10167 lines
305 KiB
Plaintext
10167 lines
305 KiB
Plaintext
# Polish translations for gajim package
|
|
# Polska wersja językowa pakietu gajim
|
|
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
|
# Automatically generated, 2005.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-11-25 22:20+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-01-01 20:42+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Dominik Kozaczko <dominik@kozaczko.info>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <dominik@kozaczko.info, translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "Klient Jabbera w GTK+"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Gajim Instant Messenger"
|
|
msgstr "Komunikator Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Jabber IM Client"
|
|
msgstr "Klient komunikatora Jabber"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
|
|
msgid "Join _Group Chat..."
|
|
msgstr "Dołącz do _pokoju"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
|
msgstr "_Dodaj kontakt..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
|
|
msgid "_Discover Services"
|
|
msgstr "_Wyszukuj usługi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "_Execute Command..."
|
|
msgstr "_Wykonaj komendę"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Modify Account"
|
|
msgstr "_Modyfikuj konto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Open Gmail Inbox"
|
|
msgstr "_Otwórz skrzynkę Gmail"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
|
|
msgid "_Personal Events"
|
|
msgstr "_Zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:25
|
|
msgid "_Start Chat..."
|
|
msgstr "_Rozpocznij rozmowę"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "_Status"
|
|
msgstr "_Status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Connecting to server</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Łączenie z serwerem</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"proszę czekać..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
|
msgstr "<b>Wybierz jedną z poniższych opcji:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
|
msgstr "<b>Uzupełnij proszę dane swojego konta</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Please select a server</b>"
|
|
msgstr "<b>Wybierz serwer</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
|
|
msgid "@"
|
|
msgstr "@"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
|
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodaj ten certyfikat do listy zaufanych.\n"
|
|
"Odcisk klucza SHA1 tego certyfikatu:\n"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
|
|
msgid "Anon_ymous authentication"
|
|
msgstr "Anonimowa autentykacja"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
|
|
msgid "Connect when I press Finish"
|
|
msgstr "Połącz po wciśnięciu przycisku Zakończ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
|
|
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
|
msgstr "Gajim: Kreator Konta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
|
|
msgid "I already have an account I want to _use"
|
|
msgstr "_Mam już konto i chcę z niego korzystać"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
msgstr "Chcę za_rejestrować nowe konto Jabbera"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje zapamiętanie hasła dla tego konta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Zarządzaj..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
|
|
msgid "Prox_y:"
|
|
msgstr "Prox_y:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "Zapisz _hasło"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
|
|
msgid "Set my profile when I connect"
|
|
msgstr "Ustaw profil po połączeniu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
|
msgstr "Użyj własnej nazwy hosta/portu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have an account in order to connect\n"
|
|
"to the Jabber network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musisz posiadać konto aby połączyć się\n"
|
|
" z siecią Jabber."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "_Zaawansowane"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Zakończ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
|
|
msgid "_Hostname:"
|
|
msgstr "_Nazwa hosta: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "_Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Hasło:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:30
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Serwer:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Różne</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informacje o sobie</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
|
|
msgid "Account Modification"
|
|
msgstr "Modyfikacja konta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
|
|
msgid "Administration operations"
|
|
msgstr "Operacje administracyjne"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
|
|
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
|
|
msgstr "Automatyczne połącz po zerwaniu połączenia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
|
|
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "P_ołącz przy starcie programu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
|
|
msgid "Chan_ge Password"
|
|
msgstr "Z_mień hasło"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
|
|
msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled"
|
|
msgstr "Zaznaczenie tej opcji spowoduje łączenia na porcie 5223 gdzie większość serwerów udostępnia usługę SSL. Gajim używa szyfrowania TLS domyślnie, jeśli tylko serwer daje taką możliwość. Ta opcja wyłącza TLS"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
|
|
msgid "Choose _Key..."
|
|
msgstr "Wybierz _klucz..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Kliknij, aby zmienić hasło dla konta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
|
|
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
|
|
msgstr "Kliknij aby poprosić o autoryzację od wszystkich kontaktów z innego konta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Połączenie"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
|
|
msgid "Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "Zmień informacje o sobie..."
|
|
|
|
#. No configured account
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1100
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1112
|
|
#: ../src/notify.py:560
|
|
#: ../src/notify.py:581
|
|
#: ../src/notify.py:620
|
|
#: ../src/notify.py:632
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#. FIXME: Ugly workaround.
|
|
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
|
|
#. General group cannot be changed
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
|
|
#: ../src/common/contacts.py:135
|
|
#: ../src/dialogs.py:111
|
|
#: ../src/dialogs.py:121
|
|
#: ../src/roster_window.py:2746
|
|
#: ../src/roster_window.py:5268
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
|
|
msgid "Hostname: "
|
|
msgstr "Nazwa hosta: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
|
|
msgid "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your IP, so file transfer has higher chances of working."
|
|
msgstr "Jeżeli opcja jest aktywna, Gajim roześle kilka dodatkowych adresów IP poza Twoim, tak aby przesyłanie plików przebiegało sprawniej."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
|
|
msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout which results in disconnection"
|
|
msgstr "Zaznaczenie tej opcji spowoduje wysyłanie pakietów podtrzymujących połączenie, co zapobiega rozłączaniu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
|
|
msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for you"
|
|
msgstr "Zaznaczanie tej opcji spowoduje przechowywanie hasła w pliku ~/.gajim/config z prawem do odczytu tylko dla ciebie"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
|
|
msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account"
|
|
msgstr "Zaznaczanie tej opcji spowoduje automatyczne łączenie z siecią Jabber z wykorzystaniem tego konta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28
|
|
msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly"
|
|
msgstr "Jeśli jest zaznaczone, to każda zmiana statusu globalnego (ustawianego z menu na dole okna listy kontaktów) wpłynie odpowiednio na status tego konta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
|
|
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
|
msgstr "Informacje o Tobie, takie jakie są przechowywane na serwerze"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:35
|
|
#: ../src/config.py:1646
|
|
#: ../src/config.py:2196
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "Nie wybrano żadnego klucza"
|
|
|
|
#. None means no proxy profile selected
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:37
|
|
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:3
|
|
#: ../src/config.py:1158
|
|
#: ../src/config.py:1261
|
|
#: ../src/config.py:1550
|
|
#: ../src/config.py:1555
|
|
#: ../src/config.py:2103
|
|
#: ../src/config.py:2182
|
|
#: ../src/config.py:2195
|
|
#: ../src/config.py:3396
|
|
#: ../src/config.py:3469
|
|
#: ../src/dialogs.py:308
|
|
#: ../src/dialogs.py:310
|
|
#: ../src/dialogs.py:513
|
|
#: ../src/dialogs.py:526
|
|
#: ../src/roster_window.py:2800
|
|
#: ../src/roster_window.py:2806
|
|
#: ../src/roster_window.py:2811
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Żaden"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Informacje osobiste"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Port: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr "Priory_tet:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
|
|
msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr "Priorytet służy do określenia, który program ma odbierać wiadomości z serwera gdy dwa klienty (lub więcej) są połączone z tym samym kontem. Ten który ma wyższy priorytet, będzie odbierał wiadomości"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
|
|
msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
|
msgstr "Priorytet ulegnie zmianie automatycznie, stosownie do twojego statusu."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Serwer Proxy:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43
|
|
msgid "Resour_ce:"
|
|
msgstr "Za_sób: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44
|
|
msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
msgstr "Informację wysłano do serwera w celu rozdzielenia tego samego JID na dwie lub więcej części, w zależności od liczby klientów połączonych z serwerem z tego samego konta. Możesz być połączony z z tym samym kontem z informacjami 'Dom' i 'Praca' w tym samym czasie. Klient o najwyższym będzie odbierał wiadomości (patrz niżej)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
|
|
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
msgstr "Zapisz _hasło (nie jest to bezpieczne)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
|
|
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|
msgstr "Zapisz _logi rozmów dla wszystkich kontaktów"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
|
|
msgid "Send keep-alive packets"
|
|
msgstr "Wysyłaj pakiety podtrzymujące"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr "Synch_ronizuj status konta z globalnym statusem"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
|
|
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Synchronise contacts"
|
|
msgstr "Synchronizuj kontakty"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
|
|
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|
msgstr "Korzystaj z _SSL"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
|
|
msgid "Use file transfer proxies"
|
|
msgstr "Używaj serwerów proxy do przesyłania plików"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
|
|
msgid "_Adjust to status"
|
|
msgstr "_Dostosuj do statusu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:13
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nazwa: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Proxy</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
|
|
msgid "A_djust to status"
|
|
msgstr "D_ostosuj do statusu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Konta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
|
|
msgid "Anonymous authentication"
|
|
msgstr "Używaj autoryzacji serwera proxy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
|
|
msgid "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an insecure connection."
|
|
msgstr "Po uaktywnieniu tej opcji Gajim zapyta przed wysłaniem hasła przez nieszyfrowane połączenie."
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
|
|
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "P_ołącz przy starcie programu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "Adres e-mail:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
|
|
msgid "First Name:"
|
|
msgstr "Imię:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
|
|
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
|
|
msgstr "Zaznaczenie tej opcji spowoduje pobieranie hasła z agenta GPG, np. Seahorse"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your setup you can select another one here.\n"
|
|
"You might consider to change possible firewall settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli domyślny port, na którym przyjmowane są nadchodzące wiadomości nie odpowiada ci, możesz wskazać numer portu, jakiego chcesz używać.\n"
|
|
"Konieczna stać się może ponowna konfiguracja firewalla."
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
|
|
#: ../src/config.py:1673
|
|
#: ../src/dialogs.py:830
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
|
|
msgid "Last Name:"
|
|
msgstr "Nazwisko:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
|
|
msgid "Mer_ge accounts"
|
|
msgstr "_Połącz konta"
|
|
|
|
#. Rename
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42
|
|
#: ../src/roster_window.py:5219
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "_Zmień nazwę"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
|
|
msgid "Send _keep-alive packets"
|
|
msgstr "Wysyłaj pakiety _podtrzymujące"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
|
|
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
|
|
msgstr "Synch_ronizuj status konta z globalnym statusem"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
|
|
msgid "Use G_PG Agent"
|
|
msgstr "Użyj Agenta G_PG"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
|
|
msgid "Use cust_om hostname/port"
|
|
msgstr "Użyj wła_snej nazwy hosta/portu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
|
|
msgid "Use cust_om port:"
|
|
msgstr "Użyj inn_ego portu:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
|
|
msgid "_Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "_Zmień informacje o sobie..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Włącz"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
|
|
msgid "_Hostname: "
|
|
msgstr "_Nazwa hosta: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
|
|
msgid "_Manage..."
|
|
msgstr "Zarządzaj..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
|
|
msgid "_Port: "
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62
|
|
msgid "_Warn before using an insecure connection"
|
|
msgstr "_Ostrzegaj przed użyciem niezaszyfrowanego połączenia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63
|
|
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
|
|
msgstr "_używaj zmiennej środowiskowej HTTP__PROXY"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:64
|
|
msgid "gtk-add"
|
|
msgstr "gtk-add"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:65
|
|
#: ../data/glade/features_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/manage_sounds_window.glade.h:1
|
|
msgid "gtk-close"
|
|
msgstr "gtk-close"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:66
|
|
msgid "gtk-remove"
|
|
msgstr "gtk-remove"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
|
|
msgid "A_ccount:"
|
|
msgstr "_Konto:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
|
|
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
|
msgstr "Pozwól mu/jej widzieć Twój status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Dodaj nowy kontakt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów."
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You have to register with this transport\n"
|
|
"to be able to add a contact from this\n"
|
|
"protocol. Click on register button to\n"
|
|
"proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musisz zarejestrować się w tym transporcie\n"
|
|
"aby móc dodać kontakt posługujący się tym\n"
|
|
"protokołem."
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
|
"to add a contact from this protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musisz być podłączony do transportu\n"
|
|
"aby dodać kontakt posługujący się\n"
|
|
"tym protokołem."
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Grupa:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "_Pseudonim:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
|
|
msgid "_Protocol:"
|
|
msgstr "P_rotokół:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
|
|
msgid "_Register"
|
|
msgstr "Za_rejestruj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
|
|
msgid "_User ID:"
|
|
msgstr "_Identyfikator użytkownika:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
|
|
msgstr "<b>Wystąpił błąd:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
|
msgstr "<b>Wybierz komendę do wykonania:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
|
|
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
|
msgstr "Komendy ad-hoc - Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
|
|
msgid "Check once more"
|
|
msgstr "Sprawdź ponownie"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
|
|
msgid "Error description..."
|
|
msgstr "Opis błędu..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
|
|
msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
|
msgstr "Proszę czekać, trwa pobieranie listy komend..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
|
|
msgid "Please wait while the command is sending..."
|
|
msgstr "Proszę czekać, trwa wysyłanie komendy..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Proszę czekać..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
|
|
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
|
msgstr "Ten obiekt Jabbera nie udostępnia żadnych komend."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/features_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Opis</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
|
|
msgstr "<b>UWAGA:</b> powienieneś ponownie uruchomić program by zastosować ostatnie ustawienia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "Edytor zaawansowanych ustawień"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtr:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Delete MOTD"
|
|
msgstr "Usuń MOTD"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Deletes Message of the Day"
|
|
msgstr "Usuwa Wiadomość Dnia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Edit _Privacy Lists..."
|
|
msgstr "_Edytuj listy prywatności"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
|
|
msgstr "Wysyła wiadomość do użytkowników aktualnie połączonych z tym serwerem"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
|
|
msgid "Set MOTD..."
|
|
msgstr "Ustaw MOTD"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
|
|
msgid "Sets Message of the Day"
|
|
msgstr "Ustawia Wiadomość Dnia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
|
|
msgid "Show _XML Console"
|
|
msgstr "Konsola _XML"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
|
|
msgid "Update MOTD..."
|
|
msgstr "Uaktualnij MOTD..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
|
|
msgid "Updates Message of the Day"
|
|
msgstr "Uaktualnia Wiadomość Dnia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
|
|
msgid "_Administrator"
|
|
msgstr "_Administrator"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
|
|
msgid "_Send Server Message..."
|
|
msgstr "_Wyślij wiadomość do serwera..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
|
|
msgid " a window/tab opened with that contact "
|
|
msgstr "z tym kontaktem "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "<b>Akcje</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Conditions</b>"
|
|
msgstr "<b>Warunki</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Dźwięki</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
|
|
msgid "Advanced Actions"
|
|
msgstr "Opcje zaawansowane"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
|
|
msgid "Advanced Notifications Control"
|
|
msgstr "Edytor ustawień zaawansowanych"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
|
|
msgid "All statuses"
|
|
msgstr "Dowolny status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
|
|
#: ../src/common/commands.py:101
|
|
#: ../src/common/helpers.py:219
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Zaraz wracam"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
|
|
msgid "Busy "
|
|
msgstr "Zajęty "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
|
|
msgid "Don't have "
|
|
msgstr "nie rozmawiam "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
|
|
msgid "Have "
|
|
msgstr "rozmawiam "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
|
|
#: ../src/common/helpers.py:229
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Niewidoczny"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
|
|
msgid "Launch a command"
|
|
msgstr "Wykonaj komendę"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
|
|
#: ../src/common/helpers.py:202
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Nieobecny"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
|
|
msgid "One or more special statuses..."
|
|
msgstr "Jeden bądź więcej określonych statusów..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
|
|
msgid "Online / Free For Chat"
|
|
msgstr "Dostępny / Chętny do rozmowy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Odtwórz dźwięk"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Receive a Message\n"
|
|
"Contact Disconnected \n"
|
|
"Contact Change Status \n"
|
|
"Group Chat Message Highlight \n"
|
|
"Group Chat Message Received \n"
|
|
"File Transfer Request \n"
|
|
"File Transfer Started \n"
|
|
"File Transfer Finished"
|
|
msgstr ""
|
|
"otrzymam wiadomość\n"
|
|
"kontakt się rozłączy \n"
|
|
"kontakt zmieni status \n"
|
|
"na czacie pojawi się słowo kluczowe \n"
|
|
"otrzymam wiadomość na czacie \n"
|
|
"pojawi się żądanie przesłania pliku \n"
|
|
"rozpocznie się transfer pliku \n"
|
|
"zakończy się transfer pliku"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
|
|
msgid "When "
|
|
msgstr "Jeżeli "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
|
|
msgid "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
|
|
msgstr "_Migaj obramowaniem zminimalizowanego okna rozmowy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
|
|
msgid "_Disable auto opening chat window"
|
|
msgstr "Wyłącz _automatyczne otwieranie okna czatu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
|
|
msgid "_Disable existing popup window"
|
|
msgstr "_Wyłącz wyskakujące okienka"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
|
|
msgid "_Disable existing sound for this event"
|
|
msgstr "_Wyłącz dźwięki dla tego zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
|
|
msgid "_Disable showing event in roster"
|
|
msgstr "Wyłącz _pokazywanie zdarzenia na liście kontaktów"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
|
|
msgid "_Disable showing event in systray"
|
|
msgstr "Wyłącz pokazywanie _zdarzenia w obszarze powiadamiania"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
|
|
msgid "_Inform me with a popup window"
|
|
msgstr "_Powiadom mnie wyskakującym okienkiem"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
|
|
msgid "_Open chat window with user"
|
|
msgstr "_Otwórz okno rozmowy z kontaktem"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
|
|
msgid "_Show event in roster"
|
|
msgstr "_Pokaż zdarzenie na liście kontaktów"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
|
|
msgid "_Show event in systray"
|
|
msgstr "Pokaż _zdarzenie w obszarze powiadamiania"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
|
|
msgid "and I "
|
|
msgstr "podczas, gdy "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"contact(s)\n"
|
|
"group(s)\n"
|
|
"everybody"
|
|
msgstr ""
|
|
"kontaktu(-ów)\n"
|
|
"grupy(grup)\n"
|
|
"wszystkich"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
|
|
msgid "for "
|
|
msgstr "dla "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
|
|
msgid "when I'm in"
|
|
msgstr "kiedy jestem obecny"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
|
|
msgid "Entry:"
|
|
msgstr "Wpis:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
|
|
msgid "Feed name:"
|
|
msgstr "Nazwa kanału:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Ostatnio zmodyfikowany:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
|
|
msgid "New entry received"
|
|
msgstr "Odebrano nowy wpis"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
|
|
#: ../src/atom_window.py:124
|
|
msgid "You have received new entry:"
|
|
msgstr "Otrzymałeś nowy artykuł:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1
|
|
msgid "Blocked Contacts"
|
|
msgstr "Zablokowane kontakty"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Message:</b> "
|
|
msgstr "<b>Wiadomość:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Set Activity"
|
|
msgstr "Ustaw Aktywność"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Set an activity"
|
|
msgstr "Ustaw Aktywność"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Message:</b>"
|
|
msgstr "<b>Wiadomość:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Mood:</b>"
|
|
msgstr "<b>Nastrój</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Zmień hasło"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Wpisz nowe hasło:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
|
msgstr "<b>Wpisz nowy opis statusu:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
|
|
#: ../src/tooltips.py:613
|
|
msgid "Activity:"
|
|
msgstr "Aktywność:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
|
|
#: ../src/tooltips.py:608
|
|
msgid "Mood:"
|
|
msgstr "Nastrój:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Preset messages:"
|
|
msgstr "Szablony opisów:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Save as Preset..."
|
|
msgstr "Zapisz jako szablon..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
msgstr "Dołącz do _pokoju"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:16
|
|
msgid "_Add to Roster..."
|
|
msgstr "Dod_aj do listy kontaktów..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|
msgstr "_Kopiuj JID/Adres e-mail"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Kopiuj adres odnośnika"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "_Otwórz Klienta Poczty"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Otwórz Link w przeglądarce"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
msgstr "_Rozpocznij rozmowę"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1
|
|
msgid "In_vite"
|
|
msgstr "_Zaproś"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2
|
|
msgid "Invite Friends!"
|
|
msgstr "Zaproś przyjaciół!"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3
|
|
msgid "MUC server"
|
|
msgstr "Serwer MUC"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4
|
|
msgid "Please select a MUC server."
|
|
msgstr "Proszę wybrać serwer MUC."
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
|
|
"Select the contacts you want to invite"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zamierzasz rozpocząć czat.\n"
|
|
"Wybierz kontakty, które chcesz do niego zaprosić"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "A_sk to see his/her status"
|
|
msgstr "P_oproś o to, żeby móc widzieć jego/jej status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Add Special _Notification..."
|
|
msgstr "Dodaj powiadomienia _specjalne..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key..."
|
|
msgstr "Przypisz klucz Open_PGP..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "E_xecute Command..."
|
|
msgstr "Wykonaj komendę..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "Edit _Groups..."
|
|
msgstr "Modyfikuj _grupy..."
|
|
|
|
#. Invite to
|
|
#. Invite to Groupchat
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:6
|
|
#: ../src/roster_window.py:5174
|
|
#: ../src/roster_window.py:5333
|
|
msgid "In_vite to"
|
|
msgstr "Za_proś do"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:7
|
|
msgid "Invite _Contacts"
|
|
msgstr "Zaproś kontakty"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:8
|
|
msgid "Remo_ve"
|
|
msgstr "Us_uń"
|
|
|
|
#. Send Custom Status
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:9
|
|
#: ../src/roster_window.py:5184
|
|
#: ../src/roster_window.py:5420
|
|
msgid "Send Cus_tom Status"
|
|
msgstr "Wyślij odrębny status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:10
|
|
msgid "Send Single _Message..."
|
|
msgstr "Wyślij _wiadomość..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:11
|
|
msgid "Send _File..."
|
|
msgstr "Wyślij _plik..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:12
|
|
msgid "Set Custom _Avatar..."
|
|
msgstr "Ustaw własny _avatar..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:13
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
msgstr "Rozpocznij _rozmowę"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:14
|
|
msgid "Toggle End to End Encryption"
|
|
msgstr "Włącz/wyłącz _szyfrowanie połączenia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:15
|
|
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|
msgstr "Włącz/wyłącz szyfrowanie Open_PGP"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:17
|
|
msgid "_Allow him/her to see my status"
|
|
msgstr "_Pozwól mu/jej widzieć swój status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:18
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
|
|
#: ../src/roster_window.py:5247
|
|
#: ../src/roster_window.py:5370
|
|
#: ../src/roster_window.py:5501
|
|
msgid "_Block"
|
|
msgstr "_Zablokuj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:19
|
|
msgid "_Forbid him/her to see my status"
|
|
msgstr "_Zabroń mu/jej widzieć twój status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:20
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
|
|
#: ../src/roster_window.py:5570
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Historia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:21
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "Ignoruj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:22
|
|
msgid "_Manage Contact"
|
|
msgstr "_Modyfikuj dane kontaktu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:23
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Zmień nazwę..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:24
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
msgstr "_Autoryzacja"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:25
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:13
|
|
#: ../src/roster_window.py:5241
|
|
#: ../src/roster_window.py:5364
|
|
#: ../src/roster_window.py:5498
|
|
msgid "_Unblock"
|
|
msgstr "_Cofnij blokadę"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:26
|
|
msgid "_Unignore"
|
|
msgstr "_Cofnij ignorowanie"
|
|
|
|
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
|
|
msgid "Fill in the form."
|
|
msgstr "Wypełnij formularz."
|
|
|
|
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja pokoju"
|
|
|
|
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Edytuj Grupy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:1
|
|
msgid "(<b>ESession</b> info)"
|
|
msgstr "<b>Opis</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:2
|
|
msgid "_Verify"
|
|
msgstr "_Weryfikuj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/features_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
|
|
msgstr "<b>Lista możliwych funkcjonalności Gajima:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/features_window.glade.h:3
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Możliwości programu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
|
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|
msgstr "Lista aktywnych, ukończonych i zatrzymanych transferów plików"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
|
|
msgid "Cancel file transfer"
|
|
msgstr "Usuwa transfer pliku"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|
msgstr "Usuwa wybrany transfer pliku"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
|
msgstr "Usuwa wybrany transfer pliku i usuwa niedokończony plik"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
|
|
msgid "Clean _up"
|
|
msgstr "Wyczy_ść"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Przesyłane pliki"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
|
|
msgid "Hides the window"
|
|
msgstr "Ukrywa okno"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
|
|
msgid "Remove file transfer from the list."
|
|
msgstr "Usuń przesyłanie tego pliku z listy."
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
|
|
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
|
|
msgstr "Usuwa zakończone, przerwane i nieudane transfery plików z listy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
|
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
|
|
msgstr "Wyświetla listę przesłanych plików"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
|
|
msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed"
|
|
msgstr "To działanie spowoduje usunięcie przesyłu pliku z listy. Jeśli jest on aktywnyto najpierw zostanie zatrzymany a dopiero potem usunięty"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
|
|
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|
msgstr "Gdy plik w całości zostanie przesłany, wyświetl okno powiadomienia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:820
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Kontynuuj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
|
|
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "_Powiadom mnie gdy przesyłanie pliku dobiegnie końca"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:204
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Otwórz katalog zawierający ten plik"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Zatrzymaj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
|
|
msgid "file transfers list"
|
|
msgstr "lista przesyłanych plików"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Kolory kart w oknie czatu</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Account row\n"
|
|
"Group row\n"
|
|
"Contact row\n"
|
|
"Chat Banner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konto\n"
|
|
"Grupa\n"
|
|
"Kontakt\n"
|
|
"Banner"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
|
|
#: ../src/chat_control.py:859
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Wytłuszczone"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
|
|
msgid "Composing"
|
|
msgstr "Tworzenie wiadomości"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "Styl czcionki:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
msgstr "Wybieranie motywów dla Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
|
|
msgid "Gone"
|
|
msgstr "Zniknął"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
|
|
#: ../src/common/pep.py:150
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Nieaktywny"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
|
|
#: ../src/chat_control.py:860
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursywa"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"Wiadomości"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"MUC Directed\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czat\n"
|
|
"Wiadomości"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Zatrzymany"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
|
|
msgid "Text _color:"
|
|
msgstr "_Kolor tekstu:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
|
|
msgid "Text _font:"
|
|
msgstr "_Czcionka tekstu:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
|
|
msgid "_Background:"
|
|
msgstr "_Tło:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Change _Nickname..."
|
|
msgstr "Zmień pseudo_nim..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Change _Subject..."
|
|
msgstr "Zmień _temat..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Configure _Room..."
|
|
msgstr "Konfiguruj _pokój..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
|
|
#: ../src/disco.py:1746
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "Dodaj _zakładkę dla tego pokoju"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Destroy Room"
|
|
msgstr "_Zlikwiduj pokój"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
|
|
msgid "_Manage Room"
|
|
msgstr "Zarządzaj pokojem"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
|
|
msgid "_Minimize on close"
|
|
msgstr "_Minimalizuj przy zamknięciu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
msgstr "Mo_derator"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Occupant Actions"
|
|
msgstr "Działania użytk_ownika"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Send _File"
|
|
msgstr "Wyślij _plik"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
msgstr "Dod_aj do listy kontaktów"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Admin"
|
|
msgstr "_Administrator"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "Za_banuj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "Wy_rzuć"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
|
|
msgid "_Member"
|
|
msgstr "_Uczestnik"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
|
|
msgid "_Owner"
|
|
msgstr "_Właściciel"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
msgstr "_Wyślij prywatną wiadomość"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:14
|
|
msgid "_Voice"
|
|
msgstr "_Głos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
|
|
msgid "Create new post"
|
|
msgstr "Utwórz nowy wpis"
|
|
|
|
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2
|
|
#: ../src/common/helpers.py:244
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
#. holds subject
|
|
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3
|
|
#: ../src/history_manager.py:195
|
|
#: ../src/history_manager.py:226
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Temat"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b>\n"
|
|
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>UWAGA:</b>\n"
|
|
"Jeżeli chcesz usuwać wiele danych, upewnij się najpierw że Gajim nie jest uruchomiony. Unikaj też usuwania historii rozmów kontaktów, z którymi właśnie rozmawiasz."
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:3
|
|
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Witaj w menedżerze historii rozmów Gajima</b></big>"
|
|
|
|
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:4
|
|
#: ../src/dialogs.py:3007
|
|
#: ../src/dialogs.py:3104
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:5
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Eksport"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:6
|
|
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
|
msgstr "Historia rozmów"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for such functionality, use the history window instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left and/or search database from below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menedżer logów nie powinien być używany do przeglądania logów. Jeżeli szukasz tej funkcjonalności, użyj okna historii rozmów.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Programu tego używać należy do usuwania lub eksportowania logów. Możesz wskazać logi po lewej stronie okna lub przeszukać ich bazę używając poniższego pola."
