gajim-plural/po/pt/LC_MESSAGES/gajim.po

2874 lines
63 KiB
Plaintext

# Portuguese translations for Gajim package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# junix <junix@targetlinux.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-19 22:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-22 17:47-0300\n"
"Last-Translator: Junix <junix@infolink.com.br>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
msgstr "Preferências Nome"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/advanced.py:67
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/chat.py:117
msgid " (account: "
msgstr " (conta: "
#: ../src/chat.py:239
#, fuzzy, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Registro para %s"
#: ../src/chat.py:321
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
#: ../src/chat.py:566
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/chat.py:577
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr ""
#: ../src/chat.py:581
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr ""
#: ../src/chat.py:586
msgid "Web _Search for it"
msgstr ""
#: ../src/chat.py:700 ../src/dialogs.py:104 ../src/dialogs.py:309
#: ../src/dialogs.py:950 ../src/dialogs.py:951 ../src/gajim.py:478
#: ../src/gajim.py:479 ../src/roster_window.py:255 ../src/roster_window.py:793
#: ../src/roster_window.py:1007 ../src/roster_window.py:1142
#: ../src/roster_window.py:1143 ../src/roster_window.py:1329
#: ../src/roster_window.py:1330 ../src/roster_window.py:1363
#: ../src/roster_window.py:1364 ../src/roster_window.py:1679
#: ../src/roster_window.py:1846 ../src/roster_window.py:1848
#: ../src/roster_window.py:1859 ../src/roster_window.py:1918
#, fuzzy
msgid "not in the roster"
msgstr "Fora da lista"
#: ../src/chat.py:905
#, fuzzy, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Assunto:"
#: ../src/config.py:280
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../src/config.py:288
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../src/config.py:294
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: ../src/config.py:895
msgid "Choose Sound"
msgstr "Escolher Som"
#: ../src/config.py:902 ../src/config.py:1826 ../src/vcard.py:129
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: ../src/config.py:907
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sons Wav"
#: ../src/config.py:1069
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP não é usado neste computador"
#: ../src/config.py:1091
#, fuzzy
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços"
#: ../src/config.py:1092
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1095 ../src/config.py:1099
msgid "Invalid account name"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1096
#, fuzzy
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Sua senha não pode ser vazia"
#: ../src/config.py:1100
#, fuzzy
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Sua senha não pode ser vazia"
#: ../src/config.py:1104
#, fuzzy
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/config.py:1105
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1112
#, fuzzy
msgid "Invalid password"
msgstr "Salvar senha"
#: ../src/config.py:1113
#, fuzzy
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Você deve entrar com uma senha para registrar uma nova conta"
#: ../src/config.py:1150
msgid "Invalid entry"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1151
#, fuzzy
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "A porta do proxy deve ser um número de porta"
#: ../src/config.py:1231
msgid "Account name is in use"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1232
#, fuzzy
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Eu já tenho uma conta e quero usar"
#: ../src/config.py:1291
#, fuzzy
msgid "No such account available"
msgstr "Não Disponível"
#: ../src/config.py:1292
#, fuzzy
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Você deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações"
#: ../src/config.py:1299 ../src/config.py:1908 ../src/dialogs.py:729
#: ../src/dialogs.py:829 ../src/vcard.py:359 ../src/vcard.py:387
#, fuzzy
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços"
#: ../src/config.py:1300
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Você deve estar conectado para editar suas informações pessoais"
#: ../src/config.py:1327
#, fuzzy
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Erro enquanto recebe as chaves secretas"
#: ../src/config.py:1328
msgid "There was a problem retrieving your GPG secret keys."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1331 ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase de acesso"
#: ../src/config.py:1331
#, fuzzy
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "<b>Escolha sua chave OpenPGP</b>"
#: ../src/config.py:1339 ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "No key selected"
msgstr "Nenhuma chave selecionada"
#: ../src/config.py:1570 ../src/config.py:1931
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/config.py:1573
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../src/config.py:1678 ../src/config.py:2148 ../src/dialogs.py:104
#: ../src/dialogs.py:273 ../src/dialogs.py:309 ../src/roster_window.py:121
#: ../src/roster_window.py:126 ../src/roster_window.py:149
#: ../src/roster_window.py:1842 ../src/roster_window.py:1844
#: ../src/roster_window.py:1918 ../src/systray.py:208
msgid "Transports"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1693
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "_Editar %s"
#: ../src/config.py:1695
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registro para %s"
#: ../src/config.py:1715
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/config.py:1723
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: ../src/config.py:1770
msgid "Image is too big"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1770
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1820
#, fuzzy
msgid "Choose Image"
msgstr "_Escolha chave"
#: ../src/config.py:1831 ../src/vcard.py:134
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Imagem"
#: ../src/config.py:1909
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços"
#: ../src/config.py:1914
#, fuzzy, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Buscar Serviço"
#: ../src/config.py:1916
