9956 lines
277 KiB
Plaintext
9956 lines
277 KiB
Plaintext
# Danish translations for Gajim package.
|
|
# Copyright (C) 2007 GAJIM'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
|
|
#
|
|
# Niels Felsted Thorsen <felsted@fsfe.org>, 2007, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Gajim 0.13\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-11-25 22:20+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-11-18 19:33+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Niels Felsted Thorsen <felsted@fsfe.org>\n"
|
|
"Language-Team: <>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Emacs 22.1.50.1, po-mode 2.02+0.4\n"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "En GTK+ Jabber klient"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Gajim Instant Messenger"
|
|
msgstr "Gajim Instant Messenger"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Jabber IM Client"
|
|
msgstr "Jabber IM Klient"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
|
|
msgid "Join _Group Chat..."
|
|
msgstr "Deltag i en _Gruppe Samtale..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
|
msgstr "_Tilføj Kontakt..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
|
|
msgid "_Discover Services"
|
|
msgstr "Op_dag Tjenester"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "_Execute Command..."
|
|
msgstr "_Udfør Kommando..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Modify Account"
|
|
msgstr "_Ændre Konto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Open Gmail Inbox"
|
|
msgstr "_Åbn Gmail Indboks"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
|
|
msgid "_Personal Events"
|
|
msgstr "_Personlige hændelser"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:25
|
|
msgid "_Start Chat..."
|
|
msgstr "_Start Samtale..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "_Status"
|
|
msgstr "_Status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Connecting to server</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tilslutter til server</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vent venligst..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
|
msgstr "<b>Vælg en af mulighederne under:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
|
msgstr "<b>Fyld ind data for din eksisterende konto</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Please select a server</b>"
|
|
msgstr "<b>Vælg venligst en server<b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
|
|
msgid "@"
|
|
msgstr "@"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
|
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilføj dette certifikat til listen af certifikater du stoler på.\n"
|
|
"SHA1 fingeraftryk af certifikatet:\n"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
|
|
msgid "Anon_ymous authentication"
|
|
msgstr "Anonym godkendelse"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
|
|
msgid "Connect when I press Finish"
|
|
msgstr "Tilslut når jeg trykke Færdig"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
|
|
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
|
msgstr "Gajim: Konto Oprettelses Guide"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
|
|
msgid "I already have an account I want to _use"
|
|
msgstr "Jeg har allerede en konto jeg vil br_uge"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
msgstr "Jeg vil _registrere en ny konto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "Hvis valgt vil Gajim huske adgangskoden for denne konto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Håndter..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
|
|
msgid "Prox_y:"
|
|
msgstr "Pro_xy:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "Gem adgangs_kode"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
|
|
msgid "Set my profile when I connect"
|
|
msgstr "Sæt min profil når jeg tilslutter"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
|
msgstr "Brug tilpasset værtsnavn/port"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have an account in order to connect\n"
|
|
"to the Jabber network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du behøver en konto for at tilslutte dig\n"
|
|
"til Jabber netværket"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "_Avanceret"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Færdig"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
|
|
msgid "_Hostname:"
|
|
msgstr "_Værtsnavn:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "_Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Adgangskode"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:30
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Server:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Diverse</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Personlig Information</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
|
|
msgid "Account Modification"
|
|
msgstr "Ændring af Konto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
|
|
msgid "Administration operations"
|
|
msgstr "Administrative handlinger"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
|
|
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
|
|
msgstr "Tilslut automatisk hvis tilslutningen tabes"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
|
|
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "T_ilslut når Gajim startes"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
|
|
msgid "Chan_ge Password"
|
|
msgstr "Ænd_re Adgangskode"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
|
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
|
"be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tjek denne således at Gajim vil tilslutte på port 5223 hvor gamle servere "
|
|
"forventes at ha SSL muligheder. Bemærk at Gajim bruger TLS kryptering som "
|
|
"standard hvis det er rundsendt af serveren, og med denne indstilling valgt "
|
|
"vil TLS blive deaktiveret."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
|
|
msgid "Choose _Key..."
|
|
msgstr "Vælg _Nøgle..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Tryk for at ændre kontoens adgangskode"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
|
|
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryk for at forespørge om autorisering for alle kontakter af en anden konto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Tilslutning"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
|
|
msgid "Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "Redigere Personlig Information..."
|
|
|
|
#. No configured account
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/common/helpers.py:1100
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1112 ../src/notify.py:560 ../src/notify.py:581
|
|
#: ../src/notify.py:620 ../src/notify.py:632
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#. FIXME: Ugly workaround.
|
|
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
|
|
#. General group cannot be changed
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52 ../src/common/contacts.py:135
|
|
#: ../src/dialogs.py:111 ../src/dialogs.py:121 ../src/roster_window.py:2746
|
|
#: ../src/roster_window.py:5268
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
|
|
msgid "Hostname: "
|
|
msgstr "Værtsnavn:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
|
"IP, so file transfer has higher chances of working."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt vil Gajim rundsende flere IP adresser udover din egen IP adresse, "
|
|
"filoverførsler har en større chance for at lykkes."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
|
|
"which results in disconnection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt vil Gajim sende hold-i-live pakker for at forhindre at "
|
|
"tilslutningen afbrydes pga et tidsudløb"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|
"permission only for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt vil Gajim gemme adgangskoden i ~/.gajim/config med læse "
|
|
"rettigheder kun for dig"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|
"this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt vil Gajim vil Gajim, når den startes, automatisk tilslutte sig "
|
|
"til jabber med denne konto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
|
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
|
"accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt vil en hvilket som helst ændring til den globale status "
|
|
"(håndteret med kombinationsfeltet i bunden af kontaktvinduet) ændre status "
|
|
"på denne konto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
|
|
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
|
msgstr "Information om dig, som er gemt på serveren"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:35 ../src/config.py:1646
|
|
#: ../src/config.py:2196
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "Ingen nøgle er valgt"
|
|
|
|
#. None means no proxy profile selected
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:37
|
|
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:3 ../src/config.py:1158
|
|
#: ../src/config.py:1261 ../src/config.py:1550 ../src/config.py:1555
|
|
#: ../src/config.py:2103 ../src/config.py:2182 ../src/config.py:2195
|
|
#: ../src/config.py:3396 ../src/config.py:3469 ../src/dialogs.py:308
|
|
#: ../src/dialogs.py:310 ../src/dialogs.py:513 ../src/dialogs.py:526
|
|
#: ../src/roster_window.py:2800 ../src/roster_window.py:2806
|
|
#: ../src/roster_window.py:2811
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Personlig Information"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Port: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr "Priori_tet:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
|
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
|
"client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prioritet er brugt i Jabber for at bestemme hvem som får hændelser fra "
|
|
"jabber serveren når to eller flere klienter er tilsluttet med den samme "
|
|
"konto: Klienten med den højeste prioritet får hændelserne"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
|
|
msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
|
msgstr "Prioritet vil automatisk ændres ifølge din status."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43
|
|
msgid "Resour_ce:"
|
|
msgstr "Ressour_ce:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
|
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
|
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ressource bliver sendt til Jabber serveren for at separere den samme JID i "
|
|
"to eller flere dele afhængig af antallet klienter som tilsluttet til den "
|
|
"samme server med den samme konto. Det vil sige du kan være tilsluttet med "
|
|
"denne samme konto med ressourcerne 'Hjemme' og 'Arbejde' på den samme tid. "
|
|
"Ressourcen med den højeste prioritet vil få hændelserne. (se under)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
|
|
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
msgstr "Gem _pgp-løsen (ikke sikkert)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
|
|
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|
msgstr "Gem konversations _logger for alle kontakter"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
|
|
msgid "Send keep-alive packets"
|
|
msgstr "Send hold-i-live pakker"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr "Synk_roniser konto status med global status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
|
|
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Synchronise contacts"
|
|
msgstr "Synkroniser kontakter"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
|
|
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|
msgstr "Brug _SSL (gammel type)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
|
|
msgid "Use file transfer proxies"
|
|
msgstr "Brug fil transport proxy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
|
|
msgid "_Adjust to status"
|
|
msgstr "_Tilpas til status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:13
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Navn:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Proxy</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
|
|
msgid "A_djust to status"
|
|
msgstr "_Tilpas til status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Kontoer"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
|
|
msgid "Anonymous authentication"
|
|
msgstr "Anonym godkendelse"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
|
|
"insecure connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt vil Gajim spørge dig før din adgangskode bliver sendt over en "
|
|
"usikker forbindelse."
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
|
|
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "Tilslut _når Gajim startes"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "Epost:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
|
|
msgid "First Name:"
|
|
msgstr "Fornavn:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
|
|
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
|
|
msgstr "Hvis valgt vil Gajim hente adgangskoden fra en GPG agent som seahorse"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
|
|
"setup you can select another one here.\n"
|
|
"You might consider to change possible firewall settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis den standard port der bruges til indkomne beskeder ikke passer dig "
|
|
"eller\n"
|
|
"din opsætning kan du vælge en anden her.\n"
|
|
"Du bør også ændre opsætning tilsvarende på en evt. brandmur."
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 ../src/config.py:1673
|
|
#: ../src/dialogs.py:830
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
|
|
msgid "Last Name:"
|
|
msgstr "Efternavn:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
|
|
msgid "Mer_ge accounts"
|
|
msgstr "Fle_t kontoer"
|
|
|
|
#. Rename
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42 ../src/roster_window.py:5219
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "Om_døb"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
|
|
msgid "Send _keep-alive packets"
|
|
msgstr "Send hold-i-live pa_kker"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
|
|
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
|
|
msgstr "Synk_roniser konto status med global status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
|
|
msgid "Use G_PG Agent"
|
|
msgstr "Brug G_PG Agenten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
|
|
msgid "Use cust_om hostname/port"
|
|
msgstr "Brug tilpasset værtsnavn/p_ort"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
|
|
msgid "Use cust_om port:"
|
|
msgstr "Brug pers_onlig port:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
|
|
msgid "_Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "R_ediger Personlig Information..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "Aktiv_er"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
|
|
msgid "_Hostname: "
|
|
msgstr "_Værtsnavn:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
|
|
msgid "_Manage..."
|
|
msgstr "Hå_ndter..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
|
|
msgid "_Port: "
|
|
msgstr "_Port: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62
|
|
msgid "_Warn before using an insecure connection"
|
|
msgstr "Ad_var mig før jeg bruger en usikker forbindelse"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63
|
|
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
|
|
msgstr "br_ug HTTP__PROXY miljøvariablen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:64
|
|
msgid "gtk-add"
|
|
msgstr "gtk-tilføj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:65
|
|
#: ../data/glade/features_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/manage_sounds_window.glade.h:1
|
|
msgid "gtk-close"
|
|
msgstr "gtk-luk"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:66
|
|
msgid "gtk-remove"
|
|
msgstr "gtk-fjern"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
|
|
msgid "A_ccount:"
|
|
msgstr "K_onto:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
|
|
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
|
msgstr "Ti_llad denne kontakt at se min status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Tilføj Ny Kontakt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til min kontakt liste."
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You have to register with this transport\n"
|
|
"to be able to add a contact from this\n"
|
|
"protocol. Click on register button to\n"
|
|
"proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du må registrere dig for denne transport\n"
|
|
"for at være i stand til at tilføje kontakter fra denne\n"
|
|
"protokol. Klik på registrer knappen for at\n"
|
|
"fortsætte."
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
|
"to add a contact from this protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du må være tilsluttet til transporten for at kunne\n"
|
|
"tilføje en kontakt for denne protokol."
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Gruppe:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "_Kælenavn:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
|
|
msgid "_Protocol:"
|
|
msgstr "_Protokol:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
|
|
msgid "_Register"
|
|
msgstr "Kan _registreres"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
|
|
msgid "_User ID:"
|
|
msgstr "_Bruger ID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
|
|
msgstr "<b>En fejl er opstået:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
|
msgstr "<b>Vælg kommando som skal udføres:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
|
|
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
|
msgstr "Ad-hoc Kommandoer - Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
|
|
msgid "Check once more"
|
|
msgstr "Kontroller en gang til"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
|
|
msgid "Error description..."
|
|
msgstr "Fejl beskrivelse..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
|
|
msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
|
msgstr "Vent mens kommandolisten bliver modtaget..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
|
|
msgid "Please wait while the command is sending..."
|
|
msgstr "Vent mens kommandoen bliver sendt..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Vent venligst..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
|
|
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
|
msgstr "Denne jabber enhed eksponerer ikke nogen kommandoer."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/features_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>NOTE:</b> Du skal genstarte Gajim for at nogle af ændringerne kan træde i "
|
|
"kraft"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "Avanceret Konfigurations Behandler"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Delete MOTD"
|
|
msgstr "Slet MOTD"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Deletes Message of the Day"
|
|
msgstr "Slet Dagens Besked"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Edit _Privacy Lists..."
|
|
msgstr "Rediger _Privatlivs Liste..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
|
|
msgstr "Send en besked til brugere som er tilsluttet denne server"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
|
|
msgid "Set MOTD..."
|
|
msgstr "Sæt MOTD..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
|
|
msgid "Sets Message of the Day"
|
|
msgstr "Sæt Dagens Besked"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
|
|
msgid "Show _XML Console"
|
|
msgstr "Vis _XML Konsol"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
|
|
msgid "Update MOTD..."
|
|
msgstr "Opdater MOTD..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
|
|
msgid "Updates Message of the Day"
|
|
msgstr "Opdater Dagens Besked"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
|
|
msgid "_Administrator"
|
|
msgstr "_Administrator"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
|
|
msgid "_Send Server Message..."
|
|
msgstr "_Send Server Besked..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
|
|
msgid " a window/tab opened with that contact "
|
|
msgstr "et vindue/faneblad åbnede med denne kontakt "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "<b>Handlinger</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Conditions</b>"
|
|
msgstr "<b>Betingelser</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Lyde</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
|
|
msgid "Advanced Actions"
|
|
msgstr "Avancerede Handlinger"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
|
|
msgid "Advanced Notifications Control"
|
|
msgstr "Avanceret Påmindelses Kontrol"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
|
|
msgid "All statuses"
|
|
msgstr "Status For Alle"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
|
|
#: ../src/common/commands.py:101 ../src/common/helpers.py:219
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Borte"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
|
|
msgid "Busy "
|
|
msgstr "Travlt "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
|
|
msgid "Don't have "
|
|
msgstr "Har ikke"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
|
|
msgid "Have "
|
|
msgstr "Har"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
|
|
#: ../src/common/helpers.py:229
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Usynlig"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
|
|
msgid "Launch a command"
|
|
msgstr "Kør en kommando"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
|
|
#: ../src/common/helpers.py:202
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Ikke Tilgængelig"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
|
|
msgid "One or more special statuses..."
|
|
msgstr "En eller flere specielle statuser..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
|
|
msgid "Online / Free For Chat"
|
|
msgstr "På net / Klar For Samtale"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Spil en lyd"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Receive a Message\n"
|
|
"Contact Disconnected \n"
|
|
"Contact Change Status \n"
|
|
"Group Chat Message Highlight \n"
|
|
"Group Chat Message Received \n"
|
|
"File Transfer Request \n"
|
|
"File Transfer Started \n"
|
|
"File Transfer Finished"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modtag en Besked\n"
|
|
"Kontakt Ikke Tilsluttet \n"
|
|
"Kontakt Ændrede Status \n"
|
|
"Gruppe Samtale Besked Fremhævelse \n"
|
|
"Gruppe Samtale Besked Modtaget \n"
|
|
"Fil Overførsel Forespørgsel \n"
|
|
"Fil Overførsel Er Startet \n"
|
|
"Fil Overførsel Er Sluttet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
|
|
msgid "When "
|
|
msgstr "Når "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Aktiver vindueshåndteringens ViktigFif for at få samtale vinduet til at "
|
|
"blinke i opgavelinjen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
|
|
msgid "_Disable auto opening chat window"
|
|
msgstr "_Deaktivér automatisk åbning af samtale vindue"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
|
|
msgid "_Disable existing popup window"
|
|
msgstr "_Deaktivér eksisterende pop op vinduer"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
|
|
msgid "_Disable existing sound for this event"
|
|
msgstr "_Deaktivér nuværende lyd for denne hændelse"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
|
|
msgid "_Disable showing event in roster"
|
|
msgstr "_Deaktivér visning af hændelse i kontaktvinduet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
|
|
msgid "_Disable showing event in systray"
|
|
msgstr "_Deaktivér visning af hændelse i systembakken"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
|
|
msgid "_Inform me with a popup window"
|
|
msgstr "_Informer mig med et pop op vindue"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
|
|
msgid "_Open chat window with user"
|
|
msgstr "_Åbn samtale vindue med bruger"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
|
|
msgid "_Show event in roster"
|
|
msgstr "_Vis hændelse i kontaktvindue"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
|
|
msgid "_Show event in systray"
|
|
msgstr "_Vis hændelse i systembakken"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
|
|
msgid "and I "
|
|
msgstr "og jeg "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"contact(s)\n"
|
|
"group(s)\n"
|
|
"everybody"
|
|
msgstr ""
|
|
"kontakt(er)\n"
|
|
"gruppe(r)\n"
|
|
"alle"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
|
|
msgid "for "
|
|
msgstr "for "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
|
|
msgid "when I'm in"
|
|
msgstr "når jeg er i"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
|
|
msgid "Entry:"
|
|
msgstr "Indgang:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
|
|
msgid "Feed name:"
|
|
msgstr "Feed navn:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Sidst ændret:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
|
|
msgid "New entry received"
|
|
msgstr "Ny hændelse modtaget"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5 ../src/atom_window.py:124
|
|
msgid "You have received new entry:"
|
|
msgstr "Du har modtaget en ny hændelse:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1
|
|
msgid "Blocked Contacts"
|
|
msgstr "Blokerede Kontakter"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Message:</b> "
|
|
msgstr "<b>Besked:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Set Activity"
|
|
msgstr "Sæt Aktivitet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Set an activity"
|
|
msgstr "Sæt en aktivitet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Message:</b>"
|
|
msgstr "<b>Besked:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Mood:</b>"
|
|
msgstr "<b>Humør:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Ændre Adgangskode"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Skriv adgangskoden igen for at bekræfte:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Skriv en ny adgangskode:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
|
msgstr "<b>Skriv din nye status besked</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 ../src/tooltips.py:613
|
|
msgid "Activity:"
|
|
msgstr "Aktivitet:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 ../src/tooltips.py:608
|
|
msgid "Mood:"
|
|
msgstr "Humør:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Preset messages:"
|
|
msgstr "Forvalgte beskeder:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Save as Preset..."
|
|
msgstr "Gem som Forvalgt..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
msgstr "Bliv med i en _Gruppe Samtale"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:16
|
|
msgid "_Add to Roster..."
|
|
msgstr "_Tilføj til Kontaktliste..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|
msgstr "_Kopier JID/E-post Adresse"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Kopier Henvisning"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "_Åbn E-post Program"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Åbn Henvisning i Netlæser"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
msgstr "_Start Samtale"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1
|
|
msgid "In_vite"
|
|
msgstr "In_viter"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2
|
|
msgid "Invite Friends!"
|
|
msgstr "Inviter Venner!"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3
|
|
msgid "MUC server"
|
|
msgstr "MUC server"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4
|
|
msgid "Please select a MUC server."
|
|
msgstr "Vælg en MUC server."
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
|
|
"Select the contacts you want to invite"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er ved at begynde en Multibruger samtale.\n"
|
|
"Vælg de kontakter du vil invitere"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "A_sk to see his/her status"
|
|
msgstr "_Spørg om at kunne se hans/hendes status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Add Special _Notification..."
|
|
msgstr "Tilføj Speciel Påmi_ndelse..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key..."
|
|
msgstr "Tilskriv Open_PGP Nøgle..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "E_xecute Command..."
|
|
msgstr "Kør K_ommando..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "Edit _Groups..."
|
|
msgstr "Ændre _Grupper..."
|
|
|
|
#. Invite to
|
|
#. Invite to Groupchat
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:6 ../src/roster_window.py:5174
|
|
#: ../src/roster_window.py:5333
|
|
msgid "In_vite to"
|
|
msgstr "In_viter til"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:7
|
|
msgid "Invite _Contacts"
|
|
msgstr "Inviter _Kontakter"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:8
|
|
msgid "Remo_ve"
|
|
msgstr "_Fjern"
|
|
|
|
#. Send Custom Status
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:9 ../src/roster_window.py:5184
|
|
#: ../src/roster_window.py:5420
|
|
msgid "Send Cus_tom Status"
|
|
msgstr "Send _Tilpasset Status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:10
|
|
msgid "Send Single _Message..."
|
|
msgstr "Send en Enkel _Besked"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:11
|
|
msgid "Send _File..."
|
|
msgstr "Send _Fil..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:12
|
|
msgid "Set Custom _Avatar..."
|
|
msgstr "Angiv Personlig _Avatar..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:13
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
msgstr "Start _samtale"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:14
|
|
msgid "Toggle End to End Encryption"
|
|
msgstr "Slå til/fra ende til ende Kryptering"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:15
|
|
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|
msgstr "Slå til/fra Open_PGP Kryptering"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:17
|
|
msgid "_Allow him/her to see my status"
|
|
msgstr "Till_ad ham/hende at se min status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:18
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 ../src/roster_window.py:5247
|
|
#: ../src/roster_window.py:5370 ../src/roster_window.py:5501
|
|
msgid "_Block"
|
|
msgstr "_Bloker"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:19
|
|
msgid "_Forbid him/her to see my status"
|
|
msgstr "_Nægt ham/hende at se min status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:20
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21 ../src/roster_window.py:5570
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Historie"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:21
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignorer"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:22
|
|
msgid "_Manage Contact"
|
|
msgstr "_Håndter Kontakt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:23
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Omdøb..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:24
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
msgstr "_Abonnement"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:25
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:13 ../src/roster_window.py:5241
|
|
#: ../src/roster_window.py:5364 ../src/roster_window.py:5498
|
|
msgid "_Unblock"
|
|
msgstr "_Fjern blokering"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:26
|
|
msgid "_Unignore"
|
|
msgstr "Ikke ign_orer"
|
|
|
|
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
|
|
msgid "Fill in the form."
|
|
msgstr "Udfyld formen."
|
|
|
|
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Rum Konfigurering"
|
|
|
|
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Rediger Grupper"
|
|
|
|
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:1
|
|
msgid "(<b>ESession</b> info)"
|
|
msgstr "<b>(ESession</b> info)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:2
|
|
msgid "_Verify"
|
|
msgstr "Efterprø_v"
|
|
|
|
#: ../data/glade/features_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
|
|
msgstr "<b>Liste over mulige egenskaber i Gajim:</b> "
|
|
|
|
#: ../data/glade/features_window.glade.h:3
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Egenskaber"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
|
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|
msgstr "En liste over aktive, færdige og stoppede filoverførsler"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
|
|
msgid "Cancel file transfer"
|
|
msgstr "Annuller filoverførsel"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|
msgstr "Annullerer den valgte filoverførsel"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
|
msgstr "Annullerer den valgte filoverførsel og fjerner den ikke fuldførte fil"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
|
|
msgid "Clean _up"
|
|
msgstr "Ryd _op"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Filoverførsler"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
|
|
msgid "Hides the window"
|
|
msgstr "Skjuler vinduet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
|
|
msgid "Remove file transfer from the list."
|
|
msgstr "Fjern filoverførsler fra listen."
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
|
|
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
|
|
msgstr "Fjerner færdige, annullerede og mislykkede filoverførsler fra listen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
|
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
|
|
msgstr "Viser en liste over filoverførsler mellem dig og andre"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
|
"active, it is first stopped and then removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne handling fjerner en enkelt filoverførsel fra listen. Hvis overførslen "
|
|
"er i gang, bliver den først stoppet og derefter fjernet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
|
|
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|
msgstr "Når en filoverførsel er færdig, vis en pop op påmindelse"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:820
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Fortsæt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
|
|
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "_Påmind mig når en filoverførsel er færdig"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:204
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Åbn folderen med filen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pause"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
|
|
msgid "file transfers list"
|
|
msgstr "filoverførsel liste"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Samtalestatus Fane Farver</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Account row\n"
|
|
"Group row\n"
|
|
"Contact row\n"
|
|
"Chat Banner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konto række\n"
|
|
"Gruppe række\n"
|
|
"Kontakt række\n"
|
|
"Samtale Banner"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 ../src/chat_control.py:859
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fed"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
|
|
msgid "Composing"
|
|
msgstr "Komponere"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "Font stil:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
msgstr "Gajim Tema Tilpasning"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
|
|
msgid "Gone"
|
|
msgstr "Borte"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 ../src/common/pep.py:150
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Ikke aktiv"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 ../src/chat_control.py:860
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"Beskeder"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"MUC Directed\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"MUC Sendte\n"
|
|
"Meldinger"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Sat på pause"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
|
|
msgid "Text _color:"
|
|
msgstr "Tekst _farve:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
|
|
msgid "Text _font:"
|
|
msgstr "Tekst _font:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
|
|
msgid "_Background:"
|
|
msgstr "_Baggrund:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Change _Nickname..."
|
|
msgstr "Ændre _Kælenavn..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Change _Subject..."
|
|
msgstr "Ændre _Emne..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Configure _Room..."
|
|
msgstr "Tilpas _Rum..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 ../src/disco.py:1746
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "_Bogmærke"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Destroy Room"
|
|
msgstr "_Slet rum"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
|
|
msgid "_Manage Room"
|
|
msgstr "Håndter Ru_m"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
|
|
msgid "_Minimize on close"
|
|
msgstr "_Minimer ved lukning"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
msgstr "Or_dstyrer"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Occupant Actions"
|
|
msgstr "Beboer Handlinger"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Send _File"
|
|
msgstr "Send _Fil"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
msgstr "_Tilføj til Kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Admin"
|
|
msgstr "_Administrator"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "_Udvis"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "_Kast ud"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
|
|
msgid "_Member"
|
|
msgstr "_Medlem"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
|
|
msgid "_Owner"
|
|
msgstr "_Ejer"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
msgstr "_Send en Privat Besked"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:14
|
|
msgid "_Voice"
|
|
msgstr "_Stemme"
|
|
|
|
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
|
|
msgid "Create new post"
|
|
msgstr "Lav en ny post"
|
|
|
|
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:244
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Fra"
|
|
|
|
#. holds subject
|
|
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:195
|
|
#: ../src/history_manager.py:226
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Emne"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b>\n"
|
|
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
|
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>ADVARSEL:</b>\n"
|
|
"Hvis du planlægger at gøre massive sletninger, vær sikker på at Gajim ikke "
|
|
"kører. \n"
|
|
"Generelt undgå at slette logger fra kontakter du samtidig snakker med."
