2896 lines
74 KiB
Plaintext
2896 lines
74 KiB
Plaintext
# Bulgarian translation of Gajim.
|
||
# Copyright (C) 2005 THE Gajim'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
|
||
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
|
||
#
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Gajim 0.7.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-07-19 22:29+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 18:52+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:52
|
||
msgid "Preference Name"
|
||
msgstr "Име на опцията"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:59
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Стойност"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:67
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:117
|
||
msgid " (account: "
|
||
msgstr " (акаунт: "
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:239
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Switch to %s"
|
||
msgstr "Регистриране в %s"
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:321
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
||
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
|
||
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
|
||
"global in /etc/profile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако това не е езикът, за който искате осветяване на неправилно изписаните "
|
||
"думи, настройте променливата $LANG. За български език напишете \"export "
|
||
"LANG=bg_BG\" или \"export LANG=bg_BG.UTF-8\" в ~/.bash_profile или за "
|
||
"системна настройка в /etc/profile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Осветяването на неправилно изписаните думи няма да се използва"
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:566
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Actions for \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:577
|
||
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:581
|
||
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:586
|
||
msgid "Web _Search for it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:700 ../src/dialogs.py:104 ../src/dialogs.py:309
|
||
#: ../src/dialogs.py:950 ../src/dialogs.py:951 ../src/gajim.py:478
|
||
#: ../src/gajim.py:479 ../src/roster_window.py:255 ../src/roster_window.py:793
|
||
#: ../src/roster_window.py:1007 ../src/roster_window.py:1142
|
||
#: ../src/roster_window.py:1143 ../src/roster_window.py:1329
|
||
#: ../src/roster_window.py:1330 ../src/roster_window.py:1363
|
||
#: ../src/roster_window.py:1364 ../src/roster_window.py:1679
|
||
#: ../src/roster_window.py:1846 ../src/roster_window.py:1848
|
||
#: ../src/roster_window.py:1859 ../src/roster_window.py:1918
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "not in the roster"
|
||
msgstr "Не е в списъка"
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:905
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Тема:"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:280
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активен"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:288
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Събитие"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:294
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:895
|
||
msgid "Choose Sound"
|
||
msgstr "Избор на звук"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:902 ../src/config.py:1826 ../src/vcard.py:129
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Всички файлове"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:907
|
||
msgid "Wav Sounds"
|
||
msgstr "Формат WAV"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1069
|
||
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
||
msgstr "OpenPGP не може да бъде използван на този компютър"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1091
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You are currently connected to the server"
|
||
msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате услугите"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1092
|
||
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1095 ../src/config.py:1099
|
||
msgid "Invalid account name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1096
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account name cannot be empty."
|
||
msgstr "Паролата трябва да съдържа символи"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
||
msgstr "Паролата трябва да съдържа символи"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid Jabber ID"
|
||
msgstr "Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1105
|
||
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Запазване на паро_ла"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must enter a password for the new account."
|
||
msgstr "За да регистрирате нов акаунт, трябва да въведете парола"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1150
|
||
msgid "Invalid entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom port must be a port number."
|
||
msgstr "Порта на сървъра посредник трябва да е номер на порт"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1231
|
||
msgid "Account name is in use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You already have an account using this name."
|
||
msgstr "Вече има регистриран акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No such account available"
|
||
msgstr "Не съм на разположение"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва първо да създадете акаунт и след това да редактирате личните данни"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1299 ../src/config.py:1908 ../src/dialogs.py:729
|
||
#: ../src/dialogs.py:829 ../src/vcard.py:359 ../src/vcard.py:387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You are not connected to the server"
|
||
msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате услугите"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
||
msgstr "Трябва да сте свързани, за да редактирате личните данни"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1327
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to get secret keys"
|
||
msgstr "Грешка при извличане на частните ключове"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1328
|
||
msgid "There was a problem retrieving your GPG secret keys."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1331 ../src/gtkgui.glade.h:172
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Парола"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
||
msgstr "<b>Изберете вашия OpenPGP ключ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1339 ../src/gtkgui.glade.h:160
|
||
msgid "No key selected"
|
||
msgstr "Няма избран ключ"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1570 ../src/config.py:1931
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1573
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Сървър"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1678 ../src/config.py:2148 ../src/dialogs.py:104
|
||
#: ../src/dialogs.py:273 ../src/dialogs.py:309 ../src/roster_window.py:121
|
||
#: ../src/roster_window.py:126 ../src/roster_window.py:149
|
||
#: ../src/roster_window.py:1842 ../src/roster_window.py:1844
|
||
#: ../src/roster_window.py:1918 ../src/systray.py:208
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1693
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Редактиране на %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1695
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Register to %s"
|
||
msgstr "Регистриране в %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1715
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1723
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1770
|
||
msgid "Image is too big"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1770
|
||
msgid ""
|
||
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
|
||
"in height."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1820
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose Image"
|
||
msgstr "Избор на _ключ"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1831 ../src/vcard.py:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1909
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
||
msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате услугите"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1914
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Service Discovery using %s account"
|
||
msgstr "Откриване на услуги"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1916
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "Откриване на услуги"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1936
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Услуга"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1941
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Възел"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2151 ../src/gtkgui.glade.h:277
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Редактиране"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2153 ../src/gtkgui.glade.h:190
|
||
msgid "Re_gister"
|
||
msgstr "_Регистриране"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2326
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing %s account"
|
||
msgstr "Премахване на акаунт %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2333
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
||
msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате услугите"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2334
|
||
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2456
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Room"
|
||
msgstr "Стая:"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2486
|
||
msgid "This bookmark has invalid data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2487
|
||
msgid ""
|
||
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Име на контакта: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "JID: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:90
|
||
msgid "Can't remove last group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:91
|
||
msgid "At least one contact group must be present."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:112
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:118
|
||
msgid "In the group"
|
||
msgstr "В групата"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:185
|
||
msgid "KeyID"
|
||
msgstr "Номер на ключ"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "_Данни за контакта"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:200
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Status Message"
|
||
msgstr "%s Съобщение за състояние"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:262
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
||
msgstr "Попълнете данните за съществуващия акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
||
msgstr "Попълнете данните за нов акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid user name"
|
||
msgstr "Име на потребител"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:331
|
||
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:385
|
||
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
|
||
msgstr "Gajim - GTK+ Jabber клиент"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:386
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:397
|
||
msgid "A GTK jabber client"
|
||
msgstr "GTK Jabber клиент"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:406
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
||
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
||
"Докладвайте за грешки на https://gnome.cult.bg/bugs"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:603
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "_Име: "
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:605
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subscription: "
|
||
msgstr "Записване:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:615
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OpenPGP: "
|
||
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:640
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "Състояние:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:684
