gajim-plural/po/ja.po

9428 lines
273 KiB
Plaintext

# Japanese translations for Gajim - A Jabber Instant Messager package.
# Copyright (C) 2009 THE Gajim - A Jabber Instant Messager'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim - A Jabber Instant Messager package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 0.13.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-10 22:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-10 17:59+0900\n"
"Last-Translator: Mako N. <mako@pasero.net>\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "GTK+ Jabber クライアント"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Gajim インスタントメッセンジャ"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber IM クライアント"
#: ../src/adhoc_commands.py:298
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "中止の確認"
#: ../src/adhoc_commands.py:299
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr "コマンドの実行中です。本当に中止してもいいですか ?"
#: ../src/adhoc_commands.py:331 ../src/adhoc_commands.py:354
msgid "Service sent malformed data"
msgstr ""
#: ../src/adhoc_commands.py:340
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr ""
#. when stanza doesn't have error description
#: ../src/adhoc_commands.py:441
#, fuzzy
msgid "Service returned an error."
msgstr "エラーを返してきました。"
#. For i18n
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
msgid "Activated"
msgstr "真"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
msgid "Deactivated"
msgstr "偽"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
msgid "Boolean"
msgstr "真偽型"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
msgid "Integer"
msgstr "整数型"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
msgid "Text"
msgstr "文字列型"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:902
msgid "Color"
msgstr "色"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:107
msgid "Preference Name"
msgstr "設定名"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:113
msgid "Value"
msgstr "値"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:121
msgid "Type"
msgstr "種類"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced_configuration_window.py:176
msgid "(None)"
msgstr "(なし)"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:259
#, fuzzy
msgid "Hidden"
msgstr "隠し"
#: ../src/atom_window.py:119
#, fuzzy, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "新しいエントリーを受け取りました (%(count)d が表示されません):"
msgstr[1] "新しいエントリーを受け取りました (%(count)d が表示されません):"
#: ../src/atom_window.py:124
msgid "You have received new entry:"
msgstr "新しいエントリーを受け取りました:"
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "English"
msgstr "英語"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Belarusian"
msgstr "ベラルーシ語"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Bulgarian"
msgstr "ブルガリア語"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Breton"
msgstr "ブルトン語"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Greek"
msgstr "ギリシア語"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "British"
msgstr "英語 (イギリス)"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Esperanto"
msgstr "エスペラント"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Basque"
msgstr "バスク語"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "French"
msgstr "フランス語"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Croatian"
msgstr "クロアチア語"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "ノルウェー語 (b)"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Dutch"
msgstr "オランダ語"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Norwegian"
msgstr "ノルウェー語"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "ポルトガル語 (ブラジル)"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Serbian"
msgstr "セルビア語"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Slovak"
msgstr "スロバキア語"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Swedish"
msgstr "スウェーデン語"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "中国語 (Ch)"
#: ../src/chat_control.py:447
msgid "Spelling language"
msgstr "スペルチェックの言語"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:479 ../src/chat_control.py:690
msgid "A connection is not available"
msgstr "接続は有効ではありません"
#: ../src/chat_control.py:480 ../src/chat_control.py:691
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "接続するまでメッセージは送信されません。"
#: ../src/chat_control.py:882
msgid "Bold"
msgstr "太字にする"
#: ../src/chat_control.py:883
msgid "Italic"
msgstr "イタリック"
#: ../src/chat_control.py:884
msgid "Underline"
msgstr "下線"
#: ../src/chat_control.py:885
msgid "Strike"
msgstr "抹消線"
#: ../src/chat_control.py:908
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: ../src/chat_control.py:917
msgid "Clear formating"
msgstr "書式のクリア"
#: ../src/chat_control.py:995
msgid "Really send file?"
msgstr "ファイルを送信しますか ?"
#: ../src/chat_control.py:996
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr ""
"ファイルを %s に送信すると、その相手はあなたの本当の Jabber ID を知ることにな"
"ります。"
#: ../src/chat_control.py:1449 ../src/chat_control.py:1943
#, fuzzy
msgid "GPG encryption enabled"
msgstr "GPG 暗号化は有効"
#. Add to roster
#: ../src/chat_control.py:1474 ../src/common/contacts.py:158
#: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:57
#: ../src/common/helpers.py:245 ../src/dialogs.py:1064 ../src/dialogs.py:2069
#: ../src/dialogs.py:2098 ../src/gui_interface.py:673
#: ../src/gui_menu_builder.py:251 ../src/gui_menu_builder.py:394
#: ../src/roster_window.py:1609 ../src/roster_window.py:1611
#: ../src/roster_window.py:1939 ../src/roster_window.py:3286
#: ../src/roster_window.py:3313
msgid "Not in Roster"
msgstr "名簿にありません"
#: ../src/chat_control.py:1518
msgid "This contact does not support file transfer."
msgstr "この相手先はファイル転送をサポートしていません。"
#: ../src/chat_control.py:1521
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
msgstr "ファイル転送を行なうには、本当の JID を知っている必要があります。"
#: ../src/chat_control.py:1610
#, python-format
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1808
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s さん (グループチャット %(room_name)s より)"
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
#: ../src/chat_control.py:1923 ../src/dialogs.py:4814
msgid "No GPG key assigned"
msgstr "GPG 鍵が割り当てられていません"
#: ../src/chat_control.py:1924
msgid ""
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
"GPG."
msgstr ""
"この相手先に GPG 鍵が割り当てられていないため、メッセージを GPG で暗号化する"
"ことができません。"
#: ../src/chat_control.py:1933
msgid "GPG encryption disabled"
msgstr "GPG 暗号化は無効"
#: ../src/chat_control.py:1959
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "セッションは記録されます"
#: ../src/chat_control.py:1961
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "セッションは記録されません"
# (Mako)暗号化は有効 %s、
#. encryption %s active
#: ../src/chat_control.py:1978
msgid "is"
msgstr "で"
#: ../src/chat_control.py:1978
msgid "is NOT"
msgstr "でなく"
# #. チャットは記録 %s。
#. chat session %s be logged
#: ../src/chat_control.py:1980
msgid "will"
msgstr "記録されます"
#: ../src/chat_control.py:1980
msgid "will NOT"
msgstr "記録されません"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:1984
msgid "and authenticated"
msgstr "認証されています"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:1988
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "認証されていません"
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
#: ../src/chat_control.py:1995
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
"%(type)s の暗号化は有効%(status)s、%(authenticated)s。\n"
"チャットは%(logged)s。"
#: ../src/chat_control.py:2135
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:2144
msgid "This session is encrypted"
msgstr "このセッションは暗号化されています"
#: ../src/chat_control.py:2147
msgid " and WILL be logged"
msgstr " かつ、記録されます"
#: ../src/chat_control.py:2149
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr " かつ、記録されません"
#: ../src/chat_control.py:2154
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
"遠くの相手先の同一性は検証されませんでした。詳しくは盾ボタンをクリックしてく"
"ださい。"
#: ../src/chat_control.py:2156
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "終端間暗号化 (E2EE) は無効"
#: ../src/chat_control.py:2193 ../src/chat_control.py:2206
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "次のメッセージは暗号化されませんでした:"
#: ../src/chat_control.py:2199
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "次のメッセージは暗号化されました:"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:2471
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "\"%s\" さんから新しいメッセージを受信しました"
#: ../src/chat_control.py:2472
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"このタブを閉じると、記録を残さない設定の場合、このメッセージは失われます。"
#: ../src/chat_control.py:2615 ../src/common/connection_handlers.py:1578
#: ../src/common/connection_handlers.py:1629
#: ../src/common/connection_handlers.py:1824
#: ../src/common/connection_handlers.py:1974 ../src/common/connection.py:436
#: ../src/gajim.py:156 ../src/session.py:134
msgid "Database Error"
msgstr "データベースのエラー"
#: ../src/chat_control.py:2616
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
"データベースファイル (%s) を読むことができません。修復するか、または削除(すべ"
"ての履歴は失われます)してください。"
#: ../src/chat_control.py:2854
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s さんは現在、%(status)s"
#: ../src/common/check_paths.py:37
msgid "creating logs database"
msgstr "記録データベースを作っています"
#: ../src/common/check_paths.py:85
#, fuzzy
msgid "creating cache database"
msgstr "記録データベースを作っています"
#: ../src/common/check_paths.py:274 ../src/common/check_paths.py:281
#: ../src/common/check_paths.py:288 ../src/common/check_paths.py:295
#: ../src/common/check_paths.py:302 ../src/common/check_paths.py:309
#: ../src/common/check_paths.py:324
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s はファイルです。ディレクトリでなければなりません"
#: ../src/common/check_paths.py:275 ../src/common/check_paths.py:282
#: ../src/common/check_paths.py:289 ../src/common/check_paths.py:296
#: ../src/common/check_paths.py:303 ../src/common/check_paths.py:310
#: ../src/common/check_paths.py:318 ../src/common/check_paths.py:325
#: ../src/common/check_paths.py:333
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim は終了します"
#: ../src/common/check_paths.py:317 ../src/common/check_paths.py:332
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s はディレクトリです。ファイルでなければなりません"
#: ../src/common/check_paths.py:337
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "ディレクトリ %s を作ります"
#: ../src/common/commands.py:82
msgid "Change status information"
msgstr "在席状況の変更"
#: ../src/common/commands.py:97
msgid "Change status"
msgstr "在席状況を変更する"
#: ../src/common/commands.py:98
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "在席状況の種類と説明の設定"
#: ../src/common/commands.py:104
msgid "Free for chat"
msgstr "チャットできます"
#: ../src/common/commands.py:105
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
#: ../src/common/commands.py:106 ../src/common/helpers.py:233
msgid "Away"
msgstr "離席中です"
#: ../src/common/commands.py:107
msgid "Extended away"
msgstr "長時間不在です"
#: ../src/common/commands.py:108
msgid "Do not disturb"
msgstr "邪魔しないでください"
#: ../src/common/commands.py:109
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "オフライン - 切断中"
#: ../src/common/commands.py:114
msgid "Presence description:"
msgstr "在席状況の説明:"
#: ../src/common/commands.py:149
msgid "The status has been changed."
msgstr "在席状況が変更されました。"
#: ../src/common/commands.py:181 ../src/common/commands.py:207
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "グループチャットから退出"
#: ../src/common/commands.py:197
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(room_jid)s の %(nickname)s さん"
#: ../src/common/commands.py:201
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "グループチャットに参加していません。"
#: ../src/common/commands.py:208
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "退出したいグループチャットを選択してください"
#. Make special context menu if group is Groupchats
#: ../src/common/commands.py:212 ../src/common/contacts.py:137
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/roster_window.py:817
#: ../src/roster_window.py:1613 ../src/roster_window.py:1615
#: ../src/roster_window.py:5248
msgid "Groupchats"
msgstr "グループチャット"
#: ../src/common/commands.py:253
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "次のグループチャットから退出しました:"
#: ../src/common/commands.py:265
msgid "Forward unread messages"
msgstr "未読メッセージの転送"
#: ../src/common/commands.py:287
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "すべての未読メッセージが転送されました。"
#: ../src/common/config.py:75
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr "取り込み中でもサウンドを鳴らす"
#: ../src/common/config.py:76
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "通知を表示するために D-Bus と Notification-Daemon を使います"
#: ../src/common/config.py:78
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr "「オンライン」と「チャットできます」の相手先のみを名簿に表示します。"
#: ../src/common/config.py:81
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "在席状況が「離席中」に変わるまでの時間(単位は分)。"
#: ../src/common/config.py:82
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (操作のない状態が $T 分以上になった結果としての離席)"
#: ../src/common/config.py:82
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
msgstr "$S は現在の状況メッセージに置き換えられます。$T は自動離席の時間です。"
#: ../src/common/config.py:84
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "在席状況が「不在」に変わるまでの時間(単位は分)。"
#: ../src/common/config.py:85
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (操作のない状態が $T 分以上になった結果としての不在)"
#: ../src/common/config.py:85
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
msgstr "$S は現在の状況メッセージに置き換えられます。$T は自動不在の時間です。"
#: ../src/common/config.py:88
msgid "When to show systray icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
"いつシステムトレイアイコンを表示するか。'never'(表示しない), 'on_event'(保留"
"イベントがあるときだけ), 'always'(常に)のいずれか。"
#: ../src/common/config.py:93
msgid "Incoming nickname color."
msgstr "受信のニックネームの色。"
#: ../src/common/config.py:94
msgid "Outgoing nickname color."
msgstr "送信のニックネームの色。"
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Incoming text color."
msgstr "受信の文の色。"
#: ../src/common/config.py:96
msgid "Outgoing text color."
msgstr "送信の文の色。"
#: ../src/common/config.py:97
msgid "Status message text color."
msgstr "状況メッセージ文の色。"
#: ../src/common/config.py:100
msgid "Incoming nickname font."
msgstr "受信のニックネームのフォント。"
#: ../src/common/config.py:101
msgid "Outgoing nickname font."
msgstr "送信のニックネームのフォント。"
#: ../src/common/config.py:102
msgid "Incoming text font."
msgstr "受信の文のフォント。"
#: ../src/common/config.py:103
msgid "Outgoing text font."
msgstr "送信の文のフォント。"
#: ../src/common/config.py:104
msgid "Status message text font."
msgstr "状況メッセージの文のフォント。"
#: ../src/common/config.py:105
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr "折り畳む(アカウントやグループチャットの)行の一覧(空白で区切る)。"
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:497
#: ../src/common/optparser.py:287 ../src/common/optparser.py:483
#: ../src/common/optparser.py:517 ../src/gui_interface.py:3369
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
#: ../src/common/config.py:112
msgid "Language used by speller"
msgstr "スペルチェックのための言語"
#: ../src/common/config.py:113
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'always'(常に) - 個々のメッセージに時刻を印す。\n"
"'sometimes'(時々) - print_ichat_every_foo_minutes (単位:分)ごとに時刻を印"
"す。\n"
"'never'(なし) - 時刻を印さない。"
#: ../src/common/config.py:114
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"あいまい時計を使って、チャットに時刻を印します。曖昧さは 1 から 4です。0 なら"
"あいまい時計を使いません。1 が最も正確な時計で、4 が最も正確ではありません。"
"print_time が 'sometimes'(時々) の場合のみ使われます。"
#: ../src/common/config.py:117
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "* / _ の組を、書式指定の文字として扱う。"
#: ../src/common/config.py:118
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"真なら、*/_ を除去しません. たとえば *abc* は太字になりますが * * は除かれま"
"せん。"
#: ../src/common/config.py:121
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:130
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"グループチャットで、ニックネーム補完(タブ)を使うとき、ニックネームの後ろにつ"
"け加えられる文字。"
#: ../src/common/config.py:131
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"グループチャットで、希望したニックネームが他の誰かに使われていた場合、希望し"
"たニックネームの後ろにつけ加えられる文字。"
#: ../src/common/config.py:159
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"このオプションで、会話に印される時刻の書式を指定できます。たとえば、\"[%H:%"
"M] \" は \"[hour:minute] \" となります。詳しくは python の strftime に関する"
"文書をご覧ください: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
#: ../src/common/config.py:160
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "会話の中で、ニックネームの前に表示される文字列"
#: ../src/common/config.py:161
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "会話の中で、ニックネームの後に表示される文字列"
#: ../src/common/config.py:165
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "* と [n] を名簿の題に追加するかどうか。"
#: ../src/common/config.py:166
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr "チャットのタブまたはウィンドウを再び開いたとき、覚えている行数。"
#: ../src/common/config.py:167
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "前の会話の最後から持続しておく時間(単位は分)。"
#: ../src/common/config.py:168
msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
msgstr "グループチャットに参加するとき、サーバーに要求する行数。"
#: ../src/common/config.py:169
msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
msgstr "グループチャットに参加するとき、記録を遡る時間(単位は分)。"
#: ../src/common/config.py:170
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
"切断されてからグループチャットに自動で再参加を試みるまでの待機時間(単位は"
"秒)。"
#: ../src/common/config.py:172
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Ctrl+Enter をメッセージ送信として、Enter を改行とします (Mirabilis ICQ クライ"
"アントのデフォルトの挙動)。"
#: ../src/common/config.py:174
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Ctrl+KeyUP で遡ることのできる行数。"
#: ../src/common/config.py:177
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"独自の辞書の URL (%s を含めます。ここで %s は語/フレーズです)。または、"
"WIKTIONARY を使う場合は単に 'WIKTIONARY' としてください。"
#: ../src/common/config.py:180
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "チェックをつけると、Gajim を gajim-remote を使って遠隔操作できます。"
#: ../src/common/config.py:181
#, fuzzy
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"真なら、NetworkManager からの D-Bus 信号を監視して、ネットワーク接続の状態を"
"もとに、相手先の在席状況を更新します(相手先が listen_to_network_manager を"
"「偽」にしておらず、全体の在席状況に同期させている場合)。"
#: ../src/common/config.py:182
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"チャット状態通知の送信。「すべての状態」「入力中のみ」「通知しない」のいずれ"
"か。"
# (Mako)この場合 Disabled は「表示しない」とするべきか
#: ../src/common/config.py:183
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"チャットウィンドウに表示されるチャット状態通知。「すべての状態」「入力中の"
"み」「通知しない」のいずれか。"
#: ../src/common/config.py:185
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"個々のメッセージに時刻を印すのではない場合(print_time==sometimes (時々))、時"
"刻を印す時間間隔 (単位:分)。"
#: ../src/common/config.py:186
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "グループチャットのタブまたはウィンドウを閉じる前に確認を求めます。"
#: ../src/common/config.py:187
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"グループチャット JID の一覧(空白で区切る)にあるグループチャットのタブまたは"
"ウィンドウを閉じる前には、必ず確認を求めます。"
#: ../src/common/config.py:188
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"グループチャット JID の一覧(空白で区切る)にあるグループチャットの タブまたは"
"ウィンドウを閉じる前には、決して確認を求めません。"
#: ../src/common/config.py:189
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
"タブのあるチャットウィンドウを閉じる前に、それがデータを失う操作であることの"
"確認を求めます"
#: ../src/common/config.py:192
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:194
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC 標準規格で、KiB は 1024 バイト、KB は 1000 バイト。"
#: ../src/common/config.py:196
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr "システムのトレイアイコンでイベントを通知します。"
#: ../src/common/config.py:202
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "ひとつだけの会話のときもタブを表示するかどうか。"
#: ../src/common/config.py:203
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "チャットウィンドウにタブつき帳面の縁を表示するかどうか。"
#: ../src/common/config.py:204
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "閉じるボタンをタブに表示するかどうか。"
#: ../src/common/config.py:205
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
"Diffie-Hellman 鍵の生成に使用される modp グループの一覧。コンマで区切り、はじ"
"めほど使われやすくなります。グループの正しい値は 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17, 18 "
"です。大きな数値ほど安全ですが、セッションを始める際に計算に時間がかかりま"
"す。"
#: ../src/common/config.py:214
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "新着のメッセージをポップアップ通知に表示するかどうか。"
#: ../src/common/config.py:219
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr "グループチャットで強調表示する語の一覧(セミコロンで区切る)。A"
#: ../src/common/config.py:220
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"真なら、ウィンドウマネージャの×ボタンがクリックされた場合に Gajim を終了しま"
"す。この設定はトレイアイコンが使用されているときのみ適用されます。"
#: ../src/common/config.py:221
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr ""
"真なら、Gajim は起動するたびにデフォルトの jabber クライアントであるかを調べ"
"ます。"
#: ../src/common/config.py:222
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"真なら、Gajim は未読メッセージのあるタブにアイコンを表示します。テーマに依存"
"し、アイコンが動画のものもあります。"
#: ../src/common/config.py:223
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"真なら、Gajim は名簿ウィンドウの相手先の名前の下に在席状況メッセージを(それが"
"空でなければ)表示します。"
#: ../src/common/config.py:229
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr "名簿でのアバターの表示位置。left(左)またはright(右)"
#: ../src/common/config.py:230
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"真なら、前回アバターのない相手先または受け取ってから時間の経ち過ぎている相手"
"先に対して、 Gajim はアバターを要求します。"
#: ../src/common/config.py:231
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"偽なら、相手先が在席状況や状況メッセージを変更しても、Gajim はチャットに在席"
"状況を表示しません。"
#: ../src/common/config.py:232
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"\"none\"(なし), \"all\"(すべて) または \"in_and_out\"(入退室のみ)。\n"
"\"none\"(なし)なら、Gajim はグループチャットに参加者が在席状況を変えた場合で"
"もそれを表示しません。\n"
"\"all\"(すべて)なら、すべての状況メッセージを表示します。\n"
"\"in_and_out\"(入退室のみ)なら、Gajim はグループチャットへの参加/退出のみを表"
"示します。"
#: ../src/common/config.py:234
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "相手先がちょうどサインインしたときの背景色。"
#: ../src/common/config.py:235
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "相手先がちょうどサインアウトしたときの背景色。"
#: ../src/common/config.py:237
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"真なら、復元されたメッセージはデフォルトのフォントより小さいフォントを使いま"
"す。"
#: ../src/common/config.py:238
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "中継先そのもののアバターを表示しません。"
#: ../src/common/config.py:239
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "システムのタスクバーに名簿を表示しません。"
#: ../src/common/config.py:240
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"真で、かつ GTK+ と PyGTK (2.8以上)がインストールされているなら、保留のイベン"
"トがある場合にウィンドウをフラッシュさせます (たいていのウィンドウマネージャ"
"のデフォルトです)。"
#: ../src/common/config.py:242
#, fuzzy
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 は、パスワードで保護されたグループチャットに誰かが参加する際does "
"not like sha info when one join a password protected group chat. Turn this "
"option to False to stop sending sha info in group chat presences."
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:245
#, fuzzy
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"新着メッセージを置くウィンドウの制御。\n"
"'always'(常に) - すべてのメッセージは単独のウィンドウに。\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
#: ../src/common/config.py:246
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "偽なら、チャットウィンドウにアバターは表示されません。"
#: ../src/common/config.py:247
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "真なら、エスケープキーを押すことでタブまたはウィンドウを閉じます。"
#: ../src/common/config.py:248
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "チャットウィンドウのボタンを表示しません。"
#: ../src/common/config.py:249
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "グループチャットのバナーを表示しません"
#: ../src/common/config.py:250
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "一対一チャットのウィンドウのバナーを表示しません"
#: ../src/common/config.py:251
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "グループチャットウィンドウで、在室者一覧を表示しません。"
# (Mako)chat は group chat のことか?
#: ../src/common/config.py:252
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"チャットで、前のメッセージと別の人の場合のみ、行の先頭にニックネームを表示し"
"ます。"
#: ../src/common/config.py:253
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "連続するニックネームを統合する際の字下げ幅。"
#: ../src/common/config.py:254
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "会話ウィンドウのスクロールをなめらかにします"
#: ../src/common/config.py:255
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr "グループチャットのニックネームに使われる色。\":\"で区切ってください。"
#: ../src/common/config.py:256
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:257
#, fuzzy
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"metacontact 作成の確認のダイアログを表示するかどうか。空文字ならダイアログを"
"表示しません。"
#: ../src/common/config.py:258
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"相手先の拒否の確認のダイアログを表示するかどうか。空文字ならダイアログを表示"
"しません。"
#: ../src/common/config.py:259
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"個別の在席状況の確認のダイアログを表示するかどうか。空文字ならダイアログを表"
"示しません。"
#: ../src/common/config.py:260
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"真なら、アカウントの設定ウィンドウで、アカウントに負の優先順位を設定できま"
"す。【注意】負の優先順位のままログインすると、サーバーからどんなメッセージも"
"受信しません。"
#: ../src/common/config.py:261
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"真なら、Gajim はアカウントのパスワードを保存する際に Gnome Keyring (もしあれ"
"ば) を使います。"
#: ../src/common/config.py:262
msgid ""
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
"account passwords."
msgstr ""
"真なら Gajim はアカウントのパスワードを保持する際に KDE Wallet (もし "
"kwalletcli があれば) を使います。"
#: ../src/common/config.py:263
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"真なら、Gajim はアカウントとグループの行にオンラインと総計の相手先の数を表示"
"します。"
#: ../src/common/config.py:264
#, fuzzy
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"空白、'chat'(チャット)、'normal'(普通)のいずれか。もし空なら、すべての受信"
"メッセージをこのタイプとして扱います"
#: ../src/common/config.py:265
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"真なら、チャットウィンドウが開いていない場合に、最新のメッセージをあなたに"
"送った相手先をスクロールして選択します。"
#: ../src/common/config.py:266
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
msgstr ""
"真なら、Gajim は $$ と $$ の間の文字列を dvips を用いて画像に変換します。"
"チャットウィンドウに挿入する前に変換します。"
#: ../src/common/config.py:267
#, fuzzy
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr "Time of 活動停止中 needed before the change status window closes down."