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
|
|
msgid "_Search Database"
|
|
msgstr "_Szukaj w bazie"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
|
|
#: ../src/history_window.py:323
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "Historia rozmowy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Enter JID or Contact name\n"
|
|
"Groupchat Histories\n"
|
|
"All Chat Histories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpisz JID lub nazwe kontaktu\n"
|
|
"Historia rozmów grupowych\n"
|
|
"Wszystkie historie rozmów"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Log conversation history"
|
|
msgstr "_Zapisuj historię rozmowy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
|
|
msgid "Bookmark this room"
|
|
msgstr "Dodaj pokój do zakładek"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
|
|
#: ../src/dialogs.py:2076
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
msgstr "Dołącz do pokoju"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
|
|
msgid "Join this room automatically when I connect"
|
|
msgstr "Automatycznie dołącz do tego pokoju po uzyskaniu połączenia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Pseudonim:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "Ostatnio:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Pokój:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:9
|
|
#: ../src/disco.py:1306
|
|
#: ../src/disco.py:1750
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "_Dołącz"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
msgstr "Zarządzaj kontami"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
|
|
msgid "Auto join"
|
|
msgstr "Połącz automatycznie"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
|
msgstr "Zaznaczenie spowoduje łączenie z tym pokojem przy starcie programu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Zarządzaj zakładkami"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
|
|
msgid "Minimize on Auto Join"
|
|
msgstr "Minimalizuj po automatycznym wejściu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
|
|
msgid "Print status:"
|
|
msgstr "Wyświetlaj status:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
|
|
#: ../src/config.py:1663
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Serwer:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Tytuł:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1
|
|
msgid "PEP Service Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja usługi PEP"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2
|
|
msgid "_Configure"
|
|
msgstr "_Konfiguruj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3
|
|
msgid "gtk-delete"
|
|
msgstr "gtk-delete"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
msgstr "<b>Właściwości</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Ustawienia</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP Connect\n"
|
|
"SOCKS5\n"
|
|
"BOSH"
|
|
msgstr ""
|
|
"Połączenie HTTP\n"
|
|
"SOCKS5\n"
|
|
"BOSH"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
msgstr "Zarządzaj Profilami Proxy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Hasło:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
|
|
msgid "Proxy _Host:"
|
|
msgstr "_Serwer Proxy:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
|
|
msgid "Proxy _Port:"
|
|
msgstr "_Port Proxy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
|
|
msgid "Use HTTP prox_y"
|
|
msgstr "Korzystaj z pośrednik_a HTTP"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
|
|
msgid "Use proxy auth_entication"
|
|
msgstr "Używaj aut_oryzacji serwera proxy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
|
|
msgid "_BOSH URL:"
|
|
msgstr "_BOSH URL:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:14
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Typ:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:15
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Nazwa użytkownika:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
|
|
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
|
|
msgstr "Dodaje kontakt do listy kontaktów (Ctrl+D)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2
|
|
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
|
|
msgstr "Dodaj pokój do zakładek (Ctrl+B)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:3
|
|
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
|
|
msgstr "Historia wiadomości (Ctrl+H)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
|
|
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
|
|
msgstr "Zmień temat pokoju (Ctrl+T)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:5
|
|
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
|
|
msgstr "Zmień swoją nazwę (Ctrl+N)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
|
|
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
|
|
msgstr "Zaproś kontakt do rozmowy (Ctrl+G)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:7
|
|
msgid "Send a file (Ctrl+F)"
|
|
msgstr "Wyślij plik (Ctrl+F)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:8
|
|
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
|
|
msgstr "Kliknij by wyświetlić listę emotikon (Alt+M)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:9
|
|
msgid "Show a list of formattings"
|
|
msgstr "Pokaż formatowanie tekstu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:10
|
|
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
|
|
msgstr "Pokaż menu zaawansowanych funkcji (Alt+D)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:11
|
|
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
|
msgstr "Pokaż profil kontaktu (Ctrl+I)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:12
|
|
msgid "Toggle audio session"
|
|
msgstr "Przełącz sesję audio"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:13
|
|
msgid "Toggle video session"
|
|
msgstr "Przełącz sesję wideo"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:15
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:266
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Wyślij"
|
|
|
|
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Edytor zaawansowanych konfiguracji</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Aplikacje</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Auto Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Automatyczny status</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Tożsamość na czacie</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Kolory wierszy czatu</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Powiadomienia o stanie</b>"
|
|
|
|
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Custom</b>"
|
|
msgstr "<b>Własne</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Font</b>"
|
|
msgstr "<b>Czcionka</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
|
|
msgid "<b>GMail Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcje konta Gmail</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Zapisane opisy</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Privacy</b>"
|
|
msgstr "<b>Prywatność</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Tożsamość na rosterze</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Opisy statusu</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Themes</b>"
|
|
msgstr "<b>Tematy</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Powiadomienia wizualne</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Zaawansowane..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"All chat states\n"
|
|
"Composing only\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie stany rozmowy\n"
|
|
"Tylko dotyczące pisania\n"
|
|
"Wyłączone"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
msgstr "Zezwól na wysyłanie informacji o systemie _operacyjnym"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
msgstr "Pokazuj powiadomienia gdy mam status _zaraz wracam/nieobecny/zajęty/niewidoczny"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
|
|
msgid "Allow sound when I'm _busy"
|
|
msgstr "Włącz dźwięki, kiedy jestem _zajęty"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
|
|
msgid "Ask status message when I:"
|
|
msgstr "Pytaj o opis przy zmianie statusu na:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
|
"Always use GNOME default applications\n"
|
|
"Always use KDE default applications\n"
|
|
"Always use Xfce default applications\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatyczne wykrywanie przy każdym uruchomieniu Gajima\n"
|
|
"Zawsze używaj domyślnych aplikacji GNOME\n"
|
|
"Zawsze używaj domyślnych aplikacji KDE\n"
|
|
"Zawsze używaj domyślnych aplikacji Xfce\n"
|
|
"Własne"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
|
|
msgid "Chat message:"
|
|
msgstr "Wiadomość:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
|
|
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
|
|
msgstr "Przy starcie zawsze sprawdzaj czy Gajim jest _domyślnym klientem Jabbera"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
|
|
msgid "Configure color and font of the interface"
|
|
msgstr "Konfiguruj kolor i czcionkę interfejsu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
|
|
msgid "Contact's message:"
|
|
msgstr "Wiadomość:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
|
|
msgid "Contact's nickname:"
|
|
msgstr "Pseudonim kontaktu:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Detached roster with detached chats\n"
|
|
"Detached roster with single chat\n"
|
|
"Single window for everything\n"
|
|
"Detached roster with chat grouped by account\n"
|
|
"Detached roster with chat grouped by type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oddzielne okno rostera, oddzielne okna czatów\n"
|
|
"Oddzielne okno rostera, wspólne okno rozmów\n"
|
|
"Jedno, wspólne okno dla rostera i rozmów\n"
|
|
"Oddzielne okno rostera, rozmowy grupowane według konta\n"
|
|
"Oddzielne okno rostera, rozmowy grupowane według typu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
|
|
msgid "Display _activity of contacts in roster"
|
|
msgstr "Wyświetlaj aktywność kontaktów z listy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
|
|
msgid "Display _extra email details"
|
|
msgstr "Wyświetlaj _dodatkowe informacje o poczcie e-mail"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
|
|
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
|
|
msgstr "Wyświetlaj muzyczne ikonki kontaktów z listy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
|
|
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
|
msgstr "Wyświetlaj awatary kontaktów z listy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
|
|
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
|
|
msgstr "Wyświetlaj nastroje kontaktów z listy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
|
|
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
|
msgstr "Wyświetlaj _opisy statusu kontaktu na liście kontaktów"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
|
|
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to display in chat windows."
|
|
msgstr "Gajim może wysyłać i odbierać meta-infomacje związane z prowadzoną rozmową. W tym miejscu możesz zdecydować, które z tych danych chcesz wyświetlać w oknie rozmowy."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
|
|
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to send to the other party."
|
|
msgstr "Gajim może wysyłać i odbierać meta-infomacje związane z prowadzoną rozmową. W tym miejscu możesz zdecydować, jakie dane chcesz wysyłać do rozmówcy."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
|
|
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out"
|
|
msgstr "Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o kontaktach które zmieniają status na Rozłączony"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
|
|
msgid "Hide all buttons in chat windows"
|
|
msgstr "Ukryj przyciski w oknie rozmowy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
|
|
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are using"
|
|
msgstr "Zaznaczenie tej opcji umożliwi innym wykrywanie jakiego systemu operacyjnego używasz"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
|
|
msgid "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new emails"
|
|
msgstr "Jeżeli opcja ta zostanie uaktywniona, Gajim będzie również wyświetlał informacje o nadawcach nowej poczty w twojej skrzynce"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
|
|
msgid "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
|
|
msgstr "Uaktywnienie tej opcji spowoduje, że Gajim będzie zmieniał status na Zaraz wracam gdy komputer nie będzie używany."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
|
|
msgid "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has not been used even longer"
|
|
msgstr "Użycie tej opcji oznacza, że Gajim zmieni status na Niedostępny po dłuższym okresie bezczynności"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
|
|
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in group chats"
|
|
msgstr "Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie awatarów w oknie listy kontaktów (roster oraz okno czatu)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
|
|
msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window and in group chats"
|
|
msgstr "Jeśli jest zaznaczone, Gajim będzie wyświetlał opis statusu kontaktu pod jego nazwą na liście kontaktów"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
|
|
msgid "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
|
|
msgstr "Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie aktywności kontaktów z listy kontaktów"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
|
|
msgid "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
|
|
msgstr "Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie nastrojów w oknie listy kontaktów (roster oraz okno czatu)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
|
|
msgid "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
|
|
msgstr "Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie muzycznych ikonek w oknie listy kontaktów (roster oraz okno czatu)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
|
|
msgid "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat windows. If no language is explicitly set via right click on the input field, the default language will be used for this contact or group chat."
|
|
msgstr "Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że Gajim będzie podświetlał błędy w pisowni w oknach rozmów. Jeżeli nie wskazano konkrentego słownika, program użyje słownika domyślnego."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
|
|
msgid "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is not in the roster"
|
|
msgstr "Zaznacz tę opcję tylko jeśli ktoś spoza listy kontaktów nęka Cię wiadomościami. Stosuj ją ostrożnie, ponieważ powoduje ona blokowanie wszystkich wiadomości od osób, których nie masz na liście kontaktów"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
|
|
msgid "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the messages will not be logged."
|
|
msgstr "Po uaktywnieniu tej opcji, Gajim będzie logował wiadomości zaszyfrowane przez GPG oraz E2E. W przypadku E2E zgodę na logowanie wyrazić musi rozmówca. Jeżeli zgoda nie zostanie udzielona, wiadomości NIE BĘDĄ logowane."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
|
|
msgid "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via GMail"
|
|
msgstr "Jeżeli opcja ta zostanie uaktywniona, Gajim będzie również wyświetlał informacje o nowej poczty w twojej skrzynce GMail"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
|
|
msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)"
|
|
msgstr "Dzięki tej opcji Gajim będzie używał zestawów ikon charakterystycznych dla transportu, np. kontakt z MSN będzie miał odpowiednie ikony statusu dostępny, zaraz wracam, zajęty, itd"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
|
|
msgid "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default message will be used instead."
|
|
msgstr "Po uaktywnieniu tej opcji Gajim nie będzie prosił o opis statusu. Zostanie użyty opis domyślny."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
|
|
msgid "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent animated or static graphical emoticons"
|
|
msgstr "Zaznaczenie tej opcji spowoduje zastąpienie emotikon tekstowych jak ':)' emotikonami graficznymi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
|
|
msgid "Log _encrypted chat session"
|
|
msgstr "Loguj _zaszyfrowane wiadomości"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
|
|
msgid "Ma_ke message windows compact"
|
|
msgstr "_Spraw by okna rozmowy były zwarte"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
|
|
msgid "Ma_nage..."
|
|
msgstr "Za_rządzaj..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Never\n"
|
|
"Only when pending events\n"
|
|
"Always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nigdy\n"
|
|
"Tylko, kiedy wystąpią jakieś zdarzeniaZawsze\n"
|
|
"Zawsze"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Powiadomienia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
|
|
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
|
|
msgstr "Powiadom mnie o kontaktach, które się _logują"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
|
|
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
|
|
msgstr "Powiadom mnie o kontaktach, które się _wylogowują "
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
|
|
msgid "Notify on new _GMail email"
|
|
msgstr "Powiadamiaj o nowej poczcie na koncie _Gmail"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
|
|
msgid "Personal Events"
|
|
msgstr "Zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "Odtwórz _dźwięk"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"Pop it up\n"
|
|
"Notify me about it\n"
|
|
"Show only in roster"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otwórz okno\n"
|
|
"Powiadom mnie o tym\n"
|
|
"Pokaż tylko w rosterze"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
|
|
msgid "Show systray:"
|
|
msgstr "Pokaż _zdarzenie w obszarze powiadamiania"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
msgstr "_Połączony"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
msgstr "R_ozłączony"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
|
|
msgid "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, Gajim will just display the raw message text."
|
|
msgstr "Niektóre wiadomości mogą zawierać dodatkowe atrybuty, jak kolory, czy formatowanie. Jeżeli ta opcja jest aktywna, Gajim będzie ignorował te dodatki i wyświetlał czysty tekst."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
|
|
msgid "Sort contacts by status"
|
|
msgstr "Sortuj kontakty według statusu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
|
|
#: ../src/config.py:377
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
|
|
msgid "Status _iconset:"
|
|
msgstr "Zestaw ikon _statusu:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Styl"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
|
|
msgid "T_heme:"
|
|
msgstr "_Motyw:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current status message\n"
|
|
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
|
"$T will be replaced by auto-away timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opis automatycznego opisu statusu \"Zaraz Wracam\". Jeśli pusty, Gajim nie zmieni obecnego opisu\n"
|
|
"$S będzie zastąpione przez poprzedni opis statusu\n"
|
|
"$T będzie zastąpione przez czas, który jesteś nieaktywny"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the current status message\n"
|
|
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
|
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opis automatycznego opisu statusu \"Nieobecny\". Jeśli pusty, Gajim nie zmieni obecnego opisu\n"
|
|
"$S będzie zastąpione przez poprzedni opis statusu\n"
|
|
"$T będzie zastąpione przez czas, po którym ma zostać ustawiono status \"Nieobecny\""
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
|
|
msgid "Use _transports icons"
|
|
msgstr "Używaj zestawów ikon _transportów"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
|
|
msgid "Use system _default"
|
|
msgstr "Użyj _domyślnej dla systemu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
|
|
msgid "When new event is received:"
|
|
msgstr "Gdy odebrane zostanie nowe zdarzenie"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
|
|
msgid "Your message:"
|
|
msgstr "Twoja wiadomość:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
|
|
msgid "Your nickname:"
|
|
msgstr "Twój pseudonim:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
|
|
msgid "_Away after:"
|
|
msgstr "Automatyczny status '_Zaraz wracam' po:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "Prze_glądarka:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
|
|
msgid "_Display chat state notifications:"
|
|
msgstr "Wyświetlaj informacje stanie kontaktu:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109
|
|
msgid "_Emoticons:"
|
|
msgstr "_Emotikony:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110
|
|
msgid "_File manager:"
|
|
msgstr "Menadżer _plików:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
msgstr "Podś_wietlaj błędy w pisowni"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr "_Ignoruj wiadomości od osób spoza listy kontaktów"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113
|
|
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
|
|
msgstr "Ignoruj wzbogaconą treść w wiadomościach"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:114
|
|
msgid "_Log status changes of contacts"
|
|
msgstr "_Zapisuj w logach zmiany statusów kontaktów"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:115
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "Klient _poczty:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:116
|
|
msgid "_Not available after:"
|
|
msgstr "Automatyczny status '_Nieobecny' po:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:117
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Otwórz..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:118
|
|
msgid "_Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "Wróć do kolorów _domyślnych"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:119
|
|
msgid "_Send chat state notifications:"
|
|
msgstr "Rodzaje powiadomień wysyłanych podczas rozmowy:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:120
|
|
msgid "_Status message:"
|
|
msgstr "_Informacja o statusie:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:121
|
|
msgid "_URL highlight:"
|
|
msgstr "_Podświetlanie URL:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:122
|
|
msgid "_Window behavior:"
|
|
msgstr "_Zachowanie okna:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:123
|
|
msgid "in _group chats"
|
|
msgstr "w _konferencji"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:124
|
|
msgid "in _roster"
|
|
msgstr "w _liście kontaktów"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:125
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutach"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
|
|
msgid "Privacy Lists:"
|
|
msgstr "Poufne listy:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Dodaj / Edytuj regułę</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>List of rules</b>"
|
|
msgstr "<b>Lista reguł</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
|
|
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
|
msgstr "<p>Lista prywatności</i>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
|
|
msgid "Active for this session"
|
|
msgstr "Aktywny w tej sesji"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
|
|
msgid "Active on each startup"
|
|
msgstr "P_ołącz przy starcie programu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "wszystkim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
|
|
msgid "All (including subscription)"
|
|
msgstr "Wszystko (łącznie z zubskrypcją)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Zezwól"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Odmów"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
|
|
msgid "JabberID"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11
|
|
msgid "Order:"
|
|
msgstr "Kolejność:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
|
|
#: ../src/dialogs.py:3235
|
|
msgid "Privacy List"
|
|
msgstr "Poufna Lista"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
|
|
msgid "all by subscription"
|
|
msgstr "według autoryzacji"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
|
|
msgid "all in the group"
|
|
msgstr "według grupy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"none\n"
|
|
"both\n"
|
|
"from\n"
|
|
"to"
|
|
msgstr ""
|
|
"brak\n"
|
|
"obie\n"
|
|
"od\n"
|
|
"do"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
|
|
msgid "to send me messages"
|
|
msgstr "wysyłać mi wiadomości"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
|
|
msgid "to send me queries"
|
|
msgstr "wysyłać kwerendy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
|
|
msgid "to send me status"
|
|
msgstr "wysyłać mi status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:22
|
|
msgid "to view my status"
|
|
msgstr "widzieć mój status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Address</b>"
|
|
msgstr "<b>Adresy</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Avatar:</b>"
|
|
msgstr "<b>Awatar:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Birthday:</b>"
|
|
msgstr "<b>Data urodzenia:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
|
|
msgid "<b>City:</b>"
|
|
msgstr "<b>Miasto:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Company:</b>"
|
|
msgstr "<b>Firma:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Country:</b>"
|
|
msgstr "<b>Kraj:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Department:</b>"
|
|
msgstr "<b>Dział:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
|
|
msgid "<b>E-Mail:</b>"
|
|
msgstr "<b>Adres e-mail:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Extra Address:</b>"
|
|
msgstr "<b>Dodatkowy adres:</b>"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Family:</b>"
|
|
msgstr "<b>Nazwisko:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Full Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Imię i nazwisko</b>"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Given:</b>"
|
|
msgstr "<b>Imię:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Homepage:</b>"
|
|
msgstr "<b>Strona domowa:</b>"
|
|
|
|
#. Middle Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Middle:</b>"
|
|
msgstr "<b>Drugie imię:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Name:</b>"
|
|
msgstr "<b>Imię:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Nickname:</b>"
|
|
msgstr "<b>Pseudonim:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
|
|
msgid "<b>Phone No.:</b>"
|
|
msgstr "<b>Telefon:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
|
|
msgid "<b>Position:</b>"
|
|
msgstr "<b>Stanowisko:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
|
|
msgid "<b>Postal Code:</b>"
|
|
msgstr "<b>Kod pocztowy</b>:"
|
|
|
|
#. Prefix in Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Prefix:</b>"
|
|
msgstr "<b>Prefiks:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
|
|
#: ../src/vcard.py:332
|
|
msgid "<b>Role:</b>"
|
|
msgstr "<b>Rola:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
|
|
msgid "<b>State:</b>"
|
|
msgstr "<b>Województwo:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
|
|
msgid "<b>Street:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ulica:</b>"
|
|
|
|
#. Suffix in Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
|
|
msgid "<b>Suffix:</b>"
|
|
msgstr "<b>Sufiks:</b>"
|
|
|
|
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Informacje"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
|
|
msgid "Click to set your avatar"
|
|
msgstr "Kliknij aby ustawić avatar"
|
|
|
|
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Format: RRRR-MM-DD"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Informacje osobiste"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:50
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Praca"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
|
|
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
|
msgstr "Usuń konto _tylko z Gajima"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
|
msgstr "Usuń konto z Gajima i z _serwera"
|
|
|
|
#. Remove group
|
|
#. Remove
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
|
|
#: ../src/roster_window.py:5256
|
|
#: ../src/roster_window.py:5380
|
|
#: ../src/roster_window.py:5511
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Usuń"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in your roster."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:2
|
|
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:3
|
|
msgid "Roster Item Exchange"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:5
|
|
msgid "gtk-cancel"
|
|
msgstr "gtk-cancel"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
|
|
msgid "Add _Contact..."
|
|
msgstr "Dodaj _kontakt..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
|
|
msgid "Fea_tures"
|
|
msgstr "_Możliwości programu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
|
|
msgid "File _Transfers"
|
|
msgstr "_Przesyłanie plików"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
|
|
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
|
msgstr "Najczęściej Zadawane Pytania (w sieci)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
|
|
msgid "Help online"
|
|
msgstr "Pomoc w sieci"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
|
|
msgid "Profile, A_vatar"
|
|
msgstr "Profil, _Awatar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
|
|
msgid "Show Only _Active Contacts"
|
|
msgstr "Pokaż kontakty _połączone"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
|
|
msgid "Show Trans_ports"
|
|
msgstr "Pokaż trans_porty"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "Pokaż kontakty _niepołączone"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Show _Roster"
|
|
msgstr "Pokaż _listę kontaktów"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
|
|
msgid "_Accounts"
|
|
msgstr "_Konta"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Działania"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Zawartość"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
|
|
#: ../src/disco.py:1467
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edycja"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomoc"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Ustawienia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Zakończ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:24
|
|
msgid "_Send Single Message..."
|
|
msgstr "Wyślij _wiadomość..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:26
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Widok"
|
|
|
|
#: ../data/glade/search_window.glade.h:1
|
|
msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
|
msgstr "Proszę czekać, trwa pobieranie formularza wyszukiwania..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/search_window.glade.h:2
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/search_window.glade.h:3
|
|
msgid "_Add contact"
|
|
msgstr "Dodaj _kontakt"
|
|
|
|
#. Information
|
|
#: ../data/glade/search_window.glade.h:4
|
|
#: ../src/roster_window.py:5523
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "Informacje o kontakcie"
|
|
|
|
#: ../data/glade/search_window.glade.h:5
|
|
#: ../src/disco.py:1318
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Szukaj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
|
|
msgid "G_o"
|
|
msgstr "I_dź"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adres:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "Zarejestruj w"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Anuluj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Odpowiedz na tę wiadomość"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
msgstr "_Wyślij"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Wyślij wiadomość"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
|
|
msgid "Send message and close window"
|
|
msgstr "Wyślij wiadomość i zamknij okno"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Temat:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Do:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Odpowiedz"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Send & Close"
|
|
msgstr "_Wyślij i zamknij"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
|
|
msgid "Au_thorize"
|
|
msgstr "_Autoryzuj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
|
|
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
|
|
msgstr "Autoryzuj kontakt - będzie wówczas wiedział, kiedy jesteś połączony"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
|
|
msgid "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're connected"
|
|
msgstr "Odmów autoryzacji kontaktowi, nie będzie on wówczas wiedział kiedy jesteś połączony"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "Prośba o autoryzację"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "O_dmów"
|
|
|
|
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
|
|
msgstr "Wskaż konto, z którym chcesz zsynchronizować kontakty"
|
|
|
|
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
|
|
msgstr "Wybierz kontakty, które chcesz zsynchronizować"
|
|
|
|
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Synchronise : select contacts"
|
|
msgstr "Synchronizacja: wybierz kontakty"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Mute Sounds"
|
|
msgstr "Wyłącz dźwięki"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Send Single _Message"
|
|
msgstr "Wyślij _wiadomość"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Show All Pending _Events"
|
|
msgstr "Pokaż wszystkie oczekujące _zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "Sta_tus"
|
|
msgstr "Sta_tus"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Group Chat"
|
|
msgstr "_Pokój"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Ask:</b>"
|
|
msgstr "<b>Pytaj:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Client:</b>"
|
|
msgstr "<b>Klient:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Contact time:</b>"
|
|
msgstr "<b>Czas u niego/niej:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
|
|
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
|
|
msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Resource:</b>"
|
|
msgstr "<b>Zasób:</b>:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
|
|
msgid "<b>Status:</b>"
|
|
msgstr "<b>Status:</b>"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
|
|
msgid "<b>Subscription:</b>"
|
|
msgstr "<b>Subskrybcja:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
|
|
msgid "<b>System:</b>"
|
|
msgstr "<b>System:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentarze"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
|
|
msgid "Configured avatar:"
|
|
msgstr "Ustawiony avatar:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Informacje o kontakcie"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Więcej"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
|
|
msgid "User avatar:"
|
|
msgstr "Używany avatar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
msgstr "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
msgstr "<b>Wejście XML</b>"
|
|
|
|
#. XML Console enable checkbutton
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Włącz"
|
|
|
|
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
|
|
msgid "Info/Query"
|
|
msgstr "Informacje/Zapytanie"
|
|
|
|
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
|
|
msgid "_IQ"
|
|
msgstr "_IQ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "Wiado_mość"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Presence"
|
|
msgstr "_Obecność"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "_Modify Account..."
|
|
msgstr "_Modyfikuj konto..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
|
|
msgid "Local jid:"
|
|
msgstr "Lokalny JID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Informacje osobiste"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "Zasoby:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:295
|
|
msgid "Cancel confirmation"
|
|
msgstr "Cofnij potwierdzenie"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:296
|
|
msgid "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
|
|
msgstr "Jesteś w trakcie wykonywania komendy. Czy na pewno chcesz ją przerwać?"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:328
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:351
|
|
msgid "Service sent malformed data"
|
|
msgstr "Usługa wysłała niepoprawne dane"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:337
|
|
msgid "Service changed the session identifier."
|
|
msgstr "Klient na %s anulował negocjację sesji"
|
|
|
|
#. when stanza doesn't have error description
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:436
|
|
msgid "Service returned an error."
|
|
msgstr "Usługa zwróciła komunikat błędu."
|
|
|
|
#. For i18n
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr "Aktywny"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
|
|
msgid "Deactivated"
|
|
msgstr "Nieaktywny"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Zmienna logiczna"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Liczba całkowita"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96
|
|
#: ../src/chat_control.py:879
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kolor"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:107
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "Nazwa opcji"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:113
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:121
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:176
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Brak)"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:259
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Ukryte"
|
|
|
|
#: ../src/atom_window.py:119
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
|
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
|
msgstr[0] "Otrzymano nowe wpisy (i %d nie wyświetlony):"
|
|
msgstr[1] "Otrzymano nowe wpisy (i %d nie wyświetlone):"
|
|
msgstr[2] "Otrzymano nowe wpisy (i %d nie wyświetlonych):"
|
|
|
|
#. the next script, executed in the "po" directory,
|
|
#. generates the following list.
|
|
#. #!/bin/sh
|
|
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
|
|
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "angielski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "bułgarski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "bułgarski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "bretoński"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "czeski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "niemiecki"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "grecki"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "British"
|
|
msgstr "brytyjski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "esperanto"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "hiszpański"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "baskijski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "francuski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "chorwacki"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "włoski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Norwegian (b)"
|
|
msgstr "norweski (b)"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "holenderski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "norweski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "polski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "portugalski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "portugalski (Brazylia)"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "rosyjski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "serbski"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "słowacki"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "szwedzki"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Chinese (Ch)"
|
|
msgstr "chiński (Ch)"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:446
|
|
msgid "Spelling language"
|
|
msgstr "Wybierz słownik"
|
|
|
|
#. we are not connected
|
|
#: ../src/chat_control.py:478
|
|
#: ../src/chat_control.py:670
|
|
msgid "A connection is not available"
|
|
msgstr "Połączenie jest niemożliwe"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:479
|
|
#: ../src/chat_control.py:671
|
|
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|
msgstr "Nie możesz wysłać wiadomości dopóki nie będziesz połączony."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:861
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podkreślenie"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:862
|
|
msgid "Strike"
|
|
msgstr "Przekreślenie"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:885
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Czcionka:"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:894
|
|
msgid "Clear formating"
|
|
msgstr "Usuń formatowanie"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:972
|
|
msgid "Really send file?"
|
|
msgstr "Na pewno wysłać ten plik?"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:973
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
|
|
msgstr "Jeżeli wyślesz plik do %s, pozna on/ona twój pełny JID."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1411
|
|
#: ../src/chat_control.py:1864
|
|
msgid "GPG encryption enabled"
|
|
msgstr "Szyfrowanie GPG włączone"
|
|
|
|
#. Add to roster
|
|
#: ../src/chat_control.py:1436
|
|
#: ../src/common/contacts.py:150
|
|
#: ../src/common/contacts.py:253
|
|
#: ../src/common/helpers.py:55
|
|
#: ../src/common/helpers.py:231
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:916
|
|
#: ../src/dialogs.py:1060
|
|
#: ../src/dialogs.py:1973
|
|
#: ../src/dialogs.py:2002
|
|
#: ../src/gui_interface.py:610
|
|
#: ../src/gui_menu_builder.py:255
|
|
#: ../src/gui_menu_builder.py:398
|
|
#: ../src/roster_window.py:1576
|
|
#: ../src/roster_window.py:1578
|
|
#: ../src/roster_window.py:1893
|
|
#: ../src/roster_window.py:3194
|
|
#: ../src/roster_window.py:3220
|
|
msgid "Not in Roster"
|
|
msgstr "spoza listy kontaktów"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1480
|
|
msgid "This contact does not support file transfer."
|
|
msgstr "Ten kontakt nie może przesyłać i odbierać plików."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1483
|
|
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
|
|
msgstr "Ty musisz znać prawdziwy JID kontaktu, aby wysłać jej/jemu plik."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1555
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1720
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s z pokoju %(room_name)s"
|
|
|
|
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
|
|
#: ../src/chat_control.py:1844
|
|
#: ../src/dialogs.py:4627
|
|
msgid "No GPG key assigned"
|
|
msgstr "Nie ma przypisanego klucza GPG"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1845
|
|
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with GPG."
|
|
msgstr "Nie ma klucza GPG przypisanego do tego kontaktu. Więc nie możesz szyfrować wiadomości do tego kontaktu, używając GPG."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1854
|
|
msgid "GPG encryption disabled"
|
|
msgstr "Szyfrowanie GPG wyłączone"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1880
|
|
msgid "Session WILL be logged"
|
|
msgstr "Sesja BĘDZIE logowana"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1882
|
|
msgid "Session WILL NOT be logged"
|
|
msgstr "Sesja NIE BĘDZIE logowana"
|
|
|
|
#. encryption %s active
|
|
#: ../src/chat_control.py:1899
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "jest"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1899
|
|
msgid "is NOT"
|
|
msgstr "NIE jest"
|
|
|
|
#. chat session %s be logged
|
|
#: ../src/chat_control.py:1901
|
|
msgid "will"
|
|
msgstr "będzie"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1901
|
|
msgid "will NOT"
|
|
msgstr "NIE będzie"
|
|
|
|
#. About encrypted chat session
|
|
#: ../src/chat_control.py:1905
|
|
msgid "and authenticated"
|
|
msgstr "oraz autoryzowana"
|
|
|
|
#. About encrypted chat session
|
|
#: ../src/chat_control.py:1909
|
|
msgid "and NOT authenticated"
|
|
msgstr "oraz NIE autoryzowana"
|
|
|
|
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
|
|
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
|
|
#. 'will' or 'will not'
|
|
#: ../src/chat_control.py:1915
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
|
|
"Your chat session %(logged)s be logged."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(type)s szyfrowanie %(status)s aktywne %(authenticated)s.\n"
|
|
"Twoja sesja %(logged)s będzie logowana."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2055
|
|
msgid "Session negotiation cancelled"
|
|
msgstr "Negocjowanie sesji zostało przerwane"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2064
|
|
msgid "This session is encrypted"
|
|
msgstr "[Ta wiadomość jest zaszyfrowana]"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2067
|
|
msgid " and WILL be logged"
|
|
msgstr "i BĘDZIE logowana"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2069
|
|
msgid " and WILL NOT be logged"
|
|
msgstr "i NIE BĘDZIE logowana"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2074
|
|
msgid "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more details."
|
|
msgstr "Tożsamość zdalnego rozmówny nie jest zweryfikowana. Kliknij na przycisk tarczy po więcej szczegółów."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2076
|
|
msgid "E2E encryption disabled"
|
|
msgstr "Szyfrowanie E2E wyłączone"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2113
|
|
#: ../src/chat_control.py:2126
|
|
msgid "The following message was NOT encrypted"
|
|
msgstr "Ta wiadomość NIE została zaszyfrowana"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2119
|
|
msgid "The following message was encrypted"
|
|
msgstr "Ta wiadomość została zaszyfrowana"
|
|
|
|
#. %s is being replaced in the code with JID
|
|
#: ../src/chat_control.py:2388
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
msgstr "Właśnie otrzymałeś nową wiadomość od \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2389
|
|
msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost."
|
|
msgstr "Jeśli zamkniesz tę kartę, a nie masz uaktywnionej opcji historii, to utracisz tę wiadomość."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2542
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2100
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2146
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2338
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2483
|
|
#: ../src/common/connection.py:420
|
|
#: ../src/gajim.py:154
|
|
#: ../src/session.py:134
|
|
msgid "Database Error"
|
|
msgstr "Błąd bazy danych"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2543
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all history will be lost)."
|
|
msgstr "Plik (%s) bazy danych nie może zostać odczytany. Spróbuj to naprawić lub usunąć ten plik (cała historia rozmów będzie usunięta)."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2784
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(name)s ma teraz status %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:44
|
|
msgid "creating logs database"
|
|
msgstr "tworzenie bazy danych z logami"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:129
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:140
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a file but it should be a directory"
|
|
msgstr "%s jest plikiem choć powinien być katalogiem"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:130
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:141
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:148
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:156
|
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|
msgstr "Gajim zakończy teraz działanie"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a directory but should be a file"
|
|
msgstr "%s jest katalogiem choć powinien być plikiem"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "creating %s directory"
|
|
msgstr "tworzenie katalogu %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:79
|
|
msgid "Change status information"
|
|
msgstr "Zmień informację o statusie"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:92
|
|
msgid "Change status"
|
|
msgstr "Zmień status"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:93
|
|
msgid "Set the presence type and description"
|
|
msgstr "Ustaw typ widoczności i status opisowy"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:99
|
|
msgid "Free for chat"
|
|
msgstr "Chętny do rozmowy"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:100
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Dostępny"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:102
|
|
msgid "Extended away"
|
|
msgstr "Nieobecny"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:103
|
|
msgid "Do not disturb"
|
|
msgstr "Nie przeszkadzać."