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
||
msgstr "Искане за записване от %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:687
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request from %s"
|
||
msgstr "Искане за записване от %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:730
|
||
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:743
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Join Groupchat as %s"
|
||
msgstr "Влизане в стая като "
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:745
|
||
msgid "Join Groupchat"
|
||
msgstr "Влизане в стая"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:808
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "New Message as %s"
|
||
msgstr "Ново съобщение като "
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:810 ../src/dialogs.py:898 ../src/gajim.py:409
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Ново съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:811
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
|
||
"to send a chat message to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете идентификатора на контакта, до който\n"
|
||
"искате да изпратите съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:819 ../src/dialogs.py:1070
|
||
msgid "Invalid contact ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:820 ../src/dialogs.py:1071
|
||
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:830
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
||
msgstr "Трябва да сте свързани, за да променяте паролата"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:849
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid password."
|
||
msgstr "Запазване на паро_ла"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:850
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must enter a password."
|
||
msgstr "Трябва да сте свързани, за да променяте паролата"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:854
|
||
msgid "Passwords don't match."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:855
|
||
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:890 ../src/gajim.py:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact Signed In"
|
||
msgstr "_Данни за контакта"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:894 ../src/gajim.py:332
|
||
msgid "Contact Signed Out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:899 ../src/gajim.py:406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Single Message"
|
||
msgstr "Входящо съобщение:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:903
|
||
#, python-format
|
||
msgid "From %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1035
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Single Message as %s"
|
||
msgstr "Ново съобщение като "
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1037
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Single Message"
|
||
msgstr "Входящо съобщение:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1040
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Send %s"
|
||
msgstr "_Отказване"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1049
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Received %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1089
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "RE: %s"
|
||
msgstr "Редактиране на %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1090
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"== Original Message ==\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1126
|
||
#, python-format
|
||
msgid "XML Console for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1128
|
||
msgid "XML Console"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:457
|
||
msgid "error while sending"
|
||
msgstr "грешка при изпращане"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:481 ../src/gajim.py:491 ../src/roster_window.py:123
|
||
#: ../src/roster_window.py:994 ../src/common/connection.py:326
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общи"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:495
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authorization accepted"
|
||
msgstr "Повторно упълномощаване на"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:496
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:502
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:503
|
||
msgid "You will always see him as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:518
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:519 ../src/common/connection.py:1020
|
||
msgid "Check your connection or try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:536
|
||
msgid "Account registration successful"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:537
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:629
|
||
msgid "Your GPG passphrase is incorrect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:630
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You are currently connected without your GPG key."
|
||
msgstr "Паролата ви за GPG е грешна, така че сте свързани без GPG ключ"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:851 ../src/remote_control.py:396
|
||
msgid "D-Bus is not present on this machine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:851
|
||
msgid "Please install dbus if you want to use remote control."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:856
|
||
msgid "Session bus is not started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:856
|
||
msgid ""
|
||
"Your system is running without session bus daemon. \n"
|
||
" See: for instructions how to do it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:115 ../src/groupchat_window.py:856
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:116
|
||
msgid "If you close this window, this message will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:165 ../src/groupchat_window.py:344
|
||
msgid "This room has no subject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:231 ../src/gtkgui.glade.h:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Възел"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Даване на _ръководни функции"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:235
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "История"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:295
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
|
||
msgstr "%s беше изритан от %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:298
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s сега е %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:330
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:332
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s is now %s"
|
||
msgstr "%s сега е %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Changing Subject"
|
||
msgstr "Промяна на _темата"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:354
|
||
msgid "Please specify the new subject:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Changing Nickname"
|
||
msgstr "Псевдоним:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:364
|
||
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:387
|
||
msgid "Bookmark already set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:388
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:397
|
||
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:398
|
||
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:632
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Kicking %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:633 ../src/groupchat_window.py:663
|
||
msgid "You may specify a reason below:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:662
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Banning %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:857 ../src/tabbed_chat_window.py:255
|
||
msgid "If you close this tab, the message will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:138
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s is now %s: %s"
|
||
msgstr "%s сега е %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:155
|
||
msgid "Status is now: "
|
||
msgstr "Сегашното състояние е: "
|
||
|
||
#: ../src/remote_control.py:388
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Session bus is not available"
|
||
msgstr "Автоматично \"_Не съм на разположение\" след:"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:263
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "You are already in room %s"
|
||
msgstr "Вече сте в стая "
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:384
|
||
msgid "New _Room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:398
|
||
msgid "Manage Bookmarks..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:414
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "to %s account"
|
||
msgstr " акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:426
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "using %s account"
|
||
msgstr "Премахване на акаунт %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:440
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "as %s"
|
||
msgstr "като "
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:621
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now %s (%s)"
|
||
msgstr "%s сега е %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:678
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:678
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
|
||
msgstr "Трябва да сте свързани, за да изпратите съобщение на контакт"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:718
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
||
msgstr "Задаване на OpenPGP ключ"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:718
|
||
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:809
|
||
msgid "I would like to add you to my roster"
|
||
msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:834
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Преименуване"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:855
|
||
msgid "_Log on"
|
||
msgstr "С_вързване"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:864
|
||
msgid "Log _off"
|
||
msgstr "Изкл_ючване"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:876
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "_Редактиране"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:882 ../src/gtkgui.glade.h:321
|
||
msgid "_Remove from Roster"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:985
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authorization has been sent"
|
||
msgstr "Повторно упълномощаване на"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:986
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1008
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subscription request has been sent"
|
||
msgstr "Искане за записване от %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1009
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1133
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1134
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
|
||
"always see you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Парола:"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1167
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter your password for account %s"
|
||
msgstr "Въведете парола за акаунт %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save password"
|
||
msgstr "Запазване на паро_ла"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Passphrase Required"
|
||
msgstr "Парола"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1200
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
|
||
msgstr "Въведете парола за GPG ключ за акаунт %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save passphrase"
|
||
msgstr "Парола"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1229 ../src/common/connection.py:809
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I'm %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No accounts created"
|
||
msgstr " (акаунт: "
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must create Jabber account before connecting the server."
