gajim-plural/po/nb/LC_MESSAGES/gajim.po

3803 lines
93 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2005 THE Gajim's'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# Stian B. Barmen <stian@jabber.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 0.8.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-10 16:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-15 08:30+0100\n"
"Last-Translator: Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "En GTK jabber klient"
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:129 ../src/tooltips.py:216
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "En GTK jabber klient"
#: ../src/common/config.py:40
msgid ""
"When we remove a contact, remove both his and our subscription, so we do not "
"receive his presence anymore and he ours."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:50
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Borte på grunn av inaktivitet"
#: ../src/common/config.py:53
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Ikke tilgjengelig på grunn av inaktivitet"
#: ../src/common/config.py:80
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:114
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:115
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:116
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:117
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Miribalis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:119
msgid "How many lines to store for key up."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:123
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:126
msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
msgstr ""
#. 'all', 'composing_only', 'disabled'
#: ../src/common/config.py:128
msgid ""
"Should Gajim send inactive (\"is doing something else\") on just focus out "
"of window/switch to another tab?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:131
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr ""
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
#: ../src/common/config.py:134
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:136
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:144
#, fuzzy
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "er fokusert på en annen samtale"
#: ../src/common/config.py:145
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:146
msgid "Show close button in tab?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:149
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This option "
"make sense only if trayicon is used."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:150
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:151
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:296
msgid "Sleeping"
msgstr "Sover"
#: ../src/common/config.py:297
msgid "Back soon"
msgstr "Snart tilbake"
#: ../src/common/config.py:297
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Tilbake om noen minutter."
#: ../src/common/config.py:298
msgid "Eating"
msgstr "Spiser"
#: ../src/common/config.py:298
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jeg spiser, så legg igjen en beskjed"
#: ../src/common/config.py:299
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:299
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Jeg ser på en film."
#: ../src/common/config.py:300
msgid "Working"
msgstr "Jobber"
#: ../src/common/config.py:300
msgid "I'm working."
msgstr "Jeg jobber."
#: ../src/common/config.py:301
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/common/config.py:301
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Jeg sitter i telefonen."
#: ../src/common/config.py:302
msgid "Out"
msgstr "Ute"
#: ../src/common/config.py:302
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Jeg er ute og lever livet"
#: ../src/common/connection.py:292 ../src/common/connection.py:302
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Tittel: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:352 ../src/common/connection.py:1622
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:358
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "vi abbonerer nå på %s"
#: ../src/common/connection.py:360
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "frakoblings ønske fra %s"
#: ../src/common/connection.py:362
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "vi abbonerer ikke lenger på %s"
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#. nick conflict
#: ../src/common/connection.py:374 ../src/common/connection.py:377
#: ../src/common/connection.py:380 ../src/common/connection.py:383
#: ../src/common/connection.py:386 ../src/common/connection.py:389
#: ../src/common/connection.py:392
msgid "Unable to join room"
msgstr "Klarer ikke å gå inn i gruppesamtale"
#: ../src/common/connection.py:375
msgid "A password is required to join this room."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:378
#, fuzzy
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Du er allerede i rom %s"
#: ../src/common/connection.py:381
msgid "Such room does not exist."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:384
msgid "Room creation is restricted."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:387
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:390
#, fuzzy
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Du er ikke tilkoblet til serveren"
#: ../src/common/connection.py:393
msgid "Your desired nickname is in use or registered by another user."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:418 ../src/common/connection.py:440
#: ../src/common/connection.py:469
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Tilkobling til konto \"%s\" har blitt mistet"
#: ../src/common/connection.py:419 ../src/common/connection.py:441
#: ../src/common/connection.py:470
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "For å sende og motta meldinger må du koble til på nytt."
#: ../src/common/connection.py:1269
msgid "Error:"
msgstr "Feil:"
#: ../src/common/connection.py:1336 ../src/common/connection.py:1395
#: ../src/common/connection.py:1721
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Kunne ikke koble til \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1337 ../src/common/connection.py:1722
#: ../src/gajim.py:535
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Sjekk nettverkstilkoblingen eller prøv igjen senere."
#: ../src/common/connection.py:1341 ../src/common/connection.py:1724
#, python-format
msgid "Connected to server with %s"
msgstr "Tilkoblet til server med %s"
#: ../src/common/connection.py:1396
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Sjekk nettverkstilgangen din og prøv igjen senere "
#: ../src/common/connection.py:1410
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autentisering feilet med \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1411
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Vennligst sjekk at brukernavn og passord er korrekt."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1483
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "OpenPGP passordsetning ble ikke gitt"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:1485
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Du vil bli tilbkoblet til %s uten OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:1515
msgid "invisible"
msgstr "usynlig"
#: ../src/common/connection.py:1516
msgid "offline"
msgstr "frakoblet"
#: ../src/common/connection.py:1517
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Jeg er %s"
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1584
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Denne meldingen er kryptert]"
#: ../src/common/connection.py:2016 ../src/common/connection.py:2025
msgid "A protocol error has occured:"
msgstr ""
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:45
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:48
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:52
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:55
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:59
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:62
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:65
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:72
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"
#: ../src/common/helpers.py:74
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#: ../src/common/helpers.py:76
msgid "Free for Chat"
msgstr "Ledig for Prat"
#: ../src/common/helpers.py:78
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
#: ../src/common/helpers.py:80
msgid "Connecting"
msgstr "Kobler til"
#: ../src/common/helpers.py:82
msgid "Away"
msgstr "Borte"
#: ../src/common/helpers.py:84
msgid "Offline"
msgstr "Frakoblet"
#: ../src/common/helpers.py:86
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"
#: ../src/common/helpers.py:88
msgid "Not in the roster"
msgstr "Ikke i kontaktlisten"
#: ../src/common/helpers.py:90
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contact has status:Ukjent"
#: ../src/common/helpers.py:92
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contact has status:Har feilmeldinger"
#: ../src/common/helpers.py:97
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Subscription we already have:Ingen"
#: ../src/common/helpers.py:99
msgid "To"
msgstr "Til"
#: ../src/common/helpers.py:101
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: ../src/common/helpers.py:103
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: ../src/common/helpers.py:111
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Ask (for Subscription):Ingen"
#: ../src/common/helpers.py:113
msgid "Subscribe"
msgstr "Abbonér"
#: ../src/common/helpers.py:122
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Ingen"
#: ../src/common/helpers.py:125
msgid "Moderators"
msgstr "Modererere"
#: ../src/common/helpers.py:127
msgid "Moderator"
msgstr "Modererer"
#: ../src/common/helpers.py:130
msgid "Participants"
msgstr "Deltakere"
#: ../src/common/helpers.py:132
msgid "Participant"
msgstr "Deltaker"
#: ../src/common/helpers.py:135
msgid "Visitors"
msgstr "Besøkende"
#: ../src/common/helpers.py:137
msgid "Visitor"
msgstr "Besøk"
#: ../src/common/helpers.py:173
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "er fokusert på en annen samtale"
#: ../src/common/helpers.py:175
msgid "is doing something else"
msgstr "gjør noe annet"
#: ../src/common/helpers.py:177
msgid "is composing a message..."
msgstr "skriver en melding..."