#: ../src/common/config.py:268
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr "表示された会話の最大行数。古いほうから削除されます。"
#: ../src/common/config.py:269
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"systray icon."
msgstr ""
"真なら、notification-daemon からの通知はシステムトレイアイコンに付けられま"
"す。"
#: ../src/common/config.py:270
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:271
msgid ""
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
"is larger."
msgstr "LaTeX の数式表示のサイズ。高い値ほど大きくなります。"
#: ../src/common/config.py:272
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
"正当な URI スキーム。この一覧にあるスキームだけが”実際の”URIとして扱われます"
"(mailto と xmpp は別々に扱います)。"
#: ../src/common/config.py:273
msgid ""
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
"accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
msgstr ""
"アカウントの接続が確立した際、すべてのオフラインの相手先にオフラインの状況"
"メッセージを求めます。注意: 大量の送信すべきリクエストを発生させることがあり"
"ます!"
#: ../src/common/config.py:274
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr "真なら、グループチャットでの補完をシェルの自動補完のようにします。"
#: ../src/common/config.py:275
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
"自分自身を相手先として表示するかどうか。\"always\"(常に)、"
"\"when_other_resource\"(リソースが異なる場合)、\"never\"(表示しない)のいずれ"
"か。"
#: ../src/common/config.py:282
msgid ""
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:283
msgid "STUN server to use when using jingle"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:284
msgid ""
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
"colored square to the status icon"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:296
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"在席状況に応じて優先順位を自動的に変更します。優先順位は autopriority_* オプ"
"ションで定義します。"
#: ../src/common/config.py:304
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"自動接続の際に使われる在席状況。online(オンライン), chat(チャット可), away(離"
"席中), xa(不在), dnd(取り込み中), invisible(隠れ中)のいずれか。注意: このオプ"
"ションは restore_last_status が無効のときのみ使われます"
# (Mako) If enabled は If True であるべきだろう
#: ../src/common/config.py:305
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "真なら、最後に使われた在席状況を復元します。"
#: ../src/common/config.py:307
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr "真なら、相手先の承認の要求は自動的に了承されます。"
#: ../src/common/config.py:308
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr ""
"偽なら、このアカウントを無効にして、チャットウィンドウにアバターを表示しませ"
"ん。"
#: ../src/common/config.py:311
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:313
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:314
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr "Gajim は(可能なら)自動的に暗号化セッションを始めるべきかどうか。"
#: ../src/common/config.py:315
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr "試みる接続の種類の順番(空白で区切る)。「tls」「ssl」または「plain」"
#: ../src/common/config.py:316
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr ""
"暗号化されない接続の場合、パスワードを送る前に警告のダイアログを表示します。"
#: ../src/common/config.py:317
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr "標準の SSL ライブラリを使う前に警告のダイアログを表示します。"
#: ../src/common/config.py:318
#, fuzzy
msgid ""
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain conenction."
msgstr ""
"暗号化されない接続の場合、パスワードを送る前に警告のダイアログを表示します。"
#: ../src/common/config.py:320
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "無視すべき SSL のエラーの一覧(空白で区切って)。"
#: ../src/common/config.py:329
#, fuzzy
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr "活動停止状態の後に空白を送ります"
#: ../src/common/config.py:330
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr "活動停止状態の後に XMPP ping を送ります"
#: ../src/common/config.py:334
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect."
msgstr "生存パケットを送ってから再接続を試みるまで待機する時間(単位は秒)。"
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:338
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Jabberd2 対策"
#: ../src/common/config.py:341
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"チェックをつけると、Gajim はあなたの IP とプロキシを使います。プロキシはファ"
"イル転送のために file_transfer_proxies オプションで定義します。"
#: ../src/common/config.py:355
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:356
msgid "Sent receipt requests"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:366
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"暗号化セッションを確立しようとする際、メッセージの記録をとりたいと仮定するか"
"どうか"
#: ../src/common/config.py:369
#, fuzzy
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
msgstr "追加したい相手先の情報を入力してください"
#: ../src/common/config.py:431
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "この相手先に OpenPGP を使えるかどうか"
#: ../src/common/config.py:432
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr ""
"Gajim はこの相手先について自動的に(可能なら)暗号化セッションを始めるべきかど"
"うか"
#: ../src/common/config.py:433 ../src/common/config.py:436
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "スペル間違いを調べたい言語"
#: ../src/common/config.py:442
msgid "all or space separated status"
msgstr "all(すべて)、状況を空白で区切って"
#: ../src/common/config.py:443
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'yes'(はい)、'no'(いいえ)、'both'(両方)のいずれか"
#: ../src/common/config.py:444 ../src/common/config.py:446
#: ../src/common/config.py:447 ../src/common/config.py:450
#: ../src/common/config.py:451
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'yes'(はい)、'no'(いいえ)、''(空白)のいずれか"
#: ../src/common/config.py:457 ../src/common/pep.py:157
msgid "Sleeping"
msgstr "睡眠中"
#: ../src/common/config.py:458
msgid "Back soon"
msgstr "すぐに戻ります"
#: ../src/common/config.py:458
msgid "Back in some minutes."
msgstr "数分後に戻ります。"
#: ../src/common/config.py:459 ../src/common/pep.py:127
msgid "Eating"
msgstr "食事"
#: ../src/common/config.py:459
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "食事のため、しばらく離れます。"
#: ../src/common/config.py:460
msgid "Movie"
msgstr "映画"
#: ../src/common/config.py:460
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "ただいま映画鑑賞中です。"
#: ../src/common/config.py:461 ../src/common/pep.py:186
msgid "Working"
msgstr "仕事中"
#: ../src/common/config.py:461
msgid "I'm working."
msgstr "仕事中です。"
#: ../src/common/config.py:462
msgid "Phone"
msgstr "電話中"
#: ../src/common/config.py:462
msgid "I'm on the phone."
msgstr "電話中です。"
#: ../src/common/config.py:463
msgid "Out"
msgstr "外出中"
#: ../src/common/config.py:463
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "出かけています。"
#: ../src/common/config.py:474
msgid "I'm available."
msgstr "在席しています。"
#: ../src/common/config.py:475
msgid "I'm free for chat."
msgstr "チャットできます。"
#: ../src/common/config.py:476 ../src/config.py:1576
msgid "Be right back."
msgstr "すぐ戻ります。"
#: ../src/common/config.py:477
msgid "I'm not available."
msgstr "不在です。"
#: ../src/common/config.py:478
msgid "Do not disturb."
msgstr "邪魔しないでください。"
#: ../src/common/config.py:479 ../src/common/config.py:480
msgid "Bye!"
msgstr "バイバイ !"
#: ../src/common/config.py:490
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"グループチャットのメッセージに、muc_highlight_words で設定した語、またはあな"
"たのニックネームが含まれる場合にサウンドを鳴らします。"
#: ../src/common/config.py:491
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "グループチャットのメッセージがあった際にサウンドを鳴らします。"
#: ../src/common/config.py:500 ../src/common/optparser.py:301
msgid "green"
msgstr "green"
#: ../src/common/config.py:504 ../src/common/optparser.py:287
msgid "grocery"
msgstr "grocery"
#: ../src/common/config.py:508
msgid "human"
msgstr "human"
#: ../src/common/config.py:512
msgid "marine"
msgstr "marine"
#: ../src/common/connection_handlers.py:84
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
msgid "Unable to load idle module"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:117
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "中継先 %s の登録情報が一定時間内に到達しませんでした"
#: ../src/common/connection_handlers.py:124
msgid "Registration succeeded"
msgstr "登録が完了しました"
#: ../src/common/connection_handlers.py:125
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr "エージェント %s の登録は成功しました"
#: ../src/common/connection_handlers.py:133
msgid "Registration failed"
msgstr "登録が失敗しました"
#: ../src/common/connection_handlers.py:133
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr "%(agent)s の登録は失敗しました。%(error)s: %(error_msg)s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:438
#: ../src/common/connection_handlers.py:1576
#: ../src/common/connection_handlers.py:1627
#: ../src/common/connection_handlers.py:1821
#: ../src/common/connection_handlers.py:1972 ../src/common/connection.py:433
#: ../src/gajim.py:345
msgid "Disk Write Error"
msgstr "ディスクの書き込みエラー"
#: ../src/common/connection_handlers.py:666 ../src/common/connection.py:1456
#, fuzzy
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "「隠れています」はサポートされていません"
#: ../src/common/connection_handlers.py:667 ../src/common/connection.py:1457
#, fuzzy, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "アカウント %s は「隠れています」をサポートしていません。"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1397 ../src/common/connection.py:248
#: ../src/config.py:2045 ../src/config.py:2054 ../src/config.py:2113
#: ../src/config.py:3502 ../src/dataforms_widget.py:577 ../src/dialogs.py:2922
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Jabber ID が正しくありません"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1398
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
msgstr "正しくない JID からメッセージが届きました。無視します。"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1579
#: ../src/common/connection_handlers.py:1630
#: ../src/common/connection_handlers.py:1825
#: ../src/common/connection_handlers.py:1975 ../src/common/connection.py:437
#: ../src/gajim.py:157 ../src/session.py:135
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
"データベースファイル (%s) の読み込みができません。修復を試みる (http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup を参照のこと) か、または削除して (すべての履歴"
"は失われます) ください。"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1676
#, fuzzy, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "ニックネームは許されません: %s"
#. maximum user number reached
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/common/connection_handlers.py:1771
#: ../src/common/connection_handlers.py:1779
#: ../src/common/connection_handlers.py:1785
#: ../src/common/connection_handlers.py:1788
#: ../src/common/connection_handlers.py:1791
#: ../src/common/connection_handlers.py:1795 ../src/gui_interface.py:138
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "グループに参加できません"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1772
#, python-format
msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
msgstr "%s の人数制限に達しています"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1780
#, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "グループチャット %s さんに締め出されています。"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1786
#, python-format
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "グループチャット %s は存在しません。"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1789
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "グループチャットの作成は制限されています。"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1792
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr "登録したニックネームは、グループチャット %s で使われます。"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1796
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "あなたはグループチャット %s のメンバー一覧にありません。"
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers.py:1840
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "談話室は閉鎖されました"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1848
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "代わりに次の談話室に参加します: %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1884
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "あなたを私の名簿に追加したいと思っています。"
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:1905
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:1907
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:1909
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:2104
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s は規格(RFC)に合っていません。名簿には追加されません。これを削除するに"
"は、http://jru.jabberstudio.org/ のような名簿管理ツールを使ってください。"
#: ../src/common/connection.py:68
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "発行者の証明書を取得できません"
#: ../src/common/connection.py:69
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "証明書失効リストを取得できません"
#: ../src/common/connection.py:70
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "証明書の署名を復号できません"
#: ../src/common/connection.py:71
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "証明書失効リストの署名を復号できません"
#: ../src/common/connection.py:72
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "発行者の公開鍵を復元できません"
#: ../src/common/connection.py:73
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "証明書の署名の失敗"
#: ../src/common/connection.py:74
msgid "CRL signature failure"
msgstr "証明書失効リストの署名の失敗"
#: ../src/common/connection.py:75
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "証明書は検証されていません"
#: ../src/common/connection.py:76
msgid "Certificate has expired"
msgstr "証明書は期限切れです"
#: ../src/common/connection.py:77
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "証明書失効リストは検証されていません"
#: ../src/common/connection.py:78
msgid "CRL has expired"
msgstr "証明書失効リストは有効期限が切れています"
#: ../src/common/connection.py:79
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "証明書の notBefore (有効期限の始め)の書式のエラー"
#: ../src/common/connection.py:80
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "証明書の notAfter (有効期限の終わり)の書式のエラー"
#: ../src/common/connection.py:81
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "証明書失効リストの最終更新の書式のエラー"
#: ../src/common/connection.py:82
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "証明書失効リストの次回更新の書式のエラー"
#: ../src/common/connection.py:83
msgid "Out of memory"
msgstr "メモリが足りません"
#: ../src/common/connection.py:84
msgid "Self signed certificate"
msgstr "自己署名証明書"
#: ../src/common/connection.py:85
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "認証パス中の自己署名証明書"
#: ../src/common/connection.py:86
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "ローカルの発行者の証明書を取得できません"
# (Mako)The first は root のことか?
#: ../src/common/connection.py:87
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "ルート証明書が検証できません"
#: ../src/common/connection.py:88
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "認証パスが長すぎます"
#: ../src/common/connection.py:89
msgid "Certificate revoked"
msgstr "証明書は失効しています"
#: ../src/common/connection.py:90
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "検証されない認証局証明書"
#: ../src/common/connection.py:91
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "パスの長さの制限を越えています"
#: ../src/common/connection.py:92
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "証明書の目的はサポートされていません"
#: ../src/common/connection.py:93
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "証明書は信頼できません"
#: ../src/common/connection.py:94
msgid "Certificate rejected"
msgstr "証明書は却下されました"
#: ../src/common/connection.py:95
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "サブジェクトの発行者が合致しません"
#: ../src/common/connection.py:96
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "機関とサブジェクトの鍵IDが合致しません"
#: ../src/common/connection.py:97
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "機関と発行者シリアル番号が合致しません"
#: ../src/common/connection.py:98
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "証明書署名に鍵の使い方が含まれていません"
#: ../src/common/connection.py:99
#, fuzzy
msgid "Application verification failure"
msgstr "検証に失敗しました"
#: ../src/common/connection.py:249 ../src/dialogs.py:2923
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "%s さんにメッセージを送ることができません。JID が正しくありません。"
#: ../src/common/connection.py:271
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:274
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr "相手先の鍵 (%s) は、Gajim で割り当てられている鍵と合致しません。"
#. we're not english
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:322
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[このメッセージは *暗号化されています* (参考 :XEP:`27`]"
#: ../src/common/connection.py:423
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"件名: %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: ../src/common/connection.py:790
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "アカウント \"%s\" での接続が切れました"
#: ../src/common/connection.py:791
msgid "Reconnect manually."
msgstr "手動で再接続してください。"
#: ../src/common/connection.py:803
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:837
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:850
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "未知の SSL エラー: %d"
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:865
#, fuzzy
msgid "Invalid answer"
msgstr "回答が間違っています"
#: ../src/common/connection.py:866
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:1147 ../src/common/connection.py:1276
#: ../src/common/connection.py:1767
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:191
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "%s に接続できませんでした"
#: ../src/common/connection.py:1148 ../src/gui_interface.py:754
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "設定を確認するか、時間をおいて試してください。"
#: ../src/common/connection.py:1153
#, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "サーバの応答: %s"
#: ../src/common/connection.py:1166
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "プロキシへの接続に失敗"
#: ../src/common/connection.py:1197 ../src/common/connection.py:1256
#, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "アカウント %s に接続できません"
#: ../src/common/connection.py:1198 ../src/common/connection.py:1257
#, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "アカウント %s での接続が切れました。再接続を試みます。"
#: ../src/common/connection.py:1223
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
msgstr "%s の証明書の真正性は検証できませんでした。"
#: ../src/common/connection.py:1226
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"SSL エラー: <b>%s</b>"
#: ../src/common/connection.py:1228
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"未知の SSL エラー: %d"
#: ../src/common/connection.py:1277
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "接続を確認するか、または後で再度試してください"
# (Mako) %s はアカウントか
#: ../src/common/connection.py:1308
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "\"%s\" の認証に失敗しました"
#: ../src/common/connection.py:1310
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "整合性のために、ログインとパスワードを確認してください。"
#: ../src/common/connection.py:1379
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "プライバシーリストを削除する際のエラー"
#: ../src/common/connection.py:1380
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"プライバシーリスト %s は削除されませんでした。現在の接続に使用されているよう"
"です。使用をやめてから再び試してください。"
#: ../src/common/connection.py:1633
#, fuzzy, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
msgstr "送った相手先: %s (%s)"
#: ../src/common/connection.py:1636
#, fuzzy
msgid "Sent contacts:"
msgstr "送った相手先:"
#: ../src/common/connection.py:1782 ../src/common/connection.py:1805
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:2220
msgid "Unregister failed"
msgstr "登録解除に失敗"
#: ../src/common/connection.py:2221
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr "サーバー %(server)s での登録解除に失敗しました: %(error)s"
# (Mako)承認なしに名簿にある状態
#: ../src/common/contacts.py:135 ../src/common/helpers.py:57
#: ../src/gui_interface.py:673
msgid "Observers"
msgstr "オブザーバ"
#: ../src/common/contacts.py:139 ../src/common/contacts.py:366
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
#: ../src/disco.py:1501 ../src/gui_interface.py:423
#: ../src/roster_window.py:856 ../src/roster_window.py:1524
#: ../src/roster_window.py:1605 ../src/roster_window.py:1607
#: ../src/roster_window.py:1766
msgid "Transports"
msgstr "中継先"
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
#: ../src/common/contacts.py:141 ../src/dialogs.py:111 ../src/dialogs.py:121
#: ../src/roster_window.py:2829 ../src/roster_window.py:5376
msgid "General"
msgstr "全般"
#: ../src/common/contacts.py:374
msgid "Not in roster"
msgstr "名簿にありません"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:40
#, fuzzy
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python bindings are missing in this computer"
#: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:52
#, fuzzy
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:51
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr "このコンピュータでは D-Bus が正しく機能していません"
#: ../src/common/dbus_support.py:54
#, fuzzy
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
msgstr "このコンピュータでは D-Bus が正しく機能していません"
#: ../src/common/dbus_support.py:57
#, fuzzy
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
msgstr "このコンピュータでは D-Bus が正しく機能していません"
#: ../src/common/exceptions.py:45
msgid "Database cannot be read."
msgstr "データベースを読めません。"
#: ../src/common/exceptions.py:56
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"サービスがありません: Gajim が起動していないか、あるいは remote_control が"
"「偽」に設定されています"
#: ../src/common/exceptions.py:67
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr ""
"このコンピュータに D-Bus がないか、あるいは present のモジュールがありません"
#: ../src/common/exceptions.py:78
#, python-format
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
#: ../src/common/exceptions.py:90
#, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"システムバスが有効ではありません。\n"
"%(url)s をご覧ください"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "twelve"
msgstr "12"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "one"
msgstr "1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "two"
msgstr "2"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "three"
msgstr "3"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "four"
msgstr "4"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "five"
msgstr "5"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "six"
msgstr "6"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "seven"
msgstr "7"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "eight"
msgstr "8"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "nine"
msgstr "9"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "ten"
msgstr "10"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
msgid "eleven"
msgstr "11"
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "%(0)s 時"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "%(0)s 時 5 分"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "%(0)s 時 10 分"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "%(0)s 時 15 分"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "%(0)s 時 20 分"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "%(0)s 時 25 分"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "%(0)s 時 30 分"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "%(1)s 時 25 分前"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "%(1)s 時 20 分前"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "%(1)s 時 15 分前"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "%(1)s 時 10 分前"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "%(1)s 時 5 分前"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s 時"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
msgid "Night"
msgstr "深夜"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Early morning"
msgstr "早朝"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Morning"
msgstr "朝"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Almost noon"
msgstr "だいたい昼"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Noon"
msgstr "正午"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Afternoon"
msgstr "午後"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Evening"
msgstr "夕方"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
msgid "Late evening"
msgstr "夜"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Start of week"
msgstr "週の始め"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "Middle of week"
msgstr "週の中ごろ"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "End of week"
msgstr "週の終わり"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "Weekend!"
msgstr "週末 !"
#: ../src/common/helpers.py:151
msgid "Invalid character in username."
msgstr "ユーザー名に不正な文字が含まれています。"
#: ../src/common/helpers.py:156
msgid "Server address required."
msgstr "サーバーのアドレスが必要です。"
#: ../src/common/helpers.py:162
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "ホスト名に不正な文字が含まれています。"
#: ../src/common/helpers.py:169
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "リソースに不正な文字が含まれています。"
#: ../src/common/helpers.py:209
msgid "_Busy"
msgstr "取り込み中 (_B)"
#: ../src/common/helpers.py:211
msgid "Busy"
msgstr "取り込み中です"
#: ../src/common/helpers.py:214
msgid "_Not Available"
msgstr "不在 (_N)"
#: ../src/common/helpers.py:216
msgid "Not Available"
msgstr "不在です"
#: ../src/common/helpers.py:219
msgid "_Free for Chat"
msgstr "チャット可 (_F)"
#: ../src/common/helpers.py:221
msgid "Free for Chat"
msgstr "チャットできます"
#: ../src/common/helpers.py:224
msgid "_Available"
msgstr "在席 (_A)"
# (Mako)features_window.py (機能設定画面のラベル) では
# 「有効/無効」などとしたほうががいい。
# 在席状況では「在席しています」
#: ../src/common/helpers.py:226 ../src/features_window.py:114
msgid "Available"
msgstr "在席しています"
#: ../src/common/helpers.py:228
msgid "Connecting"
msgstr "接続中です"
#: ../src/common/helpers.py:231
msgid "A_way"
msgstr "離席中 (_w)"
#: ../src/common/helpers.py:236
msgid "_Offline"
msgstr "オフライン (_O)"
#: ../src/common/helpers.py:238
msgid "Offline"
msgstr "オフラインです"
#: ../src/common/helpers.py:241
msgid "_Invisible"
msgstr "隠れ中 (_I)"
#: ../src/common/helpers.py:243
msgid "Invisible"
msgstr "隠れています"
#: ../src/common/helpers.py:247
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/common/helpers.py:249
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "エラーが起こっています"
#: ../src/common/helpers.py:254
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "なし"
# (Mako)subscription
#: ../src/common/helpers.py:256
msgid "To"
msgstr "相手先が承認"
# #(Mako)helpers.pyは、
# 相手先の情報で、subscriptionの有無なので、「こちらが承認」としたい
#: ../src/common/helpers.py:258
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "こちらが承認"
#: ../src/common/helpers.py:260
msgid "Both"
msgstr "相互に承認"
#: ../src/common/helpers.py:268
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "なし"
#: ../src/common/helpers.py:270
msgid "Subscribe"
msgstr "申し込み"
#: ../src/common/helpers.py:279
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "なし"
#: ../src/common/helpers.py:282
msgid "Moderators"
msgstr "司会者"
#: ../src/common/helpers.py:284
msgid "Moderator"
msgstr "司会者"
#: ../src/common/helpers.py:287
msgid "Participants"
msgstr "参加者"
#: ../src/common/helpers.py:289
msgid "Participant"
msgstr "参加者"
# (Mako)moderated room で、発言権(voice)を持たない者
#: ../src/common/helpers.py:292
msgid "Visitors"
msgstr "傍聴者"
#: ../src/common/helpers.py:294
msgid "Visitor"
msgstr "傍聴者"
#: ../src/common/helpers.py:300
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "なし"
#: ../src/common/helpers.py:302
msgid "Owner"
msgstr "主宰者"
#: ../src/common/helpers.py:304
msgid "Administrator"
msgstr "管理人"
# (Mako)「会員」では排他的なニュアンスが強いのでしかたなくカタカナ語で
#: ../src/common/helpers.py:306
msgid "Member"
msgstr "メンバー"
#: ../src/common/helpers.py:345
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "さんはこの会話に目を向けています"
#: ../src/common/helpers.py:347
msgid "is doing something else"
msgstr "さんは何かほかのことをしています"
#: ../src/common/helpers.py:349
msgid "is composing a message..."
msgstr "さんがメッセージを書いています..."
