gajim-plural/po/ja.po

11451 lines
343 KiB
Plaintext

# Japanese translations for Gajim - A Jabber Instant Messager package.
# Copyright (C) 2009 THE Gajim - A Jabber Instant Messager'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim - A Jabber Instant Messager package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 0.16 ja\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-10 03:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-26 22:03+0900\n"
"Last-Translator: Mako N <mako@pasero.net>\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
msgid "_Status"
msgstr "在席状況 (_S)"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
msgid "_Personal Events"
msgstr "個人イベント (_P)"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:3
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
msgid "_Start Chat..."
msgstr "チャットを開始...(_S)"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4 ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:5 ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "グループチャットに参加 (_G)"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
msgid "_Add Contact..."
msgstr "相手先リストに追加...(_A)"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
msgid "_Discover Services"
msgstr "サービスを探索 (_D)"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
msgid "_Execute Command..."
msgstr "コマンドを実行...(_E)"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "Gmail の受信箱を開く (_O)"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
msgid "_Modify Account..."
msgstr "アカウントを編集...(_M)"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
#: ../src/config.py:1247 ../src/config.py:1262 ../src/config.py:1267
#: ../src/config.py:1315 ../src/config.py:1425 ../src/config.py:1755
#: ../src/config.py:1760 ../src/config.py:2369 ../src/config.py:2451
#: ../src/config.py:2466 ../src/config.py:3758 ../src/config.py:3835
#: ../src/dialogs.py:327 ../src/dialogs.py:329 ../src/dialogs.py:537
#: ../src/dialogs.py:550 ../src/roster_window.py:3086
#: ../src/roster_window.py:3092 ../src/roster_window.py:3097
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:2
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: アカウント作成ウィザード"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:3
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Jabber ネットワークに接続するには、\n"
"アカウントが必要です。"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "既にアカウントを持っているのでそれを使う (_U)"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "新しいアカウントを作成する (_R)"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>下の選択肢から1つ選んでください:</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:8
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>既にお持ちのアカウントの情報を入力してください</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:9
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID (_J):"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "匿名の認証 (_Y)"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード (_P):"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
msgid "Save pass_word"
msgstr "パスワードを保存する (_W)"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "チェックをつけると、Gajim はこのアカウントのパスワードを記憶します"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>サーバーを選択してください</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
msgid "_Server:"
msgstr "サーバー (_S):"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
msgid "Prox_y:"
msgstr "プロキシ (_Y):"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
msgid "Manage..."
msgstr "管理..."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "別のホスト名/ポート番号を使う"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
msgid "_Hostname:"
msgstr "ホスト名 (_H):"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
msgid "_Port:"
msgstr "ポート番号 (_P):"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
msgid "_Advanced"
msgstr "拡張 (_A)"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"この証明書を、信頼できる証明書一覧に加えます。\n"
"この証明書の SHA1 指紋:\n"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>サーバに接続しています</b>\n"
"\n"
"しばらくお待ちください..."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "「完了」を押したらすぐに接続する"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "接続時に自分のプロフィールを設定する"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
msgid "_Finish"
msgstr "完了 (_F)"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
msgid "Accounts"
msgstr "アカウント"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:3568
#: ../src/dialogs.py:3614
msgid "Add"
msgstr "追加"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3572
#: ../src/dialogs.py:3669
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
msgid "Re_name"
msgstr "名前の変更 (_N)"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../src/config.py:4210
#: ../src/plugins/gui.py:92
msgid "Active"
msgstr "有効"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
msgid "Resour_ce:"
msgstr "リソース (_C):"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
msgid "Priori_ty:"
msgstr "優先順位 (_T):"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"リソースは、同じサーバーに同じアカウントで複数のクライアントからの接続がある"
"場合に、同じ JID を区別するために送信されます。たとえば、同じアカウントでリ"
"ソースを 'Home' と 'Work' として同時に接続します。最も優先順位の高いリソース"
"がイベントを受け取ります (下記参照)。"
#. No configured account
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12 ../data/gui/roster_window.ui.h:1
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 ../src/common/helpers.py:1119
#: ../src/common/helpers.py:1131 ../src/notify.py:327 ../src/notify.py:350
#: ../src/notify.py:401 ../src/notify.py:417
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
msgid "A_djust to status"
msgstr "在席状況に合わせる (_D)"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "優先順位は、在席状況に応じて自動的に変わります。"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "匿名の認証"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"優先順位は、同じアカウントで2つ以上のクライアントから接続しているときに "
"jabber サーバーからのイベントの受け取り先を決定するのに使われます。最も高い優"
"先順位のクライアントがイベントを受け取ります"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
msgid "Synchronize contacts"
msgstr "相手先を合わせる"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr "別アカウントのすべての相手先に承認を求めるにはクリック"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "パスワードを変更する (_G)"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
msgid "Click to change account's password"
msgstr "アカウントのパスワードを変更するにはクリック"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
msgid "Administration operations"
msgstr "管理の操作"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24
msgid "_Client Cert File:"
msgstr "クライアント証明書ファイル (_C):"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
msgid "Certificate is e_ncrypted"
msgstr "証明書は暗号化されている (_N)"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
msgid "Client certificate"
msgstr "クライアント証明書"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
msgid "Account"
msgstr "アカウント"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "Gajim 起動時に接続する (_O)"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"チェックをつけると、Gajim は起動時に、このアカウントを使って jabber に自動的"
"に接続します"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "切断したら自動で再接続する"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "すべての相手先の会話記録を保存する (_L)"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Synchronize logs with server"
msgstr "相手先を合わせる"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "アカウントの在席状況を全体の在席状況に合わせる (_R)"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"チェックをつけると、(名簿ウィンドウの最下段の選択肢による)全体の在席状況の変"
"更がこのアカウントの在席状況の変更に反映されます"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
msgid "Receive conversations from other resources (If server supports it)"
msgstr ""
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "ファイル転送のプロキシを使う"
# (Mako)broadcast 困った。ここは「同報」で
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"チェックをつけると、Gajim はあなたの IP を除くいくつかの IP を同報します。そ"
"れによってファイル転送はうまくいく可能性が高くなります。"
#. nick choosen by contact
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround.
#. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
#: ../src/common/contacts.py:106 ../src/common/contacts.py:139
#: ../src/dialogs.py:124 ../src/dialogs.py:136 ../src/roster_window.py:3028
#: ../src/roster_window.py:4151 ../src/roster_window.py:5764
msgid "General"
msgstr "全般"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr "環境変数 HTTP__PROXY を使う (_U)"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41 ../data/gui/preferences_window.ui.h:140
msgid "_Manage..."
msgstr "管理...(_M)"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>プロキシ</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "安全でない接続の前には警告する (_W)"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
"チェックをつけると、Gajim は安全でない接続でパスワードを送信する前に確認を求"
"めてきます。"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "生存パケットを送信する (_K)"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"チェックをつけると、Gajim はタイムアウトで接続が切れてしまうのを防ぐために生"
"存パケットを流すようになります"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
msgid "Use cust_om hostname/port"
msgstr "別のホスト名/ポート番号を使う (_O)"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
msgid "_Hostname: "
msgstr "ホスト名 (_H):"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
msgid "_Port: "
msgstr "ポート番号 (_P):"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50 ../data/gui/preferences_window.ui.h:143
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>その他の設定</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
msgid "Connection"
msgstr "接続"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52 ../src/config.py:1853
#: ../src/config.py:2467
msgid "No key selected"
msgstr "鍵が選択されていません"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
msgid "Choose _Key..."
msgstr "鍵の選択...(_K)"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
msgid "Use G_PG Agent"
msgstr "GPG エージェントを使う (_P)"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr ""
"チェックをつけると、Gajim は seahorse など GPG エージェントからパスワードを受"
"け取ります"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "個人情報を編集する...(_E)"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "サーバに格納する、あなたに関する情報です"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>個人情報</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/profile_window.ui.h:1
msgid "Personal Information"
msgstr "個人情報"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "Gajim 起動時に接続する (_N)"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "アカウントの在席状況を全体の在席状況に合わせる (_Z)"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
msgid "Use cust_om port:"
msgstr "別のポート番号を使う (_O):"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"受信メッセージに使われるデフォルトのポートが設定に合わない場合、ここで別の"
"ポートを指定できます。\n"
"ファイアーウォールの設定を考慮してください。"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
msgid "First Name:"
msgstr "名:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
msgid "Last Name:"
msgstr "姓:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:68
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:3
#: ../data/gui/tooltip_gc_contact.ui.h:1
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:1
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9 ../src/config.py:1880
#: ../src/dialogs.py:854
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:69
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-メール:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:70
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "アカウントを統合 (_G)"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1 ../src/common/helpers.py:1317
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "あなたを私の相手先リストに追加したいと思います。"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
msgid "Add New Contact"
msgstr "新しい相手先を追加する"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
msgid "A_ccount:"
msgstr "アカウント (_C):"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4
msgid "_Protocol:"
msgstr "プロトコル (_P):"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
msgid "_User ID:"
msgstr "ユーザー ID (_U):"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:6
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
msgid "_Nickname:"
msgstr "ニックネーム (_N):"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:7
msgid "_Group:"
msgstr "グループ (_G):"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:8
msgid "Choose a group of type a new group"
msgstr ""
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "この相手先に自分の在席状況を見ることを許可する (_L)"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:10
msgid "_Save subscription message"
msgstr "在席通知申込のメッセージを保存 (_S)"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
#, fuzzy
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on Register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"このプロトコルの相手先を追加するためには、\n"
"この中継先を登録してください。\n"
"登録ボタンを押して次に進んでください。"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
msgid "_Register"
msgstr "登録 (_R)"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"このプロトコルの相手先を追加するためには、\n"
"この中継先に接続してください。"
#. displaying the window
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1 ../src/adhoc_commands.py:104
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Ad-hoc コマンド - Gajim"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "コマンド一覧を取得しています。しばらくお待ちください..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>実行するコマンドを選択してください:</b>"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "やり直す"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
msgid "Please wait while the command is being sent..."
msgstr "コマンドを送信しています。しばらくお待ちください..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
msgid "Please wait..."
msgstr "しばらくお待ちください..."
# (Mako)entity はしかたなくカタカナで
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "このエンティティはコマンドを受け付けません。"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>エラーが発生しました:</b>"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
msgid "F_inish"
msgstr "完了 (_I)"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "詳細設定エディタ"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
msgid "Filter:"
msgstr "フィルター:"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>説明</b>"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr "<b>注意:</b> 設定を有効にするには Gajim を再起動してください"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:5
msgid "_Reset to default"
msgstr "デフォルトに戻す (_R)"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
msgid "Show _XML Console"
msgstr "XML コンソールを表示 (_X)"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
msgid "Edit Archi_ving Preferences"
msgstr "書庫の設定を編集 (_V)"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "プライバシーリストを編集...(_P)"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
msgid "_Administrator"
msgstr "管理人 (_A)"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "現在このサーバーに接続しているユーザーにメッセージを送信します"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "サーバーメッセージを送信...(_S)"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "今日のメッセージを設定します"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
msgid "Set MOTD..."
msgstr "MOTD を設定..."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "今日のメッセージを更新します"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
msgid "Update MOTD..."
msgstr "MOTD を更新..."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "今日のメッセージを削除します"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
msgid "Delete MOTD"
msgstr "MOTD を削除"
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:1
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:1
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
msgid "Always"
msgstr "常に"
# (Mako)systrayに表示
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:2
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:3
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Preference:"
msgstr "設定"
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Roster"
msgstr "名簿を表示 (_R)"
#. holds jid
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3576
#: ../src/history_manager.py:168
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Preference"
msgstr "設定"
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Default:"
msgstr "デフォルト"
# Auto の選択肢
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "No"
msgstr "しない"
# Auto の選択肢
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "Yes"
msgstr "する"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
msgid "Prefer"
msgstr "賛成"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
msgid "Concede"
msgstr "追認"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "Forbid"
msgstr "禁止"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
msgid "<i>Method Auto</i>"
msgstr "<i>自動保管</i>"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
msgid "<i>Method Local</i>"
msgstr "<i>ローカル保管</i>"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "<i>Method Manual</i>"
msgstr "<i>手動保管</i>"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
msgid "New entry received"
msgstr "新しいエントリーを受け取りました"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2 ../src/atom_window.py:129
msgid "You have received new entry:"
msgstr "新しいエントリーを受け取りました:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
msgid "Feed name:"
msgstr "フィード名:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
msgid "Entry:"
msgstr "エントリー:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5
msgid "Last modified:"
msgstr "更新日時:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:6
msgid "Next entry"
msgstr "次のエントリー"
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "遮断している相手先"
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14 ../src/gui_menu_builder.py:606
#: ../src/roster_window.py:5742 ../src/roster_window.py:5857
msgid "_Unblock"
msgstr "遮断の解除 (_U)"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
msgid "Set Activity"
msgstr "動向の設定"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
msgid "Set an activity"
msgstr "動向の設定"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>メッセージ:</b> "
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>気分:</b>"
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>メッセージ:</b>"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "パスワードの変更"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
msgid "Enter new password:"
msgstr "新しいパスワードを入力してください:"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "確認のためもう一度入力してください:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
msgid "Save as Preset..."
msgstr "用意しておくメッセージとして保存..."
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "用意されたメッセージ:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:7
msgid "Activity:"
msgstr "動向:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:6
msgid "Mood:"
msgstr "気分:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>新しい状況メッセージを入力してください</b>"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "リンクの場所をコピー (_C)"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "リンク先をブラウザで開く (_O)"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "JID/Eメールアドレスをコピー (_C)"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "メール作成画面を開く (_O)"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
msgid "_Start Chat"
msgstr "チャットを開始 (_S)"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "名簿に追加...(_A)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>1</b>"
msgstr "<b>フォント</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>2</b> abc"
msgstr "<b>フォント</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>3</b> def"
msgstr "<b>フォント</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>4</b> ghi"
msgstr "<b>フォント</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>5</b> jkl"
msgstr "<b>フォント</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>6</b> mno"
msgstr "<b>フォント</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
msgid "<b>7</b> pqrs"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>8</b> tuv"
msgstr "<b>フォント</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
msgid "<b>9</b> wxyz"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>*</b>"
msgstr "<b>フォント</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>0</b>"
msgstr "<b>フォント</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>#</b>"
msgstr "<b>フォント</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:13 ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
msgid "Bold"
msgstr "太字にする"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11
msgid "Italic"
msgstr "イタリック"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
msgid "Underline"
msgstr "下線"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:16
msgid "Strike"
msgstr "抹消線"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../src/advanced_configuration_window.py:99
msgid "Color"
msgstr "色"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:18
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Clear formatting"
msgstr "書式のクリア"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:20 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "感情アイコンの一覧を表示する (Alt+M)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:21
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "相手先を名簿に追加する (Ctrl+D)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:22
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "相手先を会話に招待する (Ctrl+G)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Show the contact&apos;s profile (Ctrl+I)"
msgstr "相手先のプロフィールを表示する (Ctrl+I)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:24
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
msgstr "相手先のプロフィールを表示する (Ctrl+I)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:25 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr "チャットの履歴を表示する (Ctrl+H)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:26 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
msgstr "拡張機能を表示する (Alt+D)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:27
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:28 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:8
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:321
msgid "_Send"
msgstr "送信 (_S)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:29 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
msgid "Send message"
msgstr "メッセージを送信する"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
msgid "Invite Friends!"
msgstr "友だちを招待 !"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"You are now entering a groupchat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"グループチャットを始めようとしています。\n"
"招待する相手先を選択してください"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "グループチャットのサーバーを選択してください。"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
msgid "MUC server"
msgstr "グループチャットのサーバー"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:6
msgid "In_vite"
msgstr "招待 (_V)"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
msgid "Start _Chat"
msgstr "チャットを開始 (_C)"
#. Send single message
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2 ../data/gui/roster_window.ui.h:4
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4 ../src/gui_menu_builder.py:541
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "単発メッセージを送信...(_M)"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
msgid "Send _File..."
msgstr "ファイルを送信...(_S)"
#. Invite to Groupchat
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11 ../src/roster_window.py:5687
#: ../src/roster_window.py:5832
msgid "In_vite to"
msgstr "招待 (_V)"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "相手先を招待 (_C)"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Open_PGP 暗号化する/しない"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "全線暗号化(E2EE)する/しない"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8 ../src/gui_menu_builder.py:554
#: ../src/roster_window.py:5695
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "個別の在席状況を送信 (_T)"
#. Execute Command
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/gui_menu_builder.py:574
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "コマンドを実行...(_X)"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
msgid "M_anage Contact"
msgstr "相手先を管理 (_A)"
#. Rename
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11 ../src/gui_menu_builder.py:595
#: ../src/roster_window.py:5725
msgid "_Rename..."
msgstr "名前を変更...(_R)"
#. Edit Groups
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12 ../src/roster_window.py:5848
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "グループを変更...(_G)"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "OpenPGP 鍵を割り当て...(_P)"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "独自アバターを設定...(_A)"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "特別な状態通知を追加する...(_N)"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
msgid "_Subscription"
msgstr "在席通知の申し込み (_S)"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
msgid "_Allow contact to see my status"
msgstr "この相手先に自分の在席状況を見ることを許可する (_A)"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
msgid "A_sk to see contact status"
msgstr "相手先の在席状況を見ることを申し込む (_S)"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
msgid "_Forbid contact to see my status"
msgstr "自分の在席状況を見られることを禁止する (_F)"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/gui_menu_builder.py:609
#: ../src/roster_window.py:5747 ../src/roster_window.py:5861
msgid "_Block"
msgstr "遮断 (_B)"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
msgid "_Unignore"
msgstr "無視しない (_U)"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
msgid "_Ignore"
msgstr "無視 (_I)"
#. Remove
#. Remove group
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25 ../src/gui_menu_builder.py:617
#: ../src/roster_window.py:5754
msgid "Remo_ve"
msgstr "削除 (_V)"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:9
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:15 ../data/gui/roster_window.ui.h:19
#: ../src/roster_window.py:5927
msgid "_History"
msgstr "履歴 (_H)"
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
msgid "Fill in the form."
msgstr "次の欄を埋めてください。"
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "談話室の調整"
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "グループの編集"
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
msgid "_Verify"
msgstr "検査 (_V)"
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
msgid "Features"
msgstr "機能"
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Gajim の現在有効な機能の一覧:</b>"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Con_tinue"
msgstr "続ける"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
msgid "_Pause"
msgstr "一時停止 (_P)"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "中止 (_C)"
# #(Mako)Containing をどうする
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4 ../src/chat_control.py:2029
#: ../src/filetransfers_window.py:214
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "フォルダを開く (_O)"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
msgid "File Transfers"
msgstr "ファイルの転送"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
msgid "file transfers list"
msgstr "ファイル転送の一覧"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "ファイル転送の転送中、完了、中止の一覧"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
msgid "Clean _up"
msgstr "消去 (_U)"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "一覧から完了、中止、失敗したファイル転送を削除します"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "ファイル転送を一覧から削除します。"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"一覧からひとつのファイル転送を削除します。転送中の場合、まず転送を中止し、そ"
"れから削除します"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete files"
msgstr "選択されたファイルの転送を中止し、不完全なファイルは削除します"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "ファイルの転送を中止する"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "選択されたファイルの転送を中止します"
# (Mako)この場合は「閉じる」
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15
msgid "Hides the window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "ファイル転送が完了したら知らせる (_N)"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "ファイル転送が完了したら、ポップアップで知らせる"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:18
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "ファイル転送の一覧を表示します"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
msgid "Account row"
msgstr "アカウントの行"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
msgid "Group row"
msgstr "グループの行"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3
msgid "Contact row"
msgstr "相手先の行"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
msgid "Chat Banner"
msgstr "チャットのバナー"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim テーマのカスタマイズ"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
msgid "Text _color:"
msgstr "文字の色 (_C):"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
msgid "_Background:"
msgstr "背景色 (_B):"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
msgid "Text _font:"
msgstr "フォント (_F):"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
msgid "Font style:"
msgstr "フォントのスタイル:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/common/pep.py:150
msgid "Inactive"
msgstr "停止中"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
msgid "Composing"
msgstr "入力中"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:14
msgid "Paused"
msgstr "休止中"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
msgid "Gone"
msgstr "終了"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:16
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"グループチャット\n"
"メッセージ"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"グループチャットでの\n"
"指示メッセージ"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>チャット状態のタブの色</b>"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "ニックネームを変更...(_N)"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
msgid "_Manage Room"
msgstr "談話室を管理 (_M)"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
msgid "Change _Subject..."
msgstr "談話室の題を変更...(_S)"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4
msgid "Configure _Room..."
msgstr "談話室を調整...(_R)"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
msgid "_Destroy Room"
msgstr "談話室を閉鎖 (_D)"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
msgid "_Minimize on close"
msgstr "閉じるボタンで最小化 (_M)"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
msgid "_Request Voice"
msgstr "発言権を要求 (_R)"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8 ../src/disco.py:1803
msgid "_Bookmark"
msgstr "ブックマーク (_B)"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:10 ../src/roster_window.py:5919
msgid "_Disconnect"
msgstr "切断 (_D)"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
msgid "_Send Private Message"
msgstr "私信を送る (_S)"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
msgid "Send _File"
msgstr "ファイルを送信 (_F)"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
msgid "Occupant Actions"
msgstr "在室者の操作"
# (Mako)moderated room での発言する権利
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
msgid "_Voice"
msgstr "発言権 (_V)"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
msgid "Mo_derator"
msgstr "司会者 (_D)"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
msgid "_Member"
msgstr "メンバー (_M)"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7
msgid "_Admin"
msgstr "管理人 (_A)"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8
msgid "_Owner"
msgstr "主宰者 (_O)"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
msgid "_Kick"
msgstr "蹴り出し (_K)"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
msgid "_Ban"
msgstr "締め出し (_B)"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
msgid "_Add to Roster"
msgstr "名簿に追加 (A)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2 ../src/chat_control.py:365
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "書式の一覧を表示する"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "ニックネームを変更する (Ctrl+N)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
msgstr "談話室の題を変更する (Alt+T)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "この談話室をブックマークする (Ctrl+B)"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "新しい投稿を作成"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
msgid "From:"
msgstr "差出人:"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
msgid "Subject:"
msgstr "件名:"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "_Export"
msgstr "書き出し"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:2
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajim 履歴記録マネージャー"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Gajim 履歴記録マネージャー</b></big>"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:4
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"この記録マネージャーは記録を見るためのものではありません。そのような機能のた"
"めには、かわりに履歴ウィンドウを使ってください。\n"
"\n"
"このプログラムは記録の削除や書き出しのために使ってください。左の一覧から記録"
"を選択し、また下の欄でデータベースを検索できます。"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:7
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>警告:</b>\n"
"大幅な削除を考えているなら、Gajim が起動していないときに実行してください。一"
"般に、チャットしている最中の相手先の削除は避けてください。"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:9
msgid "_Search Database"
msgstr "データベースを検索 (_S)"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1 ../src/history_window.py:337
msgid "Conversation History"
msgstr "会話の履歴"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2
msgid "Search:"
msgstr "検索:"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
msgid "_In date search"
msgstr "ある日の中で検索 (_I)"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4
msgid "Searching only in the selected day "
msgstr "選択した日の中だけでの検索 "
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
msgid "_Log conversation history"
msgstr "会話の履歴を記録 (_L)"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
msgid "_Show status changes"
msgstr "相手先の状況変更を記録する (_S)"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "body"
msgstr "body"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "false"
msgstr "false"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
#: ../src/common/connection_handlers.py:1221
msgid "message"
msgstr "message"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
msgid "stream"
msgstr "stream"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "approve"
msgstr "approve(承認)"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "concede"
msgstr "concede(追認)"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
msgid "forbid"
msgstr "forbid(禁止)"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
msgid "oppose"
msgstr "oppose(反対)"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "prefer"
msgstr "prefer(賛成)"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
msgid "require"
msgstr "require(必須)"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
#: ../src/gajim-remote.py:231
msgid "jid"
msgstr "jid"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
msgid "expire"
msgstr "保管期限"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
msgid "otr"
msgstr "オフレコ"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
msgid "save"
msgstr "保存"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1 ../src/dialogs.py:2461
msgid "Join Group Chat"
msgstr "グループチャットに参加"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3
msgid "Recently:"
msgstr "最近使った:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
msgid "Nickname:"
msgstr "ニックネーム:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
msgid "Room:"
msgstr "談話室:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6 ../src/config.py:1870
msgid "Server:"
msgstr "サーバー:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
msgid "_Bookmark this room"
msgstr "この談話室をブックマークする (_B)"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
msgid "Join this room _automatically when I connect"
msgstr "接続時に自動的にこの談話室に参加する (_A)"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
msgid "Bro_wse Rooms"
msgstr "談話室を一覧 (_W)"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/chat_control.py:2060
#: ../src/disco.py:1807
msgid "_Join"
msgstr "参加 (_J)"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "ブックマークを管理"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル (_T):"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
msgid "Roo_m:"
msgstr "談話室 (_M):"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
msgid "A_uto join"
msgstr "自動参加 (_U)"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "チェックをつけると、起動時にこのグループチャットに参加します"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9
msgid "Minimi_ze on Auto Join"
msgstr "自動参加して最小化 (_Z)"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
msgid "Pr_int status:"
msgstr "状況の表示 (_I):"
# (Mako)Personal Eventing via Pubsub
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "PEP サービスの調整"
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
msgid "_Configure"
msgstr "調整 (_C)"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP 接続"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
msgid "BOSH"
msgstr "BOSH"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "プロキシの設定"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "名前 (_N):"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
msgid "_Type:"
msgstr "種類 (_T):"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>プロパティ</b>"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "BOSH の URL (_B):"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "プロキシのホスト (_H):"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "HTTP プロキシを利用する (_Y)"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "プロキシのポート (_P):"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "プロキシの認証を使用する (_E)"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
msgid "_Username:"
msgstr "ユーザー名 (_U):"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
msgid "Pass_word:"
msgstr "パスワード (_W):"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>設定</b>"
#: ../data/gui/manage_sounds_window.ui.h:1
msgid "Manage sounds"
msgstr "サウンドの管理"
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "パスフレーズ"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
msgid "Install from zip"
msgstr "zip からインストール"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
msgid "&lt;empty&gt;"
msgstr "&lt;空&gt;"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
msgid "Version:"
msgstr "バージョン:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
msgid "Authors:"
msgstr "作者:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
msgid "Homepage:"
msgstr "ホームページ:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
msgid "Description:"
msgstr "説明: "
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
msgid "Uninstall"
msgstr "アンインストール"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
msgid "Configure"
msgstr "調整"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
msgid "Installed"
msgstr "インストール済"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
msgid ""
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
"PluginsWindow initialization."
msgstr ""
"プラグインの説明がここに表示されます。この文はプラグインウィンドウの初期化の"
"際に消去されます。"
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
msgid "Event Type"
msgstr "イベントの種類"
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
msgid "Event desc"
msgstr "イベントの説明"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
msgid "Use default applications"
msgstr "デフォルトのアプリケーションを使う"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
msgid "All chat states"
msgstr "すべてのチャット状態"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
msgid "Composing only"
msgstr "入力中のみ"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5 ../src/config.py:162
#: ../src/config.py:654
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
msgid "Only when pending events"
msgstr "保留イベントがあるときだけ"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:9
msgid "Pop it up"
msgstr "ポップアップする"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
msgid "Notify me about it"
msgstr "それについて通知する"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
msgid "Show only in roster"
msgstr "名簿にのみ表示する"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
msgid "Detached roster with detached chats"
msgstr "名簿は別ウィンドウ、チャットは個々のウィンドウ"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
msgid "Detached roster with single chat"
msgstr "名簿は別ウィンドウ、チャットはひとつにまとめたウィンドウ"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
msgid "Single window for everything"
msgstr "すべてをひとつのウィンドウ"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr "名簿は別ウィンドウ、チャットはアカウントでまとめたウィンドウ"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
msgstr "名簿は別ウィンドウ、チャットは種類でまとめたウィンドウ"
# 起動時に名簿を表示するか
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
msgid "Last state"
msgstr "以前の状態"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "名簿に相手先のアバターを表示する (_V)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"チェックをつけると、Gajim は名簿ウィンドウとグループチャットに相手先のアバ"
"ターを表示します"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "名簿に相手先の状況メッセージを表示する (_M)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name, in roster window and in group chats"
msgstr ""
"チェックをつけると、Gajim は名簿ウィンドウとグループチャットの相手先名の下に"
"状況メッセージを表示します"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)"
msgstr "相手先の詳細情報(気分、動向…)を名簿に表示する (_X)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr "チェックをつけると、Gajim は名簿ウィンドウに相手先の気分を表示します"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "相手先を在席状況順に並べる"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
msgid "in _roster"
msgstr "名簿で (_R)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
msgid "in _group chats"
msgstr "グループチャットで (_G)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>名簿の外観</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"「無効」でなければ、Gajim は ':)' のようなスマイリーを対応する画像に置き換え"
"ます"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
msgid "_Emoticons:"
msgstr "感情アイコン (_E):"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
msgid "_Window behavior:"
msgstr "ウィンドウの配置 (_W):"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32
msgid "_Show roster on startup:"
msgstr "起動時に名簿を表示する (_S):"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "メッセージウィンドウを簡潔にする (_K)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "チャットウィンドウのすべてのボタンを隠します"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "受信したメッセージの装飾を無視する (_I)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"メッセージが装飾 (書式や色など) を含んでいる場合があります。チェックをつける"
"と、Gajim はそのままのメッセージ文を表示します。"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "スペル間違いを強調表示する (_H)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"チェックをつけると、Gajim はチャットウィンドウの入力欄でスペルの間違いを強調"
"して表示します。入力欄での右クリックで言語を明示的に指定できますが、それがな"
"い場合は、この相手先やグループチャットにはデフォルトの言語が適用されます。"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
msgid "Show icon when your messages are received"
msgstr "グループチャットが相手先に届いたらアイコンを表示する"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
msgid "Show avatar in chat tabs"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>チャットの外観</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
msgid "When new event is received:"
msgstr "新しいイベントを受信したとき:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "相手先のサインインを通知する (_I)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "相手先のサインアウトを通知する (_O)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"画面の右下のポップアップウィンドウで、相手先がサインアウトしたときに通知しま"
"す"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "離席/不在/取り込み中/居ないふりのポップアップや通知を許可する (_A)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
#, fuzzy
msgid "Allow popup/notifications when a chat window is opened"
msgstr "離席/不在/取り込み中/居ないふりのポップアップや通知を許可する (_A)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "新しい GMail メールを通知する (_G)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"チェックをつけると、Gajim は GMail 経由で新しいメールを受け取ったとき、通知し"
"ます"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
msgid "Display _extra email details"
msgstr "メールの詳細を表示する (_E)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
"emails"
msgstr "チェックをつけると、Gajim は新しい電子メールの送信者の情報を含めます"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>GMail オプション</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
msgid "Show notification area icon:"
msgstr "通知エリアのアイコンの表示:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>目への通知</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
msgid "Play _sounds"
msgstr "サウンドを鳴らす (_S)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
msgid "Ma_nage..."