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:180
msgid "paused composing a message"
msgstr "tok pause i skriving av en melding"
#: ../src/common/helpers.py:182
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "har lukket samtalevinduet eller fanen"
#: ../src/common/logger.py:45 ../src/common/logger.py:57
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s er en fil men skulle ha vært en katalog"
#: ../src/common/logger.py:46 ../src/common/logger.py:58
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim vill nå lukkes"
#. others have read permission!
#. rwx------
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/logger.py:54 ../src/common/logger.py:66
#: ../src/common/logger.py:69
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "lager %s mappe"
#. we talk about a file
#. we talk about file
#: ../src/common/optparser.py:53 ../src/gtkgui_helpers.py:70
#: ../src/gtkgui_helpers.py:85
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "feil: kan ikke åpne %s for lesing"
#. chances are we cannot write file in a directory
#: ../src/common/optparser.py:96
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s"
msgstr "Umulig å skrive fil til %s"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Preference Name"
msgstr "Foretrukket Navn"
#: ../src/advanced.py:66
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: ../src/advanced.py:75
msgid "Type"
msgstr "Skrive"
#. we talk about Description
#: ../src/advanced.py:108 ../src/gtkgui.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr "Ingen"
#: ../src/chat.py:142 ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Chat"
msgstr "Samtale"
#: ../src/chat.py:144 ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "Group Chat"
msgstr "Gruppe Samtale"
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:158
msgid "account: "
msgstr "konto:"
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:315 ../src/chat.py:987 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:321 ../src/dialogs.py:868 ../src/dialogs.py:869
#: ../src/gajim.py:494 ../src/gajim.py:495 ../src/roster_window.py:820
#: ../src/roster_window.py:1036 ../src/roster_window.py:1176
#: ../src/roster_window.py:1376 ../src/roster_window.py:1410
#: ../src/roster_window.py:1746 ../src/roster_window.py:1945
#: ../src/roster_window.py:1947 ../src/roster_window.py:2021
msgid "not in the roster"
msgstr "ikke i kontaktliste"
#: ../src/chat.py:366
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Endre til %s"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat.py:569
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Dersom dette ikke er språket du ønsker å utheve feilstavede ord i, så "
"vennligst endre $LANG slik at det stemmer. For eksempel for Fransk gjør du "
"export LANG=fr_FR eller export LANG=fr_FR.UTF-8 i ~/.bash_profile eller i "
"den globale /etc/profile.\n"
"\n"
"Utheving av feilstavede ord funksjonen vil ikke bli brukt."
#: ../src/chat.py:828
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Handlinger for \"%s\""
#: ../src/chat.py:840
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Les_Wikipedia Artikkel"
#: ../src/chat.py:844
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Slå det opp i _Ordbok"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/chat.py:859
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Ordbok URL mangler en \"%s\" og den må ikke være WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/chat.py:870
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Web Søk URL mangler en \"%s\""
#: ../src/chat.py:873
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Web _Søk etter den"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/chat.py:1211
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Tittel: %s\n"
#: ../src/config.py:208 ../src/config.py:454
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Hvert %s _minutt"
#: ../src/config.py:324
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../src/config.py:332
msgid "Event"
msgstr "Hendelse"
#: ../src/config.py:338
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: ../src/config.py:964
msgid "status message title"
msgstr "status melding tittel"
#: ../src/config.py:964
msgid "status message text"
msgstr "status melding tekst"
#: ../src/config.py:1017
msgid "Choose Sound"
msgstr "Velg Lyd"
#: ../src/config.py:1030 ../src/config.py:2007 ../src/vcard.py:143
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: ../src/config.py:1035
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav Lyder"
#: ../src/config.py:1207
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP er ikke tilgjenglig på denne maskinen"
#: ../src/config.py:1234
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Du er for øyeblikket tilkoblet til serveren"
#: ../src/config.py:1235
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "For å endre konto navnet må du ikke være tilkoblet."
#: ../src/config.py:1238 ../src/config.py:1242
msgid "Invalid account name"
msgstr "Ugyldig konto navn"
#: ../src/config.py:1239
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Konto navn kan ikke være tomt."
#: ../src/config.py:1243
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Konto navn kan ikke inneholde mellomrom."
#: ../src/config.py:1247
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ugyldig Jabber ID"
#: ../src/config.py:1248
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "En Jabber ID må skrives som \"bruker@servernavn\"."
#: ../src/config.py:1255 ../src/dialogs.py:732
msgid "Invalid password"
msgstr "Ugyldig passord"
#: ../src/config.py:1256
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Du må skrive inn et passord for den nye kontoen"
#: ../src/config.py:1295
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ugyldig innlegg"
#: ../src/config.py:1296
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Egendefinert port må være et port nummer"
#: ../src/config.py:1385
msgid "Account name is in use"
msgstr "Konto navnet er i bruk"
#: ../src/config.py:1386
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Du har allerede en konto med dette navnet."
#: ../src/config.py:1452
msgid "No such account available"
msgstr "Ingen slik konto tilgjengelig"
#: ../src/config.py:1453
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Du må lage en konto før du kan redigere din personlige informasjon."
#: ../src/config.py:1460 ../src/config.py:2093 ../src/dialogs.py:605
#: ../src/dialogs.py:712 ../src/vcard.py:385 ../src/vcard.py:413
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Du er ikke tilkoblet til serveren"
#: ../src/config.py:1461
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Du kan ikke endre din personlige informasjon uten å være tilkoblet."
#: ../src/config.py:1488
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Klarte ikke å hente hemmelig nøkkel"
#: ../src/config.py:1489
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Det oppsto et problem ved henting av dine OpenPGP nøkkel."
#: ../src/config.py:1492 ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Passphrase"
msgstr "Passord setning"
#: ../src/config.py:1493
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Velg din OpenPGP nøkkel"
#: ../src/config.py:1501 ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "No key selected"
msgstr "Ingen nøkkel valgt"
#: ../src/config.py:1732 ../src/config.py:2116
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../src/config.py:1735
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1840 ../src/config.py:2335 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:285 ../src/dialogs.py:321 ../src/roster_window.py:136
#: ../src/roster_window.py:141 ../src/roster_window.py:165
#: ../src/roster_window.py:1941 ../src/roster_window.py:1943
#: ../src/roster_window.py:2021 ../src/systray.py:225
msgid "Transports"
msgstr "Transporter"
#: ../src/config.py:1855
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Rediger %s"
#: ../src/config.py:1857
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrer til %s"
#: ../src/config.py:1877
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/config.py:1885
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
#: ../src/config.py:1935
msgid "Image is too big"
msgstr "Bilde er for stort"
#: ../src/config.py:1935
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"Bilde for uttrykksikon må være mindre enn eller lik 24 piksler i bredde og "
"24 i høyde."