msgid "Service Discovery"
msgstr "Buscar Serviço"
#: ../src/config.py:1936
msgid "Service"
msgstr "Serviço"
#: ../src/config.py:1941
msgid "Node"
msgstr "Nó"
#: ../src/config.py:2151 ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/config.py:2153 ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrar"
#: ../src/config.py:2326
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Removendo %s conta"
#: ../src/config.py:2333
#, fuzzy, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços"
#: ../src/config.py:2334
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2456
#, fuzzy
msgid "New Room"
msgstr "Sala:"
#: ../src/config.py:2486
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr ""
#: ../src/config.py:2487
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:51
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nome do Contato <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:53
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:90
msgid "Can't remove last group"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:91
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:112
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../src/dialogs.py:118
msgid "In the group"
msgstr "Neste grupo"
#: ../src/dialogs.py:185
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:188
#, fuzzy
msgid "Contact name"
msgstr "_Informações de Contato"
#: ../src/dialogs.py:200
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Mensagem de status"
#: ../src/dialogs.py:262
#, fuzzy, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Por favor preencha os dados para sua conta existente"
#: ../src/dialogs.py:264
#, fuzzy
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Por favor preencha os dados para sua nova conta"
#: ../src/dialogs.py:330
#, fuzzy
msgid "Invalid user name"
msgstr "Nome do usuário"
#: ../src/dialogs.py:331
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:385
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - Um cliente jabber GTK"
#: ../src/dialogs.py:386
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:397
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Um cliente jabber GTK"
#: ../src/dialogs.py:406
msgid "translator_credits"
msgstr "Alfredo Jr. - Junix junix@infolink.com.br"
#: ../src/dialogs.py:603
#, fuzzy
msgid "Name: "
msgstr "_Nome: "
#: ../src/dialogs.py:605
#, fuzzy
msgid "Subscription: "
msgstr "Inscrição:"
#: ../src/dialogs.py:615
#, fuzzy
msgid "OpenPGP: "
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/dialogs.py:640
#, fuzzy
msgid "Status: "
msgstr "Status:"
#: ../src/dialogs.py:684
#, fuzzy, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Inscrição requerida para %s"
#: ../src/dialogs.py:687
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Inscrição requerida para %s"
#: ../src/dialogs.py:730
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:743
#, fuzzy, python-format
msgid "Join Groupchat as %s"
msgstr "Ingressar numa conferência"
#: ../src/dialogs.py:745
msgid "Join Groupchat"
msgstr "Ingressar numa conferência"
#: ../src/dialogs.py:808
#, fuzzy, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Nova Mensagem como "
#: ../src/dialogs.py:810 ../src/dialogs.py:898 ../src/gajim.py:409
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "New Message"
msgstr "Nova Mensagem"
#: ../src/dialogs.py:811
#, fuzzy
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Entre com o ID do usuário do contato que você gostaria de\n"
"enviar uma mensagem de conversa"
#: ../src/dialogs.py:819 ../src/dialogs.py:1070
msgid "Invalid contact ID"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:820 ../src/dialogs.py:1071
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:830
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Você deve estar contectado para mudar sua senha"
#: ../src/dialogs.py:849
#, fuzzy
msgid "Invalid password."
msgstr "Salvar senha"
#: ../src/dialogs.py:850
#, fuzzy
msgid "You must enter a password."
msgstr "Você deve estar contectado para mudar sua senha"
#: ../src/dialogs.py:854
msgid "Passwords don't match."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:855
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:890 ../src/gajim.py:312
#, fuzzy
msgid "Contact Signed In"
msgstr "_Informações de Contato"
#: ../src/dialogs.py:894 ../src/gajim.py:332
msgid "Contact Signed Out"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:899 ../src/gajim.py:406
#, fuzzy
msgid "New Single Message"
msgstr "Mensagem recebida:"
#: ../src/dialogs.py:903
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1035
#, fuzzy, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Nova Mensagem como "
#: ../src/dialogs.py:1037
#, fuzzy
msgid "Single Message"
msgstr "Mensagem recebida:"
#: ../src/dialogs.py:1040
#, fuzzy, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "_Negar"
#: ../src/dialogs.py:1049
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1089
#, fuzzy, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "_Editar %s"
#: ../src/dialogs.py:1090
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1126
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1128
msgid "XML Console"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:457
msgid "error while sending"
msgstr "erro no envio"
#: ../src/gajim.py:481 ../src/gajim.py:491 ../src/roster_window.py:123
#: ../src/roster_window.py:994 ../src/common/connection.py:326
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../src/gajim.py:495
#, fuzzy
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Reenviar Autorização para"
#: ../src/gajim.py:496
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:502
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:503
msgid "You will always see him as offline."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:518
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:519 ../src/common/connection.py:1020
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:536
msgid "Account registration successful"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:537
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:629
msgid "Your GPG passphrase is incorrect"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:630
#, fuzzy
msgid "You are currently connected without your GPG key."