|
||
msgstr "Трябва да създадете акаунт, за да се свържете с Jabber сървър."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1543 ../src/roster_window.py:1549
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "Gajim - %s непрочетени съобщения"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1544 ../src/roster_window.py:1550
|
||
msgid ""
|
||
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/systray.py:170 ../src/systray.py:175
|
||
msgid "as "
|
||
msgstr "като "
|
||
|
||
#: ../src/systray.py:229
|
||
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
||
msgstr "Всички контакти в тази група са изключени или има грешки"
|
||
|
||
#: ../src/systray.py:292
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %s unread messages"
|
||
msgstr "Gajim - %s непрочетени съобщения"
|
||
|
||
#: ../src/systray.py:294
|
||
msgid "Gajim - 1 unread message"
|
||
msgstr "Gajim - 1 непрочетено съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/systray.py:297
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Gajim - %s"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OpenPGP Encryption"
|
||
msgstr "Натиснете, за да конфигурирате стаята"
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:197 ../src/tabbed_chat_window.py:254
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:198
|
||
msgid "If you close the window, this message will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:285
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is %s"
|
||
msgstr "%s е %s"
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A connection is not available"
|
||
msgstr "Автоматично \"_Не съм на разположение\" след:"
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:338
|
||
msgid "Your message can't be sent until you are connected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:470
|
||
msgid "Encryption enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:475
|
||
msgid "Encryption disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:123
|
||
msgid "Choose avatar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:165
|
||
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:360
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
||
msgstr "Трябва да сте свързани, за да публикувате визитката"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:388
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
||
msgstr "Трябва да сте свързани, за да изтеглите визитката"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:246
|
||
msgid "Sleeping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:247
|
||
msgid "Back soon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:247
|
||
msgid "Back in some minutes."
|
||
msgstr "Ще се върна след малко."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:248
|
||
msgid "Eating"
|
||
msgstr "Хапвам"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:248
|
||
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
||
msgstr "Хапвам, оставете съобщение."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:249
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Филм"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:249
|
||
msgid "I'm watching a movie."
|
||
msgstr "Гледам филм."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:250
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Работя"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:250
|
||
msgid "I'm working."
|
||
msgstr "Работя."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:251
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Телефон"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:251
|
||
msgid "I'm on the phone."
|
||
msgstr "Говоря по телефона."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:252
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:252
|
||
msgid "I'm out enjoying life"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:261 ../src/common/connection.py:271
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subject: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Тема:"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:319 ../src/common/connection.py:920
|
||
msgid "I would like to add you to my roster."
|
||
msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:369
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:370
|
||
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:642
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Грешка: "
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:702 ../src/common/connection.py:746
|
||
#: ../src/common/connection.py:1019
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
||
msgstr "Не може да се осъществи свързване с %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:703 ../src/common/connection.py:747
|
||
msgid "Check your connection or try again later"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:758
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
||
msgstr "Удостоверяването с %s пропадна, проверете името и паролата"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:760
|
||
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:804
|
||
msgid "OpenPGP Key was not given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:805
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:885
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "[This message is encrypted]"
|
||
msgstr "[това съобщение е криптирано]"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:28
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Зает"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:30
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Не съм на разположение"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:32
|
||
msgid "Free for Chat"
|
||
msgstr "Свободен за разговор"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:34
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "На линия"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:36
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Свъзване"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:38
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Отсъствам"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:40
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Изключен"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:42
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Невидим"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:44
|
||
msgid "Not in the roster"
|
||
msgstr "Не е в списъка"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:46
|
||
msgid "Has errors"
|
||
msgstr "Има грешки"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>Редактор на настройките за напреднали</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
||
msgstr "<b>Промени в последната версия</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Custom Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Други програми</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
|
||
msgstr "<b>Формат на реда в разговор</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
||
msgstr "<b>Други програми</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Links</b>"
|
||
msgstr "<b>Връзки</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Log</b>"
|
||
msgstr "<b>Дневник</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Разни</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
|
||
msgid "<b>Notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Уведомяване</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
|
||
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
||
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
|
||
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
|
||
msgstr "<b>Изберете една от опциите по-долу:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
|
||
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Настроени съобщения за състояние</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Properties</b>"
|
||
msgstr "<b>Сървър-посредник</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Връзки</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
|
||
msgid "<b>Sounds</b>"
|
||
msgstr "<b>Звуци</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
|