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:104
|
|
msgid "Offline - disconnect"
|
|
msgstr "Nieobecny - rozłączony"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:109
|
|
msgid "Presence description:"
|
|
msgstr "Status opisowy"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:144
|
|
msgid "The status has been changed."
|
|
msgstr "Status został zmieniony."
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:176
|
|
#: ../src/common/commands.py:200
|
|
msgid "Leave Groupchats"
|
|
msgstr "Opuść pokoje"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s z pokoju %(room_jid)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:194
|
|
msgid "You have not joined a groupchat."
|
|
msgstr "Nie dołączyłeś do pokoju."
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:201
|
|
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
|
|
msgstr "Wybierz pokoje, które chcesz opuścić"
|
|
|
|
#. Make special context menu if group is Groupchats
|
|
#: ../src/common/commands.py:205
|
|
#: ../src/common/contacts.py:131
|
|
#: ../src/common/helpers.py:55
|
|
#: ../src/roster_window.py:809
|
|
#: ../src/roster_window.py:1580
|
|
#: ../src/roster_window.py:1582
|
|
#: ../src/roster_window.py:5144
|
|
msgid "Groupchats"
|
|
msgstr "Pokoje"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:246
|
|
msgid "You left the following groupchats:"
|
|
msgstr "Opuściłeś pokoje:"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:258
|
|
msgid "Forward unread messages"
|
|
msgstr "Prześlij dalej nieprzeczytane wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:278
|
|
msgid "All unread messages have been forwarded."
|
|
msgstr "Wszystkie nieprzeczytane wiadomości zostały przesłane dalej."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:75
|
|
msgid "Play sound when user is busy"
|
|
msgstr "Włącz dźwięki, kiedy użytkownik jest zajęty"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:76
|
|
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
|
msgstr "Korzystaj z DBus i Demona Powiadomień aby wyświetlać powiadomienia"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:78
|
|
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
|
|
msgstr "Pokaż tylko połączone i chętne do rozmowy kontakty."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:81
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
|
msgstr "Czas w minutach, po którym twój status zostanie zmieniona na Zaraz wracam."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:82
|
|
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
|
|
msgstr "$S (Zaraz wracam z powodu braku aktywności przez $T min.)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:82
|
|
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
|
|
msgstr "$S zostanie zastąpiony bieżącym opisem stanu, $T przez czas bezczynności"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:84
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
|
msgstr "Czas w minutach, po którym twój status zostanie zmieniony na Niedostępny."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:85
|
|
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
|
|
msgstr "$S (Status Nieobecny z powodu bezczynności programu powyżej $T min.)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:85
|
|
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
|
|
msgstr "$S zostanie zastąpiony bieżącym opisem stanu, $T przez czas nieobecności"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:88
|
|
msgid "When to show systray icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
|
|
msgstr "Kiedy pokazać ikonę w obszarze powiadomienia. Może być 'nigdy', 'podczas_zdarzenia', 'zawsze'."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:93
|
|
msgid "Incoming nickname color."
|
|
msgstr "Kolor przychodzącego pseudonimu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Outgoing nickname color."
|
|
msgstr "Kolor wychodzącego pseudonimu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:95
|
|
msgid "Incoming text color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:96
|
|
msgid "Outgoing text color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:97
|
|
msgid "Status message text color."
|
|
msgstr "Kolor tekstu opisu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:100
|
|
msgid "Incoming nickname font."
|
|
msgstr "Czcionka pseudonimu przychodzącego."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:101
|
|
msgid "Outgoing nickname font."
|
|
msgstr "Czcionka wychodzącego pseudonimu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:102
|
|
msgid "Incoming text font."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:103
|
|
msgid "Outgoing text font."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:104
|
|
msgid "Status message text font."
|
|
msgstr "Czcionka opisu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:105
|
|
msgid "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
|
|
msgstr "Lista (oddzielona spacjami) kolumn (kont lub grup), które są zwinięte."
|
|
|
|
#. sorted alphanum
|
|
#: ../src/common/config.py:106
|
|
#: ../src/common/config.py:482
|
|
#: ../src/common/optparser.py:288
|
|
#: ../src/common/optparser.py:465
|
|
#: ../src/common/optparser.py:499
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3251
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "domyślny"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:112
|
|
msgid "Language used by speller"
|
|
msgstr "Język używany przez słownik"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:113
|
|
msgid ""
|
|
"'always' - print time for every message.\n"
|
|
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
|
"'never' - never print time."
|
|
msgstr ""
|
|
"'always' - wyświetlaj czas każdej wiadomości.\n"
|
|
"'sometmes' - czas wyświetlany jest w odstępach zdefiniowanych w zmiennej print_ichat_every_foo_minutes.\n"
|
|
"'never' - nigdy nie wyświetlaj czasu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:114
|
|
msgid "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. This is used only if print_time is 'sometimes'."
|
|
msgstr "Wartość \"niedokładności\" od 1 do 4 (0 wyłącza \"okołozegarek\" [fuzzyclock]). 1 oznacza najbardziej precyzyjne wskazania zegara, 4 najmniej dokładne. Ustawienie to brane jest pod uwagę jedynie wtedy, gdy opcja print_time ustawiona jest na 'sometimes'."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:117
|
|
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
|
msgstr "Traktuj pary znaków * / _ jako znaki formatujące."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:118
|
|
msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
|
msgstr "Jeśli ma wartość True, to */_ nie będą usuwane. Zatem napis *abc* będzie pogrubiony ale bez usuniętych znaków * *."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:121
|
|
msgid "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
|
|
msgstr "Używa znaczników ReStructured oraz formatowania ASCII. Musisz mieć zainstalowany pakiet docutils. Wyjaśnienie składni dostępne na stronie http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:130
|
|
msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
|
|
msgstr "Znak dodawany do nicka przy użyciu autouzupełniania klawiszem TAB (tylko czat)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:131
|
|
msgid "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is used by someone else in group chat."
|
|
msgstr "Znak proponowany do dodania do nicka w sytuacji, gdy dany nick jest już używany przez innego uzytkownika czatu"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:159
|
|
msgid "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
|
msgstr "Ta opcja pozwala na zdefiniowanie formatu czasu wyświetlanego w oknie rozmowy. Na przykład \"[%H:%M] \" spowoduje wyświetlenie szablonu \"[godzina:minuta] \". Więcej informacji w dokumentacjy Pythona dotyczącą strftime: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:160
|
|
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
|
|
msgstr "Znaki, które wyświetlane są podczas rozmowy przed nazwą użytkownika"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:161
|
|
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
|
|
msgstr "Znaki, które wyświetlane są podczas rozmowy za nazwą użytkownika"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:165
|
|
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
|
msgstr "Dodać * i [n] do tytułu listy kontaktów?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:166
|
|
msgid "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window is reopened."
|
|
msgstr "Ile linii z poprzedniej rozmowy powinno zostać zapamiętanych gdy okno/karta rozmowy zostanie ponownie otwarta."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:167
|
|
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
|
msgstr "Ile minut powinny być widoczne linie z poprzedniej rozmowy."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:168
|
|
msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:169
|
|
msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:170
|
|
msgid "How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:172
|
|
msgid "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ Client default behaviour)."
|
|
msgstr "Kombinacja Ctrl+Enter wysyła wiadomość a Enter tworzy nową linię (domyślne zachowanie klienta Mirabilis ICQ)."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:174
|
|
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
|
msgstr "Ile przechwywać linii dla kombinacji Ctrl+KeyUP."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
|
|
msgstr "Albo własny url zawierający %s, gdzie %s jest słowem/frazą, albo WIKTIONARY, co oznacza użycie wiktionary."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:180
|
|
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
|
msgstr "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to Gajim będzie mógł być sterowany zdalnie z wykorzystaniem gajim-remote."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:181
|
|
msgid "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to False and they sync with global status) based upon the status of the network connection."
|
|
msgstr "Jeżeli opcja ustawiona jest na True, Gajim nasłuchuje komunikatów D-Bus wysyłanych przez NetworkManagera i zmienia status poszczególnych kont (o ile nie mają ustawionej opcji listen_to_network_manager) na False i synchronizują się ze statusem globalnym) w oparciu o status wykorzystywanego połączenia sieciowego."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:182
|
|
msgid "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
|
msgstr "Wysyłaj informacje o twoim statusie podczas prowadzenia rozmowy. Może przyjmować wartości all, composing_only, disabled."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:183
|
|
msgid "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
|
msgstr "Informacje o statusie rozmówcy wyświetlane w oknie rozmowy. Przyjmuje wartości all, composing_only, disabled."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:185
|
|
msgid "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it every x minutes."
|
|
msgstr "W przypadku wybrania wyświetlania czasu nie dla każdej wiadomości (print_time==sometimes), zmienna określa co ile minut Gajim ma wyświetlać czas nadejścia nowej wiadomości."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:186
|
|
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
|
msgstr "Zapytaj przed zamknięciem karty/okna rozmowy grupowej."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:187
|
|
msgid "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list of group chat jids."
|
|
msgstr "Zapytaj przed zamknięciem karty/okna rozmowy grupowej, która prowadzona jest na każdym z pokojów wymienionych na liście (nazwy pokojów rozdzielone spacją)."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:188
|
|
msgid "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list of group chat jids."
|
|
msgstr "Nigdy nie pytaj przed zamknięciem karty/okna rozmowy grupowej, która prowadzona jest na dowolnym pokoju obecnym na tej liście (nazwy pokojów rozdzielone spacją)."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:189
|
|
msgid "Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
|
|
msgstr "Spytaj przed zamknięciem zakładki, jeśli po zamknięciu mogą zostać stracone pewne dane(rozmowy, prywatne rozmowy, grupowe rozmowy, które nie zostaną zminimalizowane)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:192
|
|
msgid "Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
|
msgstr "Oddzielona przecinkami lista hostów, którą wysyłamy w celu przesyłania plików, w przypadku tłumaczenia adresu/przekierowania portu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:194
|
|
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
msgstr "Standard IEC mówi, że KiB = 1024 bajty, KB = 100 bajtów."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:196
|
|
msgid "Notify of events in the system trayicon."
|
|
msgstr "Powiadamiaj o zdarzeniach za pomocą ikony w obszarze powiadamiania."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:202
|
|
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
|
msgstr "Czy pokazywać kartę gdy otwarta jest tylko jedna rozmowa?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:203
|
|
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
|
msgstr "Czy pokazywać rozgraniczenie kart w oknie czatu?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:204
|
|
msgid "Show close button in tab?"
|
|
msgstr "Czy pokazywać przycisk zamknięcia na karcie?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:205
|
|
msgid "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a session."
|
|
msgstr "Lista modp-grup wykorzystywany w Diffie-Hellman, najwyższa preferencja jest pierwsza, oddzielonych przecinkiem. Odpowiednie grupy to 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 i 18. Wyższy numery są bardziej bezpiecznie, lecz obliczanie zajmie więcej czasu podczas rozpoczynania sesji."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:214
|
|
msgid "Preview new messages in notification popup?"
|
|
msgstr "Podgląd nowych wiadomości w oknie powiadomienia?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:219
|
|
msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
|
|
msgstr "Lista słów oddzielonych średnikami, które będą podświetlane w trakcie rozmowy w pokoju."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:220
|
|
msgid "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if trayicon is used."
|
|
msgstr "Jeśli ma wartość True, to Gajim jest zamykany po wciśnięciu przycisku X Menadżera Okien. Ta opcja jest brana pod uwagę tylko gdy używana jest tacka systemowa."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:221
|
|
msgid "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
|
|
msgstr "Jeśli ma wartość True, Gajim sprawdzi przy każdym uruchomieniu czy jest domyślnym klientem Jabbera."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:222
|
|
msgid "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
|
|
msgstr "Jeśli ma wartość True, Gajim wyświetli ikonę na każdej karcie zawierającej nieprzeczytaną wiadomość. Ikona ta może być animowana, w zależności od motywu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:223
|
|
msgid "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window."
|
|
msgstr "Jeśli ma wartość True, Gajim wyświetli opis statusu, jeśli nie jest on pusty, dla każdego kontaktu pod jego nazwą w oknie listy kontaktów."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:228
|
|
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
|
|
msgstr "Zdefiniuj pozycję avatara na liście kontaktów. Lewo lub prawo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:229
|
|
msgid "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar last time or has one cached that is too old."
|
|
msgstr "Jeśli ma wartość True, Gajim wyśle zapytanie o awatar każdego kontaktu, który ostatnio nie miał awatara lub ma zapisany jedynie stary."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:230
|
|
msgid "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact changes his or her status and/or his or her status message."
|
|
msgstr "Jeśli ma wartość False, to nie będziesz informowany o zmianie statusu lub opisu statusu przez kontakt, z którym rozmawiasz."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:231
|
|
msgid "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no longer print status line in groupchats when a member changes his or her status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves group chat."
|
|
msgstr "Zmienna przybiera wartości \"none\", \"all\" oraz \"in_and_out\". W przypadku ustawienia \"none\", Gajim nie będzie już powiadamiał o zmianie statusu (lub opisu stanu) przez innego użytkownika czatu. \"all\" spowoduje wyświetlanie wszystkich wiadomości o statusie każdego użytkownika. Wybranie \"in_and_out\" nakazuje programowi wyświetlanie jedynie informacji o wejściu użytkownika do pokoju lub jego opuszczeniu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:233
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
|
msgstr "Kolor tła dla logujących się kontaktów."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:234
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
|
msgstr "Kolor tła dla kontaktów w trakcie wylogowywania."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:236
|
|
msgid "If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
|
msgstr "Jeżeli opcja ustawiona jest na True, przywrócone wiadomości będą wyświetlane mniejszą czcionką."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:237
|
|
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
|
msgstr "Nie pokazuj awatarów transportów."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:238
|
|
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
|
|
msgstr "Nie pokazuj okna rostera na pasku zadań."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:239
|
|
msgid "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding pending events."
|
|
msgstr "Jeżeli opcja ta jest aktywna oraz zainstalowano GTK+ i PyGTK w wersji nie niższej niż 2.8, odebrane a nie przeczytane wiadomości spowodują miganie okna programu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:241
|
|
msgid "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat presences."
|
|
msgstr "Demon Jabberd1.4 nie toleruje wysyłania \"sha info\" podczas wchodzenia do pokoju chronionego hasłem. Ustaw tą opcję na False aby zabronić Gajimowi wysyłania takiej informacji."
|
|
|
|
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
|
|
#: ../src/common/config.py:244
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
|
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
|
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window along with the roster.\n"
|
|
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
|
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
|
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a specific window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontroluje zachowanie okna z nowymi wiadomościami.\n"
|
|
"'always' - wszystkie wiadomości wysyłane są do tego samego okna.\n"
|
|
"'always_with_roster' - jak 'always', ale wiadomości znajdują się w tym samym oknie, co roster.\n"
|
|
"'never' - każda z wiadomości otrzymuje swoje własne okno.\n"
|
|
"'peracct' - wiadomości dla każdego z kont mają wspólne okno.\n"
|
|
"'pertype' - wiadomości określonego typu (np. rozmowa czy konferencja) mają wspólne okno. Aby uaktywnić dokonane w tej opcji zmiany, trzeba ponownie uruchomić program."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:245
|
|
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
|
|
msgstr "Jeżeli ustawisz tą opcję na False, Gajim nie będzie wyświetlał avatara w oknie rozmowy."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:246
|
|
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
|
|
msgstr "Ustawienie 'True' spowoduje zamykanie okna/karty rozmowy po naciśnięciu klawisza ESC."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:247
|
|
msgid "Hides the buttons in chat windows."
|
|
msgstr "Ukrywa przyciski w oknie czatu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:248
|
|
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
|
msgstr "Ukrywa banner w oknie czatu"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:249
|
|
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
|
msgstr "Usuwa banner podczas rozmowy dwóch osób"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:250
|
|
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
|
|
msgstr "Usuwa z okna rozmowy grupowej listę osób obecnych w pokoju."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:251
|
|
msgid "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not the same person talking than in previous message."
|
|
msgstr "Podczas rozmowy grupowej, pokaż nazwę rozmówcy na początku linii tylko wówczas, gdy poprzednią wiadomość wysłała inna osoba."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:252
|
|
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
|
|
msgstr "Wcięcie stosowane przy łaczeniu tych samych nicków."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:253
|
|
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
|
|
msgstr "Płynne przewijanie w oknie rozmowy"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:254
|
|
msgid "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in group chats."
|
|
msgstr "Lista kolorów, oddzielonych \":\", które używane będą do kolorowania nicków w oknach czatu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:255
|
|
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
|
|
msgstr "Kombinacja klawiszy Ctrl-Tab przechodzi do następnej karty, o ile w żadnej z nich nie ma nieprzeczytanych wiadomości."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:256
|
|
msgid "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means we never show the dialog."
|
|
msgstr "Czy program powinien potwierdzać za każdym razem utworzenie metakontaktu? Pusty ciąg spowoduje, że okno dialogowe nie będzie wyświetlane."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:257
|
|
msgid "Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means we never show the dialog."
|
|
msgstr "Wyświetlać potwierdzenie blokowania kontaktu? Pusta linia oznacza, że potwierdzenie nie będzie wyświetlane."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:258
|
|
msgid "Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means we never show the dialog."
|
|
msgstr "Wyświetlać potwierdzenie statusu indywidualnego? Pusta linia oznacza, że potwierdzenie nie będzie wyświetlane."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:259
|
|
msgid "If True, you will be able to set a negative priority to your account in account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a negative priority, you will NOT receive any message from your server."
|
|
msgstr "Jeżeli opcja ustawiona jest na True, w oknie modyfikacji właściwości konta będziesz mógł korzystać z ujemnych priorytetów. Zauważ, że po zalogowaniu z ujemnym priorytetem nie będziesz otrzymywał żadnych wiadomości z twojego serwera."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:260
|
|
msgid "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account passwords."
|
|
msgstr "Jeśli opcja ta ustawiona jest na True, do przechowywania haseł Gajim będzie używał Menedżera bazy kluczy GNOME."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:261
|
|
msgid "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store account passwords."
|
|
msgstr "Po włączeniu Gajim użyje aplikacji KDE Wallet do przechowywania haseł (o ile biblioteka kwalletcli jest zainstalowana)."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:262
|
|
msgid "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and group rows."
|
|
msgstr "Jeśli opcja ustawiona jest na True, Gajim będzie wyświetlał liczbę połączonych kontaktów oraz ogólną liczbę kontaktów dla każdego konta oraz grupy"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:263
|
|
msgid "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages as if they were of this type"
|
|
msgstr "Przyjmuje wartość pustą, 'chat' lub 'normal'. Dwie ostatnie określają czy Gajim będzie traktował każdą przychodzącą wiadomość jako czat lub pojedynczą wiadomość"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:264
|
|
msgid "If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last message, if chat window is not already opened."
|
|
msgstr "Jeżeli ustawiono na 'True', Gajim przewinie listę kontaktów i wybierze ten kontakt, który wysłał ci ostatnią wiadomość, ale tylko wtedy gdy okno czatu nie jest już otwarte."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:265
|
|
msgid "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips and convert before insterting it in chat window."
|
|
msgstr "Jeżeli ustawiono na 'True', Gajim dokona konwersji ciągów zawartych pomiędzy $$ i $$ do postaci obrazu (z wykorzystaniem dvips) przed wstawieniem ich do okna rozmowy."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:266
|
|
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
|
|
msgstr "Wymagany jest okres nieaktywności zanim zamknięte zostanie okno zmiany statusu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:267
|
|
msgid "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are cleared."
|
|
msgstr "Maksymalna ilość linii, jaka jest wyświetlana podczas rozmów. Najstarsze są usuwane."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:268
|
|
msgid "If True, notification windows from notification-daemon will be attached to systray icon."
|
|
msgstr "Po nadaniu wartości True okna powiadomień będą połączone z obszarem powiadomień."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:269
|
|
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
|
|
msgstr "Wybierz odstęp czasu pomiędzy dwoma sprawdzeniami bezczynności."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:270
|
|
msgid "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher is larger."
|
|
msgstr "Zmień rozmiar pokazywanych formuł latex-a."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:271
|
|
msgid "Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
|
|
msgstr "Wzorce ważnych uri. Tylko wzorce z tej listy będzie przyjmowane jako \"prawdziwe\" uri. (mailto i xmpp są traktowane oddzielnie)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:272
|
|
msgid "Ask offline status message to all offline contacts when connection to an accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
|
|
msgstr "Pytaj o opis statusu \"Niepołączony\" wszystkich niepołączonych kontaktów, kiedy jest połączenie z kontem. OSTRZEŻENIE: To może być przyczyną wysyłania wielu zapytań!"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:273
|
|
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
|
|
msgstr "Jeśli włączony, uzupełnianie w konferencjach będzie działać tak samo, jak w konsoli."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:274
|
|
msgid "When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource\" or \"never\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:286
|
|
msgid "Priority will change automatically according to your status. Priorities are defined in autopriority_* options."
|
|
msgstr "Priorytet ulegnie automatycznej zmianie, wraz ze zmianą statusu. Priorytety zdefiniowane są opcjach rozpoczynających się od autopriority_*."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:294
|
|
msgid "Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
|
|
msgstr "Status używany przy automatycznym połączeniu. Może być: dostępny, chętny do rozmowy, zaraz wracam, nieobecny, nie przeszkadzać, niewidoczny. UWAGA: ta opcja będzie używana tylko jeśli restore_last_status będzie wyłączone"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:295
|
|
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
|
|
msgstr "Jeśli włączone, przywróc ostatni status, który był użyty."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:297
|
|
msgid "If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
|
|
msgstr "Jeśli włączony, pytania o autoryzację będą automatycznie akceptowane."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:298
|
|
msgid "If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
|
|
msgstr "Wyłącznie opcji wyłączy konto i ukryje je w oknie kontaktów."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:301
|
|
msgid "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
|
|
msgstr "Po wyłączeniu tej opcji, Gajim nie podpisuje komunikatów o stanach kluczem GPG, nawet jeśli GPG jest skonfigurowany."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:303
|
|
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
|
|
msgstr "Włączono szyfrowanie ESession dla tego konta."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:304
|
|
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
|
|
msgstr "Czy Gajim powinien automatycznie zaczynać zaszyfrowaną sesje jeśli to możliwe?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:305
|
|
msgid "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, ssl or plain"
|
|
msgstr "Lista połączeń (rozdzielona spacjami) zawierająca wykaz rodzajów połączeń. Może zawierać tls, ssl lub plain"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:306
|
|
msgid "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
|
|
msgstr "Pokaż ostrzeżenie przed wysłaniem hasła nieszyfrowanym połączeniem."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:307
|
|
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
|
|
msgstr "Pokaż ostrzeżenie przed użyciem standardowej biblioteki SSL."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:309
|
|
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
|
|
msgstr "Lista błędów (rozdzielona spacjami) zawierająca wykaz błędów ssl, które program będzie ignorował."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:318
|
|
msgid "Whitespace sent after inactivity"
|
|
msgstr "Wysyłanie białych znaków po nieaktywności"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:319
|
|
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
|
|
msgstr "Wysyłanie pingu XMPP po nieaktywności"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:323
|
|
msgid "How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try to reconnect."
|
|
msgstr "Czas oczekiwania (w sekundach) na odpowiedź na pakiet podtrzymujący połączenie przed podjęciem próby ponownego połączenia."
|
|
|
|
#. yes, no, ask
|
|
#: ../src/common/config.py:327
|
|
msgid "Jabberd2 workaround"
|
|
msgstr "Obejście dla Jabberd2"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:330
|
|
msgid "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in file_transfer_proxies option for file transfer."
|
|
msgstr "Jeżeli ta opcja jest aktywna, Gajim pobierze adresy serwerów proxy z klucza file_transfers_proxies i użyje ich podczas przesyłania plików."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:344
|
|
msgid "Answer to receipt requests"
|
|
msgstr "Odpowiedź na żądanie potwierdzenia"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:345
|
|
msgid "Sent receipt requests"
|
|
msgstr "Wyślij żądanie potwierdzenia"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:353
|
|
msgid "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your messages to be logged?"
|
|
msgstr "Czy podczas negocjowania szyfrowanej sesji Gajim ma przyjąć, że chcesz ją logować?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:416
|
|
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
|
|
msgstr "Czy OpenPGP jest włączone dla tego kontaktu?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:417
|
|
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when possible?"
|
|
msgstr "Czy Gajim powinien automatycznie rozpoczynać zaszyfrowana sesję z tym kontaktem, jeśli to możliwe?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:418
|
|
#: ../src/common/config.py:421
|
|
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
|
|
msgstr "Język, którego używa słownik przy sprawdzaniu pisowni"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:427
|
|
msgid "all or space separated status"
|
|
msgstr "all lub komunikaty stanu rozdzielone spacjami"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:428
|
|
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
|
|
msgstr "'yes', 'no' lub 'both'"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:429
|
|
#: ../src/common/config.py:431
|
|
#: ../src/common/config.py:432
|
|
#: ../src/common/config.py:435
|
|
#: ../src/common/config.py:436
|
|
msgid "'yes', 'no' or ''"
|
|
msgstr "'yes', 'no' lub \""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:442
|
|
#: ../src/common/pep.py:157
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr "Śpię"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:443
|
|
msgid "Back soon"
|
|
msgstr "Niedługo wrócę"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:443
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
msgstr "Wrócę za jakiś czas."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:444
|
|
#: ../src/common/pep.py:127
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Jem"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:444
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
msgstr "Jem. Zostaw wiadomość."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:445
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:445
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
msgstr "Oglądam film."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:446
|
|
#: ../src/common/pep.py:186
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Praca"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:446
|
|
msgid "I'm working."
|
|
msgstr "Pracuję."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:447
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:447
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
msgstr "Rozmawiam przez telefon."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:448
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Wyszedłem"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:448
|
|
msgid "I'm out enjoying life."
|
|
msgstr "Wyszedłem cieszyć się życiem."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:459
|
|
msgid "I'm available."
|
|
msgstr "Dostępny."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:460
|
|
msgid "I'm free for chat."
|
|
msgstr "Chętny do rozmowy."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:461
|
|
#: ../src/config.py:1478
|
|
msgid "Be right back."
|
|
msgstr "Zaraz wracam."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:462
|
|
msgid "I'm not available."
|
|
msgstr "Nieobecny."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:463
|
|
msgid "Do not disturb."
|
|
msgstr "Nie przeszkadzać."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:464
|
|
#: ../src/common/config.py:465
|
|
msgid "Bye!"
|
|
msgstr "Żegnaj!"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:475
|
|
msgid "Sound to play when a group chat message contains one of the words in muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
|
|
msgstr "Dźwięk, który zostanie odtworzony, gdy wiadomość MUC będzie zawierać jeden z wyrazów ze zmiennej muc_highlight_words lub gdy wiadomość MUC zawierać będzie twój pseudonim."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:476
|
|
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
|
|
msgstr "Dźwięk, jaki będzie odtwarzany, gdy nadejdzie wiadomość MUC."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:485
|
|
#: ../src/common/optparser.py:302
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "zielony"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:489
|
|
#: ../src/common/optparser.py:288
|
|
msgid "grocery"
|
|
msgstr "grocery"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:493
|
|
msgid "human"
|
|
msgstr "human"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:497
|
|
msgid "marine"
|
|
msgstr "morski"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:83
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
|
|
msgid "Unable to load idle module"
|
|
msgstr "Nie można załadować modułu idle"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:251
|
|
msgid "Wrong host"
|
|
msgstr "Błędna nazwa hosta"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:252
|
|
msgid "Invalid local address? :-O"
|
|
msgstr "Niepoprawny adres lokalny? :-O"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:696
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
|
msgstr "Informacje rejestracyjne transportu %s nie dotarły na czas"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:703
|
|
msgid "Registration succeeded"
|
|
msgstr "Rejestracja zakończyła się sukcesem"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration with agent %s succeeded"
|
|
msgstr "Rejestracja z %s zakończyła się sukcesem"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:706
|
|
msgid "Registration failed"
|
|
msgstr "Rejestracja nie powiodła się"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:706
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
|
|
msgstr "Rejestracja z %(agent)s nie powiodła się, błąd %(error)s: %(error_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1008
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2098
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2144
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2336
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2481
|
|
#: ../src/common/connection.py:418
|
|
#: ../src/gajim.py:354
|
|
msgid "Disk Write Error"
|
|
msgstr "Błąd zapisu na dysk"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1225
|
|
#: ../src/common/connection.py:1373
|
|
msgid "Invisibility not supported"
|
|
msgstr "Niewidoczność nie jest obsługiwana"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1226
|
|
#: ../src/common/connection.py:1374
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
|
|
msgstr "Konto %s nie obsługuje niewidoczności."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1919
|
|
#: ../src/common/connection.py:233
|
|
#: ../src/config.py:1940
|
|
#: ../src/config.py:1949
|
|
#: ../src/config.py:2008
|
|
#: ../src/config.py:3360
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:577
|
|
#: ../src/dialogs.py:2781
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "Niepoprawny Jabber ID"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1920
|
|
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
|
|
msgstr "Doszła wiadomość od nieprawidłowego JID, będzie zignorowana"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2101
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2147
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2339
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2484
|
|
#: ../src/common/connection.py:421
|
|
#: ../src/gajim.py:155
|
|
#: ../src/session.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
|
|
msgstr "Plik bazy danych (%s) nie mógł zostać odczytany. Spróbuj to naprawić (zobacz http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) lub usuń ten plik(całe archiwum rozmów zostanie usunięte)."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nickname not allowed: %s"
|
|
msgstr "Pseudonim jest niedozwolony: %s"
|
|
|
|
#. maximum user number reached
|
|
#. we are banned
|
|
#. group chat does not exist
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2286
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2294
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2300
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2303
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2306
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2310
|
|
#: ../src/gui_interface.py:128
|
|
msgid "Unable to join group chat"
|
|
msgstr "Nie można dołączyć do pokoju"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
|
|
msgstr "Osiągnięto maksymalną liczbę użytkowników dla %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are banned from group chat %s."