msgstr ""
"Sua frase de acesso GPG está errada, então você está conectado sem sua chave "
"GPG"
#: ../src/gajim.py:851 ../src/remote_control.py:396
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:851
msgid "Please install dbus if you want to use remote control."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:856
msgid "Session bus is not started"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:856
msgid ""
"Your system is running without session bus daemon. \n"
" See: for instructions how to do it."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:115 ../src/groupchat_window.py:856
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:116
msgid "If you close this window, this message will be lost."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:165 ../src/groupchat_window.py:344
msgid "This room has no subject"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:231 ../src/gtkgui.glade.h:161
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Nó"
#: ../src/groupchat_window.py:233
#, fuzzy
msgid "Moderators"
msgstr "_Concede moderação"
#: ../src/groupchat_window.py:235
msgid "Participants"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:237
#, fuzzy
msgid "Visitors"
msgstr "Histórico"
#: ../src/groupchat_window.py:295
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s foi chutado por %s: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:298
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s agora é %s (%s)"
#: ../src/groupchat_window.py:330
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:332
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s agora é %s (%s)"
#: ../src/groupchat_window.py:353
#, fuzzy
msgid "Changing Subject"
msgstr "Muda _Assunto"
#: ../src/groupchat_window.py:354
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:363
#, fuzzy
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Apelido:"
#: ../src/groupchat_window.py:364
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:387
msgid "Bookmark already set"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:388
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:397
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:398
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:632
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:633 ../src/groupchat_window.py:663
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:662
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:857 ../src/tabbed_chat_window.py:255
msgid "If you close this tab, the message will be lost."
msgstr ""
#: ../src/history_window.py:138
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s agora é %s (%s)"
#: ../src/history_window.py:155
msgid "Status is now: "
msgstr "O Status é agora: "
#: ../src/remote_control.py:388
#, fuzzy
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
#: ../src/roster_window.py:263
#, fuzzy, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Você já está na sala"
#: ../src/roster_window.py:384
msgid "New _Room"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:398
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:414
#, fuzzy, python-format
msgid "to %s account"
msgstr " conta"
#: ../src/roster_window.py:426
#, fuzzy, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "Removendo %s conta"
#: ../src/roster_window.py:440
#, fuzzy, python-format
msgid "as %s"
msgstr "como "
#: ../src/roster_window.py:621
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s agora é %s (%s)"
#: ../src/roster_window.py:678
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:678
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr "Você deve estar contectado para enviar uma mensagem a um contato"
#: ../src/roster_window.py:718
#, fuzzy
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Atribua chave OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:718
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:809
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Eu gostaria de adicionar você à minha lista"
#: ../src/roster_window.py:834
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: ../src/roster_window.py:855
msgid "_Log on"
msgstr "_Conectar"
#: ../src/roster_window.py:864
msgid "Log _off"
msgstr "_Desconectar"
#: ../src/roster_window.py:876
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/roster_window.py:882 ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Remove from Roster"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:985
#, fuzzy
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Reenviar Autorização para"
#: ../src/roster_window.py:986
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1008
#, fuzzy
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Inscrição requerida para %s"
#: ../src/roster_window.py:1009
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1133
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1134
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1166
#, fuzzy
msgid "Password Required"
msgstr "Senha:"
#: ../src/roster_window.py:1167
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Entre com sua senha para conta %s"
#: ../src/roster_window.py:1168
#, fuzzy
msgid "Save password"
msgstr "Salvar senha"
#: ../src/roster_window.py:1199
#, fuzzy
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Frase de acesso"
#: ../src/roster_window.py:1200
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Entre com a chave GPG para conta %s"
#: ../src/roster_window.py:1201
#, fuzzy
msgid "Save passphrase"
msgstr "Frase de acesso"
#: ../src/roster_window.py:1229 ../src/common/connection.py:809
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1248
#, fuzzy
msgid "No accounts created"
msgstr " (conta: "
#: ../src/roster_window.py:1249
#, fuzzy
msgid "You must create Jabber account before connecting the server."
msgstr "Você deve configurar uma conta antes de conectar em uma rede jabber."