||
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
||
msgstr "<b>Какво искате да направите?</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>XML Input</b>"
|
||
msgstr "<b>Връзки</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
|
||
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
|
||
msgstr "<span background=\"светложълто\"></span>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
|
||
msgid "A_ccounts"
|
||
msgstr "А_каунти"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Относно"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
|
||
msgid "Account Modification"
|
||
msgstr "Промяна на акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
|
||
msgid "Account:"
|
||
msgstr "Акаунт:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Акаунти"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ad_vanced Actions"
|
||
msgstr "_Действия"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
|
||
msgid "Add New Contact"
|
||
msgstr "Добавяне на нов контакт"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
|
||
msgid "Add _Contact"
|
||
msgstr "Добавяне на _контакт"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "_Адрес:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Напреднали"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
|
||
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
||
msgstr "Редактор на настройки за напреднали"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
|
||
msgid "After nickname:"
|
||
msgstr "След псевдонима:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
|
||
msgid "After time:"
|
||
msgstr "След времето:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
|
||
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
||
msgstr "Позволяване изпращането на информация за _ОС"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
|
||
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяване на прозорци/уведомления при Отсъствам/Не съм на разположение/"
|
||
"Зает/Невидим"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
|
||
msgid "Also known as iChat style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
|
||
msgid "Ask status message when going: "
|
||
msgstr "Питане за съобщение за състояние при преминаване в режим: "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
|
||
msgid "Ask:"
|
||
msgstr "Питане за:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
||
msgstr "Задаване на OpenPGP ключ"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
|
||
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
||
msgstr "Упълномощаване на контакта, така че да знае кога сте свързани"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
|
||
msgid "Auto _away after:"
|
||
msgstr "Автоматично \"_Отсъствам\" след:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
|
||
msgid "Auto _not available after:"
|
||
msgstr "Автоматично \"_Не съм на разположение\" след:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
|
||
msgid "Auto join"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
|
||
msgid "Automatically authorize contact"
|
||
msgstr "Автоматично упълномощаване на контакта"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Цвят на фона"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
|
||
msgid "Banner:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
|
||
msgid "Before nickname:"
|
||
msgstr "Преди псевдонима:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
|
||
msgid "Before time:"
|
||
msgstr "Преди времето:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
|
||
msgid "Birthday:"
|
||
msgstr "Рожден ден:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
|
||
msgid "C_onnect at startup"
|
||
msgstr "С_вързване при стартиране"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
|
||
msgid "Chan_ge"
|
||
msgstr "Пром_яна"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Промяна на парола"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change _Nickname"
|
||
msgstr "Псе_вдоним:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
|
||
msgid "Change _Subject"
|
||
msgstr "Промяна на _темата"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Разговор"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
|
||
msgid "Chat with"
|
||
msgstr "Разговор с"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
|
||
msgid "Check for new _version at startup"
|
||
msgstr "Проверка за нова в_ерсия при стартиране"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
|
||
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
|
||
msgstr "Изберете, ако искате да регистрирате нов Jabber акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
||
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
|
||
"not in the roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете тази опция само ако някой, който не в списъка, ви притеснява или "
|
||
"дразни. Използвайте я внимателно, тъй като блокира всички съобщения от всеки "
|
||
"контакт, който не е в списъка."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
||
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
||
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
||
"be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете това, за да може Gajim да се свързва по порт 5223, където сървърите "
|
||
"се очаква да предоставят възможности по SSL. Забележете, че Gajim използва "
|
||
"TLS криптиране по подразбиране и избирайки тази опция, изключвате TLS"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose _Key..."
|
||
msgstr "Избор на _ключ"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Град:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
|
||
msgid "Click to change account's password"
|
||
msgstr "Натиснете, за да смените паролата на акаунта"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to get contact's extended information"
|
||
msgstr "Натиснете за допълнителна информация за контакта"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
|
||
msgid "Click to see features like on jabber servers"
|
||
msgstr "Натиснете, за да видите функционалностите на Jabber сървърите"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
||
msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори с този контакт"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
|
||
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
||
msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори с този контакт"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
|
||
msgid "Client:"
|
||
msgstr "Клиент:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Компания:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
|
||
msgid "Configure _Room"
|
||
msgstr "Настройки на _стаята"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Свъзване"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
|
||
msgid "Contact Information"
|
||
msgstr "Данни за контакта"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
|
||
msgid "Contact _Info"
|
||
msgstr "_Данни за контакта"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact:"
|
||
msgstr "Добавяне на _контакт"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
|
||
msgid "Conversation History"
|
||
msgstr "История на разговорите"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Държава:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
|
||
msgid "Default _status iconset:"
|
||
msgstr "Стандартен _набор икони за състояние:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
|
||
msgid "Delete MOTD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
|
||
msgid "Delete Message of the Day"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
|
||
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отказване на упълномощаване на контакт, така че да не знае кога сте свързани"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
|
||
msgid "Department:"
|
||
msgstr "Отдел:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr "Е-поща:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
|
||
msgid "E-Mail:"
|
||
msgstr "Е-поща:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
|
||
msgid "Edit Groups"
|
||
msgstr "Редактиране на групи"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Personal Information..."
