gajim-plural/po/cs.po

12536 lines
334 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gajim.po to Czech
# Czech translations for Gajim package.
# Copyright (C) 2003-2005 Gajim Team
#
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published
# by the Free Software Foundation; version 2 only.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
# GNU General Public License for more details.
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# Petr Mensik <pihhan@seznam.cz>, 2005.
# Pihhan <pihhan@seznam.cz>, 2005, 2006.
# Pihhan <pihhan@seznam.cz>, 2008.
# scippio <scippio@berounet.cz>, 2008.
# Pihhan <pihhan@seznam.cz>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-10 03:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-22 14:35+0100\n"
"Last-Translator: Petr Menšík <pihhan@cipis.net>\n"
"Language-Team: <>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
msgid "_Status"
msgstr "_Stav"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
msgid "_Personal Events"
msgstr "Osobní údaje"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:3
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Začít rozhovor"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4 ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:5 ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Vstoupit do _Diskuze"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Přid_at kontakt..."
# FIXME: chtelo by to cesky vyraz pro service discovery
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Prohlížet služby"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
msgid "_Execute Command..."
msgstr "Provést příkaz..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Otevři schránku Gmailu"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
msgid "_Modify Account..."
msgstr "Upravit úč_et..."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
#: ../src/config.py:1247 ../src/config.py:1262 ../src/config.py:1267
#: ../src/config.py:1315 ../src/config.py:1425 ../src/config.py:1755
#: ../src/config.py:1760 ../src/config.py:2369 ../src/config.py:2451
#: ../src/config.py:2466 ../src/config.py:3758 ../src/config.py:3835
#: ../src/dialogs.py:327 ../src/dialogs.py:329 ../src/dialogs.py:537
#: ../src/dialogs.py:550 ../src/roster_window.py:3086
#: ../src/roster_window.py:3092 ../src/roster_window.py:3097
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:2
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Průvodce vytváření účtu"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:3
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr "Potřebujete mít účet pro připojení k síti Jabber."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "Už mám účet který bych rád(a) použil(a)"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Chtěl(a) bych za_registrovat nový účet"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Prosím zvolte z následujících možností:</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:8
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Prosím vyplňte údaje pro Váš nový účet</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:9
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "Anon_ymní autentizace"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
msgid "Save pass_word"
msgstr "Uložit _heslo"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Pokud bude zaškrtnuto, Gajim si bude pamatovat heslo pro tento účet"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Prosím Vyberte server</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
msgid "Prox_y:"
msgstr "Prox_y:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
msgid "Manage..."
msgstr "Spravovat..."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Použít vlastní jméno počítače/port"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
msgid "_Hostname:"
msgstr "Počítač: "
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
msgid "_Advanced"
msgstr "_Rozšířené"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Přidat tento certifikát do důvěryhodných.\n"
"SHA1 otisk certifikátu:\n"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Vytváří se účet</b>\n"
"\n"
"Prosím čekejte..."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Připojit když stisknu Dokončit"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Nastavit profil, když se připojuji"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
msgid "_Finish"
msgstr "_Dokončit"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:3568
#: ../src/dialogs.py:3614
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3572
#: ../src/dialogs.py:3669
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
msgid "Re_name"
msgstr "Přejme_novat"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../src/config.py:4210
#: ../src/plugins/gui.py:92
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Zd_roj: "
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_ta:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Zdroj je odeslán Jabber serveru pro oddělení stejné JID na dvě nebo více "
"částí závisejících na počtu připojených klientů na stejný server se stejným "
"účtem. Takže můžete být připojeni ke stejnému účtu se zdroji 'Domov' a "
"'Práce' zároveň. Zdroj, který má nejvyšší prioritu obdrží zprávy. (více "
"následuje)"
#. No configured account
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12 ../data/gui/roster_window.ui.h:1
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 ../src/common/helpers.py:1119
#: ../src/common/helpers.py:1131 ../src/notify.py:327 ../src/notify.py:350
#: ../src/notify.py:401 ../src/notify.py:417
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
msgid "A_djust to status"
msgstr "_Nastavit podle stavu"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "Priorita se automaticky změní podle vašeho stavu."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "Anonymní autentizace"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Priorita je v Jabberu použita ke zjištění, kdo obdrží zprávu od jabber "
"serveru, pokud je připojeno více klientů přes stejný účet. Zprávu obdrží "
"klient s vyšší prioritou"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Synchronize contacts"
msgstr "Synchronizovat kontakty"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr "Klikněte k vyžádání autorizace od všech kontaktů jiného účtu"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "_Změnit heslo"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klikněte pro změnu hesla k účtu"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
msgid "Administration operations"
msgstr "Seznam správců"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24
msgid "_Client Cert File:"
msgstr ""
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25
msgid "Browse..."
msgstr "Procházet..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "Certificate is e_ncrypted"
msgstr "Certifikát odmítnut"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Client certificate"
msgstr "Sám sebou podepsaný certifikát"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
msgid "Account"
msgstr "Účet"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "_Připojit po startu Gajimu"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim po spuštění se automaticky připojí pomocí tohoto účtu"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Automaticky se znovu připojit při ztrátě spojení"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Uložit _historii pro všechny kontakty"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Synchronize logs with server"
msgstr "Synchronizovat kontakty"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_ronizovat stav účtu s globálním stavem"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, jakákoliv změna globálního stavu (pomocí comboboxu na "
"spodní straně Seznamu) změní stav tohoto účtu také"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
msgid "Receive conversations from other resources (If server supports it)"
msgstr ""
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Použij proxy při přenosu souborů"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, Gajim ohlásí navíc několik dalších IP kromě Vaší IP, "
"takže přenos souboru má větší šanci správného fungování."
#. nick choosen by contact
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround.
#. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
#: ../src/common/contacts.py:106 ../src/common/contacts.py:139
#: ../src/dialogs.py:124 ../src/dialogs.py:136 ../src/roster_window.py:3028
#: ../src/roster_window.py:4151 ../src/roster_window.py:5764
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr "_použít proměnnou prostředí HTTP_PROXY"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41 ../data/gui/preferences_window.ui.h:140
msgid "_Manage..."
msgstr "_Spravovat..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "_Varovat před použitím nezabezpečeného spojení"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
"Zaškrtněte pokud se má Gajim ptát předtím než odešlete vaše heslo přes "
"nezabezpečené připojení."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "Odesílat keep-alive pakety"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim bude posílat keep-alive pakety, aby předešel ztrátě "
"spojení způsobeném vypršením spojení"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
msgid "Use cust_om hostname/port"
msgstr "Použít vlastní _jméno počítače/port"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
msgid "_Hostname: "
msgstr "_Počítač: "
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
msgid "_Port: "
msgstr "_Port:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50 ../data/gui/preferences_window.ui.h:143
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Příslušenství</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
msgid "Connection"
msgstr "Spojení"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52 ../src/config.py:1853
#: ../src/config.py:2467
msgid "No key selected"
msgstr "Není zvolen žádný klíč"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Vyberte _klíč..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
msgid "Use G_PG Agent"
msgstr "Použít GPG _Agenta"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr "Pokud bude zaškrtnuto, Gajim si bude pamatovat heslo pro tento účet"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "_Upravit osobní informace..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informace o Vás, jak jsou uloženy na serveru"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Osobní údaje</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/profile_window.ui.h:1
msgid "Personal Information"
msgstr "Osobní údaje"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "_Připojit po startu Gajimu"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "Synch_ronizovat stav účtu s globálním stavem"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
msgid "Use cust_om port:"
msgstr "Použít _vlastní port:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Pokud výchozí port použitý k přijímání zpráv nevyhovuje tvému nastavení, "
"můžeš si zvolit jiný.\n"
"Můžeš také zvážit změnu nastavení firewallu."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
msgid "First Name:"
msgstr "Křestní:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
msgid "Last Name:"
msgstr "Příjmení:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:68
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:3
#: ../data/gui/tooltip_gc_contact.ui.h:1
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:1
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9 ../src/config.py:1880
#: ../src/dialogs.py:854
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:69
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:70
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "_Spojit účty"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1 ../src/common/helpers.py:1317
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Chtěl(a) bych si Vás přidat do mého Seznamu."
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
msgid "Add New Contact"
msgstr "Přidat nový kontakt"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
msgid "A_ccount:"
msgstr "Úče_t: "
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4
msgid "_Protocol:"
msgstr "P_rotokol:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
msgid "_User ID:"
msgstr "_Uživatel:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:6
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Přezdívka:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:7
msgid "_Group:"
msgstr "_Skupina:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:8
msgid "Choose a group of type a new group"
msgstr ""
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Dovol kontaktu vidět můj stav"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_Save subscription message"
msgstr "_Autorizace"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
#, fuzzy
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on Register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Musíš se zaregistrovat s tímto transportem,\n"
"abys mohl(a) přidat kontakty z tohoto protokolu.\n"
"Klikni na tlačítko registrovat pro pokračování."
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
msgid "_Register"
msgstr "_Registrovat"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Musíš být připojen(á) k trasportu před přidáním\n"
" kontaktu z tohoto protokolu."
#. displaying the window
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1 ../src/adhoc_commands.py:104
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Ad-hoc příkazy - Gajim"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Prosím vyčkejte než stáhnu seznam příkazů..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Vyber příkaz k provedení:</b>"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Zkontroluj ještě jednou"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Please wait while the command is being sent..."
msgstr "Prosím vyčkejte než bude příkaz odeslán..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
msgid "Please wait..."
msgstr "Prosím čekejte..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Tento kontakt neobsahuje žádné příkazy."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Nastala chyba:</b>"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "F_inish"
msgstr "_Dokončit"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor rozšířeného nastavení"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Popis</b>"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>POZNÁMKA:</b> Měl(a) by jste restartovat gajim, aby se projevila všechna "
"nastavení"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_Reset to default"
msgstr "_Vrátit k výchozím barvám"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Zobrazit _XML konzoli"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Edit Archi_ving Preferences"
msgstr "_Nastavení"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "Upravit kontrolu soukromí..."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
msgid "_Administrator"
msgstr "_Správce"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Poslat zprávu momentálně připojeným uživatelům tohoto serveru"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "Ode_slat zprávu serveru"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Nastaví Zprávu dne"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Nastavit MOTD"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Upraví Zprávu dne"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Upravit MOTD"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Smaže zprávu dne"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Smazat MOTD"
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:1
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:1
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Pryč"
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:2
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:3
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "Server"
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Preference:"
msgstr "Nastavení"
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Roster"
msgstr "Zobrazit _Seznam"
#. holds jid
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3576
#: ../src/history_manager.py:168
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Preference"
msgstr "Nastavení"
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Default:"
msgstr "Výchozí"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Žádný"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Prefer"
msgstr "Nastavení"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
msgid "Concede"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Forbid"
msgstr "Zakázat"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "Automaticky vstoupit"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
msgid "<i>Method Auto</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
msgid "<i>Method Local</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "<i>Method Manual</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
msgid "New entry received"
msgstr "Přijat nový záznam"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2 ../src/atom_window.py:129
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Dostal(a) jste novou položku: "
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
msgid "Feed name:"
msgstr "Jméno kanálu:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
msgid "Entry:"
msgstr "Položka:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5
msgid "Last modified:"
msgstr "Naposledy upraveno:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:6
msgid "Next entry"
msgstr ""
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Blokované Kontakty"
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14 ../src/gui_menu_builder.py:606
#: ../src/roster_window.py:5742 ../src/roster_window.py:5857
msgid "_Unblock"
msgstr "_Odblokovat"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
msgid "Set Activity"
msgstr "Nastavit Činnosti"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
msgid "Set an activity"
msgstr "Nastavit činnost"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Zpráva:</b>"
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Nálada:</b>"
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Zpráva:</b>"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Změnit heslo"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
msgid "Enter new password:"
msgstr "Zadejte heslo:"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Zadejte znovu pro ověření:"
# FIXME: not accurate
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Uložit stav..."
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Uložené stavy:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:7
msgid "Activity:"
msgstr "Činnost:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:6
msgid "Mood:"
msgstr "Nálada:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Napište nový popis stavu</b>"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopírovat odkaz"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otevřít v prohlížeči"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopírovat JID/Emailovou adresu"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Otevři Emailový editor"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Začít rozhovor"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "Přid_at do Seznamu"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>1</b>"
msgstr "<b>Písmo</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>2</b> abc"
msgstr "<b>Písmo</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>3</b> def"
msgstr "<b>Písmo</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>4</b> ghi"
msgstr "<b>Písmo</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>5</b> jkl"
msgstr "<b>Písmo</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>6</b> mno"
msgstr "<b>Písmo</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
msgid "<b>7</b> pqrs"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>8</b> tuv"
msgstr "<b>Písmo</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
msgid "<b>9</b> wxyz"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>*</b>"
msgstr "<b>Písmo</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>0</b>"
msgstr "<b>Písmo</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>#</b>"
msgstr "<b>Písmo</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:13 ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11
msgid "Italic"
msgstr "Latinka"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
msgid "Underline"
msgstr "Podtrhnout"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:16
msgid "Strike"
msgstr "Přeškrtnout"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../src/advanced_configuration_window.py:99
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:18
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Clear formatting"
msgstr "Smazat formátování"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:20 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Zobraz seznam smajlíků (Alt+M)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:21
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "Přidat kontakt do Seznamu (Ctrl+D)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:22
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "Pozvat kontakty k rozhovoru (Ctrl+G)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Show the contact&apos;s profile (Ctrl+I)"
msgstr "Zobrazit profil kontaktu (Ctrl+I)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:24
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
msgstr "Zobrazit profil kontaktu (Ctrl+I)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:25 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr "Procházet historii diskuze (Ctrl+H)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:26 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
msgstr "Zobrazit nabídku rozšířených funkcí (Alt+D)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:27
msgid "#"
msgstr "č."
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:28 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:8
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:321
msgid "_Send"
msgstr "Ode_slat"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:29 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
msgid "Send message"
msgstr "Odeslat zprávu"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Pozvat přátele !"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"You are now entering a groupchat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Začátek Více-uživatelského rozhovoru.\n"
"Vyberte kontakty, které chcete pozvat"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Prosím, vyberte MUC server."
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
msgid "MUC server"
msgstr "MUC server"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:6
msgid "In_vite"
msgstr "_Pozvat do"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
msgid "Start _Chat"
msgstr "Začít _rozhovor"
#. Send single message
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2 ../data/gui/roster_window.ui.h:4
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4 ../src/gui_menu_builder.py:541
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Odeslat jednoduchou _zprávu..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
msgid "Send _File..."
msgstr "Odeslat _Soubor"
#. Invite to Groupchat
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11 ../src/roster_window.py:5687
#: ../src/roster_window.py:5832
msgid "In_vite to"
msgstr "_Pozvat do"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Pozvat kontakt"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Přepnout Open_PGP šifrování"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Přepnout šifrování mezi uživateli"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8 ../src/gui_menu_builder.py:554
#: ../src/roster_window.py:5695
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Poslat vlastní stav"
#. Execute Command
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/gui_menu_builder.py:574
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "P_rovést příkaz..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "M_anage Contact"
msgstr "_Spravovat kontakt"
#. Rename
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11 ../src/gui_menu_builder.py:595
#: ../src/roster_window.py:5725
msgid "_Rename..."
msgstr "_Přejmenovat"
#. Edit Groups
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12 ../src/roster_window.py:5848
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Upravit _skupiny"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Přiřadit Open_PGP Klíč..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Nastavit vlastní Avatar"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Přidat zvláštní _upozornění"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
msgid "_Subscription"
msgstr "_Autorizace"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "_Allow contact to see my status"
msgstr "Dovol kontaktu vidět můj stav"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "A_sk to see contact status"
msgstr "Požádat o zobrazení je(jí)ho _stavu"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "_Forbid contact to see my status"
msgstr "_Zakaž mu/jí vidět můj stav"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/gui_menu_builder.py:609
#: ../src/roster_window.py:5747 ../src/roster_window.py:5861
msgid "_Block"
msgstr "_Blokovat"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
msgid "_Unignore"
msgstr "_Neignorovat"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorovat"
#. Remove
#. Remove group
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25 ../src/gui_menu_builder.py:617
#: ../src/roster_window.py:5754
msgid "Remo_ve"
msgstr "Odst_ranit"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:9
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:15 ../data/gui/roster_window.ui.h:19
#: ../src/roster_window.py:5927
msgid "_History"
msgstr "_Historie"
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
msgid "Fill in the form."
msgstr "Vyplňte formulář."
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Nastavení místnosti"
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Upravit skupiny"
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
msgid "_Verify"
msgstr "_Kontroluj"
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
msgid "Features"
msgstr "Vlastnosti serveru"
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Seznam dostupných vlastností v Gajimu: </b>"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Con_tinue"
msgstr "_Pokračovat"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauza"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4 ../src/chat_control.py:2029
#: ../src/filetransfers_window.py:214
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Otevřít obsahující složku"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
msgid "File Transfers"
msgstr "Přenosy souborů"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
msgid "file transfers list"
msgstr "výpis přenosů souborů"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Seznam aktivních, dokončených a zastavených přenosů souborů"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
msgid "Clean _up"
msgstr "_Vymazat"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "Odstraní dokončené, zrušené nebo přenosy které selhaly, z výpisu"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Odstranit přenos souboru ze výpisu."
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Tato akce smaže jeden přenos souboru z výpisu. Pokud je přenos aktivní, bude "
"nejdříve zastaven a potom smazán"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete files"
msgstr "Zruší vybraný přenos souboru a smaže nedokončený soubor"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Zrušit přenos souboru"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Zruší vybraný přenos souboru"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15
msgid "Hides the window"
msgstr "Skryje okno"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Upozornit mě po dokončení přenosu souboru"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Zobraz upozornění, až bude přenos souboru dokončen"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:18
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Zobrazí výpis přenosů souborů mezi Vámi a ostatními"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Account row"
msgstr "Účet"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Group row"
msgstr "Skupina"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Contact row"
msgstr "Kontakt"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
msgid "Chat Banner"
msgstr ""
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Úprava témat Gajimu"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
msgid "Text _color:"
msgstr "_Barva textu:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
msgid "_Background:"
msgstr "_Pozadí:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
msgid "Text _font:"
msgstr "Písmo textu:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
msgid "Font style:"
msgstr "Styly písma:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/common/pep.py:150
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivní"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
msgid "Composing"
msgstr "Píšu zprávu"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:14
msgid "Paused"
msgstr "Pozastaveno"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
msgid "Gone"
msgstr "Pryč"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:16
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"Zprávy\n"
"z MUC"
# FIXME: I dont really know what this is and where it is
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
# FIXME: better czech translation
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Barvy stavů u záložek rozhovoru</b>"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Změ_nit přezdívku"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
msgid "_Manage Room"
msgstr "Spravuj Místnost"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Změnit _předmět"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Nastavit _místnost"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
msgid "_Destroy Room"
msgstr "_Zničit místnost"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_Minimalizovat při zavření"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "_Request Voice"
msgstr "_Hlas"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8 ../src/disco.py:1803
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Záložky"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:10 ../src/roster_window.py:5919
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Odpojit"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Odeslat soukromou zprávu"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
msgid "Send _File"
msgstr "Odeslat _Soubor"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
msgid "Occupant Actions"
msgstr "_Akce účastníků"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
msgid "_Voice"
msgstr "_Hlas"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derátor"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
msgid "_Member"
msgstr "Č_len"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7
msgid "_Admin"
msgstr "_Správce"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8
msgid "_Owner"
msgstr "_Vlastník"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
msgid "_Kick"
msgstr "Vy_kopnout"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
msgid "_Ban"
msgstr "_Zakázat"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Přid_at do Seznamu"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2 ../src/chat_control.py:365
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Zobrazit seznam formátování"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "Změ_nit přezdívku"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
msgstr "Změnit téma místnosti (Alt+T)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "Přidat tuto místnost do záložek"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Vytvoř nový zápis"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
msgid "From:"
msgstr "Odesílatel:"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
msgid "Subject:"
msgstr "Předmět:"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "_Export"
msgstr "Export"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:2
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajimův Správce Historie"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Vítejte do Gajimova Správce Historie</b></big>"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:4
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"Tento správce logů není určený pro jejich prohlížení. Místo toho použijte "
"okno s historií.\n"
"\n"
"Použijte tento program pro mazání nebo export zpráv. Můžete vybrat logy "
"vlevo a/nebo je dole vyhledat v databázi."
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:7
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>VAROVÁNÍ:</b>\n"
"Pokud plánujete rozsáhlé promazání, ujistěte se, že Gajim neběží. Obecně se "
"vyvarujte mazání historie kontaktu, se kterým si právě píšete."
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:9
msgid "_Search Database"
msgstr "_Hledat v databázi"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1 ../src/history_window.py:337
msgid "Conversation History"
msgstr "Historie konverzace"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2
msgid "Search:"
msgstr "Najít:"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
msgid "_In date search"
msgstr ""
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4
msgid "Searching only in the selected day "
msgstr ""
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Zaznamenat historii konverzace"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "_Show status changes"
msgstr "Zaznamenávat změny _stavu kontaktů"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "body"
msgstr "tělo"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "false"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
#: ../src/common/connection_handlers.py:1221
msgid "message"
msgstr "zpráva"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
msgid "stream"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "approve"
msgstr "schválit"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "concede"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
msgid "forbid"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
msgid "oppose"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "prefer"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
msgid "require"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
#: ../src/gajim-remote.py:231
msgid "jid"
msgstr "jid"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
msgid "expire"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "otr"
msgstr "Ostatní"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
msgid "save"
msgstr ""
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1 ../src/dialogs.py:2461
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Připojit se do diskuze"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3
msgid "Recently:"
msgstr "Nedávno:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
msgid "Nickname:"
msgstr "Přezdívka:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
msgid "Room:"
msgstr "Místnost:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6 ../src/config.py:1870
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Bookmark this room"
msgstr "Přidat tuto místnost do záložek"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Join this room _automatically when I connect"
msgstr "Připoj se do této místnosti automaticky po připojení"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Bro_wse Rooms"
msgstr "_Prohlížet"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/chat_control.py:2060
#: ../src/disco.py:1807
msgid "_Join"
msgstr "_Vstoupit"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Spravovat záložky"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "Titul:"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
msgid "Roo_m:"
msgstr ""
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "A_uto join"
msgstr "Automaticky vstoupit"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, Gajim se připojí do této místnosti při spuštění"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Minimi_ze on Auto Join"
msgstr "Minimalizovat po připojení"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Pr_int status:"
msgstr "Vypiš stav:"
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "Nastavení PEP služby"
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
msgid "_Configure"
msgstr "_Nastavit"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "HTTP Connect"
msgstr ""
"HTTP Connect\n"
"SOCKS5\n"
"BOSH"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
msgid "SOCKS5"
msgstr ""
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
msgid "BOSH"
msgstr ""
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Spravovat profily Proxy"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "_Jméno: "
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "_BOSH URL:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "P_očítač Proxy:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "Použij HTTP prox_y"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "_Port Proxy:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Použít při_hlášení k proxy"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
msgid "_Username:"
msgstr "_Uživatel:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
msgid "Pass_word:"
msgstr "He_slo:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Nastavení</b>"
#: ../data/gui/manage_sounds_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Manage sounds"
msgstr "Spravovat účty"
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Heslo"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
msgid "Install from zip"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
msgid "&lt;empty&gt;"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Version:"
msgstr "GTK+ verze: "
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Authors:"
msgstr "Au_torizuj"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
msgid "Homepage:"
msgstr "Dom. stránka:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
msgid "Uninstall"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "_Nastavit"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Installed"
msgstr "Stagnuje"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
msgid ""
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
"PluginsWindow initialization."
msgstr ""
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Event Type"
msgstr "Událost"
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Event desc"
msgstr "Událost"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Use default applications"
msgstr "Vždy použít OS/X výchozí aplikace"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "All chat states"
msgstr "Všechny stavy"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Composing only"
msgstr "Píšu zprávu"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5 ../src/config.py:162
#: ../src/config.py:654
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Only when pending events"
msgstr ""
"Nikdy\n"
"Pouze při čekajících událostech\n"
"Vždy"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:9
msgid "Pop it up"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Notify me about it"
msgstr "Upozorni mě na kontakty které se odhlásí"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Show only in roster"
msgstr "_Zobrazit událost v rosteru"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
msgid "Detached roster with detached chats"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
msgid "Detached roster with single chat"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
msgid "Single window for everything"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Last state"
msgstr "Poslední stav: %s"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Zobrazovat a_vatary kontaktů v seznamu"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat avatary kontaktů v okně Seznamu a v "
"diskuzích"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Zobrazovat p_opis stavu kontaktů v Seznamu"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name, in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat popisy stavů kontaktů pod jménem v "
"okně Seznamu a v diskuzích"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)"
msgstr "Zobrazovat _nálady kontaktů v seznamu"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat avatary kontaktů v okně Seznamu a v "
"diskuzích"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Seřadit podle stavu"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
msgid "in _roster"
msgstr "v _rosteru"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
msgid "in _group chats"
msgstr "v _diskuzích"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Vzhled Rosteru</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim nahradí ascii smajlíky jako ':)' za ekvivalentní "
"animované nebo statické grafické smajlíky"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
msgid "_Emoticons:"
msgstr "_Smajlíky:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
msgid "_Window behavior:"
msgstr "Chování _okna"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32
#, fuzzy
msgid "_Show roster on startup:"
msgstr "Zobrazit _Seznam"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "Udělej o_kna zpráv kompaktní"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Skryje tlačítka v okně diskuze."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "_Ignoruj formátování v příchozích zprávách"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Některé zprávy mohou obsahovat formátování (odsazení, barvy aj.). Pokud je "
"zaškrtnuto, Gajim zobrazí pouze čistý text."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Zvýrazňovat _slova s překlepy"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, Gajim zvýrazní překlepy při psaní zprávy.Pokud není "
"nastavení jazyk přes pravé tlačítko na vstupním poli, tak se použije výchozí "
"jazyk pro tento kontakt nebo diskuzi."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
#, fuzzy
msgid "Show icon when your messages are received"
msgstr "Přehraný zvuk při příchodu jakékoliv MUC zprávy."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
msgid "Show avatar in chat tabs"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Vzhled diskuze</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
msgid "When new event is received:"
msgstr "Když je přijata nová zpráva"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Upozorni mě na kontakty které se přihlásí"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Upozorni mě na kontakty které se odhlásí"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim Vás upozorní o přávě odpojených kontaktech pomocí popupu v pravém "
"dolním rohu obrazovky"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Povolit popup/upozornění pokud jsem _pryč/nedostupný/nerušit/neviditelný"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
#, fuzzy
msgid "Allow popup/notifications when a chat window is opened"
msgstr ""
"Povolit popup/upozornění pokud jsem _pryč/nedostupný/nerušit/neviditelný"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Upozorni při novém _GMail emailu"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim uvede také informaci o odesilateli zprávy nového "
"emailu"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Zobraz _podrobnosti emailu"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
"emails"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim uvede také informaci o odesilateli zprávy nového "
"emailu"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Volby GMail</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
#, fuzzy
msgid "Show notification area icon:"
msgstr "Notification-daemon"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Vizuální upozornění</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
msgid "Play _sounds"
msgstr "Přehrávat _zvuky"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Sp_ravovat..."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr "Povolit zvuk, když jsem zaneprázněn"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Zvuky</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
msgid "Notifications"
msgstr "Upozornění"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim umí ohlašovat svoji schopnost posílat a přijímat meta-informace "
"vztahující se k rozhovoru. Tady můžete nastavit, které stavy rozhovoru "
"chcete zobrazovat v oknech rozhovoru."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "Zobrazovat _události stavu rozhovoru:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim umí ohlašovat svoji schopnost posílat a přijímat meta-informace "
"vztahující se k rozhovoru. Tady můžete nastavit, které stavy rozhovoru "
"chcete posílat svému protějšku."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "Zobrazovat _události stavu rozhovoru:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Vizuální upozornění</b>"
# FIXME: snad je to ok?
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
msgid "Personal Events"
msgstr "Moje události"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
msgid "_Away after:"
msgstr "_Automaticky pryč po:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, Gajim změnít stav na 'Pryč' pokud je počítač nepoužíván."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
msgid "_Not available after:"
msgstr "Automaticky _nedostupný po:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, Gajim změní stav na 'Nedostupný' pokud se počítač "
"nepoužívá delší dobu"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
msgid "minutes"
msgstr "minutách"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
msgstr ""
"Popis stavu automatického stavu 'Pryč'. Pokud je prázdná, tak Gajim nezmění "
"současný popis stavu\n"
"$S se nahradí za předchozí popis stavu\n"
"$T se nahradí dobou nečinnosti před zapnutím stavu Pryč"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
msgstr ""
"Automatická popia stavu 'Nedostupný'. Pokud je prázdná, tak Gajim nezmění "
"současný popis stavu\n"
"$S se nahradí za předchozí popis stavu\n"
"$T se nahradí dobou nečinnosti před zapnutím stavu Nedostupný"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
#, fuzzy
msgid "12"
msgstr "1"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
#, fuzzy
msgid "20"
msgstr "2"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Automatický Stav</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Ptej se na stav při:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
msgid "Sign _in"
msgstr "_Přihlásí"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
msgid "Sign _out"
msgstr "_Odhlásí"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim se nebude pokáždé ptát na zprávu stavu. Místo toho "
"použije výchozí nadefinovanou zprávu."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
msgid "Default Message"
msgstr "Výchozí Zpráva"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
msgid "Enabled"
msgstr "Povolit"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Přednastavené stavy</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Přednastavené stavy</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
msgid "Chat message:"
msgstr "Zpráva diskuze:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91
msgid "Use system _default"
msgstr "Použij nastavení _systému"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Písmo</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
msgid "T_heme:"
msgstr "_Téma:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Výchozí _ikony stavů:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Používat ikony _transportů"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact "
"from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim použije ikony specifické pro protokol (např. kontakt "
"z MSN bude mít odpovídající ikonu msn pro stavy připojen, pryč, nerušit, "
"atd...)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Nastav barvu a písmo uživatelského rozhraní"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Témata</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "Přezdívka kontaktu:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100
msgid "Contact's message:"
msgstr "Zpráva kontaktu:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
msgid "_Status message:"
msgstr "_Stav:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
#, fuzzy
msgid "Group chat highlight:"
msgstr "Zvýraznění zprávy v diskuzi"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
msgid "Your nickname:"
msgstr "Vaše přezdívka:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
msgid "Your message:"
msgstr "Vaše zpráva:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105
msgid "_URL highlight:"
msgstr "Zvýraznění _URL:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Vrátit k výchozím barvám"
# FIXME: better czech translation -co takhle?
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Barvy Řádků V Diskuzi</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:109
#, fuzzy
msgid "Audio input device"
msgstr "Audio vstupní zařízení"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
#, fuzzy
msgid "Audio output device"
msgstr "Audio výstupní zařízení"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
#, fuzzy
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Akce</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
#, fuzzy
msgid "Video input device"
msgstr "Video vstupní zařízení"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
#, fuzzy
msgid "Video output device"
msgstr "Video výstupní zařízení"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
msgid "Video framerate"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
#, fuzzy
msgid "Video size"
msgstr "Velikost videa"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
msgid "View own video source"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
#, fuzzy
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Prostřední:</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
#, fuzzy
msgid "STUN server:"
msgstr "Server:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
#, fuzzy
msgid "<i>(example: stun.iptel.org)</i>"
msgstr "<i>(například: stunserver.org)</i>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
#, fuzzy
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Podmínky</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123 ../src/features_window.py:93
msgid "Audio / Video"
msgstr "Audio / Video"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
msgid "_Mail client:"
msgstr "E-_mailový klient:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
msgid "_Browser:"
msgstr "_Prohlížeč:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
msgid "_File manager:"
msgstr "_Správce souborů:"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Vlastní</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikace</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorovat události od kontaktů mimo můj Seznam"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Zaškrtněte pouze pokud Vás obtěžuje někdo, koho nemáte v rosteru. Použijte s "
"rozvahou, protože tato volba zakáže všechny zprávy od kontaktů, které ještě "
"nemáte v rosteru"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
#, fuzzy
msgid "Allow client / _OS information to be sent"
msgstr "Povolit odeslání informace o _OS"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, Gajim se připojí do této místnosti při spuštění"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
#, fuzzy
msgid "Allow local system time information to be sent"
msgstr "Povolit odeslání informace o _OS"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
#, fuzzy
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system"
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, Gajim se připojí do této místnosti při spuštění"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "Logovat šifrované rozhovory"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, Gajim ponechá záznamy šifrovaných zpráv. Avšak při "
"použití E2E musí protějšek souhlasit se záznamem, jinak zprávy nebudou "
"zaznamenávány."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
#, fuzzy
msgid "Allow my _idle time to be sent"
msgstr "Povolit odeslání informace o _OS"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
msgid "Global proxy:"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:141
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Soukromí</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:142
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "Zaznamenávat změny _stavu kontaktů"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:144
msgid "_Open..."