#: ../src/config.py:1995
msgid "Choose Image"
msgstr "Velg Bilde"
#: ../src/config.py:2012 ../src/vcard.py:148
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../src/config.py:2094
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke liste ut tilgjengelige tjenester"
#: ../src/config.py:2099
#, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Se etter Tilgjengelige Tjenester for %s kontoen"
#: ../src/config.py:2101
msgid "Service Discovery"
msgstr "Se etter Tjenester"
#: ../src/config.py:2121
msgid "Service"
msgstr "Tjeneste"
#: ../src/config.py:2126
msgid "Node"
msgstr "Node"
#: ../src/config.py:2338 ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"
#: ../src/config.py:2340 ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrer"
#: ../src/config.py:2530
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Fjerner %s kontoen"
#: ../src/config.py:2537
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Kontoen \"%s\" er tilkoblet til serveren"
#: ../src/config.py:2538
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Dersom du fjerner den vil tilkoblingen mistes."
#: ../src/config.py:2665
msgid "New Room"
msgstr "Nytt Rom"
#: ../src/config.py:2695
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Dette bokmerket har ugyldig innhold"
#: ../src/config.py:2696
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Vennligst fyll inn server og rom feltene for å fjerne dette bokmerket."
#: ../src/config.py:2917
msgid ""
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
"window."
msgstr ""
"Kontoen har blitt lagt til.\n"
"Du kan endre avanserte instillinger under valget \"Rediger->Kontoer\" fra "
"hoved vinduet."
#: ../src/config.py:2928
msgid ""
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
"window menu."
msgstr ""
"Din nye konto har blitt opprettet og lagt til din gajim konfigurasjon.\n"
"Du kan endre avanserte konto instillinger under valget \"Rediger->Kontoer\" "
"fra hoved vindu menyen."
#: ../src/config.py:2942
msgid "You need to enter a username to add an account."
msgstr "Du må skrive inn et brukernavn for å legge til en konto"
#: ../src/config.py:2946
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
msgstr "Du må skrive inn en gyldig server adresse for å legge til en konto."
#: ../src/dialogs.py:55
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontaktens navn: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:57
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Kan ikke fjerne den siste gruppen"
#: ../src/dialogs.py:100
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Du må ha minst en kontakt gruppe."
#: ../src/dialogs.py:121
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../src/dialogs.py:128
msgid "In the group"
msgstr "I gruppen"
#: ../src/dialogs.py:177
msgid "KeyID"
msgstr "NøkkelID"
#: ../src/dialogs.py:180
msgid "Contact name"
msgstr "Kontakt navn"
#: ../src/dialogs.py:211
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Status Melding"
#: ../src/dialogs.py:274
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til kontoen %s"
#: ../src/dialogs.py:276
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til"
#: ../src/dialogs.py:350
msgid "Invalid user name"
msgstr "Ugyldig bruker navn"
#: ../src/dialogs.py:351
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr "Kontakt navn må skrives \"bruker@servernavn\"."
#: ../src/dialogs.py:405
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - en GTK+ Jabber klient"
#: ../src/dialogs.py:406
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versjon %s"
#: ../src/dialogs.py:417
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "En GTK jabber klient"
#: ../src/dialogs.py:426
msgid "translator-credits"
msgstr "Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>"
#: ../src/dialogs.py:560
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Abbnerings ønske for konto %s fra %s"
#: ../src/dialogs.py:563
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Abbonerings ønske fra %s"
#: ../src/dialogs.py:606
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppe samtale uten å være tilkoblet."
#: ../src/dialogs.py:619
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Bli med i Gruppesamtale som %s"
#: ../src/dialogs.py:621 ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Bli med i Gruppesamtale"
#: ../src/dialogs.py:685
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Ny Melding som %s"
#: ../src/dialogs.py:687 ../src/dialogs.py:782 ../src/gajim.py:423
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "New Message"
msgstr "Ny Melding"
#: ../src/dialogs.py:688
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Fyll kontakt ID til den kontakten du ønsker\n"
"å sende en melding til:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:696 ../src/dialogs.py:1009 ../src/dialogs.py:1130
msgid "Connection not available"
msgstr "Tilbkobling ikke tilgjengelig"
#: ../src/dialogs.py:697 ../src/dialogs.py:1010 ../src/dialogs.py:1131
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Vennligst sjekk at du er tilkoblet med \"%s\"."
#. if no @ was given
#: ../src/dialogs.py:702 ../src/dialogs.py:1024
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "Ugyldig kontakt ID"
#: ../src/dialogs.py:703 ../src/dialogs.py:1025
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr "Kontakt ID må skrives \"brukernavn@servernavn\"."
#: ../src/dialogs.py:713
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Du kan ikke endre passordet ditt uten å være tilkoblet."
#: ../src/dialogs.py:733
msgid "You must enter a password."
msgstr "Du må skrive inn et passord."
#: ../src/dialogs.py:737
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Passordene er ikke like"
#: ../src/dialogs.py:738
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Passordene du skriver inn i begge felt må være identiske."
#: ../src/dialogs.py:774 ../src/gajim.py:315
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt Logget På"
#: ../src/dialogs.py:778 ../src/gajim.py:340
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt Logget Av"
#: ../src/dialogs.py:783 ../src/gajim.py:420
msgid "New Single Message"
msgstr "Ny Enkelt Melding"
#: ../src/dialogs.py:787 ../src/dialogs.py:792 ../src/dialogs.py:808
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "Fra %s"
#: ../src/dialogs.py:788
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Fil Overførings Forespørsel"
#: ../src/dialogs.py:794 ../src/gajim.py:719 ../src/gajim.py:739
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Fil Overføring Feilet"
#: ../src/dialogs.py:798 ../src/gajim.py:796
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Fil Overføring Komplett"
#: ../src/dialogs.py:798 ../src/gajim.py:799
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Fil Overføring Stoppet"
#: ../src/dialogs.py:817
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "Til %s"
#: ../src/dialogs.py:974
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Enkel Melding som %s"
#: ../src/dialogs.py:976
msgid "Single Message"
msgstr "Enkel Melding"
#: ../src/dialogs.py:979
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Send %s"
#: ../src/dialogs.py:988
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Motatt %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1040
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "SV: %s"
#: ../src/dialogs.py:1041
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Melding ==\n"
"%s"
#: ../src/dialogs.py:1082
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Konsoll for %s"
#: ../src/dialogs.py:1084
msgid "XML Console"
msgstr "XML Konsoll"
#: ../src/dialogs.py:1165 ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Deny"
msgstr "_Nekt"
#. FIXME: add pango markup
#: ../src/dialogs.py:1185
#, fuzzy, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
msgstr "Du har blitt invitert til %s rommet av %s"
#: ../src/dialogs.py:1188
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Kommentar: %s"
#: ../src/gajim.py:36
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr ""
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:155
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
msgstr "HTTP (%s) Autentisering for %s"
#: ../src/gajim.py:156
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Godtar du denne forespørselen?"