#: ../src/roster_window.py:1543 ../src/roster_window.py:1549
#, fuzzy
msgid "You have unread messages"
msgstr "Gajim - %s mensagens não lidas"
#: ../src/roster_window.py:1544 ../src/roster_window.py:1550
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
#: ../src/systray.py:170 ../src/systray.py:175
msgid "as "
msgstr "como "
#: ../src/systray.py:229
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Todos os contatos deste grupo estão offline ou existem erros"
#: ../src/systray.py:292
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s mensagens não lidas"
#: ../src/systray.py:294
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - 1 mensagem não lida"
#: ../src/systray.py:297
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:96
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Clique para configurar as opçôes da sala"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:99
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr ""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:197 ../src/tabbed_chat_window.py:254
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:198
msgid "If you close the window, this message will be lost."
msgstr ""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:285
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is %s"
msgstr "%s agora é %s"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:337
#, fuzzy
msgid "A connection is not available"
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:338
msgid "Your message can't be sent until you are connected."
msgstr ""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:470
msgid "Encryption enabled"
msgstr ""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:475
msgid "Encryption disabled"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:123
msgid "Choose avatar"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:163
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:165
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:360
#, fuzzy
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Você deve estar conectado para publicar suas informações de contato"
#: ../src/vcard.py:388
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Você deve estar conectado para receber suas informações de contato"
#: ../src/common/config.py:246
msgid "Sleeping"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:247
msgid "Back soon"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:247
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Volto em alguns minutos"
#: ../src/common/config.py:248
msgid "Eating"
msgstr "Comendo"
#: ../src/common/config.py:248
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Eu estou comendo, então deixe-me uma mensagem"
#: ../src/common/config.py:249
msgid "Movie"
msgstr "Filme"
#: ../src/common/config.py:249
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Estou assistindo um filme."
#: ../src/common/config.py:250
#, fuzzy
msgid "Working"
msgstr "Trabalhando"
#: ../src/common/config.py:250
msgid "I'm working."
msgstr "Estou trabalhando"
#: ../src/common/config.py:251
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: ../src/common/config.py:251
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Estou no telefone."
#: ../src/common/config.py:252
msgid "Out"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:252
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:261 ../src/common/connection.py:271
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr "Assunto:"
#: ../src/common/connection.py:319 ../src/common/connection.py:920
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Eu gostaria de adicionar você à minha lista"
#: ../src/common/connection.py:369
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:370
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:642
#, fuzzy
msgid "Error:"
msgstr "Erro: "
#: ../src/common/connection.py:702 ../src/common/connection.py:746
#: ../src/common/connection.py:1019
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Impossível conectar a %s"
#: ../src/common/connection.py:703 ../src/common/connection.py:747
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:758
#, fuzzy, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Falha na autenticação com %s, cheque seu login e sua senha"
#: ../src/common/connection.py:760
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:804
msgid "OpenPGP Key was not given"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:805
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:885
#, fuzzy
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[esta mensagem é encriptada]"
#: ../src/common/helpers.py:28
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../src/common/helpers.py:30
msgid "Not Available"
msgstr "Não Disponível"
#: ../src/common/helpers.py:32
msgid "Free for Chat"
msgstr "Livre para Conversa"
#: ../src/common/helpers.py:34
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "Não Disponível"
#: ../src/common/helpers.py:36
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: ../src/common/helpers.py:38
msgid "Away"
msgstr "Afastado"
#: ../src/common/helpers.py:40
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: ../src/common/helpers.py:42
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: ../src/common/helpers.py:44
msgid "Not in the roster"
msgstr "Fora da lista"
#: ../src/common/helpers.py:46
msgid "Has errors"
msgstr "Com erros"
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid "0"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Configuração Avançado do Editor</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Mudanças na última versão</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Custom Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicações Customizadas</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Formato da linha de conversa</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Aplicações Customizadas</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>Links</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Registros</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscelânea</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Notificações</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Por favor escolha uma das opções abaixo:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Configurar Mensagens de Status</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Links</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>O que você quer fazer?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Links</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Contas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "Account Modification"
msgstr "Modificação da Conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "_Ações"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "Add New Contact"
msgstr "Adicionar Novo Contato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Add _Contact"
msgstr "Adicionar _Contato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "_Endereço"
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Configuração Avançada do Editor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "After nickname:"
msgstr "Depois do apelido:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "After time:"
msgstr "Depois da hora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Permitir o envio de informações do _SO "
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Permite popup/notificação quando eu estou _afastado/na/ocupado/invisível"
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Also known as iChat style"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Ask status message when going: "
msgstr "Peça a mensagem de status ao ir: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Ask:"
msgstr "Pergutar:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Atribua chave OpenPGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autorize o contato para ele saber quando você está conectado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Marcar como _afastado depois"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Auto join"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Autorizar automaticamente um contato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Banner:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Before nickname:"
msgstr "Antes do apelido:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Before time:"
msgstr "Antes da hora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Birthday:"
msgstr "Aniversário"
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Bold"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "C_onectar na inicialização"
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Chan_ge"
msgstr "_Mudar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Change Password"
msgstr "Mudar Senha"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Change _Nickname"
msgstr "_Apelido:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Change _Subject"
msgstr "Muda _Assunto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Chat with"
msgstr "Conversa com"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Check for new _version at startup"
msgstr "Checar uma nova versão ao iniciar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Habilitar se você quer registrar uma nova conta jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
#, fuzzy
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster."