msgstr "_Otevřít..."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:145
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor rozšířeného nastavení</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:146
msgid "Advanced"
msgstr "Rozšířené"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "jeden"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "both"
msgstr "Oboustranná"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "from"
msgstr "Odesílatel"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "to"
msgstr "dva"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5 ../src/dialogs.py:4325
msgid "Privacy List"
msgstr "Nastavení Soukromí"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Nastavení Soukromí</i>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
msgid "Active for this session"
msgstr "Aktivní pro toto sezení"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
msgid "Active on each startup"
msgstr "Aktivní při každém startu"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Seznam pravidel</b>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Přidej / Uprav pravidlo</b>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
msgid "Allow"
msgstr "Povolit"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12
msgid "Deny"
msgstr "Odmítnout"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
msgid "JabberID"
msgstr "Jabber ID"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
msgid "all in the group"
msgstr "všem ve skupině"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
msgid "all by subscription"
msgstr "všechny podle autorizace"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
msgid "to send me messages"
msgstr "odeslat zprávu"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
msgid "to send me queries"
msgstr "pro zaslání dotazu"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
msgid "to view my status"
msgstr "Dovol mu/jí vidět můj stav"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
msgid "to send me status"
msgstr "Požádat o zobrazení je(jí)ho stavu"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
msgid "All (including subscription)"
msgstr "Všechno (včetně autorizací)"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
msgid "Order:"
msgstr "Pořadí:"
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Nastavení Soukromí:"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Jméno:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:16
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Přezdívka:</b>"
#. Family Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Příjmení:</b>"
#. Given Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:36
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Křestní:</b>"
#. Middle Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Prostřední:</b>"
#. Prefix in Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:34
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Před jménem</b>"
#. Suffix in Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:13
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Za jménem:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:39
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Celé jméno:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Ulice:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:16
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:20
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Další adresa:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Město:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>PSČ:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Stát:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Stát:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Adresa</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Domovská stránka:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:23
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>E-Mail:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Telefon:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Avatar:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Klikni pro nastavení tvého avatara"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:27
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formát: RRRR-MM-DD"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:28
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>Narozeniny:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
msgid "Personal Info"
msgstr "Osobní údaje"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:30
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Společnost:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Oddělení:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Pozice:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Postavení:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
msgid "Work"
msgstr "Práce"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
msgid "About"
msgstr "Komentář"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Odstranit účet _pouze z Gajimu"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Odstranit účet z Gajimu i ze _serveru"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Co by jste rád(a) dělal(a)?</b>"
#. Remove
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5869
msgid "_Remove"
msgstr "Odst_ranit"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
msgstr ""
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "Výměna položky rosteru"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:5
msgid "_Actions"
msgstr "_Akce"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
msgid "Add _Contact..."
msgstr "Přid_at Kontakt..."
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9 ../src/disco.py:1518
msgid "_Edit"
msgstr "_Úpravy"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
msgid "_Accounts"
msgstr "Úč_ty"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Profil, A_vatar"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "P_lugins"
msgstr "P_luginy"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13
msgid "_View"
msgstr "_Zobraz"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Zobrazit _odpojené kontakty"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
msgid "Show Only _Active Contacts"
msgstr "Zobrazit pouze _aktivní kontakty"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Show T_ransports"
msgstr "Zobrazuj trans_porty"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:17 ../src/statusicon.py:352
msgid "Show _Roster"
msgstr "Zobrazit _Seznam"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:18
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Přenosy souborů"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
msgid "Help online"
msgstr "Nápověda online"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:22
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Často kladené dotazy - FAQ (online)"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:24
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:26
msgid "Fea_tures"
msgstr "Vlastnosti serveru"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1 ../src/disco.py:1375
msgid "Search"
msgstr "Najít"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Prosím vyčkejte než stáhnu seznam příkazů..."
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "Přidat _kontakt"
#. Information
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/gui_menu_builder.py:627
msgid "_Information"
msgstr "Informace o kontaktu"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5
msgid "_Search"
msgstr "_Najít"
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
msgid "G_o"
msgstr "_Jdi"
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Zaregistrovat"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
msgid "To:"
msgstr "Příjemce:"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
msgid "Sen_d"
msgstr "O_deslat"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpovědět"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
msgid "Reply to this message"
msgstr "Odpovědět na tuto zprávu"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
msgid "_Send & Close"
msgstr "Ode_slat a zavřít"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
msgid "Send message and close window"
msgstr "Odeslat zprávu a zavřít okno"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
msgid "Subscription Request"
msgstr "Žádost o autorizaci"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
msgid "_Deny"
msgstr "O_dmítnout"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr "Odmítne autorizaci od kontaktu, takže nezjistí kdy jste připojen(a)"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
msgid "Au_thorize"
msgstr "Au_torizuj"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Autorizovat kontakt, aby věděl kdy jsi připojený(á)"
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Synchronizovat kontakty"
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Vybrat účet pro synchronizaci"
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Synchronizace: vybrat kontakty"
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "JID kontaktu, se kterým chcete komunikovat"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
msgid "Sta_tus"
msgstr "S_tav"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Zobrazit všechny čekající _události"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Vypnout zvuky"
#: ../data/gui/tooltip_gc_contact.ui.h:2
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:2
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
msgid "Resource:"
msgstr "Zdroj:"
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:3
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Idle since:"
msgstr " od %s"
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Idle for:"
msgstr "XML Konzole pro %s"
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Tune:"
msgstr "Hudba:"
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Upozornění"
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "OpenPGP:"
msgstr "OpenPGP: "
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:11
msgid "Subscription:"
msgstr "Autorizace: "
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
msgid "Contact Information"
msgstr "Informace o kontaktu"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:2
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Zdroj:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Stav:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Klient:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Systému:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Čas kontaktu:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>User avatar:</b>"
msgstr "<b>Avatar:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Configured avatar:</b>"
msgstr "Nastavit avatara"
#. Given Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Žádá:</b>"
#. Family Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:13
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Autorizace:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
msgid "button"
msgstr ""
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
msgid "Comments"
msgstr "Vlastní poznámky"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Provoz Jabberu</b>"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
msgid "_Enable"
msgstr "_Povolit"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
msgid "Hide IN stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
msgid "Hide OUT stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
msgid "Hide Presence stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
msgid "Hide IQ stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
msgid "Hide Message stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Písmo</b>"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:12
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Query"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
msgid "_Presence"
msgstr "_Stav"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
msgid "_Message"
msgstr "_Zpráva"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Vstup XML</b>"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
msgid "Local jid:"
msgstr "Lokální jid: "
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:11
msgid "Personal"
msgstr "Osobní"
#: ../data/gajim-remote.desktop.in.in.h:1
msgid "Open URI using Gajim"
msgstr ""
#: ../data/gajim-remote.desktop.in.in.h:2 ../data/gajim.desktop.in.in.h:4
msgid "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
msgstr ""
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber IM klient"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "GTK+ Jabber klient"
#: ../src/adhoc_commands.py:323
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Zrušit ověření"
#: ../src/adhoc_commands.py:324
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr "Právě se provadí příkaz. Chcete ho skutečně přerušit?"
#: ../src/adhoc_commands.py:370
#, fuzzy
msgid "Invalid Form"
msgstr "Neplatná místnost"
#: ../src/adhoc_commands.py:371
#, fuzzy
msgid "The form is not filled correctly."
msgstr "Jabber ID diskuze obsahuje nepřijatelné znaky."
#: ../src/adhoc_commands.py:390 ../src/adhoc_commands.py:414
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "Služba odeslala chybné data"
#: ../src/adhoc_commands.py:399
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Služba změnila identifikátor sezení."
#: ../src/adhoc_commands.py:419
#, fuzzy, python-format
msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Ad-hoc příkazy - Gajim"
#. when stanza doesn't have error description
#: ../src/adhoc_commands.py:514
msgid "Service returned an error."
msgstr "Služba vrátila chybu."
#. For i18n
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
msgid "Activated"
msgstr "Aktivní"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
msgid "Deactivated"
msgstr "Neaktivní"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:97
msgid "Integer"
msgstr "Číslo"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:98
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:110
msgid "Preference Name"
msgstr "Název volby"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:117
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:126
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced_configuration_window.py:182
msgid "(None)"
msgstr "(Žádný)"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:312
msgid "Hidden"
msgstr "Skryté"
#: ../src/application.py:49
#, fuzzy
msgid "Show the application's version"
msgstr "Notification-daemon"
#: ../src/application.py:52
#, fuzzy
msgid "Show only critical errors"
msgstr "_Zobrazit událost v rosteru"
#: ../src/application.py:55
msgid "Separate profile files completely (even history db and plugins)"
msgstr ""
#: ../src/application.py:59
msgid "Print xml stanzas and other debug information"
msgstr ""
#: ../src/application.py:63
msgid "Print stdout/stderr to the console on Windows"
msgstr ""
#: ../src/application.py:67
#, fuzzy
msgid "Use defined profile in configuration directory"
msgstr "Editor rozšířeného nastavení"
#: ../src/application.py:71
#, fuzzy
msgid "Set configuration directory"
msgstr "Nastavení místnosti"
#: ../src/application.py:74
msgid "Configure logging system"
msgstr ""
#: ../src/application.py:119 ../src/chat_control.py:1671
#: ../src/common/connection.py:550 ../src/common/connection_handlers.py:1079
#: ../src/common/connection_handlers.py:1255
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:956 ../src/common/logger.py:1177
#: ../src/session.py:110
msgid "Database Error"
msgstr "Chyba Databáze"
#: ../src/application.py:121 ../src/common/connection.py:551
#: ../src/common/connection_handlers.py:1080
#: ../src/common/connection_handlers.py:1256
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:957 ../src/common/logger.py:1178
#: ../src/session.py:111
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
"Nelze přečíst soubor databáze (%s). Opravte ho (viz http://trac.gajim.org/"
"wiki/DatabaseBackup) nebo smažte (tím ztratítu všechny zprávy v historii)."
#: ../src/atom_window.py:124
#, fuzzy, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "Dostal(a) jste novou položku: "
msgstr[1] "Dostal(a) jste novou položku: "
msgstr[2] "Dostal(a) jste novou položku: "
#: ../src/chat_control.py:307 ../src/chat_control.py:911
#, fuzzy
msgid "OpenPGP encryption enabled"
msgstr "GPG Šifrování zapnuto"
#: ../src/chat_control.py:369
msgid "Formattings are not available when GPG is active"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:372
#, fuzzy
msgid "This contact does not support HTML"
msgstr "Tento kontakt nepodporuje přenos souborů."
#. Add to roster
#: ../src/chat_control.py:377 ../src/common/contacts.py:156
#: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:73
#: ../src/common/helpers.py:282 ../src/dialogs.py:1121 ../src/dialogs.py:2352
#: ../src/dialogs.py:2381 ../src/dialogs.py:3595 ../src/gui_interface.py:493
#: ../src/gui_menu_builder.py:292 ../src/gui_menu_builder.py:446
#: ../src/roster_window.py:791 ../src/roster_window.py:1757
#: ../src/roster_window.py:1759 ../src/roster_window.py:2093
#: ../src/roster_window.py:3556 ../src/roster_window.py:3583
msgid "Not in Roster"
msgstr "Není v Rosteru"
#. change tooltip text for audio and video buttons if farstream is
#. not installed
#: ../src/chat_control.py:402
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:215
msgid "Toggle audio session"
msgstr "Přepnout audio"
#: ../src/chat_control.py:403
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:225
msgid "Toggle video session"
msgstr "Přepnout video"
#: ../src/chat_control.py:405
#, fuzzy
msgid "Feature not available, see Help->Features"
msgstr "Vlastnost není k dispozici pod Windows."
#: ../src/chat_control.py:409
msgid "Feature not supported by remote client"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:422
#, fuzzy
msgid "Send files"
msgstr "Odeslat _Soubor"
#: ../src/chat_control.py:428
msgid "This contact does not support file transfer."
msgstr "Tento kontakt nepodporuje přenos souborů."
#: ../src/chat_control.py:431
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
msgstr "Musíš znát skutečné JID kontaktu, aby mu bylo možné poslat souboru."
#: ../src/chat_control.py:549
#, python-format
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
msgstr "%(type)s stav: %(state)s, důvod: %(reason)s"
#: ../src/chat_control.py:649 ../src/profile_window.py:214 ../src/vcard.py:210
#: ../src/vcard.py:576
#, fuzzy
msgid "Save _As"
msgstr "Má"
#: ../src/chat_control.py:753
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s z diskuze %(room_name)s"
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
#: ../src/chat_control.py:891 ../src/dialogs.py:5403
#, fuzzy
msgid "No OpenPGP key assigned"
msgstr "Nepřiřazen GPG klíč"
#: ../src/chat_control.py:892
#, fuzzy
msgid ""
"No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages "
"with OpenPGP."
msgstr ""
"Tento kontakt nemá přiřazen GPG klíč. Proto nemůžeš šifrovat pomocí GPG "
"zprávy."
#: ../src/chat_control.py:901
#, fuzzy
msgid "OpenPGP encryption disabled"
msgstr "GPG Šifrování vypnuto"
#: ../src/chat_control.py:927
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "Sezení BUDE logováno"
#: ../src/chat_control.py:929
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "Sezení NEBUDE logováno"
#. encryption %s active
#: ../src/chat_control.py:946
msgid "is"
msgstr "je"
#: ../src/chat_control.py:946
msgid "is NOT"
msgstr "NENÍ"
#. chat session %s be logged
#: ../src/chat_control.py:948
msgid "will"
msgstr "bude"
#: ../src/chat_control.py:948
msgid "will NOT"
msgstr "NEBUDE"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:952
msgid "and authenticated"
msgstr "a autentizovaný"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:956
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "a NEautentizovaný"
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
#: ../src/chat_control.py:963
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
"Šifrování %(type)s %(status)s aktivní %(authenticated)s.\n"
"Váš rozhovor %(logged)s zaznamenáván."
#: ../src/chat_control.py:1102
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "Sezení bylo zrušeno"
#: ../src/chat_control.py:1112
msgid "This session WILL be archived on server"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1114
#, fuzzy
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
msgstr "Sezení NEBUDE logováno"
#: ../src/chat_control.py:1123
msgid "This session is encrypted"
msgstr "Toto sezení je šifrované"
#: ../src/chat_control.py:1126
msgid " and WILL be logged"
msgstr "a BUDE zaznamenáváno"
#: ../src/chat_control.py:1128
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr "a NEBUDE zaznamenáváno"
#: ../src/chat_control.py:1133
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr "Kontakt nebyl ověřen. Klikněte na tlačítko štítu pro více informací."
#: ../src/chat_control.py:1135
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "E2E Šifrování vypnuto"
#: ../src/chat_control.py:1184 ../src/chat_control.py:1198
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "Následující zpráva NEBYLA šifrovaná"
#: ../src/chat_control.py:1190
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "Následující zpráva byla šifrovaná"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1488
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Právě jsi obdržela novou zprávu od \"%s\""
#: ../src/chat_control.py:1490
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Pokud zavřete toto okno a historie je vypnutá, tato zpráva bude ztracena."
#: ../src/chat_control.py:1521 ../src/groupchat_control.py:1390
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong! (%s s.)"
#: ../src/chat_control.py:1672
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
"Nelze přečíst soubor databáze (%s). Opravte ho nebo smažte (tím ztratíte "
"všechny zprávy v historii)."
#: ../src/chat_control.py:1704
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Předmět: %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: ../src/chat_control.py:1883 ../src/gui_interface.py:1197
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"Nepodařilo se dešifrovat zprávu od %s\n"
"Možná je falešná."
#: ../src/chat_control.py:1940
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s je nyní %(status)s"
#: ../src/chat_control.py:1999
#, fuzzy
msgid "File transfer"
msgstr "Přenosy souborů"
#: ../src/chat_control.py:2002
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "Velikost: %s"
#: ../src/chat_control.py:2004
#, fuzzy
msgid "_Accept"
msgstr "Přijmi"
#: ../src/chat_control.py:2025 ../src/filetransfers_window.py:212
msgid "File transfer completed"
msgstr "Přenos soubor dokončen"
#: ../src/chat_control.py:2057 ../src/dialogs.py:2983 ../src/dialogs.py:4830
#: ../src/gui_interface.py:665 ../src/notify.py:289
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Skupinová pozvánka"
#: ../src/chat_control.py:2079 ../src/gui_interface.py:1040
#: ../src/roster_window.py:2016
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Protějšek zastavil přenos"
#: ../src/chat_control.py:2081 ../src/gui_interface.py:1043
#: ../src/roster_window.py:2018
msgid "Error opening file"
msgstr "Chyba při čtení souboru"
#: ../src/chat_control.py:2083 ../src/filetransfers_window.py:247
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Přenos souboru zastaven"
#: ../src/chat_control.py:2086 ../src/filetransfers_window.py:227
#: ../src/filetransfers_window.py:234
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Přenos souboru zrušen"
#: ../src/chat_control.py:2087 ../src/filetransfers_window.py:227
#: ../src/filetransfers_window.py:235
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Spojení s protistranou se nepodařilo navázat."
#. Example string. Do not translate
#: ../src/command_system/implementation/custom.py:106
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/execute.py:53
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/execute.py:109
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/middleware.py:72
msgid "Error during command execution!"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:50
#, fuzzy
msgid "Hide the chat buttons"
msgstr "Použití: /%s, skryje tlačítka rozhovoru."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:56
msgid ""
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:83
#, fuzzy
msgid "Send a message to the contact"
msgstr "Použití: /%s, pošle zprávu kontaktu"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:88
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:93
msgid "Show logged messages which mention given text"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:99
#, fuzzy, python-format
msgid "%s: Nothing found"
msgstr "%s nebyl nalezen"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:105
msgid "Limit must be an integer"
msgstr ""
#. Do not translate online, away, chat, xa, dnd
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:130
msgid ""
"\n"
" Set the current status\n"
"\n"
" Status can be given as one of the following values:\n"
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
" "
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:148
msgid "Set the current status to away"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:151
#: ../src/common/commands.py:110 ../src/common/helpers.py:270
#: ../src/tooltips.py:913
msgid "Away"
msgstr "Pryč"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:162
msgid "Set the current status to online"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:165
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "Přip_ojen"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:185
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:267
#, fuzzy
msgid "Clear the text window"
msgstr "Použití: /%s, smaže zprávy v okně."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:190
#, fuzzy
msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
msgstr "Přepnout Open_PGP šifrování"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:195
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:415
#, fuzzy
msgid "Send a ping to the contact"
msgstr "Použití: /%s, pošle ping kontaktu"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:198
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:418
#, fuzzy
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
msgstr "Příkaz není podporován pro zeroconf účet."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:202
msgid "Send DTMF sequence through an open audio session"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:205
#, fuzzy
msgid "No open audio sessions with the contact"
msgstr "Kliknutím zobraz staré rozhovory s tímto kontaktem"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:208
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is not a valid tone"
msgstr "%s není platný loglevel"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:218
#, fuzzy
msgid "Audio sessions are not available"
msgstr "Spojení není dostupné"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:228
#, fuzzy
msgid "Video sessions are not available"
msgstr "Spojení není dostupné"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:235
msgid "Send a message to the contact that will attract his (her) attention"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:274
#, fuzzy
msgid "Change your nickname in a group chat"
msgstr "Změ_nit přezdívku"
#. invalid char
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:279 ../src/config.py:3439
#: ../src/dialogs.py:2195
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Neplatné uživatelské jméno"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:284
#, fuzzy
msgid "Open a private chat window with a specified occupant"
msgstr ""
"Použití: /%s <přezdívka>, otevře okno soukromého rozhovoru uvedenému "
"nájemníkovi."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:290
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:299
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:353
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:365
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:377
msgid "Nickname not found"
msgstr "Přezdívka nenalezena: %s"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:293
#, fuzzy
msgid ""
"Open a private chat window with a specified occupant and send him a message"
msgstr ""
"Použití: /%s <přezdívka>, otevře okno soukromého rozhovoru uvedenému "
"nájemníkovi."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:302
#, fuzzy
msgid "Display or change a group chat topic"
msgstr "Ptát se před zavřením oken/záložek diskuzí."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:310
msgid "Invite a user to a room for a reason"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:313
#, fuzzy, python-format
msgid "Invited %s to %s"
msgstr "Odeslat %s %s"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:316
msgid "Join a group chat given by a jid, optionally using given nickname"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:333
msgid ""
"Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:338
msgid ""
"\n"
" Ban user by a nick or a jid from a groupchat\n"
"\n"
" If given nickname is not found it will be treated as a jid.\n"
" "
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:350
#, fuzzy
msgid "Kick user by a nick from a groupchat"
msgstr "Jste pozván do diskuze"
#. Do not translate moderator, participant, visitor, none
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:358
msgid ""
"Set occupant role in group chat.\n"
" Role can be given as one of the following values:\n"
" moderator, participant, visitor, none"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:363
#, fuzzy
msgid "Invalid role given"
msgstr "Neplatný server"
#. Do not translate owner, admin, member, outcast, none
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:370
msgid ""
"Set occupant affiliation in group chat.\n"
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
" owner, admin, member, outcast, none"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:375
#, fuzzy
msgid "Invalid affiliation given"
msgstr "Příslušnost:"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:383
#, fuzzy
msgid "Display names of all group chat occupants"
msgstr "Použití: /%s , zobrazí jména nájemníků v místnosti."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:405
msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:410
msgid "Allow an occupant to send you public or private messages"
msgstr ""
#: ../src/command_system/mapping.py:164 ../src/command_system/mapping.py:174
#: ../src/command_system/mapping.py:194
#, fuzzy
msgid "Missing arguments"
msgstr "Chybí parametry \"contact_jid\""
#: ../src/command_system/mapping.py:261
msgid "Excessive arguments"
msgstr ""
#: ../src/common/check_paths.py:37
msgid "creating logs database"
msgstr "vytvářím databázi historie"
#: ../src/common/check_paths.py:86
#, fuzzy
msgid "creating cache database"
msgstr "vytvářím databázi historie"
#: ../src/common/check_paths.py:248
#, fuzzy, python-format
msgid "moving %s to %s"
msgstr "Odeslat %s %s"
#: ../src/common/check_paths.py:274 ../src/common/check_paths.py:281
#: ../src/common/check_paths.py:288 ../src/common/check_paths.py:295
#: ../src/common/check_paths.py:302 ../src/common/check_paths.py:309
#: ../src/common/check_paths.py:316 ../src/common/check_paths.py:323
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s je soubor, ale měl by být adresář"
#: ../src/common/check_paths.py:275 ../src/common/check_paths.py:282
#: ../src/common/check_paths.py:289 ../src/common/check_paths.py:296
#: ../src/common/check_paths.py:303 ../src/common/check_paths.py:310
#: ../src/common/check_paths.py:317 ../src/common/check_paths.py:324
#: ../src/common/check_paths.py:336 ../src/common/check_paths.py:344
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim se nyní ukončí"
#: ../src/common/check_paths.py:335 ../src/common/check_paths.py:343
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s je adresář, ale měl by to být soubor"
#: ../src/common/commands.py:86
msgid "Change status information"
msgstr "Informace o změně stavu"
#: ../src/common/commands.py:101
msgid "Change status"
msgstr "Změnit stav"
#: ../src/common/commands.py:102
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Nastav typ přítomnosti a popisek"
#: ../src/common/commands.py:108
msgid "Free for chat"
msgstr "Ukecaný"
#: ../src/common/commands.py:109
msgid "Online"
msgstr "Připojen"
#: ../src/common/commands.py:111
msgid "Extended away"
msgstr "Dlouho pryč"
#: ../src/common/commands.py:112
msgid "Do not disturb"
msgstr "Nerušit"
#: ../src/common/commands.py:113
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Odpojený - odpojit"
#: ../src/common/commands.py:118
msgid "Presence description:"
msgstr "Popis stavu: "
#: ../src/common/commands.py:153 ../src/common/commands.py:329
msgid "The status has been changed."
msgstr "Stav se změnil."
#: ../src/common/commands.py:185 ../src/common/commands.py:211
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Opustit diskuzi"
#: ../src/common/commands.py:201
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s v %(room_jid)s"
#: ../src/common/commands.py:205
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Nepřipojil jsi se k diskuzi."
#: ../src/common/commands.py:212
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Vyber diskuze, které chceš opustit"
#. Make special context menu if group is Groupchats
#: ../src/common/commands.py:216 ../src/common/contacts.py:135
#: ../src/common/helpers.py:73 ../src/roster_window.py:844
#: ../src/roster_window.py:1761 ../src/roster_window.py:1763
#: ../src/roster_window.py:2629 ../src/roster_window.py:5655
msgid "Groupchats"
msgstr "Diskuze"
#: ../src/common/commands.py:257
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Opustil(a) jste následující diskuze:"
#: ../src/common/commands.py:269
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Přeposlat nepřečtené zprávy"
#: ../src/common/commands.py:296
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Všechny nepřečtené zprávy byly přeposlány."
#: ../src/common/commands.py:304
#, fuzzy
msgid "Forward unread message then disconnect"
msgstr "Přeposlat nepřečtené zprávy"
#: ../src/common/config.py:74
msgid ""
"Show desktop notification even when a chat window is opened for this contact "
"and does not have focus"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:75
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr "Přehrávat zvuk, je-li uživatel zaneprázdněn"
#: ../src/common/config.py:76
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Používej DBus a Notifikačního démona k zobrazování notifikací"
#: ../src/common/config.py:78
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr "Zobraz v rosteru pouze online kontakty nebo kontakty hledající pokec."
#: ../src/common/config.py:81
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Čas v minutách, po kterém se Váš stav přepne na pryč."
#: ../src/common/config.py:82
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Pryč z důvodu nečinosti po více než $T minut)"
# FIXME: asi blbe
#: ../src/common/config.py:82
#, fuzzy
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoawaytime."
msgstr "$S bude změněn na aktuální stav, čas: $T"
#: ../src/common/config.py:84
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Čas v minutách, po kterém se Váš stav přepne na nedostupný."
#: ../src/common/config.py:85
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Nedostupný z důvodu nečinosti po více než $T minut)"
# FIXME: asi blbe
#: ../src/common/config.py:85
#, fuzzy
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxatime."
msgstr "$S bude změněn na aktuální stav, čas: $T"
#: ../src/common/config.py:88
#, fuzzy
msgid ""
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
"Kdy zobrazit ikonu v oznamovací oblasti. Může být jedno z nikdy='never', při "
"události='on_event', vždy='always'."
#: ../src/common/config.py:89
msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:94
msgid "Incoming nickname color."
msgstr "Barva příchozí přezdívky."
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Outgoing nickname color."
msgstr "Barva odchozí přezdívky."
#: ../src/common/config.py:96
msgid "Incoming text color."
msgstr "Barva příchozího textu."
#: ../src/common/config.py:97
msgid "Outgoing text color."
msgstr "Barva odchozího textu."
#: ../src/common/config.py:98
msgid "Status message text color."
msgstr "Barva stavové zprávy."
#: ../src/common/config.py:101
#, fuzzy
msgid "Contact signed in notification color."
msgstr "_Zobrazit událost v rosteru"
#. limegreen
#: ../src/common/config.py:102
#, fuzzy
msgid "Contact signout notification color"
msgstr "_Zobrazit událost v rosteru"
#. red
#: ../src/common/config.py:103
#, fuzzy
msgid "New message/email notification color."
msgstr "Zobrazit náhled nové zprávy ve vyskakovacím okně?"