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:3
|
|
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Velkommen til Gajims Loghistorie Håndterer</b></big>"
|
|
|
|
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:4 ../src/dialogs.py:3007
|
|
#: ../src/dialogs.py:3104
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:5
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Eksporter"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:6
|
|
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
|
msgstr "Gajim Loghistorie Håndterer"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
|
|
"such functionality, use the history window instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
|
|
"and/or search database from below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne loghåndterer er ikke ment til at gennemse loggene. Hvis du leder efter "
|
|
"den funktionalitet, brug historik vinduet i stedet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Brug dette program til at slette eller eksportere logger. Du kan selektere "
|
|
"logger fra venstre og/eller søge databasen under. "
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
|
|
msgid "_Search Database"
|
|
msgstr "_Søg Database"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1 ../src/history_window.py:323
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "Samtale Historie"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Enter JID or Contact name\n"
|
|
"Groupchat Histories\n"
|
|
"All Chat Histories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv JID eller Kontakt navn\n"
|
|
"Historik For Gruppesamtaler\n"
|
|
"Historik For Alle Samtaler"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Søg:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Log conversation history"
|
|
msgstr "_Log samtale historie"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
|
|
msgid "Bookmark this room"
|
|
msgstr "Bogmærk dette rom"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 ../src/dialogs.py:2076
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
msgstr "Bliv med i en Gruppe Samtale"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
|
|
msgid "Join this room automatically when I connect"
|
|
msgstr "Bliv med i dette rum automatisk når jeg tilsutter"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Kælenavn:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Adgangskode:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "For nylig:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Rum:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:9 ../src/disco.py:1306
|
|
#: ../src/disco.py:1750
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "_Bliv med:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
msgstr "Håndter Kontoer"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
|
|
msgid "Auto join"
|
|
msgstr "Bliv automatisk med"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
|
msgstr "Hvis valgt vil Gajim deltage i denne gruppe samtale ved start"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Håndter Bogmærker"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
|
|
msgid "Minimize on Auto Join"
|
|
msgstr "Minimer ved Automatisk Deltagelse"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
|
|
msgid "Print status:"
|
|
msgstr "Skriv status:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 ../src/config.py:1663
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1
|
|
msgid "PEP Service Configuration"
|
|
msgstr "PEP Tjeneste Konfigurering"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2
|
|
msgid "_Configure"
|
|
msgstr "_Konfigurere"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3
|
|
msgid "gtk-delete"
|
|
msgstr "gtk-slet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
msgstr "<b>Egenskaber</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Opsætning</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP Connect\n"
|
|
"SOCKS5\n"
|
|
"BOSH"
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP Tilslutning\n"
|
|
"SOCKS5\n"
|
|
"BOSH"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
msgstr "Håndter Proxy Profiler"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Adgangs_kode"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
|
|
msgid "Proxy _Host:"
|
|
msgstr "Proxy _vært:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
|
|
msgid "Proxy _Port:"
|
|
msgstr "Proxy _Port:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
|
|
msgid "Use HTTP prox_y"
|
|
msgstr "Brug HTTP prox_y"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
|
|
msgid "Use proxy auth_entication"
|
|
msgstr "Brug proxy godkendelse"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
|
|
msgid "_BOSH URL:"
|
|
msgstr "_BOSH URL:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:14
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Type:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:15
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Brugernavn:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
|
|
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
|
|
msgstr "Tilføj denne kontakt til kontaktvinduet (Ctrl+D)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2
|
|
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
|
|
msgstr "Bogmærk dette rom (Ctrl+B)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:3
|
|
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
|
|
msgstr "Gennemse samtale historik (Ctrl+H)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
|
|
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
|
|
msgstr "Ændre emne for rummet (Alt+T)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:5
|
|
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
|
|
msgstr "Ændre dit kælenavn (Ctrl+N)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
|
|
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
|
|
msgstr "Inviter kontakter til samtalen (Ctrl+G)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:7
|
|
msgid "Send a file (Ctrl+F)"
|
|
msgstr "Send en fil (Ctrl+F)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:8
|
|
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
|
|
msgstr "Hvis en liste over følelsesikoner (Alt+M)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:9
|
|
msgid "Show a list of formattings"
|
|
msgstr "Hvis en liste over følelsesikoner"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
|
|
msgstr "Vis en menu med avancerede funktioner (Alt+A)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:11
|
|
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
|
msgstr "Vis kontaktens profil (Ctrl+I)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:12
|
|
msgid "Toggle audio session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:13
|
|
msgid "Toggle video session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:15
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:266
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Send"
|
|
|
|
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "PGP-løsen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Avanceret Konfigurations Behandler</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Programmer</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Auto Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Automatisk Status</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Samtale udseende</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Samtalelinie Farver</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Samtalestatus påmindelser</b>"
|
|
|
|
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Custom</b>"
|
|
msgstr "<b>Tilpasset Opsætning</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Font</b>"
|
|
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
|
|
msgid "<b>GMail Options</b>"
|
|
msgstr "<b>GMail Indstillinger</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Nuværende Status Beskeder</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Privacy</b>"
|
|
msgstr "<b>Privatliv</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Kontaktvinduets Udseende</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Status Beskeder</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Themes</b>"
|
|
msgstr "<b>Temaer</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Synlige Påmindelser</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanceret"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Avanceret..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"All chat states\n"
|
|
"Composing only\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle samtale tilstander\n"
|
|
"Kun skrivning\n"
|
|
"Ikke aktiveret"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
msgstr "Tillad _OS information at blive sendt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillad pop op påmindelser når jeg er _borte/ikke tilgængelig/travel/usynlig"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
|
|
msgid "Allow sound when I'm _busy"
|
|
msgstr "Tillad lyde når jeg er o_ptaget"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
|
|
msgid "Ask status message when I:"
|
|
msgstr "Spørg om status besked når jeg:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
|
"Always use GNOME default applications\n"
|
|
"Always use KDE default applications\n"
|
|
"Always use Xfce default applications\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisk genkend hvergang Gajim starter\n"
|
|
"Altid brug GNOME standard programmer\n"
|
|
"Altid brug KDE standard programmer\n"
|
|
"Altid brug Xfce standard programmer\n"
|
|
"Tilpasset"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
|
|
msgid "Chat message:"
|
|
msgstr "Samtale besked:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
|
|
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
|
|
msgstr "Alti_d kontroller om Gajim er standard Jabber klient ved start"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
|
|
msgid "Configure color and font of the interface"
|
|
msgstr "Konfigurér farve og skrifttyper for brugergrænsefladen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact's message:"
|
|
msgstr "Samtale besked:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact's nickname:"
|
|
msgstr "Kontakt navn"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Detached roster with detached chats\n"
|
|
"Detached roster with single chat\n"
|
|
"Single window for everything\n"
|
|
"Detached roster with chat grouped by account\n"
|
|
"Detached roster with chat grouped by type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Frigjort kontaktvindue med frigjorte samtale vinduer\n"
|
|
"Frigjort kontaktvindue med enkelt samtale vindue\n"
|
|
"Et enkelt vindue for alt\n"
|
|
"Frigjort kontaktvindue med samtale vindue grupperet per konto\n"
|
|
"Frigjort kontaktvindue med samtale vindue grupperet per type"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
|
|
msgid "Display _activity of contacts in roster"
|
|
msgstr "Vis kontakternes _aktivitet i kontaktvinduet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
|
|
msgid "Display _extra email details"
|
|
msgstr "Vis _ekstra e-post detaljer"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
|
|
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
|
|
msgstr "Vis kontak_ternes melodier i kontaktvinduet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
|
|
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
|
msgstr "Vis kontakternes a_vatarer i kontaktvinduet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
|
|
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
|
|
msgstr "Vis kontakternes humør i kontaktvinduet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
|
|
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
|
msgstr "Vis status _beskeder for kontakter i kontaktvinduet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
"display in chat windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim kan sende og modtage meta-information relateret til en samtale du har "
|
|
"med en kontakt. Her kan du specificere hvilke typer samtalestatus du vil "
|
|
"vise i samtalevinduerne."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
"send to the other party."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim kan sende og modtage meta-information relateret til en samtale du har "
|
|
"med en kontakt. Her kan du specificere hvilke typer samtalestatus du vil "
|
|
"sende til modparten."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim vil påminde dig med et pop op vindue i højre bund af skærmen når en "
|
|
"kontakt logger af"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
|
|
msgid "Hide all buttons in chat windows"
|
|
msgstr "Skjul alle knapperne i samtale vinduer."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
|
|
"using"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt vil Gajim tillade andre at kunne se det operativ system du bruger"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
|
|
"emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt vil Gajim også inkludere information om senderen af den nye e-post"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt vil Gajim ændre status til Væk når computeren ikke bliver brugt."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
|
|
"not been used even longer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt vil Gajim ændre status til Ikke Tilgængelig når computeren ikke "
|
|
"har været brugt i endnu længere tid"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
|
|
"group chats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt vil Gajim vise avatarer af kontakter i kontaktvinduet og i gruppe "
|
|
"samtaler"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
|
"name in roster window and in group chats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt vil Gajim vise status beskeder af kontakter under kontaktnavnet i "
|
|
"kontaktvinduet og i gruppe samtaler"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
|
|
msgstr "Hvis valgt vil Gajim vise kontakternes aktivitet i kontaktvinduet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
|
|
msgstr "Hvis valgt vil Gajim vise kontakternes humør i kontaktvinduet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt vil Gajim vise i kontaktvinduet, hvilken melodi kontakten spiller"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
|
|
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
|
|
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt vil Gajim fremhæve stavefejl i tekstbokse i samtale vinduet. Hvis "
|
|
"intet sprog er valgt ved at højreklikke i indtastningsfeltet, vil standard "
|
|
"sproget blive brugt for denne kontakt eller gruppe samtale."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
|
|
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
|
|
"not in the roster"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt vil Gajim ignorere indkommende hændelser fra uautoriserede "
|
|
"kontakter. Brug med forsigtighed fordi det vil blokere alle beskeder fra "
|
|
"alle kontakter som ikke er i kontaktvinduet."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
|
|
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
|
|
"messages will not be logged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt vil Gajim gemme en log for krypterede beskeder. Vær venligst "
|
|
"opmærksom på når der bruges E2E kryptering må den anden i samtalen godkende "
|
|
"evt. logning, ellers vil samtalen i blive logget."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
|
|
"GMail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt vil Gajim vise en påmindelse når en ny e-post er modtaget via "
|
|
"Gmail"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
|
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
|
"etc...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt vil Gajim bruge protokol specifikke status ikoner. (F.eks. En "
|
|
"kontakt fra MSN vil have det tilsvarende msn ikon for status tilsluttet, "
|
|
"borte, Travlt, etc...)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
|
|
"message will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiveret vil Gajim i spørge for en status besked. Den valgte standard "
|
|
"besked vil blive brugt i stedet."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|
"animated or static graphical emoticons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt vil Gajim erstatte tekst smileys som denne ':)' med den "
|
|
"tilsvarende animerede eller statiske grafiske følelsesikon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
|
|
msgid "Log _encrypted chat session"
|
|
msgstr "Log krypt_eret samtale session"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
|
|
msgid "Ma_ke message windows compact"
|
|
msgstr "Gør samtalevinduer _kompakte"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
|
|
msgid "Ma_nage..."
|
|
msgstr "Hå_ndtere..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Never\n"
|
|
"Only when pending events\n"
|
|
"Always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldrig\n"
|
|
"Kun ved ventende hændelser\n"
|
|
"Altid"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Påmindelser"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
|
|
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
|
|
msgstr "Påmind mig om kontakter logger _ind"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
|
|
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
|
|
msgstr "Påmind mig om kontakter som logger u_d"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
|
|
msgid "Notify on new _GMail email"
|
|
msgstr "Påmind mig ved ny _GMail e-post"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
|
|
msgid "Personal Events"
|
|
msgstr "Personlig Hændelser"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "Afspil _lyde"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"Pop it up\n"
|
|
"Notify me about it\n"
|
|
"Show only in roster"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pop det op\n"
|
|
"Påmind mig om det\n"
|
|
"Hvis kun i kontaktvinduet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
|
|
msgid "Show systray:"
|
|
msgstr "Vis systembakken:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
msgstr "Logge _ind"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
msgstr "Log _af"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
|
|
"Gajim will just display the raw message text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nogle beskeder kan indeholde rigt indhold (formatering, farver osv.). Hvis "
|
|
"valgt\n"
|
|
"vil Gajim kun vise den rå tekst."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
|
|
msgid "Sort contacts by status"
|
|
msgstr "Sorter kontakter efter status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91 ../src/config.py:377
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
|
|
msgid "Status _iconset:"
|
|
msgstr "Status _ikonsæt:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
|
|
msgid "T_heme:"
|
|
msgstr "T_ema:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
|
|
"status message\n"
|
|
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
|
"$T will be replaced by auto-away timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den automatiske jeg er væk status besked. Hvis tom vil Gajim ikke ændre den "
|
|
"nuværende status besked\n"
|
|
"$S vil blive erstattet med den forrige status besked\n"
|
|
"$T vil blive erstattet med auto-away tidsudløb"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
|
|
"current status message\n"
|
|
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
|
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den automatiske jeg er ikke tilgængelig status besked. Hvis tom vil Gajim "
|
|
"ikke ændre den nuværende status besked\n"
|
|
"$S vil blive erstattet med den forrige status besked\n"
|
|
"$T vil blive erstattet med auto-not-available timeout"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
|
|
msgid "Use _transports icons"
|
|
msgstr "Brug _transportens ikonsæt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
|
|
msgid "Use system _default"
|
|
msgstr "Brug system stan_dard"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
|
|
msgid "When new event is received:"
|
|
msgstr "Når en ny hændelse er modtaget:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your message:"
|
|
msgstr "Fejl besked: %s"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your nickname:"
|
|
msgstr "Kælenavn:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
|
|
msgid "_Away after:"
|
|
msgstr "_Væk efter:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "_Netlæser:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
|
|
msgid "_Display chat state notifications:"
|
|
msgstr "Vis samtalestatus påmin_delser:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109
|
|
msgid "_Emoticons:"
|
|
msgstr "Føl_elsesikoner:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110
|
|
msgid "_File manager:"
|
|
msgstr "_Filhåndterer:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
msgstr "Frem_hæv stavefejl"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr "_Ignorer hændelser fra kontakter som ikke er i kontaktvinduet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113
|
|
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
|
|
msgstr "_Ignorer rigt indhold i indkommende beskeder"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:114
|
|
msgid "_Log status changes of contacts"
|
|
msgstr "_Log status ændringer hos kontakter"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:115
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "_E-post klient:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:116
|
|
msgid "_Not available after:"
|
|
msgstr "Ikke tilgæ_ngelig efter:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:117
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Åbn..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:118
|
|
msgid "_Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "_Nulstil til Standard Farver"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:119
|
|
msgid "_Send chat state notifications:"
|
|
msgstr "_Send samtalestatus påmindelser:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:120
|
|
msgid "_Status message:"
|
|
msgstr "_Status besked:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:121
|
|
msgid "_URL highlight:"
|
|
msgstr "_URL fremhævning:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:122
|
|
msgid "_Window behavior:"
|
|
msgstr "_Vinduets adfærd:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:123
|
|
msgid "in _group chats"
|
|
msgstr "i _gruppe samtaler"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:124
|
|
msgid "in _roster"
|
|
msgstr "i _kontaktvinduet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:125
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutter"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
|
|
msgid "Privacy Lists:"
|
|
msgstr "Privatlivs Lister:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Tilføj / Ændre en regel</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>List of rules</b>"
|
|
msgstr "<b>Liste af regler</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
|
|
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
|
msgstr "<i>Privatlivs Liste</i>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
|
|
msgid "Active for this session"
|
|
msgstr "Aktiv i denne session"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
|
|
msgid "Active on each startup"
|
|
msgstr "Aktiv efter hver start"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
|
|
msgid "All (including subscription)"
|
|
msgstr "Alle (inkluderende abonnering)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Tillad"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Nægt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
|
|
msgid "JabberID"
|
|
msgstr "Jabber ID"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11
|
|
msgid "Order:"
|
|
msgstr "Bestil:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12 ../src/dialogs.py:3235
|
|
msgid "Privacy List"
|
|
msgstr "Privatlivs Liste"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
|
|
msgid "all by subscription"
|
|
msgstr "Alle efter abonnering"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
|
|
msgid "all in the group"
|
|
msgstr "Alle i gruppen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"none\n"
|
|
"both\n"
|
|
"from\n"
|
|
"to"
|
|
msgstr ""
|
|
"ingen\n"
|
|
"begge\n"
|
|
"fra\n"
|
|
"til"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
|
|
msgid "to send me messages"
|
|
msgstr "at sende mig beskeder"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
|
|
msgid "to send me queries"
|
|
msgstr "at sende mig forespørgsler"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
|
|
msgid "to send me status"
|
|
msgstr "at sende mig status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:22
|
|
msgid "to view my status"
|
|
msgstr "at se min status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Address</b>"
|
|
msgstr "<b>Adresse</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Avatar:</b>"
|
|
msgstr "<b>Avatar:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Birthday:</b>"
|
|
msgstr "<b>Fødselsdag:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
|
|
msgid "<b>City:</b>"
|
|
msgstr "<b>By:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Company:</b>"
|
|
msgstr "<b>Firma:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Country:</b>"
|
|
msgstr "<b>Land:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Department:</b>"
|
|
msgstr "<b>Afdeling:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
|
|
msgid "<b>E-Mail:</b>"
|
|
msgstr "<b>E-post:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Extra Address:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ekstra Adresse:</b>"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Family:</b>"
|
|
msgstr "<b>Efternavn:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Full Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Fuldt Navn</b>"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Given:</b>"
|
|
msgstr "<b>Fornavn:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Homepage:</b>"
|
|
msgstr "<b>Hjemmeside:</b>"
|
|
|
|
#. Middle Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Middle:</b>"
|
|
msgstr "<b>Mellemnavn:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Name:</b>"
|
|
msgstr "<b>Navn:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Nickname:</b>"
|
|
msgstr "<b>Kælenavn:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
|
|
msgid "<b>Phone No.:</b>"
|
|
msgstr "<b>Telefonnr.:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
|
|
msgid "<b>Position:</b>"
|
|
msgstr "<b>Stilling:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
|
|
msgid "<b>Postal Code:</b>"
|
|
msgstr "<b>Postnummer:</b>"
|
|
|
|
#. Prefix in Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Prefix:</b>"
|
|
msgstr "<b>Titel:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 ../src/vcard.py:332
|
|
msgid "<b>Role:</b>"
|
|
msgstr "<b>Rolle:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
|
|
msgid "<b>State:</b>"
|
|
msgstr "<b>Stat:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
|
|
msgid "<b>Street:</b>"
|
|
msgstr "<b>Gade:</b>"
|
|
|
|
#. Suffix in Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
|
|
msgid "<b>Suffix:</b>"
|
|
msgstr "<b>Endetillæg:</b>"
|
|
|
|
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Om"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
|
|
msgid "Click to set your avatar"
|
|
msgstr "Tryk for at se din avatar"
|
|
|
|
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Personlig Information"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:50
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Arbejde"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>Hvad vil du gøre?</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
|
|
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
|
msgstr "Fjern kun k_ontoen fra Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
|
msgstr "Fjern konto fra Gajim og fra _serveren"
|
|
|
|
#. Remove group
|
|
#. Remove
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5256
|
|
#: ../src/roster_window.py:5380 ../src/roster_window.py:5511
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Kan fjernes"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
|
|
"your roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>nogen@etsted.com</b> vil gerne at du <b>tilføjer</b> nogen kontakter i "
|
|
"dit kontaktvindue."
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:2
|
|
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
|
|
msgstr "Beskedtekst <for tiden ubrugt, så den er skjult som standard>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:3
|
|
msgid "Roster Item Exchange"
|
|
msgstr "Bytte af punkt i kontaktvinduet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:5
|
|
msgid "gtk-cancel"
|
|
msgstr "luk"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
|
|
msgid "Add _Contact..."
|
|
msgstr "_Tilføj Kontakt..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
|
|
msgid "Fea_tures"
|
|
msgstr "_Egenskaber"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
|
|
msgid "File _Transfers"
|
|
msgstr "Filover_førsler"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
|
|
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
|
msgstr "Ofte Stillede Spørgsmål (på net)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
|
|
msgid "Help online"
|
|
msgstr "Hjælp på net"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
|
|
msgid "Profile, A_vatar"
|
|
msgstr "Profil, A_vatar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
|
|
msgid "Show Only _Active Contacts"
|
|
msgstr "Vis Kun _Aktive Kontakter"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
|
|
msgid "Show Trans_ports"
|
|
msgstr "Vis Trans_porter"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "Vis _Afkoblede Kontakter"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Show _Roster"
|
|
msgstr "Vis _Kontaktvindue"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
|
|
msgid "_Accounts"
|
|
msgstr "K_ontoer"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Handlinger"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Indhold"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 ../src/disco.py:1467
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_ediger"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_OSS"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjælp"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Indstillinger"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Afslut"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:24
|
|
msgid "_Send Single Message..."
|
|
msgstr "Send en Enkel _Besked..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:26
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#: ../data/glade/search_window.glade.h:1
|
|
msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
|
msgstr "Vent mens en søge form hentes..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/search_window.glade.h:2
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søg"
|
|
|
|
#: ../data/glade/search_window.glade.h:3
|
|
msgid "_Add contact"
|
|
msgstr "Tilføj Kont_akt"
|
|
|
|
#. Information
|
|
#: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5523
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Information"
|
|
|
|
#: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1318
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Søg"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
|
|
msgid "G_o"
|
|
msgstr "N_aviger"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresse:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "Registrer til"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Afbryd"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Fra:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Send et svar til denne besked"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
msgstr "Sen_d"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Send besked"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
|
|
msgid "Send message and close window"
|
|
msgstr "Send besked og luk vinduet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Emne:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Til:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "Sva_r"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Send & Close"
|
|
msgstr "_Send & Luk"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
|
|
msgid "Au_thorize"
|
|
msgstr "Au_torisere"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
|
|
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autoriser kontakt så han eller hun kan opnå information om at du er "
|
|
"tilsluttet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
|
|
"connected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nægt autorisation fra kontakter så han eller hun ikke kan opnå information "
|
|
"om at du er tilsluttet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "Abonnement Forespørgsel"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Nægt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
|
|
msgstr "Vælg den konto som du vil synkronisere med"
|
|
|
|
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
|
|
msgstr "Vælg de kontakter som du vil synkronisere"
|
|
|
|
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Synchronise : select contacts"
|
|
msgstr "Synkronisering : vælg kontakter"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Mute Sounds"
|
|
msgstr "Slå lyden af"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Send Single _Message"
|
|
msgstr "Send en Enkel _Besked"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Show All Pending _Events"
|
|
msgstr "Vis Alle Ventende Hænd_elser"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "Sta_tus"
|
|
msgstr "Sta_tus"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Group Chat"
|
|
msgstr "_Gruppe Chat"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Ask:</b>"
|
|
msgstr "<b>Spørg:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Client:</b>"
|
|
msgstr "<b>Klient:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Contact time:</b>"
|
|
msgstr "<b>Kontakt tid:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
|
|
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
|
|
msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Resource:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ressource:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
|
|
msgid "<b>Status:</b>"
|
|
msgstr "<b>Status:</b>"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
|
|
msgid "<b>Subscription:</b>"
|
|
msgstr "<b>Abonnering:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
|
|
msgid "<b>System:</b>"
|
|
msgstr "<b>System:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentarer"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
|
|
msgid "Configured avatar:"
|
|
msgstr "Konfigureret avatar:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Kontakt Information"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mere"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
|
|
msgid "User avatar:"
|
|
msgstr "Bruger avatar:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
msgstr "<b>Jabber Trafik</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
msgstr "<b>XML Inddata</b>"
|
|
|
|
#. XML Console enable checkbutton
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Aktiver"
|
|
|
|
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
|
|
msgid "Info/Query"
|
|
msgstr "Information/Forespørgsel (Info/Query)"
|
|
|
|
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
|
|
msgid "_IQ"
|
|
msgstr "_IQ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Besked"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Presence"
|
|
msgstr "_Tilstedeværelse"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "_Modify Account..."
|
|
msgstr "_Ændre Konto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
|
|
msgid "Local jid:"
|
|
msgstr "Lokal jid:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personlig"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "Resource:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:295
|
|
msgid "Cancel confirmation"
|
|
msgstr "Annuller bekræftelse"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:296
|
|
msgid ""
|
|
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er i færd med at køre en kommando. Er du sikker på du vil afbryde den?"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:328 ../src/adhoc_commands.py:351
|
|
msgid "Service sent malformed data"
|
|
msgstr "Tjeneste sendte malformeret data"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:337
|
|
msgid "Service changed the session identifier."
|
|
msgstr "Tjeneste ændrede sessionsnøglen."
|
|
|
|
#. when stanza doesn't have error description
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:436
|
|
msgid "Service returned an error."