#: ../src/gajim.py:471
msgid "error while sending"
msgstr "feil ved sending"
#: ../src/gajim.py:497 ../src/gajim.py:507 ../src/roster_window.py:138
#: ../src/roster_window.py:1023 ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "General"
msgstr "Generelle"
#: ../src/gajim.py:511
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Godkjenningsforespørel akseptert"
#: ../src/gajim.py:512
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr "Kontakten \"%s\" har godtatt at du kan se hans/hennes status."
#: ../src/gajim.py:518
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakten \"%s\" fjernet abbonementet fra deg"
#: ../src/gajim.py:519
msgid "You will always see him as offline."
msgstr "Du vil alltid se han/henne som frakoblet."
#: ../src/gajim.py:534
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kontakt med \"%s\" kan ikke opprettes"
#: ../src/gajim.py:552
msgid "Account registration successful"
msgstr "Vellykket konto registrering"
#: ../src/gajim.py:553
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr "Kontoen \"%s\" har blitt registrert på Jabber serveren."
#: ../src/gajim.py:675
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Passord setningen din er ikke riktig"
#: ../src/gajim.py:676
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Du er nå tilkoblet uten din OpenPGP nøkkel."
#: ../src/gajim.py:817
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:817
#, fuzzy
msgid "Your vCard has been published successfuly."
msgstr "Bokmerke har blitt lagt til"
#: ../src/gajim.py:820
msgid "vCard publication failed"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:820
msgid "There was an error while publishing your vCard, try again later."
msgstr ""
#. it is good to notify the user
#. in case he cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1042
msgid "Cannot save your preferences"
msgstr "Kan ikke lagre dine instillinger"
#: ../src/gajim.py:1232
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../src/gajim_themes_window.py:130 ../src/gajim_themes_window.py:133
msgid "theme_name"
msgstr "tema_navn"
#: ../src/gajim_themes_window.py:132
msgid "theme name"
msgstr "tema navn"
#: ../src/groupchat_window.py:127 ../src/groupchat_window.py:992
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
msgstr "Du har akkurat motatt en ny melding i rom \"%s\""
#: ../src/groupchat_window.py:128
msgid ""
"If you close this window and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Dersom du lukker vinduet og du har slått av historikk, så vil meldingen bli "
"mistet."
#. if we are in many rooms
#: ../src/groupchat_window.py:143
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil gå ut av rommet \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_window.py:144
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr "Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli koblet fra dette rommet."
#. just in one room
#: ../src/groupchat_window.py:147
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil gå ut av rommet \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_window.py:148
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli koblet fra dette rommet."
#: ../src/groupchat_window.py:152
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Ikke spør meg igjen"
#: ../src/groupchat_window.py:212 ../src/groupchat_window.py:411
msgid "This room has no subject"
msgstr "Dette rommet har ingen tittel"
#: ../src/groupchat_window.py:337
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%s har blitt kastet ut av %s: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:346
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%s har blitt bannlyst av %s: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:354
#, fuzzy, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "%s er nå kjent som %s"
#: ../src/groupchat_window.py:356
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s er nå kjent som %s"
#: ../src/groupchat_window.py:388
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s har dratt"
#: ../src/groupchat_window.py:390
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s er nå %s"
#: ../src/groupchat_window.py:421
msgid "Changing Subject"
msgstr "Endrer Tittel"
#: ../src/groupchat_window.py:422
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Vennlist skriv inn ny tittel:"
#: ../src/groupchat_window.py:431
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Endrer Kallenavn"
#: ../src/groupchat_window.py:432
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Vennlist skriv det nye kallenavnet du ønsker å bruke:"
#: ../src/groupchat_window.py:456
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Bokmerke allerede satt"
#: ../src/groupchat_window.py:457
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Rommet \"%s\" er allerede i dine bokmerker."
#: ../src/groupchat_window.py:466
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bokmerke har blitt lagt til"
#: ../src/groupchat_window.py:467
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Du kan behandle bokmerkene dine fra Handlinger menyen i kontaktlisten."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:741
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Utkasting %s"
#: ../src/groupchat_window.py:742 ../src/groupchat_window.py:773
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Du kan spesifisere grunn under:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:772
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Utvis %s"
#: ../src/groupchat_window.py:993 ../src/tabbed_chat_window.py:350
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
msgstr ""
"Dersom du lukke denne fanen og du har slått av historikk, vil meldingen bli "
"borte."
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:221
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
#: ../src/history_window.py:138
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s er nå %s: %s"
#: ../src/history_window.py:155
#, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "Status er nå: %s: %s"
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Samtale Historikk med %s"
#: ../src/remote_control.py:54
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python bindinger mangler på denne maskinen"
#: ../src/remote_control.py:55
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-Bus egenskapene til Gajim kan ikke brukes"
#: ../src/remote_control.py:519
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Sesjons buss ikke tilgjengelig"
#: ../src/remote_control.py:527
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "D-Bus finnes ikke på denne maskinen"
#: ../src/roster_window.py:249
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Du er allerede i rom %s"
#: ../src/roster_window.py:400
msgid "New _Room"
msgstr "Nytt _Rom"
#: ../src/roster_window.py:415
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Behandle Bokmerker..."
#: ../src/roster_window.py:430
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "til %s kontoen"
#: ../src/roster_window.py:442
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "på %s kontoen"
#: ../src/roster_window.py:458
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "som %s"
#: ../src/roster_window.py:469
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "for kontoen %s"
#: ../src/roster_window.py:613
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s er nå %s (%s)"
#: ../src/roster_window.py:688
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" vil bli fjernet"
#: ../src/roster_window.py:688
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr "Du vil ikke lenger kunne sende og motta meldinger med kontakter fra %s"
#: ../src/roster_window.py:731
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Tilegn OpenPGP Nøkkel"
#: ../src/roster_window.py:732
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Velger en nøkkel til en kontakt"
#: ../src/roster_window.py:836
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Jeg ønsker å legge deg til min kontaktliste"
#: ../src/roster_window.py:864
msgid "Rename"
msgstr "Gi nytt navn"
#: ../src/roster_window.py:885
msgid "_Log on"
msgstr "_Logg på"
#: ../src/roster_window.py:894
msgid "Log _off"
msgstr "Logg _av"
#: ../src/roster_window.py:906
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: ../src/roster_window.py:912 ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Fjern fra Kontaktliste"
#: ../src/roster_window.py:1014
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Godkjenning har blitt sendt"
#: ../src/roster_window.py:1015
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Nå vil \"%s\" kunne se din status."
#: ../src/roster_window.py:1037
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Abbonerings forespørsel er sendt"
#: ../src/roster_window.py:1038
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr "Dersom \"%s\" aksepterer denne forespørselen vil du kunne hans status."
#: ../src/roster_window.py:1167
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakten \"%s\" vil fjernes fra din kontaktliste"
#: ../src/roster_window.py:1168
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
"Ved å fjerne denne kontakten fjerner du også godkjenningen. Kontakten \"%s\" "
"vil alltid se deg som frakoblet."