#. dodgerblue
#: ../src/common/config.py:104
#, fuzzy
msgid "File transfer request notification color."
msgstr "Požadavek přenosu souboru"
#. khaki
#: ../src/common/config.py:105
#, fuzzy
msgid "File transfer error notification color."
msgstr "Přenos souboru zrušen"
#. firebrick
#: ../src/common/config.py:106
#, fuzzy
msgid "File transfer complete or stopped notification color."
msgstr "Zobraz upozornění, až bude přenos souboru dokončen"
#. yellowgreen
#: ../src/common/config.py:107
#, fuzzy
msgid "Groupchat invitation notification color"
msgstr "Skupinová pozvánka"
#. tan1
#: ../src/common/config.py:108
#, fuzzy
msgid "Background color of status changed notification"
msgstr "Barva pozadí kontaktů, jež se zrovna přihlásili."
#. thistle2
#: ../src/common/config.py:109
msgid "Other dialogs color."
msgstr ""
#. white
#: ../src/common/config.py:110
msgid "Incoming nickname font."
msgstr "Písmo příchozí přezdívky."
#: ../src/common/config.py:111
msgid "Outgoing nickname font."
msgstr "Písmo odchozí přezdívky."
#: ../src/common/config.py:112
msgid "Incoming text font."
msgstr "Písmo příchozího textu."
#: ../src/common/config.py:113
msgid "Outgoing text font."
msgstr "Písmo odchozího textu."
#: ../src/common/config.py:114
msgid "Status message text font."
msgstr "Písmo stavové zprávy."
#: ../src/common/config.py:115
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Seznam (oddělené mezerami) řádků (účtů a skupin), které budou \"zhroucené\"."
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:116 ../src/common/config.py:537
#: ../src/common/optparser.py:304 ../src/common/optparser.py:500
#: ../src/common/optparser.py:534 ../src/gui_interface.py:2850
msgid "default"
msgstr "výchozí"
#: ../src/common/config.py:122
msgid "Language used by speller"
msgstr "Jazyk použitý kontrolou pravopisu"
#: ../src/common/config.py:123
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'vždy' - vypiš čas pro každou zprávu.\n"
"'někdy' - vypiš čas každou print_ichat_every_foo_minutes minutu.\n"
"'nikdy' - nevypisuj čas."
#: ../src/common/config.py:124
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Vypiš čas v rozhovorech s použitím Fuzzy Clock. Hodnota náhodnosti je od 1 "
"to 4, nebo 0 pro vypnutí Fuzzy Clock. 1 je nejpřesnější čas, 4 nejméně "
"přesný. Toto se použije jenom při print_time nastaveném na 'někdy'."
#: ../src/common/config.py:127
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Ber * / _ páry jako možné formátovací znaky."
#: ../src/common/config.py:128
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Pokud zapnuto, nemažte */_ . Potom *abc* bude tučně ale s * * neodstraněnými."
#: ../src/common/config.py:131
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Pokud je vybráno, použije ReStructured text markup k odeslání HTML, navíc s "
"ascii formátování. Pro syntaxi navštivte http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html (Pokud si to chcete prohlédnout, "
"nainstalujte docutils)"
#: ../src/common/config.py:140
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Znak, který se přidá za přezdívku po použití doplňování jména tabulátorem v "
"diskuzi."
#: ../src/common/config.py:141
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Znak navržený pro přidání za zamýšlenou přezdívku, pokud už ji používá někdo "
"jiný v diskuzi."
#: ../src/common/config.py:159
msgid ""
"If True, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it "
"when showing roster."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:165
msgid "Place the roster on the right in single window mode"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:172
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Tato volba umožní vlastní formátování času, který je zobrazován v "
"rozhovorech. Například \"[%H:%M]\" zobrazí \"[hodina:minuta]\". Pro víc "
"informací shlédněte dokumentaci pythonu funkce strftime na: http://docs."
"python.org/lib/module-time.html"
#: ../src/common/config.py:173
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Znaky, které budou vypisovány před přezdívkou v rozhovorech"
#: ../src/common/config.py:174
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Znaky, které budou vypisovány za přezdívkou v rozhovorech"
#: ../src/common/config.py:177
msgid ""
"Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:179
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Přidat * a [n] k titulku Seznamu?"
#: ../src/common/config.py:180
#, fuzzy
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened?"
msgstr ""
"Jak moc řádků si pamatovat z předchozího rozhovoru, když je okno/záložka "
"rozhovoru znovu otevřena."
#: ../src/common/config.py:181
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Kolik minut by měly řádky z předchozího rozhovoru zůstat."
#: ../src/common/config.py:182
#, fuzzy
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit"
msgstr "Kolik řádek požadovat od serveru při připojení k diskuzi."
#: ../src/common/config.py:183
#, fuzzy
msgid ""
"How many minutes back to request logs when entering a groupchat. -1 means no "
"limit"
msgstr "Kolik minut zpátky do historie při připojení k diskuzi."
#: ../src/common/config.py:184
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
"Kolik vteřin čekat před automatickým znovu vstoupením do diskuze, ze které "
"jste odpojován(a). Nastavte na 0 pro vypnutí automatického znovu vstoupení."
#: ../src/common/config.py:185
msgid ""
"Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:186
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Odeslat zprávu při Ctrl+Enter a při Enter přejít na nový řádek (výchozí "
"chování klienta Mirabilis ICQ)."
#: ../src/common/config.py:188
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Kolik řádků uložit pro Ctrl+Šipka nahoru."
#: ../src/common/config.py:191
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Buď vlastní url s %s v těle, kde %s je slovo nebo fráze, nebo 'WIKTIONARY', "
"která znamená že se použije wiktionary."
#: ../src/common/config.py:194
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "Pokud zaškrtnuta, Gajim může být ovládán vzdáleně pomocí gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:195
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Je-li povoleno, čeká na D-Bus signál z NetworkManager a změní stav účtů "
"(pokud nemají nastaveno listen_to_network_manager nastavený na False a "
"synchronizují se s globálním stavem) v závislosti na stavu síťového "
"připojení."
#: ../src/common/config.py:196
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Odešílat události stavu rozhovoru. Může být pouze jediná, composing_only, "
"vypnutá."
#: ../src/common/config.py:197
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Zobraz stavy rozhovoru v okně rozhovoru. Může být jedno z all, "
"composing_only nebo disabled."
#: ../src/common/config.py:199
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Když nevypisuji čas pro každou zprávu (print_time=='někdy'), vypisuj ji "
"každých x minut."
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Ptát se před zavřením oken/záložek diskuzí."
#: ../src/common/config.py:201
#, fuzzy
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat JIDs."
msgstr ""
"Vždy se ptát před zavřením oken/panelů diskuzí uvedených v tomto seznamu "
"mezerami oddělením Jabber ID místností."
#: ../src/common/config.py:202
#, fuzzy
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat JIDs."
msgstr ""
"Nikdy se neptát před zavřením oken/záložek diskuzí uvedených v tomto seznamu "
"mezerami oddělenými Jabber ID místností."
#: ../src/common/config.py:203
#, fuzzy
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
"Ptát se před zavřením okna s panely rozhovorů, jsou-li tam prvky, které "
"mohou ztratit data (rozhovor, soukromý rozhovor, diskuze které nebudou "
"minimalizovány)"
#: ../src/common/config.py:206
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Čárkami oddělený seznam počítačů kterým posíláme, navíc k lokálním síťovým "
"rozhraním, pro přenos souborů v případě překladu adres nebo přesměrováním "
"portů."
#: ../src/common/config.py:208
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC standard říká KiB = 1024 bytů, KB = 1000 bytů."
#: ../src/common/config.py:210
#, fuzzy
msgid "Notify of events in the notification area."
msgstr "Upozorni na události v systémovém trayi."
#: ../src/common/config.py:211
msgid ""
"If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking "
"status icon in the notification area when notifying on event."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:217
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Zobrazit záložku při jediném rozhovoru?"
#: ../src/common/config.py:218
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Zobrazit okraj panelu v oknech rozhovorů?"
#: ../src/common/config.py:219
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Zobrazit tlačitko zavřít v záložce?"
#: ../src/common/config.py:220
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
"Seznam modp skupin pro použití s Diffie-Hellman, první jsou nejvyšší, "
"oddělené čárkami. Povolené skupiny jsou 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 a 18. Vyšší "
"čísla jsou více bezpečná, ale vyžadují delší dobu výpočtu při startu sezení."
#: ../src/common/config.py:241
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Zobrazit náhled nové zprávy ve vyskakovacím okně?"
#: ../src/common/config.py:246
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr "Středníkem oddělený seznam slov, které budou zvýrazněny v diskuzích."
#: ../src/common/config.py:247
#, fuzzy
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if notification icon is used."
msgstr ""
"Pokud zapnuto, ukonči Gajim když bude stisknuto tlačítko X v titulku okna. "
"Toto nastavení se použije pouze tehdy, pokud je použita ikona v trayi."
#: ../src/common/config.py:248
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Pokud zapnuto, Gajim zobrazí ikonu v každé záložce obsahující nepřečtené "
"zprávy. V závislosti na tématu, tato ikona může být animovaná."
#: ../src/common/config.py:249
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Pokud zapnuto, Gajim zobrazí popis stavu, pokud není prázdný, pro každý "
"kontakt pod jménem v okně Seznamu."
#: ../src/common/config.py:255
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr "Nastavení pozice avatara v rosteru. Může být vlevo nebo vpravo"
#: ../src/common/config.py:256
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"pokud zapnuto, Gajim se zeptá na avatara každého kontaktu který neměl "
"naposledy avatara nebo kterého uložený je příliš starý."
#: ../src/common/config.py:257
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Pokud vypnuto, Gajim nebude zobrazovat stavové řádky v rozhovorech, když "
"kontakt změní jeho stav a/nebo jeho stavovou zprávu."
#: ../src/common/config.py:258
#, fuzzy
msgid ""
"Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"může být \"none\", \"all\", \"in_and_out\". Pokud je \"none\", Gajim nebude "
"nadále vypisovat stavy v diskuzích když účastník změní svůj stav nebo "
"stavovou zprávu. Pokud je \"all\", Gajim bude vypisovat všechny změny stavů. "
"Při \"in_and_out\" Gajim vypíše stav jenom při vstupu a odchodu z místnosti."
#: ../src/common/config.py:260
msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:261
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Barva pozadí kontaktů, jež se zrovna přihlásili."
#: ../src/common/config.py:262
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Barva pozadí kontaktů, jež se přávě odhlásili."
#: ../src/common/config.py:264
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, minulé zprávy budou vypsány menším písmem, než je výchozí."
#: ../src/common/config.py:265
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Nezobrazuj avatara pro transport samotný."
#: ../src/common/config.py:266
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Nezobrazuj roster v liště úloh."
#: ../src/common/config.py:267
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Pokud je True a instalované GTK+ a PyGTK verze jsou alespoň 2.8, blikej "
"oknem (výchozí chování ve většině Window Managerů) pokud čekají nové "
"události."
#: ../src/common/config.py:269
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 nemá rád sha informaci, pokud někdo vstupuje do místnosti "
"chráněné heslem. Zaškrtněte tuto volbu na False, aby se sha informace "
"neposílala v presenci u diskuzí."
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:272
#, fuzzy
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Řídí okno, kam budou doručeny nové zprávy.\n"
"'vždy' - Všechny zprávy jsou odeslány do jediného okna.\n"
"'nikdy' - Všechny zprávy dostanou svoje vlastní okno.\n"
"'peracct' - Zprávy pro každý účet jsou doručeny do zvláštních oken.\n"
"'pertype' - Každý typ zprávy (např. rohovor vs diskuze) jsou odeslány do "
"zvláštního okna. Vězte, že změna této volby vyžaduje restartování Gajimu, "
"aby se projevila"
#: ../src/common/config.py:273
msgid ""
"Show roster on startup.\n"
"'always' - Always show roster.\n"
"'never' - Never show roster.\n"
"'last_state' - Restore the last state roster."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:274
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Pokud je False, nebudete nadále vidět avatary v okně rozhovoru"
#: ../src/common/config.py:275
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Pokud je True, stiskem escape zavřete panel nebo okno"
#: ../src/common/config.py:276
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Skryje tlačítka v okně diskuze."
#: ../src/common/config.py:277
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Skryje nadpis v okně diskuze"
#: ../src/common/config.py:278
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Skryje nadpis v okně rozhovoru dvou lidí"
#: ../src/common/config.py:279
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Skryje seznam lidí místnosti v okně diskuze."
#: ../src/common/config.py:280
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"V rozhovoru zobraz přezdívku na začátku řádku pouze v případě, když to není "
"stejný člověk, jako v předchozí zprávě."
# FIXME: netusim co to je... najit
#: ../src/common/config.py:281
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Odsazení při použítí spojení po sobě jdoucích přezdívek."
#: ../src/common/config.py:282
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Jemné posouvání v okně diskuze"
#: ../src/common/config.py:283
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"Seznam barev, oddělený pomocí \":\", použitý k obarvení přezdívek v "
"diskuzích."
#: ../src/common/config.py:284
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr "Ctrl-Tab jde na další rozepsanou záložku, když žádný není nepřečtená."
#: ../src/common/config.py:285
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Mám zobrazit dialog vytvoření metakontaktu nebo ne? Prázdný řetezec znamená "
"nikdy nezobrazovat dialog."
#: ../src/common/config.py:286
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Mám zobrazit dialog potvrzení blokace, nebo ne? Prázdný řetezec znamená "
"nikdy nezobrazovat dialog."
#: ../src/common/config.py:287
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Mám zobrazit dialog vlastního stavu nebo ne? Prázdný řetezec znamená nikdy "
"nezobrazovat dialog."
#: ../src/common/config.py:288
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Je-li povoleno, bude možné použít zápornou prioritu účtu v okně úprava účtu. "
"BUĎ OPATRNÝ, když jsi přihlášen se zápornou prioritou, nedostaneš od serveru "
"žádnou zprávu."
#: ../src/common/config.py:289
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Je-li povoleno, Gajim zobrazí počet dostupných a všech kontaktů v účtu a u "
"řádků skupin."
#: ../src/common/config.py:290
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Může být prázdný, 'chat' nebo 'message'. Není-lí prázdné, považuj všechny "
"příchozí zprávy jako uvedený typ"
#: ../src/common/config.py:291
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Je-li povoleno, Gajim bude posune a vybere kontakt, který vám poslal "
"poslední zprávu, pokud již okno rozhovoru není otevřené."
#: ../src/common/config.py:292
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr "Čas neaktivity před zavřením okna změny stavu."
#: ../src/common/config.py:293
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Maximální počet řádků, které se vypíší v konverzacích. Nejstarší řádky jsou "
"smazány."
#: ../src/common/config.py:294
#, fuzzy
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"notification icon."
msgstr ""
"Je-li povoleno, Upozorňovací démon přidá upozornění do systémové lišty."
#: ../src/common/config.py:295
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr "Vyberte interval mezi dvěma stavy nečinnosti."
#: ../src/common/config.py:296
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
"Platná uri schémata. Pouze schémata v tomto seznamu budou akceptována jako "
"\"skutečné\" URI. (mailto a xmpp jsou obsluhovány zvlášť)"
#: ../src/common/config.py:297
msgid ""
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
"account is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:298
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
"Je-li True, doplňování přezdívek v diskuzích bude porobné doplňování shellu"
#: ../src/common/config.py:299
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
"Kdy bude zobrazena řádka vlastního kontaktu. Může být \"always\", "
"\"when_other_resource\" nebo \"never\""
#: ../src/common/config.py:304
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:305
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:306
msgid "If True, You will also see your webcam"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:309
msgid ""
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:310
msgid "STUN server to use when using jingle"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:311
msgid ""
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
"colored square to the status icon"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:312
msgid ""
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
"specific proxy configured"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:313
msgid "If True, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:314
msgid ""
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
"was closed."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:315
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been "
"received by your contact"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim se nebude pokáždé ptát na zprávu stavu. Místo toho "
"použije výchozí nadefinovanou zprávu."
#: ../src/common/config.py:316
msgid "Show a mini avatar in chat window tabs and in window icon"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:330
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Priorita se změní automaticky podle tvého stavu. Priority jsou definovány v "
"nastavení jako položky autopriority_*."
#: ../src/common/config.py:338
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"Stav použitý při auto-připojení. Může být 'připojen', 'ukecaný', 'pryč', "
"'nedostupný', 'nerušit', 'neviditelný'. POZNÁMKA: toto nastavení může být "
"použito pouze pokud restore_last_status je vypnutý"
#: ../src/common/config.py:339
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "Je-li povoleno, nastaví se vždy poslední použitý stav."
#: ../src/common/config.py:341
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr "Je-li True, kontakty požadující autorizaci budou automaticky přijaty."
#: ../src/common/config.py:342
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr ""
"Pokud je False, účet bude deaktivován a nebude zobrazen v okně rosteru."
#: ../src/common/config.py:345
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"Je-li zakázáno, spojení nebude podepsané GPG klíčem, pokud je GPG klíč "
"nastavený."
#: ../src/common/config.py:347
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr "Povolit ESessions šifrování pro tento účet."
#: ../src/common/config.py:348
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr "Má se Gajim automaticky připojovat šifrovaným spojením je-li to možné?"
#: ../src/common/config.py:349
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
"Řazený seznam (oddělený mezerami) spojení, která má Gajim zkusit. Možnosti "
"jsou: tls, ssl nebo plain"
#: ../src/common/config.py:352
msgid ""
"List (space separated) of authentication mechanisms to try. Can contain "
"ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, "
"PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or XEP-0078"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:353
#, fuzzy
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
"Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'"
msgstr "Zobrazit varování před odesláním hesla přes nezabezpečené spojení."
#: ../src/common/config.py:354
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr "Zobrazit varování před použitím standartní SSL knihovny."
#: ../src/common/config.py:355
#, fuzzy
msgid ""
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection."
msgstr "Zobrazit varování před odesláním hesla přes nezabezpečené spojení."
#: ../src/common/config.py:358
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "Mezerami oddělovaný seznam ssl chyb, které se mají ignorovat."
#: ../src/common/config.py:364
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You "
"can also add account name to log nothing for this account."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:365
msgid ""
"Download logs stored on server on Gajim startup if server supports XEP-0136 "
"or XEP-0313"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:366
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations "
"if he does not want to."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:369
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr "Při neaktivitě odeslán bílý znak"
#: ../src/common/config.py:370
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr "XMPP ping zaslán při neaktivitě"
#: ../src/common/config.py:374
#, fuzzy
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect?"
msgstr ""
"Kolik sekund se má čekat na odpověď pingu před tím, než se znovu pokusit o "
"připojení."
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:378
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Jabberd2 workaround"
#: ../src/common/config.py:381
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, Gajim použije Vaší IP a proxy servery definované ve "
"volbě pro přenos souborů file_transfer_proxies."
#: ../src/common/config.py:382
msgid ""
"If True, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it "
"works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:396
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "Odpověď na doručení žádosti"
#: ../src/common/config.py:397
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "Poslat žádost"
#: ../src/common/config.py:406
#, fuzzy
msgid ""
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, Gajim se připojí do této místnosti při spuštění"
#: ../src/common/config.py:407
#, fuzzy
msgid "Allow Gajim to send your local time."
msgstr "%s Vám chce poslat soubor."
#: ../src/common/config.py:408
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Pokud sestavuji šifrované sezení, má Gajim přepokládat povolení "
"zaznamenávání zpráv?"
#: ../src/common/config.py:411
#, fuzzy
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
msgstr "Prosím vyplňte údaje o kontaktu, který chcete přidat"
#: ../src/common/config.py:412
msgid "Last time we syncronized with logs from server."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:413
msgid ""
"If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages "
"sent and received by other resources."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:414
msgid ""
"If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to "
"your machine to transfer files."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:415
#, fuzzy
msgid "Latest token for Oauth2 authentication."
msgstr "Anonymní autentizace"
#: ../src/common/config.py:416
#, fuzzy
msgid "client_id for Oauth2 authentication."
msgstr "Anon_ymní autentizace"
#: ../src/common/config.py:417
msgid "redirect_url for Oauth2 authentication."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:418
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which we want to re-open a chat window on "
"next startup."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:419
msgid "Last MAM id we are syncronized with"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:481
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Je OpenPGP povoleno pro tento kontakt?"
#: ../src/common/config.py:482
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr ""
"Má Gajim uskutečnit šifrované spojení s tímto kontaktem je-li k dispozici?"
#: ../src/common/config.py:483 ../src/common/config.py:486
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Jazyk, pro který chcete kontrolovat překlepy ve slovech"
#: ../src/common/config.py:487
#, fuzzy
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit, -2 means global value"
msgstr "Kolik řádek požadovat od serveru při připojení k diskuzi."
#: ../src/common/config.py:488
#, fuzzy
msgid ""
"How many minutes back to request logs when entering a groupchat. -1 means no "
"limit, -2 means global value"
msgstr "Kolik minut zpátky do historie při připojení k diskuzi."
#: ../src/common/config.py:491
msgid ""
"State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim "
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
"instead."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:496 ../src/common/pep.py:157
msgid "Sleeping"
msgstr "Spím"
#: ../src/common/config.py:497
msgid "Back soon"
msgstr "Hned jsem zpět"
#: ../src/common/config.py:497
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Jsem zpátky za pár minut."
#: ../src/common/config.py:498 ../src/common/pep.py:127
msgid "Eating"
msgstr "Jím"
#: ../src/common/config.py:498
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Právě jím, prosím zanechte mi zprávu."
#: ../src/common/config.py:499
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:499
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Dívám se na film."
#: ../src/common/config.py:500 ../src/common/pep.py:186
msgid "Working"
msgstr "Pracuji"
#: ../src/common/config.py:500
msgid "I'm working."
msgstr "Právě pracuji."
#: ../src/common/config.py:501
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/common/config.py:501
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Zrovna telefonuji."
#: ../src/common/config.py:502
msgid "Out"
msgstr "Venku"
#: ../src/common/config.py:502
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Užívám si života venku."
#: ../src/common/config.py:513
msgid "I'm available."
msgstr "Jsem dostupný."
#: ../src/common/config.py:514
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Hledám někoho na pokec."
#: ../src/common/config.py:515 ../src/config.py:1656
msgid "Be right back."
msgstr "Hned jsem zpět."
#: ../src/common/config.py:516
msgid "I'm not available."
msgstr "Nejsem dostupný."
#: ../src/common/config.py:517
msgid "Do not disturb."
msgstr "Nerušit."
#: ../src/common/config.py:518 ../src/common/config.py:519
msgid "Bye!"
msgstr "Zdar!"
#: ../src/common/config.py:530
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Zvuk, který bude přehrán, pokud zpráva diskuze obsahuje jedno ze slov v "
"muc_highlight_words, nebo když obsahuje Vaši přezdívku."
#: ../src/common/config.py:531
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Přehraný zvuk při příchodu jakékoliv MUC zprávy."
#: ../src/common/config.py:540 ../src/common/optparser.py:318
msgid "green"
msgstr "zelený"
#: ../src/common/config.py:544 ../src/common/optparser.py:304
msgid "grocery"
msgstr "potraviny"
#: ../src/common/config.py:548
msgid "human"
msgstr "člověk"
#: ../src/common/config.py:552
msgid "marine"
msgstr "mariňák"
#: ../src/common/config.py:559
#, fuzzy
msgid "Tor"
msgstr "Příjemce"
#: ../src/common/connection.py:74
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Nepodařilo se získat certifikát vydavatele"
#: ../src/common/connection.py:75
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Nepodařilo se získat certifikát CRL"
#: ../src/common/connection.py:76
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Nepodařilo se dešifrovat podpis certifikátu"
#: ../src/common/connection.py:77
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "Nepodařilo se dešifrovat podpis CRL certifikátu"
#: ../src/common/connection.py:78
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Nepodařilo se dešifrovat veřejný klíč vydavatele"
#: ../src/common/connection.py:79
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Chyba podpisu certifikátu"
#: ../src/common/connection.py:80
msgid "CRL signature failure"
msgstr "Chyba podpisu CRL certifikátu"
#: ../src/common/connection.py:81
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Certifikát není správný"
#: ../src/common/connection.py:82
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Platnost certifikátu vypršela"
#: ../src/common/connection.py:83
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "CRL certifikát není správný"
#: ../src/common/connection.py:84
msgid "CRL has expired"
msgstr "Platnost CRL certifikátu vypršela"
#: ../src/common/connection.py:85
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Chyba certifikátu v poli: platnost před"
#: ../src/common/connection.py:86
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Chyba certifikátu v poli: platnost po"
#: ../src/common/connection.py:87
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Chyba CRL certifikátu v poli: poslední aktualizace"
#: ../src/common/connection.py:88
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Chyba CRL certifikátu v poli: příští aktualizace"
#: ../src/common/connection.py:89
msgid "Out of memory"
msgstr "Nedostatek paměti"
#: ../src/common/connection.py:90
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Sám sebou podepsaný certifikát"
#: ../src/common/connection.py:91
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Sám sebou podepsaný certifikát v certifikačním řetězci "
#: ../src/common/connection.py:92
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "Nepodařilo se získat certifikát lokálního vydavatele"
#: ../src/common/connection.py:93
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "Nepodařilo se ověřit první certifikát"
#: ../src/common/connection.py:94
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Certifikační řetězec je přiliš dlouhý"
#: ../src/common/connection.py:95
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Certifikát je zrušený"
#: ../src/common/connection.py:96
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Neplatný CA certifikát"
#: ../src/common/connection.py:97
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Překročena delká cesty"
#: ../src/common/connection.py:98
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Nepodporované osvědčení certifikátu"
#: ../src/common/connection.py:99
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Certifikát je nedůvěryhodný"
#: ../src/common/connection.py:100
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Certifikát odmítnut"
#: ../src/common/connection.py:101
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "Neshoduje se název vydavatele"
#: ../src/common/connection.py:102
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "Název klíče se neshoduje s Autoritou"
#: ../src/common/connection.py:103
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "Vydavatelovo sériové číslo se neshoduje s Autoritou"
#: ../src/common/connection.py:104
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "Použítý klíč neobsahuje podpis certifikátu"
#: ../src/common/connection.py:105
msgid "Application verification failure"
msgstr "Ověřování aplikace skončilo neúspěchem"
#: ../src/common/connection.py:279 ../src/common/connection.py:289
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1156
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1202 ../src/config.py:2176
#: ../src/config.py:2185 ../src/config.py:2253 ../src/config.py:3722
#: ../src/dataforms_widget.py:642 ../src/dialogs.py:3302
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Neplatné Jabber ID"
#: ../src/common/connection.py:280 ../src/common/connection.py:290
#: ../src/dialogs.py:3303
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "Není možné poslat zprávu kontaktu %s, takové JID není platné."
# FIXME: co to je?
#: ../src/common/connection.py:313
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr "Není podepsaná přítomnost ani není přiřazen klíč."
#: ../src/common/connection.py:316
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr "Klíč kontaktu (%s) se neshoduje s klíčem v Gajimu."
#. we're not english: one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:374
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Tato zpráva je *zašifrovaná* (Viz :XEP:\"27\")]"
#: ../src/common/connection.py:547 ../src/common/connection_handlers.py:340
#: ../src/common/connection_handlers.py:1077
#: ../src/common/connection_handlers.py:1253
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:953 ../src/common/logger.py:1175
#: ../src/session.py:107
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Chyba zápisu na disk (možná je plný?)"
#: ../src/common/connection.py:978
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Spojení s účtem \"%s\" bylo ztraceno"
#: ../src/common/connection.py:979
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Znovu připojit ručně."
#. it's a new account
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:990
#, fuzzy, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "Server %s odpověděl chybně na požadavek regisrace: %s"
#. requested config has changed since first connection
#: ../src/common/connection.py:1032
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "Server %s poskytnul rozdílný registrační formulář"
#: ../src/common/connection.py:1049
msgid "Invalid answer"
msgstr "Neplatná odpověď"
#: ../src/common/connection.py:1050
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "Transport %(name)s odpověděl chybně na požadavek registrace: %(error)s"
#: ../src/common/connection.py:1177
#, fuzzy
msgid "Wrong Custom Hostname"
msgstr "Použít vlastní jméno počítače/port"
#: ../src/common/connection.py:1359
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
msgstr "Nemůžu se připojit k \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1362
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
msgstr "Nemůžu se připojit k \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1364 ../src/common/connection.py:1557
#: ../src/gui_interface.py:551
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Ověřte spojení nebo zkuste později."
#: ../src/common/connection.py:1369
#, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "Server odpověděl: %s"
#: ../src/common/connection.py:1384
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Spojení s proxy selhalo"
#: ../src/common/connection.py:1422 ../src/common/connection.py:1532
#, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Selhalo připojení k účti %s"
#: ../src/common/connection.py:1423 ../src/common/connection.py:1533
#, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "Spojení s účtem %s bylo ztraceno. Opět se připojte."
#: ../src/common/connection.py:1457
#, fuzzy, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
msgstr "Autentizace certifikátu %s je neplatná."
#: ../src/common/connection.py:1460
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
#: ../src/common/connection.py:1462
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Neznámá SSL chyba: %d"
#: ../src/common/connection.py:1508
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
"The certificate does not cover this domain."
msgstr "Autentizace certifikátu %s je neplatná."
#: ../src/common/connection.py:1556 ../src/common/connection.py:2351
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:205
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Nemůžu se připojit k \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1592
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autentizace selhala s \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1593
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Prosím zkontrolujte správnost jména a hesla."
#: ../src/common/connection.py:1669
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Chyba při odebírání privacy listu"
#: ../src/common/connection.py:1670
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"Privacy list %s nebyl odstraněn. Možná je aktivní v jednom z připojených "
"zdrojů. Zruště jeho používání a zkuste znovu."
#: ../src/common/connection.py:1863 ../src/common/connection.py:1977
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Neviditelnost není podporována"
#: ../src/common/connection.py:1864 ../src/common/connection.py:1978
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "Účet %s nepodporuje neviditelnost."