|
||
msgstr "_Редактиране на личните данни..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit _Groups"
|
||
msgstr "Редактиране на групи"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
|
||
msgid "Enable DBus capabilities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
|
||
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
||
msgstr "Въведете я отново за потвърждение:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
|
||
msgid "Enter new password:"
|
||
msgstr "Въведете нова парола:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
|
||
msgid "Enter your message:"
|
||
msgstr "Въведете съобщение за състояние:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Събития"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
|
||
msgid "Every 5 _minutes"
|
||
msgstr "Всеки 5 _минути"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
|
||
msgid "Extra Address:"
|
||
msgstr "Допълнителен адрес:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
|
||
msgid "Family:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Филтър:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
|
||
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Стая:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME default applications\n"
|
||
"KDE default applications\n"
|
||
"Custom"
|
||
msgstr "Стандартни програми на GNOME"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
|
||
msgid "Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
|
||
msgid "Gajim Themes Customization"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
|
||
msgid "Gajim theme:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
|
||
"or tab in an existing chat window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматично ще се показва новото съобщение в нов прозорец за разговор или "
|
||
"страница в съществуващ прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
|
||
"screen"
|
||
msgstr "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
||
"about contacts that just signed in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
|
||
"свързване на контакти"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
||
"about contacts that just signed out"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
|
||
"изключване на контакти"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
|
||
msgstr "Само ще се променя иконата на контакта, който е изпратил съобщението"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
|
||
msgid "Gajim: First Time Wizard"
|
||
msgstr "Gajim: Помощник при първоначално стартиране"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Given:"
|
||
msgstr "Клиент:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Отиване"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group Chat"
|
||
msgstr "Стая"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Група:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTTP Connect"
|
||
msgstr "Свъзване"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "Уеб страница:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hostname: "
|
||
msgstr "_Хост:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
|
||
msgid "I already have an account I want to use"
|
||
msgstr "Вече има регистриран акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
|
||
msgid "I want to _register for a new account"
|
||
msgstr "Искате да _регистрирате нов Jabber акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
|
||
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
||
msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
|
||
msgid "If checked, Gajim can be controlled by other programs that support DBus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
|
||
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
||
msgstr "Ако е избрано, Gajim ще има и икона в областта за уведомяване"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
|
||
msgstr "Ако е избрано, Gajim ще има и икона в областта за уведомяване"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
|
||
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
||
msgstr "Ако е избрано, ще се запомни паролата за този акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
|
||
"screen and the sizes of them next time you run it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е избрано, ще се запомни размера на списъка и позицията му на екрана за "
|
||
"следващото стартиране на програмата"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
||
"graphical emoticons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е избрано, усмивките в ASCII като \":)\" ще се изобразяват със "
|
||
"съответните графични емотикони"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
|
||
"timeout which results in disconnection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
||
"permission only for only you and of course the administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е избрано, паролата ще се запази в ~/.gajim/config с права за четене "
|
||
"само за потребителя и администратора"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
||
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
||
"etc...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е избрано, ще се използват специфични за протокола икони за състояние (т."
|
||
"е. контакт от MSN ще има еквивалентната за MSN икона за състоянията \"На "
|
||
"линия\", \"Отсъства\", \"Зает\" и т.н.)."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
||
"this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е избрано, при стартиране Gajim ще се свързва автоматично, използвайки "
|
||
"този акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
|
||
"contacts as if you had one account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако имате 2 или повече акаунта и тази опция е избрана, Gajim ще изобразява "
|
||
"всички контакти като от един акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
|
||
msgid "Incoming message:"
|
||
msgstr "Входящо съобщение:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
|
||
msgid "Info/Query"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
|
||
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
|
||
msgstr "Личните данни се запазват на сървъра като vCard"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
|
||
msgid "Jabber"
|
||
msgstr "Jabber"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
|
||
msgid "Jabber ID:"
|
||
msgstr "Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join Group Chat"
|
||
msgstr "Влизане в стая"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join _Group Chat"
|
||
msgstr "Влизане в _стая"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join _Group Chat..."
|
||
msgstr "Влизане в _стая"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Местонахождение"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
|
||
msgid "Log history"
|
||
msgstr "Запазване на разговорите"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
|
||
msgid "Log presences in _contact's log file"
|
||
msgstr "Запазване на състоянията в дневника на _контакта"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
|
||
msgid "Log presences in an _external file"
|
||
msgstr "Запазване на състоянията във външен _файл"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manage Accounts"
|
||
msgstr "_Смесване на акаунти"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
|
||
msgid "Manage Bookmarks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manage Emoticons"
|
||
msgstr "Използване на _емотикони"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
|
||
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
|
||
msgid "Middle:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mo_derator"
|
||
msgstr "Даване на _ръководни функции"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Филм"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
|
||
msgid "New version of Gajim available"
|
||
msgstr "Има нова версия на Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "Псевдоним:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
|
||
msgid "Notify me about contacts that: "
|
||
msgstr "Уведомяване за контакти при: "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
|
||
msgid "OS:"
|
||
msgstr "ОС:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
|
||
msgid "Of_fline"
|
||
msgstr "_Изключен"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "On every _message"
|
||
msgstr "На _всеки ред"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
|
||
msgid "Open Download Page"
|
||
msgstr "Отваряне на страницата за изтегляне"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
|
||
msgid "Open _with:"
|
||
msgstr "От_варяне с:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Отваряне..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
|
||
msgid "Or choose a preset message:"
|
||
msgstr "Или изберете настроено съобщение:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
|
||
msgid "Outgoing message:"
|
||
msgstr "Изходящо съобщение:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Парола:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Парола:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
|
||
msgid "Personal Details"
|
||
msgstr "Лични данни"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