|
|
msgstr "Tjeneste returnerede en fejl."
|
|
|
|
#. For i18n
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr "Aktiveret"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
|
|
msgid "Deactivated"
|
|
msgstr "Ikke aktiveret"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Boolean"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Heltal"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:879
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farve"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:107
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "Foretrukket Navn"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:113
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Værdi"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:121
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:176
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Ingen)"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:259
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Skjult"
|
|
|
|
#: ../src/atom_window.py:119
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
|
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
|
msgstr[0] "Du har modtaget en nye hændelser (og %(count)d er ikke vist):"
|
|
msgstr[1] "Du har modtaget en nye hændelser (og %(count)d er ikke vist):"
|
|
|
|
#. the next script, executed in the "po" directory,
|
|
#. generates the following list.
|
|
#. #!/bin/sh
|
|
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
|
|
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Engelsk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Belarusian"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgarsk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretonsk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tjekkisk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Tysk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Græsk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "British"
|
|
msgstr "Britisk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spansk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Baskisk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Fransk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroatisk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiensk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Norwegian (b)"
|
|
msgstr "Norsk (bokmål)"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Hollandsk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norsk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polsk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugisisk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Brasiliansk Portugisisk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbisk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovakisk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Svensk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Chinese (Ch)"
|
|
msgstr "Kinesisk"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:446
|
|
msgid "Spelling language"
|
|
msgstr "Sprog for stavekontrollen"
|
|
|
|
#. we are not connected
|
|
#: ../src/chat_control.py:478 ../src/chat_control.py:670
|
|
msgid "A connection is not available"
|
|
msgstr "En tilslutning er ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:479 ../src/chat_control.py:671
|
|
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|
msgstr "Din besked kan ikke blive sendt før du er tilsluttet."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:861
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Understregning"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:862
|
|
msgid "Strike"
|
|
msgstr "Streg"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:885
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:894
|
|
msgid "Clear formating"
|
|
msgstr "Fjern formatering"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:972
|
|
msgid "Really send file?"
|
|
msgstr "Virkelig send denne fil?"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:973
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du sender en fil til %s, vil han eller hun få at vide dit rigtige "
|
|
"Jabber ID."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1411 ../src/chat_control.py:1864
|
|
msgid "GPG encryption enabled"
|
|
msgstr "GPG kryptering aktiveret"
|
|
|
|
#. Add to roster
|
|
#: ../src/chat_control.py:1436 ../src/common/contacts.py:150
|
|
#: ../src/common/contacts.py:253 ../src/common/helpers.py:55
|
|
#: ../src/common/helpers.py:231 ../src/conversation_textview.py:916
|
|
#: ../src/dialogs.py:1060 ../src/dialogs.py:1973 ../src/dialogs.py:2002
|
|
#: ../src/gui_interface.py:610 ../src/gui_menu_builder.py:255
|
|
#: ../src/gui_menu_builder.py:398 ../src/roster_window.py:1576
|
|
#: ../src/roster_window.py:1578 ../src/roster_window.py:1893
|
|
#: ../src/roster_window.py:3194 ../src/roster_window.py:3220
|
|
msgid "Not in Roster"
|
|
msgstr "Ikke i Kontaktvinduet"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1480
|
|
msgid "This contact does not support file transfer."
|
|
msgstr "Denne kontakt understøtter ikke fil overførsler."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1483
|
|
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du trænger den rigtige JID fra kontakten for at kunne sende ham eller hende "
|
|
"en fil."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1555
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1720
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s fra gruppesamtale %(room_name)s"
|
|
|
|
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
|
|
#: ../src/chat_control.py:1844 ../src/dialogs.py:4627
|
|
msgid "No GPG key assigned"
|
|
msgstr "Ingen GPG nøgle valgt"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1845
|
|
msgid ""
|
|
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
|
|
"GPG."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen GPG nøgle er valgt for denne kontakt. Derfor kan du ikke kryptere "
|
|
"beskeder med GPG."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1854
|
|
msgid "GPG encryption disabled"
|
|
msgstr "GPG kryptering ikke aktiveret"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1880
|
|
msgid "Session WILL be logged"
|
|
msgstr "Session VIL blive logget"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1882
|
|
msgid "Session WILL NOT be logged"
|
|
msgstr "Session VIL IKKE blive logget"
|
|
|
|
#. encryption %s active
|
|
#: ../src/chat_control.py:1899
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "er"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1899
|
|
msgid "is NOT"
|
|
msgstr "er IKKE"
|
|
|
|
#. chat session %s be logged
|
|
#: ../src/chat_control.py:1901
|
|
msgid "will"
|
|
msgstr "vil"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1901
|
|
msgid "will NOT"
|
|
msgstr "vil IKKE"
|
|
|
|
#. About encrypted chat session
|
|
#: ../src/chat_control.py:1905
|
|
msgid "and authenticated"
|
|
msgstr "og godkendt"
|
|
|
|
#. About encrypted chat session
|
|
#: ../src/chat_control.py:1909
|
|
msgid "and NOT authenticated"
|
|
msgstr "og IKKE godkendt"
|
|
|
|
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
|
|
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
|
|
#. 'will' or 'will not'
|
|
#: ../src/chat_control.py:1915
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
|
|
"Your chat session %(logged)s be logged."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(type)s kryptering %(status)s aktiv %(authenticated)s.\n"
|
|
"Din samtale session %(logged)s blive logget."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2055
|
|
msgid "Session negotiation cancelled"
|
|
msgstr "Session forhandling annulleret"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2064
|
|
msgid "This session is encrypted"
|
|
msgstr "Denne session er krypteret"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2067
|
|
msgid " and WILL be logged"
|
|
msgstr " og VIL blive logget"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2069
|
|
msgid " and WILL NOT be logged"
|
|
msgstr " og VIL IKKE blive logget"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2074
|
|
msgid ""
|
|
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontaktens identitet er ikke verificeret Tryk på skjold knappen for flere "
|
|
"detaljer."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2076
|
|
msgid "E2E encryption disabled"
|
|
msgstr "E2E kryptering ikke aktiveret"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2113 ../src/chat_control.py:2126
|
|
msgid "The following message was NOT encrypted"
|
|
msgstr "Den følgende besked var IKKE krypteret"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2119
|
|
msgid "The following message was encrypted"
|
|
msgstr "Den følgende besked var krypteret"
|
|
|
|
#. %s is being replaced in the code with JID
|
|
#: ../src/chat_control.py:2388
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
msgstr "Du har netop modtaget en besked fra \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2389
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du lukker dette faneblad og ikke har aktiveret historie loggen, vil du\n"
|
|
"miste denne besked."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2542 ../src/common/connection_handlers.py:2100
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2146
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2338
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2483 ../src/common/connection.py:420
|
|
#: ../src/gajim.py:154 ../src/session.py:134
|
|
msgid "Database Error"
|
|
msgstr "Database Fejl"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2543
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
|
|
"history will be lost)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Database filen (%s) kan ikke læses. Prøv at reparere den eller fjerne den "
|
|
"(hele historikken vil tabes)."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2784
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(name)s er nu %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:44
|
|
msgid "creating logs database"
|
|
msgstr "opretter log database"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:129 ../src/common/check_paths.py:140
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a file but it should be a directory"
|
|
msgstr "%s er en fil, men burde være et katalog"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:130 ../src/common/check_paths.py:141
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:148 ../src/common/check_paths.py:156
|
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|
msgstr "Gajim vil nu slutte"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a directory but should be a file"
|
|
msgstr "%s er et katalog men burde være en fil"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "creating %s directory"
|
|
msgstr "opretter %s katalog"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:79
|
|
msgid "Change status information"
|
|
msgstr "Ændre status information"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:92
|
|
msgid "Change status"
|
|
msgstr "Ændre status"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:93
|
|
msgid "Set the presence type and description"
|
|
msgstr "Sæt tilstedeværelses type og beskrivelse"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:99
|
|
msgid "Free for chat"
|
|
msgstr "Åben for samtaler"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:100
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:102
|
|
msgid "Extended away"
|
|
msgstr "Udvidet borte"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:103
|
|
msgid "Do not disturb"
|
|
msgstr "Forstyr ikke"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:104
|
|
msgid "Offline - disconnect"
|
|
msgstr "Ofline - ikke tilsluttet"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:109
|
|
msgid "Presence description:"
|
|
msgstr "Tilstedeværelses beskrivelse:"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:144
|
|
msgid "The status has been changed."
|
|
msgstr "Din status er blevet ændret."
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:176 ../src/common/commands.py:200
|
|
msgid "Leave Groupchats"
|
|
msgstr "Forlad Gruppesamtaler"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s i %(room_jid)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:194
|
|
msgid "You have not joined a groupchat."
|
|
msgstr "Du detlager ikke i en gruppesamtale."
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:201
|
|
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
|
|
msgstr "Vælg de gruppesamtaler du vil forlade"
|
|
|
|
#. Make special context menu if group is Groupchats
|
|
#: ../src/common/commands.py:205 ../src/common/contacts.py:131
|
|
#: ../src/common/helpers.py:55 ../src/roster_window.py:809
|
|
#: ../src/roster_window.py:1580 ../src/roster_window.py:1582
|
|
#: ../src/roster_window.py:5144
|
|
msgid "Groupchats"
|
|
msgstr "Gruppesamtaler"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:246
|
|
msgid "You left the following groupchats:"
|
|
msgstr "Du forlod de følgende gruppesamtaler:"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:258
|
|
msgid "Forward unread messages"
|
|
msgstr "Videresend ulæste beskeder"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:278
|
|
msgid "All unread messages have been forwarded."
|
|
msgstr "Alle ulæste beskeder er blevet videresendt."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:75
|
|
msgid "Play sound when user is busy"
|
|
msgstr "Spil en lyd når brugeren er optaget"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:76
|
|
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug D-Bus og Påmindelses-dæmonen (Notification-Daemon) til at vise "
|
|
"påmindelser"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:78
|
|
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis kun brugere på net og brugere klar for en samtale i kontaktvinduet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:81
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
|
msgstr "Tid i minutter før din status ændres til borte."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:82
|
|
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
|
|
msgstr "$S (Væk som et resultat af at være inaktiv i mere end $T minutter)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:82
|
|
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
|
|
msgstr ""
|
|
"$S vil blive ombyttet med den nuværende status besked, $T ved automatisk væk "
|
|
"tid."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:84
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
|
msgstr "Tid i minutter før din status ændres til ikke tilgængelig."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:85
|
|
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
|
|
msgstr ""
|
|
"$S (Ikke tilgængelig som et resultat af at være inaktiv i mere end $T "
|
|
"minutter)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:85
|
|
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
|
|
msgstr ""
|
|
"$S vil blive erstattet med den nuværende status besked, $T ved ikke "
|
|
"tilgængelig tid."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:88
|
|
msgid "When to show systray icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når skal systembakke ikonet vises? Kan være 'never', 'on_event', 'always'."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:93
|
|
msgid "Incoming nickname color."
|
|
msgstr "Indgående farve på kælenavn."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:94
|
|
msgid "Outgoing nickname color."
|
|
msgstr "Farve på udgående kælenavn."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:95
|
|
msgid "Incoming text color."
|
|
msgstr "Indgående farve på tekst."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:96
|
|
msgid "Outgoing text color."
|
|
msgstr "Udgående farve på tekst."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:97
|
|
msgid "Status message text color."
|
|
msgstr "Status besked farve på tekst."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:100
|
|
msgid "Incoming nickname font."
|
|
msgstr "Udgående farve på kælenavn."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:101
|
|
msgid "Outgoing nickname font."
|
|
msgstr "Udgående font på kælenavn."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:102
|
|
msgid "Incoming text font."
|
|
msgstr "Indgående font på tekst."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:103
|
|
msgid "Outgoing text font."
|
|
msgstr "Udgående font på tekst."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:104
|
|
msgid "Status message text font."
|
|
msgstr "Status besked font på tekst"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:105
|
|
msgid ""
|
|
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste (separeret med mellemrum) af rækker (kontoer og grupper) som er "
|
|
"kollapset."
|
|
|
|
#. sorted alphanum
|
|
#: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:482
|
|
#: ../src/common/optparser.py:288 ../src/common/optparser.py:465
|
|
#: ../src/common/optparser.py:499 ../src/gui_interface.py:3251
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "standard"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:112
|
|
msgid "Language used by speller"
|
|
msgstr "Sprog brugt af stavelseskontrollen"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:113
|
|
msgid ""
|
|
"'always' - print time for every message.\n"
|
|
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
|
"'never' - never print time."
|
|
msgstr ""
|
|
"'altid' - skriv tid for hver besked.\n"
|
|
"'nogen ganger' - skriv tid for hver print_ichat_every_foo_minutes minutter.\n"
|
|
"'aldrig' - skriv aldrig tiden."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:114
|
|
msgid ""
|
|
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
|
|
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
|
|
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Print tiden i samtaler med en upræcis klokke. Værdien for hvor upræcis "
|
|
"klokken skal være kan rangere fra 1 til 4, eller 0 for at deaktivere den "
|
|
"upræcise klokke. 1 er den mest præcise klokke, 4 den mindst præcise. Dette "
|
|
"bruges kun hvis print_time er 'nogen ganger'."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:117
|
|
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
|
msgstr "Behandle * / _ par som mulige formaterings tegn."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:118
|
|
msgid ""
|
|
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sandt, ikke fjern */_. Således at *abc* bliver skrevet med fed skrift "
|
|
"men * * bliver ikke fjernet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:121
|
|
msgid ""
|
|
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
|
|
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
|
|
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruger ReStruktureret tekst redigering til at sende HTML, plus ascii "
|
|
"formatering hvis valgt. For syntaks, se http://docutils.sourceforge.net/docs/"
|
|
"ref/rst/restructuredtext.html (Hvis du vil bruge dette, installer docutils)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:130
|
|
msgid ""
|
|
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
|
|
"chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tegn som tilføjes efter kælenavn når der bruges kælenavnsfuldførelse (tab) i "
|
|
"en gruppesamtale."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:131
|
|
msgid ""
|
|
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
|
|
"used by someone else in group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tegnforslag til at tilføje efter det ønskede kælenavn, når det ønskede "
|
|
"kælenavn er i brug af en anden i gruppesamtalen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:159
|
|
msgid ""
|
|
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
|
|
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
|
|
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne valgmulighed giver dig muligheden for at tilpasse hvordan "
|
|
"klokkeslettet bliver skrevet i en samtale. For eksempel [%H:%M] vil vise "
|
|
"[timer:minutter]. Se python dokumentationen for strftime: http://docs.python."
|
|
"org/lib/module-time.html"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:160
|
|
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
|
|
msgstr "Tegn som bliver skrevet før kælenavnet i samtaler"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:161
|
|
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
|
|
msgstr "Tegn som bliver skrevet efter kælenavnet i samtaler"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:165
|
|
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
|
msgstr "Tilføj * og [n] i tittelen på kontaktvinduet?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:166
|
|
msgid ""
|
|
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
|
"is reopened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvor mange linjer skal huskes fra forrige samtale når et samtale vindue/"
|
|
"faneblad genåbnes."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:167
|
|
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
|
msgstr "Hvor mange minutter skal sidste linjer fra forrige samtale vare."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:168
|
|
msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvor mange linjer skal hentes fra serveren når man deltager i en "
|
|
"gruppesamtale."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:169
|
|
msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvor mange minutter tilbage skal der hentes log fra når man deltager i en "
|
|
"gruppesamtale."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:170
|
|
msgid ""
|
|
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
|
|
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvor mange sekunder skal der ventes før der prøves at oprette en ny "
|
|
"forbindelse til en konference som du er blevet afbrudt fra. Sæt værdien til "
|
|
"0 for at forhindre at der prøves at oprette ny forbindelse."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:172
|
|
msgid ""
|
|
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
|
"Client default behaviour)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Send besked med Ctrl+Enter og lave en ny linie med Enter (standard Mirabilis "
|
|
"ICQ klient adfærd)."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:174
|
|
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
|
msgstr "Hvor mange linjer skal gemmes for Ctrl+KeyUP."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:177
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
|
"which means use wiktionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enten en tilpasset url som indeholder %s hvor %s er ordet/frasen, eller "
|
|
"'WIKTIONARY' som betyder brug wiktionary."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:180
|
|
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt kan Gajim blive kontrolleret eksternt ved hjælp af gajim-remote."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:181
|
|
msgid ""
|
|
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
|
|
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
|
|
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis Sandt, lyt til D-Bus signaler fra NetworkManager og ændre status på "
|
|
"kontoer (forudsat at de ikke har listen_to_network_manager sat til Falsk og "
|
|
"de synkroniserer med global status) baseret på status af "
|
|
"netværksforbindelsen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:182
|
|
msgid ""
|
|
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Send samtale status påmindelser. Kan være en af disse: all, composing_only, "
|
|
"disabled."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:183
|
|
msgid ""
|
|
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
|
|
"composing_only, disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis samtale status påmindelser i samtale vinduer. Kan være en af disse: all, "
|
|
"composing_only, disabled."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:185
|
|
msgid ""
|
|
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
|
|
"every x minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når der ikke skrives tid for hver besked (print_time==sometimes), skriv "
|
|
"tiden for hver x minutter."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:186
|
|
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
|
msgstr "Spørg før et gruppesamtale vindue/faneblad lukkes."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:187
|
|
msgid ""
|
|
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of group chat jids."
|
|
msgstr ""
|
|
"Altid spørg før et gruppesamtale vindue/faneblad lukkes, hvis den findes i "
|
|
"denne mellemrums separerede liste af gruppesamtale jids."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:188
|
|
msgid ""
|
|
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of group chat jids."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldrig spørg før et gruppesamtale vindue/faneblad lukkes, hvis den findes i "
|
|
"denne mellemrums separerede liste af gruppesamtale jids."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:189
|
|
msgid ""
|
|
"Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
|
|
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spørg før et faneblad i samtale vinduet lukkes hvis der kan mistes dat "
|
|
"(samtale, privat samtale, gruppe samtale som ikke vil minimere)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:192
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
|
|
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komma separeret liste af værter som vi sender, i tillæg til lokale "
|
|
"grænseflader, for filoverførsler i tilfælde af adresse omskrivning/port "
|
|
"videresending."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:194
|
|
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
msgstr "IEC standard siger KiB = 1024 byte, KB = 1000 byte."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:196
|
|
msgid "Notify of events in the system trayicon."
|
|
msgstr "Vis påmindelse af hændelser i statusfelt ikonet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:202
|
|
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
|
msgstr "Vis et faneblad når der kun er en samtale?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:203
|
|
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
|
msgstr "Vis faneblade i samtalevinduer?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:204
|
|
msgid "Show close button in tab?"
|
|
msgstr "Vis lukke knap i faneblad?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:205
|
|
msgid ""
|
|
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
|
|
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
|
|
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
|
|
"session."
|
|
msgstr ""
|
|
"En liste af modp grupper til at bruges i en Diffie-Hellman, højest "
|
|
"præference først, adskilt af kommaer. Gyldige grupper er 1, 2, 5, 14, 15, "
|
|
"16, 17 og 18. Højere tal er mere sikre, men tager længere tid at udregne når "
|
|
"du starter en session."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:214
|
|
msgid "Preview new messages in notification popup?"
|
|
msgstr "Forhåndsvis nye beskeder i et påmindelses pop op vinduer?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:219
|
|
msgid ""
|
|
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
|
|
msgstr ""
|
|
"En semikolon-separeret liste af ord som vil blive fremhævet i gruppesamtaler."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:220
|
|
msgid ""
|
|
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
|
"setting is taken into account only if trayicon is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis Sandt, lukker Gajim når X knappen fra vindueshåndteringen klikkes. "
|
|
"Denne indstilling tages der kun hensyn til hvis et statusfelt ikon bruges."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:221
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis Sandt, vil Gajim kontrollere om den er standard jabber klient ved hver "
|
|
"opstart."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:222
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
|
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis Sandt, vil Gajim vise et ikon på hvert faneblad som indeholder ulæste "
|
|
"beskeder. Afhængig af temaet, kan dette ikon være animeret."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:223
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
|
"contact under the contact name in roster window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis Sandt, vil Gajim vise status beskeder, hvis ikke tomme, for hver "
|
|
"kontakt under kontaktnavnet i kontaktvinduet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:228
|
|
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definer positionen af avataren i kontaktvinduet. Kan være venstre eller højre"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:229
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
|
"last time or has one cached that is too old."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis Sandt, vil Gajim spørge for en avatar for hver kontakt som ikke havde "
|
|
"en avatar sidste gang eller har en gemt som er for gammel."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:230
|
|
msgid ""
|
|
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
|
|
"changes his or her status and/or his or her status message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis Falsk, vil Gajim ikke længere skrive statuslinjer i samtaler når en "
|
|
"kontakt ændrer hans eller hendes status og/eller hans eller hendes status "
|
|
"besked."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:231
|
|
msgid ""
|
|
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
|
|
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
|
|
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
|
|
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
|
|
"group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"kan være \"none\", \"all\" eller \"in_and_out\". Hvis \"nono\" vil Gajim "
|
|
"ikke længere skrive statuslinier i gruppesamtaler når et medlem ændrer hans "
|
|
"eller hendes status og/eller hans eller hendes status besked. Hvis \"all\" "
|
|
"vil Gajim skrive alle status beskeder. Hvis \"in_and_out\" vil Gajim kun "
|
|
"skrive FOO kommer/forlader gruppesamtalen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:233
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
|
msgstr "Baggrundsfarve på kontakter når de netop har tilsluttet sig."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:234
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
|
msgstr "Baggrundsfarve på kontakter når de netop har afbrudt tilslutningen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:236
|
|
msgid ""
|
|
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis Sandt vil gamle beskeder fra forrige samtale bruge en mindre skrifttype "
|
|
"end den som er standard."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:237
|
|
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
|
msgstr "Ikke vis en avatar for selve transporten."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:238
|
|
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
|
|
msgstr "Ikke hvis kontaktvindue i vindueslisten."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:239
|
|
msgid ""
|
|
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
|
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
|
"pending events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis Sandt og GTK+ og PyGTK installerede versioner er mindst 2.8, blink med "
|
|
"vinduet (standard adfærd i de fleste vindueshåndterere) når det indeholder "
|
|
"ventende begivenheder."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:241
|
|
msgid ""
|
|
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
|
|
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
|
|
"presences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jabberd1.4 kan ikke lide sha information når man deltager i en adgangskode "
|
|
"beskyttet gruppesamtale. Sæt dette valg til Falsk for at stoppe med at sende "
|
|
"sha information i gruppesamtaler."
|
|
|
|
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
|
|
#: ../src/common/config.py:244
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
|
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
|
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
|
|
"along with the roster.\n"
|
|
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
|
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
|
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
|
|
"specific window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollerer vinduet hvor nye beskeder er placeret.\n"
|
|
"'always' - Alle beskeder bliver vist i et enkelt vindue.\n"
|
|
"'always_with_roster' - Som 'always' men beskederne er i et enkelt vindue "
|
|
"sammen med kontaktvinduet.\n"
|
|
"'never' - Alle beskeder får deres eget vindue.\n"
|
|
"'peracct' - Beskeder for den enkelte konto bliver sendt til specifikke "
|
|
"vinduer.\n"
|
|
"'pertype' - Hver besked type (for eks. samtaler versus gruppesamtaler) "
|
|
"bliver sendt til et specifikt vindue."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:245
|
|
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
|
|
msgstr "Hvis Falsk vil du ikke længere se en avatar i samtale vinduet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:246
|
|
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
|
|
msgstr "Hvis Sandt vil tryk på escape tasten lukke et vindue/faneblad."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:247
|
|
msgid "Hides the buttons in chat windows."
|
|
msgstr "Skjuler knapperne i samtale vinduer."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:248
|
|
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
|
msgstr "Skjuler banneret i et gruppesamtale vindue"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:249
|
|
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
|
msgstr "Skjuler banneret i et to personers samtalevindue"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:250
|
|
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
|
|
msgstr "Skjuler gruppesamtale deltagerlisten i gruppesamtale vinduer."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:251
|
|
msgid ""
|
|
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
|
|
"the same person talking than in previous message."