|
|
msgstr "Zostałeś zabanowany w pokoju %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group chat %s does not exist."
|
|
msgstr "Pokój %s nie istnieje."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2304
|
|
msgid "Group chat creation is restricted."
|
|
msgstr "Tworzenie pokoi jest ograniczone."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
|
|
msgstr "Twój pseudonim musi być używany w pokoju %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
|
|
msgstr "Nie jesteś na liście uczestników rozmów w pokoju %s."
|
|
|
|
#. Room has been destroyed. see
|
|
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2354
|
|
msgid "Room has been destroyed"
|
|
msgstr "Pokój został usunięty"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can join this room instead: %s"
|
|
msgstr "W zamian możesz dołączyć do pokoju %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2393
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów."
|
|
|
|
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now subscribed to %s"
|
|
msgstr "Zapisaliśmy się do %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2416
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsubscribe request from %s"
|
|
msgstr "Prośba o cofnięcie autoryzacji od %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
|
msgstr "Wypisaliśmy się z %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2613
|
|
#, python-format
|
|
msgid "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
|
msgstr "Jid %s nie jest kompatybilny z RFC. Nie zostanie dodany do listy kontaktów. Skorzystaj z narzędzi do zarządzania listą kontaktów, takich jak http://jru.jabberstudio.org/ aby go usunąć"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:68
|
|
msgid "Unable to get issuer certificate"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać certyfikatu wystawcy"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:69
|
|
msgid "Unable to get certificate CRL"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać CRL"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:70
|
|
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
|
|
msgstr "Nie można odszyfrować podpisu certyfikatu"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:71
|
|
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
|
|
msgstr "Nie można odszyfrować podpisu CRL"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:72
|
|
msgid "Unable to decode issuer public key"
|
|
msgstr "Nie można odkodować klucza publicznego wystawcy"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:73
|
|
msgid "Certificate signature failure"
|
|
msgstr "Błąd podpisu certyfikatu"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:74
|
|
msgid "CRL signature failure"
|
|
msgstr "Błąd podpisu CRL"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:75
|
|
msgid "Certificate is not yet valid"
|
|
msgstr "Certyfikat nie jest prawidłowy"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:76
|
|
msgid "Certificate has expired"
|
|
msgstr "Certyfikat wygasł"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:77
|
|
msgid "CRL is not yet valid"
|
|
msgstr "CRL nie jest prawidłowy"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:78
|
|
msgid "CRL has expired"
|
|
msgstr "CRL wygasł"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:79
|
|
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
|
|
msgstr "Błąd w polu notBefore certyfikatu"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:80
|
|
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
|
|
msgstr "Błąd w polu notAfter certyfikatu"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:81
|
|
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
|
|
msgstr "Błąd w polu lastUpdate CRL"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:82
|
|
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
|
|
msgstr "Błąd w polu nextUpdate CRL"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:83
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Brak pamięci"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:84
|
|
msgid "Self signed certificate"
|
|
msgstr "Certyfikat podpisany przez wystawcę"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:85
|
|
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
|
|
msgstr "W łańcuchu certyfikatów znaleziono certyfikat podpisany przez wystawcę"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:86
|
|
msgid "Unable to get local issuer certificate"
|
|
msgstr "Nie można pobrać lokalnego certyfikatu wystawcy"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:87
|
|
msgid "Unable to verify the first certificate"
|
|
msgstr "Nie można zweryfikować pierwszego certyfikatu"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:88
|
|
msgid "Certificate chain too long"
|
|
msgstr "Za długi łańcuch certyfikatów"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:89
|
|
msgid "Certificate revoked"
|
|
msgstr "Certyfikat został unieważniony"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:90
|
|
msgid "Invalid CA certificate"
|
|
msgstr "Niepoprawny certyfikat CA"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:91
|
|
msgid "Path length constraint exceeded"
|
|
msgstr "Stała długości ścieżki przekroczona"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:92
|
|
msgid "Unsupported certificate purpose"
|
|
msgstr "Nieznany cel certyfikatu"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:93
|
|
msgid "Certificate not trusted"
|
|
msgstr "Certyfikat niezaufany"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:94
|
|
msgid "Certificate rejected"
|
|
msgstr "Certyfikat odrzucony"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:95
|
|
msgid "Subject issuer mismatch"
|
|
msgstr "Niezgodność subject/issuer"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:96
|
|
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
|
|
msgstr "Authority and subject key identifier mismatch"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:97
|
|
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
|
|
msgstr "Authority and issuer serial number mismatch"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:98
|
|
msgid "Key usage does not include certificate signing"
|
|
msgstr "Tym kluczem nie można podpisywać certyfikatu"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:99
|
|
msgid "Application verification failure"
|
|
msgstr "Błąd weryfikacji aplikacji"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:234
|
|
#: ../src/dialogs.py:2782
|
|
#, python-format
|
|
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
|
|
msgstr "Niemożna wysłać wiadomości do %s, JID jest nieprawidłowy."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:256
|
|
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
|
|
msgstr "Komunikat o statusie obecności nie jest podpisany, nie przypisano mu też klucza."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
|
|
msgstr "Klucz kontaktu (%s) nie pasuje do klucza przypisanego w Gajimie."
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#. one in locale and one en
|
|
#: ../src/common/connection.py:307
|
|
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
|
|
msgstr "[Ta wiadomość jest zaszyfrowana (Zobacz :XEP: '27']"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:408
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subject: %(subject)s\n"
|
|
"%(message)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Temat: %(subject)s\n"
|
|
"%(message)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:721
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
msgstr "Połączenie z kontem \"%s\"zostało zerwane."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:722
|
|
msgid "Reconnect manually."
|
|
msgstr "Połącz ponownie ręcznie."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:734
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
|
msgstr "Serwer %(name)s udzielił nieprawidłowej odpowiedzi na żądanie rejestracji: %(error)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:768
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Server %s provided a different registration form"
|
|
msgstr "Serwer %s przesłał niezgodny formularz rejestracyjny"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:781
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown SSL error: %d"
|
|
msgstr "Nieznany błąd SSL: %d"
|
|
|
|
#. wrong answer
|
|
#: ../src/common/connection.py:796
|
|
msgid "Invalid answer"
|
|
msgstr "Niepoprawna odpowiedź"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:797
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
|
msgstr "Transport %(name)s udzielił nieprawidłowej odpowiedzi na żądanie rejestracji: %(error)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1075
|
|
#: ../src/common/connection.py:1204
|
|
#: ../src/common/connection.py:1673
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|
msgstr "Nie można połączyć się z \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1076
|
|
#: ../src/gui_interface.py:705
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1081
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Server replied: %s"
|
|
msgstr "Serwer odpowiedział: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1094
|
|
msgid "Connection to proxy failed"
|
|
msgstr "Połączenie z serwerem proxy nie powiodło się"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1125
|
|
#: ../src/common/connection.py:1184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to account %s"
|
|
msgstr "Nie można połączyć się %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1126
|
|
#: ../src/common/connection.py:1185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
|
|
msgstr "Połączenie z kontem %s zostało zerwane."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
|
|
msgstr "Nie można potwierdzić autentyczności certyfikatu %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1154
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SSL Error: <b>%s</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Błąd SSL: <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1156
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unknown SSL error: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nieznany błąd SSL: %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1205
|
|
msgid "Check your connection or try again later"
|
|
msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|
msgstr "Autoryzacja z \"%s\" nie powiodła się"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1238
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
msgstr "Spawdź czy twój login i hasło są poprawne."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1300
|
|
msgid "Error while removing privacy list"
|
|
msgstr "Błąd usuwaniu listy prywatności"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your connected resources. Deactivate it and try again."
|
|
msgstr "Lista prywatności %s nie została usunięta. Prawdopodobnie jest aktywna w jednym z połączonych zasobów. Wyłącz ją i spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1541
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Wysłany kontakt: \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1544
|
|
msgid "Sent contacts:"
|
|
msgstr "Wyślij kontakty:"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1703
|
|
#: ../src/common/connection.py:1724
|
|
msgid "Not fetched because of invisible status"
|
|
msgstr "Nie wysłano z powodu statusu 'niewidoczny'"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2106
|
|
msgid "Unregister failed"
|
|
msgstr "Błąd przy usuwaniu konta"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
|
|
msgstr "Wypisanie się z serwera %(server)s nie powiodło się: %(error)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/contacts.py:129
|
|
#: ../src/common/helpers.py:55
|
|
#: ../src/gui_interface.py:610
|
|
msgid "Observers"
|
|
msgstr "Obserwatorzy"
|
|
|
|
#: ../src/common/contacts.py:133
|
|
#: ../src/common/contacts.py:335
|
|
#: ../src/common/helpers.py:55
|
|
#: ../src/disco.py:119
|
|
#: ../src/disco.py:120
|
|
#: ../src/disco.py:1464
|
|
#: ../src/gui_interface.py:413
|
|
#: ../src/roster_window.py:848
|
|
#: ../src/roster_window.py:1501
|
|
#: ../src/roster_window.py:1572
|
|
#: ../src/roster_window.py:1574
|
|
#: ../src/roster_window.py:1732
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Transporty"
|
|
|
|
#: ../src/common/contacts.py:343
|
|
msgid "Not in roster"
|
|
msgstr "Spoza listy kontaktów"
|
|
|
|
#. only say that to non Windows users
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:40
|
|
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|
msgstr "Na tym komputerze brakuje pythonowych dowiązań do D-Bus."
|
|
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:41
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:51
|
|
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|
msgstr "Nie można użyć D-Bus."
|
|
|
|
#. only say that to non Windows users
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:50
|
|
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
|
|
msgstr "D-Bus nie działa prawidłowo na tym komputerze"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:30
|
|
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
|
msgstr "Nie znaleziono biblioteki pysqlite2 (lub python-pysqlite2). Kończenie pracy programu..."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:47
|
|
msgid "Database cannot be read."
|
|
msgstr "Baza danych nie może zostać odczytana."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:55
|
|
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
|
msgstr "Usługa nie jest dostępna. Gajim nie działa lub remote_control ma wartość False"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:63
|
|
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
|
msgstr "D-Bus nie jest obecny na tej maszynie lub brak modułu dla pythona"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:71
|
|
msgid ""
|
|
"Session bus is not available.\n"
|
|
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono interfejsu DBus.\n"
|
|
"Zapoznaj się z uwagami na stronie http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "twelve"
|
|
msgstr "dwunastej"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "one"
|
|
msgstr "pierwsza"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "two"
|
|
msgstr "druga"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "three"
|
|
msgstr "trzecia"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "four"
|
|
msgstr "czwarta"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "five"
|
|
msgstr "piąta"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "six"
|
|
msgstr "szóstej"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "seven"
|
|
msgstr "siódma"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "eight"
|
|
msgstr "ósmej"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "nine"
|
|
msgstr "dziewiąta"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "ten"
|
|
msgstr "dziesiątej"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
|
|
msgid "eleven"
|
|
msgstr "jedenasta"
|
|
|
|
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
|
|
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(0)s o'clock"
|
|
msgstr "Godzina %(0)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "five past %(0)s"
|
|
msgstr "pięć po %(0)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ten past %(0)s"
|
|
msgstr "dziesięć po %(0)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "quarter past %(0)s"
|
|
msgstr "kwadrans po %(0)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "twenty past %(0)s"
|
|
msgstr "dwadzieścia po %(0)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "twenty five past %(0)s"
|
|
msgstr "za pięć wpół do %(0)s"
|
|
|
|
# should be:
|
|
# wpół do %(1)s
|
|
# because in Polish it means "thirty to (hour)" and NOT "thirty after (hour)" poedit does not accept this :\
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "half past %(0)s"
|
|
msgstr "wpół do %(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "twenty five to %(1)s"
|
|
msgstr "pięć po wpół do %(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "twenty to %(1)s"
|
|
msgstr "za dwadzieścia %(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "quarter to %(1)s"
|
|
msgstr "za kwadrans %(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ten to %(1)s"
|
|
msgstr "za dziesięć %(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "five to %(1)s"
|
|
msgstr "za pięć %(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(1)s o'clock"
|
|
msgstr "godzina %(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
|
|
msgid "Night"
|
|
msgstr "Noc"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
|
msgid "Early morning"
|
|
msgstr "Wczesny poranek"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
|
msgid "Morning"
|
|
msgstr "rano"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
|
msgid "Almost noon"
|
|
msgstr "Prawie południe"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
|
msgid "Noon"
|
|
msgstr "w południe"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
|
msgid "Afternoon"
|
|
msgstr "Popołudnie"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
|
msgid "Evening"
|
|
msgstr "wieczorem"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
|
|
msgid "Late evening"
|
|
msgstr "Późny wieczór"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
|
|
msgid "Start of week"
|
|
msgstr "Początek tygodnia"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
|
msgid "Middle of week"
|
|
msgstr "Środek tygodnia"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
|
msgid "End of week"
|
|
msgstr "Koniec tygodnia"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
|
msgid "Weekend!"
|
|
msgstr "Weekend!"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:140
|
|
msgid "Invalid character in username."
|
|
msgstr "Niepoprawna litera w nazwie użytkownika."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:145
|
|
msgid "Server address required."
|
|
msgstr "Wymagany adres serwera."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:151
|
|
msgid "Invalid character in hostname."
|
|
msgstr "Niepoprawna litera w nazwie hosta."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:158
|
|
msgid "Invalid character in resource."
|
|
msgstr "Niepoprawna litera w zasobach."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:195
|
|
msgid "_Busy"
|
|
msgstr "_Zajęty"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:197
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Zajęty"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:200
|
|
msgid "_Not Available"
|
|
msgstr "Nie_obecny"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:205
|
|
msgid "_Free for Chat"
|
|
msgstr "_Chętny do rozmowy"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:207
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Chętny do rozmowy"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:210
|
|
msgid "_Available"
|
|
msgstr "_Dostępny"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:212
|
|
#: ../src/features_window.py:118
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Dostępny"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:214
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Łączę się"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:217
|
|
msgid "A_way"
|
|
msgstr "Zaraz _wracam"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:222
|
|
msgid "_Offline"
|
|
msgstr "R_ozłączony"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:224
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Rozłączony"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:227
|
|
msgid "_Invisible"
|
|
msgstr "N_iewidoczny"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:233
|
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|
msgstr "?contact ma status: Nieznany"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:235
|
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|
msgstr "?contact ma status: Wystąpiły błędy"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:240
|
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|
msgstr "?Posiadane autoryzacje: Brak"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:242
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:246
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Obustronna"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:254
|
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|
msgstr "?Poproś (o autoryzację): Brak"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:256
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Autoryzuj"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:265
|
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|
msgstr "?Funkcja kontaktu w pokoju: Brak"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:268
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Moderatorzy"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:270
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "Moderator"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:273
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Uczestnicy"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:275
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Uczestnik"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:278
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Goście"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:280
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr "Gość"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:286
|
|
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
|
msgstr "?Powiązanie kontaktu z czata: brak"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:288
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Właściciel"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:290
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:292
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Uczestnik"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:329
|
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|
msgstr "jest skupiony na rozmowie"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:331
|
|
msgid "is doing something else"
|
|
msgstr "robi coś innego"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:333
|
|
msgid "is composing a message..."
|
|
msgstr "pisze wiadomość..."
|
|
|
|
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
|
|
#: ../src/common/helpers.py:336
|
|
msgid "paused composing a message"
|
|
msgstr "przerwał pisanie wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:338
|
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|
msgstr "zamknął okno lub kartę rozmowy"
|
|
|
|
#. GiB means gibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:588
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GiB"
|
|
msgstr "%s GiB"
|
|
|
|
#. GB means gigabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:591
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#. MiB means mibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:595
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MiB"
|
|
msgstr "%s MiB"
|
|
|
|
#. MB means megabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#. KiB means kibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KiB"
|
|
msgstr "%s KiB"
|
|
|
|
#. KB means kilo bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:605
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#. B means bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:608
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr "%s B"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1049
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1056
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d message pending"
|
|
msgid_plural "%d messages pending"
|
|
msgstr[0] "%d oczekująca wiadomość"
|
|
msgstr[1] "%d oczekujące wiadomości"
|
|
msgstr[2] "%d oczekujących wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1062
|
|
#, python-format
|
|
msgid " from room %s"
|
|
msgstr " z pokoju %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1065
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1084
|
|
#, python-format
|
|
msgid " from user %s"
|
|
msgstr " od użytkownika %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1067
|
|
#, python-format
|
|
msgid " from %s"
|
|
msgstr " od %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1074
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1081
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d event pending"
|
|
msgid_plural "%d events pending"
|
|
msgstr[0] "%d oczekująca wiadomość"
|
|
msgstr[1] "%d oczekujące wiadomości"
|
|
msgstr[2] "%d oczekujących wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
msgstr "Gajim - %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/latex.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
|
|
msgstr "Błąd przy wykonywaniu \"%(command)s\": %(error)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a valid loglevel"
|
|
msgstr "%s nie jest prawidłowym poziomem logowania"
|
|
|
|
#. we talk about a file
|
|
#: ../src/common/optparser.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:297
|
|
#: ../src/common/optparser.py:298
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "cyjan"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:373
|
|
msgid "migrating logs database to indices"
|
|
msgstr "indeksowanie archiwum rozmów"
|
|
|
|
#: ../src/common/passwords.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XMPP account %s@%s"
|
|
msgstr "Konto XMPP %s@%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:27
|
|
msgid "Afraid"
|
|
msgstr "Przestraszony"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:28
|
|
msgid "Amazed"
|
|
msgstr "Zadziwiony"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:29
|
|
msgid "Amorous"
|
|
msgstr "Kochliwy"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:30
|
|
msgid "Angry"
|
|
msgstr "Zły"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:31
|
|
msgid "Annoyed"
|
|
msgstr "Zirytowany"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:32
|
|
msgid "Anxious"
|
|
msgstr "Niespokojny"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:33
|
|
msgid "Aroused"
|
|
msgstr "Podniecony"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:34
|
|
msgid "Ashamed"
|
|
msgstr "Zawstydzony"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:35
|
|
msgid "Bored"
|
|
msgstr "Znudzony"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:36
|
|
msgid "Brave"
|
|
msgstr "Odważny"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:37
|
|
msgid "Calm"
|
|
msgstr "Spokojny"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:38
|
|
msgid "Cautious"
|
|
msgstr "Ostrożny"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:39
|
|
msgid "Cold"
|
|
msgstr "Zziębnięty"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:40
|
|
msgid "Confident"
|
|
msgstr "Pewny siebie"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:41
|
|
msgid "Confused"
|
|
msgstr "Zmieszany"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:42
|
|
msgid "Contemplative"
|
|
msgstr "Zamyślony"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:43
|
|
msgid "Contented"
|
|
msgstr "Zadowolony"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:44
|
|
msgid "Cranky"
|
|
msgstr "Nawiedzony"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:45
|
|
msgid "Crazy"
|
|
msgstr "Szalony"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:46
|
|
msgid "Creative"
|
|
msgstr "Twórczy"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:47
|
|
msgid "Curious"
|
|
msgstr "Ciekawy"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:48
|
|
msgid "Dejected"
|
|
msgstr "Ponury"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:49
|
|
msgid "Depressed"
|
|
msgstr "Zdołowany"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:50
|
|
msgid "Disappointed"
|
|
msgstr "Rozczarowany"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:51
|
|
msgid "Disgusted"
|
|
msgstr "Zniesmaczony"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:52
|
|
msgid "Dismayed"
|
|
msgstr "Zaniepokojony"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:53
|
|
msgid "Distracted"
|
|
msgstr "Roztargniony"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:54
|
|
msgid "Embarrassed"
|
|
msgstr "Zawstydzony"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:55
|
|
msgid "Envious"
|
|
msgstr "Zawistny"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:56
|
|
msgid "Excited"
|
|
msgstr "Podekscytowany"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:57
|
|
msgid "Flirtatious"
|
|
msgstr "Flirciarski"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:58
|
|
msgid "Frustrated"
|
|
msgstr "Sfrustrowany"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:59
|
|
msgid "Grateful"
|
|
msgstr "Wdzięczny"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:60
|
|
msgid "Grieving"
|
|
msgstr "Zasmucony"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:61
|
|
msgid "Grumpy"
|
|
msgstr "Marudny"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:62
|
|
msgid "Guilty"
|
|
msgstr "Winny"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:63
|
|
msgid "Happy"
|
|
msgstr "Wesoły"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:64
|
|
msgid "Hopeful"
|
|
msgstr "Pełen nadziei"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:65
|
|
msgid "Hot"
|
|
msgstr "Gorący"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:66
|
|
msgid "Humbled"
|
|
msgstr "Upokorzony"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:67
|
|
msgid "Humiliated"
|
|
msgstr "Poniżony"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:68
|
|
msgid "Hungry"
|
|
msgstr "Głodny"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:69
|
|
msgid "Hurt"
|
|
msgstr "Zraniony"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:70
|
|
msgid "Impressed"
|
|
msgstr "pod wrażeniem"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:71
|
|
msgid "In Awe"
|
|
msgstr "Bojaźliwy"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:72
|
|
msgid "In Love"
|
|
msgstr "Zakochany"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:73
|
|
msgid "Indignant"
|
|
msgstr "Oburzony"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:74
|
|
msgid "Interested"
|
|
msgstr "zainteresowany"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:75
|
|
msgid "Intoxicated"
|
|
msgstr "Odurzony"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:76
|
|
msgid "Invincible"
|
|
msgstr "Niepokonany"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:77
|
|
msgid "Jealous"
|
|
msgstr "Zazdrosny"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:78
|
|
msgid "Lonely"
|
|
msgstr "Samotny"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:79
|
|
msgid "Lost"
|
|
msgstr "Zagubiony"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:80
|
|
msgid "Lucky"
|
|
msgstr "Szczęśliwy"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:81
|
|
msgid "Mean"
|
|
msgstr "Okrutny"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:82
|
|
msgid "Moody"
|
|
msgstr "Markotny"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:83
|
|
msgid "Nervous"
|
|
msgstr "Nerwowy"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:84
|
|
msgid "Neutral"
|
|
msgstr "Neutralny"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:85
|
|
msgid "Offended"
|
|
msgstr "Obrażony"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:86
|
|
msgid "Outraged"
|
|
msgstr "Znieważony"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:87
|
|
msgid "Playful"
|
|
msgstr "Filuterny"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:88
|
|
msgid "Proud"
|
|
msgstr "Dumny"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:89
|
|
msgid "Relaxed"
|
|
msgstr "Odprężony"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:90
|
|
msgid "Relieved"
|
|
msgstr "Podniesiony na duchu"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:91
|
|
msgid "Remorseful"
|
|
msgstr "Skruszony"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:92
|
|
msgid "Restless"
|
|
msgstr "Niespokojny"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:93
|
|
msgid "Sad"
|
|
msgstr "Smutny"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:94
|
|
msgid "Sarcastic"
|
|
msgstr "Sarkastyczny"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:95
|
|
msgid "Satisfied"
|
|
msgstr "Zadowolony"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:96
|
|
msgid "Serious"
|
|
msgstr "Poważny"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:97
|
|
msgid "Shocked"
|
|
msgstr "Wstrząśnięty"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:98
|
|
msgid "Shy"
|
|
msgstr "Nieśmiały"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:99
|
|
msgid "Sick"
|
|
msgstr "Chory"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:100
|
|
msgid "Sleepy"
|
|
msgstr "Senny"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:101
|
|
msgid "Spontaneous"
|
|
msgstr "Żywiołowy"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:102
|
|
msgid "Stressed"
|
|
msgstr "Zestresowany"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:103
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Silny"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:104
|
|
msgid "Surprised"
|
|
msgstr "Zaskoczony"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:105
|
|
msgid "Thankful"
|
|
msgstr "Wdzięczny"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:106
|
|
msgid "Thirsty"
|
|
msgstr "Spragniony"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:107
|
|
msgid "Tired"
|
|
msgstr "Zmęczony"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:108
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Niezdefiniowany"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:109
|
|
msgid "Weak"
|
|
msgstr "Słaby"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:110
|
|
msgid "Worried"
|
|
msgstr "Zmartwiony"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:113
|
|
msgid "Doing Chores"
|
|
msgstr "Krzątam się"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:114
|
|
msgid "Buying Groceries"
|
|
msgstr "Na zakupach"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:115
|
|
msgid "Cleaning"
|
|
msgstr "Sprzątam"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:116
|
|
msgid "Cooking"
|
|
msgstr "Gotuję"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:117
|
|
msgid "Doing Maintenance"
|
|
msgstr "Naprawiam"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:118
|
|
msgid "Doing the Dishes"
|
|
msgstr "Zmywam naczynia"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:119
|
|
msgid "Doing the Laundry"
|
|
msgstr "Piorę"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:120
|
|
msgid "Gardening"
|
|
msgstr "Pracuję w ogrodzie"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:121
|
|
msgid "Running an Errand"
|
|
msgstr "Biegam na posyłki"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:122
|
|
msgid "Walking the Dog"
|
|
msgstr "Wyprowadzam psa"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:123
|
|
msgid "Drinking"
|
|
msgstr "Piję"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:124
|
|
msgid "Having a Beer"
|
|
msgstr "Piję piwo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:125
|
|
msgid "Having Coffee"
|
|
msgstr "Piję kawę"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:126
|
|
msgid "Having Tea"
|
|
msgstr "Piję herbatę"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:128
|
|
msgid "Having a Snack"
|
|
msgstr "Coś przegryzam"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:129
|
|
msgid "Having Breakfast"
|
|
msgstr "Jem śniadanie"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:130
|
|
msgid "Having Dinner"
|
|
msgstr "Jem obiad"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:131
|
|
msgid "Having Lunch"
|
|
msgstr "Jem lunch"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:132
|
|
msgid "Exercising"
|
|
msgstr "Ćwiczę"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:133
|
|
#: ../src/common/pep.py:178
|
|
msgid "Cycling"
|
|
msgstr "Jeżdżę na rowerze"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:134
|
|
msgid "Dancing"
|
|
msgstr "Tańczę"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:135
|
|
msgid "Hiking"
|
|
msgstr "Wspinam się"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:136
|
|
msgid "Jogging"
|
|
msgstr "Jogging"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:137
|
|
msgid "Playing Sports"
|
|
msgstr "Uprawiam sport"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:138
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Biegam"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:139
|
|
msgid "Skiing"
|
|
msgstr "Na nartach"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:140
|
|
msgid "Swimming"
|
|
msgstr "Pływam"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:141
|
|
msgid "Working out"
|
|
msgstr "Wyciskam"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:142
|
|
msgid "Grooming"
|
|
msgstr "Dbam o urodę"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:143
|
|
msgid "At the Spa"
|
|
msgstr "W salonie Spa"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:144
|
|
msgid "Brushing Teeth"
|
|
msgstr "Myję zęby"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:145
|
|
msgid "Getting a Haircut"
|
|
msgstr "U fryzjera"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:146
|
|
msgid "Shaving"
|
|
msgstr "Golę się"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:147
|
|
msgid "Taking a Bath"
|
|
msgstr "Biorę kąpiel"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:148
|
|
msgid "Taking a Shower"
|
|
msgstr "Biorę prysznic"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:149
|
|
msgid "Having an Appointment"
|
|
msgstr "Na spotkaniu"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:151
|
|
msgid "Day Off"
|
|
msgstr "Dzień wolny"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:152
|
|
msgid "Hanging out"
|
|
msgstr "Wałęsam się"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:153
|
|
msgid "Hiding"
|
|
msgstr "Ukrywam się"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:154
|
|
msgid "On Vacation"
|
|
msgstr "Na wakacjach"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:155
|
|
msgid "Praying"
|
|
msgstr "Modlę się"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:156
|
|
msgid "Scheduled Holiday"
|
|
msgstr "Zaplanowane wakacje"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:158
|
|
msgid "Thinking"
|
|
msgstr "Myślę"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:159
|
|
msgid "Relaxing"
|
|
msgstr "Odpoczywam"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:160
|
|
msgid "Fishing"
|
|
msgstr "Łowię ryby"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:161
|
|
msgid "Gaming"
|
|
msgstr "Gram"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:162
|
|
msgid "Going out"
|
|
msgstr "Wychodzę"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:163
|
|
msgid "Partying"
|
|
msgstr "Imprezuję"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:164
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Czytam"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:165
|
|
msgid "Rehearsing"
|
|
msgstr "Na próbie"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:166
|
|
msgid "Shopping"
|
|
msgstr "Na zakupach"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:167
|
|
msgid "Smoking"
|
|
msgstr "Palę"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:168
|
|
msgid "Socializing"
|
|
msgstr "Udzielam się towarzysko"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:169
|
|
msgid "Sunbathing"
|
|
msgstr "Opalam się"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:170
|
|
msgid "Watching TV"
|
|
msgstr "Oglądam TV"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:171
|
|
msgid "Watching a Movie"
|
|
msgstr "Oglądam film"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:172
|
|
msgid "Talking"
|
|
msgstr "Rozmawiam"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:173
|
|
msgid "In Real Life"
|
|
msgstr "W rzeczywistości"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:174
|
|
msgid "On the Phone"
|
|
msgstr "Rozmawiam przez telefon"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:175
|
|
msgid "On Video Phone"
|
|
msgstr "Wideokonferencja"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:176
|
|
msgid "Traveling"
|
|
msgstr "W podróży"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:177
|
|
msgid "Commuting"
|
|
msgstr "W drodze do pracy"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:179
|
|
msgid "Driving"
|
|
msgstr "Prowadzę samochód"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:180
|
|
msgid "In a Car"
|
|
msgstr "W samochodzie"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:181
|
|
msgid "On a Bus"
|
|
msgstr "W autobusie"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:182
|
|
msgid "On a Plane"
|
|
msgstr "W samolocie"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:183
|
|
msgid "On a Train"
|
|
msgstr "W pociągu"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:184
|
|
msgid "On a Trip"
|
|
msgstr "Na wyciecze"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:185
|
|
msgid "Walking"
|
|
msgstr "Spaceruję"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:187
|
|
msgid "Coding"
|
|
msgstr "Programuję"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:188
|
|
msgid "In a Meeting"
|
|
msgstr "Na spotkaniu"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:189
|
|
msgid "Studying"
|
|
msgstr "Uczę się"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:190
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Piszę"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:335
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
msgstr "Nieznany wykonawca"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:338
|
|
msgid "Unknown Title"
|
|
msgstr "Nieznany tytuł"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:341
|
|
msgid "Unknown Source"
|
|
msgstr "Nieznany album"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
|
|
"from <i>%(source)s</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>\"%(title)s\"</b> w wykonaniu <i>%(artist)s</i>\n"
|
|
"z <i>%(source)s</i>"
|
|
|
|
#. We cannot bind port, call error callback and fail
|
|
#: ../src/common/socks5.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to bind to port %s."
|
|
msgstr "Nie można podłączyć się do portu %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/socks5.py:87
|
|
msgid "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be cancelled."
|
|
msgstr "Być może masz już uruchomioną inną kopię Gajima. Przesyłanie plików zostanie anulowane."