msgstr ""
"Marque esta opção somente se alguém que não está na sua lista de spams/"
"annoysUse com cuidado, porque isto bloqueia todas as mensagens de qualquer "
"contato que você não possui em sua lista e queria lhe enviar uma mensagem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "Choose _Key..."
msgstr "_Escolha chave"
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Clique para mudar a senha da conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Clique para informações completas do contato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Click to see features like on jabber servers"
msgstr "Clique para ver os recursos como servidores jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Clique para ver conversas passadas com este contato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Clique para ver conversas passadas com este contato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configura _Sala"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "Connection"
msgstr "Conectando"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Contact Information"
msgstr "Informações do Contato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Informações de Contato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Adicionar _Contato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Conversation History"
msgstr "Histórico de Conversação"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "_Mensagem de status:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Delete MOTD"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Negando a autorização do contato, ele não poderá saber quando você está "
"conectado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Department:"
msgstr "Departamento:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Edit Groups"
msgstr "Editar Grupos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
#, fuzzy
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "_Editar detalhes pessoais..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Editar Grupos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Enable DBus capabilities"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Entre novamente para confirmação"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Enter new password:"
msgstr "Entre com a nova senha:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Enter your message:"
msgstr "Entre com sua mensagem :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "De 5 em 5 _minutos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Extra Address:"
msgstr "Complemento:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Family:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "From:"
msgstr "Sala:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
#, fuzzy
msgid ""
"GNOME default applications\n"
"KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr "Aplicações padrão GNOME"
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Gajim theme:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim automaticamente mostrará a nova mensagem recebida em uma nova janela "
"de conversa ou aba em uma janela existente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim notificará você para nova mensagem via popup na lateral inferior "
"direita da tela"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim notificará você através de uma janela popup na parte inferior direita "
"da tela sobre os contatos que se conectaram"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim notificará você através de uma janela popup na parte inferior direita "
"da tela sobre os contatos que se conectaram"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Gajim somente mudará o ícone do contato que enviou a nova mensagem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Primeira vez Wizard"
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Given:"
msgstr "Cliente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
#, fuzzy
msgid "Group Chat"
msgstr "Conferência"
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Conectando"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
#, fuzzy
msgid "Hostname: "
msgstr "_Host:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Eu já tenho uma conta e quero usar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
#, fuzzy
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Habilitar se você quer _registrar uma nova conta jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Por favor, eu gostaria de lhe adicionar à minha lista."
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "If checked, Gajim can be controlled by other programs that support DBus"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Se habilitado, o Gajim também terá um ícone de bandeja"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
#, fuzzy
msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
msgstr "Se habilitado, o Gajim também terá um ícone de bandeja"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Se habilitado, o Gajim lembrará a senha para esta conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Se habilitado, o Gajim lembrará a posição da janela principal na próxima vez "
"que você executar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Se habilitado, isto trocará caracteres ascii em carinhas :) com o gráfico "
"equivalente emoticons"
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Se checado o Gajim gravará sua senha em ~/.gajim/config com permissão de "
"'leitura' somente para você e claro, o administrador"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Se habilitado, o Gajim, quando carregado, conectará automaticamente ao "
"jabber usando esta conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
#, fuzzy
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Se você tem duas ou mais contas e isto é marcado, Gajim listará todos os "
"contatos como se você tivesse somente uma conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "Incoming message:"
msgstr "Mensagem recebida:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "Info/Query"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr "Informações sobre você está gravado no servidor como vCard"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid "Italic"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
#, fuzzy
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Ingressar numa conferência"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
#, fuzzy
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "_Ingressar numa Conferência"
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
#, fuzzy
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "_Ingressar numa Conferência"
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid "Location"
msgstr "Bairro:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "Log history"
msgstr "Histórico dos registros"
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Registrar presenças no ficheiro de log do contato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Registrar as presenças em um ficheiro _externo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
#, fuzzy
msgid "Manage Accounts"
msgstr "_Fundir contas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
#, fuzzy
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Usar _emoticons"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Manage..."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "Middle:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