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:352
msgid "paused composing a message"
msgstr "さんは書く手をちょっと止めています"
#: ../src/common/helpers.py:354
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "さんは会話ウインドウを閉じました"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:619
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:622
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:626
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:629
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:633
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:636
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:639
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
# (Mako)これと、次の "from room %s" は連続して表示される
#: ../src/common/helpers.py:1108 ../src/common/helpers.py:1115
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "保留メッセージ %d 件"
msgstr[1] "保留メッセージ %d 件"
#: ../src/common/helpers.py:1121
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr " - 談話室 \"%s\""
#: ../src/common/helpers.py:1124 ../src/common/helpers.py:1143
#, python-format
msgid " from user %s"
msgstr " - ユーザー %s"
#: ../src/common/helpers.py:1126
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr "- %s"
#: ../src/common/helpers.py:1133 ../src/common/helpers.py:1140
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "保留イベント %d 件"
msgstr[1] "保留イベント %d 件"
#. No configured account
#: ../src/common/helpers.py:1159 ../src/common/helpers.py:1171
#: ../src/notify.py:553 ../src/notify.py:574 ../src/notify.py:612
#: ../src/notify.py:624
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/common/helpers.py:1173
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/common/helpers.py:1339
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "あなたを私の相手先リストに追加したいと思います。"
#: ../src/common/helpers.py:1341
msgid "Hello, I am $name."
msgstr ""
#: ../src/common/jingle_rtp.py:102
#, fuzzy, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "談話室の構成"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:103
#, python-format
msgid ""
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/common/jingle_rtp.py:295
msgid "audio input"
msgstr ""
#: ../src/common/jingle_rtp.py:298
msgid "audio output"
msgstr ""
#: ../src/common/jingle_rtp.py:327
msgid "video input"
msgstr ""
#: ../src/common/jingle_rtp.py:335
msgid "video output"
msgstr ""
#: ../src/common/latex.py:109
#, python-format
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
msgstr "\"%(command)s\" の実行中にエラー: %(error)s"
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s は正しいログレベルではありません"
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:36
#, fuzzy
msgid " Default device"
msgstr "デフォルトのメッセージ"
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:52
msgid "Audio test"
msgstr ""
#. Auto src
#. Auto sink
#. Auto src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:55
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:68
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:81
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:98
msgid "Autodetect"
msgstr ""
#. Alsa src
#. Alsa sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:58
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:70
#, fuzzy, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "サイズ: %s"
#. Fake sink
#. Fake video output
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:66
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:93
msgid "Fake audio output"
msgstr ""
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:78
msgid "Video test"
msgstr ""
#. V4L2 src ; TODO: Figure out why it doesn't work
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:83
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr ""
#. Auto sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:95
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
msgstr ""
#. ximagesink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:97
msgid "X Window System (without Xv)"
msgstr ""
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:53
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "エラー: 読み込みモードで %s を開けません"
#: ../src/common/optparser.py:296 ../src/common/optparser.py:297
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#: ../src/common/optparser.py:376
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr ""
#: ../src/common/passwords.py:123
#, python-format
msgid "XMPP account %s@%s"
msgstr "XMPP アカウント %s@%s"
#: ../src/common/pep.py:27
msgid "Afraid"
msgstr "恐"
#: ../src/common/pep.py:28
msgid "Amazed"
msgstr "驚"
#: ../src/common/pep.py:29
msgid "Amorous"
msgstr "慕"
#: ../src/common/pep.py:30
msgid "Angry"
msgstr "立腹"
#: ../src/common/pep.py:31
msgid "Annoyed"
msgstr "煩"
#: ../src/common/pep.py:32
msgid "Anxious"
msgstr "心配"
#: ../src/common/pep.py:33
msgid "Aroused"
msgstr "奮"
#: ../src/common/pep.py:34
msgid "Ashamed"
msgstr "恥"
#: ../src/common/pep.py:35
msgid "Bored"
msgstr "うんざり"
#: ../src/common/pep.py:36
msgid "Brave"
msgstr "勇"
#: ../src/common/pep.py:37
msgid "Calm"
msgstr "閑"
#: ../src/common/pep.py:38
msgid "Cautious"
msgstr "疑"
#: ../src/common/pep.py:39
msgid "Cold"
msgstr "寒"
#: ../src/common/pep.py:40
msgid "Confident"
msgstr "信"
#: ../src/common/pep.py:41
msgid "Confused"
msgstr "混乱"
#: ../src/common/pep.py:42
msgid "Contemplative"
msgstr "黙"
#: ../src/common/pep.py:43
msgid "Contented"
msgstr "大満足"
#: ../src/common/pep.py:44
msgid "Cranky"
msgstr "偏屈"
#: ../src/common/pep.py:45
msgid "Crazy"
msgstr "狂"
#: ../src/common/pep.py:46
msgid "Creative"
msgstr "創造的"
#: ../src/common/pep.py:47
msgid "Curious"
msgstr "好奇"
#: ../src/common/pep.py:48
msgid "Dejected"
msgstr "落胆"
#: ../src/common/pep.py:49
msgid "Depressed"
msgstr "消沈"
#: ../src/common/pep.py:50
msgid "Disappointed"
msgstr "失望"
#: ../src/common/pep.py:51
msgid "Disgusted"
msgstr "嫌気"
#: ../src/common/pep.py:52
msgid "Dismayed"
msgstr "狼狽"
#: ../src/common/pep.py:53
msgid "Distracted"
msgstr "取り乱し"
#: ../src/common/pep.py:54
msgid "Embarrassed"
msgstr "当惑"
#: ../src/common/pep.py:55
msgid "Envious"
msgstr "妬み"
#: ../src/common/pep.py:56
msgid "Excited"
msgstr "興奮"
#: ../src/common/pep.py:57
msgid "Flirtatious"
msgstr "浮わつき"
#: ../src/common/pep.py:58
msgid "Frustrated"
msgstr "挫折"
#: ../src/common/pep.py:59
msgid "Grateful"
msgstr "(人に)感謝"
#: ../src/common/pep.py:60
msgid "Grieving"
msgstr "悲嘆"
#: ../src/common/pep.py:61
msgid "Grumpy"
msgstr "不機嫌"
#: ../src/common/pep.py:62
msgid "Guilty"
msgstr "罪"
#: ../src/common/pep.py:63
msgid "Happy"
msgstr "幸"
#: ../src/common/pep.py:64
msgid "Hopeful"
msgstr "希望"
#: ../src/common/pep.py:65
msgid "Hot"
msgstr "暑"
#: ../src/common/pep.py:66
msgid "Humbled"
msgstr "控え目"
#: ../src/common/pep.py:67
msgid "Humiliated"
msgstr "傷心"
#: ../src/common/pep.py:68
msgid "Hungry"
msgstr "空腹"
#: ../src/common/pep.py:69
msgid "Hurt"
msgstr "傷つき"
#: ../src/common/pep.py:70
msgid "Impressed"
msgstr "感銘"
#: ../src/common/pep.py:71
msgid "In Awe"
msgstr "畏敬"
#: ../src/common/pep.py:72
msgid "In Love"
msgstr "恋愛"
#: ../src/common/pep.py:73
msgid "Indignant"
msgstr "義憤"
#: ../src/common/pep.py:74
msgid "Interested"
msgstr "興味"
#: ../src/common/pep.py:75
msgid "Intoxicated"
msgstr "酔"
#: ../src/common/pep.py:76
msgid "Invincible"
msgstr "無敵"
#: ../src/common/pep.py:77
msgid "Jealous"
msgstr "やきもち"
#: ../src/common/pep.py:78
msgid "Lonely"
msgstr "孤独"
#: ../src/common/pep.py:79
msgid "Lost"
msgstr "失"
#: ../src/common/pep.py:80
msgid "Lucky"
msgstr "幸運"
#: ../src/common/pep.py:81
msgid "Mean"
msgstr "卑劣"
#: ../src/common/pep.py:82
msgid "Moody"
msgstr "きまぐれ"
#: ../src/common/pep.py:83
msgid "Nervous"
msgstr "神経質"
#: ../src/common/pep.py:84
msgid "Neutral"
msgstr "中間"
#: ../src/common/pep.py:85
msgid "Offended"
msgstr "憤怒"
#: ../src/common/pep.py:86
msgid "Outraged"
msgstr "非道"
#: ../src/common/pep.py:87
msgid "Playful"
msgstr "陽気"
#: ../src/common/pep.py:88
msgid "Proud"
msgstr "誇"
#: ../src/common/pep.py:89
msgid "Relaxed"
msgstr "癒"
#: ../src/common/pep.py:90
msgid "Relieved"
msgstr "解放"
#: ../src/common/pep.py:91
msgid "Remorseful"
msgstr "後悔"
#: ../src/common/pep.py:92
msgid "Restless"
msgstr "そわそわ"
#: ../src/common/pep.py:93
msgid "Sad"
msgstr "悲"
#: ../src/common/pep.py:94
msgid "Sarcastic"
msgstr "皮肉"
#: ../src/common/pep.py:95
msgid "Satisfied"
msgstr "満足"
#: ../src/common/pep.py:96
msgid "Serious"
msgstr "深刻"
#: ../src/common/pep.py:97
msgid "Shocked"
msgstr "衝撃"
#: ../src/common/pep.py:98
msgid "Shy"
msgstr "はにかみ"
#: ../src/common/pep.py:99
msgid "Sick"
msgstr "病"
#: ../src/common/pep.py:100
msgid "Sleepy"
msgstr "眠い"
#: ../src/common/pep.py:101
msgid "Spontaneous"
msgstr "自発的"
#: ../src/common/pep.py:102
msgid "Stressed"
msgstr "重圧"
#: ../src/common/pep.py:103
msgid "Strong"
msgstr "強"
#: ../src/common/pep.py:104
msgid "Surprised"
msgstr "驚"
#: ../src/common/pep.py:105
msgid "Thankful"
msgstr "感謝"
#: ../src/common/pep.py:106
msgid "Thirsty"
msgstr "渇"
#: ../src/common/pep.py:107
msgid "Tired"
msgstr "疲"
#: ../src/common/pep.py:108
msgid "Undefined"
msgstr "未定義"
#: ../src/common/pep.py:109
msgid "Weak"
msgstr "弱"
#: ../src/common/pep.py:110
msgid "Worried"
msgstr "迷惑"
#: ../src/common/pep.py:113
msgid "Doing Chores"
msgstr "家事"
#: ../src/common/pep.py:114
msgid "Buying Groceries"
msgstr "買い物"
#: ../src/common/pep.py:115
msgid "Cleaning"
msgstr "掃除"
#: ../src/common/pep.py:116
msgid "Cooking"
msgstr "料理"
#: ../src/common/pep.py:117
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "修繕"
#: ../src/common/pep.py:118
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "皿洗い"
#: ../src/common/pep.py:119
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "洗濯"
#: ../src/common/pep.py:120
msgid "Gardening"
msgstr "庭仕事"
#: ../src/common/pep.py:121
msgid "Running an Errand"
msgstr "お使い"
#: ../src/common/pep.py:122
msgid "Walking the Dog"
msgstr "犬の散歩"
#: ../src/common/pep.py:123
msgid "Drinking"
msgstr "飲み"
#: ../src/common/pep.py:124
msgid "Having a Beer"
msgstr "ビール"
#: ../src/common/pep.py:125
msgid "Having Coffee"
msgstr "コーヒー"
#: ../src/common/pep.py:126
msgid "Having Tea"
msgstr "茶"
#: ../src/common/pep.py:128
msgid "Having a Snack"
msgstr "スナック菓子"
#: ../src/common/pep.py:129
msgid "Having Breakfast"
msgstr "朝食"
#: ../src/common/pep.py:130
msgid "Having Dinner"
msgstr "夕食"
#: ../src/common/pep.py:131
msgid "Having Lunch"
msgstr "昼食"
#: ../src/common/pep.py:132
msgid "Exercising"
msgstr "運動"
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
msgid "Cycling"
msgstr "自転車"
#: ../src/common/pep.py:134
msgid "Dancing"
msgstr "ダンス"
#: ../src/common/pep.py:135
msgid "Hiking"
msgstr "ハイキング"
#: ../src/common/pep.py:136
msgid "Jogging"
msgstr "ジョギング"
#: ../src/common/pep.py:137
msgid "Playing Sports"
msgstr "スポーツ"
#: ../src/common/pep.py:138
msgid "Running"
msgstr "ランニング"
#: ../src/common/pep.py:139
msgid "Skiing"
msgstr "スキー"
#: ../src/common/pep.py:140
msgid "Swimming"
msgstr "水泳"
#: ../src/common/pep.py:141
msgid "Working out"
msgstr "練習"
#: ../src/common/pep.py:142
msgid "Grooming"
msgstr "身づくろい"
#: ../src/common/pep.py:143
msgid "At the Spa"
msgstr "温泉"
#: ../src/common/pep.py:144
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "歯磨き"
#: ../src/common/pep.py:145
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "整髪"
#: ../src/common/pep.py:146
msgid "Shaving"
msgstr "髭剃り"
#: ../src/common/pep.py:147
msgid "Taking a Bath"
msgstr "風呂"
#: ../src/common/pep.py:148
msgid "Taking a Shower"
msgstr "シャワー"
#: ../src/common/pep.py:149
msgid "Having an Appointment"
msgstr "約束あり"
#: ../src/common/pep.py:150
msgid "Inactive"
msgstr "活動停止中"
#: ../src/common/pep.py:151
msgid "Day Off"
msgstr "休み"
#: ../src/common/pep.py:152
msgid "Hanging out"
msgstr "遠出"
#: ../src/common/pep.py:153
msgid "Hiding"
msgstr "隠密"
#: ../src/common/pep.py:154
msgid "On Vacation"
msgstr "長期休暇"
#: ../src/common/pep.py:155
msgid "Praying"
msgstr "祈り"
#: ../src/common/pep.py:156
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "予定していた休暇"
#: ../src/common/pep.py:158
msgid "Thinking"
msgstr "思索"
#: ../src/common/pep.py:159
msgid "Relaxing"
msgstr "趣味"
#: ../src/common/pep.py:160
msgid "Fishing"
msgstr "釣り"
#: ../src/common/pep.py:161
msgid "Gaming"
msgstr "ゲーム"
#: ../src/common/pep.py:162
msgid "Going out"
msgstr "外出"
#: ../src/common/pep.py:163
msgid "Partying"
msgstr "パーティ"
#: ../src/common/pep.py:164
msgid "Reading"
msgstr "読書"
#: ../src/common/pep.py:165
msgid "Rehearsing"
msgstr "リハーサル"
#: ../src/common/pep.py:166
msgid "Shopping"
msgstr "買い物"
#: ../src/common/pep.py:167
msgid "Smoking"
msgstr "喫煙"
#: ../src/common/pep.py:168
msgid "Socializing"
msgstr "交流"
#: ../src/common/pep.py:169
msgid "Sunbathing"
msgstr "日向ぼっこ"
#: ../src/common/pep.py:170
msgid "Watching TV"
msgstr "テレビ"
#: ../src/common/pep.py:171
msgid "Watching a Movie"
msgstr "映画"
#: ../src/common/pep.py:172
msgid "Talking"
msgstr "話し中"
#: ../src/common/pep.py:173
msgid "In Real Life"
msgstr "直接会って"
#: ../src/common/pep.py:174
msgid "On the Phone"
msgstr "電話で"
#: ../src/common/pep.py:175
msgid "On Video Phone"
msgstr "ビデオ電話で"
#: ../src/common/pep.py:176
msgid "Traveling"
msgstr "旅行"
#: ../src/common/pep.py:177
msgid "Commuting"
msgstr "通勤中"
#: ../src/common/pep.py:179
msgid "Driving"
msgstr "運転中"
#: ../src/common/pep.py:180
msgid "In a Car"
msgstr "車の中"
#: ../src/common/pep.py:181
msgid "On a Bus"
msgstr "バスで"
#: ../src/common/pep.py:182
msgid "On a Plane"
msgstr "飛行機で"
#: ../src/common/pep.py:183
msgid "On a Train"
msgstr "列車で"
#: ../src/common/pep.py:184
msgid "On a Trip"
msgstr "旅行中"
#: ../src/common/pep.py:185
msgid "Walking"
msgstr "徒歩で"
#: ../src/common/pep.py:187
msgid "Coding"
msgstr "コーディング中"
#: ../src/common/pep.py:188
msgid "In a Meeting"
msgstr "会議中"
#: ../src/common/pep.py:189
msgid "Studying"
msgstr "勉強中"
#: ../src/common/pep.py:190
msgid "Writing"
msgstr "執筆中"
#: ../src/common/pep.py:340
msgid "Unknown Artist"
msgstr "不明"
#: ../src/common/pep.py:343
msgid "Unknown Title"
msgstr "不明"
#: ../src/common/pep.py:346
msgid "Unknown Source"
msgstr "不明"
#: ../src/common/pep.py:349
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> <i>%(artist)s</i>\n"
"( <i>%(source)s</i> より)"
#. We cannot bind port, call error callback and fail
#: ../src/common/socks5.py:91
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "ポート %s を開けません。"
#: ../src/common/socks5.py:92
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr "別の Gajim が起動しているようです。ファイル転送は中止されました。"
#. we're not english
#: ../src/common/stanza_session.py:303
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
"[暗号化セッションの途中です。このメッセージを見ているということは、何か失敗し"
"ています。]"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:180
msgid "Avahi error"
msgstr "Avahi エラー"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:181
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"ローカルの伝送がうまく働いていないようです。"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:192
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Avahi か Bonjour がインストールされているか確認してください。"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:201
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:205
msgid "Could not start local service"
msgstr "ローカルのサービスを起動できません"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:202
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "ポート %d を開けません。"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:206
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:285
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:296
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:310
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "avahi-daemon が起動しているか確認してください。"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:284
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:295
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:309
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "アカウント \"%s\" の在席状況を変更できませんでした"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:326
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "メッセージを送信できませんでした。"
#. Contact Offline
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:336
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "相手先はオフラインです。メッセージを送信できませんでした。"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:361
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr "ホストへの接続を確立できませんでした: データ送信中の時間切れです。"
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "サービスの追加中のエラーです。%s"
#: ../src/config.py:170 ../src/config.py:653
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: ../src/config.py:391
msgid "Status"
msgstr "在席状況"
#: ../src/config.py:397
msgid "Default Message"
msgstr "デフォルトのメッセージ"
#: ../src/config.py:406
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: ../src/config.py:721 ../src/dialogs.py:1394
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "言語 %s の辞書はありません"
#: ../src/config.py:722
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"スペルチェックを行なうには %s の辞書をインストールしなければなりません。ある"
"いは、speller_language オプションで別の言語を選択してください。"
#: ../src/config.py:1190
msgid "status message title"
msgstr "状況メッセージのタイトル"
#: ../src/config.py:1190
msgid "status message text"
msgstr "状況メッセージの文"
#: ../src/config.py:1256 ../src/config.py:1359 ../src/config.py:1652
#: ../src/config.py:1657 ../src/config.py:2208 ../src/config.py:2287
#: ../src/config.py:2300 ../src/config.py:3538 ../src/config.py:3611
#: ../src/dialogs.py:308 ../src/dialogs.py:310 ../src/dialogs.py:513
#: ../src/dialogs.py:526 ../src/roster_window.py:2887
#: ../src/roster_window.py:2893 ../src/roster_window.py:2898
msgid "None"
msgstr "なし"
#. Name column
#: ../src/config.py:1490 ../src/dialogs.py:2374 ../src/dialogs.py:2440
#: ../src/dialogs.py:3207 ../src/disco.py:868 ../src/disco.py:1727
#: ../src/disco.py:2029 ../src/history_window.py:90
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../src/config.py:1585
msgid "Relogin now?"
msgstr "今すぐ再ログインしますか ?"
#: ../src/config.py:1586
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr "すべての変更を直ちに有効にするには、再ログインしてください。"
#: ../src/config.py:1722 ../src/config.py:1847
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
msgstr "OpenPGP はこのコンピュータでは使えません。"
#: ../src/config.py:1748 ../src/config.py:2301
msgid "No key selected"
msgstr "鍵が選択されていません"
#: ../src/config.py:1765
msgid "Server:"
msgstr "サーバー:"
#: ../src/config.py:1775 ../src/dialogs.py:830
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/config.py:1887 ../src/config.py:1934
msgid "Unread events"
msgstr "未読のイベント"
#: ../src/config.py:1888
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "このアカウントを削除する前にすべての保留イベントを読みます。"
#: ../src/config.py:1917
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "アカウント %s でチャット中です"
#: ../src/config.py:1918
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"すべてのチャットとグループチャットのウィンドウを閉じます。続けてもいいです"
"か ?"
#: ../src/config.py:1930 ../src/config.py:2454 ../src/config.py:2490
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "現在サーバーに接続している状態です"
#: ../src/config.py:1931
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "アカウント名を変更するには、接続を切らなければなりません。"
#: ../src/config.py:1935
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr ""
"アカウント名を変更するには、保留されているすべてのイベントを読まなければなり"
"ません。"
#: ../src/config.py:1941
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "アカウン名は既に使われています"
#: ../src/config.py:1942
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr "この名前は別のアカウントで既に使われています。別の名前にしてください。"
#: ../src/config.py:1946 ../src/config.py:1950
msgid "Invalid account name"
msgstr "アカウント名が正しくありません"
#: ../src/config.py:1947
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "アカウント名は空白にできません。"
#: ../src/config.py:1951
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "アカウント名にスペースを含めることはできません。"
#: ../src/config.py:2026
msgid "Rename Account"
msgstr "アカウントの変更"
#: ../src/config.py:2027
#, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "%s さんの新しい名前を入力してください"
#: ../src/config.py:2055
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID は \"user@サーバー名\" の形をしていなければなりません。"
#: ../src/config.py:2263 ../src/config.py:3548
msgid "Invalid entry"
msgstr "入力内容が正しくありません"
#: ../src/config.py:2264 ../src/config.py:3549
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "ポートは番号で指定しなければなりません。"
#: ../src/config.py:2285
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "秘密鍵が見つかりません"
#: ../src/config.py:2286
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
msgstr "利用できる OpenPGP の秘密鍵がありません。"
#: ../src/config.py:2320
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP キーの選択"
#: ../src/config.py:2321
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "OpenPGP の鍵を選択してください"
#: ../src/config.py:2328
msgid "No such account available"
msgstr "そのアカウントは無効です"
#: ../src/config.py:2329
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "個人情報を編集するには、その前にアカウントを作成しなければなりません。"
#: ../src/config.py:2336 ../src/dialogs.py:2127 ../src/dialogs.py:2362
#: ../src/dialogs.py:2548 ../src/disco.py:511 ../src/profile_window.py:325
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "サーバに接続していません"
#: ../src/config.py:2337
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "接続していない状態では個人情報の編集はできません。"
#: ../src/config.py:2341
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "このサーバーは Vcard をサポートしていません"
#: ../src/config.py:2342
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "このサーバーは個人情報を保持できません。"
#: ../src/config.py:2455 ../src/config.py:2491
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr "アカウントの無効にするには、接続を切らなければなりません。"
#: ../src/config.py:2460
msgid "Account Local already exists."
msgstr "アカウント Local は既に存在しています。"
#: ../src/config.py:2461
#, fuzzy
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
#: ../src/config.py:2618
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "%s を編集"
#: ../src/config.py:2620
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "%s を登録"
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2656
msgid "Ban List"
msgstr "追放者の一覧"
#: ../src/config.py:2657
msgid "Member List"
msgstr "メンバーの一覧"
#: ../src/config.py:2658
msgid "Owner List"
msgstr "主宰者の一覧"
#: ../src/config.py:2659
msgid "Administrator List"
msgstr "管理人の一覧"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2708 ../src/disco.py:875 ../src/history_manager.py:201
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:2718
msgid "Reason"
msgstr "理由"
#: ../src/config.py:2725
msgid "Nick"
msgstr "ニックネーム"
#: ../src/config.py:2731
msgid "Role"
msgstr "役"
#: ../src/config.py:2758
msgid "Banning..."
msgstr "締め出し中..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2760
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>誰を締め出したいですか ?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2762
msgid "Adding Member..."
msgstr "メンバーを追加..."