|
|
msgstr ""
|
|
"I en samtale, vis kælenavn i begyndelsen af en linie kun når det ikke er den "
|
|
"samme person som snakker som i forrige besked."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:252
|
|
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
|
|
msgstr "Indrykning når man fletter ens kælenavne."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:253
|
|
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
|
|
msgstr "Udglattet rulning af beskeder i samtale vinduet"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:254
|
|
msgid ""
|
|
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
|
|
"group chats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste af farver, separeret med \":\", som vil blive brugt til at farve "
|
|
"kælenavne i gruppesamtaler."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:255
|
|
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
|
|
msgstr "Ctrl-Tab gå til næste faneblad når ingen er ulæste."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:256
|
|
msgid ""
|
|
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
|
|
"means we never show the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skal vi vise bekræftelses vinduet for oprettelse af metakontakter? Tom "
|
|
"streng betyder at vi aldrig viser vinduet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:257
|
|
msgid ""
|
|
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
|
|
"we never show the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skal vi vise bekræftelses vinduet for blokering af kontakter? Tom streng "
|
|
"betyder at vi aldrig viser vinduet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:258
|
|
msgid ""
|
|
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
|
|
"we never show the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skal vi vise bekræftelses vinduet for ændring af personlig status? Tom "
|
|
"streng betyder at vi aldrig viser vinduet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:259
|
|
msgid ""
|
|
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
|
|
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
|
|
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis Sandt vil du være i stand til at sætte en negativ prioritet til din "
|
|
"konto i kontoændrings vinduet. VÆR FORSIGTIG, når du er logget med en "
|
|
"negativ prioritet vil du IKKE modtage nogen beskeder fra din server."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:260
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
|
|
"passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis Sandt vil Gajim bruge Gnome Nøglering (hvis tilgængelig) til at gemme "
|
|
"konto adgangskoder."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:261
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
|
|
"account passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sandt vil Gajim bruge KDE Wallet (hvis kwelletcli er tilgængelig) til "
|
|
"at gemme konto adgangskoder."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:262
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
|
|
"group rows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis Sandt vil Gajim vise antallet af online og totale kontakter i konto og "
|
|
"gruppe rækker."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:263
|
|
msgid ""
|
|
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
|
|
"as if they were of this type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan være tom, 'chat' eller 'normal'. Hvis ikke tom, behandl alle indkommende "
|
|
"beskeder som om de var af denne type"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:264
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
|
|
"message, if chat window is not already opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis Sandt vil Gajim rulle ned/op og vælge den kontakt som sendte dig den "
|
|
"sidste besked, hvis ikke allerede kontaktvinduet er åbent."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:265
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
|
|
"and convert before insterting it in chat window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis Sandt vil Gajim omdanne strengen mellem $$ og $$ til et billede med "
|
|
"dvips og omdanne det inden det bliver sat ind i et samtale vindue."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:266
|
|
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tid med inaktivitet der skal gå før vinduet til at ændre status lukkes."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:267
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
|
|
"cleared."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksimum antal linjer som bliver skrevet i samtaler. De ældste linjer bliver "
|
|
"slettet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:268
|
|
msgid ""
|
|
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
|
|
"systray icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sandt vil påmindelses vinduer fra påmindelses dæmonen blive fæstet til "
|
|
"ikonet i systembakken."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:269
|
|
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
|
|
msgstr "Vælg interval mellem 2 kontroller for ingen aktivitet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:270
|
|
msgid ""
|
|
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
|
|
"is larger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ændre værdien for at ændre størrelsen af latex formler som bliver "
|
|
"vist. Jo højere jo større."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:271
|
|
msgid ""
|
|
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
|
|
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gyldige uri skemaer. Kun skemaer i denne liste vil blive accepteret som "
|
|
"\"rigtige\" uri. (mailto og xmpp bliver behandlet separat)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:272
|
|
msgid ""
|
|
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
|
|
"accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spørg om offline status beskeder til alle offline kontakter når en "
|
|
"forbindelse til en konto bliver etableret. ADVARSEL: Dette forårsager en "
|
|
"masse forespørgsler!"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:273
|
|
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sandt, vil færdiggørelse i gruppe samtaler fungere på samme måde som "
|
|
"færdiggørelse i kommandolinjen"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:274
|
|
msgid ""
|
|
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
|
|
"\" or \"never\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Når bliver selv kontakt rækken vist. Kan være \"always\", "
|
|
"\"when_other_resource\" eller \"never\""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:286
|
|
msgid ""
|
|
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
|
|
"defined in autopriority_* options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prioriteten vil ændres automatisk ifølge din status. Prioriteter er "
|
|
"defineret i autopriority_* indstillingerne."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:294
|
|
msgid ""
|
|
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
|
|
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Din status som bruges når du automatisk forbindes. Kan være online, samtale, "
|
|
"væk, ikke tilgængelig, vil ikke forstyrres, usynlig. NOTE: denne "
|
|
"valgmulighed bliver kun brugt hvis restore_last_status er deaktiveret"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:295
|
|
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
|
|
msgstr "Hvis valgt, gendan den sidste status som var brugt."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:297
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sandt, kontakter som beder om autorisering vil automatisk blive "
|
|
"accepteret."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:298
|
|
msgid ""
|
|
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis Falsk vil denne konto blive deaktiveret og vil ikke vises i "
|
|
"kontaktvinduet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:301
|
|
msgid ""
|
|
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis deaktiveret, ikke signer tilstedeværelser med GPG nøgle, selvom GPG er "
|
|
"konfigureret."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:303
|
|
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
|
|
msgstr "Aktiver ESessions kryptering for denne konto."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:304
|
|
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
|
|
msgstr "Skal Gajim automatisk starte en krypteret session når det er muligt?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:305
|
|
msgid ""
|
|
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
|
|
"ssl or plain"
|
|
msgstr ""
|
|
"En ordnet liste (adskilt af mellemrum) af forbindelses typer som skal "
|
|
"prøves. Kan indeholde tls, ssl eller plain"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:306
|
|
msgid ""
|
|
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis en advarsels dialog før en adgangskode sendes over en forbindelse i "
|
|
"klar tekst."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:307
|
|
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
|
|
msgstr "Hvis en advarsels dialog før brugen af standard SSL biblioteket."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:309
|
|
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
|
|
msgstr "Mellemrums adskilt liste af ssl fejl som skal ignoreres."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:318
|
|
msgid "Whitespace sent after inactivity"
|
|
msgstr "Mellemrum sendt efter inaktivitet"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:319
|
|
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
|
|
msgstr "XMPP ping sendt efter inaktivitet"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:323
|
|
msgid ""
|
|
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
|
|
"to reconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvor mange sekunder skal der ventes på svaret af en holdilive pakke, før vi "
|
|
"prøver at forbinde igen."
|
|
|
|
#. yes, no, ask
|
|
#: ../src/common/config.py:327
|
|
msgid "Jabberd2 workaround"
|
|
msgstr "Jabberd2 tilpasning"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:330
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
|
"file_transfer_proxies option for file transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt vil Gajim bruge din IP og proxy defineret i file_transfer_proxies "
|
|
"indstillingen for filoverførsler."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:344
|
|
msgid "Answer to receipt requests"
|
|
msgstr "Svar til modtagelses forespørgsel"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:345
|
|
msgid "Sent receipt requests"
|
|
msgstr "Sendte modtagelses forespørgsler"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:353
|
|
msgid ""
|
|
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
|
|
"messages to be logged?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ved forhandling af en krypteret session, skal Gajim da antage at du vil have "
|
|
"dine beskeder logget?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:416
|
|
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
|
|
msgstr "Er OpenPGP aktiveret for denne kontakt?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:417
|
|
msgid ""
|
|
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
|
|
"possible?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skal Gajim automatisk starte en krypteret session med denne kontakt når det "
|
|
"er muligt?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:418 ../src/common/config.py:421
|
|
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
|
|
msgstr "Sprog som vi vil bruge til at kontrollere for stavefejl"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:427
|
|
msgid "all or space separated status"
|
|
msgstr "alt eller mellemrums separeret status"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:428
|
|
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
|
|
msgstr "'ja', 'nej', eller 'begge'"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:429 ../src/common/config.py:431
|
|
#: ../src/common/config.py:432 ../src/common/config.py:435
|
|
#: ../src/common/config.py:436
|
|
msgid "'yes', 'no' or ''"
|
|
msgstr "'ja', 'nej' eller ''"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:442 ../src/common/pep.py:157
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr "Sover"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:443
|
|
msgid "Back soon"
|
|
msgstr "Snart tilbage"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:443
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
msgstr "Tilbage om få minutter."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:444 ../src/common/pep.py:127
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Spiser"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:444
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
msgstr "Jeg spiser, så læg en besked."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:445
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:445
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
msgstr "Jeg ser en film."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:446 ../src/common/pep.py:186
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Arbejder"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:446
|
|
msgid "I'm working."
|
|
msgstr "Jeg arbejder."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:447
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:447
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
msgstr "Jeg snakker i telefon."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:448
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Ude"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:448
|
|
msgid "I'm out enjoying life."
|
|
msgstr "Jeg er ude og nyder livet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:459
|
|
msgid "I'm available."
|
|
msgstr "Jeg er tilgængelig."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:460
|
|
msgid "I'm free for chat."
|
|
msgstr "Jeg er tilgængelig for en samtale."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:461 ../src/config.py:1478
|
|
msgid "Be right back."
|
|
msgstr "Er straks tilbage."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:462
|
|
msgid "I'm not available."
|
|
msgstr "Jeg er ikke tilgængelig."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:463
|
|
msgid "Do not disturb."
|
|
msgstr "Ikke forstyr."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:464 ../src/common/config.py:465
|
|
msgid "Bye!"
|
|
msgstr "Farvel!"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:475
|
|
msgid ""
|
|
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
|
|
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lyd som spilles når en gruppesamtale besked indeholder en af følgende ord i "
|
|
"muc_highlight_words, eller når en gruppesamtale besked indeholder dit "
|
|
"kælenavn."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:476
|
|
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
|
|
msgstr "Lyd som spilles når en hvilken som helst MUC besked ankommer."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:485 ../src/common/optparser.py:302
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "grøn"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:489 ../src/common/optparser.py:288
|
|
msgid "grocery"
|
|
msgstr "købmandsvarer"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:493
|
|
msgid "human"
|
|
msgstr "menneske"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:497
|
|
msgid "marine"
|
|
msgstr "marint"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:83
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
|
|
msgid "Unable to load idle module"
|
|
msgstr "Ikke i stand til at indlæse tomgangs modulet"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:251
|
|
msgid "Wrong host"
|
|
msgstr "Forkert vært"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:252
|
|
msgid "Invalid local address? :-O"
|
|
msgstr "Invalid local address? :-O"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:696
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
|
msgstr "Registrerings information for transporten %s har ikke ankommet i tide"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:703
|
|
msgid "Registration succeeded"
|
|
msgstr "Tilslutning lykkedes"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration with agent %s succeeded"
|
|
msgstr "Tilslutning med agenten %s lykkedes"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:706
|
|
msgid "Registration failed"
|
|
msgstr "Tilslutning fejlede"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:706
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilslutning med agenten %(agent)s mislykkedes med fejlen %(error)s: %"
|
|
"(error_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1008
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2098
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2144
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2336
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2481 ../src/common/connection.py:418
|
|
#: ../src/gajim.py:354
|
|
msgid "Disk Write Error"
|
|
msgstr "Disk skrivefejl"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1225 ../src/common/connection.py:1373
|
|
msgid "Invisibility not supported"
|
|
msgstr "Usynlighed er ikke understøttet"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1226 ../src/common/connection.py:1374
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
|
|
msgstr "Konto %s understøtter ikke usynlighed."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1919 ../src/common/connection.py:233
|
|
#: ../src/config.py:1940 ../src/config.py:1949 ../src/config.py:2008
|
|
#: ../src/config.py:3360 ../src/dataforms_widget.py:577 ../src/dialogs.py:2781
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "Ugyldigt Jabber ID"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1920
|
|
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
|
|
msgstr "En besked fra en ugyldig JID blev modtaget, den er blevet ignoreret."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2101
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2147
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2339
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2484 ../src/common/connection.py:421
|
|
#: ../src/gajim.py:155 ../src/session.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
|
|
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Database filen (%s) kan ikke læses. Prøv at reparere den (se http://trac."
|
|
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) eller fjerne den (hele historikken vil tabes)."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nickname not allowed: %s"
|
|
msgstr "Kælenavn er ikke tilladt: %s"
|
|
|
|
#. maximum user number reached
|
|
#. we are banned
|
|
#. group chat does not exist
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2286
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2294
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2300
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2303
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2306
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2310 ../src/gui_interface.py:128
|
|
msgid "Unable to join group chat"
|
|
msgstr "Ikke i stand til at deltage i gruppesamtale."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
|
|
msgstr "Maksimalt antal brugere for %s er nået"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are banned from group chat %s."
|
|
msgstr "Du er bandlyst fra gruppesamtalen %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group chat %s does not exist."
|
|
msgstr "Gruppesamtalen %s eksisterer ikke."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2304
|
|
msgid "Group chat creation is restricted."
|
|
msgstr "Gruppesamtale oprettelse er begrænset."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
|
|
msgstr "Dit registrerede kælenavn skal bruges i gruppesamtalen %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
|
|
msgstr "Du er ikke i medlemslisten for gruppesamtalen %s."
|
|
|
|
#. Room has been destroyed. see
|
|
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2354
|
|
msgid "Room has been destroyed"
|
|
msgstr "Rummet er blevet ødelagt"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can join this room instead: %s"
|
|
msgstr "Du kan deltage i dette rum i stedet: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2393
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til min kontaktliste."
|
|
|
|
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now subscribed to %s"
|
|
msgstr "vi abonnerer nu på %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2416
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsubscribe request from %s"
|
|
msgstr "forespørsel om ophør på abonnement fra %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
|
msgstr "nu abonnerer vi ikke længere på %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2613
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
|
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
|
msgstr ""
|
|
"JID %s er ikke RFC føjelig. Den vil ikke blive tilføjet til dit "
|
|
"kontaktvindue. Brug kontaktvindue håndterings redskaber som http://jru."
|
|
"jabberstudio.org/ til at fjerne det."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:68
|
|
msgid "Unable to get issuer certificate"
|
|
msgstr "Ikke i stand til at skaffer udstedelses certifikat"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:69
|
|
msgid "Unable to get certificate CRL"
|
|
msgstr "Ikke i stand til at skaffe certifikat CRL"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:70
|
|
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
|
|
msgstr "Ikke i stand til at dekryptere certifikatets signatur"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:71
|
|
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
|
|
msgstr "Ikke i stand til at dekryptere CRL's signatur"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:72
|
|
msgid "Unable to decode issuer public key"
|
|
msgstr "Ikke i stand til at dekode udstederens offentlige nøgle"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:73
|
|
msgid "Certificate signature failure"
|
|
msgstr "Certifikat signaturen fejlede"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:74
|
|
msgid "CRL signature failure"
|
|
msgstr "CRL signatur fejl"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:75
|
|
msgid "Certificate is not yet valid"
|
|
msgstr "Certifikatet er ikke gyldigt endnu"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:76
|
|
msgid "Certificate has expired"
|
|
msgstr "Certifikatet er udløbet"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:77
|
|
msgid "CRL is not yet valid"
|
|
msgstr "CRL er endnu ikke gyldigt"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:78
|
|
msgid "CRL has expired"
|
|
msgstr "CRL er udløbet"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:79
|
|
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
|
|
msgstr "Formateringsfejl i certifikatets notBefore felt"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:80
|
|
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
|
|
msgstr "Formateringsfejl i certifikatets notAfter felt"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:81
|
|
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
|
|
msgstr "Formateringsfejl i CRL's lastUpdate felt"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:82
|
|
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
|
|
msgstr "Formateringsfejl i CRL's nextUpdate felt"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:83
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Ikke mere hukommelse"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:84
|
|
msgid "Self signed certificate"
|
|
msgstr "Selvsigneret certifikat"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:85
|
|
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
|
|
msgstr "Selvsigneret certifikat i certifikats kæden"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:86
|
|
msgid "Unable to get local issuer certificate"
|
|
msgstr "Ikke i stand til at skaffe lokalt udstedelses certifikat"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:87
|
|
msgid "Unable to verify the first certificate"
|
|
msgstr "Ikke i stand til at verificere det første certifikat"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:88
|
|
msgid "Certificate chain too long"
|
|
msgstr "Certifikat kæde er for lang"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:89
|
|
msgid "Certificate revoked"
|
|
msgstr "Certifikat tilbagekaldt"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:90
|
|
msgid "Invalid CA certificate"
|
|
msgstr "Ugyldig CA certifikat"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:91
|
|
msgid "Path length constraint exceeded"
|
|
msgstr "Sti længde begrænsning overskredet"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:92
|
|
msgid "Unsupported certificate purpose"
|
|
msgstr "Ikke understøttet formål for certifikatet"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:93
|
|
msgid "Certificate not trusted"
|
|
msgstr "Certifikatet er ikke til at stole på"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:94
|
|
msgid "Certificate rejected"
|
|
msgstr "Certifikatet afvist"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:95
|
|
msgid "Subject issuer mismatch"
|
|
msgstr "Emne udsteder uoverensstemmelse"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:96
|
|
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
|
|
msgstr "Autoritet og emne nøgle identifikations uoverensstemmelse"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:97
|
|
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
|
|
msgstr "Autoritet og udstedelses serie nummer uoverensstemmelse"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:98
|
|
msgid "Key usage does not include certificate signing"
|
|
msgstr "Nøglebrug indeholder ikke certifikat signering"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:99
|
|
msgid "Application verification failure"
|
|
msgstr "Kunne ikke verificere programmet"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:234 ../src/dialogs.py:2782
|
|
#, python-format
|
|
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
|
|
msgstr "Det er ikke mulig at sende en besked til %s, denne JID er ikke gyldig."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:256
|
|
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den fjerne tilstedeværelse er ikke signeret og en nøgle blev ikke angivet."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
|
|
msgstr "Kontaktens nøgle (%s) passer ikke til den angivne nøgle i Gajim."
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#. one in locale and one en
|
|
#: ../src/common/connection.py:307
|
|
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
|
|
msgstr "[Denne besked er *krypteret* (Se :XEP:`27`]"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:408
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subject: %(subject)s\n"
|
|
"%(message)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emne: %(subject)s\n"
|
|
"%(message)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:721
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
msgstr "Tilslutning til konto \"%s\" er blevet afbrudt"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:722
|
|
msgid "Reconnect manually."
|
|
msgstr "Tilslut manuelt."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:734
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Server %(name)s svarede forkert på indskrivnings forespørgslen: %(error)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:768
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Server %s provided a different registration form"
|
|
msgstr "Serveren %s gav en anderledes registreringsform"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:781
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown SSL error: %d"
|
|
msgstr "Ukendt SSL fejl: %d"
|
|
|
|
#. wrong answer
|
|
#: ../src/common/connection.py:796
|
|
msgid "Invalid answer"
|
|
msgstr "Forkert svar"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:797
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transport %(name)s svarede forkert på indskrivnings forespørgslen: %(error)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1075 ../src/common/connection.py:1204
|
|
#: ../src/common/connection.py:1673
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke tilslutte til \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1076 ../src/gui_interface.py:705
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
msgstr "Kontroller din tilslutning eller forsøg igen senere."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1081
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Server replied: %s"
|
|
msgstr "Server svarede: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1094
|
|
msgid "Connection to proxy failed"
|
|
msgstr "Tilslutning til proxy fejlede"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1125 ../src/common/connection.py:1184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to account %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke tilslutte til kontoen %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1126 ../src/common/connection.py:1185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilslutning til kontoen \"%s\" er blevet afbrudt. Prøv at tilslutte igen."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
|
|
msgstr "Ægtheden af %s certifikatet kan være ugyldig."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1154
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SSL Error: <b>%s</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"SSL Fejl: <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1156
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unknown SSL error: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ukendt SSL fejl: %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1205
|
|
msgid "Check your connection or try again later"
|
|
msgstr "Kontroller din tilslutning eller prøv igen senere"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|
msgstr "Godkendelse fejlede med \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1238
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
msgstr "Venligst kontroller om dit logind og adgangskode er korrekt."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1300
|
|
msgid "Error while removing privacy list"
|
|
msgstr "Fejl under fjernelse af privatlivs liste"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1301
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
|
|
"connected resources. Deactivate it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privatlivs liste %s er ikke blevet fjernet. Den er måske aktiv i en af dine "
|
|
"tilsluttede ressourcer. Deaktivér den og prøv igen."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1541
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Sendt kontakt: \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1544
|
|
msgid "Sent contacts:"
|
|
msgstr "Sendte kontakter:"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1703 ../src/common/connection.py:1724
|
|
msgid "Not fetched because of invisible status"
|
|
msgstr "Ikke hentet på grund af usynlig status"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2106
|
|
msgid "Unregister failed"
|
|
msgstr "Tilslutning fejlede"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
|
|
msgstr "Frakobling fra serveren %(server)s mislykkedes: %(error)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/contacts.py:129 ../src/common/helpers.py:55
|
|
#: ../src/gui_interface.py:610
|
|
msgid "Observers"
|
|
msgstr "Iagttagere"
|
|
|
|
#: ../src/common/contacts.py:133 ../src/common/contacts.py:335
|
|
#: ../src/common/helpers.py:55 ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120
|
|
#: ../src/disco.py:1464 ../src/gui_interface.py:413
|
|
#: ../src/roster_window.py:848 ../src/roster_window.py:1501
|
|
#: ../src/roster_window.py:1572 ../src/roster_window.py:1574
|
|
#: ../src/roster_window.py:1732
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Transporter"
|
|
|
|
#: ../src/common/contacts.py:343
|
|
msgid "Not in roster"
|
|
msgstr "Ikke i kontaktvindue"
|
|
|
|
#. only say that to non Windows users
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:40
|
|
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|
msgstr "D-Bus python bindinger mangler på denne computer"
|
|
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:51
|
|
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|
msgstr "Gajims D-Bus evner kan ikke bruges"
|
|
|
|
#. only say that to non Windows users
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:50
|
|
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
|
|
msgstr "D-Bus kører ikke korrekt på denne maskine"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:30
|
|
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
|
msgstr ""
|
|
"pysqlite2 (også kaldet python-pysqlite2) afhængighed mangler. Slutter..."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:47
|
|
msgid "Database cannot be read."
|
|
msgstr "Database kan ikke læses."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:55
|
|
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tjeneste ikke tilgængelig: Gajim kører ikke, eller remote_control er Falsk"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:63
|
|
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"D-Bus er ikke tilgængelig på denne maskine eller et python modul mangler"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:71
|
|
msgid ""
|
|
"Session bus is not available.\n"
|
|
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sessions bussen er ikke tilgængelig.\n"
|
|
"Prøv at læse http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "twelve"
|
|
msgstr "tolv"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "one"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "two"
|
|
msgstr "to"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "three"
|
|
msgstr "tre"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "four"
|
|
msgstr "fire"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "five"
|
|
msgstr "fem"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "six"
|
|
msgstr "seks"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "seven"
|
|
msgstr "syv"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "eight"
|
|
msgstr "otte"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "nine"
|
|
msgstr "ni"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "ten"
|
|
msgstr "ti"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
|
|
msgid "eleven"
|
|
msgstr "elleve"
|
|
|
|
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
|
|
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(0)s o'clock"
|
|
msgstr "klokken %(0)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "five past %(0)s"
|
|
msgstr "fem over %(0)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ten past %(0)s"
|
|
msgstr "ti over %(0)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "quarter past %(0)s"
|
|
msgstr "kvart over %(0)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "twenty past %(0)s"
|
|
msgstr "tyve over %(0)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "twenty five past %(0)s"
|
|
msgstr "femogtyve over %(0)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "half past %(0)s"
|
|
msgstr "halv %(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "twenty five to %(1)s"
|
|
msgstr "femogtyve minutter i %(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "twenty to %(1)s"
|
|
msgstr "tyve minutter i %(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "quarter to %(1)s"
|
|
msgstr "kvart på %(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ten to %(1)s"
|
|
msgstr "ti på %(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "five to %(1)s"
|
|
msgstr "fem på %(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(1)s o'clock"
|
|
msgstr "klokken %(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
|
|
msgid "Night"
|
|
msgstr "Nat"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
|
msgid "Early morning"
|
|
msgstr "Tidlig morgen"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
|
msgid "Morning"
|
|
msgstr "Morgen"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
|
msgid "Almost noon"
|
|
msgstr "Næsten middag"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
|
msgid "Noon"
|
|
msgstr "Middag"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
|
msgid "Afternoon"
|
|
msgstr "Eftermiddag"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
|
msgid "Evening"
|
|
msgstr "Aften"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
|
|
msgid "Late evening"
|
|
msgstr "Sen aften"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
|
|
msgid "Start of week"
|
|
msgstr "Ugestart"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
|
msgid "Middle of week"
|
|
msgstr "Midten af ugen"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
|
msgid "End of week"
|
|
msgstr "Slutten af ugen"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
|
msgid "Weekend!"
|
|
msgstr "Weekend!"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:140
|
|
msgid "Invalid character in username."
|
|
msgstr "Ugyldig karakter i brugernavn."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:145
|
|
msgid "Server address required."
|
|
msgstr "Server adresse påkrævet."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:151
|
|
msgid "Invalid character in hostname."
|
|
msgstr "Ugyldig karakter i værtsnavn."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:158
|
|
msgid "Invalid character in resource."
|
|
msgstr "Ugyldig karakter i ressource."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:195
|
|
msgid "_Busy"
|
|
msgstr "_Travlt"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:197
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Travlt"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:200
|
|
msgid "_Not Available"
|
|
msgstr "_Ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:205
|
|
msgid "_Free for Chat"
|
|
msgstr "_Tilgængelig for samtale"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:207
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Tilgængelig for samtale"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:210
|
|
msgid "_Available"
|
|
msgstr "Ti_lgængelig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:212 ../src/features_window.py:118
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Tilgængelig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:214
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Tilslutter"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:217
|
|
msgid "A_way"
|
|
msgstr "_Væk"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:222
|
|
msgid "_Offline"
|
|
msgstr "_Afkoblet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:224
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Afkoblet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:227
|
|
msgid "_Invisible"
|
|
msgstr "_Usynlig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:233
|
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|
msgstr "?contact has status:Ukendt"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:235
|
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|
msgstr "?contact has status:Har fejl"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:240
|
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|
msgstr "?Subscription we already have:Intet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:242
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Til"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:246
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Begge"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:254
|
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|
msgstr "?Ask (for Subscription):Intet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:256
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Abonner"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:265
|
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|
msgstr "?Group Chat Contact Role:Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:268
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Moderatorer"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:270
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "Moderator"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:273
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Deltagere"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:275
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Deltager"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:278
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Besøgende"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:280
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr "Besøgende"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:286
|
|
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
|
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:288
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Ejer"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:290
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:292
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Medlem"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:329
|
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|
msgstr "er opmærksom på samtalen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:331
|
|
msgid "is doing something else"
|
|
msgstr "gør noget andet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:333
|
|
msgid "is composing a message..."
|
|
msgstr "komponerer en besked..."