|
||
msgid "Phone No.:"
|
||
msgstr "Телефон:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
|
||
msgid "Play _sounds"
|
||
msgstr "Изпълнение на _звуци"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
|
||
msgid "Please fill in the data for your existing account"
|
||
msgstr "Попълнете данните за съществуващия акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
|
||
msgid "Please fill in the data for your new account"
|
||
msgstr "Попълнете данните за нов акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Port: "
|
||
msgstr "По_рт:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Длъжност:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
|
||
msgid "Postal Code:"
|
||
msgstr "Пощенски код:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
|
||
msgid "Print time:"
|
||
msgstr "Изписване на времето:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
|
||
msgid "Priori_ty:"
|
||
msgstr "Приори_тет:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
|
||
msgid ""
|
||
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
||
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
||
"client with the highest priority gets the events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приоритетът в Jabber се използва, за да се определи кой да получава "
|
||
"събитията от Jabber сървър, когато два или повече клиента са свързани с един "
|
||
"и същ акаунт. Клиентът с най-голям приоритет ще получава събитията"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
|
||
msgid "Profile, Avatar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
|
||
msgid "Protocol:"
|
||
msgstr "Протокол:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "Сървър-посредник"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Re_quest Authorization from"
|
||
msgstr "Повторно искане за упълномощаване от"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
|
||
msgid "Recently:"
|
||
msgstr "Скоро посетени:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
|
||
msgid "Register to"
|
||
msgstr "Регистриране към"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
|
||
msgid "Remove account from Gajim and from server"
|
||
msgstr "Премахване на акаунт от Gajim и от сървъра"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
|
||
msgid "Remove account only from Gajim"
|
||
msgstr "Премахване на акаунт само от Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reply to this message"
|
||
msgstr "Съобщение за състояние:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
|
||
msgid "Reset to Default Colors"
|
||
msgstr "Възстановяване на стандартните цветове"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
|
||
msgid "Resour_ce: "
|
||
msgstr "Ре_сурс: "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
|
||
msgid ""
|
||
"Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in "
|
||
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
||
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
||
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
||
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ресурсът се изпраща до Jabber сървъра, за да \"раздели\" един и същи JID на "
|
||
"две или повече части в зависимост от броя на клиентите, свързани с един "
|
||
"сървър и един и същ акаунт. Така може да сте свързани със същия акаунт и "
|
||
"ресурси \"Вкъщи\" и \"На работа\" по едно и също време. Ресурсът с най-голям "
|
||
"приоритет ще получава събитията. (вижте по-долу)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
|
||
msgid "Resource:"
|
||
msgstr "Ресурс:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Роля:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "Настройки на стаята"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
|
||
msgid "Room:"
|
||
msgstr "Стая:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
|
||
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
||
msgstr "Запазване на _паролата (несигурно)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
|
||
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
||
msgstr "История на _разговорите за всички контакти в този акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
|
||
msgid "Save pass_word"
|
||
msgstr "Запазване на паро_ла"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sen_d"
|
||
msgstr "_Отказване"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send Authorization to"
|
||
msgstr "Повторно упълномощаване на"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
|
||
msgid "Send Single _Message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
|
||
msgid "Send keep-alive packets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Входящо съобщение:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
|
||
msgid "Send message and close window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Сървър:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
|
||
msgid "Servers Features"
|
||
msgstr "Функционалности на сървърите"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
|
||
msgid "Set MOTD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
|
||
msgid "Set Message of the Day"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
|
||
msgid "Set _Avatar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
|
||
msgid "Show _Offline Contacts"
|
||
msgstr "Показване на _изключените контакти"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
|
||
msgid "Show only in _roster"
|
||
msgstr "Показване само в спис_ъка"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
|
||
msgid "Show roster window on startup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
|
||
msgid "Sign _in"
|
||
msgstr "_Свързване"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
|
||
msgid "Sign _out"
|
||
msgstr "_Изключване"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
|
||
msgid "Sort contacts by status"
|
||
msgstr "Подреждане на контактите по състояние"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start _Chat"
|
||
msgstr "Започване на разговор"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Щат:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Състояние"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
|
||
msgid "Status message:"
|
||
msgstr "Съобщение за състояние:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Състояние:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
|
||
msgid "Street:"
|
||
msgstr "Улица:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Тема:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
|
||
msgid "Subscription Request"
|
||
msgstr "Искане за записване"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
|
||
msgid "Subscription:"
|
||
msgstr "Записване:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
|
||
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
||
msgstr "Син_хронизиране на състоянието на акаунта с общото състояние"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "Цвят на текста"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
|
||
msgid "Text font"
|
||
msgstr "Шрифт на текста"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
|
||
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Филтър:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
|
||
msgid "Toggle _GPG Encryption"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "На линия"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
|
||
msgid "Update MOTD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
|
||
msgid "Update Message of the Day"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
||
msgstr "Използване на _SSL"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
|
||
msgid "Use _emoticons"
|
||
msgstr "Използване на _емотикони"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
|
||
msgid "Use _transports iconsets"
|
||
msgstr "Използване на _набор икони на транспортите"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
|
||
msgid "Use a single chat window with _tabs"
|
||
msgstr "Използване на един прозорец за разговор със _страници"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Използване на _емотикони"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
|
||
msgid "Use custom hostname/port"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "Идентификатор на потребител:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
|
||
msgid ""
|
||
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
|
||
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
|
||
"informed about it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "When new message is received"
|
||
msgstr "При получаване на ново съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Работа"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
|
||
msgid ""
|
||
"You need to have an account in order to connect to\n"
|
||
"the Jabber network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва да създадете акаунт, за да се свържете с\n"
|
||
"Jabber сървър."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
|
||
msgid "Your JID:"
|
||
msgstr "Вашия JID:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Относно"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "_Действия"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Add Contact..."