#: ../src/common/connection.py:2215
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
msgstr "Odeslán kontakt: \"%s\" (%s)"
#: ../src/common/connection.py:2218
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Odeslány kontakty:"
#: ../src/common/connection.py:2368 ../src/common/connection.py:2390
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Nestáhnuto z důvodu stavu neviditelnosti"
#: ../src/common/connection.py:3001
msgid "Unregister failed"
msgstr "Odregistrace selhala"
#: ../src/common/connection.py:3002
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr "Zrušení registrace ze serveru %(server)s selhalo: %(error)s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:89
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:50
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Nelze nahrát idle modul"
#: ../src/common/connection_handlers.py:124
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Registrační informace pro transport %s nedorazily včas"
#: ../src/common/connection_handlers.py:132
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Registrace úspěšná"
#: ../src/common/connection_handlers.py:133
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr "Registrace k agentu %s uspěla"
#: ../src/common/connection_handlers.py:142
msgid "Registration failed"
msgstr "Registrace selhala"
#: ../src/common/connection_handlers.py:143
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
"Registrace s agentem %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1948
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Rád(a) bych si tě přidal(a) do seznamu."
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:393
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s neodpovídá RFC. Nebude přidáno do tvého rosteru. Použij nástroje pro "
"správu rosteru jako je http://jru.jabberstudio.org/ k jeho odstranění"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:871
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Žádost o zrušení autorizace od %s"
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:978
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Místnost byla zničena"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:986
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Můžete se připojit do této místnosti: %s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1157
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1203
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
msgstr "Přišla zpráva od neplatného JID a byla ignorována."
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1246 ../src/gui_interface.py:441
#: ../src/gui_interface.py:455
#, fuzzy, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "chyba při odesílání %s ( %s )"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1485
msgid "URL:"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1851
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Neznámá SSL chyba: %d"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2483 ../src/dialogs.py:2973
#: ../src/notify.py:277
msgid "New Single Message"
msgstr "Nová jednoduché zpráva"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2485
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nová jednoduché zpráva od %(nickname)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2489 ../src/dialogs.py:2974
#: ../src/notify.py:278
msgid "New Private Message"
msgstr "Nová soukromá zpráva"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2491
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Nová soukromá zpráva z místnosti %s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2494
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2497
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Nová zpráva od %(nickname)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2501 ../src/dialogs.py:2973
#: ../src/notify.py:277
msgid "New Message"
msgstr "Nová zpráva"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2503
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nová zpráva od %(nickname)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2669
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s Změnil(a) stav"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2671
#: ../src/groupchat_control.py:215 ../src/groupchat_control.py:1909
#: ../src/history_window.py:472
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s je nyní %(status)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2675 ../src/dialogs.py:2985
#: ../src/notify.py:291
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Kontakt změnil stav"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2677
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s se přihlásil"
#. default value
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2681 ../src/dialogs.py:2969
#: ../src/notify.py:273
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt se přihlásil"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2683
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s se odhlásil"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2687 ../src/dialogs.py:2971
#: ../src/notify.py:275
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt se odhlásil"
#: ../src/common/contacts.py:133 ../src/common/helpers.py:73
#: ../src/gui_interface.py:493
msgid "Observers"
msgstr "Přihlížející"
#. Invite to
#: ../src/common/contacts.py:137 ../src/common/contacts.py:365
#: ../src/common/helpers.py:73 ../src/disco.py:129 ../src/disco.py:130
#: ../src/disco.py:1514 ../src/roster_window.py:883
#: ../src/roster_window.py:1643 ../src/roster_window.py:1753
#: ../src/roster_window.py:1755 ../src/roster_window.py:1918
#: ../src/roster_window.py:2597 ../src/roster_window.py:5685
msgid "Transports"
msgstr "Transporty"
#: ../src/common/contacts.py:373
msgid "Not in roster"
msgstr "Není v rosteru"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:41
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python bindings chybí na tomto počítači"
#: ../src/common/dbus_support.py:42 ../src/common/dbus_support.py:53
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Možnosti D-Bus nemohou být použity"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:52
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr "na tomto stroji neběží D-Bus korektně"
#: ../src/common/dbus_support.py:55
#, fuzzy
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
msgstr "na tomto stroji neběží D-Bus korektně"
#: ../src/common/dbus_support.py:58
#, fuzzy
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
msgstr "na tomto stroji neběží D-Bus korektně"
#: ../src/common/exceptions.py:45
msgid "Database cannot be read."
msgstr "Nemohu číst z databáze."
#: ../src/common/exceptions.py:56
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr "Služba není dostupná. Gajim neběží, nebo remote_control je vypnutý"
#: ../src/common/exceptions.py:67 ../src/gajim-remote.py:57
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus není přítomna na tohto stroji nebo modul pythonu chybí"
#: ../src/common/exceptions.py:78
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Session bus není k dispozici.\n"
"Zkuste přečíst http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/exceptions.py:90
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Session bus není k dispozici.\n"
"Zkuste přečíst http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "twelve"
msgstr "dvanáct"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "one"
msgstr "jeden"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "two"
msgstr "dva"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "three"
msgstr "tři"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "four"
msgstr "čtyři"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "five"
msgstr "pět"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "six"
msgstr "šest"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "seven"
msgstr "sedm"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "eight"
msgstr "osm"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "nine"
msgstr "devět"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "ten"
msgstr "deset"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "eleven"
msgstr "jedenáct"
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "%(0)s hodin"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "pět po %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "deset po %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "čtvrt po %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "dvacet po %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "dvacet pět po %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "půl %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "dvacet pět do %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "dvacet do %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "tři čtvrtě na %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "za deset %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "za pět %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s hodin"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Night"
msgstr "Noc"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "Early morning"
msgstr "Brzy ráno"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "Morning"
msgstr "Ráno"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Almost noon"
msgstr "Skoro poledne"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Noon"
msgstr "Poledne"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Afternoon"
msgstr "Odpoledne"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Evening"
msgstr "Večer"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Late evening"
msgstr "Pozdě večer"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52
msgid "Start of week"
msgstr "Začátek týdne"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Middle of week"
msgstr "Uprostřed týdne"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "End of week"
msgstr "Konec týdne"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Weekend!"
msgstr "Víkend!"
#: ../src/common/helpers.py:179
msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:184
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Neplatný znak v uživatelském jméně."
#: ../src/common/helpers.py:190
msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:195
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Neplatný znak v hostname."
#: ../src/common/helpers.py:197
msgid "Server address required."
msgstr "Je potřeba adresa serveru."
#: ../src/common/helpers.py:201
msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:206
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Neplatný znak ve zdroji."
#: ../src/common/helpers.py:246
msgid "_Busy"
msgstr "_Nerušit"
#: ../src/common/helpers.py:248 ../src/tooltips.py:915
msgid "Busy"
msgstr "Nerušit"
#: ../src/common/helpers.py:251
msgid "_Not Available"
msgstr "Ne_dostupný"
#: ../src/common/helpers.py:253 ../src/tooltips.py:917
msgid "Not Available"
msgstr "Nedostupný"
#: ../src/common/helpers.py:256
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Ukecaný"
#: ../src/common/helpers.py:258 ../src/tooltips.py:911
msgid "Free for Chat"
msgstr "Ukecaný"
#: ../src/common/helpers.py:261
#, fuzzy
msgid "?user status:_Available"
msgstr "?transfer status:Pozastaveno"
#: ../src/common/helpers.py:263 ../src/tooltips.py:909
#, fuzzy
msgid "?user status:Available"
msgstr "?transfer status:Pozastaveno"
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "Connecting"
msgstr "Připojuji se"
#: ../src/common/helpers.py:268
msgid "A_way"
msgstr "_Pryč"
#: ../src/common/helpers.py:273
msgid "_Offline"
msgstr "_Odpojen"
#: ../src/common/helpers.py:275 ../src/tooltips.py:919
msgid "Offline"
msgstr "Odpojen"
#: ../src/common/helpers.py:278
msgid "_Invisible"
msgstr "Ne_viditelný"
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditelný"
#: ../src/common/helpers.py:284
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contact has status:Neznámý"
#: ../src/common/helpers.py:286
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "stav"
#: ../src/common/helpers.py:291
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Subscription we already have:Žádná"
#: ../src/common/helpers.py:293
msgid "To"
msgstr "Příjemce"
#: ../src/common/helpers.py:295
msgid "From"
msgstr "Odesílatel"
#: ../src/common/helpers.py:297
msgid "Both"
msgstr "Oboustranná"
#: ../src/common/helpers.py:305
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Ask (for Subscription):Není"
#: ../src/common/helpers.py:307
msgid "Subscribe"
msgstr "Žádat autorizaci"
#: ../src/common/helpers.py:316
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Žádná"
#: ../src/common/helpers.py:319
msgid "Moderators"
msgstr "Moderátoři"
#: ../src/common/helpers.py:321
msgid "Moderator"
msgstr "Moderátor"
#: ../src/common/helpers.py:324
msgid "Participants"
msgstr "Účastníci"
#: ../src/common/helpers.py:326
msgid "Participant"
msgstr "Účastník"
#: ../src/common/helpers.py:329
msgid "Visitors"
msgstr "Návštěvníci"
#: ../src/common/helpers.py:331
msgid "Visitor"
msgstr "Návštěvník"
#: ../src/common/helpers.py:337 ../src/tooltips.py:403
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Žádná"
#: ../src/common/helpers.py:339 ../src/tooltips.py:409
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: ../src/common/helpers.py:341 ../src/tooltips.py:407
msgid "Administrator"
msgstr "Správce"
#: ../src/common/helpers.py:343 ../src/tooltips.py:405
msgid "Member"
msgstr "Člen"
#: ../src/common/helpers.py:382
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "věnuje pozornost rozhovoru"
#: ../src/common/helpers.py:384
msgid "is doing something else"
msgstr "dělá něco jiného"
#: ../src/common/helpers.py:386
msgid "is composing a message..."
msgstr "píše zprávu..."
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:389
msgid "paused composing a message"
msgstr "pozastavil(a) psaní zprávy"
#: ../src/common/helpers.py:391
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "zavřel(a) okno zprávy"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:597
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:600
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:604
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:607
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:611
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:614
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:617
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:1069 ../src/common/helpers.py:1076
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "Čeká %d zpráva"
msgstr[1] "Čekají %d zprávy"
msgstr[2] "Čeká %d zpráv"
#: ../src/common/helpers.py:1083
#, fuzzy, python-format
msgid "from room %s"
msgstr "z místností %s"
#: ../src/common/helpers.py:1086 ../src/common/helpers.py:1103
#, fuzzy, python-format
msgid "from user %s"
msgstr "od uživatele %s"
#: ../src/common/helpers.py:1088
#, fuzzy, python-format
msgid "from %s"
msgstr "od %s"
#: ../src/common/helpers.py:1095 ../src/common/helpers.py:1101
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "Čeká %d událost"
msgstr[1] "Čekají %d události"
msgstr[2] "Čeká %d událostí"
#: ../src/common/helpers.py:1133
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/common/helpers.py:1319
#, fuzzy
msgid "Hello, I am $name."
msgstr "Ahoj, já jsem $name"
#: ../src/common/helpers.py:1433 ../src/common/helpers.py:1442
#: ../src/common/helpers.py:1501
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Nezdařilo se načtení obrázku"
#: ../src/common/helpers.py:1452 ../src/common/helpers.py:1499
msgid "Image is too big"
msgstr "Obrázek je příliš veliký"
#: ../src/common/helpers.py:1463
#, fuzzy
msgid "PyCURL is not installed"
msgstr "CRL certifikát není správný"
#: ../src/common/helpers.py:1503
#, fuzzy
msgid "Error loading image"
msgstr "Nezdařilo se načtení obrázku"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:115
#, fuzzy, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "Nastavení místnosti"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:116
#, python-format
msgid ""
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/common/jingle_rtp.py:221
msgid "GStreamer error"
msgstr ""
#: ../src/common/jingle_rtp.py:221
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Debug: %s"
msgstr "Chybová zpráva: %s"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:355
#, fuzzy
msgid "audio input"
msgstr "audio vstup"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:358
#, fuzzy
msgid "audio output"
msgstr "audio výstup"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:415
#, fuzzy
msgid "video input"
msgstr "video vstup"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:422
#, fuzzy
msgid "video output"
msgstr "video výstup"
#: ../src/common/logging_helpers.py:32
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s není platný loglevel"
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:40
#, fuzzy
msgid "Default device"
msgstr "Výchozí Zpráva"
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:59
#, fuzzy
msgid "Audio test"
msgstr "Audio / Video"
#. Auto src
#. Auto sink
#. Auto src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:62
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:78
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:92
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:110
msgid "Autodetect"
msgstr ""
#. Alsa src
#. Alsa sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:65
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:80
#, fuzzy, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "Velikost: %s"
#. Pulseaudio src
#. Pulseaudio sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:68
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:82
#, fuzzy, python-format
msgid "Pulse: %s"
msgstr "Soubor: %s"
#. Fake sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:76
msgid "Fake audio output"
msgstr ""
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:89
msgid "Video test"
msgstr ""
#. V4L2 src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:94
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr ""
#. Funny things, just to test...
#. self.devices['GOOM'] = 'audiotestsrc ! goom'
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:97
#, fuzzy
msgid "Screen"
msgstr "zelený"
#. Fake video output
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:104
#, fuzzy
msgid "Fake video output"
msgstr "video výstup"
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:107
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
msgstr ""
#. ximagesink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:109
msgid "X Window System (without Xv)"
msgstr ""
#. we talk about a file
#. we talk about file
#: ../src/common/optparser.py:55 ../src/gtkgui_helpers.py:215
#: ../src/gtkgui_helpers.py:231
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Chyba: nemůžu otevřít %s pro čtení"
#: ../src/common/optparser.py:313 ../src/common/optparser.py:314
msgid "cyan"
msgstr "azurová"
#: ../src/common/optparser.py:393
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "převádím záznamy historie k použítí indexů"
#: ../src/common/passwords.py:100
#, python-format
msgid "XMPP account %s@%s"
msgstr "XMPP účet %s@%s"
#: ../src/common/pep.py:27
msgid "Afraid"
msgstr "Vylekaný"
#: ../src/common/pep.py:28
msgid "Amazed"
msgstr "Užaslý"
#: ../src/common/pep.py:29
msgid "Amorous"
msgstr "Milující"
#: ../src/common/pep.py:30
msgid "Angry"
msgstr "Rozzlobený"
#: ../src/common/pep.py:31
msgid "Annoyed"
msgstr "Mrzutý"
#: ../src/common/pep.py:32
msgid "Anxious"
msgstr "Znepokojený"
#: ../src/common/pep.py:33
msgid "Aroused"
msgstr "Vzrušený"
#: ../src/common/pep.py:34
msgid "Ashamed"
msgstr "Zahanbený"
#: ../src/common/pep.py:35
msgid "Bored"
msgstr "Znuděný"
#: ../src/common/pep.py:36
msgid "Brave"
msgstr "Statečný"
#: ../src/common/pep.py:37
msgid "Calm"
msgstr "Klidný"
#: ../src/common/pep.py:38
msgid "Cautious"
msgstr "Opatrný"
#: ../src/common/pep.py:39
msgid "Cold"
msgstr "Chladný"
#: ../src/common/pep.py:40
msgid "Confident"
msgstr "Sebevědomý"
#: ../src/common/pep.py:41
msgid "Confused"
msgstr "Zmatený"
#: ../src/common/pep.py:42
msgid "Contemplative"
msgstr "Zamyšlený"
#: ../src/common/pep.py:43
msgid "Contented"
msgstr "Spokojený"
#: ../src/common/pep.py:44
msgid "Cranky"
msgstr "Potrhlý"
#: ../src/common/pep.py:45
msgid "Crazy"
msgstr "Šílený"
#: ../src/common/pep.py:46
msgid "Creative"
msgstr "Tvořivý"
#: ../src/common/pep.py:47
msgid "Curious"
msgstr "Zvědavý"
#: ../src/common/pep.py:48
msgid "Dejected"
msgstr "Odmítnutý"
#: ../src/common/pep.py:49
msgid "Depressed"
msgstr "Deprimovaný"
#: ../src/common/pep.py:50
msgid "Disappointed"
msgstr "Zklamaný"
#: ../src/common/pep.py:51
msgid "Disgusted"
msgstr "Znechucený"
#: ../src/common/pep.py:52
msgid "Dismayed"
msgstr "Zděšený"
#: ../src/common/pep.py:53
msgid "Distracted"
msgstr "Roztržitý"
#: ../src/common/pep.py:54
#, fuzzy
msgid "Embarrassed"
msgstr "Rozpačitý"
#: ../src/common/pep.py:55
msgid "Envious"
msgstr "Závidějící"
#: ../src/common/pep.py:56
msgid "Excited"
msgstr "Nadšený"
#: ../src/common/pep.py:57
msgid "Flirtatious"
msgstr "Záletný"
#: ../src/common/pep.py:58
#, fuzzy
msgid "Frustrated"
msgstr "Rozčarovaný"
#: ../src/common/pep.py:59
msgid "Grateful"
msgstr "Vděčný"
#: ../src/common/pep.py:60
msgid "Grieving"
msgstr "Truchlící"
#: ../src/common/pep.py:61
#, fuzzy
msgid "Grumpy"
msgstr "Nevrlý"
#: ../src/common/pep.py:62
msgid "Guilty"
msgstr "Provinilý"
#: ../src/common/pep.py:63
msgid "Happy"
msgstr "Šťastný"
#: ../src/common/pep.py:64
msgid "Hopeful"
msgstr "Doufající"
#: ../src/common/pep.py:65
msgid "Hot"
msgstr "Rozpálený"
#: ../src/common/pep.py:66
msgid "Humbled"
msgstr "Pokorný"
#: ../src/common/pep.py:67
msgid "Humiliated"
msgstr "Ponížený"
#: ../src/common/pep.py:68
msgid "Hungry"
msgstr "Hladový"
#: ../src/common/pep.py:69
msgid "Hurt"
msgstr "Raněný"
#: ../src/common/pep.py:70
#, fuzzy
msgid "Impressed"
msgstr "Ohromený"
#: ../src/common/pep.py:71
msgid "In Awe"
msgstr "S respektem"
#: ../src/common/pep.py:72
msgid "In Love"
msgstr "Zamilovaný"
#: ../src/common/pep.py:73
msgid "Indignant"
msgstr "Rozhořčený"
#: ../src/common/pep.py:74
msgid "Interested"
msgstr "Zaujatý"
#: ../src/common/pep.py:75
#, fuzzy
msgid "Intoxicated"
msgstr "Opilý/Zfetovaný"
#: ../src/common/pep.py:76
msgid "Invincible"
msgstr "Nepřekonatelný"
#: ../src/common/pep.py:77
msgid "Jealous"
msgstr "Žárlivý"
#: ../src/common/pep.py:78
msgid "Lonely"
msgstr "Osamělý"
#: ../src/common/pep.py:79
msgid "Lost"
msgstr "Ztracený"
#: ../src/common/pep.py:80
msgid "Lucky"
msgstr "Šťastný"
#: ../src/common/pep.py:81
msgid "Mean"
msgstr "Nízký"
#: ../src/common/pep.py:82
msgid "Moody"
msgstr "Náladový"
#: ../src/common/pep.py:83
msgid "Nervous"
msgstr "Nervózní"
#: ../src/common/pep.py:84
msgid "Neutral"
msgstr "Bez emocí"
#: ../src/common/pep.py:85
msgid "Offended"
msgstr "Uražený"
#: ../src/common/pep.py:86
msgid "Outraged"
msgstr "Rozčílený"
#: ../src/common/pep.py:87
msgid "Playful"
msgstr "Hravý"
#: ../src/common/pep.py:88
msgid "Proud"
msgstr "Hrdý"
#: ../src/common/pep.py:89
#, fuzzy
msgid "Relaxed"
msgstr "Uvolněný"
#: ../src/common/pep.py:90
#, fuzzy
msgid "Relieved"
msgstr "Uvolněný"
#: ../src/common/pep.py:91
msgid "Remorseful"
msgstr "Kajícný"
#: ../src/common/pep.py:92
msgid "Restless"
msgstr "Netrpělivý"
#: ../src/common/pep.py:93
msgid "Sad"
msgstr "Smutný"
#: ../src/common/pep.py:94
msgid "Sarcastic"
msgstr "Jízlivý"
#: ../src/common/pep.py:95
msgid "Satisfied"
msgstr "Spokojený"
#: ../src/common/pep.py:96
msgid "Serious"
msgstr "Vážný"
#: ../src/common/pep.py:97
msgid "Shocked"
msgstr "Šokovaný"
#: ../src/common/pep.py:98
msgid "Shy"
msgstr "Plachý"
#: ../src/common/pep.py:99
msgid "Sick"
msgstr "Nemocný"
#: ../src/common/pep.py:100
msgid "Sleepy"
msgstr "Ospalý"
#: ../src/common/pep.py:101
msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontánní"
#: ../src/common/pep.py:102
msgid "Stressed"
msgstr "Stresovaný"
#: ../src/common/pep.py:103
msgid "Strong"
msgstr "Silný"
#: ../src/common/pep.py:104
msgid "Surprised"
msgstr "Překvapený"
#: ../src/common/pep.py:105
msgid "Thankful"
msgstr "Děkovný"
#: ../src/common/pep.py:106
msgid "Thirsty"
msgstr "Žíznivý"
#: ../src/common/pep.py:107
msgid "Tired"
msgstr "Unavený"
#: ../src/common/pep.py:108
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinováno"
#: ../src/common/pep.py:109
msgid "Weak"
msgstr "Slabý"
#: ../src/common/pep.py:110
msgid "Worried"
msgstr "Ustaraný"
#: ../src/common/pep.py:113
msgid "Doing Chores"
msgstr "Domácí práce"
#: ../src/common/pep.py:114
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Nakupuji potraviny"
#: ../src/common/pep.py:115
msgid "Cleaning"
msgstr "Uklízím"
#: ../src/common/pep.py:116
msgid "Cooking"
msgstr "Vařím"
#: ../src/common/pep.py:117
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Dělám údržbu"
#: ../src/common/pep.py:118
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Umývám nádobí"
#: ../src/common/pep.py:119
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Peru"
#: ../src/common/pep.py:120
msgid "Gardening"
msgstr "Zahradničím"
#: ../src/common/pep.py:121
msgid "Running an Errand"
msgstr "Vyřizuji"
#: ../src/common/pep.py:122
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Venčím psa"
#: ../src/common/pep.py:123
#, fuzzy
msgid "Drinking"
msgstr "Piju"
#: ../src/common/pep.py:124
msgid "Having a Beer"
msgstr "Piju pivo"
#: ../src/common/pep.py:125
msgid "Having Coffee"
msgstr "Na kávě"
#: ../src/common/pep.py:126
msgid "Having Tea"
msgstr "Dávám si čaj"
#: ../src/common/pep.py:128
msgid "Having a Snack"
msgstr "Svačím"
#: ../src/common/pep.py:129
#, fuzzy
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Snídám"
#: ../src/common/pep.py:130
msgid "Having Dinner"
msgstr "Večeřím"
#: ../src/common/pep.py:131
msgid "Having Lunch"
msgstr "Obědvám"
#: ../src/common/pep.py:132
msgid "Exercising"
msgstr "Cvičím"
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
msgid "Cycling"
msgstr "Jedu na kole"
#: ../src/common/pep.py:134
msgid "Dancing"
msgstr "Tančím"
#: ../src/common/pep.py:135
msgid "Hiking"
msgstr "Na výšlapu"
#: ../src/common/pep.py:136
msgid "Jogging"
msgstr "Běhám"
#: ../src/common/pep.py:137
msgid "Playing Sports"
msgstr "Sportuji"
#: ../src/common/pep.py:138
msgid "Running"
msgstr "Běhám"
#: ../src/common/pep.py:139
msgid "Skiing"
msgstr "Lyžuji"
#: ../src/common/pep.py:140
msgid "Swimming"
msgstr "Plavu"
#: ../src/common/pep.py:141
msgid "Working out"
msgstr "Posiluji"
#: ../src/common/pep.py:142
#, fuzzy
msgid "Grooming"
msgstr "Pečuji o sebe"
#: ../src/common/pep.py:143
msgid "At the Spa"
msgstr "V lázních"
#: ../src/common/pep.py:144
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Čistím si zuby"
#: ../src/common/pep.py:145
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "U holiče"
#: ../src/common/pep.py:146
msgid "Shaving"
msgstr "Holím se"
#: ../src/common/pep.py:147
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Koupu se"
#: ../src/common/pep.py:148
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Sprchuji se"
#: ../src/common/pep.py:149
msgid "Having an Appointment"
msgstr "Mám schůzku"
#: ../src/common/pep.py:151
msgid "Day Off"
msgstr "Den volna"
#: ../src/common/pep.py:152
#, fuzzy
msgid "Hanging out"
msgstr "Venku za zábavou"
#: ../src/common/pep.py:153
msgid "Hiding"
msgstr "Skrývám se"
#: ../src/common/pep.py:154
msgid "On Vacation"
msgstr "Na dovolené"
#: ../src/common/pep.py:155
msgid "Praying"
msgstr "Modlím se"
#: ../src/common/pep.py:156
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Plánovaná dovolená"
#: ../src/common/pep.py:158
msgid "Thinking"
msgstr "Přemýšlím"
#: ../src/common/pep.py:159
#, fuzzy
msgid "Relaxing"
msgstr "Relaxuji"
#: ../src/common/pep.py:160
msgid "Fishing"
msgstr "Rybařím"
#: ../src/common/pep.py:161
msgid "Gaming"
msgstr "Hraji hry"
#: ../src/common/pep.py:162
#, fuzzy
msgid "Going out"
msgstr "Venku"
#: ../src/common/pep.py:163
msgid "Partying"
msgstr "Na párty"
#: ../src/common/pep.py:164
msgid "Reading"
msgstr "Čtu si"
#: ../src/common/pep.py:165
#, fuzzy
msgid "Rehearsing"
msgstr "Nacvičuji"
#: ../src/common/pep.py:166
msgid "Shopping"
msgstr "Nakupuji"
#: ../src/common/pep.py:167
msgid "Smoking"
msgstr "Kouřím"
#: ../src/common/pep.py:168
msgid "Socializing"
msgstr "Ve společnosti"
#: ../src/common/pep.py:169
msgid "Sunbathing"
msgstr "Opaluji se"
#: ../src/common/pep.py:170
msgid "Watching TV"
msgstr "Sleduji TV"
#: ../src/common/pep.py:171
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Dívám se na film"
#: ../src/common/pep.py:172
msgid "Talking"
msgstr "Povídám si"
#: ../src/common/pep.py:173
msgid "In Real Life"
msgstr "Ve skutečném světě"
#: ../src/common/pep.py:174
msgid "On the Phone"
msgstr "Telefonuji"
#: ../src/common/pep.py:175
msgid "On Video Phone"
msgstr "Mám videohovor"
#: ../src/common/pep.py:176
msgid "Traveling"
msgstr "Cestuji"
#: ../src/common/pep.py:177
msgid "Commuting"
msgstr "Dojíždím"
#: ../src/common/pep.py:179
msgid "Driving"
msgstr "Řídím"
#: ../src/common/pep.py:180
msgid "In a Car"
msgstr "V autě"
#: ../src/common/pep.py:181
msgid "On a Bus"
msgstr "V autobuse"
#: ../src/common/pep.py:182
msgid "On a Plane"
msgstr "V letadle"
#: ../src/common/pep.py:183
msgid "On a Train"
msgstr "Ve vlaku"
#: ../src/common/pep.py:184
msgid "On a Trip"
msgstr "Na výletě"
#: ../src/common/pep.py:185
msgid "Walking"
msgstr "Na procházce"
#: ../src/common/pep.py:187
msgid "Coding"
msgstr "Programuji"
#: ../src/common/pep.py:188
msgid "In a Meeting"
msgstr "Na setkání"
#: ../src/common/pep.py:189
msgid "Studying"
msgstr "Učím se"
#: ../src/common/pep.py:190
msgid "Writing"
msgstr "Píši"
#: ../src/common/pep.py:195
msgid "accuracy"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:196
#, fuzzy
msgid "alt"
msgstr "výchozí"
#: ../src/common/pep.py:197
msgid "area"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:198
#, fuzzy
msgid "bearing"
msgstr "mariňák"
#: ../src/common/pep.py:199
#, fuzzy
msgid "building"
msgstr "Skrývám se"
#: ../src/common/pep.py:200
#, fuzzy
msgid "country"
msgstr "Země:"
#: ../src/common/pep.py:201
#, fuzzy
msgid "countrycode"
msgstr "Účet"
#: ../src/common/pep.py:202
msgid "datum"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:203
#, fuzzy
msgid "description"
msgstr "Popis"
#: ../src/common/pep.py:204
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "Chyba"
#: ../src/common/pep.py:205
msgid "floor"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:206
msgid "lat"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:207
msgid "locality"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:208
#, fuzzy
msgid "lon"
msgstr "jeden"
#: ../src/common/pep.py:209
msgid "postalcode"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:210
msgid "region"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:211
msgid "room"
msgstr "místnost"
#: ../src/common/pep.py:212
msgid "speed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:213
msgid "street"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:214
msgid "text"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:215
msgid "timestamp"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:216
msgid "uri"
msgstr "uri"
#: ../src/common/pep.py:341
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Neznámý Umělec"
#: ../src/common/pep.py:344
msgid "Unknown Title"
msgstr "Neznámý Název"
#: ../src/common/pep.py:347
msgid "Unknown Source"
msgstr "Neznámý Zdroj"
#: ../src/common/pep.py:350
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> od <i>%(artist)s</i>\n"
"z <i>%(source)s</i>"
#. we're not english
#: ../src/common/stanza_session.py:425
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
"[Tato zpráva je součástí šifrovaného sezení. Pokud vidíte tuto zprávu, tak "
"je něco špatně.]"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
msgid "Avahi error"
msgstr "Chyba Avahi"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Zasílání lokálních zpráv nemusí fungovat správně."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:206
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Zkontrolujte zda je Avahi nebo Bonjour nainstalováno."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:220
msgid "Could not start local service"
msgstr "Nepodařilo se spustit lokální službu"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Nemůžu naslouchat na portu %d."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:221
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:306
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:319
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:335
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Zkontrolujte, zda avahi-daemon běží."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:305
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:318
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:334
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Nemůžu změnit stav účtu \"%s\""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:357
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Vaše zpráva nemohla být odeslána."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:369
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Kontakt je offline. Vaše zpráva nemohla být odeslána."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:396
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr "Spojení k počítači nebylo navázáno:Vypršel čas při odesílání dat."
