gajim-plural/po/es/LC_MESSAGES/gajim.po

3711 lines
82 KiB
Plaintext

# Spanish translations for gajim package
# Traducción española del paquete gajim.
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-08 10:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-21 20:03+0100\n"
"Last-Translator: Membris Khan <membriskhan@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:263
msgid "Sleeping"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:264
msgid "Back soon"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:264
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Vuelvo en unos minutos."
#: ../src/common/config.py:265
msgid "Eating"
msgstr "Comiendo"
#: ../src/common/config.py:265
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Estoy comiendo, déjame un mensaje."
#: ../src/common/config.py:266
msgid "Movie"
msgstr "Película"
#: ../src/common/config.py:266
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Estoy viendo una película."
#: ../src/common/config.py:267
msgid "Working"
msgstr "Trabajando"
#: ../src/common/config.py:267
msgid "I'm working."
msgstr "Estoy trabajando."
#: ../src/common/config.py:268
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: ../src/common/config.py:268
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Estoy al teléfono."
#: ../src/common/config.py:269
msgid "Out"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:269
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:291 ../src/common/connection.py:301
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr "Tema:"
#: ../src/common/connection.py:351 ../src/common/connection.py:1498
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:358
#, fuzzy, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "%s te ha desagregado"
#: ../src/common/connection.py:360
#, fuzzy, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Petición de adición de %s"
#: ../src/common/connection.py:362
#, fuzzy, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "%s te ha desagregado"
#: ../src/common/connection.py:399
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:400
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:1133
#, fuzzy
msgid "Error:"
msgstr "Error: "
#: ../src/common/connection.py:1200 ../src/common/connection.py:1258
#: ../src/common/connection.py:1600
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "No se puede conectar a %s"
#: ../src/common/connection.py:1201 ../src/common/connection.py:1259
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:1204 ../src/common/connection.py:1603
#, fuzzy, python-format
msgid "Connected to server with %s"
msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
#: ../src/common/connection.py:1270
#, fuzzy, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr ""
"Imposible autentificar con %s, verifica tu nombre de usuario y contraseña"
#: ../src/common/connection.py:1272
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:1363 ../src/roster_window.py:1273
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr ""
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1368
msgid "OpenPGP Key was not given"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:1369
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr ""
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1460
#, fuzzy
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[este mensaje está encriptado]"
#: ../src/common/connection.py:1601 ../src/gajim.py:569
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr ""
#. disconnect if no answer
#: ../src/common/connection.py:1886
#, python-format
msgid "Gajim disconnected you from %s"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:1887
#, python-format
msgid ""
"%s seconds have passed and server did not reply to our keepalive. If you "
"believe such disconnection should not have happend, you can disable sending "
"keepalive packets by modifying this account"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:1893 ../src/common/connection.py:1902
msgid "error appeared while processing xmpp:"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:28
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../src/common/helpers.py:30
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"
#: ../src/common/helpers.py:32
msgid "Free for Chat"
msgstr "Libre para hablar"
#: ../src/common/helpers.py:34
msgid "Available"
msgstr "En línea"
#: ../src/common/helpers.py:36
msgid "Connecting"
msgstr "Conexión"
#: ../src/common/helpers.py:38
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: ../src/common/helpers.py:40
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: ../src/common/helpers.py:42
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: ../src/common/helpers.py:44
msgid "Not in the roster"
msgstr "No está en el roster"
#: ../src/common/helpers.py:46 ../src/vcard.py:249 ../src/vcard.py:251
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:48
msgid "Has errors"
msgstr "Tiene errores"
#: ../src/common/helpers.py:53 ../src/common/helpers.py:67
#: ../src/groupchat_window.py:270 ../src/gtkgui.glade.h:173
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Nodo"
#: ../src/common/helpers.py:55
msgid "To"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:57
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "Salón:"
#: ../src/common/helpers.py:59
msgid "Both"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:69
#, fuzzy
msgid "Subscribe"
msgstr "_Añadir"
#: ../src/common/helpers.py:108
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:110
msgid "is doing something else"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:112
#, fuzzy
msgid "is composing a message..."
msgstr "Mensaje entrante:"
#: ../src/common/helpers.py:114
#, fuzzy
msgid "paused composing a message..."
msgstr "Mensaje entrante:"
#: ../src/common/helpers.py:116
#, fuzzy
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "Usar una sola ventana de conversación con pestañas"
#: ../src/common/logger.py:41 ../src/common/logger.py:46
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr ""
#: ../src/common/logger.py:42 ../src/common/logger.py:47
msgid "Gajim will now exit"
msgstr ""
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/logger.py:50 ../src/common/logger.py:54
#: ../src/common/logger.py:57
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr ""
#: ../src/common/optparser.py:50
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading\n"
msgstr ""
#: ../src/common/optparser.py:76
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s\n"
msgstr ""
#: ../src/common/optparser.py:84
msgid "No space left on device"
msgstr ""
#: ../src/common/optparser.py:100
#, python-format
msgid "Unable to open %s for writing\n"
msgstr ""
#: ../src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
msgstr "Opción"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/advanced.py:67
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/chat.py:122 ../src/gtkgui.glade.h:64
msgid "Chat"
msgstr "Charla"
#: ../src/chat.py:124 ../src/gtkgui.glade.h:127
#, fuzzy
msgid "Group Chat"
msgstr "Grupos de charla"
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:127
#, fuzzy
msgid "account: "
msgstr " (cuenta: "
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:228 ../src/chat.py:892 ../src/dialogs.py:112
#: ../src/dialogs.py:318 ../src/dialogs.py:1225 ../src/dialogs.py:1226
#: ../src/gajim.py:528 ../src/gajim.py:529 ../src/roster_window.py:833
#: ../src/roster_window.py:1049 ../src/roster_window.py:1187
#: ../src/roster_window.py:1376 ../src/roster_window.py:1410