#: ../src/config.py:2763
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>誰をメンバーにしたいですか ?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2765
msgid "Adding Owner..."
msgstr "主宰者を追加..."
#: ../src/config.py:2766
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>誰を主宰者にしたいですか ?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2768
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "管理人を追加..."
#: ../src/config.py:2769
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>誰を管理人にしたいですか ?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2770
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
msgstr ""
"次のいずれかの形が可能です:\n"
"1. ユーザー@ドメイン/リソース (リソースが合致する場合のみ)\n"
"2. ユーザー@ドメイン (リソースが何であれ合致)\n"
"3. ドメイン/リソース (リソースが合致する場合のみ)\n"
"4. ドメイン (ドメインの合致。どんな user@domain や domain/resource や\n"
"サブドメインを含んでも可)"
#: ../src/config.py:2871
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "アカウント %s を削除します"
#: ../src/config.py:2886
#, fuzzy
msgid "Account is disabled"
msgstr "感情アイコンは無効"
#: ../src/config.py:2887
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2900 ../src/gui_interface.py:1130
#: ../src/gui_interface.py:1227
msgid "Password Required"
msgstr "パスワードが必要です"
#: ../src/config.py:2901 ../src/gui_interface.py:1207
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "%s のパスワードを入力してください"
#: ../src/config.py:2902 ../src/gui_interface.py:1227
msgid "Save password"
msgstr "パスワードを保存する"
#: ../src/config.py:2912
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "アカウント \"%s\" はサーバに接続しています"
#: ../src/config.py:2913
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "削除すると、接続が失われます。"
#: ../src/config.py:2927
#, fuzzy, python-format
msgid "Connection to server %s failed"
msgstr "プロキシへの接続に失敗"
#: ../src/config.py:2928
#, fuzzy
msgid "What would you like to do?"
msgstr "何をしたいですか ?"
#: ../src/config.py:2929
#, fuzzy
msgid "Remove only from Gajim"
msgstr "アカウントを Gajim からのみ削除 (_o)"
#: ../src/config.py:2930
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
msgstr ""
#: ../src/config.py:3023
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: ../src/config.py:3023
msgid "?print_status:All"
msgstr "すべて"
#: ../src/config.py:3024
msgid "Enter and leave only"
msgstr "入退室のみ"
#: ../src/config.py:3025
msgid "?print_status:None"
msgstr "なし"
#: ../src/config.py:3095
msgid "New Group Chat"
msgstr "新しいグループチャット"
#: ../src/config.py:3128
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "このブックマークは不正なデータを含んでいます"
#: ../src/config.py:3129
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"サーバーと談話室の欄を正しく入力するか、このブックマークを削除してください。"
#. invalid char
#: ../src/config.py:3247 ../src/dialogs.py:1925
msgid "Invalid nickname"
msgstr "ニックネームが正しくありません"
#: ../src/config.py:3248 ../src/config.py:3262 ../src/config.py:3276
msgid "Character not allowed"
msgstr "使えない文字です"
#: ../src/config.py:3261 ../src/config.py:3524
msgid "Invalid server"
msgstr "サーバー名が正しくありません"
#: ../src/config.py:3275
msgid "Invalid room"
msgstr "談話室名が正しくありません"
#: ../src/config.py:3441
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "アカウントは無事に追加されました"
#: ../src/config.py:3442 ../src/config.py:3448
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"「拡張」ボタンで、詳細なオプションの設定ができます。また後で、メインウィンド"
"ウの「編集」メニューの「アカウント」を選択して設定することができます。"
#: ../src/config.py:3447
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "新しいアカウントは無事に作られました"
#: ../src/config.py:3485
msgid "Invalid username"
msgstr "ユーザー名が正しくありません"
#: ../src/config.py:3487
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "このアカウントを編集するには、ユーザー名を指定しなければなりません。"
#: ../src/config.py:3525
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "登録したいサーバーを指定してください。"
#: ../src/config.py:3581 ../src/gui_interface.py:1887
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "証明書はファイルにあります"
#: ../src/config.py:3582 ../src/gui_interface.py:1888
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr "この証明書は既にファイル %s にあります。再び追加することはできません。"
#: ../src/config.py:3655
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>セキュリティ警告</b>\n"
"\n"
"サーバー %(hostname)s の SSL 証明書の真正性は検証できませんでした。\n"
"SSL エラー: %(error)s\n"
"それでもこのサーバーに接続しますか ?"
#: ../src/config.py:3661 ../src/gui_interface.py:1915
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"この証明書を、信頼できる証明書の一覧に追加します。\n"
"この証明書の SHA1 指紋:\n"
"%s"
#: ../src/config.py:3691 ../src/config.py:3724
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "アカウント作成時にエラーが起きました"
#: ../src/config.py:3791
msgid "Account name is in use"
msgstr "アカウント名は使われています"
#: ../src/config.py:3792
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "この名前のアカウントは既に存在しています。"
#: ../src/config.py:3945
msgid "Active"
msgstr "有効"
#: ../src/config.py:3953
msgid "Event"
msgstr "イベント"
#: ../src/config.py:3988
msgid "First Message Received"
msgstr "最初のメッセージを受信した"
#: ../src/config.py:3989
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "開いているチャットで、その次のメッセージを受信した"
#: ../src/config.py:3991
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "開いていないチャットで、その次のメッセージを受信した"
#: ../src/config.py:3992
msgid "Contact Connected"
msgstr "相手先が接続した"
#: ../src/config.py:3993
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "相手先が切断した"
#: ../src/config.py:3994
msgid "Message Sent"
msgstr "メッセージを送信した"
#: ../src/config.py:3995
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "グループチャットのメッセージの強調"
#: ../src/config.py:3996
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "グループチャットのメッセージを受信した"
#: ../src/config.py:3997
msgid "GMail Email Received"
msgstr "GMail メールを受信した"
#: ../src/conversation_textview.py:599
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
"このアイコンは、メッセージの受信が完了していないことを\n"
"示すものです。もし長時間表示されたままなら、メッセージは\n"
"失われたと考えられます。"
#: ../src/conversation_textview.py:618
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"この線より下の文は、このグループチャットを\n"
"最後に読んだとき以降に発生したものです"
#: ../src/conversation_textview.py:738
msgid "_Quote"
msgstr "引用 (_Q)"
#: ../src/conversation_textview.py:745
#, fuzzy, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "%s に対する操作 (_A)"
#: ../src/conversation_textview.py:757
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "_Wikipedia の項を読む"
#: ../src/conversation_textview.py:762
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "辞書を引く (_D)"
#: ../src/conversation_textview.py:779
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr ""
"辞書の URL に \"%s\" が含まれていません。また、WIKTIONARY でもありません"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:792
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Web 検索の URL に \"%s\" が含まれていません"
#: ../src/conversation_textview.py:795
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Web で検索する (_S)"
#: ../src/conversation_textview.py:801
msgid "Open as _Link"
msgstr "リンクとして開く (_L)"
#. %i is day in year (1-365)
#: ../src/conversation_textview.py:1292
#, fuzzy, python-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "昨日"
msgstr[1] "昨日"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:1327 ../src/history_window.py:475
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "件名: %s\n"
#: ../src/dataforms_widget.py:581
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Jabber ID は一覧にあります"
#: ../src/dataforms_widget.py:582
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr ""
"入力された Jabber ID は既に一覧に載っています。別の Jabber ID を選択してくだ"
"さい。"
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:593
#, fuzzy
msgid "new@jabber.id"
msgstr "new@jabber.id"
#: ../src/dataforms_widget.py:596 ../src/dataforms_widget.py:598
#, fuzzy, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "new%d@jabber.id"
#: ../src/dialogs.py:81
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "相手先名: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:83
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:194
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: ../src/dialogs.py:201
#, fuzzy
msgid "In the group"
msgstr "グループ内"
#: ../src/dialogs.py:292
msgid "KeyID"
msgstr "鍵 ID"
#: ../src/dialogs.py:297
msgid "Contact name"
msgstr "名前"
#: ../src/dialogs.py:469
msgid "Set Mood"
msgstr "気分の設定"
#: ../src/dialogs.py:589
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s の状況メッセージ"
#: ../src/dialogs.py:603
msgid "Status Message"
msgstr "状況メッセージ"
#: ../src/dialogs.py:793
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "状況メッセージを上書きしますか ?"
#: ../src/dialogs.py:794
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr "この名前は既に使われています。この状況メッセージを上書きしますか ?"
#: ../src/dialogs.py:802
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "用意しておく状況メッセージとして保存"
#: ../src/dialogs.py:803
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "この状況メッセージの名前を入力してください"
#: ../src/dialogs.py:831
msgid "AIM Address:"
msgstr "AIM アドレス:"
#: ../src/dialogs.py:832
msgid "GG Number:"
msgstr "GG 番号:"
#: ../src/dialogs.py:833
msgid "ICQ Number:"
msgstr "ICQ 番号:"
#: ../src/dialogs.py:834
msgid "MSN Address:"
msgstr "MSN アドレス:"
#: ../src/dialogs.py:835
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Yahoo! アドレス:"
#: ../src/dialogs.py:872
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "アカウント %s に追加したい相手先の情報を入力してください"
#: ../src/dialogs.py:875
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "追加したい相手先の情報を入力してください"
#: ../src/dialogs.py:1039 ../src/dialogs.py:1045 ../src/dialogs.py:1050
msgid "Invalid User ID"
msgstr "ユーザー ID が正しくありません"
#: ../src/dialogs.py:1046
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "ユーザー ID にはリソースを含めません。"
#: ../src/dialogs.py:1051
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "あなた自身を名簿に追加することはできません。"
#: ../src/dialogs.py:1065
msgid "Contact already in roster"
msgstr "相手先は既に名簿にあります"
#: ../src/dialogs.py:1066
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "この相手先は既に名簿に登録されています。"
#: ../src/dialogs.py:1112
msgid "User ID:"
msgstr "ユーザー ID:"
#: ../src/dialogs.py:1175
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "A GTK+ jabber client"
#: ../src/dialogs.py:1176
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "GTK+ バージョン:"
#: ../src/dialogs.py:1177
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "PyGTK+ バージョン:"
#: ../src/dialogs.py:1187
msgid "Current Developers:"
msgstr "現在の開発者:"
#: ../src/dialogs.py:1189
msgid "Past Developers:"
msgstr "過去の開発者:"
#: ../src/dialogs.py:1195
msgid "THANKS:"
msgstr "謝意:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:1201
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "最後に、すべてのパッケージのメンテナに感謝いたします。"
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:1213
msgid "translator-credits"
msgstr "Mako (mako AT pasero.net)"
#: ../src/dialogs.py:1395
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"スペルチェックを使うには %s の辞書をインストールしなければなりません。あるい"
"は speller_language オプションで別の言語を選択してください。\n"
"\n"
"スペル間違いの強調表示は使われません"
#: ../src/dialogs.py:1926 ../src/dialogs.py:2313
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "ニックネームに使用できない文字が含まれています。"
#: ../src/dialogs.py:2044
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "アカウント %(account)s に対して、%(jid)s さんからの在席通知の申し込み"
#: ../src/dialogs.py:2047
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "%s さんから在席通知の申し込み"
#: ../src/dialogs.py:2122 ../src/gui_interface.py:2671
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "既にグループチャット %s に参加しています。"
#: ../src/dialogs.py:2128
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "接続しないと、グループチャットに参加できません。"
#: ../src/dialogs.py:2169
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "アカウント %s でグループチャットに参加"
#: ../src/dialogs.py:2171
msgid "Join Group Chat"
msgstr "グループチャットに参加"
#: ../src/dialogs.py:2300
msgid "Invalid Account"
msgstr "アカウントが正しくありません"
#: ../src/dialogs.py:2301
msgid ""
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
msgstr "グループチャット参加に使用するアカウントを選択してください。"
#: ../src/dialogs.py:2312
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "ニックネームが正しくありません"
#: ../src/dialogs.py:2317 ../src/dialogs.py:2323
#: ../src/groupchat_control.py:1758
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "グループチャットの JID が正しくありません"
#: ../src/dialogs.py:2318
#, fuzzy
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
msgstr "グループチャットの JID に使えない文字が含まれています。"
#: ../src/dialogs.py:2324 ../src/groupchat_control.py:1759
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "グループチャットの JID に使えない文字が含まれています。"
#: ../src/dialogs.py:2331
msgid "This is not a group chat"
msgstr "グループチャットではありません"
#: ../src/dialogs.py:2332
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s はグループチャット名ではありません。"
#: ../src/dialogs.py:2363
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
#: ../src/dialogs.py:2377
msgid "Server"
msgstr "サーバー"
#: ../src/dialogs.py:2412
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "このアカウントはサーバに接続していません"
#: ../src/dialogs.py:2413
#, fuzzy
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "You cannot synchronise with an account unless it is connected."
#: ../src/dialogs.py:2437
#, fuzzy
msgid "Synchronise"
msgstr "Synchronise"
#: ../src/dialogs.py:2498
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "アカウント %s でチャットを開始する"
#: ../src/dialogs.py:2500
msgid "Start Chat"
msgstr "チャットを開始する"
#: ../src/dialogs.py:2501
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr "チャットしたい相手先のニックネームか Jabber ID を入力してください:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:2527 ../src/dialogs.py:2908 ../src/dialogs.py:3122
msgid "Connection not available"
msgstr "接続していません"
#: ../src/dialogs.py:2528 ../src/dialogs.py:2909 ../src/dialogs.py:3123
#, fuzzy, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "\"%s\" に接続していることを確認してください。"
#: ../src/dialogs.py:2537 ../src/dialogs.py:2540
msgid "Invalid JID"
msgstr "JID が正しくありません"
#: ../src/dialogs.py:2540
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "\"%s\" さんを追加できません"
#: ../src/dialogs.py:2549
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "接続しないと、パスワードは変更できません。"
#: ../src/dialogs.py:2568
msgid "Invalid password"
msgstr "パスワードが正しくありません。"
#: ../src/dialogs.py:2568
msgid "You must enter a password."
msgstr "パスワードを入力してください。"
#: ../src/dialogs.py:2572
msgid "Passwords do not match"
msgstr "パスワードが一致しません"
#: ../src/dialogs.py:2573
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "ふたつの欄のパスワードは同一でなければなりません。"
#. default value
#: ../src/dialogs.py:2610 ../src/notify.py:263 ../src/notify.py:499
msgid "Contact Signed In"
msgstr "相手先がサインインしました"
#: ../src/dialogs.py:2612 ../src/notify.py:271 ../src/notify.py:501
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "相手先がサインアウトしました"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:2614 ../src/notify.py:292 ../src/notify.py:344
#: ../src/notify.py:503
msgid "New Message"
msgstr "新着メッセージ"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:2614 ../src/notify.py:275 ../src/notify.py:345
#: ../src/notify.py:503
msgid "New Single Message"
msgstr "新着の単発メッセージ"
#. private message
#: ../src/dialogs.py:2615 ../src/notify.py:281 ../src/notify.py:345
#: ../src/notify.py:504
msgid "New Private Message"
msgstr "新着の私信"
#: ../src/dialogs.py:2615 ../src/gui_interface.py:1343 ../src/notify.py:513
msgid "New E-mail"
msgstr "新着メール"
#: ../src/dialogs.py:2617 ../src/gui_interface.py:1405 ../src/notify.py:506
msgid "File Transfer Request"
msgstr "ファイル転送の要求"
#: ../src/dialogs.py:2619 ../src/gui_interface.py:1309
#: ../src/gui_interface.py:1374 ../src/notify.py:508
msgid "File Transfer Error"
msgstr "ファイル転送のエラー"
#: ../src/dialogs.py:2621 ../src/gui_interface.py:1451
#: ../src/gui_interface.py:1474 ../src/gui_interface.py:1491
#: ../src/notify.py:510
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "ファイルの転送の完了"
#: ../src/dialogs.py:2622 ../src/gui_interface.py:1454 ../src/notify.py:511
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "ファイルの転送の中断"
#: ../src/dialogs.py:2624 ../src/gui_interface.py:1150 ../src/notify.py:515
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "グループチャットへの招待"
#: ../src/dialogs.py:2626 ../src/notify.py:255 ../src/notify.py:517
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "相手先が在席状況を変更"
#: ../src/dialogs.py:2827
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "account %s で単発メッセージ"
#: ../src/dialogs.py:2829
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "アカウント %s での単発メッセージ"
#: ../src/dialogs.py:2831
msgid "Single Message"
msgstr "単発メッセージ"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:2834
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "%s を送信する"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2857
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "%s を受信"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2880
#, fuzzy, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "差出人"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:2959
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:2960
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s wrote:\n"
#: ../src/dialogs.py:3018
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "%s の XML コンソール"
#: ../src/dialogs.py:3020
msgid "XML Console"
msgstr "XML コンソール"
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
#: ../src/dialogs.py:3151
#, fuzzy
msgid "add"
msgstr "悲"
#: ../src/dialogs.py:3151
#, fuzzy
msgid "modify"
msgstr "変更する"
#: ../src/dialogs.py:3152
#, fuzzy
msgid "remove"
msgstr "削除 (_v)"
#: ../src/dialogs.py:3180
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr "私はあなたを私の連絡先リストに追加しようと思います。"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3196 ../src/dialogs.py:3242
msgid "Add"
msgstr "追加する"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3198 ../src/dialogs.py:3273
msgid "Modify"
msgstr "変更する"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3200 ../src/dialogs.py:3297
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: ../src/dialogs.py:3204
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: ../src/dialogs.py:3210
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
#. it is selected
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
#: ../src/dialogs.py:3318
#, fuzzy, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "彼を追加しますか?"
#: ../src/dialogs.py:3332
#, fuzzy, python-format
msgid "Added %s contacts"
msgstr "相手先リストに追加 (_A)"
#: ../src/dialogs.py:3369
#, fuzzy, python-format
msgid "Removed %s contacts"
msgstr "相手先を名簿から削除します"
#: ../src/dialogs.py:3422
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "プライバシーリスト <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/dialogs.py:3426
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "%s のプライバシーリスト"
#: ../src/dialogs.py:3428
msgid "Privacy List"
msgstr "プライバシーリスト"
#: ../src/dialogs.py:3482
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr "順位: %(order)s, 操作: %(action)s, 型: %(type)s, 値: %(value)s"
#: ../src/dialogs.py:3487
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "順位: %(order)s, 操作: %(action)s"
#: ../src/dialogs.py:3531
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>規則の編集</b>"
#: ../src/dialogs.py:3642
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>規則の追加</b>"
#: ../src/dialogs.py:3742
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "%s のプライバシーリスト"
#: ../src/dialogs.py:3744
msgid "Privacy Lists"
msgstr "プライバシーリスト"
#: ../src/dialogs.py:3814
msgid "Invalid List Name"
msgstr "リスト名が正しくありません"
#: ../src/dialogs.py:3815
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "プライバシーリストを作成するには、名前を入力しなければなりません。"
#: ../src/dialogs.py:3847
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "グループチャットへの招待を受けました"
#: ../src/dialogs.py:3850
#, fuzzy
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact さんがあなたを議論に参加するよう招待しています"
#: ../src/dialogs.py:3852
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact さんがあなたをグループチャット %(room_jid)s へ招待しています"
#: ../src/dialogs.py:3860
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "コメント: %s"
#: ../src/dialogs.py:3862
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "招待に応じますか ?"
#: ../src/dialogs.py:3923
msgid "Choose Sound"
msgstr "サウンドの選択"
#: ../src/dialogs.py:3933 ../src/dialogs.py:3989
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"
#: ../src/dialogs.py:3938
msgid "Wav Sounds"
msgstr "WAV サウンド"
#: ../src/dialogs.py:3976
msgid "Choose Image"
msgstr "画像の選択"
#: ../src/dialogs.py:3994
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: ../src/dialogs.py:4061
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "%s が次のようになったとき:"
#: ../src/dialogs.py:4063
#, fuzzy, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "%s の特別通知の追加"
#. # means number
#: ../src/dialogs.py:4132
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/dialogs.py:4138
msgid "Condition"
msgstr "状態"
#: ../src/dialogs.py:4258
msgid "when I am "
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4734
#, python-format
msgid ""
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"<b>%(jid)s</b> さんとのチャットは暗号化されます。\n"
"\n"
"このチャットの認証文字列 (SAS)は <b>%(sas)s</b> です。"
#: ../src/dialogs.py:4737
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr "相手先の同一性を既に確認しています。"
#: ../src/dialogs.py:4743 ../src/dialogs.py:4827
msgid "Contact's identity verified"
msgstr "相手先の同一性を確認しました"
#: ../src/dialogs.py:4749
msgid "Verify again..."
msgstr "再検証中..."
#: ../src/dialogs.py:4754
msgid ""
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
"期待している人<b>だけ</b>が、あなたのメッセージを読んだり、あなたにメッセージ"
"を送ることができることを確実にするため、その人が本人であることを検証する必要"
"があります。次のボタンをクリックしてください。"
#: ../src/dialogs.py:4757 ../src/dialogs.py:4808 ../src/dialogs.py:4821
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr "相手先の同一性を確認していません"
#: ../src/dialogs.py:4762
msgid "Verify..."
msgstr "検証中..."
#: ../src/dialogs.py:4773
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr "相手先の同一性を確認しましたか ?"
#: ../src/dialogs.py:4774
#, python-format
msgid ""
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"見知らぬ人と話すことになるのを防ぐため、<b>%(jid)s</b> と直接(対面するか電話"
"で)話し、同じ認証文字列 (SAS) 見て確認してください。\n"
"\n"
"この接続の認証文字列は <b>%(sas)s</b> です。"
#: ../src/dialogs.py:4775
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr "遠くの相手先と話して、認証文字列(SAS)を確認しましたか ?"
#: ../src/dialogs.py:4809
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr ""
"この相手先の鍵 (%s) は、Gajim で割り当てられた鍵と <b>一致しません</b>。"
#: ../src/dialogs.py:4815
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr ""
"この相手先に対して GPG 鍵は割り当てられていません。そのため、メッセージは暗号"
"化されません。 "
#: ../src/dialogs.py:4822
msgid ""
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
msgstr ""
"この相手先に対して GPG 鍵が割り当てられています。しかし、<b>この鍵を信頼して"
"いません</b>。メッセージは暗号化<b>されません</b>。鍵に信頼を与えるには GPG "
"クライアントを使ってください。"
#: ../src/dialogs.py:4828
msgid ""
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
"be encrypted."
msgstr ""
"この相手先に対して GPG 鍵が割り当てられています。その鍵を信頼して、メッセージ"
"は暗号化されます。"
#: ../src/dialogs.py:4893
msgid "an audio and video"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4895
msgid "an audio"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4897
msgid "a video"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4901
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr ""
#: ../src/disco.py:119
msgid "Others"
msgstr "その他"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:123
msgid "Conference"
msgstr "会議室(グループチャット)"
#: ../src/disco.py:512
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "接続しないと、サービスを見ることはできません"
#: ../src/disco.py:591
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "アカウント %s でサービス探索"
#: ../src/disco.py:593
msgid "Service Discovery"
msgstr "サービス探索"
#: ../src/disco.py:743
msgid "The service could not be found"
msgstr "サービスが見つかりません"
#: ../src/disco.py:744
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"あなたが入力したアドレスにサービスが見つからないか、または応答がありません。"
"アドレスを確認し、もういちどお試しください。"
#: ../src/disco.py:748 ../src/disco.py:1084
msgid "The service is not browsable"
msgstr "このサービスを見ることはできません"
#: ../src/disco.py:749
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "This type of service does not contain any items to browse."