#, fuzzy
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Concede moderação"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
#, fuzzy
msgid "More"
msgstr "Filme"
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Nova versão do Gajim está disponível"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "Nickname:"
msgstr "Apelido:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Notifique-me sobre contatos saindo: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "Of_fline"
msgstr "Of_fline"
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
#, fuzzy
msgid "On every _message"
msgstr "Em todas as _linhas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid "Open Download Page"
msgstr "Abrir Página para Download"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "Open _with:"
msgstr "Abrir _com:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Ou escolha sua mensagem:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Mensagem enviada:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Senha:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Personal Details"
msgstr "Detalhes Pessoais"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefone:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Play _sounds"
msgstr "Tocar _Sons"
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Por favor preencha os dados para sua conta existente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Por favor preencha os dados para sua nova conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
#, fuzzy
msgid "Port: "
msgstr "_Porta:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Position:"
msgstr "Cargo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código Postal:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Prefix:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Print time:"
msgstr "Imprimir tempo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Priori_ty:"
msgstr "_Prioridade"
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Prioridade é usada no Jabber para determinar quem recebe os eventos do "
"servidor jabber quando dois ou mais clientes estão conectados usando a mesma "
"conta; O cliente com a maior prioridade receberá os eventos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Profile, Avatar"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
#, fuzzy
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
#, fuzzy
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Requisitar Autorização de"
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Recently:"
msgstr "Recentemente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Register to"
msgstr "Registrar para"
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Remover conta do Gajim e do servidor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Remover conta somente do Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
#, fuzzy
msgid "Reply to this message"
msgstr "Mensagem de status:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Voltar as Cores Padrão"
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Resour_ce: "
msgstr "_Recurso: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Recurso é enviado ao servidor jabber com objetivo de 'separar' o mesmo JID "
"em duas ou mais partes dependendo do número de clientes conectados no mesmo "
"servidor com a mesma conta. Então você deve estar conectado na mesma conta "
"com o recurso 'Casa' e 'Trabalho' ao mesmo tempo. O recurso que possuir a "
"maior prioridade receberá as prioridades. (veja asseguir)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Resource:"
msgstr "Recurso:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Role:"
msgstr "Função:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
#, fuzzy
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuração da Sala de Reunião"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Salvar _frase de acesso (inseguro)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
#, fuzzy
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Histórico dos registros para todos os contatos desta conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Save pass_word"
msgstr "Salvar senha"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
#, fuzzy
msgid "Sen_d"
msgstr "_Negar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
#, fuzzy
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Reenviar Autorização para"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Send Single _Message"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
#, fuzzy
msgid "Send message"
msgstr "Mensagem recebida:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Send message and close window"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Servers Features"
msgstr "Recursos dos Servidores"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Set MOTD"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Set Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Set _Avatar"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostrar Contatos desc_onectados"
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Mostre somente na _lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Show roster window on startup"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Sign _in"
msgstr "Logar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Sign _out"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Ordena contatos pelo status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
#, fuzzy
msgid "Start _Chat"
msgstr "Inicia conversa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Status message:"
msgstr "Mensagem de status:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Street:"
msgstr "Rua:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Subscription Request"
msgstr "Requisição de Inscrição"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Subscription:"
msgstr "Inscrição:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Suffix:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "_Sincronizar status da conta com status global"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Text font"
msgstr "Fonte do texto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Filtro:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "To:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Toggle _GPG Encryption"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "Online"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Update MOTD"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Update Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
#, fuzzy
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Usar _SSL"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Usar _emoticons"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
#, fuzzy
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "_Mensagem de status:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "_Usar uma única janela de conversa com abas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
#, fuzzy
msgid "Use authentication"
msgstr "Usar _emoticons"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "User ID:"
msgstr "ID do Usuário:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
#, fuzzy
msgid "When new message is received"
msgstr "Quando receber uma nova mensagem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
#, fuzzy
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr "Você deve configurar uma conta antes de conectar em uma rede jabber."