#: ../src/roster_window.py:1735 ../src/roster_window.py:1932
#: ../src/roster_window.py:1934 ../src/roster_window.py:2007
#, fuzzy
msgid "not in the roster"
msgstr "No está en el roster"
#: ../src/chat.py:240
#, fuzzy
msgid "Switch to"
msgstr "Registrar a %s"
#: ../src/chat.py:284
#, fuzzy, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Registrar a %s"
#: ../src/chat.py:476
#, fuzzy
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Si este no es el idioma para el quieres resaltar las palabras mal escritas "
"debes definir la variable $LANG con el valor apropiado. P. ej, para el "
"Francés haz export LANG=fr_FR o export LANG=fr_FR.UTF-8 en ~/.bash_profile o "
"hazlo globalmente en /etc/profile.\n"
"\n"
"El resalto de palabras mal escritas no será usado"
#: ../src/chat.py:734
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/chat.py:746
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr ""
#: ../src/chat.py:750
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr ""
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/chat.py:765
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr ""
#. we must have %s in the url
#: ../src/chat.py:775
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/chat.py:778
msgid "Web _Search for it"
msgstr ""
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/chat.py:1103
#, fuzzy, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Tema:"
#: ../src/config.py:198 ../src/config.py:428
#, fuzzy, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Cada 5 _minutos"
#: ../src/config.py:301
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../src/config.py:309
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../src/config.py:315
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: ../src/config.py:918
#, fuzzy
msgid "status message title"
msgstr "Mensaje de estado:"
#: ../src/config.py:918
#, fuzzy
msgid "status message text"
msgstr "Mensaje de estado:"
#: ../src/config.py:971
msgid "Choose Sound"
msgstr "Elegir sonido"
#: ../src/config.py:978 ../src/config.py:1923 ../src/vcard.py:131
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../src/config.py:983
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sonidos Wav"
#: ../src/config.py:1152
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "GPG no es usable en este ordenador"
#: ../src/config.py:1177
#, fuzzy
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
#: ../src/config.py:1178
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1181 ../src/config.py:1185
msgid "Invalid account name"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1182
#, fuzzy
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Tu contraseña no puede estar vacía"
#: ../src/config.py:1186
#, fuzzy
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Tu contraseña no puede estar vacía"
#: ../src/config.py:1190
#, fuzzy
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber:"
#: ../src/config.py:1191
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1198 ../src/dialogs.py:1109
#, fuzzy
msgid "Invalid password"
msgstr "_Guardar contraseña"
#: ../src/config.py:1199
#, fuzzy
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Debes introducir una contraseña para registrar una cuenta nueva"
#: ../src/config.py:1236
msgid "Invalid entry"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1237
#, fuzzy
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "El puerto del Proxy tiene que ser un número de puerto"
#: ../src/config.py:1324
msgid "Account name is in use"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1325
#, fuzzy
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Ya tengo una cuenta y quiero usarla"
#: ../src/config.py:1387
#, fuzzy
msgid "No such account available"
msgstr "No disponible"
#: ../src/config.py:1388
#, fuzzy
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Debes crear una cuenta antes de editar tu información personal"
#: ../src/config.py:1395 ../src/config.py:2005 ../src/dialogs.py:983
#: ../src/dialogs.py:1089 ../src/vcard.py:374 ../src/vcard.py:402
#, fuzzy
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
#: ../src/config.py:1396
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Debes estar conectado para editar tu información personal"
#: ../src/config.py:1423
#, fuzzy
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Error obteniendo las claves secretas"
#: ../src/config.py:1424
msgid "There was a problem retrieving your GPG secret keys."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1427 ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Passphrase"
msgstr "Contraseña"
#: ../src/config.py:1428
#, fuzzy
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "<b>Elegir clave OpenPGP</b>"
#: ../src/config.py:1436 ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "No key selected"
msgstr "No se ha seleccionado ninguna clave"
#: ../src/config.py:1667 ../src/config.py:2028
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../src/config.py:1670
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1775 ../src/config.py:2247 ../src/dialogs.py:112
#: ../src/dialogs.py:282 ../src/dialogs.py:318 ../src/roster_window.py:123
#: ../src/roster_window.py:128 ../src/roster_window.py:152
#: ../src/roster_window.py:1928 ../src/roster_window.py:1930
#: ../src/roster_window.py:2007 ../src/systray.py:214
msgid "Transports"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1790
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "_Editar %s"
#: ../src/config.py:1792
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrar a %s"
#: ../src/config.py:1812
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/config.py:1820
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: ../src/config.py:1867
msgid "Image is too big"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1867
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1917
#, fuzzy
msgid "Choose Image"
msgstr "Elegir _clave"
#: ../src/config.py:1928 ../src/vcard.py:136
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Imagen"
#: ../src/config.py:2006
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
#: ../src/config.py:2011
#, fuzzy, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Gestión de servicios"
#: ../src/config.py:2013
msgid "Service Discovery"
msgstr "Gestión de servicios"
#: ../src/config.py:2033
msgid "Service"
msgstr "Servicio"
#: ../src/config.py:2038
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
#: ../src/config.py:2250 ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/config.py:2252 ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Re_gister"
msgstr "_Suscribir"
#: ../src/config.py:2424
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Eliminando la cuenta %s"
#: ../src/config.py:2431
#, fuzzy, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
#: ../src/config.py:2432
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2557
#, fuzzy
msgid "New Room"
msgstr "Salón:"
#: ../src/config.py:2587
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr ""
#: ../src/config.py:2588
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2807
msgid ""
"Your account has been added to your gajim configuration.\n"
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
"window menu."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2818
msgid ""
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
"window menu."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2832
#, fuzzy
msgid "You need to enter a username to add an account."