msgstr "設定...(_N)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr "取り込み中でもサウンドを鳴らす (_B)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>耳への通知</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim は、相手先との会話に関連するメタ情報の送受信ができます。ここでは、"
"チャットウィンドウへのチャット状態の表示について指定します。"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "チャット状態通知を表示する (_D):"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim は、相手先との会話に関連するメタ情報の送受信ができます。ここでは、"
"チャット状態の他人への送信について指定します。"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "チャット状態通知を送信する (_S):"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "チャット状態の通知"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
msgid "Personal Events"
msgstr "個人イベント"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
msgid "_Away after:"
msgstr "「離席中」にする (_A):"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"チェックをつけると、Gajim はコンピューターが使われていないとき、在席状況を"
"「離席中」に変更します"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
msgid "_Not available after:"
msgstr "「不在」にする (_N):"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"チェックをつけると、Gajim はコンピューターが長い間使われていないとき、在席状"
"況を「不在」に変更します"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
msgid "minutes"
msgstr "分後"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
msgstr ""
"自動「離席」メッセージ。空にすると、Gajim は現在の状況メッセージを変更しませ"
"ん。\n"
"$S は前の状況メッセージに置き換えられます\n"
"$T は自動離席の設定時間に置き換えられます"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
msgstr ""
"自動「不在」メッセージ。空にすると、Gajim は現在の状況メッセージを変更しませ"
"ん\n"
"$S は前の状況メッセージに置き換えられます\n"
"$T は自動不在の設定時間に置き換えられます"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
#, fuzzy
msgid "12"
msgstr "1"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
#, fuzzy
msgid "20"
msgstr "2"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>在席状況の自動変更</b>"
# (Mako)語順が難しい
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "状況メッセージを求めるのは、私が "
# (Mako)"Ask status message when I:" に続く語
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
msgid "Sign _in"
msgstr "サインインしたとき (_I)"
# (Mako)"Ask status message when I:" に続く語
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
msgid "Sign _out"
msgstr "サインアウトしたとき (_O)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"チェックをつけると、Gajim は状況メッセージを要求しません。かわりに対応するデ"
"フォルトのメッセージが使われます。"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
msgid "Status"
msgstr "在席状況"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
msgid "Default Message"
msgstr "デフォルトのメッセージ"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>在席状況のメッセージ</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>用意された状況メッセージ</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
msgid "Chat message:"
msgstr "チャットメッセージ:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91
msgid "Use system _default"
msgstr "システムのデフォルトを使う (_D)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>フォント</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
msgid "T_heme:"
msgstr "テーマ (_H):"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
msgid "Status _iconset:"
msgstr "状況アイコンセット (_I):"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
msgid "Use _transports icons"
msgstr "中継先のアイコンを使う (_T)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact "
"from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"チェックをつけると、Gajim はプロトコル特有の在席状況アイコンを使用します "
"(例: MSN からの相手先にはオンライン、離席、取り込み中...などの対応する MSN の"
"アイコンがあります)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "色とフォントの調整"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>テーマ</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "相手先のニックネーム:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100
msgid "Contact's message:"
msgstr "相手先のメッセージ:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
msgid "_Status message:"
msgstr "状況メッセージ (_S):"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
msgid "Group chat highlight:"
msgstr "グループチャットのメッセージの強調:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
msgid "Your nickname:"
msgstr "あなたのニックネーム:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
msgid "Your message:"
msgstr "あなたのメッセージ:"
# (Mako)あえてカッコ書き
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105
msgid "_URL highlight:"
msgstr "URL 強調表示 (_U):"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "デフォルトの色に戻す (_R)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>チャット行の色</b> "
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:109
msgid "Audio input device"
msgstr "音声入力デバイス"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
msgid "Audio output device"
msgstr "音声出力デバイス"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>音声</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
msgid "Video input device"
msgstr "ビデオ入力デバイス"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
msgid "Video output device"
msgstr "ビデオ出力デバイス"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
msgid "Video framerate"
msgstr "ビデオのフレームレート"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
msgid "Video size"
msgstr "ビデオの大きさ"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
msgid "View own video source"
msgstr "自分の画像入力を見る"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>ビデオ</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
msgid "STUN server:"
msgstr "STUN サーバー:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
"STUN サーバー。空なら、Gajim はサーバーから探索\n"
"しようとします。"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
#, fuzzy
msgid "<i>(example: stun.iptel.org)</i>"
msgstr "<i>(例: stunserver.org)</i>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>接続</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123 ../src/features_window.py:93
msgid "Audio / Video"
msgstr "音声/ビデオ"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
msgid "_Mail client:"
msgstr "メールクライアント (_M):"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
msgid "_Browser:"
msgstr "ブラウザー (_B):"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
msgid "_File manager:"
msgstr "ファイルマネージャー (_F):"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>カスタム</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>アプリケーション</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "名簿にない相手先からのイベントを無視する (_I)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"チェックをつけると、Gajim は承認していない相手先からのイベントを無視します。"
"名簿にない相手先からのすべてのメッセージを遮断しますので、注意してください。"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
msgid "Allow client / _OS information to be sent"
msgstr "クライアントや OS 情報の送信を許可する (_O)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr "チェックをつけると、Gajim は使用中の OS を知られることを許可します"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
msgid "Allow local system time information to be sent"
msgstr "ローカルのシステムの時刻情報の送信を許可する"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system"
msgstr "チェックをつけると、Gajim はシステムの時刻を知られることを許可します"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "暗号化チャットを記録する (_E)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
"チェックをつけると、Gajim は暗号化されたメッセージを記録に残します。終端間暗"
"号化 (E2EE) の場合は相手先が記録に同意している必要があります。そうでなければ"
"記録しないでください。"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
msgid "Allow my _idle time to be sent"
msgstr "操作しない時間の送信を許可する (_I)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
msgid "Global proxy:"
msgstr "デフォルトのプロキシ:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:141
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>プライバシー</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:142
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "相手先の状況変更を記録する (_L)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:144
msgid "_Open..."
msgstr "開く...(_O)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:145
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>詳細設定エディター</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:146
msgid "Advanced"
msgstr "拡張"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
msgid "none"
msgstr "なし"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
msgid "both"
msgstr "相互に承認"
# (Mako)相手先の情報で、subscriptionの有無なので、「こちらが承認」としたい
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
msgid "from"
msgstr "こちらが承認"
# (Mako)相手先の情報で、subscriptionの有無なので、「相手先が承認」としたい
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
msgid "to"
msgstr "相手先が承認"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5 ../src/dialogs.py:4325
msgid "Privacy List"
msgstr "プライバシーリスト"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>プライバシーリスト</i>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
msgid "Active for this session"
msgstr "このセッションで有効"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
msgid "Active on each startup"
msgstr "起動ごとに有効"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>規則の一覧</b>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>規則の追加/編集</b>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
msgid "Allow"
msgstr "許可する"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12
msgid "Deny"
msgstr "拒否する"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
msgid "JabberID"
msgstr "JabberID"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
msgid "all in the group"
msgstr "グループが"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
msgid "all by subscription"
msgstr "在席通知の状態が"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
msgid "to send me messages"
msgstr "メッセージを私に送信すること"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
msgid "to send me queries"
msgstr "クエリーを私に送信すること"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
msgid "to view my status"
msgstr "私の状況を見ること"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
msgid "to send me status"
msgstr "状況を私に送信すること"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
msgid "All (including subscription)"
msgstr "すべて (在席通知を含む)"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
msgid "Order:"
msgstr "順位:"
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "プライバシーリスト:"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>名前:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:16
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>ニックネーム:</b>"
#. Family Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>姓:</b>"
#. Given Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:36
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>名:</b>"
#. Middle Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Middle:</b>"
#. Prefix in Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:34
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Prefix:</b>"
#. Suffix in Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:13
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Suffix:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:39
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>名前(フルネーム)</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>町丁名・番地:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:16
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:20
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>建物名など:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>市(町村):</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>郵便番号:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>州(県):</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>国:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>住所</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>ホームページ:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:23
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>メールアドレス:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>電話番号:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>アバター:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "アバターの設定"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:27
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "書式: YYYY-MM-DD"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:28
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>誕生日:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
msgid "Personal Info"
msgstr "個人情報"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:30
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>会社:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>部署:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>役職:</b>"
# (Mako)vcard では「職種」が適切
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>職種:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
msgid "Work"
msgstr "職業"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
msgid "About"
msgstr "概略"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "アカウントを Gajim からのみ削除 (_O)"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "アカウントを Gajim とサーバーからも削除 (_S)"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>あなたがやりたいことは ?</b>"
#. Remove
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5869
msgid "_Remove"
msgstr "削除 (_R)"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
msgstr "メッセージ本文 <現在使われていないため、デフォルトで表示されません>"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "名簿の項目の交換"
# (Mako)ほかの項目との並びで、バランスを考えてあえてカッコでつけ加えている
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
msgid "_OK"
msgstr "OK (_O)"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:5
msgid "_Actions"
msgstr "操作 (_A)"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
msgid "Add _Contact..."
msgstr "相手先リストに追加...(_C)"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9 ../src/disco.py:1518
msgid "_Edit"
msgstr "編集 (_E)"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
msgid "_Accounts"
msgstr "アカウント (_A)"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "プロフィールとアバター (_V)"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
msgid "P_lugins"
msgstr "プラグイン (_L)"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13
msgid "_View"
msgstr "表示 (_V)"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "オフラインの相手先を表示 (_O)"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
msgid "Show Only _Active Contacts"
msgstr "アクティブな相手先のみ表示 (_A)"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
msgid "Show T_ransports"
msgstr "中継先を表示 (_R)"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:17 ../src/statusicon.py:352
msgid "Show _Roster"
msgstr "名簿を表示 (_R)"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:18
msgid "File _Transfers"
msgstr "ファイルの転送 (_T)"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ (_H)"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
msgid "Help online"
msgstr "ヘルプ (オンライン)"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:22
msgid "_Contents"
msgstr "目次 (_C)"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "よくある質問 (オンライン)"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:24
msgid "_FAQ"
msgstr "FAQ (_F)"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:26
msgid "Fea_tures"
msgstr "機能 (_T)"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1 ../src/disco.py:1375
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "しばらくお待ちください…"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "相手先リストに追加 (_A)"
#. Information
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/gui_menu_builder.py:627
msgid "_Information"
msgstr "情報 (_I)"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5
msgid "_Search"
msgstr "検索 (_S)"
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス (_A):"
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
msgid "G_o"
msgstr "実行 (_O)"
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
msgid "Register to"
msgstr "登録 "
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
msgid "To:"
msgstr "宛先:"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
msgid "Sen_d"
msgstr "送信 (_D)"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
msgid "_Reply"
msgstr "返信 (_R)"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
msgid "Reply to this message"
msgstr "このメッセージへの返信"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
msgid "_Send & Close"
msgstr "送信 & 閉じる (_S)"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
msgid "Send message and close window"
msgstr "メッセージを送信してウィンドウを閉じる"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
msgid "Subscription Request"
msgstr "在席通知の申し込み"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
msgid "_Deny"
msgstr "拒否する (_D)"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
"承認しないと、あなたが接続したときに相手先はそのことを知ることができません"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
msgid "Au_thorize"
msgstr "承認する (_T)"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "承認すると、あなたが接続したときに相手先はそのことを知ることができます"
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "相手先を合わせる"
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "合わせたいアカウントを選択してください"
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "同調: 相手先の選択"
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "合わせたい相手先を選択してください"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
msgid "Sta_tus"
msgstr "状態 (_T)"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "すべての保留イベントの表示 (_E)"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
msgid "Mute Sounds"
msgstr "サウンドのミュート"
#: ../data/gui/tooltip_gc_contact.ui.h:2
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:2
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
msgid "Resource:"
msgstr "リソース:"
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:3
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4
msgid "Status:"
msgstr "在席状況:"
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Idle since:"
msgstr " %s から操作のない状態"
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Idle for:"
msgstr "%s 間、操作のない状態"
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Tune:"
msgstr "楽曲: "
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "位置: "
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "OpenPGP:"
msgstr "OpenPGP: "
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Subscription:"
msgstr "在席通知の承認: "
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
msgid "Contact Information"
msgstr "相手先の情報"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:2
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>リソース:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>在席状況:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>クライアント:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>システム:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>通話時間:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
msgid "<b>User avatar:</b>"
msgstr "<b>ユーザーのアバター:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
msgid "<b>Configured avatar:</b>"
msgstr "<b>設定したアバター:</b>"
# (Mako)pending の意味か
#. Given Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>保留中の申し込み:</b>"
#. Family Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:13
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>在席通知:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
msgid "Contact"
msgstr "相手先"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
msgid "button"
msgstr ""
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
msgid "Comments"
msgstr "備考"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber トラヒック</b>"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
msgid "_Enable"
msgstr "有効 (_E)"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
msgid "Hide IN stanzas"
msgstr "IN スタンザを表示しない"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
msgid "Hide OUT stanzas"
msgstr "OUT スタンザを表示しない"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
msgid "Hide Presence stanzas"
msgstr "Presence スタンザを表示しない"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
msgid "Hide IQ stanzas"
msgstr "IQ スタンザを表示しない"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
msgid "Hide Message stanzas"
msgstr "Message スタンザを表示しない"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>フィルター</b>"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:12
msgid "Info/Query"
msgstr "情報/クエリー (Info/Query)"
# (Mako)あえて訳さない
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
msgid "_Presence"
msgstr "_Presence"
# (Mako)あえて訳さない
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
msgid "_Message"
msgstr "_Message"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML 入力</b>"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
msgid "Local jid:"
msgstr "ローカル jid:"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:11
msgid "Personal"
msgstr "個人"
#: ../data/gajim-remote.desktop.in.in.h:1
msgid "Open URI using Gajim"
msgstr ""
#: ../data/gajim-remote.desktop.in.in.h:2 ../data/gajim.desktop.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
msgstr "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber IM クライアント"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "GTK+ Jabber クライアント"
#: ../src/adhoc_commands.py:323
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "中止の確認"
#: ../src/adhoc_commands.py:324
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr "コマンドの実行中です。本当に中止しますか ?"
#: ../src/adhoc_commands.py:370
msgid "Invalid Form"
msgstr "フォームが正しくありません"
#: ../src/adhoc_commands.py:371
msgid "The form is not filled correctly."
msgstr "フォームが正しく入力されていません。"
#: ../src/adhoc_commands.py:390 ../src/adhoc_commands.py:414
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "サービスは不正なデータを送信しました"
#: ../src/adhoc_commands.py:399
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "サービスはセッション ID を変更しました。"
#: ../src/adhoc_commands.py:419
#, python-format
msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "%s - Ad-hoc コマンド - Gajim"
#. when stanza doesn't have error description
#: ../src/adhoc_commands.py:514
msgid "Service returned an error."
msgstr "サービスはエラーを返しました。"
#. For i18n
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
msgid "Activated"
msgstr "真"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
msgid "Deactivated"
msgstr "偽"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96
msgid "Boolean"
msgstr "真偽型"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:97
msgid "Integer"
msgstr "整数型"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:98
msgid "Text"
msgstr "文字列型"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:110
msgid "Preference Name"
msgstr "設定名"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:117
msgid "Value"
msgstr "値"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:126
msgid "Type"
msgstr "種類"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced_configuration_window.py:182
msgid "(None)"
msgstr "(なし)"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:312
msgid "Hidden"
msgstr "(非表示)"
#: ../src/application.py:49
#, fuzzy
msgid "Show the application's version"
msgstr "通知エリアのアイコンの表示:"
#: ../src/application.py:52
msgid "Show only critical errors"
msgstr "深刻なエラーのみ表示"
#: ../src/application.py:55
msgid "Separate profile files completely (even history db and plugins)"
msgstr ""
#: ../src/application.py:59
msgid "Print xml stanzas and other debug information"
msgstr "XML スタンザとその他のデバッグ情報を出力"
#: ../src/application.py:63
msgid "Print stdout/stderr to the console on Windows"
msgstr ""
#: ../src/application.py:67
msgid "Use defined profile in configuration directory"
msgstr "設定ディレクトリ内の設定ファイルを指定"
#: ../src/application.py:71
msgid "Set configuration directory"
msgstr "設定ファイルのディレクトリを指定"
#: ../src/application.py:74
msgid "Configure logging system"
msgstr "ログシステムを設定"
#: ../src/application.py:119 ../src/chat_control.py:1671
#: ../src/common/connection.py:550 ../src/common/connection_handlers.py:1079
#: ../src/common/connection_handlers.py:1255
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:956 ../src/common/logger.py:1177
#: ../src/session.py:110
msgid "Database Error"
msgstr "データベースのエラー"
#: ../src/application.py:121 ../src/common/connection.py:551
#: ../src/common/connection_handlers.py:1080
#: ../src/common/connection_handlers.py:1256
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:957 ../src/common/logger.py:1178
#: ../src/session.py:111
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
"データベースファイル (%s) を読めません。修復を試みる (http://trac.gajim.org/"
"wiki/DatabaseBackup を参照のこと) か、あるいは削除して (すべての履歴は失われ"
"ます) ください。"
#: ../src/atom_window.py:124
#, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "新しいエントリーを受け取りました (%d 件が表示されません):"
msgstr[1] "新しいエントリーを受け取りました (%d 件が表示されません):"
#: ../src/chat_control.py:307 ../src/chat_control.py:911
msgid "OpenPGP encryption enabled"
msgstr "OpenPGP 暗号化は有効"
#: ../src/chat_control.py:369
msgid "Formattings are not available when GPG is active"
msgstr "GPG が有効の場合、書式は利用できません。"
#: ../src/chat_control.py:372
msgid "This contact does not support HTML"
msgstr "この相手先は HTML をサポートしていません。"
#. Add to roster
#: ../src/chat_control.py:377 ../src/common/contacts.py:156
#: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:73
#: ../src/common/helpers.py:282 ../src/dialogs.py:1121 ../src/dialogs.py:2352
#: ../src/dialogs.py:2381 ../src/dialogs.py:3595 ../src/gui_interface.py:493
#: ../src/gui_menu_builder.py:292 ../src/gui_menu_builder.py:446
#: ../src/roster_window.py:791 ../src/roster_window.py:1757
#: ../src/roster_window.py:1759 ../src/roster_window.py:2093
#: ../src/roster_window.py:3556 ../src/roster_window.py:3583
msgid "Not in Roster"
msgstr "名簿にありません"
#. change tooltip text for audio and video buttons if farstream is
#. not installed
#: ../src/chat_control.py:402
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:215
msgid "Toggle audio session"
msgstr "音声セッションにする/しない"
#: ../src/chat_control.py:403
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:225
msgid "Toggle video session"
msgstr "ビデオセッションにする/しない"
#: ../src/chat_control.py:405
msgid "Feature not available, see Help->Features"
msgstr "この機能は無効です。ヘルプ->機能を見てください。"
#: ../src/chat_control.py:409
msgid "Feature not supported by remote client"
msgstr "相手先のクライアントはこの機能をサポートしていません。"
#: ../src/chat_control.py:422
msgid "Send files"
msgstr "ファイルを送信"
#: ../src/chat_control.py:428
msgid "This contact does not support file transfer."
msgstr "この相手先はファイル転送をサポートしていません。"
#: ../src/chat_control.py:431
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
msgstr "ファイル転送を行なうには、本当の JID を知っている必要があります。"
#: ../src/chat_control.py:549
#, python-format
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
msgstr "%(type)s の状態: %(state)s 理由: %(reason)s"
#: ../src/chat_control.py:649 ../src/profile_window.py:214 ../src/vcard.py:210
#: ../src/vcard.py:576
#, fuzzy
msgid "Save _As"
msgstr "保存場所: %s"
#: ../src/chat_control.py:753
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s さん (グループチャット %(room_name)s より)"
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
#: ../src/chat_control.py:891 ../src/dialogs.py:5403
msgid "No OpenPGP key assigned"
msgstr "OpenPGP 鍵が割り当てられていません"
#: ../src/chat_control.py:892
msgid ""
"No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages "
"with OpenPGP."
msgstr ""
"この相手先に OpenPGP 鍵が割り当てられていないため、メッセージを OpenPGP で暗"
"号化できません。"
#: ../src/chat_control.py:901
msgid "OpenPGP encryption disabled"
msgstr "OpenPGP 暗号化は無効"
#: ../src/chat_control.py:927
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "セッションは記録されます"
#: ../src/chat_control.py:929
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "セッションは記録されません"
# (Mako)暗号化は有効 %s、
#. encryption %s active
#: ../src/chat_control.py:946
msgid "is"
msgstr "で"
#: ../src/chat_control.py:946
msgid "is NOT"
msgstr "でなく"
# #. チャットは記録 %s。
#. chat session %s be logged
#: ../src/chat_control.py:948
msgid "will"
msgstr "記録されます"
#: ../src/chat_control.py:948
msgid "will NOT"
msgstr "記録されません"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:952
msgid "and authenticated"
msgstr "認証されています"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:956
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "認証されていません"
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
#: ../src/chat_control.py:963
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
"%(type)s の暗号化は有効%(status)s、%(authenticated)s。\n"
"チャットは%(logged)s。"
#: ../src/chat_control.py:1102
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "セッションの確立を中止しました"
#: ../src/chat_control.py:1112
msgid "This session WILL be archived on server"
msgstr "セッションはサーバーに記録されます"
#: ../src/chat_control.py:1114
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
msgstr "セッションはサーバーに記録されません"
#: ../src/chat_control.py:1123
msgid "This session is encrypted"
msgstr "このセッションは暗号化されています"
#: ../src/chat_control.py:1126
msgid " and WILL be logged"
msgstr " かつ、記録されます"
#: ../src/chat_control.py:1128
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr " かつ、記録されません"
#: ../src/chat_control.py:1133
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
"遠くの相手先の同一性は検証されませんでした。詳しくは盾ボタンをクリックしてく"
"ださい。"
#: ../src/chat_control.py:1135
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "終端間暗号化 (E2EE) は無効"
#: ../src/chat_control.py:1184 ../src/chat_control.py:1198
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "次のメッセージは暗号化されませんでした"
#: ../src/chat_control.py:1190
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "次のメッセージは暗号化されました"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1488
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "\"%s\" さんから新しいメッセージを受信しました"
#: ../src/chat_control.py:1490
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"このタブを閉じると、記録を残さない設定の場合、このメッセージは失われます。"
#: ../src/chat_control.py:1521 ../src/groupchat_control.py:1390
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong! (%s)"
#: ../src/chat_control.py:1672
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
"データベースファイル (%s) を読めません。修復するか、あるいは削除 (すべての履"
"歴は失われます) してください。"
#: ../src/chat_control.py:1704
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"件名: %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: ../src/chat_control.py:1883 ../src/gui_interface.py:1197
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"%s さんからのメッセージを復号できません\n"
"改竄の可能性があります。"
#: ../src/chat_control.py:1940
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s さんは現在、%(status)s"
#: ../src/chat_control.py:1999
msgid "File transfer"
msgstr "ファイルの転送"
#: ../src/chat_control.py:2002
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: ../src/chat_control.py:2004
msgid "_Accept"
msgstr "承諾する (_A)"
#: ../src/chat_control.py:2025 ../src/filetransfers_window.py:212
msgid "File transfer completed"
msgstr "ファイルの転送が完了しました"
#: ../src/chat_control.py:2057 ../src/dialogs.py:2983 ../src/dialogs.py:4830
#: ../src/gui_interface.py:665 ../src/notify.py:289
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "グループチャットへの招待"
#: ../src/chat_control.py:2079 ../src/gui_interface.py:1040
#: ../src/roster_window.py:2016
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "遠くの相手先が転送を中止しました"
#: ../src/chat_control.py:2081 ../src/gui_interface.py:1043
#: ../src/roster_window.py:2018
msgid "Error opening file"
msgstr "ファイルを開く際のエラー"
#: ../src/chat_control.py:2083 ../src/filetransfers_window.py:247
msgid "File transfer stopped"
msgstr "ファイルの転送が中断しました"
#: ../src/chat_control.py:2086 ../src/filetransfers_window.py:227
#: ../src/filetransfers_window.py:234
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "ファイルの転送が中止されました"
#: ../src/chat_control.py:2087 ../src/filetransfers_window.py:227
#: ../src/filetransfers_window.py:235
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "ピア接続は確立できません。"
#. Example string. Do not translate
#: ../src/command_system/implementation/custom.py:106
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
msgstr "使う文章は同じものとします (翻訳は除く)"
#: ../src/command_system/implementation/execute.py:53
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
msgstr "表現をシェル内で実行し、結果を表示します"
#: ../src/command_system/implementation/execute.py:109
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
msgstr "表現をシェル内で実行し、結果を送信します"
#: ../src/command_system/implementation/middleware.py:72
msgid "Error during command execution!"