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#: ../src/common/stanza_session.py:301
|
|
msgid "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something went wrong.]"
|
|
msgstr "[To jest część zaszyfrowanej wiadomości. Jeżeli widzisz tą wiadomość, oznacza to, że coś poszło źle.]"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:178
|
|
msgid "Avahi error"
|
|
msgstr "Błąd Avahi"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Link-local messaging might not work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Przesyłanie wiadomości między adresami link-local może nie działać poprawnie."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:190
|
|
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
|
|
msgstr "Proszę sprawdzić czy zainstalowano Avahi lub Bonjour"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:199
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
|
|
msgid "Could not start local service"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić usługi lokalnej"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to bind to port %d."
|
|
msgstr "Nie można podłączyć się do portu %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:283
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:294
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:308
|
|
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
|
msgstr "Proszę sprawdzić czy uruchomiony jest demon Avahi."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:282
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:293
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
|
msgstr "Nie można zmienić statusu konta \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
|
|
msgid "Your message could not be sent."
|
|
msgstr "Twoja wiadomość nie mogła zostać wysłana."
|
|
|
|
#. Contact Offline
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:334
|
|
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
|
msgstr "Kontakt jest rozłączony. Twoja wiadomość nie mogła zostać wysłana."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:359
|
|
msgid "Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
|
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z hostem. Timeout podczas wysyłania danych."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
|
|
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error while adding service. %s"
|
|
msgstr "Błąd przy dodawaniu usługi %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:157
|
|
#: ../src/config.py:586
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Wyłączone"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:383
|
|
msgid "Default Message"
|
|
msgstr "Domyśla wiadomość"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:392
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Włączone"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:654
|
|
#: ../src/dialogs.py:1365
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary for lang %s not available"
|
|
msgstr "Brak słownika dla tego języka (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:655
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another language by setting the speller_language option."
|
|
msgstr "Musisz zainstalować słownik %s aby aktywować sprawdzanie pisowni lub wybrać inny język korzystać z opcji speller_langugage."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1092
|
|
msgid "status message title"
|
|
msgstr "nagłówek informacji o statusie"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1092
|
|
msgid "status message text"
|
|
msgstr "treść informacji o statusie"
|
|
|
|
#. Name column
|
|
#: ../src/config.py:1394
|
|
#: ../src/dialogs.py:2232
|
|
#: ../src/dialogs.py:2298
|
|
#: ../src/dialogs.py:3014
|
|
#: ../src/disco.py:831
|
|
#: ../src/disco.py:1690
|
|
#: ../src/disco.py:1992
|
|
#: ../src/history_window.py:89
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1487
|
|
msgid "Relogin now?"
|
|
msgstr "Czy zalogować się ponownie?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1488
|
|
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
|
msgstr "Jeżeli chcesz by wszelkie zmiany odniosły natychmiastowy skutek, musisz zalogować się ponownie."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1620
|
|
#: ../src/config.py:1745
|
|
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
|
|
msgstr "Nie można używać OpenPGP na tym komputerze"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1785
|
|
#: ../src/config.py:1829
|
|
msgid "Unread events"
|
|
msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1786
|
|
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
|
msgstr "Przejrzyj wszystkie niepotwierdzone zdarzenia przed usunięciem tego konta."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1812
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have opened chat in account %s"
|
|
msgstr "Masz otwarte okno rozmowy na koncie %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1813
|
|
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Wszystkie otwarte zakładki rozmów i czatów zostaną zamknięte. Kontynuować?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1825
|
|
#: ../src/config.py:2348
|
|
#: ../src/config.py:2382
|
|
msgid "You are currently connected to the server"
|
|
msgstr "Jesteś połączony z serwerem"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1826
|
|
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|
msgstr "Aby zmienić nazwę konta, musisz być rozłączony."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1830
|
|
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
|
msgstr "Aby zmienić nazwę konta, musisz przeczytać wszystkie zaległe wiadomości."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1836
|
|
msgid "Account Name Already Used"
|
|
msgstr "Konto o takiej nazwie już istnieje"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1837
|
|
msgid "This name is already used by another of your accounts. Please choose another name."
|
|
msgstr "Posiadasz już konto o tej nazwie. Zmień nazwę konta na unikalną."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1841
|
|
#: ../src/config.py:1845
|
|
msgid "Invalid account name"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa konta"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1842
|
|
msgid "Account name cannot be empty."
|
|
msgstr "Nazwa konta nie może być pusta."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1846
|
|
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|
msgstr "Nazwa konta nie może zawierać spacji."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1921
|
|
msgid "Rename Account"
|
|
msgstr "Zmień nazwę konta"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1922
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new name for account %s"
|
|
msgstr "Wpisz nową nazwę dla kontaktu %s."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1950
|
|
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "Jabber ID musi być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2158
|
|
#: ../src/config.py:3406
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Niepoprawny wpis"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2159
|
|
#: ../src/config.py:3407
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
msgstr "Wybrany port musi być numerem portu."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2180
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
msgstr "Pobieranie kluczy prywatnych nie powiodło się"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2181
|
|
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
|
|
msgstr "Brak tajnego klucza OpenPGP."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2215
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
msgstr "Wybór klucza OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2216
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
msgstr "Wybierz klucz OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2223
|
|
msgid "No such account available"
|
|
msgstr "Takie konto nie jest dostępne"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2224
|
|
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|
msgstr "Musisz najpierw stworzyć konto by móc edytować informacje o sobie."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2231
|
|
#: ../src/dialogs.py:2031
|
|
#: ../src/dialogs.py:2220
|
|
#: ../src/dialogs.py:2405
|
|
#: ../src/disco.py:477
|
|
#: ../src/profile_window.py:325
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2232
|
|
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
msgstr "Musisz być połączony, aby móc zmieniać informacje o sobie."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2236
|
|
msgid "Your server doesn't support Vcard"
|
|
msgstr "Twój serwer nie akceptuje Vcard"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2237
|
|
msgid "Your server can't save your personal information."
|
|
msgstr "Twój serwer nie potrafi zapisać informacji osobistych."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2349
|
|
#: ../src/config.py:2383
|
|
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
|
|
msgstr "Aby wyłączyć konto, musisz się rozłączyć."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2354
|
|
msgid "Account Local already exists."
|
|
msgstr "Konto o takiej nazwie już istnieje."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2355
|
|
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
|
msgstr "Proszę go zmienić lub usunąć przed uaktywnieniem komunikacji link-local."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2510
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Modyfikuj %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2512
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "Zarejestruj na %s"
|
|
|
|
#. list at the beginning
|
|
#: ../src/config.py:2548
|
|
msgid "Ban List"
|
|
msgstr "Lista kontaktów zablokowanych"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2549
|
|
msgid "Member List"
|
|
msgstr "_Lista uczestników"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2550
|
|
msgid "Owner List"
|
|
msgstr "_Lista właścicieli"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2551
|
|
msgid "Administrator List"
|
|
msgstr "_Administratorzy"
|
|
|
|
#. Address column
|
|
#. holds JID (who said this)
|
|
#: ../src/config.py:2600
|
|
#: ../src/disco.py:838
|
|
#: ../src/history_manager.py:208
|
|
msgid "JID"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2610
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Powód"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2617
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Nick"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2623
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Funkcja:"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2650
|
|
msgid "Banning..."
|
|
msgstr "Blokuję użytkownika..."
|
|
|
|
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
|
#: ../src/config.py:2652
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Którego użytkownika chcesz zablokować?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2654
|
|
msgid "Adding Member..."
|
|
msgstr "Dodaję członka..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2655
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Status którego użytkownika chcesz zmienić?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2657
|
|
msgid "Adding Owner..."
|
|
msgstr "Dodaję właściciela..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2658
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Którego użytkownika chcesz uczynić właścicielem pokoju?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2660
|
|
msgid "Adding Administrator..."
|
|
msgstr "Dodaję administratora..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2661
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Którego użytkownika chcesz uczynić administratorem?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2662
|
|
msgid ""
|
|
"Can be one of the following:\n"
|
|
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
|
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
|
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Może wyglądać następująco:\n"
|
|
"1. użytkownik@domena/zasób (dotyczy tylko tego zasobu).\n"
|
|
"2. użytkownik@domena (dotyczy dowolnego zasobu).\n"
|
|
"3. domena/zasób (dotyczy tylko tego zasobu).\n"
|
|
"4. domena (dotyczy domeny a także dowolnego adresu typu użytkownik@domena,\n"
|
|
"domena/zasób lub adresu zawierającego subdomenę)."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2763
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "Usuwanie konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2785
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1102
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1199
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Wymagane hasło"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2786
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Wpisz hasło dla konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2787
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1199
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Zapisz hasło"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2796
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
msgstr "Konto \"%s\" jest połączone z serwerem."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2797
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
msgstr "Jeśli to usuniesz, połączenie zostanie zerwane."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2895
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domyślny"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2895
|
|
msgid "?print_status:All"
|
|
msgstr "?print_status:Wszystkie"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2896
|
|
msgid "Enter and leave only"
|
|
msgstr "Jedynie wejdź i wyjdź"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2897
|
|
msgid "?print_status:None"
|
|
msgstr "?print_status:Żaden"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2967
|
|
msgid "New Group Chat"
|
|
msgstr "Nowa rozmowa grupowa"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3000
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
msgstr "Ta zakładka zawiera niepoprawne dane"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3001
|
|
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|
msgstr "Upewnij się, że wypełniłeś pola serwer i pokój lub usuń tę zakładkę."
|
|
|
|
#. invalid char
|
|
#: ../src/config.py:3119
|
|
#: ../src/dialogs.py:1829
|
|
msgid "Invalid nickname"
|
|
msgstr "Niepoprawny pseudonim"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3120
|
|
#: ../src/config.py:3134
|
|
#: ../src/config.py:3148
|
|
msgid "Character not allowed"
|
|
msgstr "Niedozwolony znak"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3133
|
|
#: ../src/config.py:3382
|
|
msgid "Invalid server"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa serwera"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3147
|
|
msgid "Invalid room"
|
|
msgstr "Niepoprawny pokój"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3299
|
|
msgid "Account has been added successfully"
|
|
msgstr "Konto zostało pomyślnie dodane"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3300
|
|
#: ../src/config.py:3306
|
|
msgid "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main window."
|
|
msgstr "Możesz ustawić opcje zaawansowane wciskając przycisk Zaawansowane lub później wybierając pozycję Konta z menu Edycja w głównym oknie programu."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3305
|
|
msgid "Your new account has been created successfully"
|
|
msgstr "Twoje konto zostało założone"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3343
|
|
msgid "Invalid username"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3345
|
|
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
|
msgstr "Musisz wpisać nazwę użytkownika aby skonfigurować to konto."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3383
|
|
msgid "Please provide a server on which you want to register."
|
|
msgstr "Wpisz adres serwera, na którym chcesz się zarejestrować."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3439
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1857
|
|
msgid "Certificate Already in File"
|
|
msgstr "Certyfikat znajduje się już w pliku"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3440
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1858
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
|
|
msgstr "Ten certyfikat znajduje się już w pliku %s, więc nie zostanie ponownie dodany."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3510
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Security Warning</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
|
|
"SSL Error: %(error)s\n"
|
|
"Do you still want to connect to this server?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ostrzeżenie o zabezpieczeniach</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Autentyczność certyfikatu SSL od %(hostname)s nie może zostać potwierdzona.\n"
|
|
"Błąd SSL: %(error)s\n"
|
|
"Czy nadal chcesz się połączyć z tym serwerem?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3516
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1882
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
|
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodaj ten certyfikat do listy zaufanych.\n"
|
|
"Odcisk klucza SHA1 certyfikatu:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3543
|
|
#: ../src/config.py:3570
|
|
msgid "An error occurred during account creation"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie tworzenia konta"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3637
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
msgstr "Nazwa konta jest już zajęta"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3638
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
msgstr "Masz już konto o takiej nazwie."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3791
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktywny"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3799
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Zdarzenie"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3834
|
|
msgid "First Message Received"
|
|
msgstr "Otrzymano pierwszą wiadomość"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3835
|
|
msgid "Next Message Received Focused"
|
|
msgstr "Otrzymałeś następną wiadomość"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3837
|
|
msgid "Next Message Received Unfocused"
|
|
msgstr "Otrzymałeś następną wiadomość w tle"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3838
|
|
msgid "Contact Connected"
|
|
msgstr "Kontakt połączył się"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3839
|
|
msgid "Contact Disconnected"
|
|
msgstr "Kontakt rozłączył się"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3840
|
|
msgid "Message Sent"
|
|
msgstr "Wiadomość została wysłana"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3841
|
|
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
|
msgstr "Podświetlenie wiadomości z czatu"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3842
|
|
msgid "Group Chat Message Received"
|
|
msgstr "Otrzymano wiadomość na czacie"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3843
|
|
msgid "GMail Email Received"
|
|
msgstr "Nowa poczta na koncie Gmail"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:599
|
|
msgid ""
|
|
"This icon indicates that this message has not yet\n"
|
|
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
|
|
"for a long time, it's likely the message got lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta ikona wskazuje, że ta wiadomość jeszcze nie została\n"
|
|
"odebrana. Jeśli ta ikona zostanie przez długi czas,\n"
|
|
"może oznaczać, że wiadomości została zgubiona."
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:618
|
|
msgid ""
|
|
"Text below this line is what has been said since the\n"
|
|
"last time you paid attention to this group chat"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst poniżej tej linii zawiera to, co zostało napisane w tym pokoju\n"
|
|
"od momentu gdy ostatni raz odwiedziłeś/odwiedziłaś ten pokój"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:737
|
|
msgid "_Quote"
|
|
msgstr "_Cytuj"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:744
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Actions for \"%s\""
|
|
msgstr "_Działania dla wyrażenia \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:756
|
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|
msgstr "Przeczytaj artykuł w _Wikipedii"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:761
|
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|
msgstr "Szukaj w _słowniku"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:778
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|
msgstr "W URL-u słownika brakuje \"%s\" i nie jest to WIKTIONARY"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:791
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|
msgstr "W URL-u Przeszukiwania Sieci brakuje \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:794
|
|
msgid "Web _Search for it"
|
|
msgstr "Szukaj w _Internecie"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:800
|
|
msgid "Open as _Link"
|
|
msgstr "Otwórz jako _odnośnik"
|
|
|
|
#. %i is day in year (1-365)
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:1295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgid_plural "%i days ago"
|
|
msgstr[0] "Wczoraj"
|
|
msgstr[1] "%i dni temu"
|
|
msgstr[2] "%i dni temu"
|
|
|
|
#. if we have subject, show it too!
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:1330
|
|
#: ../src/history_window.py:475
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Temat: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:581
|
|
msgid "Jabber ID already in list"
|
|
msgstr "Ten JID jest już na liście"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:582
|
|
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
|
|
msgstr "Wprowadzony JID znajduje się już na liście. Wybierz inny."
|
|
|
|
#. Default jid
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:593
|
|
msgid "new@jabber.id"
|
|
msgstr "nowy@jabber.id"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:596
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "new%d@jabber.id"
|
|
msgstr "nowy%d@jabber.id"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Nazwa kontaktu: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "JID : <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:194
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:201
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "W grupie"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:292
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "Identyfikator klucza"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:297
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Nazwa kontaktu"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:469
|
|
msgid "Set Mood"
|
|
msgstr "Ustaw nastrój"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:589
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
msgstr "Informacja o statusie %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:603
|
|
msgid "Status Message"
|
|
msgstr "Opis statusu"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:793
|
|
msgid "Overwrite Status Message?"
|
|
msgstr "Zmienić opis statusu?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:794
|
|
msgid "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
|
|
msgstr "Status o tej nazwie jest w użyciu. Czy chcesz go zmienić?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:802
|
|
msgid "Save as Preset Status Message"
|
|
msgstr "Szablony opisów"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:803
|
|
msgid "Please type a name for this status message"
|
|
msgstr "Podaj nazwę dla tego szablonu"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:831
|
|
msgid "AIM Address:"
|
|
msgstr "_Adres AIM:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:832
|
|
msgid "GG Number:"
|
|
msgstr "Numer GG:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:833
|
|
msgid "ICQ Number:"
|
|
msgstr "Numer ICQ:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:834
|
|
msgid "MSN Address:"
|
|
msgstr "_Adres MSN:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:835
|
|
msgid "Yahoo! Address:"
|
|
msgstr "Adres _Yahoo:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:872
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać do konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:874
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1035
|
|
#: ../src/dialogs.py:1041
|
|
#: ../src/dialogs.py:1046
|
|
msgid "Invalid User ID"
|
|
msgstr "Niepoprawny identyfikator użytkownika"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1042
|
|
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
|
msgstr "ID użytkownika nie może zawierać zasobu."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1047
|
|
msgid "You cannot add yourself to your roster."
|
|
msgstr "Ty nie możesz dodać siebie do swojej listy kontaktów."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1061
|
|
msgid "Contact already in roster"
|
|
msgstr "Kontakt jest już na liście kontaktów"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1062
|
|
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
|
msgstr "Ten kontakt znajduje się już na twojej liście kontaktów."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1098
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "ID uzytkownika:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1159
|
|
msgid "A GTK+ jabber client"
|
|
msgstr "Klient jabbera w GTK+."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1160
|
|
msgid "GTK+ Version:"
|
|
msgstr "Wersja GTK+:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1161
|
|
msgid "PyGTK Version:"
|
|
msgstr "Wersja PyGTK:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1171
|
|
msgid "Current Developers:"
|
|
msgstr "Bieżący deweloperzy:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1173
|
|
msgid "Past Developers:"
|
|
msgstr "Poprzedni deweloperzy:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1179
|
|
msgid "THANKS:"
|
|
msgstr "Podziękowania:"
|
|
|
|
#. remove one english sentence
|
|
#. and add it manually as translatable
|
|
#: ../src/dialogs.py:1185
|
|
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
|
msgstr "I wreszcie, chcielibyśmy podziękować wszystkim opiekunom pakietów."
|
|
|
|
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
|
#: ../src/dialogs.py:1198
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tłumaczenie na język polski: Witold Kieraś\n"
|
|
"Maciej Chojnacki <maciej@chojnacki.name>Sławomir Domagała <godlark@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1366
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another language by setting the speller_language option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Musisz zainstalować słownik %s aby aktywować sprawdzanie pisowni lub wybrać inny język korzystać z opcji speller_langugage.\n"
|
|
"Do tego czasu podświetlanie błędnie wpisanych słów nie będzie działało"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1830
|
|
#: ../src/dialogs.py:2171
|
|
msgid "The nickname has not allowed characters."
|
|
msgstr "Używany przez ciebie pseudonim zawiera niedozwolone znaki."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1948
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
|
|
msgstr "Prośba o autoryzację dla konta %(account)s od %(jid)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1951
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Prośba o autoryzację od %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2026
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2592
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are already in group chat %s"
|
|
msgstr "Już jesteś w pokoju %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2032
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy nie jesteś połączony."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2074
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
|
msgstr "Dołącz do pokoju z konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2160
|
|
msgid "Invalid Account"
|
|
msgstr "Niepoprawne konto"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2161
|
|
msgid "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
|
|
msgstr "Wskaż konto, z którym chcesz wejść do pokoju"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2170
|
|
msgid "Invalid Nickname"
|
|
msgstr "Niepoprawny pseudonim"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2175
|
|
#: ../src/dialogs.py:2181
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1776
|
|
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
|
|
msgstr "Niepoprawny Jabber ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2176
|
|
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić JID konferencji w postaci pokój@serwer."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2182
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1777
|
|
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
|
|
msgstr "Używane przez ciebie Jabber ID zawiera niedozwolone znaki."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2189
|
|
msgid "This is not a group chat"
|
|
msgstr "To nie jest czat"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not the name of a group chat."
|
|
msgstr "%s nie jest nazwą czatu."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2221
|
|
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
|
|
msgstr "Nie możesz zsynchronizować kontaktów przy niektywnym połączeniu."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2235
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Serwer"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2270
|
|
msgid "This account is not connected to the server"
|
|
msgstr "To konto nie jest połączone z serwerem"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2271
|
|
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
|
|
msgstr "Nie możesz synchronizować kontaktów z kontem, które nie jest połączone."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2295
|
|
msgid "Synchronise"
|
|
msgstr "Synchronizuj"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start Chat with account %s"
|
|
msgstr "Rozpocznij rozmowę z konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2357
|
|
msgid "Start Chat"
|
|
msgstr "Rozpocznij rozmowę"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2358
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
|
|
"to send a chat message to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpisz JID lub nazwę użytkownika kontaktu, któremu chcesz\n"
|
|
"wysłać wiadomość:"
|
|
|
|
#. if offline or connecting
|
|
#: ../src/dialogs.py:2384
|
|
#: ../src/dialogs.py:2767
|
|
#: ../src/dialogs.py:2929
|
|
msgid "Connection not available"
|
|
msgstr "Połączenie jest niedostępne"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2385
|
|
#: ../src/dialogs.py:2768
|
|
#: ../src/dialogs.py:2930
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|
msgstr "Sprawdź, czy jesteś połączony z \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2394
|
|
#: ../src/dialogs.py:2397
|
|
msgid "Invalid JID"
|
|
msgstr "Niepoprawny JID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2397
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
|
msgstr "Nie można sparsować \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2406
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
msgstr "Nie możesz zmienić hasła, jeśli nie jesteś połączony."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2425
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Niepoprawne hasło"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2425
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
msgstr "Musisz wpisać hasło."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2429
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Hasła nie zgadzają się"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2430
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
msgstr "Hasła wpisane w obydwu polach muszą być identyczne."
|
|
|
|
#. img to display
|
|
#. default value
|
|
#: ../src/dialogs.py:2469
|
|
#: ../src/notify.py:263
|
|
#: ../src/notify.py:504
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
msgstr "Kontakt połączył się"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2471
|
|
#: ../src/notify.py:271
|
|
#: ../src/notify.py:506
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
msgstr "Kontakt rozłączył się"
|
|
|
|
#. chat message
|
|
#. img to display
|
|
#: ../src/dialogs.py:2473
|
|
#: ../src/notify.py:294
|
|
#: ../src/notify.py:349
|
|
#: ../src/notify.py:508
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nowa wiadomość"
|
|
|
|
#. single message
|
|
#: ../src/dialogs.py:2473
|
|
#: ../src/notify.py:275
|
|
#: ../src/notify.py:350
|
|
#: ../src/notify.py:508
|
|
msgid "New Single Message"
|
|
msgstr "Nowa wiadomość"
|
|
|
|
#. private message
|
|
#: ../src/dialogs.py:2474
|
|
#: ../src/notify.py:282
|
|
#: ../src/notify.py:350
|
|
#: ../src/notify.py:509
|
|
msgid "New Private Message"
|
|
msgstr "Wyślij prywatną wiadomość"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2474
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1315
|
|
#: ../src/notify.py:518
|
|
msgid "New E-mail"
|
|
msgstr "Nowy adres e-mail"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2476
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1382
|
|
#: ../src/notify.py:511
|
|
msgid "File Transfer Request"
|
|
msgstr "Pytanie o przysłanie pliku"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2478
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1281
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1349
|
|
#: ../src/notify.py:513
|
|
msgid "File Transfer Error"
|
|
msgstr "Błąd przesyłania pliku"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2480
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1427
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1449
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1466
|
|
#: ../src/notify.py:515
|
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2481
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1430
|
|
#: ../src/notify.py:516
|
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|
msgstr "Przesyłanie pliku zatrzymane"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2483
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1123
|
|
#: ../src/notify.py:520
|
|
msgid "Groupchat Invitation"
|
|
msgstr "Zaproszenie na czat"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2485
|
|
#: ../src/notify.py:255
|
|
#: ../src/notify.py:522
|
|
msgid "Contact Changed Status"
|
|
msgstr "Kontakt zmienił status"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2686
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message using account %s"
|
|
msgstr "Wiadomość z konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2688
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message in account %s"
|
|
msgstr "Wiadomość z konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2690
|
|
msgid "Single Message"
|
|
msgstr "Pojedyncza wiadomość"
|
|
|
|
#. prepare UI for Sending
|
|
#: ../src/dialogs.py:2693
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s"
|
|
msgstr "Wyślij %s"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:2716
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received %s"
|
|
msgstr "Odebrane %s"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:2739
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Form %s"
|
|
msgstr "Od %s"
|
|
|
|
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:2818
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RE: %s"
|
|
msgstr "RE: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2819
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wrote:\n"
|
|
msgstr "%s napisał:\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2868
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XML Console for %s"
|
|
msgstr "Kosola XML dla %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2870
|
|
msgid "XML Console"
|
|
msgstr "Konsola XML"
|
|
|
|
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
|
|
#: ../src/dialogs.py:2958
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "dodaj"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2958
|
|
msgid "modify"
|
|
msgstr "modyfikuj"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2959
|
|
msgid "remove"
|
|
msgstr "usuń"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2987
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your roster."
|
|
msgstr "<b>%(jid)s</b> chciałby <b>%(action)s</b> kilka kontaktów w Twoim rosterze."
|
|
|
|
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
|
#: ../src/dialogs.py:3003
|
|
#: ../src/dialogs.py:3049
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
|
#: ../src/dialogs.py:3005
|
|
#: ../src/dialogs.py:3080
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Edytuj"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3011
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
msgstr "Jabber ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3017
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupy"
|
|
|
|
#. it is selected
|
|
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
|
|
#: ../src/dialogs.py:3125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
|
|
msgstr "%s zasugerował(a), żebym dodał Cię do rostera."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added %s contacts"
|
|
msgstr "Dodano %s kontaktów"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removed %s contacts"
|
|
msgstr "Usunięto %s kontaktów"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
|
msgstr "Lista prywatności <b><i>%s</i></b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List for %s"
|
|
msgstr "Lista prywatności dla %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
|
|
msgstr "Kolejność: %(order)s, akcja: %(action)s, typ: %(type)s, wartość: %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
|
|
msgstr "Kolejność: %(order)s, akcja: %(action)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3338
|
|
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Edytuj regułę</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3449
|
|
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Dodaj regułę</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3549
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy Lists for %s"
|
|
msgstr "Listy prywatności dla %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3551
|
|
msgid "Privacy Lists"
|
|
msgstr "Listy prywatności"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3621
|
|
msgid "Invalid List Name"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa listy"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3622
|
|
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
|
msgstr "Musisz podać nazwę nowej listy prywatności."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3654
|
|
msgid "You are invited to a groupchat"
|
|
msgstr "Jestes zaproszony do rozmowy grupowej"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3657
|
|
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
|
|
msgstr "$Contact zaprasza cię do rozmowy"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3659
|
|
#, python-format
|
|
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
|
|
msgstr "$Contact zaprasza cię do pokoju %(room_jid)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3667
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Comment: %s"
|
|
msgstr "Komentarz: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3669
|
|
msgid "Do you want to accept the invitation?"
|
|
msgstr "Czy chcesz zaakceptować zaproszenie?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3730
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "Wybierz dźwięk"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3740
|
|
#: ../src/dialogs.py:3796
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3745
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Dźwięki w Wav"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3783
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Wybierz obrazek"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3801
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrazki"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3868
|
|
#, python-format
|
|
msgid "When %s becomes:"
|
|
msgstr "Gdy %s ma status:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3870
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
|
msgstr "Dodaję specjalne powiadomienia dla %s"
|
|
|
|
#. # means number
|
|
#: ../src/dialogs.py:3939
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "Nr"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3945
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Warunek"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4065
|
|
msgid "when I am "
|
|
msgstr "kiedy mam "
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4541
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twoja rozmowa z <b>%(jid)s</b> jest szyfrowana.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4545
|
|
msgid "You have already verified this contact's identity."
|
|
msgstr "Już zweryfikowałeś tożsamość tego kontaktu."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4551
|
|
#: ../src/dialogs.py:4640
|
|
msgid "Contact's identity verified"
|
|
msgstr "Tożsamość rozmówcy zweryfikowana"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4559
|
|
msgid "Verify again..."
|
|
msgstr "Ponowna weryfikacja..."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4564
|
|
msgid "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or send you messages, you need to verify their identity by clicking the button below."
|
|
msgstr "Aby być pewnym, że <b>tylko</b> oczekiwane osoby będą mogły czytać twoje wiadomości lub wysyłać wiadomości do ciebie, powinieneś zweryfikować ich tożsamość poprzez kliknięcie przycisku poniżej."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4567
|
|
#: ../src/dialogs.py:4621
|
|
#: ../src/dialogs.py:4634
|
|
msgid "Contact's identity NOT verified"
|
|
msgstr "Tożsamość rozmówcy NIE zweryfikowana"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4574
|
|
msgid "Verify..."
|
|
msgstr "Weryfikowanie..."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4586
|
|
msgid "Have you verified the contact's identity?"