msgstr "Debes introducir un nombre para esta cuenta"
#: ../src/config.py:2836
#, fuzzy
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
msgstr "Debes introducir una contraseña para registrar una cuenta nueva"
#: ../src/dialogs.py:54
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nombre del contacto : <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:56
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:98
msgid "Cannot remove last group"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:120
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../src/dialogs.py:126
msgid "In the group"
msgstr "En el grupo"
#: ../src/dialogs.py:174
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:177
#, fuzzy
msgid "Contact name"
msgstr "_Información"
#: ../src/dialogs.py:208
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Mensaje de estado %s"
#: ../src/dialogs.py:271
#, fuzzy, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Por favor, introduce los datos de tu cuenta actual"
#: ../src/dialogs.py:273
#, fuzzy
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Por favor, introduce los datos para tu nueva cuenta"
#: ../src/dialogs.py:339
#, fuzzy
msgid "Invalid user name"
msgstr "Nombre de usuario"
#: ../src/dialogs.py:340
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:394
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - Un cliente de Jabber en GTK+"
#: ../src/dialogs.py:395
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:406
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
#: ../src/dialogs.py:415
msgid "translator_credits"
msgstr "traducción española por Membris Khan"
#: ../src/dialogs.py:697
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s mensajes sin leer"
#: ../src/dialogs.py:699
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - 1 mensaje sin leer"
#: ../src/dialogs.py:701 ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/dialogs.py:716 ../src/dialogs.py:718
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim"
#: ../src/dialogs.py:735 ../src/dialogs.py:836 ../src/dialogs.py:1779
#, fuzzy
msgid "Name: "
msgstr "_Nombre: "
#: ../src/dialogs.py:741
#, fuzzy
msgid "Type: "
msgstr "Tipo"
#: ../src/dialogs.py:743
#, fuzzy
msgid "Download"
msgstr "Abrir página de descarga"
#: ../src/dialogs.py:745
msgid "Upload"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:747 ../src/dialogs.py:1781
#, fuzzy
msgid "Sender: "
msgstr "_Denegar"
#: ../src/dialogs.py:750 ../src/dialogs.py:1783
#, fuzzy
msgid "Recipient: "
msgstr "Recientemente:"
#: ../src/dialogs.py:755
#, fuzzy
msgid "Size: "
msgstr "_Denegar"
#: ../src/dialogs.py:757
#, fuzzy
msgid "Transfered: "
msgstr "_Usar los iconos del transporte"
#: ../src/dialogs.py:762 ../src/dialogs.py:859 ../src/dialogs.py:872
#, fuzzy
msgid "Status: "
msgstr "Estado:"
#: ../src/dialogs.py:765
msgid "not started"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:769
msgid "completed"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:773 ../src/dialogs.py:783
msgid "stopped"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:776
#, fuzzy
msgid "paused"
msgstr "Valor"
#: ../src/dialogs.py:779
msgid "stalled"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:781
#, fuzzy
msgid "transfering"
msgstr "_Usar los iconos del transporte"
#: ../src/dialogs.py:838
#, fuzzy
msgid "Subscription: "
msgstr "Subscripción:"
#: ../src/dialogs.py:848
#, fuzzy
msgid "OpenPGP: "
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/dialogs.py:868
#, fuzzy
msgid "Resource: "
msgstr "Re_curso: "
#: ../src/dialogs.py:938
#, fuzzy, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Petición de adición de %s"
#: ../src/dialogs.py:941
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Petición de adición de %s"
#: ../src/dialogs.py:984
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:997
#, fuzzy, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Entrar a un grupo de chat como "
#: ../src/dialogs.py:999 ../src/gtkgui.glade.h:153
#, fuzzy
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Entrar a un grupo de chat"
#: ../src/dialogs.py:1062
#, fuzzy, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Nuevo mensaje como "
#: ../src/dialogs.py:1064 ../src/dialogs.py:1159 ../src/gajim.py:457
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "New Message"
msgstr "Nuevo mensaje"
#: ../src/dialogs.py:1065
#, fuzzy
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Introduce la ID del contacto al que quieres enviar\n"
"un mensaje de charla"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:1073 ../src/dialogs.py:1362 ../src/dialogs.py:1483
#, fuzzy
msgid "Connection not available"
msgstr "Poner _no disponible después de:"
#: ../src/dialogs.py:1074 ../src/dialogs.py:1363 ../src/dialogs.py:1484
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr ""
#. if no @ was given
#: ../src/dialogs.py:1079 ../src/dialogs.py:1377
msgid "Invalid contact ID"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1080 ../src/dialogs.py:1378
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1090
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Debes estar conectado para cambiar tu contraseña"
#: ../src/dialogs.py:1110
#, fuzzy
msgid "You must enter a password."
msgstr "Debes estar conectado para cambiar tu contraseña"
#: ../src/dialogs.py:1114
msgid "Passwords do not match"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1115
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1151 ../src/gajim.py:360
#, fuzzy
msgid "Contact Signed In"
msgstr "_Información"
#: ../src/dialogs.py:1155 ../src/gajim.py:381
msgid "Contact Signed Out"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1160 ../src/gajim.py:454
#, fuzzy
msgid "New Single Message"
msgstr "Mensaje entrante:"
#: ../src/dialogs.py:1164 ../src/dialogs.py:1169
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1165 ../src/gajim.py:772
#, fuzzy
msgid "File Transfer Request"
msgstr "_Usar los iconos del transporte"
#: ../src/dialogs.py:1170 ../src/gajim.py:743 ../src/gajim.py:757
#, fuzzy
msgid "File Transfer Error"
msgstr "_Usar los iconos del transporte"
#: ../src/dialogs.py:1174 ../src/gajim.py:807
msgid "File Transfer Completed"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1174 ../src/gajim.py:810
#, fuzzy
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "_Usar los iconos del transporte"
#: ../src/dialogs.py:1327
#, fuzzy, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Nuevo mensaje como "
#: ../src/dialogs.py:1329
#, fuzzy
msgid "Single Message"
msgstr "Mensaje entrante:"
#: ../src/dialogs.py:1332
#, fuzzy, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "_Denegar"
#: ../src/dialogs.py:1341
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr ""
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1393
#, fuzzy, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "_Editar %s"
#: ../src/dialogs.py:1394
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1435
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1437
msgid "XML Console"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1550
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Filtro:"
#: ../src/dialogs.py:1563
msgid "Progress"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1579 ../src/dialogs.py:1604
#, fuzzy, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "_Nombre: "
#: ../src/dialogs.py:1581 ../src/dialogs.py:1643
#, fuzzy, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "_Denegar"
#: ../src/dialogs.py:1583 ../src/dialogs.py:1606
#, fuzzy, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "_Denegar"
#: ../src/dialogs.py:1585
#, fuzzy
msgid "File transfer completed"
msgstr "_Usar los iconos del transporte"
#: ../src/dialogs.py:1591 ../src/dialogs.py:1597
#, fuzzy
msgid "File transfer canceled"
msgstr "_Usar los iconos del transporte"
#: ../src/dialogs.py:1591
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1598
msgid "You are unable to connect to remote host. He may be behind a NAT."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1608
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1613
#, fuzzy
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Elegir _clave"
#: ../src/dialogs.py:1616
#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "_Denegar"
#: ../src/dialogs.py:1640
#, fuzzy, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Filtro:"
#: ../src/dialogs.py:1646
#, fuzzy, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo"
#: ../src/dialogs.py:1649
#, fuzzy, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Subscripción:"
#: ../src/dialogs.py:1651
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1654
msgid "Save File as..."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1668
msgid "This file already exists"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1669
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1882 ../src/gtkgui.glade.h:338
#, fuzzy
msgid "_Pause"
msgstr "Estado"
#: ../src/dialogs.py:1885 ../src/dialogs.py:1917
#, fuzzy
msgid "_Continue"
msgstr "Conexión"
#: ../src/dialogs.py:1913
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "Valor"
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:203
#, fuzzy, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
msgstr "Volver a pedir autorización a"
#: ../src/gajim.py:204
msgid "Do you accept this request?"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:505
msgid "error while sending"
msgstr "error durante el envío"
#: ../src/gajim.py:531 ../src/gajim.py:541 ../src/roster_window.py:125
#: ../src/roster_window.py:1036 ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/gajim.py:545
#, fuzzy
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Reenviar autorización a"
#: ../src/gajim.py:546
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:552
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:553
msgid "You will always see him as offline."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:568
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:586
msgid "Account registration successful"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:587
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:699
#, fuzzy
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Guardar contraseña (inseguro)"
#: ../src/gajim.py:700
#, fuzzy
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Tu contraseña GPG es incorrecta, estás conectado sin tu clave GPG"
#: ../src/gajim.py:1019
msgid "Cannot save your preferences"
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:125 ../src/gajim_themes_window.py:127
#: ../src/gajim_themes_window.py:128
#, fuzzy
msgid "theme_name"
msgstr "Renombrar"
#: ../src/groupchat_window.py:118 ../src/groupchat_window.py:964
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:119
msgid "If you close this window, this message will be lost."