#: ../src/roster_window.py:1204
msgid "Password Required"
msgstr "Krever Passord"
#: ../src/roster_window.py:1205
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Skriv inn passord for kontoen %s"
#: ../src/roster_window.py:1206
msgid "Save password"
msgstr "Lagre passord"
#: ../src/roster_window.py:1243
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Passordsetning Kreves"
#: ../src/roster_window.py:1244
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Skriv OpenPGP nøkkel passordsetning for konto %s"
#: ../src/roster_window.py:1245
msgid "Save passphrase"
msgstr "Lagre passordsetning"
#: ../src/roster_window.py:1292
msgid "No account available"
msgstr "Ingen konto tilgjengelig"
#: ../src/roster_window.py:1293
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Du må lage en konto før du kan snakke med andre kontakter."
#: ../src/roster_window.py:1607 ../src/roster_window.py:1613
msgid "You have unread messages"
msgstr "Du har uleste meldinger"
#: ../src/roster_window.py:1608 ../src/roster_window.py:1614
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Meldinger vil kun være tilgjengelig for lesing senere dersom du har "
"historikk påslått."
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183
msgid "as "
msgstr "som"
#: ../src/systray.py:246
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Alle kontakter in denne gruppen er frakoblet eller har feil"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP Kryptering"
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:129
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr "%s har ikke sendt en OpenPGP nøkkel og du har ikke tilegnet en"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:280 ../src/tabbed_chat_window.py:349
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Du fikk akkurat en ny melding fra \"%s\""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:281
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Dersom du lukker vinduet og du har slått av historikk, så vil meldingen bli "
"mistet."
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:533
msgid "A connection is not available"
msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:534
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Meldingen din kan ikke sendes før du er tilkoblet."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:622
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Sending av privat melding feilet"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/tabbed_chat_window.py:624
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Du er ikke lenger i rommet \"%s\" eller \"%s\" har dratt."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:727
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Kryptering påslått"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:732
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Kryptering avslått"
#: ../src/vcard.py:137
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Velg Bilde"
#. in bytes
#. 8 kb
#: ../src/vcard.py:178
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Filstørrelsen på bilde \"%s\" er for stor"
#: ../src/vcard.py:180
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Filen må ikke være mer enn 8 kilobyte"
#: ../src/vcard.py:262
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Client:Ukjent"
#: ../src/vcard.py:264
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Ukjent"
#: ../src/vcard.py:285 ../src/vcard.py:304
msgid " resource with priority "
msgstr " ressurs med prioritet"
#: ../src/vcard.py:386
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke publisere din kontakt informasjon."
#: ../src/vcard.py:414
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke hente din kontakt informasjon."
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editering av Avanserte Instillinger</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Applikasjoner</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Endringer i siste versjon</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Egendefinert</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "Beskrivelse: %s"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Utseende på en samtale linje</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Grensenitt valg</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Trafikk</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Logg</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diverse</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "Rediger Personlig Informasjon..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Vennligst velg ett av valgene under:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "Vennligst fyll in konto data for din eksisterende konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "Vennligst fyll in konto data for din nye konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Forvalgt Status Melding</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Egenskaper</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Instillinger</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Lyder</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Visuelle Alarmer</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Hva ønsker du å gjøre?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Input</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "En liste over aktive, komplette og stoppede fil overføringer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "A_ccounts"
msgstr "K_ontoer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "About"
msgstr "Om"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Account Modification"
msgstr "Konto Endring"
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Aktiver/Deaktiver melding om at filoverføring er komplett"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Av_anserte Handlinger"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "Add New Contact"
msgstr "Legg til ny Kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Add _Contact"
msgstr "Ny _Kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Avansert Konfigurasjons Editor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "After nickname:"
msgstr "Etter kallenavn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "After time:"
msgstr "Etter tid:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Alle samtale statuser \n"
"Bare komponering \n"
"Deaktivert"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Tillat _OS informasjon å bli sendt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Tillat sprettopp/melding når jeg er _borte/ikke tilgjengelig/opptatt/usynlig"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Også kjent som iChat stil"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Always use compact _view"
msgstr "Alltid bruk kompakt _utseende"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Spør etter status melding når jeg:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Ask:"
msgstr "Spør:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Tilegn Open_PGP Nøkkel"
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Godkjenn kontakt så han kan vite når du er tilkoblet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Auto _borte etter:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Auto _ikke tilgjengelig etter:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Auto join"
msgstr "Auto bli med"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Autdetekter hver gang Gajim starter\n"
"Alltid bruk GNOME standard applikasjoner\n"
"Alltid bruk KDE standard applikasjoner\n"
"Egendefinert"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Automatisk godkjenn kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Dersom du fjerner den vil tilkoblingen mistes."
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunns farge"
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
msgid "Banner:"
msgstr "Banner:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Before nickname:"
msgstr "Før kallenavn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Before time:"
msgstr "Før tid:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Birthday:"
msgstr "Fødselsdag:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "K_oble til når Gajim starter"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Avbryt filoverføring"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Avbryter valgte filoverføring"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Avbryter valgte filoverføring"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Endre Passord"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Change Password"
msgstr "Endre Passord"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Endre _Kallenavn"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Change _Subject"
msgstr "Endre _Tema"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Samtale status opp_lysninger:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Chat with"
msgstr "Samtale bredde"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
msgstr "Sjekk etter ny _versjon når Gajim starter"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Velg om du ønsker å registrere en ny jabber konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Velg dette valget bare dersom noen i kontaktlisten spammer/irriterer deg. "
"Bruk med varsomhet, fordi det blokkerer alle meldinger fra lle kontakter som "
"ikke er i kontaktlisten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Velg denne slik at Gajim vil prøve å koble til port 5223 som gamle servere "
"forventes å ha SSL muligheter. Merk at Gajim bruker TLS kryptering som "
"standard dersom dette tilbys av servere, og med dette valget blir TLS "
"deaktivert."