msgstr "コマンド実行中のエラー"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:50
msgid "Hide the chat buttons"
msgstr "チャットボタンを隠します"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:56
msgid ""
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
msgstr "コマンドのヘルプを表示します。-a で、可能なコマンドの一覧を表示します"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:83
msgid "Send a message to the contact"
msgstr "相手先にメッセージを送信します"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:88
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
msgstr "このチャットに(三人称で)動向を送信します"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:93
msgid "Show logged messages which mention given text"
msgstr "記録されたメッセージから、検索語句を含むものを表示します"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:99
#, python-format
msgid "%s: Nothing found"
msgstr "%s: 見つかりません"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:105
msgid "Limit must be an integer"
msgstr "制限は整数にしてください"
#. Do not translate online, away, chat, xa, dnd
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:130
msgid ""
"\n"
" Set the current status\n"
"\n"
" Status can be given as one of the following values:\n"
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 在席状況を設定します\n"
"\n"
" 在席状況は次のいずれかの値です: online (在席), away (離席中),\n"
" chat (チャット可), xa (不在), dnd (取り込み中).\n"
" "
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:148
msgid "Set the current status to away"
msgstr "在席状況を「離席中」に設定します"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:151
#: ../src/common/commands.py:110 ../src/common/helpers.py:270
#: ../src/tooltips.py:913
msgid "Away"
msgstr "離席中"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:162
msgid "Set the current status to online"
msgstr "在席状況を「在席」に設定します"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:165
msgid "Available"
msgstr "在席"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:185
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:267
msgid "Clear the text window"
msgstr "ウィンドウをクリアします"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:190
msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
msgstr "OpenPGP 暗号化します/しません"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:195
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:415
msgid "Send a ping to the contact"
msgstr "相手先に ping を送信します"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:198
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:418
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
msgstr "コマンドは、zeroconf アカウントには使えません"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:202
msgid "Send DTMF sequence through an open audio session"
msgstr "接続している音声セッションに DTMF 手順を送信します"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:205
msgid "No open audio sessions with the contact"
msgstr "この相手先と接続している音声セッションがありません"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:208
#, python-format
msgid "%s is not a valid tone"
msgstr "%s は有効なトーンではありません"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:218
msgid "Audio sessions are not available"
msgstr "音声セッションは有効ではありません"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:228
msgid "Video sessions are not available"
msgstr "ビデオセッションは有効ではありません"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:235
msgid "Send a message to the contact that will attract his (her) attention"
msgstr "相手先に注目させるためのメッセージを送信します"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:274
msgid "Change your nickname in a group chat"
msgstr "グループチャットでニックネームを変更します"
#. invalid char
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:279 ../src/config.py:3439
#: ../src/dialogs.py:2195
msgid "Invalid nickname"
msgstr "ニックネームは有効ではありません"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:284
msgid "Open a private chat window with a specified occupant"
msgstr "指定した在室者との私信のウィンドウを開きます"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:290
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:299
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:353
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:365
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:377
msgid "Nickname not found"
msgstr "ニックネームは見つかりません"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:293
msgid ""
"Open a private chat window with a specified occupant and send him a message"
msgstr "指定した在室者との私信のウィンドウを開き、メッセージを送信します"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:302
msgid "Display or change a group chat topic"
msgstr "グループチャットの題を表示または変更します"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:310
msgid "Invite a user to a room for a reason"
msgstr "理由を添えて、談話室に招待します"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:313
#, python-format
msgid "Invited %s to %s"
msgstr "%s を %s に招待しました"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:316
msgid "Join a group chat given by a jid, optionally using given nickname"
msgstr ""
"指定する JID のグループチャットに参加します (ニックネームが指定されていればそ"
"れを使って)"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:333
msgid ""
"Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window"
msgstr ""
"グループチャットから退出し (理由があればそれを送信します)、タブまたはウィンド"
"ウを閉じます"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:338
msgid ""
"\n"
" Ban user by a nick or a jid from a groupchat\n"
"\n"
" If given nickname is not found it will be treated as a jid.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" ニックネームまたは JID で指定するユーザーをグループチャットから締め出しま"
"す\n"
"\n"
" ニックネームが見つからなければ JID として扱います。\n"
" "
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:350
msgid "Kick user by a nick from a groupchat"
msgstr "ニックネームで指定するユーザーをグループチャットから蹴り出します"
#. Do not translate moderator, participant, visitor, none
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:358
msgid ""
"Set occupant role in group chat.\n"
" Role can be given as one of the following values:\n"
" moderator, participant, visitor, none"
msgstr ""
"グループチャットでの役を設定します。\n"
" 役は次のいずれかの値です:\n"
" moderator (司会者), participant (参加者), visitor (傍聴者), none (なし)"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:363
msgid "Invalid role given"
msgstr "役が正しくありません"
#. Do not translate owner, admin, member, outcast, none
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:370
msgid ""
"Set occupant affiliation in group chat.\n"
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
" owner, admin, member, outcast, none"
msgstr ""
"グループチャットでの分掌を設定します。\n"
" 分掌は次のいずれかの値です:\n"
" owner (主宰者), admin (管理者), member (メンバー), outcast (追放者), "
"none (なし)"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:375
msgid "Invalid affiliation given"
msgstr "分掌が正しくありません"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:383
msgid "Display names of all group chat occupants"
msgstr "グループチャットのすべての在室者の名前を表示します"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:405
msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages"
msgstr "在室者がメッセージ (私信も含む) を送ってくることを禁止します"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:410
msgid "Allow an occupant to send you public or private messages"
msgstr "在室者がメッセージ (私信も含む) を送ってくることを許可します"
#: ../src/command_system/mapping.py:164 ../src/command_system/mapping.py:174
#: ../src/command_system/mapping.py:194
msgid "Missing arguments"
msgstr "引数がありません"
#: ../src/command_system/mapping.py:261
msgid "Excessive arguments"
msgstr "引数が余計です"
#: ../src/common/check_paths.py:37
msgid "creating logs database"
msgstr "記録データベースを作ります"
#: ../src/common/check_paths.py:86
msgid "creating cache database"
msgstr "キャッシュデータベースを作ります"
#: ../src/common/check_paths.py:248
#, fuzzy, python-format
msgid "moving %s to %s"
msgstr "%s を %s に送信"
#: ../src/common/check_paths.py:274 ../src/common/check_paths.py:281
#: ../src/common/check_paths.py:288 ../src/common/check_paths.py:295
#: ../src/common/check_paths.py:302 ../src/common/check_paths.py:309
#: ../src/common/check_paths.py:316 ../src/common/check_paths.py:323
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s はファイルです。ディレクトリでなければなりません"
#: ../src/common/check_paths.py:275 ../src/common/check_paths.py:282
#: ../src/common/check_paths.py:289 ../src/common/check_paths.py:296
#: ../src/common/check_paths.py:303 ../src/common/check_paths.py:310
#: ../src/common/check_paths.py:317 ../src/common/check_paths.py:324
#: ../src/common/check_paths.py:336 ../src/common/check_paths.py:344
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim は終了します"
#: ../src/common/check_paths.py:335 ../src/common/check_paths.py:343
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s はディレクトリです。ファイルでなければなりません"
#: ../src/common/commands.py:86
msgid "Change status information"
msgstr "在席状況の変更"
#: ../src/common/commands.py:101
msgid "Change status"
msgstr "在席状況を変更する"
#: ../src/common/commands.py:102
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "在席状況の種類と説明の設定"
#: ../src/common/commands.py:108
msgid "Free for chat"
msgstr "チャットできます"
#: ../src/common/commands.py:109
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
#: ../src/common/commands.py:111
msgid "Extended away"
msgstr "長時間不在です"
#: ../src/common/commands.py:112
msgid "Do not disturb"
msgstr "邪魔しないでください"
#: ../src/common/commands.py:113
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "オフライン - 切断中"
#: ../src/common/commands.py:118
msgid "Presence description:"
msgstr "在席状況の説明:"
#: ../src/common/commands.py:153 ../src/common/commands.py:329
msgid "The status has been changed."
msgstr "在席状況が変更されました。"
#: ../src/common/commands.py:185 ../src/common/commands.py:211
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "グループチャットから退出"
#: ../src/common/commands.py:201
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(room_jid)s の %(nickname)s さん"
#: ../src/common/commands.py:205
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "グループチャットに参加していません。"
#: ../src/common/commands.py:212
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "退出するグループチャットを選択してください"
#. Make special context menu if group is Groupchats
#: ../src/common/commands.py:216 ../src/common/contacts.py:135
#: ../src/common/helpers.py:73 ../src/roster_window.py:844
#: ../src/roster_window.py:1761 ../src/roster_window.py:1763
#: ../src/roster_window.py:2629 ../src/roster_window.py:5655
msgid "Groupchats"
msgstr "グループチャット"
#: ../src/common/commands.py:257
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "次のグループチャットから退出しました:"
#: ../src/common/commands.py:269
msgid "Forward unread messages"
msgstr "未読メッセージの転送"
#: ../src/common/commands.py:296
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "すべての未読メッセージが転送されました。"
#: ../src/common/commands.py:304
msgid "Forward unread message then disconnect"
msgstr "未読メッセージを転送してから切断"
#: ../src/common/config.py:74
msgid ""
"Show desktop notification even when a chat window is opened for this contact "
"and does not have focus"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:75
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr "取り込み中でもサウンドを鳴らす"
#: ../src/common/config.py:76
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "通知を表示するために D-Bus と Notification-Daemon を使います"
#: ../src/common/config.py:78
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr "「オンライン」と「チャットできます」の相手先のみを名簿に表示します。"
#: ../src/common/config.py:81
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "在席状況が「離席中」に変わるまでの時間 (単位は分)。"
#: ../src/common/config.py:82
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (操作のない状態が $T 分を超えたため、離席中とします)"
#: ../src/common/config.py:82
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoawaytime."
msgstr "$S は現在の状況メッセージに置き換えられます。$T は自動離席の時間です。"
#: ../src/common/config.py:84
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "在席状況が「不在」に変わるまでの時間 (単位は分)。"
#: ../src/common/config.py:85
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (操作のない状態が $T 分を超えたため、不在とします)"
#: ../src/common/config.py:85
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxatime."
msgstr "$S は現在の状況メッセージに置き換えられます。$T は自動不在の時間です。"
#: ../src/common/config.py:88
msgid ""
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
"いつ通知エリアにアイコンを表示するか。'never'(表示しない)、'on_event'(保留イ"
"ベントがあるときだけ)、'always'(常に)のいずれか。"
#: ../src/common/config.py:89
msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown."
msgstr ""
"トレイアイコンが表示されていない状態でも名簿ウィンドウを閉じることを許しま"
"す。"
#: ../src/common/config.py:94
msgid "Incoming nickname color."
msgstr "受信のニックネームの色。"
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Outgoing nickname color."
msgstr "送信のニックネームの色。"
#: ../src/common/config.py:96
msgid "Incoming text color."
msgstr "受信の文の色。"
#: ../src/common/config.py:97
msgid "Outgoing text color."
msgstr "送信の文の色。"
#: ../src/common/config.py:98
msgid "Status message text color."
msgstr "状況メッセージ文の色。"
#: ../src/common/config.py:101
msgid "Contact signed in notification color."
msgstr "相手先のサインインの通知の色。"
#. limegreen
#: ../src/common/config.py:102
msgid "Contact signout notification color"
msgstr "相手先のサインアウトの通知の色。"
#. red
#: ../src/common/config.py:103
msgid "New message/email notification color."
msgstr "新着メッセージ/メールの通知の色。"
#. dodgerblue
#: ../src/common/config.py:104
msgid "File transfer request notification color."
msgstr "ファイル転送要求の通知の色。"
#. khaki
#: ../src/common/config.py:105
msgid "File transfer error notification color."
msgstr "ファイル転送エラーの通知の色。"
#. firebrick
#: ../src/common/config.py:106
msgid "File transfer complete or stopped notification color."
msgstr "ファイル転送の完了または中止の通知の色。"
#. yellowgreen
#: ../src/common/config.py:107
msgid "Groupchat invitation notification color"
msgstr "グループチャットへの招待の通知の色。"
#. tan1
#: ../src/common/config.py:108
#, fuzzy
msgid "Background color of status changed notification"
msgstr "相手先がちょうどサインインしたときの背景色。"
#. thistle2
#: ../src/common/config.py:109
msgid "Other dialogs color."
msgstr "その他のダイアログの色。"
#. white
#: ../src/common/config.py:110
msgid "Incoming nickname font."
msgstr "受信のニックネームのフォント。"
#: ../src/common/config.py:111
msgid "Outgoing nickname font."
msgstr "送信のニックネームのフォント。"
#: ../src/common/config.py:112
msgid "Incoming text font."
msgstr "受信の文のフォント。"
#: ../src/common/config.py:113
msgid "Outgoing text font."
msgstr "送信の文のフォント。"
#: ../src/common/config.py:114
msgid "Status message text font."
msgstr "状況メッセージの文のフォント。"
#: ../src/common/config.py:115
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr "折り畳む (アカウントやグループチャットの) 行の一覧 (空白で区切る)。"
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:116 ../src/common/config.py:537
#: ../src/common/optparser.py:304 ../src/common/optparser.py:500
#: ../src/common/optparser.py:534 ../src/gui_interface.py:2850
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
#: ../src/common/config.py:122
msgid "Language used by speller"
msgstr "スペルチェックのための言語"
#: ../src/common/config.py:123
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'always'(常に) - 個々のメッセージに時刻を印す。\n"
"'sometimes'(時々) - print_ichat_every_foo_minutes (単位:分)ごとに時刻を印"
"す。\n"
"'never'(なし) - 時刻を印さない。"
#: ../src/common/config.py:124
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"あいまい時計を使って、チャットに時刻を印します。曖昧さは 1 から 4です。0 なら"
"あいまい時計を使いません。1 が最も正確な時計で、4 が最も正確ではありません。"
"print_time が 'sometimes'(時々) の場合のみ使われます。"
#: ../src/common/config.py:127
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "* / _ の組を、書式指定の文字として扱う。"
#: ../src/common/config.py:128
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"真なら、*/_ を除去しません。たとえば *abc* は太字になりますが * * は除かれま"
"せん。"
#: ../src/common/config.py:131
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"HTML を送信するために構造化テキスト (ReStructured text markup) を使う (選択す"
"ればアスキーフォーマットも)。文法は http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/"
"rst/\"\n"
"\"restructuredtext.html を参照してください (これを使うには docutils をインス"
"トールしてください)。"
#: ../src/common/config.py:140
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"グループチャットで、ニックネーム補完 (タブ) を使うとき、ニックネームの後ろに"
"つけ加えられる文字。"
#: ../src/common/config.py:141
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"グループチャットで、希望したニックネームが他の誰かに使われていた場合、希望し"
"たニックネームの後ろにつけ加えられる文字。"
#: ../src/common/config.py:159
msgid ""
"If True, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it "
"when showing roster."
msgstr ""
"真なら、Gajim は名簿を閉じる際にその位置を保存し、開く際にはその位置に戻しま"
"す。"
#: ../src/common/config.py:165
msgid "Place the roster on the right in single window mode"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:172
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"このオプションで、会話に印される時刻の書式を指定できます。たとえば、\"[%H:"
"%M] \" は \"[hour:minute] \" となります。詳しくは python の strftime に関する"
"文書を参照してください: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
#: ../src/common/config.py:173
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "会話の中で、ニックネームの前に表示される文字列"
#: ../src/common/config.py:174
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "会話の中で、ニックネームの後に表示される文字列"
#: ../src/common/config.py:177
msgid ""
"Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
msgstr "新たにメールが届いた際に起動するコマンド。例: /usr/bin/getmail -q"
#: ../src/common/config.py:179
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "* と [n] を名簿の題に追加するかどうか。"
#: ../src/common/config.py:180
#, fuzzy
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened?"
msgstr "チャットのタブまたはウィンドウを再び開いたとき、覚えている行数。"
#: ../src/common/config.py:181
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "前の会話の最後から持続しておく時間 (単位は分)。"
#: ../src/common/config.py:182
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit"
msgstr ""
"グループチャットに参加するとき、サーバーに要求する行数。-1 は制限なし。"
#: ../src/common/config.py:183
msgid ""
"How many minutes back to request logs when entering a groupchat. -1 means no "
"limit"
msgstr ""
"グループチャットに参加するとき、記録を遡る時間 (単位は分)。-1 は制限なし。"
#: ../src/common/config.py:184
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
"切断されてからグループチャットに自動で再参加を試みるまでの待機時間 (単位は"
"秒)。0 は再参加しません。"
#: ../src/common/config.py:185
msgid ""
"Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?"
msgstr "談話室から蹴り出された場合、自動で再参加するか。"
#: ../src/common/config.py:186
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Ctrl+Enter をメッセージ送信として、Enter を改行とします (Mirabilis ICQ クライ"
"アントのデフォルトの挙動)。"
#: ../src/common/config.py:188
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Ctrl+KeyUP で遡ることのできる行数。"
#: ../src/common/config.py:191
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"独自の辞書の URL (%s を含めます。ここで %s は語/フレーズです)。または、"
"WIKTIONARY を使う場合は単に 'WIKTIONARY' としてください。"
#: ../src/common/config.py:194
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "チェックをつけると、Gajim を gajim-remote を使って遠隔操作できます。"
#: ../src/common/config.py:195
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"真なら、NetworkManager からの D-Bus 信号を監視して、ネットワーク接続の状態を"
"もとに、相手先の在席状況を更新します (相手先が listen_to_network_manager を"
"「偽」にしておらず、全体の在席状況に同調させている場合)。"
#: ../src/common/config.py:196
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"チャット状態通知の送信。all (すべての状態)、composing_only (入力中のみ)、"
"disabled (通知しない) のいずれか。"
# (Mako)この場合 Disabled は「表示しない」とするべきか
#: ../src/common/config.py:197
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"チャットウィンドウに表示されるチャット状態通知。all (すべての状態)、"
"composing_only (入力中のみ)、disabled (通知しない) のいずれか。"
#: ../src/common/config.py:199
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"個々のメッセージに時刻を印すのではない場合 (print_time==sometimes (時々))、時"
"刻を印す時間間隔 (単位:分)。"
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "グループチャットのタブまたはウィンドウを閉じる前に確認を求めます。"
#: ../src/common/config.py:201
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat JIDs."
msgstr ""
"グループチャット JID の一覧 (空白で区切る) にあるグループチャットのタブまたは"
"ウィンドウを閉じる前には、必ず確認を求めます。"
#: ../src/common/config.py:202
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat JIDs."
msgstr ""
"グループチャット JID の一覧 (空白で区切る) にあるグループチャットのタブまたは"
"ウィンドウを閉じる前には、決して確認を求めません。"
#: ../src/common/config.py:203
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
"タブのあるチャットウィンドウを閉じる前に、それがデータを失う操作であることの"
"確認を求めます (チャット、私信、最小化されないグループチャット)"
#: ../src/common/config.py:206
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"ローカルのインターフェースに加えて、アドレス変換 / ポートフォワーディングの場"
"合にファイル転送に用いるホストの一覧 (コンマで区切る)。"
#: ../src/common/config.py:208
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC 標準規格で、KiB は 1024 バイト、KB は 1000 バイト。"
#: ../src/common/config.py:210
msgid "Notify of events in the notification area."
msgstr "システムの通知エリアでイベントを通知します。"
#: ../src/common/config.py:211
msgid ""
"If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking "
"status icon in the notification area when notifying on event."
msgstr ""
"偽なら、通知エリアでイベントを通知する際に、状態アイコンを点滅させず固定のア"
"イコンを表示します。"
#: ../src/common/config.py:217
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "会話がひとつだけのときもタブを表示するかどうか。"
#: ../src/common/config.py:218
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "チャットウィンドウにタブつき帳面の縁を表示するかどうか。"
#: ../src/common/config.py:219
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示するかどうか。"
#: ../src/common/config.py:220
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
"Diffie-Hellman 鍵の生成に使用される modp グループの一覧。コンマで区切り、はじ"
"めほど使われやすくなります。グループの正しい値は 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17, 18 "
"です。大きな数値ほど安全ですが、セッションを始める際に計算に時間がかかりま"
"す。"
#: ../src/common/config.py:241
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "新着のメッセージをポップアップ通知に表示するかどうか。"
#: ../src/common/config.py:246
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr "グループチャットで強調表示する語の一覧 (セミコロンで区切る)。"
#: ../src/common/config.py:247
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if notification icon is used."
msgstr ""
"真なら、ウィンドウマネージャーの×ボタンがクリックされた場合に Gajim を終了し"
"ます。この設定は通知アイコンが使用されているときのみ適用されます。"
#: ../src/common/config.py:248
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"真なら、Gajim は未読メッセージのあるタブにアイコンを表示します。テーマに依存"
"し、アイコンが動画のものもあります。"
#: ../src/common/config.py:249
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"真なら、Gajim は名簿ウィンドウの相手先の名前の下に在席状況メッセージを (それ"
"が空でなければ) 表示します。"
#: ../src/common/config.py:255
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr "名簿でのアバターの表示位置。left(左)またはright(右)"
#: ../src/common/config.py:256
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"真なら、前回アバターのない相手先または受け取ってから時間の経ち過ぎている相手"
"先に対して、 Gajim はアバターを要求します。"
#: ../src/common/config.py:257
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"偽なら、相手先が在席状況や状況メッセージを変更しても、Gajim はチャットに在席"
"状況を表示しません。"
#: ../src/common/config.py:258
msgid ""
"Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"\"none\"(なし), \"all\"(すべて) または \"in_and_out\"(入退室のみ)。\n"
"\"none\"(なし)なら、Gajim はグループチャットに参加者が在席状況を変えた場合で"
"もそれを表示しません。\n"
"\"all\"(すべて)なら、すべての状況メッセージを表示します。\n"
"\"in_and_out\"(入退室のみ)なら、Gajim はグループチャットへの参加/退出のみを表"
"示します。"
#: ../src/common/config.py:260
msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages."
msgstr "プレーンテキストのメッセージではなく XHTML のメッセージを記録する。"
#: ../src/common/config.py:261
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "相手先がちょうどサインインしたときの背景色。"
#: ../src/common/config.py:262
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "相手先がちょうどサインアウトしたときの背景色。"
#: ../src/common/config.py:264
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"真なら、復元されたメッセージはデフォルトのフォントより小さいフォントを使いま"
"す。"
#: ../src/common/config.py:265
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "中継先そのもののアバターを表示しません。"
#: ../src/common/config.py:266
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "システムのタスクバーに名簿を表示しません。"
#: ../src/common/config.py:267
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"真で、かつ GTK+ と PyGTK (2.8以上)がインストールされているなら、保留のイベン"
"トがある場合にウィンドウをフラッシュさせます (たいていのウィンドウマネージャ"
"のデフォルトです)。"
# (Mako) sha がよくわからない。とりあえずそのままで。presence はとりあえず「相手先」
#: ../src/common/config.py:269
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 は、パスワードで保護されたグループチャットに誰かが参加する際 sha "
"のような情報を好みません。このオプションを偽にすると、グループチャットの相手"
"先に sha を送るのをやめます。"
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:272
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"新着メッセージを置くウィンドウの制御。\n"
"'always'(常に) - すべてのメッセージはひとつのウィンドウに。\n"
"'always_with_roster'(名簿つき) - 'always'(常に) に似て、メッセージは名簿つき"
"のひとつのウィンドウに。\n"
"'never'(なし) - すべてのメッセージはそれぞれのウィンドウに。\n"
"'peracct'(アカウントごと) - それぞれのアカウントへのメッセージはそれぞれの"
"ウィンドウに。\n"
"'pertype'(種類ごと) - メッセージの種類(たとえばチャット、グループチャット)ご"
"とにそれぞれのウィンドウに。"
#: ../src/common/config.py:273
msgid ""
"Show roster on startup.\n"
"'always' - Always show roster.\n"
"'never' - Never show roster.\n"
"'last_state' - Restore the last state roster."
msgstr ""
"起動時に名簿を表示するか。\n"
"'always'(常に) - 常に名簿を表示する。\n"
"'never'(なし) - 名簿を表示しない。\n"
"'last_state'(以前の状態) - 以前の名簿の表示状態のとおりにする。"
#: ../src/common/config.py:274
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "偽なら、チャットウィンドウにアバターは表示されません。"
#: ../src/common/config.py:275
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "真なら、エスケープキーを押すことでタブまたはウィンドウを閉じます。"
#: ../src/common/config.py:276
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "チャットウィンドウのボタンを表示しません。"
#: ../src/common/config.py:277
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "グループチャットのバナーを表示しません"
#: ../src/common/config.py:278
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "1対1チャットのウィンドウのバナーを表示しません"
#: ../src/common/config.py:279
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "グループチャットウィンドウで、在室者一覧を表示しません。"
# (Mako)chat は group chat のことか?
#: ../src/common/config.py:280
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"チャットで、前のメッセージと別の人の場合のみ、行の先頭にニックネームを表示し"
"ます。"
#: ../src/common/config.py:281
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "連続するニックネームを統合する際の字下げ幅。"
#: ../src/common/config.py:282
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "会話ウィンドウのスクロールをなめらかにします"
#: ../src/common/config.py:283
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr "グループチャットのニックネームに使われる色 (\":\"で区切る)。"
#: ../src/common/config.py:284
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr "未読のものがない場合、Ctrl-Tab で次の入力タブに移動します。"
#: ../src/common/config.py:285
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"メタ相手先の作成の確認のダイアログを表示するかどうか。空文字ならダイアログを"
"表示しません。"
#: ../src/common/config.py:286
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"相手先の遮断の確認のダイアログを表示するかどうか。空文字ならダイアログを表示"
"しません。"
#: ../src/common/config.py:287
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"個別の在席状況の確認のダイアログを表示するかどうか。空文字ならダイアログを表"
"示しません。"
#: ../src/common/config.py:288
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"真なら、アカウントの設定ウィンドウで、アカウントに負の優先順位を設定できま"
"す。【注意】負の優先順位のままログインすると、サーバーからどんなメッセージも"
"受信しません。"
#: ../src/common/config.py:289
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"真なら、Gajim はアカウントとグループの行にオンラインと総計の相手先の数を表示"
"します。"
#: ../src/common/config.py:290
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"空白、'chat'(チャット)、'normal'(普通) のいずれか。もし空でなければ、すべての"
"受信メッセージをこのタイプとして扱います"
#: ../src/common/config.py:291
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"真なら、チャットウィンドウが開いていない場合に、最新のメッセージをあなたに"
"送った相手先をスクロールして選択します。"
#: ../src/common/config.py:292
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr "在籍情況変更ウィンドウを閉じるまでの活動停止の時間。"
#: ../src/common/config.py:293
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr "表示された会話の最大行数。古いほうから削除されます。"
#: ../src/common/config.py:294
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"notification icon."
msgstr ""
"真なら、notification-daemon からの通知は通知アイコンの脇に表示されます。"
#: ../src/common/config.py:295
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr "操作しない状態をチェックする時間間隔。"
#: ../src/common/config.py:296
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
"正当な URI スキーム。この一覧にあるスキームだけが”実際の”URIとして扱われます"
"(mailto と xmpp は別)。"
#: ../src/common/config.py:297
msgid ""
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
"account is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
msgstr ""
"アカウントの接続が確立した際、すべてのオフラインの相手先にオフラインの状況"
"メッセージを求めます。注意: 大量の送信すべきリクエストを発生させることがあり"
"ます !"