msgstr ""
#. if one or more rooms connected
#: ../src/groupchat_window.py:133
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr[0] "¿Estás seguro de eliminar a %s (%s) de tu lista de contactos?"
msgstr[1] "¿Estás seguro de eliminar a %s (%s) de tu lista de contactos?"
#: ../src/groupchat_window.py:135
msgid ", "
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:138
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgid_plural ""
"If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/groupchat_window.py:143
msgid "Do not ask me again"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:204 ../src/groupchat_window.py:403
msgid "This room has no subject"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:272
#, fuzzy
msgid "Moderators"
msgstr "_Dar moderación"
#: ../src/groupchat_window.py:274
msgid "Participants"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:276
#, fuzzy
msgid "Visitors"
msgstr "Histórico"
#: ../src/groupchat_window.py:336
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s ha sido expulsado por %s : %s"
#: ../src/groupchat_window.py:342
#, fuzzy, python-format
msgid "%s has been banned by %s: %s"
msgstr "%s ha sido expulsado por %s : %s"
#. Someone changed his nick
#: ../src/groupchat_window.py:345
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s está ahora %s (%s)"
#: ../src/groupchat_window.py:376
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:378
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s está ahora %s (%s)"
#: ../src/groupchat_window.py:413
#, fuzzy
msgid "Changing Subject"
msgstr "Cambiar el _tema"
#: ../src/groupchat_window.py:414
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:423
#, fuzzy
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Alias:"
#: ../src/groupchat_window.py:424
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:447
msgid "Bookmark already set"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:448
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:457
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:458
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:716
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:717 ../src/groupchat_window.py:748
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr ""
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:747
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:965 ../src/tabbed_chat_window.py:328
msgid "If you close this tab, the message will be lost."
msgstr ""
#. Gb means giga bytes
#: ../src/gtkgui_helpers.py:44
#, python-format
msgid "%s Gb"
msgstr ""
#. Mb means mega bytes
#: ../src/gtkgui_helpers.py:47
#, python-format
msgid "%s Mb"
msgstr ""
#. Kb means kilo bytes
#: ../src/gtkgui_helpers.py:50
#, python-format
msgid "%s Kb"
msgstr ""
#. b means bytes
#: ../src/gtkgui_helpers.py:53
#, python-format
msgid "%s b"
msgstr ""
#: ../src/history_window.py:138
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s está ahora %s (%s)"
#: ../src/history_window.py:155
#, fuzzy, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "El estado es ahora: "
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
#, fuzzy, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Histórico de conversaciones"
#: ../src/remote_control.py:52
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr ""
#: ../src/remote_control.py:53
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr ""
#: ../src/remote_control.py:404
#, fuzzy
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Poner _no disponible después de:"
#: ../src/remote_control.py:412
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:271
#, fuzzy, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Ya estás en el salón "
#: ../src/roster_window.py:418
msgid "New _Room"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:432
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:447
#, fuzzy, python-format
msgid "to %s account"
msgstr " cuenta"
#: ../src/roster_window.py:459
#, fuzzy, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "Eliminando la cuenta %s"
#: ../src/roster_window.py:475
#, fuzzy, python-format
msgid "as %s"
msgstr "con "
#: ../src/roster_window.py:486
#, fuzzy, python-format
msgid "for account %s"
msgstr " (cuenta: "
#: ../src/roster_window.py:627
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s está ahora %s (%s)"
#: ../src/roster_window.py:702
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:702
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr "Debes estar conectado para enviar un mensaje a un contacto"
#: ../src/roster_window.py:745
#, fuzzy
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Asignar clave OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:746
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:849
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
#: ../src/roster_window.py:877
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: ../src/roster_window.py:898
msgid "_Log on"
msgstr "_Conectar"
#: ../src/roster_window.py:907
msgid "Log _off"
msgstr "_Desconectar"
#: ../src/roster_window.py:919
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/roster_window.py:925 ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Remove from Roster"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1027
#, fuzzy
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Reenviar autorización a"
#: ../src/roster_window.py:1028
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1050
#, fuzzy
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Petición de adición de %s"
#: ../src/roster_window.py:1051
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1178
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1179
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1211
#, fuzzy
msgid "Password Required"
msgstr "Contraseña: "
#: ../src/roster_window.py:1212
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Introduce contraseña para la cuenta %s"
#: ../src/roster_window.py:1213
#, fuzzy
msgid "Save password"
msgstr "_Guardar contraseña"
#: ../src/roster_window.py:1243
#, fuzzy
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Contraseña"
#: ../src/roster_window.py:1244
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Introduce contraseña GPG para la cuenta %s"
#: ../src/roster_window.py:1245
#, fuzzy
msgid "Save passphrase"
msgstr "Contraseña"
#: ../src/roster_window.py:1292
#, fuzzy
msgid "No account available"
msgstr "No disponible"
#: ../src/roster_window.py:1293
#, fuzzy
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Debes crear una cuenta antes de conectar a la red Jabber"
#: ../src/roster_window.py:1597 ../src/roster_window.py:1603
#, fuzzy
msgid "You have unread messages"
msgstr "Gajim - %s mensajes sin leer"
#: ../src/roster_window.py:1598 ../src/roster_window.py:1604
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:176 ../src/systray.py:181
msgid "as "
msgstr "con "
#: ../src/systray.py:235
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Todos los contactos de este grupo están desconectados o tienen errores"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:112
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Click para configurar las opciones del salón"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:115
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr ""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:258 ../src/tabbed_chat_window.py:327
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:259
msgid "If you close the window, this message will be lost."