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Your JID:"
msgstr "Seu JID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "_About"
msgstr "S_obre"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "_Actions"
msgstr "_Ações"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
#, fuzzy
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Adicionar Contato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
#, fuzzy
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Adicionar à Lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
#, fuzzy
msgid "_Admin"
msgstr "_Concede administração"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
#, fuzzy
msgid "_Administrator"
msgstr "_Concede administração"
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
#, fuzzy
msgid "_Advanced"
msgstr "Avançado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "_Ban"
msgstr "_Banir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegar:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "_Compact View"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
#, fuzzy
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copiar Endereço de Email"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia Localização do Link"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "_Deny"
msgstr "_Negar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "_Earliest"
msgstr "_Primeiro"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
#, fuzzy
msgid "_Edit Account..."
msgstr "_Editar Conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "_IQ"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "Í_cone na bandeja (também conhecido por área de notificação)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignore eventos de contatos que não estão na lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "_Information"
msgstr "_Informações"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "_Join"
msgstr "_Ingressar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
#, fuzzy
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "_Ingressar na Reunião"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "_Kick"
msgstr "_Chutar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "_Latest"
msgstr "Ú_ltimo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Cliente de email:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
#, fuzzy
msgid "_Member"
msgstr "_Nunca"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Fundir contas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Nova Mensagem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "_Name: "
msgstr "_Nome: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "_New Message"
msgstr "_Nova Mensagem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
#, fuzzy
msgid "_New Message..."
msgstr "_Nova Mensagem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Apelido:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Notifique-me sobre isso"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
#, fuzzy
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Ações"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "_Online"
msgstr "_Online"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
#, fuzzy
msgid "_Online Users"
msgstr "_Online"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Abrir Redator de Email"
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
#, fuzzy
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir link"
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
#, fuzzy
msgid "_Owner"
msgstr "_Concede propriedade"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Player:"
msgstr "_Tocador de som:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Popup isso"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
#, fuzzy
msgid "_Presence"
msgstr "_Preferências"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Publish"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Refresh"
msgstr "_Atualizar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Register new account"
msgstr "_Registrar nova conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
#, fuzzy
msgid "_Rename"
msgstr "Renomear"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Reply"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
#, fuzzy
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Remover"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
#, fuzzy
msgid "_Send"
msgstr "_Negar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Send & Close"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
#, fuzzy
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Nova Mensagem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
#, fuzzy
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Nova Mensagem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
#, fuzzy
msgid "_Send Single Message"
msgstr "Mensagem recebida:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Service Discovery"
msgstr "_Busca de Serviço"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
#, fuzzy
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "_Busca de Serviço"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
#, fuzzy
msgid "_Set Image..."
msgstr "Configura Imagem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
#, fuzzy
msgid "_Start Chat"
msgstr "Inicia conversa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
#, fuzzy
msgid "_Status"
msgstr "Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Inscrição"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
#, fuzzy
msgid "_Subscription"
msgstr "Inscrição"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Usar proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Username:"
msgstr "Nome do _usuário"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
#, fuzzy
msgid "_Voice"
msgstr "_Concede voz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_XML Console"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_XML Console..."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#, fuzzy
#~ msgid "Resource: "
#~ msgstr "_Recurso: "
#, fuzzy
#~ msgid "You are connected to the server"
#~ msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços"
#~ msgid "to "
#~ msgstr "para "
#~ msgid "using "
#~ msgstr "usando "
#~ msgid "Nap"
#~ msgstr "Cochilo"
#~ msgid "I'm taking a nap."
#~ msgstr "Estou tirando um cochilo."
#, fuzzy
#~ msgid "Hold_Account"
#~ msgstr "Conta"
#~ msgid "Join _Groupchat"
#~ msgstr "_Ingressar numa Conferência"
#~ msgid "You must be offline to change the account's name"
#~ msgstr "Você deve estar desconectado para mudar o nome de sua conta"
#~ msgid "You must enter a name for this account"
#~ msgstr "Você deve entrar com um nome para esta conta"
#~ msgid "Spaces are not permited in account name"
#~ msgstr "Espaços não são permitidos em um nome de conta"
#~ msgid ""
#~ "You must enter a Jabber ID for this account\n"
#~ "For example: someone@someserver.org"
#~ msgstr ""
#~ "Você deve entrar com um Jabber ID para esta conta\n"
#~ "Por exemplo: login@hostname"
#~ msgid "You must enter a proxy port to use proxy"
#~ msgstr "Você deve entrar com o host para usar proxy"
#~ msgid "You must enter a proxy host to use proxy"
#~ msgstr "Você deve entrar com o host para usar proxy"
#~ msgid "This name is taken by an another account of yours"
#~ msgstr "Este nome está sendo usado por um outro cliente seu"
#~ msgid ""
#~ "You're currently connected with %s.\n"
#~ "Are you sure you want to remove this account?"
#~ msgstr ""
#~ "Você está atualmente conectado com %s.\n"
#~ "Você tem certeza que deseja remover a conta?"