|
|
msgstr "Czy zweryfikowałeś/zweryfikowałaś tożsamość zdalnego rozmówcy?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4587
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short Authentication String (SAS) as you.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby uniemożliwić rozmowę z nieznaną osobą, powinieneś porozmawiać z <b>%(jid)s</b> bezpośrednio(np. przez telefon) i zweryfikować jej tożsamość, ta osoba zobaczy ten sam Short Authentication String (SAS) jak ty.\n"
|
|
"Tej sesji Short Authentication String to <b>%(sas)s</b>."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4588
|
|
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
|
|
msgstr "Czy rozmawiałeś(aś) ze zdalnym rozmówcą i zweryfikowałeś(aś) SAS?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4622
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
|
|
msgstr "Klucz kontaktu (%s) <b>nie pasuje</b> do klucza przypisanego w Gajimie."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4628
|
|
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
|
|
msgstr "Nie ma klucza GPG przypisanego do tego kontaktu. Więc nie możesz szyfrować wiadomości do niego, używając GPG."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4635
|
|
msgid "GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
|
|
msgstr "Klucz GPG jest przypisany do tego kontaktu, lecz <b>ty nie importowałeś tego klucza</b>, więc wiadomość <b>nie będzie</b> odszyfrowana. Użyj twojego klienta GPG, aby importować klucz."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4641
|
|
msgid "GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will be encrypted."
|
|
msgstr "Ten użytkownik ma przypisany klucz, zweryfikowałeś ten klucz, więc wiadomości będą szyfrowane"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4708
|
|
msgid "an audio and video"
|
|
msgstr "wideo-głosową"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4710
|
|
msgid "an audio"
|
|
msgstr "głosową"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4712
|
|
msgid "a video"
|
|
msgstr "wideo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4716
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer the call?"
|
|
msgstr "%(contact)s chce rozpocząć z Tobą rozmowę %(type)s. Chcesz odebrać?"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:118
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Inni"
|
|
|
|
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
|
#: ../src/disco.py:122
|
|
msgid "Conference"
|
|
msgstr "Konferencja"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:478
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
msgstr "Nie możesz przeglądać usług, jeśli nie jesteś połączony"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:554
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Service Discovery using account %s"
|
|
msgstr "Przeglądanie usług przy użyciu konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:556
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Przeglądanie usług"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:706
|
|
msgid "The service could not be found"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć usługi"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:707
|
|
msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again."
|
|
msgstr "Pod wpisanym adresem nie ma żadnych usług lub one nie odpowiadają. Sprawdź adres i spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:711
|
|
#: ../src/disco.py:1047
|
|
msgid "The service is not browsable"
|
|
msgstr "Tej usługi nie można przeglądać"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:712
|
|
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Tego typu usługa nie zawiera elementów, które można przeglądać."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:751
|
|
#: ../src/disco.py:761
|
|
msgid "Invalid Server Name"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa serwera"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:815
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
|
|
msgstr "Przeglądanie %(address)s przy użyciu konta %(account)s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:859
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "Prze_glądaj"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1048
|
|
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Usługa nie zawiera elementów, które można przeglądać."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1288
|
|
msgid "_Execute Command"
|
|
msgstr "_Wykonaj komendę"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1298
|
|
#: ../src/disco.py:1469
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "Za_rejestruj"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1510
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
|
|
msgstr "Skanowanie %(current)d / %(total)d.."
|
|
|
|
#. Users column
|
|
#: ../src/disco.py:1700
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Użytkownicy"
|
|
|
|
#. Description column
|
|
#: ../src/disco.py:1708
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#. Id column
|
|
#: ../src/disco.py:1716
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1781
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3088
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
msgstr "Zakładka została już dodana"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1782
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3089
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
msgstr "Pokój \"%s\" jest już w Twoich zakładkach."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1791
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3102
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
msgstr "Zakładka została dodana"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1792
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3103
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
msgstr "Możesz zarządzać zakładkami poprzez menu Działania w oknie kontaktów."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2001
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Zasubskrybowano"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2009
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Węzeł"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2073
|
|
msgid "New post"
|
|
msgstr "Nowy wpis"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2079
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Autoryzuj"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2085
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Cofnij autoryzację"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:48
|
|
msgid "SSL certificat validation"
|
|
msgstr "Sprawdzanie certyfikatu SSL"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:49
|
|
msgid "A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
|
|
msgstr "Biblioteka używana do weryfikacji certyfikatów w celu zapewnienia bezpiecznego połączenia."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:50
|
|
#: ../src/features_window.py:51
|
|
msgid "Requires python-pyopenssl."
|
|
msgstr "Wymaga python-pyopenssl"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:52
|
|
msgid "Bonjour / Zeroconf"
|
|
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:53
|
|
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
|
|
msgstr "Rozmowy w sieci lokalnej, bez pośrednictwa serwera i z automatycznym wykrywaniem klientów."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:54
|
|
msgid "Requires python-avahi."
|
|
msgstr "Wymaga python-avahi."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:55
|
|
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
|
msgstr "Wymaga pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:56
|
|
msgid "Command line"
|
|
msgstr "Linia poleceń"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:57
|
|
msgid "A script to control Gajim via commandline."
|
|
msgstr "Skrypt pozwalający na sterowanie Gajimem z linii poleceń."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:58
|
|
msgid "Requires python-dbus."
|
|
msgstr "Wymaga python-dbus"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:59
|
|
#: ../src/features_window.py:63
|
|
#: ../src/features_window.py:67
|
|
#: ../src/features_window.py:71
|
|
#: ../src/features_window.py:75
|
|
#: ../src/features_window.py:83
|
|
#: ../src/features_window.py:87
|
|
#: ../src/features_window.py:111
|
|
msgid "Feature not available under Windows."
|
|
msgstr "Funkcjonalność niedostępna dla systemu Windows."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:60
|
|
msgid "OpenGPG message encryption"
|
|
msgstr "Szyfrowanie OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:61
|
|
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
|
|
msgstr "Szyfrowanie wiadomości kluczami GPG."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:62
|
|
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
|
|
msgstr "Wymaga GPG oraz python-GnuPGInterface."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:64
|
|
msgid "Network-manager"
|
|
msgstr "Menedżer sieci"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:65
|
|
msgid "Autodetection of network status."
|
|
msgstr "Automatyczne wykrywanie stanu sieci."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:66
|
|
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
|
|
msgstr "Wymaga gnome-network-manager oraz python-dbus."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:68
|
|
msgid "Session Management"
|
|
msgstr "Zarządzanie sesją"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:69
|
|
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
|
|
msgstr "Sesja jest zapisywana przy wylogowaniu z serwera i przywracana przy logowaniu."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:70
|
|
msgid "Requires python-gnome2."
|
|
msgstr "Wymaga python-gnome2."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:72
|
|
msgid "Password encryption"
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:73
|
|
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
|
|
msgstr "Bezpieczne przechowywanie haseł."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:74
|
|
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
|
|
msgstr "Wymaga gnome-keyring oraz python-gnome2-desktop albo kwalletcli."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:76
|
|
msgid "SRV"
|
|
msgstr "SRV"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:77
|
|
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
|
|
msgstr "Możliwość połączenia z serwerami, które używają rekordów SRV."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:78
|
|
msgid "Requires dnsutils."
|
|
msgstr "Wymaga dnsutils."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:79
|
|
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
|
|
msgstr "Wymaga nslookup."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:80
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Słownik"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:81
|
|
msgid "Spellchecking of composed messages."
|
|
msgstr "Zwraca uwagę na błędy w wysyłanych wiadomościach."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:82
|
|
msgid "Requires libgtkspell."
|
|
msgstr "Wymaga libgtkspell"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:84
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Powiadomienia"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:85
|
|
msgid "Passive popups notifying for new events."
|
|
msgstr "Wyświetla okna informujące o nowych zdarzeniach."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:86
|
|
msgid "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with notification-daemon."
|
|
msgstr "Wymaga python-notify lub python-dbus w połączeniu z notification-daemon."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:88
|
|
msgid "Automatic status"
|
|
msgstr "Automatyczny status"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:89
|
|
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
|
|
msgstr "Umożliwia mierzenie czasu bezczynności i odpowiednie ustawienie statusu."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:90
|
|
msgid "Requires libxss library."
|
|
msgstr "Wymaga biblioteki libxss."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:91
|
|
msgid "Requires python2.5."
|
|
msgstr "Wymaga python2.5"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:92
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:93
|
|
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
|
|
msgstr "Przekształcanie wyrażeń jezyka LaTeX pomiędzy $$ $$."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:94
|
|
msgid "Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
|
|
msgstr "Wymaga texlive-latex-base, dvipng. Musisz ustawić zmienną 'use_latex' na 'True' w Zaawansowanym Edytorze Ustawień."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:95
|
|
msgid "Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
|
|
msgstr "Wymaga texlive-latex-base, dvipng (Wszystko jest w MikTeX). Musisz ustawić zmienną 'use_latex' na 'True' w Zaawansowanym Edytorze Ustawień."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:96
|
|
msgid "End to End message encryption"
|
|
msgstr "Szyfrowanie typu \"end to end\""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:97
|
|
msgid "Encrypting chat messages."
|
|
msgstr "Szyfrowanie wysyłanych wiadomości."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:98
|
|
#: ../src/features_window.py:99
|
|
msgid "Requires python-crypto."
|
|
msgstr "Wymaga python-crypto."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:100
|
|
msgid "RST Generator"
|
|
msgstr "Generator RST"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:101
|
|
msgid "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
|
msgstr "Tworzy XHTML z kodu RST (patrz http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:102
|
|
#: ../src/features_window.py:103
|
|
msgid "Requires python-docutils."
|
|
msgstr "Wymaga python-docutils."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:104
|
|
msgid "Banners and clickable links"
|
|
msgstr "Banery i klikalne linki"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:105
|
|
msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
|
|
msgstr "Dodaje możliwość wyświetlania aktywnych ('klikalnych') adresów URL."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:106
|
|
#: ../src/features_window.py:107
|
|
msgid "Requires python-sexy."
|
|
msgstr "Wymaga python-sexy"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:108
|
|
msgid "Audio / Video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:109
|
|
msgid "Ability to start audio and video chat."
|
|
msgstr "Można rozpocząć rozmowę głosową i wideo."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:110
|
|
msgid "Requires python-farsight."
|
|
msgstr "Wymaga python-farsight."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:125
|
|
msgid "Feature"
|
|
msgstr "Możliwości"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:76
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Plik"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:91
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Czas"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:103
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Postęp"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:177
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Nazwa pliku: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:178
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Rozmiar: %s"
|
|
|
|
#. You is a reply of who sent a file
|
|
#. You is a reply of who received a file
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:187
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:197
|
|
#: ../src/history_manager.py:529
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Ty"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sender: %s"
|
|
msgstr "Nadawca: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:189
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:617
|
|
#: ../src/tooltips.py:651
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Odbiorca: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved in: %s"
|
|
msgstr "Zapisane w: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:202
|
|
msgid "File transfer completed"
|
|
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:217
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:224
|
|
msgid "File transfer cancelled"
|
|
msgstr "Przesyłanie pliku anulowane"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:217
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:225
|
|
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z drugą stroną."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Recipient: %s"
|
|
msgstr "Odbiorca: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error message: %s"
|
|
msgstr "Komunikat błędu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:237
|
|
msgid "File transfer stopped"
|
|
msgstr "Przesyłanie pliku zatrzymane"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:257
|
|
msgid "Choose File to Send..."
|
|
msgstr "Wybierz plik do wysłania..."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:273
|
|
#: ../src/tooltips.py:689
|
|
msgid "Description: "
|
|
msgstr "Opis: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:286
|
|
msgid "Gajim cannot access this file"
|
|
msgstr "Gajim nie może uzyskać dostępu do tego pliku"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:287
|
|
msgid "This file is being used by another process."
|
|
msgstr "Ten plik jest używany przez inny proces."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:320
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Plik: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Typ: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:328
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Opis: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file:"
|
|
msgstr "%s chce przesłać Ci plik:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:342
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:858
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
|
msgstr "Nie można nadpisać pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:343
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:860
|
|
msgid "A file with this name already exists and you do not have permission to overwrite it."
|
|
msgstr "Istnieje już plik o tej nazwie a Ty nie masz uprawnień do jego nadpisania."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:359
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:864
|
|
msgid "This file already exists"
|
|
msgstr "Ten plik już istnieje"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:359
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:864
|
|
msgid "What do you want to do?"
|
|
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
|
|
|
|
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
|
|
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:369
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:871
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
|
msgstr "Nie masz uprawnień do zapisu w folderze \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:369
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:872
|
|
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
|
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia plików w tym folderze."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:379
|
|
msgid "Save File as..."
|
|
msgstr "Zapisz obraz jako..."
|
|
|
|
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
|
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
|
#. they are not translatable.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
|
|
#. This should make the string Kb/s,
|
|
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
|
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:542
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
msgstr "(%(filesize_unit)s/ów)"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:585
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:588
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
msgstr "Niepoprawny plik"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:585
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Plik: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:589
|
|
msgid "It is not possible to send empty files"
|
|
msgstr "Nie można wysłać pustego pliku"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:613
|
|
#: ../src/tooltips.py:641
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nazwa: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:615
|
|
#: ../src/tooltips.py:645
|
|
msgid "Sender: "
|
|
msgstr "Nadawca: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:809
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Zatrzymaj"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:139
|
|
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim wymaga do działania serwera X. Zamykanie programu..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "importing PyGTK failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:180
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.12 or above"
|
|
msgstr "Gajim wymaga PyGTK w wersji 2.12 lub wyższej"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:181
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.12 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim wymaga do działania PyGTK w wersji 2.12 lub wyższej. Zamykanie programu..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:183
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.12 or above"
|
|
msgstr "Gajim wymaga GTK w wersji 2.12 lub wyższej"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:184
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.12 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim wymaga do działania GTK w wersji 2.12 lub wyższej. Zamykanie programu..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:189
|
|
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
|
msgstr "W GTK+ brakuje wsparcia dla libglade"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable version from %s"
|
|
msgstr "Proszę usunąć obecną wersje GTK+ i zainstalować najnowszą stabilną wesję z %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:193
|
|
msgid "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
|
msgstr "Sprawdź, czy GTK+ oraz PyGTK posiadają w twoim systemie wsparcie dla libglade."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:198
|
|
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
|
msgstr "Gajim wymaga do działania PySQLite2"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:206
|
|
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
|
msgstr "Gajim wymaga do działania pakietu pywin32"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at %s"
|
|
msgstr "Proszę upewnić się, że zainstalowany jest pakiet Pywin32. Możesz go pobrać spod adresu %s"
|
|
|
|
#. set the icon to all newly opened wind
|
|
#: ../src/gajim.py:328
|
|
msgid "Gajim is already running"
|
|
msgstr "Gajim jest już uruchomiony"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:329
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
|
"Run anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wydaje się, że w tle działa już inna kopia Gajima.\n"
|
|
"Czy mimo to chcesz uruchomić program?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:77
|
|
msgid "Shows a help on specific command"
|
|
msgstr "Wyświetla pomoc dla wybranego polecenia"
|
|
|
|
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:80
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "polecenie"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:81
|
|
msgid "show help on command"
|
|
msgstr "pokaż pomoc polecenia"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:85
|
|
msgid "Shows or hides the roster window"
|
|
msgstr "Pokazuje lub ukrywa okno listy kontaktów"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:89
|
|
msgid "Pops up a window with the next pending event"
|
|
msgstr "Pokazuje okno z następną nieprzeczytaną wiadomością"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:93
|
|
msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a separate line"
|
|
msgstr "Wyświetla listę wszystkich kontaktów. Każdy kontakt zostanie wyświetlony w osobnej linii"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:96
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:131
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:147
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:161
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:191
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:221
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:230
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:237
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:244
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:255
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:271
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:282
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:96
|
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|
msgstr "pokaż tylko kontakty z danego konta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:102
|
|
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
|
msgstr "Wypisuje listę zarejestrowanych kont"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:106
|
|
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
|
msgstr "Zmienia status kont lub kont"
|
|
|
|
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:109
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "status"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:109
|
|
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|
msgstr "jeden z: rozłączony, dostępny, chętny do rozmowy, zaraz wracam, nieobecny, zajęty, niewidoczny "
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:110
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:133
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:144
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:158
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:169
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:273
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "wiadomość"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:110
|
|
msgid "status message"
|
|
msgstr "informacja o statusie"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
|
msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr "zmień status konta \"konto\". Jeśli nie jest on określony, to spróbuj zmienić status wszystkich kont, które mają ustawioną opcję synchronizacji ze statusem globalnym"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:117
|
|
msgid "Changes the priority of account or accounts"
|
|
msgstr "Zmienia priorytet konta lub kont"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:119
|
|
msgid "priority"
|
|
msgstr "priorytet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:119
|
|
msgid "priority you want to give to the account"
|
|
msgstr "priorytet, jaki chcesz nadać"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
|
msgid "change the priority of the given account. If not specified, change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr "zmień status podanego konta. Jeśli nie jest on określony, to spróbuj zmienić status wszystkich kont, które mają ustawioną opcję synchronizacji ze statusem globalnym"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:127
|
|
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
|
msgstr "Pokazuje okno dialogowe umożliwiające wysłanie wiadomości do kontaktu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:129
|
|
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|
msgstr "JID osoby, z którą chcesz porozmawiać"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:131
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:221
|
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|
msgstr "jeśli jest podany, to kontakt jest pobierany z listy kontaktów tego konta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:134
|
|
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:139
|
|
msgid "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr "Wysyła nową wiadomość do kontaktu z listy. Zarówno klucz OpenPGP jak i konto nie są wymagane. Jeśli chcesz ustawić jedynie 'konto' bez 'klucza OpenPGP', to ustaw 'klucz OpenPGP' na ''."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:143
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:156
|
|
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
|
msgstr "JID osoby, która otrzyma wiadomość"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:144
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:158
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:169
|
|
msgid "message contents"
|
|
msgstr "zawartość wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:145
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:159
|
|
msgid "pgp key"
|
|
msgstr "klucz pgp"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:145
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:159
|
|
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|
msgstr "jeśli jest podany, to wiadomość zostanie zaszyfrowana tym kluczem publicznym"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:147
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:161
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|
msgstr "jeśli jest podane, to wiadomość zostanie wysłana z tego konta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:152
|
|
msgid "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr "Wysyła nową wiadomość do kontaktu z listy. Zarówno klucz OpenPGP jak i konto nie są wymagane. Jeśli chcesz ustawić jedynie 'konto' bez 'klucza OpenPGP', to ustaw 'klucz OpenPGP' na ''."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
|
msgid "subject"
|
|
msgstr "temat"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
|
msgid "message subject"
|
|
msgstr "temat wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:166
|
|
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
|
|
msgstr "Wysyła nową wiadomość na czat, w którym uczestniczysz."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:168
|
|
msgid "JID of the room that will receive the message"
|
|
msgstr "JID pokoju, do którego zostanie wysłana wiadomość"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:175
|
|
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
|
msgstr "Pobiera szczegółowe informacje o kontakcie"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:177
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:190
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:220
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:229
|
|
msgid "JID of the contact"
|
|
msgstr "JID kontaktu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:181
|
|
msgid "Gets detailed info on a account"
|
|
msgstr "Pobiera szczegółowe informacje o koncie"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:183
|
|
msgid "Name of the account"
|
|
msgstr "Nazwa konta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:187
|
|
msgid "Sends file to a contact"
|
|
msgstr "Wysyła plik kontaktowi"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "plik"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Ścieżka do pliku"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:191
|
|
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|
msgstr "plik zostanie wysłany z tego konta, jeśli jest ono podane"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:196
|
|
msgid "Lists all preferences and their values"
|
|
msgstr "Wypisuje wszystkie opcje i ich wartości"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:200
|
|
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
|
msgstr "Ustawia wartość 'klucza' na 'wartość'."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
|
msgid "key=value"
|
|
msgstr "klucz=wartość"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
|
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
|
msgstr "'klucz' jest nazwą opcji, 'wartość' zaś jest jej ustawianą wartością"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:207
|
|
msgid "Deletes a preference item"
|
|
msgstr "Usuwa opcję"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "klucz"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
|
msgid "name of the preference to be deleted"
|
|
msgstr "nazwa opcji do usunięcia"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:213
|
|
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
|
msgstr "Zapisuje obecny stan opcji Gajima do pliku .config"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:218
|
|
msgid "Removes contact from roster"
|
|
msgstr "Usuwa kontakt z listy kontaktów"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:227
|
|
msgid "Adds contact to roster"
|
|
msgstr "Dodaje kontakt do listy kontaktów"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:229
|
|
msgid "jid"
|
|
msgstr "jid"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:230
|
|
msgid "Adds new contact to this account"
|
|
msgstr "Dodaje nowy kontakt do tego konta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:235
|
|
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr "Zwraca obecny status (globalny, chyba, że zostało wskazane konto)."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:242
|
|
msgid "Returns current status message (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr "Zwraca obecny status (globalny, chyba że zostało wskazane konto)."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:249
|
|
msgid "Returns number of unread messages"
|
|
msgstr "Zwraca liczbę nieprzeczytanych wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:253
|
|
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
|
msgstr "Otwiera okno dialogowe 'Rozpocznij rozmowę'"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:255
|
|
msgid "Starts chat, using this account"
|
|
msgstr "Rozpocznij rozmowę z tego konta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:259
|
|
msgid "Sends custom XML"
|
|
msgstr "Wysyła własny XML"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:261
|
|
msgid "XML to send"
|
|
msgstr "XML do wysłania"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:262
|
|
msgid "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to all accounts"
|
|
msgstr "Konto, na jaki zostanie wysłany XML. Jeżeli nie jest określone, Gajim wyśle dane do wszystkich kont"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:268
|
|
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
|
|
msgstr "Obsługuj URI xmpp:/"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:270
|
|
msgid "uri"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:270
|
|
msgid "URI to handle"
|
|
msgstr "URI do obsługi"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:271
|
|
msgid "Account in which you want to handle it"
|
|
msgstr "Wskaż konto, z którym chcesz zsynchronizować kontakty"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:273
|
|
msgid "Message content"
|
|
msgstr "Treść wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:277
|
|
msgid "Join a MUC room"
|
|
msgstr "Dołącz do nowego pokoju"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:279
|
|
msgid "room"
|
|
msgstr "pokój"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:279
|
|
msgid "Room JID"
|
|
msgstr "Pokój:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:280
|
|
msgid "nick"
|
|
msgstr "nick"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:280
|
|
msgid "Nickname to use"
|
|
msgstr "Nick"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:281
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "hasło"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:281
|
|
msgid "Password to enter the room"
|
|
msgstr "Hasło do pokoju"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:282
|
|
msgid "Account from which you want to enter the room"
|
|
msgstr "Wskaż konto, z którym chcesz wejść do pokoju"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:287
|
|
msgid "Check if Gajim is running"
|
|
msgstr "Proszę sprawdzić czy Gajim jest uruchomiony."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:291
|
|
msgid "Shows or hides the ipython window"
|
|
msgstr "Pokazuje lub ukrywa okno iptyhon"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:318
|
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|
msgstr "Brak argumentu \"contact_jid\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not in your roster.\n"
|
|
"Please specify account for sending the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' nie znajduje się na twojej liście kontaktów.\n"
|
|
"Podaj konto, na które ma zostać wysłana ta wiadomość."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:342
|
|
msgid "You have no active account"
|
|
msgstr "Żadne z twoich kont nie jest aktywne"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:395
|
|
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
|
|
msgstr "Gajim nie jest uruchomiony, nie możesz więc użyć gajim-remote."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:422
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
|
"\t %(help)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyto: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
|
"\t %(help)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:426
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Argumenty:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:430
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:436
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
|
"Command is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: polecenie %s [argument]\n"
|
|
"Gdzie polecenie to jedna z następujący fraz:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Too many arguments. \n"
|
|
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za dużo argumentów. \n"
|
|
"Wpisz \"%(basename)s help %(command)s\" aby uzyskać więcej informacji"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:510
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
|
|
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argument \"%(arg)s\" nie jest określony. \n"
|
|
"Wpisz \"%(basename)s help %(command)s\" aby uzyskać więcej informacji"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:529
|
|
msgid "Wrong uri"
|
|
msgstr "Błędny adres URI"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Motyw"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
|
|
msgid "You cannot make changes to the default theme"
|
|
msgstr "Nie możesz dokonywać zmian w obecnie używanym motywie"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
|
|
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
|
|
msgstr "Proszę utworzyć nowy temat i nadać mu nazwę."
|
|
|
|
#. don't confuse translators
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
|
|
msgid "theme name"
|
|
msgstr "nazwa motywu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
|
|
msgid "You cannot delete your current theme"
|
|
msgstr "Nie możesz skasować obecnie używanego motywu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
|
|
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
|
msgstr "Ustaw najpierw inny motyw."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:167
|
|
msgid "Sending private message failed"
|
|
msgstr "Wysyłanie prywatnej wiadomości nie powiodło się"
|
|
|
|
#. in second %s code replaces with nickname
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
|
|
msgstr "Nie jesteś już w pokoju \"%(room)s\" lub \"%(nick)s\" opuścił go."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:439
|
|
msgid "Insert Nickname"
|
|
msgstr "Wstaw pseudonim"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:617
|
|
msgid "Conversation with "
|
|
msgstr "Rozmowa z"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:619
|
|
msgid "Continued conversation"
|
|
msgstr "Kontynuacja rozmowy"
|
|
|
|
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
|
|
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1228
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1050
|
|
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
|
|
msgstr "Każdy uczestnik może zobaczyć twój pełny JID"
|
|
|
|
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1231
|
|
msgid "Room logging is enabled"
|
|
msgstr "Zapisywanie rozmów prowadzonych w pokoju jest włączone"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1233
|
|
msgid "A new room has been created"
|
|
msgstr "Został utworzony nowy pokój"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1236
|
|
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
|
|
msgstr "Serwer przypisał ci lub zmodyfikował twój pseudonim używany w tym pokoju"
|
|
|
|
#. do not print 'kicked by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s został wyrzucony: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s został wyrzucony przez %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#. do not print 'banned by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s został zabanowany: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s został zabanowany przez %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1272
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1365
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are now known as %s"
|
|
msgstr "Występujesz teraz jako %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1288
|
|
#: ../src/gui_interface.py:894
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
|
|
msgstr "%(nick)s występuje teraz jako %(new_nick)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1326
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1330
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
|
|
msgstr "%(nick)s został wyrzucony z pokoju: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1327
|
|
msgid "affiliation changed"
|
|
msgstr "afiliacja została zmieniona "
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1332
|
|
msgid "room configuration changed to members-only"
|
|
msgstr "konfiguracja pokoju zmieniona na 'tylko dla członków'"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1337
|
|
msgid "system shutdown"
|
|
msgstr "zamknięcie systemu"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
|
|
msgstr "** Grupa użytkownika %(nick)s została ustawiona na %(affiliation)s przez %(actor)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
|
|
msgstr "** Grupa użytkownika %(nick)s została ustawiona na %(affiliation)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
|
|
msgstr "** Uprawnienia użytkownika %(nick)s zostały zmieniona na %(role)s przez %(actor)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1437
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
|
|
msgstr "** Uprawnienia użytkownika %(nick)s została zmienione na %(role)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1466
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has left"
|
|
msgstr "%s wychodzi"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1471
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has joined the group chat"
|
|
msgstr "%s dołączył do pokoju"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1473
|
|
#: ../src/gui_interface.py:919
|
|
#: ../src/history_window.py:442
|
|
#: ../src/notify.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(nick)s ma teraz status %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1706
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
|
|
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz opuścić pokój \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1708
|
|
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
|
msgstr "Jeśli zamkniesz to okno, połączenie z tym pokojem zostanie zerwane."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1712
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1172
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1940
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1975
|
|
#: ../src/message_window.py:227
|
|
#: ../src/roster_window.py:2658
|
|
#: ../src/roster_window.py:3301
|
|
#: ../src/roster_window.py:3990
|
|
msgid "Do _not ask me again"
|
|
msgstr "_Nie pytaj mnie o to ponownie"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1745
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
msgstr "Zmiana tematu"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1746
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
msgstr "Wpisz nowy temat:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1753
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
msgstr "Zmiana pseudonimu"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1754
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
msgstr "Wpisz nowy pseudonim, którego chcesz używać:"
|
|
|
|
#. Ask for a reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1783
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Destroying %s"
|
|
msgstr "Usuwam pokój %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1784
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to definitively destroy this room.\n"
|
|
"You may specify a reason below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zamierzasz całkowicie usunąć ten pokój. \n"
|
|
"Poniżej możesz podać powód swojej decyzji:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1786
|
|
msgid "You may also enter an alternate venue:"
|
|
msgstr "Możesz również podać alternatywne miejsce spotkań:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1967
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
msgstr "Wyrzuć %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1968
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2291
|
|
msgid "You may specify a reason below:"
|
|
msgstr "Podaj przyczynę:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
msgstr "Zabanuj %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
|
|
msgid "A programming error has been detected"
|
|
msgstr "Wykryto błąd programistyczny"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
|
|
msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless."
|
|
msgstr "Nie jest prawdopodnie krytyczny, ale powinien zostać mimo to zgłoszony deweloperom."