#: ../src/disco.py:788 ../src/disco.py:798
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "サーバー名が正しくありません"
#: ../src/disco.py:852
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "アカウント %(account)s で %(address)s を眺める"
#: ../src/disco.py:896
msgid "_Browse"
msgstr "一覧 (_B)"
#: ../src/disco.py:1085
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "このサービスには表示すべき項目がありません。"
#: ../src/disco.py:1325
msgid "_Execute Command"
msgstr "コマンド実行 (_E)"
#: ../src/disco.py:1335 ../src/disco.py:1506
msgid "Re_gister"
msgstr "登録 (_g)"
#: ../src/disco.py:1343 ../src/disco.py:1787
msgid "_Join"
msgstr "参加 (_J)"
#: ../src/disco.py:1355
msgid "_Search"
msgstr "検索 (_S)"
#: ../src/disco.py:1504
msgid "_Edit"
msgstr "編集 (_E)"
#: ../src/disco.py:1547
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "走査中 %(current)d / %(total)d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1737
msgid "Users"
msgstr "ユーザー数"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1745
msgid "Description"
msgstr "説明"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1753
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/disco.py:1783
msgid "_Bookmark"
msgstr "ブックマーク (_B)"
#: ../src/disco.py:1818 ../src/gui_interface.py:3179
msgid "Bookmark already set"
msgstr "既にブックマーク"
#: ../src/disco.py:1819 ../src/gui_interface.py:3180
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "グループチャット \"%s\" は既にブックマークにあります。"
#: ../src/disco.py:1828 ../src/gui_interface.py:3194
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "ブックマークが追加されました"
#: ../src/disco.py:1829 ../src/gui_interface.py:3195
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "ブックマークは、名簿の「アクション」メニューから管理できます。"
#: ../src/disco.py:2038
#, fuzzy
msgid "Subscribed"
msgstr "継読中"
#: ../src/disco.py:2046
#, fuzzy
msgid "Node"
msgstr "ノード"
# (Mako)pubsubのところ
#: ../src/disco.py:2110
msgid "New post"
msgstr "新しい投稿"
#: ../src/disco.py:2116
msgid "_Subscribe"
msgstr "継読 (_S)"
#: ../src/disco.py:2122
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "継読の取り消し (_U)"
#: ../src/features_window.py:48
msgid "SSL certificat validation"
msgstr "SSL 証明書の検証"
#: ../src/features_window.py:49
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
"安全な接続を確実にするために、サーバー証明書の検証に使われるライブラリ。"
#: ../src/features_window.py:50 ../src/features_window.py:51
msgid "Requires python-pyopenssl."
msgstr "python-pyopenssl が必要です。"
#: ../src/features_window.py:52
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
#: ../src/features_window.py:53
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
"ローカルなネットワークで自動検出されたクライアントとサーバーなしのチャットで"
"きます。"
#: ../src/features_window.py:54
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "python-avahi が必要です。"
#: ../src/features_window.py:55
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
msgstr "pybonjour が必要です ( http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour )。"
#: ../src/features_window.py:56
msgid "Command line"
msgstr "コマンド行"
#: ../src/features_window.py:57
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "コマンド行から Gajim を制御するスクリプトです。"
#: ../src/features_window.py:58
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "python-dbus が必要です。"
#: ../src/features_window.py:59 ../src/features_window.py:63
#: ../src/features_window.py:67 ../src/features_window.py:71
#: ../src/features_window.py:75 ../src/features_window.py:83
#: ../src/features_window.py:87 ../src/features_window.py:107
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Windows ではこの機能は無効です。"
#: ../src/features_window.py:60
msgid "OpenGPG message encryption"
msgstr "OpenGPG メッセージ暗号化"
#: ../src/features_window.py:61
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
msgstr "チャットメッセージを gpg 鍵で暗号化します。"
#: ../src/features_window.py:62
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
msgstr "gpg とpython-GnuPGInterface が必要です。"
#: ../src/features_window.py:64
msgid "Network-manager"
msgstr "ネットワークマネージャ"
#: ../src/features_window.py:65
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "ネットワークの状態を自動検出します。"
#: ../src/features_window.py:66
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "gnome-network-manager と python-dbus が必要です。"
#: ../src/features_window.py:68
msgid "Session Management"
msgstr "セッション管理"
#: ../src/features_window.py:69
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr "Gajim のセッションを、ログアウト時に保存し、ログイン時に復活させます。"
#: ../src/features_window.py:70
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr "python-gnome2 が必要です。"
#: ../src/features_window.py:72
msgid "Password encryption"
msgstr "パスワード暗号化"
#: ../src/features_window.py:73
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr "パスワードを平文ではないようにして、安全に保存できます。"
#: ../src/features_window.py:74
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
msgstr "gnome-keyring と python-gnome2-desktop、または kwalletcli が必要です。"
#: ../src/features_window.py:76
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
#: ../src/features_window.py:77
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr "SRV レコードを使うサーバーとの接続を可能にします。"
#: ../src/features_window.py:78
msgid "Requires dnsutils."
msgstr "dnsutils が必要です。"
#: ../src/features_window.py:79
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr "SRV レコードを使うために nslookup が必要です。"
#: ../src/features_window.py:80
msgid "Spell Checker"
msgstr "スペルチェッカ"
#: ../src/features_window.py:81
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "入力するメッセージのスペルチェックをします。"
#: ../src/features_window.py:82
msgid "Requires libgtkspell."
msgstr "libgtkspell が必要です。"
#: ../src/features_window.py:84
msgid "Notification"
msgstr "通知"
#: ../src/features_window.py:85
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "イベントをポップアップ通知に渡します。"
#: ../src/features_window.py:86
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr ""
"python-notify , または notification-daemon と組み合わせた python-dbus が必要"
"です。"
#: ../src/features_window.py:88
msgid "Automatic status"
msgstr "在席状況の自動変更"
#: ../src/features_window.py:89
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr "在席状況を自動的に変更するため、操作のない時間を計測します。"
#: ../src/features_window.py:90
msgid "Requires libxss library."
msgstr "libxss ライブラリが必要です。"
#: ../src/features_window.py:91
msgid "Requires python2.5."
msgstr "python2.5 が必要です。"
#: ../src/features_window.py:92
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/features_window.py:93
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
msgstr "$$ $$ で囲まれた LaTeX 表現を変換します。"
#: ../src/features_window.py:94
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True "
"in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
"texlive-latex-base と dvipng が必要です。詳細設定エディタ 'use_latex' を"
"「真」に設定しなければなりません。"
#: ../src/features_window.py:95
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set "
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
"texlive-latex-base と dvipng が必要です(どちらも MikTeX に含まれています)。 "
"詳細設定エディタ 'use_latex' を「真」に設定しなければなりません。"
#: ../src/features_window.py:96
msgid "End to End message encryption"
msgstr "全線暗号化"
#: ../src/features_window.py:97
msgid "Encrypting chat messages."
msgstr "チャットのメッセージを終端間で暗号化します(E2EE)。"
#: ../src/features_window.py:98 ../src/features_window.py:99
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "python-crypto が必要です。"
#: ../src/features_window.py:100
msgid "RST Generator"
msgstr "RST 生成器"
#: ../src/features_window.py:101
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"RST コードから XHTML 出力を生成します (http://docutils.sourceforge.net/docs/"
"ref/rst/restructuredtext.html を参照してください)。"
#: ../src/features_window.py:102 ../src/features_window.py:103
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "python-docutils が必要です。"
#: ../src/features_window.py:104
msgid "Audio / Video"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:105
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:106
#, fuzzy
msgid "Requires python-farsight."
msgstr "python-avahi が必要です。"
#: ../src/features_window.py:121
msgid "Feature"
msgstr "機能"
#: ../src/filetransfers_window.py:77
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: ../src/filetransfers_window.py:92
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: ../src/filetransfers_window.py:104
msgid "Progress"
msgstr "進捗"
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:234
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "ファイル名: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:323
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "サイズ: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:198
#: ../src/history_manager.py:522
msgid "You"
msgstr "あなた"
#: ../src/filetransfers_window.py:189
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "送信者: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:190 ../src/filetransfers_window.py:617
#: ../src/tooltips.py:700
msgid "Recipient: "
msgstr "受取人: "
#: ../src/filetransfers_window.py:201
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "保存場所: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:203
msgid "File transfer completed"
msgstr "ファイルの転送が完了しました"
# #(Mako)Containing をどうする
#: ../src/filetransfers_window.py:205
#, fuzzy
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "フォルダを開く (_O)"
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:225
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "ファイルの転送が中止されました"
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:226
#, fuzzy
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Connection with peer cannot be established."
#: ../src/filetransfers_window.py:235
#, fuzzy, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "受取人: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:237
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "エラーメッセージ: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:238
msgid "File transfer stopped"
msgstr "ファイルの転送が中断しました"
#: ../src/filetransfers_window.py:257
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "転送するファイルを選択..."
#: ../src/filetransfers_window.py:266
msgid "_Send"
msgstr "送信 (_S)"
#: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:738
msgid "Description: "
msgstr "説明: "
#: ../src/filetransfers_window.py:286
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "このファイルにアクセスできません"
#: ../src/filetransfers_window.py:287
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "このファイルは別のプログラムが使用中です。"
#: ../src/filetransfers_window.py:320
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "ファイル: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:326
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "種類: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:328
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "説明: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:329
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s さんがファイルを転送したがっています:"
#: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:902
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "既存のファイル \"%s\" に上書きできない"
#: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:903
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr "この名前のファイルは既に存在し、かつ上書きの権限がありません。"
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:907
msgid "This file already exists"
msgstr "そのファイルは既に存在しています"
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:907
msgid "What do you want to do?"
msgstr "何をしたいですか ?"
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:914
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "ディレクトリ \"%s\" に書き込む権限がありません"
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:915
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "このディレクトリにファイルを作成する権限がありません。"
#: ../src/filetransfers_window.py:379
msgid "Save File as..."
msgstr "ファイルの保存..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:449
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:542
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/秒)"
#: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588
msgid "Invalid File"
msgstr "ファイルが正しくありません"
#: ../src/filetransfers_window.py:585
msgid "File: "
msgstr "ファイル: "
#: ../src/filetransfers_window.py:589
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "空のファイルを転送することはできません"
#: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:690
msgid "Name: "
msgstr "名前: "
#: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:694
msgid "Sender: "
msgstr "送信者: "
#: ../src/filetransfers_window.py:777
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#: ../src/filetransfers_window.py:788
msgid "_Continue"
msgstr "続ける (_C)"
#: ../src/gajim.py:141
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim には X server が必要です。終了します..."
#: ../src/gajim.py:143
#, python-format
msgid "importing PyGTK failed: %s"
msgstr "PyGTK のインポートに失敗しました: %s"
#: ../src/gajim.py:183
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
msgstr "Gajim には PyGTK 2.12 以上が必要です"
#: ../src/gajim.py:184
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim には PyGTK 2.12 またはそれ以上が必要です。終了します..."
#: ../src/gajim.py:186
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
msgstr "Gajim には GTK 2.12 以上が必要です"
#: ../src/gajim.py:187
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim には GTK 2.12 またはそれ以上が必要です。終了します..."
#: ../src/gajim.py:196
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim には pywin32 が必要です"
#: ../src/gajim.py:197
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
"システムに Pywin32 がインストールされているか確認してください。%s から入手で"
"きます"
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:320
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim は既に起動しています"
#: ../src/gajim.py:321
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr "別の Gajim が既に起動しているようですそれでも起動しますか ?"
#: ../src/gajim-remote.py:77
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "指定のコマンドに対するヘルプを表示します"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:80
msgid "command"
msgstr "コマンド"
#: ../src/gajim-remote.py:81
msgid "show help on command"
msgstr "コマンドのヘルプを表示します"
#: ../src/gajim-remote.py:85
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "名簿ウィンドウの表示/非表示"
#: ../src/gajim-remote.py:89
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "次の保留イベントをポップアップウィンドウに表示します"
#: ../src/gajim-remote.py:93
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"名簿にある相手先をすべて表示します。それぞれの相手先は空行で区切られます"
#: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
#: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
#: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:280
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "account"
msgstr "アカウント"
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "指定されたアカウントの相手先のみ表示します"
#: ../src/gajim-remote.py:102
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "登録アカウントの一覧の表示します"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "アカウントの在席状況の変更します"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "status"
msgstr "在席状況"
#: ../src/gajim-remote.py:109
#, fuzzy
msgid ""
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
"accoun't previous status"
msgstr ""
"次のいずれか: offline (オフライン)、online (オンライン)、chat (チャット可)、"
"away (離席中)、xa (不在)、dnd (邪魔しないで)、invisible (隠れ中)"
#: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282
msgid "message"
msgstr "メッセージ"
#: ../src/gajim-remote.py:110
msgid "status message"
msgstr "状況メッセージ"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"アカウント \"account\" の在席状況を変更します。アカウントが指定されない場合、"
"\"sync with global status\" オプションが設定されているアカウントすべての在席"
"状況を変更します。"
#: ../src/gajim-remote.py:117
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr "アカウントの優先順位を変更します"
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "priority"
msgstr "優先順位"
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "アカウントに設定したい優先順位"
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"アカウントの優先順位を変更します。アカウントが指定されない場合、\"sync with "
"global status\" オプションの設定されたアカウントすべての優先順位を変更します"
#: ../src/gajim-remote.py:127
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "チャットのダイアログを表示し、相手先にメッセージを送信できます"
#: ../src/gajim-remote.py:129
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "チャットしたい相手先の JID"
#: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "指定した場合、相手先はこのアカウントの相手先一覧から選択します"
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr ""
"メッセージの内容。アカウントを指定していなければなりません。そうでない場合は"
"\"\"としなければなりません"
#: ../src/gajim-remote.py:139
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"名簿の相手先にチャットのメッセージを送ります。OpenPGP 鍵とアカウントは、どち"
"らもなくてもかまいません。 'アカウント' だけを設定して 'OpenPGP 鍵' を設定し"
"たくない場合、'OpenPGP 鍵' は '' としてください。"
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "メッセージを受け取りたい相手先の JID"
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "message contents"
msgstr "メッセージの内容"
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "pgp key"
msgstr "pgp 鍵"
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "指定した場合、メッセージはこの公開鍵で暗号化されます"
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "指定した場合、メッセージはこのアカウントを使って送られます"
#: ../src/gajim-remote.py:152
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"名簿の相手先に新しい単発メッセージを送信します。OpenPGP 鍵とアカウントは指定"
"しなくてもかまいません。アカウント(account)だけを指定して'OpenPGP 鍵'を指定し"
"たくない場合は、'OpenPGP 鍵'は単に '' としてください。"
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "subject"
msgstr "件名"
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "message subject"
msgstr "メッセージの件名"
#: ../src/gajim-remote.py:166
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "参加しているグループチャットに新しいメッセージを送信します。"
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "メッセージを受け取る談話室そのものの JID"
#: ../src/gajim-remote.py:175
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "相手先の詳細情報を取得します"
#: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
msgid "JID of the contact"
msgstr "相手先の JID"
#: ../src/gajim-remote.py:181
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "アカウントの詳細情報を取得します"
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Name of the account"
msgstr "アカウント名"
#: ../src/gajim-remote.py:187
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "相手先にファイルを転送します"
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "file"
msgstr "ファイル"
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "File path"
msgstr "ファイルの場所"
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "指定した場合、このアカウントを使ってファイルを転送します"
#: ../src/gajim-remote.py:196
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "すべての設定項目とその値の一覧を表示します"
#: ../src/gajim-remote.py:200
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "項目 'key' の値に 'value' を設定します。"
# (Mako)訳さずにそのままにしよう
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "key=value"
msgstr "key=value"
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'key' は設定項目の名前、'value' はそれに設定したい値"
#: ../src/gajim-remote.py:207
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "設定項目を削除します"
# (Mako)訳さずにそのままにしよう
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "key"
msgstr "key"
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "削除する設定項目の名前"
#: ../src/gajim-remote.py:213
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Gajim の設定の現在の状態を .config ファイルに書き出します"
#: ../src/gajim-remote.py:218
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "相手先を名簿から削除します"
#: ../src/gajim-remote.py:227
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "相手先を名簿に追加します"
#: ../src/gajim-remote.py:229
msgid "jid"
msgstr "jid"
#: ../src/gajim-remote.py:230
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "このアカウントに新しい相手先を追加します"
#: ../src/gajim-remote.py:235
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"現在の在席状況を返します (もしアカウントが指定されなければ、全体の在席状況を"
"返します)"
#: ../src/gajim-remote.py:242
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"現在の状況メッセージを返します (もしアカウントが指定されなければ、全体の状況"
"メッセージを返します)"
#: ../src/gajim-remote.py:249
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "未読メッセージ数を返します"
#: ../src/gajim-remote.py:253
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "'チャットを開始する' のダイアログを開きます"
#: ../src/gajim-remote.py:255
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "このアカウントでチャットを開始します"
#: ../src/gajim-remote.py:259
msgid "Sends custom XML"
msgstr "独自の XML を送信します"
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "XML to send"
msgstr "送信する XML"
#: ../src/gajim-remote.py:262
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"XML が送信されるアカウント。指定されない場合、XML はすべてのアカウントに送信"
"されます"
#: ../src/gajim-remote.py:268
#, fuzzy
msgid "Change the avatar"
msgstr "在席状況を変更する"
#: ../src/gajim-remote.py:270
#, fuzzy
msgid "Picture to use"
msgstr "使いたいニックネーム"
#: ../src/gajim-remote.py:271
#, fuzzy
msgid ""
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
"be set for all accounts"
msgstr ""
"XML が送信されるアカウント。指定されない場合、XML はすべてのアカウントに送信"
"されます"
#: ../src/gajim-remote.py:277
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "xmpp:/ の URI を取り扱います"
#: ../src/gajim-remote.py:279
msgid "uri"
msgstr "uri"
#: ../src/gajim-remote.py:279
msgid "URI to handle"
msgstr "取り扱う URI"
#: ../src/gajim-remote.py:280
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "URI を取り扱うアカウント"
#: ../src/gajim-remote.py:282
msgid "Message content"
msgstr "メッセージの内容"
#: ../src/gajim-remote.py:286
msgid "Join a MUC room"
msgstr "談話室に参加します"
#: ../src/gajim-remote.py:288
msgid "room"
msgstr "談話室"
#: ../src/gajim-remote.py:288
msgid "Room JID"
msgstr "談話室JID"
#: ../src/gajim-remote.py:289
msgid "nick"
msgstr "ニックネーム"
#: ../src/gajim-remote.py:289
msgid "Nickname to use"
msgstr "使いたいニックネーム"
#: ../src/gajim-remote.py:290
msgid "password"
msgstr "パスワード"
#: ../src/gajim-remote.py:290
msgid "Password to enter the room"
msgstr "談話室のパスワード"
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "談話室の参加に使うアカウント"
#: ../src/gajim-remote.py:296
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Gajim が起動しているかチェックします"
#: ../src/gajim-remote.py:300
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "ipython ウィンドウの表示/非表示"
#: ../src/gajim-remote.py:327
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "引数 \"contact_jid\" がありません"
#: ../src/gajim-remote.py:348
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' は名簿にありません。\n"
"メッセージを送るためのアカウントを指定してください。"
#: ../src/gajim-remote.py:351
msgid "You have no active account"
msgstr "有効になっているアカウントがありません"
#: ../src/gajim-remote.py:404
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr "Gajim が起動していないようです。そのため gajim-remote は使えません。"
#: ../src/gajim-remote.py:431
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"使い方: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
#: ../src/gajim-remote.py:435
msgid "Arguments:"
msgstr "引数:"
#: ../src/gajim-remote.py:439
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s は見つかりません"
#: ../src/gajim-remote.py:445
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"使い方: %s コマンド [引数]\n"
"コマンドは次のいずれか:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:514
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"引数が多すぎます。\n"
"詳しくは \"%(basename)s help %(command)s\" と入力してください"
#: ../src/gajim-remote.py:519
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"引数 \"%(arg)s\" が指定されていません。\n"
"詳しくは \"%(basename)s help %(command)s\" と入力してください"
#: ../src/gajim-remote.py:538
msgid "Wrong uri"
msgstr "uri が間違っています"
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "デフォルトテーマを変更することはできません。"
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "名前をつけて、新しいテーマを作成してください。"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
msgid "theme name"
msgstr "テーマ名"
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "現在のテーマを削除することはできません"
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "まず、現在のテーマとして別のものを選んでください。"
#: ../src/groupchat_control.py:164
msgid "Sending private message failed"
msgstr "私信の送信に失敗しました"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:166
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr ""
"あなたが既にグループチャット \"%(room)s\" にいないか、あるいは \"%(nick)s\" "
"さんがいません。"
#: ../src/groupchat_control.py:436
msgid "Insert Nickname"
msgstr "ニックネームの挿入"
#: ../src/groupchat_control.py:614
#, fuzzy
msgid "Conversation with "
msgstr "会話"
#: ../src/groupchat_control.py:616
#, fuzzy
msgid "Continued conversation"
msgstr "続いている会話"
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1213 ../src/gui_interface.py:1078
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "入室者の誰もがあなたのフルJID を知ることができます"
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1216
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "談話室の記録はとられます"
#: ../src/groupchat_control.py:1218
msgid "A new room has been created"
msgstr "新しい談話室が作成されました"
#: ../src/groupchat_control.py:1221
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "サーバーはあなたの談話室ニックネームを割り当て(または変更し)ました"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1227
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s は蹴り出されました: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1231
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s は %(who)s によって蹴り出されました: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1241
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s は締め出されました: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1245
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s は %(who)s: によって締め出されました: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1257 ../src/groupchat_control.py:1352
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "あなたは %s と認識されました"
#: ../src/groupchat_control.py:1273 ../src/gui_interface.py:918
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s さんは現在 %(new_nick)s さんと認識されました"
#: ../src/groupchat_control.py:1311 ../src/groupchat_control.py:1315
#: ../src/groupchat_control.py:1320
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s は退出しました (%(reason)s)"
#: ../src/groupchat_control.py:1312
msgid "affiliation changed"
msgstr "分掌を変更しました"
#: ../src/groupchat_control.py:1317
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "談話室はメンバー制に変更されました"
#: ../src/groupchat_control.py:1322
msgid "system shutdown"
msgstr "システムのシャットダウン"
#: ../src/groupchat_control.py:1401
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
"** %(actor)s さんによって、%(nick)s さんの分掌は %(affiliation)s に設定されま"
"した"
#: ../src/groupchat_control.py:1405
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** %(nick)s さんの分掌は %(affiliation)s に設定されました"
# (Mako)ここでの role は「役」
#: ../src/groupchat_control.py:1420
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr ""
"** %(actor)s さんによって、%(nick)s さんの役は %(role)s に設定されました"
#: ../src/groupchat_control.py:1424
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** %(nick)s さんの役は %(role)s に設定されました"
#: ../src/groupchat_control.py:1453
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s さんが退出しました"
#: ../src/groupchat_control.py:1458
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s さんが参加しました"
#: ../src/groupchat_control.py:1460 ../src/gui_interface.py:945
#: ../src/history_window.py:442 ../src/notify.py:250
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s さんは現在 %(status)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1688
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "本当にグループチャット \"%s\" から退出してもいいですか ?"