#: ../src/common/config.py:298
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr "真なら、グループチャットでの補完をシェルの自動補完のようにします。"
#: ../src/common/config.py:299
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
"自分自身を相手先として表示するかどうか。\"always\"(常"
"に)、\"when_other_resource\"(リソースが異なる場合)、\"never\"(表示しない)のい"
"ずれか。"
#: ../src/common/config.py:304
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
msgstr ""
"jingle の出力のビデオのフレームレート (オプション)。例: 10/1 または 25/2"
#: ../src/common/config.py:305
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
msgstr "jingle の出力のビデオの大きさ (オプション). 例: 320x240"
#: ../src/common/config.py:306
msgid "If True, You will also see your webcam"
msgstr "真なら、自分のウェブカメラも表示します。"
#: ../src/common/config.py:309
msgid ""
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
msgstr ""
"真なら、Gajim は jingle を使う際に STUN サーバーを利用しようとします。サー"
"バーは \"stun_server\" オプションか、または jabber サーバーによって与えられま"
"す。"
#: ../src/common/config.py:310
msgid "STUN server to use when using jingle"
msgstr "jingle を使う際に利用する STUN サーバー"
#: ../src/common/config.py:311
msgid ""
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
"colored square to the status icon"
msgstr ""
"真なら、Gajim はグループチャットの参加者の分掌をステータスアイコンに色付き四"
"角をつけて表示します。"
#: ../src/common/config.py:312
msgid ""
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
"specific proxy configured"
msgstr ""
"アカウントで正しいプロキシの設定がなされていない場合に、外向きの通信に使われ"
"るプロキシ"
#: ../src/common/config.py:313
msgid "If True, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")."
msgstr "真なら、Gajim は受信する注目メッセージを無視します (\"wizz\")。"
#: ../src/common/config.py:314
msgid ""
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
"was closed."
msgstr ""
"真なら、Gajim は、最後に終了した際に開いていたチャットウィンドウを再び開きま"
"す。"
#: ../src/common/config.py:315
msgid ""
"If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been "
"received by your contact"
msgstr ""
"チェックをつけると、Gajim は、送ったメッセージが相手先に受信されたとき、アイ"
"コンを表示します。"
#: ../src/common/config.py:316
msgid "Show a mini avatar in chat window tabs and in window icon"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:330
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"在席状況に応じて優先順位を自動的に変更します。優先順位は autopriority_* オプ"
"ションで定義します。"
#: ../src/common/config.py:338
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"自動接続の際に使われる在席状況。online (オンライン)、chat (チャット可)、away "
"(離席中)、xa (不在)、dnd (取り込み中)、invisible (居ないふり) のいずれか。注"
"意: このオプションは restore_last_status が無効のときのみ使われます"
# (Mako) If enabled は If True であるべきだろう
#: ../src/common/config.py:339
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "真なら、最後に使われた在席状況を復元します。"
#: ../src/common/config.py:341
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr "真なら、相手先の承認の要求は自動的に了承されます。"
#: ../src/common/config.py:342
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr ""
"偽なら、このアカウントを無効にして、チャットウィンドウにアバターを表示しませ"
"ん。"
#: ../src/common/config.py:345
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr "偽なら、たとえ GPG が設定されていても、GPG 鍵による署名を行いません。"
#: ../src/common/config.py:347
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr "このアカウントの暗号化セッションを有効にします。"
#: ../src/common/config.py:348
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr "Gajim は (可能なら) 自動的に暗号化セッションを始めるべきかどうか。"
#: ../src/common/config.py:349
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr "試みる接続の種類の順番 (空白で区切る)。tls, ssl または plain"
#: ../src/common/config.py:352
msgid ""
"List (space separated) of authentication mechanisms to try. Can contain "
"ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, "
"PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or XEP-0078"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:353
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
"Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'"
msgstr ""
"暗号化されない接続の場合、パスワードを送る前に警告のダイアログを表示します。"
"warn(警告する)、connect(接続する)または disconnect(接続しない)"
#: ../src/common/config.py:354
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr "標準の SSL ライブラリを使う前に警告のダイアログを表示します。"
#: ../src/common/config.py:355
msgid ""
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection."
msgstr ""
"暗号化されない接続で平文でパスワードを送る前に、警告のダイアログを表示しま"
"す。"
#: ../src/common/config.py:358
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "無視すべき SSL のエラーの一覧 (空白で区切る)。"
#: ../src/common/config.py:364
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You "
"can also add account name to log nothing for this account."
msgstr ""
"記録を保存しない JID の一覧 (空白で区切る)。アカウント名も追加でき、そのアカ"
"ウントについて記録を残しません。"
#: ../src/common/config.py:365
msgid ""
"Download logs stored on server on Gajim startup if server supports XEP-0136 "
"or XEP-0313"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:366
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations "
"if he does not want to."
msgstr ""
"相手が記録しないことを望む場合、記録しない会話を受け入れる JID の一覧 (空白で"
"区切る)。"
#: ../src/common/config.py:369
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr "活動停止状態の後に送られる空白"
#: ../src/common/config.py:370
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr "活動停止状態の後に XMPP ping を送ります"
#: ../src/common/config.py:374
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect?"
msgstr "生存パケットを送ってから再接続を試みるまで待機する時間 (単位は秒)。"
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:378
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Jabberd2 対策"
#: ../src/common/config.py:381
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"チェックをつけると、Gajim はあなたの IP とプロキシを使います。プロキシはファ"
"イル転送のために file_transfer_proxies オプションで定義します。"
#: ../src/common/config.py:382
msgid ""
"If True, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it "
"works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
msgstr ""
"真にすると、Gajim は起動時にファイル転送プロキシが正常に機能するかテストを行"
"います。Openfire のプロキシは (正常に機能する場合でも) このテストに失敗するこ"
"とがわかっています。"
#: ../src/common/config.py:396
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "受領確認に応じる"
#: ../src/common/config.py:397
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "受領確認を求める"
#: ../src/common/config.py:406
msgid ""
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
msgstr "Gajim が使用中の OS を通知することを許可します。"
#: ../src/common/config.py:407
msgid "Allow Gajim to send your local time."
msgstr "Gajim があなたの現地時間を通知することを許可します。"
#: ../src/common/config.py:408
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"暗号化セッションを確立しようとする際、メッセージの記録をとりたいと仮定するか"
"どうか"
#: ../src/common/config.py:411
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
msgstr "追加する相手先に送られるメッセージ"
#: ../src/common/config.py:412
msgid "Last time we syncronized with logs from server."
msgstr "サーバーの履歴に同期した最後の時刻"
#: ../src/common/config.py:413
msgid ""
"If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages "
"sent and received by other resources."
msgstr ""
"真にすると (かつサーバーがこの機能をサポートしている場合)、Gajim はほかのリ"
"ソースによって送受されたメッセージを受信します。"
#: ../src/common/config.py:414
msgid ""
"If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to "
"your machine to transfer files."
msgstr ""
"真にすると、Gajim は相手先がファイル転送を行うためにあなたのローカル IP アド"
"レスを送信します。"
#: ../src/common/config.py:415
msgid "Latest token for Oauth2 authentication."
msgstr "最近の Oauth2 認証のトークン"
#: ../src/common/config.py:416
msgid "client_id for Oauth2 authentication."
msgstr "Oauth2 認証の client_id"
#: ../src/common/config.py:417
msgid "redirect_url for Oauth2 authentication."
msgstr "Oauth2 認証の redirect_url"
#: ../src/common/config.py:418
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which we want to re-open a chat window on "
"next startup."
msgstr "次回の起動時にチャットウィンドウを開く JID の一覧 (空白で区切る)。"
#: ../src/common/config.py:419
#, fuzzy
msgid "Last MAM id we are syncronized with"
msgstr "サーバーの履歴に同期した最後の時刻"
#: ../src/common/config.py:481
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "この相手先に OpenPGP を使えるかどうか"
#: ../src/common/config.py:482
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr ""
"Gajim はこの相手先について自動的に (可能なら) 暗号化セッションを始めるべきか"
"どうか"
#: ../src/common/config.py:483 ../src/common/config.py:486
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "スペル間違いを調べる言語"
#: ../src/common/config.py:487
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit, -2 means global value"
msgstr ""
"グループチャットに参加するとき、サーバーに要求する行数。-1 は制限なし、-2 は"
"大域値。"
#: ../src/common/config.py:488
msgid ""
"How many minutes back to request logs when entering a groupchat. -1 means no "
"limit, -2 means global value"
msgstr ""
"グループチャットに参加するとき、記録を遡る時間 (単位は分)。-1 は制限なし、-2 "
"は大域値。"
#: ../src/common/config.py:491
msgid ""
"State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim "
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
"instead."
msgstr ""
"終了時にプラグインが有効化されるかどうか (これは Gajim の終了時に保存されま"
"す)。このオプションをプラグインの有効化/無効化のために使用しないでください。"
"代わりに GUI を使用してください。"
#: ../src/common/config.py:496 ../src/common/pep.py:157
msgid "Sleeping"
msgstr "睡眠中"
#: ../src/common/config.py:497
msgid "Back soon"
msgstr "すぐに戻ります"
#: ../src/common/config.py:497
msgid "Back in some minutes."
msgstr "数分後に戻ります。"
#: ../src/common/config.py:498 ../src/common/pep.py:127
msgid "Eating"
msgstr "食事"
#: ../src/common/config.py:498
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "食事のため、しばらく離れます。"
#: ../src/common/config.py:499
msgid "Movie"
msgstr "映画"
#: ../src/common/config.py:499
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "ただいま映画鑑賞中です。"
#: ../src/common/config.py:500 ../src/common/pep.py:186
msgid "Working"
msgstr "仕事中"
#: ../src/common/config.py:500
msgid "I'm working."
msgstr "仕事中です。"
#: ../src/common/config.py:501
msgid "Phone"
msgstr "電話中"
#: ../src/common/config.py:501
msgid "I'm on the phone."
msgstr "電話中です。"
#: ../src/common/config.py:502
msgid "Out"
msgstr "外出中"
#: ../src/common/config.py:502
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "出かけています。"
#: ../src/common/config.py:513
msgid "I'm available."
msgstr "在席しています。"
#: ../src/common/config.py:514
msgid "I'm free for chat."
msgstr "チャットできます。"
#: ../src/common/config.py:515 ../src/config.py:1656
msgid "Be right back."
msgstr "すぐ戻ります。"
#: ../src/common/config.py:516
msgid "I'm not available."
msgstr "不在です。"
#: ../src/common/config.py:517
msgid "Do not disturb."
msgstr "邪魔しないでください。"
#: ../src/common/config.py:518 ../src/common/config.py:519
msgid "Bye!"
msgstr "バイバイ !"
#: ../src/common/config.py:530
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"グループチャットのメッセージに、muc_highlight_words で設定した語、またはあな"
"たのニックネームが含まれる場合にサウンドを鳴らします。"
#: ../src/common/config.py:531
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "グループチャットのメッセージがあった際にサウンドを鳴らします。"
#: ../src/common/config.py:540 ../src/common/optparser.py:318
msgid "green"
msgstr "green"
#: ../src/common/config.py:544 ../src/common/optparser.py:304
msgid "grocery"
msgstr "grocery"
#: ../src/common/config.py:548
msgid "human"
msgstr "human"
#: ../src/common/config.py:552
msgid "marine"
msgstr "marine"
# 固有名詞(プロキシ・サーバー The Onion Router)
#: ../src/common/config.py:559
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
#: ../src/common/connection.py:74
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "発行者の証明書を取得できません"
#: ../src/common/connection.py:75
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "証明書失効リストを取得できません"
#: ../src/common/connection.py:76
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "証明書の署名を復号できません"
#: ../src/common/connection.py:77
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "証明書失効リストの署名を復号できません"
#: ../src/common/connection.py:78
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "発行者の公開鍵を復元できません"
#: ../src/common/connection.py:79
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "証明書の署名の失敗"
#: ../src/common/connection.py:80
msgid "CRL signature failure"
msgstr "証明書失効リストの署名の失敗"
#: ../src/common/connection.py:81
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "証明書は検証されていません"
#: ../src/common/connection.py:82
msgid "Certificate has expired"
msgstr "証明書は期限切れです"
#: ../src/common/connection.py:83
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "証明書失効リストは検証されていません"
#: ../src/common/connection.py:84
msgid "CRL has expired"
msgstr "証明書失効リストは有効期限が切れています"
#: ../src/common/connection.py:85
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "証明書の notBefore (有効期限の始め)の書式のエラー"
#: ../src/common/connection.py:86
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "証明書の notAfter (有効期限の終わり)の書式のエラー"
#: ../src/common/connection.py:87
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "証明書失効リストの最終更新の書式のエラー"
#: ../src/common/connection.py:88
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "証明書失効リストの次回更新の書式のエラー"
#: ../src/common/connection.py:89
msgid "Out of memory"
msgstr "メモリが足りません"
#: ../src/common/connection.py:90
msgid "Self signed certificate"
msgstr "自己署名証明書"
#: ../src/common/connection.py:91
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "認証パス中の自己署名証明書"
#: ../src/common/connection.py:92
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "ローカルの発行者の証明書を取得できません"
# (Mako)The first は root のことか?
#: ../src/common/connection.py:93
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "ルート証明書が検証できません"
#: ../src/common/connection.py:94
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "認証パスが長すぎます"
#: ../src/common/connection.py:95
msgid "Certificate revoked"
msgstr "証明書は失効しています"
#: ../src/common/connection.py:96
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "検証されない認証局証明書"
#: ../src/common/connection.py:97
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "パスの長さの制限を越えています"
#: ../src/common/connection.py:98
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "証明書の目的はサポートされていません"
#: ../src/common/connection.py:99
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "証明書は信頼できません"
#: ../src/common/connection.py:100
msgid "Certificate rejected"
msgstr "証明書は却下されました"
#: ../src/common/connection.py:101
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "サブジェクトの発行者が合致しません"
#: ../src/common/connection.py:102
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "機関とサブジェクトの鍵IDが合致しません"
#: ../src/common/connection.py:103
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "機関と発行者シリアル番号が合致しません"
#: ../src/common/connection.py:104
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "証明書署名に鍵の使い方が含まれていません"
#: ../src/common/connection.py:105
msgid "Application verification failure"
msgstr "アプリケーションの検証に失敗しました"
#: ../src/common/connection.py:279 ../src/common/connection.py:289
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1156
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1202 ../src/config.py:2176
#: ../src/config.py:2185 ../src/config.py:2253 ../src/config.py:3722
#: ../src/dataforms_widget.py:642 ../src/dialogs.py:3302
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Jabber ID が正しくありません"
#: ../src/common/connection.py:280 ../src/common/connection.py:290
#: ../src/dialogs.py:3303
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "%s さんにメッセージを送れません。JID が正しくありません。"
# (Mako) ここでは presence を「相手先」と訳す
#: ../src/common/connection.py:313
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr "相手先が署名していないか、鍵が割り当てられていません。"
#: ../src/common/connection.py:316
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr "相手先の鍵 (%s) は、Gajim で割り当てられている鍵と合致しません。"
#. we're not english: one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:374
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[このメッセージは *暗号化されています* (XEP:`27` を参照のこと]"
#: ../src/common/connection.py:547 ../src/common/connection_handlers.py:340
#: ../src/common/connection_handlers.py:1077
#: ../src/common/connection_handlers.py:1253
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:953 ../src/common/logger.py:1175
#: ../src/session.py:107
msgid "Disk Write Error"
msgstr "ディスクへの書き出しエラー"
#: ../src/common/connection.py:978
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "アカウント \"%s\" での接続が切れました"
#: ../src/common/connection.py:979
msgid "Reconnect manually."
msgstr "手動で再接続してください。"
#. it's a new account
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:990
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "サーバー %(name)s は登録要求に対してエラーを返しました: %(error)s"
#. requested config has changed since first connection
#: ../src/common/connection.py:1032
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "サーバー %s は異なる登録フォームを提供しています"
#: ../src/common/connection.py:1049
msgid "Invalid answer"
msgstr "応答が正しくありません"
#: ../src/common/connection.py:1050
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "中継先 %(name)s は登録要求に対してエラーを返しました: %(error)s"
#: ../src/common/connection.py:1177
#, fuzzy
msgid "Wrong Custom Hostname"
msgstr "別のホスト名/ポート番号を使う"
#: ../src/common/connection.py:1359
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
msgstr "\"%(proxy)s\" 経由で \"%(host)s\" に接続できませんでした"
#: ../src/common/connection.py:1362
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
msgstr "\"%(host)s\" に接続できませんでした"
#: ../src/common/connection.py:1364 ../src/common/connection.py:1557
#: ../src/gui_interface.py:551
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "設定を確認するか、あとで試してください。"
#: ../src/common/connection.py:1369
#, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "サーバーの応答: %s"
#: ../src/common/connection.py:1384
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "プロキシへの接続に失敗"
#: ../src/common/connection.py:1422 ../src/common/connection.py:1532
#, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "アカウント %s に接続できませんでした"
#: ../src/common/connection.py:1423 ../src/common/connection.py:1533
#, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "アカウント %s での接続が切れました。再接続を試みます。"
#: ../src/common/connection.py:1457
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
msgstr "%s の証明書の真正性は検証できませんでした。"
#: ../src/common/connection.py:1460
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"SSL エラー: <b>%s</b>"
#: ../src/common/connection.py:1462
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"未知の SSL エラー: %d"
#: ../src/common/connection.py:1508
#, python-format
msgid ""
"The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
"The certificate does not cover this domain."
msgstr ""
"%s の証明書の真正性は検証できませんでした。\n"
"この証明書はこのドメインをカバーしていません。"
#: ../src/common/connection.py:1556 ../src/common/connection.py:2351
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:205
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "%s に接続できませんでした"
# (Mako) %s はアカウントか
#: ../src/common/connection.py:1592
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "\"%s\" の認証に失敗しました"
#: ../src/common/connection.py:1593
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "整合性のために、ログインとパスワードを確認してください。"
#: ../src/common/connection.py:1669
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "プライバシーリストを削除する際のエラー"
#: ../src/common/connection.py:1670
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"プライバシーリスト %s は削除されませんでした。現在の接続に使用されているよう"
"です。使用をやめて、もういちど試してください。"
#: ../src/common/connection.py:1863 ../src/common/connection.py:1977
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "「居ないふり」はサポートされていません"
#: ../src/common/connection.py:1864 ../src/common/connection.py:1978
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "アカウント %s は「居ないふり」をサポートしていません。"
#: ../src/common/connection.py:2215
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
msgstr "送った相手先: \"%s\" (%s)"
#: ../src/common/connection.py:2218
msgid "Sent contacts:"
msgstr "送った相手先:"
#: ../src/common/connection.py:2368 ../src/common/connection.py:2390
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "在席状況が「居ないふり」のため取得できません"
#: ../src/common/connection.py:3001
msgid "Unregister failed"
msgstr "登録解除に失敗"
#: ../src/common/connection.py:3002
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr "サーバー %(server)s での登録解除に失敗しました: %(error)s"
# (Mako) idle をどうする
#: ../src/common/connection_handlers.py:89
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:50
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "アイドルモジュールをロードできません"
#: ../src/common/connection_handlers.py:124
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "中継先 %s の登録情報が一定時間内に到達しませんでした"
#: ../src/common/connection_handlers.py:132
msgid "Registration succeeded"
msgstr "登録が完了しました"
#: ../src/common/connection_handlers.py:133
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr "エージェント %s の登録は成功しました"
#: ../src/common/connection_handlers.py:142
msgid "Registration failed"
msgstr "登録が失敗しました"
#: ../src/common/connection_handlers.py:143
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr "%(agent)s の登録は失敗しました。%(error)s: %(error_msg)s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1948
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "あなたを私の名簿に追加したいと思っています。"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:393
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s は規格 (RFC) に合っていません。名簿には追加されません。これを削除する"
"には、http://jru.jabberstudio.org/ のような名簿管理ツールを使ってください。"
# (Mako) 実際に使われている場所を確認していないが、強引に訳す
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:871
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "%s から継読中止の要求"
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:978
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "談話室は閉鎖されました"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:986
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "代わりに次の談話室に参加できます: %s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1157
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1203
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
msgstr "有効でない JID からメッセージが届きました。無視します。"
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1246 ../src/gui_interface.py:441
#: ../src/gui_interface.py:455
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "%(message)s を送信する際にエラー ( %(error)s )"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1485
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1851
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "未知の SSL エラー: %d"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2483 ../src/dialogs.py:2973
#: ../src/notify.py:277
msgid "New Single Message"
msgstr "新着の単発メッセージ"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2485
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "%(nickname)s からの新しい単発メッセージ"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2489 ../src/dialogs.py:2974
#: ../src/notify.py:278
msgid "New Private Message"
msgstr "新着の私信"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2491
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "グループチャット %s からの新着の私信"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2494
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s さん: %(message)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2497
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "%(nickname)s さんからのメッセージ"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2501 ../src/dialogs.py:2973
#: ../src/notify.py:277
msgid "New Message"
msgstr "新着メッセージ"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2503
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "%(nickname)s さんからの新着メッセージ"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2669
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s さんの在席状況が変わりました"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2671
#: ../src/groupchat_control.py:215 ../src/groupchat_control.py:1909
#: ../src/history_window.py:472
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s さんは現在 %(status)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2675 ../src/dialogs.py:2985
#: ../src/notify.py:291
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "相手先が在席状況を変更"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2677
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s さんがサインインしました"
#. default value
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2681 ../src/dialogs.py:2969
#: ../src/notify.py:273
msgid "Contact Signed In"
msgstr "相手先がサインインしました"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2683
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s さんがサインアウトしました"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2687 ../src/dialogs.py:2971
#: ../src/notify.py:275
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "相手先がサインアウトしました"
# (Mako)承認なしに名簿にある状態
#: ../src/common/contacts.py:133 ../src/common/helpers.py:73
#: ../src/gui_interface.py:493
msgid "Observers"
msgstr "オブザーバー"
#. Invite to
#: ../src/common/contacts.py:137 ../src/common/contacts.py:365
#: ../src/common/helpers.py:73 ../src/disco.py:129 ../src/disco.py:130
#: ../src/disco.py:1514 ../src/roster_window.py:883
#: ../src/roster_window.py:1643 ../src/roster_window.py:1753
#: ../src/roster_window.py:1755 ../src/roster_window.py:1918
#: ../src/roster_window.py:2597 ../src/roster_window.py:5685
msgid "Transports"
msgstr "中継先"
#: ../src/common/contacts.py:373
msgid "Not in roster"
msgstr "名簿にありません"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:41
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "このコンピューターには D-Bus python 結合がありません"
#: ../src/common/dbus_support.py:42 ../src/common/dbus_support.py:53
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Gajim の D-Bus に関する性能を使用できません。"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:52
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr "このコンピューターでは D-Bus が正しく機能していません"
#: ../src/common/dbus_support.py:55
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
msgstr ""
"このコンピューターでは D-Bus が正しく機能していません: システムバスがありませ"
"ん"
#: ../src/common/dbus_support.py:58
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
msgstr ""
"このコンピューターでは D-Bus が正しく機能していません: セッションバスがありま"
"せん"
#: ../src/common/exceptions.py:45
msgid "Database cannot be read."
msgstr "データベースを読めません。"
#: ../src/common/exceptions.py:56
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"サービスがありません: Gajim が起動していないか、あるいは remote_control が"
"「偽」に設定されています"
#: ../src/common/exceptions.py:67 ../src/gajim-remote.py:57
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr ""
"このコンピューターに D-Bus がないか、あるいは python のモジュールがありません"
#: ../src/common/exceptions.py:78
#, python-format
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"セッションバスが有効ではありません。\n"
"%(url)s を読んでください"
#: ../src/common/exceptions.py:90
#, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"システムバスが有効ではありません。\n"
"%(url)s を読んでください"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "twelve"
msgstr "12"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "one"
msgstr "1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "two"
msgstr "2"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "three"
msgstr "3"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "four"
msgstr "4"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "five"
msgstr "5"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "six"
msgstr "6"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "seven"
msgstr "7"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "eight"
msgstr "8"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "nine"
msgstr "9"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "ten"
msgstr "10"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "eleven"
msgstr "11"
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "%(0)s 時"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "%(0)s 時 5 分"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "%(0)s 時 10 分"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "%(0)s 時 15 分"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "%(0)s 時 20 分"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "%(0)s 時 25 分"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "%(0)s 時 30 分"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "%(1)s 時 25 分前"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "%(1)s 時 20 分前"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "%(1)s 時 15 分前"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "%(1)s 時 10 分前"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "%(1)s 時 5 分前"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s 時"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Night"
msgstr "深夜"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "Early morning"
msgstr "早朝"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "Morning"
msgstr "朝"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Almost noon"
msgstr "だいたい昼"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Noon"
msgstr "正午"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Afternoon"
msgstr "午後"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Evening"
msgstr "夕方"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Late evening"
msgstr "夜"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52
msgid "Start of week"
msgstr "週の始め"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Middle of week"
msgstr "週の中ごろ"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "End of week"
msgstr "週の終わり"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Weekend!"
msgstr "週末 !"
#: ../src/common/helpers.py:179
msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
msgstr "ユーザー名は1文字以上1023文字以下にしてください"
#: ../src/common/helpers.py:184
msgid "Invalid character in username."
msgstr "ユーザー名に不正な文字が含まれています。"
#: ../src/common/helpers.py:190
msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
msgstr "サーバー名は1文字以上1023文字以下にしてください"
#: ../src/common/helpers.py:195
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "ホスト名に不正な文字が含まれています。"
#: ../src/common/helpers.py:197
msgid "Server address required."
msgstr "サーバーのアドレスが必要です。"
#: ../src/common/helpers.py:201
msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
msgstr "リソースは1文字以上1023文字以下にしてください"
#: ../src/common/helpers.py:206
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "リソースに不正な文字が含まれています。"
#: ../src/common/helpers.py:246
msgid "_Busy"
msgstr "取り込み中 (_B)"
#: ../src/common/helpers.py:248 ../src/tooltips.py:915
msgid "Busy"
msgstr "取り込み中"
#: ../src/common/helpers.py:251
msgid "_Not Available"
msgstr "不在 (_N)"
#: ../src/common/helpers.py:253 ../src/tooltips.py:917
msgid "Not Available"
msgstr "不在"
#: ../src/common/helpers.py:256
msgid "_Free for Chat"
msgstr "チャット可 (_F)"
#: ../src/common/helpers.py:258 ../src/tooltips.py:911
msgid "Free for Chat"
msgstr "チャット可"
#: ../src/common/helpers.py:261
msgid "?user status:_Available"
msgstr "在席 (_A)"
#: ../src/common/helpers.py:263 ../src/tooltips.py:909
msgid "?user status:Available"
msgstr "在席"
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "Connecting"
msgstr "接続中です"
#: ../src/common/helpers.py:268
msgid "A_way"
msgstr "離席中 (_W)"
#: ../src/common/helpers.py:273
msgid "_Offline"
msgstr "オフライン (_O)"
#: ../src/common/helpers.py:275 ../src/tooltips.py:919
msgid "Offline"
msgstr "オフライン"
#: ../src/common/helpers.py:278
msgid "_Invisible"
msgstr "居ないふり (_I)"
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "Invisible"
msgstr "居ないふり"
#: ../src/common/helpers.py:284
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/common/helpers.py:286
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "エラーが起こっています"
#: ../src/common/helpers.py:291
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "なし"
# (Mako)subscription
#: ../src/common/helpers.py:293
msgid "To"
msgstr "相手先が承認"
# (Mako)groups_post_window.ui は、メールの「差出人」に相当
# helpers.pyは、
# 相手先の情報で、subscriptionの有無なので、「こちらが承認」としたい
#: ../src/common/helpers.py:295
msgid "From"
msgstr "こちらが承認"
#: ../src/common/helpers.py:297
msgid "Both"
msgstr "相互に承認"
#: ../src/common/helpers.py:305
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "なし"
#: ../src/common/helpers.py:307
msgid "Subscribe"
msgstr "申し込み"
#: ../src/common/helpers.py:316
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "なし"
#: ../src/common/helpers.py:319
msgid "Moderators"
msgstr "司会者"
#: ../src/common/helpers.py:321
msgid "Moderator"
msgstr "司会者"
#: ../src/common/helpers.py:324
msgid "Participants"
msgstr "参加者"
#: ../src/common/helpers.py:326
msgid "Participant"
msgstr "参加者"
# (Mako)moderated room で、発言権(voice)を持たない者
#: ../src/common/helpers.py:329
msgid "Visitors"
msgstr "傍聴者"
#: ../src/common/helpers.py:331
msgid "Visitor"
msgstr "傍聴者"
#: ../src/common/helpers.py:337 ../src/tooltips.py:403
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "なし"
#: ../src/common/helpers.py:339 ../src/tooltips.py:409
msgid "Owner"
msgstr "主宰者"
#: ../src/common/helpers.py:341 ../src/tooltips.py:407
msgid "Administrator"
msgstr "管理人"
# (Mako)「会員」では排他的なニュアンスが強いのでしかたなくカタカナ語で
#: ../src/common/helpers.py:343 ../src/tooltips.py:405
msgid "Member"
msgstr "メンバー"
#: ../src/common/helpers.py:382
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "さんはこの会話に目を向けています"
#: ../src/common/helpers.py:384
msgid "is doing something else"
msgstr "さんは何かほかのことをしています"
#: ../src/common/helpers.py:386
msgid "is composing a message..."
msgstr "さんはメッセージを書いています..."
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:389
msgid "paused composing a message"
msgstr "さんは書く手をちょっと止めています"
#: ../src/common/helpers.py:391
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "さんは会話ウインドウを閉じました"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:597
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:600
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:604
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:607
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:611
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:614
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:617
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
# (Mako)これと、次の "from room %s" は連続して表示される
#: ../src/common/helpers.py:1069 ../src/common/helpers.py:1076
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "保留メッセージ %d 件"
msgstr[1] "保留メッセージ %d 件"
#: ../src/common/helpers.py:1083
#, fuzzy, python-format
msgid "from room %s"
msgstr " - 談話室 \"%s\""
#: ../src/common/helpers.py:1086 ../src/common/helpers.py:1103
#, fuzzy, python-format
msgid "from user %s"
msgstr " - ユーザー %s"
#: ../src/common/helpers.py:1088
#, fuzzy, python-format
msgid "from %s"
msgstr "- %s"
#: ../src/common/helpers.py:1095 ../src/common/helpers.py:1101
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "保留イベント %d 件"
msgstr[1] "保留イベント %d 件"
#: ../src/common/helpers.py:1133
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/common/helpers.py:1319
msgid "Hello, I am $name."
msgstr "こんにちは。私は $name です。"
#: ../src/common/helpers.py:1433 ../src/common/helpers.py:1442
#: ../src/common/helpers.py:1501
msgid "Timeout loading image"
msgstr "画像の読み込みに失敗しました"
#: ../src/common/helpers.py:1452 ../src/common/helpers.py:1499
msgid "Image is too big"
msgstr "画像が大きすぎます"
#: ../src/common/helpers.py:1463
msgid "PyCURL is not installed"
msgstr "pyCURL がインストールされていません"
#: ../src/common/helpers.py:1503
msgid "Error loading image"
msgstr "画像読み込みエラー"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:115
#, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "%s 設定エラー"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:116
#, python-format
msgid ""
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s を設定できませんでした。設定を見直してください。\n"
"\n"
"パイプライン:\n"
"%s\n"
"\n"
"エラー:\n"
"%s"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:221
msgid "GStreamer error"
msgstr "GStreamer エラー"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:221
#, python-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Debug: %s"
msgstr ""
"エラー: %s\n"
"デバッグ: %s"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:355
msgid "audio input"
msgstr "音声入力"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:358
msgid "audio output"
msgstr "音声出力"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:415
msgid "video input"
msgstr "ビデオ入力"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:422
msgid "video output"
msgstr "ビデオ出力"
#: ../src/common/logging_helpers.py:32
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s は正しいログレベルではありません"
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:40
#, fuzzy
msgid "Default device"
msgstr " デフォルトのデバイス"
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:59
msgid "Audio test"
msgstr "音声テスト"
#. Auto src
#. Auto sink
#. Auto src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:62
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:78
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:92
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:110
msgid "Autodetect"
msgstr "自動検出"
#. Alsa src
#. Alsa sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:65
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:80
#, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "ALSA: %s"
#. Pulseaudio src
#. Pulseaudio sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:68
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:82
#, python-format
msgid "Pulse: %s"
msgstr "Pulse: %s"
#. Fake sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:76
msgid "Fake audio output"
msgstr "偽の音声出力"
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:89
msgid "Video test"
msgstr "ビデオのテスト"
#. V4L2 src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:94
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr "V4L2: %s"
#. Funny things, just to test...
