gajim-plural/po/he.po

11569 lines
343 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hebrew translations for gajim
# Copyright (C) Copyright © 2003-2013 Gajim Team
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Darlan <xmpp:israeli@failar.nu>, 2012 - 2013.
# Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>, 2012 - 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 0.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-10 03:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-21 16:23+0200\n"
"Last-Translator: Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>\n"
"Language-Team: Rahut\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Language: he\n"
"X-Source-Language: en\n"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
msgid "_Status"
msgstr "_מצב"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
msgid "_Personal Events"
msgstr "_אירועים אישיים"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:3
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
msgid "_Start Chat..."
msgstr "התחל _שיחה..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4 ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:5 ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "הצטרף לשיחת _קבוצה"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
msgid "_Add Contact..."
msgstr "הוסף _איש קשר..."
# איתור
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
msgid "_Discover Services"
msgstr "מצא _שירותים"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
msgid "_Execute Command..."
msgstr "הרץ _פקודה..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_פתח תיבת דואר נכנס של GMail"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
msgid "_Modify Account..."
msgstr "ה_תאם חשבון..."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
#: ../src/config.py:1247 ../src/config.py:1262 ../src/config.py:1267
#: ../src/config.py:1315 ../src/config.py:1425 ../src/config.py:1755
#: ../src/config.py:1760 ../src/config.py:2369 ../src/config.py:2451
#: ../src/config.py:2466 ../src/config.py:3758 ../src/config.py:3835
#: ../src/dialogs.py:327 ../src/dialogs.py:329 ../src/dialogs.py:537
#: ../src/dialogs.py:550 ../src/roster_window.py:3086
#: ../src/roster_window.py:3092 ../src/roster_window.py:3097
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:2
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: אשף יצירת חשבון"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:3
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"יש צורך בחשבון בכדי להתחבר\n"
"לרשת Jabber."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "כבר יש ברשותי _חשבון אשר ברצוני להשתמש"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "ברצוני ל_רשום חשבון חדש"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>אנא בחר באחת מתוך האפשרויות מטה:</b>"
# credentials
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:8
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>אנא מלא נתוני התחברות בשביל חשבונך הקיים</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:9
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "מזהה _Jabber:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "אימות _אלמוני"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
msgid "_Password:"
msgstr "סיס_מה:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
msgid "Save pass_word"
msgstr "שמו_ר סיסמה"
# BUG: a dot at the end
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "כאשר מסומן, Gajim יזכור את הסיסמה עבור חשבון זה"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>אנא בחר שרת</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
msgid "_Server:"
msgstr "_שרת:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
msgid "Prox_y:"
msgstr "_פרוקסי:"
# BUG: _underline
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
msgid "Manage..."
msgstr " נהל... "
# BUG: _underline
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "התאם שם מארח\\פורט"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
msgid "_Hostname:"
msgstr "שם מ_ארח:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
msgid "_Port:"
msgstr "_פורט:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
msgid "_Advanced"
msgstr "_מתקדם"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"הוסף את תעודה זו לרשימת התעודות המהימנות.\n"
"טביעת אצבע SHA1 של התעודה:\n"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>כעת מתחבר לשרת</b>\n"
"\n"
"אנא המתן..."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "התחבר כאשר אני אלחץ על סיים"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "הגדר את הדיוקן שלי בעת התחברותי"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
msgid "_Finish"
msgstr "_סיים"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
msgid "Accounts"
msgstr "חשבונות"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:3568
#: ../src/dialogs.py:3614
msgid "Add"
msgstr "הוסף"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3572
#: ../src/dialogs.py:3669
msgid "Delete"
msgstr "מחק"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
msgid "Re_name"
msgstr "_שנה שם"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../src/config.py:4210
#: ../src/plugins/gui.py:92
msgid "Active"
msgstr "פעיל"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
msgid "Resour_ce:"
msgstr "מש_אב:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
msgid "Priori_ty:"
msgstr "_עדיפות:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"משאב נשלח לשרת Jabber בכדי להפריד את אותה כתובת JID בשני חלקים או יותר, "
"בהסתמך על מספר הלקוחות שמחוברים לאותו השרת עם אותו החשבון. כך שייתכן כי תהיה "
"מחובר לאותו החשבון עם משאב 'בית' וגם 'עבודה' בו זמנית. המשאב לו ניתנה "
"העדיפות הגבוהה ביותר יקבל את האירועים. (ראה למטה)"
# In Hebrew: גאג'ים
#. No configured account
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12 ../data/gui/roster_window.ui.h:1
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 ../src/common/helpers.py:1119
#: ../src/common/helpers.py:1131 ../src/notify.py:327 ../src/notify.py:350
#: ../src/notify.py:401 ../src/notify.py:417
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
msgid "A_djust to status"
msgstr "_התאם למצב"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "העדיפות תשתנה אוטומטית בהתאם למצב שלך."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "אימות אלמוני"
# BUG: from a jabber "the"
# שני לקוחות ומעלה
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"עדיפת משמשת את Jabber כדי לקבוע מי מקבל אירועים מתוך שרת jabber כאשר שני "
"לקוחות או יותר מחוברים באמצעות אותו החשבון; הלקוח בעל העדיפות הגבוהה ביותר "
"יקבל אירועים"
# BUG: _underline
# אישי קשר
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
msgid "Synchronize contacts"
msgstr "סנכרן אנשי קשר"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr "לחץ בכדי לבקש הרשאות מכל איש קשר של חשבון אחר"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "ש_נה סיסמה"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
msgid "Click to change account's password"
msgstr "שנה סיסמת חשבון"
# מנהל, ניהול
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
msgid "Administration operations"
msgstr "פעולות הנהלת מערכת"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24
msgid "_Client Cert File:"
msgstr "קובץ תעודת _לקוח:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25
msgid "Browse..."
msgstr " עיין... "
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
msgid "Certificate is e_ncrypted"
msgstr "תעודה הינה מו_צפנת"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
msgid "Client certificate"
msgstr "תעודת לקוח"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
msgid "Account"
msgstr "חשבון"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "התחבר בעת ה_פעלת Gajim"
# BUG: a dot at the end
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"כאשר מסומן, Gajim, בעת שיגור, יתחבר אוטומטית אל jabber באמצעות חשבון זה"
# BUG: _underline
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "התחבר אוטומטית כאשר החיבור אובד"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "שמור רשוות שיחה עבור כל איש קשר"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:33
msgid "Synchronize logs with server"
msgstr "סנכרן רשומות עם שרת"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "סנכרן מצב חשבון עם מצב _גלובלי"
# BUG: a dot at the end
# תיבת אפשרויות
# תיבת הרכבה
# תיבה משולבת
# תיבת קומבינה (קומבינציה)
# תיבת שיח
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"כאשר מסומן, כל שינוי למצב גלובלי (מטופל על ידי תיבת בחירה אשר מצויה בתחתית "
"חלון הרשימה) ישנה את המצב של חשבון זה בהתאמה"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
msgid "Receive conversations from other resources (If server supports it)"
msgstr "קבל דיונים מתוך מקורות אחרים (אם שרת תומך זאת)"
# BUG: _underline
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "השתמש בצירי (proxy) העברת קובץ"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"כאשר מסומן, Gajim ישדר, בנוסף לכתובת IP שלך, מספר כתובות IP נוספות, כך "
"שלהעברת קובץ יהיו סיכויים גדולים יותר לעבוד."
# (קבוצה כללית)
#. nick choosen by contact
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround.
#. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
#: ../src/common/contacts.py:106 ../src/common/contacts.py:139
#: ../src/dialogs.py:124 ../src/dialogs.py:136 ../src/roster_window.py:3028
#: ../src/roster_window.py:4151 ../src/roster_window.py:5764
msgid "General"
msgstr "כללית"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr "השתמש במשת_ני סביבת HTTP__PROXY"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41 ../data/gui/preferences_window.ui.h:140
msgid "_Manage..."
msgstr " נה_ל... "
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>פרוקסי</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "ה_זהר אותי לפני שימוש בחיבור לא מאובטח"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
"סמן את אפשרות זו כדי ש־Gajim ישאל אותך בטרם שליחת סיסמה על פני חיבור לא "
"מאובטח."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "ש_לח חבילות keep-alive"
# BUG: a dot at the end
# נובעת בניתוק
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"כאשר מסומן, Gajim ישלח חבילות keep-alive כדי למנוע פקיעת זמן של חיבור "
"(connection timeout) אשר מביאה לידי ניתוק"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
msgid "Use cust_om hostname/port"
msgstr "השתמש בשם מארח\\פורט מו_תאמים"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
msgid "_Hostname: "
msgstr "שם מ_ארח: "
# יציאה מסוף
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
msgid "_Port: "
msgstr "_פורט: "
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50 ../data/gui/preferences_window.ui.h:143
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>שונות</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
msgid "Connection"
msgstr "חיבור"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52 ../src/config.py:1853
#: ../src/config.py:2467
msgid "No key selected"
msgstr "לא נבחר מפתח"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
msgid "Choose _Key..."
msgstr "בחר _מפתח..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
msgid "Use G_PG Agent"
msgstr "השתמש בסוכן G_PG"
# BUG: a dot at the end
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr "כאשר מסומן, Gajim יאחזר את הסיסמה מתוך סוכן GPG כגון seahorse"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "_ערוך מידע אישי..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "מידע אודותייך, כפי שמאוחסן בשרת"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>מידע אישי</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/profile_window.ui.h:1
msgid "Personal Information"
msgstr "מידע אישי"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "התחבר בעת ה_פעלת Gajim"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "סנכרן מצב חשבון עם מצב חיבור _גלובלי"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
msgid "Use cust_om port:"
msgstr "השתמש בפורט מו_תאם:"
# BUG: setup, you
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"כאשר הפורט המשתמט אשר מצוי בשימוש עבור הודעות נכנסות איננו מתאים עבור התקנתך "
"באפשרותך לבחור פורט אחר כאן.\n"
"ייתכן כי יהיה ברצונך לשקול לשנות הגדרות חומת אש אפשריות."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
msgid "First Name:"
msgstr "שם פרטי:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
msgid "Last Name:"
msgstr "שם משפחה:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:68
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:3
#: ../data/gui/tooltip_gc_contact.ui.h:1
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:1
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9 ../src/config.py:1880
#: ../src/dialogs.py:854
msgid "Jabber ID:"
msgstr "מזהה Jabber:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:69
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
msgid "E-Mail:"
msgstr "דוא״ל:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:70
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "מזג _חשבונות"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1 ../src/common/helpers.py:1317
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "ברצוני להוסיף אותך לרשימת הקשר שלי."
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
msgid "Add New Contact"
msgstr "הוספת איש קשר חדש"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
msgid "A_ccount:"
msgstr "_חשבון:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4
msgid "_Protocol:"
msgstr "_פרוטוקול:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
msgid "_User ID:"
msgstr "מזהה _משתמש:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:6
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
msgid "_Nickname:"
msgstr "שם כיוי:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:7
msgid "_Group:"
msgstr "_קבוצה:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:8
msgid "Choose a group of type a new group"
msgstr ""
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "הת_ר לאיש קשר זה לראות את המצב שלי"
# BUG: Request or Subscription Request instead of Subscription
# בקשת
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:10
msgid "_Save subscription message"
msgstr "_שמור הודעת הרשמה"
# טרנספורט
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
#, fuzzy
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on Register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"עליך להירשם באמצעות מוביל זה\n"
"כדי שתהיה באפשרותך להוסיף איש\n"
"קשר מתוך פרוטוקול זה. הקלק על\n"
"לחצן רישום כדי להמשיך."
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
msgid "_Register"
msgstr "_רישום"
# הוספת איש קשר מפרוטוקול זה מותנית בכך כי תהא מחובר למוביל
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"עליך להתחבר למוביל בכדי שתעמוד לרשותך\n"
"האפשרות להוסיף איש קשר מתוך פרוטוקול זה."
#. displaying the window
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1 ../src/adhoc_commands.py:104
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "פקודות ייעודיות (Ad-hoc) - Gajim"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "אנא המתן בעת אחזרת רשימת פקודה..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>בחר פקודה להרצה:</b>"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "בדוק פעם נוספת"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
msgid "Please wait while the command is being sent..."
msgstr "אנא המתן בעת שהפקודה נשלחת..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
msgid "Please wait..."
msgstr "אנא המתן..."
# BUG: commands or command
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "ישות jabber זו לא חושפת שום פקודה."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>אירעה שגיאה:</b>"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
msgid "F_inish"
msgstr "_סיים"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "עורך תצורה מתקדם"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
msgid "Filter:"
msgstr "סינון:"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>תיאור</b>"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr "<b>הערה:</b> עליך לאתחל את Gajim כדי שהגדרות מסוימות ייכנסו לתוקף"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:5
msgid "_Reset to default"
msgstr "_אפס לברירת מחדל"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
msgid "Show _XML Console"
msgstr "הצג _מסוף XML"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
msgid "Edit Archi_ving Preferences"
msgstr "ערוך העדפות _ארכיונאות"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "ערוך _רשימות פרטיות..."
# Administration
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
msgid "_Administrator"
msgstr "ה_נהלה"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "מסירת הודעה למשתמשים המחוברים כעת לשרת זה"
# בשורה מסר
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "_שלח הודעת שרת..."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "הגדרת בשורת היום"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
msgid "Set MOTD..."
msgstr "הגדר MOTD..."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "עדכון בשורת היום"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
msgid "Update MOTD..."
msgstr "עדכן MOTD..."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "מחיקת בשורת היום"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
msgid "Delete MOTD"
msgstr "מחק MOTD"
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:1
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:1
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
msgid "Always"
msgstr "תמיד"
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:2
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:3
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
msgid "Never"
msgstr "אף פעם"
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Preference:"
msgstr "העדפות"
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Roster"
msgstr "הצג _רשימה"
#. holds jid
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3576
#: ../src/history_manager.py:168
msgid "Jabber ID"
msgstr "מזהה Jabber"
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Preference"
msgstr "העדפות"
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Default:"
msgstr "ברירת מחדל"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "No"
msgstr "לא"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "Yes"
msgstr "כן"
# מועדפת
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
msgid "Prefer"
msgstr "העדף"
# Concession/Waive = ויתור
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
msgid "Concede"
msgstr "וותר"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "Forbid"
msgstr "אסור"
# fe/male
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "Auto"
msgstr "אוטומטית"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
msgid "<i>Method Auto</i>"
msgstr "<i>שיטה אוטומטית</i>"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
msgid "<i>Method Local</i>"
msgstr "<i>שיטה מקומית</i>"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "<i>Method Manual</i>"
msgstr "<i>שיטה ידנית</i>"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
msgid "New entry received"
msgstr "התקבלה רשומה חדשה"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2 ../src/atom_window.py:129
msgid "You have received new entry:"
msgstr "קיבלת רשומה חדשה:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
msgid "Feed name:"
msgstr "שם הזנה:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
msgid "Entry:"
msgstr "רשומה:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5
msgid "Last modified:"
msgstr "שונתה לאחרונה:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:6
msgid "Next entry"
msgstr "רשומה באה"
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "אנשי קשר חסומים"
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14 ../src/gui_menu_builder.py:606
#: ../src/roster_window.py:5742 ../src/roster_window.py:5857
msgid "_Unblock"
msgstr "_בטל חסימה"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
msgid "Set Activity"
msgstr "קביעת פעילות"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
msgid "Set an activity"
msgstr "קבע פעילות"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>הודעה:</b> "
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>מצב רוח:</b>"
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>הודעה:</b>"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "שינוי סיסמה"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
msgid "Enter new password:"
msgstr "הזן סיסמה חדשה:"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "הזן את הסיסמה, פעם נוספת, לצורך אימות:"
# ערוך מראש
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
msgid "Save as Preset..."
msgstr "שמור בתור מצב מותאם..."
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "הודעות מותאמות:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:7
msgid "Activity:"
msgstr "פעילות:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:6
msgid "Mood:"
msgstr "מצב רוח:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>הקלד הודעת מצב חדשה</b>"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "ה_עתק מיקום קישור"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_פתח קישור בתוך דפדפן"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "ה_עתק כתובת JID/דוא״ל"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_פתח מלחין דוא״ל"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
msgid "_Start Chat"
msgstr "התחל _שיחה"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "הו_סף לרשימה..."
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>1</b>"
msgstr "<b>גופן</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>2</b> abc"
msgstr "<b>גופן</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>3</b> def"
msgstr "<b>גופן</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>4</b> ghi"
msgstr "<b>גופן</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>5</b> jkl"
msgstr "<b>גופן</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>6</b> mno"
msgstr "<b>גופן</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
msgid "<b>7</b> pqrs"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>8</b> tuv"
msgstr "<b>גופן</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
msgid "<b>9</b> wxyz"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>*</b>"
msgstr "<b>גופן</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>0</b>"
msgstr "<b>גופן</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>#</b>"
msgstr "<b>גופן</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:13 ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
msgid "Bold"
msgstr "מובלט"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11
msgid "Italic"
msgstr "נטוי"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
msgid "Underline"
msgstr "קו תחתון"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:16
msgid "Strike"
msgstr "קו חוצה"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../src/advanced_configuration_window.py:99
msgid "Color"
msgstr "צבע"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:18
msgid "Font"
msgstr "גופן"
# Reset
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Clear formatting"
msgstr "איפוס עיצוב"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:20 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "הצגת רשימת רגשונים (Alt+M)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:21
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "הוספת איש קשר זה לרשימה (Ctrl+D)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:22
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "הזמנת אנשי קשר לדיון (Ctrl+G)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Show the contact&apos;s profile (Ctrl+I)"
msgstr "הוספת איש קשר זה לרשימה (Ctrl+D)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
msgstr "הוספת איש קשר זה לרשימה (Ctrl+D)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:25 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr "עיון בהיסטוריית השיחה (Ctrl+H)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:26 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
msgstr "הצגת פקדים מתקדמים (Alt+D)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:27
msgid "#"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:28 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:8
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:321
msgid "_Send"
msgstr "_שלח"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:29 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
msgid "Send message"
msgstr "מסירת הודעה"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
msgid "Invite Friends!"
msgstr "הזמנת ידידים!"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"You are now entering a groupchat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"בחרת להתחיל שיחה מרובת משתתפים.\n"
"בחר את אנשי הקשר אותם ברצונך להזמין"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "אנא בחר שרת שמ״מ."
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
msgid "MUC server"
msgstr "שרת MUC (שיחה מרובת משתתפים)"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:6
msgid "In_vite"
msgstr "ה_זמן"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
msgid "Start _Chat"
msgstr "התחל _שיחה"
#. Send single message
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2 ../data/gui/roster_window.ui.h:4
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4 ../src/gui_menu_builder.py:541
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "שלח הודעה _בודדת..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
msgid "Send _File..."
msgstr "שלח _קובץ..."
#. Invite to Groupchat
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11 ../src/roster_window.py:5687
#: ../src/roster_window.py:5832
msgid "In_vite to"
msgstr "ה_זמן אל"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "הזמן _אנשי קשר"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "הפעל הצפנת Open_PGP"
# BUG: No _underline
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "הפעל הצפנת קצה אל קצה"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8 ../src/gui_menu_builder.py:554
#: ../src/roster_window.py:5695
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "שלח מצב מו_תאם"
#. Execute Command
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/gui_menu_builder.py:574
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "הרץ _פקודה..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
msgid "M_anage Contact"
msgstr "_נהל איש קשר"
#. Rename
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11 ../src/gui_menu_builder.py:595
#: ../src/roster_window.py:5725
msgid "_Rename..."
msgstr "_שנה שם..."
#. Edit Groups
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12 ../src/roster_window.py:5848
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "ערוך _קבוצות..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "הקצה מפתח Open_PGP..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "הגדר _אווטאר מותאם..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "הוסף ה_תראה מיוחדת..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
msgid "_Subscription"
msgstr "ה_רשמה"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
msgid "_Allow contact to see my status"
msgstr "הת_ר לאיש קשר לראות את המצב שלי"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
msgid "A_sk to see contact status"
msgstr "_בקש להציג מצב איש קשר"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
msgid "_Forbid contact to see my status"
msgstr "_מנע מאיש קשר מלראות את המצב שלי"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/gui_menu_builder.py:609
#: ../src/roster_window.py:5747 ../src/roster_window.py:5861
msgid "_Block"
msgstr "_חסום"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
msgid "_Unignore"
msgstr "_בטל התעלמות"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
msgid "_Ignore"
msgstr "הת_עלם"
#. Remove
#. Remove group
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25 ../src/gui_menu_builder.py:617
#: ../src/roster_window.py:5754
msgid "Remo_ve"
msgstr "הס_ר"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:9
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:15 ../data/gui/roster_window.ui.h:19
#: ../src/roster_window.py:5927
msgid "_History"
msgstr "_היסטוריה"
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
msgid "Fill in the form."
msgstr "מלא את הטופס."
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "תצורת חדר"
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "עריכת קבוצות"
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
msgid "_Verify"
msgstr "_אמת"
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
msgid "Features"
msgstr "תכונות"
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>רשימה של תכונות אפשריות בתוך Gajim:</b>"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Con_tinue"
msgstr "ה_משך"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
msgid "_Pause"
msgstr "ה_שהה"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_ביטול"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4 ../src/chat_control.py:2029
#: ../src/filetransfers_window.py:214
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_פתח תיקיה מכילה"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
msgid "File Transfers"
msgstr "העברות קבצים"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
msgid "file transfers list"
msgstr "רשימת העברת קבצים"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "רשימה של העברות קבצים מושהות, מושלמות ופעילות"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
msgid "Clean _up"
msgstr "_נקה"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "הסרת העברות קבצים שלמות, מבוטלות וכושלות מתוך הרשימה"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "הסר העברת קובץ מתוך הרשימה."
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"פעולה זו מסירה העברת קובץ בודדת מתוך הרשימה. כאשר ההעברה פעילה, היא תיעצר "
"תחילה ולאחר מכן היא תוסר"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete files"
msgstr "ביטול העברת קובץ נבחר והסרת קבצים לא שלמים"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "ביטול העברת קובץ"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "ביטול העברת קובץ נבחרת"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15
msgid "Hides the window"
msgstr "הסתרת חלון"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "הו_דע לי כאשר העברת קובץ הושלמה"
# תושלם, מושלמת
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "הצג התראה מוקפצת כאשר העברת קובץ הושלמה"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:18
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "הצגת רשימה של העברות קבצים בינך לבין אחרים"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
msgid "Account row"
msgstr "שורת חשבון"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
msgid "Group row"
msgstr "שורת קבוצה"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3
msgid "Contact row"
msgstr "שורת איש קשר"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
msgid "Chat Banner"
msgstr "כרזת שיחה"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "התאמת מוטיבים של Gajim"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
msgid "Text _color:"
msgstr "_צבע תמליל:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
msgid "_Background:"
msgstr "_רקע אחורי:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
msgid "Text _font:"
msgstr "_גופן תמליל:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
msgid "Font style:"
msgstr "סגנון גופן:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/common/pep.py:150
msgid "Inactive"
msgstr "לא פעיל"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
msgid "Composing"
msgstr "הלחנה"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:14
msgid "Paused"
msgstr "השהיה"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
msgid "Gone"
msgstr "נטישה"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:16
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"הודעות\n"
"שמ״מ"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"הודעות שמ״מ\n"
"ישירות"
# Chat-state?
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>צבעי כרטיסיית מצב שיחה</b>"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "שנה שם _כינוי..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
msgid "_Manage Room"
msgstr "נהל _חדר"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
msgid "Change _Subject..."
msgstr "שנה _נושא..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4
msgid "Configure _Room..."
msgstr "ה_גדר חדר..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
msgid "_Destroy Room"
msgstr "ה_חרב חדר"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_מזער בעת סגירה"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
msgid "_Request Voice"
msgstr "_בקש ביטוי"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8 ../src/disco.py:1803
msgid "_Bookmark"
msgstr "_סמן"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:10 ../src/roster_window.py:5919
msgid "_Disconnect"
msgstr "הת_נתק"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_שלח הודעה פרטית"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
msgid "Send _File"
msgstr "שלח _קובץ"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
msgid "Occupant Actions"
msgstr "פעולות נוכח"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
msgid "_Voice"
msgstr "ה_שמע"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
msgid "Mo_derator"
msgstr "_אחראי"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
msgid "_Member"
msgstr "_חבר"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7
msgid "_Admin"
msgstr "_מנהל"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8
msgid "_Owner"
msgstr "_בעלים"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
msgid "_Kick"
msgstr "ב_עט"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
msgid "_Ban"
msgstr "א_סור"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
msgid "_Add to Roster"
msgstr "הו_סף לרשימה"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2 ../src/chat_control.py:365
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "הצגת רשימת עיצובים"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "שינוי שם כינוי (Ctrl+N)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
msgstr "שינוי נושא חדר זה (Alt+T)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "סימון חדר זה (Ctrl+B)"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "יצירת פוסט חדש"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
msgid "From:"
msgstr "מאת:"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
msgid "Subject:"
msgstr "נושא:"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "_Export"
msgstr "יצא"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:2
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "מנהל רשומות היסטוריה של Gajim"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>מנהל רשומות היסטוריה של Gajim</b></big>"
# BUG: or is better than and/or
# אינו מהווה כלי לשם/לצורך צפיה
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:4
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"מנהל רשומות זה אינו מיועד לצורך צפייה ברשומות. אם רצונך בתפקודיות שכזו, "
"לרשותך עומד חלון ההיסטוריה במקום.\n"
"\n"
"באפשרותך לעשות שימוש בתוכנית זו למחיקה ו/או לייצוא רשומות. באפשרותך לבחור "
"רשומות מימין ו/או לחפש בתוך מסד הנתונים למטה."
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:7
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>אזהרה:</b>\n"
"אם בכוונתך לבצע מחיקה בקנה מידה גדול, אנא ודא כי Gajim אינו מורץ. באופן כללי "
"מוטב להימנע ממחיקות עם אנשי קשר אשר משוחחים עמך כעת."
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:9
msgid "_Search Database"
msgstr "_חפש בתוך מסד נתונים"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1 ../src/history_window.py:337
msgid "Conversation History"
msgstr "היסטוריית שיחה"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2
msgid "Search:"
msgstr "חיפוש:"
# יום _נבחר
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
msgid "_In date search"
msgstr "חפש בתוך _תאריך"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4
msgid "Searching only in the selected day "
msgstr "חיפוש בתוך היום הנבחר בלבד"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_רשום היסטוריית שיחה"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
msgid "_Show status changes"
msgstr "הצג _הודעות מצב"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "body"
msgstr "גוף"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "false"
msgstr "שווא"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
#: ../src/common/connection_handlers.py:1221
msgid "message"
msgstr "הודעה"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
msgid "stream"
msgstr "זרם"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "approve"
msgstr "אשר"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "concede"
msgstr "וותר"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
msgid "forbid"
msgstr "אסור"
# להימנע
# conflict?
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
msgid "oppose"
msgstr "התנגד"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "prefer"
msgstr "העדף"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
msgid "require"
msgstr "דרוש"
# gajim-remote
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
#: ../src/gajim-remote.py:231
msgid "jid"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
msgid "expire"
msgstr "פוקעת"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
msgid "otr"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
msgid "save"
msgstr "שמור"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1 ../src/dialogs.py:2461
msgid "Join Group Chat"
msgstr "הצטרף לשיחת קבוצה"
# (שנפתחו) לאחרונה
# (חדרים/ערוצים) אחרונים
# (כתובות) אחרונות
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3
msgid "Recently:"
msgstr "אחרונים:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
msgid "Nickname:"
msgstr "שם כינוי:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
msgid "Room:"
msgstr "חדר:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6 ../src/config.py:1870
msgid "Server:"
msgstr "שרת:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
msgid "Password:"
msgstr "סיסמה:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
msgid "_Bookmark this room"
msgstr "_סמן את חדר זה"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
msgid "Join this room _automatically when I connect"
msgstr "הצטרף לחדר זה באופן _אוטומטי בעת התחברותי"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
msgid "Bro_wse Rooms"
msgstr "_עיין ברשימת חדרים"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/chat_control.py:2060
#: ../src/disco.py:1807
msgid "_Join"
msgstr "ה_צטרף"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "ניהול סימניות"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
msgid "_Title:"
msgstr "_כותרת:"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
msgid "Roo_m:"
msgstr "_חדר:"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
msgid "A_uto join"
msgstr "ה_צטרף אוטומטית"
# BUG: a dot at the end
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "כאשר מסומן, Gajim יצטרף לשיחת קבוצה זו בעת הפעלה"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9
msgid "Minimi_ze on Auto Join"
msgstr "מ_זער בעת הצטרפות אוטומטית"
# שגיאה: מצב הדפסה
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
msgid "Pr_int status:"
msgstr "ה_דפס מצב:"
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "תצורת שירות PEP"
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
msgid "_Configure"
msgstr "_תצורה"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
msgid "HTTP Connect"
msgstr ""
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
msgid "SOCKS5"
msgstr ""
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
msgid "BOSH"
msgstr ""
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "ניהול דיוקני Proxy"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "_שם:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
msgid "_Type:"
msgstr "_טיפוס:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>מאפיינים</b>"
# כתובת _BOSH:
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "_BOSH URL:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "מ_ארח proxy:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "אפשר _HTTP proxy"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "פוט proxy:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "השתמש באימות _proxy"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
msgid "_Username:"
msgstr "שם _משתמש:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
msgid "Pass_word:"
msgstr "ס_יסמה:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>הגדרות</b>"
#: ../data/gui/manage_sounds_window.ui.h:1
msgid "Manage sounds"
msgstr "ניהול צלילים"
# צירוף־מעבר
# משפט/צירוף
# אישור/מעבר/מפתח
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "מימרת סיסמה"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
msgid "Plugins"
msgstr "תוספים"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
msgid "Install from zip"
msgstr "התקן מתוך zip"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
msgid "&lt;empty&gt;"
msgstr "&lt;ריק&gt;"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
msgid "Version:"
msgstr "גרסא:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
msgid "Authors:"
msgstr "מחברים:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
msgid "Homepage:"
msgstr "עמוד בית:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
msgid "Description:"
msgstr "תיאור:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
msgid "Uninstall"
msgstr "הסר"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
msgid "Configure"
msgstr "תצורה"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
msgid "Installed"
msgstr "מותקנים"
# בעת התחלת
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
msgid ""
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
"PluginsWindow initialization."
msgstr "תיאור תוסף צריך להיות מוצג כאן. תמליל זה ימחק בעת אתחול PluginsWindow."
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
msgid "Event Type"
msgstr "טיפוס אירוע"
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
msgid "Event desc"
msgstr "תיאור אירוע"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
msgid "Use default applications"
msgstr "השתמש ביישומים שגרתיים"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
msgid "Custom"
msgstr "מותאם"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
msgid "All chat states"
msgstr "בכל מצב שיחה"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
msgid "Composing only"
msgstr "הלחנה בלבד"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5 ../src/config.py:162
#: ../src/config.py:654
msgid "Disabled"
msgstr "מנוטרלת"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
msgid "Only when pending events"
msgstr "רק כאשר ישנם אירועים ממתינים"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:9
msgid "Pop it up"
msgstr "הקפץ אותו"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
msgid "Notify me about it"
msgstr "הודע לי על כך"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
msgid "Show only in roster"
msgstr "הצג ברשימה בלבד"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
msgid "Detached roster with detached chats"
msgstr "רשימה מנותקת עם שיחות מופרדות"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
msgid "Detached roster with single chat"
msgstr "רשימה מנותקת עם שיחה יחידה"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
msgid "Single window for everything"
msgstr "חלון מאוגד עבור כל החלונות"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr "רשימה מנותקת עם שיחות מאוגדות לפי חשבון"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
msgstr "רשימה מנותקת עם שיחות מאוגדות לפי טיפוס"
# By last state
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
msgid "Last state"
msgstr "לפי מצב אחרון"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
msgid "Preferences"
msgstr "העדפות"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "הצג _אווטארים של אנשי קשר ברשימה"
# BUG: a dot at the end
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"כאשר מסומן, Gajim יציג אווטארים של אנשי קשר בחלון הרשימה ובתוך שיחות קבוצה"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "הצג הו_דעות מצב של אנשי קשר ברשימה"
# BUG: a dot at the end
# BUG: under [the] contact - remove "the"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name, in roster window and in group chats"
msgstr ""
"כאשר מסומן, Gajim יציג את הודעות המצב של אנשי קשר תחת שם איש קשר בתוך חלון "
"הרשימה וגם בתוך שיחות קבוצה"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)"
msgstr "הצג _מידע נוסף של אנשי קשר ברשימה (מצב רוח, פעילות, ...)"