#: ../src/groupchat_control.py:1690
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "このウィンドウを閉じると、このグループチャットから切断されます。"
#: ../src/groupchat_control.py:1694 ../src/gui_interface.py:1200
#: ../src/gui_interface.py:1975 ../src/gui_interface.py:2012
#: ../src/gui_interface.py:2047 ../src/message_window.py:222
#: ../src/roster_window.py:2736 ../src/roster_window.py:3396
#: ../src/roster_window.py:4120
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "次回から質問しない (_n)"
#: ../src/groupchat_control.py:1727
msgid "Changing Subject"
msgstr "題の変更"
#: ../src/groupchat_control.py:1728
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "新しい題を入力してください:"
#: ../src/groupchat_control.py:1735
msgid "Changing Nickname"
msgstr "ニックネームの変更"
#: ../src/groupchat_control.py:1736
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "使いたい新しいニックネームを入力してください:"
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:1765
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "%s の閉鎖"
#: ../src/groupchat_control.py:1766
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"この談話室を閉鎖しようとしています。\n"
"下に理由を入力できます:"
#: ../src/groupchat_control.py:1768
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "また、代替の談話室を入力することもできます:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1952
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "%s を蹴り出し"
#: ../src/groupchat_control.py:1953 ../src/groupchat_control.py:2276
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "下に理由を書くことができます:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2275
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "%s を締め出し"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "プログラムのエラーが検出されました"
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr "これは致命的ではありません。しかし、開発者に報告してください。"
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "バグを報告する (_R)"
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:205 ../src/gtkgui_helpers.py:221
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "エラー: 読み込みモードで %s を開けません"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:400
msgid "Error reading file:"
msgstr "ファイル読み込みエラー:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:403
msgid "Error parsing file:"
msgstr "ファイル解析エラー:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:444
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:818
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim はデフォルトの Jabber クライアントではありません"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:819
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Gajim をデフォルトの Jabber クライアントにしますか ?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:820
#, fuzzy
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr "起動時に、Gajim がデフォルトの Jabber クライアントかを常にチェック"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:887
#, fuzzy
msgid "Extension not supported"
msgstr "拡張はサポートされていません"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:888
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"画像を %(type)s 形式で保存することはできません。%(new_filename)s として保存し"
"ますか ?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:924
msgid "Save Image as..."
msgstr "画像の保存..."
#: ../src/gui_interface.py:139
#, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"グループチャット %s で、ご希望のニックネームは既に他の在室者に使われていま"
"す。\n"
"別のニックネームを下に入力してください:"
#: ../src/gui_interface.py:142
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr "衝突が生じたときはいつもこのニックネームを使う"
#: ../src/gui_interface.py:158
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "この申し込みを承認しますか ?"
#: ../src/gui_interface.py:160
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "アカウント %s への申し込みを承認しますか ?"
#: ../src/gui_interface.py:163
#, fuzzy, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "%(url)s に対する HTTP (%(method)s) の承認 (id: %(id)s)"
#: ../src/gui_interface.py:212 ../src/notify.py:519
msgid "Connection Failed"
msgstr "接続に失敗しました"
#: ../src/gui_interface.py:605 ../src/gui_interface.py:609
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "エラー %(code)s: %(msg)s"
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
#: ../src/gui_interface.py:620 ../src/gui_interface.py:635
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "%(message)s を送信する際にエラー ( %(error)s )"
#: ../src/gui_interface.py:662 ../src/notify.py:521
msgid "Subscription request"
msgstr "在席通知申込"
#: ../src/gui_interface.py:687
msgid "Authorization accepted"
msgstr "承認が得られました"
#: ../src/gui_interface.py:688
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "相手先 %s さんは、あなたが在席状況を見ることを承認しました。"
#: ../src/gui_interface.py:701
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "相手先 \"%s\" さんは、あなたからの申し込みを却下しました。"
#: ../src/gui_interface.py:702
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
"この相手先を常にオフラインとして見ることになります。\n"
"相手先一覧から削除しますか ?"
#: ../src/gui_interface.py:726 ../src/notify.py:523
msgid "Unsubscribed"
msgstr "在席通知の取り消し"
#: ../src/gui_interface.py:753
#, fuzzy, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Contact with \"%s\" cannot be established"
#: ../src/gui_interface.py:1013
#, python-format
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(jid)s さんは題を %(subject)s に設定しました"
#: ../src/gui_interface.py:1081
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:1083
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:1085
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr ""
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/gui_interface.py:1089
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "談話室の記録を取ります。"
#: ../src/gui_interface.py:1091
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "談話室の記録を止めます"
#: ../src/gui_interface.py:1093
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "談話室は非匿名です"
#: ../src/gui_interface.py:1096
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "談話室は半匿名です"
#: ../src/gui_interface.py:1099
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "談話室は完全匿名です"
#: ../src/gui_interface.py:1131
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "談話室 %s に参加するにはパスワードが必要です。入力してください。"
#: ../src/gui_interface.py:1164
msgid ""
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Gajim は GPG エージェントを使用するよう設定されました。しかし、GPG エージェン"
"トが起動していないか、あるいはパスフレーズが間違っています。\n"
#: ../src/gui_interface.py:1166 ../src/gui_interface.py:1173
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "現在、OpenPGP 鍵を使わずに接続しています。"
#: ../src/gui_interface.py:1168
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "パスフレーズが違います"
#: ../src/gui_interface.py:1172
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
msgstr "OpenGPG のパスフレーズが違います"
#: ../src/gui_interface.py:1198
msgid "GPG key not trusted"
msgstr "GPG 鍵に信用がありません"
#: ../src/gui_interface.py:1198
msgid ""
"The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
"encrypt this message?"
msgstr ""
"このチャットの暗号化に使った GPG 鍵には信用がありません。ほんとうにこのメッ"
"セージを暗号化したいですか ?"
#: ../src/gui_interface.py:1210
#, fuzzy
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not correctly started "
"(environment variable probably not correctly set)"
msgstr ""
"Gnome Keyring はインストールされています。しかし、\t\t\t\t正しく起動できませ"
"ん (環境変数が正しく設定されていないよ\t\t\t\tうです)。"
#: ../src/gui_interface.py:1319
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "%(gmail_mail_address)s に新着メール"
#: ../src/gui_interface.py:1321
#, fuzzy, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "新着メールが %d 件あります"
msgstr[1] "新着メールが %d 件あります"
#: ../src/gui_interface.py:1334
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"差出人: %(from_address)s\n"
"件名: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
#: ../src/gui_interface.py:1403
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s さんがファイルを転送したがっています。"
#: ../src/gui_interface.py:1440 ../src/roster_window.py:1853
#, fuzzy
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "遠くの相手先が転送を中止しました"
#: ../src/gui_interface.py:1443 ../src/roster_window.py:1855
msgid "Error opening file"
msgstr "ファイルを開く際のエラー"
#: ../src/gui_interface.py:1475
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "%(name)s さんからファイル %(filename)s を受け取りました。"
#. ft stopped
#: ../src/gui_interface.py:1479
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "%(name)s さんからのファイル %(filename)s の転送を中断しました。"
#: ../src/gui_interface.py:1492
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "%(name)s さんへファイル %(filename)s を送りました。"
#. ft stopped
#: ../src/gui_interface.py:1496
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "%(name)s さんへのファイル %(filename)s の転送を中断しました。"
#: ../src/gui_interface.py:1608
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"%s さんからのメッセージを復号できません\n"
"改竄の可能性があります。"
#: ../src/gui_interface.py:1615
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "メッセージを復号できません"
#: ../src/gui_interface.py:1686
msgid "Username Conflict"
msgstr "ユーザー名の重複"
#: ../src/gui_interface.py:1687
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "ローカルのアカウントの新しいユーザー名を入力してください"
#: ../src/gui_interface.py:1700
msgid "Ping?"
msgstr "Ping?"
#: ../src/gui_interface.py:1713
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong! (%s)"
#: ../src/gui_interface.py:1724
msgid "Error."
msgstr "エラー"
#: ../src/gui_interface.py:1752
msgid "Resource Conflict"
msgstr "リソースの衝突"
#: ../src/gui_interface.py:1753
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
"このアカウントの同じリソースですでに接続しています。新しいアカウントを入力し"
"てください"
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
#: ../src/gui_interface.py:1801
#, fuzzy, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s さんがファイルを転送したがっています。"
#: ../src/gui_interface.py:1804
#, fuzzy
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "ファイル転送の要求"
#: ../src/gui_interface.py:1910
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "SSL 証明書の検証エラー"
#: ../src/gui_interface.py:1911
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %"
"(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"jabber サーバーの SSL 証明書の検証にエラーがあります: %(error)s\n"
"それでもこのサーバーに接続しますか ?"
#: ../src/gui_interface.py:1919
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "この証明書のこのエラーを無視します。"
#: ../src/gui_interface.py:1939
msgid "SSL certificate error"
msgstr "SSL 証明書エラー"
#: ../src/gui_interface.py:1940
#, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
"connection is being hacked.\n"
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"アカウント %(account)s の SSL 証明書が変更されたか、あるいは接続が乗っ取られ"
"ています。\n"
"古い指紋: %(old)s\n"
"新しい指紋: %(new)s\n"
"\n"
"それでも接続して、証明書の指紋を更新しますか ?"
#: ../src/gui_interface.py:1970 ../src/gui_interface.py:2007
#: ../src/gui_interface.py:2043
msgid "Insecure connection"
msgstr "安全でない接続"
#: ../src/gui_interface.py:1971
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to connect to the server with an insecure connection. This "
"means all your conversations will be exchanged unencrypted. Are you sure you "
"want to do that?"
msgstr ""
"安全でない接続でパスワードを送ろうとしています。それを避けるには PyOpenSSL を"
"インストールすべきです。あなたがやりたいことですか ?"
#: ../src/gui_interface.py:1974 ../src/gui_interface.py:2011
#: ../src/gui_interface.py:2046
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "はい。安全でないまま接続したいです"
#: ../src/gui_interface.py:2008
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"安全でない接続でパスワードを送ろうとしています。それを避けるには PyOpenSSL を"
"インストールすべきです。あなたがやりたいことですか ?"
#: ../src/gui_interface.py:2044
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"暗号化されていない接続でパスワードを送ろうとしています。あなたがやりたいこと"
"ですか ?"
#: ../src/gui_interface.py:2065
#, fuzzy
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "PEP node was not removed"
#: ../src/gui_interface.py:2066
#, fuzzy, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
#. theme doesn't exist, disable emoticons
#: ../src/gui_interface.py:2623 ../src/gui_interface.py:2646
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "感情アイコンは無効"
#: ../src/gui_interface.py:2624
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr ""
"指定された感情アイコンのテーマは見つかりません。そのため、感情アイコンは無効"
"です。"
#: ../src/gui_interface.py:2647
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
"指定された感情アイコンのテーマを読み込むことができません。emoticons.py ファイ"
"ルの書式を更新する必要があるかも知れません。詳しくは http://trac.gajim.org/"
"wiki/Emoticons をご覧ください。"
#: ../src/gui_interface.py:2678 ../src/roster_window.py:3557
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "隠れているあいだはグループチャットに参加できません"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gui_interface.py:3055
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "設定を保存できませんでした"
#: ../src/gui_interface.py:3591
msgid "Passphrase Required"
msgstr "パスフレーズが必要です"
#: ../src/gui_interface.py:3592
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr ""
"鍵ID %(keyid)s (アカウント %(account)s) の GPG 鍵のパスフレーズを入力してくだ"
"さい。"
#: ../src/gui_interface.py:3606
msgid "GPG key expired"
msgstr "GPG 鍵は失効しています"
#: ../src/gui_interface.py:3607
#, fuzzy, python-format
msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "GPG 鍵は失効しています。OpenPGP なしに %s さんに接続します。"
#. ask again
#: ../src/gui_interface.py:3616
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "パスフレーズが間違っています"
#: ../src/gui_interface.py:3617
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr ""
"GPG のパスフレーズをもういちど入力するか、または「中止」を押してください。"
#: ../src/gui_menu_builder.py:93
msgid "_New Group Chat"
msgstr "新しいグループチャット (_N)"
#: ../src/gui_menu_builder.py:409
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "私はあなたを名簿に追加したいと思っています"
#: ../src/history_manager.py:114
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "履歴記録データベースが見つかりません"
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:154
msgid "Contacts"
msgstr "相手先"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:167 ../src/history_manager.py:207
#: ../src/history_window.py:98
msgid "Date"
msgstr "日付"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:173 ../src/history_manager.py:225
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:213
#: ../src/history_window.py:106
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#. holds subject
#: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:219
msgid "Subject"
msgstr "題"
#: ../src/history_manager.py:241
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"データベースを消去しますか ? (Gajim が起動している場合、まったくお勧めできま"
"せん)"
#: ../src/history_manager.py:243
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:460
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "履歴記録を書き出しています..."
#: ../src/history_manager.py:535
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(time)s 、%(who)s さんは言いました: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:572
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "本当に、選択した相手先の記録を削除してもいいですか ?"
msgstr[1] "本当に、選択した相手先の記録を削除してもいいですか ?"
#: ../src/history_manager.py:576 ../src/history_manager.py:611
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:608
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "本当に、選択したメッセージを削除してもいいですか ?"
msgstr[1] "本当に、選択したメッセージを削除してもいいですか ?"
#: ../src/history_window.py:305
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "%s さんとの会話の履歴"
#: ../src/history_window.py:323
msgid "Conversation History"
msgstr "会話の履歴"
#: ../src/history_window.py:350
msgid "Disk Error"
msgstr "ディスクのエラー"
#: ../src/history_window.py:438
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s さんは現在、%(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:449
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "エラー: %s"
#: ../src/history_window.py:451
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../src/history_window.py:453
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "現在の状況: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:456
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "現在の状況: %(status)s"
#: ../src/htmltextview.py:515 ../src/htmltextview.py:525
msgid "Timeout loading image"
msgstr "画像の読み込みに失敗しました"
#: ../src/htmltextview.py:535
msgid "Image is too big"
msgstr "画像が大きすぎます"
#: ../src/message_window.py:220
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "タブを閉じようとしています"
#: ../src/message_window.py:221
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "本当にそれらをすべて閉じてもいいですか ?"
#: ../src/message_window.py:482
msgid "Chats"
msgstr "チャット"
#: ../src/message_window.py:484
msgid "Group Chats"
msgstr "グループチャット"
#: ../src/message_window.py:486
msgid "Private Chats"
msgstr "個人チャット"
#: ../src/message_window.py:492
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#: ../src/negotiation.py:34
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- メッセージは記録されます"
#: ../src/negotiation.py:36
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- メッセージは記録されません"
#: ../src/notify.py:248
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s さんの在席状況が変わりました"
#: ../src/notify.py:258
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s さんがサインインしました"
#: ../src/notify.py:266
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s さんがサインアウトしました"
#: ../src/notify.py:277
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "%(nickname)s からの新しい単発メッセージ"
#: ../src/notify.py:284
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "グループチャット %s からの新着の私信"
#: ../src/notify.py:286
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s さん: %(message)s"
#: ../src/notify.py:289
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "%(nickname)s さんからのメッセージ"
#: ../src/notify.py:294
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "%(nickname)s さんからの新着メッセージ"
#: ../src/notify.py:561
msgid "Ignore"
msgstr "無視する"
#: ../src/profile_window.py:57
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "プロフィールを取得中..."
#: ../src/profile_window.py:110 ../src/roster_window.py:2932
msgid "File is empty"
msgstr "ファイルが空です"
#: ../src/profile_window.py:113 ../src/roster_window.py:2935
msgid "File does not exist"
msgstr "ファイルがありません"
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:127 ../src/profile_window.py:143
#: ../src/roster_window.py:2937 ../src/roster_window.py:2948
msgid "Could not load image"
msgstr "画像を読み込めませんでした"
#: ../src/profile_window.py:255
msgid "Information received"
msgstr "情報を受信しました"
#: ../src/profile_window.py:326
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "接続しないと、情報を公開できません。"
#: ../src/profile_window.py:339
msgid "Sending profile..."
msgstr "プロフィールを送信しています..."
#: ../src/profile_window.py:354
msgid "Information NOT published"
msgstr "情報は公開されません"
#: ../src/profile_window.py:361
msgid "vCard publication failed"
msgstr "vCard の公開に失敗しました"
#: ../src/profile_window.py:362
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"個人情報の公開する際にエラーが発生しました。時間をおいて再度試みてください。"
#: ../src/roster_window.py:283 ../src/roster_window.py:1028
#, fuzzy
msgid "Merged accounts"
msgstr "統合アカウント"
#: ../src/roster_window.py:1916
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "承認が送信されました"
#: ../src/roster_window.py:1917
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "現在 \"%s\" さんはあなたの在席状況を知ることができます。"
#: ../src/roster_window.py:1940
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "在席通知の申し込みを送信しました"
#: ../src/roster_window.py:1941
#, fuzzy, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr ""
"\"%s\" さんがこの申し込みを承認したら、相手先の在席状況を知ることができます。"
#: ../src/roster_window.py:1955
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "承認が取り消されました"
#: ../src/roster_window.py:1956
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "\"%s\" さんは常にあなたをオフラインとして見ることになります。"
#: ../src/roster_window.py:1983
msgid "GPG is not usable"
msgstr "GPG は使用できません"
#: ../src/roster_window.py:1984
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "OpenPGP なしに、%s さんに接続します。"
#: ../src/roster_window.py:2196 ../src/roster_window.py:3493
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "一つ以上のグループチャットに参加中です。"
#: ../src/roster_window.py:2197 ../src/roster_window.py:3494
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"在席状況を「隠れ中」にすると、グループチャットから退出することになります。ほ"
"んとうに「隠れ中」にしますか ?"
#: ../src/roster_window.py:2223
msgid "desync'ed"
msgstr "不揃い"
#: ../src/roster_window.py:2285
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr "本当に Gajim を終了しますか ?"
#: ../src/roster_window.py:2286
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "本当に Gajim を終了してもいいですか ?"
#: ../src/roster_window.py:2287
msgid "Always close Gajim"
msgstr "常に Gajim を終了する"
#: ../src/roster_window.py:2370
#, fuzzy
msgid "You have running file transfers"
msgstr "ファイルの転送を中止する"
#: ../src/roster_window.py:2371
msgid ""
"If you quit now, the file(s) being transfered will be stopped. Do you still "
"want to quit?"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:2402 ../src/roster_window.py:2650
msgid "You have unread messages"
msgstr "未読のメッセージがあります"
#: ../src/roster_window.py:2403
#, fuzzy
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"履歴が有効になっていて、かつ相手先が名簿にあれば、メッセージは後で読むことが"
"できます。"
#: ../src/roster_window.py:2651
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "この中継先を削除する前に、それらを読まなければなりません。"
#: ../src/roster_window.py:2654
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "中継先 \"%s\" を削除します"
#: ../src/roster_window.py:2655
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr "この中継先をとおして相手先にメッセージを送受信することはできません。"
#: ../src/roster_window.py:2658
msgid "Transports will be removed"
msgstr "中継先は削除されます"
#: ../src/roster_window.py:2663
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr "もうこれらの中継先 %s から相手先とのメッセージの送受信はできません。"
#: ../src/roster_window.py:2731
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "相手先を拒否しようとしています。続行してもいいですか ?"
#: ../src/roster_window.py:2733
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
"send you."
msgstr ""
"この相手先はあなたをオフラインと認識します。相手が送るメッセージは受信しませ"
"ん。"
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:2824
msgid "Rename Contact"
msgstr "相手先の名前を変更"
#: ../src/roster_window.py:2825
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "相手先 %s さんの新しいニックネームを入力してください"
#: ../src/roster_window.py:2832
msgid "Rename Group"
msgstr "グループの名前変更"
#: ../src/roster_window.py:2833
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "グループ %s の新しい名前を入力してください"
#: ../src/roster_window.py:2878
msgid "Remove Group"
msgstr "グループの削除"
#: ../src/roster_window.py:2879
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "名簿からグループ %s を削除しますか ?"
#: ../src/roster_window.py:2880
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "名簿のこのグループのすべての相手先も削除します"
#: ../src/roster_window.py:2919
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP 鍵の割り当て"
#: ../src/roster_window.py:2920
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "相手先に適用する鍵を選択してください"
#: ../src/roster_window.py:3303
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "相手先 \"%s\" さんを名簿から削除します"
#: ../src/roster_window.py:3305
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr "\"%(name)s\" (%(jid)s) さんを名簿から削除しようとしています。\n"
#: ../src/roster_window.py:3310
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"この相手先を名簿から削除すると、在席通知の承認も取り消します。相手先はあなた"
"を常にオフラインとして見ることになります。"
#. Contact is not in roster
#: ../src/roster_window.py:3316
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "続けますか ?"
#: ../src/roster_window.py:3320
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"この相手先を名簿から削除すると、デフォルトで在席通知の承認も取り消します。相"
"手先はあなたを常にオフラインとして見ることになります。"
#: ../src/roster_window.py:3323
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "削除後も、この相手先に自分の在席状況を知らせる"
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:3327
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "相手先は名簿から削除されました"
#: ../src/roster_window.py:3332
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"これらの相手先: %s\n"
"を名簿から削除すると、在席通知の承認も取り消します。相手先はあなたを常にオフ"
"ラインとして見ることになります。"
#: ../src/roster_window.py:3390
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
msgstr "独自の在席状況を送信しようとしています。続行してもいいですか ?"
#: ../src/roster_window.py:3392
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
"change your status. Then he or she will see your global status."
msgstr ""
"この相手先は、一時的にあなたを %(status)s と見ることになります。それはあなた"
"が在席状況を変更するまでの間です。その後はあなたの全体の在席状況を見ることに"
"なります。"
#: ../src/roster_window.py:3411
msgid "No account available"
msgstr "アカウントがありません"
#: ../src/roster_window.py:3412
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "相手先とチャットを開始する前に、アカウントを作成しなければなりません。"
#: ../src/roster_window.py:4020
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:4022
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:4114
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "metacontact を作成しようとしています。続行してもいいですか ?"
#: ../src/roster_window.py:4116
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:4231
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "ファイルの URI が正しくありません:"
#: ../src/roster_window.py:4243
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "このファイルを %s さんに転送しますか"
msgstr[1] "このファイルを %s さんに転送しますか"
#: ../src/roster_window.py:4358
#, fuzzy, python-format
msgid "Send %s to %s"
msgstr "送信する"
#: ../src/roster_window.py:4364
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr ""
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
#: ../src/roster_window.py:4813 ../src/roster_window.py:4886
#: ../src/roster_window.py:4895 ../src/statusicon.py:246
#: ../src/statusicon.py:293 ../src/statusicon.py:299
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "アカウント %s で"
#. add
#: ../src/roster_window.py:4902
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "アカウント %s に対して"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:4907
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "アカウント %s で"
#: ../src/roster_window.py:4945 ../src/statusicon.py:309
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "ブックマークの管理 (_M)..."