msgstr ""
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:466
#, fuzzy
msgid "A connection is not available"
msgstr "Poner _no disponible después de:"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:467
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr ""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:593
#, fuzzy
msgid "Sending private message failed"
msgstr "_Nuevo mensaje"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:594
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr ""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:684
msgid "Encryption enabled"
msgstr ""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:689
msgid "Encryption disabled"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:125
#, fuzzy
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Elegir _clave"
#. in bytes
#. 8 kb
#: ../src/vcard.py:165
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:167
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:272 ../src/vcard.py:290
msgid " resource with priority "
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:375
#, fuzzy
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Vous devez être connecté pour publier vos informations"
#: ../src/vcard.py:403
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Debes estar conectado para obtener tu información"
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid "0"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor de configuración avanzada</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Cambios de la última versión</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Custom Applications</b>"
msgstr "<b>Programas</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Formato del renglón</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Programas</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>Enlaces</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Registro</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscelánea</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Notificationes</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Por favor, elige en las opciones de abajo:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Mensajes de estado predefinidos</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Enlaces</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sonidos</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>¿Qué quieres hacer?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Enlaces</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
msgstr "<span background=\"lightyellow\"></span>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Cuentas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "Account Modification"
msgstr "Modificar cuenta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "Account:"
msgstr "Cuentas:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "Activate/Disable notification for complete transfer"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "_Acciones"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Add New Contact"
msgstr "Añadir un contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Add _Contact"
msgstr "Añadir un _Contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "_Dirección:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor avanzado de configurción"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "After nickname:"
msgstr "Después del nombre:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "After time:"
msgstr "Después de la hora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Permitir envío de información sobre el sistema operativo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Permitir notificaciones emergente cuando estoy _ausente, no disponible, "
"ocupado o invisible."
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Also known as iChat style"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Always use compact _view"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Preguntar mensaje de estado cuando esté: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Ask:"
msgstr "Pregunta:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Asignar clave OpenPGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autorizar contacto para que pueda saber cuándo estás conectado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Poner _ausente después de:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Poner _no disponible después de:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Auto join"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
#, fuzzy
msgid ""
"Autodetect at every application startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr "aplicaciones por defecto de GNOME"
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Autorizar contactos automáticamente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Banner:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Before nickname:"
msgstr "Antes del nombre:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Before time:"
msgstr "Antes de la hora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Birthday:"
msgstr "Cumpleaños:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Bold"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "C_onectar al inicio"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Chan_ge"
msgstr "C_ambiar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Change _Nickname"
msgstr "_Alias:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid "Change _Subject"
msgstr "Cambiar el _tema"
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Chat with"
msgstr "Charlar con"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "Check for new _version at application startup"
msgstr "_Comprobar disponibilidad de nuevas versiones al iniciar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Comprueba si quieres registrar una nueva cuenta de Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
#, fuzzy
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Marca esta opción sólo si alguien que no tienes en el roster te molesta. "
"Úsalo con precaución ya que bloqueará todos los mensajes de cualquier "
"contacto que no esté en tu lista de contactos."
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
#, fuzzy
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Marcando esta opcón, Gajim conectará al puerto 5223 cuando un servidor viejo "
"use SSL. Observa que Gajim usa encripatdo TLS por defecto si estádisponible "
"en el servidor, y que con esta opción se desactiva el TLS"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Elegir _clave"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "City:"
msgstr "Ciudad:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Click para cambiar la contraseña de la cuenta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Click para información extendida sobre el contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Click to see features like on jabber servers"
msgstr "Click para ver características de los servidores de Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Click para ver anteriores conversaciones con este contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Click para ver anteriores conversaciones con este contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Company:"
msgstr "Compañía:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid ""
"Composing only\n"
"All\n"
"Disabled"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configurar el salón"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Contact Information"
msgstr "Información"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Información"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Añadir un _Contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Conversation History"
msgstr "Histórico de conversaciones"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "_Iconos de estado por defecto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Delete MOTD"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Denegar autorización de contacto para que no pueda saber cuándo estás "
"conectado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Department:"
msgstr "Departamento:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo-e:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "E-Mail:"
msgstr "Correo-e:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Edit Groups"
msgstr "Editar grupos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
#, fuzzy
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "_Editar detalles personales..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Editar grupos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Enable"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Introdúcela de nuevo para confirmar:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Enter new password:"
msgstr "Introduce nueva contraseña:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Enter your message:"
msgstr "Introduce tu mensaje:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Cada 5 _minutos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Extra Address:"
msgstr "Segunda dirección:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Family:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "File Transfers"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
#, fuzzy
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Usar los iconos del transporte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
#, fuzzy
msgid "Font:"
msgstr "Cuentas:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "From:"
msgstr "Salón:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "GPG Encryption"
msgstr "Click para configurar las opciones del salón"
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim mostrará automáticamente los nuevos mensajes recibidos en una ventana "
"de charla o pestaña en una ventana de chat existente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim te notificará de nuevos mensajes a través de un mensaje emergente en "
"la esquina inferior derecha de la pantalla"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la "
"pantalla cuando un contacto se conecte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la "
"pantalla cuando un contacto se desconecte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Gajim sólo cambiará el icono del contacto que envía el nuevo mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Asistente para la primera vez"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
#, fuzzy
msgid "Given:"
msgstr "Cliente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
#, fuzzy
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Conexión"
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Homepage:"
msgstr "Página web:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
#, fuzzy
msgid "Hostname: "
msgstr "_Servidor:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Ya tengo una cuenta y quiero usarla"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Quiero _registrar una nueva cuenta de Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim alojará un icono en el área de notificación del "
"sistema"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid ""
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
"composing a message"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
#, fuzzy
msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim alojará un icono en el área de notificación del "
"sistema"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Si está marcado, Gajim recordará la contraseña para esta cuenta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim recordará la posición y tamaño de la ventana de "
"contactos para futuras ejecuciones"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim reemplazará emoticonos de texto como ':)' por su "
"equivalente en iconos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim guardará la contraseña en ~/.gajim/config con acceso "
"de lectura para tí y el administrador únicamente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim usará iconos específicos para el protocolo- (p. ej. "
"un contacto de MSN tendrá el icono de msn equivalente para su estado en "
"línea, ausente, ocupado, etc...)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim, cuando se inicie, conectará automáticamente a Jabber "
"usando esta cuenta."