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Velg _Nøkkel..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "City:"
msgstr "By:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Clean _up"
msgstr "Rydd _opp"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klikk for å forandre kontoens passord"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Velg for å få kontaktens utvidede informasjon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Klikk for å se tjenester (som MSN og ICQ transporter) på jabber serveren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler i dette rommet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler med denne kontakten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Company:"
msgstr "Bedrift:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Configure _Room"
msgstr "Konfigurer _Rom"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Connection"
msgstr "Tilkobling"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktinformasjon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Contact _Info"
msgstr "Kontakt_Info"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Conversation History"
msgstr "Samtale Historikk"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Standard _status ikonsamling:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Slett MFD (MOTD)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Slett Melding for Dagen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Sletter Meling for Dagen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "Avslå godkjenning fra kontakt så han ikke kan se når du er tilkoblet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Department:"
msgstr "Avdeling:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Post"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Post:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Edit Groups"
msgstr "Rediger Grupper"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Rediger Personlig Informasjon..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Rediger _Grupper"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Enable"
msgstr "Slå på"
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Skriv inn en gang til for verifisering:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Enter new password:"
msgstr "Skriv inn nytt passord:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Enter your message:"
msgstr "Skriv inn meldingen din:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Events"
msgstr "Hendelser"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Hvert 5 _minutt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Extra Address:"
msgstr "Ekstra Adresse:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "Family:"
msgstr "Etternavn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "File Transfers"
msgstr "Fil Overføringer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "File _Transfers"
msgstr "Fil _Overføringer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "File manager:"
msgstr "Fil behandler:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: YYYY-MM-DD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim Tema Valg"
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim vil autmatisk vise deg den nye meldingen i et samtalevindu eller fane "
"i det eksisterende samtalevinduet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen "
"om at du har fått en ny melding"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen "
"om at en kontakt har akkurat logget inn"
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen "
"om at en kontakt har akkurat logget ut"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr ""
"Gajimvil bare endre ikonet til kontakten som har sendt den nye meldingen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Første Gangs Veiviser"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "Given:"
msgstr "Fornavn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "Go"
msgstr "Gå"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP Connect"
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid "Hides the window"
msgstr "Lukker vinduet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "Homepage:"
msgstr "Hjemmeside:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "Hostname: "
msgstr "Maskinnavn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Jeg har allerede en konto jeg ønsker å bruke"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Jeg ønsker å _registrere en ny konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste."
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Dresom valgt vil Gajim ha et statusikon (trayicon)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid ""
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
"composing a message"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim sende ut muligheten for å sende og motta meta-"
"informasjon relatert til samtalen du kan ha med en kontakt, som for eksemel "
"skriving av en melding"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Dersom valgt vil Gajim automatisk gå inn i gruppesamtalen ved oppstart"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Dersom valgt vil Gajim huske passordet for kontoen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim huske kontaktliste og samtalevindu posisjoner på "
"skjermen, samt størrelsen på de til neste gang du åpner de"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim bytte ut \"smilies\" som ':)' med grafiske "
"uttrykksikoner"
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim sende hold-i-live pakker så man ikke får en "
"frakobling på grunn av inaktivitet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim lagre passord i ~/.gajim/ konfigurasjonen med 'les' "
"rettighet bare for deg og administratoren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim bruke protkoll-spesifikke ikoner. (En kontakt fra MSN "
"vil ha msn ikoner for status pålogget, borte, opptatt, osv...)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Dersom valgt, vil Gajim automatisk koble seg til jabber med denne kontoen "
"ved oppstart"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid ""
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
"compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
"a permanent one"
msgstr ""
"Dersom valgt, vil alle samtale og gruppe samtale vinduer ha informasjons "
"område på toppen og knappene på bunn gjemt. Du kan slå dette av og på med Alt"
"+C. MERK: Det utseende du lar et vindu/fane være i vil ikke være permanent"
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Dersom du har 2 eller flere kontoer og denne er valgt, vil Gajim liste alle "
"kontakter som om du hadde en konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
#, fuzzy
msgid "Inactivate account"
msgstr "Du har ingen aktiv konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "Incoming message:"
msgstr "Innkommende melding:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "Info/Query"
msgstr "Informasjon/Spørring"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
#, fuzzy
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informasjon om deg er lagret på serveren som vCard"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Bli med i _Gruppe Samtale"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Bli med i _Gruppe Samtale..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Log history"
msgstr "Logg historikk"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Logg tilstedeværelse i _kontaktens log fil"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Logg tilstedeværelse i en _ekstern fil"
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Behandle Kontoer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Behandle Bokmerker"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Behandle Uttrykksikoner"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Behandle Proxy Profiler"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Manage..."
msgstr "Behandle..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Middle:"
msgstr "Mellomnavn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mod_ererer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "More"
msgstr "Mer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Ny versjon av Gajim tilgjengelig"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Nickname:"
msgstr "Kallenavn:"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Alarmer meg om kontakter som:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "On every _message"
msgstr "På hver _melding"
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "Open Download Page"
msgstr "Åpne Nedlastings Side"
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Open..."
msgstr "Åpne..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Eller velg en forhåndsvalgt melding:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Utgående melding:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_ord:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
#, fuzzy
msgid "Personal Information"
msgstr "Rediger Personlig Informasjon..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefon Nummer:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Play _sounds"
msgstr "Spill av _lyder"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
#, fuzzy
msgid "Po_sition:"
msgstr "Plassering:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Port: "
msgstr "Port:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Position:"
msgstr "Plassering:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Postal Code:"
msgstr "Post Kode:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Preferences"
msgstr "Tilstedeværelse"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Prefix:"
msgstr "Tittel:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Print time:"
msgstr "Utskrifts tid:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priorit_et:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Prioritet brukes av Jabber for å finne ut hvem som skal få hendelser fra "
"jabber serveren når to eller flere klienter er tilkoblet med samme konto. "
"Klienten med den høyeste prioriteten vil få hendelsen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profil, Bilde"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Ett_erspør Godkjenning fra"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Recently:"
msgstr "Nylig:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Register to"
msgstr "Registrer til:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Fjern kontoen fra både Gajim og fra serveren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Fjern kontoen bare fra Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Fjern filoverføringen fra listen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Fjerner komplette, avbrutte og feilede filoverføringer fra listen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Fjern valgte filoverføring"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Reply to this message"
msgstr "Svar på denne meldingen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Tilbakestill til Standard Farger"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ressu_rs:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ressurs navnet blir sendt til Jabber serveren for å separere JID'en din i to "
"eller flere deler alt etter hvor mange ganger du er tilkoblet til serveren "
"(samtidig). Dette gjør at du kan være tilkoblet med samme konto med ressurs "
"navn 'Hjeme' og 'Jobb' på samme tid. Ressursen med høyest prioritet vil få "
"hendelsene. (se under)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Resource:"
msgstr "Ressurs:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Role:"
msgstr "Rolle:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Room Configuration"
msgstr "Rom Instillinger"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Room:"
msgstr "Rom:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Lagre _passord setning (usikkert)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Lagre _posisjon og størrelse for kontaktliste og samtalevinduer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Lagre samtale _logger for alle kontakter"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Save pass_word"
msgstr "Lagre pass_ord"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Sen_d"
msgstr "Sen_d"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Send Godkjenning til"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Send File"
msgstr "Send Fil"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Send Enkel _Melding"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Send _File"
msgstr "Send _Fil"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Send hold-i-live meldinger"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Send message"
msgstr "Send melding"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Send message and close window"
msgstr "Send melding og lukk vinduet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Sender en melding til tilkoblede brukere på denne serveren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Servers Features"
msgstr "Server Funksjonalitet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Set MOTD"
msgstr "Velg MFD (MOTD)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Velg Melding for Dagen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Velg _Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Setter Melding for Dagen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Vi _Frakoblede Kontakter"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Vis bare i _kontaktliste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Show roster window on Gajim startup"
msgstr "Viser kontaktliste vinduet når Gajim starter"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Viser en liste over overføringer mellom deg og andre"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Sign _in"
msgstr "Logger _inn"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Sign _out"
msgstr "Logger _ut"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Sorter kontakter etter status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Start _Chat"
msgstr "Start _Samtale"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "State:"
msgstr "Fylke:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "Status message:"
msgstr "Status melding:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Stopp valgte filoverføring"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Street:"
msgstr "Gate:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Subscription Request"
msgstr "Abbonerings Forespørsel"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Subscription:"
msgstr "Abbonement:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffix:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synk_roniser konto status med global status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Text color"
msgstr "Tekst farge"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Text font"
msgstr "Tekst font"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "The auto away status message"
msgstr "Den automatiserte borte meldinen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Den autmatiserte ikke tilgjengelig meldingen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
msgstr "Tittellinjen som er på toppen av samtalevinduer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Dette valget fjerner en filoverføring fra listen. Dersom den er aktiv vil "
"den først bli stoppet og så fjernet."