# BUG: a dot at the end
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr "כאשר מסומן, Gajim יציג את מצבי הרוח של אנשי קשר בחלון הרשימה"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "מיין אנשי קשר לפי מצב"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
msgid "in _roster"
msgstr "בתוך _רשימה"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
msgid "in _group chats"
msgstr "בתוך _שיחות קבוצה"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>הופעת רשימה</b>"
# תרשימיים, נייחים
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"כאשר לא מנוטרלת, Gajim יחליף סמיילים אשר מורכבים מתווי ascii כגון ':)' עם "
"רגשונים ציוריים תואמים (מונפשים או סטטיים)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
msgid "_Emoticons:"
msgstr "_רגשונים:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
msgid "_Window behavior:"
msgstr "התנהגות _חלון:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32
msgid "_Show roster on startup:"
msgstr "ה_צג רשימה בעת הפעלה:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "הפוך חלונות שיחה לצ_פופים"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "הסתרת כל הלחצנים בחלונות שיחה"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "הת_עלם מתוכן עשיר בהודעות נכנסות"
# הודעות מסוימות עשויות להכיל
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"ייתכן כי הודעות מסוימות יכילו תוכן עשיר (עיצוב, צבעים וכו׳). כאשר מסומן, "
"Gajim יציג רק את התמליל הגולמי אשר מצוי בהודעה."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "הדגש שגיאות _כתיב"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"כאשר מסומן, Gajim יבליט שגיאות כתיב בשדות קלט של חלונות שיחה. כאשר לא מצוינת "
"במפורש באמצעות מקש ימני על שדה הקלט, השפה השגרתית תהיה בשימוש עבור איש קשר "
"זה או שיחת קבוצה."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
msgid "Show icon when your messages are received"
msgstr "הצג סמל כאשר ההודעות שלי מתקבלות"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
msgid "Show avatar in chat tabs"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>הופעת שיחה</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
msgid "When new event is received:"
msgstr "כאשר אירוע חדש מתקבל:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "הודע לי אודות אנשי קשר אשר מת_חברים"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "הודע לי אודות אנשי קשר אשר מת_נתקים"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim יידע אותך באמצעות חלון מוקפץ בצד הימני התחתון של המסך, אודות אנשי קשר "
"אשר התנתקו זה עתה"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "התר התראות מוקפצות כאשר אני במצב נעדר/_לא זמין/עסוק/בלתי נראה"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
#, fuzzy
msgid "Allow popup/notifications when a chat window is opened"
msgstr "התר התראות מוקפצות כאשר אני במצב נעדר/_לא זמין/עסוק/בלתי נראה"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "הודע על _דוא״ל GMail חדש"
# BUG: a dot at the end
# דרך
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr "כאשר מסומן, Gajim יציג התראה כאשר דוא״ל חדש מתקבל דרך GMail"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
msgid "Display _extra email details"
msgstr "הצג _פרטי דוא״ל נוספים"
# BUG: a dot at the end
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
"emails"
msgstr ""
"כאשר מסומן, Gajim יכיל גם מידע אודות הממען של ההודעות האלקטרוניות החדשות"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>אפשרויות GMail</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
msgid "Show notification area icon:"
msgstr "הצג סמל אזור התראה:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>התראות חזותיות</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
msgid "Play _sounds"
msgstr "נגן _צלילים"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
msgid "Ma_nage..."
msgstr " נה_ל... "
# בהיותי
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr "התר צלילים כאשר אני במצב _עסוק"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>צלילים</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
msgid "Notifications"
msgstr "התראות"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"ביכולתו של Gajim לשלוח ולקבל מידע-מוצמד (meta-information) הקשור לדיון אשר "
"עשוי להיות לך עם איש קשר. כאן נתונה לך האפשרות לציין אילו מצבי שיחה ברצונך "
"להציג בתוך חלונות שיחה."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "ה_צג התראות מצב שיחה:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"ביכולתו של Gajim לשלוח ולקבל מידע-מוצמד (meta-information) הקשור לדיון אשר "
"עשוי להיות לך עם איש קשר. כאן נתונה לך האפשרות לציין אילו מצבי שיחה ברצונך "
"לשלוח לקצה האחר."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "_שלח התראות מצב שיחה:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>התראות מצב שיחה</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
msgid "Personal Events"
msgstr "אירועים אישיים"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
msgid "_Away after:"
msgstr "נ_עדר כעבור:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr "כאשר מסומן, Gajim ישנה מצב אל נעדר כאשר המחשב לא מצוי בשימוש."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
msgid "_Not available after:"
msgstr "לא _זמין כעבור:"
# BUG: a dot at the end
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"כאשר מסומן, Gajim ישנה מצב אל לא זמין כאשר המחשב לא מצוי בשימוש לזמן ממושך "
"עוד יותר"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
msgid "minutes"
msgstr "דקות"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
msgstr ""
"הודעת מצב נעדרות אוטומטית. אם שדה זה ריק, Gajim לא ישנה את הודעת המצב "
"הנוכחית\n"
"התווים $S יוחלפו בהודעת מצב קודמת\n"
"התווים $T יוחלפו על פי זמן תפוגה אשר מצוין עבור autoaway"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
msgstr ""
"הודעת מצב אי הזמינות האוטומטית. כאשר שדה זה ריק, Gajim לא ישנה את הודעת המצב "
"הנוכחית\n"
"התווים $S יוחלפו בהודעת מצב קודמת\n"
"התווים $T יוחלפו על פי זמן תפוגה של autoxa"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
msgid "12"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
msgid "20"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>מצב אוטומטי</b>"
# Sign in
# Sign out
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "שאל אותי עבור הודעת מצב בעת:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
msgid "Sign _in"
msgstr "התח_ברות"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
msgid "Sign _out"
msgstr "הת_נתקות"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"כאשר מופעלת, Gajim לא ישאל עבור הודעת מצב. ההודעה השגרתית אשר תצוין תהיה זו "
"שתיכנס לתוקף במקום."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
msgid "Status"
msgstr "מצב"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
msgid "Default Message"
msgstr "הודעה שגרתית"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
msgid "Enabled"
msgstr "מאופשר"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>הודעות מצב</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>הודעות מצב מותאמות</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
msgid "Chat message:"
msgstr "הודעת שיחה:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91
msgid "Use system _default"
msgstr "השתמש בברירת מ_חדל מערכת"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>גופן</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
msgid "T_heme:"
msgstr "מו_טיב:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
msgid "Status _iconset:"
msgstr "_צלמיות:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
msgid "Use _transports icons"
msgstr "השתמש בצלמיות של מוילים"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact "
"from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"כאשר מסומן, Gajim יעשה שימוש בצלמיות מצב אשר אופייניות לכל פרוטוקול בהתאמה "
"(למשל: עבור איש קשר אשר מצוי אצל MSN יהיה סמל מצב msn שקול עבור מצב מקוון, "
"נעדר, עסוק, וכו׳)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "עיצוב גופן וצבע של הממשק"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>ערכאות נושא</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "שם כינוי איש קשר:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100
msgid "Contact's message:"
msgstr "הודעת איש קשר:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
msgid "_Status message:"
msgstr "הודעת _מצב:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
msgid "Group chat highlight:"
msgstr "הבלטת שיחת קבוצה:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
msgid "Your nickname:"
msgstr "שם כינוי:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
msgid "Your message:"
msgstr "הודעתך:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105
msgid "_URL highlight:"
msgstr "הבלטת _URL:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_אפס לצבעים ברירת מחדל"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>צבעי שורות שיחה</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108
msgid "Style"
msgstr "סגנון"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:109
msgid "Audio input device"
msgstr "התקן קלט שמע"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
msgid "Audio output device"
msgstr "התקן פלט שמע"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>קול</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
msgid "Video input device"
msgstr "התקן קלט וידאו"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
msgid "Video output device"
msgstr "התקן פלט וידאו"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
msgid "Video framerate"
msgstr "תדר וידאו"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
msgid "Video size"
msgstr "גודל וידאו"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
msgid "View own video source"
msgstr "הצג מקור וידאו עצמי"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>וידאו</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
msgid "STUN server:"
msgstr "שרת STUN:"
# BUG: from a given server
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
"שם מארח של שרת STUN. כאשר לא ניתן, Gajim ינסה\n"
"למצוא אחד מתוך שרת נתון."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
#, fuzzy
msgid "<i>(example: stun.iptel.org)</i>"
msgstr "<i>(דוגמא: stunserver.org)</i>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>חיבור</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123 ../src/features_window.py:93
msgid "Audio / Video"
msgstr "קול / וידאו"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
msgid "_Mail client:"
msgstr "לקוח דו_אר:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
msgid "_Browser:"
msgstr "_דפדפן:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
msgid "_File manager:"
msgstr "מנהל _קבצים:"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>התאמה אישית</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>יישומים</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "הת_עלם מאירועים מאת אנשי קשר שלא ברשימה"
# BUG: a dot at the end
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"כאשר מסומן, Gajim יתעלם מאירועים נכנסים מאת אנשי קשר לא מורשים. יש לעשות "
"שימוש זהיר באפשרות זו, משום שזו חוסמת את כל ההודעות מכל איש קשר אשר לא מצוי "
"ברשימה"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
msgid "Allow client / _OS information to be sent"
msgstr "התר שליחת _מידע לקוח / מערכת הפעלה"
# BUG: a dot at the end
# BUG: add Client too
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr "כאשר מסומן, Gajim יתיר לאחרים לאתר את מערכת ההפעלה אשר מצויה בשימוש"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
msgid "Allow local system time information to be sent"
msgstr "התר שליחת _זמן מערכת מקומי"
# BUG: a dot at the end
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system"
msgstr "כאשר מסומן, Gajim יתיר לאחרים לאתר את הזמן של המערכת שלך"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "רשום סשן שיחה מו_צפן ברשומות ההיסטוריה"
# BUG: encryption, the
# אלמלא כן
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
"כאשר מסומן, Gajim ישמור רשומות עבור הודעות מוצפנות. אנא קח לתשומת לבך כי "
"כאשר הצפנת E2E (קצה אל קצה) נמצאת בשימוש, הצד המרוחק מוכרח להסכים לרישום "
"השיחה, אחרת ההודעות לא יירשמו."
# חוסר מעש
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
msgid "Allow my _idle time to be sent"
msgstr "התר שליחת משך זמן _חוסר פעילות"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
msgid "Global proxy:"
msgstr "Proxy גלובלי:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:141
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>פרטיות</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:142
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "רשום _שינויים של מצב אנשי קשר"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:144
msgid "_Open..."
msgstr "_פתח..."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:145
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>עורך תצורה מתקדם</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:146
msgid "Advanced"
msgstr "מתקדם"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
msgid "none"
msgstr "ללא"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
msgid "both"
msgstr "הדדית"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
msgid "from"
msgstr "מן"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
msgid "to"
msgstr "אל"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5 ../src/dialogs.py:4325
msgid "Privacy List"
msgstr "רשימת פרטיות"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>רשימת פרטיות</i>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
msgid "Active for this session"
msgstr "פעילה עבור סשן זה"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
msgid "Active on each startup"
msgstr "פעילה בכל אתחול"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>רשימת כללים</b>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>הוספת / הסרת כלל</b>"
# להתיר
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
msgid "Allow"
msgstr "לאפשר"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12
msgid "Deny"
msgstr "לאסור"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
msgid "JabberID"
msgstr "מזהה Jabber"
# אשר
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
msgid "all in the group"
msgstr "כל מי שבקבוצה"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
msgid "all by subscription"
msgstr "לפי הרשמה"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
msgid "All"
msgstr "הכל"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
msgid "to send me messages"
msgstr "לשלוח אלי הודעות"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
msgid "to send me queries"
msgstr "לשלוח אלי שאילתות"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
msgid "to view my status"
msgstr "לצפות במצב שלי"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
msgid "to send me status"
msgstr "לשלוח אלי מצב"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
msgid "All (including subscription)"
msgstr "הכל (כולל הרשמה)"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
msgid "Order:"
msgstr "סדר:"
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "רשימות פרטיות:"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>שם:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:16
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>שם כינוי:</b>"
#. Family Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>משפחה:</b>"
#. Given Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:36
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>פרטי:</b>"
# If no space before "Middle" then the writing "Family" will be truncated
#. Middle Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b> אמצעי:</b>"
#. Prefix in Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:34
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>קידומת:</b>"
#. Suffix in Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:13
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>סיומת:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:39
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>שם מלא</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>רחוב:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:16
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:20
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>כתובת נוספת:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>עיר:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>מיקוד דואר:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>מחוז:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>ארץ:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>כתובת</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>עמוד בית:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:23
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>דוא״ל:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>מס׳ טלפון:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>אווטאר:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "לחץ כדי לקבוע אווטאר"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:27
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "תבנית: YYYY-MM-DD"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:28
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>יום הולדת:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
msgid "Personal Info"
msgstr "מידע אישי"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:30
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>תאגיד:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>מחלקה:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>משרה:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>תפקיד:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
msgid "Work"
msgstr "עבודה"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
msgid "About"
msgstr "אודות"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "להסיר חשבון מתוך _Gajim בלבד"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "להסיר חשבון מתוך Gajim וגם מתוך _שרת"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>מה ברצונך לעשות?</b>"
#. Remove
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5869
msgid "_Remove"
msgstr "הס_ר"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
msgstr "גוף הודעה <לא בשימוש כעת, כך שזו מוסתרת באופן שגרתי>"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "המרת פריט רשימה"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_אישור"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:5
msgid "_Actions"
msgstr "_פעולות"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
msgid "Add _Contact..."
msgstr "הוסף _איש קשר..."
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9 ../src/disco.py:1518
msgid "_Edit"
msgstr "ע_ריכה"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
msgid "_Accounts"
msgstr "_חשבונות"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "_דיוקן, אווטאר"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
msgid "P_lugins"
msgstr "_תוספות"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13
msgid "_View"
msgstr "_תצוגה"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "הצג אנשי קשר _לא מקוונים"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
msgid "Show Only _Active Contacts"
msgstr "הצג אנשי קשר _פעילים בלבד"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
msgid "Show T_ransports"
msgstr "הצג מוילים"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:17 ../src/statusicon.py:352
msgid "Show _Roster"
msgstr "הצג _רשימה"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:18
msgid "File _Transfers"
msgstr "ה_עברות קבצים"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
msgid "_Help"
msgstr "_עזרה"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
msgid "Help online"
msgstr "עזרה מקוונת"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:22
msgid "_Contents"
msgstr "_תכנים"
# שאלות הנשאלות באופן תכוף (מקוון)
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "שאלות ותשובות שכיחות (מקוון)"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:24
msgid "_FAQ"
msgstr "_שו״ת"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "קיצורי מקש"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:26
msgid "Fea_tures"
msgstr "ת_כונות"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1 ../src/disco.py:1375
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
# אחזור
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "אנא המתן בעת אחזרת טופס חיפוש..."
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "הוסף _איש קשר"
#. Information
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/gui_menu_builder.py:627
msgid "_Information"
msgstr "_מידע"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5
msgid "_Search"
msgstr "_חפש"
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
msgid "_Address:"
msgstr "_כתובת:"
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
msgid "G_o"
msgstr "ה_משך"
# Register = רישום
# Subscribe = הרשמה
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
msgid "Register to"
msgstr "רישום אל"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
msgid "To:"
msgstr "לכבוד:"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
msgid "0"
msgstr ""
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
msgid "Sen_d"
msgstr "של_ח"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
msgid "_Reply"
msgstr "_השב"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
msgid "Reply to this message"
msgstr "מענה להודעה"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
msgid "_Send & Close"
msgstr "_שלח וסגור"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
msgid "Send message and close window"
msgstr "מסירת הודעה וסגירת החלון"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
msgid "Subscription Request"
msgstr "בקשת הרשמה"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
msgid "_Deny"
msgstr "_אסור"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr "איסור הרשאות מאיש קשר כך שזה לא יוכל לדעת מתי אתה מחובר"
# הס_מך
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
msgid "Au_thorize"
msgstr "אש_ר"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "הענקת הרשאה לאיש קשר כדי שזה ידע מתי אתה מחובר"
# BUG: SynchroniZe
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "סנכרון אנשי קשר"
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "בחר את החשבון אשר עמו ברצונך לסנכרן"
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "סנכרון : בחירת אנשי קשר"
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "בחירת אנשי הקשר אותם ברצונך לסנכרן"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
msgid "Sta_tus"
msgstr "_מצב"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "הצג _אירועים ממתינים"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
msgid "Mute Sounds"
msgstr "דומם _צלילים"
#: ../data/gui/tooltip_gc_contact.ui.h:2
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:2
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
msgid "Resource:"
msgstr "משאב:"
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:3
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4
msgid "Status:"
msgstr "מצב:"
# מצוי/ה בחוסר פעילות
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Idle since:"
msgstr "בחוסר פעילות מאז %s"
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Idle for:"
msgstr "בחוסר פעילות במשך %s"
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Tune:"
msgstr "לחן: "
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "מיקום: "
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "OpenPGP:"
msgstr "OpenPGP: "
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Subscription:"
msgstr "הרשמה: "
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
msgid "Contact Information"
msgstr "מידע איש קשר"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:2
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>מזהה Jabber:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>משאב:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>מצב:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>לקוח:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>מערכת:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>זמן:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
msgid "<b>User avatar:</b>"
msgstr "<b>אווטאר משתמש:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
msgid "<b>Configured avatar:</b>"
msgstr "<b>אווטאר מוגדר:</b>"
# What ask?
# it means "have w asked his subscription?"
#. Given Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>בקשה:</b>"
#. Family Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:13
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>הרשמה:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
msgid "Contact"
msgstr "איש קשר"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
msgid "button"
msgstr ""
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
msgid "Comments"
msgstr "הערות"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>תעבורת Jabber</b>"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
msgid "_Enable"
msgstr "א_פשר"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
msgid "Hide IN stanzas"
msgstr "הסתר סטנזות IN"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
msgid "Hide OUT stanzas"
msgstr "הסתר סטנזות OUT"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
msgid "Hide Presence stanzas"
msgstr "הסתר סטנזות נוכחות"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
msgid "Hide IQ stanzas"
msgstr "הסתר סטנזות IQ"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
msgid "Hide Message stanzas"
msgstr "הסתר סטנזות הודעה"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>מסננת</b>"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
msgid "_IQ"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:12
msgid "Info/Query"
msgstr "מידע/שאילתא"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
msgid "_Presence"
msgstr "_נוכחות"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
msgid "_Message"
msgstr "הו_דעה"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>קלט XML</b>"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
msgid "Local jid:"
msgstr "JID מקומית:"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:11
msgid "Personal"
msgstr "אישי"
#: ../data/gajim-remote.desktop.in.in.h:1
msgid "Open URI using Gajim"
msgstr ""
#: ../data/gajim-remote.desktop.in.in.h:2 ../data/gajim.desktop.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
msgstr "צ'אט;מסרים;מסנג'ר;jabber;xmpp;bonjour;voip"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "לקוח מסרים מידיים Jabber"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "לקוח ג׳אבּר GTK+"
#: ../src/adhoc_commands.py:323
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "אימות ביטול"
#: ../src/adhoc_commands.py:324
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr "אתה נמצא בתוך עיצומו של תהליך הרצת פקודה. האם ברצונך לבטלו?"
#: ../src/adhoc_commands.py:370
msgid "Invalid Form"
msgstr "טופס שגוי"
#: ../src/adhoc_commands.py:371
msgid "The form is not filled correctly."
msgstr "הטופס אינו ממולא כראוי."
#: ../src/adhoc_commands.py:390 ../src/adhoc_commands.py:414
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "שירות שלח מידע פגום"
#: ../src/adhoc_commands.py:399
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "שירות שינה את מזהה הסשן."
#: ../src/adhoc_commands.py:419
#, python-format
msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "%s - פקודות ייעודיות (Ad-hoc) - Gajim"
#. when stanza doesn't have error description
#: ../src/adhoc_commands.py:514
msgid "Service returned an error."
msgstr "שירות החזיר שגיאה."
#. For i18n
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
msgid "Activated"
msgstr "מופעלת"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
msgid "Deactivated"
msgstr "מנוטרלת"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96
msgid "Boolean"
msgstr "בוליאני"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:97
msgid "Integer"
msgstr "ספרה"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:98
msgid "Text"
msgstr "תמליל"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:110
msgid "Preference Name"
msgstr "שם העדפה"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:117
msgid "Value"
msgstr "ערך"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:126
msgid "Type"
msgstr "טיפוס"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced_configuration_window.py:182
msgid "(None)"
msgstr "(אין)"
# Needs to be tested
#: ../src/advanced_configuration_window.py:312
msgid "Hidden"
msgstr "מוסתר"
#: ../src/application.py:49
#, fuzzy
msgid "Show the application's version"
msgstr "הצג סמל אזור התראה:"
#: ../src/application.py:52
#, fuzzy
msgid "Show only critical errors"
msgstr "cli"
#: ../src/application.py:55
msgid "Separate profile files completely (even history db and plugins)"
msgstr ""
#: ../src/application.py:59
#, fuzzy
msgid "Print xml stanzas and other debug information"
msgstr "cli"
#: ../src/application.py:63
msgid "Print stdout/stderr to the console on Windows"
msgstr ""
#: ../src/application.py:67
#, fuzzy
msgid "Use defined profile in configuration directory"
msgstr "cli"
#: ../src/application.py:71
#, fuzzy
msgid "Set configuration directory"
msgstr "cli"
#: ../src/application.py:74
#, fuzzy
msgid "Configure logging system"
msgstr "cli"
#: ../src/application.py:119 ../src/chat_control.py:1671
#: ../src/common/connection.py:550 ../src/common/connection_handlers.py:1079
#: ../src/common/connection_handlers.py:1255
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:956 ../src/common/logger.py:1177
#: ../src/session.py:110
msgid "Database Error"
msgstr "שגיאת מסד נתונים"
#: ../src/application.py:121 ../src/common/connection.py:551
#: ../src/common/connection_handlers.py:1080
#: ../src/common/connection_handlers.py:1256
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:957 ../src/common/logger.py:1178
#: ../src/session.py:111
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
"קובץ מסד הנתונים (%s) לא ניתן לקריאה. נסו לתקנו (ראו http://trac.gajim.org/"
"wiki/DatabaseBackup) או להסירו (כל ההיסטוריה תאבד)."
#: ../src/atom_window.py:124
#, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "קיבלת רשומות חדשות (ועוד %d אשר לא מוצגת):"
msgstr[1] "קיבלת רשומות חדשות (ועוד %d אשר לא מוצגות):"
#: ../src/chat_control.py:307 ../src/chat_control.py:911
msgid "OpenPGP encryption enabled"
msgstr "הצפנת OpenPGP מאופשרת"
#: ../src/chat_control.py:369
msgid "Formattings are not available when GPG is active"
msgstr "עיצובים אינם נתמכים כאשר GPG הינו פעיל"
#: ../src/chat_control.py:372
msgid "This contact does not support HTML"
msgstr "איש קשר זה לא תומך HTML"
#. Add to roster
#: ../src/chat_control.py:377 ../src/common/contacts.py:156
#: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:73
#: ../src/common/helpers.py:282 ../src/dialogs.py:1121 ../src/dialogs.py:2352
#: ../src/dialogs.py:2381 ../src/dialogs.py:3595 ../src/gui_interface.py:493
#: ../src/gui_menu_builder.py:292 ../src/gui_menu_builder.py:446
#: ../src/roster_window.py:791 ../src/roster_window.py:1757
#: ../src/roster_window.py:1759 ../src/roster_window.py:2093
#: ../src/roster_window.py:3556 ../src/roster_window.py:3583
msgid "Not in Roster"
msgstr "לא ברשימה"
#. change tooltip text for audio and video buttons if farstream is
#. not installed
#: ../src/chat_control.py:402
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:215
msgid "Toggle audio session"
msgstr "הפעלת סשן קולי"
#: ../src/chat_control.py:403
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:225
msgid "Toggle video session"
msgstr "הפעלת סשן וידאו"
#: ../src/chat_control.py:405
msgid "Feature not available, see Help->Features"
msgstr "תכונה זו לא זמינה, ראו עזרה->תכונות"
#: ../src/chat_control.py:409
msgid "Feature not supported by remote client"
msgstr "תכונה אינה נתמכת על ידי לקוח מרוחק"
#: ../src/chat_control.py:422
msgid "Send files"
msgstr "שליחת קבצים"
#: ../src/chat_control.py:428
msgid "This contact does not support file transfer."
msgstr "איש קשר זה אינו תומך בהעברת קבצים."
#: ../src/chat_control.py:431
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
msgstr "עליך לדעת את הכתובת (JID) של איש הקשר כדי לשלוח אליו או אליה קובץ."
# This status message is not aligned by Gajim
# Should a bug be reported?
#: ../src/chat_control.py:549
#, python-format
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
msgstr "מצב : %(type)s : %(state)s, סיבה: %(reason)s"
#: ../src/chat_control.py:649 ../src/profile_window.py:214 ../src/vcard.py:210
#: ../src/vcard.py:576
#, fuzzy
msgid "Save _As"
msgstr "נשמר בתוך: %s"
#: ../src/chat_control.py:753
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s מתוך שיחת קבוצה %(room_name)s"
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
#: ../src/chat_control.py:891 ../src/dialogs.py:5403
msgid "No OpenPGP key assigned"
msgstr "לא הוקצה מפתח OpenPGP"
#: ../src/chat_control.py:892
msgid ""
"No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages "
"with OpenPGP."
msgstr ""
"אין מפתח OpenPGP אשר מוקצה לאיש קשר זה. כך שאין אין באפשרותך להצפין הודעות "
"באמצעות OpenPGP."
#: ../src/chat_control.py:901
msgid "OpenPGP encryption disabled"
msgstr "הצפנת OpenPGP מנוטרלת"
#: ../src/chat_control.py:927
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "הסשן יירשם"
#: ../src/chat_control.py:929
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "הסשן לא יירשם"
#. encryption %s active
#: ../src/chat_control.py:946
msgid "is"
msgstr "הינה"
#: ../src/chat_control.py:946
msgid "is NOT"
msgstr "אינה"
#. chat session %s be logged
#: ../src/chat_control.py:948
msgid "will"
msgstr "יירשם"
#: ../src/chat_control.py:948
msgid "will NOT"
msgstr "לא יירשם"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:952
msgid "and authenticated"
msgstr "והינה מאומתת"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:956
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "ואינה מאומתת"
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
#: ../src/chat_control.py:963
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
"הצפנת %(type)s %(status)s מופעלת %(authenticated)s.\n"
"סשן שיחתך %(logged)s ברשומות ההיסטוריה."
# משא ומתן
#: ../src/chat_control.py:1102
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "הסדרת סשן בוטלה"
#: ../src/chat_control.py:1112
msgid "This session WILL be archived on server"
msgstr "סשן זה יושם בארכיון על שרת"
#: ../src/chat_control.py:1114
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
msgstr "סשן זה לא יושם בארכיון על שרת"
#: ../src/chat_control.py:1123
msgid "This session is encrypted"
msgstr "סשן זה הינו מוצפן"
#: ../src/chat_control.py:1126
msgid " and WILL be logged"
msgstr " ויירשם"
#: ../src/chat_control.py:1128
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr " ולא יירשם"
#: ../src/chat_control.py:1133
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr "זהות איש קשר מרוחק לא מאומתת. לחץ על לחצן המגן לשם פרטים נוספים."
#: ../src/chat_control.py:1135
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "הצפנת E2E מנוטרלת כעת"
#: ../src/chat_control.py:1184 ../src/chat_control.py:1198
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "ההודעה הבאה לא הוצפנה"
#: ../src/chat_control.py:1190
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "ההודעה הבאה הוצפנה"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1488
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "זה עתה קיבלת הודעה חדשה מן \"%s\""
#: ../src/chat_control.py:1490
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr "אם כרטיסייה זו תיסגר וכאשר רשימת היסטוריה מנוטרלת אצלך. הודעה זו תאבד."
#: ../src/chat_control.py:1521 ../src/groupchat_control.py:1390
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "פונג! (%s ש.)"
#: ../src/chat_control.py:1672
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
"קובץ מסד הנתונים (%s) לא ניתן לקריאה. נסה לתקנו או להסירו (כל ההיסטוריה "
"תאבד)."
#: ../src/chat_control.py:1704
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"נושא: %(subject)s\n"
"%(message)s"
# כי משהו שיבש אותה
#: ../src/chat_control.py:1883 ../src/gui_interface.py:1197
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"אין אפשרות לפענח הודעה מאת %s\n"
"ייתכן כי הודעה זו נפגמה."
#: ../src/chat_control.py:1940
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s מצוי/ה כעת במצב %(status)s"
#: ../src/chat_control.py:1999
msgid "File transfer"
msgstr "העברת קובץ"
#: ../src/chat_control.py:2002
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: ../src/chat_control.py:2004
msgid "_Accept"
msgstr "_קבל"
#: ../src/chat_control.py:2025 ../src/filetransfers_window.py:212
msgid "File transfer completed"
msgstr "העברת קובץ הושלמה"
#: ../src/chat_control.py:2057 ../src/dialogs.py:2983 ../src/dialogs.py:4830
#: ../src/gui_interface.py:665 ../src/notify.py:289
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "הזמנת שיחת קבוצה"
#: ../src/chat_control.py:2079 ../src/gui_interface.py:1040
#: ../src/roster_window.py:2016
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "איש קשר מרוחק הפסיק העברה"
#: ../src/chat_control.py:2081 ../src/gui_interface.py:1043
#: ../src/roster_window.py:2018
msgid "Error opening file"
msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ"
#: ../src/chat_control.py:2083 ../src/filetransfers_window.py:247
msgid "File transfer stopped"
msgstr "העברת קובץ נעצרה"
#: ../src/chat_control.py:2086 ../src/filetransfers_window.py:227
#: ../src/filetransfers_window.py:234
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "העברת קובץ בוטלה"
#: ../src/chat_control.py:2087 ../src/filetransfers_window.py:227
#: ../src/filetransfers_window.py:235
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "חיבור עם עמית לא היה אפשרי לביסוס."