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:221
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:194
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Chyba při přidávání služby. %s"
#: ../src/config.py:449 ../src/config.py:453 ../src/config.py:3218
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: ../src/config.py:724 ../src/dialogs.py:1530
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Slovník pro jazyk %s není dostupný"
#: ../src/config.py:725
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Musíš nainstalovat %s slovník k použití kontroly pravopisu, nebo vybrat jiný "
"jazyk nastavením volby speller_language."
#: ../src/config.py:1213
msgid "status message title"
msgstr "titulek stavu"
#: ../src/config.py:1214
msgid "status message text"
msgstr "text stavu"
#. Name column
#: ../src/config.py:1559 ../src/dialogs.py:2725 ../src/dialogs.py:2792
#: ../src/dialogs.py:3579 ../src/disco.py:912 ../src/disco.py:1747
#: ../src/disco.py:2035 ../src/history_window.py:94
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: ../src/config.py:1666
msgid "Relogin now?"
msgstr "Připojit se teď znovu?"
#: ../src/config.py:1667
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr "Pokud chcete, aby se změny projevily ihned, musíte se znovu přihlásit."
#: ../src/config.py:1827 ../src/config.py:1962
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
msgstr "OpenPGP na tomto počítači není použitelné"
#: ../src/config.py:2007 ../src/config.py:2057
msgid "Unread events"
msgstr "Nepřečtené zprávy"
#: ../src/config.py:2008
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Přečtěte si všechny čekající zprávy, než smažete tento účet."
#: ../src/config.py:2038
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Otevřel(a) jsi rozhovor z účtu %s"
#: ../src/config.py:2039
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Všechna okna rozhovorů a diskuzí budou zavřena. Opravdu chceš pokračovat?"
#: ../src/config.py:2052 ../src/config.py:2628 ../src/config.py:2666
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Nejste přávě připojen(a) k serveru"
#: ../src/config.py:2053
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Ke změně jména účtu se musite odpojit."
#: ../src/config.py:2058
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "Před změnou jména účtu si musíte přečíst všechny čekající zprávy."
#: ../src/config.py:2064
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Jméno účtu už existuje"
#: ../src/config.py:2065
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr "Toto jméno je už použito pro jiný účet. Zvolte jiné, prosím."
#: ../src/config.py:2069 ../src/config.py:2074
msgid "Invalid account name"
msgstr "Neplatné jméno účtu"
#: ../src/config.py:2070
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Jméno účtu nemůže být prázdné."
#: ../src/config.py:2075
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Jméno účtu nesmí obsahovat mezery."
#: ../src/config.py:2156
msgid "Rename Account"
msgstr "Přejmenovat účet"
#: ../src/config.py:2157
#, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Zadej nové jméno pro účet %s."
#: ../src/config.py:2187
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID musí být ve tvaru \"uživatel@jménoserveru\"."
#: ../src/config.py:2425 ../src/config.py:3768
msgid "Invalid entry"
msgstr "Neplatný záznam"
#: ../src/config.py:2426 ../src/config.py:3769
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Vlastní port musí být číslo portu."
#: ../src/config.py:2448
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Selhalo získání privátního klíče"
#: ../src/config.py:2449
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
msgstr "Není dostupný tajný klíč OpenPGP."
#: ../src/config.py:2487
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Výběr OpenPGP klíče"
#: ../src/config.py:2488
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Vyberte Váš OpenPGP klíč"
#: ../src/config.py:2496
msgid "No such account available"
msgstr "Takový účet není dostupný"
#: ../src/config.py:2497
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Musíte vytvořit účet před úpravou vašich osobních údajů."
#: ../src/config.py:2504 ../src/dialogs.py:2412 ../src/dialogs.py:2713
#: ../src/dialogs.py:2903 ../src/disco.py:529 ../src/profile_window.py:375
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Nejste připojen(a) k serveru"
#: ../src/config.py:2505
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Bez připojení nemůžete upravovat osobní údaje."
#: ../src/config.py:2510
#, fuzzy
msgid "Your server doesn't support vCard"
msgstr "Váš server nepodporuje vizitky."
#: ../src/config.py:2511
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Váš server neumí uložit Vaše osobní informace."
#: ../src/config.py:2629 ../src/config.py:2667
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr "Chcete-li deaktivovat účet, musíte se nejdříve odpojit."
#: ../src/config.py:2636
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Účet Local už existuje."
#: ../src/config.py:2637
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr "Prosím přejmenujte nebo odstraňte před povolením lokálních zpráv."
#: ../src/config.py:2798
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Uprav %s"
#: ../src/config.py:2800
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrovat k %s"
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2836
msgid "Ban List"
msgstr "Ban List"
#: ../src/config.py:2837
msgid "Member List"
msgstr "Seznam členů"
#: ../src/config.py:2837
msgid "Owner List"
msgstr "Seznam vlastníků"
#: ../src/config.py:2838
msgid "Administrator List"
msgstr "Seznam správců"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2902 ../src/disco.py:919 ../src/history_manager.py:219
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:2912
msgid "Reason"
msgstr "Důvod"
#: ../src/config.py:2919
msgid "Nick"
msgstr "Přezdívka"
#: ../src/config.py:2925
msgid "Role"
msgstr "Postavení"
#: ../src/config.py:2952
msgid "Banning..."
msgstr "Zakazuji..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2954
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Koho chcete zakázat?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2956
msgid "Adding Member..."
msgstr "Přidávám člena..."
#: ../src/config.py:2957
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Kdo se má stát členem?</b>\n"
#: ../src/config.py:2959
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Přidávám vlastníka..."
#: ../src/config.py:2960
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Kdo se má stát vlastníkem?</b>\n"
#: ../src/config.py:2962
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Přidávám správce..."
#: ../src/config.py:2963
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Kdo se má stát správcem?</b>\n"
#: ../src/config.py:2964
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
msgstr ""
"Může být jedno z následujících:\n"
"1. uživatel@doména/zdroj (pouze zdroji, který je uveden).\n"
"2. uživatel@doména (kterýkoliv zdroj odpovídá).\n"
"3. doména/zdroj (pouze zdroji, který je uveden).\n"
"4. doména (doména samotná odpovídá, stejně jako kterýkoliv uživatel@doména,\n"
"doména/zdroj, nebo adresa obsahující poddoménu)."
#: ../src/config.py:3064
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Odstraňuju účet %s"
#: ../src/config.py:3079
#, fuzzy
msgid "Account is disabled"
msgstr "Smajlíci byly vypnuty"
#: ../src/config.py:3080
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
msgstr ""
#: ../src/config.py:3093 ../src/gui_interface.py:290
#: ../src/gui_interface.py:748
msgid "Password Required"
msgstr "Vyžadováno heslo"
#: ../src/config.py:3094 ../src/gui_interface.py:733
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Zadejte heslo pro účet %s"
#: ../src/config.py:3095 ../src/gui_interface.py:748
msgid "Save password"
msgstr "Uložit heslo"
#: ../src/config.py:3105
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Účet \"%s\" se připojil k serveru"
#: ../src/config.py:3106
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Pokud jej smažete, připojení bude ztraceno."
#: ../src/config.py:3120
#, fuzzy, python-format
msgid "Connection to server %s failed"
msgstr "Spojení s proxy selhalo"
#: ../src/config.py:3121
#, fuzzy
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Co by jste rád(a) dělal(a)?"
#: ../src/config.py:3122
#, fuzzy
msgid "Remove only from Gajim"
msgstr "Odstranit účet _pouze z Gajimu"
#: ../src/config.py:3123
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
msgstr ""
#: ../src/config.py:3218
msgid "?print_status:All"
msgstr "?print_status:Všechny"
#: ../src/config.py:3219
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Pouze při vstupu a výstupu"
#: ../src/config.py:3220
msgid "?print_status:None"
msgstr "?print_status:Žádný"
#: ../src/config.py:3280
msgid "New Group Chat"
msgstr "Nová diskuze"
#: ../src/config.py:3316
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Tato záložka má neplatná data"
#: ../src/config.py:3317
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Prosím nezapomeňte vyplnit políčka server a místnost, nebo smažte tuto "
"záložku."
#: ../src/config.py:3440 ../src/config.py:3456 ../src/config.py:3467
#: ../src/config.py:3495
msgid "Character not allowed"
msgstr "Znak nebyl povolen"
#: ../src/config.py:3455 ../src/config.py:3466 ../src/config.py:3744
msgid "Invalid server"
msgstr "Neplatný server"
#: ../src/config.py:3494
msgid "Invalid room"
msgstr "Neplatná místnost"
#: ../src/config.py:3658
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Účet byl úspěšně přidán"
#: ../src/config.py:3659 ../src/config.py:3665
#, fuzzy
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Můžete nastavit rozšířené volby účtu po stisknutí tlačítka Rozšířené, nebo "
"později stisknutím v položce menu Účty v nabídce Úpravy hlavního okna."
#: ../src/config.py:3664
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Váš účet byl úspěšně vytvořen"
#: ../src/config.py:3702
msgid "Invalid username"
msgstr "Neplatné uživatelské jméno"
#: ../src/config.py:3704
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Musíte zadat uživatelské jméno před nastavením tohoto účtu."
#: ../src/config.py:3745
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Prosím zadejte server u kterého se chcete zaregistrovat."
#: ../src/config.py:3801 ../src/gui_interface.py:1351
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Certifikát je již v souboru"
#: ../src/config.py:3802 ../src/gui_interface.py:1352
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr "Tento certifikát je již v souboru %s, takže nebude znova přidán."
#: ../src/config.py:3895
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>Bezpečnostní Varování</b>\n"
"\n"
"SSL certifikát pro %(hostname)s nemusí být pravý.\n"
"SSL Chyba: %(error)s\n"
"Přesto se chcete k serveru připojit?"
#: ../src/config.py:3901 ../src/gui_interface.py:1382
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s\n"
"SHA256 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"Přidat tento certifikát do důvěryhodných.\n"
"SHA1 otisk certifikátu:\n"
"%s"
#: ../src/config.py:3934 ../src/config.py:3968
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Nastala chyba při vytváření účtu"
#: ../src/config.py:4033
msgid "Account name is in use"
msgstr "Jméno účtu se používá"
#: ../src/config.py:4034
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Již máte účet s tímto jménem."
#: ../src/config.py:4164
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "PEP uzel nebyl smazán"
#: ../src/config.py:4165
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "PEP uzel %(node)s se nepodařilo odstranit: %(message)s"
#: ../src/config.py:4193
#, fuzzy, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "_Nastavit"
#: ../src/config.py:4218
msgid "Event"
msgstr "Událost"
#: ../src/config.py:4252
#, fuzzy
msgid "Attention Message Received"
msgstr "První zpráva přijata"
#: ../src/config.py:4253
msgid "First Message Received"
msgstr "První zpráva přijata"
#: ../src/config.py:4254
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Další zpráva přijata zvýrazněná"
#: ../src/config.py:4256
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Další zpráva přijata nezvýrazněná"
#: ../src/config.py:4257
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontakt se připojil"
#: ../src/config.py:4258
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakt se odpojil"
#: ../src/config.py:4259
msgid "Message Sent"
msgstr "Zpráva odeslána"
#: ../src/config.py:4260
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Zvýraznění zprávy v diskuzi"
#: ../src/config.py:4261
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Přijetí zprávy v diskuzi"
#: ../src/config.py:4262
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Přišel GMail Email"
#: ../src/conversation_textview.py:351
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"Text pod touto čarou označuje to, co bylo řečeno \n"
"po posledním čtení této diskuze"
#: ../src/conversation_textview.py:657
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
"Tato ikona indikuje, že zpráva ještě nebyla přijata protější\n"
"stranou. Pokud zůstává dlouho, zpráva je pravděpodobně\n"
"ztracena."
#. show clear
#: ../src/conversation_textview.py:761 ../src/profile_window.py:220
msgid "_Clear"
msgstr ""
#: ../src/conversation_textview.py:772
#, fuzzy
msgid "_Quote"
msgstr "_Konec"
#: ../src/conversation_textview.py:780
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Akce pro \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:794
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Číst článkek na _Wikipedia"
#: ../src/conversation_textview.py:799
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Vyhledat ve _slovníku"
#: ../src/conversation_textview.py:816
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL slovníku chybí \"%s\" a není to WIKTIONARY"
#: ../src/conversation_textview.py:830
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL pro hledání na webu chybí \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:833
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Hledat na Webu"
#: ../src/conversation_textview.py:839
msgid "Open as _Link"
msgstr "Otevřít jako _Odkaz"
#: ../src/conversation_textview.py:1221
#, fuzzy
msgid "Invalid URL"
msgstr "Neplatné JID"
#. %i is day in year (1-365)
#: ../src/conversation_textview.py:1444
#, fuzzy, python-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
msgstr[0] "Včera"
msgstr[1] "před %i dny"
msgstr[2] "před %i dny"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:1532 ../src/history_window.py:507
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Předmět: %s\n"
#: ../src/dataforms_widget.py:585
#, fuzzy
msgid "Unable to load image"
msgstr "Nelze nahrát idle modul"
#: ../src/dataforms_widget.py:587
#, fuzzy, python-format
msgid "Media type not supported: %s"
msgstr "Neviditelnost není podporována"
#: ../src/dataforms_widget.py:602
msgid "This field is required"
msgstr "Toto pole je povinné"
#: ../src/dataforms_widget.py:646
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Jabber ID je již na seznamu"
#: ../src/dataforms_widget.py:647
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr "Jabber ID je již na seznamu. Vyberte jiné."
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:658
msgid "new@jabber.id"
msgstr "new@jabber.id"
#: ../src/dataforms_widget.py:661 ../src/dataforms_widget.py:663
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "new%d@jabber.id"
#: ../src/dialogs.py:93
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Jméno kontaktu: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:95
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:209
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../src/dialogs.py:216
msgid "In the group"
msgstr "Ve skupině"
#: ../src/dialogs.py:309
msgid "KeyID"
msgstr "ID klíče"
#: ../src/dialogs.py:314
msgid "Contact name"
msgstr "Jméno kontaktu"
#: ../src/dialogs.py:492
msgid "Set Mood"
msgstr "Nastavit Náladu"
#: ../src/dialogs.py:613
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Text stavu %s"
#: ../src/dialogs.py:627
msgid "Status Message"
msgstr "Text stavu"
#: ../src/dialogs.py:817
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Přepsat Text stavu?"
#: ../src/dialogs.py:818
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr "Toto jméno je již použito. Chcete přepsat text stavu?"
#: ../src/dialogs.py:826
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Uložit jako přednastavený stav"
#: ../src/dialogs.py:827
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Napište jméno pro tento stav"
#: ../src/dialogs.py:855
msgid "AIM Address:"
msgstr "AIM adresa:"
#: ../src/dialogs.py:856
msgid "GG Number:"
msgstr "GG číslo: "
#: ../src/dialogs.py:857
msgid "ICQ Number:"
msgstr "ICQ číslo: "
#: ../src/dialogs.py:858
msgid "MSN Address:"
msgstr "MSN adresa:"
#: ../src/dialogs.py:859
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Yahoo! adresa:"
#: ../src/dialogs.py:896
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Please fill in the data of the contact you want\n"
"to add to your account <b>%s</b>"
msgstr "Prosím vyplňte údaje kontaktu, který chcete přidat do účtu %s"
#: ../src/dialogs.py:899
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Prosím vyplňte údaje o kontaktu, který chcete přidat"
#: ../src/dialogs.py:1096 ../src/dialogs.py:1102 ../src/dialogs.py:1107
#: ../src/dialogs.py:3814
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Neplatný identifikátor uživatele"
#: ../src/dialogs.py:1103
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "User ID nesmí obsahovat zdroj."
#: ../src/dialogs.py:1108
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Rád(a) bych si tě přidal(a) do seznamu."
#: ../src/dialogs.py:1122
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakt už je v Seznamu"
#: ../src/dialogs.py:1123
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Tento kontakt už je obsažen ve Vašem seznamu."
#: ../src/dialogs.py:1176 ../src/dialogs.py:1210
msgid "User ID:"
msgstr "Uživatel:"
#: ../src/dialogs.py:1308
#, fuzzy
msgid "A GTK+ Jabber/XMPP client"
msgstr "GTK+ Jabber klient"
#: ../src/dialogs.py:1309
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "GTK+ verze: "
#: ../src/dialogs.py:1309
#, fuzzy
msgid "PyGobject Version:"
msgstr "PyGTK verze: "
#: ../src/dialogs.py:1310
msgid "python-nbxmpp Version:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1321
msgid "Current Developers:"
msgstr "Aktivní vývojáři:"
#: ../src/dialogs.py:1323
msgid "Past Developers:"
msgstr "Vysloužilí vývojáři:"
#: ../src/dialogs.py:1329
msgid "THANKS:"
msgstr "DÍKY:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:1335
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr ""
"Poslední, nikoliv nejmenší, poděkování patří všem správcům instalačních "
"balíčků."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:1347
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Petr Menšík <pihhan@seznam.cz>\n"
"scippio <scippio@berounet.cz>"
#: ../src/dialogs.py:1531
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Musíš nainstalovat %s slovník k použití kontroly pravopisu, nebo vybrat jiný "
"jazyk nastavením volby speller_language."
#: ../src/dialogs.py:1876 ../src/dialogs.py:1892 ../src/gui_interface.py:1502
#: ../src/gui_interface.py:1544
msgid "Insecure connection"
msgstr "Nezabezpečené Spojení"
#: ../src/dialogs.py:1877
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) with an "
"insecure connection. This means all your conversations will be exchanged "
"unencrypted. This type of connection is really discouraged.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Abyste nemuseli posílat heslo nezabezpečeným připojením nainstalujte si "
"PyOpenSSL. Jste si jisti, že to chcete udělat?"
#: ../src/dialogs.py:1883 ../src/gui_interface.py:1506
#: ../src/gui_interface.py:1547
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Ano, chci se připojit nezabezpečeně"
#: ../src/dialogs.py:1884
msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1885 ../src/groupchat_control.py:2187
#: ../src/gui_interface.py:725 ../src/gui_interface.py:1507
#: ../src/gui_interface.py:1548 ../src/message_window.py:240
#: ../src/roster_window.py:2986 ../src/roster_window.py:3666
#: ../src/roster_window.py:4495
#, fuzzy
msgid "_Do not ask me again"
msgstr "Příště _nezobrazovat"
#: ../src/dialogs.py:1984
msgid "_Resume"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1992
msgid "Re_place"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:2196 ../src/dialogs.py:2661
#, fuzzy
msgid "The nickname contains invalid characters."
msgstr "Jabber ID diskuze obsahuje nepřijatelné znaky."
#: ../src/dialogs.py:2319
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Žádost o autorizaci na účtu %(account)s od %(jid)s"
#: ../src/dialogs.py:2322
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Žádost o autorizaci od %s"
#: ../src/dialogs.py:2407 ../src/gui_interface.py:2143
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Už jsi v místnosti %s"
#: ../src/dialogs.py:2413
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Nemůžete vstoupit do diskuze pokud nejste připojen(a)."
#: ../src/dialogs.py:2459
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Vstoupit do diskuze z účtu %s"
#: ../src/dialogs.py:2597 ../src/dialogs.py:2608
#, fuzzy
msgid "Wrong server"
msgstr "Nesprávné uri"
#: ../src/dialogs.py:2597 ../src/dialogs.py:2608
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is not a groupchat server"
msgstr "Tohle není diskuze"
#: ../src/dialogs.py:2648
msgid "Invalid Account"
msgstr "Neplatný účtu"
#: ../src/dialogs.py:2649
msgid ""
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
msgstr "Musíte vybrat účet, ze kterého chcete vstoupit do diskuze."
#: ../src/dialogs.py:2660
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Neplatné uživatelské jméno"
#: ../src/dialogs.py:2665 ../src/dialogs.py:2671
#: ../src/groupchat_control.py:2260
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Neplatné Jabber ID diskuzní místnosti"
#: ../src/dialogs.py:2666
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
msgstr "JProsím zadejte Jabber ID diskuze ve formě místnost@server."
#: ../src/dialogs.py:2672
#, fuzzy
msgid "The group chat Jabber ID contains invalid characters."
msgstr "Jabber ID diskuze obsahuje nepřijatelné znaky."
#: ../src/dialogs.py:2677 ../src/gui_interface.py:2123
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Tohle není diskuze"
#: ../src/dialogs.py:2678 ../src/gui_interface.py:2124
#, python-format
msgid ""
"%s is already in your roster. Please check if %s is a correct group chat "
"name. If it is, delete it from your roster and try joining the group chat "
"again."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:2714
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Nemůžete měnit heslo, pokud nejste připojen(a)."
#: ../src/dialogs.py:2728
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../src/dialogs.py:2764
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Tento účet není připojen k serveru"
#: ../src/dialogs.py:2765
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Nemůžete synchronyzovat účet pokud nění připojen."
#: ../src/dialogs.py:2790
msgid "Synchronise"
msgstr "Synchronizovat"
#: ../src/dialogs.py:2851
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Začít rozhovor z účtu %s"
#: ../src/dialogs.py:2853
msgid "Start Chat"
msgstr "Začít rozhovor"
#: ../src/dialogs.py:2854
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Vyplňte Jabber ID nebo přezdívku kontaktu, se kterým chcete začít rozhovor:"
#: ../src/dialogs.py:2856
#, fuzzy
msgid "Nickname / Jabber ID"
msgstr "Dvakrát použité Jabber ID"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:2882 ../src/dialogs.py:3271 ../src/dialogs.py:3493
msgid "Connection not available"
msgstr "Spojení není dostupné"
#: ../src/dialogs.py:2883 ../src/dialogs.py:3272 ../src/dialogs.py:3494
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Prosím ujistěte se že jste připojen s účtem \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:2892 ../src/dialogs.py:2895
msgid "Invalid JID"
msgstr "Neplatné JID"
#: ../src/dialogs.py:2895
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Nemůžu dekódovat \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:2904
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Nemůžete měnit heslo, pokud nejste připojen(a)."
#: ../src/dialogs.py:2924
msgid "Invalid password"
msgstr "Neplatné heslo"
#: ../src/dialogs.py:2924
msgid "You must enter a password."
msgstr "Musíte zadat heslo."
#: ../src/dialogs.py:2928
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hesla se neshodují"
#: ../src/dialogs.py:2929
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Hesla zadaná v obou políčkách musí být identická."
#: ../src/dialogs.py:2974 ../src/gui_interface.py:898 ../src/notify.py:287
msgid "New E-mail"
msgstr "Nový E-mail"
#: ../src/dialogs.py:2976 ../src/gui_interface.py:962 ../src/notify.py:280
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Žádost o přenos souboru"
#: ../src/dialogs.py:2978 ../src/gui_interface.py:860
#: ../src/gui_interface.py:927 ../src/notify.py:282
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Chyba přenosu souboru"
#: ../src/dialogs.py:2980 ../src/gui_interface.py:1057
#: ../src/gui_interface.py:1086 ../src/gui_interface.py:1107
#: ../src/notify.py:284
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Přenos souboru dokončen"
#: ../src/dialogs.py:2981 ../src/gui_interface.py:1061
#: ../src/gui_interface.py:1090 ../src/gui_interface.py:1111
#: ../src/notify.py:285
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Přenos souboru zastaven"
#: ../src/dialogs.py:3190
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Jednoduchá zpráva z účtu %s"
#: ../src/dialogs.py:3192
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Jednoduchá zpráva z účtu %s"
#: ../src/dialogs.py:3194
msgid "Single Message"
msgstr "Jednoduchá zpráva"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:3197
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Odeslat %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:3220
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Přijaté %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:3243
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "Od %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:3326
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:3327
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s napsal(a):\n"
#: ../src/dialogs.py:3387
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Konzole pro %s"
#: ../src/dialogs.py:3389
msgid "XML Console"
msgstr "XML Konzole"
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
#: ../src/dialogs.py:3522
msgid "add"
msgstr "přidat"
#: ../src/dialogs.py:3522
msgid "modify"
msgstr "upravit"
#: ../src/dialogs.py:3523
msgid "remove"
msgstr "odebrat"
#: ../src/dialogs.py:3552
#, python-format
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr ""
"<b>%(jid)s</b> by chtěl(a), aby jste </b>%(action)s</b> některé kontakty z "
"vašeho rosteru."
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3570 ../src/dialogs.py:3645
msgid "Modify"
msgstr "Upravit"
#: ../src/dialogs.py:3582
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
#. it is selected
#. remote_jid = model[iter_][1]
#: ../src/dialogs.py:3690
#, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "%s mi doporučila přidat si Vás od mého rosteru."
#: ../src/dialogs.py:3704
#, fuzzy, python-format
msgid "Added %d contact"
msgid_plural "Added %d contacts"
msgstr[0] "Přidáno %s kontaktů"
msgstr[1] "Přidáno %s kontaktů"
msgstr[2] "Přidáno %s kontaktů"
#: ../src/dialogs.py:3742
#, fuzzy, python-format
msgid "Removed %d contact"
msgid_plural "Removed %d contacts"
msgstr[0] "Odstraněno %s kontaktů"
msgstr[1] "Odstraněno %s kontaktů"
msgstr[2] "Odstraněno %s kontaktů"
#: ../src/dialogs.py:3783 ../src/dialogs.py:3960 ../src/dialogs.py:4131
#, python-format
msgid "Archiving Preferences for %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3823
#, fuzzy
msgid "Invalid expire value"
msgstr "Neplatné jméno serveru"
#: ../src/dialogs.py:3824
msgid "Expire must be a valid positive integer."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3871
msgid "There is an error with the form"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4091
#, fuzzy
msgid "There is an error"
msgstr "Služba vrátila chybu."
#: ../src/dialogs.py:4165
msgid "Success!"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4165
#, fuzzy
msgid "Your Archiving Preferences have been saved!"
msgstr "_Nastavení"
#: ../src/dialogs.py:4181
msgid "We got no response from the Server"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4183
#, fuzzy
msgid "We received an error: {}"
msgstr "Služba vrátila chybu."
#: ../src/dialogs.py:4187
#, fuzzy
msgid "Error!"
msgstr "Chyba"
#: ../src/dialogs.py:4246
#, fuzzy
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: ../src/dialogs.py:4319
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Soukromý seznam <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/dialogs.py:4323
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Soukromý seznam pro %s"
#: ../src/dialogs.py:4392
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr "Pořadí: %(order)s, akce: %(action)s, typ: %(type)s, hodnota: %(value)s"
#: ../src/dialogs.py:4397
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Pořadí: %(order)s, akce: %(action)s"
#: ../src/dialogs.py:4451
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Upravit pravidlo</b>"
#: ../src/dialogs.py:4563
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Přidat pravidlo</b>"
#: ../src/dialogs.py:4664
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Soukromý seznam pro %s"
#: ../src/dialogs.py:4666
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Soukromý Seznam"
#: ../src/dialogs.py:4756
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Neplatné jméno seznamu"
#: ../src/dialogs.py:4757
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Musíte zadat jméno pro vytvoření privacy listu."
#: ../src/dialogs.py:4793
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Jste pozván do diskuze"
#: ../src/dialogs.py:4796
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact Vás pozval(a) do místnosti %(room_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:4798
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact Vás pozval(a) do místnosti %(room_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:4807
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentář: %s"
#: ../src/dialogs.py:4809
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "Chcete přijmout pozvání?"
#: ../src/dialogs.py:4828
msgid "Reason (if you decline):"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4877
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4888 ../src/dialogs.py:4930 ../src/dialogs.py:4978
#: ../src/dialogs.py:5067
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: ../src/dialogs.py:4893
msgid "PKCS12 Files"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4919
msgid "Choose Sound"
msgstr "Vyberte zvuk"
#: ../src/dialogs.py:4935
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Waw soubory"
#: ../src/dialogs.py:4965
msgid "Choose Image"
msgstr "Vyberte obrázek"
#: ../src/dialogs.py:4983
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: ../src/dialogs.py:5053
#, fuzzy
msgid "Choose Archive"
msgstr "Vyberte obrázek"
#: ../src/dialogs.py:5072
#, fuzzy
msgid "Zip files"
msgstr "Všechny soubory"
#: ../src/dialogs.py:5098
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Kdy %s může být:"
#: ../src/dialogs.py:5100
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Přidávám zvláštní notifikaci pro %s"
#: ../src/dialogs.py:5322
#, python-format
msgid ""
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Vaš rozhovor s <b>%(jid)s</b> je šifrovaný.\n"
"\n"
"Krátký Autentizační řetězec pro toto sezení je: <b>%(sas)s</b>"
#: ../src/dialogs.py:5325
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr "Už jste prověřoval identitu tohoto kontaktu."
#: ../src/dialogs.py:5331 ../src/dialogs.py:5416
msgid "Contact's identity verified"
msgstr "Identita kontaktu ověřena"
#: ../src/dialogs.py:5337
msgid "Verify again..."
msgstr "Ověřit znovu"
#: ../src/dialogs.py:5342
msgid ""
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
"Chcete-li mít jistotu, že <b>pouze</b> důvěryhodné osoby mohou číst vaše "
"zprávy nebo vám poslat zprávu, je potřeba ověřit jejich identitu kliknutí na "
"tlačítko dole."
#: ../src/dialogs.py:5345 ../src/dialogs.py:5397 ../src/dialogs.py:5410
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr "Identita kontaktu NENÍ ověřena"
#: ../src/dialogs.py:5350
msgid "Verify..."
msgstr "Ověřit..."
#: ../src/dialogs.py:5361
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr "Ověřil(a) jste identitu kontaktu?"