#. self.devices['GOOM'] = 'audiotestsrc ! goom'
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:97
msgid "Screen"
msgstr "画面"
#. Fake video output
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:104
msgid "Fake video output"
msgstr "擬似ビデオ出力"
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:107
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
msgstr "X ウィンドウシステム (X11/XShm/Xv): %s"
#. ximagesink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:109
msgid "X Window System (without Xv)"
msgstr "X ウィンドウシステム (without Xv)"
#. we talk about a file
#. we talk about file
#: ../src/common/optparser.py:55 ../src/gtkgui_helpers.py:215
#: ../src/gtkgui_helpers.py:231
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "エラー: 読み込みモードで %s を開けません"
#: ../src/common/optparser.py:313 ../src/common/optparser.py:314
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
# (Mako) create index のこと
#: ../src/common/optparser.py:393
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "記録データベースからインデックスを作成します"
#: ../src/common/passwords.py:100
#, python-format
msgid "XMPP account %s@%s"
msgstr "XMPP アカウント %s@%s"
#: ../src/common/pep.py:27
msgid "Afraid"
msgstr "恐"
#: ../src/common/pep.py:28
msgid "Amazed"
msgstr "驚"
#: ../src/common/pep.py:29
msgid "Amorous"
msgstr "慕"
#: ../src/common/pep.py:30
msgid "Angry"
msgstr "立腹"
#: ../src/common/pep.py:31
msgid "Annoyed"
msgstr "煩"
#: ../src/common/pep.py:32
msgid "Anxious"
msgstr "心配"
#: ../src/common/pep.py:33
msgid "Aroused"
msgstr "奮"
#: ../src/common/pep.py:34
msgid "Ashamed"
msgstr "恥"
#: ../src/common/pep.py:35
msgid "Bored"
msgstr "うんざり"
#: ../src/common/pep.py:36
msgid "Brave"
msgstr "勇"
#: ../src/common/pep.py:37
msgid "Calm"
msgstr "閑"
#: ../src/common/pep.py:38
msgid "Cautious"
msgstr "疑"
#: ../src/common/pep.py:39
msgid "Cold"
msgstr "寒"
#: ../src/common/pep.py:40
msgid "Confident"
msgstr "信"
#: ../src/common/pep.py:41
msgid "Confused"
msgstr "混乱"
#: ../src/common/pep.py:42
msgid "Contemplative"
msgstr "黙"
#: ../src/common/pep.py:43
msgid "Contented"
msgstr "大満足"
#: ../src/common/pep.py:44
msgid "Cranky"
msgstr "偏屈"
#: ../src/common/pep.py:45
msgid "Crazy"
msgstr "狂"
#: ../src/common/pep.py:46
msgid "Creative"
msgstr "創造的"
#: ../src/common/pep.py:47
msgid "Curious"
msgstr "好奇"
#: ../src/common/pep.py:48
msgid "Dejected"
msgstr "落胆"
#: ../src/common/pep.py:49
msgid "Depressed"
msgstr "消沈"
#: ../src/common/pep.py:50
msgid "Disappointed"
msgstr "失望"
#: ../src/common/pep.py:51
msgid "Disgusted"
msgstr "嫌気"
#: ../src/common/pep.py:52
msgid "Dismayed"
msgstr "狼狽"
#: ../src/common/pep.py:53
msgid "Distracted"
msgstr "取り乱し"
#: ../src/common/pep.py:54
msgid "Embarrassed"
msgstr "当惑"
#: ../src/common/pep.py:55
msgid "Envious"
msgstr "妬み"
#: ../src/common/pep.py:56
msgid "Excited"
msgstr "興奮"
#: ../src/common/pep.py:57
msgid "Flirtatious"
msgstr "浮わつき"
#: ../src/common/pep.py:58
msgid "Frustrated"
msgstr "挫折"
#: ../src/common/pep.py:59
msgid "Grateful"
msgstr "(人に)感謝"
#: ../src/common/pep.py:60
msgid "Grieving"
msgstr "悲嘆"
#: ../src/common/pep.py:61
msgid "Grumpy"
msgstr "不機嫌"
#: ../src/common/pep.py:62
msgid "Guilty"
msgstr "罪"
#: ../src/common/pep.py:63
msgid "Happy"
msgstr "幸"
#: ../src/common/pep.py:64
msgid "Hopeful"
msgstr "希望"
#: ../src/common/pep.py:65
msgid "Hot"
msgstr "暑"
#: ../src/common/pep.py:66
msgid "Humbled"
msgstr "控え目"
#: ../src/common/pep.py:67
msgid "Humiliated"
msgstr "傷心"
#: ../src/common/pep.py:68
msgid "Hungry"
msgstr "空腹"
#: ../src/common/pep.py:69
msgid "Hurt"
msgstr "傷つき"
#: ../src/common/pep.py:70
msgid "Impressed"
msgstr "感銘"
#: ../src/common/pep.py:71
msgid "In Awe"
msgstr "畏敬"
#: ../src/common/pep.py:72
msgid "In Love"
msgstr "恋愛"
#: ../src/common/pep.py:73
msgid "Indignant"
msgstr "義憤"
#: ../src/common/pep.py:74
msgid "Interested"
msgstr "興味"
#: ../src/common/pep.py:75
msgid "Intoxicated"
msgstr "酔"
#: ../src/common/pep.py:76
msgid "Invincible"
msgstr "無敵"
#: ../src/common/pep.py:77
msgid "Jealous"
msgstr "やきもち"
#: ../src/common/pep.py:78
msgid "Lonely"
msgstr "孤独"
#: ../src/common/pep.py:79
msgid "Lost"
msgstr "失"
#: ../src/common/pep.py:80
msgid "Lucky"
msgstr "幸運"
#: ../src/common/pep.py:81
msgid "Mean"
msgstr "卑劣"
#: ../src/common/pep.py:82
msgid "Moody"
msgstr "きまぐれ"
#: ../src/common/pep.py:83
msgid "Nervous"
msgstr "神経質"
#: ../src/common/pep.py:84
msgid "Neutral"
msgstr "中間"
#: ../src/common/pep.py:85
msgid "Offended"
msgstr "憤怒"
#: ../src/common/pep.py:86
msgid "Outraged"
msgstr "非道"
#: ../src/common/pep.py:87
msgid "Playful"
msgstr "陽気"
#: ../src/common/pep.py:88
msgid "Proud"
msgstr "誇"
#: ../src/common/pep.py:89
msgid "Relaxed"
msgstr "癒"
#: ../src/common/pep.py:90
msgid "Relieved"
msgstr "解放"
#: ../src/common/pep.py:91
msgid "Remorseful"
msgstr "後悔"
#: ../src/common/pep.py:92
msgid "Restless"
msgstr "そわそわ"
#: ../src/common/pep.py:93
msgid "Sad"
msgstr "悲"
#: ../src/common/pep.py:94
msgid "Sarcastic"
msgstr "皮肉"
#: ../src/common/pep.py:95
msgid "Satisfied"
msgstr "満足"
#: ../src/common/pep.py:96
msgid "Serious"
msgstr "深刻"
#: ../src/common/pep.py:97
msgid "Shocked"
msgstr "衝撃"
#: ../src/common/pep.py:98
msgid "Shy"
msgstr "はにかみ"
#: ../src/common/pep.py:99
msgid "Sick"
msgstr "病"
#: ../src/common/pep.py:100
msgid "Sleepy"
msgstr "眠い"
#: ../src/common/pep.py:101
msgid "Spontaneous"
msgstr "自発的"
#: ../src/common/pep.py:102
msgid "Stressed"
msgstr "重圧"
#: ../src/common/pep.py:103
msgid "Strong"
msgstr "強"
#: ../src/common/pep.py:104
msgid "Surprised"
msgstr "驚"
#: ../src/common/pep.py:105
msgid "Thankful"
msgstr "感謝"
#: ../src/common/pep.py:106
msgid "Thirsty"
msgstr "渇"
#: ../src/common/pep.py:107
msgid "Tired"
msgstr "疲"
#: ../src/common/pep.py:108
msgid "Undefined"
msgstr "未定義"
#: ../src/common/pep.py:109
msgid "Weak"
msgstr "弱"
#: ../src/common/pep.py:110
msgid "Worried"
msgstr "迷惑"
#: ../src/common/pep.py:113
msgid "Doing Chores"
msgstr "家事"
#: ../src/common/pep.py:114
msgid "Buying Groceries"
msgstr "買い物"
#: ../src/common/pep.py:115
msgid "Cleaning"
msgstr "掃除"
#: ../src/common/pep.py:116
msgid "Cooking"
msgstr "料理"
#: ../src/common/pep.py:117
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "修繕"
#: ../src/common/pep.py:118
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "皿洗い"
#: ../src/common/pep.py:119
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "洗濯"
#: ../src/common/pep.py:120
msgid "Gardening"
msgstr "庭仕事"
#: ../src/common/pep.py:121
msgid "Running an Errand"
msgstr "お使い"
#: ../src/common/pep.py:122
msgid "Walking the Dog"
msgstr "犬の散歩"
#: ../src/common/pep.py:123
msgid "Drinking"
msgstr "飲み"
#: ../src/common/pep.py:124
msgid "Having a Beer"
msgstr "ビール"
#: ../src/common/pep.py:125
msgid "Having Coffee"
msgstr "コーヒー"
#: ../src/common/pep.py:126
msgid "Having Tea"
msgstr "茶"
#: ../src/common/pep.py:128
msgid "Having a Snack"
msgstr "スナック菓子"
#: ../src/common/pep.py:129
msgid "Having Breakfast"
msgstr "朝食"
#: ../src/common/pep.py:130
msgid "Having Dinner"
msgstr "夕食"
#: ../src/common/pep.py:131
msgid "Having Lunch"
msgstr "昼食"
#: ../src/common/pep.py:132
msgid "Exercising"
msgstr "運動"
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
msgid "Cycling"
msgstr "自転車"
#: ../src/common/pep.py:134
msgid "Dancing"
msgstr "ダンス"
#: ../src/common/pep.py:135
msgid "Hiking"
msgstr "ハイキング"
#: ../src/common/pep.py:136
msgid "Jogging"
msgstr "ジョギング"
#: ../src/common/pep.py:137
msgid "Playing Sports"
msgstr "スポーツ"
#: ../src/common/pep.py:138
msgid "Running"
msgstr "ランニング"
#: ../src/common/pep.py:139
msgid "Skiing"
msgstr "スキー"
#: ../src/common/pep.py:140
msgid "Swimming"
msgstr "水泳"
#: ../src/common/pep.py:141
msgid "Working out"
msgstr "練習"
#: ../src/common/pep.py:142
msgid "Grooming"
msgstr "身づくろい"
#: ../src/common/pep.py:143
msgid "At the Spa"
msgstr "温泉"
#: ../src/common/pep.py:144
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "歯磨き"
#: ../src/common/pep.py:145
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "整髪"
#: ../src/common/pep.py:146
msgid "Shaving"
msgstr "髭剃り"
#: ../src/common/pep.py:147
msgid "Taking a Bath"
msgstr "風呂"
#: ../src/common/pep.py:148
msgid "Taking a Shower"
msgstr "シャワー"
#: ../src/common/pep.py:149
msgid "Having an Appointment"
msgstr "約束あり"
#: ../src/common/pep.py:151
msgid "Day Off"
msgstr "休み"
#: ../src/common/pep.py:152
msgid "Hanging out"
msgstr "遠出"
#: ../src/common/pep.py:153
msgid "Hiding"
msgstr "隠密"
#: ../src/common/pep.py:154
msgid "On Vacation"
msgstr "長期休暇"
#: ../src/common/pep.py:155
msgid "Praying"
msgstr "祈り"
#: ../src/common/pep.py:156
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "予定していた休暇"
#: ../src/common/pep.py:158
msgid "Thinking"
msgstr "思索"
#: ../src/common/pep.py:159
msgid "Relaxing"
msgstr "趣味"
#: ../src/common/pep.py:160
msgid "Fishing"
msgstr "釣り"
#: ../src/common/pep.py:161
msgid "Gaming"
msgstr "ゲーム"
#: ../src/common/pep.py:162
msgid "Going out"
msgstr "外出"
#: ../src/common/pep.py:163
msgid "Partying"
msgstr "パーティ"
#: ../src/common/pep.py:164
msgid "Reading"
msgstr "読書"
#: ../src/common/pep.py:165
msgid "Rehearsing"
msgstr "リハーサル"
#: ../src/common/pep.py:166
msgid "Shopping"
msgstr "買い物"
#: ../src/common/pep.py:167
msgid "Smoking"
msgstr "喫煙"
#: ../src/common/pep.py:168
msgid "Socializing"
msgstr "交流"
#: ../src/common/pep.py:169
msgid "Sunbathing"
msgstr "日向ぼっこ"
#: ../src/common/pep.py:170
msgid "Watching TV"
msgstr "テレビ"
#: ../src/common/pep.py:171
msgid "Watching a Movie"
msgstr "映画"
#: ../src/common/pep.py:172
msgid "Talking"
msgstr "話し中"
#: ../src/common/pep.py:173
msgid "In Real Life"
msgstr "直接会って"
#: ../src/common/pep.py:174
msgid "On the Phone"
msgstr "電話で"
#: ../src/common/pep.py:175
msgid "On Video Phone"
msgstr "ビデオ電話で"
#: ../src/common/pep.py:176
msgid "Traveling"
msgstr "旅行"
#: ../src/common/pep.py:177
msgid "Commuting"
msgstr "通勤中"
#: ../src/common/pep.py:179
msgid "Driving"
msgstr "運転中"
#: ../src/common/pep.py:180
msgid "In a Car"
msgstr "車の中"
#: ../src/common/pep.py:181
msgid "On a Bus"
msgstr "バスで"
#: ../src/common/pep.py:182
msgid "On a Plane"
msgstr "飛行機で"
#: ../src/common/pep.py:183
msgid "On a Train"
msgstr "列車で"
#: ../src/common/pep.py:184
msgid "On a Trip"
msgstr "旅行中"
#: ../src/common/pep.py:185
msgid "Walking"
msgstr "徒歩で"
#: ../src/common/pep.py:187
msgid "Coding"
msgstr "コーディング中"
#: ../src/common/pep.py:188
msgid "In a Meeting"
msgstr "会議中"
#: ../src/common/pep.py:189
msgid "Studying"
msgstr "勉強中"
#: ../src/common/pep.py:190
msgid "Writing"
msgstr "執筆中"
#: ../src/common/pep.py:195
msgid "accuracy"
msgstr "精度"
#: ../src/common/pep.py:196
msgid "alt"
msgstr "高度"
#: ../src/common/pep.py:197
msgid "area"
msgstr "地区"
#: ../src/common/pep.py:198
msgid "bearing"
msgstr "方位"
#: ../src/common/pep.py:199
msgid "building"
msgstr "建物"
#: ../src/common/pep.py:200
msgid "country"
msgstr "国"
#: ../src/common/pep.py:201
msgid "countrycode"
msgstr "国コード"
#: ../src/common/pep.py:202
msgid "datum"
msgstr "データ"
#: ../src/common/pep.py:203
msgid "description"
msgstr "説明"
#: ../src/common/pep.py:204
msgid "error"
msgstr "誤差"
#: ../src/common/pep.py:205
msgid "floor"
msgstr "階"
#: ../src/common/pep.py:206
msgid "lat"
msgstr "緯度"
#: ../src/common/pep.py:207
msgid "locality"
msgstr "市(区町村)"
#: ../src/common/pep.py:208
msgid "lon"
msgstr "経度"
#: ../src/common/pep.py:209
msgid "postalcode"
msgstr "郵便番号"
#: ../src/common/pep.py:210
msgid "region"
msgstr "州(県)"
#: ../src/common/pep.py:211
msgid "room"
msgstr "部屋"
#: ../src/common/pep.py:212
msgid "speed"
msgstr "移動速度"
#: ../src/common/pep.py:213
msgid "street"
msgstr "町丁名・番地"
#: ../src/common/pep.py:214
msgid "text"
msgstr "その他の情報"
#: ../src/common/pep.py:215
msgid "timestamp"
msgstr "日付・時刻"
#: ../src/common/pep.py:216
msgid "uri"
msgstr "URI"
#: ../src/common/pep.py:341
msgid "Unknown Artist"
msgstr "不明"
#: ../src/common/pep.py:344
msgid "Unknown Title"
msgstr "不明"
#: ../src/common/pep.py:347
msgid "Unknown Source"
msgstr "不明"
#: ../src/common/pep.py:350
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> <i>%(artist)s</i>\n"
"( <i>%(source)s</i> より)"
#. we're not english
#: ../src/common/stanza_session.py:425
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
"[暗号化セッションの途中です。このメッセージを見ているということは、何か失敗し"
"ています。]"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
msgid "Avahi error"
msgstr "Avahi エラー"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"ローカルの伝送がうまく働いていないようです。"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:206
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Avahi か Bonjour がインストールされているか確認してください。"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:220
msgid "Could not start local service"
msgstr "ローカルのサービスを起動できませんでした"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "ポート %d を開けません。"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:221
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:306
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:319
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:335
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "avahi-daemon が起動しているか確認してください。"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:305
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:318
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:334
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "アカウント \"%s\" の在席状況を変更できませんでした"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:357
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "メッセージを送信できませんでした。"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:369
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "相手先はオフラインです。メッセージを送信できませんでした。"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:396
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr "ホストへの接続を確立できませんでした: データ送信中の時間切れです。"
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:221
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:194
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "サービスの追加中のエラーです。%s"
#: ../src/config.py:449 ../src/config.py:453 ../src/config.py:3218
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: ../src/config.py:724 ../src/dialogs.py:1530
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "言語 %s の辞書はありません"
#: ../src/config.py:725
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"スペルチェックを行なうには、%s の辞書をインストールしてください。あるいは、"
"speller_language オプションで別の言語を選択してください。"
#: ../src/config.py:1213
msgid "status message title"
msgstr "状況メッセージのタイトル"
#: ../src/config.py:1214
msgid "status message text"
msgstr "状況メッセージの文"
#. Name column
#: ../src/config.py:1559 ../src/dialogs.py:2725 ../src/dialogs.py:2792
#: ../src/dialogs.py:3579 ../src/disco.py:912 ../src/disco.py:1747
#: ../src/disco.py:2035 ../src/history_window.py:94
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../src/config.py:1666
msgid "Relogin now?"
msgstr "今すぐ再ログインしますか ?"
#: ../src/config.py:1667
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr "すべての変更を直ちに有効にするには、再ログインしてください。"
#: ../src/config.py:1827 ../src/config.py:1962
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
msgstr "OpenPGP はこのコンピュータでは使えません。"
#: ../src/config.py:2007 ../src/config.py:2057
msgid "Unread events"
msgstr "未読のイベント"
#: ../src/config.py:2008
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "このアカウントを削除する前にすべての保留イベントを読みます。"
#: ../src/config.py:2038
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "アカウント %s でチャット中です"
#: ../src/config.py:2039
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr "すべてのチャットとグループチャットのウィンドウを閉じます。続けますか ?"
#: ../src/config.py:2052 ../src/config.py:2628 ../src/config.py:2666
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "現在サーバーに接続している状態です"
#: ../src/config.py:2053
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "アカウント名を変更するには、接続を切ってください。"
#: ../src/config.py:2058
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr ""
"アカウント名を変更するには、保留されているすべてのイベントを読んでください。"
#: ../src/config.py:2064
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "アカウン名は既に使われています"
#: ../src/config.py:2065
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr "この名前は別のアカウントで既に使われています。別の名前にしてください。"
#: ../src/config.py:2069 ../src/config.py:2074
msgid "Invalid account name"
msgstr "アカウント名が正しくありません"
#: ../src/config.py:2070
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "アカウント名は空白にできません。"
#: ../src/config.py:2075
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "アカウント名にスペースを含めることはできません。"
#: ../src/config.py:2156
msgid "Rename Account"
msgstr "アカウントの変更"
#: ../src/config.py:2157
#, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "%s さんの新しい名前を入力してください"
#: ../src/config.py:2187
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID は \"user@サーバー名\" の形にしてください。"
#: ../src/config.py:2425 ../src/config.py:3768
msgid "Invalid entry"
msgstr "入力内容が正しくありません"
#: ../src/config.py:2426 ../src/config.py:3769
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "ポートは番号で指定してください。"
#: ../src/config.py:2448
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "秘密鍵が見つかりません"
#: ../src/config.py:2449
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
msgstr "利用できる OpenPGP の秘密鍵がありません。"
#: ../src/config.py:2487
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP キーの選択"
#: ../src/config.py:2488
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "OpenPGP の鍵を選択してください"
#: ../src/config.py:2496
msgid "No such account available"
msgstr "そのアカウントは無効です"
#: ../src/config.py:2497
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "個人情報を編集する前に、アカウントを作成してください。"
#: ../src/config.py:2504 ../src/dialogs.py:2412 ../src/dialogs.py:2713
#: ../src/dialogs.py:2903 ../src/disco.py:529 ../src/profile_window.py:375
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "サーバーに接続していません"
#: ../src/config.py:2505
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "接続していない状態では、個人情報は編集できません。"
#: ../src/config.py:2510
msgid "Your server doesn't support vCard"
msgstr "このサーバーは Vcard をサポートしていません"
#: ../src/config.py:2511
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "このサーバーは個人情報を保持できません。"
#: ../src/config.py:2629 ../src/config.py:2667
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr "アカウントを無効にするには、接続を切ってください。"
#: ../src/config.py:2636
msgid "Account Local already exists."
msgstr "アカウント Local は既に存在しています。"
#: ../src/config.py:2637
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr "ローカルの伝送を有効にするには、名前の変更または削除を行ってください。"
#: ../src/config.py:2798
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "%s を編集"
#: ../src/config.py:2800
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "%s を登録"
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2836
msgid "Ban List"
msgstr "追放者の一覧"
#: ../src/config.py:2837
msgid "Member List"
msgstr "メンバーの一覧"
#: ../src/config.py:2837
msgid "Owner List"
msgstr "主宰者の一覧"
#: ../src/config.py:2838
msgid "Administrator List"
msgstr "管理人の一覧"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2902 ../src/disco.py:919 ../src/history_manager.py:219
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:2912
msgid "Reason"
msgstr "理由"
#: ../src/config.py:2919
msgid "Nick"
msgstr "ニックネーム"
#: ../src/config.py:2925
msgid "Role"
msgstr "役"
#: ../src/config.py:2952
msgid "Banning..."
msgstr "締め出し中..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2954
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>誰を締め出しますか ?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2956
msgid "Adding Member..."
msgstr "メンバーを追加..."
#: ../src/config.py:2957
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>誰をメンバーにしますか ?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2959
msgid "Adding Owner..."
msgstr "主宰者を追加..."
#: ../src/config.py:2960
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>誰を主宰者にしますか ?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2962
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "管理人を追加..."
#: ../src/config.py:2963
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>誰を管理人にしますか ?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2964
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
msgstr ""
"次のいずれかの形が可能です:\n"
"1. ユーザー@ドメイン/リソース (リソースが合致する場合のみ)\n"
"2. ユーザー@ドメイン (リソースが何であれ合致)\n"
"3. ドメイン/リソース (リソースが合致する場合のみ)\n"
"4. ドメイン (ドメインの合致。どんな user@domain や domain/resource や\n"
"サブドメインを含んでも可)"
#: ../src/config.py:3064
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "アカウント %s を削除します"
#: ../src/config.py:3079
msgid "Account is disabled"
msgstr "アカウントは無効です"
#: ../src/config.py:3080
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
msgstr "サーバーから登録を解除するには、アカウントを有効にしてください。"
#: ../src/config.py:3093 ../src/gui_interface.py:290
#: ../src/gui_interface.py:748
msgid "Password Required"
msgstr "パスワードが必要です"
#: ../src/config.py:3094 ../src/gui_interface.py:733
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "%s のパスワードを入力してください"
#: ../src/config.py:3095 ../src/gui_interface.py:748
msgid "Save password"
msgstr "パスワードを保存する"
#: ../src/config.py:3105
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "アカウント \"%s\" はサーバーに接続しています"
#: ../src/config.py:3106
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "削除すると、接続が失われます。"
#: ../src/config.py:3120
#, python-format
msgid "Connection to server %s failed"
msgstr "サーバー %s への接続に失敗しました"
#: ../src/config.py:3121
msgid "What would you like to do?"
msgstr "何をしたいですか ?"
#: ../src/config.py:3122
msgid "Remove only from Gajim"
msgstr "アカウントを Gajim からのみ削除"
#: ../src/config.py:3123
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
msgstr "何も削除できません。あとで試みます"
#: ../src/config.py:3218
msgid "?print_status:All"
msgstr "すべて"
#: ../src/config.py:3219
msgid "Enter and leave only"
msgstr "入退室のみ"
#: ../src/config.py:3220
msgid "?print_status:None"
msgstr "なし"
#: ../src/config.py:3280
msgid "New Group Chat"
msgstr "新しいグループチャット"
#: ../src/config.py:3316
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "このブックマークは不正なデータを含んでいます"
#: ../src/config.py:3317
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"サーバーと談話室の欄を正しく入力するか、このブックマークを削除してください。"
#: ../src/config.py:3440 ../src/config.py:3456 ../src/config.py:3467
#: ../src/config.py:3495
msgid "Character not allowed"
msgstr "使えない文字です"
#: ../src/config.py:3455 ../src/config.py:3466 ../src/config.py:3744
msgid "Invalid server"
msgstr "サーバー名が正しくありません"
#: ../src/config.py:3494
msgid "Invalid room"
msgstr "談話室名が正しくありません"
#: ../src/config.py:3658
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "アカウントは無事に追加されました"
#: ../src/config.py:3659 ../src/config.py:3665
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"「拡張」ボタンで、詳細なオプションを設定できます。また後で、メインウィンドウ"
"の「編集」メニューの「アカウント」を選択して設定できます。"
#: ../src/config.py:3664
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "新しいアカウントを無事に作成しました"
#: ../src/config.py:3702
msgid "Invalid username"
msgstr "ユーザー名が正しくありません"
#: ../src/config.py:3704
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "このアカウントを編集するには、ユーザー名を指定してください。"
#: ../src/config.py:3745
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "登録するサーバーを指定してください。"
#: ../src/config.py:3801 ../src/gui_interface.py:1351
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "証明書はファイルにあります"
#: ../src/config.py:3802 ../src/gui_interface.py:1352
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr "この証明書は既にファイル %s にあります。再び追加しません。"
#: ../src/config.py:3895
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>セキュリティ警告</b>\n"
"\n"
"サーバー %(hostname)s の SSL 証明書の真正性は検証できませんでした。\n"
"SSL エラー: %(error)s\n"
"それでもこのサーバーに接続しますか ?"
#: ../src/config.py:3901 ../src/gui_interface.py:1382
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s\n"
"SHA256 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"この証明書を、信頼できる証明書の一覧に追加します。\n"
"この証明書の SHA1 指紋:\n"
"%s"
#: ../src/config.py:3934 ../src/config.py:3968
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "アカウント作成時にエラーが起きました"
#: ../src/config.py:4033
msgid "Account name is in use"
msgstr "アカウント名は使われています"
#: ../src/config.py:4034
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "この名前のアカウントは既に存在しています。"
#: ../src/config.py:4164
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "PEP ノードは削除されませんでした"
#: ../src/config.py:4165
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "PEP ノード %(node)s は削除されませんでした: %(message)s"
#: ../src/config.py:4193
#, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "%s を調整"
#: ../src/config.py:4218
msgid "Event"
msgstr "イベント"
#: ../src/config.py:4252
msgid "Attention Message Received"
msgstr "注目メッセージを受信した"
#: ../src/config.py:4253
msgid "First Message Received"
msgstr "最初のメッセージを受信した"
#: ../src/config.py:4254
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "開いているチャットで、その次のメッセージを受信した"
#: ../src/config.py:4256
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "開いていないチャットで、その次のメッセージを受信した"
#: ../src/config.py:4257
msgid "Contact Connected"
msgstr "相手先が接続した"
#: ../src/config.py:4258
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "相手先が切断した"
#: ../src/config.py:4259
msgid "Message Sent"
msgstr "メッセージを送信した"
#: ../src/config.py:4260
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "グループチャットのメッセージの強調"
#: ../src/config.py:4261
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "グループチャットのメッセージを受信した"
#: ../src/config.py:4262
msgid "GMail Email Received"
msgstr "GMail メールを受信した"
#: ../src/conversation_textview.py:351
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"この線より下の文は、このグループチャットを\n"
"最後に読んだとき以降に発生したものです"
#: ../src/conversation_textview.py:657
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
"このアイコンは、メッセージの受信が完了していないことを\n"
"示すものです。もし長時間表示されたままなら、メッセージは\n"
"失われたと考えられます。"
#. show clear
#: ../src/conversation_textview.py:761 ../src/profile_window.py:220
msgid "_Clear"
msgstr ""
#: ../src/conversation_textview.py:772
msgid "_Quote"
msgstr "引用 (_Q)"
#: ../src/conversation_textview.py:780
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "\"%s\" に対する操作 (_A)"
#: ../src/conversation_textview.py:794
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "_Wikipedia の項を読む (_W)"
#: ../src/conversation_textview.py:799
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "辞書を引く (_D)"
#: ../src/conversation_textview.py:816
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr ""
"辞書の URL に \"%s\" が含まれていません。また、WIKTIONARY でもありません"
#: ../src/conversation_textview.py:830
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "ウェブ検索の URL に \"%s\" が含まれていません"
#: ../src/conversation_textview.py:833
msgid "Web _Search for it"
msgstr "ウェブで検索する (_S)"
#: ../src/conversation_textview.py:839
msgid "Open as _Link"
msgstr "リンクとして開く (_L)"
#: ../src/conversation_textview.py:1221
#, fuzzy
msgid "Invalid URL"
msgstr "JID が正しくありません"
#. %i is day in year (1-365)
#: ../src/conversation_textview.py:1444
#, python-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
msgstr[0] "昨日"
msgstr[1] "%(nb_days)i日前"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:1532 ../src/history_window.py:507
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "件名: %s\n"
#: ../src/dataforms_widget.py:585
msgid "Unable to load image"
msgstr "画像をロードできません"
#: ../src/dataforms_widget.py:587
#, python-format
msgid "Media type not supported: %s"
msgstr "メディアタイプはサポートされていません: %s"
#: ../src/dataforms_widget.py:602
msgid "This field is required"
msgstr "この欄は必須項目です"
#: ../src/dataforms_widget.py:646
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Jabber ID は一覧にあります"
#: ../src/dataforms_widget.py:647
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr ""
"入力された Jabber ID は既に一覧に載っています。別の Jabber ID を選択してくだ"
"さい。"
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:658
msgid "new@jabber.id"
msgstr "new@jabber.id"
#: ../src/dataforms_widget.py:661 ../src/dataforms_widget.py:663
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "new%d@jabber.id"
#: ../src/dialogs.py:93
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "相手先名: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:95
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:209
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: ../src/dialogs.py:216
msgid "In the group"
msgstr "グループ内"
#: ../src/dialogs.py:309
msgid "KeyID"
msgstr "鍵 ID"
#: ../src/dialogs.py:314
msgid "Contact name"
msgstr "名前"
#: ../src/dialogs.py:492
msgid "Set Mood"
msgstr "気分の設定"
#: ../src/dialogs.py:613
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s の状況メッセージ"
#: ../src/dialogs.py:627
msgid "Status Message"
msgstr "状況メッセージ"
#: ../src/dialogs.py:817
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "状況メッセージを上書きしますか ?"