#. Example string. Do not translate
#: ../src/command_system/implementation/custom.py:106
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/execute.py:53
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
msgstr "הרצת ביטוי בתוך מעטפת, הצגת פלט"
#: ../src/command_system/implementation/execute.py:109
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
msgstr "הרצת ביטוי בתוך מעטפת, מסירת פלט"
#: ../src/command_system/implementation/middleware.py:72
msgid "Error during command execution!"
msgstr "שגיאה במהלך הוצאה לפועל של פקודה!"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:50
msgid "Hide the chat buttons"
msgstr "הסתרת לחצני שיחה"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:56
msgid ""
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
msgstr ""
"הצגת עזרה על פקודה נתונה או רשימה של פקודות זמינות כאשר הארגומנט -a ניתן"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:83
msgid "Send a message to the contact"
msgstr "מסירת הודעה לאיש קשר"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:88
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
msgstr "מסירת פעולה (בגוף השלישי) לשיחה הנוכחית"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:93
msgid "Show logged messages which mention given text"
msgstr "הצגת הודעות רשומות אשר מאזכרות תמליל נתון"
# gajim-remote?
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:99
#, python-format
msgid "%s: Nothing found"
msgstr "%s: לא נמצא דבר"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:105
msgid "Limit must be an integer"
msgstr "תחום מוכרח להיות ספרה"
#. Do not translate online, away, chat, xa, dnd
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:130
msgid ""
"\n"
" Set the current status\n"
"\n"
" Status can be given as one of the following values:\n"
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" קביעת מצב נוכחי\n"
"\n"
" מצב יכול להיות נתון בתור אחד מתוך הערכים הבאים:\n"
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
" "
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:148
msgid "Set the current status to away"
msgstr "קביעת מצב נוכחי אל נעדר"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:151
#: ../src/common/commands.py:110 ../src/common/helpers.py:270
#: ../src/tooltips.py:913
msgid "Away"
msgstr "נעדר"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:162
msgid "Set the current status to online"
msgstr "קביעת מצב נוכחי אל מקוון"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:165
msgid "Available"
msgstr "זמין"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:185
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:267
msgid "Clear the text window"
msgstr "טיהור תמליל חלון"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:190
msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
msgstr "הפעלת הצפנת OpenPGP"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:195
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:415
msgid "Send a ping to the contact"
msgstr "מסירת פינג לאיש קשר"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:198
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:418
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
msgstr "פקודה לא נתמכת עבור חשבונות zeroconf"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:202
msgid "Send DTMF sequence through an open audio session"
msgstr "מסירת רצף טזמ״ת (DTMF) מבעד לסשן קולי פתוח"
# הפעלות
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:205
msgid "No open audio sessions with the contact"
msgstr "לא קיימים סשנים קוליים פתוחים עם האיש קשר"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:208
#, python-format
msgid "%s is not a valid tone"
msgstr "%s אינו טון (tone) תקף"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:218
msgid "Audio sessions are not available"
msgstr "סשנים קוליים אינם זמינים"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:228
msgid "Video sessions are not available"
msgstr "סשנים חזותיים אינם זמינים"
# BUG: him or her or they
# he she
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:235
msgid "Send a message to the contact that will attract his (her) attention"
msgstr "מסירת הודעה לאיש קשר אשר תסב את תשומת ליבו"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:274
msgid "Change your nickname in a group chat"
msgstr "שינוי שם הכינוי שלך בתוך שיחת קבוצה"
#. invalid char
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:279 ../src/config.py:3439
#: ../src/dialogs.py:2195
msgid "Invalid nickname"
msgstr "שם כינוי שגוי"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:284
msgid "Open a private chat window with a specified occupant"
msgstr "פתיחת חלון שיחה פרטית עם נוכח מצוין"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:290
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:299
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:353
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:365
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:377
msgid "Nickname not found"
msgstr "שם כינוי לא נמצא"
# BUG: him or her or they
# he she
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:293
msgid ""
"Open a private chat window with a specified occupant and send him a message"
msgstr "פתיחת חלון שיחה פרטית עם נוכח מצוין ומסירת הודעה אליו"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:302
msgid "Display or change a group chat topic"
msgstr "הצגה או שינוי נושא של שיחת קבוצה"
# בליווי תכלית
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:310
msgid "Invite a user to a room for a reason"
msgstr "הזמנת משתמש לחדר עם ציון סיבה"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:313
#, python-format
msgid "Invited %s to %s"
msgstr "הזמנת %s אל %s"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:316
msgid "Join a group chat given by a jid, optionally using given nickname"
msgstr "הצטרפות לשיחת קבוצה לפי jid, אפשרי להשתמש בשם כינוי נתון"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:333
msgid ""
"Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window"
msgstr "עזיבת שיחת קבוצה, אפשרי לתת סיבה, ולסגור את הכרטיסייה או את החלון"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:338
msgid ""
"\n"
" Ban user by a nick or a jid from a groupchat\n"
"\n"
" If given nickname is not found it will be treated as a jid.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" חסימת משתמש מתוך שיחת קבוצה לפי כינוי או לפי jid\n"
"\n"
" כאשר שם כינוי נתון לא נמצא זה ייוחס בתור jid.\n"
" "
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:350
msgid "Kick user by a nick from a groupchat"
msgstr "בעיטת משתמש מתוך שיחת קבוצה לפי כינוי"
#. Do not translate moderator, participant, visitor, none
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:358
msgid ""
"Set occupant role in group chat.\n"
" Role can be given as one of the following values:\n"
" moderator, participant, visitor, none"
msgstr ""
"קביעת תפקיד נוכח בתוך שיחת קבוצה.\n"
" תפקיד יכול להיות נתון בתור אחד מתוך הערכים הבאים:\n"
" moderator, participant, visitor, none"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:363
msgid "Invalid role given"
msgstr "ניתן תפקיד שגוי"
#. Do not translate owner, admin, member, outcast, none
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:370
msgid ""
"Set occupant affiliation in group chat.\n"
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
" owner, admin, member, outcast, none"
msgstr ""
"קביעת שיוך נוכח בתוך שיחת קבוצה.\n"
" שיוך יכול להיות נתון בתור אחד מתוך הערכים הבאים:\n"
" owner, admin, member, outcast, none"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:375
msgid "Invalid affiliation given"
msgstr "ניתן שיוך שגוי"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:383
msgid "Display names of all group chat occupants"
msgstr "הצגת שמות של כל הנוכחים בתוך שיחת קבוצה"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:405
msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages"
msgstr "אסירה על נוכח לשלוח אליך הודעות פומביות או פרטיות"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:410
msgid "Allow an occupant to send you public or private messages"
msgstr "התרה לנוכח לשלוח לך הודעות פומביות או פרטיות"
#: ../src/command_system/mapping.py:164 ../src/command_system/mapping.py:174
#: ../src/command_system/mapping.py:194
msgid "Missing arguments"
msgstr "ארגומנטים חסרים"
#: ../src/command_system/mapping.py:261
msgid "Excessive arguments"
msgstr "ארגומנטים מופרזים"
#: ../src/common/check_paths.py:37
msgid "creating logs database"
msgstr "כעת יוצר רשומות מסד נתונים"
#: ../src/common/check_paths.py:86
msgid "creating cache database"
msgstr "כעת יוצר מטמון מסד נתונים"
#: ../src/common/check_paths.py:248
#, fuzzy, python-format
msgid "moving %s to %s"
msgstr "שלח את %s אל %s"
#: ../src/common/check_paths.py:274 ../src/common/check_paths.py:281
#: ../src/common/check_paths.py:288 ../src/common/check_paths.py:295
#: ../src/common/check_paths.py:302 ../src/common/check_paths.py:309
#: ../src/common/check_paths.py:316 ../src/common/check_paths.py:323
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s הינו קובץ אך אמור להיות מדור"
#: ../src/common/check_paths.py:275 ../src/common/check_paths.py:282
#: ../src/common/check_paths.py:289 ../src/common/check_paths.py:296
#: ../src/common/check_paths.py:303 ../src/common/check_paths.py:310
#: ../src/common/check_paths.py:317 ../src/common/check_paths.py:324
#: ../src/common/check_paths.py:336 ../src/common/check_paths.py:344
#, fuzzy
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "cli"
#: ../src/common/check_paths.py:335 ../src/common/check_paths.py:343
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s הינו מדור אך אמור להיות קובץ"
#: ../src/common/commands.py:86
msgid "Change status information"
msgstr "שנה מידע מצב"
#: ../src/common/commands.py:101
msgid "Change status"
msgstr "שנה מצב"
#: ../src/common/commands.py:102
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "קביעת טיפוס ותיאור הנוכחות"
# BUG: Free for Chat
# BUG: x2
#: ../src/common/commands.py:108
msgid "Free for chat"
msgstr "חופשי לשיחה"
#: ../src/common/commands.py:109
msgid "Online"
msgstr "מקוון"
#: ../src/common/commands.py:111
msgid "Extended away"
msgstr "נעדר לזמן ארוך"
#: ../src/common/commands.py:112
msgid "Do not disturb"
msgstr "נא לא להפריע"
# Needs to be tested
#: ../src/common/commands.py:113
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "לא מקוון - מנותק"
# BUG: Remove colon because it is appearing in Psi with two colons
# תיאור נוכחות::
#: ../src/common/commands.py:118
msgid "Presence description:"
msgstr "תיאור נוכחות:"
# BUG: remove "the"
#: ../src/common/commands.py:153 ../src/common/commands.py:329
msgid "The status has been changed."
msgstr "המצב השתנה."
#: ../src/common/commands.py:185 ../src/common/commands.py:211
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "עזוב שיחות קבוצה"
#: ../src/common/commands.py:201
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s בחדר %(room_jid)s"
#: ../src/common/commands.py:205
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "לא הצטרפת לשיחת קבוצה."
#: ../src/common/commands.py:212
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "בחר שיחות קבוצה אשר ברצונך לעזוב"
#. Make special context menu if group is Groupchats
#: ../src/common/commands.py:216 ../src/common/contacts.py:135
#: ../src/common/helpers.py:73 ../src/roster_window.py:844
#: ../src/roster_window.py:1761 ../src/roster_window.py:1763
#: ../src/roster_window.py:2629 ../src/roster_window.py:5655
msgid "Groupchats"
msgstr "שיחות קבוצה"
#: ../src/common/commands.py:257
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "עזבת את שיחות הקבוצה הבאות:"
#: ../src/common/commands.py:269
msgid "Forward unread messages"
msgstr "קדם הודעות אשר לא נקראו"
#: ../src/common/commands.py:296
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "כל ההודעות אשר לא נקראו קודמו."
#: ../src/common/commands.py:304
msgid "Forward unread message then disconnect"
msgstr "קדם הודעות אשר לא נקראו והתנתק לאחר מכן"
#: ../src/common/config.py:74
msgid ""
"Show desktop notification even when a chat window is opened for this contact "
"and does not have focus"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:75
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr "נגן צלילים כאשר משתמש הינו עסוק"
#: ../src/common/config.py:76
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "השתמש באפיק D-Bus וגם Notification-Daemon כדי להציג התראות"
#: ../src/common/config.py:78
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr "הצגה בלעדית של אנשי קשר מקוונים וחופשיים לשיחה ברשימה."
#: ../src/common/config.py:81
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "זמן בדקות, אשר לאחריו המצב שלך ישונה אל נעדר."
# בשל היותי במצב סרק
#: ../src/common/config.py:82
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (נעדר כתוצאה מהיותי בחוסר פעילות למשך של יותר מ־$T דקות)"
#: ../src/common/config.py:82
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoawaytime."
msgstr ""
"התווים $S יוחלפו על ידי הודעת מצב נוכחית, והתווים $T יוחלפו בערך הנקוב "
"ברשומה autoawaytime."
#: ../src/common/config.py:84
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "זמן בדקות, אשר לאחריו המצב שלך ישתנה אל לא זמין."
#: ../src/common/config.py:85
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (לא זמין כתוצאה מהיותי בחוסר פעילות למשך של יותר מ־$T דקות)"
#: ../src/common/config.py:85
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxatime."
msgstr ""
"התווים $S יוחלפו על ידי הודעת מצב נוכחית, והתווים $T יוחלפו בערך הנקוב "
"ברשומה autoxatime."
# מגש המערכת
#: ../src/common/config.py:88
msgid ""
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
"מתי להציג סמל אזור התראה. יכול להיות 'never' (בכלל לא), 'on_event' (בעת "
"אירוע), 'always' (תמיד)."
#: ../src/common/config.py:89
msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown."
msgstr "אפשר הסתרת הרשימה אפילו כאשר סמל מגש איננו מוצג."
#: ../src/common/config.py:94
msgid "Incoming nickname color."
msgstr "צבע שם כינוי נכנס."
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Outgoing nickname color."
msgstr "צבע שם כינוי יוצא."
#: ../src/common/config.py:96
msgid "Incoming text color."
msgstr "צבע תמליל נכנס."
#: ../src/common/config.py:97
msgid "Outgoing text color."
msgstr "צבע תמליל יוצא."
#: ../src/common/config.py:98
msgid "Status message text color."
msgstr "צבע תמליל הודעת מצב."
#: ../src/common/config.py:101
msgid "Contact signed in notification color."
msgstr "צבע התראה של התחברות איש קשר."
# BUG: no Dot
#. limegreen
#: ../src/common/config.py:102
msgid "Contact signout notification color"
msgstr "צבע התראה של התנתקות איש קשר"
#. red
#: ../src/common/config.py:103
msgid "New message/email notification color."
msgstr "צבע התראה של הודעה/דוא״ל חדש/ה."
#. dodgerblue
#: ../src/common/config.py:104
msgid "File transfer request notification color."
msgstr "צבע התראה של בקשת העברת קובץ."
#. khaki
#: ../src/common/config.py:105
msgid "File transfer error notification color."
msgstr "צבע התראה של שגיאת העברת קובץ."
# תושלם, מושלמת, סוימה
# השלמת או הפסקת
#. firebrick
#: ../src/common/config.py:106
msgid "File transfer complete or stopped notification color."
msgstr "צבע התראה של העברת קובץ שהושלמה או שהופסקה."
# BUG: no Dot
#. yellowgreen
#: ../src/common/config.py:107
msgid "Groupchat invitation notification color"
msgstr "צבע התראה של הזמנת שיחת קבוצה"
# בזמן שהם מתחברים
# שזה עתה
# בעת שהם
#. tan1
#: ../src/common/config.py:108
#, fuzzy
msgid "Background color of status changed notification"
msgstr "צבע רקע אחורי של אנשי קשר כאשר הם מתחברים."
#. thistle2
#: ../src/common/config.py:109
msgid "Other dialogs color."
msgstr "צבע תיבות דו שיח אחרות."
#. white
#: ../src/common/config.py:110
msgid "Incoming nickname font."
msgstr "גופן שם כינוי נכנס."
#: ../src/common/config.py:111
msgid "Outgoing nickname font."
msgstr "גופן שם כינוי יוצא."
#: ../src/common/config.py:112
msgid "Incoming text font."
msgstr "גופן תמליל נכנס."
#: ../src/common/config.py:113
msgid "Outgoing text font."
msgstr "גופן תמליל יוצא."
#: ../src/common/config.py:114
msgid "Status message text font."
msgstr "גופן תמליל הודעת מצב."
#: ../src/common/config.py:115
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"רשימה (מופרדת על ידי רווח) של שורות (חשבונות וקבוצות) אשר הינן מכווצות."
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:116 ../src/common/config.py:537
#: ../src/common/optparser.py:304 ../src/common/optparser.py:500
#: ../src/common/optparser.py:534 ../src/gui_interface.py:2850
msgid "default"
msgstr "ברירת מחדל"
#: ../src/common/config.py:122
msgid "Language used by speller"
msgstr "שפה אשר מצויה בשימוש על ידי מאיית"
#: ../src/common/config.py:123
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'always' - הדפסת זמן עבור כל הודעה.\n"
"'sometimes' - הדפסת זמן כל print_ichat_every_foo_minutes דקות.\n"
"'never' - לא להדפיס זמן בכלל."
# while the value 1 will
#: ../src/common/config.py:124
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"הדפסת זמן בתוך שיחות באמצעות שעון מעורפל. ערך הערפול נע בין 1 עד 4, או 0 "
"לנטרול שעון מעורפל. בעוד שהערך 1 יספק את השעה המדויקת ביותר, הערך 4 יספק את "
"השעה הכי פחות מדויקת. אפשרות זו ניתנת לשימוש רק כאשר print_time מוגדר אל "
"'sometimes'."
#: ../src/common/config.py:127
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "התייחסות לצמדים של * / _ בתור תווי עיצוב אפשריים."
#: ../src/common/config.py:128
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"כאשר מופעלת, אל תסיר */_ . כך שמחרוזת כגון *אבג* תהיה מובלטת כאשר * * לא "
"מוסרים."
#: ../src/common/config.py:131
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"השתמש בשיטת קידוד ReStructured כדי לשלוח HTML, בנוסף גם עיצוב ascii במידה "
"ונבחר. לתחביר, ראו http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (אם רצונך להפיק מזה שימוש, יש להתקין docutils)"
#: ../src/common/config.py:140
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"תו להוספה לאחר שם כינוי כאשר משתמשים בהשלמת כינוי (tab) בתוך שיחת קבוצה."
# after *a* desired
#: ../src/common/config.py:141
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"תו להציע להוספה לאחר שם כינוי רצוי כאשר זה בשימוש על ידי מישהו אחר בתוך שיחת "
"קבוצה."
#: ../src/common/config.py:159
msgid ""
"If True, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it "
"when showing roster."
msgstr ""
"כאשר מופעלת, Gajim ישמור את מיקום הרשימה כאשר הרשימה מוסתרת, וישחזרה כאשר "
"הרשימה מוצגת."
#: ../src/common/config.py:165
msgid "Place the roster on the right in single window mode"
msgstr ""
# ראה
#: ../src/common/config.py:172
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"אפשרות זו מאפשרת לך להתאים את חותמת הזמן המודפסת בתוך דיון. למשל \"[%H:%M] "
"\" תציג \"[שעה:דקה] \". לרשותך קיים מסמך Python אודות strftime לשם תיעוד מלא "
"בכתובת: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
#: ../src/common/config.py:173
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "תווים אשר מודפסים לפני שם כינוי בתוך דיונים"
#: ../src/common/config.py:174
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "תווים אשר מודפסים אחרי שם כינוי בתוך דיונים"
#: ../src/common/config.py:177
msgid ""
"Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
msgstr ""
"ציון הפקודה אשר ברצונך להריץ כאשר דואר חדש מגיעה, למשל: /usr/bin/getmail -q"
#: ../src/common/config.py:179
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "להוסיף * וגם [n] בתוך כותרת רשימה?"
# נפתחת שוב
#: ../src/common/config.py:180
#, fuzzy
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened?"
msgstr "כמה שורות לזכור מתוך דיון קודם כאשר חלון/כרטיסייה שיחה נפתחים מחדש?"
#: ../src/common/config.py:181
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "כמה דקות על שורות אחרונות מתוך דיון קודם להישאר."
# ללא גבול/סייג
#: ../src/common/config.py:182
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit"
msgstr "כמה שורות לבקש מתוך שרת בעת כניסה לשיחת קבוצה. 1- מסמל אי הגבלה"
#: ../src/common/config.py:183
msgid ""
"How many minutes back to request logs when entering a groupchat. -1 means no "
"limit"
msgstr "כמה דקות לאחור לבקש רשומות בעת התחברות לשיחת קבוצה. 1- מסמל אי הגבלה"
#: ../src/common/config.py:184
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
"כמה שניות להמתין לפני ניסיון הצטרפות חוזרת אוטומטית לועידה אשר ממנה אנחנו "
"מתנתקים. הגדר אל 0 כדי לנטרל הצטרפות חוזרת אוטומטית."
#: ../src/common/config.py:185
msgid ""
"Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?"
msgstr ""
"האם על הצטרפות חוזרת אוטומטית להיות מופעלת כאשר אנחנו נבעטים מתוך שיחת ועידה?"
#: ../src/common/config.py:186
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"מסירת הודעה בלחיצת Ctrl+Enter ויצירת שורה חדשה באמצעות המקש Enter (התנהגות "
"שגרתית של Mirabilis לקוח ICQ)."
# Ctrl+מעלה
#: ../src/common/config.py:188
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "כמה שורות לאחסן עבור Ctrl+KeyUP."
#: ../src/common/config.py:191
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"או כתובת url מותאמת עם %s בתוכה כאשר הסימן %s הינו המילה/הצירוף או "
"'WIKTIONARY' אשר משמעותו היא להשתמש בויקימילון."
#: ../src/common/config.py:194
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "כאשר מסומן, Gajim יכול לפעול באופן מרוחק באמצעות gajim-remote."
# they = signals?
# מוגדרת אל מנוטרלת
#: ../src/common/config.py:195
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"כאשר מופעלת, האזן לאותות D-Bus המשודרים מתוך NetworkManager ושנה את המצב של "
"חשבונות (בתנאי שאין להם את ההעדפה listen_to_network_manager מנוטרלת והם "
"מסונכרנים עם מצב חיבור גלובלי) על סמך המצב של חיבור רשת העבודה."
#: ../src/common/config.py:196
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"התראות מצב שיחה שנשלחות. יכול להיות אחד מאלו all, composing_only, disabled."
#: ../src/common/config.py:197
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"הצגת התראות מצב שיחה בחלונות שיחה. יכול להיות אחד מאלו all, composing_only, "
"disabled."
#: ../src/common/config.py:199
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"כאשר זמן לא מודפס עבור כל הודעה (print_time==sometimes), הזמן יודפס כל x "
"דקות."
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "שאל בטרם סגירת חלון/כרטיסייה של שיחת קבוצה."
#: ../src/common/config.py:201
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat JIDs."
msgstr ""
"שאל תמיד בטרם סגירת חלון/כרטיסייה של שיחת קבוצה ברשימה זו אשר מופרדת על ידי "
"רווח, של כתובות JID של שיחות קבוצה."
#: ../src/common/config.py:202
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat JIDs."
msgstr ""
"לעולם אל תשאל בטרם סגירת חלון/כרטיסייה של שיחת קבוצה ברשימה זו אשר מופרדת על "
"ידי רווח, של כתובות JID של שיחות קבוצה."
#: ../src/common/config.py:203
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
"שאל בטרם סגירת חלון שיחה בעל סימניות כאשר ישנם בקרים אשר עלולים לאבד מידע "
"(שיחה, שיחה פרטית, שיחת קבוצה אשר לא תמוזער)"
# תרגום כתובת/תיעול שערים
#: ../src/common/config.py:206
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"רשימה אשר מופרדת על ידי פסיק, של מארחים אותם אנו שולחים, בנוסף לממשק מקומי, "
"לשם העברת קובץ במקרה של address translation/port forwarding."
# לפי תקן IEC
#: ../src/common/config.py:208
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "תקן IEC אומר KiB = 1024 ביתים, KB = 1000 ביתים."
#: ../src/common/config.py:210
msgid "Notify of events in the notification area."
msgstr "הודע על אירועים באזור ההתראה."
# המהבהבת
# כאשר זה מתריע על אירוע
#: ../src/common/config.py:211
msgid ""
"If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking "
"status icon in the notification area when notifying on event."
msgstr ""
"כאשר מנוטרלת, Gajim יציג סמל אירוע סטטי במקום סמל מצב אשר ממצמץ באזור התראה "
"בעת יידוע על אירוע."
#: ../src/common/config.py:217
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "האם להציג כרטיסייה כאשר ישנו רק דיון אחד?"
# help translate
#: ../src/common/config.py:218
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "להציג מסגרת פנקס מתויג בתוך חלונות שיחה?"
#: ../src/common/config.py:219
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "האם להציג לחצן סגירה בתוך כרטיסייה?"
#: ../src/common/config.py:220
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
"רשימה של קבוצות modp לשימוש בתוך Diffie-Hellman, ההעדפה הרמה ביותר ראשונה, "
"מופרדת על ידי פסיקים. קבוצות תקפות הינן 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 וגם 18. "
"ספרות גבוהות יותר הינן יותר מאובטחות, אולם לוקחות משך זמן ארוך יותר לחישוב "
"בהתחילך סשן חדש."
#: ../src/common/config.py:241
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "האם להראות תצוגה מוקדמת של הודעות חדשות בהתראה מוקפצת?"
# (יש לעשות שימוש בנקודה ופסיק ; כדי להפריד בין מילים)
#: ../src/common/config.py:246
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"רשימה אשר מופרדת על ידי נקודה ופסיק, של מילים שיובלטו בתוך שיחות קבוצה."
#: ../src/common/config.py:247
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if notification icon is used."
msgstr ""
"כאשר מופעלת, Gajim יצא כאשר לחצן X של מנהל חלונות נלחץ. הגדרה זו נלקחת "
"בחשבון רק כאשר סמל התראה מצוי בשימוש."
#: ../src/common/config.py:248
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"כאשר מופעלת, Gajim יציג סמל על כל כרטיסייה המכילה הודעות אשר לא נקראו. תלוי "
"במוטיב אשר מצוי בשימוש, סמל זה יכול להיות מונפש."
#: ../src/common/config.py:249
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"כאשר מופעלת, Gajim יציג הודעת מצב, בתנאי שזו לא ריקה, עבור כל איש קשר תחת שם "
"איש קשר בחלון הרשימה."
# right is left and left is right
#: ../src/common/config.py:255
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr ""
"הגדרת המיקום של האווטאר ברשימה. המיקום יכול להיות בצד ימין (left) או בצד "
"שמאל (right)"
# הטמון
#: ../src/common/config.py:256
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"כאשר מופעלת, Gajim יבקש עבור אווטאר מכל איש קשר אשר לא היה ברשותו אווטאר "
"בפעם אחרונה או כאשר האווטאר המוטמן עבורו הינו ישן מדי."
# BUG: or is better than and/or
#: ../src/common/config.py:257
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"כאשר מנוטרלת, Gajim לא ידפיס שורות מצב בתוך שיחות כאשר איש קשר משנה מצב או "
"הודעת מצב."
# BUG: or is better than and/or
# יוזן > ישובץ
#: ../src/common/config.py:258
msgid ""
"Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"יכול להיות \"none\" (כלל לא), \"all\" (הכל) או \"in_and_out\" (כניסה "
"ויציאה). כאשר \"none\", Gajim לא ידפיס שורות מצב בתוך שיחות קבוצה כאשר חברים "
"בשיחת קבוצה משנים את המצב שלהם או את הודעת המצב שלהם. כאשר \"all\" Gajim "
"ידפיס את כל הודעות המצב. כאשר \"in_and_out\", Gajim ידפיס FOO כניסות/עזיבות "
"של שיחות קבוצה בלבד."
#: ../src/common/config.py:260
msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages."
msgstr "רישום הודעות בתסדיר XHTML במקום הודעות בתמליל רגיל."
# בזמן שהם מתחברים
# שזה עתה
# בעת שהם
#: ../src/common/config.py:261
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "צבע רקע אחורי של אנשי קשר כאשר הם מתחברים."
#: ../src/common/config.py:262
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "צבע רקע אחורי של אנשי קשר כאשר הם מתנתקים."
#: ../src/common/config.py:264
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"כאשר מופעלת, הודעות משוחזרות יעשו שימוש בגופנים קטנים יותר מהגופן השגרתי."
#: ../src/common/config.py:265
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "אל תציג אווטאר עבור המוביל עצמו."
#: ../src/common/config.py:266
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "אל תציג את הרשימה בתוך שורת המשימות של המערכת."
# להבהב
#: ../src/common/config.py:267
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"כאשר מופעלת, והגרסאות המותקנות של GTK+ ושל PyGTK הן לפחות 2.8, גרום לחלון "
"להבזיק (לרוב זוהי ההתנהגות השגרתית אצל מנהלי חלונות) כאשר ישנם אירועים "
"ממתינים."
#: ../src/common/config.py:269
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 לא חפץ במידע sha כאשר מישהו מצטרף לשיחת קבוצה המוגנת בעזרת סיסמה. "
"כדי להפסיק לשלוח מידע sha בנוכחויות שיחת קבוצה יש לנטרל את אפשרות זו."
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:272
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"בקרה על החלון בו הודעות חדשות מושמות.\n"
"'always' - כל ההודעות נשלחות לחלון בודד.\n"
"'always_with_roster' - כמו 'always' אך ההודעות נמצאות בחלון בודד יחד עם "
"הרשימה.\n"
"'never' - לכל ההודעות חלון נפרד משלהן.\n"
"'peracct' - הודעות עבור כל חשבון נשלחות לחלון מסוים.\n"
"'pertype' - כל טיפוס הודעה (למשל, שיחות כנגד שיחות קבוצה) נשלח לחלון מסוים."
#: ../src/common/config.py:273
msgid ""
"Show roster on startup.\n"
"'always' - Always show roster.\n"
"'never' - Never show roster.\n"
"'last_state' - Restore the last state roster."
msgstr ""
"הצגת רשימה בעת הפעלה.\n"
"'always' - תמיד להציג את הרשימה.\n"
"'never' - לא להציג רשימה בכלל.\n"
"'last_state' - שחזור המצב האחרון של הרשימה."
#: ../src/common/config.py:274
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "כאשר מנוטרלת, לא תהיה לך האפשרות לראות את האווטאר בחלון השיחה."
#: ../src/common/config.py:275
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "כאשר מופעלת, לחיצה על המקש Esc תוביל לסגירת חלון/כרטיסייה."
#: ../src/common/config.py:276
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "הסתרת הלחצנים בחלונות שיחה."
#: ../src/common/config.py:277
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "הסתרת הכרזה בחלון שיחת קבוצה"
# עם שתי אישויות
#: ../src/common/config.py:278
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "הסתרת הכרזה בחלון שיחה עם שני נוכחים"
# הסתרת רשימת הנוכחים בשיחת קבוצה בתוך חלון שיחת קבוצה
#: ../src/common/config.py:279
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "הסתרת רשימת הנוכחים בחלון שיחת קבוצה."
# What does "than" mean?
#: ../src/common/config.py:280
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"בשיחה, הצג את שם הכינוי בתחילת שורה רק כאשר אין זו אותה האישיות אשר מדברת "
"מבהודעה קודמת."
#: ../src/common/config.py:281
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "הזחה בעת שימוש בשם כינוי עוקב מובלע."
#: ../src/common/config.py:282
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "גלילה חלקה של הודעות בחלון דיון"
#: ../src/common/config.py:283
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"רשימה של צבעים, מופרדת על ידי \":\", אשר תשמש לצביעת שמות כינוי בתוך שיחות "
"קבוצה."
#: ../src/common/config.py:284
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
"Ctrl-Tab כדי לעבור להכרטיסייה המלחינה הבאה כאשר אין כרטיסיות שלא נקראו."
# אנשי־קשר-מוצמדים
# Meta- (from the Greek preposition μετά = "after", "beyond", "adjacent", "self",
# adjacent = adjoining = צמוד
#: ../src/common/config.py:285
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"האם עלינו להציג דו שיח וידוא יצירת אנשי קשר מוצמדים או לא? המשמעות של מחרוזת "
"ריקה תהיה שאנחנו לא נציג את הדו שיח בכלל."
#: ../src/common/config.py:286
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"האם עלינו להציג דו שיח וידוא חסימת איש קשר? המשמעות של מחרוזת ריקה תהיה "
"שאנחנו לא נציג את הדו שיח בכלל."
#: ../src/common/config.py:287
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"האם עלינו להציג דו שיח וידוא מצב מותאם? המשמעות של מחרוזת ריקה תהיה שאנחנו "
"לא נציג את הדו שיח בכלל."
#: ../src/common/config.py:288
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"כאשר מופעלת, תהיה באפשרותך להגדיר עדיפות שלילית עבור חשבונך בתוך חלון התאמת "
"חשבון. יש להיזהר, בעת התחברותך יחד עם עדיפות שלילית, לא תתקבלנה שום הודעה "
"מתוך השרת שלך."
#: ../src/common/config.py:289
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr "כאשר מופעלת, Gajim יציג מספר של אנשי קשר מקוונים בשורות חשבון וקבוצה."
#: ../src/common/config.py:290
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"יכול להיות ריק, 'chat' (שיחה) או 'normal' (רגיל). כאשר ערך זה לא ריק, התייחס "
"לכל ההודעות הנכנסות כאילו היו מטיפוס זה"
# שממנו נשלחה
#: ../src/common/config.py:291
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"כאשר מופעלת, Gajim יגולל ויבחר את האיש קשר אשר שלח לך את ההודעה האחרונה, אם "
"וכאשר חלון שיחה אינו פתוח כבר."
#: ../src/common/config.py:292
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr "זמן חוסר פעילות אשר נחוץ לפני שחלון שינוי מצב נסגר."
#: ../src/common/config.py:293
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr "מספר מרבי של שורות אשר יודפסו בתוך דיונים. השורות הכי ישנות יטוהרו."
# יכרכו
# BUG: the notification icon?
#: ../src/common/config.py:294
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"notification icon."
msgstr "כאשר מופעלת, חלונות התראה מתוך notification-daemon יסופחו לסמל התראה."
# חוסר
#: ../src/common/config.py:295
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr "בחר תדירות עדכון בין 2 בדיקות של העדר פעילות."