|
|
|
|
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
|
|
#: ../src/common/helpers.py:336
|
|
msgid "paused composing a message"
|
|
msgstr "holder pause med at komponere en besked"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:338
|
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|
msgstr "har lukket samtalevinduet eller fanebladet"
|
|
|
|
#. GiB means gibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:588
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GiB"
|
|
msgstr "%s GiB"
|
|
|
|
#. GB means gigabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:591
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#. MiB means mibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:595
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MiB"
|
|
msgstr "%s MiB"
|
|
|
|
#. MB means megabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#. KiB means kibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KiB"
|
|
msgstr "%s KiB"
|
|
|
|
#. KB means kilo bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:605
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#. B means bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:608
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr "%s B"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1049 ../src/common/helpers.py:1056
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d message pending"
|
|
msgid_plural "%d messages pending"
|
|
msgstr[0] "%d besked venter"
|
|
msgstr[1] "%d beskeder venter"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1062
|
|
#, python-format
|
|
msgid " from room %s"
|
|
msgstr "fra rum %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1065 ../src/common/helpers.py:1084
|
|
#, python-format
|
|
msgid " from user %s"
|
|
msgstr "fra bruger %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1067
|
|
#, python-format
|
|
msgid " from %s"
|
|
msgstr " fra %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1074 ../src/common/helpers.py:1081
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d event pending"
|
|
msgid_plural "%d events pending"
|
|
msgstr[0] "%d hændelse venter"
|
|
msgstr[1] "%d hændelser venter"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
msgstr "Gajim - %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/latex.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
|
|
msgstr "Fejl under kørsel af \"%(command)s\": %(error)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a valid loglevel"
|
|
msgstr "%s er ikke et gyldigt logniveau"
|
|
|
|
#. we talk about a file
|
|
#: ../src/common/optparser.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "fejl: kan ikke åbne %s for læsning"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:297 ../src/common/optparser.py:298
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "cyan"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:373
|
|
msgid "migrating logs database to indices"
|
|
msgstr "flytter log databasen til flere indeks"
|
|
|
|
#: ../src/common/passwords.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XMPP account %s@%s"
|
|
msgstr "XMPP konto %s@%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:27
|
|
msgid "Afraid"
|
|
msgstr "Bange for"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:28
|
|
msgid "Amazed"
|
|
msgstr "Forbavset"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:29
|
|
msgid "Amorous"
|
|
msgstr "Erotisk"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:30
|
|
msgid "Angry"
|
|
msgstr "Gal"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:31
|
|
msgid "Annoyed"
|
|
msgstr "Misfornøjet"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:32
|
|
msgid "Anxious"
|
|
msgstr "Ængstelig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:33
|
|
msgid "Aroused"
|
|
msgstr "Vækket"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:34
|
|
msgid "Ashamed"
|
|
msgstr "Skamfuld"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:35
|
|
msgid "Bored"
|
|
msgstr "Keder mig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:36
|
|
msgid "Brave"
|
|
msgstr "Modig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:37
|
|
msgid "Calm"
|
|
msgstr "Rolig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:38
|
|
msgid "Cautious"
|
|
msgstr "Forsigtig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:39
|
|
msgid "Cold"
|
|
msgstr "Fryser"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:40
|
|
msgid "Confident"
|
|
msgstr "Sikker"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:41
|
|
msgid "Confused"
|
|
msgstr "Forvirret"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:42
|
|
msgid "Contemplative"
|
|
msgstr "Dybsindig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:43
|
|
msgid "Contented"
|
|
msgstr "Tilfreds"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:44
|
|
msgid "Cranky"
|
|
msgstr "Forskruet"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:45
|
|
msgid "Crazy"
|
|
msgstr "Vanvittig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:46
|
|
msgid "Creative"
|
|
msgstr "Kreativ"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:47
|
|
msgid "Curious"
|
|
msgstr "Nysgerrig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:48
|
|
msgid "Dejected"
|
|
msgstr "Nedslået"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:49
|
|
msgid "Depressed"
|
|
msgstr "Deprimeret"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:50
|
|
msgid "Disappointed"
|
|
msgstr "Skuffet"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:51
|
|
msgid "Disgusted"
|
|
msgstr "Væmmes"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:52
|
|
msgid "Dismayed"
|
|
msgstr "Forfærdet"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:53
|
|
msgid "Distracted"
|
|
msgstr "Forstyrret"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:54
|
|
msgid "Embarrassed"
|
|
msgstr "Forlegen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:55
|
|
msgid "Envious"
|
|
msgstr "Misundelig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:56
|
|
msgid "Excited"
|
|
msgstr "Spændt"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:57
|
|
msgid "Flirtatious"
|
|
msgstr "Flirtende"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:58
|
|
msgid "Frustrated"
|
|
msgstr "Frustreret"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:59
|
|
msgid "Grateful"
|
|
msgstr "Taknemlig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:60
|
|
msgid "Grieving"
|
|
msgstr "Sørge"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:61
|
|
msgid "Grumpy"
|
|
msgstr "Gnaven"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:62
|
|
msgid "Guilty"
|
|
msgstr "Skyldig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:63
|
|
msgid "Happy"
|
|
msgstr "Glad"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:64
|
|
msgid "Hopeful"
|
|
msgstr "Håbefuld"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:65
|
|
msgid "Hot"
|
|
msgstr "Varm"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:66
|
|
msgid "Humbled"
|
|
msgstr "Ydmyg"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:67
|
|
msgid "Humiliated"
|
|
msgstr "Ydmyget"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:68
|
|
msgid "Hungry"
|
|
msgstr "Sulten"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:69
|
|
msgid "Hurt"
|
|
msgstr "Såret"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:70
|
|
msgid "Impressed"
|
|
msgstr "Imponeret"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:71
|
|
msgid "In Awe"
|
|
msgstr "Ærefrygt"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:72
|
|
msgid "In Love"
|
|
msgstr "Forelsket"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:73
|
|
msgid "Indignant"
|
|
msgstr "Indigneret"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:74
|
|
msgid "Interested"
|
|
msgstr "Interesseret"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:75
|
|
msgid "Intoxicated"
|
|
msgstr "Beruset"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:76
|
|
msgid "Invincible"
|
|
msgstr "Uovervindelig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:77
|
|
msgid "Jealous"
|
|
msgstr "Jaloux"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:78
|
|
msgid "Lonely"
|
|
msgstr "Ensom"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:79
|
|
msgid "Lost"
|
|
msgstr "Tabt"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:80
|
|
msgid "Lucky"
|
|
msgstr "Heldig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:81
|
|
msgid "Mean"
|
|
msgstr "Ondskabsfuld"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:82
|
|
msgid "Moody"
|
|
msgstr "Gnaven"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:83
|
|
msgid "Nervous"
|
|
msgstr "Nervøs"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:84
|
|
msgid "Neutral"
|
|
msgstr "Neutral"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:85
|
|
msgid "Offended"
|
|
msgstr "Fornærmet"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:86
|
|
msgid "Outraged"
|
|
msgstr "Oprørt"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:87
|
|
msgid "Playful"
|
|
msgstr "Spøgefuld"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:88
|
|
msgid "Proud"
|
|
msgstr "Stolt"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:89
|
|
msgid "Relaxed"
|
|
msgstr "Afslappet"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:90
|
|
msgid "Relieved"
|
|
msgstr "Lettet"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:91
|
|
msgid "Remorseful"
|
|
msgstr "Angrende"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:92
|
|
msgid "Restless"
|
|
msgstr "Hvileløs"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:93
|
|
msgid "Sad"
|
|
msgstr "Trist"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:94
|
|
msgid "Sarcastic"
|
|
msgstr "Sarkastisk"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:95
|
|
msgid "Satisfied"
|
|
msgstr "Tilfreds"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:96
|
|
msgid "Serious"
|
|
msgstr "Seriøs"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:97
|
|
msgid "Shocked"
|
|
msgstr "Sjokeret"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:98
|
|
msgid "Shy"
|
|
msgstr "Genert"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:99
|
|
msgid "Sick"
|
|
msgstr "Syg"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:100
|
|
msgid "Sleepy"
|
|
msgstr "Søvnig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:101
|
|
msgid "Spontaneous"
|
|
msgstr "Spontan"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:102
|
|
msgid "Stressed"
|
|
msgstr "Stresset"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:103
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Stærk"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:104
|
|
msgid "Surprised"
|
|
msgstr "Overrasket"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:105
|
|
msgid "Thankful"
|
|
msgstr "Taknemlig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:106
|
|
msgid "Thirsty"
|
|
msgstr "Tørstig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:107
|
|
msgid "Tired"
|
|
msgstr "Træt"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:108
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Uforklaret"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:109
|
|
msgid "Weak"
|
|
msgstr "Svag"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:110
|
|
msgid "Worried"
|
|
msgstr "Bekymret"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:113
|
|
msgid "Doing Chores"
|
|
msgstr "Laver Husarbejde"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:114
|
|
msgid "Buying Groceries"
|
|
msgstr "Køber ind"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:115
|
|
msgid "Cleaning"
|
|
msgstr "Gør Rent"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:116
|
|
msgid "Cooking"
|
|
msgstr "Laver Mad"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:117
|
|
msgid "Doing Maintenance"
|
|
msgstr "Gør Vedligeholdsarbejde"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:118
|
|
msgid "Doing the Dishes"
|
|
msgstr "Vasker op"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:119
|
|
msgid "Doing the Laundry"
|
|
msgstr "Vasker Tøj"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:120
|
|
msgid "Gardening"
|
|
msgstr "Laver Havearbejde"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:121
|
|
msgid "Running an Errand"
|
|
msgstr "Løber et Ærinde"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:122
|
|
msgid "Walking the Dog"
|
|
msgstr "Går tur med hunden"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:123
|
|
msgid "Drinking"
|
|
msgstr "Drikker"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:124
|
|
msgid "Having a Beer"
|
|
msgstr "Drikker en Øl"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:125
|
|
msgid "Having Coffee"
|
|
msgstr "Drikke Kaffe"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:126
|
|
msgid "Having Tea"
|
|
msgstr "Drikker Te"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:128
|
|
msgid "Having a Snack"
|
|
msgstr "Spiser et lille Mellemmåltid"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:129
|
|
msgid "Having Breakfast"
|
|
msgstr "Spiser Morgenmad"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:130
|
|
msgid "Having Dinner"
|
|
msgstr "Spiser Middag"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:131
|
|
msgid "Having Lunch"
|
|
msgstr "Spiser Frokost"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:132
|
|
msgid "Exercising"
|
|
msgstr "Træner"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
|
|
msgid "Cycling"
|
|
msgstr "Cykler"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:134
|
|
msgid "Dancing"
|
|
msgstr "Danser"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:135
|
|
msgid "Hiking"
|
|
msgstr "Vandrer"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:136
|
|
msgid "Jogging"
|
|
msgstr "Jogger"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:137
|
|
msgid "Playing Sports"
|
|
msgstr "Dyrker Sport"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:138
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Løber"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:139
|
|
msgid "Skiing"
|
|
msgstr "Står på ski"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:140
|
|
msgid "Swimming"
|
|
msgstr "Svømmer"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:141
|
|
msgid "Working out"
|
|
msgstr "Træner"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:142
|
|
msgid "Grooming"
|
|
msgstr "Plejer"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:143
|
|
msgid "At the Spa"
|
|
msgstr "I Spabad"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:144
|
|
msgid "Brushing Teeth"
|
|
msgstr "Børster Tænder"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:145
|
|
msgid "Getting a Haircut"
|
|
msgstr "Bliver Klippet"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:146
|
|
msgid "Shaving"
|
|
msgstr "Barberer"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:147
|
|
msgid "Taking a Bath"
|
|
msgstr "Tager et Bad"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:148
|
|
msgid "Taking a Shower"
|
|
msgstr "Tager et Brusebad"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:149
|
|
msgid "Having an Appointment"
|
|
msgstr "Har en Aftale"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:151
|
|
msgid "Day Off"
|
|
msgstr "Fridag"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:152
|
|
msgid "Hanging out"
|
|
msgstr "Hænge ud"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:153
|
|
msgid "Hiding"
|
|
msgstr "Skjult"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:154
|
|
msgid "On Vacation"
|
|
msgstr "Få Ferie"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:155
|
|
msgid "Praying"
|
|
msgstr "Ber"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:156
|
|
msgid "Scheduled Holiday"
|
|
msgstr "Planlagt Ferie"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:158
|
|
msgid "Thinking"
|
|
msgstr "Tænker"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:159
|
|
msgid "Relaxing"
|
|
msgstr "Slapper af"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:160
|
|
msgid "Fishing"
|
|
msgstr "Fisker"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:161
|
|
msgid "Gaming"
|
|
msgstr "Spiller"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:162
|
|
msgid "Going out"
|
|
msgstr "Går ud"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:163
|
|
msgid "Partying"
|
|
msgstr "Fester"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:164
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Læser"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:165
|
|
msgid "Rehearsing"
|
|
msgstr "Øver"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:166
|
|
msgid "Shopping"
|
|
msgstr "Køber ind"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:167
|
|
msgid "Smoking"
|
|
msgstr "Ryger"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:168
|
|
msgid "Socializing"
|
|
msgstr "Socialiserer"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:169
|
|
msgid "Sunbathing"
|
|
msgstr "Solbader"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:170
|
|
msgid "Watching TV"
|
|
msgstr "Ser TV"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:171
|
|
msgid "Watching a Movie"
|
|
msgstr "Ser en film."
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:172
|
|
msgid "Talking"
|
|
msgstr "Taler"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:173
|
|
msgid "In Real Life"
|
|
msgstr "I det virkelige liv"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:174
|
|
msgid "On the Phone"
|
|
msgstr "Snakker i telefon."
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:175
|
|
msgid "On Video Phone"
|
|
msgstr "Taler i Video Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:176
|
|
msgid "Traveling"
|
|
msgstr "Rejser"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:177
|
|
msgid "Commuting"
|
|
msgstr "Pendler"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:179
|
|
msgid "Driving"
|
|
msgstr "Kører"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:180
|
|
msgid "In a Car"
|
|
msgstr "I en Bil"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:181
|
|
msgid "On a Bus"
|
|
msgstr "På en Bus"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:182
|
|
msgid "On a Plane"
|
|
msgstr "Flyver"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:183
|
|
msgid "On a Train"
|
|
msgstr "Kører i tog"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:184
|
|
msgid "On a Trip"
|
|
msgstr "På Rejse"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:185
|
|
msgid "Walking"
|
|
msgstr "Går"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:187
|
|
msgid "Coding"
|
|
msgstr "Koder"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:188
|
|
msgid "In a Meeting"
|
|
msgstr "I et Møde"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:189
|
|
msgid "Studying"
|
|
msgstr "Studerer"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:190
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Skriver"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:335
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
msgstr "Ukendt Artist"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:338
|
|
msgid "Unknown Title"
|
|
msgstr "Ukendt Titel"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:341
|
|
msgid "Unknown Source"
|
|
msgstr "Ukendt Kilde"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
|
|
"from <i>%(source)s</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>\"%(title)s\"</b> af <i>%(artist)s</i>\n"
|
|
"fra <i>%(source)s</i>"
|
|
|
|
#. We cannot bind port, call error callback and fail
|
|
#: ../src/common/socks5.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to bind to port %s."
|
|
msgstr "Ikke i stand til at tildele port %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/socks5.py:87
|
|
msgid ""
|
|
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
|
|
"cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Måske har du en anden instans af Gajim kørende. Filoverførsler vil blive "
|
|
"annulleret."
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#: ../src/common/stanza_session.py:301
|
|
msgid ""
|
|
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
|
|
"went wrong.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Dette er en del af en krypteret session. Hvis du ser denne besked gik noget "
|
|
"galt.]"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:178
|
|
msgid "Avahi error"
|
|
msgstr "Avahi fejl"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Link-local messaging might not work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Link-local beskeder vil sandsynligvis ikke virke ordentligt."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:190
|
|
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
|
|
msgstr "Kontroller venligst om Avahi eller Bonjour er installeret."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:199
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
|
|
msgid "Could not start local service"
|
|
msgstr "Kunne ikke starte lokal tjeneste"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to bind to port %d."
|
|
msgstr "Ikke i stand til at tildele port %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:283
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:294
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:308
|
|
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
|
msgstr "Kontroller venligst om avahi-dæmonen kører."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:282
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:293
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke ændre status på kontoen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
|
|
msgid "Your message could not be sent."
|
|
msgstr "Din besked kunne ikke sendes."
|
|
|
|
#. Contact Offline
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:334
|
|
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
|
msgstr "Kontakt er afkoblet. Din besked kunne ikke sendes."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:359
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilslutning til vært kunne ikke etableres: Tidsudløb mens data var blevet "
|
|
"sendt."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
|
|
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error while adding service. %s"
|
|
msgstr "Fejl ved tilføjelse af tjeneste. %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:157 ../src/config.py:586
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Ikke aktiveret"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:383
|
|
msgid "Default Message"
|
|
msgstr "Standard Besked"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:392
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiveret"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:654 ../src/dialogs.py:1365
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary for lang %s not available"
|
|
msgstr "Ordbog for sproget %s er ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:655
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
|
"language by setting the speller_language option."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at bruge stavekontrollen må du installer en %s ordbog, eller vælge et "
|
|
"andet sprog ved indstillingen for sprog til stavekontrollen."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1092
|
|
msgid "status message title"
|
|
msgstr "status besked Titel"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1092
|
|
msgid "status message text"
|
|
msgstr "status besked tekst"
|
|
|
|
#. Name column
|
|
#: ../src/config.py:1394 ../src/dialogs.py:2232 ../src/dialogs.py:2298
|
|
#: ../src/dialogs.py:3014 ../src/disco.py:831 ../src/disco.py:1690
|
|
#: ../src/disco.py:1992 ../src/history_window.py:89
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1487
|
|
msgid "Relogin now?"
|
|
msgstr "Log ind igen nu?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1488
|
|
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du vil at alle ændringerne skal træde i kraft nu, må du logge ind igen."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1620 ../src/config.py:1745
|
|
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
|
|
msgstr "Det er ikke muligt at bruge OpenPGP på denne computer"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1785 ../src/config.py:1829
|
|
msgid "Unread events"
|
|
msgstr "Ulæste hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1786
|
|
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
|
msgstr "Læs alle ventende hændelser før denne konto fjernes."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1812
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have opened chat in account %s"
|
|
msgstr "Du har en åben samtale med kontonavnet %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1813
|
|
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle samtale og gruppesamtale vinduer vil blive lukket. Vil du fortsætte?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1825 ../src/config.py:2348 ../src/config.py:2382
|
|
msgid "You are currently connected to the server"
|
|
msgstr "Du er for øjeblikket tilsluttet til serveren"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1826
|
|
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|
msgstr "For at ændre kontonavnet må du afbryde din tilslutning"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1830
|
|
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
|
msgstr "For at ændre kontonavnet må du læse alle ventende hændelser."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1836
|
|
msgid "Account Name Already Used"
|
|
msgstr "Kontonavnet er allerede i brug"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1837
|
|
msgid ""
|
|
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette navn er allerede brugt til en af dine andre kontoer. Vælg venligst et "
|
|
"andet navn."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1841 ../src/config.py:1845
|
|
msgid "Invalid account name"
|
|
msgstr "Ugyldigt kontonavn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1842
|
|
msgid "Account name cannot be empty."
|
|
msgstr "Kontonavnet kan ikke være tomt."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1846
|
|
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|
msgstr "Kontonavnet kan ikke indeholde mellemrom."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1921
|
|
msgid "Rename Account"
|
|
msgstr "Omdøb Konto"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1922
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new name for account %s"
|
|
msgstr "Indtast et nyt navn for kontoen %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1950
|
|
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "Et Jabber ID må være på formen \"bruger@servernavn\"."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2158 ../src/config.py:3406
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Ugyldig indgang"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2159 ../src/config.py:3407
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
msgstr "Personlig port må være et port nummer."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2180
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
msgstr "Forsøg på at hente krypteringsnøgler mislykkedes"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2181
|
|
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
|
|
msgstr "Der er ikke nogen hemmelig OpenPGP nøgle tilgængelig."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2215
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
msgstr "OpenPGP Nøgle Valg"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2216
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
msgstr "Vælg din OpenPGP Nøgle"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2223
|
|
msgid "No such account available"
|
|
msgstr "Ingen konto ved det navn er tilgængelig"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2224
|
|
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|
msgstr "Du må oprette en konto før du kan redigere din personlige information."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2231 ../src/dialogs.py:2031 ../src/dialogs.py:2220
|
|
#: ../src/dialogs.py:2405 ../src/disco.py:477 ../src/profile_window.py:325
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
msgstr "Du er ikke tilsluttet til serveren"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2232
|
|
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
msgstr "Uden en tilslutning kan du ikke redigere din personlige information."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2236
|
|
msgid "Your server doesn't support Vcard"
|
|
msgstr "Din server understøtter ikke Vcard"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2237
|
|
msgid "Your server can't save your personal information."
|
|
msgstr "Din server kan ikke gemme din personlige information."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2349 ../src/config.py:2383
|
|
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
|
|
msgstr "For at deaktivere din konto må du afbryde din tilslutning."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2354
|
|
msgid "Account Local already exists."
|
|
msgstr "Den Lokale Konto eksisterer allerede."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2355
|
|
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
|
msgstr "Omdøb eller fjern den før du aktiverer link-local beskeder."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2510
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Rediger %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2512
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "Registrer til %s"
|
|
|
|
#. list at the beginning
|
|
#: ../src/config.py:2548
|
|
msgid "Ban List"
|
|
msgstr "Liste over bandlyste"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2549
|
|
msgid "Member List"
|
|
msgstr "Medlems Liste"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2550
|
|
msgid "Owner List"
|
|
msgstr "Ejer Liste"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2551
|
|
msgid "Administrator List"
|
|
msgstr "Administrator Liste"
|
|
|
|
#. Address column
|
|
#. holds JID (who said this)
|
|
#: ../src/config.py:2600 ../src/disco.py:838 ../src/history_manager.py:208
|
|
msgid "JID"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2610
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Grund"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2617
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Kælenavne"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2623
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rolle"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2650
|
|
msgid "Banning..."
|
|
msgstr "Bandlysning..."
|
|
|
|
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
|
#: ../src/config.py:2652
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hvem vil du bandlyse?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2654
|
|
msgid "Adding Member..."
|
|
msgstr "Tilføj Medlem..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2655
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hvem vil du gøre til medlem?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2657
|
|
msgid "Adding Owner..."
|
|
msgstr "Tilføj Ejer..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2658
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hvem vil du gøre til ejer?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2660
|
|
msgid "Adding Administrator..."
|
|
msgstr "Tilføj Administrator..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2661
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hvem vil du gøre til administrator?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2662
|
|
msgid ""
|
|
"Can be one of the following:\n"
|
|
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
|
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
|
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan være en af de følgende:\n"
|
|
"1. bruger@domæne/resource (kun denne resource træffer).\n"
|
|
"2. bruger@domæne (en hvilket som helst resource træffer).\n"
|
|
"3. domæne/resource (kun denne resource træffer).\n"
|
|
"4. domæne (domænet træffer, ligeledes et hvilken som helst bruger@domæne,\n"
|
|
"domæne/resource, eller adresse indeholdende et subdomæne."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2763
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "Fjerne kontoen med navnet %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2785 ../src/gui_interface.py:1102
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1199
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Adgangskode er Påkrævet"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2786 ../src/gui_interface.py:1179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Skriv din adgangskode for kontoen %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2787 ../src/gui_interface.py:1199
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Gem adgangskode"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2796
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
msgstr "Kontoen \"%s\" er tilsluttet til serveren"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2797
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
msgstr "Hvis du fjerne den vil tilslutningen tabes."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2895
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2895
|
|
msgid "?print_status:All"
|
|
msgstr "?print_status:Alle"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2896
|
|
msgid "Enter and leave only"
|
|
msgstr "Gå kun ind og ud"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2897
|
|
msgid "?print_status:None"
|
|
msgstr "?print_status:Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2967
|
|
msgid "New Group Chat"
|
|
msgstr "Ny Gruppe Samtale"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3000
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
msgstr "Dette bogmærke er ugyldigt"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3001
|
|
msgid ""
|
|
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fyld ud server og rum tekstindtastningsfelterne eller fjern dette bogmærke."
|
|
|
|
#. invalid char
|
|
#: ../src/config.py:3119 ../src/dialogs.py:1829
|
|
msgid "Invalid nickname"
|
|
msgstr "Ugyldigt kælenavn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3120 ../src/config.py:3134 ../src/config.py:3148
|
|
msgid "Character not allowed"
|
|
msgstr "Tegn ikke tilladt: %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3133 ../src/config.py:3382
|
|
msgid "Invalid server"
|
|
msgstr "Ugyldigt server"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3147
|
|
msgid "Invalid room"
|
|
msgstr "Ugyldig rum"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3299
|
|
msgid "Account has been added successfully"
|
|
msgstr "Kontoen er blevet tilføjet med succes"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3300 ../src/config.py:3306
|
|
msgid ""
|
|
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
|
|
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan sætte avancerede konto indstillinger ved at trykke Avanceret knappen, "
|
|
"eller senere ved at vælge kontoens menupunkt under Rediger menuen fra "
|
|
"hovedvinduet."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3305
|
|
msgid "Your new account has been created successfully"
|
|
msgstr "Din nye konto er blevet oprettet med succes"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3343
|
|
msgid "Invalid username"
|
|
msgstr "Ugyldigt brugernavn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3345
|
|
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
|
msgstr "Du må give et brugernavn for at konfigurere denne konto."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3383
|
|
msgid "Please provide a server on which you want to register."
|
|
msgstr "Anfør en server som du vil registrere dig ved."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3439 ../src/gui_interface.py:1857
|
|
msgid "Certificate Already in File"
|
|
msgstr "Certifikatet er allerede i filen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3440 ../src/gui_interface.py:1858
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette certifikat er allerede i filen %s, så det bliver ikke tilføjet igen."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3510
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Security Warning</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
|
|
"SSL Error: %(error)s\n"
|
|
"Do you still want to connect to this server?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sikkerhedsadvarsel</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pålideligheden af %(hostname)s SSL certifikat kan være ugyldig\n"
|
|
"SSL Fejl: %(error)s\n"
|
|
"Vil du stadig prøve at forbinde til denne server?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3516 ../src/gui_interface.py:1882
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
|
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilføj dette certifikat til listen af certifikater du har tillid til.\n"
|
|
"Certifikatets SHA1 fingeraftryk:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3543 ../src/config.py:3570
|
|
msgid "An error occurred during account creation"
|
|
msgstr "Under oprettelsen af kontoen opstod der en fejl"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3637
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
msgstr "Kontonavnet er i brug"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3638
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
msgstr "Du har allered en konto med dette navn."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3791
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3799
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Hændelse"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3834
|
|
msgid "First Message Received"
|
|
msgstr "Første Besked er Modtaget"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3835
|
|
msgid "Next Message Received Focused"
|
|
msgstr "Næste Besked Modtages i Fokus"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3837
|
|
msgid "Next Message Received Unfocused"
|
|
msgstr "Næste Besked Modtages uden Fokus"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3838
|
|
msgid "Contact Connected"
|
|
msgstr "Kontakt er Tilsluttet"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3839
|
|
msgid "Contact Disconnected"
|
|
msgstr "Kontakt er ikke Tilsluttet"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3840
|
|
msgid "Message Sent"
|
|
msgstr "Besked er Sendt"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3841
|
|
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
|
msgstr "Gruppe Samtale Besked Fremhævning"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3842
|
|
msgid "Group Chat Message Received"
|
|
msgstr "Gruppe Samtale Besked Modtaget"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3843
|
|
msgid "GMail Email Received"
|
|
msgstr "GMail E-post Modtaget"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:599
|
|
msgid ""
|
|
"This icon indicates that this message has not yet\n"
|
|
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
|
|
"for a long time, it's likely the message got lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette ikon indikerer at denne besked endnu ikke\n"
|
|
"er blevet modtaget i den anden ende. Hvis dette\n"
|
|
"ikon forbliver på skærmen længe er det sandsynlig\n"
|
|
"at beskeden gik tabt."