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Endre Open_PGP Kryptering"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid ""
"Top\n"
"Bottom\n"
"Left\n"
"Right"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "Type:"
msgstr "Skriv:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Underline"
msgstr "Strek Under"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "Update MOTD"
msgstr "Oppdater MFD (MOTD)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Oppdater Melding for Dagen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Uppdaterer Melding for Dagen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Bruk _SSL (gammel)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Bruk _uttrykksikoner"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Bruk _transportenes ikoner"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Bruk et enkelt samtalevindu med _faner"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "Use authentication"
msgstr "Bruk autentisering"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Bruk egendefinert maskinnavn/port"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "User ID:"
msgstr "Bruker ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Når en fil overføring er komplett vis en sprettopp informasjon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
"Når en ny meldig blir motatt som ikke er fra en kontakt i samtale vinduet, "
"kan følgende tre hendelser skje for å informere deg om det"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "When new message is received"
msgstr "Når en ny melding blir motatt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "Work"
msgstr "Jobb"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
#, fuzzy
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Du må ha en konto før du kan koble til\n"
"Jabber nettverket."
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "Your JID:"
msgstr "Din JID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Actions"
msgstr "_Handlinger"
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Legg til Kontakt..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Legg til Kontaktliste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avansert"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Authorize"
msgstr "_Godkjenn"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Ban"
msgstr "_Utvis"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Lag _Bokmerke til Rommet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Browser:"
msgstr "_Nettleser:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompakt Utseende"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Kompakt Utseende Alt+C"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323 ../src/filetransfers_window.py:717
msgid "_Continue"
msgstr "_Fortsett"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopier JID/E-post Adresse"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopier Link PLassering"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Earliest"
msgstr "_Tidligst"
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Edit Account..."
msgstr "_Rediger Konto..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Finish"
msgstr "_Avslutt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Help"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Uthev feilstavede ord"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_History"
msgstr "_Historie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Host:"
msgstr "_Maskin:"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Ikon i systray (aka. notification area)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorer hendelser fra kontakter som ikke er i kontaktlisten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Join"
msgstr "_Bli med"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "_Bli med i Samtale Gruppe"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Kick"
msgstr "_Kast ut"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Latest"
msgstr "_Siste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Post klient:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Member"
msgstr "_Medlem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Slå sammen kontoer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Message"
msgstr "_Melding"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Modify"
msgstr "_Endre"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Name: "
msgstr "_Navn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Never"
msgstr "_Aldri"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_New Message"
msgstr "_Ny Melding"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_New Message..."
msgstr "_Ny Melding..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Kallenavn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Gi meg beskjed om det"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Gi meg beskjed når filoverføring er komplett"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Beboer Handling"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Online Users"
msgstr "_Online Brukere"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359 ../src/filetransfers_window.py:197
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Åpne Foreldre Katalog"
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Åpne ny Epost"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Åpne Link i Nettleser"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Owner"
msgstr "_Eier"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Player:"
msgstr "_Spiller:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Sprett opp"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Preferences"
msgstr "_Instillinger"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Presence"
msgstr "_Tilstedeværelse"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Previous"
msgstr "_Forrige"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Publish"
msgstr "_Publisér"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Quit"
msgstr "_Avslutt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Refresh"
msgstr "_Oppfrisk"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Register new account"
msgstr "_Registrer ny konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Rename"
msgstr "_Gi Nytt Navn"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Reply"
msgstr "_Svar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Hent"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Send & Lukk"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Send Privat Melding"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Send Server Melding"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Send Enkel Melding"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Service Discovery"
msgstr "_Tjeneste Tilgjengelighet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "_Tjeneste Listing..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Velg Bilde..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Start Samtale"
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abbonér"
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Subscription"
msgstr "_Abonement"
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Bruk proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_Username:"
msgstr "_Brukernavn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "_Voice"
msgstr "_Stemme"
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "_XML Console"
msgstr "_XML Konsoll"
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML Konsoll..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
msgid "file transfers list"
msgstr "fil overførings liste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
#: ../src/tooltips.py:212
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - en ulest melding"
msgstr[1] "Gajim - %d uleste meldinger"
#: ../src/tooltips.py:239 ../src/tooltips.py:241
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:270
msgid "Role: "
msgstr "Rolle: "
#: ../src/tooltips.py:273
msgid "Affiliation: "
msgstr "Tilhørighet: "
#: ../src/tooltips.py:276 ../src/tooltips.py:364 ../src/tooltips.py:377
#: ../src/tooltips.py:441
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/tooltips.py:286 ../src/tooltips.py:373
msgid "Resource: "
msgstr "Ressurs: "
#: ../src/tooltips.py:341 ../src/tooltips.py:405
#: ../src/filetransfers_window.py:514
msgid "Name: "
msgstr "Navn: "
#: ../src/tooltips.py:343
msgid "Subscription: "
msgstr "Abbonement: "
#: ../src/tooltips.py:353
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:412
msgid "Type: "
msgstr "Type: "
#: ../src/tooltips.py:414
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
#: ../src/tooltips.py:416
msgid "Upload"
msgstr "Last opp"
#: ../src/tooltips.py:418 ../src/filetransfers_window.py:516
msgid "Sender: "
msgstr "Avsender: "
#: ../src/tooltips.py:423 ../src/filetransfers_window.py:182
#: ../src/filetransfers_window.py:518
msgid "Recipient: "
msgstr "Mottaker: "
#: ../src/tooltips.py:434
msgid "Size: "
msgstr "Størrelse: "
#: ../src/tooltips.py:436
msgid "Transferred: "
msgstr "Overført: "
#: ../src/tooltips.py:444 ../src/tooltips.py:465
msgid "Not started"
msgstr "Ikke startet"
#: ../src/tooltips.py:448
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: ../src/tooltips.py:450 ../src/tooltips.py:453
msgid "Completed"
msgstr "Komplett"
#: ../src/tooltips.py:457
msgid "Paused"
msgstr "Pauset"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:461
msgid "Stalled"
msgstr "Henger"
#: ../src/tooltips.py:463
msgid "Transferring"
msgstr "Overfører"
#: ../src/filetransfers_window.py:84
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../src/filetransfers_window.py:99
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Tema"
#: ../src/filetransfers_window.py:111
msgid "Progress"
msgstr "Fremdrift"
#: ../src/filetransfers_window.py:169 ../src/filetransfers_window.py:239
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Filnavn: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:171 ../src/filetransfers_window.py:301
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Størrelse: %s"
#. You is a reply of who send a file
#: ../src/filetransfers_window.py:180
msgid "You"
msgstr "Du"
#: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:241
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Sender: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:193
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Lagret i: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "File transfer completed"
msgstr "Fil overføring komplett"
#: ../src/filetransfers_window.py:220 ../src/filetransfers_window.py:228
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Fil overføring avbrutt"
#: ../src/filetransfers_window.py:220 ../src/filetransfers_window.py:229
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Tilkoblingen kan ikke opprettes."