#: ../src/dialogs.py:5362
#, python-format
msgid ""
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Pro zabránění man-in-the-middle útoku, si promluvte přímo s <b>%(jid)s</b> "
"(například osobně nebo po telefonu) a ověřte zda vidí stejný Krátký "
"Autentizační řetězec (SAS) jako vy.\n"
"Krátký Autentizační řetězec: <b>%(sas)s</b>"
#: ../src/dialogs.py:5363
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr "Mluvily jste se vzdáleným kontaktem a ověřil s ním SAS?"
#: ../src/dialogs.py:5398
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr "Klíč kontaktu (%s) <b>se neshoduje</b> s klíčem přiřazeným v Gajimu."
#: ../src/dialogs.py:5404
#, fuzzy
msgid ""
"No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr ""
"Tomuto kontaktu není přiřazen GPG klíč. Proto nemůžete šifrovat zprávy."
#: ../src/dialogs.py:5411
#, fuzzy
msgid ""
"OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</"
"b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client to trust "
"this key."
msgstr ""
"Tomuto kontaktu je přiřazen GPG klíč, ale <b>Vy nedůvěřujete jeho klíči</b>, "
"proto zpráva <b>nemůže</b> být zašifrovaná. Použijte Váš GPG klient pro "
"nastavení důvěry."
#: ../src/dialogs.py:5417
#, fuzzy
msgid ""
"OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages "
"will be encrypted."
msgstr ""
"Tento kontakt má přiřazen GPG klíč a tomuto klíči důvěřujete, zprávy tedy "
"budou šifrované."
#: ../src/dialogs.py:5483
msgid "an audio and video"
msgstr "audio a video"
#: ../src/dialogs.py:5485
msgid "an audio"
msgstr "audio"
#: ../src/dialogs.py:5487
msgid "a video"
msgstr "video"
#: ../src/dialogs.py:5491
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr "%(contact)s chce zahájit %(type) sezení. Chcete na volání odpovědět?"
#: ../src/dialogs.py:5596 ../src/dialogs.py:5632
#, fuzzy, python-format
msgid "Certificate for account %s"
msgstr "pro účet %s"
#: ../src/dialogs.py:5596
#, python-format
msgid ""
"<b>Issued to:</b>\n"
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
"Organization (O): %(sorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n"
"Serial Number: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>Issued by:</b>\n"
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
"Organization (O): %(iorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>Validity:</b>\n"
"Issued on: %(io)s\n"
"Expires on: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>Fingerprint</b>\n"
"SHA1 Fingerprint: %(sha1)s\n"
"\n"
"SHA256 Fingerprint: %(sha256)s\n"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:5643 ../src/gui_interface.py:1396
#, fuzzy, python-format
msgid "SSL Certificate Verification for %s"
msgstr "Chyba SSL certifikátu"
#: ../src/dialogs.py:5644 ../src/dialogs.py:5661
msgid "View cert..."
msgstr ""
#: ../src/disco.py:68
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Tato služba dosud neodpověděla s detaily"
#: ../src/disco.py:69
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Tato služba nemůže odpovědět s více podrobnostmi.\n"
"Pravděpodobně je stará nebo rozbitá"
#: ../src/disco.py:128
msgid "Others"
msgstr "Ostatní"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:132
msgid "Conference"
msgstr "Diskuze"
#: ../src/disco.py:530
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Bez spojení nemůžete prohlížet dostupné služby"
#: ../src/disco.py:616
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Procházení služeb s použitím účtu %s"
#: ../src/disco.py:618
msgid "Service Discovery"
msgstr "Service Discovery"
#: ../src/disco.py:779
msgid "The service could not be found"
msgstr "Tato služba nebyla nalezena"
#: ../src/disco.py:780
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Služba na zadané adrese neexistuje, nebo neodpovídá. Zkontrolujte adresu a "
"opakujte znovu."
#: ../src/disco.py:786 ../src/disco.py:1138
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Službu nelze prohlížet"
#: ../src/disco.py:787
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Tento typ služby neobsahuje žádné položky, které je možné prohlížet."
#: ../src/disco.py:828 ../src/disco.py:838
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Neplatné jméno serveru"
#: ../src/disco.py:896
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Procházím %(address)s pomocí účtu %(account)s"
#: ../src/disco.py:943
#, fuzzy
msgid "Browse"
msgstr "_Prohlížet"
#: ../src/disco.py:1139
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Tato služba neobsahuje žádné položky, které je možno prohlížet."
#: ../src/disco.py:1351
#, fuzzy
msgid "Execute Command"
msgstr "Spustit _příkaz..."
#: ../src/disco.py:1355 ../src/disco.py:1520
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrace"
#: ../src/disco.py:1366
#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "_Vstoupit"
#: ../src/disco.py:1561
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Skenuji %(current)d / %(total)d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1757
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1765
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1773
msgid "Id"
msgstr "č."
#: ../src/disco.py:1837 ../src/gui_interface.py:2629
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Záložka je už nastavena"
#: ../src/disco.py:1838 ../src/gui_interface.py:2630
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Diskuze \"%s\" už je ve Vašich záložkách."
#: ../src/disco.py:1848 ../src/gui_interface.py:2644
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Záložka byla úspěšně přidána"
#: ../src/disco.py:1849 ../src/gui_interface.py:2645
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Můžete spravovat Vaše záložky přes menu Akce ve vašem Seznamu."
#: ../src/disco.py:2044
msgid "Subscribed"
msgstr "Autorizován"
#: ../src/disco.py:2053
msgid "Node"
msgstr "Uzel"
#: ../src/disco.py:2120
msgid "New post"
msgstr "Nový záznam"
#: ../src/disco.py:2126
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Žádat autorizaci"
#: ../src/disco.py:2132
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Zrušit autorizaci"
#: ../src/features_window.py:49
#, fuzzy
msgid "SSL certificate validation"
msgstr "Validace SSL certifikátu"
#: ../src/features_window.py:50
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
"Knihovna se používá k ověření certifikátu serveru pro zabezpečené spojení."
#: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
#, fuzzy
msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
msgstr "Je potřeba python-pyopenssl."
#: ../src/features_window.py:53
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
#: ../src/features_window.py:54
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
"Serverless automaticky komunikuje s klienty detekovanými v místní síti."
#: ../src/features_window.py:55
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Je potřeba python-avahi."
#: ../src/features_window.py:56
msgid ""
"Requires pybonjour and bonjour SDK running (http://developer.apple.com/"
"opensource/)."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:57
msgid "Command line"
msgstr "Příkazový řádek"
#: ../src/features_window.py:58
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "Skript, který ovládá Gajim z příkazové řádky."
#: ../src/features_window.py:59
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Je potřeba python-dbus."
#: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:68
#: ../src/features_window.py:72 ../src/features_window.py:80
#: ../src/features_window.py:96 ../src/features_window.py:100
#: ../src/features_window.py:104
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Vlastnost není k dispozici pod Windows."
#: ../src/features_window.py:61
#, fuzzy
msgid "OpenPGP message encryption"
msgstr "Šifrování zpráv OpenGPG "
#: ../src/features_window.py:62
#, fuzzy
msgid "Encrypting chat messages with OpenPGP keys."
msgstr "Šifruji zprávy gpg klíči."
#: ../src/features_window.py:63
msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:64
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:65
#, fuzzy
msgid "Network-manager"
msgstr "Správce sítě (network-manager)"
#: ../src/features_window.py:66
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Autodetekce stavu sítě."
#: ../src/features_window.py:67
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Je potřeba gnome-network-manager a python-dbus."
#: ../src/features_window.py:69
msgid "Password encryption"
msgstr "Šifrování hesla"
#: ../src/features_window.py:70
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr "Heslo může být bezpečně uloženo."
#: ../src/features_window.py:71
msgid ""
"Requires libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and KSecretService)."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:73
msgid "Spell Checker"
msgstr "Kontrola Pravopisu"
#: ../src/features_window.py:74
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Kontrola Pravopisu psaných zpráv."
#: ../src/features_window.py:75
msgid "Requires libgtkspell."
msgstr "Vyžaduje libgtkspell."
#: ../src/features_window.py:76
#, fuzzy
msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
msgstr "Vyžaduje libgtkspell."
#: ../src/features_window.py:77
msgid "Notification"
msgstr "Upozornění"
#: ../src/features_window.py:78
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Pasivní okna oznamující nové události."
#: ../src/features_window.py:79
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr ""
" Je potřeba python-notify nebo python-dbus ve spojení s notification-daemon."
#: ../src/features_window.py:81
msgid "Automatic status"
msgstr "Automatický stav"
#: ../src/features_window.py:82
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr "Funkce pro měření času nečinnosti pro nastavení automatického stavu."
#: ../src/features_window.py:83
msgid "Requires libxss library."
msgstr "Vyžaduje knihovnu libxss."
#: ../src/features_window.py:84
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Je potřeba python2.5."
#: ../src/features_window.py:85
msgid "End to End message encryption"
msgstr "End to End šifrování zpráv"
#: ../src/features_window.py:86
msgid "Encrypting chat messages."
msgstr "Šifruji zprávy."
#: ../src/features_window.py:87 ../src/features_window.py:88
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Je potřeba python-crypto."
#: ../src/features_window.py:89
msgid "RST Generator"
msgstr "RST Generátor"
#: ../src/features_window.py:90
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"Generuje XHTML výstup pro RST kód (viz.: http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
#: ../src/features_window.py:91 ../src/features_window.py:92
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Je potřeba python-docutils."
#: ../src/features_window.py:94
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr "Schopnost zahájit audio a video rozhovor."
#: ../src/features_window.py:95
msgid ""
"Requires gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav and "
"gstreamer1.0-plugins-ugly."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:97
msgid "UPnP-IGD"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:98
msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:99
#, fuzzy
msgid "Requires python-gupnp-igd."
msgstr "Je potřeba python-gnome2."
#: ../src/features_window.py:101
msgid "UPower"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:102
msgid "Ability to disconnect properly just before suspending the machine."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:103
#, fuzzy
msgid "Requires upower and python-dbus."
msgstr "Je potřeba python-dbus."
#: ../src/features_window.py:111
#, fuzzy
msgid "?features:Available"
msgstr "Připojen"
#: ../src/features_window.py:118
msgid "Feature"
msgstr "Vlastnost"
#: ../src/filetransfers_window.py:85
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: ../src/filetransfers_window.py:100
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: ../src/filetransfers_window.py:112
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:243
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Soubor: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:450
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Velikost: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/filetransfers_window.py:207
#: ../src/history_manager.py:550
msgid "You"
msgstr "Vy"
#: ../src/filetransfers_window.py:198
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Odesílatel: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:199 ../src/filetransfers_window.py:731
#: ../src/tooltips.py:845
msgid "Recipient: "
msgstr "Příjemce: "
#: ../src/filetransfers_window.py:210
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Uloženo do: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:244
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Příjemce: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:246
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Chybová zpráva: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:283
#, python-format
msgid ""
"The file %(file)s has been fully received, but it seems to be wrongly "
"received.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:311
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Vyber soubor k odeslání..."
#: ../src/filetransfers_window.py:328 ../src/tooltips.py:880
msgid "Description: "
msgstr "Popis:"
#: ../src/filetransfers_window.py:341
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim nemůže otevřít tento soubor"
#: ../src/filetransfers_window.py:342
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Tento soubor je používán jiným procesem."
#: ../src/filetransfers_window.py:386 ../src/gtkgui_helpers.py:784
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Nemohu přepsat existující soubor \"%s\""
#: ../src/filetransfers_window.py:387 ../src/gtkgui_helpers.py:785
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Soubor tohoto jména již existuje a ty nemáš oprávnění k jeho přepsání."
#: ../src/filetransfers_window.py:404 ../src/gtkgui_helpers.py:789
msgid "This file already exists"
msgstr "Tento soubor už existuje"
#: ../src/filetransfers_window.py:404 ../src/gtkgui_helpers.py:789
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Co by jste rád(a) dělal(a)?"
#. read-only bit is used to mark special folder under
#. windows, not to mark that a folder is read-only.
#. See ticket #3587
#: ../src/filetransfers_window.py:415 ../src/gtkgui_helpers.py:796
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Adresář \"%s\" není zapisovatelný"
#: ../src/filetransfers_window.py:416 ../src/gtkgui_helpers.py:797
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Nemáš oprávnění k vytváření souborů v tomto adresáři."
#: ../src/filetransfers_window.py:427
msgid "Save File as..."
msgstr "Uložit jako..."
#: ../src/filetransfers_window.py:447
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:453
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:455
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Popis: %s"
# #: ../src/filetransfers_window.py:309
# #, python-format
# msgid "Description: %s"
# msgstr "Popis: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:456
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s Vám chce poslat soubor:"
#: ../src/filetransfers_window.py:497
#, fuzzy
msgid "Checking file..."
msgstr "Odesílám profil..."
#: ../src/filetransfers_window.py:511
#, fuzzy
msgid "File error"
msgstr "Chyba přenosu souboru"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:548
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:641
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:697 ../src/filetransfers_window.py:700
msgid "Invalid File"
msgstr "Neplatný soubor"
#: ../src/filetransfers_window.py:697
msgid "File: "
msgstr "Soubor: "
#: ../src/filetransfers_window.py:701
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Není možné posílat prázdné soubory"
#: ../src/filetransfers_window.py:727 ../src/tooltips.py:836
msgid "Name: "
msgstr "Jméno: "
#: ../src/filetransfers_window.py:729 ../src/tooltips.py:839
msgid "Sender: "
msgstr "Odesílatel: "
#: ../src/filetransfers_window.py:896
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: ../src/filetransfers_window.py:907
msgid "_Continue"
msgstr "_Pokračovat"
#: ../src/gajim-remote.py:79
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Zobrazí nápovědu pro konkrétní příkaz"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid "command"
msgstr "příkaz"
#: ../src/gajim-remote.py:83
msgid "show help on command"
msgstr "zobraz nápovědu k příkazu"
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Zobrazí nebo skryje okno Seznamu"
#: ../src/gajim-remote.py:91
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Zobrazí okno s další nepřečtenou událostí"
#: ../src/gajim-remote.py:95
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"Vytiskne seznam všech kontaktů v rosteru. Každý kontakt se objeví na "
"samostatném řádku"
#: ../src/gajim-remote.py:98 ../src/gajim-remote.py:113
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:149 ../src/gajim-remote.py:163
#: ../src/gajim-remote.py:172 ../src/gajim-remote.py:193
#: ../src/gajim-remote.py:223 ../src/gajim-remote.py:232
#: ../src/gajim-remote.py:239 ../src/gajim-remote.py:246
#: ../src/gajim-remote.py:257 ../src/gajim-remote.py:282
#: ../src/gajim-remote.py:293
#, fuzzy
msgid "?CLI:account"
msgstr "účet"
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "zobraz pouze kontakty zadaného účtu"
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Vypíše seznam registrovaných účtů"
#: ../src/gajim-remote.py:108
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Změní stav účtu nebo účtů"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:111
#, fuzzy
msgid "?CLI:status"
msgstr "stav"
#: ../src/gajim-remote.py:111
#, fuzzy
msgid ""
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
"account's previous status"
msgstr ""
"jeden z: odpojen, připojen, ukecaný, pryč, nedostupný, nerušit, neviditelný "
#: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:135
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
#: ../src/gajim-remote.py:171 ../src/gajim-remote.py:284
#, fuzzy
msgid "?CLI:message"
msgstr "zpráva"
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "status message"
msgstr "text stavu"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"změnit stav účtu \"account\". Pokud není uveden, zkuste změnit stav všech "
"účtů které mají povolenu volbu \"sync with global status\" "
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr "Změní prioritu jednoho nebo více účtů"
#: ../src/gajim-remote.py:121
#, fuzzy
msgid "?CLI:priority"
msgstr "priorita"
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "priorita vámi přidělená účtu"
#: ../src/gajim-remote.py:123
#, fuzzy
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"změnit stav účtu \"account\". Pokud není uveden, zkuste změnit stav všech "
"účtů které mají povolenu volbu \"sync with global status\" "
#: ../src/gajim-remote.py:129
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Zobrazte okno rozhovoru, aby jste mohl(a) poslat zprávu kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:131
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID kontaktu, se kterým chcete komunikovat"
#: ../src/gajim-remote.py:133 ../src/gajim-remote.py:223
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "pokud uvedeno, kontakt bude vzít ze seznamu kontaktů pro tento účet"
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr "obsah zprávy. Účet musí být uveden, nebo prázdné \"\""
#: ../src/gajim-remote.py:141
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Poslat nový rozhovor kontaktu v Seznamu. Obojí OpenPGP klíč a účet jsou "
"volitelné. Pokud chcete nastavit pouze 'account' bez 'OpenPGP key', nastavte "
"prostě 'OpenPGP key' na ''."
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:158
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID kontaktu, který obdrží zprávu"
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
#: ../src/gajim-remote.py:171
msgid "message contents"
msgstr "Tělo zprávy"
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
msgid "pgp key"
msgstr "pgp klíč"
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude zašifrována tímto veřejným klíčem"
#: ../src/gajim-remote.py:149 ../src/gajim-remote.py:163
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude odeslána z tohoto účtu"
#: ../src/gajim-remote.py:154
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Poslat novou prostou zprávu kontaktu v Seznamu. Obojí OpenPGP klíč a účet "
"jsou volitelné. Pokud chcete nastavit pouze 'account' bez 'OpenPGP key', "
"nastavte prostě 'OpenPGP key' na ''."
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "subject"
msgstr "předmět"
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "message subject"
msgstr "předmět zprávy"
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Poslat novou zprávu do diskuze ke které jste připojeni."
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID diskuze do které přijde zpráva"
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Získej detailní informace o kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:179 ../src/gajim-remote.py:192
#: ../src/gajim-remote.py:222 ../src/gajim-remote.py:231
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Získej detailní informace o účtu"
#: ../src/gajim-remote.py:185
msgid "Name of the account"
msgstr "Jméno účtu"
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Pošle soubor kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "file"
msgstr "soubor"
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "File path"
msgstr "Cesta k souboru"
#: ../src/gajim-remote.py:193
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude odeslána z tohoto účtu"
#: ../src/gajim-remote.py:198
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Vypíše všechna nastavení a jejich hodnoty"
# FIXME: opravit, pokud je mozne prekladat i key & value
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Nastaví hodnotu klíče 'key' na hodnotu 'value'"
#: ../src/gajim-remote.py:204
msgid "key=value"
msgstr "klíč=hodnota"
# FIXME: opet
#: ../src/gajim-remote.py:204
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'klíč' je jméno volby, 'hodnota' je hodnota která se nastavuje"
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Smaže položku nastavení"
#: ../src/gajim-remote.py:211
msgid "key"
msgstr "klíč"
#: ../src/gajim-remote.py:211
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "jméno volby, která bude smazána"
#: ../src/gajim-remote.py:215
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Zapíše aktuální nastavení do souboru .config"
#: ../src/gajim-remote.py:220
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Odstraní kontakt ze Seznamu"
#: ../src/gajim-remote.py:229
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Přidat kontakt do Seznamu"
#: ../src/gajim-remote.py:232
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Přidá nový kontakt do tohoto účtu"
#: ../src/gajim-remote.py:237
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Vrátí aktuální stav (globální, pokud není uveden účet)"
#: ../src/gajim-remote.py:244
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr "Vrací aktuální popis stavu (globální, pokud není uveden účet)"
#: ../src/gajim-remote.py:251
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Vrací počet nepřečtených zpráv"
#: ../src/gajim-remote.py:255
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Otevře dialog 'Začít rozhovor'"
#: ../src/gajim-remote.py:257
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Začít rozhovor z tohoto účtu"
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Poslat vlastní XML"
#: ../src/gajim-remote.py:263
msgid "XML to send"
msgstr "XML k odeslání"
#: ../src/gajim-remote.py:264
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Účet, ze kterého bude xml odesláno; pokud nebude uvedeno, xml bude odeslání "
"ze všech účtů"
#: ../src/gajim-remote.py:270
#, fuzzy
msgid "Change the avatar"
msgstr "Změnit stav"
#: ../src/gajim-remote.py:272
#, fuzzy
msgid "Picture to use"
msgstr "Přezdívka kterou chete použít"
#: ../src/gajim-remote.py:273
#, fuzzy
msgid ""
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
"be set for all accounts"
msgstr ""
"Účet, ze kterého bude xml odesláno; pokud nebude uvedeno, xml bude odeslání "
"ze všech účtů"
#: ../src/gajim-remote.py:279
#, fuzzy
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Obsluhovat xmpp:/ uri"
#: ../src/gajim-remote.py:281
msgid "?CLI:uri"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:281
msgid "URI to handle"
msgstr "URI k obsluze"
#: ../src/gajim-remote.py:282
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "Účet s kterým chcete manipulovat"
#: ../src/gajim-remote.py:284
msgid "Message content"
msgstr "Obsah zprávy"
#: ../src/gajim-remote.py:288
msgid "Join a MUC room"
msgstr "_Vstoupit do místnosti MUC"
#: ../src/gajim-remote.py:290
#, fuzzy
msgid "?CLI:room"
msgstr "místnost"
#: ../src/gajim-remote.py:290
msgid "Room JID"
msgstr "JID Místnosti"
#: ../src/gajim-remote.py:291
#, fuzzy
msgid "?CLI:nick"
msgstr "přezdívka"
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "Nickname to use"
msgstr "Přezdívka kterou chete použít"
#: ../src/gajim-remote.py:292
#, fuzzy
msgid "?CLI:password"
msgstr "heslo"
#: ../src/gajim-remote.py:292
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Heslo pro vstup do místnosti"
#: ../src/gajim-remote.py:293
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "Účet z kterého chcete vstoupit do místnosti"
#: ../src/gajim-remote.py:298
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Zkontrolujte, zda Gajim již běží."
#: ../src/gajim-remote.py:302
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Zobrazí nebo skryje okno ipythonu"
#: ../src/gajim-remote.py:330
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Chybí parametry \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:352
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' není ve vašem Seznamu.\n"
"Prosím uveďte účet, přes který bude odeslána zpráva."
#: ../src/gajim-remote.py:355
msgid "You have no active account"
msgstr "Nemáte aktivní účet"
#: ../src/gajim-remote.py:402
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr "Vypadá to, že Gajim neběží. Proto nemůžete použít gajim-remote"
#: ../src/gajim-remote.py:429
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"Použití: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
#: ../src/gajim-remote.py:433
msgid "Arguments:"
msgstr "Parametry:"
#: ../src/gajim-remote.py:437
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s nebyl nalezen"
#: ../src/gajim-remote.py:443
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s command [arguments]\n"
"\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Použití: %s příkaz [parametry]\n"
"Příkaz je jeden z:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:513
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Příliš mnoho parametrů. \n"
"Napište \"%(basename)s help %(command)s\" pro více informací"
#: ../src/gajim-remote.py:518
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Parametr \"%(arg)s\" nebyl uveden. \n"
"Napište \"%(basename)s help %(command)s\" pro více informací"
#: ../src/gajim-remote.py:537
msgid "No uri given"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:539
msgid "Wrong uri"
msgstr "Nesprávné uri"
#: ../src/gajim_themes_window.py:61
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Nemůžete měnit výchozí téma"
#: ../src/gajim_themes_window.py:99
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "Vytvořte vaše nové téma."
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:170
msgid "theme name"
msgstr "jméno tématu"
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Nemůžete smazat právě používané téma"
#: ../src/gajim_themes_window.py:188
#, fuzzy
msgid "Please first choose another theme as your current theme."
msgstr "Vyberte prosím napřed jiné téma."
#: ../src/groupchat_control.py:189 ../src/groupchat_control.py:1699
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s se přejmenoval na %(new_nick)s"
#: ../src/groupchat_control.py:244
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Odesílání soukromé zprávy selhalo"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:246
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr "Už nejsi v místnosti \"%(room)s\" nebo \"%(nick)s\" odešel(a)."
#: ../src/groupchat_control.py:637
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Vložit přezdívku"
#: ../src/groupchat_control.py:827
msgid "Conversation with "
msgstr "Rozhovor s"
#: ../src/groupchat_control.py:829
msgid "Continued conversation"
msgstr "Pokračování v rozhovoru"
#: ../src/groupchat_control.py:1311
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(jid)s nastavil předmět na %(subject)s"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1329 ../src/groupchat_control.py:1641
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Každý návštěvník uvidí váš úplný JID"
#: ../src/groupchat_control.py:1332
#, fuzzy
msgid "Room now shows unavailable members"
msgstr "Místnost nyní zobrazuje nedostupné členy"
#: ../src/groupchat_control.py:1334
#, fuzzy
msgid "Room now does not show unavailable members"
msgstr "místnost nyní nezobrazuje nedostupné členy"
#: ../src/groupchat_control.py:1336
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr "Nastala změna nastavení netýkající se soukromí"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1340
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Zaznamenávání historie je zapnuto"
#: ../src/groupchat_control.py:1342
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Zaznamenávání historie je vypnuto"
#: ../src/groupchat_control.py:1344
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Místnost není anonymní"
#: ../src/groupchat_control.py:1347
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Místnost je částečně anonymní"
#: ../src/groupchat_control.py:1350
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "Místnost je plně anonymní"
#: ../src/groupchat_control.py:1634 ../src/groupchat_control.py:2303
#: ../src/gui_interface.py:623 ../src/roster_window.py:3262
#, fuzzy, python-format
msgid "%(jid)s has been invited in this room"
msgstr "%(nick)s byli vyhozeni z místnosti: %(reason)s"
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
#. gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1646
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Zaznamenávání historie je povoleno"
#: ../src/groupchat_control.py:1648
msgid "A new room has been created"
msgstr "Nová místnost byla vytvořena"
#: ../src/groupchat_control.py:1651
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "Server přidělil nebo změnil název vaší místnosti"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1657
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s byli vyhozeni: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1660
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s byli vyhozeni od %(who)s: %(reason)s"
# FIXME: preklad pro ban? zabanovani je hnusne
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1669
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s byli zakázáni: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1672
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s byl zakázán od %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1683 ../src/groupchat_control.py:1799
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Jste nyní znám(a) jako %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1753 ../src/groupchat_control.py:1758
#: ../src/groupchat_control.py:1764
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s byli vyhozeni z místnosti: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1755
msgid "affiliation changed"
msgstr "Příslušnost:"
#: ../src/groupchat_control.py:1760
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "nastavení místnosti se změnilo na vstup pouze členům"
#: ../src/groupchat_control.py:1766
msgid "system shutdown"
msgstr "vypnout systém"
#: ../src/groupchat_control.py:1849
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr "** %(actor)s nastavil(a) vztah %(nick)s na %(affiliation)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1853
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** Vztah %(nick)s byl nastaven na %(affiliation)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1868
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** %(actor)s nastavil(a) postavení %(nick)s na %(role)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1872
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** Postavení %(nick)s bylo nastaveno na %(role)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1902
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s odešel(a)"
#: ../src/groupchat_control.py:1907
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s vstoupil do místnosti"
#: ../src/groupchat_control.py:2181
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Jste si jistý(á), že chcete opustit místnost \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_control.py:2183
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Pokud zavřete toto okno, budete odpojen(a) z této místnosti."
#: ../src/groupchat_control.py:2222
msgid "Changing Subject"
msgstr "Měním Téma"
#: ../src/groupchat_control.py:2223
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Prosím zadejte nové téma:"
#: ../src/groupchat_control.py:2235
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Měním přezdívku"
#: ../src/groupchat_control.py:2236
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Prosím zadejte novou přezdívku, kterou chcete používat:"
#: ../src/groupchat_control.py:2261
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "Jabber ID diskuze obsahuje nepřijatelné znaky."
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:2267
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Likviduji: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:2268
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"Místnost bude s konečnou platností zničena.\n"
"Můžete specifikovat důvod zničení:"
#: ../src/groupchat_control.py:2270
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Také můžete specifikovat náhradní místo:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2452
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Vyhazuji %s"
#: ../src/groupchat_control.py:2453 ../src/groupchat_control.py:2734
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Můžete uvést důvod níže:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2733
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Zakazuji %s"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:392
msgid "Error reading file:"
msgstr "Chyba při čtení souboru:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:395
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Chyba parsování souboru:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:436
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Nemůžu zapsat do %s. Podpora správy sezení nebude fungovat"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:770
msgid "Extension not supported"
msgstr "Rozšíření není podporováno"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:771
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"Obrázek nelze uložit ve formátu %(type)s. Uložit jako %(new_filename)s?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:806
msgid "Save Image as..."
msgstr "Uložit obrázek jako..."
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/gui_interface.py:137 ../src/gui_interface.py:305
#: ../src/gui_interface.py:314 ../src/gui_interface.py:320
#: ../src/gui_interface.py:323 ../src/gui_interface.py:326
#: ../src/gui_interface.py:331
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Nelze se připojit se do diskuze"
#: ../src/gui_interface.py:138
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat\n"
"<b>%s</b>\n"
"is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Tebou požadované přezdívka se již používá v diskuzi %s nebo je "
"zaregistrována někým jiným.\n"
"Níže vyber jinou přezdívku:"
#: ../src/gui_interface.py:142
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr "Vždy při konfliktu použij tuto přezdívku."
#: ../src/gui_interface.py:159
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Chcete přijmout tuto žádost?"
#: ../src/gui_interface.py:161
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Chcete přijmout tuto žádost na účtě %s?"
#: ../src/gui_interface.py:164
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%(method)s) Autorizace pro %(url)s (id: %(id)s)"
#: ../src/gui_interface.py:207 ../src/notify.py:293
msgid "Connection Failed"
msgstr "Spojení selhalo"
#: ../src/gui_interface.py:291
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "Pro připojení do místnosti %s je vyžadováno heslo. Zadejte, prosím."
#: ../src/gui_interface.py:306
#, fuzzy, python-format
msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
msgstr "V %s byl dosažen maximální počet uživatelů"
#: ../src/gui_interface.py:315
#, fuzzy, python-format
msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
msgstr "Máš zakázán přístup do diskuze %s."
#: ../src/gui_interface.py:321
#, fuzzy, python-format
msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
msgstr "Diskuze %s neexistuje."
#: ../src/gui_interface.py:324
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Vytváření místností není povoleno."
#: ../src/gui_interface.py:327
#, fuzzy, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat <b>%s</b>."
msgstr "Musí být použita přezdívka, jež máte zaregistrovánu v diskuzi %s."