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:4965
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "アカウント %s の"
#: ../src/roster_window.py:5006
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "アカウント %s について"
#: ../src/roster_window.py:5066 ../src/roster_window.py:5171
msgid "_Change Status Message"
msgstr "状況メッセージの変更 (_C)"
#: ../src/roster_window.py:5099
msgid "Publish Tune"
msgstr "聴いている楽曲名を公開"
#: ../src/roster_window.py:5101
#, fuzzy
msgid "Publish Location"
msgstr "聴いている楽曲名を公開"
#: ../src/roster_window.py:5104
msgid "Configure Services..."
msgstr "サービスの構成"
# (Mako)ここでは「復元」の意味か
#: ../src/roster_window.py:5249
msgid "_Maximize All"
msgstr "ウィンドウをすべて復元 (_M)"
#: ../src/roster_window.py:5259 ../src/roster_window.py:5433
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "メッセージの一斉送信 (_e)"
#: ../src/roster_window.py:5267
msgid "To all users"
msgstr "すべてのユーザーに"
#: ../src/roster_window.py:5271
msgid "To all online users"
msgstr "オンラインのすべてのユーザーに"
#. Invite to
#. Invite to Groupchat
#: ../src/roster_window.py:5281 ../src/roster_window.py:5441
msgid "In_vite to"
msgstr "招待 (_v)"
#: ../src/roster_window.py:5291 ../src/roster_window.py:5530
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "個別の在席状況の送信 (_t)"
#. Rename
#: ../src/roster_window.py:5326
msgid "Re_name"
msgstr "名前の変更 (_n)"
#: ../src/roster_window.py:5345 ../src/roster_window.py:5473
#: ../src/roster_window.py:5606
msgid "_Unblock"
msgstr "拒否の解除 (_U)"
#: ../src/roster_window.py:5353 ../src/roster_window.py:5479
#: ../src/roster_window.py:5609
msgid "_Block"
msgstr "拒否 (_B)"
#. Remove group
#. Remove
#: ../src/roster_window.py:5363 ../src/roster_window.py:5489
#: ../src/roster_window.py:5619
msgid "_Remove"
msgstr "削除 (_R)"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5453
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "相手先の管理 (_M)"
#. Edit Groups
#: ../src/roster_window.py:5462
msgid "Edit _Groups"
msgstr "グループの編集 (_G)"
#. Send single message
#: ../src/roster_window.py:5517
msgid "Send Single Message"
msgstr "単発メッセージの送信"
#. Execute Command
#: ../src/roster_window.py:5564
msgid "Execute Command..."
msgstr "コマンドを実行する..."
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5574
msgid "_Manage Transport"
msgstr "中継先の管理 (_M)"
#. Modify Transport
#: ../src/roster_window.py:5583
msgid "_Modify Transport"
msgstr "中継先の変更 (_M)"
#. Rename
#: ../src/roster_window.py:5593
msgid "_Rename"
msgstr "名前の変更(_R)"
#. Information
#: ../src/roster_window.py:5631
msgid "_Information"
msgstr "情報 (_I)"
# (Mako)ここでは「復元」の意味か
#: ../src/roster_window.py:5653
msgid "_Maximize"
msgstr "ウィンドウの復元 (_M)"
#: ../src/roster_window.py:5662
msgid "_Reconnect"
msgstr "再接続 (_R)"
#: ../src/roster_window.py:5669
msgid "_Disconnect"
msgstr "切断 (_D)"
#: ../src/roster_window.py:5680
msgid "_History"
msgstr "履歴 (_H)"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:5751
msgid "History Manager"
msgstr "履歴マネージャ"
#: ../src/roster_window.py:5762
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "新しいグループチャットに参加 (_J)"
#: ../src/roster_window.py:5934
msgid "Change Status Message..."
msgstr "状況メッセージを変更する..."
#: ../src/search_window.py:94
msgid "Waiting for results"
msgstr "検索しています"
#: ../src/search_window.py:132 ../src/search_window.py:210
msgid "Error in received dataform"
msgstr "ファイルを受ける際のエラー"
#. No result
#: ../src/search_window.py:166 ../src/search_window.py:202
msgid "No result"
msgstr "見つかりません"
#: ../src/session.py:132
msgid "Disk WriteError"
msgstr "ディスクの書き込みエラー"
#: ../src/session.py:254
#, fuzzy, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "件名: %s"
#: ../src/session.py:429 ../src/session.py:464
msgid "Confirm these session options"
msgstr ""
#: ../src/session.py:431
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are these options acceptable?"
msgstr ""
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\tAre these options acceptable?"
#: ../src/session.py:465
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
#: ../src/statusicon.py:210
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "状況メッセージを変更する (_C)..."
#: ../src/statusicon.py:322
#, fuzzy
msgid "Hide _Roster"
msgstr "名簿で (_r)"
#: ../src/statusicon.py:326
msgid "Show _Roster"
msgstr "名簿の表示 (_R)"
#: ../src/statusicon.py:333
msgid "Hide this menu"
msgstr "このメニューを表示しない"
#: ../src/tooltips.py:351 ../src/tooltips.py:562
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber ID: "
#: ../src/tooltips.py:354 ../src/tooltips.py:566
msgid "Resource: "
msgstr "リソース: "
#: ../src/tooltips.py:359
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "このグループチャットの %(owner_or_admin_or_member)s "
#: ../src/tooltips.py:459
msgid " [blocked]"
msgstr "[拒否されています]"
#: ../src/tooltips.py:463
msgid " [minimized]"
msgstr "[最小化されています]"
#: ../src/tooltips.py:478 ../src/tooltips.py:735
msgid "Status: "
msgstr "在席状況: "
#: ../src/tooltips.py:522
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "最近の在席状況: %s"
#: ../src/tooltips.py:524 ../src/tooltips.py:587
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " %s から"
#: ../src/tooltips.py:542
msgid "Connected"
msgstr "接続中"
#: ../src/tooltips.py:544
msgid "Disconnected"
msgstr "切断中"
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:573
msgid "Subscription: "
msgstr "在席通知の承認: "
#: ../src/tooltips.py:583
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:652
msgid "Mood:"
msgstr "気分:"
#: ../src/tooltips.py:657
msgid "Activity:"
msgstr "動向:"
#: ../src/tooltips.py:662
msgid "Tune:"
msgstr "楽曲:"
#: ../src/tooltips.py:667
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "通知"
#: ../src/tooltips.py:693
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
#: ../src/tooltips.py:699
msgid "Upload"
msgstr "アップロード"
#: ../src/tooltips.py:706
#, fuzzy
msgid "Type: "
msgstr "種類: "
#: ../src/tooltips.py:710
msgid "Transferred: "
msgstr "転送:"
#: ../src/tooltips.py:713 ../src/tooltips.py:734
msgid "Not started"
msgstr "開始していません"
#: ../src/tooltips.py:717
msgid "Stopped"
msgstr "停止しています"
#: ../src/tooltips.py:719 ../src/tooltips.py:722
msgid "Completed"
msgstr "完了しました"
#: ../src/tooltips.py:726
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "一時停止しました"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:730
msgid "Stalled"
msgstr "滞っています"
#: ../src/tooltips.py:732
msgid "Transferring"
msgstr "転送しています"
#: ../src/tooltips.py:770
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "このサービスは、詳細情報の返答がありません"
#: ../src/tooltips.py:773
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"このサービスは詳細情報を返答することができません。\n"
"古いか、または壊れています"
#: ../src/vcard.py:251
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/vcard.py:253
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/vcard.py:274
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/vcard.py:298 ../src/vcard.py:308 ../src/vcard.py:516
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "%s から"
# (Mako)個人情報では「役」(劇の役のような意味で)、
# vcard では「職種」が適切と思われる。
#: ../src/vcard.py:331
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>役/職種:</b>"
#: ../src/vcard.py:335
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>分掌:</b>"
#: ../src/vcard.py:343
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"この相手先はあなたの在席情報に関心があります。しかし、あなたはこの相手先の在"
"席情報に関心がありません。"
#: ../src/vcard.py:345
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"あなたは相手先の在席情報に関心があります。しかし、相手先はあなたの在席情報に"
"関心がありません。"
#: ../src/vcard.py:347
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "あなたと相手先は相互の在席情報に関心があります。"
#. None
#: ../src/vcard.py:349
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr "あなたも相手先も相互の在席情報に関心がありません。"
#: ../src/vcard.py:356
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "あなたからの在席通知の申し込みに対する相手先からの回答を待っています。"
#: ../src/vcard.py:358
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "保留中の在席通知の申し込みはありません。"
#: ../src/vcard.py:363 ../src/vcard.py:417 ../src/vcard.py:539
msgid " resource with priority "
msgstr " リソース。優先順位は "
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "グループチャットに参加する (_G)..."
#~ msgid "_Add Contact..."
#~ msgstr "相手先リストに追加する (_A)..."
#~ msgid "_Discover Services"
#~ msgstr "サービスを探索する (_D)"
#~ msgid "_Execute Command..."
#~ msgstr "コマンドを実行する (_E)..."
#~ msgid "_Modify Account"
#~ msgstr "アカウントを修正する (_M)"
#~ msgid "_Open Gmail Inbox"
#~ msgstr "Gmail の受信箱を開く (_O)"
#~ msgid "_Personal Events"
#~ msgstr "個人イベント (_P)"
#~ msgid "_Start Chat..."
#~ msgstr "チャットを開始する (_S)..."
#~ msgid "_Status"
#~ msgstr "在席状況 (_S)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Connecting to server</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Please wait..."
#~ msgstr ""
#~ "<b>サーバに接続しています</b>\n"
#~ "\n"
#~ "しばらくお待ちください..."
#~ msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
#~ msgstr "<b>下の選択肢から一つ選んでください:</b>"
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
#~ msgstr "<b>既にお持ちのアカウントの情報を入力してください</b>"
#~ msgid "<b>Please select a server</b>"
#~ msgstr "<b>サーバーを選択してください</b>"
#~ msgid "@"
#~ msgstr "@"
#~ msgid ""
#~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
#~ "SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
#~ msgstr ""
#~ "この証明書を、信頼できる証明書一覧に加えます。\n"
#~ "この証明書の SHA1 指紋:\n"
#~ msgid "Anon_ymous authentication"
#~ msgstr "匿名の認証 (_y)"
#~ msgid "Connect when I press Finish"
#~ msgstr "「完了」を押したらすぐに接続する"
#~ msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
#~ msgstr "Gajim: アカウント作成ウィザード"
#~ msgid "I already have an account I want to _use"
#~ msgstr "既にアカウントを持っているのでそれを使う (_u)"
#~ msgid "I want to _register for a new account"
#~ msgstr "新しいアカウントを作成する (_r)"
#~ msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
#~ msgstr "チェックをつけると、Gajim はこのアカウントのパスワードを記憶します"
#~ msgid "Manage..."
#~ msgstr "管理..."
#~ msgid "Prox_y:"
#~ msgstr "プロキシ (_y)"
#~ msgid "Save pass_word"
#~ msgstr "パスワードを保存する"
#~ msgid "Set my profile when I connect"
#~ msgstr "接続時に自分のプロフィールを設定する"
#~ msgid "Use custom hostname/port"
#~ msgstr "別のホスト名/ポート番号を使う"
#~ msgid ""
#~ "You need to have an account in order to connect\n"
#~ "to the Jabber network."
#~ msgstr "Jabber ネットワークに接続するには、アカウントが必要です。"
#~ msgid "_Advanced"
#~ msgstr "拡張 (_A)"
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "完了 (_F)"
#~ msgid "_Hostname:"
#~ msgstr "ホスト名 (_H):"
#~ msgid "_Jabber ID:"
#~ msgstr "Jabber ID (_J):"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "パスワード (_P):"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "ポート番号 (_P):"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "サーバー (_S):"
#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
#~ msgstr "<b>その他の設定</b>"
#~ msgid "<b>OpenPGP</b>"
#~ msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#~ msgid "<b>Personal Information</b>"
#~ msgstr "<b>個人情報</b>"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "アカウント"
#~ msgid "Account Modification"
#~ msgstr "アカウントの変更"
#~ msgid "Administration operations"
#~ msgstr "管理の操作"
#~ msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
#~ msgstr "切断したら自動で再接続する"
#~ msgid "C_onnect on Gajim startup"
#~ msgstr "Gajim 起動時に接続する (_o)"
#~ msgid "Chan_ge Password"
#~ msgstr "パスワードを変更する (_g)"
# (Mako)broadcast 困った。しかたなくカタカナで
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
#~ "will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "これをチェックすると、Gajim はポート 5223 で接続します。このポートは古いタ"
#~ "イプのサーバーで SSL として期待されるものです。 サーバーによってブロード"
#~ "キャストされる場合、Gajim のデフォルトでは TLS が用いられることに注意して"
#~ "ください。またこのオプションを有効にすると TLS は無効とされることに注意し"
#~ "てください。"
#~ msgid "Choose _Key..."
#~ msgstr "鍵の選択 (_K)..."
#~ msgid "Click to change account's password"
#~ msgstr "アカウントのパスワードを変更するにはクリック"
#~ msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
#~ msgstr "別アカウントのすべての相手先に承認を求めるにはクリック"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "接続"
#~ msgid "Edit Personal Information..."
#~ msgstr "個人情報を編集する..."
#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "ホスト名: "
# (Mako)broadcast 困った。ここは「同報」で
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
#~ "IP, so file transfer has higher chances of working."
#~ msgstr ""
#~ "チェックをつけると、Gajim はあなたの IP を除くいくつかの IP に同報します。"
#~ "それによってファイル転送はうまくいく可能性が高くなります。"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection "
#~ "timeout which results in disconnection"
#~ msgstr ""
#~ "チェックをつけると、Gajim はタイムアウトで接続が切れてしまうのを防ぐために"
#~ "生存パケットを流すようになります"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
#~ "permission only for you"
#~ msgstr ""
#~ "チェックをつけると、Gajim はパスワードを ~/.gajim/config に保存し、ユー"
#~ "ザーのみに「読み出し」を許可します"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber "
#~ "using this account"
#~ msgstr ""
#~ "チェックをつけると、Gajim は起動時に、このアカウントを使って jabber に自動"
#~ "的に接続します"
#~ msgid ""
#~ "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at "
#~ "the bottom of the roster window) will change the status of this account "
#~ "accordingly"
#~ msgstr ""
#~ "チェックをつけると、(名簿ウィンドウの最下段の選択肢による)全体の在席状況の"
#~ "変更がこのアカウントの在席状況の変更に反映されます。"
#~ msgid "Information about you, as stored in the server"
#~ msgstr "サーバに格納する、あなたに関する情報です"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "個人情報"
#~ msgid "Port: "
#~ msgstr "ポート番号: "
#~ msgid "Priori_ty:"
#~ msgstr "優先順位 (_t):"
#~ msgid ""
#~ "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the "
#~ "jabber server when two or more clients are connected using the same "
#~ "account; The client with the highest priority gets the events"
#~ msgstr ""
#~ "優先順位は、同じアカウントで二つ以上のクライアントから接続しているときに "
#~ "jabber サーバーからのイベントの受け取り先を決定するのに使われます。最も高"
#~ "い優先順位のクライアントがイベントを受け取ります"
#~ msgid "Priority will change automatically according to your status."
#~ msgstr "優先順位は、在席状況に応じて自動的に変わります。"
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "プロキシ:"
#~ msgid "Resour_ce:"
#~ msgstr "リソース (_c):"
#~ msgid ""
#~ "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID "
#~ "in two or more parts depending on the number of the clients connected in "
#~ "the same server with the same account. So you might be connected in the "
#~ "same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The "
#~ "resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
#~ msgstr ""
#~ "リソースとは、同じサーバーに同じアカウントで複数のクライアントからの接続が"
#~ "ある場合に、同じ JID を区別するために送信されます。たとえば、同じアカウン"
#~ "トでリソースを 'Home' と 'Work' として同時に接続しているかもしれません。最"
#~ "も優先順位の高いリソースがイベントを受け取ります(下記参照)。"
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
#~ msgstr "パスフレーズの保存 (安全ではない) (_p)"
#~ msgid "Save conversation _logs for all contacts"
#~ msgstr "すべての相手先の会話記録を保存する (_l)"
#~ msgid "Send keep-alive packets"
#~ msgstr "生存パケットを送信する"
#~ msgid "Synch_ronize account status with global status"
#~ msgstr "アカウントの在席状況を全体の在席状況に合わせる (_r)"
#~ msgid "Synchronise contacts"
#~ msgstr "相手先の同期"
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
#~ msgstr "SSL を使う (旧式) (_S) "
#~ msgid "Use file transfer proxies"
#~ msgstr "ファイル転送のプロキシを使う"
#~ msgid "_Adjust to status"
#~ msgstr "在席状況に合わせる (_A)"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "名前 (_N):"
#~ msgid "<b>Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>プロキシ</b>"
#~ msgid "A_djust to status"
#~ msgstr "在席状況に合わせる (_d)"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "アカウント"
#~ msgid "Anonymous authentication"
#~ msgstr "匿名の認証"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
#~ "insecure connection."
#~ msgstr ""
#~ "チェックをつけると、安全でない接続の前にパスワードを聞いてくるようになりま"
#~ "す。"
#~ msgid "Co_nnect on Gajim startup"
#~ msgstr "Gajim 起動時に接続する (_n)"
#~ msgid "E-Mail:"
#~ msgstr "E-メール:"
#~ msgid "First Name:"
#~ msgstr "名:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
#~ msgstr ""
#~ "チェックをつけると、Gajim は seahorse など GPG エージェントからパスワード"
#~ "を受け取ります"
#~ msgid ""
#~ "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for "
#~ "your setup you can select another one here.\n"
#~ "You might consider to change possible firewall settings."
#~ msgstr ""
#~ "受信メッセージに使われるデフォルトのポートが設定に合わない場合、ここで別の"
#~ "ポートを指定できます。\n"
#~ "ファイアーウォールの設定を考慮しましょう。"
#~ msgid "Last Name:"
#~ msgstr "姓:"
#~ msgid "Mer_ge accounts"
#~ msgstr "アカウントの統合 (_g)"
#~ msgid "Send _keep-alive packets"
#~ msgstr "生存パケットを送信する (_k)"
#~ msgid "Synchroni_ze account status with global status"
#~ msgstr "アカウントの在席状況を全体の在席状況に合わせる (_z)"
#~ msgid "Use G_PG Agent"
#~ msgstr "GPG エージェントを使う (_P)"
#~ msgid "Use cust_om hostname/port"
#~ msgstr "別のホスト名/ポート番号を使う (_o)"
#~ msgid "Use cust_om port:"
#~ msgstr "別のポート番号を使う (_o):"
#~ msgid "_Edit Personal Information..."
#~ msgstr "個人情報を編集する (_E)..."
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "有効 (_E)"
#~ msgid "_Hostname: "
#~ msgstr "ホスト名 (_H):"
#~ msgid "_Manage..."
#~ msgstr "管理 (_M)..."
#~ msgid "_Port: "
#~ msgstr "ポート番号 (_P):"
#~ msgid "_Warn before using an insecure connection"
#~ msgstr "安全でない接続の前には警告する (_W)"
#~ msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
#~ msgstr "環境変数 HTTP__PROXY を使う (_u)"
#~ msgid "A_ccount:"
#~ msgstr "アカウント (_c):"
#~ msgid "A_llow this contact to view my status"
#~ msgstr "この相手先に自分の在席状況を見ることを許可する (_l)"
#~ msgid "Add New Contact"
#~ msgstr "新しい相手先を追加する"
#~ msgid ""
#~ "You have to register with this transport\n"
#~ "to be able to add a contact from this\n"
#~ "protocol. Click on register button to\n"
#~ "proceed."
#~ msgstr ""
#~ "このプロトコルの相手先を追加するためには、\n"
#~ "この中継先に登録しなければなりません。\n"
#~ "登録ボタンを押して次に進んでください。"
#~ msgid ""
#~ "You must be connected to the transport to be able\n"
#~ "to add a contact from this protocol."
#~ msgstr ""
#~ "このプロトコルの相手先を追加するためには、\n"
#~ "この中継先に接続していなければなりません。"
#~ msgid "_Group:"
#~ msgstr "グループ (_G):"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "ニックネーム (_N):"
#~ msgid "_Protocol:"
#~ msgstr "プロトコル (_P):"
#~ msgid "_Register"
#~ msgstr "登録 (_R)"
#~ msgid "_User ID:"
#~ msgstr "ユーザー ID (_U):"
#~ msgid "<b>An error has occurred:</b>"
#~ msgstr "<b>エラーが発生しました:</b>"
#~ msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
#~ msgstr "<b>実行するコマンドを選択してください:</b>"
#~ msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
#~ msgstr "Ad-hoc コマンド - Gajim"
#~ msgid "Check once more"
#~ msgstr "やり直す"
#~ msgid "Error description..."
#~ msgstr "エラーの説明..."
#~ msgid "Please wait while retrieving command list..."
#~ msgstr "コマンド一覧を取得しています。しばらくお待ちください..."
#~ msgid "Please wait while the command is sending..."
#~ msgstr "コマンドを送信しています。しばらくお待ちください..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "しばらくお待ちください..."
# (Mako)entity はしかたなくカタカナで
#~ msgid "This jabber entity does not expose any commands."
#~ msgstr "このエンティティはコマンドを受け付けません。"
#~ msgid "<b>Description</b>"
#~ msgstr "<b>説明</b>"
#~ msgid ""
#~ "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
#~ msgstr "<b>注意:</b> 設定を有効にするには Gajim を再起動してください"
#~ msgid "Advanced Configuration Editor"
#~ msgstr "詳細設定エディタ"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "フィルタ:"
#~ msgid "Delete MOTD"
#~ msgstr "MOTD を削除"
#~ msgid "Deletes Message of the Day"
#~ msgstr "今日のメッセージを削除します"
#~ msgid "Edit _Privacy Lists..."
#~ msgstr "プライバシーリストを編集..."
#~ msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
#~ msgstr "現在このサーバーに接続しているユーザーにメッセージを送信する"
#~ msgid "Set MOTD..."
#~ msgstr "MOTD を設定..."
#~ msgid "Sets Message of the Day"
#~ msgstr "今日のメッセージを設定します"
#~ msgid "Show _XML Console"
#~ msgstr "XML コンソールを表示 (_X)"
#~ msgid "Update MOTD..."
#~ msgstr "MOTD を更新..."
#~ msgid "Updates Message of the Day"
#~ msgstr "今日のメッセージを更新します"
#~ msgid "_Administrator"
#~ msgstr "管理人 (_A)"
#~ msgid "_Send Server Message..."
#~ msgstr "サーバーメッセージを送信 (_S)..."
#~ msgid " a window/tab opened with that contact "
#~ msgstr "ウィンドウ/タブで開く "
#~ msgid "<b>Actions</b>"
#~ msgstr "<b>操作</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Conditions</b>"
#~ msgstr "<b>状況</b>"
#~ msgid "<b>Sounds</b>"
#~ msgstr "<b>耳への通知</b>"
#~ msgid "Advanced Actions"
#~ msgstr "詳細な操作"
#~ msgid "Advanced Notifications Control"
#~ msgstr "通知の制御の詳細"
#, fuzzy
#~ msgid "All statuses"
#~ msgstr "すべての状況"
#~ msgid "Busy "
#~ msgstr "取り込み中です"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't have "
#~ msgstr "持っていません "
#, fuzzy
#~ msgid "Have "
#~ msgstr "持っています "
#, fuzzy
#~ msgid "Launch a command"
#~ msgstr "コマンドを実行する"
#, fuzzy
#~ msgid "One or more special statuses..."
#~ msgstr "特別な状況..."