#~ msgid "A contact must belong at least to one group"
#~ msgstr "Um contato deve pertencer ao menos a um grupo"
#~ msgid "You must be connected to add a contact"
#~ msgstr "Você deve estar contectado para adicionar um contato"
#~ msgid "The contact's name must be something like login@hostname"
#~ msgstr "O nome do contato deve ser algo como login@hostname"
#~ msgid "You must be connected to join a groupchat"
#~ msgstr "Você deve estar contectado para ingressar em uma reunião"
#~ msgid "User ID is not valid"
#~ msgstr "ID do usuário não é válido"
#~ msgid "Confirmation password is not the same"
#~ msgstr "Suas senhas não são as mesmas"
#~ msgid "bad arguments"
#~ msgstr "argumentos inválidos"
#~ msgid "You are now authorized by %s"
#~ msgstr "Você foi autorizado por %s"
#~ msgid "You are now unsubscribed by %s"
#~ msgstr "Você foi removido da lista por %s"
#~ msgid "error contacting %s"
#~ msgstr "erro ao contactar %s"
#~ msgid ""
#~ "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this window?"
#~ msgstr ""
#~ "Você recebeu uma mensagem na sala %s nos últimos dois segundos.\n"
#~ "Você ainda quer fechar esta janela?"
#~ msgid "_Privileges"
#~ msgstr "_Privilégios"
#~ msgid "_Revoke Voice"
#~ msgstr "_Revoga voz"
#~ msgid "_Revoke Moderator"
#~ msgstr "_Revoga moderação"
#~ msgid "_Grant Membership"
#~ msgstr "_Concede inscrição"
#~ msgid "_Revoke Membership"
#~ msgstr "_Revoga inscrição"
#~ msgid "_Revoke Admin"
#~ msgstr "_Revoga administração"
#~ msgid "_Revoke Owner"
#~ msgstr "_Revoga propriedade"
#~ msgid ""
#~ "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this tab?"
#~ msgstr ""
#~ "Você recebeu uma mensagem na sala %s nos últimos dois segundos.\n"
#~ "Você ainda quer fechar esta aba?"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?"
#~ msgstr "Você tem certeza que quer remover %s de sua lista?"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remover"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informações"
#~ msgid "Free for chat"
#~ msgstr "Livre para conversar"
#~ msgid "Are you sure you want to remove %s (%s) from your roster?"
#~ msgstr "Você tem certeza que quer remover %s (%s) de sua lista?"
#~ msgid ""
#~ "You have unread messages.\n"
#~ "Are you sure you want to quit Gajim?"
#~ msgstr ""
#~ "Você tem mensagens não lidas.\n"
#~ "Você tem certeza que quer encerrar o Gajim?"
#~ msgid ""
#~ "You received a message in the last two seconds.\n"
#~ "Are you sure you want to quit Gajim?"
#~ msgstr ""
#~ "Você recebeu uma mensagem nos últimos dois segundos.\n"
#~ "Você tem certeza que quer encerrar o Gajim?"
#~ msgid ""
#~ "You received a message from %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this window?"
#~ msgstr ""
#~ "Você recebeu uma mensagem de %s nos últimos dois segundos.\n"
#~ "Você ainda quer fechar esta janela?"
#~ msgid ""
#~ "You received a message from %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this tab?"
#~ msgstr ""
#~ "Você recebeu uma mensagem de %s nos últimos dois segundos.\n"
#~ "Você ainda quer fechar esta aba ?"
#~ msgid "You are not connected, so you cannot send a message"
#~ msgstr "Você não está conectado, então não é possível enviar uma mensagem"
#~ msgid "Brb"
#~ msgstr "Não perturbe"
#~ msgid "<b>SSL</b>"
#~ msgstr "<b>SSL</b>"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Segurança"
#~ msgid "3128"
#~ msgstr "3128"
#~ msgid "Subscription request from"
#~ msgstr "Requisição de inscrição de"
#, fuzzy
#~ msgid "Save roster _position and size"
#~ msgstr "Salva posição da janela de contatos"
#~ msgid "Add/Remove Emoticons..."
#~ msgstr "Adicionar/Remover Emoticons..."
#~ msgid "Roster theme:"
#~ msgstr "Tema Lista:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Usuário:"
#~ msgid "KDE default applications"
#~ msgstr "Aplicações padrão KDE"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizar"
#~ msgid "Click to change the subject of the room"
#~ msgstr "Clique para mudar o assunto da sala"
#~ msgid "Close _Window"
#~ msgstr "Fecha _Janela"
#~ msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)"
#~ msgstr "Clique para limpar a conversação (isto não deleta do histórico)"
#~ msgid "Anonymous <nick@server/res>"
#~ msgstr "Anônimo <apelido@server/res>"
#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_Chat"
#~ msgid "Add/Remove Emoticons"
#~ msgstr "Adicionar/Remover Emoticons"