#: ../src/dialogs.py:818
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr "この名前は既に使われています。この状況メッセージを上書きしますか ?"
#: ../src/dialogs.py:826
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "用意しておく状況メッセージとして保存"
#: ../src/dialogs.py:827
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "この状況メッセージの名前を入力してください"
#: ../src/dialogs.py:855
msgid "AIM Address:"
msgstr "AIM アドレス:"
#: ../src/dialogs.py:856
msgid "GG Number:"
msgstr "GG 番号:"
#: ../src/dialogs.py:857
msgid "ICQ Number:"
msgstr "ICQ 番号:"
#: ../src/dialogs.py:858
msgid "MSN Address:"
msgstr "MSN アドレス:"
#: ../src/dialogs.py:859
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Yahoo! アドレス:"
#: ../src/dialogs.py:896
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Please fill in the data of the contact you want\n"
"to add to your account <b>%s</b>"
msgstr "アカウント %s に追加する相手先の情報を入力してください"
#: ../src/dialogs.py:899
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "追加する相手先の情報を入力してください"
#: ../src/dialogs.py:1096 ../src/dialogs.py:1102 ../src/dialogs.py:1107
#: ../src/dialogs.py:3814
msgid "Invalid User ID"
msgstr "ユーザー ID が正しくありません"
#: ../src/dialogs.py:1103
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "ユーザー ID にはリソースを含めないでください。"
#: ../src/dialogs.py:1108
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "あなた自身は名簿に追加できません。"
#: ../src/dialogs.py:1122
msgid "Contact already in roster"
msgstr "相手先は既に名簿にあります"
#: ../src/dialogs.py:1123
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "この相手先は既に名簿に登録されています。"
#: ../src/dialogs.py:1176 ../src/dialogs.py:1210
msgid "User ID:"
msgstr "ユーザー ID:"
#: ../src/dialogs.py:1308
msgid "A GTK+ Jabber/XMPP client"
msgstr "GTK+ Jabber/XMPP クライアント"
#: ../src/dialogs.py:1309
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "GTK+ バージョン:"
#: ../src/dialogs.py:1309
#, fuzzy
msgid "PyGobject Version:"
msgstr "PyGTK バージョン:"
#: ../src/dialogs.py:1310
msgid "python-nbxmpp Version:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1321
msgid "Current Developers:"
msgstr "現在の開発者:"
#: ../src/dialogs.py:1323
msgid "Past Developers:"
msgstr "過去の開発者:"
#: ../src/dialogs.py:1329
msgid "THANKS:"
msgstr "謝意:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:1335
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "最後に、すべてのパッケージのメンテナに感謝いたします。"
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:1347
msgid "translator-credits"
msgstr "Mako (mako AT pasero.net)"
#: ../src/dialogs.py:1531
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"スペルチェックを使うには、%s の辞書をインストールしてください。あるいは、"
"speller_language オプションで別の言語を選択してください。\n"
"\n"
"スペル間違いの強調表示は使われません"
#: ../src/dialogs.py:1876 ../src/dialogs.py:1892 ../src/gui_interface.py:1502
#: ../src/gui_interface.py:1544
msgid "Insecure connection"
msgstr "安全でない接続"
#: ../src/dialogs.py:1877
#, python-format
msgid ""
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) with an "
"insecure connection. This means all your conversations will be exchanged "
"unencrypted. This type of connection is really discouraged.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"安全でない接続でアカウント %(account)s (サーバー %(server)s) に接続しようとし"
"ています。これは、すべての会話が暗号化されずに交わされること意味します。この"
"タイプの接続はまったく推奨しません。\n"
"それでも続けますか ?"
#: ../src/dialogs.py:1883 ../src/gui_interface.py:1506
#: ../src/gui_interface.py:1547
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "はい。安全でないまま接続します"
#: ../src/dialogs.py:1884
msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
msgstr "このボックスにチェックしなければ、Gajim は接続しません"
#: ../src/dialogs.py:1885 ../src/groupchat_control.py:2187
#: ../src/gui_interface.py:725 ../src/gui_interface.py:1507
#: ../src/gui_interface.py:1548 ../src/message_window.py:240
#: ../src/roster_window.py:2986 ../src/roster_window.py:3666
#: ../src/roster_window.py:4495
msgid "_Do not ask me again"
msgstr "次回から質問しない (_D)"
#: ../src/dialogs.py:1984
msgid "_Resume"
msgstr "残す (_R)"
#: ../src/dialogs.py:1992
msgid "Re_place"
msgstr "置換する (_P)"
#: ../src/dialogs.py:2196 ../src/dialogs.py:2661
msgid "The nickname contains invalid characters."
msgstr "ニックネームに使用できない文字が含まれています。"
#: ../src/dialogs.py:2319
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "アカウント %(account)s に対して、%(jid)s さんからの在席通知の申し込み"
#: ../src/dialogs.py:2322
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "%s さんから在席通知の申し込み"
#: ../src/dialogs.py:2407 ../src/gui_interface.py:2143
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "既にグループチャット %s に参加しています"
#: ../src/dialogs.py:2413
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "接続しないと、グループチャットに参加できません。"
#: ../src/dialogs.py:2459
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "アカウント %s でグループチャットに参加"
#: ../src/dialogs.py:2597 ../src/dialogs.py:2608
msgid "Wrong server"
msgstr "サーバーが正しくありません"
#: ../src/dialogs.py:2597 ../src/dialogs.py:2608
#, python-format
msgid "%s is not a groupchat server"
msgstr "%s はグループチャットのサーバーではありません"
#: ../src/dialogs.py:2648
msgid "Invalid Account"
msgstr "アカウントが正しくありません"
#: ../src/dialogs.py:2649
msgid ""
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
msgstr "グループチャット参加に使用するアカウントを選択してください。"
#: ../src/dialogs.py:2660
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "ニックネームが正しくありません"
#: ../src/dialogs.py:2665 ../src/dialogs.py:2671
#: ../src/groupchat_control.py:2260
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "グループチャットの JID が正しくありません"
#: ../src/dialogs.py:2666
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
msgstr "グループチャットの JID を、room@server のように、入力してください。"
#: ../src/dialogs.py:2672
msgid "The group chat Jabber ID contains invalid characters."
msgstr "グループチャットの JID に使えない文字が含まれています。"
#: ../src/dialogs.py:2677 ../src/gui_interface.py:2123
msgid "This is not a group chat"
msgstr "グループチャットではありません"
#: ../src/dialogs.py:2678 ../src/gui_interface.py:2124
#, python-format
msgid ""
"%s is already in your roster. Please check if %s is a correct group chat "
"name. If it is, delete it from your roster and try joining the group chat "
"again."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:2714
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "接続していないと、相手先を合わせることはできません。"
#: ../src/dialogs.py:2728
msgid "Server"
msgstr "サーバー"
#: ../src/dialogs.py:2764
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "このアカウントはサーバーに接続していません"
#: ../src/dialogs.py:2765
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "接続していないと、相手先に合わせることはできません。"
#: ../src/dialogs.py:2790
msgid "Synchronise"
msgstr "同調"
#: ../src/dialogs.py:2851
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "アカウント %s でチャットを開始"
#: ../src/dialogs.py:2853
msgid "Start Chat"
msgstr "チャットを開始する"
#: ../src/dialogs.py:2854
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"チャットのメッセージを送る相手先のニックネームまたは Jabber ID を入力してくだ"
"さい:"
#: ../src/dialogs.py:2856
#, fuzzy
msgid "Nickname / Jabber ID"
msgstr "Jabber ID が正しくありません"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:2882 ../src/dialogs.py:3271 ../src/dialogs.py:3493
msgid "Connection not available"
msgstr "接続していません"
#: ../src/dialogs.py:2883 ../src/dialogs.py:3272 ../src/dialogs.py:3494
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "\"%s\" に接続していることを確認してください。"
#: ../src/dialogs.py:2892 ../src/dialogs.py:2895
msgid "Invalid JID"
msgstr "JID が正しくありません"
#: ../src/dialogs.py:2895
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "\"%s\" を解析できません。"
#: ../src/dialogs.py:2904
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "接続しないと、パスワードは変更できません。"
#: ../src/dialogs.py:2924
msgid "Invalid password"
msgstr "パスワードが正しくありません。"
#: ../src/dialogs.py:2924
msgid "You must enter a password."
msgstr "パスワードを入力してください。"
#: ../src/dialogs.py:2928
msgid "Passwords do not match"
msgstr "パスワードが一致しません"
#: ../src/dialogs.py:2929
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "ふたつの欄のパスワードは同じにしてください。"
#: ../src/dialogs.py:2974 ../src/gui_interface.py:898 ../src/notify.py:287
msgid "New E-mail"
msgstr "新着メール"
#: ../src/dialogs.py:2976 ../src/gui_interface.py:962 ../src/notify.py:280
msgid "File Transfer Request"
msgstr "ファイル転送の要求"
#: ../src/dialogs.py:2978 ../src/gui_interface.py:860
#: ../src/gui_interface.py:927 ../src/notify.py:282
msgid "File Transfer Error"
msgstr "ファイル転送のエラー"
#: ../src/dialogs.py:2980 ../src/gui_interface.py:1057
#: ../src/gui_interface.py:1086 ../src/gui_interface.py:1107
#: ../src/notify.py:284
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "ファイルの転送の完了"
#: ../src/dialogs.py:2981 ../src/gui_interface.py:1061
#: ../src/gui_interface.py:1090 ../src/gui_interface.py:1111
#: ../src/notify.py:285
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "ファイルの転送の中断"
#: ../src/dialogs.py:3190
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "アカウント %s で単発メッセージ"
#: ../src/dialogs.py:3192
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "アカウント %s で単発メッセージ"
#: ../src/dialogs.py:3194
msgid "Single Message"
msgstr "単発メッセージ"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:3197
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "%s を送信"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:3220
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "%s を受信"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:3243
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "フォーム %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:3326
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:3327
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s wrote:\n"
#: ../src/dialogs.py:3387
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "%s の XML コンソール"
#: ../src/dialogs.py:3389
msgid "XML Console"
msgstr "XML コンソール"
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
#: ../src/dialogs.py:3522
msgid "add"
msgstr "追加"
#: ../src/dialogs.py:3522
msgid "modify"
msgstr "変更"
#: ../src/dialogs.py:3523
msgid "remove"
msgstr "削除"
#: ../src/dialogs.py:3552
#, python-format
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr ""
"<b>%(jid)s</b> さんは、あなたの名簿にあるいくつかの相手先に <b>%(action)s</"
"b> を行うよう、求めています。"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3570 ../src/dialogs.py:3645
msgid "Modify"
msgstr "変更"
#: ../src/dialogs.py:3582
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
#. it is selected
#. remote_jid = model[iter_][1]
#: ../src/dialogs.py:3690
#, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "あなたを名簿に追加するよう、%s さんは私に勧めました。"
#: ../src/dialogs.py:3704
#, python-format
msgid "Added %d contact"
msgid_plural "Added %d contacts"
msgstr[0] "%d 件の相手先を追加しました"
msgstr[1] "%d 件の相手先を追加しました"
#: ../src/dialogs.py:3742
#, python-format
msgid "Removed %d contact"
msgid_plural "Removed %d contacts"
msgstr[0] "%d 件の相手先を削除しました"
msgstr[1] "%d 件の相手先を削除しました"
#: ../src/dialogs.py:3783 ../src/dialogs.py:3960 ../src/dialogs.py:4131
#, python-format
msgid "Archiving Preferences for %s"
msgstr "%s の書庫の設定"
#: ../src/dialogs.py:3823
msgid "Invalid expire value"
msgstr "期限の値が正しくありません"
#: ../src/dialogs.py:3824
msgid "Expire must be a valid positive integer."
msgstr "期限は正の整数にしてください。"
#: ../src/dialogs.py:3871
msgid "There is an error with the form"
msgstr "書式に誤りがあります"
#: ../src/dialogs.py:4091
msgid "There is an error"
msgstr "誤りがあります"
#: ../src/dialogs.py:4165
msgid "Success!"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4165
#, fuzzy
msgid "Your Archiving Preferences have been saved!"
msgstr "%s の書庫の設定"
#: ../src/dialogs.py:4181
msgid "We got no response from the Server"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4183
#, fuzzy
msgid "We received an error: {}"
msgstr "誤りがあります"
#: ../src/dialogs.py:4187
#, fuzzy
msgid "Error!"
msgstr "エラー"
#: ../src/dialogs.py:4246
#, fuzzy
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: ../src/dialogs.py:4319
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "プライバシーリスト <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/dialogs.py:4323
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "%s のプライバシーリスト"
#: ../src/dialogs.py:4392
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr "順位: %(order)s, 操作: %(action)s, 型: %(type)s, 値: %(value)s"
#: ../src/dialogs.py:4397
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "順位: %(order)s, 操作: %(action)s"
#: ../src/dialogs.py:4451
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>規則の編集</b>"
#: ../src/dialogs.py:4563
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>規則の追加</b>"
#: ../src/dialogs.py:4664
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "%s のプライバシーリスト"
#: ../src/dialogs.py:4666
msgid "Privacy Lists"
msgstr "プライバシーリスト"
#: ../src/dialogs.py:4756
msgid "Invalid List Name"
msgstr "リスト名が正しくありません"
#: ../src/dialogs.py:4757
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "プライバシーリストを作成するには、名前を入力してください。"
#: ../src/dialogs.py:4793
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "グループチャットへの招待を受けました"
#: ../src/dialogs.py:4796
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact さんがあなたを議論に参加するよう招待しています"
#: ../src/dialogs.py:4798
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact さんがあなたをグループチャット %(room_jid)s へ招待しています"
#: ../src/dialogs.py:4807
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "コメント: %s"
#: ../src/dialogs.py:4809
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "招待に応じますか ?"
#: ../src/dialogs.py:4828
msgid "Reason (if you decline):"
msgstr "理由 (断る場合)"
#: ../src/dialogs.py:4877
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
msgstr "#PCKS12 形式のクライアント証明書の選択"
#: ../src/dialogs.py:4888 ../src/dialogs.py:4930 ../src/dialogs.py:4978
#: ../src/dialogs.py:5067
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"
#: ../src/dialogs.py:4893
msgid "PKCS12 Files"
msgstr "PKCS12 形式のファイル"
#: ../src/dialogs.py:4919
msgid "Choose Sound"
msgstr "サウンドの選択"
#: ../src/dialogs.py:4935
msgid "Wav Sounds"
msgstr "WAV サウンド"
#: ../src/dialogs.py:4965
msgid "Choose Image"
msgstr "画像の選択"
#: ../src/dialogs.py:4983
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: ../src/dialogs.py:5053
msgid "Choose Archive"
msgstr "書庫の選択"
#: ../src/dialogs.py:5072
msgid "Zip files"
msgstr "Zip ファイル"
#: ../src/dialogs.py:5098
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "%s が次のようになったとき:"
#: ../src/dialogs.py:5100
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "%s の特別通知の追加"
#: ../src/dialogs.py:5322
#, python-format
msgid ""
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"<b>%(jid)s</b> さんとのチャットは暗号化されます。\n"
"\n"
"このチャットの認証文字列 (SAS)は <b>%(sas)s</b> です。"
#: ../src/dialogs.py:5325
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr "相手先の同一性を既に確認しています。"
#: ../src/dialogs.py:5331 ../src/dialogs.py:5416
msgid "Contact's identity verified"
msgstr "相手先の同一性を確認しました"
#: ../src/dialogs.py:5337
msgid "Verify again..."
msgstr "再検証中..."
#: ../src/dialogs.py:5342
msgid ""
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
"特定の人<b>だけ</b>が、あなたのメッセージを読んだり、あなたにメッセージを送る"
"ことができることを確実にするため、その人が本人であることを検証する必要があり"
"ます。次のボタンをクリックしてください。"
#: ../src/dialogs.py:5345 ../src/dialogs.py:5397 ../src/dialogs.py:5410
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr "相手先の同一性を確認していません"
#: ../src/dialogs.py:5350
msgid "Verify..."
msgstr "検証中..."
#: ../src/dialogs.py:5361
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr "相手先の同一性を確認しましたか ?"
#: ../src/dialogs.py:5362
#, python-format
msgid ""
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"見知らぬ人と話すことになるのを防ぐため、<b>%(jid)s</b> と直接 (対面するか電話"
"で) 話し、同じ認証文字列 (SAS) 見て確認してください。\n"
"\n"
"この接続の認証文字列は <b>%(sas)s</b> です。"
#: ../src/dialogs.py:5363
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr "遠くの相手先と話して、認証文字列 (SAS) を確認しましたか ?"
#: ../src/dialogs.py:5398
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr ""
"この相手先の鍵 (%s) は、Gajim で割り当てられた鍵と <b>一致しません</b>。"
#: ../src/dialogs.py:5404
msgid ""
"No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr ""
"この相手先に対して OpenPGP 鍵は割り当てられていません。そのため、メッセージは"
"暗号化されません。 "
#: ../src/dialogs.py:5411
msgid ""
"OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</"
"b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client to trust "
"this key."
msgstr ""
"この相手先に対して OpenPGP 鍵が割り当てられています。しかし、<b>この鍵を信頼"
"していません</b>。メッセージは暗号化<b>されません</b>。鍵に信頼を与えるには "
"OpenPGP クライアントを使ってください。"
#: ../src/dialogs.py:5417
msgid ""
"OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages "
"will be encrypted."
msgstr ""
"この相手先に対して OpenPGP 鍵が割り当てられています。その鍵を信頼して、メッ"
"セージは暗号化されます。"
#: ../src/dialogs.py:5483
msgid "an audio and video"
msgstr "音声とビデオ"
#: ../src/dialogs.py:5485
msgid "an audio"
msgstr "音声"
#: ../src/dialogs.py:5487
msgid "a video"
msgstr "ビデオ"
#: ../src/dialogs.py:5491
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr ""
"%(contact)s さんは、%(type)s でセッションを始めようとしています。呼び出しに応"
"じますか ?"
#: ../src/dialogs.py:5596 ../src/dialogs.py:5632
#, python-format
msgid "Certificate for account %s"
msgstr "アカウント %s の証明書"
#: ../src/dialogs.py:5596
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>Issued to:</b>\n"
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
"Organization (O): %(sorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n"
"Serial Number: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>Issued by:</b>\n"
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
"Organization (O): %(iorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>Validity:</b>\n"
"Issued on: %(io)s\n"
"Expires on: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>Fingerprint</b>\n"
"SHA1 Fingerprint: %(sha1)s\n"
"\n"
"SHA256 Fingerprint: %(sha256)s\n"
msgstr ""
"<b>発行先:</b>\n"
"共通名 (CN): %(scn)s\n"
"組織 (O): %(sorg)s\n"
"部門 (OU): %(sou)s\n"
"シリアル番号: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>発行者:</b>\n"
"共通名 (CN): %(icn)s\n"
"組織 (O): %(iorg)s\n"
"部門 (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>妥当性:</b>\n"
"発行日: %(io)s\n"
"有効期限: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>指紋</b>\n"
"SHA1 指紋: %(sha1)s"
#: ../src/dialogs.py:5643 ../src/gui_interface.py:1396
#, python-format
msgid "SSL Certificate Verification for %s"
msgstr "%s のSSL 証明書の検証"
#: ../src/dialogs.py:5644 ../src/dialogs.py:5661
msgid "View cert..."
msgstr "証明書を表示..."
#: ../src/disco.py:68
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "このサービスは、詳細情報の返答がありません"
#: ../src/disco.py:69
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"このサービスは詳細情報を返答できませんでした。\n"
"古いか、または壊れています"
#: ../src/disco.py:128
msgid "Others"
msgstr "その他"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:132
msgid "Conference"
msgstr "会議室 (グループチャット)"
#: ../src/disco.py:530
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "接続しないと、サービスを見ることはできません"
#: ../src/disco.py:616
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "アカウント %s でサービス探索"
#: ../src/disco.py:618
msgid "Service Discovery"
msgstr "サービス探索"
#: ../src/disco.py:779
msgid "The service could not be found"
msgstr "サービスが見つかりませんでした"
#: ../src/disco.py:780
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"あなたが入力したアドレスにサービスが見つからないか、または応答がありません。"
"アドレスを確認し、もういちど試してください。"
#: ../src/disco.py:786 ../src/disco.py:1138
msgid "The service is not browsable"
msgstr "このサービスを見ることはできません"
#: ../src/disco.py:787
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "This type of service does not contain any items to browse."
#: ../src/disco.py:828 ../src/disco.py:838
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "サーバー名が正しくありません"
#: ../src/disco.py:896
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "アカウント %(account)s で %(address)s を閲覧"
#: ../src/disco.py:943
#, fuzzy
msgid "Browse"
msgstr "一覧 (_B)"
#: ../src/disco.py:1139
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "このサービスには表示すべき項目がありません。"
#: ../src/disco.py:1351
#, fuzzy
msgid "Execute Command"
msgstr "コマンド実行 (_E)"
#: ../src/disco.py:1355 ../src/disco.py:1520
msgid "Re_gister"
msgstr "登録 (_G)"
#: ../src/disco.py:1366
#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "参加 (_J)"
#: ../src/disco.py:1561
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "走査中 %(current)d / %(total)d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1757
msgid "Users"
msgstr "ユーザー数"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1765
msgid "Description"
msgstr "説明"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1773
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/disco.py:1837 ../src/gui_interface.py:2629
msgid "Bookmark already set"
msgstr "既にブックマーク"
#: ../src/disco.py:1838 ../src/gui_interface.py:2630
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "グループチャット \"%s\" は既にブックマークにあります。"
#: ../src/disco.py:1848 ../src/gui_interface.py:2644
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "ブックマークが追加されました"
#: ../src/disco.py:1849 ../src/gui_interface.py:2645
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "ブックマークは、名簿の「アクション」メニューから管理できます。"
#: ../src/disco.py:2044
msgid "Subscribed"
msgstr "継読中"
#: ../src/disco.py:2053
msgid "Node"
msgstr "ノード"
# (Mako)pubsubのところ
#: ../src/disco.py:2120
msgid "New post"
msgstr "新しい投稿"
#: ../src/disco.py:2126
msgid "_Subscribe"
msgstr "継読 (_S)"
#: ../src/disco.py:2132
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "継読の取り消し (_U)"
#: ../src/features_window.py:49
msgid "SSL certificate validation"
msgstr "SSL 証明書の検証"
#: ../src/features_window.py:50
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
"安全な接続を確実にするために、サーバー証明書の検証に使われるライブラリ。"
#: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
msgstr "python-pyopenssl (0.12 より上) と pyasn1 が必要です。"
#: ../src/features_window.py:53
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
#: ../src/features_window.py:54
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
"ローカルなネットワークで自動検出されたクライアントと、サーバーなしのチャット"
"ができます。"
#: ../src/features_window.py:55
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "python-avahi が必要です。"
#: ../src/features_window.py:56
msgid ""
"Requires pybonjour and bonjour SDK running (http://developer.apple.com/"
"opensource/)."
msgstr ""
"pybonjour と実行中の bonjour SDK が必要です (http://developer.apple.com/"
"opensource/)。"
#: ../src/features_window.py:57
msgid "Command line"
msgstr "コマンド行"
#: ../src/features_window.py:58
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "コマンド行から Gajim を制御するスクリプトです。"
#: ../src/features_window.py:59
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "python-dbus が必要です。"
#: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:68
#: ../src/features_window.py:72 ../src/features_window.py:80
#: ../src/features_window.py:96 ../src/features_window.py:100
#: ../src/features_window.py:104
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Windows ではこの機能は無効です。"
#: ../src/features_window.py:61
msgid "OpenPGP message encryption"
msgstr "OpenPGP メッセージ暗号化"
#: ../src/features_window.py:62
msgid "Encrypting chat messages with OpenPGP keys."
msgstr "チャットメッセージを OpenPGP 鍵で暗号化します。"
#: ../src/features_window.py:63
msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
msgstr ""
"gpg と python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/) が必要です。"
#: ../src/features_window.py:64
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
msgstr "gpg.exe が PATH に必要です。"
#: ../src/features_window.py:65
msgid "Network-manager"
msgstr "ネットワークマネージャー"
#: ../src/features_window.py:66
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "ネットワークの状態を自動検出します。"
#: ../src/features_window.py:67
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "gnome-network-manager と python-dbus が必要です。"
#: ../src/features_window.py:69
msgid "Password encryption"
msgstr "パスワード暗号化"
#: ../src/features_window.py:70
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr "パスワードを平文ではないようにして、安全に保存できます。"
#: ../src/features_window.py:71
msgid ""
"Requires libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and KSecretService)."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:73
msgid "Spell Checker"
msgstr "スペルチェッカー"
#: ../src/features_window.py:74
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "入力するメッセージのスペルチェックをします。"
#: ../src/features_window.py:75
msgid "Requires libgtkspell."
msgstr "libgtkspell が必要です。"
#: ../src/features_window.py:76
msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
msgstr "libgtkspell と libenchant が必要です。"
#: ../src/features_window.py:77
msgid "Notification"
msgstr "通知"
#: ../src/features_window.py:78
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "イベントをポップアップ通知に渡します。"
#: ../src/features_window.py:79
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr ""
"python-notify , または notification-daemon と組み合わせた python-dbus が必要"
"です。"
#: ../src/features_window.py:81
msgid "Automatic status"
msgstr "在席状況の自動変更"
#: ../src/features_window.py:82
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr "在席状況を自動的に変更するため、操作のない時間を計測します。"
#: ../src/features_window.py:83
msgid "Requires libxss library."
msgstr "libxss ライブラリが必要です。"
#: ../src/features_window.py:84
msgid "Requires python2.5."
msgstr "python2.5 が必要です。"
#: ../src/features_window.py:85
msgid "End to End message encryption"
msgstr "全線暗号化"
#: ../src/features_window.py:86
msgid "Encrypting chat messages."
msgstr "チャットのメッセージを終端間で暗号化します (E2EE)。"
#: ../src/features_window.py:87 ../src/features_window.py:88
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "python-crypto が必要です。"
#: ../src/features_window.py:89
msgid "RST Generator"
msgstr "RST 生成器"
#: ../src/features_window.py:90
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"RST コードから XHTML 出力を生成します (http://docutils.sourceforge.net/docs/"
"ref/rst/restructuredtext.html を参照してください)。"
#: ../src/features_window.py:91 ../src/features_window.py:92
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "python-docutils が必要です。"
#: ../src/features_window.py:94
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr "音声・ビデオチャットを可能にします。"
#: ../src/features_window.py:95
msgid ""
"Requires gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav and "
"gstreamer1.0-plugins-ugly."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:97
msgid "UPnP-IGD"
msgstr "UPnP-IGD"
#: ../src/features_window.py:98
msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer."
msgstr "ファイル転送のフォワードポートのためのルーターの要求を可能にします。"
#: ../src/features_window.py:99
msgid "Requires python-gupnp-igd."
msgstr "python-gupnp-igd が必要です。"
#: ../src/features_window.py:101
msgid "UPower"
msgstr "UPower"
#: ../src/features_window.py:102
msgid "Ability to disconnect properly just before suspending the machine."
msgstr "コンピューターをサスペンドする直前に適切に切断するか。"
#: ../src/features_window.py:103
msgid "Requires upower and python-dbus."
msgstr "upower と python-dbus が必要です。"
#: ../src/features_window.py:111
msgid "?features:Available"
msgstr "有効"
#: ../src/features_window.py:118
msgid "Feature"
msgstr "機能"
#: ../src/filetransfers_window.py:85
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: ../src/filetransfers_window.py:100
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: ../src/filetransfers_window.py:112
msgid "Progress"
msgstr "進捗"
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:243
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "ファイル名: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:450
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "サイズ: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/filetransfers_window.py:207
#: ../src/history_manager.py:550
msgid "You"
msgstr "あなた"
#: ../src/filetransfers_window.py:198
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "送信者: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:199 ../src/filetransfers_window.py:731
#: ../src/tooltips.py:845
msgid "Recipient: "
msgstr "受取人: "
#: ../src/filetransfers_window.py:210
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "保存場所: %s"
# (Mako) とりあえず「受取人」で
#: ../src/filetransfers_window.py:244
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "受取人: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:246
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "エラーメッセージ: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:283
#, python-format
msgid ""
"The file %(file)s has been fully received, but it seems to be wrongly "
"received.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"ファイル %(file)s を受け取りました。しかし、正しく受け取れていないようで"
"す。\n"
"リロードしますか ?"