|
||
msgstr "_Добавяне на контакт"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Add to Roster"
|
||
msgstr "Добавяне към списъка"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Адрес:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Admin"
|
||
msgstr "Даване на _администраторски права"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Administrator"
|
||
msgstr "Даване на _администраторски права"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "Напреднали"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
|
||
msgid "_Authorize"
|
||
msgstr "_Упълномощаване"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
|
||
msgid "_Ban"
|
||
msgstr "_Забраняване на достъпа"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
|
||
msgid "_Bookmark This Room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
|
||
msgid "_Browser:"
|
||
msgstr "_Браузър:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Отказ"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
|
||
msgid "_Compact View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
||
msgstr "_Копиране на адреса"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
|
||
msgid "_Copy Link Location"
|
||
msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Отказване"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
|
||
msgid "_Earliest"
|
||
msgstr "_Най-стара"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Edit Account..."
|
||
msgstr "_Редактиране на акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
|
||
msgid "_Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "_Осветяване на неправилно изписаните думи"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_История"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
|
||
msgid "_Host:"
|
||
msgstr "_Хост:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
|
||
msgid "_IQ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
|
||
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
|
||
msgstr "_Икона в областта за уведомяване"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
|
||
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
||
msgstr "Прене_брегване на събития от контакти, които не са в списъка"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Данни за контакта"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
|
||
msgid "_Jabber ID:"
|
||
msgstr "_Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "_Влизане"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Join Group Chat"
|
||
msgstr "_Влизане в стая"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "_Изритване"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
|
||
msgid "_Latest"
|
||
msgstr "По_следна"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
|
||
msgid "_Mail client:"
|
||
msgstr "_Пощенска програма:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Member"
|
||
msgstr "_Никога"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
|
||
msgid "_Merge accounts"
|
||
msgstr "_Смесване на акаунти"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_Ново съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
|
||
msgid "_Modify"
|
||
msgstr "Пром_яна"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
|
||
msgid "_Name: "
|
||
msgstr "_Име: "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Никога"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
|
||
msgid "_New Message"
|
||
msgstr "_Ново съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_New Message..."
|
||
msgstr "_Ново съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
|
||
msgid "_Nickname:"
|
||
msgstr "Псе_вдоним:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
|
||
msgid "_Notify me about it"
|
||
msgstr "_Уведомяване"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Да"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Occupant Actions"
|
||
msgstr "_Действия"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
|
||
msgid "_Online"
|
||
msgstr "_Свързан"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Online Users"
|
||
msgstr "_Свързан"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
|
||
msgid "_Open Email Composer"
|
||
msgstr "_Отваряне на пощенската програма"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
|
||
msgid "_Open Link in Browser"
|
||
msgstr "_Отваряне на връзката в браузър"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "Даване на права на _собственик"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Парола:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
|
||
msgid "_Player:"
|
||
msgstr "_Плейър:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
|
||
msgid "_Pop it up"
|
||
msgstr "_Показване"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "По_рт:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Настройки"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Presence"
|
||
msgstr "_Настройки"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Предишна"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
|
||
msgid "_Publish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Изход"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Актуализиране"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
|
||
msgid "_Register new account"
|
||
msgstr "_Регистриране на нов акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Премахване"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "Преименуване"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Retrieve"
|
||
msgstr "_Премахване"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Отказване"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
|
||
msgid "_Send & Close"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Send Private Message"
|
||
msgstr "_Ново съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Send Server Message"
|
||
msgstr "_Ново съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Send Single Message"
|
||
msgstr "Входящо съобщение:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "С_ървър:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
|
||
msgid "_Service Discovery"
|
||
msgstr "_Откриване на услуги"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Service Discovery..."
|
||
msgstr "_Откриване на услуги"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Set Image..."
|
||
msgstr "Избор на изображение"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Start Chat"
|
||
msgstr "Започване на разговор"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Status"
|
||
msgstr "Състояние"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "_Записване"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Subscription"
|
||
msgstr "Записване"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
|
||
msgid "_Use proxy"
|
||
msgstr "_Използване на сървър-посредник"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "И_ме на потребител:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Voice"
|
||
msgstr "_Даване на глас"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
|
||
msgid "_XML Console"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
|
||
msgid "_XML Console..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "минути"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Resource: "
|
||
#~ msgstr "Ре_сурс: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You are connected to the server"
|
||
#~ msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате услугите"
|
||
|
||
#~ msgid "to "
|
||
#~ msgstr "към "
|
||
|
||
#~ msgid "using "
|
||
#~ msgstr "използвайки "
|
||
|
||
#~ msgid "Nap"
|
||
#~ msgstr "Дрямка"
|
||
|
||
#~ msgid "I'm taking a nap."
|
||
#~ msgstr "Спинкам."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hold_Account"
|
||
#~ msgstr "Акаунт"
|
||
|
||
#~ msgid "Join _Groupchat"
|
||
#~ msgstr "Влизане в _стая"
|
||
|
||
#~ msgid "You must be offline to change the account's name"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Трябва да сте в режим \"Изключен\", за да промените името на акаунта"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter a name for this account"
|
||
#~ msgstr "Трябва да въведете име за този акаунт"
|
||
|
||
#~ msgid "Spaces are not permited in account name"
|
||
#~ msgstr "Не са позволени интервали в името на акаунта"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must enter a Jabber ID for this account\n"
|
||
#~ "For example: someone@someserver.org"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Трябва да въведете Jabber ID за този акаунт\n"
|
||
#~ "Например: ivancho@jabber.minus273.org"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter a proxy port to use proxy"
|
||
#~ msgstr "За да използвате сървър посредник, въведете номера на порта"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter a proxy host to use proxy"
|
||
#~ msgstr "За да използвате сървър посредник, трябва да въведете хоста"
|
||
|
||
#~ msgid "This name is taken by an another account of yours"
|
||
#~ msgstr "Това име е заето от някой от другите ви акаунти"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You're currently connected with %s.\n"
|
||
#~ "Are you sure you want to remove this account?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В момента сте свързани с %s.\n"
|
||
#~ "Сигурни ли сте, че искате да се премахне този акаунт?"