#: ../src/gui_interface.py:332
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Nejsi v seznamu členů diskuze %s."
#: ../src/gui_interface.py:426 ../src/gui_interface.py:430
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Chyba %(code)s: %(msg)s"
#: ../src/gui_interface.py:482 ../src/notify.py:295
msgid "Subscription request"
msgstr "Žádost o autorizaci"
#: ../src/gui_interface.py:507
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorizace přijata"
#: ../src/gui_interface.py:508
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakt \"%s\" Vás autorizoval k zobrazení jeho stavu."
#: ../src/gui_interface.py:516
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" Vám odebral autorizaci"
#: ../src/gui_interface.py:517
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
"Vždy uvidíte jeho nebo ji odpojeného/odpojenou.\n"
"Opravdu jeho/ji chcete odstrani ze seznamu kontaktů?"
#: ../src/gui_interface.py:539 ../src/notify.py:297
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Autorizace zrušena"
#: ../src/gui_interface.py:550
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kontakt s \"%s\" nebyl navázán"
#: ../src/gui_interface.py:643
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:647
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:677
#, fuzzy
msgid ""
"You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
"running or it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Nastavily jste Gajim aby používal GPG agenta, ale žádný GPG agent není "
"spuštěný nebo vrátil chybné heslo.\n"
#: ../src/gui_interface.py:680 ../src/gui_interface.py:688
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Momentálně jste připojen(a) bez vašeho OpenPGP klíče."
#: ../src/gui_interface.py:682
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Vaše heslo je neplatné"
#: ../src/gui_interface.py:687
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
msgstr "Heslo OpenGPG není platné"
#: ../src/gui_interface.py:700
#, fuzzy
msgid "Certificate Passphrase Required"
msgstr "Platnost certifikátu vypršela"
#: ../src/gui_interface.py:701
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter the passphrase for the certificate for account %s"
msgstr "Zadej heslo GPG klíče pro účet %(keyid)s (účet %(account)s)."
#: ../src/gui_interface.py:723
#, fuzzy
msgid "OpenPGP key not trusted"
msgstr "GPG klíč není důvěryhodný"
#: ../src/gui_interface.py:723
#, fuzzy
msgid ""
"The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want "
"to encrypt this message?"
msgstr ""
"GPG klíč použitý k šifrování rozhovoru není důvěryhodný. Opravdu chcete "
"šifrovat tuto zprávu?"
#: ../src/gui_interface.py:769
msgid ""
"Please copy / paste the refresh token from the website that has just been "
"opened."
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:772
msgid "Oauth2 Credentials"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:871
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Nový E-mail pro %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gui_interface.py:873
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Máte %d nepřečtený E-mail"
msgstr[1] "Máte %d nepřečtené E-maily"
msgstr[2] "Máte %d nepřečtených E-mailů"
#: ../src/gui_interface.py:886
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Od: %(from_address)s\n"
"Předmět: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
#: ../src/gui_interface.py:960
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s Vám chce poslat soubor."
#: ../src/gui_interface.py:1048 ../src/gui_interface.py:1424
msgid "SSL certificate error"
msgstr "Chyba SSL certifikátu"
#: ../src/gui_interface.py:1065
#, fuzzy
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Přenos souboru dokončen"
#: ../src/gui_interface.py:1087
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Soubor %(filename)s od %(name)s byl úspěsně přijat."
#: ../src/gui_interface.py:1091
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Přenos souboru %(filename)s od %(name)s byl zastaven."
#. ft hash error
#: ../src/gui_interface.py:1095
#, fuzzy, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
msgstr "Přenos souboru %(filename)s od %(name)s byl zastaven."
#: ../src/gui_interface.py:1108
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Soubor %(filename)s byl uspěšně odeslán %(name)s."
#: ../src/gui_interface.py:1112
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Přenos souboru %(filename)s pro %(name)s byl zastaven."
#. ft hash error
#: ../src/gui_interface.py:1116
#, fuzzy, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
msgstr "Přenos souboru %(filename)s pro %(name)s byl zastaven."
#: ../src/gui_interface.py:1199
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Nepodařilo se dešifrovat zprávu"
#: ../src/gui_interface.py:1211
msgid "Username Conflict"
msgstr "Konflikt uživatelských jmen"
#: ../src/gui_interface.py:1212
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Prosím zadejte nové uživatelské jméno pro lokální účet"
#: ../src/gui_interface.py:1227
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt Zdrojů"
#: ../src/gui_interface.py:1228
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr "Už jsi připojen(a) k tomuto účtu se stejným zdrojem. Prosím zadej nový"
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
#: ../src/gui_interface.py:1285
#, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s chce zahájit hlasový rozhovor. "
#: ../src/gui_interface.py:1288
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "Žádost o hlasový rozhovor"
#: ../src/gui_interface.py:1377
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Chyba ověřování SSL certifikátu"
#: ../src/gui_interface.py:1378
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
"%(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"Chyba při ověřování SSL vertifikátu na vašem jabber serveru: %(error)s\n"
"Chcete se přesto připojit?"
#: ../src/gui_interface.py:1388
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Ignorovat tuto chybu certifikátu."
#: ../src/gui_interface.py:1401
msgid "Non Anonymous Server"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:1425
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is not "
"valid or your connection is being hacked.\n"
"\n"
"Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n"
"Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n"
"\n"
"New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n"
"New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"Vypadá to, že se SSL certifikát účtu %(account)s změnil nebo někdo hackuje "
"vaše spojení.\n"
"Starý otisk: %(old)s\n"
"Nový otisk: %(new)s\n"
"\n"
"Chcete se stále připojit a aktualizovat otisk certifikátu?"
#: ../src/gui_interface.py:1503
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Abyste nemuseli posílat heslo nezabezpečeným připojením nainstalujte si "
"PyOpenSSL. Jste si jisti, že to chcete udělat?"
#: ../src/gui_interface.py:1545
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Chystáte se poslat vaše heslo nezabezpečeným spojením. Jste si jistý(á), že "
"to skutečně chcete udělat?"
#. theme doesn't exist, disable emoticons
#: ../src/gui_interface.py:2070 ../src/gui_interface.py:2077
#: ../src/gui_interface.py:2101
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Smajlíci byly vypnuty"
#: ../src/gui_interface.py:2071
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr ""
"Vámi nastavené téma pro smajlíky nebylo nalezeno, proto budou smajlíci "
"vypnuty "
#: ../src/gui_interface.py:2078 ../src/gui_interface.py:2102
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
"Vámi nastavené téma smajlíků se nepodařilo načíst. Možná je potřeba "
"aktualizovat formát v souboru emoticons.py. Viz.: http://trac.gajim.org/wiki/"
"Emoticons "
#: ../src/gui_interface.py:2150 ../src/roster_window.py:3832
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Nemůžete vstoupit do diskuze, pokud jste neviditelný(á)"
# FIXME: jaky je rozdil mezi settings a preferences? - kdo vi :)
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gui_interface.py:2506
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Nelze uložit Vaše nastavení"
#: ../src/gui_interface.py:3105
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Heslo Vyžadováno"
#: ../src/gui_interface.py:3106
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "Zadej heslo GPG klíče pro účet %(keyid)s (účet %(account)s)."
#: ../src/gui_interface.py:3120
#, fuzzy
msgid "OpenPGP key expired"
msgstr "GPG klíč vypršel"
#: ../src/gui_interface.py:3121
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Váš GPG klíč vypršel, k %s budete připojen(a) bez OpenPGP."
#. ask again
#: ../src/gui_interface.py:3130
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Nesprávné heslo"
#: ../src/gui_interface.py:3131
#, fuzzy
msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
msgstr "Prosím zopakujte Vaše heslo pro GPG klíč, nebo stiskněte Zrušit."
#: ../src/gui_menu_builder.py:96
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Nová diskuze"
#: ../src/gui_menu_builder.py:461
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Rád bych si Vás přidal(a) do svého seznamu"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/gui_menu_builder.py:582
msgid "_Manage Transport"
msgstr "Transporty"
#. Modify Transport
#: ../src/gui_menu_builder.py:588
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Upravit transport"
#: ../src/history_manager.py:76
#, fuzzy
msgid "Usage:"
msgstr "zpráva"
#: ../src/history_manager.py:78
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "_Smajlíky:"
#: ../src/history_manager.py:80
msgid "Show this help message and exit"
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:81
#, fuzzy
msgid "Set logs directory"
msgstr "vytvářím adresář %s "
#: ../src/history_manager.py:128
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Nemůžu nalézt databázi s historií"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:225
#: ../src/history_window.py:102
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:244
msgid "Nickname"
msgstr "Přezdívka"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:197 ../src/history_manager.py:232
#: ../src/history_window.py:110
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
#. holds subject
#: ../src/history_manager.py:205 ../src/history_manager.py:238
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
#: ../src/history_manager.py:264
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr "Chcete pročistit databázi? (VELICE NEDOPORUČUJEME POKUD GAJIM BĚŽÍ)"
#: ../src/history_manager.py:266
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Běžně se velikost alokovaná databází neuvolňuje, pouze se označí k novému "
"použití. Pokud opravdu chcete snížit velikost databáze, klikněte ANO, jinak "
"NE.\n"
"\n"
"V případě kliknutí na ANO prosím vyčkejte..."
#: ../src/history_manager.py:271
#, fuzzy
msgid "Database Cleanup"
msgstr "Chyba Databáze"
#: ../src/history_manager.py:486
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Exportuji záznamy historie..."
#: ../src/history_manager.py:562
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s v %(time)s řekl(a): %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:600
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you really want to delete the logs of %(jid)s?"
msgstr "Vážně chcete smazat vybranou zprávu?"
#: ../src/history_manager.py:604
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr "Vážně chcete smazat všechny záznamy historie vybraného kontaktu?"
#: ../src/history_manager.py:606 ../src/history_manager.py:645
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Tato operace je nevratná."
#: ../src/history_manager.py:608 ../src/history_manager.py:647
#, fuzzy
msgid "Deletion Confirmation"
msgstr "Zrušit ověření"
#: ../src/history_manager.py:642
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Vážně chcete smazat vybranou zprávu?"
msgstr[1] "Vážně chcete smazat vybrané zprávy?"
msgstr[2] "Vážně chcete smazat vybrané zprávy?"
#: ../src/history_window.py:319
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Historie rozhovorů s %s"
#: ../src/history_window.py:369
msgid "Disk Error"
msgstr "Chyba disku"
#: ../src/history_window.py:468
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s je nyní %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:479
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Chyba: %s"
#: ../src/history_window.py:481
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../src/history_window.py:483
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Stav je nyní %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:486
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Stav je nyní %(status)s"
#: ../src/htmltextview.py:559
#, fuzzy
msgid "Loading"
msgstr "Programuji"
#: ../src/logind_listener.py:53 ../src/upower_listener.py:31
msgid "Machine going to sleep"
msgstr ""
#: ../src/message_window.py:238
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Chystáte se zavřít několik panelů"
#: ../src/message_window.py:239
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "Opravdu je chcete všechny zavřít?"
#: ../src/message_window.py:529
msgid "Chats"
msgstr "Rozhovory"
#: ../src/message_window.py:531
msgid "Group Chats"
msgstr "Diskuze"
#: ../src/message_window.py:533
msgid "Private Chats"
msgstr "Soukromé rozhovory"
#: ../src/message_window.py:539
msgid "Messages"
msgstr "Zprávy"
#: ../src/negotiation.py:34
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- zprávy budou zaznamenány"
#: ../src/negotiation.py:36
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- zprvý nebudou zaznamenány"
#: ../src/notify.py:335
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"
#: ../src/plugins/gui.py:81
#, fuzzy
msgid "Plugin"
msgstr "P_luginy"
#: ../src/plugins/gui.py:150
#, fuzzy, python-format
msgid "Warning: %s"
msgstr "Zakazuji %s"
#: ../src/plugins/gui.py:207
#, fuzzy
msgid "Plugin failed"
msgstr "Registrace selhala"
#: ../src/plugins/gui.py:252
msgid "Unable to properly remove the plugin"
msgstr ""
#. members not safe
#: ../src/plugins/gui.py:260 ../src/plugins/pluginmanager.py:566
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:574
#, fuzzy
msgid "Archive is malformed"
msgstr "Služba odeslala chybné data"
#: ../src/plugins/gui.py:284 ../src/plugins/gui.py:292
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:582
#, fuzzy
msgid "Plugin already exists"
msgstr "Tento soubor už existuje"
#: ../src/plugins/gui.py:284
msgid "Overwrite?"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gui.py:316
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavení místnosti"
#. it is not zip file
#. CRC error
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:552 ../src/plugins/pluginmanager.py:558
msgid "Archive corrupted"
msgstr ""
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:554
#, fuzzy
msgid "Archive empty"
msgstr "Soubor je prázdný"
#: ../src/profile_window.py:63
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Stahuji profil..."
#: ../src/profile_window.py:132 ../src/roster_window.py:3131
msgid "File is empty"
msgstr "Soubor je prázdný"
#: ../src/profile_window.py:135 ../src/roster_window.py:3134
msgid "File does not exist"
msgstr "Soubor neexistuje"
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:149 ../src/profile_window.py:166
#: ../src/roster_window.py:3136 ../src/roster_window.py:3147
msgid "Could not load image"
msgstr "Nezdařilo se načtení obrázku"
#: ../src/profile_window.py:239
#, fuzzy
msgid "Wrong date format"
msgstr "Informace o kontaktu"
#: ../src/profile_window.py:240
#, fuzzy
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
msgstr "Formát: RRRR-MM-DD"
#: ../src/profile_window.py:298
msgid "Information received"
msgstr "Informace přijata"
#: ../src/profile_window.py:376
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
msgstr "Bez opětovného připojení nemůžete zveřejnit Vaše osobní údaje."
#: ../src/profile_window.py:389
msgid "Sending profile..."
msgstr "Odesílám profil..."
#: ../src/profile_window.py:408
msgid "Information NOT published"
msgstr "Informace NEBYLY zveřejněny"
#: ../src/profile_window.py:415
msgid "vCard publication failed"
msgstr "publikování vizitky se nezdařilo"
#: ../src/profile_window.py:416
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Nastala chyba při publikování Vašich osobních údajů, zkuste to později znovu."
#: ../src/roster_window.py:258 ../src/roster_window.py:1059
msgid "Merged accounts"
msgstr "Spojené účty"
#: ../src/roster_window.py:2070
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorizace byla odeslána"
#: ../src/roster_window.py:2071
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Nyní bude \"%s\" znát váš stav."
#: ../src/roster_window.py:2094
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Žádost o autorizaci byla odeslána"
#: ../src/roster_window.py:2095
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Pokud \"%s\" povolí Vaši žádost o autorizaci, budete vidět jeho stav."
#: ../src/roster_window.py:2109
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Autorizace byla zrušena"
#: ../src/roster_window.py:2110
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Nyní Vás \"%s\" uvidí vždy jako odpojeného."
#: ../src/roster_window.py:2137
#, fuzzy
msgid "OpenPGP is not usable"
msgstr "GPG je nepoužitelné"
#: ../src/roster_window.py:2138
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Budete připojen(a) k %s bez OpenPGP."
#: ../src/roster_window.py:2345 ../src/roster_window.py:3762
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Účinkujete v jedné nebo více diskuzích"
#: ../src/roster_window.py:2346 ../src/roster_window.py:3763
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Změna vašeho stavu na neviditelný způsobí odpojení od těchto diskuzí. Jste "
"si jistý(á), že se chcete stát neviditelným(ou)?"
# FIXME: mozna nejak lepe? :/
#: ../src/roster_window.py:2373
msgid "desync'ed"
msgstr "nesynchronizováno"
#: ../src/roster_window.py:2438
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr "Opravdu ukončit Gajim?"
#: ../src/roster_window.py:2439
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Opravdu chcete ukončit Gajim?"
#: ../src/roster_window.py:2440
msgid "Always close Gajim"
msgstr "Vždy zavřít Gajim"
#: ../src/roster_window.py:2527
#, fuzzy
msgid "You have running file transfers"
msgstr "Zrušit přenos souboru"
#: ../src/roster_window.py:2528
#, fuzzy
msgid ""
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
"want to quit?"
msgstr ""
"Pokud chcete teď odejít, veškeré právě probíhající přenosy budou zastaveny. "
"Opravdu chcete odejít?"
#: ../src/roster_window.py:2559 ../src/roster_window.py:2917
msgid "You have unread messages"
msgstr "Máte nepřečtené zprávy"
#: ../src/roster_window.py:2560
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Zprávy bude možné číst později, pokud máte povolený záznam historie a "
"kontakt je v rosteru."
#: ../src/roster_window.py:2918
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Musíš si je přečíst před smazáním transportu."
#: ../src/roster_window.py:2921
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" bude smazán"
#: ../src/roster_window.py:2922
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Už více nebudete moci posílat i přijímat zprávy od kontaktů z tohoto "
"transportu."
#: ../src/roster_window.py:2925
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Transport bude smazán"
#: ../src/roster_window.py:2930
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Už více nebudete moci posílat ani přijímat zprávy od kontaktů z těchto "
"transportů:%s"
#: ../src/roster_window.py:2981
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Chystáte se zablokovat kontakt. Určitě chcete pokračovat?"
#: ../src/roster_window.py:2983
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
"send you."
msgstr ""
"Tento kontakt vás uvidí jako odpojeného a nebudete dostávat zprávy, které "
"vám pošle."
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:3023
msgid "Rename Contact"
msgstr "Přejmenovat kontakt"
#: ../src/roster_window.py:3024
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Zadej novou přezdívku pro kontakt %s."
#: ../src/roster_window.py:3031
msgid "Rename Group"
msgstr "Přejmenovat skupinu"
#: ../src/roster_window.py:3032
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Zadej nové jméno pro skupinu %s."
#: ../src/roster_window.py:3077
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstranit skupinu"
#: ../src/roster_window.py:3078
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Chceš smazat skupinu %s z rosteru?"
#: ../src/roster_window.py:3079
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Odstranit také všechny kontakty v této skupině z Vašeho rosteru"
#: ../src/roster_window.py:3118
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Přiřadit OpenPGP klíč"
#: ../src/roster_window.py:3119
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Vybrat klíč k použítí s kontaktem"
#: ../src/roster_window.py:3573
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" bude smazán z Vašeho rosteru"
#: ../src/roster_window.py:3575
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr "Chystáte se smazat \"%(name)s\" (%(jid)s) z vašeho rosteru.\n"
#: ../src/roster_window.py:3580
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Smazáním kontaktu také zrušíte autorizaci. Kontakt Vás tak vždy uvidí jako "
"odpojeného."
#. Contact is not in roster
#: ../src/roster_window.py:3586
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Chcete pokračovat?"
#: ../src/roster_window.py:3590
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Smazáním kontaktu také zrušíte autorizaci. Kontakt Vás tak vždy uvidí jako "
"odpojeného."
#: ../src/roster_window.py:3593
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Chci aby tento kontakt věděl o mém stavu i po odstranění"
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:3597
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Kontakty budou smazány z Vašeho rosteru"
#: ../src/roster_window.py:3602
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Smazáním těchto kontaktů:%s\n"
"také zrušíte autorizaci. Kontakty Vás tak vždy uvidí jako odpojeného."
#: ../src/roster_window.py:3660
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Chystáte se poslat vlastní stav. Určitě chcete pokračovat?"
#: ../src/roster_window.py:3662
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
"change your status. Then he or she will see your global status."
msgstr ""
"Tento kontakt váš dočasně uvidí jako %(status)s, ale pouze do první změny "
"vašeho stavu. Poté uvidí váš globální stav."
#: ../src/roster_window.py:3681
msgid "No account available"
msgstr "Žádný účet není dostupný"
#: ../src/roster_window.py:3682
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Musíte vytvořit účet před tím, než budete moci hovořit s jinými uživateli."
#: ../src/roster_window.py:4391
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Uložení metakontaktů není podporováno serverem"
#: ../src/roster_window.py:4393
#, fuzzy
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So this "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Tvůj server nepodporuje ukládání metakontaktů. Tyto informace nebudou při "
"přístím připojení uloženy."
#: ../src/roster_window.py:4489
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Chystáte se vytvořit metacontact. Určitě chcete pokračovat?"
#: ../src/roster_window.py:4491
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Metakontakty jsou způsob k organizaci několika kontaktů do jednoho. Obecně "
"jsou užitečné, když jeden člověk má víc účtů v síti Jabber nebo účty v "
"transportech."
#: ../src/roster_window.py:4613
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Neplatná cesta k souboru:"
#: ../src/roster_window.py:4625
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Chcete poslat %s tento soubor:"
msgstr[1] "Chcete poslat %s tyto soubory:"
msgstr[2] "Chcete poslat %s tyto soubory:"
#: ../src/roster_window.py:4764
#, python-format
msgid "Send %s to %s"
msgstr "Odeslat %s %s"
#: ../src/roster_window.py:4777
#, fuzzy, python-format
msgid "Make %s first contact"
msgstr "Udělej %s a %s metakontaktem"
#: ../src/roster_window.py:4782
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Udělej %s a %s metakontaktem"
#: ../src/roster_window.py:5246 ../src/roster_window.py:5301
#: ../src/roster_window.py:5311 ../src/statusicon.py:270
#: ../src/statusicon.py:318 ../src/statusicon.py:325
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "pomocí účtu %s"
#: ../src/roster_window.py:5320
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "do účtu %s"
#: ../src/roster_window.py:5327
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "pomocí účtu %s"
#: ../src/roster_window.py:5366 ../src/statusicon.py:335
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "Spravovat _záložky..."
#: ../src/roster_window.py:5384
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "účtu %s"
#: ../src/roster_window.py:5426
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "pro účet %s"
#: ../src/roster_window.py:5480 ../src/roster_window.py:5581
msgid "_Change Status Message"
msgstr "Z_měnit popis stavu"
#: ../src/roster_window.py:5510
msgid "Publish Tune"
msgstr "_Zveřejnit hudbu"
#: ../src/roster_window.py:5512
#, fuzzy
msgid "Publish Location"
msgstr "_Zveřejnit hudbu"
#: ../src/roster_window.py:5516
msgid "Configure Services..."
msgstr "_Nastavit služby..."
#: ../src/roster_window.py:5657
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Maximalizovat Vše"
#: ../src/roster_window.py:5664 ../src/roster_window.py:5826
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Ode_slat skupinovou zprávu"
#: ../src/roster_window.py:5671
msgid "To all users"
msgstr "Všem uživatelům"
#: ../src/roster_window.py:5675
msgid "To all online users"
msgstr "Všem dostupným uživatelům"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5842
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Spravovat kontakty"
#: ../src/roster_window.py:5907
msgid "_Maximize"
msgstr "_Maximalizovat"
#: ../src/roster_window.py:5914
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Znovu připojit"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:6004
msgid "History Manager"
msgstr "Správce historie"
#: ../src/roster_window.py:6012
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Připojit se do diskuze"
# FIXME: nejak divne, asi spatne prelozene -ne myslim ze to je ok
#: ../src/roster_window.py:6299
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Změnit popis stavu..."
# FIXME: hmm kdovi co to je..
#: ../src/search_window.py:108
msgid "Waiting for results"
msgstr "Čekání na výsledky"
#: ../src/search_window.py:146 ../src/search_window.py:224
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Chyba v příchozím datagramu"
#. No result
#: ../src/search_window.py:181 ../src/search_window.py:216
msgid "No result"
msgstr "Žádný výsledek"
#: ../src/session.py:429 ../src/session.py:489
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Potvrdit volby pro toto sezení"
#: ../src/session.py:431
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are these options acceptable?"
msgstr ""
"Vzdálený klient chce navázat sezení s těmito volbamy:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\tJsou tyto volby přijatelné?"
#: ../src/session.py:491
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"Vzdálený klient vybral tyto volby:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Pokračovat v komunikaci?"
#: ../src/session.py:494
#, fuzzy
msgid "Always accept for this contact"
msgstr "Je OpenPGP povoleno pro tento kontakt?"
#: ../src/statusicon.py:235
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Změnit popis stavu..."
#: ../src/statusicon.py:348
#, fuzzy
msgid "Hide _Roster"
msgstr "v _rosteru"
#: ../src/statusicon.py:360
msgid "Hide this menu"
msgstr "Skryje toto menu"
#: ../src/tooltips.py:376
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s této diskuze"
#: ../src/tooltips.py:565
msgid " [blocked]"
msgstr "[blokováno]"
#: ../src/tooltips.py:569
msgid " [minimized]"
msgstr "[minimalizováno]"
#: ../src/tooltips.py:768
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Poslední stav: %s"
#: ../src/tooltips.py:770
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " od %s"
#: ../src/tooltips.py:787
msgid "Connected"
msgstr "Spojeno"
#: ../src/tooltips.py:789
msgid "Disconnected"
msgstr "Odpojenol"
#: ../src/tooltips.py:838
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
#: ../src/tooltips.py:844
msgid "Upload"
msgstr "Nahrát"
#: ../src/tooltips.py:851
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
#: ../src/tooltips.py:857
msgid "Transferred: "
msgstr "Přeneseno: "
#: ../src/tooltips.py:860 ../src/tooltips.py:877
msgid "Not started"
msgstr "Nespuštěno"
#: ../src/tooltips.py:862
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#: ../src/tooltips.py:864 ../src/tooltips.py:867
msgid "Completed"
msgstr "Dokončeno"
#: ../src/tooltips.py:870
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?transfer status:Pozastaveno"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:873
msgid "Stalled"
msgstr "Stagnuje"
#: ../src/tooltips.py:875
msgid "Transferring"
msgstr "Přenáším"
#: ../src/tooltips.py:878
msgid "Status: "
msgstr "Stav: "
#: ../src/vcard.py:328 ../src/vcard.py:335
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Client:Neznámý"
#: ../src/vcard.py:332 ../src/vcard.py:337
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Neznámý"
#: ../src/vcard.py:366 ../src/vcard.py:369
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Time:Neznámý"
#: ../src/vcard.py:397 ../src/vcard.py:406 ../src/vcard.py:614
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "od %s"
#: ../src/vcard.py:429
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:433
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Vztah</b>"
#: ../src/vcard.py:441
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr "Tento kontakt zajímá Váš stav, ale Vy se nezajímate o jeho stav"
#: ../src/vcard.py:443
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr "Vy se zajímáte o stav kontaktu, ale on se nezajímá o Váš stav"
#: ../src/vcard.py:445
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Vy i kontakt se zajímáte o stav toho druhého"
#. None
#: ../src/vcard.py:447
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr "Vy ani kontakt se nezajímáte o stav toho druhého"
#: ../src/vcard.py:454
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Čekáte na odpověď kontaktu na vaši žádost o autorizaci"
#: ../src/vcard.py:456
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "Není zde žádný nevyřízený požadavek."
#: ../src/vcard.py:461 ../src/vcard.py:515 ../src/vcard.py:637
msgid " resource with priority "
msgstr "zdroj s prioritou "
#~ msgid "Error description..."
#~ msgstr "Popis chyby..."
#, fuzzy
#~ msgid "View contact information (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Pozvat kontakty k rozhovoru (Ctrl+G)"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "(<b>ESession</b> info)"
#~ msgstr "(<b>ESession</b> informace)"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter JID or Contact name"
#~ msgstr "Jméno kontaktu"
#, fuzzy
#~ msgid "Groupchat Histories"
#~ msgstr "Diskuze"
#, fuzzy
#~ msgid "All Chat Histories"
#~ msgstr "Všechny stavy"
#, fuzzy
#~ msgid "homepage url"
#~ msgstr "Dom. stránka:"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Více"
#~ msgid "Ping?"
#~ msgstr "Ping?"
#~ msgid "Error."
#~ msgstr "Chyba."
#~ msgid "A connection is not available"
#~ msgstr "Spojení není dostupné"
#~ msgid "Your message can not be sent until you are connected."
#~ msgstr "Va¹e zpráva nemù¾e být odeslána dokud se nepøipojíte."
#~ msgid "Really send file?"
#~ msgstr "Opravdu odeslat soubor?"
#~ msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
#~ msgstr "Pokud odešlete soubor %s, tak bude znát vaše skutečné Jabber ID."
#~ msgid "creating %s directory"
#~ msgstr "vytvářím adresář %s "
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
#~ "passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Je-li povoleno, Gajim použije Gnome Keyring (je-li dostupný) k uložení "
#~ "hesel k účtům."
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
#~ "account passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Je-li povoleno, Gajim použije KDE Wallet (je-li dostupný kwalletcli) k "
#~ "uložení hesel účtů."
#, fuzzy
#~ msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running."
#~ msgstr "Zkontrolujte, zda avahi-daemon běží."
#~ msgid "%s is not the name of a group chat."
#~ msgstr "%s není jméno diskuze."
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Správa Sezení"
#~ msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
#~ msgstr ""
#~ "Sezení Gajimu je uloženo při odhlášení a znovu načteno při přihlášení."
#~ msgid "Requires python-gnome2."
#~ msgstr "Je potřeba python-gnome2."
#~ msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
#~ msgstr "Je potřeba gnome-keyring a python-gnome2-desktop, nebo kwalletcli."
#~ msgid "SRV"
#~ msgstr "SRV"
#~ msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
#~ msgstr "Schopnost připojit se na servery používající SRV záznamy."
#~ msgid "Requires dnsutils."
#~ msgstr "Je potřeba dnsutils."
#~ msgid "Requires nslookup to use SRV records."
#~ msgstr "Je potřeba nslookup pro použití SRV záznamů."
#~ msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
#~ msgstr "Gajim vyžaduje k běhu X server. Končím..."
#~ msgid "importing PyGTK failed: %s"
#~ msgstr "import PyGTK selhal: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above"
#~ msgstr "Gajim vyžaduje PyGTK 2.12 nebo novější"
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr "Gajim vyžaduje PyGTK 2.12 nebo novější. Končím..."
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above"
#~ msgstr "Gajim potřebuje GTK 2.12 nebo novější"
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr "Gajim vyžaduje GTK 2.12 nebo novější. Končím..."