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
|
|
msgid "_Report Bug"
|
|
msgstr "_Zgłoś Błąd"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:77
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Szczegóły"
|
|
|
|
#. we talk about file
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:171
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:362
|
|
msgid "Error reading file:"
|
|
msgstr "Błąd odczytu pliku:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:365
|
|
msgid "Error parsing file:"
|
|
msgstr "Błąd przetwarzania pliku:"
|
|
|
|
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
|
#. we talk about a file here
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:406
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
|
msgstr "Nie można zapisywać do %s. Wsparcie dla Menadżera Sesji nie będzie działać"
|
|
|
|
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:770
|
|
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
|
|
msgstr "Gajim nie jest domyślnym klinetem Jabbera"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:771
|
|
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
|
|
msgstr "Czy chciałbyś by Gajim stał się klientem domyślnym?"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:772
|
|
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
|
|
msgstr "Przy starcie sprawdzaj czy Gajim jest domyślnym klinetem Jabbera"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:845
|
|
msgid "Extension not supported"
|
|
msgstr "Rozszerzenie nie jest obsługiwane"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:846
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
|
msgstr "Obraz nie może zostać zapisany w formacie %(type)s. Zapisać jako %(new_filename)s?"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:881
|
|
msgid "Save Image as..."
|
|
msgstr "Zapisz plik jako..."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another occupant.\n"
|
|
"Please specify another nickname below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pożądany przez ciebie pseudonim jest używany lub zarejestrowany przez kogoś innego w pokoju %s.\n"
|
|
"Podaj inny pseudonim:"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:132
|
|
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
|
|
msgstr "W przypadku konfliktu zawsze używaj tego pseudonimu"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:149
|
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|
msgstr "Czy akceptujesz tę prośbę?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you accept this request on account %s?"
|
|
msgstr "Czy akceptujesz tę prośbę na koncie %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
|
|
msgstr "Autoryzacja HTTP (%(method)s) dla %(url)s (id: %(id)s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:205
|
|
#: ../src/notify.py:524
|
|
msgid "Connection Failed"
|
|
msgstr "Połączenie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:544
|
|
#: ../src/gui_interface.py:548
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
|
|
msgstr "Błąd %(code)s: %(msg)s"
|
|
|
|
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
|
|
#: ../src/gui_interface.py:558
|
|
#: ../src/gui_interface.py:572
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
|
|
msgstr "błąd przy wysyłaniu %(message)s ( %(error)s )"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:599
|
|
#: ../src/notify.py:526
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
msgstr "Prośba o autoryzację"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:624
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
msgstr "Autoryzacja przyjęta"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:625
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
|
msgstr "Kontakt \"%s\" udzielił Ci autoryzacji byś mógł widzieć jego status."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:637
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
msgstr "Kontakt \"%s\" cofnął Ci autoryzację"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:638
|
|
msgid ""
|
|
"You will always see him or her as offline.\n"
|
|
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zawsze będziesz widział ten kontakt jako rozłączony.\n"
|
|
"Czy chcesz go usunąć z listy kontaktów?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:663
|
|
#: ../src/notify.py:528
|
|
msgid "Unsubscribed"
|
|
msgstr "Cofnij autoryzację"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:986
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
|
|
msgstr "%(jid)s ustawił temat na %(subject)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1053
|
|
msgid "Room now shows unavailable member"
|
|
msgstr "Lista zawiera teraz niedostępnych uczestników"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1055
|
|
msgid "room now does not show unavailable members"
|
|
msgstr "lista nie zawiera teraz niedostępnych użytkowników"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1058
|
|
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
|
|
msgstr "Nastąpiła zmiana konfiguracji pokoju (nie powiązana z prywatnością)"
|
|
|
|
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1061
|
|
msgid "Room logging is now enabled"
|
|
msgstr "Logowanie rozmów prowadzonych w pokoju jest teraz włączone"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1063
|
|
msgid "Room logging is now disabled"
|
|
msgstr "Logowanie rozmów prowadzonych w pokoju jest teraz wyłączone"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1065
|
|
msgid "Room is now non-anonymous"
|
|
msgstr "Pokój nie jest już anonimowy"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1068
|
|
msgid "Room is now semi-anonymous"
|
|
msgstr "Pokój jest teraz quasi-anonimowy"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1071
|
|
msgid "Room is now fully-anonymous"
|
|
msgstr "Pokój jest teraz w pełni anonimowy"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
|
|
msgstr "Aby dołączyć do pokoju %s wymagane jest hasło. Proszę je wpisać"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1137
|
|
msgid "You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or it returned a wrong passphrase.\n"
|
|
msgstr "Skonfigurowałeś Gajima by używał agenta GPG, ale agent nie jest uruchomiony lub zwraca błędne hasło.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1139
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1145
|
|
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|
msgstr "Jesteś aktualnie połączony bez obsługi OpenPGP."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1140
|
|
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|
msgstr "Twoje hasło jest niepoprawne"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1144
|
|
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
|
|
msgstr "Niepoprawne hasło OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1170
|
|
msgid "GPG key not trusted"
|
|
msgstr "GPG nie jest zaufany"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1170
|
|
msgid "The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to encrypt this message?"
|
|
msgstr "Klucz GPG używany do szyfrowania tej rozmowy nie jest zaufany. Czyn naprawdę chcesz zaszyfrować tą wiadomość?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1182
|
|
msgid "Gnome Keyring is installed but not \t\t\t\tcorrectly started (environment variable probably not \t\t\t\tcorrectly set)"
|
|
msgstr "Menedżer bazy kluczy GNOME jest zainstalowany, ale nie został \t\t\t\tprawidłowo uruchomiony(zmienna środowiskowa prawdopodobnie nie jest \t\t\t\t właściwie ustawiona)"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
|
|
msgstr "Nowa poczta w skrzynce %(gmail_mail_address)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have %d new mail conversation"
|
|
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
|
|
msgstr[0] "Masz %d nieprzeczytaną wiadomość pocztową"
|
|
msgstr[1] "Masz %d nieprzeczytane wiadomości pocztowe"
|
|
msgstr[2] "Masz %d nieprzeczytane wiadomości pocztowe"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1307
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"From: %(from_address)s\n"
|
|
"Subject: %(subject)s\n"
|
|
"%(snippet)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Od: %(from_address)s\n"
|
|
"Temat: %(subject)s\n"
|
|
"%(snippet)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1379
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file."
|
|
msgstr "%s chce przesłać ci plik."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1417
|
|
#: ../src/roster_window.py:1814
|
|
msgid "Remote contact stopped transfer"
|
|
msgstr "Druga strona przerwała transfer"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1419
|
|
#: ../src/roster_window.py:1816
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Błąd odczytu pliku"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1450
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
|
msgstr "Otrzymałeś plik %(filename)s od %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1454
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Przesyłanie pliku %(filename)s od %(name)s zostało zatrzymane."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
|
msgstr "Przesłałeś plik %(filename)s do %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1471
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Przesyłanie pliku %(filename)s do %(name)s zostało zatrzymane."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1576
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to decrypt message from %s\n"
|
|
"It may have been tampered with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odszyfrować wiadomości od %s\n"
|
|
"To mogło być sfałszowane."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1583
|
|
msgid "Unable to decrypt message"
|
|
msgstr "Nie można odszyfrować wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1657
|
|
msgid "Username Conflict"
|
|
msgstr "Konflikt nazw użytkownika"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1658
|
|
msgid "Please type a new username for your local account"
|
|
msgstr "Podaj nazwę użytkownika dla nowego konta lokalnego"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1670
|
|
msgid "Ping?"
|
|
msgstr "Ping?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1683
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pong! (%s s.)"
|
|
msgstr "Pong! (%s s.)"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1694
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr "Błąd."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1721
|
|
msgid "Resource Conflict"
|
|
msgstr "Konflikt zasobów"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1722
|
|
msgid "You are already connected to this account with the same resource. Please type a new one"
|
|
msgstr "Jesteś już połączony z tym kontem przy użyciu tego samego zasobu.Proszę podać nowy zasób"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1771
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to start a voice chat."
|
|
msgstr "%s chce rozpocząć rozmowę głosową."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1774
|
|
msgid "Voice Chat Request"
|
|
msgstr "Prośba o rozmowę głosową"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1879
|
|
msgid "Error verifying SSL certificate"
|
|
msgstr "Błąd podczas weryfikacji certyfikatu SSL"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1880
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %(error)s\n"
|
|
"Do you still want to connect to this server?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił błąd podczas weryfikowania certyfikatu SSL twojego serwera: %(error)s\n"
|
|
"Czy ciagle chcesz się połączyć z serwerem?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1885
|
|
msgid "Ignore this error for this certificate."
|
|
msgstr "Ignoruj komunikat o tym błędzie."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1905
|
|
msgid "SSL certificate error"
|
|
msgstr "Błąd certyfikatu SSL"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1906
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your connection is being hacked.\n"
|
|
"Old fingerprint: %(old)s\n"
|
|
"New fingerprint: %(new)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certyfikat SSL konta %(account)s uległ zmianie lub połączenie to jest podsłuchiwane.\n"
|
|
"Poprzedni odcisk klucza: %(old)s\n"
|
|
"Nowy odcisk klucza: %(new)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Czy nadal chcesz połączyć się i zaktualizować odcisk klucza certyfikatu?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1936
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1971
|
|
msgid "Insecure connection"
|
|
msgstr "Niezabezpieczone połączenie"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1937
|
|
msgid "You are about to send your password on an unencrypted connection. Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr "Zamierzasz wysłać hasło wykorzystując niezabezpieczone połączenie.Czy jesteś pewien?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1939
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1974
|
|
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
|
|
msgstr "Tak, na prawdę chce się połączyć w trybie niezaszyfrowanym"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1972
|
|
msgid "You are about to send your password on an insecure connection. You should install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr "Zamierzasz wysłać hasło wykorzystując niezabezpieczone połączenie. Powinieneś zainstalować PyOpenSSL by temu zapobiec. Czy jesteś pewien?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1992
|
|
msgid "PEP node was not removed"
|
|
msgstr "Węzeł PEP nie został usunięty"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1993
|
|
#, python-format
|
|
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
|
|
msgstr "Węzeł PEP %(node)s nie został usunięty: %(message)s"
|
|
|
|
#. theme doesn't exist, disable emoticons
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2547
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2569
|
|
msgid "Emoticons disabled"
|
|
msgstr "Emotoikony wyłączone"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2548
|
|
msgid "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been disabled."
|
|
msgstr "Wybrany przez ciebie styl emotikonów nie został znaleziony, emotikony będą wyłączone."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2570
|
|
msgid "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons for more details."
|
|
msgstr "Ustawiony przez ciebie styl emotikonów nie mógł zostać załadowany. Ty możesz potrzebować aktualizacji formatu pliku emoticons.file. Aby poznać więcej szczegółów, zobacz http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2598
|
|
#: ../src/roster_window.py:3441
|
|
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
|
msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy jesteś niewidoczny"
|
|
|
|
#. it is good to notify the user
|
|
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2969
|
|
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
|
msgstr "Nie można zapisać twoich ustawień i opcji"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3462
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
msgstr "Wymagane hasło"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
|
|
msgstr "Wprowadź hasło dla klucza GPG %(keyid)s (konto %(account)s)."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3477
|
|
msgid "GPG key expired"
|
|
msgstr "Klucz GPG stracił ważność"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Twój klucz GPG stracił ważność, zostaniesz połączony z %s bez OpenGPG"
|
|
|
|
#. ask again
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3487
|
|
msgid "Wrong Passphrase"
|
|
msgstr "Błędne hasło"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3488
|
|
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
|
|
msgstr "Proszę ponownie wprowadzić swoje hasło GPG lub kliknąć przycisk Anuluj."
|
|
|
|
#: ../src/gui_menu_builder.py:93
|
|
msgid "_New Group Chat"
|
|
msgstr "_Nowa rozmowa grupowa"
|
|
|
|
#: ../src/gui_menu_builder.py:413
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:121
|
|
msgid "Cannot find history logs database"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć bazy danych z historią rozmów"
|
|
|
|
#. holds jid
|
|
#: ../src/history_manager.py:161
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakty"
|
|
|
|
#. holds time
|
|
#: ../src/history_manager.py:174
|
|
#: ../src/history_manager.py:214
|
|
#: ../src/history_window.py:97
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#. holds nickname
|
|
#: ../src/history_manager.py:180
|
|
#: ../src/history_manager.py:232
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Pseudonim"
|
|
|
|
#. holds message
|
|
#: ../src/history_manager.py:188
|
|
#: ../src/history_manager.py:220
|
|
#: ../src/history_window.py:105
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Wiadomość"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:248
|
|
msgid "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING)"
|
|
msgstr "Czy chcesz wyczyścić bazę danych? (STANOWCZO ODRADZA SIĘ KORZYSTANIE Z TEJ OPCJI GDY GAJIM JEST URUCHOMIONY)"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:250
|
|
msgid ""
|
|
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else click NO.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case you click YES, please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardowo baza danych przechowująca logi rozmów nie zminiejsza swojego rozmiaru - usunięte elementy zwalniają po prostu miejsce dla nowych danych. Jeżeli naprawdę chcesz zminejszyć rozmiar bazy danych kliknij TAK, w przeciwnym wypadku wybierz NIE.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeżeli kliknąłeś TAK, musisz teraz poczekać..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:467
|
|
msgid "Exporting History Logs..."
|
|
msgstr "Przenoszenie logów rozmów..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:542
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
|
msgstr "%(who)s o godzinie %(time)s napisał: %(message)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:579
|
|
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
|
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć historię rozmów wybranego kontaktu?"
|
|
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć historię rozmów wybranych kontaktów?"
|
|
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć historię rozmów wybranych kontaktów?"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:583
|
|
#: ../src/history_manager.py:618
|
|
msgid "This is an irreversible operation."
|
|
msgstr "Skutków tej operacji nie można będzie wycofać."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:615
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
|
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć wybraną wiadomość?"
|
|
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane wiadomości?"
|
|
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane wiadomości?"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conversation History with %s"
|
|
msgstr "Historia rozmowy z %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:350
|
|
msgid "Disk Error"
|
|
msgstr "Błąd zapisu lub odczytu na dysku"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:438
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "%(nick)s jes teraz %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Błąd: %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:451
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:453
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "Obecny status: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:456
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s"
|
|
msgstr "Obecny status: %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/htmltextview.py:513
|
|
#: ../src/htmltextview.py:523
|
|
msgid "Timeout loading image"
|
|
msgstr "Przekroczono czas ładowania obrazu"
|
|
|
|
#: ../src/htmltextview.py:533
|
|
msgid "Image is too big"
|
|
msgstr "Obraz jest za duży"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:225
|
|
msgid "You are going to close several tabs"
|
|
msgstr "Ty zamierzasz zamknąć wszystkie zakładki"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:226
|
|
msgid "Do you really want to close them all?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz zamknąć wszystkie?"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:490
|
|
msgid "Chats"
|
|
msgstr "Rozmowy"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:492
|
|
msgid "Group Chats"
|
|
msgstr "Czaty"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:494
|
|
msgid "Private Chats"
|
|
msgstr "Rozmowy prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:500
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/negotiation.py:34
|
|
msgid "- messages will be logged"
|
|
msgstr "- wiadomości będzie logowanych"
|
|
|
|
#: ../src/negotiation.py:36
|
|
msgid "- messages will not be logged"
|
|
msgstr "- wiadomości nie będzie logowanych"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
|
msgstr "%(nick)s zmienił status"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
|
msgstr "%(nickname)s połączył(a) się"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
|
msgstr "%(nickname)s rozłączył(a) się"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Nowa wiadomość od %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Private Message from group chat %s"
|
|
msgstr "Nowa wiadomość prywatna z pokoju %s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Messaged by %(nickname)s"
|
|
msgstr "Nowa wiadomość od %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:297
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Nowa wiadomość od %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:568
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignoruj"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:57
|
|
msgid "Retrieving profile..."
|
|
msgstr "Pobieranie profilu..."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:110
|
|
#: ../src/roster_window.py:2845
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Plik jest pusty"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:113
|
|
#: ../src/roster_window.py:2848
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Plik nie istnieje."
|
|
|
|
#. keep identation
|
|
#. unknown format
|
|
#: ../src/profile_window.py:127
|
|
#: ../src/profile_window.py:143
|
|
#: ../src/roster_window.py:2850
|
|
#: ../src/roster_window.py:2861
|
|
msgid "Could not load image"
|
|
msgstr "Nie można załadować obrazka."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:255
|
|
msgid "Information received"
|
|
msgstr "Informacja została odebrana"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:326
|
|
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
|
msgstr "Nie możesz wysłać informacji o sobie jeśli nie jesteś połączony."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:339
|
|
msgid "Sending profile..."
|
|
msgstr "Wysyłanie profilu..."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:354
|
|
msgid "Information NOT published"
|
|
msgstr "Informacja NIE ZOSTAŁA opublikowana"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:361
|
|
msgid "vCard publication failed"
|
|
msgstr "Publikacja vCard nie powiodła się"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:362
|
|
msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later."
|
|
msgstr "W czasie publikowanie informacji o tobie wystąpił błąd, spróbuj ponownie później."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:280
|
|
#: ../src/roster_window.py:1019
|
|
msgid "Merged accounts"
|
|
msgstr "Połączone konta"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1871
|
|
msgid "Authorization has been sent"
|
|
msgstr "Autoryzacja została wysłana"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1872
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|
msgstr "Teraz \"%s\" będzie znał Twój status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1894
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
msgstr "Prośba o autoryzację została wysłana"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1895
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
|
msgstr "Jeśli \"%s\" zaakceptuje tę prośbę, to będziesz mógł widzieć jego lub jej status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1909
|
|
msgid "Authorization has been removed"
|
|
msgstr "Autoryzacja została cofnięta"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1910
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
|
msgstr "Teraz \"%s\" zawsze będzie cię widział jako rozłączonego."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1938
|
|
msgid "GPG is not usable"
|
|
msgstr "GPG nie nadaje się do użycia"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1939
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Zostanie połączony z %s bez obsługi OpenPGP."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2148
|
|
#: ../src/roster_window.py:3394
|
|
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
|
msgstr "Znajdujesz się w jednym lub kilku pokojach"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2149
|
|
#: ../src/roster_window.py:3395
|
|
msgid "Changing your status to invisible will result in disconnection from those group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
|
msgstr "Zmiana statusu na Niewidoczny spowoduje rozłaczeniem z tym pokojami. Czy na pewno chcesz stać się niewidoczny?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2175
|
|
msgid "desync'ed"
|
|
msgstr "rozsynchronizowany"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2236
|
|
msgid "Really quit Gajim?"
|
|
msgstr "Na pewno zamknąć Gajima?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2237
|
|
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
|
|
msgstr "Na pewno chcesz opuścić program?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2238
|
|
msgid "Always close Gajim"
|
|
msgstr "Zawsze zamykaj Gajima"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2333
|
|
#: ../src/roster_window.py:2576
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Masz nieprzeczytane wiadomości"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2334
|
|
msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled and contact is in your roster."
|
|
msgstr "Wiadomości będą dostępne do odczytania ich później, tylko wtedy, gdy masz włączoną obsługę historii."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2577
|
|
msgid "You must read them before removing this transport."
|
|
msgstr "Przejrzyj je wszystkie przed usunięciem tego transportu."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2580
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
msgstr "Transport \"%s\" zostanie usunięty"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2581
|
|
msgid "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using this transport."
|
|
msgstr "Nie będziesz już mógł wysyłać i odbierać wiadomości od kontaktów za pomocą tego transportu."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2584
|
|
msgid "Transports will be removed"
|
|
msgstr "Transporty zostaną usunięte"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2589
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from these transports: %s"
|
|
msgstr "Nie będziesz już mógł wysyłać i odbierać wiadomości od kontaktów za pomocą następujących transportów: %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2653
|
|
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz zablokować kontakt?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2655
|
|
msgid "This contact will see you offline and you will not receive messages he will send you."
|
|
msgstr "Ten kontakt będzie Cię widział jako rozłączonego. Nie otrzymasz też od niego żadnych komunikatów."
|
|
|
|
#. it's jid
|
|
#: ../src/roster_window.py:2741
|
|
msgid "Rename Contact"
|
|
msgstr "Zmień nazwę dla kontaktu"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2742
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
|
msgstr "Wpisz nazwę dla kontaktu %s."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2749
|
|
msgid "Rename Group"
|
|
msgstr "Zmień nazwę grupy"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2750
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new name for group %s"
|
|
msgstr "Wpisz nową nazwę dla grupy %s."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2791
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "Usuń grupę"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2792
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
|
|
msgstr "Czy chcesz usunąć z rostera grupę %s?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2793
|
|
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
|
|
msgstr "Usuń z rostera wszystkie kontakty należące do tej grupy"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2832
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Przypisz klucz OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2833
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
msgstr "Wybierz klucz, który chcesz przypisać kontaktowi"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Kontakt \"%s\" zostanie usunięty z Twojej listy kontaktów"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
|
|
msgstr "Ty zamierzasz usunąć \"%(name)s\" (%(jid)s) ze swojej listy kontaktów.\n"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3217
|
|
msgid "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
|
|
msgstr "Usuwając kontakt cofniesz mu również autoryzację, co spowoduje, że kontakt będzie zawsze widział Cię jako rozłączonego."
|
|
|
|
#. Contact is not in roster
|
|
#: ../src/roster_window.py:3223
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Czy chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3226
|
|
msgid "By removing this contact you also by default remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
|
|
msgstr "Usuwając kontakt usuniesz również autoryzację, co spowoduje, że kontakt będzie zawsze widział Cię jako rozłączonego."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3229
|
|
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
|
msgstr "Chcę żeby po usunięciu ten kontakt znał mój status"
|
|
|
|
#. several contact to remove at the same time
|
|
#: ../src/roster_window.py:3233
|
|
msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Kontakty zostaną usunięte z twojej listy kontaktów"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3238
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"By removing these contacts:%s\n"
|
|
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuwając kontakty: %s\n"
|
|
"cofniesz im również autoryzację, co spowoduje, że będziesz dla nich widoczny jako rozłączony."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3295
|
|
msgid "You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr "Chcesz ustawić indywidualny status. Na pewno chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3297
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you change your status. Then he will see your global status."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3316
|
|
msgid "No account available"
|
|
msgstr "Żadne konto nie jest dostępne"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3317
|
|
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|
msgstr "Aby rozmawiać z innymi osobami musisz założyć konto Jabbera."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3897
|
|
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
|
msgstr "Twój serwer uniemożliwia przechowywanie metakontaktów"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3899
|
|
msgid "Your server does not support storing metacontacts information. So those information will not be saved on next reconnection."
|
|
msgstr "Twój serwer uniemożliwia przechowywanie metakontaktów. Informacja ta nie zostanie przywrócona podczas następnego połączenia."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3984
|
|
msgid "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr "Chcesz utworzyć metakontakt. Kontynuować?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3986
|
|
msgid "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it is used when the same person has several Jabber accounts or transport accounts."
|
|
msgstr "Metakontakty są sposobem na zgrupowanie kilku kontaktów w jednej linii rostera. Używa się ich przede wszystkim wtedy, gdy jedna osoba ma kilka kont Jabbera lub zarejestrowana jest w kilku transportach."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4101
|
|
msgid "Invalid file URI:"
|
|
msgstr "Niepoprawny adres pliku:"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you want to send this file to %s:"
|
|
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
|
|
msgstr[0] "Czy chcesz wysłać ten plik do %s:"
|
|
msgstr[1] "Czy chcesz wysłać te pliki do %s:"
|
|
msgstr[2] "Czy chcesz wysłać te pliki do %s:"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s to %s"
|
|
msgstr "Wyślij %s do %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
|
msgstr "Przekształć %s oraz %s w metakontakty"
|
|
|
|
#. new chat
|
|
#. single message
|
|
#. for chat_with
|
|
#. for single message
|
|
#. join gc
|
|
#: ../src/roster_window.py:4718
|
|
#: ../src/roster_window.py:4789
|
|
#: ../src/roster_window.py:4798
|
|
#: ../src/statusicon.py:248
|
|
#: ../src/statusicon.py:295
|
|
#: ../src/statusicon.py:301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using account %s"
|
|
msgstr "używając konta %s"
|
|
|
|
#. add
|
|
#: ../src/roster_window.py:4805
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to %s account"
|
|
msgstr "do konta %s"
|
|
|
|
#. disco
|
|
#: ../src/roster_window.py:4810
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using %s account"
|
|
msgstr "używając konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4847
|
|
#: ../src/statusicon.py:311
|
|
msgid "_Manage Bookmarks..."
|
|
msgstr "_Zarządzaj zakładkami..."
|
|
|
|
#. profile, avatar
|
|
#: ../src/roster_window.py:4867
|
|
#, python-format
|
|
msgid "of account %s"
|
|
msgstr "dla konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4907
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for account %s"
|
|
msgstr "dla konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4963
|
|
#: ../src/roster_window.py:5064
|
|
msgid "_Change Status Message"
|
|
msgstr "_Zmień opis statusu"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4990
|
|
msgid "Publish Tune"
|
|
msgstr "_Publikuj Utwór"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4998
|
|
msgid "Configure Services..."
|
|
msgstr "Konfiguruj Usługi..."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5145
|
|
msgid "_Maximize All"
|
|
msgstr "_Maksymalizuj wszystkie"
|
|
|
|
#. Send Group Message
|
|
#: ../src/roster_window.py:5153
|
|
#: ../src/roster_window.py:5325
|
|
msgid "Send Group M_essage"
|
|
msgstr "_Wyślij wiadomość grupową"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5161
|
|
msgid "To all users"
|
|
msgstr "Do wszystkich użytkowników"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5165
|
|
msgid "To all online users"
|
|
msgstr "Do wszystkich połączonych użytkowników"
|
|
|
|
#. Manage Transport submenu
|
|
#: ../src/roster_window.py:5345
|
|
msgid "_Manage Contacts"
|
|
msgstr "_Zarządzaj kontaktami"
|
|
|
|
#. Edit Groups
|
|
#: ../src/roster_window.py:5353
|
|
msgid "Edit _Groups"
|
|
msgstr "Modyfikuj _grupy"
|
|
|
|
#. Send single message
|
|
#: ../src/roster_window.py:5408
|
|
msgid "Send Single Message"
|
|
msgstr "Wyślij wiadomość"
|
|
|
|
#. Execute Command
|
|
#: ../src/roster_window.py:5454
|
|
msgid "Execute Command..."
|
|
msgstr "Wykonaj komendę..."
|
|
|
|
#. Manage Transport submenu
|
|
#: ../src/roster_window.py:5464
|
|
msgid "_Manage Transport"
|
|
msgstr "_Zarządzaj transportami"
|
|
|
|
#. Modify Transport
|
|
#: ../src/roster_window.py:5472
|
|
msgid "_Modify Transport"
|
|
msgstr "_Modyfikuj transport"
|
|
|
|
#. Rename
|
|
#: ../src/roster_window.py:5481
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Zmień nazwę"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5546
|
|
msgid "_Maximize"
|
|
msgstr "_Maksymalizuj"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5554
|
|
msgid "_Reconnect"
|
|
msgstr "_Połącz ponownie"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5560
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_Rozłącz"
|
|
|
|
#. History manager
|
|
#: ../src/roster_window.py:5642
|
|
msgid "History Manager"
|
|
msgstr "Historia rozmów"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5653
|
|
msgid "_Join New Group Chat"
|
|
msgstr "_Dołącz do pokoju"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5809
|
|
msgid "Change Status Message..."
|
|
msgstr "Zmień opis statusu..."
|
|
|
|
#: ../src/search_window.py:94
|
|
msgid "Waiting for results"
|
|
msgstr "Oczekiwanie na wyniki"
|
|
|
|
#: ../src/search_window.py:132
|
|
#: ../src/search_window.py:210
|
|
msgid "Error in received dataform"
|
|
msgstr "Błąd w odebranych danych"
|
|
|
|
#. No result
|
|
#: ../src/search_window.py:166
|
|
#: ../src/search_window.py:202
|
|
msgid "No result"
|
|
msgstr "Brak wyników"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:132
|
|
msgid "Disk WriteError"
|
|
msgstr "Błąd zapisu na dysk"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:254
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s"
|
|
msgstr "Temat: %s"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:429
|
|
#: ../src/session.py:464
|
|
msgid "Confirm these session options"
|
|
msgstr "Potwierdź opcje sesji"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tAre these options acceptable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdalny klient chce przeprowadzić negocjację sesji z poniższymi ustawieniami:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t\tCzy akceptujesz te ustawienia?"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:465
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The remote client selected these options:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continue with the session?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdalny kilent wybrał następujące opcje:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kontynuować?"
|
|
|
|
#: ../src/statusicon.py:209
|
|
msgid "_Change Status Message..."
|
|
msgstr "_Zmień opis statusu..."
|
|
|
|
#: ../src/statusicon.py:325
|
|
msgid "Hide this menu"
|
|
msgstr "Ukryj to menu"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:347
|
|
#: ../src/tooltips.py:544
|
|
msgid "Jabber ID: "
|
|
msgstr "Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:350
|
|
#: ../src/tooltips.py:548
|
|
msgid "Resource: "
|
|
msgstr "Zasoby: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
|
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s tego pokoju"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:455
|
|
msgid " [blocked]"
|
|
msgstr " [zablokowany]"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:459
|
|
msgid " [minimized]"
|
|
msgstr " [zminimalizowany]"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:474
|
|
#: ../src/tooltips.py:686
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:504
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Last status: %s"
|
|
msgstr "Ostatni status %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:506
|
|
#, python-format
|
|
msgid " since %s"
|
|
msgstr " od %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:524
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Połączony"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:526
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Rozłączony"
|
|
|
|
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
|
|
#: ../src/tooltips.py:555
|
|
msgid "Subscription: "
|
|
msgstr "Autoryzacja: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:565
|
|
msgid "OpenPGP: "
|
|
msgstr "OpenPGP: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:618
|
|
msgid "Tune:"
|
|
msgstr "Utwór"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:644
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Pobieranie"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:650
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Prześlij"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:657
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Typ: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:661
|
|
msgid "Transferred: "
|
|
msgstr "Przesłane: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:664
|
|
#: ../src/tooltips.py:685
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "Nie włączony"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:668
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zatrzymany"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:670
|
|
#: ../src/tooltips.py:673
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Ukończony"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:677
|
|
msgid "?transfer status:Paused"
|
|
msgstr "?status transferu:wstrzymany"
|
|
|
|
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
|
#: ../src/tooltips.py:681
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Wygaszony"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:683
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Przesyłanie"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:721
|
|
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
|
msgstr "Ta usługa nie odesłała jeszcze szczegółowych informacji"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:724
|
|
msgid ""
|
|
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
|
"It is most likely legacy or broken"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta usługa nie była w stanie odesłać szczegółowych informacji.\n"
|
|
"Prawdopodobnie została zamknięta lub jest zepsuta"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:252
|
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|
msgstr "?Klient: Nieznany"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:254
|
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|
msgstr "?System operacyjny: Nieznany"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:275
|
|
msgid "?Time:Unknown"
|
|
msgstr "?Czas: Nieznany"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:299
|
|
#: ../src/vcard.py:309
|
|
#: ../src/vcard.py:518
|
|
#, python-format
|
|
msgid "since %s"
|
|
msgstr "od %s"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:336
|
|
msgid "<b>Affiliation:</b>"
|
|
msgstr "<b>Grupy:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:344
|
|
msgid "This contact is interested in your presence information, but you are not interested in his/her presence"
|
|
msgstr "Ten kontakt jest zaintersowany informacjami o twoim statusie, ale ty nie interesujesz się jego/jej statusem."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:346
|
|
msgid "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not interested in yours"
|
|
msgstr "Jesteś zainteresowany informacjami o statusie tego kontaktu, ale on/ona nie jest zainteresowana twoim."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:348
|
|
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
|
msgstr "Oboje jesteście zaintersowani nawzajem swoimi informacjami o statusie"
|
|
|
|
#. None
|
|
#: ../src/vcard.py:350
|
|
msgid "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is interested in yours"
|
|
msgstr "Nie jesteś zainteresowany informacjami o statusie kontaktu i on również nie jest zainteresowany twoim"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:357
|
|
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
|
msgstr "Oczekujesz na odpowiedź kontaktu dotyczącą prośby o autoryzację"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:359
|
|
msgid "There is no pending subscription request."