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid ""
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
"compact view with Ctrl+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
"a permanent one"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
#, fuzzy
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Si tienes dos o más cuentas y está marcado, Gajim listará todos los "
"contactos de forma mixta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Incoming message:"
msgstr "Mensaje entrante:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "Info/Query"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr "Tu información se ha guardado en el servidor como vCard"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "Italic"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Jabber ID:"
msgstr "ID de Jabber:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
#, fuzzy
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Entrar a un grupo de charla"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
#, fuzzy
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Entrar a un grupo de charla"
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "Location"
msgstr "Dirección"
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "Log history"
msgstr "Histórico"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Registrar los estados en el registo del contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Registrar los estados en un archivo externo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
#, fuzzy
msgid "Manage Accounts"
msgstr "_Combinar las cuentas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
#, fuzzy
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Usar _emoticonos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "Manage..."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "Middle:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
#, fuzzy
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Dar moderación"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
#, fuzzy
msgid "More"
msgstr "Película"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Nueva versión de Gajim disponible"
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Nickname:"
msgstr "Alias:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Notificar cuand un contacto: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
#, fuzzy
msgid "On every _message"
msgstr "En cada _línea"
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Open Download Page"
msgstr "Abrir página de descarga"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Open _with:"
msgstr "Abrir con:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "O selecciona un mensaje predefinido:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Mensaje saliente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Contraseña: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Personal Details"
msgstr "Información personal"
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Phone No.:"
msgstr "Teléfono:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Play _sounds"
msgstr "Reproducir _sonidos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Por favor, introduce los datos de tu cuenta actual"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Por favor, introduce los datos para tu nueva cuenta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
#, fuzzy
msgid "Port: "
msgstr "_Puerto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código postal:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Prefix:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "Print time:"
msgstr "Insertar la hora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Pr_ioridad:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"La prioridad es usada por Jabber para determinar quién obtiene los eventos "
"del servidor cuando dos o más clientes están conectados usando la misma "
"cuenta. El cliente con mayor prioridad recibe los eventos."
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Profile, Avatar"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
#, fuzzy
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
#, fuzzy
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Volver a pedir autorización a"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Recently:"
msgstr "Recientemente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Register to"
msgstr "Registrar en"
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim y del servidor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim únicamente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
#, fuzzy
msgid "Reply to this message"
msgstr "Mensaje de estado:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Restablecer colores por defecto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Re_curso: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"El recurso es enviado al servidor de Jabber para 'separar' el mismo "
"identificador en dos o más partes dependiendo del número de clientes "
"conectados en el mismo servidor con la misma cuenta. Así puedes estar "
"conectado usando la misma cuenta con el recurso 'Casa' o 'Trabajo' al mismo "
"tiempo. El recurso que tenga la prioridad más alta será el que reciba los "
"eventos (mira más abajo)."
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Resource:"
msgstr "Recurso:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Role:"
msgstr "Puesto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuración del salón"
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Room:"
msgstr "Salón:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Guardar contraseña (inseguro)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
#, fuzzy
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "_Histórico de conversaciones para todos los contactos de esta cuenta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Save pass_word"
msgstr "_Guardar contraseña"
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
#, fuzzy
msgid "Sen_d"
msgstr "_Denegar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
#, fuzzy
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Reenviar autorización a"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
#, fuzzy
msgid "Send File"
msgstr "_Denegar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Send Single _Message"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Send _File"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
#, fuzzy
msgid "Send message"
msgstr "Mensaje entrante:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Send message and close window"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
#, fuzzy
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Servers Features"
msgstr "Características de los servidores"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Set MOTD"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Set Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Set _Avatar"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostrar contactos desconectados"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Sólo mostrar en la _lista de contactos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Show roster window at application startup"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid ""
"Show the list of active, completed and stopped file transfer from and to "
"your friends."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid ""
"Shows list of files that you send to your friends, and files which you "
"receive from your friends."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Sign _in"
msgstr "_Conecte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Sign _out"
msgstr "_Desconecte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Ordenar contactos por estado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
#, fuzzy
msgid "Start _Chat"
msgstr "Iniciar conversación"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Status message:"
msgstr "Mensaje de estado:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Stop file transfer"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Stoping transfer"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid ""
"Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in "
"the file system it will be removed. This operation is non reverseable. "
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Street:"
msgstr "Calle:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Subscription Request"
msgstr "Petición de adición"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Subscription:"
msgstr "Subscripción:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Suffix:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Sinc_ronizar el estado de la cuenta con el estado global"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Text color"
msgstr "Color del texto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Text font"
msgstr "Fuente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
#, fuzzy
msgid "The auto away status message"
msgstr "Mensaje de estado:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
#, fuzzy
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Poner _no disponible después de:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Theme:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Filtro:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "To:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "Toggle _GPG Encryption"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "En línea"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Update MOTD"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Update Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
#, fuzzy
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Usar _TLS"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Usar _emoticonos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "_Usar los iconos del transporte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Usar una sola ventana de conversación con pestañas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
#, fuzzy
msgid "Use authentication"
msgstr "Usar _emoticonos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "User ID:"
msgstr "Identificador:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid ""
"When file is completely transfered to its recipient show a popup "
"notification "
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
#, fuzzy
msgid "When new message is received"
msgstr "Cuando se reciba un nuevo mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Work"
msgstr "Trabajo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr "Debes tener una cuenta antes de conectar a la red Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Your JID:"
msgstr "Tu JID"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "_Actions"
msgstr "_Acciones"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
#, fuzzy
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Añadir contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
#, fuzzy
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Añadir a la lista de contactos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
#, fuzzy
msgid "_Admin"
msgstr "_Dar administración"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
#, fuzzy
msgid "_Administrator"
msgstr "_Dar administración"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
#, fuzzy
msgid "_Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "_Ban"
msgstr "_Banear"
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "_Compact View"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
#, fuzzy
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copiar la dirección de correo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "_Earliest"
msgstr "_Recientes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
#, fuzzy
msgid "_Edit Account..."