#: ../src/common/config.py:296
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
"תרשים uri תקף. תרשימים המצויים בתוך הרשימה בלבד יתקבלו בתור תרשים uri \"אמיתי"
"\". (mailto וגם xmpp מטופלים בנפרד)"
# שידור בקשות
# עלולה לגרום could
#: ../src/common/config.py:297
msgid ""
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
"account is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
msgstr ""
"בקש הודעות מצב לא מקוונות מכל איש קשר בלתי מקוון כאשר חיבור לחשבון הינו "
"מבוסס. אזהרה: זו גורמת לשליחת מספר רב של בקשות!"
# BUG: Dot at end
#: ../src/common/config.py:298
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
"כאשר מופעלת, השלמה בתוך שיחות קבוצה תיעשה בדומה להשלמה אוטומטית במעטפת "
"(shell) של מסוף"
#: ../src/common/config.py:299
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
"מתי שורת איש קשר עצמי תוצג. יכול להיות \"always\" (תמיד), "
"\"when_other_resource\" (כאשר משאב אחר מחובר) או \"never\" (בכלל לא)"
#: ../src/common/config.py:304
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
msgstr "אפשרות קיבוע פלט תדר וידאו של jingle. דוגמא: 10/1 או 25/2"
#: ../src/common/config.py:305
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
msgstr "אפשרות שינוי מידת פלט הוידאו של jingle. דוגמא: 320x240"
#: ../src/common/config.py:306
msgid "If True, You will also see your webcam"
msgstr "כאשר מופעלת, תהיה באפשרותך לראות גם את מצלמת הרשת שלך"
#: ../src/common/config.py:309
msgid ""
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
msgstr ""
"כאשר מופעלת, Gajim ינסה לעשות שימש בשרת STUN כאשר jingle הינו מצוי בשימוש. "
"זה אשר הוגדר בתוך אפשרות \"stun_server\", או בזה אשר ניתן על ידי שרת jabber "
"נתון."
#: ../src/common/config.py:310
msgid "STUN server to use when using jingle"
msgstr "שרת STUN אשר ישמש אותך בעת שימוש בטכנולוגיית jingle"
#: ../src/common/config.py:311
msgid ""
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
"colored square to the status icon"
msgstr ""
"כאשר מופעלת, Gajim יציג שיוך של נוכחים של שיחת קבוצה על ידי הוספת מרובע "
"צבעוני לסמל מצב"
#: ../src/common/config.py:312
msgid ""
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
"specific proxy configured"
msgstr ""
"ציר (proxy) אשר בשימוש עבור כל החיבורים היוצאים במידה ולחשבון אין ציר מסוים "
"מוגדר"
#: ../src/common/config.py:313
msgid "If True, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")."
msgstr "כאשר מופעלת, Gajim יתעלם מבקשות הקשב נכנסות (\"wizz\")."
#: ../src/common/config.py:314
msgid ""
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
"was closed."
msgstr ""
"כאשר מופעלת, Gajim יפתח מחדש חלונות שיחה שהיו פתוחים בפעם האחרונה בה Gajim "
"נסגר."
#: ../src/common/config.py:315
msgid ""
"If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been "
"received by your contact"
msgstr ""
"כאשר מופעלת, Gajim יציג סמל המעיד על כך שהודעה אשר נשלחה התקבלה על ידי איש "
"הקשר שלך"
#: ../src/common/config.py:316
msgid "Show a mini avatar in chat window tabs and in window icon"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:330
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"עדיפות תשונה אוטומטית בהתאם למצב שלך. עדיפויות מוגדרות בתוך האפשרות "
"autopriority_*."
#: ../src/common/config.py:338
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"מצב בשימוש להתחברות אוטומטית בתור . יכול להיות online (מקוון), chat (פנוי "
"לשיחה), away (נעדר), xa (לא זמין), dnd (עסוק), invisible (בלתי נראה). הערה: "
"אפשרות זו נכנסת לשימוש רק אם ההעדפה restore_last_status מנוטרלת"
#: ../src/common/config.py:339
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "כאשר מופעלת, המצב האחרון אשר היה בשימוש ישוחזר."
# BUG: typo: the authorization of the contacts will get accepted, not the contacts themselves
# הרשאות שיתבקשו על ידי אנשי קשר יתקבלו אוטומטית
#: ../src/common/config.py:341
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr "כאשר מופעלת, אנשי קשר אשר מבקשים הרשאה יתקבלו אוטומטית."
#: ../src/common/config.py:342
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr "כאשר מנוטרלת, חשבון זה ינוטרל ולא יופיע בחלון רשימה."
#: ../src/common/config.py:345
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr "כאשר מנוטרלת, אל תחתום נוכחות באמצעות מפתח GPG, אפילו אם GPG מוגדר."
#: ../src/common/config.py:347
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr "אפשור הצפנת ESessions עבור חשבון זה."
# באם/כאשר ניתן
#: ../src/common/config.py:348
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr "האם על Gajim להתחיל אוטומטית סשן מוצפן במידת האפשר?"
#: ../src/common/config.py:349
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
"רשימה סדורה (מופרדת על ידי רווח) של טיפוס חיבור לנסות. יכול להכיל tls, ssl "
"או plain"
#: ../src/common/config.py:352
msgid ""
"List (space separated) of authentication mechanisms to try. Can contain "
"ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, "
"PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or XEP-0078"
msgstr ""
"רשימה (מופרדת על ידי רווח) של מנגנוני אימות לנסות. יכולה להכיל ANONYMOUS, "
"EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, PLAIN, X-"
"MESSENGER-OAUTH2 או XEP-0078"
#: ../src/common/config.py:353
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
"Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'"
msgstr ""
"הצגת דו שיח אזהרה בטרם שליחת סיסמה על פני חיבור גלוי. יכול להיות "
"'warn' (הזהר), 'connect' (התחבר), 'disconnect' (התנתק)"
#: ../src/common/config.py:354
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr "הצג דו שיח אזהרה בטרם שימוש בספריית SSL סטנדרטית."
#: ../src/common/config.py:355
msgid ""
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection."
msgstr "הצגת דו שיח אזהרה בטרם שליחת סיסמה חשופה (PLAIN) על פני חיבור גלוי."
#: ../src/common/config.py:358
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "רשימה אשר מופרדת על ידי רווח, של שגיאות ssl שיש להתעלם מהן."
#: ../src/common/config.py:364
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You "
"can also add account name to log nothing for this account."
msgstr ""
"רשימה אשר מופרדת על ידי רווח, של כתובות JID עבורן אין ברצונך לאחסן רשומות. "
"באפשרותך גם להוסיף שם חשבון כדי לא לרשום דבר עבור חשבון זה."
#: ../src/common/config.py:365
msgid ""
"Download logs stored on server on Gajim startup if server supports XEP-0136 "
"or XEP-0313"
msgstr ""
"הורד רשומות המאוחסנות על שרת בעת הפעלת Gajim אם שרת תומך XEP-0136 או XEP-0313"
# BUG: he or she
#: ../src/common/config.py:366
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations "
"if he does not want to."
msgstr ""
"רשימה אשר מופרדת על ידי רווח, של כתובות JID עבורן אתה מביע הסכמה שלא לרשום "
"דיונים כאשר הקצה השני לא מעוניין בכך."
# חלל לבן, עקב
#: ../src/common/config.py:369
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr "סימן לבן נשלח לאחר חוסר פעילות"
#: ../src/common/config.py:370
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr "פינג XMPP נשלח לאחר חוסר פעילות"
#: ../src/common/config.py:374
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect?"
msgstr ""
"כמה שניות להמתין עבור תשובת חבילת פינג חי לפני שאנחנו מנסים להתחבר מחדש?"
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:378
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "מעקף Jabberd2"
# INTERESTING!
# option (אפשרות), not entry (רשומה)
#: ../src/common/config.py:381
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"כאשר מסומן, Gajim יעשה שימוש בכתובת IP ובצירים (proxy) שהוגדרו על ידך "
"באפשרות file_transfer_proxies לשם העברת קובץ."
#: ../src/common/config.py:382
msgid ""
"If True, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it "
"works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
msgstr ""
"כאשר מופעלת, Gajim יבחן צירי (proxy) העברת קובץ בעת הפעלה כדי לוודא כי זו "
"אכן פועלת. ידוע כי מתווכי Openfire נכשלים בבחינה זו אפילו אם אלו עובדים."
#: ../src/common/config.py:396
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "מענה לבקשות קבלה"
#: ../src/common/config.py:397
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "בקשות קבלה אשר נשלחו"
#: ../src/common/config.py:406
msgid ""
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
msgstr "התר ל־Gajim לשלוח מידע אודות מערכת ההפעלה אשר בשימושך."
#: ../src/common/config.py:407
msgid "Allow Gajim to send your local time."
msgstr "התר ל־Gajim לשלוח את הזמן המקומי שלך."
# negotiating for an encrypted?
# מתקיימת הסדרה לסשן
# מתקיימת הסדרת סשן
# שרצונך הוא
#: ../src/common/config.py:408
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"כאשר מתקיים משא ומתן עבור סשן מוצפן, האם על Gajim להניח כי ברצונך שההודעות "
"שלך יירשמו?"
#: ../src/common/config.py:411
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
msgstr "הודעה אשר תישלח לאנשי קשר אותם ברצונך להוסיף"
#: ../src/common/config.py:412
msgid "Last time we syncronized with logs from server."
msgstr "פעם אחרונה בה סנכרנו רשומות מתוך שרת."
#: ../src/common/config.py:413
msgid ""
"If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages "
"sent and received by other resources."
msgstr ""
"כאשר מופעלת ושרת נתון תומך בתכונה זו, Gajim יקבל הודעות אשר מתקבלות ונשלחות "
"על ידי משאבים אחרים."
# BUG: can directly connect to
#: ../src/common/config.py:414
msgid ""
"If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to "
"your machine to transfer files."
msgstr ""
"כאשר מופעלת, Gajim ישלח את כתובות IP מקומיות שלך, כך שהאיש קשר שלך יוכל "
"להתחבר ישירות למחשב שלך כדי להעביר קבצים."
#: ../src/common/config.py:415
msgid "Latest token for Oauth2 authentication."
msgstr "האות האחרון עבור אימות Oauth2."
#: ../src/common/config.py:416
msgid "client_id for Oauth2 authentication."
msgstr "client_id עבור אימות Oauth2."
#: ../src/common/config.py:417
msgid "redirect_url for Oauth2 authentication."
msgstr "redirect_url עבור אימות Oauth2."
#: ../src/common/config.py:418
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which we want to re-open a chat window on "
"next startup."
msgstr ""
"רשימה אשר מופרדת על ידי רווח, של כתובות JID עבורן אנו רוצים לפתוח מחדש חלון "
"שיחה בהפעלה הבאה."
#: ../src/common/config.py:419
msgid "Last MAM id we are syncronized with"
msgstr "מזהה MAM אחרון עמו אנו מסונכרנים"
#: ../src/common/config.py:481
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "האם OpenPGP מאופשרת עבור איש קשר זה?"
# thank you, rodensky
#: ../src/common/config.py:482
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr "האם על Gajim להתחיל אוטומטית סשן מוצפן עם איש קשר זה במידת האפשר?"
# אשר ברצוננו
#: ../src/common/config.py:483 ../src/common/config.py:486
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "שפה עבורה אנחנו רוצים לבדוק מילים אשר לא מאויתות כראוי"
# ללא
#: ../src/common/config.py:487
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit, -2 means global value"
msgstr ""
"כמה שורות לבקש מתוך שרת בעת כניסה לשיחת קבוצה. 1- מסמל אי הגבלה, 2- מסמל ערך "
"גלובלי"
#: ../src/common/config.py:488
msgid ""
"How many minutes back to request logs when entering a groupchat. -1 means no "
"limit, -2 means global value"
msgstr ""
"כמה דקות לאחור לבקש רשומות בעת התחברות לשיחת קבוצה. 1- מסמל אי הגבלה, 2- "
"מסמל ערך גלובלי"
#: ../src/common/config.py:491
msgid ""
"State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim "
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
"instead."
msgstr ""
"קבע האם על תוספים להיות מתופעלים בעת הפעלה (זוהי נשמרת בעת יציאה מתוך "
"Gajim). אין להשתמש באפשרות זו כדי לשפעל או לנטרל תוספים. עליך להשתמש בממשק "
"משתמש גרפי במקום."
# יושן
#: ../src/common/config.py:496 ../src/common/pep.py:157
msgid "Sleeping"
msgstr "ישן"
#: ../src/common/config.py:497
msgid "Back soon"
msgstr "אשוב בקרוב"
#: ../src/common/config.py:497
msgid "Back in some minutes."
msgstr "אני אחזור בעוד כמה דקות."
#: ../src/common/config.py:498 ../src/common/pep.py:127
msgid "Eating"
msgstr "אוכל"
#: ../src/common/config.py:498
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "אני בהפסקת אוכל, אז תשאירו לי הודעה."
#: ../src/common/config.py:499
msgid "Movie"
msgstr "סרט"
#: ../src/common/config.py:499
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "אני צופה בסרט."
#: ../src/common/config.py:500 ../src/common/pep.py:186
msgid "Working"
msgstr "עובד"
#: ../src/common/config.py:500
msgid "I'm working."
msgstr "אני בעבודה."
#: ../src/common/config.py:501
msgid "Phone"
msgstr "טלפון"
#: ../src/common/config.py:501
msgid "I'm on the phone."
msgstr "אני בטלפון."
#: ../src/common/config.py:502
msgid "Out"
msgstr "בחוץ"
#: ../src/common/config.py:502
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "יצאתי החוצה ליהנות מן החיים."
#: ../src/common/config.py:513
msgid "I'm available."
msgstr "אני זמין/ה."
#: ../src/common/config.py:514
msgid "I'm free for chat."
msgstr "אני פנוי/ה לשיחה."
#: ../src/common/config.py:515 ../src/config.py:1656
msgid "Be right back."
msgstr "מיד אשוב."
#: ../src/common/config.py:516
msgid "I'm not available."
msgstr "אני לא זמין/ה."
#: ../src/common/config.py:517
msgid "Do not disturb."
msgstr "נא לא להפריע."
#: ../src/common/config.py:518 ../src/common/config.py:519
msgid "Bye!"
msgstr "להתראות!"
#: ../src/common/config.py:530
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"צליל לניגון כאשר הודעת שיחת קבוצה מכילה אחת מתוך המילים אשר מצוינות בתוך "
"muc_highlight_words, או כאשר הודעת שיחת קבוצה מכילה את השם כינוי שלך."
#: ../src/common/config.py:531
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "צליל לניגון כאשר הודעת שמ״מ מגיעה."
#: ../src/common/config.py:540 ../src/common/optparser.py:318
msgid "green"
msgstr "ירוק"
# מכולת
#: ../src/common/config.py:544 ../src/common/optparser.py:304
msgid "grocery"
msgstr "מצרכים"
#: ../src/common/config.py:548
msgid "human"
msgstr "אנושי"
#: ../src/common/config.py:552
msgid "marine"
msgstr "ימי"
#: ../src/common/config.py:559
msgid "Tor"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:74
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "אין אפשרות לקבל תעודת מנפיק"
#: ../src/common/connection.py:75
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "אין אפשרות לקבל תעודת CRL"
#: ../src/common/connection.py:76
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "אין אפשרות לפענח חתימת תעודה"
#: ../src/common/connection.py:77
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "אין אפשרות לפענח חתימת CRL"
#: ../src/common/connection.py:78
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "אין אפשרות לפענח מפתח ציבורי של מנפיק"
#: ../src/common/connection.py:79
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "כשל תעודת חתימה"
#: ../src/common/connection.py:80
msgid "CRL signature failure"
msgstr "כשל חתימת CRL"
#: ../src/common/connection.py:81
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "התעודה אינה תקפה עדיין"
#: ../src/common/connection.py:82
msgid "Certificate has expired"
msgstr "התעודה פקעה"
# CRL what? (Certificate?)
#: ../src/common/connection.py:83
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "CRL אינה תקפה עדיין"
# CRL what? (Certificate?)
#: ../src/common/connection.py:84
msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL פקעה"
#: ../src/common/connection.py:85
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "שגיאת תסדיר בשדה notBefore של התעודה"
#: ../src/common/connection.py:86
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "שגיאת תסדיר בשדה notAfter של התעודה"
#: ../src/common/connection.py:87
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "שגיאת תסדיר בשדה lastUpdate של CRL"
#: ../src/common/connection.py:88
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "שגיאת תסדיר בשדה nextUpdate של CRL"
# זיכרון אזל
#: ../src/common/connection.py:89
msgid "Out of memory"
msgstr "לא נותר זיכרון"
#: ../src/common/connection.py:90
msgid "Self signed certificate"
msgstr "תעודה חתומה באופן עצמי"
#: ../src/common/connection.py:91
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "תעודה חתומה באופן עצמי בתוך שרשרת תעודה"
#: ../src/common/connection.py:92
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "אין אפשרות לקבל תעודת מנפיק מקומית"
#: ../src/common/connection.py:93
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "אין אפשרות לאמת את התעודה הראשונה"
#: ../src/common/connection.py:94
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "שרשרת תעודה ארוכה מדי"
#: ../src/common/connection.py:95
msgid "Certificate revoked"
msgstr "התעודה בוטלה"
#: ../src/common/connection.py:96
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "תעודת CA חסרת תוקף"
#: ../src/common/connection.py:97
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "מגבלת אורך נתיב מוצתה"
#: ../src/common/connection.py:98
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "תכלית תעודה לא נתמכת"
#: ../src/common/connection.py:99
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "התעודה אינה מהימנה"
#: ../src/common/connection.py:100
msgid "Certificate rejected"
msgstr "התעודה נדחתה"
# התניית המנפיק אינה תואמת
# תוכן/נושא מנפיק אינו תואם
# קיימת אי תיאום עם/ב
#: ../src/common/connection.py:101
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "נושא מנפיק לא תואם"
#: ../src/common/connection.py:102
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "רשות ונושא מזהה מפתח לא תואמים"
# ומספר מנפיק סידורי
#: ../src/common/connection.py:103
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "רשות ומספר סידורי של מנפיק לא תואמים"
#: ../src/common/connection.py:104
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "שימוש מפתח לא כולל חתימת תעודה"
#: ../src/common/connection.py:105
msgid "Application verification failure"
msgstr "כשל אימות פניה"
#: ../src/common/connection.py:279 ../src/common/connection.py:289
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1156
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1202 ../src/config.py:2176
#: ../src/config.py:2185 ../src/config.py:2253 ../src/config.py:3722
#: ../src/dataforms_widget.py:642 ../src/dialogs.py:3302
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "מזהה Jabber שגוי"
#: ../src/common/connection.py:280 ../src/common/connection.py:290
#: ../src/dialogs.py:3303
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "אין אפשרות לשלוח הודעה אל %s, כתובת JID זו אינה תקפה."
#: ../src/common/connection.py:313
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr "אף לא הנוכחות המרוחקת חתומה, וגם לא הוקצה מפתח."
#: ../src/common/connection.py:316
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr "המפתח של איש קשר (%s) לא תואם את המפתח שמוקצה בתוך Gajim."
# Needs to be tested
#. we're not english: one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:374
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[הודעה זו הינה *מוצפנת* (ראו :XEP:`27`]"
# BUG: spawning dialog
#: ../src/common/connection.py:547 ../src/common/connection_handlers.py:340
#: ../src/common/connection_handlers.py:1077
#: ../src/common/connection_handlers.py:1253
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:953 ../src/common/logger.py:1175
#: ../src/session.py:107
msgid "Disk Write Error"
msgstr "שגיאת כתיבת כונן"
#: ../src/common/connection.py:978
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "החיבור עם חשבון \"%s\" אבד"
#: ../src/common/connection.py:979
msgid "Reconnect manually."
msgstr "התחבר ידנית."
#. it's a new account
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:990
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "שרת %(name)s ענה באופן שגוי לבקשת rhauo: %(error)s"
#. requested config has changed since first connection
#: ../src/common/connection.py:1032
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "שרת %s סיפק טופס רישום שונה"
#: ../src/common/connection.py:1049
msgid "Invalid answer"
msgstr "תשובה שגויה"
#: ../src/common/connection.py:1050
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "מוביל %(name)s ענה באופן שגוי לבקשת רישום: %(error)s"
#: ../src/common/connection.py:1177
msgid "Wrong Custom Hostname"
msgstr "שם מארח מותאם שגוי"
#: ../src/common/connection.py:1359
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
msgstr "לא היתה אפשרות להתחבר למארח \"%(host)s\" דרך ציר \"%(proxy)s\""
#: ../src/common/connection.py:1362
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
msgstr "לא היתה אפשרות להתחבר אל \"%(host)s\""
#: ../src/common/connection.py:1364 ../src/common/connection.py:1557
#: ../src/gui_interface.py:551
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "בדוק את החיבור שלך או נסה שוב מאוחר יותר."
#: ../src/common/connection.py:1369
#, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "תגובת שרת: %s"
#: ../src/common/connection.py:1384
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "התחברות אל proxy נכשלה"
#: ../src/common/connection.py:1422 ../src/common/connection.py:1532
#, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "לא היתה אפשרות להתחבר לחשבון %s"
#: ../src/common/connection.py:1423 ../src/common/connection.py:1533
#, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "החיבור עם חשבון %s אבד. כעת מנסה להתחבר מחדש."
# חסרת תוקף
#: ../src/common/connection.py:1457
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
msgstr "אמינותה של התעודה %s עלולה להיות רעועה"
#: ../src/common/connection.py:1460
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"שגיאת SSL: <b>%s</b>"
#: ../src/common/connection.py:1462
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"שגיאת SSL לא מוכרת: %d"
# שם תחום
#: ../src/common/connection.py:1508
#, python-format
msgid ""
"The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
"The certificate does not cover this domain."
msgstr ""
"אמינותה של התעודה %s עלולה להיות רעועה.\n"
"תעודה זו לא מכסה את מתחם זה."
#: ../src/common/connection.py:1556 ../src/common/connection.py:2351
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:205
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "לא היתה אפשרות להתחבר אל \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1592
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "אימות עם \"%s\" נכשל"
# נכונות
#: ../src/common/connection.py:1593
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "אנא בדוק תקינות התחברות וסיסמה."
#: ../src/common/connection.py:1669
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "שגיאה בעת הסרת רשימת פרטיות"
# Deactivate privacy list or resource?
#: ../src/common/connection.py:1670
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"רשימת הפרטיות %s לא הוסרה. ייתכן כי זו פעילה באחד ממשאביך אשר מחוברים כעת. "
"נטרל את פעילותו ונסה שוב."
#: ../src/common/connection.py:1863 ../src/common/connection.py:1977
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "מצב בלתי נראה אינו נתמך"
#: ../src/common/connection.py:1864 ../src/common/connection.py:1978
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "חשבון %s לא תומך במצב בלתי נראה."
#: ../src/common/connection.py:2215
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
msgstr "איש קשר אשר נשלח: \"%s\" (%s)"
#: ../src/common/connection.py:2218
msgid "Sent contacts:"
msgstr "אנשי קשר אשר נשלחו:"
# נתון להשגה/לביצוע/בהישג יד
#: ../src/common/connection.py:2368 ../src/common/connection.py:2390
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "לא מובא בשל מצב בלתי נראה"
#: ../src/common/connection.py:3001
msgid "Unregister failed"
msgstr "ביטול רישום נכשל"
#: ../src/common/connection.py:3002
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr "אי רישום בתוך שרת %(server)s נכשל: %(error)s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:89
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:50
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "אין אפשרות לטעון מודוּל חוסר פעילות"
#: ../src/common/connection_handlers.py:124
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "מידע רישום עבור המוביל %s לא הגיע בזמן"
#: ../src/common/connection_handlers.py:132
msgid "Registration succeeded"
msgstr "רישום בוצע בהצלחה"
#: ../src/common/connection_handlers.py:133
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr "רישום עם סוכן %s בוצע בהצלחה"
#: ../src/common/connection_handlers.py:142
msgid "Registration failed"
msgstr "רישום נכשל"
# BUG: with errors
# BUG: with an error
# Needs to be tested
#: ../src/common/connection_handlers.py:143
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr "רישום עם סוכן %(agent)s נכשל בליווי שגיאה %(error)s: %(error_msg)s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1948
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "ברצוני להוסיף אותך לרשימה שלי."
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:393
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s אינה תואמת RFC. זו לא תוסף לרשימה שלך. השתמש בכלי ניהול רשימה (roster "
"management tools) כגון http://jru.jabberstudio.org כדי להסירה"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:871
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "בקשת ביטול הרשמה מאת %s"
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:978
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "החדר הוחרב"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:986
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "באפשרותך להצטרף לחדר זה במקום: %s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1157
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1203
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
msgstr "התקבלה הודעה מכתובת JID אשר איננה תקפה, Gajim התעלם מהודעה זו."
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1246 ../src/gui_interface.py:441
#: ../src/gui_interface.py:455
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "שגיאה בעת מסירת %(message)s ( %(error)s )"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1485
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1851
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "שגיאת SSL לא מוכרת: %d"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2483 ../src/dialogs.py:2973
#: ../src/notify.py:277
msgid "New Single Message"
msgstr "הודעה בודדת חדשה"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2485
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "התקבלה הודעה בודדת חדשה מאת %(nickname)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2489 ../src/dialogs.py:2974
#: ../src/notify.py:278
msgid "New Private Message"
msgstr "הודעה פרטית חדשה"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2491
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "הודעה פרטית חדשה מתוך שיחת קבוצה %s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2494
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr ""
# [09:02:34 PM] Rodensky: "התקבלה הודעה מ"
# [09:08:28 PM] Myself: אני חושב שזה: המסר נשלח על-ידי...
# [09:08:39 PM] Rodensky: לא
# [09:08:46 PM] Rodensky: זה "התקבלה הודעה מ"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2497
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "התקבלה הודעה מאת %(nickname)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2501 ../src/dialogs.py:2973
#: ../src/notify.py:277
msgid "New Message"
msgstr "הודעה חדשה"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2503
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "הודעה חדשה מאת %(nickname)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2669
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "המצב של %(nick)s שונה"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2671
#: ../src/groupchat_control.py:215 ../src/groupchat_control.py:1909
#: ../src/history_window.py:472
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s מצוי/ה כעת במצב %(status)s "
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2675 ../src/dialogs.py:2985
#: ../src/notify.py:291
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "איש קשר שינה מצב"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2677
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s התחבר/ה"
#. default value
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2681 ../src/dialogs.py:2969
#: ../src/notify.py:273
msgid "Contact Signed In"
msgstr "איש קשר התחבר"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2683
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s התנתק/ה"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2687 ../src/dialogs.py:2971
#: ../src/notify.py:275
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "איש קשר התנתק"
#: ../src/common/contacts.py:133 ../src/common/helpers.py:73
#: ../src/gui_interface.py:493
msgid "Observers"
msgstr "משקיפים"
#. Invite to
#: ../src/common/contacts.py:137 ../src/common/contacts.py:365
#: ../src/common/helpers.py:73 ../src/disco.py:129 ../src/disco.py:130
#: ../src/disco.py:1514 ../src/roster_window.py:883
#: ../src/roster_window.py:1643 ../src/roster_window.py:1753
#: ../src/roster_window.py:1755 ../src/roster_window.py:1918
#: ../src/roster_window.py:2597 ../src/roster_window.py:5685
msgid "Transports"
msgstr "מובילים"
#: ../src/common/contacts.py:373
msgid "Not in roster"
msgstr "לא ברשימה"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:41
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr ""
#: ../src/common/dbus_support.py:42 ../src/common/dbus_support.py:53
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr ""
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:52
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr ""
#: ../src/common/dbus_support.py:55
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
msgstr ""
#: ../src/common/dbus_support.py:58
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
msgstr ""
#: ../src/common/exceptions.py:45
msgid "Database cannot be read."
msgstr "מסד נתונים לא יכול להיקרא."
#: ../src/common/exceptions.py:56
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr "שירות לא זמין: Gajim לא מורץ, או שההעדפה remote_control הינה מנוטרלת"
#: ../src/common/exceptions.py:67 ../src/gajim-remote.py:57
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr ""
# Who tries?
#: ../src/common/exceptions.py:78
#, python-format
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"אפיק סשן אינו זמין.\n"
"נסה לקרוא את %(url)s"
# Who tries?
#: ../src/common/exceptions.py:90
#, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"אפיק מערכת אינו זמין.\n"
"נסה לקרוא את %(url)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "twelve"
msgstr "שתיים עשרה"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "one"
msgstr "אחת"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "two"
msgstr "שתיים"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "three"
msgstr "שלוש"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "four"
msgstr "ארבע"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "five"
msgstr "חמש"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "six"
msgstr "שש"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "seven"
msgstr "שבע"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "eight"
msgstr "שמונה"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "nine"
msgstr "תשע"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "ten"
msgstr "עשר"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "eleven"
msgstr "אחת עשרה"
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "השעה %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "%(0)s וחמישה"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "%(0)s ועשרה"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "%(0)s ורבע"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "%(0)s ועשרים"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "%(0)s עשרים וחמישה"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "%(0)s וחצי"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "עשרים וחמישה ל%(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "עשרים ל%(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "רבע ל%(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "עשרה ל%(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "חמישה ל%(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "השעה %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Night"
msgstr "לילה"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "Early morning"
msgstr "לפנות בוקר"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "Morning"
msgstr "בוקר"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Almost noon"
msgstr "כמעת צהריים"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Noon"
msgstr "צהריים"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Afternoon"
msgstr "אחר הצהריים"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Evening"
msgstr "ערב"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Late evening"
msgstr "מאוחר בערב"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52
msgid "Start of week"
msgstr "תחילת השבוע"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Middle of week"
msgstr "אמצע השבוע"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "End of week"
msgstr "סוף השבוע"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Weekend!"
msgstr "סופשבוע!"
#: ../src/common/helpers.py:179
msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
msgstr "שם משתמש מוכרח להיות בין 1 עד 1023 תווים"
#: ../src/common/helpers.py:184
msgid "Invalid character in username."
msgstr "תו שגוי בתוך שם משתמש."
#: ../src/common/helpers.py:190
msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
msgstr "שרת מוכרח להיות בין 1 עד 1023 תווים"
#: ../src/common/helpers.py:195
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "תו שגוי בשם מארח."
#: ../src/common/helpers.py:197
msgid "Server address required."
msgstr "נדרשת כתובת שרת."
#: ../src/common/helpers.py:201
msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
msgstr "משאב מוכרח להיות בין 1 עד 1023 תווים"
#: ../src/common/helpers.py:206
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "תו שגוי במשאב."