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:618
|
|
msgid ""
|
|
"Text below this line is what has been said since the\n"
|
|
"last time you paid attention to this group chat"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teksten under denne linje er hvad der er blevet sagt siden\n"
|
|
"sidste gang du var opmærksom på denne gruppe samtale"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:737
|
|
msgid "_Quote"
|
|
msgstr "_Citat"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:744
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Actions for \"%s\""
|
|
msgstr "_Handlinger for \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:756
|
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|
msgstr "Læs _Wikipedia Artikel"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:761
|
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|
msgstr "Slå dette op i Or_dbogen"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:778
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|
msgstr "Ordbogens URL mangler en \"%s\" og det må ikke være WIKTIONARY"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:791
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|
msgstr "Web søge URL'en mangler en \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:794
|
|
msgid "Web _Search for it"
|
|
msgstr "Søg på nettet efter det"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:800
|
|
msgid "Open as _Link"
|
|
msgstr "Åbn som et _Link"
|
|
|
|
#. %i is day in year (1-365)
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:1295
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgid_plural "%i days ago"
|
|
msgstr[0] "I går"
|
|
msgstr[1] "I går"
|
|
|
|
#. if we have subject, show it too!
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:1330 ../src/history_window.py:475
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Emne: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:581
|
|
msgid "Jabber ID already in list"
|
|
msgstr "Jabber ID er allerede i listen"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:582
|
|
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
|
|
msgstr "Den Jabber ID som de skrev er allerede i listen. Vælg en anden."
|
|
|
|
#. Default jid
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:593
|
|
msgid "new@jabber.id"
|
|
msgstr "ny@jabber.id"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:596 ../src/dataforms_widget.py:598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "new%d@jabber.id"
|
|
msgstr "ny%d@jabber.id"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Kontakt navn: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:194
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:201
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "I gruppen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:292
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "Nøgle ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:297
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Kontakt navn"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:469
|
|
msgid "Set Mood"
|
|
msgstr "Sæt Humørstemning"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:589
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
msgstr "%s Status Besked"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:603
|
|
msgid "Status Message"
|
|
msgstr "Status Besked"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:793
|
|
msgid "Overwrite Status Message?"
|
|
msgstr "Overskriv Status Besked?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:794
|
|
msgid ""
|
|
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
|
|
msgstr "Dette navn er allerede i brug. Vil du overskrive denne status besked?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:802
|
|
msgid "Save as Preset Status Message"
|
|
msgstr "Gem som Forvalgt Status Besked"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:803
|
|
msgid "Please type a name for this status message"
|
|
msgstr "Skriv et navn for denne status besked"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:831
|
|
msgid "AIM Address:"
|
|
msgstr "AIM Adresse:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:832
|
|
msgid "GG Number:"
|
|
msgstr "GG Nummer:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:833
|
|
msgid "ICQ Number:"
|
|
msgstr "ICQ Nummer:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:834
|
|
msgid "MSN Address:"
|
|
msgstr "MSN Adresse:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:835
|
|
msgid "Yahoo! Address:"
|
|
msgstr "Yahoo! Adresse:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:872
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|
msgstr "Fyld ind data for den kontakt som du vil tilføje kontoen med navnet %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:874
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
msgstr "Fyld ind data for den kontakt som du vil tilføje"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1035 ../src/dialogs.py:1041 ../src/dialogs.py:1046
|
|
msgid "Invalid User ID"
|
|
msgstr "Ugyldig Bruger ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1042
|
|
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
|
msgstr "Bruger ID'en må ikke indeholde en resource."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1047
|
|
msgid "You cannot add yourself to your roster."
|
|
msgstr "Du kan ikke tilføje dig selv til kontaktvinduet."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1061
|
|
msgid "Contact already in roster"
|
|
msgstr "Kontakten er allerede i kontaktvinduet"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1062
|
|
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
|
msgstr "Denne kontakt er allered i dit kontaktvindue"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1098
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "Bruger ID:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1159
|
|
msgid "A GTK+ jabber client"
|
|
msgstr "En GTK+ jabber klient"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1160
|
|
msgid "GTK+ Version:"
|
|
msgstr "GTK+ Version:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1161
|
|
msgid "PyGTK Version:"
|
|
msgstr "PyGTK Version:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1171
|
|
msgid "Current Developers:"
|
|
msgstr "Nuværende Programudviklere:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1173
|
|
msgid "Past Developers:"
|
|
msgstr "Tidligere Programudviklerer:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1179
|
|
msgid "THANKS:"
|
|
msgstr "TAK:"
|
|
|
|
#. remove one english sentence
|
|
#. and add it manually as translatable
|
|
#: ../src/dialogs.py:1185
|
|
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
|
msgstr "Sidst men ikke mindst, vil vi gerne takke alle pakke vedligeholdere."
|
|
|
|
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
|
#: ../src/dialogs.py:1198
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Niels Felsted Thorsen <felsted@fsfe.org>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1366
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
|
"language by setting the speller_language option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du må installere en %s ordbog for at bruge stavekontrol, eller vælge et "
|
|
"andet sprog med stavekontrol sprog indstillingen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Egenskaben med at fremhæve stavefejl vil ikke blive brugt"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1830 ../src/dialogs.py:2171
|
|
msgid "The nickname has not allowed characters."
|
|
msgstr "Kælenavnet har ikke tilladte tegn."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1948
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
|
|
msgstr "Forespørgsel på abonnering for konto %(account)s fra %(jid)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1951
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Forespørgsel om abonnering fra %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2026 ../src/gui_interface.py:2592
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are already in group chat %s"
|
|
msgstr "Du er allerede i en gruppe samtale %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2032
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
msgstr "Du kan kun deltage i en gruppe samtale hvis du er tilsluttet."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2074
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
|
msgstr "Deltag i Gruppe Samtale med kontoen %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2160
|
|
msgid "Invalid Account"
|
|
msgstr "Ugyldig Konto"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2161
|
|
msgid ""
|
|
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du må vælge en konto som du vil bruge til at tilslutte gruppe samtalen med."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2170
|
|
msgid "Invalid Nickname"
|
|
msgstr "Ugyldig Kælenavn"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2175 ../src/dialogs.py:2181
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1776
|
|
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
|
|
msgstr "Ugyldig gruppe samtale Jabber ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
|
|
msgstr "Gruppe samtale Jabber ID'en indeholder ikke tilladte tegn."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2182 ../src/groupchat_control.py:1777
|
|
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
|
|
msgstr "Gruppe samtale Jabber ID'en indeholder ikke tilladte tegn."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2189
|
|
msgid "This is not a group chat"
|
|
msgstr "Dette er ikke en gruppe samtale"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not the name of a group chat."
|
|
msgstr "%s er ikke navnet på en gruppe samtale."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2221
|
|
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
|
|
msgstr "Du kan kun synkronisere dine kontakter når du er tilsluttet."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2235
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2270
|
|
msgid "This account is not connected to the server"
|
|
msgstr "Denne konto er ikke tilsluttet til serveren"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2271
|
|
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
|
|
msgstr "Du kan kun synkronisere med en konto hvis du er tilsluttet."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2295
|
|
msgid "Synchronise"
|
|
msgstr "Synkroniser"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start Chat with account %s"
|
|
msgstr "Start en samtale med konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2357
|
|
msgid "Start Chat"
|
|
msgstr "Start Samtale"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2358
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
|
|
"to send a chat message to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Udfyld kælenavnet eller Jabber ID'en for den kontakt du vil sende\n"
|
|
"en besked til:"
|
|
|
|
#. if offline or connecting
|
|
#: ../src/dialogs.py:2384 ../src/dialogs.py:2767 ../src/dialogs.py:2929
|
|
msgid "Connection not available"
|
|
msgstr "Tilslutning er ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2385 ../src/dialogs.py:2768 ../src/dialogs.py:2930
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|
msgstr "Vær venligst sikker på at du er tilsluttet med \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2394 ../src/dialogs.py:2397
|
|
msgid "Invalid JID"
|
|
msgstr "Ugyldig JID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2397
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
|
msgstr "Kan ikke fortolke \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2406
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
msgstr "Du kan kun ændre din adgangskode hvis du er tilsluttet."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2425
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Ugyldig adgangskode"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2425
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
msgstr "Du må indtaste en adgangskode."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2429
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Adgangskoderne er ikke ens"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2430
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
msgstr "Adgangskoderene i de to tekstindtastningsfelter må være identiske."
|
|
|
|
#. img to display
|
|
#. default value
|
|
#: ../src/dialogs.py:2469 ../src/notify.py:263 ../src/notify.py:504
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
msgstr "Kontakt Loggede Ind"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2471 ../src/notify.py:271 ../src/notify.py:506
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
msgstr "Kontakt Loggede Ud"
|
|
|
|
#. chat message
|
|
#. img to display
|
|
#: ../src/dialogs.py:2473 ../src/notify.py:294 ../src/notify.py:349
|
|
#: ../src/notify.py:508
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Ny Besked"
|
|
|
|
#. single message
|
|
#: ../src/dialogs.py:2473 ../src/notify.py:275 ../src/notify.py:350
|
|
#: ../src/notify.py:508
|
|
msgid "New Single Message"
|
|
msgstr "Ny Enkel Besked"
|
|
|
|
#. private message
|
|
#: ../src/dialogs.py:2474 ../src/notify.py:282 ../src/notify.py:350
|
|
#: ../src/notify.py:509
|
|
msgid "New Private Message"
|
|
msgstr "Ny Privat Besked"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2474 ../src/gui_interface.py:1315 ../src/notify.py:518
|
|
msgid "New E-mail"
|
|
msgstr "Ny E-post"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2476 ../src/gui_interface.py:1382 ../src/notify.py:511
|
|
msgid "File Transfer Request"
|
|
msgstr "Filoverførsel Forespørgsel"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2478 ../src/gui_interface.py:1281
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1349 ../src/notify.py:513
|
|
msgid "File Transfer Error"
|
|
msgstr "Filoverførsel Fejl"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2480 ../src/gui_interface.py:1427
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1449 ../src/gui_interface.py:1466
|
|
#: ../src/notify.py:515
|
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|
msgstr "Filoverførsel er Fuldført"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2481 ../src/gui_interface.py:1430 ../src/notify.py:516
|
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|
msgstr "Filoverførsel Stoppede"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2483 ../src/gui_interface.py:1123 ../src/notify.py:520
|
|
msgid "Groupchat Invitation"
|
|
msgstr "Gruppesamtale Invitation"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2485 ../src/notify.py:255 ../src/notify.py:522
|
|
msgid "Contact Changed Status"
|
|
msgstr "Kontakt Ændrede Status"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2686
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message using account %s"
|
|
msgstr "Enkel Besked med konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2688
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message in account %s"
|
|
msgstr "Enkel Besked i konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2690
|
|
msgid "Single Message"
|
|
msgstr "Enkel Besked"
|
|
|
|
#. prepare UI for Sending
|
|
#: ../src/dialogs.py:2693
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s"
|
|
msgstr "Send %s"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:2716
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received %s"
|
|
msgstr "Modtaget %s"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:2739
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Form %s"
|
|
msgstr "Formular %s"
|
|
|
|
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:2818
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RE: %s"
|
|
msgstr "SV: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2819
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wrote:\n"
|
|
msgstr "%s skrev:\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2868
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XML Console for %s"
|
|
msgstr "XML Konsol for %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2870
|
|
msgid "XML Console"
|
|
msgstr "XML Konsol"
|
|
|
|
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
|
|
#: ../src/dialogs.py:2958
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "Trist"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2958
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "modify"
|
|
msgstr "Ændre"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2959
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "remove"
|
|
msgstr "_Fjern"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2987
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
|
|
"roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b> vil gerne at du <b>%s</b> nogle kontakter i dit kontaktvindue."
|
|
|
|
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
|
#: ../src/dialogs.py:3003 ../src/dialogs.py:3049
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Tilføj"
|
|
|
|
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
|
#: ../src/dialogs.py:3005 ../src/dialogs.py:3080
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Ændre"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3011
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
msgstr "Jabber ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3017
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupper"
|
|
|
|
#. it is selected
|
|
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
|
|
#: ../src/dialogs.py:3125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
|
|
msgstr "%s foreslog mig at tilføje dig til min kontaktliste."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3139
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Added %s contacts"
|
|
msgstr "Tilføj Kont_akt"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3176
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Removed %s contacts"
|
|
msgstr "Fjerner kontakt fra kontaktvinduet"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
|
msgstr "Privatlivs Liste <b><i>%s</i></b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List for %s"
|
|
msgstr "Privatlivs Liste for %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rækkefølge: %(order)s, handling: %(action)s, type: %(type)s, værdi: %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
|
|
msgstr "Rækkefølge: %(order)s, handling: %(action)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3338
|
|
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Rediger en regel</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3449
|
|
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Tilføj en regel</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3549
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy Lists for %s"
|
|
msgstr "Privatlivs Liste for %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3551
|
|
msgid "Privacy Lists"
|
|
msgstr "Privatlivs lister"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3621
|
|
msgid "Invalid List Name"
|
|
msgstr "Ugyldig Listenavn"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3622
|
|
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
|
msgstr "Du må indtaste et navn for at skabe en privatlivs liste."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3654
|
|
msgid "You are invited to a groupchat"
|
|
msgstr "Du er inviteret til en gruppesamtale."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3657
|
|
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
|
|
msgstr "$Contact har inviteret dig til at deltage i en diskussion"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3659
|
|
#, python-format
|
|
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"$Contact har inviteret dig til at deltage i en gruppe samtale %(room_jid)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3667
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Comment: %s"
|
|
msgstr "Kommentar: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3669
|
|
msgid "Do you want to accept the invitation?"
|
|
msgstr "Vil du acceptere denne invitation?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3730
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "Vælg Lyd"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3740 ../src/dialogs.py:3796
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle filer"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3745
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Wav Lyde"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3783
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Vælg Billede"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3801
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Billeder"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3868
|
|
#, python-format
|
|
msgid "When %s becomes:"
|
|
msgstr "Når %s bliver:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3870
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
|
msgstr "Tilføj Speciel Påmindelse for %s"
|
|
|
|
#. # means number
|
|
#: ../src/dialogs.py:3939
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3945
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Betingelse"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4065
|
|
msgid "when I am "
|
|
msgstr "når jeg er"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4541
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din samtale session med <b>%(jid)s</b> er krypteret.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Denne sessions Korte Ægtheds Streng er: <b>%(sas)s</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4545
|
|
msgid "You have already verified this contact's identity."
|
|
msgstr "Du har allerede verificeret denne kontakts identitet."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4551 ../src/dialogs.py:4640
|
|
msgid "Contact's identity verified"
|
|
msgstr "Kontaktens identitet er verificeret"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4559
|
|
msgid "Verify again..."
|
|
msgstr "Verificer igen..."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4564
|
|
msgid ""
|
|
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
|
|
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at være sikker på at <b>kun</b> den person du forventer kan læse dine "
|
|
"beskeder eller sende dig beskeder, må du verificere deres identitet ved at "
|
|
"trykke på knappen under."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4567 ../src/dialogs.py:4621 ../src/dialogs.py:4634
|
|
msgid "Contact's identity NOT verified"
|
|
msgstr "Kontaktens identitet er IKKE verificeret"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4574
|
|
msgid "Verify..."
|
|
msgstr "Verificer..."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4586
|
|
msgid "Have you verified the contact's identity?"
|
|
msgstr "Har du bekræftet den kontaktens identitet?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4587
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
|
|
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
|
|
"Authentication String (SAS) as you.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at forhindre at du snakker til en ukendt person, bør du snakke direkte "
|
|
"til <b>%(jid)s</b> (person til person, eller på telefonen) og verificere at "
|
|
"de ser den samme Korte Ægtheds Streng (KÆS) som dig.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Denne sessions Korte Ægtheds Streng: <b>%(sas)s</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4588
|
|
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
|
|
msgstr "Har du snakket med den fjerne kontakt og verificeret KÆS?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4622
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontaktens nøgle (%s) <b>passer ikke</b> til den angivne nøgle i Gajim."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4628
|
|
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen GPG nøgle er tildelt denne kontakt. Derfor kan du ikke kryptere "
|
|
"beskeder."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4635
|
|
msgid ""
|
|
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
|
|
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
|
|
msgstr ""
|
|
"GPG nøgle er tildelt til denne kontakt, men <b>du stoler ikke på denne "
|
|
"nøgle</b>, så beskeder <b>kan ikke</b> krypteres. Brug din GPG klient til at "
|
|
"ændre dette."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4641
|
|
msgid ""
|
|
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
|
|
"be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"GPG Nøgle er tildet til denne kontakt, og du stoler på denne nøgle, så "
|
|
"beskeder vil blive krypteret."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4708
|
|
msgid "an audio and video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4710
|
|
msgid "an audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4712
|
|
msgid "a video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4716
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
|
|
"the call?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:118
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Andre"
|
|
|
|
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
|
#: ../src/disco.py:122
|
|
msgid "Conference"
|
|
msgstr "Konference"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:478
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
msgstr "Du kan kun gennemse tilgængelige tjenester hvis du er tilsluttet"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:554
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Service Discovery using account %s"
|
|
msgstr "Opdag Tjenester med kontoen %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:556
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Opdag Tjenester"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:706
|
|
msgid "The service could not be found"
|
|
msgstr "Tjenesten findes ikke"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:707
|
|
msgid ""
|
|
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
|
"Check the address and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er ikke nogen tjenester på den adresse som du indtastede, eller serveren "
|
|
"gav intet svar. Kontroller adressen og prøv igen."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:711 ../src/disco.py:1047
|
|
msgid "The service is not browsable"
|
|
msgstr "Det er ikke mulig at gennemse denne tjeneste"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:712
|
|
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Denne type tjeneste har ingen elementer som kan gennemses."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:751 ../src/disco.py:761
|
|
msgid "Invalid Server Name"
|
|
msgstr "Ikke gyldigt server navn"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:815
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
|
|
msgstr "Gennemse %(address)s med konto %(account)s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:859
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Gennemse"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1048
|
|
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Denne tjeneste har ingen elementer som kan gennemses."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1288
|
|
msgid "_Execute Command"
|
|
msgstr "_Kør Kommando"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1298 ../src/disco.py:1469
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "Re_gistrer"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1510
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
|
|
msgstr "Skanner %(current)d / %(total)d.."
|
|
|
|
#. Users column
|
|
#: ../src/disco.py:1700
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Brugere"
|
|
|
|
#. Description column
|
|
#: ../src/disco.py:1708
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#. Id column
|
|
#: ../src/disco.py:1716
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1781 ../src/gui_interface.py:3088
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
msgstr "Bogmærke er allerede sat"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1782 ../src/gui_interface.py:3089
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
msgstr "Gruppe samtale \"%s\" er allerede i dine bogmærker."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1791 ../src/gui_interface.py:3102
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
msgstr "Bogmærket er blevet tilføjet succesfuldt"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1792 ../src/gui_interface.py:3103
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"De kan håndtere dine bogmærker via Handlings menuen i dit kontaktvindue."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2001
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Abonnerede"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2009
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Knude"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2073
|
|
msgid "New post"
|
|
msgstr "Ny post"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2079
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Abonner"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2085
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Frameld abonnement"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:48
|
|
msgid "SSL certificat validation"
|
|
msgstr "SSL certifikat validering"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et bibliotek brugt til at validere server certifikater for at sikre en "
|
|
"sikker forbindelse."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:50 ../src/features_window.py:51
|
|
msgid "Requires python-pyopenssl."
|
|
msgstr "Kræver python-pyopenssl."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:52
|
|
msgid "Bonjour / Zeroconf"
|
|
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:53
|
|
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Serverløs samtale med automatisk opdagede klienter i et lokalt netværk."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:54
|
|
msgid "Requires python-avahi."
|
|
msgstr "Kræver python-avahi."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:55
|
|
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
|
msgstr "Kræver pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:56
|
|
msgid "Command line"
|
|
msgstr "Kommandolinje"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:57
|
|
msgid "A script to control Gajim via commandline."
|
|
msgstr "Et script til at kontrollere Gajim via kommandolinjen."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:58
|
|
msgid "Requires python-dbus."
|
|
msgstr "Kræver python-dbus."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:59 ../src/features_window.py:63
|
|
#: ../src/features_window.py:67 ../src/features_window.py:71
|
|
#: ../src/features_window.py:75 ../src/features_window.py:83
|
|
#: ../src/features_window.py:87 ../src/features_window.py:111
|
|
msgid "Feature not available under Windows."
|
|
msgstr "Egenskab ikke tilgængelig under Windows."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:60
|
|
msgid "OpenGPG message encryption"
|
|
msgstr "OpenPGP besked kryptering"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:61
|
|
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
|
|
msgstr "Krypterer samtale beskeder med gpg nøgler."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:62
|
|
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
|
|
msgstr "Kræver gpg og python-GnuPGInterface."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:64
|
|
msgid "Network-manager"
|
|
msgstr "Network-manager"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:65
|
|
msgid "Autodetection of network status."
|
|
msgstr "Automatisk opdagelse af netværksstatus."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:66
|
|
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
|
|
msgstr "Kræver gnome-network-manager og python-dbus."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:68
|
|
msgid "Session Management"
|
|
msgstr "Sessions Håndtering"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:69
|
|
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
|
|
msgstr "Gajim sessionen bliver gemt ved logud og genoprettet ved logind."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:70
|
|
msgid "Requires python-gnome2."
|
|
msgstr "Kræver python-gnome2."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:72
|
|
msgid "Password encryption"
|
|
msgstr "Adgangskodekryptering"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:73
|
|
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
|
|
msgstr "Adgangskoder kan blive gemt sikkert og ikke bare i ren tekst."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:74
|
|
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
|
|
msgstr "Kræver gnome-keyring og python-gnome2-desktop, eller kwalletcli."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:76
|
|
msgid "SRV"
|
|
msgstr "SRV"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:77
|
|
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
|
|
msgstr "Evnen til at tilslutte til servere som bruger SRV poster."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:78
|
|
msgid "Requires dnsutils."
|
|
msgstr "Kræver dnsutils."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:79
|
|
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
|
|
msgstr "Kræver nslookup for at bruge SRV poster."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:80
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Stavekontrol"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:81
|
|
msgid "Spellchecking of composed messages."
|
|
msgstr "Stavekontrol af forfattede beskeder."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:82
|
|
msgid "Requires libgtkspell."
|
|
msgstr "Kræver libgtkspell."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:84
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Påmindelse"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:85
|
|
msgid "Passive popups notifying for new events."
|
|
msgstr "Passive pop op vinduer som påminder om nye hændelser."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:86
|
|
msgid ""
|
|
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
|
|
"notification-daemon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kræver python-notify eller python-dbus i forbindelse med påmindelses-dæmonen."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:88
|
|
msgid "Automatic status"
|
|
msgstr "Automatisk status"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:89
|
|
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
|
|
msgstr "Evnen til at måle tomgangs tid, for at kunne sætte automatisk status."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:90
|
|
msgid "Requires libxss library."
|
|
msgstr "Biblioteket libxss kræves"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:91
|
|
msgid "Requires python2.5."
|
|
msgstr "Kræver python2.5."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:92
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:93
|
|
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
|
|
msgstr "Omdan LaTeX udtryk mellem $$ $$."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:94
|
|
msgid ""
|
|
"Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True "
|
|
"in the Advanced Configuration Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kræver texlive-latex-base og dvipng. Du må sætte 'use_latex' til True i den "
|
|
"avancerede konfigurations editor."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:95
|
|
msgid ""
|
|
"Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set "
|
|
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kræver texlive-latex-base og dvipng (begge findes i MikTeX). Du må sætte "
|
|
"'use_latex' til True i den avancerede konfigurations editor."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:96
|
|
msgid "End to End message encryption"
|
|
msgstr "Ende til Ende besked kryptering"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:97
|
|
msgid "Encrypting chat messages."