msgstr "_Editar la cuenta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "_Finish"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Resaltar errores ortográficos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Host:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_IQ"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Icono en el área de notificación"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorar mensajes de contactos que no están en la lista de contactos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "ID de _Jabber: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
#, fuzzy
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "_Entrar a un grupo de charla"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Kick"
msgstr "_Expulsar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Latest"
msgstr "_Últimos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Cliente de correo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
#, fuzzy
msgid "_Member"
msgstr "_Nunca"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Combinar las cuentas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Nuevo mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Name: "
msgstr "_Nombre: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_New Message"
msgstr "_Nuevo mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
#, fuzzy
msgid "_New Message..."
msgstr "_Nuevo mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Alias:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Notificarme"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
#, fuzzy
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Usar los iconos del transporte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
#, fuzzy
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Acciones"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
#, fuzzy
msgid "_Online Users"
msgstr "_Conectado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Abrir el compositor de correo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir enlace en navegador"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
#, fuzzy
msgid "_Owner"
msgstr "_Dar posesión"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Password:"
msgstr "C_ontraseña: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Player:"
msgstr "_Reproductor:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Emerger"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Port:"
msgstr "_Puerto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
#, fuzzy
msgid "_Presence"
msgstr "_Preferencias"
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Publish"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Refresh"
msgstr "_Refrescar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Register new account"
msgstr "_Registrar nueva cuenta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
#, fuzzy
msgid "_Rename"
msgstr "Renombrar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Reply"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
#, fuzzy
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Eliminar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
#, fuzzy
msgid "_Send"
msgstr "_Denegar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Send & Close"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
#, fuzzy
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Nuevo mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
#, fuzzy
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Nuevo mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
#, fuzzy
msgid "_Send Single Message"
msgstr "Mensaje entrante:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Service Discovery"
msgstr "Gestión de _servicios"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
#, fuzzy
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "Gestión de _servicios"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
#, fuzzy
msgid "_Set Image..."
msgstr "Elegir imagen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
#, fuzzy
msgid "_Start Chat"
msgstr "Iniciar conversación"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
#, fuzzy
msgid "_Status"
msgstr "Estado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Añadir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
#, fuzzy
msgid "_Subscription"
msgstr "Autorización"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Usar proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Username:"
msgstr "_Nombre"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
#, fuzzy
msgid "_Voice"
msgstr "_Dar voz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_XML Console"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_XML Console..."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
#, fuzzy
msgid "file transfers list"
msgstr "_Usar los iconos del transporte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: ../scripts/gajim-remote.py:72
msgid "show a help on specific command"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
msgid "on_command"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
msgid "show help on command"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:78
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:82
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:86
#, fuzzy
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr "_Ignorar mensajes de contactos que no están en la lista de contactos"
#: ../scripts/gajim-remote.py:89 ../scripts/gajim-remote.py:104
#: ../scripts/gajim-remote.py:116 ../scripts/gajim-remote.py:130
#, fuzzy
msgid "account"
msgstr "Cuenta"
#: ../scripts/gajim-remote.py:89
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:95
#, fuzzy
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Quiero _registrar una nueva cuenta de Jabber"
#: ../scripts/gajim-remote.py:99
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
#, fuzzy
msgid "status"
msgstr "Estado"
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:103 ../scripts/gajim-remote.py:127
#, fuzzy
msgid "message"
msgstr "_Nuevo mensaje"
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
#, fuzzy
msgid "status message"
msgstr "Mensaje de estado:"
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:110
msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:113
#, fuzzy
msgid "jid of the contact that you want to chat with"
msgstr "Por favor, introduce los datos para tu nueva cuenta"
#: ../scripts/gajim-remote.py:116
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:121
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', whitout 'pgp key', just set "
"'pgp key' to ''."
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:125
#, fuzzy
msgid "jid of the contact that will receive the message"
msgstr "Gajim sólo cambiará el icono del contacto que envía el nuevo mensaje"
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
msgid "message contents"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
msgid "pgp key"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
msgid "if specified, the message will be encrypted using this pulic key"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:135
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:137
#, fuzzy
msgid "jid of the contact"
msgstr "Añadir un contacto"
#: ../scripts/gajim-remote.py:158
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:163 ../scripts/gajim-remote.py:476
#, fuzzy
msgid "Service not available"
msgstr "Poner _no disponible después de:"
#: ../scripts/gajim-remote.py:181
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:184
msgid "You have no active account"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:203
#, fuzzy
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Poner _no disponible después de:"
#: ../scripts/gajim-remote.py:212
#, python-format
msgid "Unknow dbus version: %s"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:238
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:244
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:248
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:307
#, python-format
msgid "Unknown type %s "
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:449
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "File Trasfer Request"
#~ msgstr "_Usar los iconos del transporte"
#~ msgid "Of_fline"
#~ msgstr "_Desconectado"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Información"
#~ msgid "_Online"
#~ msgstr "_Conectado"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid password."
#~ msgstr "_Guardar contraseña"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "¿Estás seguro de eliminar a %s (%s) de tu lista de contactos?"
#~ msgid "Join Groupchat"
#~ msgstr "Entrar a un grupo de chat"
#, fuzzy
#~ msgid "sync with global status"
#~ msgstr "Sinc_ronizar el estado de la cuenta con el estado global"
#, fuzzy
#~ msgid "%s help %s"
#~ msgstr "%s está %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No accounts created"
#~ msgstr " (cuenta: "
#~ msgid "to "
#~ msgstr "a "
#~ msgid "using "
#~ msgstr "usando "
#~ msgid "Nap"
#~ msgstr "Siesta"
#~ msgid "I'm taking a nap."