#: ../src/common/helpers.py:246
msgid "_Busy"
msgstr "_עסוק"
#: ../src/common/helpers.py:248 ../src/tooltips.py:915
msgid "Busy"
msgstr "עסוק"
#: ../src/common/helpers.py:251
msgid "_Not Available"
msgstr "_לא זמין"
#: ../src/common/helpers.py:253 ../src/tooltips.py:917
msgid "Not Available"
msgstr "לא זמין"
#: ../src/common/helpers.py:256
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_חופשי לשיחה"
# BUG: x2
#: ../src/common/helpers.py:258 ../src/tooltips.py:911
msgid "Free for Chat"
msgstr "חופשי לשיחה"
#: ../src/common/helpers.py:261
msgid "?user status:_Available"
msgstr "_זמין"
#: ../src/common/helpers.py:263 ../src/tooltips.py:909
msgid "?user status:Available"
msgstr "זמין"
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "Connecting"
msgstr "מתחבר כעת"
#: ../src/common/helpers.py:268
msgid "A_way"
msgstr "_נעדר"
#: ../src/common/helpers.py:273
msgid "_Offline"
msgstr "לא מ_קוון"
#: ../src/common/helpers.py:275 ../src/tooltips.py:919
msgid "Offline"
msgstr "לא מקוון"
#: ../src/common/helpers.py:278
msgid "_Invisible"
msgstr "_בלתי נראה"
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "Invisible"
msgstr "בלתי נראה"
#: ../src/common/helpers.py:284
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "לא ידוע"
# Has>Contain
#: ../src/common/helpers.py:286
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "מכיל שגיאות"
#: ../src/common/helpers.py:291
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "ללא"
#: ../src/common/helpers.py:293
msgid "To"
msgstr "אל"
#: ../src/common/helpers.py:295
msgid "From"
msgstr "מן"
#: ../src/common/helpers.py:297
msgid "Both"
msgstr "הדדית"
#: ../src/common/helpers.py:305
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "אין"
#: ../src/common/helpers.py:307
msgid "Subscribe"
msgstr "הרשמה"
#: ../src/common/helpers.py:316
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "אין"
#: ../src/common/helpers.py:319
msgid "Moderators"
msgstr "אחראים"
#: ../src/common/helpers.py:321
msgid "Moderator"
msgstr "אחראי"
#: ../src/common/helpers.py:324
msgid "Participants"
msgstr "משתתפים"
#: ../src/common/helpers.py:326
msgid "Participant"
msgstr "משתתף"
#: ../src/common/helpers.py:329
msgid "Visitors"
msgstr "מבקרים"
#: ../src/common/helpers.py:331
msgid "Visitor"
msgstr "מבקר"
#: ../src/common/helpers.py:337 ../src/tooltips.py:403
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "ללא"
#: ../src/common/helpers.py:339 ../src/tooltips.py:409
msgid "Owner"
msgstr "בעלים"
#: ../src/common/helpers.py:341 ../src/tooltips.py:407
msgid "Administrator"
msgstr "מנהל"
#: ../src/common/helpers.py:343 ../src/tooltips.py:405
msgid "Member"
msgstr "חבר"
#: ../src/common/helpers.py:382
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "קשוב/ה כעת לשיחה"
#: ../src/common/helpers.py:384
msgid "is doing something else"
msgstr "עושה כעת משהו אחר"
#: ../src/common/helpers.py:386
msgid "is composing a message..."
msgstr "כותב/ת כעת הודעה..."
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:389
msgid "paused composing a message"
msgstr "חדל/ה מלהלחין הודעה"
#: ../src/common/helpers.py:391
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "סגר/ה את כרטיסיית או חלון השיחה"
# גיבי בתים
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:597
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s גי״ב"
# גיגה בתים
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:600
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s ג״ב"
# מיבי בתים
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:604
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s מי״ב"
# מגה בתים
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:607
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s מ״ב"
# קיבי בתים
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:611
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s קי״ב"
# קילו בתים
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:614
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s ק״ב"
# בתים
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:617
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s ב"
#: ../src/common/helpers.py:1069 ../src/common/helpers.py:1076
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "ממתינה לך הודעה %d"
msgstr[1] "ממתינות לך %d הודעות"
#: ../src/common/helpers.py:1083
#, fuzzy, python-format
msgid "from room %s"
msgstr " בחדר %s"
#: ../src/common/helpers.py:1086 ../src/common/helpers.py:1103
#, fuzzy, python-format
msgid "from user %s"
msgstr " מאת המשתמש %s"
#: ../src/common/helpers.py:1088
#, fuzzy, python-format
msgid "from %s"
msgstr " מאת %s"
#: ../src/common/helpers.py:1095 ../src/common/helpers.py:1101
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "אירוע %d תלוי ועומד"
msgstr[1] "%d אירועים תלויים ועומדים"
#: ../src/common/helpers.py:1133
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/common/helpers.py:1319
msgid "Hello, I am $name."
msgstr "שלום, שמי $name."
#: ../src/common/helpers.py:1433 ../src/common/helpers.py:1442
#: ../src/common/helpers.py:1501
msgid "Timeout loading image"
msgstr "תם הזמן אשר הוקצב לטעינת תמונה"
# BUG: File too big
#: ../src/common/helpers.py:1452 ../src/common/helpers.py:1499
msgid "Image is too big"
msgstr "התמונה הינה גדולה מדי"
#: ../src/common/helpers.py:1463
msgid "PyCURL is not installed"
msgstr "PyCURL אינה מותקנת"
#: ../src/common/helpers.py:1503
msgid "Error loading image"
msgstr "שגיאה בטעינת תמונה"
# Needs to be tested
#: ../src/common/jingle_rtp.py:115
#, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "שגיאת תצורת %s"
# ההתקנה
# הצינור (Pipeline) היה
# השגיאה היתה
#: ../src/common/jingle_rtp.py:116
#, python-format
msgid ""
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"לא היתה אפשרות להגדיר %s. בדוק את הגדרת התצורה שלך.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%s"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:221
msgid "GStreamer error"
msgstr "שגיאת GStreamer"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:221
#, python-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Debug: %s"
msgstr ""
"שגיאה: %s\n"
"ניפוי שגיאות: %s"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:355
msgid "audio input"
msgstr "קלט שמע"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:358
msgid "audio output"
msgstr "פלט שמע"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:415
msgid "video input"
msgstr "קלט וידאו"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:422
msgid "video output"
msgstr "פלט וידאו"
#: ../src/common/logging_helpers.py:32
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "cli"
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:40
#, fuzzy
msgid "Default device"
msgstr "התקן שגרתי"
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:59
msgid "Audio test"
msgstr "בדיקת קול"
#. Auto src
#. Auto sink
#. Auto src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:62
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:78
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:92
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:110
msgid "Autodetect"
msgstr "איתור אוטומטי"
#. Alsa src
#. Alsa sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:65
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:80
#, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "ALSA: %s"
#. Pulseaudio src
#. Pulseaudio sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:68
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:82
#, python-format
msgid "Pulse: %s"
msgstr "Pulse: %s"
# מעושה, מלאכותי
#. Fake sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:76
msgid "Fake audio output"
msgstr "פלט שמע מזויף"
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:89
msgid "Video test"
msgstr "בדיקת וידאו"
#. V4L2 src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:94
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr "V4L2: %s"
#. Funny things, just to test...
#. self.devices['GOOM'] = 'audiotestsrc ! goom'
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:97
msgid "Screen"
msgstr "מסך"
#. Fake video output
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:104
msgid "Fake video output"
msgstr "פלט וידאו מזויף"
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:107
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
msgstr "מערכת חלונות X (X11/XShm/Xv): %s"
#. ximagesink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:109
msgid "X Window System (without Xv)"
msgstr "מערכת חלונות X (ללא Xv)"
# cli
#. we talk about a file
#. we talk about file
#: ../src/common/optparser.py:55 ../src/gtkgui_helpers.py:215
#: ../src/gtkgui_helpers.py:231
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "שגיאה: אין אפשרות לפתוח את %s לקריאה"
#: ../src/common/optparser.py:313 ../src/common/optparser.py:314
msgid "cyan"
msgstr ""
#: ../src/common/optparser.py:393
#, fuzzy
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "cli"
# Maybe an RTL issue would show up
# Needs to be tested
#: ../src/common/passwords.py:100
#, python-format
msgid "XMPP account %s@%s"
msgstr "חשבון XMPP %s@%s"
#: ../src/common/pep.py:27
msgid "Afraid"
msgstr "מפחד"
#: ../src/common/pep.py:28
msgid "Amazed"
msgstr "נדהם"
#: ../src/common/pep.py:29
msgid "Amorous"
msgstr "חושק"
#: ../src/common/pep.py:30
msgid "Angry"
msgstr "זועם"
#: ../src/common/pep.py:31
msgid "Annoyed"
msgstr "נרגז"
#: ../src/common/pep.py:32
msgid "Anxious"
msgstr "חרד"
# מגורה
#: ../src/common/pep.py:33
msgid "Aroused"
msgstr "מרוגש"
#: ../src/common/pep.py:34
msgid "Ashamed"
msgstr "מתבייש"
#: ../src/common/pep.py:35
msgid "Bored"
msgstr "משועמם"
#: ../src/common/pep.py:36
msgid "Brave"
msgstr "אמיץ"
#: ../src/common/pep.py:37
msgid "Calm"
msgstr "רגוע"
#: ../src/common/pep.py:38
msgid "Cautious"
msgstr "זהיר"
#: ../src/common/pep.py:39
msgid "Cold"
msgstr "קר"
#: ../src/common/pep.py:40
msgid "Confident"
msgstr "סמוך ובטוח"
#: ../src/common/pep.py:41
msgid "Confused"
msgstr "מבולבל"
# מעורר מחשבה, שקוע במחשבות, ספקולטיבי, תיאורטי, עיוני, מחשבתי, מהורהר
#: ../src/common/pep.py:42
msgid "Contemplative"
msgstr "ספקולטיבי"
#: ../src/common/pep.py:43
msgid "Contented"
msgstr "מסופק"
#: ../src/common/pep.py:44
msgid "Cranky"
msgstr "רעוע"
#: ../src/common/pep.py:45
msgid "Crazy"
msgstr "מטורף"
#: ../src/common/pep.py:46
msgid "Creative"
msgstr "יצירתי"
#: ../src/common/pep.py:47
msgid "Curious"
msgstr "סקרן"
#: ../src/common/pep.py:48
msgid "Dejected"
msgstr "מיואש"
#: ../src/common/pep.py:49
msgid "Depressed"
msgstr "מדוכא"
#: ../src/common/pep.py:50
msgid "Disappointed"
msgstr "מאוכזב"
# תחושת גועל
#: ../src/common/pep.py:51
msgid "Disgusted"
msgstr "נגעל"
# מופחד מובהל מוחרד מודהם
# מפוחד מבוהל נחרד נדהם
#: ../src/common/pep.py:52
msgid "Dismayed"
msgstr "נחרד"
# טרוד
#: ../src/common/pep.py:53
msgid "Distracted"
msgstr "מוטרד"
#: ../src/common/pep.py:54
msgid "Embarrassed"
msgstr "נבוך"
#: ../src/common/pep.py:55
msgid "Envious"
msgstr "מקנא"
#: ../src/common/pep.py:56
msgid "Excited"
msgstr "נרגש"
# עגבני
#: ../src/common/pep.py:57
msgid "Flirtatious"
msgstr "פלרטטני"
#: ../src/common/pep.py:58
msgid "Frustrated"
msgstr "מתוסכל"
#: ../src/common/pep.py:59
msgid "Grateful"
msgstr "נעים"
#: ../src/common/pep.py:60
msgid "Grieving"
msgstr "מתאבל"
#: ../src/common/pep.py:61
msgid "Grumpy"
msgstr "זועף"
#: ../src/common/pep.py:62
msgid "Guilty"
msgstr "אשם"
#: ../src/common/pep.py:63
msgid "Happy"
msgstr "שמח"
# מלא תקווה, מבטיח
#: ../src/common/pep.py:64
msgid "Hopeful"
msgstr "אופטימי"
#: ../src/common/pep.py:65
msgid "Hot"
msgstr "לוהט"
#: ../src/common/pep.py:66
msgid "Humbled"
msgstr "מוכנע"
#: ../src/common/pep.py:67
msgid "Humiliated"
msgstr "מושפל"
#: ../src/common/pep.py:68
msgid "Hungry"
msgstr "רעב"
#: ../src/common/pep.py:69
msgid "Hurt"
msgstr "פגוע"
# מורשם, מרוגש, מלא פליאה
#: ../src/common/pep.py:70
msgid "Impressed"
msgstr "מתפעל"
#: ../src/common/pep.py:71
msgid "In Awe"
msgstr "מפוחד"
#: ../src/common/pep.py:72
msgid "In Love"
msgstr "מאוהב"
#: ../src/common/pep.py:73
msgid "Indignant"
msgstr "ממורמר"
# מעוניין, מגלה עניין, מתעניין
#: ../src/common/pep.py:74
msgid "Interested"
msgstr "מגלה עניין"
# שתוי, מסוחרר
#: ../src/common/pep.py:75
msgid "Intoxicated"
msgstr "שיכור"
#: ../src/common/pep.py:76
msgid "Invincible"
msgstr "בלתי מנוצח"
#: ../src/common/pep.py:77
msgid "Jealous"
msgstr "מקנא"
#: ../src/common/pep.py:78
msgid "Lonely"
msgstr "בודד"
#: ../src/common/pep.py:79
msgid "Lost"
msgstr "אבוד"
#: ../src/common/pep.py:80
msgid "Lucky"
msgstr "בר מזל"
#: ../src/common/pep.py:81
msgid "Mean"
msgstr "דל"
#: ../src/common/pep.py:82
msgid "Moody"
msgstr "מדוכדך"
#: ../src/common/pep.py:83
msgid "Nervous"
msgstr "עצבני"
#: ../src/common/pep.py:84
msgid "Neutral"
msgstr "אדיש"
#: ../src/common/pep.py:85
msgid "Offended"
msgstr "נעלב"
#: ../src/common/pep.py:86
msgid "Outraged"
msgstr "מזועזע"
#: ../src/common/pep.py:87
msgid "Playful"
msgstr "שובב"
#: ../src/common/pep.py:88
msgid "Proud"
msgstr "יהיר"
#: ../src/common/pep.py:89
msgid "Relaxed"
msgstr "רגוע"
# הקלה, מורגע
#: ../src/common/pep.py:90
msgid "Relieved"
msgstr "משוחרר"
# מלא חרטה
#: ../src/common/pep.py:91
msgid "Remorseful"
msgstr "מתייסר"
#: ../src/common/pep.py:92
msgid "Restless"
msgstr "חסר מנוחה"
#: ../src/common/pep.py:93
msgid "Sad"
msgstr "עצוב"
#: ../src/common/pep.py:94
msgid "Sarcastic"
msgstr "עוקצני"
#: ../src/common/pep.py:95
msgid "Satisfied"
msgstr "מרוצה"
#: ../src/common/pep.py:96
msgid "Serious"
msgstr "רציני"
#: ../src/common/pep.py:97
msgid "Shocked"
msgstr "הלום"
#: ../src/common/pep.py:98
msgid "Shy"
msgstr "ביישן"
#: ../src/common/pep.py:99
msgid "Sick"
msgstr "חולה"
#: ../src/common/pep.py:100
msgid "Sleepy"
msgstr "ישנוני"
# טבעי, עצמוני
#: ../src/common/pep.py:101
msgid "Spontaneous"
msgstr "ספונטני"
#: ../src/common/pep.py:102
msgid "Stressed"
msgstr "לחוץ"
#: ../src/common/pep.py:103
msgid "Strong"
msgstr "חזק"
#: ../src/common/pep.py:104
msgid "Surprised"
msgstr "מופתע"
# מביע הערכה, מביע תודה
#: ../src/common/pep.py:105
msgid "Thankful"
msgstr "אסיר תודה"
#: ../src/common/pep.py:106
msgid "Thirsty"
msgstr "צמא"
#: ../src/common/pep.py:107
msgid "Tired"
msgstr "עייף"
# בלתי מוגדר, לא ברור
# לא צלול (unclear)
# מטושטש, חבוי, קודר
#: ../src/common/pep.py:108
msgid "Undefined"
msgstr "מעורפל"
#: ../src/common/pep.py:109
msgid "Weak"
msgstr "חלש"
#: ../src/common/pep.py:110
msgid "Worried"
msgstr "מודאג"
# עושה
#: ../src/common/pep.py:113
msgid "Doing Chores"
msgstr "מבצע מטלות"
#: ../src/common/pep.py:114
msgid "Buying Groceries"
msgstr "קונה מצרכים"
#: ../src/common/pep.py:115
msgid "Cleaning"
msgstr "מנקה"
#: ../src/common/pep.py:116
msgid "Cooking"
msgstr "מבשל"
#: ../src/common/pep.py:117
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "עושה תחזוקה"
#: ../src/common/pep.py:118
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "עושה כלים"
#: ../src/common/pep.py:119
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "עושה כביסה"
#: ../src/common/pep.py:120
msgid "Gardening"
msgstr "מגנן"
#: ../src/common/pep.py:121
msgid "Running an Errand"
msgstr "עושה שליחות קצרה"
#: ../src/common/pep.py:122
msgid "Walking the Dog"
msgstr "מוליך את הכלב"
#: ../src/common/pep.py:123
msgid "Drinking"
msgstr "שותה"
#: ../src/common/pep.py:124
msgid "Having a Beer"
msgstr "שותה בירה"
#: ../src/common/pep.py:125
msgid "Having Coffee"
msgstr "שותה קפה"
#: ../src/common/pep.py:126
msgid "Having Tea"
msgstr "שותה תה"
#: ../src/common/pep.py:128
msgid "Having a Snack"
msgstr "אוכל חטיף"
#: ../src/common/pep.py:129
msgid "Having Breakfast"
msgstr "אוכל ארוחת בוקר"
#: ../src/common/pep.py:130
msgid "Having Dinner"
msgstr "אוכל ארוחת ערב"
#: ../src/common/pep.py:131
msgid "Having Lunch"
msgstr "אוכל ארוחת צהריים"
#: ../src/common/pep.py:132
msgid "Exercising"
msgstr "מתאמן"
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
msgid "Cycling"
msgstr "ברכיבה על אופניים"
#: ../src/common/pep.py:134
msgid "Dancing"
msgstr "רוקד"
# הליכה, צעידה
#: ../src/common/pep.py:135
msgid "Hiking"
msgstr "הייקינג"
#: ../src/common/pep.py:136
msgid "Jogging"
msgstr "ג׳וגינג"
#: ../src/common/pep.py:137
msgid "Playing Sports"
msgstr "משחק בספורט"
#: ../src/common/pep.py:138
msgid "Running"
msgstr "ריצה"
#: ../src/common/pep.py:139
msgid "Skiing"
msgstr "סקי"
#: ../src/common/pep.py:140
msgid "Swimming"
msgstr "שחייה"
#: ../src/common/pep.py:141
msgid "Working out"
msgstr "מתעמל"
# decorate oneself
# beautification יפייף
# משפר הופעה
# מטפח
# מתקשטת
#: ../src/common/pep.py:142
msgid "Grooming"
msgstr "טיפוח"
#: ../src/common/pep.py:143
msgid "At the Spa"
msgstr "בספא"
#: ../src/common/pep.py:144
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "מצחצח שיניים"
#: ../src/common/pep.py:145
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "עושה תספורת"
#: ../src/common/pep.py:146
msgid "Shaving"
msgstr "מתגלח"
#: ../src/common/pep.py:147
msgid "Taking a Bath"
msgstr "מתרחץ"
#: ../src/common/pep.py:148
msgid "Taking a Shower"
msgstr "מתקלח"
# יש לי תור
#: ../src/common/pep.py:149
msgid "Having an Appointment"
msgstr "יש לי פגישה"
#: ../src/common/pep.py:151
msgid "Day Off"
msgstr "יום חופשה"
#: ../src/common/pep.py:152
msgid "Hanging out"
msgstr "מבלה"
#: ../src/common/pep.py:153
msgid "Hiding"
msgstr "מסתתר"
#: ../src/common/pep.py:154
msgid "On Vacation"
msgstr "בחופשה"
#: ../src/common/pep.py:155
msgid "Praying"
msgstr "מתפלל"
# חג, חופשה, נופש מתוזמן
#: ../src/common/pep.py:156
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "בפגרה מתוכננת"
#: ../src/common/pep.py:158
msgid "Thinking"
msgstr "חושב"
#: ../src/common/pep.py:159
msgid "Relaxing"
msgstr "נרגע"
#: ../src/common/pep.py:160
msgid "Fishing"
msgstr "דג"
#: ../src/common/pep.py:161
msgid "Gaming"
msgstr "משחק"
# any better word?
# יוצאים קבוע going steady
# יוצא
#: ../src/common/pep.py:162
msgid "Going out"
msgstr "מסתובב בחוץ"
#: ../src/common/pep.py:163
msgid "Partying"
msgstr "חוגג"
#: ../src/common/pep.py:164
msgid "Reading"
msgstr "קורא"
# מתאמן
#: ../src/common/pep.py:165
msgid "Rehearsing"
msgstr "מתרגל"
#: ../src/common/pep.py:166
msgid "Shopping"
msgstr "בקניות"
#: ../src/common/pep.py:167
msgid "Smoking"
msgstr "מעשן"
# Be aware of brainwashing terms!
# בגיבוש, מתגבש
#: ../src/common/pep.py:168
msgid "Socializing"
msgstr "מתחבר"
#: ../src/common/pep.py:169
msgid "Sunbathing"
msgstr "משתזף"
#: ../src/common/pep.py:170
msgid "Watching TV"
msgstr "צופה בטלוויזיה"
#: ../src/common/pep.py:171
msgid "Watching a Movie"
msgstr "צופה בסרט"
#: ../src/common/pep.py:172
msgid "Talking"
msgstr "משוחח"
#: ../src/common/pep.py:173
msgid "In Real Life"
msgstr "בחיים האמיתיים"
#: ../src/common/pep.py:174
msgid "On the Phone"
msgstr "בטלפון"
#: ../src/common/pep.py:175
msgid "On Video Phone"
msgstr "בוידאו־פון"
#: ../src/common/pep.py:176
msgid "Traveling"
msgstr "במסע"
#: ../src/common/pep.py:177
msgid "Commuting"
msgstr "ביוממות"
#: ../src/common/pep.py:179
msgid "Driving"
msgstr "בנהיגה"
#: ../src/common/pep.py:180
msgid "In a Car"
msgstr "במכונית"
#: ../src/common/pep.py:181
msgid "On a Bus"
msgstr "באוטובוס"
#: ../src/common/pep.py:182
msgid "On a Plane"
msgstr "במטוס"
#: ../src/common/pep.py:183
msgid "On a Train"
msgstr "ברכבת"
#: ../src/common/pep.py:184
msgid "On a Trip"
msgstr "בטיול"
#: ../src/common/pep.py:185
msgid "Walking"
msgstr "הולך"
#: ../src/common/pep.py:187
msgid "Coding"
msgstr "מקודד"
#: ../src/common/pep.py:188
msgid "In a Meeting"
msgstr "בפגישה"
#: ../src/common/pep.py:189
msgid "Studying"
msgstr "לומד"
#: ../src/common/pep.py:190
msgid "Writing"
msgstr "כותב"
#: ../src/common/pep.py:195
msgid "accuracy"
msgstr "דיוק"
#: ../src/common/pep.py:196
msgid "alt"
msgstr "גובה"
#: ../src/common/pep.py:197
msgid "area"
msgstr "אזור"
# GPS bearing
#: ../src/common/pep.py:198
msgid "bearing"
msgstr "הסבה"
#: ../src/common/pep.py:199
msgid "building"
msgstr "בניין"
#: ../src/common/pep.py:200
msgid "country"
msgstr "ארץ"
#: ../src/common/pep.py:201
msgid "countrycode"
msgstr "מיקוד מדינה"
# GPS datum
#: ../src/common/pep.py:202
msgid "datum"
msgstr "נתון"
#: ../src/common/pep.py:203
msgid "description"
msgstr "תיאור"
#: ../src/common/pep.py:204
msgid "error"
msgstr "שגיאה"
#: ../src/common/pep.py:205
msgid "floor"
msgstr "קומה"
#: ../src/common/pep.py:206
msgid "lat"
msgstr "קו רוחב"
#: ../src/common/pep.py:207
msgid "locality"
msgstr "מקומיות"
#: ../src/common/pep.py:208
msgid "lon"
msgstr "קו אורך"
#: ../src/common/pep.py:209
msgid "postalcode"
msgstr "מיקוד דואר"
#: ../src/common/pep.py:210
msgid "region"
msgstr "תחום"
#: ../src/common/pep.py:211
msgid "room"
msgstr "חדר"
#: ../src/common/pep.py:212
msgid "speed"
msgstr "מהירות"
#: ../src/common/pep.py:213
msgid "street"
msgstr "רחוב"
#: ../src/common/pep.py:214
msgid "text"
msgstr "תמליל"
#: ../src/common/pep.py:215
msgid "timestamp"
msgstr "חותמת זמן"
#: ../src/common/pep.py:216
msgid "uri"
msgstr "uri"
#: ../src/common/pep.py:341
msgid "Unknown Artist"
msgstr "אמן לא ידוע"
#: ../src/common/pep.py:344
msgid "Unknown Title"
msgstr "כותרת לא ידועה"
#: ../src/common/pep.py:347
msgid "Unknown Source"
msgstr "מקור לא ידוע"
#: ../src/common/pep.py:350
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> מאת <i>%(artist)s</i>\n"
"מתוך <i>%(source)s</i>"
#. we're not english
#: ../src/common/stanza_session.py:425
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr "[זהו חלק מתוך סשן מוצפן. אם הינך רואה את הודעה זאת, משהו השתבש.]"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
msgid "Avahi error"
msgstr "שגיאת Avahi"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"ייתכן כי קישוריות מסרים מקומית לא תעבוד כראוי."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:206
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "אנא בדוק כי Avahi או Bonjour מותקן במערכת."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:220
msgid "Could not start local service"
msgstr "לא היתה אפשרות להתחיל שירות מקומי"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "אין אפשרות לכרוך לפורט %d."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:221
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:306
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:319
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:335
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "אנא בדוק כי avahi-daemon מורץ כעת."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:305
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:318
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:334
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "לא היתה אפשרות לשנות מצב של חשבון \"%s\""
# הודעתך לא יכולה להישלח.
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:357
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "לא היתה אפשרות לשלוח את הודעתך זו."
# לא מחובר
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:369
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "איש קשר לא מקוון. לא היתה אפשרות לשלוח את הודעתך זו."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:396
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr "לא היתה אפשרות לבסס חיבור למארח: תם הזמן בעת שליחת מידע."
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:221
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:194
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "שגיאה בעת הוספת שירות. %s"
#: ../src/config.py:449 ../src/config.py:453 ../src/config.py:3218
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"
#: ../src/config.py:724 ../src/dialogs.py:1530
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "מילון עבור שפה %s לא זמין"
# להפיק תועלת
#: ../src/config.py:725
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"עליך להתקין מילון %s כדי לעשות שימוש בבדיקת איות, או בחר בשפה שונה על ידי "
"הגדרת האפשרות speller_language."
#: ../src/config.py:1213
msgid "status message title"
msgstr "כותרת הודעת מצב"
#: ../src/config.py:1214
msgid "status message text"
msgstr "תמליל הודעת מצב"
#. Name column
#: ../src/config.py:1559 ../src/dialogs.py:2725 ../src/dialogs.py:2792
#: ../src/dialogs.py:3579 ../src/disco.py:912 ../src/disco.py:1747
#: ../src/disco.py:2035 ../src/history_window.py:94
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: ../src/config.py:1666
msgid "Relogin now?"
msgstr "להתחבר מחדש עכשיו?"
#: ../src/config.py:1667
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr "אם ברצונך כי השינויים יחולו באופן מידי, עליך להתחבר מחדש."
# הצפנת OpenPGP
#: ../src/config.py:1827 ../src/config.py:1962
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
msgstr "OpenPGP אינה שמישה על מחשב זה"
#: ../src/config.py:2007 ../src/config.py:2057
msgid "Unread events"
msgstr "אירועים אשר לא נקראו"
#: ../src/config.py:2008
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "קרא את כל האירועים אשר ממתינים בטרם הסרת חשבון זה."
#: ../src/config.py:2038
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "פתחת שיחה בחשבון %s"
#: ../src/config.py:2039
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr "כל חלונות שיחה וחלונות שיחת קבוצה ייסגרו. האם ברצונך להמשיך?"
#: ../src/config.py:2052 ../src/config.py:2628 ../src/config.py:2666
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "אתה מחובר כעת לשרת"
#: ../src/config.py:2053
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "כדי לשנות את שם החשבון, עליך להתנתק."
#: ../src/config.py:2058
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "כדי לשנות את שם החשבון, עליך לקרוא את כל האירועים אשר ממתינים."
#: ../src/config.py:2064
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "שם חשבון כבר מצוי בשימוש"
#: ../src/config.py:2065
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr "שם זה כבר מצוי בשימוש על ידי חשבון אחר מחשבונותיך. אנא בחר שם אחר."
#: ../src/config.py:2069 ../src/config.py:2074
msgid "Invalid account name"
msgstr "שם חשבון שגוי"
#: ../src/config.py:2070
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "שם חשבון לא יכול להיות ריק."
#: ../src/config.py:2075
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "שם חשבון לא יכול להכיל רווחים."
#: ../src/config.py:2156
msgid "Rename Account"
msgstr "שינוי שם חשבון"
#: ../src/config.py:2157
#, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "הזן שם חדש עבור חשבון %s"
#: ../src/config.py:2187
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "על מזהה Jabber להיות בצורה הזו \"user@servername\"."
#: ../src/config.py:2425 ../src/config.py:3768
msgid "Invalid entry"
msgstr "רשומה שגויה"
#: ../src/config.py:2426 ../src/config.py:3769
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "פורט מותאם מוכרח להיות מספר פורט."
#: ../src/config.py:2448
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "כשל בקבלת מפתחות סודיים"
#: ../src/config.py:2449
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
msgstr "לא קיים מפתח OpenPGP סודי זמין."
#: ../src/config.py:2487
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "בחירת מפתח OpenPGP"
#: ../src/config.py:2488
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "בחר מפתח OpenPGP"
#: ../src/config.py:2496
msgid "No such account available"
msgstr "לא קיים חשבון כזה"
# עוד בטרם
#: ../src/config.py:2497
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "עליך ליצור חשבון בטרם עריכת המידע האישי שלך."
#: ../src/config.py:2504 ../src/dialogs.py:2412 ../src/dialogs.py:2713
#: ../src/dialogs.py:2903 ../src/disco.py:529 ../src/profile_window.py:375
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "אינך מחובר לשרת"
#: ../src/config.py:2505
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "ללא חיבור, אין באפשרותך לערוך את המידע האישי שלך."
#: ../src/config.py:2510
msgid "Your server doesn't support vCard"
msgstr "השרת שלך לא תומך vCard"
#: ../src/config.py:2511
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "השרת שלך לא יכול לשמור את המידע האישי שלך."
#: ../src/config.py:2629 ../src/config.py:2667
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr "כדי לנטרל את החשבון, עליך להתנתק."
#: ../src/config.py:2636
msgid "Account Local already exists."
msgstr "חשבון Local כבר ישנו."
#: ../src/config.py:2637
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr "אנא שנה את שמו או הסר אותו בטרם אפשור קישוריות מסרים מקומית."
#: ../src/config.py:2798
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "ערוך %s"
# רישום
#: ../src/config.py:2800
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "הירשם אל %s"
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2836
msgid "Ban List"
msgstr "רשימת אסירה"
#: ../src/config.py:2837
msgid "Member List"
msgstr "רשימת חברים"
#: ../src/config.py:2837
msgid "Owner List"
msgstr "רשימת בעלים"
#: ../src/config.py:2838
msgid "Administrator List"
msgstr "רשימת מנהלים"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2902 ../src/disco.py:919 ../src/history_manager.py:219
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:2912
msgid "Reason"
msgstr "סיבה"
#: ../src/config.py:2919
msgid "Nick"
msgstr "כינוי"
#: ../src/config.py:2925
msgid "Role"
msgstr "תפקיד"
#: ../src/config.py:2952
msgid "Banning..."
msgstr "אסירה..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2954
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>את מי ברצונך לאסור?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2956
msgid "Adding Member..."
msgstr "הוספת חבר..."
#: ../src/config.py:2957
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>את מי ברצונך להפוך לחבר?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2959
msgid "Adding Owner..."
msgstr "הוספת בעלים..."
#: ../src/config.py:2960
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>את מי ברצונך להפוך לבעלים?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2962
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "הוספת מנהל..."
#: ../src/config.py:2963
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>את מי ברצונך להפוך למנהל?</b>\n"
"\n"
# \n
# domain = מתחם\n
# user = משתמש\n
# resource = משאב\n
#
#: ../src/config.py:2964
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
msgstr ""
"הקלט יכול להיות אחד מתוך הבאים:\n"
"1. user@domain/resource (רק משאב זה תואם).\n"
"2. user@domain (כל משאב תואם).\n"
"3. domain/resource (רק משאב זה תואם).\n"
"4. domain (המתחם עצמו מתאים, עבור כל user@domain,\n"
"domain/resource, או כתובת אשר מכילים מתחם משני)."
#: ../src/config.py:3064
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "הסרת חשבון %s"
#: ../src/config.py:3079
msgid "Account is disabled"
msgstr "חשבון מנוטרל"
#: ../src/config.py:3080
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
msgstr "כדי לבטל רישום מתוך שרת, על חשבון נתון להיות מאופשר."