|
|
msgstr "Krypterer samtale beskeder."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:98 ../src/features_window.py:99
|
|
msgid "Requires python-crypto."
|
|
msgstr "Kræver python-crypto."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:100
|
|
msgid "RST Generator"
|
|
msgstr "RST Generator"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:101
|
|
msgid ""
|
|
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
|
|
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generer XHTML uddata fra RST kode (se http://docutils.sourceforge.net/docs/"
|
|
"ref/rst/restructuredtext.html)."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:102 ../src/features_window.py:103
|
|
msgid "Requires python-docutils."
|
|
msgstr "Kræver python-docutils."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:104
|
|
msgid "Banners and clickable links"
|
|
msgstr "Bannere og klikbare links"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:105
|
|
msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muligheden for at have trykbare URL'er i samtale og gruppe samtale vindues "
|
|
"bannere."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:106 ../src/features_window.py:107
|
|
msgid "Requires python-sexy."
|
|
msgstr "Kræver python-sexy."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:108
|
|
msgid "Audio / Video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:109
|
|
msgid "Ability to start audio and video chat."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Requires python-farsight."
|
|
msgstr "Kræver python-avahi."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:125
|
|
msgid "Feature"
|
|
msgstr "Egenskab"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:76
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:91
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:103
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fremgang"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:177 ../src/filetransfers_window.py:233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Filnavn: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Størrelse: %s"
|
|
|
|
#. You is a reply of who sent a file
|
|
#. You is a reply of who received a file
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:197
|
|
#: ../src/history_manager.py:529
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Du"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sender: %s"
|
|
msgstr "Afsender: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:189 ../src/filetransfers_window.py:617
|
|
#: ../src/tooltips.py:651
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Modtager: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved in: %s"
|
|
msgstr "Gemt i: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:202
|
|
msgid "File transfer completed"
|
|
msgstr "Filoverførsel er fuldført"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:217 ../src/filetransfers_window.py:224
|
|
msgid "File transfer cancelled"
|
|
msgstr "Filoverførsel er afbrudt"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:217 ../src/filetransfers_window.py:225
|
|
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|
msgstr "Tilslutning til ligeværdige kan ikke oprettes."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Recipient: %s"
|
|
msgstr "Modtager: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error message: %s"
|
|
msgstr "Fejl besked: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:237
|
|
msgid "File transfer stopped"
|
|
msgstr "Filoverførsel stoppede"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:257
|
|
msgid "Choose File to Send..."
|
|
msgstr "Vælg en Fil at Sende..."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:689
|
|
msgid "Description: "
|
|
msgstr "Beskrivelse: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:286
|
|
msgid "Gajim cannot access this file"
|
|
msgstr "Gajim kan ikke tilgå denne fil"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:287
|
|
msgid "This file is being used by another process."
|
|
msgstr "Denne fil bliver brugt af en anden proces."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:320
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Fil: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Type: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:328
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Beskrivelse: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file:"
|
|
msgstr "%s vil gerne sende dig en fil:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:858
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
|
msgstr "Kan ikke overskrive den eksisterende fil \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:860
|
|
msgid ""
|
|
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
|
|
"overwrite it."
|
|
msgstr ""
|
|
"En fil med dette navn eksisterer allerede og du har ikke rettigheder til at "
|
|
"overskrive den."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:864
|
|
msgid "This file already exists"
|
|
msgstr "Denne fil eksisterer allerede"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:864
|
|
msgid "What do you want to do?"
|
|
msgstr "Hvad vil du gøre?"
|
|
|
|
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
|
|
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:871
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
|
msgstr "Kataloget \"%s\" er ikke skrivbart"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:872
|
|
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
|
msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette filer i dette katalog."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:379
|
|
msgid "Save File as..."
|
|
msgstr "Gem Fil som..."
|
|
|
|
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
|
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
|
#. they are not translatable.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
|
|
#. This should make the string Kb/s,
|
|
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
|
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:542
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
msgstr "Ugyldig Fil"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:585
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Fil: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:589
|
|
msgid "It is not possible to send empty files"
|
|
msgstr "Det er ikke mulig at sende tomme filer"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:641
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Navn: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:645
|
|
msgid "Sender: "
|
|
msgstr "Afsender: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:809
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:139
|
|
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim behøver en X server for at kunne køre. Slutter..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "importing PyGTK failed: %s"
|
|
msgstr "importering af PyGTK fejlede: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:180
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.12 or above"
|
|
msgstr "Gajim behøver PyGTK 2.12 eller højere"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:181
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.12 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim behøver PyGTK 2.12 eller højere for at køre. Slutter..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:183
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.12 or above"
|
|
msgstr "Gajim behøver GTK 2.12 eller højere"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:184
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.12 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim behøver GTK 2.12 eller højere for at køre. Slutter..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:189
|
|
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
|
msgstr "GTK+ udførselsmiljø mangler libglade understøttelse"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
|
"version from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjern venligst dit nuværende GTK+ udførselsmiljø og installer den sidste "
|
|
"stabile version fra %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:193
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hver venligst sikker på at GTK+ og PyGTK har libglade understøttelse på dit "
|
|
"system."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:198
|
|
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
|
msgstr "Gajim behøver PySQLite2 for at køre"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:206
|
|
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
|
msgstr "Gajim behøver pywin32 for at køre"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hver venligst sikker på at Pywin32 er installeret på dit system. Du kan få "
|
|
"det fra %s"
|
|
|
|
#. set the icon to all newly opened wind
|
|
#: ../src/gajim.py:328
|
|
msgid "Gajim is already running"
|
|
msgstr "Gajim kører allerede"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:329
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
|
"Run anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"En anden instans af Gajim ser ud til at køre\n"
|
|
"Kør alligevel?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:77
|
|
msgid "Shows a help on specific command"
|
|
msgstr "Viser hjælp for en specifik kommando"
|
|
|
|
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:80
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:81
|
|
msgid "show help on command"
|
|
msgstr "Vis hjælp for kommando"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:85
|
|
msgid "Shows or hides the roster window"
|
|
msgstr "Viser eller gemmer kontaktvinduet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:89
|
|
msgid "Pops up a window with the next pending event"
|
|
msgstr "Popper op et vindue ved næste hændelse"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:93
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
|
|
"separate line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Udskriver en liste af alle kontakter i kontaktvinduet. Hver kontakt placeres "
|
|
"på en separat linie"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:271
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:282
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:96
|
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|
msgstr "viser kun kontakter for den givne konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:102
|
|
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
|
msgstr "Udskriver en liste af registrerede kontoer"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:106
|
|
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
|
msgstr "Ændrer status for kontoen eller kontoer"
|
|
|
|
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:109
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "status"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:109
|
|
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|
msgstr "en af: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:273
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "besked"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:110
|
|
msgid "status message"
|
|
msgstr "status besked"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
|
msgid ""
|
|
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
|
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ændre status for konto \"konto\". Hvis ikke spesificeret, prøv at ændre "
|
|
"status for alle kontoer der har sat \"synkroniser med generel status\" "
|
|
"indstillingen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:117
|
|
msgid "Changes the priority of account or accounts"
|
|
msgstr "Ændrer prioriteringen for kontoen eller kontoer"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:119
|
|
msgid "priority"
|
|
msgstr "prioritet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:119
|
|
msgid "priority you want to give to the account"
|
|
msgstr "prioriteten du vil give til kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
|
msgid ""
|
|
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
|
|
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr ""
|
|
"ændre prioritet for en given konto. Hvis ikke specificeret, ændrer status "
|
|
"for alle kontoer der har sat \"synkroniser med generel status\" indstillingen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:127
|
|
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
|
msgstr "Vis samtale vinduet så du kan sende beskeder til en kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:129
|
|
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|
msgstr "Kontaktens JID som du vil samtale med"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
|
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"hvis specificeret vil kontakten tages fra kontaktlisten fra denne konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:134
|
|
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
|
|
msgstr "besked indhold. Kontoen må specificeres eller \"\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:139
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sender en ny besked til en kontakt i kontaktvinduet. Både OpenPGP nøgle og "
|
|
"konto er valgfri. Hvis du ønsker at sætte en 'konto' uden 'OpenPGP nøgle', "
|
|
"bare set 'OpenPGP nøgle' til ''."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
|
|
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
|
msgstr "JID på den kontakt som skal modtage beskeden"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:169
|
|
msgid "message contents"
|
|
msgstr "besked indhold"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
|
|
msgid "pgp key"
|
|
msgstr "pgp nøgle"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
|
|
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|
msgstr "hvis specificeret vil beskeden blive krypteret med denne nøgle"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|
msgstr "hvis specificeret vil beskeden blive sendt med denne konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:152
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sender en ny enkel besked til en kontakt i kontaktvinduet. Både OpenPGP "
|
|
"nøgle og konto er valgfri. Hvis du ønsker at sætte en 'konto' uden 'OpenPGP "
|
|
"nøgle', bare set 'OpenPGP nøgle' til ''."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
|
msgid "subject"
|
|
msgstr "emne"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
|
msgid "message subject"
|
|
msgstr "emne på besked"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:166
|
|
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
|
|
msgstr "Send en ny besked til en gruppesamtale du deltager i."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:168
|
|
msgid "JID of the room that will receive the message"
|
|
msgstr "JID på den rum som skal modtage beskeden"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:175
|
|
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
|
msgstr "Få detaljeret information om kontakten"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
|
|
msgid "JID of the contact"
|
|
msgstr "Kontaktens JID"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:181
|
|
msgid "Gets detailed info on a account"
|
|
msgstr "Få detaljeret information om kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:183
|
|
msgid "Name of the account"
|
|
msgstr "Navn på kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:187
|
|
msgid "Sends file to a contact"
|
|
msgstr "Send en fil til en kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fil"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Filsti"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:191
|
|
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|
msgstr "hvis specificeret vil filen blive sendt med denne konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:196
|
|
msgid "Lists all preferences and their values"
|
|
msgstr "Hvis alle indstillinger og deres værdier"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:200
|
|
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
|
msgstr "Sætter værdien for 'nøglen' til 'værdi'."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
|
msgid "key=value"
|
|
msgstr "nøgle=værdi"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
|
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
|
msgstr ""
|
|
"'nøgle' er navnet for indstillingen, 'værdi' er den værdi den er sat til"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:207
|
|
msgid "Deletes a preference item"
|
|
msgstr "Sletter et indstillingspunkt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "nøgle"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
|
msgid "name of the preference to be deleted"
|
|
msgstr "navn på den indstilling som skal slettes"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:213
|
|
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriver den nuværende tilstand af Gajims indstillinger til .config filen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:218
|
|
msgid "Removes contact from roster"
|
|
msgstr "Fjerner kontakt fra kontaktvinduet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:227
|
|
msgid "Adds contact to roster"
|
|
msgstr "Tilføjer kontakt til kontaktvinduet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:229
|
|
msgid "jid"
|
|
msgstr "jid"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:230
|
|
msgid "Adds new contact to this account"
|
|
msgstr "Tilføjer ny kontakt til denne konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:235
|
|
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Returnere den nuværende status (den globale status hvis ikke en konto er "
|
|
"valgt)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:242
|
|
msgid ""
|
|
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Returnere den nuværende statusbesked (den globale status besked hvis ikke en "
|
|
"konto er valgt)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:249
|
|
msgid "Returns number of unread messages"
|
|
msgstr "Returnerer antal ikke læste beskeder"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:253
|
|
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
|
msgstr "Åbner 'Start Samtale' vinduet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:255
|
|
msgid "Starts chat, using this account"
|
|
msgstr "Starter en samtale med denne konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:259
|
|
msgid "Sends custom XML"
|
|
msgstr "Sender tilpasset XML"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:261
|
|
msgid "XML to send"
|
|
msgstr "XML som skal sendes"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:262
|
|
msgid ""
|
|
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
|
|
"all accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den konto hvor XML vil blive sendt; hvis ikke den er specificeret, vil XML "
|
|
"blive sendt til alle kontoer"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:268
|
|
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
|
|
msgstr "Håndter en xmpp:/ uri"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:270
|
|
msgid "uri"
|
|
msgstr "uri"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:270
|
|
msgid "URI to handle"
|
|
msgstr "URI som skal håndteres"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:271
|
|
msgid "Account in which you want to handle it"
|
|
msgstr "Den konto som du vil håndtere det med"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:273
|
|
msgid "Message content"
|
|
msgstr "Besked indhold"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:277
|
|
msgid "Join a MUC room"
|
|
msgstr "Deltag i et MUC rum"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:279
|
|
msgid "room"
|
|
msgstr "rum"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:279
|
|
msgid "Room JID"
|
|
msgstr "Rum JID"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:280
|
|
msgid "nick"
|
|
msgstr "kælenavn"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:280
|
|
msgid "Nickname to use"
|
|
msgstr "Kælenavn som skal bruges"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:281
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "adgangskode"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:281
|
|
msgid "Password to enter the room"
|
|
msgstr "Adgangskode for at slutte sig til rummet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:282
|
|
msgid "Account from which you want to enter the room"
|
|
msgstr "Vælg den konto som du vil slutte dig til rummet med"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:287
|
|
msgid "Check if Gajim is running"
|
|
msgstr "Kontroller om Gajim kører"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:291
|
|
msgid "Shows or hides the ipython window"
|
|
msgstr "Viser eller gemmer ipython vinduet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:318
|
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|
msgstr "Manglende argument \"contact_jid\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not in your roster.\n"
|
|
"Please specify account for sending the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' er ikke i dit kontaktvindue.\n"
|
|
"Specificer venligst en konto for at sende beskeden."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:342
|
|
msgid "You have no active account"
|
|
msgstr "Du har ingen aktiv konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:395
|
|
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
|
|
msgstr "Det ser ud til at Gajim ikke kører. Så du kan ikke bruge gajim-remote."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:422
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
|
"\t %(help)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
|
"\t %(help)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:426
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Argumenter:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:430
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr "%s ikke fundet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:436
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
|
"Command is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: %s kommando [argumenter]\n"
|
|
"Kommando er en af:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Too many arguments. \n"
|
|
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"For mange argumenter. \n"
|
|
"Skriv \"%(basename)s help %(command)s\" for mere information"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:510
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
|
|
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argument \"%(arg)s\" er ikke specificeret. \n"
|
|
"Skriv \"%(basename)s help %(command)s\" for mere information"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:529
|
|
msgid "Wrong uri"
|
|
msgstr "Forkert uri"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
|
|
msgid "You cannot make changes to the default theme"
|
|
msgstr "Du kan ikke lave ændringer til standard temaet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
|
|
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
|
|
msgstr "Opret et nyt tema med dit ønskede navn."
|
|
|
|
#. don't confuse translators
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
|
|
msgid "theme name"
|
|
msgstr "Tema navn"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
|
|
msgid "You cannot delete your current theme"
|
|
msgstr "Du kan ikke slette det nuværende tema"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
|
|
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
|
msgstr "Vælg venligst en anden for dit nuværende tema."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:167
|
|
msgid "Sending private message failed"
|
|
msgstr "Sending af privat besked fejlede"
|
|
|
|
#. in second %s code replaces with nickname
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er ikke længere i gruppe samtale \"%(room)s\" eller \"%(nick)s\" har "
|
|
"forladt rummet."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:439
|
|
msgid "Insert Nickname"
|
|
msgstr "Indsæt Kælenavn"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:617
|
|
msgid "Conversation with "
|
|
msgstr "Samtale med "
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:619
|
|
msgid "Continued conversation"
|
|
msgstr "Fortsat samtale"
|
|
|
|
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
|
|
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1228 ../src/gui_interface.py:1050
|
|
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
|
|
msgstr "En hvilken som helst deltager har lov til at se din fulde JID"
|
|
|
|
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1231
|
|
msgid "Room logging is enabled"
|
|
msgstr "Rum logging er aktiveret"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1233
|
|
msgid "A new room has been created"
|
|
msgstr "Et nyt rum er blevet oprettet"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1236
|
|
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
|
|
msgstr "Serveren har fastsat eller ændret dit kælenavn for rummet"
|
|
|
|
#. do not print 'kicked by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s er blevet udvist: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s er blevet udvist af %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#. do not print 'banned by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s er blevet uønsket: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s er blevet uønsket af %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1272 ../src/groupchat_control.py:1365
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are now known as %s"
|
|
msgstr "Du er nu kendt som %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1288 ../src/gui_interface.py:894
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
|
|
msgstr "%(nick)s er nu kendt som %(new_nick)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1326 ../src/groupchat_control.py:1330
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
|
|
msgstr "%(nick)s er blevet fjernet fra rummet %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1327
|
|
msgid "affiliation changed"
|
|
msgstr "tilknytning ændret"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1332
|
|
msgid "room configuration changed to members-only"
|
|
msgstr "Rum konfiguration er blevet ændret til 'kun for medlemmer'"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1337
|
|
msgid "system shutdown"
|
|
msgstr "computeren slukkes"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"** Tilhørsforholdet for %(nick)s er blevet sat til %(affiliation)s af %"
|
|
"(actor)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
|
|
msgstr "** Tilhørsforholdet for %(nick)s er blevet sat til %(affiliation)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
|
|
msgstr "** %(nick)s rolle er blevet sat til %(role)s af %(actor)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1437
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
|
|
msgstr "** %(nick)s rolle er blevet sat til %(role)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1466
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has left"
|
|
msgstr "%s har forladt samtalen"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1471
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has joined the group chat"
|
|
msgstr "%s deltager nu i gruppe samtalen"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1473 ../src/gui_interface.py:919
|
|
#: ../src/history_window.py:442 ../src/notify.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(nick)s er nu %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1706
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker på du vil forlade gruppe samtalen \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1708
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du lukker dette vindue vil du blive frakoblet fra denne gruppe samtale."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1712 ../src/gui_interface.py:1172
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1940 ../src/gui_interface.py:1975
|
|
#: ../src/message_window.py:227 ../src/roster_window.py:2658
|
|
#: ../src/roster_window.py:3301 ../src/roster_window.py:3990
|
|
msgid "Do _not ask me again"
|
|
msgstr "Ikke spørg mig ige_n"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1745
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
msgstr "Ændre emne"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1746
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
msgstr "Anfør et nyt emne:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1753
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
msgstr "Ændre kælenavn"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1754
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
msgstr "Anfør dit nye kælenavn:"
|
|
|
|
#. Ask for a reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1783
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Destroying %s"
|
|
msgstr "Fjern %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1784
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to definitively destroy this room.\n"
|
|
"You may specify a reason below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er ved at definitivt fjerne dette rum.\n"
|
|
"Du kan anføre en grund herunder:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1786
|
|
msgid "You may also enter an alternate venue:"
|
|
msgstr "Du kan også indtaste et alternativt mødested:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1967
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
msgstr "Sparker %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1968 ../src/groupchat_control.py:2291
|
|
msgid "You may specify a reason below:"
|
|
msgstr "Du kan anføre en begrundelse under:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
msgstr "Udeluk %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
|
|
msgid "A programming error has been detected"
|
|
msgstr "En programmeringsfejl er blevet opdaget"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
|
"nonetheless."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den er sikkert ikke kritisk, men bør alligevel rapporteres til udviklerne."
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
|
|
msgid "_Report Bug"
|
|
msgstr "_Rapporter Fejl"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:77
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#. we talk about file
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:171 ../src/gtkgui_helpers.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Fejl: kan ikke åbne %s for læsning"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:362
|
|
msgid "Error reading file:"
|
|
msgstr "Fejl ved læsning af fil:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:365
|
|
msgid "Error parsing file:"
|
|
msgstr "Fejl ved fortolkning af fil:"
|
|
|
|
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
|
#. we talk about a file here
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:406
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke skrive til %s. Sessions håndterings understøttelse vil ikke virke"
|
|
|
|
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:770
|
|
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
|
|
msgstr "Gajim er ikke standard Jabber client"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:771
|
|
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
|
|
msgstr "Har du lyst til at gøre Gajim til standard Jabber client?"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:772
|
|
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
|
|
msgstr "Altid kontroller om Gajim er standard Jabber client ved opstart"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:845
|
|
msgid "Extension not supported"
|
|
msgstr "Udvidelse er ikke understøttet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:846
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
|
msgstr "Billede kan ikke gemmes i formatet %(type)s. Gem som %(new_filename)s?"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:881
|
|
msgid "Save Image as..."
|
|
msgstr "Gem Billede som..."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
|
|
"occupant.\n"
|
|
"Please specify another nickname below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit ønskede kælenavn i gruppesamtalen %s er i brug eller registreret af en "
|
|
"anden indehaver.\n"
|
|
"Specificer venligst et andet kælenavn under:"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:132
|
|
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
|
|
msgstr "Altid brug dette kælenavn når der er en konflikt"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:149
|
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|
msgstr "Accepterer du denne forespørsel?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you accept this request on account %s?"
|
|
msgstr "Accepterer du denne forespørgsel for konto %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
|
|
msgstr "HTTP (%(method)s) Autorisering for %(url)s (id: %(id)s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:205 ../src/notify.py:524
|
|
msgid "Connection Failed"
|
|
msgstr "Tilslutning Fejlede"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:544 ../src/gui_interface.py:548
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
|
|
msgstr "Fejl %(code)s: %(msg)s"
|
|
|
|
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
|
|
#: ../src/gui_interface.py:558 ../src/gui_interface.py:572
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
|
|
msgstr "fejl opstod under sending %(message)s ( %(error)s )"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:599 ../src/notify.py:526
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
msgstr "Abonnement forespørgsel"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:624
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
msgstr "Autorisering accepteret"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:625
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
|
msgstr "Kontakten \"%s\" har godkendt dig til at se hans eller hendes status."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:637
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
msgstr "Kontakt \"%s\" har fjernet abonneringen på dig"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:638
|
|
msgid ""
|
|
"You will always see him or her as offline.\n"
|
|
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du vil altid se ham eller hende som offline.\n"
|
|
"Vil du fjerne ham eller hende fra din kontakt liste?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:663 ../src/notify.py:528
|
|
msgid "Unsubscribed"
|
|
msgstr "Frameldt abonnement"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
msgstr "Kontakt med \"%s\" kan ikke blive etableret"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:986
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
|
|
msgstr "%(jid)s har sat emnet til %(subject)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1053
|
|
msgid "Room now shows unavailable member"
|
|
msgstr "Rummet viser nu; ikke tilgængelige medlemmer"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1055
|
|
msgid "room now does not show unavailable members"
|
|
msgstr "Rummet viser nu ikke; ikke tilgængelige medlemmer"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1058
|
|
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
|
|
msgstr "En ændring i en non-privacy-related rum konfiguration har forekommet"
|
|
|
|
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1061
|
|
msgid "Room logging is now enabled"
|
|
msgstr "Rum logging er nu aktiveret"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1063
|
|
msgid "Room logging is now disabled"
|
|
msgstr "Rum logging er nu deaktiveret"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1065
|
|
msgid "Room is now non-anonymous"
|
|
msgstr "Rummet er nu ikke-anonymt"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1068
|
|
msgid "Room is now semi-anonymous"
|
|
msgstr "Rummet er nu semi-anonymt"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1071
|
|
msgid "Room is now fully-anonymous"
|
|
msgstr "Rummet er nu helt anonymt"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
|
|
msgstr ""
|
|
"En adgangskode er påkrævet for at deltage i rummet %s. Venligst skriv den."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1137
|
|
msgid ""
|
|
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
|
|
"it returned a wrong passphrase.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har konfigureret Gajim til at bruge GPG agenten, men der er ingen GPG "
|
|
"agent som kører eller den returnerede en forkert gpg-løsen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1139 ../src/gui_interface.py:1145
|
|
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|
msgstr "Du er for øjeblikket tilsluttet uden din OpenPGP nøgle."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1140
|
|
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|
msgstr "Dit pgp-løsen er ikke korrekt"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1144
|
|
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
|
|
msgstr "OpenPGP-løsen er ikke korrekt"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1170
|
|
msgid "GPG key not trusted"
|
|
msgstr "GPG nøglen kan ikke stoles på"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1170
|
|
msgid ""
|
|
"The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
|
|
"encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GPG nøglen brugt til at kryptere den samtale er ikke til at stole på. Vil du "
|
|
"virkelig kryptere den besked?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1182
|
|
msgid ""
|
|
"Gnome Keyring is installed but not \t\t\t\tcorrectly started (environment "
|
|
"variable probably not \t\t\t\tcorrectly set)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gnomes Nøglering er installeret men ikke \t\t\t\tstartet korrekt "
|
|
"(miljøvariabel er sandsynligvis ikke \t\t\t\t\\sat op rigtig)"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
|
|
msgstr "Ny e-post på %(gmail_mail_address)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have %d new mail conversation"
|
|
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
|
|
msgstr[0] "Du har %d ny e-post samtale"
|
|
msgstr[1] "Du har %d nye e-post samtaler"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1307
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"From: %(from_address)s\n"
|
|
"Subject: %(subject)s\n"
|
|
"%(snippet)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fra: %(from_address)s\n"
|
|
"Emne: %(subject)s\n"
|
|
"%(snippet)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1379
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file."
|
|
msgstr "%s vil gerne sende dig en fil."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1417 ../src/roster_window.py:1814
|
|
msgid "Remote contact stopped transfer"
|
|
msgstr "Den fjerne kontakt stoppede filoverførslen"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1419 ../src/roster_window.py:1816
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Fejl ved åbning af fil"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1450
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
|
msgstr "Du har succesfuldt modtaget %(filename)s fra %(name)s"
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1454
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Filoverførsel af %(filename)s fra %(name)s er stoppet."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
|
msgstr "Du har succesfuldt sendt %(filename)s til %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1471
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Filoverførsel af %(filename)s til %(name)s er stoppet."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1576
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to decrypt message from %s\n"
|
|
"It may have been tampered with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke i stand til at dekryptere beskeden fra %s\n"
|
|
"Det er mulig den er blevet forfalsket."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1583
|
|
msgid "Unable to decrypt message"
|
|
msgstr "Ikke i stand til at dekryptere beskeden"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1657
|
|
msgid "Username Conflict"
|
|
msgstr "Brugernavns Konflikt"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1658
|
|
msgid "Please type a new username for your local account"
|
|
msgstr "Skriv et nyt brugernavn for din lokale konto"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1670
|
|
msgid "Ping?"