|
||
|
||
#~ msgid "A contact must belong at least to one group"
|
||
#~ msgstr "Контактът трябва да принадлежи поне към една група"
|
||
|
||
#~ msgid "You must be connected to add a contact"
|
||
#~ msgstr "Трябва да сте свързани, за да добавите контакт"
|
||
|
||
#~ msgid "The contact's name must be something like login@hostname"
|
||
#~ msgstr "Името на контакта трябва да е нещо като login@hostname"
|
||
|
||
#~ msgid "You must be connected to join a groupchat"
|
||
#~ msgstr "Трябва да сте свързани, за да влезете в стая"
|
||
|
||
#~ msgid "User ID is not valid"
|
||
#~ msgstr "Идентификаторът на потребителя не е валиден"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation password is not the same"
|
||
#~ msgstr "Паролите не съвпадат"
|
||
|
||
#~ msgid "bad arguments"
|
||
#~ msgstr "лоши аргументи"
|
||
|
||
#~ msgid "You are now authorized by %s"
|
||
#~ msgstr "Вече сте упълномощени от %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You are now unsubscribed by %s"
|
||
#~ msgstr "Вече сте отписани от %s"
|
||
|
||
#~ msgid "error contacting %s"
|
||
#~ msgstr "грешка при свързване с %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
|
||
#~ "Do you still want to close this window?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Получихте съобщение в стаята %s през последните две секунди.\n"
|
||
#~ "Все още ли искате да затворите този прозорец?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Privileges"
|
||
#~ msgstr "_Привилегии"
|
||
|
||
#~ msgid "_Revoke Voice"
|
||
#~ msgstr "_Отмяна на глас"
|
||
|
||
#~ msgid "_Revoke Moderator"
|
||
#~ msgstr "Отмяна на ръко_водни функции"
|
||
|
||
#~ msgid "_Grant Membership"
|
||
#~ msgstr "Даване на _членство"
|
||
|
||
#~ msgid "_Revoke Membership"
|
||
#~ msgstr "Отмяна ч_ленство"
|
||
|
||
#~ msgid "_Revoke Admin"
|
||
#~ msgstr "Отмяна на ад_министраторски права"
|
||
|
||
#~ msgid "_Revoke Owner"
|
||
#~ msgstr "Отмяна на права на собствени_к"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
|
||
#~ "Do you still want to close this tab?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Получихте съобщение в стаята %s през последните 2 секунди.\n"
|
||
#~ "Все още ли искате да затворите тази страница?"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?"
|
||
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете %s транспорта от списъка?"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Премахване"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Данни за контакта"
|
||
|
||
#~ msgid "Free for chat"
|
||
#~ msgstr "Свободен за разговор"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to remove %s (%s) from your roster?"
|
||
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете %s (%s) от списъка?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have unread messages.\n"
|
||
#~ "Are you sure you want to quit Gajim?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Имате непрочетени съобщения.\n"
|
||
#~ "Сигурни ли сте, че искате да спрете Gajim?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You received a message in the last two seconds.\n"
|
||
#~ "Are you sure you want to quit Gajim?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Получихте съобщение през последните две секунди.\n"
|
||
#~ "Сигурни ли сте, че искате да спрете Gajim?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You received a message from %s in the last two seconds.\n"
|
||
#~ "Do you still want to close this window?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Получихте съобщение от %s през последните две секунди.\n"
|
||
#~ "Сигурни ли сте, че искате затворите този прозорец?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You received a message from %s in the last two seconds.\n"
|
||
#~ "Do you still want to close this tab?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Получихте съобщение от %s през последните две секунди.\n"
|
||
#~ "Сигурни ли сте, че искате затворите тази страница?"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not connected, so you cannot send a message"
|
||
#~ msgstr "Не сте свързани, така че не може да изпратите съобщение"
|
||
|
||
#~ msgid "Brb"
|
||
#~ msgstr "Кратко отсъствие"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>SSL</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>SSL</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Security"
|
||
#~ msgstr "Сигурност"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription request from"
|
||
#~ msgstr "Искане за записване от"
|
||
|
||
#~ msgid "Save roster _position and size"
|
||
#~ msgstr "Запазване на по_зицията и размера на списъка"
|
||
|
||
#~ msgid "Add/Remove Emoticons..."
|
||
#~ msgstr "Добавяне/премахване на емотикони..."
|
||
|
||
#~ msgid "Roster theme:"
|
||
#~ msgstr "Тема на списъка:"
|
||
|
||
#~ msgid "User:"
|
||
#~ msgstr "Потребител:"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE default applications"
|
||
#~ msgstr "Стандартни програми на KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Други програми"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to change the subject of the room"
|
||
#~ msgstr "Натиснете, за да промените темата на стаята"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _Window"
|
||
#~ msgstr "Затваряне на _прозореца"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Натиснете, за да изчистите разговора (няма да се изтрие от историята)"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous <nick@server/res>"
|
||
#~ msgstr "Анонимен <nick@server/res>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Chat"
|
||
#~ msgstr "_Разговор"
|
||
|
||
#~ msgid "Add/Remove Emoticons"
|
||
#~ msgstr "Добавяне/премахване на емотикони"
|
||
|
||
#~ msgid "3128"
|
||
#~ msgstr "3128"
|
||
|
||
#~ msgid "label286"
|
||
#~ msgstr "label286"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't connect to "
|
||
#~ msgstr "Не може да се осъществи свързване с "
|
||
|
||
#~ msgid "<b>event_type_label</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Вид на събитието</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "event_description_label"
|
||
#~ msgstr "Описание на събитието"
|