|
|
msgstr "Nie ma oczekujących żądań autoryzacji."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:364
|
|
#: ../src/vcard.py:418
|
|
#: ../src/vcard.py:541
|
|
msgid " resource with priority "
|
|
msgstr " zasób o wysokim priorytecie "
|
|
|
|
#~ msgid "_Incoming message:"
|
|
#~ msgstr "Wiadomość _otrzymana:"
|
|
#~ msgid "_Outgoing message:"
|
|
#~ msgstr "Wysłana wiadomość :"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "gtk-ok"
|
|
#~ msgstr "gtk-close"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
|
|
#~ "not valid, so ignored."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nazwa hosta %s, którą określiłeś w opcji ft_add_hosts_to_send jest "
|
|
#~ "niepoprawna, będzie więc ignorowana."
|
|
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
|
#~ msgstr "Nie podano klucza OpenPGP"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aby dalej wysyłać i odbierać wiadomości musisz się ponownie połączyć."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
|
|
#~ "sent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie jesteś połączony, lub masz status 'niewidoczny'. Twoja wiadomość nie "
|
|
#~ "mogła zostać wysłana."
|
|
#~ msgid "[This message is encrypted]"
|
|
#~ msgstr "[Ta wiadomość jest zaszyfrowana]"
|
|
#~ msgid "%i days ago"
|
|
#~ msgstr "%i dni temu"
|
|
#~ msgid "Trayicon"
|
|
#~ msgstr "Ikona w obszarze powiadamiania"
|
|
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
|
|
#~ msgstr "Ikona w obszarze powiadamiania odzwierciedla aktualny status."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
|
|
#~ "sources."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wymaga python-gnome2-extras lub skompilowanego modułu trayicon ze źródeł "
|
|
#~ "Gajima."
|
|
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
|
|
#~ msgstr "Wymaga PyGTK >= 2.10."
|
|
#~ msgid "Add Special _Notification"
|
|
#~ msgstr "Dodaj powiadomienia _specjalne"
|
|
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|
#~ msgstr "Przypisz klucz Open_PGP"
|
|
#~ msgid "Command not supported for zeroconf account."
|
|
#~ msgstr "Komenda nie jest wspierana dla konta zeroconf."
|
|
#~ msgid "Commands: %s"
|
|
#~ msgstr "Polecenia: %s"
|
|
#~ msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
|
#~ msgstr "Użycie: /%s czyście okno tekstowe."
|
|
#~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
|
|
#~ msgstr "Użycie: /%s ukrywa przyciski czatu."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
|
|
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użycie: /%(command)s <działanie> spowoduje wysłanie działania do "
|
|
#~ "aktualnego pokoju. Używaj w trzeciej osobie. (np. /%(command)s "
|
|
#~ "eksploduje.)"
|
|
#~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
|
|
#~ msgstr "Uzycie: /%s, wysyła sygnał ping do kontaktu"
|
|
#~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
|
|
#~ msgstr "Użycie: /%s wysyła wiadomość do kontaktu"
|
|
#~ msgid "No help info for /%s"
|
|
#~ msgstr "Brak informacji o pomocy dla /%s"
|
|
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
|
|
#~ msgstr "Uaktywnij komunikację link-local/zeroconf"
|
|
#~ msgid "Nickname not found: %s"
|
|
#~ msgstr "Pseudonim nie został odnaleziony: %s"
|
|
#~ msgid "This group chat has no subject"
|
|
#~ msgstr "Ten pokój nie ma tematu"
|
|
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
|
#~ msgstr "%(contact_jid)s zaproszony do %(room_jid)s."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Nickname not found"
|
|
#~ msgstr "Pseudonim nie został odnaleziony: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
|
|
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
|
|
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użycie: /%s <pseudonim|JID> [powód] banuje JID w pokoju. Pseudonim osoby "
|
|
#~ "może zostać zmieniony o ile nie zawiera \"@\". Jeśli JID jest obecnie w "
|
|
#~ "pokoju, to zostanie z niego wyrzucony. NIE toleruje spacji w pseudonimie."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
|
|
#~ "occupant."
|
|
#~ msgstr "Użycie: /%s <pseudonim>, otwiera okno prywatnej rozmowy z tą osobą."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
|
|
#~ "if specified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użycie: /%s [powód] zamyka aktualne okno lub kartę i wyświetla powóc, "
|
|
#~ "jeśli został podany."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
|
|
#~ "optionally providing a reason."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użycie: /%s <JID> [powód] zaprasza JID do aktualnego pokoju, opcjonalnie "
|
|
#~ "wyświetlając powód."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
|
|
#~ "optionally using specified nickname."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użycie: /%s <pokój>@<serwer>[/pseudonim] oferuje przyłączenie się do "
|
|
#~ "pokój@serwer opcjonalnie z wykorzystaniem podanego psedonimu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
|
|
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użycie: /%s <pseudonim> [powód] usuwa podaną poprzez pseudonim osobę z "
|
|
#~ "pokoju i opcjonalnie wyświetla powód. NIE wspiera spacji w pseudonimie."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
|
|
#~ "message to the occupant specified by nickname."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użycie: /%s <pseudonim> [wiadomość] otwiera okno prywatnej wiadomości i "
|
|
#~ "wysyła ją do osoby o takim pseudonimie."
|
|
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
|
|
#~ msgstr "Użycie: /%s <pseudonim> zmienia twój pseudonim w aktualnym pokoju."
|
|
#~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
|
|
#~ msgstr "Użycie: /%s , wyświetla osoby obecne w danym pokoju."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użycie: /%s [temat] wyświetla lub aktualizuje temat aktualnego pokoju."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użycie: /%s <wiadomość> wysyła wiadomość bez sprawdzania innych poleceń."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
|
|
#~ "messages."
|
|
#~ msgstr "Użycie: /%s <pseudonim> zmienia twój pseudonim w aktualnym pokoju."
|
|
#~ msgid "B_OSH Port:"
|
|
#~ msgstr "B_OSH Port:"
|
|
#~ msgid "Show _roster"
|
|
#~ msgstr "Pokaż _listę kontaktów"
|
|
#~ msgid "Always use OS/X default applications"
|
|
#~ msgstr "Zawsze używaj domyślnych apikacji OS X"
|
|
#~ msgid "Custom"
|
|
#~ msgstr "Własne"
|
|
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
|
|
#~ msgstr "Przesyłanie pliku zostało zatrzymane przez drugą osobę"
|
|
#~ msgid "Generic"
|
|
#~ msgstr "Ogólne"
|
|
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
|
|
#~ msgstr "Wskaż konto, z którym chcesz zsynchronizować kontakty"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
|
|
#~ "from %(source)s"
|
|
#~ msgstr "\"%(title)s\" w wykonaniu %(artist)sz %(source)s"
|
|
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kliknij by zobaczyć możliwości serwerów jabbera (np. transporty MSN czy "
|
|
#~ "ICQ)"
|
|
#~ msgid "Servers Features"
|
|
#~ msgstr "Możliwości serwerów"
|
|
#~ msgid "Your JID:"
|
|
#~ msgstr "Twój JID:"
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Nazwa:"
|
|
#~ msgid "_Host:"
|
|
#~ msgstr "_Host:"
|
|
#~ msgid "Modify Account"
|
|
#~ msgstr "Modyfikuj konto"
|
|
#~ msgid "Gajim account %s"
|
|
#~ msgstr "Konto Gajim'a %s"
|
|
#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
|
|
#~ msgstr "Taki Jabber ID już istnieje!"
|
|
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
|
|
#~ msgstr "Konto o takiej nazwie jest już skonfigurowane."
|
|
#~ msgid "PyOpenSSL"
|
|
#~ msgstr "PyOpenSSL"
|
|
#~ msgid "gajim-remote"
|
|
#~ msgstr "gajim-remote"
|
|
#~ msgid "OpenGPG"
|
|
#~ msgstr "OpenGPG"
|
|
#~ msgid "gnome-keyring"
|
|
#~ msgstr "Baza kluczy GNOME"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
|
|
#~ "Gajim sources."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wymaga python-gnome2-extras lub kompilacji gtkspell ze źródeł Gajima."
|
|
#~ msgid "Notification-daemon"
|
|
#~ msgstr "Powiadamianie o zdarzeniach"
|
|
#~ msgid "Idle"
|
|
#~ msgstr "Stan bezczynności"
|
|
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
|
|
#~ msgstr "Wymaga kompilacji modułu idle ze źródeł Gajima."
|
|
#~ msgid "libsexy"
|
|
#~ msgstr "libsexy"
|
|
#~ msgid "Mood"
|
|
#~ msgstr "Nastrój"
|
|
#~ msgid "Activity"
|
|
#~ msgstr "Aktywność"
|
|
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ani %s nie przesyła swojego klucza OpenPGP, ani Ty nie przypisałeś mu "
|
|
#~ "żadnego klucza"
|
|
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie ma takiego polecenia: /%s (jeśli chcesz je wysłać, poprzedź je "
|
|
#~ "znakami: /say)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
|
|
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użycie: /%s <działanie> wysyła działanie do aktualnego pokoju. Używaj w "
|
|
#~ "trzeciej osobie (np. /%s eksploduje.)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Encryption enabled"
|
|
#~ msgstr "Szyfrowanie E2E włączone"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Encryption disabled"
|
|
#~ msgstr "Szyfrowanie E2E wyłączone"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, Gajim will sort contacts in roster window and groupchats by "
|
|
#~ "their status and not by the shown name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaznaczenie tej opcji spowoduje posortowanie listy kontaktów według ich "
|
|
#~ "statusu a nie według nazw"
|
|
#~ msgid "The username used to identify the Last.fm account."
|
|
#~ msgstr "Nazwa użytkownika serwisu Last.fm."
|
|
#~ msgid "Network Manager support not available"
|
|
#~ msgstr "Brak wsparcia dla Network Managera"
|
|
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
|
#~ msgstr "Wsparcie dla Menadżera Sesji jest niedostępne (brak modułu gnome.ui"
|
|
#~ msgid "E2E encryption enabled"
|
|
#~ msgstr "Szyfrowanie E2E włączone"
|
|
#~ msgid "General:"
|
|
#~ msgstr "Ogólne"
|
|
#~ msgid "Message:"
|
|
#~ msgstr "Wiadomość"
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Zamknij"
|
|
#~ msgid "_Make message windows compact"
|
|
#~ msgstr "_Spraw, by okna wiadomości były zwarte"
|
|
#~ msgid "A_ccounts"
|
|
#~ msgstr "_Konta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>\"%(title)s\"</b> by "
|
|
#~ msgstr "\"%(title)s\" w wykonaniu %(artist)s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The following message was "
|
|
#~ msgstr "Ta wiadomość została jest zaszyfrowana"
|
|
#~ msgid "%s is now %s"
|
|
#~ msgstr "%s ma teraz status %s"
|
|
#~ msgid "cold"
|
|
#~ msgstr "Zziębnięty"
|
|
#~ msgid "hot"
|
|
#~ msgstr "napalony"
|
|
#~ msgid "moody"
|
|
#~ msgstr "markotny"
|
|
#~ msgid "working"
|
|
#~ msgstr "pracuję"
|
|
#~ msgid "eating"
|
|
#~ msgstr "jem"
|
|
#~ msgid "inactive"
|
|
#~ msgstr "nieaktywny"
|
|
#~ msgid "walking"
|
|
#~ msgstr "Spaceruję"
|
|
#~ msgid "sleeping"
|
|
#~ msgstr "Śpię"
|
|
#~ msgid "other"
|
|
#~ msgstr "Inne czynności"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mood"
|
|
#~ msgstr "markotny"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s %s %s \n"
|
|
#~ "\t %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użycie: %s %s %s \n"
|
|
#~ "\t %s"
|
|
#~ msgid "%s - %s"
|
|
#~ msgstr "%s - %s"
|
|
#~ msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
|
#~ msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy z tym kontaktem"
|
|
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
|
|
#~ msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy w tym pokoju"
|
|
#~ msgid "<b>History Viewer</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Przeglądanie historii</b>"
|
|
#~ msgid "<b>JID Selection</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Wybór JID-a</b>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose the chatlog you want to view. \n"
|
|
#~ "Enter the jid of a groupchat or a contact here. For online accounts you "
|
|
#~ "can even enter a a contact's nickname."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wybierz katalog, który chcesz przejrzeć. \n"
|
|
#~ "Tu wpisz JID czatu lub kontaktu. Jeżeli kontakt jest online, możesz podać "
|
|
#~ "sam nick."
|
|
#~ msgid "in"
|
|
#~ msgstr "w"
|
|
#~ msgid "Accept"
|
|
#~ msgstr "Akceptuj"
|
|
#~ msgid "Invitation Received"
|
|
#~ msgstr "Zaproszenie Odebrane"
|
|
#~ msgid "<b>Publish and Subscribe</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Publikuj i subskrybuj</b>"
|
|
#~ msgid "Allow others to see your:"
|
|
#~ msgstr "_Pozwól innym widzieć swój:"
|
|
#~ msgid "Receive your contact's:"
|
|
#~ msgstr "Odbieraj powiadomomienia o zmianie:"
|
|
#~ msgid "Tune"
|
|
#~ msgstr "Muzyka"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "From: %(from_address)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Od: %(from_address)s"
|
|
#~ msgid "OK to continue with negotiation?"
|
|
#~ msgstr "Czy kontynuować negocjację?"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You've begun an encrypted session with %s, but it can't be guaranteed "
|
|
#~ "that you're talking directly to the person you think you are.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You should speak with them directly (in person or on the phone) and "
|
|
#~ "confirm that their Short Authentication String is identical to this one: %"
|
|
#~ "s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue with the encrypted session?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rozpocząłeś szyfrowaną sesję z %s, ale nie można zagwarantować, że "
|
|
#~ "rozmawiasz bezpośrednio z odpowiednią osobą.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Powienieneś(-winnaś) porozmawiać z nią w cztery osobiście lub za "
|
|
#~ "pośrednictwem telefonu i potwierdzić, że jej SAS (Short Authentication "
|
|
#~ "String) jest identyczny z poniższym: %s\n"
|
|
#~ "Czy chcesz kontynuować tą sesję?"
|
|
#~ msgid "Yes, I verified the Short Authentication String"
|
|
#~ msgstr "Tak, SAS został zweryfikowany."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To continue, Gajim needs to access your stored secrets. Enter your "
|
|
#~ "passphrase"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aby kontynuować, Gajim musi uzyskać dostęp do Twoich haseł. Proszę podać "
|
|
#~ "hasło główne"
|
|
#~ msgid "Confirm Passphrase"
|
|
#~ msgstr "Potwierdź hasło"
|
|
#~ msgid "Enter your new passphrase again for confirmation"
|
|
#~ msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło"
|
|
#~ msgid "Create Passphrase"
|
|
#~ msgstr "Utwórz hasło"
|
|
#~ msgid "Passphrases did not match.\n"
|
|
#~ msgstr "Hasła nie zgadzają się.\n"
|
|
#~ msgid "Gajim needs you to create a passphrase to encrypt stored secrets"
|
|
#~ msgstr "Proszę podać hasło główne służące do zaszyfrowania danych poufnych"
|
|
#~ msgid "Role:"
|
|
#~ msgstr "Funkcja:"
|
|
#~ msgid "Affiliation:"
|
|
#~ msgstr "Afiliacja: "
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, Gajim can regularly poll a Last.fm account and sends recently "
|
|
#~ "played songs through PEP."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Po zaznaczeniu tej opcji Gajim będzie wysyłał (via PEP) do serwisu Last."
|
|
#~ "fm informacje o odtwarzanych utworach."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim prefer to use public "
|
|
#~ "keys for identification?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Czy podczas negocjowania szyfrowanej sesji Gajim ma kluczy publicznych?"
|
|
#~ msgid "Connection to host could not be established"
|
|
#~ msgstr "Nie można ustanowić połączenia z hostem"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
|
|
#~ msgstr "Nie można ustanowić połączenia z hostem. Nieprawidłowa odpowiedź."
|
|
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Format linii</b>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
|
|
#~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
|
|
#~ "will use the default one set here"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Przykład: jeżeli ustawiłeś status opisowy dla stanu 'nieobecny', Gajim "
|
|
#~ "zapamięta go i nie będzie prosił o jego zmianę po ponownym ustawieniu "
|
|
#~ "takiego stanu"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Determined by sender\n"
|
|
#~ "Chat message\n"
|
|
#~ "Single message"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa nadawca\n"
|
|
#~ "Rozmowę\n"
|
|
#~ "Pojedynczą wiadomość"
|
|
#~ msgid "Events"
|
|
#~ msgstr "Zdarzenia"
|
|
#~ msgid "Hides buttons in chatwindows to "
|
|
#~ msgstr "Ukrywa przyciski w oknie czatu "
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Never\n"
|
|
#~ "Always\n"
|
|
#~ "Per account\n"
|
|
#~ "Per type"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nigdy\n"
|
|
#~ "Zawsze\n"
|
|
#~ "Według konta\n"
|
|
#~ "Według typu"
|
|
#~ msgid "Privacy"
|
|
#~ msgstr "Prywatność"
|
|
#~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
|
|
#~ msgstr "Wyświetlaj informacje o odtwarzanej _muzyce w statusie opisowym"
|
|
#~ msgid "The auto away status message"
|
|
#~ msgstr "Automatyczny status \"Zaraz wracam\""
|
|
#~ msgid "The auto not available status message"
|
|
#~ msgstr "Automatyczny status \"Nieobecny\""
|
|
#~ msgid "Treat all incoming messages as:"
|
|
#~ msgstr "Traktuj wszystkie otrzymane wiadomości jako:"
|
|
#~ msgid "Use only one message _window:"
|
|
#~ msgstr "_Grupuj okna:"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
|
|
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Funkcja ta działa z programami Rhythmbox oraz Muine. Jeżeli zależy ci na "
|
|
#~ "obsłudze innego oprogramowania, odwiedź stronę http://trac.gajim.org/wiki/"
|
|
#~ "GajimAndMusicPlayer"
|
|
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
|
|
#~ msgstr "_Edytor zaawansowanych ustawień"
|
|
#~ msgid "_Player:"
|
|
#~ msgstr "_Program odtwarzający dźwięk:"
|
|
#~ msgid "City:"
|
|
#~ msgstr "Miasto:"
|
|
#~ msgid "Company:"
|
|
#~ msgstr "Firma:"
|
|
#~ msgid "Country:"
|
|
#~ msgstr "Kraj:"
|
|
#~ msgid "Given:"
|
|
#~ msgstr "Imię:"
|
|
#~ msgid "Middle:"
|
|
#~ msgstr "Drugie imię:"
|
|
#~ msgid "Position:"
|
|
#~ msgstr "Stanowisko:"
|
|
#~ msgid "Prefix:"
|
|
#~ msgstr "Prefiks:"
|
|
#~ msgid "State:"
|
|
#~ msgstr "Stan/Województwo:"
|
|
#~ msgid "Suffix:"
|
|
#~ msgstr "Sufiks:"
|
|
#~ msgid "Ask:"
|
|
#~ msgstr "Pytaj:"
|
|
#~ msgid "Client:"
|
|
#~ msgstr "Klient:"
|
|
#~ msgid "OS:"
|
|
#~ msgstr "System operacyjny:"
|
|
#~ msgid "Subscription:"
|
|
#~ msgstr "Autoryzacja:"
|
|
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
|
|
#~ msgstr "Zawsze będziesz widział ten kontakt jako niepołączony."
|
|
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
#~ msgstr "%s ma teraz status %s (%s)"
|
|
#~ msgid "%s - Gajim"
|
|
#~ msgstr "%s - Gajim"
|
|
#~ msgid "_New group chat"
|
|
#~ msgstr "_Nowa rozmowa grupowa"
|
|
#~ msgid "_Log off"
|
|
#~ msgstr "R_ozłącz"
|
|
#~ msgid "_Log on"
|
|
#~ msgstr "_Połącz"
|
|
#~ msgid "Save passphrase"
|
|
#~ msgstr "Zapisz hasło"
|
|
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
|
#~ msgstr "Połączony z serwerem %s: %s z %s"
|
|
#~ msgid "Build custom query"
|
|
#~ msgstr "Stwórz własne zapytanie"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a contact jid or MUC jid here to view its history.\n"
|
|
#~ "If a contact is connected you can even enter his nick name.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wprowadź nazwę użytkownika z rostera lub czatu aby przejrzeć historię "
|
|
#~ "rozmów.\n"
|
|
#~ "Jeżeli jest połączony, możesz podać jego nazwę.\n"
|
|
#~ msgid "Query Builder..."
|
|
#~ msgstr "Kreator zapytań..."
|
|
#~ msgid "_Discover Services..."
|
|
#~ msgstr "_Wyszukuj usługi..."
|
|
#~ msgid "_Retype Password:"
|
|
#~ msgstr "_Powtórz hasło:"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
|
|
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
|
|
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
|
|
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
|
|
#~ "running."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeżeli opcja ta zostanie uaktywniona, znajdujące się w twojej sieci "
|
|
#~ "lokalnej kontakty używające klienta wykorzystującego technologię Bonjour "
|
|
#~ "(jak iChat, Trillian czy Gaim) pojawią się na rosterze. Nie musisz łączyć "
|
|
#~ "się z serwerem Jabbera, by z nimi rozmawiać."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
|
|
#~ "contacts as if you had one account"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli masz dwa konta lub więcej, to dzięki tej opcji Gajim pokaże "
|
|
#~ "wszystkie kontakty w taki sposób, jakby było to jedno konto"
|
|
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
|
|
#~ msgstr "_Uaktywnij przesyłanie wiadomości do adresów link-local"
|
|
#~ msgid "_Blocked Contacts"
|
|
#~ msgstr "_Kontakty zablokowane"
|
|
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
|
|
#~ msgstr "Widok _zwarty Alt+C"
|
|
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Własne ustawienia interfejsu</b>"
|
|
#~ msgid "Also known as iChat style"
|
|
#~ msgstr "Znany także jako styl iChat"
|
|
#~ msgid "Chat"
|
|
#~ msgstr "Rozmowa"
|
|
#~ msgid "E_very 5 minutes"
|
|
#~ msgstr "Co 5 _minut"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relevant window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gajim automatycznie wyświetli nową wiadomość w nowym oknie lub w nowej "
|
|
#~ "karcie otwartego okna rozmowy"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
|
|
#~ "the screen"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gajim powiadomi Cię o nadejściu nowej wiadomości wyświetlając okienko w "
|
|
#~ "prawym dolnym rogu ekranu"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
|
|
#~ "screen about contacts that just signed in"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o "
|
|
#~ "kontaktach, które zmieniają status na Dostępny"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
|
|
#~ "event"
|
|
#~ msgstr "Gajim zmieni jedynie ikonę kontaktu, który przysłał nową wiadomość"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
|
|
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaznaczenie tej opcji spowoduje zapamiętanie położenia głównego okna "
|
|
#~ "programu na ekranie oraz jego rozmiaru"
|
|
#~ msgid "On every _message"
|
|
#~ msgstr "W każdej _wiadomości"
|
|
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
|
|
#~ msgstr "Wysyłanie powiadomienia o stanie _rozmowy:"
|
|
#~ msgid "Print time:"
|
|
#~ msgstr "Wyświetlaj czas:"
|
|
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
|
#~ msgstr "Zapisz _pozycję i rozmiar okna kontaktów i okna rozmowy"
|
|
#~ msgid "Show only in _roster"
|
|
#~ msgstr "Pokaż tylko _listę kontaktów"
|
|
#~ msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
|
|
#~ msgstr "_Ikona w obszarze powiadamiania"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
|
|
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
|
|
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
|
|
#~ "contact you are not already chatting with"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kiedy pojawi się nowe zdarzenie (wiadomość, prośba o przesłanie pliku "
|
|
#~ "itp.), możesz zostać o tym powiadomiony na takie sposoby. UWAGA: Nowa "
|
|
#~ "wiadomość pojawia się jeśli nie pochodzi od osoby, z którą aktualnie "
|
|
#~ "rozmawiasz"
|
|
#~ msgid "_Never"
|
|
#~ msgstr "_Nigdy"
|
|
#~ msgid "_Notify me about it"
|
|
#~ msgstr "Powia_dom mnie o tym"
|
|
#~ msgid "_Pop it up"
|
|
#~ msgstr "_Wyświetl"
|
|
#~ msgid "Send cus_tom status"
|
|
#~ msgstr "Wyślij _odrębny status"
|
|
#~ msgid "_Remove from Roster"
|
|
#~ msgstr "_Usuń z listy kontaktów"
|
|
#~ msgid "_Filter:"
|
|
#~ msgstr "_Filtr:"
|
|
#~ msgid "Click to force avatar"
|
|
#~ msgstr "Kliknij aby ustawić avatar"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
|
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
|
|
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
|
|
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli podświetlanie błędów w pisowni działa dla niewłaściwego języka, to "
|
|
#~ "ustaw odpowiednio zmienną środowiskową $LANG. Np. dla języka polskiego "
|
|
#~ "wpisz export LANG=pl_PL do pliku ~/.bash_profile lub globalnie do pliku "
|
|
#~ "in /etc/profile.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Podświedlanie błędów w pisowni nie będzie używane"
|
|
#~ msgid "Every %s _minutes"
|
|
#~ msgstr "Co %s _minut"
|
|
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
|
|
#~ msgstr "Musisz wpisać hasło dla nowego konta."
|
|
#~ msgid "Blocked Contacts for %s"
|
|
#~ msgstr "Kontakty zablokowane (dla %s)"
|
|
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
|
#~ msgstr "%s nie wygląda na poprawny JID"
|
|
#~ msgid "Drop %s in group %s"
|
|
#~ msgstr "Usuń %s z grupy %s"
|
|
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
|
|
#~ msgstr "Ukrywa przyciski podczas rozmowy dwóch osób."
|
|
#~ msgid "Security error connecting to \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Błąd zabezpieczeń przy połączeniu z \"%s\""
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server's key has changed, or someone is trying to hack your "
|
|
#~ "connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zmienił się klucz twojego serwera lub ktoś próbuje podsłuchać połączenie."
|
|
#~ msgid "Unable to check fingerprint for %s. Connection could be insecure."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można sprawdzić odcisku klucza %s. Połączenie może nie być bezpieczne"
|
|
#~ msgid "Missing fingerprint in SSL connection to %s"
|
|
#~ msgstr "Brak odcisku klucza w połączeniu SSL z %s"
|
|
#~ msgid "Fingerprint mismatch for %s: Got %s, expected %s"
|
|
#~ msgstr "Niezgodność odcisku klucza %s. Oczekiwano %s, otrzymano %s"
|
|
#~ msgid " %d unread single message"
|
|
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
|
|
#~ msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomość"
|
|
#~ msgstr[1] "%d nieprzeczytane wiadomości"
|
|
#~ msgstr[2] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości"
|
|
#~ msgid " %d unread group chat message"
|
|
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
|
|
#~ msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomość z czatu"
|
|
#~ msgstr[1] "%d nieprzeczytane wiadomości z czatu"
|
|
#~ msgstr[2] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości"
|
|
#~ msgid " %d unread private message"
|
|
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
|
|
#~ msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomość prywatna"
|
|
#~ msgstr[1] "%d nieprzeczytane wiadomości prywatne"
|
|
#~ msgstr[2] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości"
|
|
#~ msgid "gtk+"
|
|
#~ msgstr "gtk+"
|
|
#~ msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
|
|
#~ msgstr "2003-12-13T18:30:02Z"
|
|
#~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
|
|
#~ msgstr "<small>Romeo i Julia</small>"
|
|
#~ msgid "Old stories"
|
|
#~ msgstr "Stare historie"
|
|
#~ msgid "Soliloquy"
|
|
#~ msgstr "Monolog"
|
|
#~ msgid "Private Chat"
|
|
#~ msgstr "Rozmowa prywatna"
|
|
#~ msgid "Group Chat"
|
|
#~ msgstr "Pokój"
|
|
#~ msgid "I'm %s"
|
|
#~ msgstr "Jestem %s"
|
|
#~ msgid "A_fter nickname:"
|
|
#~ msgstr "_Za pseudonimem:"
|
|
#~ msgid "_After time:"
|
|
#~ msgstr "_Po czasie:"
|
|
#~ msgid "_Before time:"
|
|
#~ msgstr "P_rzed czasem:"
|
|
#~ msgid "_Retrieve"
|
|
#~ msgstr "_Przywróć"
|
|
#~ msgid "Information published"
|
|
#~ msgstr "Informacja została opublikowana"
|
|
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
|
#~ msgstr "Musisz być połączony by uzyskać informacje o kontakcie."
|
|
#~ msgid "This is result of query."
|
|
#~ msgstr "Oto wynik zapytania."
|
|
#~ msgid "Edit items on the list"
|
|
#~ msgstr "Edytuj obiekty na liście"
|
|
#~ msgid "Receive a Message"
|
|
#~ msgstr "Odbierz wiadomość"
|
|
#~ msgid "JID: "
|
|
#~ msgstr "JID: "
|
|
#~ msgid "Merge consecutive nickname in chat window."
|
|
#~ msgstr "Łącz następujące po sobie te same nicki w oknie czata."
|
|
#~ msgid "Role: "
|
|
#~ msgstr "Funkcja: "
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
|
|
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dźwięk, który zostanie odtworzony, gdy nadejdzie wiadomość MUC. (Ta opcja "
|
|
#~ "jest brana pod uwagę jedynie gdy zmienna notify_on_all_muc_messages ma "
|
|
#~ "wartość True)"
|
|
#~ msgid "Away "
|
|
#~ msgstr "Zaraz wracam "
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "W dół"
|
|
#~ msgid "List of special notifications settings"
|
|
#~ msgstr "Lista akcji dla powiadomień"
|
|
#~ msgid "Not Available "
|
|
#~ msgstr "Nieobecny "
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Do góry"
|
|
#~ msgid "Create your own Privacy Lists"
|
|
#~ msgstr "Stwórz własną listę prywatności"
|
|
#~ msgid "Server-based Privacy Lists"
|
|
#~ msgstr "Listy prywatności po stronie serwera"
|
|
#~ msgid "Contact _Info"
|
|
#~ msgstr "_Informacje o kontakcie"
|
|
#~ msgid "Jabber"
|
|
#~ msgstr "Jabber"
|
|
#~ msgid "Invalid room or server name"
|
|
#~ msgstr "Niepoprawna nazwa pokoju lub serwera"
|
|
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
|
|
#~ msgstr "Informacje o tobie zostały opublikowane."
|
|
#~ msgid "Migrating Logs..."
|
|
#~ msgstr "Przenoszenie logów..."
|
|
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
|
|
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
|
#~ msgstr[0] "Gajim - %d nieprzeczytana wiadomość"
|
|
#~ msgstr[1] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości"
|
|
#~ msgstr[2] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości"
|
|
#~ msgid "Since %s"
|
|
#~ msgstr "Od %s"
|
|
|