#: ../src/filetransfers_window.py:311
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "転送するファイルを選択..."
#: ../src/filetransfers_window.py:328 ../src/tooltips.py:880
msgid "Description: "
msgstr "説明: "
#: ../src/filetransfers_window.py:341
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "このファイルにアクセスできません"
#: ../src/filetransfers_window.py:342
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "このファイルは別のプログラムが使用中です。"
#: ../src/filetransfers_window.py:386 ../src/gtkgui_helpers.py:784
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "既存のファイル \"%s\" に上書きできません"
#: ../src/filetransfers_window.py:387 ../src/gtkgui_helpers.py:785
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr "この名前のファイルは既に存在し、かつ上書きの権限がありません。"
#: ../src/filetransfers_window.py:404 ../src/gtkgui_helpers.py:789
msgid "This file already exists"
msgstr "そのファイルは既に存在しています"
#: ../src/filetransfers_window.py:404 ../src/gtkgui_helpers.py:789
msgid "What do you want to do?"
msgstr "何をしたいですか ?"
#. read-only bit is used to mark special folder under
#. windows, not to mark that a folder is read-only.
#. See ticket #3587
#: ../src/filetransfers_window.py:415 ../src/gtkgui_helpers.py:796
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "ディレクトリ \"%s\" に書き込む権限がありません"
#: ../src/filetransfers_window.py:416 ../src/gtkgui_helpers.py:797
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "このディレクトリにファイルを作成する権限がありません。"
#: ../src/filetransfers_window.py:427
msgid "Save File as..."
msgstr "ファイルの保存..."
#: ../src/filetransfers_window.py:447
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "ファイル: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:453
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "種類: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:455
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "説明: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:456
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s さんがファイルを転送したがっています:"
#: ../src/filetransfers_window.py:497
msgid "Checking file..."
msgstr "ファイルをチェックしています..."
#: ../src/filetransfers_window.py:511
msgid "File error"
msgstr "ファイルのエラー"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:548
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:641
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/秒)"
#: ../src/filetransfers_window.py:697 ../src/filetransfers_window.py:700
msgid "Invalid File"
msgstr "ファイルが正しくありません"
#: ../src/filetransfers_window.py:697
msgid "File: "
msgstr "ファイル: "
#: ../src/filetransfers_window.py:701
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "空のファイルを転送することはできません"
#: ../src/filetransfers_window.py:727 ../src/tooltips.py:836
msgid "Name: "
msgstr "名前: "
#: ../src/filetransfers_window.py:729 ../src/tooltips.py:839
msgid "Sender: "
msgstr "送信者: "
#: ../src/filetransfers_window.py:896
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#: ../src/filetransfers_window.py:907
msgid "_Continue"
msgstr "続ける (_C)"
#: ../src/gajim-remote.py:79
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "指定のコマンドに対するヘルプを表示します"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid "command"
msgstr "コマンド"
#: ../src/gajim-remote.py:83
msgid "show help on command"
msgstr "コマンドのヘルプを表示します"
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "名簿ウィンドウの表示/非表示"
#: ../src/gajim-remote.py:91
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "次の保留イベントをポップアップウィンドウに表示します"
#: ../src/gajim-remote.py:95
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"名簿にある相手先をすべて表示します。それぞれの相手先は空行で区切られます"
#: ../src/gajim-remote.py:98 ../src/gajim-remote.py:113
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:149 ../src/gajim-remote.py:163
#: ../src/gajim-remote.py:172 ../src/gajim-remote.py:193
#: ../src/gajim-remote.py:223 ../src/gajim-remote.py:232
#: ../src/gajim-remote.py:239 ../src/gajim-remote.py:246
#: ../src/gajim-remote.py:257 ../src/gajim-remote.py:282
#: ../src/gajim-remote.py:293
msgid "?CLI:account"
msgstr "?CLI:アカウント"
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "指定されたアカウントの相手先のみ表示します"
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "登録アカウントの一覧の表示します"
#: ../src/gajim-remote.py:108
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "アカウントの在席状況の変更します"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "?CLI:status"
msgstr "?CLI:在席状況"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid ""
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
"account's previous status"
msgstr ""
"次のいずれか: offline (オフライン)、online (オンライン)、chat (チャット"
"可)、\n"
"away (離席中)、xa (不在)、dnd (取り込み中)、invisible (居ないふり)。\n"
"設定されなければ、アカウントの以前の状況が使われます"
#: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:135
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
#: ../src/gajim-remote.py:171 ../src/gajim-remote.py:284
msgid "?CLI:message"
msgstr "?CLI:メッセージ"
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "status message"
msgstr "状況メッセージ"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"アカウント \"account\" の在席状況を変更します。アカウントが指定されない場"
"合、\"sync with global status\" オプションが設定されているアカウントすべての"
"在席状況を変更します。"
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr "アカウントの優先順位を変更します"
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid "?CLI:priority"
msgstr "?CLI:優先順位"
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "アカウントに設定する優先順位"
#: ../src/gajim-remote.py:123
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"アカウントの優先順位を変更します。アカウントが指定されない場合、\"sync with "
"global status\" オプションの設定されたアカウントすべての優先順位を変更します"
#: ../src/gajim-remote.py:129
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "チャットのダイアログを表示し、相手先にメッセージを送信できます"
#: ../src/gajim-remote.py:131
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "チャットを始める相手先の JID"
#: ../src/gajim-remote.py:133 ../src/gajim-remote.py:223
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "指定した場合、相手先はこのアカウントの相手先一覧から選択します"
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr ""
"メッセージの内容。アカウントを指定してください。そうでない場合は \"\" として"
"ください"
#: ../src/gajim-remote.py:141
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"名簿の相手先にチャットのメッセージを送ります。OpenPGP 鍵とアカウントは、どち"
"らも指定しなくてもかまいません。 'アカウント'(account) だけを設定して "
"'OpenPGP 鍵' を設定したくない場合、'OpenPGP 鍵' は単に '' としてください。"
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:158
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "メッセージを受け取りたい相手先の JID"
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
#: ../src/gajim-remote.py:171
msgid "message contents"
msgstr "メッセージの内容"
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
msgid "pgp key"
msgstr "pgp 鍵"
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "指定した場合、メッセージはこの公開鍵で暗号化されます"
#: ../src/gajim-remote.py:149 ../src/gajim-remote.py:163
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "指定した場合、メッセージはこのアカウントを使って送られます"
#: ../src/gajim-remote.py:154
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"名簿の相手先に新しい単発メッセージを送信します。OpenPGP 鍵とアカウントはどち"
"らも指定しなくてもかまいません。アカウント(account) だけを指定して 'OpenPGP "
"鍵' を指定したくない場合、'OpenPGP 鍵' は単に '' としてください。"
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "subject"
msgstr "件名"
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "message subject"
msgstr "メッセージの件名"
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "参加しているグループチャットに新しいメッセージを送信します。"
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "メッセージを受け取る談話室そのものの JID"
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "相手先の詳細情報を取得します"
#: ../src/gajim-remote.py:179 ../src/gajim-remote.py:192
#: ../src/gajim-remote.py:222 ../src/gajim-remote.py:231
msgid "JID of the contact"
msgstr "相手先の JID"
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "アカウントの詳細情報を取得します"
#: ../src/gajim-remote.py:185
msgid "Name of the account"
msgstr "アカウント名"
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "相手先にファイルを転送します"
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "file"
msgstr "ファイル"
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "File path"
msgstr "ファイルの場所"
#: ../src/gajim-remote.py:193
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "指定した場合、このアカウントを使ってファイルを転送します"
#: ../src/gajim-remote.py:198
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "すべての設定項目とその値の一覧を表示します"
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "項目 'key' の値に 'value' を設定します。"
# (Mako)訳さずにそのままにしよう
#: ../src/gajim-remote.py:204
msgid "key=value"
msgstr "key=value"
#: ../src/gajim-remote.py:204
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'key' は設定項目の名前、'value' はそれに設定したい値"
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "設定項目を削除します"
# (Mako)訳さずにそのままにしよう
#: ../src/gajim-remote.py:211
msgid "key"
msgstr "key"
#: ../src/gajim-remote.py:211
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "削除する設定項目の名前"
#: ../src/gajim-remote.py:215
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Gajim の設定の現在の状態を .config ファイルに書き出します"
#: ../src/gajim-remote.py:220
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "相手先を名簿から削除します"
#: ../src/gajim-remote.py:229
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "相手先を名簿に追加します"
#: ../src/gajim-remote.py:232
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "このアカウントに新しい相手先を追加します"
#: ../src/gajim-remote.py:237
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"現在の在席状況を返します (もしアカウントが指定されなければ、全体の在席状況を"
"返します)"
#: ../src/gajim-remote.py:244
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"現在の状況メッセージを返します (もしアカウントが指定されなければ、全体の状況"
"メッセージを返します)"
#: ../src/gajim-remote.py:251
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "未読メッセージ数を返します"
#: ../src/gajim-remote.py:255
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "'チャットを開始する' のダイアログを開きます"
#: ../src/gajim-remote.py:257
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "このアカウントでチャットを開始します"
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "Sends custom XML"
msgstr "独自の XML を送信します"
#: ../src/gajim-remote.py:263
msgid "XML to send"
msgstr "送信する XML"
#: ../src/gajim-remote.py:264
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"XML が送信されるアカウント。指定されない場合、XML はすべてのアカウントに送信"
"されます"
#: ../src/gajim-remote.py:270
msgid "Change the avatar"
msgstr "アバターを変更する"
#: ../src/gajim-remote.py:272
msgid "Picture to use"
msgstr "使いたい画像"
#: ../src/gajim-remote.py:273
msgid ""
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
"be set for all accounts"
msgstr ""
"アバターを設定するアカウント。指定されない場合、アバターはすべてのアカウント"
"に設定されます"
#: ../src/gajim-remote.py:279
#, fuzzy
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "xmpp:/ の URI を取り扱います"
#: ../src/gajim-remote.py:281
msgid "?CLI:uri"
msgstr "?CLI:uri"
#: ../src/gajim-remote.py:281
msgid "URI to handle"
msgstr "取り扱う URI"
#: ../src/gajim-remote.py:282
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "URI を取り扱うアカウント"
#: ../src/gajim-remote.py:284
msgid "Message content"
msgstr "メッセージの内容"
#: ../src/gajim-remote.py:288
msgid "Join a MUC room"
msgstr "談話室に参加します"
#: ../src/gajim-remote.py:290
msgid "?CLI:room"
msgstr "?CLI:談話室"
#: ../src/gajim-remote.py:290
msgid "Room JID"
msgstr "談話室JID"
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "?CLI:nick"
msgstr "?CLI:ニックネーム"
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "Nickname to use"
msgstr "使いたいニックネーム"
#: ../src/gajim-remote.py:292
msgid "?CLI:password"
msgstr "?CLI:パスワード"
#: ../src/gajim-remote.py:292
msgid "Password to enter the room"
msgstr "談話室のパスワード"
#: ../src/gajim-remote.py:293
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "談話室の参加に使うアカウント"
#: ../src/gajim-remote.py:298
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Gajim が起動しているかチェックします"
#: ../src/gajim-remote.py:302
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "ipython ウィンドウの表示/非表示"
#: ../src/gajim-remote.py:330
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "引数 \"contact_jid\" がありません"
#: ../src/gajim-remote.py:352
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' は名簿にありません。\n"
"メッセージを送るためのアカウントを指定してください。"
#: ../src/gajim-remote.py:355
msgid "You have no active account"
msgstr "有効になっているアカウントがありません"
#: ../src/gajim-remote.py:402
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr "Gajim が起動していないようです。そのため gajim-remote は使えません。"
#: ../src/gajim-remote.py:429
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"使い方: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
#: ../src/gajim-remote.py:433
msgid "Arguments:"
msgstr "引数:"
#: ../src/gajim-remote.py:437
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s は見つかりません"
#: ../src/gajim-remote.py:443
#, python-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s command [arguments]\n"
"\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"使い方: %s コマンド [引数]\n"
"\n"
"コマンドは次のいずれか:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:513
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"引数が多すぎます。\n"
"詳しくは \"%(basename)s help %(command)s\" と入力してください"
#: ../src/gajim-remote.py:518
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"引数 \"%(arg)s\" が指定されていません。\n"
"詳しくは \"%(basename)s help %(command)s\" と入力してください"
#: ../src/gajim-remote.py:537
msgid "No uri given"
msgstr "uri がありません"
#: ../src/gajim-remote.py:539
msgid "Wrong uri"
msgstr "uri が間違っています"
#: ../src/gajim_themes_window.py:61
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "デフォルトテーマは変更できません。"
#: ../src/gajim_themes_window.py:99
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "名前をつけて、新しいテーマを作成してください。"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:170
msgid "theme name"
msgstr "テーマ名"
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "現在のテーマは削除できません"
#: ../src/gajim_themes_window.py:188
msgid "Please first choose another theme as your current theme."
msgstr "まず、現在のテーマとして別のものを選んでください。"
#: ../src/groupchat_control.py:189 ../src/groupchat_control.py:1699
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s さんは現在 %(new_nick)s さんと認識されました"
#: ../src/groupchat_control.py:244
msgid "Sending private message failed"
msgstr "私信の送信に失敗しました"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:246
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr ""
"あなたが既にグループチャット \"%(room)s\" にいないか、あるいは \"%(nick)s\" "
"さんがいません。"
#: ../src/groupchat_control.py:637
msgid "Insert Nickname"
msgstr "ニックネームを挿入"
# (Mako) 語順が問題。コロンでごまかしてみる
#: ../src/groupchat_control.py:827
msgid "Conversation with "
msgstr "会話中: "
#: ../src/groupchat_control.py:829
msgid "Continued conversation"
msgstr "会話中"
#: ../src/groupchat_control.py:1311
#, python-format
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(nick)s さんは題を %(subject)s に設定しました"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1329 ../src/groupchat_control.py:1641
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "在室者の誰もがあなたのフルJID を知ることができます"
#: ../src/groupchat_control.py:1332
msgid "Room now shows unavailable members"
msgstr "談話室はメンバー以外にも見えます"
#: ../src/groupchat_control.py:1334
msgid "Room now does not show unavailable members"
msgstr "談話室はメンバー以外には見えません"
#: ../src/groupchat_control.py:1336
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr "談話室の構成の変更 (プライバシー関連ではない) がありました"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1340
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "談話室の記録を取りはじめます"
#: ../src/groupchat_control.py:1342
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "談話室の記録を止めます"
#: ../src/groupchat_control.py:1344
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "談話室は非匿名です"
#: ../src/groupchat_control.py:1347
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "談話室は半匿名です"
#: ../src/groupchat_control.py:1350
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "談話室は完全匿名です"
#: ../src/groupchat_control.py:1634 ../src/groupchat_control.py:2303
#: ../src/gui_interface.py:623 ../src/roster_window.py:3262
#, python-format
msgid "%(jid)s has been invited in this room"
msgstr "%(jid)s は既にこの談話室に招待されています"
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
#. gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1646
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "談話室の会話は記録されています"
#: ../src/groupchat_control.py:1648
msgid "A new room has been created"
msgstr "新しい談話室が作成されました"
#: ../src/groupchat_control.py:1651
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "サーバーはあなたの談話室ニックネームを割り当て (または変更し) ました"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1657
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s は蹴り出されました: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1660
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s は %(who)s によって蹴り出されました: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1669
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s は締め出されました: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1672
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s は %(who)s: によって締め出されました: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1683 ../src/groupchat_control.py:1799
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "あなたは %s と認識されました"
#: ../src/groupchat_control.py:1753 ../src/groupchat_control.py:1758
#: ../src/groupchat_control.py:1764
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s は退出しました (%(reason)s)"
#: ../src/groupchat_control.py:1755
msgid "affiliation changed"
msgstr "分掌を変更しました"
#: ../src/groupchat_control.py:1760
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "談話室はメンバー制に変更されました"
#: ../src/groupchat_control.py:1766
msgid "system shutdown"
msgstr "システムのシャットダウン"
#: ../src/groupchat_control.py:1849
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
"** %(actor)s さんによって、%(nick)s さんの分掌は %(affiliation)s に設定されま"
"した"
#: ../src/groupchat_control.py:1853
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** %(nick)s さんの分掌は %(affiliation)s に設定されました"
# (Mako)ここでの role は「役」
#: ../src/groupchat_control.py:1868
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr ""
"** %(actor)s さんによって、%(nick)s さんの役は %(role)s に設定されました"
#: ../src/groupchat_control.py:1872
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** %(nick)s さんの役は %(role)s に設定されました"
#: ../src/groupchat_control.py:1902
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s さんが退出しました"
#: ../src/groupchat_control.py:1907
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s さんが参加しました"
#: ../src/groupchat_control.py:2181
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "本当にグループチャット \"%s\" から退出しますか ?"
#: ../src/groupchat_control.py:2183
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "このウィンドウを閉じると、このグループチャットから切断されます。"
#: ../src/groupchat_control.py:2222
msgid "Changing Subject"
msgstr "題の変更"
#: ../src/groupchat_control.py:2223
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "新しい題を入力してください:"
#: ../src/groupchat_control.py:2235
msgid "Changing Nickname"
msgstr "ニックネームの変更"
#: ../src/groupchat_control.py:2236
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "使用する新しいニックネームを入力してください:"
#: ../src/groupchat_control.py:2261
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "グループチャットの JID に使えない文字が含まれています。"
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:2267
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "%s の閉鎖"
#: ../src/groupchat_control.py:2268
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"この談話室を閉鎖しようとしています。\n"
"下に理由を入力できます:"
#: ../src/groupchat_control.py:2270
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "また、代替の談話室を入力できます:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2452
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "%s を蹴り出し"
#: ../src/groupchat_control.py:2453 ../src/groupchat_control.py:2734
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "下に理由を書けます:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2733
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "%s を締め出し"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:392
msgid "Error reading file:"
msgstr "ファイル読み込みエラー:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:395
msgid "Error parsing file:"
msgstr "ファイル解析エラー:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:436
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "%s に書き込めませんでした。セッション管理サポートは機能しません"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:770
msgid "Extension not supported"
msgstr "拡張はサポートされていません"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:771
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"画像を %(type)s 形式で保存できません。%(new_filename)s として保存しますか ?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:806
msgid "Save Image as..."
msgstr "画像の保存..."
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/gui_interface.py:137 ../src/gui_interface.py:305
#: ../src/gui_interface.py:314 ../src/gui_interface.py:320
#: ../src/gui_interface.py:323 ../src/gui_interface.py:326
#: ../src/gui_interface.py:331
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "グループに参加できません"
#: ../src/gui_interface.py:138
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat\n"
"<b>%s</b>\n"
"is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"グループチャット %s で、ご希望のニックネームは既に他の在室者に使われていま"
"す。\n"
"別のニックネームを下に入力してください:"
#: ../src/gui_interface.py:142
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr "衝突が生じたときはいつもこのニックネームを使う"
#: ../src/gui_interface.py:159
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "この申し込みを承認しますか ?"
#: ../src/gui_interface.py:161
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "アカウント %s への申し込みを承認しますか ?"
#: ../src/gui_interface.py:164
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "%(url)s に対する HTTP (%(method)s) の承認 (id: %(id)s)"
#: ../src/gui_interface.py:207 ../src/notify.py:293
msgid "Connection Failed"
msgstr "接続に失敗しました"
#: ../src/gui_interface.py:291
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "談話室 %s に参加するにはパスワードが必要です。入力してください。"
#: ../src/gui_interface.py:306
#, python-format
msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
msgstr "<b>%s</b> の人数の上限に達しています"
#: ../src/gui_interface.py:315
#, python-format
msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
msgstr "グループチャット <b>%s</b> から締め出されています。"
#: ../src/gui_interface.py:321
#, python-format
msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
msgstr "グループチャット <b>%s</b> は存在しません。"
#: ../src/gui_interface.py:324
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "グループチャットの作成は制限されています。"
#: ../src/gui_interface.py:327
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat <b>%s</b>."
msgstr "登録したニックネームは、グループチャット <b>%s</b> で使われます。"
#: ../src/gui_interface.py:332
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "あなたはグループチャット %s のメンバー一覧にありません。"
#: ../src/gui_interface.py:426 ../src/gui_interface.py:430
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "エラー %(code)s: %(msg)s"
#: ../src/gui_interface.py:482 ../src/notify.py:295
msgid "Subscription request"
msgstr "在席通知申込"
#: ../src/gui_interface.py:507
msgid "Authorization accepted"
msgstr "承認が得られました"
#: ../src/gui_interface.py:508
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "相手先 %s さんは、あなたが在席状況を見ることを承認しました。"
#: ../src/gui_interface.py:516
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "相手先 \"%s\" さんは、あなたからの申し込みを削除しました。"
#: ../src/gui_interface.py:517
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
"この相手先を常にオフラインとして見ることになります。\n"
"相手先一覧から削除しますか ?"
#: ../src/gui_interface.py:539 ../src/notify.py:297
msgid "Unsubscribed"
msgstr "在席通知の取り消し"
#: ../src/gui_interface.py:550
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "\"%s\" との接続は確立できません"
#: ../src/gui_interface.py:643
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
msgstr "%(jid)s は招待を断りました: %(reason)s"
#: ../src/gui_interface.py:647
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation"
msgstr "%(jid)s は招待を断りました。"
#: ../src/gui_interface.py:677
msgid ""
"You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
"running or it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Gajim は OpenPGP エージェントを使用するよう設定されました。しかし、OpenPGP "
"エージェントが起動していないか、あるいはパスフレーズが間違っています。\n"
#: ../src/gui_interface.py:680 ../src/gui_interface.py:688
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "現在、OpenPGP 鍵を使わずに接続しています。"
#: ../src/gui_interface.py:682
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "パスフレーズが違います"
#: ../src/gui_interface.py:687
msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
msgstr "OpenPGP のパスフレーズが違います"
#: ../src/gui_interface.py:700
msgid "Certificate Passphrase Required"
msgstr "証明書のパスフレーズが必要です"
#: ../src/gui_interface.py:701
#, python-format
msgid "Enter the passphrase for the certificate for account %s"
msgstr "アカウント %s の証明書のパスフレーズを入力してください。"
#: ../src/gui_interface.py:723
msgid "OpenPGP key not trusted"
msgstr "OpenPGP 鍵に信用がありません"
#: ../src/gui_interface.py:723
msgid ""
"The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want "
"to encrypt this message?"
msgstr ""
"このチャットの暗号化に使った OpenPGP 鍵には信用がありません。本当にこのメッ"
"セージを暗号化しますか ?"
#: ../src/gui_interface.py:769
msgid ""
"Please copy / paste the refresh token from the website that has just been "
"opened."
msgstr "表示された web サイトから新しいトークンをコピー/ペーストしてください。"
#: ../src/gui_interface.py:772
msgid "Oauth2 Credentials"
msgstr "Oauth2 信任状"
#: ../src/gui_interface.py:871
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "%(gmail_mail_address)s に新着メール"
#: ../src/gui_interface.py:873
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "新着メールが %d 件あります"
msgstr[1] "新着メールが %d 件あります"
#: ../src/gui_interface.py:886
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"差出人: %(from_address)s\n"
"件名: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
#: ../src/gui_interface.py:960
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s さんがファイルを転送したがっています。"
#: ../src/gui_interface.py:1048 ../src/gui_interface.py:1424
msgid "SSL certificate error"
msgstr "SSL 証明書エラー"
#: ../src/gui_interface.py:1065
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "ファイル転送に失敗しました"
#: ../src/gui_interface.py:1087
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "%(name)s さんからファイル %(filename)s を受け取りました。"
#: ../src/gui_interface.py:1091
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "%(name)s さんからのファイル %(filename)s の転送を中断しました。"
#. ft hash error
#: ../src/gui_interface.py:1095
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
msgstr "%(name)s さんからのファイル %(filename)s の転送に失敗しました。"
#: ../src/gui_interface.py:1108
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "%(name)s さんへファイル %(filename)s を送りました。"
#: ../src/gui_interface.py:1112
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "%(name)s さんへのファイル %(filename)s の転送を中断しました。"
#. ft hash error
#: ../src/gui_interface.py:1116
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
msgstr "%(name)s さんへのファイル %(filename)s の転送に失敗しました。"
#: ../src/gui_interface.py:1199
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "メッセージを復号できません"
#: ../src/gui_interface.py:1211
msgid "Username Conflict"
msgstr "ユーザー名の重複"
#: ../src/gui_interface.py:1212
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "ローカルのアカウントの新しいユーザー名を入力してください"
#: ../src/gui_interface.py:1227
msgid "Resource Conflict"
msgstr "リソースの衝突"
#: ../src/gui_interface.py:1228
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
"このアカウントの同じリソースですでに接続しています。新しいアカウントを入力し"
"てください"
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
#: ../src/gui_interface.py:1285
#, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s さんがファイルを音声チャットを始めたがっています。"
#: ../src/gui_interface.py:1288
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "音声チャットの要求"
#: ../src/gui_interface.py:1377
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "SSL 証明書の検証エラー"
#: ../src/gui_interface.py:1378
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
"%(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"jabber サーバーの SSL 証明書の検証にエラーがあります: %(error)s\n"
"それでもこのサーバーに接続しますか ?"
#: ../src/gui_interface.py:1388
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "この証明書のこのエラーを無視します。"
#: ../src/gui_interface.py:1401
msgid "Non Anonymous Server"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:1425
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is not "
"valid or your connection is being hacked.\n"
"\n"
"Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n"
"Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n"
"\n"
"New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n"
"New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"アカウント %(account)s の SSL 証明書が変更されたか、あるいは接続が乗っ取られ"
"ています。\n"
"古い指紋: %(old)s\n"
"新しい指紋: %(new)s\n"
"\n"
"それでも接続して、証明書の指紋を更新しますか ?"
#: ../src/gui_interface.py:1503
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"安全でない接続でパスワードを送ろうとしています。それを避けるには PyOpenSSL を"
"インストールする必要があります。それでも続けますか ?"
#: ../src/gui_interface.py:1545
msgid ""
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"安全でない接続で暗号化されていないパスワードを送ろうとしています。それでも続"
"けますか ?"
#. theme doesn't exist, disable emoticons
#: ../src/gui_interface.py:2070 ../src/gui_interface.py:2077
#: ../src/gui_interface.py:2101
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "感情アイコンは無効"
#: ../src/gui_interface.py:2071
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr ""
"指定された感情アイコンのテーマは見つかりません。そのため、感情アイコンは無効"
"です。"
#: ../src/gui_interface.py:2078 ../src/gui_interface.py:2102
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
"指定された感情アイコンのテーマを読み込めません。emoticons.py ファイルの書式を"
"更新する必要があるかもしれません。詳しくは http://trac.gajim.org/wiki/"
"Emoticons を参照してください。"
#: ../src/gui_interface.py:2150 ../src/roster_window.py:3832
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "「居ないふり」のあいだはグループチャットに参加できません"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gui_interface.py:2506
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "設定を保存できませんでした"
#: ../src/gui_interface.py:3105
msgid "Passphrase Required"
msgstr "パスフレーズが必要です"
#: ../src/gui_interface.py:3106
#, python-format
msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr ""
"鍵ID %(keyid)s (アカウント %(account)s) の OpenPGP 鍵のパスフレーズを入力して"
"ください。"
#: ../src/gui_interface.py:3120
msgid "OpenPGP key expired"
msgstr "OpenPGP 鍵は期限切れです"
#: ../src/gui_interface.py:3121
#, python-format
msgid ""
"Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "OpenPGP 鍵は有効期限が切れています。OpenPGP なしに %s に接続します。"
#. ask again
#: ../src/gui_interface.py:3130
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "パスフレーズが間違っています"
#: ../src/gui_interface.py:3131
msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
msgstr ""
"OpenPGP のパスフレーズをもういちど入力するか、または「中止」を押してくださ"
"い。"
#: ../src/gui_menu_builder.py:96
msgid "_New Group Chat"
msgstr "新しいグループチャット (_N)"
#: ../src/gui_menu_builder.py:461
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "私はあなたを名簿に追加したいと思っています"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/gui_menu_builder.py:582
msgid "_Manage Transport"
msgstr "中継先の管理 (_M)"
#. Modify Transport
#: ../src/gui_menu_builder.py:588
msgid "_Modify Transport"
msgstr "中継先の変更 (_M)"
#: ../src/history_manager.py:76
msgid "Usage:"
msgstr "使い方:"
#: ../src/history_manager.py:78
msgid "Options:"
msgstr "オプション:"
#: ../src/history_manager.py:80
msgid "Show this help message and exit"
msgstr "このヘルプを表示して終了"
#: ../src/history_manager.py:81
msgid "Set logs directory"
msgstr "記録ディレクトリを指定します"
#: ../src/history_manager.py:128
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "履歴記録データベースが見つかりません"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:225
#: ../src/history_window.py:102
msgid "Date"
msgstr "日付"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:244
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:197 ../src/history_manager.py:232
#: ../src/history_window.py:110
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#. holds subject
#: ../src/history_manager.py:205 ../src/history_manager.py:238
msgid "Subject"
msgstr "題"
#: ../src/history_manager.py:264
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"データベースを消去しますか ? (Gajim が起動している場合、まったくお勧めできま"
"せん)"
#: ../src/history_manager.py:266
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"通常、データベース領域が空になるわけではなく、再使用可能になるだけです。もし"
"データベース領域を本当に消去する場合は YES を、そうでなければ NO をクリックし"
"てください。\n"
"\n"
"YES をクリックした場合、しばらくお待ちください..."