#: ../src/config.py:3093 ../src/gui_interface.py:290
#: ../src/gui_interface.py:748
msgid "Password Required"
msgstr "נדרשת מילת מעבר"
#: ../src/config.py:3094 ../src/gui_interface.py:733
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "הזן סיסמה עבור חשבון %s"
#: ../src/config.py:3095 ../src/gui_interface.py:748
msgid "Save password"
msgstr "שמור סיסמה"
#: ../src/config.py:3105
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "חשבון \"%s\" מחובר כעת לשרת"
# it = account?
# תסיר/י אותו
#: ../src/config.py:3106
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "אם תסירו, החיבור יאבד."
#: ../src/config.py:3120
#, python-format
msgid "Connection to server %s failed"
msgstr "התחברות לשרת %s נכשלה"
#: ../src/config.py:3121
msgid "What would you like to do?"
msgstr "מה ברצונך לעשות?"
# BUG: USE: Remove account _only from Gajim
#: ../src/config.py:3122
msgid "Remove only from Gajim"
msgstr "להסיר מתוך Gajim בלבד"
# BUG: Underline
#: ../src/config.py:3123
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
msgstr "לא להסיר דבר. אני אנסה שוב מאוחר יותר"
#: ../src/config.py:3218
msgid "?print_status:All"
msgstr "הכל"
#: ../src/config.py:3219
msgid "Enter and leave only"
msgstr "כניסה ועזיבה בלבד"
#: ../src/config.py:3220
msgid "?print_status:None"
msgstr "אל תדפיס"
#: ../src/config.py:3280
msgid "New Group Chat"
msgstr "שיחת קבוצה חדשה"
#: ../src/config.py:3316
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "סימנייה זו מכילה מידע שגוי"
#: ../src/config.py:3317
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "אנא דאג למלא שדות חדר ושרת או הסר את סימנייה זו."
#: ../src/config.py:3440 ../src/config.py:3456 ../src/config.py:3467
#: ../src/config.py:3495
msgid "Character not allowed"
msgstr "תו לא מורשה"
#: ../src/config.py:3455 ../src/config.py:3466 ../src/config.py:3744
msgid "Invalid server"
msgstr "שרת שגוי"
#: ../src/config.py:3494
msgid "Invalid room"
msgstr "חדר שגוי"
#: ../src/config.py:3658
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "חשבון הוסף בהצלחה"
# מאוחר יותר
#: ../src/config.py:3659 ../src/config.py:3665
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"באפשרותך להגדיר אפשרויות חשבון מתקדמות על ידי לחיצה על הלחצן מתקדם, או לאחר "
"מכן בבוחרך בתפריט חשבונות תחת התפריט עריכה מתוך החלון הראשי."
#: ../src/config.py:3664
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "חשבונך החדש נוצר בהצלחה"
#: ../src/config.py:3702
msgid "Invalid username"
msgstr "שם משתמש שגוי"
#: ../src/config.py:3704
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "עליך לספק שם משתמש כדי להגדיר את חשבון זה."
#: ../src/config.py:3745
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "אנא ספק שרת אליו ברצונך להירשם."
# BUG: גודל אותיות באנגלית?
#: ../src/config.py:3801 ../src/gui_interface.py:1351
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "התעודה כבר מצויה בקובץ"
# חריג לכלל: עשיתי שימוש במילה שנית במקום שוב מכיוון שתמיד יהיה 'ראשון' ולאחריו שני
#: ../src/config.py:3802 ../src/gui_interface.py:1352
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr "תעודה זו כבר מצויה בקובץ %s, ולכן היא לא תוסף בשנית."
#: ../src/config.py:3895
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>אזהרת אבטחה</b>\n"
"\n"
"אמינותה של תעודת SSL של %(hostname)s עלולה להיות רעועה.\n"
"שגיאת SSL: %(error)s\n"
"האם עדיין יש ברצונך להתחבר לשרת זה?"
#: ../src/config.py:3901 ../src/gui_interface.py:1382
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s\n"
"SHA256 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"הוסף את תעודה זו לרשימת תעודות מהימנות.\n"
"טביעת אצבע SHA1 של התעודה:\n"
"%s"
#: ../src/config.py:3934 ../src/config.py:3968
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "אירעה שגיאה בעת מהלך יצירת חשבון"
#: ../src/config.py:4033
msgid "Account name is in use"
msgstr "שם חשבון הינו בשימוש"
#: ../src/config.py:4034
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "כבר יש ברשותך חשבון אשר עושה שימוש בשם זה."
#: ../src/config.py:4164
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "צומת PEP לא הוסר"
#: ../src/config.py:4165
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "צומת PEP %(node)s לא הוסר: %(message)s"
#: ../src/config.py:4193
#, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "תצורת %s"
#: ../src/config.py:4218
msgid "Event"
msgstr "אירוע"
#: ../src/config.py:4252
msgid "Attention Message Received"
msgstr "התקבלה הודעת הקשב"
#: ../src/config.py:4253
msgid "First Message Received"
msgstr "הודעה ראשונה אשר התקבלה"
#: ../src/config.py:4254
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "הודעה הבאה אשר התקבלה (ממוקד)"
#: ../src/config.py:4256
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "הודעה הבאה אשר התקבלה (לא ממוקד)"
#: ../src/config.py:4257
msgid "Contact Connected"
msgstr "איש קשר מחובר"
#: ../src/config.py:4258
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "איש קשר מנותק"
#: ../src/config.py:4259
msgid "Message Sent"
msgstr "הודעה נשלחה"
#: ../src/config.py:4260
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "הודעת שיחת קבוצה מודגשת"
#: ../src/config.py:4261
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "הודעת שיחת קבוצה אשר התקבלה"
#: ../src/config.py:4262
msgid "GMail Email Received"
msgstr "דוא״ל GMail אשר התקבל"
#: ../src/conversation_textview.py:351
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"תמליל תחת שורה זו הוא דברים אשר נרשמו מאז הפעם\n"
"האחרונה בה הסבת את תשומת לבך לשיחת קבוצה זו"
#: ../src/conversation_textview.py:657
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
"סמל זה מצביע על כך שהודעה זו טרם התקבלה\n"
"על ידי הקצה המרוחק. אם סמל זה נותר למשך\n"
"זמן ממושך, סביר להניח כי ההודעה אבדה."
#. show clear
#: ../src/conversation_textview.py:761 ../src/profile_window.py:220
msgid "_Clear"
msgstr ""
#: ../src/conversation_textview.py:772
msgid "_Quote"
msgstr "_צטט"
#: ../src/conversation_textview.py:780
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_פעולות עבור \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:794
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "עיין ערך _ויקיפדיה"
#: ../src/conversation_textview.py:799
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "חפש בתוך _מילון"
#: ../src/conversation_textview.py:816
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "לכתובת URL של המילון חסר \"%s\" וזו לא WIKTIONARY"
#: ../src/conversation_textview.py:830
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "לכתובת URL של חיפוש ברשת חסר \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:833
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_חפש ברשת"
#: ../src/conversation_textview.py:839
msgid "Open as _Link"
msgstr "פתח בתור _קישור"
#: ../src/conversation_textview.py:1221
#, fuzzy
msgid "Invalid URL"
msgstr "כתובת JID שגויה"
#. %i is day in year (1-365)
#: ../src/conversation_textview.py:1444
#, python-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
msgstr[0] "אתמול"
msgstr[1] "לפני %(nb_days)i ימים"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:1532 ../src/history_window.py:507
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "נושא: %s\n"
#: ../src/dataforms_widget.py:585
msgid "Unable to load image"
msgstr "אין אפשרות לטעון תמונה"
#: ../src/dataforms_widget.py:587
#, python-format
msgid "Media type not supported: %s"
msgstr "טיפוס מדיה לא נתמך: %s"
#: ../src/dataforms_widget.py:602
msgid "This field is required"
msgstr "שדה זה הינו נדרש"
#: ../src/dataforms_widget.py:646
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "מזהה Jabber כבר מצוי בתוך הרשימה"
#: ../src/dataforms_widget.py:647
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr "מזהה Jabber אשר הזנת כבר מצוי בתוך הרשימה. בחר מזהה אחר."
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:658
msgid "new@jabber.id"
msgstr ""
#: ../src/dataforms_widget.py:661 ../src/dataforms_widget.py:663
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:93
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "שם איש קשר: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:95
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "מזהה Jabber: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:209
msgid "Group"
msgstr "קבוצה"
#: ../src/dialogs.py:216
msgid "In the group"
msgstr "בקבוצה"
#: ../src/dialogs.py:309
msgid "KeyID"
msgstr "מזהה מפתח"
#: ../src/dialogs.py:314
msgid "Contact name"
msgstr "שם איש קשר"
#: ../src/dialogs.py:492
msgid "Set Mood"
msgstr "קביעת מצב רוח"
#: ../src/dialogs.py:613
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s הודעת מצב"
#: ../src/dialogs.py:627
msgid "Status Message"
msgstr "הודעת מצב"
#: ../src/dialogs.py:817
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "החלף הודעת מצב?"
#: ../src/dialogs.py:818
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr "שם זה כבר מצוי בשימוש. האם ברצונך להחליף את הודעת המצב הקיימת?"
#: ../src/dialogs.py:826
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "שמירה בתור הודעת מצב מותאמת"
#: ../src/dialogs.py:827
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "אנא הקלד שם עבור הודעת מצב זו"
#: ../src/dialogs.py:855
msgid "AIM Address:"
msgstr "כתובת AIM:"
#: ../src/dialogs.py:856
msgid "GG Number:"
msgstr "מספר GG:"
#: ../src/dialogs.py:857
msgid "ICQ Number:"
msgstr "מספר ICQ:"
#: ../src/dialogs.py:858
msgid "MSN Address:"
msgstr "כתובת MSN:"
#: ../src/dialogs.py:859
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "כתובת !Yahoo:"
#: ../src/dialogs.py:896
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Please fill in the data of the contact you want\n"
"to add to your account <b>%s</b>"
msgstr "אנא מלא את המידע של איש הקשר אשר ברצונך להוסיף בחשבון %s"
#: ../src/dialogs.py:899
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "אנא מלא את המידע של איש הקשר אשר ברצונך להוסיף"
#: ../src/dialogs.py:1096 ../src/dialogs.py:1102 ../src/dialogs.py:1107
#: ../src/dialogs.py:3814
msgid "Invalid User ID"
msgstr "מזהה משתמש שגוי"
# אסור להכיל
# אסור ש
# מוכרחה שלא
#: ../src/dialogs.py:1103
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "מזהה משתמש לא יכול להכיל משאב."
#: ../src/dialogs.py:1108
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "אין באפשרותך להוסיף את עצמך לרשימה שלך."
#: ../src/dialogs.py:1122
msgid "Contact already in roster"
msgstr "איש קשר כבר מצוי ברשימה"
#: ../src/dialogs.py:1123
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "איש קשר זה כבר מצוי ברשימה שלך."
#: ../src/dialogs.py:1176 ../src/dialogs.py:1210
msgid "User ID:"
msgstr "מזהה משתמש:"
#: ../src/dialogs.py:1308
msgid "A GTK+ Jabber/XMPP client"
msgstr "לקוח Jabber/XMPP מבוסס GTK+"
#: ../src/dialogs.py:1309
msgid "GTK+ Version:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1309
#, fuzzy
msgid "PyGobject Version:"
msgstr "גרסא:"
#: ../src/dialogs.py:1310
msgid "python-nbxmpp Version:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1321
msgid "Current Developers:"
msgstr "‎מפתחים נוכחיים:"
#: ../src/dialogs.py:1323
msgid "Past Developers:"
msgstr "‎מפתחים מן העבר:"
#: ../src/dialogs.py:1329
msgid "THANKS:"
msgstr "‎תודות:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:1335
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr ".ואחרון אחרון חביב, ברצוננו להודות לכל מתחזקי החבילות"
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:1347
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Lead Translator:\n"
" Darlan (xmpp:israeli AT failar.nu)\n"
"\n"
"Instructors:\n"
" Eli Zaretskii (eliz AT gnu.org)\n"
" Rodensky (https://atheisms.wordpress.com)\n"
"\n"
"Rahut Contributors:\n"
" Isratine Citizen (genghiskhan AT gmx.ca)"
#: ../src/dialogs.py:1531
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"עליך להתקין מילון %s כדי לעשות שימוש בבדיקת איות, או בחר בשפה שונה על ידי "
"הגדרת האפשרות speller_language.\n"
"\n"
"הדגשת מילים אשר לא אויתו כראוי לא תנוצל"
#: ../src/dialogs.py:1876 ../src/dialogs.py:1892 ../src/gui_interface.py:1502
#: ../src/gui_interface.py:1544
msgid "Insecure connection"
msgstr "חיבור לא מאובטח"
# BUG: to the server > to a serverr > to server
# Added: will be exchanged with the other end will not be encrypted
# הינך על סף התחברות אל שרת עם חיבור לא מאובטח. משמעות הדבר היא שכל השיחות שלך שיוחלפו עם הקצה השני לא יהיו מוצפנות. האם עדיין ברצונך להתחבר?
# discouraged:
# > deprived > לקוי בחסר
# > dissuade > dissuade from > להניא מ-
#: ../src/dialogs.py:1877
#, python-format
msgid ""
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) with an "
"insecure connection. This means all your conversations will be exchanged "
"unencrypted. This type of connection is really discouraged.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"אתה על סף התחברות לחשבון %(account)s (%(server)s) באמצעות חיבור לא מאובטח. "
"משמעות הדבר היא כי כל השיחות אשר יוחלפו עם הקצה השני לא יהיו מוצפנות. רצוי "
"להימנע מחיבורים מטיפוס זה.\n"
"האם אתה בטוח כי ברצונך להתחבר?"
#: ../src/dialogs.py:1883 ../src/gui_interface.py:1506
#: ../src/gui_interface.py:1547
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "כן, אני באמת רוצה להתחבר בשיטה לא בטוחה"
#: ../src/dialogs.py:1884
msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
msgstr "Gajim לא יתחבר אלא אם כן תיבה זו תסומן"
#: ../src/dialogs.py:1885 ../src/groupchat_control.py:2187
#: ../src/gui_interface.py:725 ../src/gui_interface.py:1507
#: ../src/gui_interface.py:1548 ../src/message_window.py:240
#: ../src/roster_window.py:2986 ../src/roster_window.py:3666
#: ../src/roster_window.py:4495
msgid "_Do not ask me again"
msgstr "אל ת_שאל אותי שוב"
#: ../src/dialogs.py:1984
msgid "_Resume"
msgstr "_חזור"
#: ../src/dialogs.py:1992
msgid "Re_place"
msgstr "ה_חלף"
#: ../src/dialogs.py:2196 ../src/dialogs.py:2661
msgid "The nickname contains invalid characters."
msgstr "שם הכינוי מכיל תווים אסורים."
#: ../src/dialogs.py:2319
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "בקשת הרשמה עבור חשבון %(account)s מאת %(jid)s"
#: ../src/dialogs.py:2322
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "בקשת הרשמה מאת %s"
#: ../src/dialogs.py:2407 ../src/gui_interface.py:2143
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "הינך כבר בתוך שיחת קבוצה %s"
#: ../src/dialogs.py:2413
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "אין באפשרותך להצטרף לשיחת קבוצה אלא כאשר תחובר."
#: ../src/dialogs.py:2459
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "הצטרפות לשיחת קבוצה באמצעות חשבון %s"
#: ../src/dialogs.py:2597 ../src/dialogs.py:2608
msgid "Wrong server"
msgstr "שרת שגוי"
#: ../src/dialogs.py:2597 ../src/dialogs.py:2608
#, python-format
msgid "%s is not a groupchat server"
msgstr "%s אינו שרת שיחת קבוצה"
#: ../src/dialogs.py:2648
msgid "Invalid Account"
msgstr "חשבון שגוי"
#: ../src/dialogs.py:2649
msgid ""
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
msgstr "עליך לבחור חשבון אשר ממנו ברצונך להצטרף לשיחת הקבוצה."
#: ../src/dialogs.py:2660
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "שם כינוי שגוי"
#: ../src/dialogs.py:2665 ../src/dialogs.py:2671
#: ../src/groupchat_control.py:2260
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "מזהה Jabber של שיחת קבוצה שגוי"
#: ../src/dialogs.py:2666
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
msgstr "אנא הזן מזהה Jabber של שיחת הקבוצה בתור חדר@שרת."
#: ../src/dialogs.py:2672
msgid "The group chat Jabber ID contains invalid characters."
msgstr "מזהה Jabber של שיחת קבוצה מכילה תווים אסורים."
#: ../src/dialogs.py:2677 ../src/gui_interface.py:2123
msgid "This is not a group chat"
msgstr "זוהי אינה שיחת קבוצה"
#: ../src/dialogs.py:2678 ../src/gui_interface.py:2124
#, python-format
msgid ""
"%s is already in your roster. Please check if %s is a correct group chat "
"name. If it is, delete it from your roster and try joining the group chat "
"again."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:2714
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "ללא חיבור, אין באפשרותך לסנכרן את אנשי הקשר שלך."
#: ../src/dialogs.py:2728
msgid "Server"
msgstr "שרת"
# Sync account > Unlogged account > Error
# Should this be "to its server" OR "to a server"?
#: ../src/dialogs.py:2764
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "חשבון זה אינו מחובר כעת לשרת"
# BUG: synchronise with *another* account
# עד אשר זה לא יחובר
#: ../src/dialogs.py:2765
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "אין באפשרותך להסתנכרן עם חשבון אלא אם כן החשבון הינו מחובר."
#: ../src/dialogs.py:2790
msgid "Synchronise"
msgstr "סנכרון"
#: ../src/dialogs.py:2851
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "התחלת שיחה באמצעות חשבון %s"
#: ../src/dialogs.py:2853
msgid "Start Chat"
msgstr "התחלת שיחה"
# לו, אליו
#: ../src/dialogs.py:2854
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"מלא שם כינוי או מזהה Jabber של איש הקשר\n"
"אשר ברצונך לשלוח אליו או אליה הודעה:"
#: ../src/dialogs.py:2856
#, fuzzy
msgid "Nickname / Jabber ID"
msgstr "מזהה Jabber שגוי"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:2882 ../src/dialogs.py:3271 ../src/dialogs.py:3493
msgid "Connection not available"
msgstr "חיבור לא זמין"
#: ../src/dialogs.py:2883 ../src/dialogs.py:3272 ../src/dialogs.py:3494
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "אנא ודא כי אתה מחובר בעזרת \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:2892 ../src/dialogs.py:2895
msgid "Invalid JID"
msgstr "כתובת JID שגויה"
#: ../src/dialogs.py:2895
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "אין אפשרות לנתח את \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:2904
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "ללא חיבור, אין באפשרותך לשנות סיסמה."
#: ../src/dialogs.py:2924
msgid "Invalid password"
msgstr "סיסמה שגויה"
#: ../src/dialogs.py:2924
msgid "You must enter a password."
msgstr "עליך להזין סיסמה."
#: ../src/dialogs.py:2928
msgid "Passwords do not match"
msgstr "סיסמאות לא תואמות"
# על הסיסמאות
#: ../src/dialogs.py:2929
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "הסיסמאות אשר מוקלדות בשני השדות מוכרחות להיות זהות."
#: ../src/dialogs.py:2974 ../src/gui_interface.py:898 ../src/notify.py:287
msgid "New E-mail"
msgstr "דוא״ל חדש"
#: ../src/dialogs.py:2976 ../src/gui_interface.py:962 ../src/notify.py:280
msgid "File Transfer Request"
msgstr "בקשת העברת קובץ"
#: ../src/dialogs.py:2978 ../src/gui_interface.py:860
#: ../src/gui_interface.py:927 ../src/notify.py:282
msgid "File Transfer Error"
msgstr "שגיאת העברת קובץ"
#: ../src/dialogs.py:2980 ../src/gui_interface.py:1057
#: ../src/gui_interface.py:1086 ../src/gui_interface.py:1107
#: ../src/notify.py:284
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "העברת קובץ הושלמה"
#: ../src/dialogs.py:2981 ../src/gui_interface.py:1061
#: ../src/gui_interface.py:1090 ../src/gui_interface.py:1111
#: ../src/notify.py:285
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "העברת קובץ נעצרה"
#: ../src/dialogs.py:3190
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "הודעה בודדת באמצעות חשבון %s"
#: ../src/dialogs.py:3192
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "הודעה בודדת בתוך חשבון %s"
#: ../src/dialogs.py:3194
msgid "Single Message"
msgstr "הודעה בודדת"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:3197
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "שליחת %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:3220
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "התקבלה %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:3243
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "טופס %s"
# Is there RE for Hebrew?
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:3326
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3327
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s כתב/ה:\n"
#: ../src/dialogs.py:3387
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "מסוף XML עבור %s"
#: ../src/dialogs.py:3389
msgid "XML Console"
msgstr "מסוף XML"
# רוצה לה
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
#: ../src/dialogs.py:3522
msgid "add"
msgstr "להוסיף"
# Is this Change or Adjust?
# לשנות
# תתאים
#: ../src/dialogs.py:3522
msgid "modify"
msgstr "להתאים"
#: ../src/dialogs.py:3523
msgid "remove"
msgstr "להסיר"
# שתבצע/י <b>%(action)s</b> של
# שיותאמו על ידך מספר x שברשימה
# רוצה ש<b>תוסיף</b> מספר אנשי קשר ברשימה
# כי <b>תוסיף</b>
# ממך <b>להוסיף</b>
#: ../src/dialogs.py:3552
#, python-format
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr ""
"<b>%(jid)s</b> מעוניין <b>%(action)s</b> מספר אנשי קשר בתוך הרשימה שלך."
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3570 ../src/dialogs.py:3645
msgid "Modify"
msgstr "התאמה"
#: ../src/dialogs.py:3582
msgid "Groups"
msgstr "קבוצות"
#. it is selected
#. remote_jid = model[iter_][1]
#: ../src/dialogs.py:3690
#, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "%s הציע לי להוסיף אותך לרשימה שלי."
# נוספו
#: ../src/dialogs.py:3704
#, python-format
msgid "Added %d contact"
msgid_plural "Added %d contacts"
msgstr[0] "הוסף איש קשר %d"
msgstr[1] "הוספו %d אנשי קשר"
#: ../src/dialogs.py:3742
#, python-format
msgid "Removed %d contact"
msgid_plural "Removed %d contacts"
msgstr[0] "הוסר איש קשר %d"
msgstr[1] "הוסרו %d אנשי קשר"
# ארכיונאות
#: ../src/dialogs.py:3783 ../src/dialogs.py:3960 ../src/dialogs.py:4131
#, python-format
msgid "Archiving Preferences for %s"
msgstr "העדפות גנזך עבור %s"
#: ../src/dialogs.py:3823
msgid "Invalid expire value"
msgstr "ערך תפוגה שגוי"
#: ../src/dialogs.py:3824
msgid "Expire must be a valid positive integer."
msgstr "תפוגה מוכרחה להיות ספרה חיובית תקפה."
#: ../src/dialogs.py:3871
msgid "There is an error with the form"
msgstr "ישנה שגיאה עם הטופס"
#: ../src/dialogs.py:4091
msgid "There is an error"
msgstr "ישנה שגיאה"
#: ../src/dialogs.py:4165
msgid "Success!"
msgstr ""
# ארכיונאות
#: ../src/dialogs.py:4165
#, fuzzy
msgid "Your Archiving Preferences have been saved!"
msgstr "העדפות גנזך עבור %s"
#: ../src/dialogs.py:4181
msgid "We got no response from the Server"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4183
#, fuzzy
msgid "We received an error: {}"
msgstr "ישנה שגיאה"
#: ../src/dialogs.py:4187
#, fuzzy
msgid "Error!"
msgstr "שגיאה"
#: ../src/dialogs.py:4246
#, fuzzy
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "מזהה Jabber"
#: ../src/dialogs.py:4319
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "רשימת פרטיות <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/dialogs.py:4323
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "רשימת פרטיות עבור %s"
#: ../src/dialogs.py:4392
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr "סדר: %(order)s, פעולה: %(action)s, טיפוס: %(type)s, ערך: %(value)s"
#: ../src/dialogs.py:4397
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "סדר: %(order)s, פעולה: %(action)s"
#: ../src/dialogs.py:4451
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>עריכת כלל</b>"
#: ../src/dialogs.py:4563
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>הוספת כלל</b>"
#: ../src/dialogs.py:4664
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "רשימות פרטיות עבור %s"
#: ../src/dialogs.py:4666
msgid "Privacy Lists"
msgstr "רשימות פרטיות"
#: ../src/dialogs.py:4756
msgid "Invalid List Name"
msgstr "שם רשימה שגוי"
#: ../src/dialogs.py:4757
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "עליך להזין שם כדי ליצור רשימת פרטיות."
# Changed to: You have been invited to a groupchat
#: ../src/dialogs.py:4793
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "הוזמנת לשיחת קבוצה"
#: ../src/dialogs.py:4796
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact הזמינך להצטרף לדיון"
#: ../src/dialogs.py:4798
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact הזמינך לשיחת קבוצה %(room_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:4807
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "הערה: %s"
#: ../src/dialogs.py:4809
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "האם ברצונך לקבל את ההזמנה?"
#: ../src/dialogs.py:4828
msgid "Reason (if you decline):"
msgstr "סיבה (באם רצונך בדחיית ההזמנה):"
#: ../src/dialogs.py:4877
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
msgstr "בחירת תעודת לקוח #PCKS12"
#: ../src/dialogs.py:4888 ../src/dialogs.py:4930 ../src/dialogs.py:4978
#: ../src/dialogs.py:5067
msgid "All files"
msgstr "כל הקבצים"
#: ../src/dialogs.py:4893
msgid "PKCS12 Files"
msgstr "קבצי PKCS12"
#: ../src/dialogs.py:4919
msgid "Choose Sound"
msgstr "בחירת צליל"
#: ../src/dialogs.py:4935
msgid "Wav Sounds"
msgstr "צלילי Wav"
#: ../src/dialogs.py:4965
msgid "Choose Image"
msgstr "בחירת תמונה"
#: ../src/dialogs.py:4983
msgid "Images"
msgstr "תמונות"
#: ../src/dialogs.py:5053
msgid "Choose Archive"
msgstr "בחירת ארכיון"
#: ../src/dialogs.py:5072
msgid "Zip files"
msgstr "קבצי Zip"
# הופך ל
#: ../src/dialogs.py:5098
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "כאשר %s נהיה:"
#: ../src/dialogs.py:5100
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "הוספת התראה מיוחדת עבור %s"
#: ../src/dialogs.py:5322
#, python-format
msgid ""
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"סשן שיחה עם <b>%(jid)s</b> הינו מוצפן.\n"
"\n"
"מחרוזת האימות הקצרה (SAS) של סשן זה היא <b>%(sas)s</b>."
#: ../src/dialogs.py:5325
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr "כבר אימתת את הזהות של איש קשר זה."
#: ../src/dialogs.py:5331 ../src/dialogs.py:5416
msgid "Contact's identity verified"
msgstr "זהות איש קשר אומתה"
# מאמת
#: ../src/dialogs.py:5337
msgid "Verify again..."
msgstr "אמת שוב..."
# הודעותיך
# GOOD! their identity, not his or her ("he or she") identity [not a BUG:]
#: ../src/dialogs.py:5342
msgid ""
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
"כדי להסיר ספק כי האישיות הצפויה <b>בלבד</b> מסוגלת לקרוא את ההודעות שלך או "
"לשלוח לך הודעות, עליך לאמת את זהותה על ידי הקלקה על הלחצן מטה."
#: ../src/dialogs.py:5345 ../src/dialogs.py:5397 ../src/dialogs.py:5410
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr "זהות איש קשר אינה מאומתת"
#: ../src/dialogs.py:5350
msgid "Verify..."
msgstr "אמת..."
#: ../src/dialogs.py:5361
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr "האם אימתת את הזהות של איש הקשר?"
#: ../src/dialogs.py:5362
#, python-format
msgid ""
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"בכדי להימנע משיחה עם אישיות לא מוכרת, עליך לשוחח עם <b>%(jid)s</b> באופן "
"ישיר (אישית או טלפונית) ולוודא כי הם רואים את אותה מחרוזת אימות קצרה (SAS) "
"כפי שעינייך רואות.\n"
"\n"
"מחרוזת אימות קצרה של סשן זה הינה <b>%(sas)s</b>."
#: ../src/dialogs.py:5363
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr "האם שוחחת עם האיש קשר המרוחק ודאגת לוודא הצפנת SAS?"
#: ../src/dialogs.py:5398
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr "המפתח של איש קשר (%s) <b>לא תואם</b> את המפתח אשר מוקצה בתוך Gajim."
#: ../src/dialogs.py:5404
msgid ""
"No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr "לא הוקצה מפתח OpenPGP לאיש קשר זה. כך שאין אין באפשרותך להצפין הודעות."
#: ../src/dialogs.py:5411
msgid ""
"OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</"
"b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client to trust "
"this key."
msgstr ""
"מפתח OpenPGP מוקצה לאיש קשר זה, אך <b>אינך סומך על מפתח זה</b>, אי לכך "
"הודעות <b>לא יכולות</b> להיות מוצפנות. יש לעשות שימוש בלקוח OpenPGP בכדי "
"לבטוח במפתח זה."
#: ../src/dialogs.py:5417
msgid ""
"OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages "
"will be encrypted."
msgstr ""
"מפתח OpenPGP מוקצה לאיש קשר זה, ואתה סומך על המפתח שלו, אי לכך הודעות יוצפנו."
#: ../src/dialogs.py:5483
msgid "an audio and video"
msgstr "קול וגם וידאו"
#: ../src/dialogs.py:5485
msgid "an audio"
msgstr "קול"
#: ../src/dialogs.py:5487
msgid "a video"
msgstr "וידאו"
#: ../src/dialogs.py:5491
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr "%(contact)s רוצה להתחיל עמך בסשן %(type)s. האם יש ברצונך לענות לקריאה?"
#: ../src/dialogs.py:5596 ../src/dialogs.py:5632
#, python-format
msgid "Certificate for account %s"
msgstr "תעודה עבור חשבון %s"
#: ../src/dialogs.py:5596
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>Issued to:</b>\n"
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
"Organization (O): %(sorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n"
"Serial Number: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>Issued by:</b>\n"
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
"Organization (O): %(iorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>Validity:</b>\n"
"Issued on: %(io)s\n"
"Expires on: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>Fingerprint</b>\n"
"SHA1 Fingerprint: %(sha1)s\n"
"\n"
"SHA256 Fingerprint: %(sha256)s\n"
msgstr ""
"<b>הונפקה למען:</b>\n"
"שם כללי (CN): %(scn)s\n"
"ארגון (O): %(sorg)s\n"
"יחידת איגוד (OU): %(sou)s\n"
"מספר סידורי: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>הונפקה על ידי:</b>\n"
"שם כללי (CN): %(icn)s\n"
"ארגון (O): %(iorg)s\n"
"יחידת איגוד (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>תקפות:</b>\n"
"הונפקה בתאריך: %(io)s\n"
"פוקעת בתאריך: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>טביעת אצבע</b>\n"
"טביעת אצבע SHA1: %(sha1)s"
#: ../src/dialogs.py:5643 ../src/gui_interface.py:1396
#, python-format
msgid "SSL Certificate Verification for %s"
msgstr "אימות תעודת SSL עבור %s"
#: ../src/dialogs.py:5644 ../src/dialogs.py:5661
msgid "View cert..."
msgstr "הצג תעודה..."