#: ../src/filetransfers_window.py:243
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Fil overføringen ble stoppet av kontakten på den andre siden"
#: ../src/filetransfers_window.py:251
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Velg Fil for Sending..."
#: ../src/filetransfers_window.py:254
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: ../src/filetransfers_window.py:298
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:304
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:307
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beskrivelse: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:309
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s ønsker å sende deg en fil:"
#: ../src/filetransfers_window.py:312
msgid "Save File as..."
msgstr "Lagre Fil som..."
#. FIXME: pango does not work here.
#: ../src/filetransfers_window.py:334
msgid "This file already exists"
msgstr "Denne filen finnes fra før"
#: ../src/filetransfers_window.py:335
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Ønsker du å overskrive den?"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of hours, minutes, seconds -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:408
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:452
#, python-format
msgid "(%s/s)"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:706
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../src/gajim-remote.py:75
msgid "show a help on specific command"
msgstr "vis hjelp for spesifisert kommando"
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:78
msgid "on_command"
msgstr "på_kommando"
#: ../src/gajim-remote.py:79
msgid "show help on command"
msgstr "vis hjelp for kommando"
#: ../src/gajim-remote.py:83
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Vis eller skjul kontaktliste vinduet"
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Sprett opp et vindu med den neste uleste melingen"
#: ../src/gajim-remote.py:91
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Skriv ut en liste over alle kontakter i kontaktlisten. Hver kontakt kommer "
"på en egen linje"
#: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:109
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
#: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:181
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "account"
msgstr "konto"
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "vis bare kontakter for denne kontoen"
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Skriv ut liste over registrerte kontoer"
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Endre status på konto eller kontoer"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "status"
msgstr "status"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"en av: frakoblet, tilkoblet, samtale, borte, mer borte, ikke forstyrr, "
"usynlig"
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message"
msgstr "melding"
#: ../src/gajim-remote.py:108
msgid "status message"
msgstr "status melding"
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"endre status til konto \"konto\". Dersom uspesifisert, prøv å endre status "
"til alle kontoer som har \"synkroniser med global status\" valget påslått"
#: ../src/gajim-remote.py:115
#, fuzzy
msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Vis samtale dialogen så du kan sende en melding til en kontakt"
#: ../src/gajim-remote.py:118
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID til kontakten du ønsker å snakke med"
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:181
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "om spesifisert vil kontakten fjernes fra listen på denne kontoen"
#: ../src/gajim-remote.py:126
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Send ny melding til en kontakt i kontaktlisten. Både OpenPGP nøkkelen og "
"konto er valgfritt. Dersom du ønsker å sette bare 'konto', uten 'OpenPGP "
"nøkkel', sett bare 'OpenPGP nøkkel' til ''."
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID til kontakten som vil motta meldingen"
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message contents"
msgstr "meldings innhold"
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "pgp key"
msgstr "pgp nøkkel"
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"dersom spesifisert vil meldingen bli kryptert med denne offentlige nøkkelen"
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "dersom spesifisert, vil meldingen bli sendt med denne kontoen"
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr "Få detaljert informasjon om en kontakt"
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:149
#: ../src/gajim-remote.py:180
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID til kontakten"
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "Send file to a contact"
msgstr "Send fil til en kontakt"
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "file"
msgstr "fil"
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "File path"
msgstr "Fil sti"
#: ../src/gajim-remote.py:150
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "dersom spesifisert, vil filen bli sendt fra denne kontoen"
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "List all preferences and their values"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid ""
"Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
"preferences is inserted."
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "key=value"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Delete a preference item"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:169
#, fuzzy
msgid "key"
msgstr "pgp nøkkel"
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:173
msgid "Write the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:178
#, fuzzy
msgid "Remove contact from roster"
msgstr "_Fjern fra Kontaktliste"
#: ../src/gajim-remote.py:187
#, fuzzy
msgid "Add contact to roster"
msgstr "_Legg til Kontaktliste"
#: ../src/gajim-remote.py:189
#, fuzzy
msgid "Add new contact to this account."
msgstr "vis bare kontakter for denne kontoen"
#: ../src/gajim-remote.py:210
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Mangler argument \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:215 ../src/gajim-remote.py:544
msgid "Service not available"
msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig"
#: ../src/gajim-remote.py:233
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' er ikke in kontaktlisten din.\n"
"Venligst spesifiser konto for sending av meldingen."
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "You have no active account"
msgstr "Du har ingen aktiv konto"
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Sesjons buss ikke tilgjengelig."
#: ../src/gajim-remote.py:270
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Ukjent D-Bus versjon: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:297
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Bruk: %s %s %s \n"
"\t"
#: ../src/gajim-remote.py:300
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenter:"
#: ../src/gajim-remote.py:304
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s ikke funnet"
#: ../src/gajim-remote.py:308
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Bruk: %s kommando [argumenter]\n"
"Kommando er en av:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:517
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argumenteet \"%s\" er ikke spesifisert. \n"
"Skriv \"%s hjelp %s\" for mer informasjon"
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
msgid "A programming error has been detected"
msgstr ""
#: ../src/gtkexcepthook.py:55
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
#: ../src/gtkexcepthook.py:77
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Personlige Detaljer"
#~ msgid "Server response:"
#~ msgstr "Server respons:"
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "feil skjedde under prosessering av xmpp."
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Stopper den valgte filoverføringen. Dersom det er en ukomplett fil på "
#~ "filsystemet vil den bli fjernet. Denne handlingen kan ikke angres"
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "End_re"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Ukjent type %s"
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim frakoblet deg fra %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "%s sekunder har gått og serveren svarte ikke på vår hold-i-live pakke. "
#~ "Dersom du mener at frakoblingen ikke skulle skjedd, så kan du stoppe "
#~ "sendinge av hold-i-live pakker ved å endre denne kontoen."