#: ../src/history_manager.py:271
msgid "Database Cleanup"
msgstr "データベースの掃除"
#: ../src/history_manager.py:486
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "履歴記録を書き出しています..."
#: ../src/history_manager.py:562
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(time)s 、%(who)s さんは言いました: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:600
#, python-format
msgid "Do you really want to delete the logs of %(jid)s?"
msgstr "本当に、%(jid)s の記録を削除しますか ?"
#: ../src/history_manager.py:604
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr "本当に、選択した相手先の記録を削除しますか ?"
#: ../src/history_manager.py:606 ../src/history_manager.py:645
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "これは不可逆的な操作です。"
#: ../src/history_manager.py:608 ../src/history_manager.py:647
msgid "Deletion Confirmation"
msgstr "削除の確認"
#: ../src/history_manager.py:642
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "本当に、選択したメッセージを削除しますか ?"
msgstr[1] "本当に、選択したメッセージを削除しますか ?"
#: ../src/history_window.py:319
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "%s さんとの会話の履歴"
#: ../src/history_window.py:369
msgid "Disk Error"
msgstr "ディスクのエラー"
#: ../src/history_window.py:468
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s さんは現在、%(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:479
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "エラー: %s"
#: ../src/history_window.py:481
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../src/history_window.py:483
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "現在の状況: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:486
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "現在の状況: %(status)s"
#: ../src/htmltextview.py:559
msgid "Loading"
msgstr "読み込み"
#: ../src/logind_listener.py:53 ../src/upower_listener.py:31
msgid "Machine going to sleep"
msgstr "コンピューターを終了しています"
#: ../src/message_window.py:238
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "タブを閉じようとしています"
#: ../src/message_window.py:239
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "本当にそれらをすべて閉じますか ?"
#: ../src/message_window.py:529
msgid "Chats"
msgstr "チャット"
#: ../src/message_window.py:531
msgid "Group Chats"
msgstr "グループチャット"
#: ../src/message_window.py:533
msgid "Private Chats"
msgstr "個人チャット"
#: ../src/message_window.py:539
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#: ../src/negotiation.py:34
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- メッセージは記録されます"
#: ../src/negotiation.py:36
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- メッセージは記録されません"
#: ../src/notify.py:335
msgid "Ignore"
msgstr "無視する"
#: ../src/plugins/gui.py:81
msgid "Plugin"
msgstr "プラグイン"
#: ../src/plugins/gui.py:150
#, python-format
msgid "Warning: %s"
msgstr "警告: %s"
#: ../src/plugins/gui.py:207
msgid "Plugin failed"
msgstr "プラグインに失敗しました"
#: ../src/plugins/gui.py:252
msgid "Unable to properly remove the plugin"
msgstr "プラグインを正しく削除できません"
#. members not safe
#: ../src/plugins/gui.py:260 ../src/plugins/pluginmanager.py:566
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:574
msgid "Archive is malformed"
msgstr "書庫の形式が正しくありません"
#: ../src/plugins/gui.py:284 ../src/plugins/gui.py:292
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:582
msgid "Plugin already exists"
msgstr "プラグインは既に存在しています"
#: ../src/plugins/gui.py:284
msgid "Overwrite?"
msgstr "上書きしますか ?"
#: ../src/plugins/gui.py:316
msgid "Configuration"
msgstr "調整"
#. it is not zip file
#. CRC error
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:552 ../src/plugins/pluginmanager.py:558
msgid "Archive corrupted"
msgstr "書庫が壊れています"
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:554
msgid "Archive empty"
msgstr "書庫が空です"
#: ../src/profile_window.py:63
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "プロフィールを取得中..."
#: ../src/profile_window.py:132 ../src/roster_window.py:3131
msgid "File is empty"
msgstr "ファイルが空です"
#: ../src/profile_window.py:135 ../src/roster_window.py:3134
msgid "File does not exist"
msgstr "ファイルがありません"
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:149 ../src/profile_window.py:166
#: ../src/roster_window.py:3136 ../src/roster_window.py:3147
msgid "Could not load image"
msgstr "画像を読み込めませんでした"
#: ../src/profile_window.py:239
msgid "Wrong date format"
msgstr "日付の書式が正しくありません"
#: ../src/profile_window.py:240
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
msgstr "日付の書式は YYYY-MM-DD としてください"
#: ../src/profile_window.py:298
msgid "Information received"
msgstr "情報を受信しました"
#: ../src/profile_window.py:376
msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
msgstr "接続しないと、情報を公開できません。"
#: ../src/profile_window.py:389
msgid "Sending profile..."
msgstr "プロフィールを送信しています..."
#: ../src/profile_window.py:408
msgid "Information NOT published"
msgstr "情報は公開されません"
#: ../src/profile_window.py:415
msgid "vCard publication failed"
msgstr "vCard の公開に失敗しました"
#: ../src/profile_window.py:416
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr "個人情報の公開する際にエラーが発生しました。あとで試してください。"
#: ../src/roster_window.py:258 ../src/roster_window.py:1059
msgid "Merged accounts"
msgstr "統合アカウント"
#: ../src/roster_window.py:2070
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "承認が送信されました"
#: ../src/roster_window.py:2071
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "現在 \"%s\" さんはあなたの在席状況を知ることができます。"
#: ../src/roster_window.py:2094
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "在席通知の申し込みを送信しました"
#: ../src/roster_window.py:2095
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr ""
"\"%s\" さんがこの申し込みを承認したら、相手先の在席状況を知ることができます。"
#: ../src/roster_window.py:2109
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "承認が取り消されました"
#: ../src/roster_window.py:2110
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "\"%s\" さんは常にあなたをオフラインとして見ることになります。"
#: ../src/roster_window.py:2137
msgid "OpenPGP is not usable"
msgstr "OpenPGP は使用できません"
#: ../src/roster_window.py:2138
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "OpenPGP なしに、%s さんに接続します。"
#: ../src/roster_window.py:2345 ../src/roster_window.py:3762
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "1つ以上のグループチャットに参加中です。"
#: ../src/roster_window.py:2346 ../src/roster_window.py:3763
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"在席状況を「居ないふり」にすると、グループチャットから退出することになりま"
"す。本当に「居ないふり」にしますか ?"
#: ../src/roster_window.py:2373
msgid "desync'ed"
msgstr "不揃い"
#: ../src/roster_window.py:2438
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr "本当に Gajim を終了しますか ?"
#: ../src/roster_window.py:2439
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "本当に Gajim を終了しますか ?"
#: ../src/roster_window.py:2440
msgid "Always close Gajim"
msgstr "常に Gajim を終了する"
#: ../src/roster_window.py:2527
msgid "You have running file transfers"
msgstr "ファイルの転送を実行中です"
#: ../src/roster_window.py:2528
msgid ""
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
"want to quit?"
msgstr "いま終了すると、転送中のファイルは中断されます。それでも終了しますか?"
#: ../src/roster_window.py:2559 ../src/roster_window.py:2917
msgid "You have unread messages"
msgstr "未読のメッセージがあります"
#: ../src/roster_window.py:2560
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"履歴が有効になっていて、かつ相手先が名簿にあれば、メッセージは後で読めます。"
#: ../src/roster_window.py:2918
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "この中継先を削除する前に、それらを読んでください。"
#: ../src/roster_window.py:2921
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "中継先 \"%s\" を削除します"
#: ../src/roster_window.py:2922
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr "もうこの中継先をとおして相手先にメッセージを送受信できません。"
#: ../src/roster_window.py:2925
msgid "Transports will be removed"
msgstr "中継先を削除します"
#: ../src/roster_window.py:2930
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr "もうこれらの中継先 %s をとおして相手先にメッセージを送受信できません。"
#: ../src/roster_window.py:2981
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "相手先を遮断しようとしています。本当に続けますか ?"
#: ../src/roster_window.py:2983
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
"send you."
msgstr ""
"この相手先はあなたをオフラインと認識します。相手が送るメッセージは受信しませ"
"ん。"
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:3023
msgid "Rename Contact"
msgstr "相手先の名前を変更"
#: ../src/roster_window.py:3024
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "相手先 %s さんの新しいニックネームを入力してください"
#: ../src/roster_window.py:3031
msgid "Rename Group"
msgstr "グループの名前変更"
#: ../src/roster_window.py:3032
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "グループ %s の新しい名前を入力してください"
#: ../src/roster_window.py:3077
msgid "Remove Group"
msgstr "グループの削除"
#: ../src/roster_window.py:3078
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "名簿からグループ %s を削除しますか ?"
#: ../src/roster_window.py:3079
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "名簿のこのグループのすべての相手先も削除します"
#: ../src/roster_window.py:3118
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP 鍵の割り当て"
#: ../src/roster_window.py:3119
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "相手先に適用する鍵を選択してください"
#: ../src/roster_window.py:3573
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "相手先 \"%s\" さんを名簿から削除します"
#: ../src/roster_window.py:3575
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr "\"%(name)s\" (%(jid)s) さんを名簿から削除しようとしています。\n"
#: ../src/roster_window.py:3580
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"この相手先を名簿から削除すると、在席通知の承認も取り消します。相手先はあなた"
"を常にオフラインとして見ることになります。"
#. Contact is not in roster
#: ../src/roster_window.py:3586
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "続けますか ?"
#: ../src/roster_window.py:3590
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"この相手先を名簿から削除すると、デフォルトで在席通知の承認も取り消します。相"
"手先はあなたを常にオフラインとして見ることになります。"
#: ../src/roster_window.py:3593
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "削除後も、この相手先に自分の在席状況を知らせる"
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:3597
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "相手先は名簿から削除されました"
#: ../src/roster_window.py:3602
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"これらの相手先: %s\n"
"を名簿から削除すると、在席通知の承認も取り消します。相手先はあなたを常にオフ"
"ラインとして見ることになります。"
#: ../src/roster_window.py:3660
msgid ""
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
msgstr "独自の在席状況を送信しようとしています。本当に続けますか ?"
#: ../src/roster_window.py:3662
#, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
"change your status. Then he or she will see your global status."
msgstr ""
"この相手先は、一時的にあなたを %(status)s と見ることになります。それはあなた"
"が在席状況を変更するまでの間です。その後はあなたの全体の在席状況を見ることに"
"なります。"
#: ../src/roster_window.py:3681
msgid "No account available"
msgstr "アカウントがありません"
#: ../src/roster_window.py:3682
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "相手先とチャットを開始する前に、アカウントを作成してください。"
#: ../src/roster_window.py:4391
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "サーバーはメタ相手先の保存をサポートしていません"
#: ../src/roster_window.py:4393
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So this "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"サーバーはメタ相手先の情報の保存をサポートしていません。したがってその情報は"
"次の接続の際には失われています。"
#: ../src/roster_window.py:4489
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "メタ相手先を作成しようとしています。本当に続けますか ?"
#: ../src/roster_window.py:4491
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"メタ相手先は、いくつかの相手先を一行にまとめるひとつの方法です。一般に、同一"
"人物が複数の Jabber アカウントや中継先アカウントを持っているときに使用しま"
"す。"
#: ../src/roster_window.py:4613
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "ファイルの URI が正しくありません:"
#: ../src/roster_window.py:4625
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "このファイルを %s さんに転送しますか:"
msgstr[1] "これらのファイルを %s さんに転送しますか:"
#: ../src/roster_window.py:4764
#, python-format
msgid "Send %s to %s"
msgstr "%s を %s に送信"
#: ../src/roster_window.py:4777
#, python-format
msgid "Make %s first contact"
msgstr "%s を優先の相手先とする"
# (Mako) よくわからない。Make [c_source.get_shown_name()] and [c_dest.get_shown_name()] metacontacts
#: ../src/roster_window.py:4782
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "%s と %s をメタ相手先とする"
#: ../src/roster_window.py:5246 ../src/roster_window.py:5301
#: ../src/roster_window.py:5311 ../src/statusicon.py:270
#: ../src/statusicon.py:318 ../src/statusicon.py:325
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "アカウント %s で"
#: ../src/roster_window.py:5320
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "アカウント %s に対して"
#: ../src/roster_window.py:5327
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "アカウント %s で"
#: ../src/roster_window.py:5366 ../src/statusicon.py:335
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "ブックマークの管理...(_M)"
#: ../src/roster_window.py:5384
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "アカウント %s の"
#: ../src/roster_window.py:5426
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "アカウント %s について"
#: ../src/roster_window.py:5480 ../src/roster_window.py:5581
msgid "_Change Status Message"
msgstr "状況メッセージの変更 (_C)"
#: ../src/roster_window.py:5510
msgid "Publish Tune"
msgstr "聴いている楽曲名を公開"
#: ../src/roster_window.py:5512
msgid "Publish Location"
msgstr "位置情報を公開"
#: ../src/roster_window.py:5516
msgid "Configure Services..."
msgstr "サービスの調整..."
# (Mako)ここでは「復元」の意味か
#: ../src/roster_window.py:5657
msgid "_Maximize All"
msgstr "ウィンドウをすべて復元 (_M)"
#: ../src/roster_window.py:5664 ../src/roster_window.py:5826
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "メッセージの一斉送信 (_E)"
#: ../src/roster_window.py:5671
msgid "To all users"
msgstr "すべてのユーザーに"
#: ../src/roster_window.py:5675
msgid "To all online users"
msgstr "オンラインのすべてのユーザーに"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5842
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "相手先の管理 (_M)"
# (Mako)ここでは「復元」の意味か
#: ../src/roster_window.py:5907
msgid "_Maximize"
msgstr "ウィンドウの復元 (_M)"
#: ../src/roster_window.py:5914
msgid "_Reconnect"
msgstr "再接続 (_R)"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:6004
msgid "History Manager"
msgstr "履歴マネージャ"
#: ../src/roster_window.py:6012
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "新しいグループチャットに参加 (_J)"
#: ../src/roster_window.py:6299
msgid "Change Status Message..."
msgstr "状況メッセージを変更する..."
#: ../src/search_window.py:108
msgid "Waiting for results"
msgstr "検索しています"
#: ../src/search_window.py:146 ../src/search_window.py:224
msgid "Error in received dataform"
msgstr "データフォームを受ける際のエラー"
#. No result
#: ../src/search_window.py:181 ../src/search_window.py:216
msgid "No result"
msgstr "見つかりません"
#: ../src/session.py:429 ../src/session.py:489
msgid "Confirm these session options"
msgstr "セッションのオプションを確認する"
#: ../src/session.py:431
#, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are these options acceptable?"
msgstr ""
"遠くのクライアントが次の機能とともにセッションを確立しようとしています:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"これらのオプションを受け付けますか ?"
#: ../src/session.py:491
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"遠くのクライアントが次のオプションを選択しました:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"セッションを続けますか ?"
#: ../src/session.py:494
msgid "Always accept for this contact"
msgstr "この相手先を常に受け入れるかどうか"
#: ../src/statusicon.py:235
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "状況メッセージを変更する...(_C)"
#: ../src/statusicon.py:348
msgid "Hide _Roster"
msgstr "名簿を閉じる (_R)"
#: ../src/statusicon.py:360
msgid "Hide this menu"
msgstr "このメニューを表示しない"
#: ../src/tooltips.py:376
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "このグループチャットの %(owner_or_admin_or_member)s "
#: ../src/tooltips.py:565
msgid " [blocked]"
msgstr "遮断しています]"
#: ../src/tooltips.py:569
msgid " [minimized]"
msgstr "[最小化しています]"
#: ../src/tooltips.py:768
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "最近の在席状況: %s"
#: ../src/tooltips.py:770
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " %s から"
#: ../src/tooltips.py:787
msgid "Connected"
msgstr "接続中"
#: ../src/tooltips.py:789
msgid "Disconnected"
msgstr "切断中"
#: ../src/tooltips.py:838
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
#: ../src/tooltips.py:844
msgid "Upload"
msgstr "アップロード"
#: ../src/tooltips.py:851
msgid "Type: "
msgstr "種類: "
#: ../src/tooltips.py:857
msgid "Transferred: "
msgstr "転送:"
#: ../src/tooltips.py:860 ../src/tooltips.py:877
msgid "Not started"
msgstr "開始していません"
#: ../src/tooltips.py:862
msgid "Stopped"
msgstr "停止しています"
#: ../src/tooltips.py:864 ../src/tooltips.py:867
msgid "Completed"
msgstr "完了しました"
#: ../src/tooltips.py:870
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "一時停止しました"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:873
msgid "Stalled"
msgstr "滞っています"
#: ../src/tooltips.py:875
msgid "Transferring"
msgstr "転送しています"
#: ../src/tooltips.py:878
msgid "Status: "
msgstr "在席状況: "
#: ../src/vcard.py:328 ../src/vcard.py:335
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/vcard.py:332 ../src/vcard.py:337
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/vcard.py:366 ../src/vcard.py:369
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/vcard.py:397 ../src/vcard.py:406 ../src/vcard.py:614
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "%s から"
#: ../src/vcard.py:429
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
msgstr "<b>役:</b>"
#: ../src/vcard.py:433
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>分掌:</b>"
#: ../src/vcard.py:441
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"この相手先はあなたの在席情報に関心があります。しかし、あなたはこの相手先の在"
"席情報に関心がありません。"
#: ../src/vcard.py:443
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"あなたは相手先の在席情報に関心があります。しかし、相手先はあなたの在席情報に"
"関心がありません。"
#: ../src/vcard.py:445
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "あなたと相手先は相互の在席情報に関心があります。"
#. None
#: ../src/vcard.py:447
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr "あなたも相手先も相互の在席情報に関心がありません。"
#: ../src/vcard.py:454
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "あなたからの在席通知の申し込みに対する相手先からの回答を待っています。"
#: ../src/vcard.py:456
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "保留中の在席通知の申し込みはありません。"
#: ../src/vcard.py:461 ../src/vcard.py:515 ../src/vcard.py:637
msgid " resource with priority "
msgstr " リソース。優先順位は "
#~ msgid "Error description..."
#~ msgstr "エラーの説明..."
#~ msgid "View contact information (Ctrl+I)"
#~ msgstr "相手先を情報を表示する (Ctrl+I)"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "(<b>ESession</b> info)"
#~ msgstr "(<b>暗号化セッション</b> 情報)"
#~ msgid "Enter JID or Contact name"
#~ msgstr "JID または相手先の名前を入力してください"
#~ msgid "Groupchat Histories"
#~ msgstr "グループチャットの履歴"
#~ msgid "All Chat Histories"
#~ msgstr "すべてのチャットの履歴"
#~ msgid "<empty>"
#~ msgstr "<空>"
#~ msgid "homepage url"
#~ msgstr "ホームページ URL"
#~ msgid ""
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts "
#~ "in your roster."
#~ msgstr ""
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> さんは、相手先をあなたの名簿に<b>追加</b>して"
#~ "ほしいと思っています。"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "その他の情報"
#~ msgid "Ping?"
#~ msgstr "Ping?"
#~ msgid "Error."
#~ msgstr "エラーです。"
#~ msgid "A connection is not available"
#~ msgstr "接続は有効ではありません"
#~ msgid "Your message can not be sent until you are connected."
#~ msgstr "接続するまでメッセージは送信されません。"
#~ msgid "Really send file?"
#~ msgstr "ファイルを送信しますか ?"
#~ msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
#~ msgstr ""
#~ "ファイルを %s に送信すると、その相手はあなたの本当の Jabber ID を知ること"
#~ "になります。"
#~ msgid "creating %s directory"
#~ msgstr "ディレクトリ %s を作ります"
#~ msgid "Status changed notification background color"
#~ msgstr "在席状況の変更通知の背景色。"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
#~ "passwords."
#~ msgstr ""
#~ "真なら、Gajim はアカウントのパスワードを保存する際に Gnome Keyring (もしあ"
#~ "れば) を使います。"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
#~ "account passwords."
#~ msgstr ""
#~ "真なら Gajim はアカウントのパスワードを保持する際に KDE Wallet (もし "
#~ "kwalletcli があれば) を使います。"
#, fuzzy
#~ msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running."
#~ msgstr "avahi-daemon が起動しているか確認してください。"
#~ msgid ""
#~ "<b>Message was corrected. Last message was:</b>\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>メッセージは修正されました。最新のメッセージ:</b>\n"
#~ " %s"
#~ msgid "%s is not the name of a group chat."
#~ msgstr "%s はグループチャット名ではありません。"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "セッション管理"
#~ msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
#~ msgstr ""
#~ "Gajim のセッションを、ログアウト時に保存し、ログイン時に復活させます。"
#~ msgid "Requires python-gnome2."
#~ msgstr "python-gnome2 が必要です。"
#~ msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
#~ msgstr ""
#~ "gnome-keyring と python-gnome2-desktop、または kwalletcli が必要です。"
#~ msgid "SRV"
#~ msgstr "SRV"
#~ msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
#~ msgstr "SRV レコードを使うサーバーとの接続を可能にします。"
#~ msgid "Requires dnsutils."
#~ msgstr "dnsutils が必要です。"
#~ msgid "Requires nslookup to use SRV records."
#~ msgstr "SRV レコードを使うために nslookup が必要です。"
#~ msgid "Requires python-farstream and gstreamer-plugins-bad."
#~ msgstr "python-farstream と gstreamer-plugins-bad が必要です。"
#~ msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
#~ msgstr "Gajim には X server が必要です。終了します..."
#~ msgid "importing PyGTK failed: %s"
#~ msgstr "PyGTK のインポートに失敗しました: %s"
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above"
#~ msgstr "Gajim には PyGTK 2.22 以上が必要です"
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr "Gajim には PyGTK 2.22 以上が必要です。終了します..."
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above"
#~ msgstr "Gajim には GTK 2.22 以上が必要です"
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr "Gajim には GTK 2.22 以上が必要です。終了します..."
#~ msgid "Gajim needs pywin32 to run"
#~ msgstr "Gajim には pywin32 が必要です"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it "
#~ "at %s"
#~ msgstr ""
#~ "システムに Pywin32 がインストールされているか確認してください。%s から入手"
#~ "できます"
#~ msgid "Gajim is already running"
#~ msgstr "Gajim は既に起動しています"
#~ msgid ""
#~ "Another instance of Gajim seems to be running\n"
#~ "Run anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "別の Gajim が既に起動しているようです\n"
#~ "それでも起動しますか ?"
#~ msgid "A programming error has been detected"
#~ msgstr "プログラムのエラーが検出されました"
#~ msgid ""
#~ "It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
#~ "nonetheless."
#~ msgstr "これは致命的ではありません。しかし、開発者に報告してください。"
#~ msgid "_Report Bug"
#~ msgstr "バグを報告する (_R)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "詳細"
#~ msgid ""
#~ "Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment "
#~ "variable probably not correctly set)"
#~ msgstr ""
#~ "Gnome Keyring はインストールされています。しかし、正しく起動できません (環"
#~ "境変数が正しく設定されていないようです)。"
#~ msgid "Jabber ID: "
#~ msgstr "Jabber ID: "
#~ msgid "Resource: "
#~ msgstr "リソース: "
#~ msgid "Mood: "
#~ msgstr "気分: "
#~ msgid "Activity: "
#~ msgstr "動向: "
#~ msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
#~ msgstr "起動時に、Gajim がデフォルトの Jabber クライアントかを調べる (_D)"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "真なら、Gajim は起動するたびにデフォルトの jabber クライアントであるかを調"
#~ "べます。"
#~ msgid "Gajim is not the default Jabber client"
#~ msgstr "Gajim はデフォルトの Jabber クライアントではありません"
#~ msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
#~ msgstr "Gajim をデフォルトの Jabber クライアントにしますか ?"
#~ msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
#~ msgstr "起動時に、Gajim がデフォルトの Jabber クライアントかを常にチェック"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "グループチャットに参加...(_G)"
#~ msgid "_Modify Account"
#~ msgstr "アカウントを修正 (_M)"
#~ msgid "_Group Chat"
#~ msgstr "グループチャット (_G)"
#~ msgid "Send Single _Message"
#~ msgstr "単発メッセージの送信 (_M)"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "証明書"
#~ msgid "Edit _Groups"
#~ msgstr "グループの編集 (_G)"
#~ msgid "Send Single Message"
#~ msgstr "単発メッセージの送信"
#~ msgid "Execute Command..."
#~ msgstr "コマンドを実行..."
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "名前の変更 (_R)"
#~ msgid "_Allow him/her to see my status"
#~ msgstr "自分の在席状況を見られることを許可する (_A)"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "英語"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "ベラルーシ語"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "ブルガリア語"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "ブルトン語"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "チェコ語"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "ドイツ語"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "ギリシア語"
#~ msgid "British"
#~ msgstr "英語 (イギリス)"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "エスペラント"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "スペイン語"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "バスク語"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "フランス語"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "クロアチア語"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "イタリア語"
#~ msgid "Norwegian (b)"
#~ msgstr "ノルウェー語 (b)"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "オランダ語"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "ノルウェー語"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "ポーランド語"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "ポルトガル語"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "ポルトガル語 (ブラジル)"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "ロシア語"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "セルビア語"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "スロバキア語"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "スウェーデン語"
#~ msgid "Chinese (Ch)"
#~ msgstr "中国語 (Ch)"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ヘブライ語"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "スペルチェックの言語"
#~ msgid "Check your connection or try again later"
#~ msgstr "接続を確認するか、あとで試してください"
#~ msgid "Mood: %s"
#~ msgstr "気分: %s"
#~ msgid "Activity: %s"
#~ msgstr "動向: %s"
#~ msgid "Display m_ood of contacts in roster"
#~ msgstr "名簿に相手先の気分を表示する (_O)"
#~ msgid "Display _activity of contacts in roster"
#~ msgstr "名簿に相手先の動向を表示する (_A)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "チェックをつけると、Gajim は名簿ウィンドウに相手先の動向を表示します"
#~ msgid "Display _tunes of contacts in roster"
#~ msgstr "名簿に相手先の聴いている楽曲を表示する (_T)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
#~ msgstr ""
#~ "チェックをつけると、Gajim は名簿ウィンドウに相手先の聴いている楽曲を表示し"
#~ "ます"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "チェックをつけると、Gajim は名簿ウィンドウに相手先の位置情報を表示します"
#~ msgid "Gajim Instant Messenger"
#~ msgstr "Gajim インスタントメッセンジャー"
#~ msgid "Requires python-farstream."
#~ msgstr "python-farstream が必要です。"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "相手先"
#~ msgid "Unable to bind to port %s."
#~ msgstr "ポート %s を開けません。"
#~ msgid ""
#~ "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
#~ "cancelled."
#~ msgstr "別の Gajim が起動しているようです。ファイル転送は中止されました。"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using "
#~ "dvips and convert before insterting it in chat window."
#~ msgstr ""
#~ "真なら、Gajim は $$ と $$ の間の文字列を dvips を用いて画像に変換します。"
#~ "チャットウィンドウに挿入する前に変換します。"
#~ msgid ""
#~ "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The "
#~ "higher is larger."
#~ msgstr "LaTeX の数式表示のサイズ。高い値ほど大きくなります。"
#~ msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
#~ msgstr "\"%(command)s\" の実行中にエラー: %(error)s"
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
#~ msgstr "$$ $$ で囲まれた LaTeX 表現を変換します。"
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
#~ "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "texlive-latex-base (それに dvipng と ImageMagick) が必要です。詳細設定エ"
#~ "ディタで 'use_latex' を「真」に設定してください。"
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in "
#~ "MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced "
#~ "Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "texlive-latex-base (それに dvipng と ImageMagick) が必要です (どちらも "
#~ "MikTeX に含まれています)。 詳細設定エディタで 'use_latex' を「真」に設定し"
#~ "てください。"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "ラベル"