|
|
msgstr "Ping?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1683
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pong! (%s s.)"
|
|
msgstr "Pong! (%s .s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1694
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr "Fejl."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1721
|
|
msgid "Resource Conflict"
|
|
msgstr "Ressource Konflikt"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1722
|
|
msgid ""
|
|
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
|
|
"type a new one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er allerede tilsluttet til denne konto med den samme ressource. Skriv "
|
|
"venligst en ny"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1771
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s wants to start a voice chat."
|
|
msgstr "%s vil gerne sende dig en fil."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Voice Chat Request"
|
|
msgstr "Filoverførsel Forespørgsel"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1879
|
|
msgid "Error verifying SSL certificate"
|
|
msgstr "Fejl under verificering af SSL certifikat"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1880
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %"
|
|
"(error)s\n"
|
|
"Do you still want to connect to this server?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der var en fejl under verificeringen af SSL certifikatet fra din jabber "
|
|
"server: %(error)s\n"
|
|
"Vil du stadig prøve på at forbinde til denne server?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1885
|
|
msgid "Ignore this error for this certificate."
|
|
msgstr "Ignorer denne fejl for dette certifikat."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1905
|
|
msgid "SSL certificate error"
|
|
msgstr "SSL certifikat fejl"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1906
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
|
|
"connection is being hacked.\n"
|
|
"Old fingerprint: %(old)s\n"
|
|
"New fingerprint: %(new)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det ser ud til at SSL certifikatet for kontoen %(account)s er blevet ændret "
|
|
"eller din forbindelse er blevet kompromitteret\n"
|
|
"Gammelt fingeraftryk: %(old)s\n"
|
|
"Nyt fingeraftryk: %(new)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du stadig forbinde og opdatere fingeraftrykket for certifikatet?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1936 ../src/gui_interface.py:1971
|
|
msgid "Insecure connection"
|
|
msgstr "Ikke sikker forbindelse"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1937
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to send your password on an unencrypted connection. Are you "
|
|
"sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er ved at sende din adgangskode over en ikke krypteret forbindelse. Er du "
|
|
"sikker på du vil gøre dette?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1939 ../src/gui_interface.py:1974
|
|
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
|
|
msgstr "Ja, jeg vil virkelig gerne tilslutte mig uden sikkerhed"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1972
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
|
|
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er ved at sende din adgangskode på en usikker forbindelse. Du bør "
|
|
"installere PyOpenSSL for at forhindre dette. Er du sikker på du vil gøre "
|
|
"dette?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1992
|
|
msgid "PEP node was not removed"
|
|
msgstr "PEP knude blev ikke fjernet"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1993
|
|
#, python-format
|
|
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
|
|
msgstr "PEP knude %(node)s blev ikke fjernet: %(message)s"
|
|
|
|
#. theme doesn't exist, disable emoticons
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2547 ../src/gui_interface.py:2569
|
|
msgid "Emoticons disabled"
|
|
msgstr "Følelsesikoner er ikke aktiveret"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2548
|
|
msgid ""
|
|
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit konfigurerede følelsesikon tema blev ikke fundet, så følelsesikoner er "
|
|
"blevet deaktiveret."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2570
|
|
msgid ""
|
|
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
|
|
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
|
|
"for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit konfigurerede følelsesikon tema kan ikke findes. Du er måske nød til at "
|
|
"opdatere formatet for filen emoticons.py. Se http://trac.gajim.org/wiki/"
|
|
"Emoticons for flere detaljer."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2598 ../src/roster_window.py:3441
|
|
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
|
msgstr "Du kan ikke deltage i en gruppe samtale mens du er usynlig"
|
|
|
|
#. it is good to notify the user
|
|
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2969
|
|
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
|
msgstr "Kunne ikke gemme din opsætning og indstillinger"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3462
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
msgstr "Adgangskode Påkrævet"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
|
|
msgstr "Indtast adgangskoden til GPG nøglen %(keyid)s (Konto %(account)s)."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3477
|
|
msgid "GPG key expired"
|
|
msgstr "GPG nøgle er udløbet"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3478
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Din GPG nøgle er udløbet, du vil blive tilsuttet til %s uden OpenPGP."
|
|
|
|
#. ask again
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3487
|
|
msgid "Wrong Passphrase"
|
|
msgstr "Forkert Adgangskode"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3488
|
|
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
|
|
msgstr "Indtast din GPG adgangskode igen eller annuller."
|
|
|
|
#: ../src/gui_menu_builder.py:93
|
|
msgid "_New Group Chat"
|
|
msgstr "_Ny Gruppe Samtale"
|
|
|
|
#: ../src/gui_menu_builder.py:413
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til mit kontaktvindue"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:121
|
|
msgid "Cannot find history logs database"
|
|
msgstr "Kan ikke finde historik log databasen"
|
|
|
|
#. holds jid
|
|
#: ../src/history_manager.py:161
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakter"
|
|
|
|
#. holds time
|
|
#: ../src/history_manager.py:174 ../src/history_manager.py:214
|
|
#: ../src/history_window.py:97
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
#. holds nickname
|
|
#: ../src/history_manager.py:180 ../src/history_manager.py:232
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Kælenavn"
|
|
|
|
#. holds message
|
|
#: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:220
|
|
#: ../src/history_window.py:105
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Besked"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:248
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
|
|
"RUNNING)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du rydde op i databasen? (DETTE ER IKKE ANBEFALET HVIS GAJIM KØRER)"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:250
|
|
msgid ""
|
|
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
|
|
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
|
|
"click NO.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case you click YES, please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalt vil den allokerede database størrelse ikke blive frigjort, den vil "
|
|
"bare kunne genbruges. Hvis du virkelig vil reducere database filstørrelsen, "
|
|
"tryk JA, eller tryk NEJ.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I tilfælde du trykker JA, venligst vent..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:467
|
|
msgid "Exporting History Logs..."
|
|
msgstr "Eksporter Historik Log..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:542
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
|
msgstr "%(who)s klokken %(time)s sagde: %(message)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:579
|
|
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
|
msgstr[0] "Vil du virkelig slette loggen for den valgte kontakt?"
|
|
msgstr[1] "Vil du virkelig slette loggene fra de valgte kontakter?"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:583 ../src/history_manager.py:618
|
|
msgid "This is an irreversible operation."
|
|
msgstr "Dette er en irreversibel handling."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:615
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
|
msgstr[0] "Vil du virkelig slette den valgte besked?"
|
|
msgstr[1] "Vil du virkelig slette de valgte beskeder?"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conversation History with %s"
|
|
msgstr "Konversations Historik med %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:350
|
|
msgid "Disk Error"
|
|
msgstr "Disk Skrivefejl"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:438
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "%(nick)s er nu %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Fejl: %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:451
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:453
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "Status er nu: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:456
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s"
|
|
msgstr "Status er nu: %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/htmltextview.py:513 ../src/htmltextview.py:523
|
|
msgid "Timeout loading image"
|
|
msgstr "Tidsudløb nået for at laste billede"
|
|
|
|
#: ../src/htmltextview.py:533
|
|
msgid "Image is too big"
|
|
msgstr "Billede er for stort"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:225
|
|
msgid "You are going to close several tabs"
|
|
msgstr "Du er ved at lukke flere faneblade"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:226
|
|
msgid "Do you really want to close them all?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig lukke dem alle?"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:490
|
|
msgid "Chats"
|
|
msgstr "Samtaler"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:492
|
|
msgid "Group Chats"
|
|
msgstr "Gruppe Samtaler"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:494
|
|
msgid "Private Chats"
|
|
msgstr "Private Samtaler"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:500
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Beskeder"
|
|
|
|
#: ../src/negotiation.py:34
|
|
msgid "- messages will be logged"
|
|
msgstr "- beskeder vil blive logget"
|
|
|
|
#: ../src/negotiation.py:36
|
|
msgid "- messages will not be logged"
|
|
msgstr "- beskeder vil ikke blive logget"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
|
msgstr "%(nick)s Ændrede Status"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
|
msgstr "%(nickname)s Loggede Ind"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
|
msgstr "%(nickname)s Loggede Ud"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Ny Besked fra %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Private Message from group chat %s"
|
|
msgstr "Ny Privat Besked fra gruppe samtale %s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Messaged by %(nickname)s"
|
|
msgstr "Besked fra %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:297
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Ny Besked fra %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:568
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorer"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:57
|
|
msgid "Retrieving profile..."
|
|
msgstr "Henter profil..."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:110 ../src/roster_window.py:2845
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Filen er tom"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:113 ../src/roster_window.py:2848
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Filen eksisterer ikke"
|
|
|
|
#. keep identation
|
|
#. unknown format
|
|
#: ../src/profile_window.py:127 ../src/profile_window.py:143
|
|
#: ../src/roster_window.py:2850 ../src/roster_window.py:2861
|
|
msgid "Could not load image"
|
|
msgstr "Kunne ikke laste billede"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:255
|
|
msgid "Information received"
|
|
msgstr "Information modtaget"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:326
|
|
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
|
msgstr "Uden en tilslutning kan du ikke publicere din kontakt information."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:339
|
|
msgid "Sending profile..."
|
|
msgstr "Sender profil..."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:354
|
|
msgid "Information NOT published"
|
|
msgstr "Information er IKKE publiceret"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:361
|
|
msgid "vCard publication failed"
|
|
msgstr "vCard publicering fejlede"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:362
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der var en fejl under publicering af din personlige information, prøv igen "
|
|
"senere."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:280 ../src/roster_window.py:1019
|
|
msgid "Merged accounts"
|
|
msgstr "Flettede kontoer"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1871
|
|
msgid "Authorization has been sent"
|
|
msgstr "Godkendelse er blevet sendt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1872
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|
msgstr "Nu vil %s vide din status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1894
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
msgstr "Forespørgsel på abonnering er blevet sendt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1895
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis %s accepterer denne forespørsel vil du kunne se hans eller hendes "
|
|
"status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1909
|
|
msgid "Authorization has been removed"
|
|
msgstr "Godkendelse er blevet fjernet"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1910
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
|
msgstr "Nu vil %s altid se dig som offline."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1938
|
|
msgid "GPG is not usable"
|
|
msgstr "GPG er ikke brugbar"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1939
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Du vil blive tilsluttet til %s uden OpenPGP."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2148 ../src/roster_window.py:3394
|
|
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
|
msgstr "Du deltager i en eller flere gruppesamtaler"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2149 ../src/roster_window.py:3395
|
|
msgid ""
|
|
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
|
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du ændrer din status til usynlig vil det resultere i at du bliver "
|
|
"frakoblet fra disse gruppesamtaler. Er du sikker på du vil gøre dig usynlig?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2175
|
|
msgid "desync'ed"
|
|
msgstr "ikke synkroniseret"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2236
|
|
msgid "Really quit Gajim?"
|
|
msgstr "Skal Gajim afsluttes?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2237
|
|
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
|
|
msgstr "Er du sikker på du vil afslutte Gajim?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2238
|
|
msgid "Always close Gajim"
|
|
msgstr "Altid afslut Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2333 ../src/roster_window.py:2576
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Du har ulæste beskeder"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2334
|
|
msgid ""
|
|
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
|
"enabled and contact is in your roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beskeder vil kun være tilgængelige for læsning senere hvis du har historik "
|
|
"aktiveret og kontakten er i dit kontaktvindue."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2577
|
|
msgid "You must read them before removing this transport."
|
|
msgstr "Du må læse dem før du fjerner denne transport."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2580
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
msgstr "Transport \"%s\" vil blive fjernet"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2581
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
|
|
"this transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du vil ikke længere være i stand til at sende og modtage beskeder fra "
|
|
"kontakter som bruger denne transport."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2584
|
|
msgid "Transports will be removed"
|
|
msgstr "Transporter vil blive fjernet"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2589
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
|
"these transports: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du vil ikke længere være i stand til at sende og modtage beskeder fra "
|
|
"kontakter som bruger disse transporter: %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2653
|
|
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr "Du er ved at blokere en kontakt. Er du sikker på du vil fortsætte?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2655
|
|
msgid ""
|
|
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
|
|
"send you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne kontakt vil se dig offline og du vil ikke modtage beskeder han sender "
|
|
"dig."
|
|
|
|
#. it's jid
|
|
#: ../src/roster_window.py:2741
|
|
msgid "Rename Contact"
|
|
msgstr "Omdøb Kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2742
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
|
msgstr "Indtast et nyt kælenavn for kontakt %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2749
|
|
msgid "Rename Group"
|
|
msgstr "Omdøb Gruppe"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2750
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new name for group %s"
|
|
msgstr "Indtast et nyt navn for gruppen %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2791
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "Fjern Gruppen"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2792
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
|
|
msgstr "Vil du fjerne gruppen %s fra kontaktvinduet?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2793
|
|
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
|
|
msgstr "Fjern også alle kontakter i denne gruppe fra kontaktvinduet"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2832
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Tildel OpenPGP Nøgle"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2833
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
msgstr "Vælg den nøgle du vil anvende til kontakten"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Kontakt %s vil blive fjernet fra dit kontaktvindue"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
|
|
msgstr "Du er ved at fjerne \"%(name)s\" (%(jid)s) fra dit kontaktvindue.\n"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3217
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
|
|
"her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ved at fjerne denne kontakt fjerner du også godkendelsen, så han eller hun "
|
|
"vil altid se dig som offline."
|
|
|
|
#. Contact is not in roster
|
|
#: ../src/roster_window.py:3223
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Vil du fortsætte?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3226
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
|
"in him or her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ved at fjerne denne kontakt fjerner du også samtidig godkendelsen, så han "
|
|
"eller hun altid vil se dig som offline."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3229
|
|
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
|
msgstr "Jeg vil at denne kontakt kan se min status efter den er blevet fjernet"
|
|
|
|
#. several contact to remove at the same time
|
|
#: ../src/roster_window.py:3233
|
|
msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Kontakter vil blive fjernet fra dit kontaktvindue"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3238
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"By removing these contacts:%s\n"
|
|
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ved at fjerne disse kontakter:%s\n"
|
|
"fjerner du også godkendelsen, hvilket medfører at de altid vil se dig som "
|
|
"offline."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3295
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er ved at sende en personlig status. Er du sikker på du vil fortsætte?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3297
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
|
|
"change your status. Then he will see your global status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne kontakt vil midlertidig se dig som %(status)s, men kun indtil du "
|
|
"ændrer din status. Da vil han se din globale status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3316
|
|
msgid "No account available"
|
|
msgstr "Ingen konto tilgængelig"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3317
|
|
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du må oprette en konto før du kan begynde en samtale med andre kontakter."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3897
|
|
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
|
msgstr "Metakontakt lagring er ikke understøttet af din server"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3899
|
|
msgid ""
|
|
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
|
|
"information will not be saved on next reconnection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din server understøtter ikke muligheden for at gemme metakontakt "
|
|
"information. Så denne information vil ikke blive gemt til næste gang du "
|
|
"tilslutter dig."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3984
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr "Du er ved at oprette en metakontakt. Er du sikker på du vil fortsætte?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3986
|
|
msgid ""
|
|
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
|
|
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metakontakter er en måde at gruppere flere kontakter på en linie. Oftest "
|
|
"bruges det når den samme person har flere Jabber eller transport kontoer."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4101
|
|
msgid "Invalid file URI:"
|
|
msgstr "Ugyldig Fil URI:"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you want to send this file to %s:"
|
|
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
|
|
msgstr[0] "Vil du sende denne fil til %s:"
|
|
msgstr[1] "Vil du sende disse filer til %s:"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s to %s"
|
|
msgstr "Send %s til %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
|
msgstr "Lav %s og %s til metakontakter"
|
|
|
|
#. new chat
|
|
#. single message
|
|
#. for chat_with
|
|
#. for single message
|
|
#. join gc
|
|
#: ../src/roster_window.py:4718 ../src/roster_window.py:4789
|
|
#: ../src/roster_window.py:4798 ../src/statusicon.py:248
|
|
#: ../src/statusicon.py:295 ../src/statusicon.py:301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using account %s"
|
|
msgstr "med konto %s"
|
|
|
|
#. add
|
|
#: ../src/roster_window.py:4805
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to %s account"
|
|
msgstr "til %s konto"
|
|
|
|
#. disco
|
|
#: ../src/roster_window.py:4810
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using %s account"
|
|
msgstr "bruger %s konto"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4847 ../src/statusicon.py:311
|
|
msgid "_Manage Bookmarks..."
|
|
msgstr "Håndter Bog_mærker..."
|
|
|
|
#. profile, avatar
|
|
#: ../src/roster_window.py:4867
|
|
#, python-format
|
|
msgid "of account %s"
|
|
msgstr "fra konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4907
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for account %s"
|
|
msgstr "for konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4963 ../src/roster_window.py:5064
|
|
msgid "_Change Status Message"
|
|
msgstr "_Ændre Status Besked"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4990
|
|
msgid "Publish Tune"
|
|
msgstr "Publicer Melodi"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4998
|
|
msgid "Configure Services..."
|
|
msgstr "Tilpas Tjenester..."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5145
|
|
msgid "_Maximize All"
|
|
msgstr "_Maksimer alt"
|
|
|
|
#. Send Group Message
|
|
#: ../src/roster_window.py:5153 ../src/roster_window.py:5325
|
|
msgid "Send Group M_essage"
|
|
msgstr "Send Gruppeb_esked"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5161
|
|
msgid "To all users"
|
|
msgstr "Til alle brugere"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5165
|
|
msgid "To all online users"
|
|
msgstr "Til alle brugere på net"
|
|
|
|
#. Manage Transport submenu
|
|
#: ../src/roster_window.py:5345
|
|
msgid "_Manage Contacts"
|
|
msgstr "_Håndter Kontakter"
|
|
|
|
#. Edit Groups
|
|
#: ../src/roster_window.py:5353
|
|
msgid "Edit _Groups"
|
|
msgstr "Ændre _Grupper"
|
|
|
|
#. Send single message
|
|
#: ../src/roster_window.py:5408
|
|
msgid "Send Single Message"
|
|
msgstr "Send Enkel Besked"
|
|
|
|
#. Execute Command
|
|
#: ../src/roster_window.py:5454
|
|
msgid "Execute Command..."
|
|
msgstr "Kør Kommando..."
|
|
|
|
#. Manage Transport submenu
|
|
#: ../src/roster_window.py:5464
|
|
msgid "_Manage Transport"
|
|
msgstr "Hå_ndter Transport"
|
|
|
|
#. Modify Transport
|
|
#: ../src/roster_window.py:5472
|
|
msgid "_Modify Transport"
|
|
msgstr "_Modificer Transport"
|
|
|
|
#. Rename
|
|
#: ../src/roster_window.py:5481
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Omdøb"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5546
|
|
msgid "_Maximize"
|
|
msgstr "_Maksimer"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5554
|
|
msgid "_Reconnect"
|
|
msgstr "_Tilslut igen"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5560
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "Afbry_d tilslutningen"
|
|
|
|
#. History manager
|
|
#: ../src/roster_window.py:5642
|
|
msgid "History Manager"
|
|
msgstr "Historik Håndterer"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5653
|
|
msgid "_Join New Group Chat"
|
|
msgstr "_Deltag i Ny Gruppe Samtale"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5809
|
|
msgid "Change Status Message..."
|
|
msgstr "Ændre Status Besked..."
|
|
|
|
#: ../src/search_window.py:94
|
|
msgid "Waiting for results"
|
|
msgstr "Venter på resultater"
|
|
|
|
#: ../src/search_window.py:132 ../src/search_window.py:210
|
|
msgid "Error in received dataform"
|
|
msgstr "Fejl i modtaget dataform"
|
|
|
|
#. No result
|
|
#: ../src/search_window.py:166 ../src/search_window.py:202
|
|
msgid "No result"
|
|
msgstr "Intet resultat"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:132
|
|
msgid "Disk WriteError"
|
|
msgstr "Disk SkriveFejl"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:254
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s"
|
|
msgstr "Emne: %s"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:429 ../src/session.py:464
|
|
msgid "Confirm these session options"
|
|
msgstr "Bekræft disse sessions indstillinger"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tAre these options acceptable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den fjerne klient vil forhandle en session med disse egenskaber:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tKan disse indstillinger godkendes?"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:465
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The remote client selected these options:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continue with the session?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den fjerne klient valgte disse indstillinger:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fortsæt med sessionen?"
|
|
|
|
#: ../src/statusicon.py:209
|
|
msgid "_Change Status Message..."
|
|
msgstr "_Ændre Status Besked..."
|
|
|
|
#: ../src/statusicon.py:325
|
|
msgid "Hide this menu"
|
|
msgstr "Skjul denne menu"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:347 ../src/tooltips.py:544
|
|
msgid "Jabber ID: "
|
|
msgstr "Jabber ID: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:350 ../src/tooltips.py:548
|
|
msgid "Resource: "
|
|
msgstr "Ressource: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
|
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s af denne gruppe samtale"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:455
|
|
msgid " [blocked]"
|
|
msgstr " [blokeret]"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:459
|
|
msgid " [minimized]"
|
|
msgstr " [minimeret]"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:474 ../src/tooltips.py:686
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:504
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Last status: %s"
|
|
msgstr "Sidste status: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:506
|
|
#, python-format
|
|
msgid " since %s"
|
|
msgstr " siden %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:524
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Tilsluttet"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:526
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Tilslutning afbrudt"
|
|
|
|
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
|
|
#: ../src/tooltips.py:555
|
|
msgid "Subscription: "
|
|
msgstr "Abonnering: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:565
|
|
msgid "OpenPGP: "
|
|
msgstr "OpenPGP: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:618
|
|
msgid "Tune:"
|
|
msgstr "Melodi:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:644
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Hent"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:650
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Send"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:657
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Type: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:661
|
|
msgid "Transferred: "
|
|
msgstr "Overført: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:664 ../src/tooltips.py:685
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "Ikke startet"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:668
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Stoppet"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:670 ../src/tooltips.py:673
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Fuldført"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:677
|
|
msgid "?transfer status:Paused"
|
|
msgstr "?transfer status:Midlertidig stoppet"
|
|
|
|
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
|
#: ../src/tooltips.py:681
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Hænger"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:683
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Overfører"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:721
|
|
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
|
msgstr "Denne tjeneste har endnu ikke svaret med detaljeret information"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:724
|
|
msgid ""
|
|
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
|
"It is most likely legacy or broken"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne tjeneste kunne ikke svare med detaljeret information.\n"
|
|
"Den er højst sandsynlig ikke fungerende"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:252
|
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|
msgstr "?Client:Ukendt"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:254
|
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|
msgstr "?OS:Ukendt"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:275
|
|
msgid "?Time:Unknown"
|
|
msgstr "?Tid:Ukendt"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:299 ../src/vcard.py:309 ../src/vcard.py:518
|
|
#, python-format
|
|
msgid "since %s"
|
|
msgstr "siden %s"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:336
|
|
msgid "<b>Affiliation:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tilknytning:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:344
|
|
msgid ""
|
|
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
|
"interested in his/her presence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne kontakt er interesseret i din tilstedeværelses information, men du er "
|
|
"ikke interesseret i hans/hendes tilstedeværelse"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:346
|
|
msgid ""
|
|
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er interesseret i kontaktens tilstedeværelses information, men han/hun er "
|
|
"ikke interesseret i din"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:348
|
|
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du og kontakten er begge interessered i hinandens tilstedeværelses "
|
|
"information"
|
|
|
|
#. None
|
|
#: ../src/vcard.py:350
|
|
msgid ""
|
|
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er ikke interesseret i kontaktens tilstedeværelse, og han/hun er ikke "
|
|
"interesseret i din"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:357
|
|
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
|
msgstr "Du venter på kontaktens svar om din abonnements forespørsel"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:359
|
|
msgid "There is no pending subscription request."
|
|
msgstr "Der er ikke nogen ventende abbonerings forespørgsler."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:364 ../src/vcard.py:418 ../src/vcard.py:541
|
|
msgid " resource with priority "
|
|
msgstr " ressource med prioritet "
|
|
|
|
#~ msgid "_Incoming message:"
|
|
#~ msgstr "_Indkommende besked:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Outgoing message:"
|
|
#~ msgstr "_Udgående besked:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
|
|
#~ "not valid, so ignored."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Værten %s du konfigurerte i ft_add_hosts_to_send avancerte indstillinger "
|
|
#~ "er ikke gyldig, så den bliver ignoreret."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
|
#~ msgstr "OpenPGP adgangskode blev ikke givet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "For at kunne fortsætte med at sende og modtage beskeder, må du tilslutte "
|
|
#~ "dig igen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
|
|
#~ "sent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du er ikke tilsluttet eller synlig for andre. Din besked kunne ikke "
|
|
#~ "sendes."
|
|
|
|
#~ msgid "[This message is encrypted]"
|
|
#~ msgstr "[Denne besked er krypteret]"
|
|
|
|
#~ msgid "%i days ago"
|
|
#~ msgstr "%i dage siden"
|
|
|
|
#~ msgid "Trayicon"
|
|
#~ msgstr "Statusikon"
|
|
|
|
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
|
|
#~ msgstr "Et ikon i statusfeltet som viser din nuværende tilstedeværelse."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
|
|
#~ "sources."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kræver python-gnome2-extras eller et kompileret statusikon modul fra "
|
|
#~ "Gajim kildekoden."
|
|
|
|
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
|
|
#~ msgstr "Kræver PyGTK >= 2.10."
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-ok"
|
|
#~ msgstr "ok"
|