#~ msgid "Gajim needs pywin32 to run"
#~ msgstr "Gajim potřebuje k běhu pywin32"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it "
#~ "at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Prosím ujistěte se, že Pywin32 je nainstalován na vašem počítači. Můžete "
#~ "jej získat na %s"
#~ msgid "Gajim is already running"
#~ msgstr "Gajim již běží"
#~ msgid ""
#~ "Another instance of Gajim seems to be running\n"
#~ "Run anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Jiná instance Gajimu pravděpodobně již běží\n"
#~ "Přesto spustit?"
# FIXME: neni presne
#~ msgid "A programming error has been detected"
#~ msgstr "Byla objevena chyba v programu"
#~ msgid ""
#~ "It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
#~ "nonetheless."
#~ msgstr ""
#~ "Pravděpodobně není fatální, ale přesto by měla být ohlášena vývojářům."
#~ msgid "_Report Bug"
#~ msgstr "_Ohlásit chybu"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaily"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment "
#~ "variable probably not correctly set)"
#~ msgstr ""
#~ "Gnome Keyring je nainstalován ale není správně spuštěn (proměná prostředí "
#~ "není asi správně nastavena)"
#~ msgid "Jabber ID: "
#~ msgstr "Jabber ID:"
#~ msgid "Resource: "
#~ msgstr "Zdroj: "
#~ msgid "Subscription: "
#~ msgstr "Autorizace: "
#, fuzzy
#~ msgid "Mood: "
#~ msgstr "Nálada:"
#, fuzzy
#~ msgid "Activity: "
#~ msgstr "Činnost:"
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim Remote"
#~ msgstr "gajim-remote"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Vstoupit do _Diskuze"
#~ msgid "_Modify Account"
#~ msgstr "Upravit účet"
#~ msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
#~ msgstr "Vždy při startu zkontroluj, zda je Gajim _výchozí Jabber klient"
#~ msgid "_Group Chat"
#~ msgstr "_Diskuze"
#~ msgid "Send Single _Message"
#~ msgstr "Odeslat jednoduchou _zprávu"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud zapnuto, Gajim zkontroluje, zda je výchozí jabber klient, při "
#~ "každém startu."
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Sám sebou podepsaný certifikát"
#~ msgid "Gajim is not the default Jabber client"
#~ msgstr "Gajim není výchozí Jabber klient"
#~ msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
#~ msgstr "Chcete nastavit Gajim jako výchozí Jabber klient?"
#~ msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
#~ msgstr "Vždy zkontroluj při startu, zda je Gajim výchozí Jabber klient."
#~ msgid "Edit _Groups"
#~ msgstr "Upravit _skupiny"
#~ msgid "Send Single Message"
#~ msgstr "Ode_slat jednoduchou zprávu"
#~ msgid "Execute Command..."
#~ msgstr "Provést příkaz..."
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Přejmenovat"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose Client Cert"
#~ msgstr "Vyber soubor k odeslání..."
#~ msgid " a window/tab opened with that contact "
#~ msgstr "okno/žáložka otevřená s tímto kontaktem"
#~ msgid "<b>Actions</b>"
#~ msgstr "<b>Akce</b>"
#~ msgid "<b>Conditions</b>"
#~ msgstr "<b>Podmínky</b>"
#~ msgid "Advanced Actions"
#~ msgstr "Pokročilé akce"
#~ msgid "Advanced Notifications Control"
#~ msgstr "Pokročilá správa upozorňování"
#~ msgid "All statuses"
#~ msgstr "Všechny stavy"
#~ msgid "Busy "
#~ msgstr "Nerušit"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact Change Status "
#~ msgstr "Kontakt změnil stav"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact Disconnected "
#~ msgstr "Kontakt se odpojil"
#~ msgid "Don't have "
#~ msgstr "Nemá"
#~ msgid "File Transfer Started "
#~ msgstr "Přenos souboru zahájen"
#, fuzzy
#~ msgid "Group Chat Message Highlight "
#~ msgstr "Zvýraznění zprávy v diskuzi"
#, fuzzy
#~ msgid "Group Chat Message Received "
#~ msgstr "Přijetí zprávy v diskuzi"
#~ msgid "Launch a command"
#~ msgstr "Provést příkaz"
#~ msgid "One or more special statuses..."
#~ msgstr "Jeden nebo více zvláštních stavů..."
#~ msgid "Online / Free For Chat"
#~ msgstr "Připojen / Ukecaný"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Přehrát zvuk"
#, fuzzy
#~ msgid "Receive a Message"
#~ msgstr "Nová soukromá zpráva"
#~ msgid "When "
#~ msgstr "Když"
#~ msgid ""
#~ "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar "
#~ "flash"
#~ msgstr ""
#~ "_Aktivuj UrgencyHint window manageru pro blikání okna rozhovoru v liště "
#~ "úloh"
#~ msgid "_Disable auto opening chat window"
#~ msgstr "_Vypnout automatické otevírání okna rozhovoru"
#~ msgid "_Disable existing popup window"
#~ msgstr "_Vypnout vyskakování existujících oken"
#~ msgid "_Disable existing sound for this event"
#~ msgstr "_Vypnout existující zvuky pro tuto událost"
#, fuzzy
#~ msgid "_Disable showing event in notification area"
#~ msgstr "_Vypnout zobrazování události v rosteru"
#~ msgid "_Disable showing event in roster"
#~ msgstr "_Vypnout zobrazování události v rosteru"
#~ msgid "_Inform me with a popup window"
#~ msgstr "_Upozorni mě vyskočením okna"
#~ msgid "_Open chat window with user"
#~ msgstr "_Otevři okno rozhovoru s uživatelem"
#~ msgid "_Show event in roster"
#~ msgstr "_Zobrazit událost v rosteru"
#~ msgid "and I "
#~ msgstr "a já"
#~ msgid "contact(s)"
#~ msgstr "kontakt(y)"
#~ msgid "everybody"
#~ msgstr "každý"
#~ msgid "for "
#~ msgstr "pro"
#, fuzzy
#~ msgid "group(s)"
#~ msgstr "Skupiny"
#~ msgid "when I'm in"
#~ msgstr "když jsem v "
#, fuzzy
#~ msgid "label"
#~ msgstr "označit"
#~ msgid "_Allow him/her to see my status"
#~ msgstr "_Dovol kontaktu vidět můj stav"
#, fuzzy
#~ msgid "Descrition:"
#~ msgstr "Popis:"
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Rozšířené..."
#~ msgid "Display _activity of contacts in roster"
#~ msgstr "Zobrazovat čin_nosti kontaktů v seznamu"
#~ msgid "Display _tunes of contacts in roster"
#~ msgstr "Zobrazovat _hudbu kontaktů v seznamu"
#~ msgid "Display m_ood of contacts in roster"
#~ msgstr "Zobrazovat _nálady kontaktů v seznamu"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat avatary kontaktů v okně Seznamu a "
#~ "v diskuzích"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat avatary kontaktů v okně Seznamu a "
#~ "v diskuzích"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
#~ msgstr ""
#~ "Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat avatary kontaktů v okně Seznamu a "
#~ "v diskuzích"
#~ msgid "_Send Single Message..."
#~ msgstr "Odeslat jednoduchou _zprávu..."
#~ msgid "User avatar:"
#~ msgstr "Avatar:"
#~ msgid "Gajim Instant Messenger"
#~ msgstr "Gajim Instant Messenger"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Angličtina"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Běloruština"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulharština"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretonština"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Čeština"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Němčina"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Řečtina"
#~ msgid "British"
#~ msgstr "Britština"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Španělština"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baskičtina"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francouzština"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Chorvatština"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italština"
#~ msgid "Norwegian (b)"
#~ msgstr "Norština (b)"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Holandština"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norština"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polština"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugalština"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brazilská portugalština"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Ruština"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Srbština"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovenština"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Švédština"
#~ msgid "Chinese (Ch)"
#~ msgstr "Čínština"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Kontrola jazyka"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using "
#~ "dvips and convert before insterting it in chat window."
#~ msgstr ""
#~ "Je-li povoleno, Gajim převede řetězec mezi $$ a $$ na obrázek pomocí "
#~ "dvips a převede před vložením do okna rozhovoru."
#~ msgid ""
#~ "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The "
#~ "higher is larger."
#~ msgstr ""
#~ "Změnou hodnoty změníte velikost zobrazovaných formulí latexu. Vyšší "
#~ "znamená větší."
#~ msgid "all or space separated status"
#~ msgstr "všechny nebo mezerou oddělené stavy"
#~ msgid "'yes', 'no', or 'both'"
#~ msgstr "'yes', 'no', nebo 'both'"
#~ msgid "'yes', 'no' or ''"
#~ msgstr "'yes', 'no' nebo ''"
#~ msgid "Check your connection or try again later"
#~ msgstr "Ověřte připojení nebo zkuste později"
#~ msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
#~ msgstr "chyba při spouštění \"%(command)s\": %(error)s"
#~ msgid "error: cannot open %s for reading"
#~ msgstr "chyba: nemůžu otevřít %s pro čtení"
#~ msgid "Unable to bind to port %s."
#~ msgstr "Nemohu naslouchat na portu %s."
#~ msgid ""
#~ "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
#~ "cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Možná máš puštěnou jinou instanci Gajimu. Přenos souborů bude zrušen."
#~ msgid "A GTK+ jabber client"
#~ msgstr "GTK+ Jabber client"
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Podmínka"
#~ msgid "when I am "
#~ msgstr "když jsem "
#~ msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#~ msgstr "Je potřeba pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#~ msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
#~ msgstr "Je potřeba gpg a python-GnuPGInterface."
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
#~ msgstr "Převede LaTeX výraz mezi $$ $$."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
#~ "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Je potřeba texlive-latex-base a dvipng. Dále musíte nastavit 'use_latex' "
#~ "na True v Editoru rozšířeného nastavení."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in "
#~ "MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced "
#~ "Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Je potřeba texlive-latex-base a dvipng (vše je v MikTeXu). Dále musíte "
#~ "nastavit 'use_latex' na True v Editoru rozšířeného nastavení."
#~ msgid "Requires python-farsight."
#~ msgstr "Je potřeba python-farsight."
#, fuzzy
#~ msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
#~ msgstr ""
#~ "jeden z: odpojen, připojen, ukecaný, pryč, nedostupný, nerušit, "
#~ "neviditelný "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
#~ msgstr "Vrací aktuální popis stavu (globální, pokud není uveden účet)"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Too many arguments. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Příliš mnoho parametrů. \n"
#~ "Napište \"%(basename)s help %(command)s\" pro více informací"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Argument \"%s\" is not specified. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Parametr \"%(arg)s\" nebyl uveden. \n"
#~ "Napište \"%(basename)s help %(command)s\" pro více informací"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakty"
#~ msgid "Disk WriteError"
#~ msgstr "Chyba zápisu na disk"
#~ msgid "Subject: %s"
#~ msgstr "Předmět: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Mood: %s"
#~ msgstr "Nálada:"
#, fuzzy
#~ msgid "Activity: %s"
#~ msgstr "Činnost:"
#~ msgid "_Disable showing event in systray"
#~ msgstr "_Vypnout zobrazování události vy systrayi"
#~ msgid "_Show event in systray"
#~ msgstr "_Zobrazit událost v systrayi"
#~ msgid "Always use GNOME default applications"
#~ msgstr "Vždy použít OS/X výchozí aplikace"
#~ msgid "Always use Xfce default applications"
#~ msgstr "Vždy použít OS/X výchozí aplikace"
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
#~ msgstr "_Připojit po startu Gajimu"
#~ msgid "Show systray:"
#~ msgstr "Zobraz oznamovací oblast:"
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
#~ msgstr "Přezdívka nepovolena: %s"
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
#~ msgstr "jsme nyní zapsáni k %s"
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
#~ msgstr "byla nám zrušena autorizace od %s"
#~ msgid "Account Modification"
#~ msgstr "Úprava účtu"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
#~ "will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Zaškrtněte pokud se má Gajim připojit na port 5223, kde obvykle nabízejí "
#~ "starší servery SSL. Pozor- Gajim použije TLS šifrování standardně, pokud "
#~ "server ohlásí jeho podporu. Touto volbou bude TLS vypnuto"
#~ msgid "Edit Personal Information..."
#~ msgstr "Upravit osobní informace..."
#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Počítač: "
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
#~ "permission only for you"
#~ msgstr ""
#~ "Pokud zaškrtnuto, Gajim uloží heslo v ~/.gajim/config s právem čtení "
#~ "pouze pro Vás"
#~ msgid "Port: "
#~ msgstr "Port: "
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Proxy:"
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
#~ msgstr "Uložit _heslo (nebezpečné)"
#~ msgid "Send keep-alive packets"
#~ msgstr "Odesílat keep-alive pakety"
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
#~ msgstr "Použít _SSL (staré)"
#~ msgid "_Adjust to status"
#~ msgstr "N_astavit podle stavu"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"
#~ msgid ""
#~ "Receive a Message\n"
#~ "Contact Disconnected \n"
#~ "Contact Change Status \n"
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
#~ "Group Chat Message Received \n"
#~ "File Transfer Request \n"
#~ "File Transfer Started \n"
#~ "File Transfer Finished"
#~ msgstr ""
#~ "Obdržet zprávu \n"
#~ "Kontakt odpojen \n"
#~ "Kontakt změnil stav \n"
#~ "Zvýraznění zprávy z diskuze \n"
#~ "Obdržení zprávy z diskuze \n"
#~ "Žádost o přenos souboru \n"
#~ "Začátek přenosu souboru \n"
#~ "Ukončení přenosu souboru"
#~ msgid ""
#~ "contact(s)\n"
#~ "group(s)\n"
#~ "everybody"
#~ msgstr ""
#~ "kontakty\n"
#~ "skupiny\n"
#~ "všichni"
#~ msgid ""
#~ "Account row\n"
#~ "Group row\n"
#~ "Contact row\n"
#~ "Chat Banner"
#~ msgstr ""
#~ "Řádek účtu\n"
#~ "Řádek skupiny\n"
#~ "Řádek kontaktu\n"
#~ "Nadpis rozhovoru"
#~ msgid ""
#~ "Enter JID or Contact name\n"
#~ "Groupchat Histories\n"
#~ "All Chat Histories"
#~ msgstr ""
#~ "Zadej JID nebo jméno kontaktu\n"
#~ "Historie diskuzí\n"
#~ "Historie všech rozhovorů"
#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "gtk-delete"
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
#~ msgstr "Poslat soubor (Ctrl+F)"
#~ msgid ""
#~ "All chat states\n"
#~ "Composing only\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Všechny stavy rozhovoru\n"
#~ "Pouze píšu zprávu\n"
#~ "Vypnuto"
#~ msgid ""
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
#~ "Always use GNOME default applications\n"
#~ "Always use KDE default applications\n"
#~ "Always use Xfce default applications\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Automaticky zjistit při každém startu aplikace\n"
#~ "Vždy použít výchozí aplikace z GNOME\n"
#~ "Vždy použít výchozí aplikace z KDE\n"
#~ "Vždy použít výchozí aplikace z Xfce\n"
#~ "Vlastní"
#~ msgid ""
#~ "Detached roster with detached chats\n"
#~ "Detached roster with single chat\n"
#~ "Single window for everything\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
#~ msgstr ""
#~ "Samostatný roster a samostatná okna pro diskuze\n"
#~ "Samostatný roster s jedním diskuzním oknem\n"
#~ "Samostatné okno pro všechno\n"
#~ "Samostatný roster a samostatná okna pro diskuze pro každý účet\n"
#~ "Samostatný roster s diskuzními okny podle typu"
#~ msgid ""
#~ "Pop it up\n"
#~ "Notify me about it\n"
#~ "Show only in roster"
#~ msgstr ""
#~ "Upozorni mě aktivací okna\n"
#~ "Upozorni mě\n"
#~ "Zobrazit pouze v rosteru"
#~ msgid ""
#~ "none\n"
#~ "both\n"
#~ "from\n"
#~ "to"
#~ msgstr ""
#~ "žádná\n"
#~ "oboustranná\n"
#~ "ode mě\n"
#~ "ke mě"
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Konec"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Povolit"
#~ msgid "Wrong host"
#~ msgstr "Nesprávné jméno počítače"
#~ msgid "Invalid local address? :-O"
#~ msgstr "Neplatná místní adresa? :-O"
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "Závislost na pysqlite2 (neboli python-pysqlite2) není splněna. Končím..."
#~ msgid "Banners and clickable links"
#~ msgstr "Bannery a klikatelné odkazy"
#~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
#~ msgstr ""
#~ "Funkce umožňující mít klikatelné URL odkazy v rozhovoru a předmětu "
#~ "diskuze."
#~ msgid "Requires python-sexy."
#~ msgstr "Je potřeba python-sexy."
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
#~ msgstr "GTK+ runtime vyžaduje podporu libglade"
#~ msgid ""
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
#~ "version from %s"
#~ msgstr ""
#~ "Prosím odinstalujte stávající GTK+ runtime a nainstalujte poslední "
#~ "stabilní verzi z %s"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Ujistěte se prosím, že GTK+ a PyGTK ve Vašem systému podporují libglade."
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
#~ msgstr "Gajim vyžaduje PySQLite2"
#~ msgid "_Incoming message:"
#~ msgstr "_Příchozí zpráva:"
#~ msgid "_Outgoing message:"
#~ msgstr "_Odchozí zpráva:"
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid ""
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
#~ "not valid, so ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Host %s nastevený jako ft_add_hosts_to_send má rozšířenou volbu chybnou, "
#~ "bude ignorována."
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
#~ msgstr "OpenPGP heslo nebylo zadáno"
#~ msgid ""
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Pro pokračování v přijímání a odesílání zpráv se musíte znovu připojit."
#~ msgid ""
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Nejsi připojen nebo viditelný pro ostatní. Tvoje zpráva nemůže být "
#~ "odeslána."
#~ msgid "[This message is encrypted]"
#~ msgstr "[Tato zpráva je zašifrovaná]"
#~ msgid "%i days ago"
#~ msgstr "před %i dny"
#~ msgid "Trayicon"
#~ msgstr "Tray ikona"
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
#~ msgstr "Ikona v systémové liště zobrazující aktuální stav."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
#~ "sources."
#~ msgstr ""
#~ "Je potřeba python-gnome2-extras nebo zkompilovaný trayicon modul ze "
#~ "zdrojáků Gajima."
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
#~ msgstr "Je potřeba PyGTK verze 2.10. nebo vyšší."
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "Přidat zvláštní _upozornění"
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "Přiřadit Open_PGP klíč"
#~ msgid "Commands: %s"
#~ msgstr "Příkazy: %s"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: /%(command)s <akce>, pošle akci do aktuální místnosti. Použijte "
#~ "třetí osobu (například /%(command)s explodoval.)"
#~ msgid "No help info for /%s"
#~ msgstr "Žádná další nápověda pro /%s"
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
#~ msgstr "Povolit lokální zprávy typu zeroconf"
#~ msgid "Nickname not found: %s"
#~ msgstr "Přezdívka nenalezena: %s"
#~ msgid "This group chat has no subject"
#~ msgstr "Místnost nemá žádné téma"
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
#~ msgstr "Pozval(a) %(contact_jid)s do %(room_jid)s."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
#~ msgstr ""
#~ "Použití: /%s <přezdívka|JID> [důvod], zakáže JID přístup do místnosti. "
#~ "Přezdívka nájemníka může být nahrazena, pokud neobsahuje \"@\". Pokud je "
#~ "JID právě v místnosti, bude vyhozen. NEpodporuje mezery v přezdívce."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
#~ "if specified."
#~ msgstr ""
#~ "Použití: /%s [důvod], uzavře toto okno nebo záložku, a vypíše důvod, "
#~ "pokud byl uveden."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
#~ "optionally providing a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Použití: /%s <JID> [důvod], pozve JID do této místnosti, případně s "
#~ "uvedeným důvodem."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
#~ "optionally using specified nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Použití: /%s <místnost>@<server>[/přezdívka], nabízí vstup do místnosti "
#~ "místnost@server, případně s uvedenou přezdívkou."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Použití: /%s <přezdívka> [důvod], odstraní nájemníka určeného přezdívkou "
#~ "z místnosti a případně zobrazí důvod. NEpodporuje mezery v přezdívce."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
#~ "message to the occupant specified by nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Použití: /%s <přezdívka> [zpráva], otevře okno se soukromou zprávou a "
#~ "odešle zprávu nájemníkovi určeném přezdívkou."
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
#~ msgstr "Použití: /%s <přezdívka>, změní Vaši přezdívku v aktuální místnosti"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
#~ msgstr ""
#~ "Použití: /%s [téma], zobrazí nebo aktualizuje téma v aktuální místnosti."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
#~ msgstr "Použití: /%s <zpráva>, odešle zprávu bez hledání jiných příkazů."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
#~ "messages."
#~ msgstr "Použití: /%s <přezdívka>, změní Vaši přezdívku v aktuální místnosti"
#~ msgid "B_OSH Port:"
#~ msgstr "B_OSH Port:"
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
#~ msgstr "Vybrat účet pro synchronizaci"
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Přenos souboru byl ukončen protistranou"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Obecné"
#~ msgid ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "from %(source)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(title)s od %(artist)s\n"
#~ "z %(source)s"
#~ msgid "Your JID:"
#~ msgstr "Vaše JID:"
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Tento účet už je nastaven v Gajimu."
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Nálada"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Činnost"
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
#~ msgstr ""
#~ "Klikněte pro seznam vlastností (jako MSN, ICQ transporty) jabber serverů"
#~ msgid "Servers Features"
#~ msgstr "Vlastnosti serveru"
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Kliknutím zobraz historii konverzace v této místnosti"
#~ msgid "<b>History Viewer</b>"
#~ msgstr "<b>Prohlížeč historie</b>"
#~ msgid "<b>JID Selection</b>"
#~ msgstr "<b>Výběr JID</b>"
#~ msgid ""
#~ "Choose the chatlog you want to view. \n"
#~ "Enter the jid of a groupchat or a contact here. For online accounts you "
#~ "can even enter a a contact's nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Vyber záznam rozhovoru pro zobrazení.\n"
#~ "Zadej jid diskuze nebo kontaktu. Pro připojené účty můžeš zadat také "
#~ "přezdívku kontaktu."
#~ msgid "in"
#~ msgstr "v"
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "Přišlo pozvání"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Jméno:"
#~ msgid "<b>Publish and Subscribe</b>"
#~ msgstr "<b>Zveřejni a odebírej</b>"
#~ msgid "Allow others to see your:"
#~ msgstr "Povol ostatním vidět tvůj:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will sort contacts in roster window and groupcahts by "
#~ "their status and not by the shown name"
#~ msgstr ""
#~ "Pokud zaškrtnuto, Gajim bude řadit kontakty v okně rosteru podle stavu, "
#~ "nikoliv zobrazeného jména"
#~ msgid "Receive your contact's:"
#~ msgstr "Přijmi tvé kontakty:"
#~ msgid "Tune"
#~ msgstr "Píseň"
#~ msgid "Avatar:"
#~ msgstr "Avatar:"
#~ msgid "Birthday:"
#~ msgstr "Narozeniny:"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Město:"
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Společnost:"
#~ msgid "Family:"
#~ msgstr "Příjmení:"
#~ msgid "Full Name"
#~ msgstr "Celé jméno"
#~ msgid "Given:"
#~ msgstr "Křestní:"
#~ msgid "Middle:"
#~ msgstr "Prostřední:"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Pozice:"
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Titul:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Postavení:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Stát:"
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Za jménem:"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "Úč_ty"
#~ msgid "_Services"
#~ msgstr "_Služby"
#~ msgid "Ask:"
#~ msgstr "Oslovení:"
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Klient:"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Upravit účet"
#~ msgid "eating"
#~ msgstr "Jím"
#~ msgid "inactive"
#~ msgstr "Neaktivní"
#~ msgid "working"
#~ msgstr "Pracuji"
#~ msgid "day_off"
#~ msgstr "volný den"
#~ msgid "having_a_beer"
#~ msgstr "Na pivě"
#~ msgid "having_tea"
#~ msgstr "Holím se"
#~ msgid "in_a_car"
#~ msgstr "v autě"
#~ msgid "in_real_life"
#~ msgstr "v reálném životě"
#~ msgid "on_a_bus"
#~ msgstr "v autobuse"
#~ msgid "on_a_plane"
#~ msgstr "V letadle"
#~ msgid "on_a_train"
#~ msgstr "Ve vlaku"
#~ msgid "on_a_trip"
#~ msgstr "na cestě"
#~ msgid "on_the_phone"
#~ msgstr "Zrovna telefonuji."
#~ msgid "sleeping"
#~ msgstr "Spím"
#~ msgid "walking"
#~ msgstr "Procházím se"
#~ msgid "watching_tv"
#~ msgstr "Sleduji TV"
#~ msgid "watching_a_movie"
#~ msgstr "Dívám se na film."
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "Tučné"
#~ msgid "hot"
#~ msgstr "Vášnivý"
#~ msgid "in_awe"
#~ msgstr "devět"
#~ msgid "in_love"
#~ msgstr "zamilovaný"
#~ msgid "moody"
#~ msgstr "Náladový"
#~ msgid "sick"
#~ msgstr "Nemocný"
#~ msgid "PyOpenSSL"
#~ msgstr "PyOpenSSL"
#~ msgid "OpenGPG"
#~ msgstr "OpenGPG"
#~ msgid "gnome-keyring"
#~ msgstr "gnome-keyring"
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
#~ "Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Je potřeba python-gnome2-extras nebo zkompilovaný gtkspell modul ze "
#~ "zdrojáků Gajima."
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Nečinný"
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
#~ msgstr "Je potřeba zkompilovat idle modul ze zdrojáků Gajima."
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base, dvips and imagemagick. You have to set "
#~ "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Vyžaduje texlive-latex-base, dvips a imagemagick. Dále musíte nastavit "
#~ "'use_latex' na True v Editoru rozšířeného nastavení."
#~ msgid "libsexy"
#~ msgstr "libsexy"
#~ msgid "%s is now known as %s"
#~ msgstr "%s se nyní nazývá %s"
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
#~ msgstr "%s je nyní %s (%s)"
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s je nyní %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Odesílatel: %(from_address)s"
#~ msgid "Network Manager support not available"
#~ msgstr "Podpora Network Manageru není dostupná"
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
#~ msgstr "Podpora Správce sezení není dostupná (schází gnome.ui modul)"
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#~ msgstr ""
#~ "Neexistující příkaz: /%s (chceš-li poslat tohle, napiš před to /say)"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: /%s <akce>, pošle akci do aktuální místnosti. Použijte třetí "
#~ "osobu (například /%s explodoval.)"
#~ msgid "E2E encryption enabled"
#~ msgstr "E2E šifrování zapnuto"
#~ msgid "OK to continue with negotiation?"
#~ msgstr "Pokračovat s dohadováním?"
#~ msgid ""
#~ "You've begun an encrypted session with %s, but it can't be guaranteed "
#~ "that you're talking directly to the person you think you are.\n"
#~ "\n"
#~ "You should speak with them directly (in person or on the phone) and "
#~ "confirm that their Short Authentication String is identical to this one: "
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue with the encrypted session?"
#~ msgstr ""
#~ "Započal(a) jsi šifrované sezení s %s, ale nemůžu zaručit, že mluvíš přímo "
#~ "se zamýšleným člověkem.\n"
#~ "Měl(a) by sis s ním promluvit přímo (tváří v tvář nebo telefonicky) a "
#~ "ujistit se, zda je jeho Short Authentication String identická s tímto: "
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Přejete si pokračovat s šifrovaném sezení?"
#~ msgid "Yes, I verified the Short Authentication String"
#~ msgstr "Ano, ověřil(a) jsem Short Authentication String"
#~ msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s"
#~ msgstr "\"%(title)s\" od %(artist)s"
#~ msgid ""
#~ "To continue, Gajim needs to access your stored secrets. Enter your "
#~ "passphrase"
#~ msgstr "Pro pokračování potřebuje Gajim uložená tajemství.Zadej heslo"
#~ msgid "Confirm Passphrase"
#~ msgstr "Potvrďte heslo"
#~ msgid "Enter your new passphrase again for confirmation"
#~ msgstr "Zadejte nové heslo znovu pro ověření"
#~ msgid "Create Passphrase"
#~ msgstr "Vytvořit heslo"
#~ msgid "Passphrases did not match.\n"
#~ msgstr "Hesla se neshodují.\n"
#~ msgid "Gajim needs you to create a passphrase to encrypt stored secrets"
#~ msgstr "Gajim potřebuje vytvořit heslo pro zašifrování uložených tajemství"
#~ msgid "Affiliation:"
#~ msgstr "Vztah:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim can regularly poll a Last.fm account and adjust the "
#~ "status message to reflect recently played songs. "
#~ "set_status_msg_from_current_music_track option must be False."
#~ msgstr ""
#~ "Při zaškrtnutí bude Gajim pravidelně kontrolovat Last.fm účet a "
#~ "nastavovat stavovou zprávu podle posledních přehrávaných skladeb.Volba "
#~ "set_status_msg_from_current_track musí být False"
#~ msgid "The username used to identify the Last.fm account."
#~ msgstr "Uživatelské jméno pro Last.gm účet."
#~ msgid ""
#~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim prefer to use public "
#~ "keys for identification?"
#~ msgstr ""
#~ "Pokud sestavuji šifrované sezení, má Gajim upřednostnit použití veřejných "
#~ "klíčů k identifikaci?"
#~ msgid ""
#~ "Subject: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Předmět: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "Gajim účet %s"
#~ msgid "Connection to host could not be established"
#~ msgstr "Spojení s počítačem se nepodařilo navázat."
#~ msgid ""
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
#~ msgstr "Spojení k počítači nebylo navázáno: Neplatná odpověd od serveru"
#~ msgid "Encryption disabled"
#~ msgstr "E2E Šifrování vypnuto"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zavřít"
#~ msgid "Verify remote identity"
#~ msgstr "Ověřit identitu"
#~ msgid "<b>\"%(title)s\"</b> by "
#~ msgstr "<b>\"%(title)s\"</b> od"
#~ msgid "Thoughtful"
#~ msgstr "Zamyšlený"