# השיב
#: ../src/disco.py:68
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "שירות זה טרם הגיב עם מידע מפורט"
# שבור, פגום
#: ../src/disco.py:69
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"לא היה ביכולתו של שירות זה להגיב עם מידע מפורט.\n"
"נראה כי שירות זה הינו מיושן או מקוטע"
#: ../src/disco.py:128
msgid "Others"
msgstr "אחרים"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:132
msgid "Conference"
msgstr "ועידה"
# BUG: Dot
#: ../src/disco.py:530
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "ללא חיבור, אין באפשרותך לעיין בשירותים זמינים"
#: ../src/disco.py:616
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "מציאת שירות באמצעות חשבון %s"
#: ../src/disco.py:618
msgid "Service Discovery"
msgstr "מציאת שירות"
# BUG: general title without "the"
#: ../src/disco.py:779
msgid "The service could not be found"
msgstr "השירות לא היה יכול להימצא"
#: ../src/disco.py:780
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr "אין שירות בכתובת אשר הזנת, או שזה אינו מגיב. בדוק את הכתובת ונסה שוב."
#: ../src/disco.py:786 ../src/disco.py:1138
msgid "The service is not browsable"
msgstr "השירות אינו בר עיון"
#: ../src/disco.py:787
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "טיפוס זה של שירות לא מכיל פריטים לעיון."
#: ../src/disco.py:828 ../src/disco.py:838
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "שם שרת שגוי"
#: ../src/disco.py:896
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "עיון בשירותים בכתובת %(address)s באמצעות חשבון %(account)s"
#: ../src/disco.py:943
#, fuzzy
msgid "Browse"
msgstr "_עיין"
#: ../src/disco.py:1139
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "שירות זה לא מכיל פריטים לעיון."
#: ../src/disco.py:1351
#, fuzzy
msgid "Execute Command"
msgstr "הרץ _פקודה"
#: ../src/disco.py:1355 ../src/disco.py:1520
msgid "Re_gister"
msgstr "ה_רשמה"
#: ../src/disco.py:1366
#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "ה_צטרף"
# Scanned/Identified/Detected/Discovered/Found %(current)d out of %(total)d..
# אותרו, זוהו, נמצאו
#: ../src/disco.py:1561
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "נסרקו %(current)d שירותים מתוך %(total)d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1757
msgid "Users"
msgstr "משתמשים"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1765
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1773
msgid "Id"
msgstr "מזהה"
#: ../src/disco.py:1837 ../src/gui_interface.py:2629
msgid "Bookmark already set"
msgstr "סימנייה כבר הוגדרה"
#: ../src/disco.py:1838 ../src/gui_interface.py:2630
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "שיחת קבוצה \"%s\" כבר קיימת בסימניות שלך."
#: ../src/disco.py:1848 ../src/gui_interface.py:2644
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "סימנייה הוספה בהצלחה"
#: ../src/disco.py:1849 ../src/gui_interface.py:2645
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"באפשרותך לנהל את הסימניות שלך דרך תפריט 'פעולות' אשר מצוי בתוך הרשימה שלך."
#: ../src/disco.py:2044
msgid "Subscribed"
msgstr "רשום"
#: ../src/disco.py:2053
msgid "Node"
msgstr "צומת"
# פרסום
#: ../src/disco.py:2120
msgid "New post"
msgstr "פוסט חדש"
#: ../src/disco.py:2126
msgid "_Subscribe"
msgstr "הי_רשם"
#: ../src/disco.py:2132
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_בטל הרשמה"
#: ../src/features_window.py:49
msgid "SSL certificate validation"
msgstr "הוכחת תקפות של תעודת SSL"
#: ../src/features_window.py:50
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr "ספרייה המשמשת להוכחת תקפות של תעודות שרת כדי להבטיח חיבור מאובטח."
#: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
msgstr "יש צורך בהתקנת python-pyopenssl > 0.12 וגם pyasn1."
#: ../src/features_window.py:53
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:54
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
"עריכת שיחות ברשת התקשורת המקומית, ללא שרת כלל, באמצעות איתור אוטומטי של "
"לקוחות אחרים אשר מחוברים לאותה רשת."
#: ../src/features_window.py:55
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "יש צורך בהתקנת python-avahi."
#: ../src/features_window.py:56
msgid ""
"Requires pybonjour and bonjour SDK running (http://developer.apple.com/"
"opensource/)."
msgstr ""
"יש צורך בהתקנת ובהרצת pybonjour וגם bonjour SDK (https://developer.apple.com/"
"opensource)."
#: ../src/features_window.py:57
msgid "Command line"
msgstr "שורת פקודה"
#: ../src/features_window.py:58
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "תסריט לשם שליטה על Gajim באמצעות שורת פקודה."
#: ../src/features_window.py:59
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "יש צורך בהתקנת python-dbus."
#: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:68
#: ../src/features_window.py:72 ../src/features_window.py:80
#: ../src/features_window.py:96 ../src/features_window.py:100
#: ../src/features_window.py:104
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "תכונה זו לא זמינה תחת Windows."
# OpenPGP הצפנת הודעות
#: ../src/features_window.py:61
msgid "OpenPGP message encryption"
msgstr "הצפנת הודעות באמצעות OpenPGP"
#: ../src/features_window.py:62
msgid "Encrypting chat messages with OpenPGP keys."
msgstr "הצפנת הודעות שיחה באמצעות מפתחות OpenPGP."
#: ../src/features_window.py:63
msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
msgstr ""
"יש צורך בהתקנת gpg וגם python-gnupg (https://code.google.com/p/python-gnupg)."
#: ../src/features_window.py:64
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
msgstr "יש צורך בהתקנת gpg.exe בתוך PATH."
#: ../src/features_window.py:65
msgid "Network-manager"
msgstr "מנהל רשת"
#: ../src/features_window.py:66
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "איתור אוטומטי של מצב רשת התקשורת."
#: ../src/features_window.py:67
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "יש צורך בהתקנת gnome-network-manager וגם python-dbus."
#: ../src/features_window.py:69
msgid "Password encryption"
msgstr "הצפנת סיסמה"
#: ../src/features_window.py:70
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr ""
"סיסמאות יכולות להיות מאוחסנות בשיטה מאובטחת ולא רק בתור טקסט-גלוי "
"(plaintext)."
#: ../src/features_window.py:71
msgid ""
"Requires libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and KSecretService)."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:73
msgid "Spell Checker"
msgstr "בדיקת איות"
# Changed to: Spellchecking while writing.
#: ../src/features_window.py:74
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "בדיקת איות בעת הלחנת הודעות."
#: ../src/features_window.py:75
msgid "Requires libgtkspell."
msgstr "יש צורך בהתקנת libgtkspell."
#: ../src/features_window.py:76
msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
msgstr "יש צורך בהתקנת libgtkspell וגם libenchant."
#: ../src/features_window.py:77
msgid "Notification"
msgstr "התראה"
#: ../src/features_window.py:78
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "התראות מוקפצות פסיביות המיידעות על אירועים חדשים."
#: ../src/features_window.py:79
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr ""
"יש צורך בהתקנת python-notify או בהתקנת python-dbus בצירוף עם notification-"
"daemon."
#: ../src/features_window.py:81
msgid "Automatic status"
msgstr "מצב אוטומטי"
# על מנת להגדיר
#: ../src/features_window.py:82
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
"יכולת למדוד את הזמן אשר בו המערכת מצויה בחוסר פעילות, בכדי לקבוע מצב חיבור "
"אוטומטי."
#: ../src/features_window.py:83
msgid "Requires libxss library."
msgstr "יש צורך בהתקנת ספריית libxss."
#: ../src/features_window.py:84
msgid "Requires python2.5."
msgstr "יש צורך בהתקנת python2.5."
#: ../src/features_window.py:85
msgid "End to End message encryption"
msgstr "הצפנת הודעות מקצה לקצה"
#: ../src/features_window.py:86
msgid "Encrypting chat messages."
msgstr "הצפנת הודעות שיחה."
#: ../src/features_window.py:87 ../src/features_window.py:88
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "יש צורך בהתקנת python-crypto."
#: ../src/features_window.py:89
msgid "RST Generator"
msgstr "מחולל RST"
#: ../src/features_window.py:90
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"מחולל פלט XHTML מתוך קוד RST (ראו http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/"
"rst/restructuredtext.html)."
#: ../src/features_window.py:91 ../src/features_window.py:92
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "יש צורך בהתקנת python-docutils."
#: ../src/features_window.py:94
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr "יכולת לערוך שיחות קוליות וחזותיות."
#: ../src/features_window.py:95
msgid ""
"Requires gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav and "
"gstreamer1.0-plugins-ugly."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:97
msgid "UPnP-IGD"
msgstr ""
# העברת שערים
#: ../src/features_window.py:98
msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer."
msgstr ""
"יכולת לבקש מנתב הרשת שלך (ראוטר) לעשות שימוש בתיעול שערים (Port forwarding) "
"לשם העברת קובץ."
#: ../src/features_window.py:99
msgid "Requires python-gupnp-igd."
msgstr "יש צורך בהתקנת python-gupnp-igd."
#: ../src/features_window.py:101
msgid "UPower"
msgstr ""
# השעיית התליית
#: ../src/features_window.py:102
msgid "Ability to disconnect properly just before suspending the machine."
msgstr "יכולת להתנתק באופן מוסדר בטרם השהיית המחשב."
#: ../src/features_window.py:103
msgid "Requires upower and python-dbus."
msgstr "יש צורך בהתקנת upower וגם python-dbus."
#: ../src/features_window.py:111
msgid "?features:Available"
msgstr "זמינות"
#: ../src/features_window.py:118
msgid "Feature"
msgstr "תכונה"
#: ../src/filetransfers_window.py:85
msgid "File"
msgstr "קובץ"
#: ../src/filetransfers_window.py:100
msgid "Time"
msgstr "זמן"
#: ../src/filetransfers_window.py:112
msgid "Progress"
msgstr "התקדמות"
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:243
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "שם קובץ: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:450
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "גודל: %s"
# Can this be changed to: Me?
# את/ה
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/filetransfers_window.py:207
#: ../src/history_manager.py:550
msgid "You"
msgstr "עצמך"
#: ../src/filetransfers_window.py:198
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "ממען: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:199 ../src/filetransfers_window.py:731
#: ../src/tooltips.py:845
msgid "Recipient: "
msgstr "נמען: "
#: ../src/filetransfers_window.py:210
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "נשמר בתוך: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:244
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "נמען: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:246
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "הודעת שגיאה: %s"
# אופן מסולף
#: ../src/filetransfers_window.py:283
#, python-format
msgid ""
"The file %(file)s has been fully received, but it seems to be wrongly "
"received.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"הקובץ %(file)s התקבל בהצלחה, אך נראה כי הוא התקבל באופן לא תקין.\n"
"האם ברצונך להטעינו מחדש?"
#: ../src/filetransfers_window.py:311
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "בחירת קובץ לשליחה..."
#: ../src/filetransfers_window.py:328 ../src/tooltips.py:880
msgid "Description: "
msgstr "תיאור: "
# להשיג גישה
#: ../src/filetransfers_window.py:341
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim לא מסוגל לגשת לקובץ זה"
#: ../src/filetransfers_window.py:342
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "קובץ זה מצוי בשימוש בידי תהליך אחר."
# להחליף
#: ../src/filetransfers_window.py:386 ../src/gtkgui_helpers.py:784
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "אין אפשרות לכתוב על קובץ קיים \"%s\""
#: ../src/filetransfers_window.py:387 ../src/gtkgui_helpers.py:785
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr "קובץ בשם זה כבר ישנו ואין לך הרשאה לכתוב עליו."
#: ../src/filetransfers_window.py:404 ../src/gtkgui_helpers.py:789
msgid "This file already exists"
msgstr "קובץ זה כבר ישנו"
#: ../src/filetransfers_window.py:404 ../src/gtkgui_helpers.py:789
msgid "What do you want to do?"
msgstr "מה ברצונך לעשות?"
# זמין לכתיבה
#. read-only bit is used to mark special folder under
#. windows, not to mark that a folder is read-only.
#. See ticket #3587
#: ../src/filetransfers_window.py:415 ../src/gtkgui_helpers.py:796
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "המדור \"%s\" אינו נתון לכתיבה"
#: ../src/filetransfers_window.py:416 ../src/gtkgui_helpers.py:797
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "אין לך הרשאות ליצור קבצים במדור זה."
#: ../src/filetransfers_window.py:427
msgid "Save File as..."
msgstr "שמור קובץ בשם..."
#: ../src/filetransfers_window.py:447
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "קובץ: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:453
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "טיפוס: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:455
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "תיאור: %s"
# direction_mark
#: ../src/filetransfers_window.py:456
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s רוצה לשלוח אליך קובץ:"
#: ../src/filetransfers_window.py:497
msgid "Checking file..."
msgstr "כעת בודק קובץ..."
#: ../src/filetransfers_window.py:511
msgid "File error"
msgstr "שגיאת קובץ"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:548
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr ""
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:641
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/ש)"
#: ../src/filetransfers_window.py:697 ../src/filetransfers_window.py:700
msgid "Invalid File"
msgstr "קובץ שגוי"
#: ../src/filetransfers_window.py:697
msgid "File: "
msgstr "קובץ: "
# לא קיימת אפשרות
# אין אפשרות
#: ../src/filetransfers_window.py:701
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "אין זה אפשרי לשלוח קבצים ריקים"
#: ../src/filetransfers_window.py:727 ../src/tooltips.py:836
msgid "Name: "
msgstr "שם: "
#: ../src/filetransfers_window.py:729 ../src/tooltips.py:839
msgid "Sender: "
msgstr "ממען: "
#: ../src/filetransfers_window.py:896
msgid "Pause"
msgstr "השהה"
#: ../src/filetransfers_window.py:907
msgid "_Continue"
msgstr "ה_משך"
#: ../src/gajim-remote.py:79
#, fuzzy
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "cli"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:82
#, fuzzy
msgid "command"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:83
#, fuzzy
msgid "show help on command"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:87
#, fuzzy
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:91
#, fuzzy
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:95
#, fuzzy
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:98 ../src/gajim-remote.py:113
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:149 ../src/gajim-remote.py:163
#: ../src/gajim-remote.py:172 ../src/gajim-remote.py:193
#: ../src/gajim-remote.py:223 ../src/gajim-remote.py:232
#: ../src/gajim-remote.py:239 ../src/gajim-remote.py:246
#: ../src/gajim-remote.py:257 ../src/gajim-remote.py:282
#: ../src/gajim-remote.py:293
msgid "?CLI:account"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:98
#, fuzzy
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:104
#, fuzzy
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:108
#, fuzzy
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "cli"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "?CLI:status"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:111
#, fuzzy
msgid ""
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
"account's previous status"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:135
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
#: ../src/gajim-remote.py:171 ../src/gajim-remote.py:284
msgid "?CLI:message"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:112
#, fuzzy
msgid "status message"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:113
#, fuzzy
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:119
#, fuzzy
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid "?CLI:priority"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:121
#, fuzzy
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:123
#, fuzzy
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:129
#, fuzzy
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:131
#, fuzzy
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:133 ../src/gajim-remote.py:223
#, fuzzy
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:136
#, fuzzy
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:141
#, fuzzy
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:158
#, fuzzy
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
#: ../src/gajim-remote.py:171
#, fuzzy
msgid "message contents"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
#, fuzzy
msgid "pgp key"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
#, fuzzy
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:149 ../src/gajim-remote.py:163
#: ../src/gajim-remote.py:172
#, fuzzy
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:154
#, fuzzy
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:159
#, fuzzy
msgid "subject"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:159
#, fuzzy
msgid "message subject"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:168
#, fuzzy
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:170
#, fuzzy
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:177
#, fuzzy
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:179 ../src/gajim-remote.py:192
#: ../src/gajim-remote.py:222 ../src/gajim-remote.py:231
#, fuzzy
msgid "JID of the contact"
msgstr "cli"
# BUG: on an account
#: ../src/gajim-remote.py:183
#, fuzzy
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:185
#, fuzzy
msgid "Name of the account"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:189
#, fuzzy
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:191
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:191
#, fuzzy
msgid "File path"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:193
#, fuzzy
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:198
#, fuzzy
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:202
#, fuzzy
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:204
#, fuzzy
msgid "key=value"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:204
#, fuzzy
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:209
#, fuzzy
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:211
#, fuzzy
msgid "key"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:211
#, fuzzy
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:215
#, fuzzy
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:220
#, fuzzy
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:229
#, fuzzy
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:232
#, fuzzy
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:237
#, fuzzy
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:244
#, fuzzy
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:251
#, fuzzy
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:255
#, fuzzy
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:257
#, fuzzy
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:261
#, fuzzy
msgid "Sends custom XML"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:263
#, fuzzy
msgid "XML to send"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:264
#, fuzzy
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:270
#, fuzzy
msgid "Change the avatar"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:272
#, fuzzy
msgid "Picture to use"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:273
#, fuzzy
msgid ""
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
"be set for all accounts"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:279
#, fuzzy
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:281
msgid "?CLI:uri"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:281
#, fuzzy
msgid "URI to handle"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:282
#, fuzzy
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:284
#, fuzzy
msgid "Message content"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:288
#, fuzzy
msgid "Join a MUC room"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:290
msgid "?CLI:room"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:290
#, fuzzy
msgid "Room JID"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "?CLI:nick"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:291
#, fuzzy
msgid "Nickname to use"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:292
msgid "?CLI:password"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:292
#, fuzzy
msgid "Password to enter the room"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:293
#, fuzzy
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:298
#, fuzzy
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:302
#, fuzzy
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:330
#, fuzzy
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:352
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:355
#, fuzzy
msgid "You have no active account"
msgstr "cli"
# נראה כי Gajim לא מורץ. משכך אין באפשרותך לעשות שימוש ביישום gajim-remote.
#: ../src/gajim-remote.py:402
#, fuzzy
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:429
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:433
#, fuzzy
msgid "Arguments:"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:437
#, fuzzy, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:443
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s command [arguments]\n"
"\n"
"Command is one of:\n"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:513
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:518
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr "cli"
# לא ניתן uri
#: ../src/gajim-remote.py:537
#, fuzzy
msgid "No uri given"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim-remote.py:539
#, fuzzy
msgid "Wrong uri"
msgstr "cli"
#: ../src/gajim_themes_window.py:61
msgid "Theme"
msgstr "ערכת נושא"
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "אין באפשרותך לערוך שינויים למוטיב השגרתי"
#: ../src/gajim_themes_window.py:99
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "אנא צור מוטיב חדש עם השם הרצוי עליך."
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:170
msgid "theme name"
msgstr "שם מוטיב"
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "אין ביכולתך למחוק את המוטיב הנוכחי שלך"
#: ../src/gajim_themes_window.py:188
msgid "Please first choose another theme as your current theme."
msgstr "אנא בחר תחילה במוטיב אחר בתור המוטיב הנוכחי שלך."
# בכינוי
#: ../src/groupchat_control.py:189 ../src/groupchat_control.py:1699
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s ידוע/ה כעת בתור %(new_nick)s"
#: ../src/groupchat_control.py:244
msgid "Sending private message failed"
msgstr "מסירת הודעה פרטית נכשלה"
# אינך עוד בשיחת קבוצה או שהמשתמש עזב
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:246
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr "אינך נוכח בשיחת קבוצה \"%(room)s\" או שהמשתמש \"%(nick)s\" עזב."
# להכניס/להזין
#: ../src/groupchat_control.py:637
msgid "Insert Nickname"
msgstr "שבץ שם כינוי"
# direction_mark needed
#: ../src/groupchat_control.py:827
msgid "Conversation with "
msgstr "שיחה עם "
# שבר משולב continued fraction
# שיחה נמשכת
#: ../src/groupchat_control.py:829
msgid "Continued conversation"
msgstr "שיחה משולבת"
# %(jid)s הגדיר/ה את הנושא אל %(subject)s
#: ../src/groupchat_control.py:1311
#, python-format
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "הנושא הוגדר על ידי %(nick)s אל %(subject)s"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1329 ../src/groupchat_control.py:1641
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "כל נוכח רשאי לראות את המזהה Jabber שלך במלואו"
#: ../src/groupchat_control.py:1332
msgid "Room now shows unavailable members"
msgstr "כרגע החדר מציג חברים אשר אינם זמינים"
#: ../src/groupchat_control.py:1334
msgid "Room now does not show unavailable members"
msgstr "כרגע החדר לא מציג חברים אשר אינם זמינים"
#: ../src/groupchat_control.py:1336
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr "אירע שינוי תצורת חדר אשר אינו קשור בפרטיות"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1340
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "רישום פעילות חדר מאופשר כעת"
#: ../src/groupchat_control.py:1342
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "רישום פעילות חדר מנוטרל כעת"
# This room is not anonymous
# חדר לא אנונימי
#: ../src/groupchat_control.py:1344
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "החדר אינו אנונימי"
#: ../src/groupchat_control.py:1347
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "החדר הינו אנונימי למחצה"
#: ../src/groupchat_control.py:1350
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "החדר הינו אנונימי לחלוטין"
# in or to?
#: ../src/groupchat_control.py:1634 ../src/groupchat_control.py:2303
#: ../src/gui_interface.py:623 ../src/roster_window.py:3262
#, python-format
msgid "%(jid)s has been invited in this room"
msgstr "%(jid)s הוזמן/ה לחדר זה"
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
#. gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1646
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "רישום של פעילות חדר הינו מאופשר"
#: ../src/groupchat_control.py:1648
msgid "A new room has been created"
msgstr "חדר חדש נוצר"
# BUG: room nick
# הקצה
#: ../src/groupchat_control.py:1651
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "השרת הסב או שינה את כינוי החדר שלך"
# סולק
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1657
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s נבעט/ה: %(reason)s"
# סולק
#: ../src/groupchat_control.py:1660
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s נבעט/ה על ידי %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1669
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s נאסר/ה: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1672
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s נאסר/ה על ידי %(who)s: %(reason)s"
# את/ה ידוע/ה כעת בתור
#: ../src/groupchat_control.py:1683 ../src/groupchat_control.py:1799
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "הכינוי החדש שלך הוא %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1753 ../src/groupchat_control.py:1758
#: ../src/groupchat_control.py:1764
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s הוסר/ה מתוך החדר (%(reason)s)"
#: ../src/groupchat_control.py:1755
msgid "affiliation changed"
msgstr "שיוך שונה"
#: ../src/groupchat_control.py:1760
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "תצורת חדר שונתה אל חברים-בלבד"
# הדממת, דימום
#: ../src/groupchat_control.py:1766
msgid "system shutdown"
msgstr "סגירת מערכת"
# נקבע
#: ../src/groupchat_control.py:1849
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr "** השיוך של %(nick)s הוגדר אל %(affiliation)s על ידי %(actor)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1853
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** השיוך של %(nick)s הוגדר אל %(affiliation)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1868
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** התפקיד של %(nick)s הוגדר אל %(role)s על ידי %(actor)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1872
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** התפקיד של %(nick)s הוגדר אל %(role)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1902
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s עזב/ה"
# הצטרף
#: ../src/groupchat_control.py:1907
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s נכנס/ה לשיחת קבוצה"
#: ../src/groupchat_control.py:2181
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לעזוב את שיחת קבוצה \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_control.py:2183
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "כאשר תסגור את חלון זה, אתה תנותק מתוך שיחת קבוצה זו."
#: ../src/groupchat_control.py:2222
msgid "Changing Subject"
msgstr "שינוי נושא"
#: ../src/groupchat_control.py:2223
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "אנא ציין את נושא חדש:"
#: ../src/groupchat_control.py:2235
msgid "Changing Nickname"
msgstr "שינוי שם כינוי"
#: ../src/groupchat_control.py:2236
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "אנא ציין שם כינוי חדש אשר ברצונך לעשות בו שימוש:"
#: ../src/groupchat_control.py:2261
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "מזהה Jabber של שיחת קבוצה מכילה תווים אסורים."
# Destroying is "at this moment". It should be Destroy without ing
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:2267
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "החרבת %s"
# בחרת להחריב באופן מוחלט את חדר זה
#: ../src/groupchat_control.py:2268
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"בחרת להחריב את חדר זה.\n"
"באפשרותך לציין סיבה למטה:"
# מקום מפגש חלופי
#: ../src/groupchat_control.py:2270
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "באפשרותך להזין זירה אלטרנטיבית:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2452
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "בעיטת %s"
#: ../src/groupchat_control.py:2453 ../src/groupchat_control.py:2734
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "באפשרותך לציין סיבה למטה:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2733
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "אסירת %s"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:392
msgid "Error reading file:"
msgstr "שגיאה בקריאת קובץ:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:395
msgid "Error parsing file:"
msgstr "שגיאה בניתוח קובץ:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:436
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "לא היתה אפשרות לכתוב אל %s. תמיכה עבור ניהול סשן לא תעבוד"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:770
msgid "Extension not supported"
msgstr "הרחבה לא נתמכת"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:771
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr "אין אפשרות לשמור תמונה בפורמט %(type)s. לשמור בתור %(new_filename)s?"
# בתור
#: ../src/gtkgui_helpers.py:806
msgid "Save Image as..."
msgstr "שמירת תמונה בשם..."
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/gui_interface.py:137 ../src/gui_interface.py:305
#: ../src/gui_interface.py:314 ../src/gui_interface.py:320
#: ../src/gui_interface.py:323 ../src/gui_interface.py:326
#: ../src/gui_interface.py:331
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "אין אפשרות להצטרף לשיחת קבוצה"
#: ../src/gui_interface.py:138
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat\n"
"<b>%s</b>\n"
"is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"שם הכינוי אשר מבוקש על ידך בתוך שיחות הקבוצה %s מצוי בשימוש או רשום בידי "
"נוכח אחר.\n"
"אנא ציין שם כינוי אחר למטה:"
#: ../src/gui_interface.py:142
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr "השתמש תמיד בשם כינוי זה כאשר ישנה התנגשות"
#: ../src/gui_interface.py:159
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "האם לקבל את בקשה זו?"
#: ../src/gui_interface.py:161
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "האם לקבל את בקשה זו בחשבון %s?"
#: ../src/gui_interface.py:164
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "הרשאת HTTP (%(method)s) עבור %(url)s (מזהה: %(id)s)"
#: ../src/gui_interface.py:207 ../src/notify.py:293
msgid "Connection Failed"
msgstr "התחברות נכשלה"
#: ../src/gui_interface.py:291
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "נדרשת מילת מעבר כדי להצטרף לחדר %s. אנא הקלד אותה."
# מוצתה
#: ../src/gui_interface.py:306
#, python-format
msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
msgstr "כמות משתמשים מרבית עבור <b>%s</b> הושגה"
# בכתובת
#: ../src/gui_interface.py:315
#, python-format
msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
msgstr "נאסרת מתוך שיחת קבוצה בכתובת <b>%s</b>."
#: ../src/gui_interface.py:321
#, python-format
msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
msgstr "שיחת קבוצה <b>%s</b> לא קיימת."
#: ../src/gui_interface.py:324
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "יצירת שיחות קבוצה הינה מוגבלת."
#: ../src/gui_interface.py:327
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat <b>%s</b>."
msgstr "שם הכינוי הרשום שלך מוכרח להיות בשימוש בתוך שיחת קבוצה <b>%s</b>."
#: ../src/gui_interface.py:332
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "אינך ברשימת החברים בתוך שיחות קבוצה %s."
#: ../src/gui_interface.py:426 ../src/gui_interface.py:430
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "שגיאה %(code)s: %(msg)s"
#: ../src/gui_interface.py:482 ../src/notify.py:295
msgid "Subscription request"
msgstr "בקשת הרשמה"
#: ../src/gui_interface.py:507
msgid "Authorization accepted"
msgstr "התקבלה הרשאה"
#: ../src/gui_interface.py:508
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "הוענקה לך הרשאה מאת \"%s\" לראות את המצב שלו או שלה."
#: ../src/gui_interface.py:516
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "איש קשר \"%s\" הסיר הרשמה ממך"
#: ../src/gui_interface.py:517
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
"איש קשר זה תמיד ייראה עבורך במצב לא מקוון.\n"
"האם ברצונך להסיר אותו מתוך הרשימת קשר שלך?"
#: ../src/gui_interface.py:539 ../src/notify.py:297
msgid "Unsubscribed"
msgstr "הרשמה בוטלה"
#: ../src/gui_interface.py:550
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "יצירת קשר עם \"%s\" לא היתה ניתנת לביסוס"
#: ../src/gui_interface.py:643
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
msgstr "%(jid)s סרב/ה את ההזמנה: %(reason)s"
#: ../src/gui_interface.py:647
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation"
msgstr "%(jid)s סרב/ה את ההזמנה"
#: ../src/gui_interface.py:677
msgid ""
"You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
"running or it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"הגדרת את Gajim לעשות שימוש בסוכן OpenPGP, אך אין כעת סוכן OpenPGP אשר מופעל "
"או שזה החזיר מימרת-סיסמה שגויה.\n"
#: ../src/gui_interface.py:680 ../src/gui_interface.py:688
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "התחברותך בוצעה ללא מפתח OpenPGP."
#: ../src/gui_interface.py:682
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "מימרת סיסמה הינה שגויה"
#: ../src/gui_interface.py:687
msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
msgstr "מימרת סיסמה OpenPGP שגויה"
#: ../src/gui_interface.py:700
msgid "Certificate Passphrase Required"
msgstr "נדרשת מימרת סיסמה של תעודת"
#: ../src/gui_interface.py:701
#, python-format
msgid "Enter the passphrase for the certificate for account %s"
msgstr "הזן מימרת סיסמה עבור התעודה עבור חשבון %s"
#: ../src/gui_interface.py:723
msgid "OpenPGP key not trusted"
msgstr "מפתח OpenPGP לא מהימן "
# Changed really with still
# Sure = בטוח
# Really = באמת
# Still = עדיין
#: ../src/gui_interface.py:723
msgid ""
"The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want "
"to encrypt this message?"
msgstr ""
"מפתח OpenPGP המשמש להצפנת שיחה זו אינו מהימן. האם באמת יש ברצונך להצפין את "
"הודעה זו?"
# BUG: refreshed
# אסימון
#: ../src/gui_interface.py:769
msgid ""
"Please copy / paste the refresh token from the website that has just been "
"opened."
msgstr "אנא העתק / הדבק את האות הרענן מתוך האתר רשת אשר זה עתה נפתח."
#: ../src/gui_interface.py:772
msgid "Oauth2 Credentials"
msgstr "אישורי Oauth2"
#: ../src/gui_interface.py:871
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "דוא״ל חדש אצל %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gui_interface.py:873
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "יש לך שיחת דואר חדשה %d"
msgstr[1] "יש לך %d שיחות דואר חדשות"
#: ../src/gui_interface.py:886
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"מאת: %(from_address)s\n"
"נושא: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
#: ../src/gui_interface.py:960
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s רוצה לשלוח לך קובץ."
#: ../src/gui_interface.py:1048 ../src/gui_interface.py:1424
msgid "SSL certificate error"
msgstr "שגיאת תעודת SSL"
#: ../src/gui_interface.py:1065
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "העברת קובץ נכשלה"
#: ../src/gui_interface.py:1087
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "קיבלת בהצלחה את %(filename)s מן %(name)s."
#: ../src/gui_interface.py:1091
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "העברת קובץ %(filename)s מן %(name)s נעצרה."
#. ft hash error
#: ../src/gui_interface.py:1095
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
msgstr "העברת קובץ %(filename)s מן %(name)s נכשלה."
#: ../src/gui_interface.py:1108
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "שלחת בהצלחה את %(filename)s אל %(name)s."
#: ../src/gui_interface.py:1112
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "העברת קובץ %(filename)s אל %(name)s נעצרה."
#. ft hash error
#: ../src/gui_interface.py:1116
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
msgstr "העברת הקובץ %(filename)s אל %(name)s נכשלה."
#: ../src/gui_interface.py:1199
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "אין אפשרות לפענח הודעה"
# התנגשויות, ניגודים, קונפליקט
#: ../src/gui_interface.py:1211
msgid "Username Conflict"
msgstr "התנגשות שם משתמש"
#: ../src/gui_interface.py:1212
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "אנא הקלד שם משתמש חדש עבור חשבונך המקומי"
#: ../src/gui_interface.py:1227
msgid "Resource Conflict"
msgstr "התנגשות משאב"
#: ../src/gui_interface.py:1228
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr "אתה כבר מחובר לחשבון זה באמצעות אותו משאב. אנא הקלד אחד חדש"
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
#: ../src/gui_interface.py:1285
#, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s רוצה להתחיל שיחה קולית."