#~ msgstr "Estoy durmiendo la siesta"
#, fuzzy
#~ msgid "Hold_Account"
#~ msgstr "Cuenta"
#~ msgid "Join _Groupchat"
#~ msgstr "Entrar a un grupo de charla"
#~ msgid "You must be offline to change the account's name"
#~ msgstr "Debes estar desconectado para cambiar el nombre de la cuenta"
#~ msgid "Spaces are not permited in account name"
#~ msgstr "No están permitidos los espacios en el nombre de la cuenta"
#~ msgid ""
#~ "You must enter a Jabber ID for this account\n"
#~ "For example: someone@someserver.org"
#~ msgstr ""
#~ "Tienes que introducir una ID de Jabber para esta cuenta\n"
#~ "Por ejemplo: usuario@servidor.org"
#~ msgid "You must enter a proxy port to use proxy"
#~ msgstr "Debes introducir un puerto de proxy para usar el proxy"
#~ msgid "You must enter a proxy host to use proxy"
#~ msgstr "Debes introducir un host de proxy para usar el proxy"
#~ msgid "This name is taken by an another account of yours"
#~ msgstr "Este nombre ya ha sido usado para otra cuenta"
#~ msgid ""
#~ "You're currently connected with %s.\n"
#~ "Are you sure you want to remove this account?"
#~ msgstr ""
#~ "Estás conectado actualmente con %s.\n"
#~ "¿Confirmas la eliminación de la cuenta?"
#~ msgid "A contact must belong at least to one group"
#~ msgstr "Un contacto debe pertenecer al menos a un grupo"
#~ msgid "You must be connected to add a contact"
#~ msgstr "Debes estar conectado para añadir un contacto"
#~ msgid "The contact's name must be something like login@hostname"
#~ msgstr "El nombre del contacto debe tener la forma: login@hostname"
#~ msgid "You must be connected to join a groupchat"
#~ msgstr "Debes estar conectado para entrar a un grupo de charla"
#~ msgid "User ID is not valid"
#~ msgstr "El identificador de Jabber no es válido"
#~ msgid "Confirmation password is not the same"
#~ msgstr "La contraseña de confirmación no coincide"
#~ msgid "bad arguments"
#~ msgstr "argumentos incorrectos"
#~ msgid "You are now authorized by %s"
#~ msgstr "%s te ha autorizado"
#~ msgid "error contacting %s"
#~ msgstr "Error contactando %s"
#~ msgid ""
#~ "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this window?"
#~ msgstr ""
#~ "Has recibido un mensaje en el salón %s durante los últimos dos segundos.\n"
#~ "¿Aún quieres cerrar esta ventana?"
#~ msgid "_Privileges"
#~ msgstr "_Privilegios"
#~ msgid "_Revoke Voice"
#~ msgstr "_Retirar voz"
#~ msgid "_Revoke Moderator"
#~ msgstr "_Retirar moderación"
#~ msgid "_Grant Membership"
#~ msgstr "_Hacer miembro"
#~ msgid "_Revoke Membership"
#~ msgstr "_Retirar membresía"
#~ msgid "_Revoke Admin"
#~ msgstr "_Retirar administración"
#~ msgid "_Revoke Owner"
#~ msgstr "_Retirar posesión"
#~ msgid ""
#~ "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this tab?"
#~ msgstr ""
#~ "Has recibido un mensaje en el salón %s durante los últimos dos segundos.\n"
#~ "¿Aún quieres cerrar esta pestaña?"
#~ msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?"
#~ msgstr "¿Estás seguro de querer eliminar el transporte %s de tu lista?"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"
#~ msgid "Free for chat"
#~ msgstr "Libre para hablar"
#~ msgid ""
#~ "You have unread messages.\n"
#~ "Are you sure you want to quit Gajim?"
#~ msgstr ""
#~ "Tienes mensajes sin leer.\n"
#~ "¿Estás seguro de cerrar Gajim?"
#~ msgid ""
#~ "You received a message in the last two seconds.\n"
#~ "Are you sure you want to quit Gajim?"
#~ msgstr ""
#~ "Has recibido un mensaje durante los últimos dos segundos.\n"
#~ "¿Estás seguro de cerrar Gajim?"
#~ msgid ""
#~ "You received a message from %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this window?"
#~ msgstr ""
#~ "Has recibido un mensaje de %s durante los últimos dos segundos.\n"
#~ "¿Aún quieres cerrar esta ventana?"
#~ msgid ""
#~ "You received a message from %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this tab?"
#~ msgstr ""
#~ "Has recibido un mensaje de %s durante los últimos dos segundos.\n"
#~ "¿Aún quieres cerrar esta pestaña?"
#~ msgid "You are not connected, so you cannot send a message"
#~ msgstr "No estás conectado, no puedes enviar un mensaje"
#~ msgid "Brb"
#~ msgstr "Vuelvo enseguida"
#~ msgid "<b>SSL</b>"
#~ msgstr "<b>SSL</b>"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Seguridad"
#~ msgid "Subscription request from"
#~ msgstr "Petición de adición de"
#~ msgid "Save roster _position and size"
#~ msgstr "Guardar _posición y tamaño de la lista de contactos"
#~ msgid "Add/Remove Emoticons..."
#~ msgstr "Añadir/Eliminar Emoticonos..."
#~ msgid "Roster theme:"
#~ msgstr "Tema de la lista de contactos:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Usuario:"
#~ msgid "KDE default applications"
#~ msgstr "aplicaciones por defecto de KDE"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado"
#~ msgid "Click to change the subject of the room"
#~ msgstr "Click para cambiar el tema del salón"
#~ msgid "Close _Window"
#~ msgstr "_Cerrar ventana"
#~ msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)"
#~ msgstr "Click para limpiar conversación (no borra el histórico)"
#~ msgid "Anonymous <nick@server/res>"
#~ msgstr "Anónimo <pseudo@servidor/recurso>"
#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_Charla"
#~ msgid "Add/Remove Emoticons"
#~ msgstr "Añadir/Eliminar emoticonos"
#~ msgid "3128"
#~ msgstr "3128"
#~ msgid "_Copy Link Address"
#~ msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
#~ msgid "Couldn't connect to "
#~ msgstr "No se puede conectar a "
#~ msgid "<b>event_type_label</b>"
#~ msgstr "<b>event_type_label</b>"
#~ msgid "event_description_label"
#~ msgstr "event_description_label"