#: ../src/gui_interface.py:1288
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "בקשה לשיחה קולית"
#: ../src/gui_interface.py:1377
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "שגיאה באימות תעודת SSL"
#: ../src/gui_interface.py:1378
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
"%(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"אירעה שגיאה תוך כדי אימות תעודת SSL של שרת Jabber זה: %(error)s\n"
"האם עדיין יש ברצונך להתחבר לשרת זה?"
#: ../src/gui_interface.py:1388
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "התעלם משגיאה זו עבור תעודה זו."
#: ../src/gui_interface.py:1401
msgid "Non Anonymous Server"
msgstr "שרת לא אנונימי"
# ישנה
#: ../src/gui_interface.py:1425
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is not "
"valid or your connection is being hacked.\n"
"\n"
"Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n"
"Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n"
"\n"
"New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n"
"New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"נראה כי תעודת SSL של חשבון %(account)s שונתה או שהחיבור שלך נפרץ כעת.\n"
"טביעת אצבע קודמת: %(old)s\n"
"טביעת אצבע חדשה: %(new)s\n"
"\n"
"האם עדיין יש ברצונך להתחבר ולעדכן את טביעת האצבע של התעודה?"
#: ../src/gui_interface.py:1503
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"אתה על סף שליחת סיסמה על פני חיבור לא מאובטח. עליך להתקין PyOpenSSL בכדי "
"למנוע זאת. האם אתה בטוח כי ברצונך להתחבר?"
#: ../src/gui_interface.py:1545
msgid ""
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"אתה על סף שליחת סיסמה באופן לא מוצפן על פני חיבור לא מאובטח. האם אתה בטוח כי "
"ברצונך לעשות זאת?"
#. theme doesn't exist, disable emoticons
#: ../src/gui_interface.py:2070 ../src/gui_interface.py:2077
#: ../src/gui_interface.py:2101
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "רגשונים נוטרלו"
#: ../src/gui_interface.py:2071
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr "מוטיב הרגשונים אשר הגדרת לא נמצא, ומשכך רגשונים נוטרלו."
#: ../src/gui_interface.py:2078 ../src/gui_interface.py:2102
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
"מוטיב הרגשונים אשר הגדרת לא ניתן לטעינה. ייתכן ויש צורך לעדכן את התסדיר של "
"הקובץ emoticons.py. לפרטים נוספים, ראו http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons."
#: ../src/gui_interface.py:2150 ../src/roster_window.py:3832
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "אין באפשרותך להשתתף בשיחת קבוצה כאשר הינך במצב בלתי נראה"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gui_interface.py:2506
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "לא היתה אפשרות לשמור את ההגדרות וההעדפות שלך"
#: ../src/gui_interface.py:3105
msgid "Passphrase Required"
msgstr "נדרשת מימרת סיסמה"
#: ../src/gui_interface.py:3106
#, python-format
msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr ""
"הזן מימרת סיסמה של מפתח OpenPGP עבור מפתח %(keyid)s (חשבון %(account)s)."
#: ../src/gui_interface.py:3120
msgid "OpenPGP key expired"
msgstr "מפתח OpenPGP פקע"
#: ../src/gui_interface.py:3121
#, python-format
msgid ""
"Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "מפתח OpenPGP פקע, התחברותך אל %s תתקיים בלי OpenPGP."
#. ask again
#: ../src/gui_interface.py:3130
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "מימרת סיסמה שגויה"
#: ../src/gui_interface.py:3131
msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
msgstr "אנא הקלד מחדש מימרת סיסמה OpenPGP או לחץ על ביטול."
#: ../src/gui_menu_builder.py:96
msgid "_New Group Chat"
msgstr "שיחת קבוצה _חדשה"
#: ../src/gui_menu_builder.py:461
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "ברצוני להוסיף אותך לרשימה שלי"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/gui_menu_builder.py:582
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_נהל מוביל"
#. Modify Transport
#: ../src/gui_menu_builder.py:588
msgid "_Modify Transport"
msgstr "ה_תאם מוביל"
#: ../src/history_manager.py:76
#, fuzzy
msgid "Usage:"
msgstr "cli"
#: ../src/history_manager.py:78
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "cli"
#: ../src/history_manager.py:80
#, fuzzy
msgid "Show this help message and exit"
msgstr "cli"
#: ../src/history_manager.py:81
#, fuzzy
msgid "Set logs directory"
msgstr "cli"
#: ../src/history_manager.py:128
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "אין אפשרות למצוא מסד נתונים של רשומות היסטוריה"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:225
#: ../src/history_window.py:102
msgid "Date"
msgstr "תאריך"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:244
msgid "Nickname"
msgstr "שם כינוי"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:197 ../src/history_manager.py:232
#: ../src/history_window.py:110
msgid "Message"
msgstr "הודעה"
#. holds subject
#: ../src/history_manager.py:205 ../src/history_manager.py:238
msgid "Subject"
msgstr "נושא"
#: ../src/history_manager.py:264
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"האם ברצונך לנקות את מסד הנתונים? (פעולה זו בהחלט לא מומלצת כאשר Gajim מורץ)"
#: ../src/history_manager.py:266
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"בדרך כלל גודל מסד נתונים מוקצה לא יהיה חופשי, אלא הוא רק יהפוך לכזה אשר ניתן "
"לשימוש חוזר. אם באמת ברצונך להקטין את הגודל של קובץ מסד הנתונים, עליך להקיש "
"כן, אחרת עליך להקיש לא.\n"
"\n"
"במידה ותבחר להקיש כן, אנא המתן..."
#: ../src/history_manager.py:271
msgid "Database Cleanup"
msgstr "ניקוי מסד נתונים"
#: ../src/history_manager.py:486
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "יצוא רשומות היסטוריה..."
# BUG: said > wrote?
# Needs to be tested
#: ../src/history_manager.py:562
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s בשעה %(time)s אמר/ה: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:600
#, python-format
msgid "Do you really want to delete the logs of %(jid)s?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את הרשומות של %(jid)s?"
#: ../src/history_manager.py:604
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את הרשומות של אנשי קשר נבחרים?"
#: ../src/history_manager.py:606 ../src/history_manager.py:645
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "פעולה זו הינה בלתי הפיכה."
#: ../src/history_manager.py:608 ../src/history_manager.py:647
msgid "Deletion Confirmation"
msgstr "אימות מחיקה"
#: ../src/history_manager.py:642
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את ההודעה הנבחרת?"
msgstr[1] "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את ההודעות הנבחרות?"
#: ../src/history_window.py:319
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "היסטוריית שיחה עם %s"
#: ../src/history_window.py:369
msgid "Disk Error"
msgstr "שגיאת כונן"
# Fix Psi status with brackets in Psi with LTR at its end - see realisation below
# Auto Status (idle)
# Auto Status (idle)
#: ../src/history_window.py:468
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s מצוי/ה כעת במצב %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:479
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "שגיאה: %s"
#: ../src/history_window.py:481
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: ../src/history_window.py:483
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "מצב נוכחי: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:486
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "מצב נוכחי: %(status)s"
#: ../src/htmltextview.py:559
msgid "Loading"
msgstr "כעת טוען"
#: ../src/logind_listener.py:53 ../src/upower_listener.py:31
msgid "Machine going to sleep"
msgstr "מחשב על סף שינה‫"
#: ../src/message_window.py:238
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "בחרת לסגור מספר כרטיסיות"
#: ../src/message_window.py:239
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לסגור את כולן?"
#: ../src/message_window.py:529
msgid "Chats"
msgstr "שיחות"
#: ../src/message_window.py:531
msgid "Group Chats"
msgstr "שיחות קבוצה"
#: ../src/message_window.py:533
msgid "Private Chats"
msgstr "שיחות פרטיות"
#: ../src/message_window.py:539
msgid "Messages"
msgstr "הודעות"
#: ../src/negotiation.py:34
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- הודעות יירשמו"
#: ../src/negotiation.py:36
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- הודעות לא יירשמו"
#: ../src/notify.py:335
msgid "Ignore"
msgstr "התעלמות"
#: ../src/plugins/gui.py:81
msgid "Plugin"
msgstr "תוסף"
#: ../src/plugins/gui.py:150
#, python-format
msgid "Warning: %s"
msgstr "אזהרה: %s"
#: ../src/plugins/gui.py:207
msgid "Plugin failed"
msgstr "כשל תוסף"
#: ../src/plugins/gui.py:252
msgid "Unable to properly remove the plugin"
msgstr "אין אפשרות להסיר כהוגן את התוסף"
#. members not safe
#: ../src/plugins/gui.py:260 ../src/plugins/pluginmanager.py:566
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:574
msgid "Archive is malformed"
msgstr "ארכיון הינו פגום"
#: ../src/plugins/gui.py:284 ../src/plugins/gui.py:292
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:582
msgid "Plugin already exists"
msgstr "תוסף כבר ישנו"
#: ../src/plugins/gui.py:284
msgid "Overwrite?"
msgstr "להחליף?"
#: ../src/plugins/gui.py:316
msgid "Configuration"
msgstr "תצורה"
#. it is not zip file
#. CRC error
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:552 ../src/plugins/pluginmanager.py:558
msgid "Archive corrupted"
msgstr "ארכיון מושחת"
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:554
msgid "Archive empty"
msgstr "ארכיון ריק"
#: ../src/profile_window.py:63
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "כעת מאחזר דיוקן..."
#: ../src/profile_window.py:132 ../src/roster_window.py:3131
msgid "File is empty"
msgstr "קובץ ריק"
#: ../src/profile_window.py:135 ../src/roster_window.py:3134
msgid "File does not exist"
msgstr "קובץ לא קיים"
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:149 ../src/profile_window.py:166
#: ../src/roster_window.py:3136 ../src/roster_window.py:3147
msgid "Could not load image"
msgstr "לא היתה אפשרות להטעין תמונה"
#: ../src/profile_window.py:239
msgid "Wrong date format"
msgstr "תסדיר תאריך שגוי"
# חייב
#: ../src/profile_window.py:240
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
msgstr "הפורמט של התאריך מוכרח להיות YYYY-MM-DD"
#: ../src/profile_window.py:298
msgid "Information received"
msgstr "מידע התקבל"
#: ../src/profile_window.py:376
msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
msgstr "ללא חיבור, אין באפשרותך לפרסם את מידע איש הקשר שלך."
#: ../src/profile_window.py:389
msgid "Sending profile..."
msgstr "כעת שולח דיוקן..."
#: ../src/profile_window.py:408
msgid "Information NOT published"
msgstr "מידע לא פורסם"
#: ../src/profile_window.py:415
msgid "vCard publication failed"
msgstr "פרסום vCard נכשל"
#: ../src/profile_window.py:416
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr "אירעה שגיאה במהלך פרסום המידע האישי שלך, נסה שוב מאוחר יותר."
#: ../src/roster_window.py:258 ../src/roster_window.py:1059
msgid "Merged accounts"
msgstr "חשבונות ממוזגים"
#: ../src/roster_window.py:2070
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "הרשאה נשלחה"
#: ../src/roster_window.py:2071
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "מעתה המצב שלך יהיה גלוי בפני \"%s\"."
#: ../src/roster_window.py:2094
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "בקשת הרשמה נשלחה"
#: ../src/roster_window.py:2095
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "אם בקשתך תתקבל על ידי \"%s\" המצב שלו או שלה יהיה גלוי בפניך."
#: ../src/roster_window.py:2109
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "הרשאה הוסרה"
#: ../src/roster_window.py:2110
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "מעתה המצב שלך יראה בתור לא מקוון עבור \"%s\"."
#: ../src/roster_window.py:2137
msgid "OpenPGP is not usable"
msgstr "הצפנת OpenPGP אינה שמישה"
#: ../src/roster_window.py:2138
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "התחברותך אל %s תתבצע ללא OpenPGP."
#: ../src/roster_window.py:2345 ../src/roster_window.py:3762
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "אתה משתתף בשיחת קבוצה אחת או יותר"
#: ../src/roster_window.py:2346 ../src/roster_window.py:3763
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"שינוי המצב שלך אל בלתי נראה יגרום לניתוק מתוך שיחות קבוצה אלו. האם אתה בטוח "
"כי ברצונך להפוך את המצב שלך אל בלתי נראה?"
#: ../src/roster_window.py:2373
msgid "desync'ed"
msgstr "לא מסונכרן"
#: ../src/roster_window.py:2438
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr "באמת לצאת מתוך Gajim?"
#: ../src/roster_window.py:2439
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לסגור את Gajim?"
#: ../src/roster_window.py:2440
msgid "Always close Gajim"
msgstr "סגור את Gajim תמיד"
#: ../src/roster_window.py:2527
msgid "You have running file transfers"
msgstr "נותרו העברות קבצים פעילות"
#: ../src/roster_window.py:2528
msgid ""
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
"want to quit?"
msgstr "אם תצא עכשיו, הקבצים אשר מועברים כעת יופסקו. האם עדיין ברצונך לצאת?"
#: ../src/roster_window.py:2559 ../src/roster_window.py:2917
msgid "You have unread messages"
msgstr "נותרו הודעות אשר לא נקראו"
# BUG: and (A or THE) contact
# קיימת לרשותך
# היסטוריה מאופשרת
#: ../src/roster_window.py:2560
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"הודעות יהיו זמינות לקריאה מאוחרת רק אם אפשרת רישום היסטוריה ואיש הקשר מצוי "
"ברשימה שלך."
#: ../src/roster_window.py:2918
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "עליך לקרוא אותן בטרם הסרת מוביל זה."
#: ../src/roster_window.py:2921
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "מוביל \"%s\" יוסר"
#: ../src/roster_window.py:2922
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"לא תעמוד עוד לרשותך האפשרות לקבל וגם לשלוח הודעות מאנשי קשר באמצעות מוביל זה."
#: ../src/roster_window.py:2925
msgid "Transports will be removed"
msgstr "מובילים יוסרו"
#: ../src/roster_window.py:2930
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"לא תעמוד עוד לרשותך האפשרות לקבל וגם לשלוח הודעות לאנשי קשר מתוך מובילים "
"אלו: %s"
#: ../src/roster_window.py:2981
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "בחרת לחסום איש קשר. האם אתה בטוח כי ברצונך להמשיך?"
# BUG: HE and SHE
# על ידו או על ידה
#: ../src/roster_window.py:2983
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
"send you."
msgstr ""
"איש קשר זה תמיד יראה אותך במצב לא מקוון ולא תהיה באפשרותך לקבל הודעות אשר "
"יישלחו אליך ממנו."
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:3023
msgid "Rename Contact"
msgstr "שינוי שם איש קשר"
#: ../src/roster_window.py:3024
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "הזן שם כינוי חדש עבור איש קשר %s"
#: ../src/roster_window.py:3031
msgid "Rename Group"
msgstr "שינוי שם קבוצה"
#: ../src/roster_window.py:3032
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "הזן שם חדש עבור קבוצת %s"
#: ../src/roster_window.py:3077
msgid "Remove Group"
msgstr "הסרת קבוצה"
#: ../src/roster_window.py:3078
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "האם ברצונך להסיר את קבוצת %s מתוך הרשימה?"
#: ../src/roster_window.py:3079
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "הסר גם את כל אנשי הקשר שבקבוצה זו מתוך הרשימה שלי"
#: ../src/roster_window.py:3118
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "הקצאת מפתח OpenPGP"
# BUG: Select a key to apply to contact "JID"
#: ../src/roster_window.py:3119
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "בחר מפתח ליישום עבור איש הקשר"
#: ../src/roster_window.py:3573
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "איש קשר \"%s\" יוסר מתוך הרשימה שלך"
#: ../src/roster_window.py:3575
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr "בחרת להסיר את \"%(name)s\" (%(jid)s) מתוך הרשימה שלך.\n"
#: ../src/roster_window.py:3580
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"בהסירך את איש קשר זה תוסר גם הרשאה דבר אשר יגרום למצב בו איש קשר זה תמיד "
"יראה אותך במצב לא מקוון."
#. Contact is not in roster
#: ../src/roster_window.py:3586
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "האם ברצונך להמשיך?"
#: ../src/roster_window.py:3590
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"בהסירך את איש קשר זה תוסר גם, באופן משתמט, הרשאה דבר אשר יגרום למצב בו איש "
"קשר זה תמיד יראה אותך במצב לא מקוון."
# לאחר כעבור
#: ../src/roster_window.py:3593
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "ברצוני כי איש קשר זה יהיה מיודע באשר למצב שלי עובר הסרה"
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:3597
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "אנשי קשר יוסרו מתוך הרשימה שלך"
#: ../src/roster_window.py:3602
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"בהסירך את אנשי קשר אלו:%s\n"
"אתה גם תסיר הרשאה דבר אשר יגרום למצב בו אנשי קשר אלה תמיד יראו אותך במצב לא "
"מקוון."
#: ../src/roster_window.py:3660
msgid ""
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
msgstr "בחרת לשלוח מצב מותאם. האם אתה בטוח כי ברצונך להמשיך?"
#: ../src/roster_window.py:3662
#, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
"change your status. Then he or she will see your global status."
msgstr ""
"איש קשר זה יראה אותך באופן זמני במצב %(status)s, אך רק עד אשר תשנה את המצב "
"שלך. אחרי כן זה יראה את המצב הגלובלי שלך."
#: ../src/roster_window.py:3681
msgid "No account available"
msgstr "אין חשבון זמין"
# לפני שתעמוד לרשותך האפשרות לשוחח
#: ../src/roster_window.py:3682
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "עליך ליצור חשבון בטרם תהיה באפשרותך לשוחח עם אנשי קשר אחרים."
#: ../src/roster_window.py:4391
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "אחסון אנשי קשר מוצמדים לא נתמך על ידי השרת שלך"
#: ../src/roster_window.py:4393
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So this "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"השרת שלך לא תומך באחסון מידע אנשי קשר מוצמדים. לכן מידע זה לא יישמר בהתחברות "
"הבאה."
#: ../src/roster_window.py:4489
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "בחרת ליצור איש קשר מוצמד. האם אתה בטוח כי ברצונך להמשיך?"
#: ../src/roster_window.py:4491
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"אנשי קשר מוצמדים (Metacontacts) הם דרך לאחד מספר אנשי קשר בשורה אחת. באופן "
"כללי זו בשימוש כאשר אותה האישיות מחזיקה במספר חשבונות Jabber או חשבונות "
"מוביל."
#: ../src/roster_window.py:4613
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "כתובת URI של קובץ שגויה:"
#: ../src/roster_window.py:4625
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "האם ברצונך לשלוח קובץ זה אל %s:"
msgstr[1] "האם ברצונך לשלוח קבצים אלו אל %s:"
#: ../src/roster_window.py:4764
#, python-format
msgid "Send %s to %s"
msgstr "שלח את %s אל %s"
#: ../src/roster_window.py:4777
#, python-format
msgid "Make %s first contact"
msgstr "הפוך את %s לאיש קשר ראשון"
#: ../src/roster_window.py:4782
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "הפוך את %s ואת %s לאנשי קשר מוצמדים"
#: ../src/roster_window.py:5246 ../src/roster_window.py:5301
#: ../src/roster_window.py:5311 ../src/statusicon.py:270
#: ../src/statusicon.py:318 ../src/statusicon.py:325
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "באמצעות חשבון %s"
#: ../src/roster_window.py:5320
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "אל חשבון %s"
#: ../src/roster_window.py:5327
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "באמצעות חשבון %s"
#: ../src/roster_window.py:5366 ../src/statusicon.py:335
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "_נהל סימניות..."
#: ../src/roster_window.py:5384
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "של חשבון %s"
#: ../src/roster_window.py:5426
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "עבור חשבון %s"
#: ../src/roster_window.py:5480 ../src/roster_window.py:5581
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_שנה הודעת מצב"
#: ../src/roster_window.py:5510
msgid "Publish Tune"
msgstr "פרסם לחן"
#: ../src/roster_window.py:5512
msgid "Publish Location"
msgstr "פרסם מיקום"
#: ../src/roster_window.py:5516
msgid "Configure Services..."
msgstr "הגדר שירותים..."
# restore
#: ../src/roster_window.py:5657
msgid "_Maximize All"
msgstr "ה_גדל את כולם"
#: ../src/roster_window.py:5664 ../src/roster_window.py:5826
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "שלח הודעת _אשכול"
#: ../src/roster_window.py:5671
msgid "To all users"
msgstr "אל כל המשתמשים"
#: ../src/roster_window.py:5675
msgid "To all online users"
msgstr "אל כל המשתמשים המקוונים"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5842
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_נהל אנשי קשר"
# Restore שחזר
#: ../src/roster_window.py:5907
msgid "_Maximize"
msgstr "ה_גדל"
#: ../src/roster_window.py:5914
msgid "_Reconnect"
msgstr "הת_חבר מחדש"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:6004
msgid "History Manager"
msgstr "מנהל היסטוריה"
#: ../src/roster_window.py:6012
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "ה_צטרף לשיחת קבוצה חדשה"
#: ../src/roster_window.py:6299
msgid "Change Status Message..."
msgstr "שינוי הודעת מצב..."
#: ../src/search_window.py:108
msgid "Waiting for results"
msgstr "ממתין לתוצאות"
#: ../src/search_window.py:146 ../src/search_window.py:224
msgid "Error in received dataform"
msgstr "שגיאה בקבלת dataform"
#. No result
#: ../src/search_window.py:181 ../src/search_window.py:216
msgid "No result"
msgstr "אין תנובה"
# נא לאשר
#: ../src/session.py:429 ../src/session.py:489
msgid "Confirm these session options"
msgstr "אשר את אפשרויות סשן אלו"
#: ../src/session.py:431
#, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are these options acceptable?"
msgstr ""
"הלקוח המרוחק מעוניין להסדיר סשן בעזרת תכונות אלו:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"האם אפשרויות אלו מקובלות על דעתך?"
#: ../src/session.py:491
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"הלקוח המרוחק בחר באפשרויות אלו:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"האם להמשיך עם הסשן?"
# לאיש קשר
#: ../src/session.py:494
msgid "Always accept for this contact"
msgstr "הסכם תמיד עבור איש קשר זה"
#: ../src/statusicon.py:235
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_שנה הודעת מצב..."
#: ../src/statusicon.py:348
msgid "Hide _Roster"
msgstr "הסתר _רשימה"
#: ../src/statusicon.py:360
msgid "Hide this menu"
msgstr "הסתר תפריט זה"
#: ../src/tooltips.py:376
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s בשיחת קבוצה זו"
#: ../src/tooltips.py:565
msgid " [blocked]"
msgstr " [חסומה]"
#: ../src/tooltips.py:569
msgid " [minimized]"
msgstr " [ממוזערת]"
#: ../src/tooltips.py:768
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "מצב אחרון: %s"
#: ../src/tooltips.py:770
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " מאז %s"
#: ../src/tooltips.py:787
msgid "Connected"
msgstr "מחובר"
#: ../src/tooltips.py:789
msgid "Disconnected"
msgstr "מנותק"
#: ../src/tooltips.py:838
msgid "Download"
msgstr "הורדה"
#: ../src/tooltips.py:844
msgid "Upload"
msgstr "העלאה"
#: ../src/tooltips.py:851
msgid "Type: "
msgstr "טיפוס: "
#: ../src/tooltips.py:857
msgid "Transferred: "
msgstr "הועברו: "
#: ../src/tooltips.py:860 ../src/tooltips.py:877
msgid "Not started"
msgstr "לא הותחלה"
#: ../src/tooltips.py:862
msgid "Stopped"
msgstr "נעצרה"
#: ../src/tooltips.py:864 ../src/tooltips.py:867
msgid "Completed"
msgstr "הושלמה"
#: ../src/tooltips.py:870
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "הושהתה"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:873
msgid "Stalled"
msgstr "מוקפאת"
#: ../src/tooltips.py:875
msgid "Transferring"
msgstr "כעת מעביר"
#: ../src/tooltips.py:878
msgid "Status: "
msgstr "מצב: "
#: ../src/vcard.py:328 ../src/vcard.py:335
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: ../src/vcard.py:332 ../src/vcard.py:337
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "לא ידועה"
#: ../src/vcard.py:366 ../src/vcard.py:369
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: ../src/vcard.py:397 ../src/vcard.py:406 ../src/vcard.py:614
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "מאז %s"
#: ../src/vcard.py:429
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
msgstr "<b>תפקיד:</b>"
# שיוך, סיפוח
#: ../src/vcard.py:433
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>השתייכות:</b>"
# אין לך עניין
# BUG:?
# interested at his/her presence
# interested in his/her presence information
#: ../src/vcard.py:441
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"איש קשר זה מעוניין במידע נוכחותך, אולם אין לך עניין בנוכחותו של איש קשר זה"
#: ../src/vcard.py:443
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"הינך מגלה עניין במידע הנוכחות איש קשר זה, אולם איש קשר זה אינו מעוניין "
"בנוכחותך"
# אחד את השני
#: ../src/vcard.py:445
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "הינך וגם איש הקשר מעוניינים במידע הנוכחות של זה את זה"
#. None
#: ../src/vcard.py:447
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr "אין לך עניין בנוכחות של איש הקשר, וכך גם זה לא מעוניין בנוכחותך"
#: ../src/vcard.py:454
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "הינך מחכה למענה איש קשר בנוגע לבקשת רישומך"
#: ../src/vcard.py:456
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "לא קיימת שום בקשת הרשמה ממתינה."
#: ../src/vcard.py:461 ../src/vcard.py:515 ../src/vcard.py:637
msgid " resource with priority "
msgstr " משאב עם עדיפות "
#~ msgid "Error description..."
#~ msgstr "תיאור שגיאה..."
#~ msgid "View contact information (Ctrl+I)"
#~ msgstr "צפייה במידע איש קשר (Ctrl+I)"
#~ msgid "(<b>ESession</b> info)"
#~ msgstr "(מידע <b>ESession</b>)"
#~ msgid "Enter JID or Contact name"
#~ msgstr "כתובת JID או שם איש קשר"
#~ msgid "Groupchat Histories"
#~ msgstr "היסטוריות שיחת קבוצה"
#~ msgid "All Chat Histories"
#~ msgstr "כל היסטוריות שיחה"
#~ msgid "<empty>"
#~ msgstr "<ריק>"
#~ msgid "homepage url"
#~ msgstr "כתובת עמוד בית"
#~ msgid ""
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts "
#~ "in your roster."
#~ msgstr ""
#~ "<b>מישהו@איפשהו.קום</b> מעוניין <b>להוסיף</b> כמה אנשי קשר חדשים לרשימה "
#~ "שלך."
#~ msgid "More"
#~ msgstr "עוד"
#~ msgid "Ping?"
#~ msgstr "פינג?"
#~ msgid "Error."
#~ msgstr "שגיאה."
#~ msgid "A connection is not available"
#~ msgstr "חיבור אינו זמין"
#~ msgid "Your message can not be sent until you are connected."
#~ msgstr "הודעתך לא יכולה להישלח עד אשר תהיה מחובר."
#~ msgid "Really send file?"
#~ msgstr "האם באמת לשלוח קובץ?"
#~ msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
#~ msgstr "אם תשלח קובץ אל %s, הוא/היא ידעו את המזהה Jabber שלך במלואו."
#~ msgid "creating %s directory"
#~ msgstr "כעת יוצר מדור %s"
# BUG: no Dot
#~ msgid "Status changed notification background color"
#~ msgstr "צבע רקע אחורי של התראת שינוי מצב"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
#~ "passwords."
#~ msgstr ""
#~ "כאשר מופעלת, Gajim יעשה שימוש ביישום Gnome Keyring (אם זמין) כדי לאחסן "
#~ "סיסמאות חשבון."
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
#~ "account passwords."
#~ msgstr ""
#~ "כאשר מופעלת, Gajim יעשה שימוש ביישום KDE Wallet (כאשר kwalletcli הינו "
#~ "זמין) כדי לאחסן סיסמאות חשבון."
#, fuzzy
#~ msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running."
#~ msgstr "אנא בדוק כי avahi-daemon מורץ כעת."
#~ msgid ""
#~ "<b>Message was corrected. Last message was:</b>\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>הודעה תוקנה. הודעה אחרונה היתה:</b>\n"
#~ " %s"
#~ msgid "%s is not the name of a group chat."
#~ msgstr "%s אינו שם של שיחת קבוצה."
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "ניהול סשן"
#~ msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
#~ msgstr "סשן Gajim מאוחסן בעת התנתקות ומשתחזר בעת התחברות."
#~ msgid "Requires python-gnome2."
#~ msgstr "יש צורך בהתקנת python-gnome2."
#~ msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
#~ msgstr ""
#~ "יש צורך בהתקנת gnome-keyring וגם python-gnome2-desktop, או kwalletcli."
#~ msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
#~ msgstr "יכולת להתחבר לשרתים המשתמשים ברשומות SRV."
#~ msgid "Requires dnsutils."
#~ msgstr "יש צורך בהתקנת dnsutils."
#~ msgid "Requires nslookup to use SRV records."
#~ msgstr "יש צורך בהתקנת nslookup כדי לעשות שימוש ברשומות SRV."
# BUG:
#~ msgid "Requires python-farstream and gstreamer-plugins-bad."
#~ msgstr "יש צורך בהתקנת python-farstream וגם gstreamer-plugins-bad."
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
#~ msgstr "cli"
#, fuzzy
#~ msgid "importing PyGTK failed: %s"
#~ msgstr "cli"
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above"
#~ msgstr "cli"
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr "cli"
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above"
#~ msgstr "cli"
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr "cli"
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs pywin32 to run"
#~ msgstr "cli"
# component
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it "
#~ "at %s"
#~ msgstr "אנא ודא כי הרכיב Pywin32 מותקן במערכתך. באפשרותך להשיגו אצל %s"
#~ msgid "Gajim is already running"
#~ msgstr "Gajim כבר מורץ כעת"
#~ msgid ""
#~ "Another instance of Gajim seems to be running\n"
#~ "Run anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "נראה כי תהליך אחר של Gajim מורץ כעת\n"
#~ "האם ברצונך להריץ בכל זאת?"
#~ msgid "A programming error has been detected"
#~ msgstr "אותרה שגיאת תכנות"
#~ msgid ""
#~ "It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
#~ "nonetheless."
#~ msgstr "שגיאה זו אינה חמורה ככל הנראה, אך בכל זאת צריך לדווחה למפתחים."
#~ msgid "_Report Bug"
#~ msgstr "_דווחו על בעיה"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "פרטים"
#~ msgid ""
#~ "Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment "
#~ "variable probably not correctly set)"
#~ msgstr ""
#~ "היישום Gnome Keyring הינו מותקן אך לא הופעל כראוי (כנראה משתנה סביבה לא "
#~ "הוגדר כראוי)"
#~ msgid "Jabber ID: "
#~ msgstr "מזהה Jabber: "
#~ msgid "Resource: "
#~ msgstr "משאב: "
#~ msgid "Mood: "
#~ msgstr "מצב רוח: "
#~ msgid "Activity: "
#~ msgstr "פעילות: "
#~ msgid "Gajim Remote"
#~ msgstr "Gajim מרחוק"
#~ msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
#~ msgstr "בדוק בעת הפעלה אם Gajim הינו לקוח _Jabber ברירת מחדל"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each "
#~ "startup."
#~ msgstr "כאשר מופעלת, Gajim יבדוק בכל הפעלה אם הוא לקוח Jabber ברירת מחדל."
#~ msgid "Gajim is not the default Jabber client"
#~ msgstr "Gajim אינו לקוח Jabber ברירת מחדל"
#~ msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
#~ msgstr "האם ברצונך להפוך את Gajim ללקוח Jabber ברירת המחדל?"
#~ msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
#~ msgstr "בדוק תמיד אם Gajim הינו לקוח Jabber ברירת המחדל בעת הפעלה"
#~ msgid "Edit _Groups"
#~ msgstr "ערוך _קבוצות"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_שנה שם"