#~ msgid "Online / Free For Chat"
#~ msgstr "オンライン / チャットできます"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "サウンドを演奏する"
#~ msgid ""
#~ "Receive a Message\n"
#~ "Contact Disconnected \n"
#~ "Contact Change Status \n"
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
#~ "Group Chat Message Received \n"
#~ "File Transfer Request \n"
#~ "File Transfer Started \n"
#~ "File Transfer Finished"
#~ msgstr ""
#~ "メッセージを受信した\n"
#~ "相手先が切断した\n"
#~ "相手先の在席状況が変化した\n"
#~ "グループチャットのメッセージを強調した\n"
#~ "グループチャットのメッセージを受信した\n"
#~ "ファイル転送の要求があった\n"
#~ "ファイル転送の開始した\n"
#~ "ファイル転送の完了した"
#~ msgid "When "
#~ msgstr "次の場合: "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar "
#~ "flash"
#~ msgstr ""
#~ "タスクバーのフラッシュでチャットウィンドウを作るために、ウィンドウマネー"
#~ "ジャの UrgencyHint を有効にする (_A)"
#~ msgid "_Disable auto opening chat window"
#~ msgstr "自動でチャットウィンドウが開くのを禁止する (_D)"
#~ msgid "_Disable existing popup window"
#~ msgstr "既存のポップアップウィンドウを禁止する (_D)"
#~ msgid "_Disable existing sound for this event"
#~ msgstr "このイベントのサウンドを禁止する (_D)"
#~ msgid "_Disable showing event in roster"
#~ msgstr "名簿へのイベントの表示をやめる (_D)"
#~ msgid "_Disable showing event in systray"
#~ msgstr "システムトレイへのイベントの表示をやめる (_D)"
#~ msgid "_Inform me with a popup window"
#~ msgstr "ポップアップウィンドウで知らせる (_I)"
#~ msgid "_Open chat window with user"
#~ msgstr "ユーザーのチャットウィンドウを開く (_O)"
#~ msgid "_Show event in roster"
#~ msgstr "イベントを名簿に表示する (_S)"
#~ msgid "_Show event in systray"
#~ msgstr "イベントをシステムトレイに表示する (_S)"
#~ msgid "and I "
#~ msgstr "と私 "
#~ msgid ""
#~ "contact(s)\n"
#~ "group(s)\n"
#~ "everybody"
#~ msgstr ""
#~ "相手先\n"
#~ "グループ\n"
#~ "すべて"
#~ msgid "Entry:"
#~ msgstr "エントリー:"
#~ msgid "Feed name:"
#~ msgstr "フィード名:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "最終更新:"
#~ msgid "New entry received"
#~ msgstr "新しいエントリーを受け取りました"
#~ msgid "Blocked Contacts"
#~ msgstr "拒否されている相手先"
#~ msgid "<b>Message:</b> "
#~ msgstr "<b>メッセージ:</b> "
#~ msgid "Set Activity"
#~ msgstr "動向の設定"
#~ msgid "Set an activity"
#~ msgstr "動向の設定"
#~ msgid "<b>Message:</b>"
#~ msgstr "<b>メッセージ:</b>"
#~ msgid "<b>Mood:</b>"
#~ msgstr "<b>気分:</b>"
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "パスワードの変更"
#~ msgid "Enter it again for confirmation:"
#~ msgstr "確認のためもう一度入力してください:"
#~ msgid "Enter new password:"
#~ msgstr "新しいパスワードを入力してください:"
#~ msgid "<b>Type your new status message</b>"
#~ msgstr "<b>新しい状況メッセージを入力してください</b>"
#~ msgid "Preset messages:"
#~ msgstr "用意されたメッセージ:"
#~ msgid "Save as Preset..."
#~ msgstr "用意しておくメッセージとして保存..."
#~ msgid "Join _Group Chat"
#~ msgstr "グループチャットに参加する (_G)"
#~ msgid "_Add to Roster..."
#~ msgstr "名簿に追加する (_A)..."
#~ msgid "_Copy JID/Email Address"
#~ msgstr "JID/Eメールアドレスのコピー (_C)"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "リンクの場所をコピー (_C)"
#~ msgid "_Open Email Composer"
#~ msgstr "メール作成画面を開く (_O)"
#~ msgid "_Open Link in Browser"
#~ msgstr "リンク先をブラウザで開く (_O)"
#~ msgid "_Start Chat"
#~ msgstr "チャットの開始 (_S)"
#~ msgid "In_vite"
#~ msgstr "招待 (_v)"
#~ msgid "Invite Friends!"
#~ msgstr "友だちを招待 !"
#~ msgid "MUC server"
#~ msgstr "グループチャットのサーバー"
#~ msgid "Please select a MUC server."
#~ msgstr "グループチャットのサーバーを選択してください。"
#~ msgid ""
#~ "You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
#~ "Select the contacts you want to invite"
#~ msgstr ""
#~ "グループチャットを始めようとしています。\n"
#~ "招待したい相手先を選択してください"
#~ msgid "A_sk to see his/her status"
#~ msgstr "相手の在席状況を見ることを申し込む (_s)"
#~ msgid "Add Special _Notification..."
#~ msgstr "特別な状態通知を追加する (_N)..."
#~ msgid "Assign Open_PGP Key..."
#~ msgstr "Open_PGP 鍵の割り当て..."
#~ msgid "E_xecute Command..."
#~ msgstr "コマンドの実行 (_x)..."
#~ msgid "Edit _Groups..."
#~ msgstr "グループの変更 (_G)..."
#~ msgid "Invite _Contacts"
#~ msgstr "相手先を招待 (_C)"
#~ msgid "Send Single _Message..."
#~ msgstr "単発メッセージの送信 (_M)..."
#~ msgid "Send _File..."
#~ msgstr "ファイルの送信 (_S)..."
#~ msgid "Set Custom _Avatar..."
#~ msgstr "独自アバターの設定 (_A)..."
#~ msgid "Start _Chat"
#~ msgstr "チャットの開始 (_C)"
#~ msgid "Toggle End to End Encryption"
#~ msgstr "全線暗号化(E2EE) (トグル)"
#~ msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
#~ msgstr "Open_PGP 暗号化 (トグル)"
#~ msgid "_Allow him/her to see my status"
#~ msgstr "自分の在席状況を見られることを許可する (_A)"
#~ msgid "_Forbid him/her to see my status"
#~ msgstr "自分の在席状況を見られることを禁止する (_F)"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "無視 (_I)"
#~ msgid "_Manage Contact"
#~ msgstr "相手先の管理 (_M)"
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "名前の変更 (_R)..."
#~ msgid "_Subscription"
#~ msgstr "在席通知の申し込み (_S)"
#~ msgid "_Unignore"
#~ msgstr "無視しない (_U)"
#~ msgid "Fill in the form."
#~ msgstr "次の欄を埋めてください。"
#~ msgid "Edit Groups"
#~ msgstr "グループの編集"
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "検査 (_V)"
#~ msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
#~ msgstr "<b>Gajim の現在有効な機能の一覧:</b>"
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "機能"
#~ msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
#~ msgstr "ファイル転送の転送中、完了、中止の一覧"
#~ msgid "Cancels the selected file transfer"
#~ msgstr "選択されたファイルの転送を中止します"
#~ msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
#~ msgstr "選択されたファイルの転送を中止し、不完全なファイルは削除します"
#~ msgid "Clean _up"
#~ msgstr "消去 (_u)"
#~ msgid "File Transfers"
#~ msgstr "ファイルの転送"
# (Mako)この場合は「閉じる」
#~ msgid "Hides the window"
#~ msgstr "ウィンドウを閉じる"
#~ msgid "Remove file transfer from the list."
#~ msgstr "ファイル転送を一覧から削除します。"
#~ msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
#~ msgstr "一覧から完了、中止、失敗したファイル転送を削除します"
#~ msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
#~ msgstr "ファイル転送の一覧を表示します"
#~ msgid ""
#~ "This action removes single file transfer from the list. If the transfer "
#~ "is active, it is first stopped and then removed"
#~ msgstr ""
#~ "一覧からひとつのファイル転送を削除します。転送中の場合、まず転送を中止し、"
#~ "それから削除してください"
#~ msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
#~ msgstr "ファイル転送が完了したら、ポップアップで知らせる"
#~ msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
#~ msgstr "ファイル転送が完了したら知らせる (_N)"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "一時停止 (_P)"
#~ msgid "file transfers list"
#~ msgstr "ファイル転送の一覧"
#~ msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
#~ msgstr "<b>チャット状態のタブの色</b>"
#~ msgid ""
#~ "Account row\n"
#~ "Group row\n"
#~ "Contact row\n"
#~ "Chat Banner"
#~ msgstr ""
#~ "アカウント行\n"
#~ "グループ行\n"
#~ "相手先\n"
#~ "チャットバナー"
#~ msgid "Composing"
#~ msgstr "入力中"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "フォントのスタイル:"
#~ msgid "Gajim Themes Customization"
#~ msgstr "Gajim テーマのカスタマイズ"
#~ msgid "Gone"
#~ msgstr "不在"
#~ msgid ""
#~ "MUC\n"
#~ "Messages"
#~ msgstr ""
#~ "グループチャット\n"
#~ "メッセージ"
#~ msgid ""
#~ "MUC Directed\n"
#~ "Messages"
#~ msgstr ""
#~ "グループチャットでの\n"
#~ "指示メッセージ"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "一時停止中"
#~ msgid "Text _color:"
#~ msgstr "文字の色 (_c):"
#~ msgid "Text _font:"
#~ msgstr "フォント (_f):"
#~ msgid "_Background:"
#~ msgstr "背景色 (_B):"
#~ msgid "Change _Nickname..."
#~ msgstr "ニックネームの変更 (_N)..."
#~ msgid "Change _Subject..."
#~ msgstr "談話室の題の変更 (_S)..."
#~ msgid "Configure _Room..."
#~ msgstr "談話室の調整 (_R)..."
#~ msgid "_Destroy Room"
#~ msgstr "談話室の閉鎖 (_D)"
#~ msgid "_Manage Room"
#~ msgstr "談話室の管理 (_M)"
#~ msgid "_Minimize on close"
#~ msgstr "閉じるボタンで最小化 (_M)"
#~ msgid "Mo_derator"
#~ msgstr "司会者 (_d)"
#~ msgid "Occupant Actions"
#~ msgstr "在室者の操作"
#~ msgid "Send _File"
#~ msgstr "ファイルの送信 (_F)"
#~ msgid "_Add to Roster"
#~ msgstr "名簿に追加 (A)"
#~ msgid "_Admin"
#~ msgstr "管理人 (_A)"
#~ msgid "_Ban"
#~ msgstr "締め出し (_B)"
#~ msgid "_Kick"
#~ msgstr "蹴り出し (_K)"
#~ msgid "_Member"
#~ msgstr "メンバー (_M)"
#~ msgid "_Owner"
#~ msgstr "主宰者 (_O)"
#~ msgid "_Send Private Message"
#~ msgstr "私信を送る (_S)"
# (Mako)moderated room での発言する権利
#~ msgid "_Voice"
#~ msgstr "発言権 (_V)"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new post"
#~ msgstr "新しいポストの作成"
#~ msgid ""
#~ "<b>WARNING:</b>\n"
#~ "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not "
#~ "running. Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
#~ msgstr ""
#~ "<b>警告:</b>\n"
#~ "大幅な削除を考えているなら、Gajim が起動していないときに実行してください。"
#~ "一般に、チャットしている最中の相手先の削除は避けてください。"
#~ msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Gajim 履歴記録マネージャ</b></big>"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "書き出し"
#~ msgid "Gajim History Logs Manager"
#~ msgstr "Gajim 履歴記録マネージャ"
#~ msgid ""
#~ "This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
#~ "such functionality, use the history window instead.\n"
#~ "\n"
#~ "Use this program to delete or export logs. You can select logs from the "
#~ "left and/or search database from below."
#~ msgstr ""
#~ "この記録マネージャは記録を見るためのものではありません。そのような機能をお"
#~ "求めなら、かわりに履歴ウィンドウをお使いください。\n"
#~ "\n"
#~ "このプログラムは記録の削除や書き出しのためにお使いください。左の一覧から記"
#~ "録を選択し、また下の欄でデータベースを検索することができます。"
#~ msgid "_Search Database"
#~ msgstr "データベースの検索 (_S)"
#~ msgid ""
#~ "Enter JID or Contact name\n"
#~ "Groupchat Histories\n"
#~ "All Chat Histories"
#~ msgstr ""
#~ "JID または相手先名\n"
#~ "グループチャットの履歴\n"
#~ "すべてのチャットの履歴"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "検索:"
#~ msgid "_Log conversation history"
#~ msgstr "会話の履歴を記録 (_L)"
#~ msgid "Bookmark this room"
#~ msgstr "この談話室をブックマーク"
#~ msgid "Join this room automatically when I connect"
#~ msgstr "接続時に自動的にこの談話室に参加する"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "ニックネーム:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "パスワード:"
#~ msgid "Recently:"
#~ msgstr "最近使った:"
#~ msgid "Room:"
#~ msgstr "談話室:"
#~ msgid "Manage Accounts"
#~ msgstr "アカウントの管理"
#~ msgid "Auto join"
#~ msgstr "自動参加"
#~ msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
#~ msgstr "チェックをつけると、スタート時にこのグループチャットに参加します"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "ブックマークの管理"
#~ msgid "Minimize on Auto Join"
#~ msgstr "自動参加して最小化"
#~ msgid "Print status:"
#~ msgstr "状況の表示:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "タイトル:"
# (Mako)Personal Eventing via Pubsub
#, fuzzy
#~ msgid "PEP Service Configuration"
#~ msgstr "PEP サービスの調整"
#~ msgid "_Configure"
#~ msgstr "調整 (_C)"
#~ msgid "<b>Properties</b>"
#~ msgstr "<b>プロパティ</b>"
#~ msgid "<b>Settings</b>"
#~ msgstr "<b>設定</b>"
#~ msgid ""
#~ "HTTP Connect\n"
#~ "SOCKS5\n"
#~ "BOSH"
#~ msgstr ""
#~ "HTTP 接続\n"
#~ "SOCKS5\n"
#~ "BOSH"
#~ msgid "Manage Proxy Profiles"
#~ msgstr "プロクシの設定"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "パスワード (_w):"
#~ msgid "Proxy _Host:"
#~ msgstr "プロキシのホスト (_H):"
#~ msgid "Proxy _Port:"
#~ msgstr "プロキシのポート (_P):"
#~ msgid "Use HTTP prox_y"
#~ msgstr "HTTP プロキシを利用する (_y)"
#~ msgid "Use proxy auth_entication"
#~ msgstr "プロクシの認証を使用する (_e)"
#~ msgid "_BOSH URL:"
#~ msgstr "BOSH URL (_B):"
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "種類 (_T):"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "ユーザー名 (_U):"
#~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
#~ msgstr "この相手先を名簿に追加する (Ctrl+D)"
#~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
#~ msgstr "この談話室をブックマーク (Ctrl+B)"
#~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
#~ msgstr "チャットの履歴を見る (Ctrl+H)"
#~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
#~ msgstr "談話室の題の変更 (Alt+T)"
#~ msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
#~ msgstr "ニックネームの変更 (Ctrl+N)"
#~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
#~ msgstr "相手先を招待 (Ctrl+G)"
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
#~ msgstr "ファイルの送信 (Ctrl+F)"
#~ msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
#~ msgstr "顔文字の一覧の表示 (Alt+M)"
#~ msgid "Show a list of formattings"
#~ msgstr "書式の一覧の表示"
#~ msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+A)"
#~ msgstr "拡張機能の一覧を表示 (Alt+A)"
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
#~ msgstr "相手先のプロフィールの表示 (Ctrl+I)"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "パスフレーズ"
#~ msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
#~ msgstr "<b>詳細設定エディタ</b>"
#~ msgid "<b>Applications</b>"
#~ msgstr "<b>アプリケーション</b>"
#~ msgid "<b>Auto Status</b>"
#~ msgstr "<b>在席状況の自動変更</b>"
#~ msgid "<b>Chat Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>チャットの外観</b>"
#~ msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
#~ msgstr "<b>チャット行の色</b> "
#~ msgid "<b>Chat state notifications</b>"
#~ msgstr "チャット状態の通知"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Custom</b>"
#~ msgstr "<b>カスタム</b>"
#~ msgid "<b>Font</b>"
#~ msgstr "<b>フォント</b>"
#~ msgid "<b>GMail Options</b>"
#~ msgstr "<b>GMail オプション</b>"
#~ msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
#~ msgstr "<b>用意された状況メッセージ</b>"
#~ msgid "<b>Privacy</b>"
#~ msgstr "<b>プライバシー</b>"
#~ msgid "<b>Roster Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>名簿の外観</b>"
#~ msgid "<b>Status Messages</b>"
#~ msgstr "<b>在席状況のメッセージ</b>"
#~ msgid "<b>Themes</b>"
#~ msgstr "<b>テーマ</b>"
#~ msgid "<b>Visual Notifications</b>"
#~ msgstr "<b>目への通知</b>"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "拡張"
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "拡張..."
#~ msgid ""
#~ "All chat states\n"
#~ "Composing only\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "すべての状態\n"
#~ "入力中のみ\n"
#~ "通知しない"
#~ msgid "Allow _OS information to be sent"
#~ msgstr "OS 情報の送信を許可する (_O)"
#~ msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
#~ msgstr "離席/不在/取り込み中/隠れ中のポップアップ/通知を許可する (_a)"
#~ msgid "Allow sound when I'm _busy"
#~ msgstr "取り込み中でもサウンドを鳴らす (_b)"
# (Mako)語順が難しい
#~ msgid "Ask status message when I:"
#~ msgstr "状況メッセージを求めるのは、私が "
#~ msgid ""
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
#~ "Always use GNOME default applications\n"
#~ "Always use KDE default applications\n"
#~ "Always use Xfce default applications\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim の起動のたびにチェックする\n"
#~ "常に GNOME のデフォルトのアプリケーション\n"
#~ "常に KDE のデフォルトのアプリケーション\n"
#~ "常に Xfce のデフォルトのアプリケーション\n"
#~ "ここで設定"
#~ msgid "Chat message:"
#~ msgstr "チャットメッセージ:"
#~ msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
#~ msgstr "起動時に、Gajim がデフォルトの Jabber クライアントかを調べる (_d)"
#~ msgid "Configure color and font of the interface"
#~ msgstr "色とフォントの調整"
#~ msgid ""
#~ "Detached roster with detached chats\n"
#~ "Detached roster with single chat\n"
#~ "Single window for everything\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
#~ msgstr ""
#~ "名簿は別ウィンドウ、チャットは個々のウィンドウ\n"
#~ "名簿は別ウィンドウ、チャットはひとつにまとめたウィンドウ\n"
#~ "すべてをひとつのウィンドウ\n"
#~ "名簿は別ウィンドウ、チャットはアカウントでまとめたウィンドウ\n"
#~ "名簿は別ウィンドウ、チャットは種類でまとめたウィンドウ"
#~ msgid "Display _activity of contacts in roster"
#~ msgstr "名簿に相手先の動向を表示する (_a)"
#~ msgid "Display _extra email details"
#~ msgstr "メールの詳細を表示する (_e)"
#~ msgid "Display _tunes of contacts in roster"
#~ msgstr "名簿に相手先の聴いている楽曲を表示する (_t)"
#~ msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
#~ msgstr "名簿に相手先のアバターを表示する"
#~ msgid "Display m_ood of contacts in roster"
#~ msgstr "名簿に相手先の気分を表示する (_o)"
#~ msgid "Display status _messages of contacts in roster"
#~ msgstr "名簿に相手先の状況メッセージを表示する"
#~ msgid ""
#~ "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
#~ "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want "
#~ "to display in chat windows."
#~ msgstr ""
#~ "Gajim は、相手先との会話に関連するメタ情報の送受信ができます。ここでは、"
#~ "チャットウィンドウへのチャット状態の表示について指定します。"
#~ msgid ""
#~ "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
#~ "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want "
#~ "to send to the other party."
#~ msgstr ""
#~ "Gajim は、相手先との会話に関連するメタ情報の送受信ができます。ここでは、"
#~ "チャット状態の他人への送信について指定します。"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
#~ "screen about contacts that just signed out"
#~ msgstr ""
#~ "画面の右下のポップアップウィンドウで、相手先がサインアウトしたときに通知し"
#~ "ます"
#~ msgid "Hide all buttons in chat windows"
#~ msgstr "チャットウィンドウのすべてのボタンを隠します"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you "
#~ "are using"
#~ msgstr "チェックをつけると、Gajim は使用中の OS を知られることを許可します"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will also include information about the sender of the "
#~ "new emails"
#~ msgstr "チェックをつけると、Gajim は電子メールの送信者の情報を含めます"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
#~ msgstr ""
#~ "チェックをつけると、Gajim はコンピュータが使われていないとき、在席状況を"
#~ "「離席中」に変更します"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer "
#~ "has not been used even longer"
#~ msgstr ""
#~ "チェックをつけると、Gajim はコンピュータが長い間使われていないとき、在席状"
#~ "況を「不在」に変更します"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and "
#~ "in group chats"
#~ msgstr ""
#~ "チェックをつけると、Gajim は名簿ウィンドウとグループチャットに相手先のアバ"
#~ "ターを表示します"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the "
#~ "contact name in roster window and in group chats"
#~ msgstr ""
#~ "チェックをつけると、Gajim は名簿ウィンドウとグループチャットの相手先名の下"
#~ "に状況メッセージを表示します"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "チェックをつけると、Gajim は名簿ウィンドウに相手先の動向を表示します"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
#~ msgstr ""
#~ "チェックをつけると、Gajim は名簿ウィンドウに相手先の気分を表示します"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
#~ msgstr ""
#~ "チェックをつけると、Gajim は名簿ウィンドウに相手先の聴いている楽曲を表示し"
#~ "ます"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
#~ "windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
#~ "field, the default language will be used for this contact or group chat."
#~ msgstr ""
#~ "チェックをつけると、Gajim はチャットウィンドウの入力欄でスペルの間違いを強"
#~ "調して表示します。入力欄での右クリックで言語を明示的に指定できますが、そう"
#~ "されていない場合は、この相手先やグループチャットにはデフォルトの言語が適用"
#~ "されます。"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
#~ "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
#~ "not in the roster"
#~ msgstr ""
#~ "チェックをつけると、Gajim は承認していない相手先からのイベントを無視しま"
#~ "す。名簿にない相手先からのすべてのメッセージを拒否しますので、注意してくだ"
#~ "さい。"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
#~ "when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else "
#~ "the messages will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "チェックをつけると、Gajim は暗号化されたメッセージを記録に残します。終端間"
#~ "暗号化 (E2EE) の場合は相手先が記録に同意していなければなりません。そうでな"
#~ "ければ記録しないでください。"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received "
#~ "via GMail"
#~ msgstr ""
#~ "チェックをつけると、Gajim は GMail 経由で新しいメールを受け取ったとき、通"
#~ "知します"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
#~ "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
#~ "etc...)"
#~ msgstr ""
#~ "チェックをつけると、Gajim はプロトコル特有の在席状況アイコンを使用します "
#~ "(例: MSN からの相手先にはオンライン、離席、取り込み中...などの対応する "
#~ "MSN のアイコンがあります)"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified "
#~ "default message will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "チェックをつけると、Gajim は状況メッセージを要求しません。かわりに対応する"
#~ "デフォルトのメッセージが使われます。"
#~ msgid ""
#~ "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with "
#~ "equivalent animated or static graphical emoticons"
#~ msgstr ""
#~ "「無効」でなければ、Gajim は ':)' のようなスマイリーを対応する画像に置き換"
#~ "えます"
#~ msgid "Log _encrypted chat session"
#~ msgstr "暗号化チャットを記録する (_e)"
#~ msgid "Ma_ke message windows compact"
#~ msgstr "メッセージウィンドウを簡潔にする (_k)"
#~ msgid "Ma_nage..."
#~ msgstr "設定 (_n)..."
#~ msgid ""
#~ "Never\n"
#~ "Only when pending events\n"
#~ "Always"
#~ msgstr ""
#~ "表示しない\n"
#~ "保留イベントがあるときだけ\n"
#~ "常に"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "通知"
#~ msgid "Notify me about contacts that sign _in"
#~ msgstr "相手先のログインを通知する (_i)"
#~ msgid "Notify me about contacts that sign _out"
#~ msgstr "相手先のログアウトを通知する (_o)"
#~ msgid "Notify on new _GMail email"
#~ msgstr "新しい GMail メールを通知する (_G)"
#~ msgid "Personal Events"
#~ msgstr "個人イベント"
#~ msgid "Play _sounds"
#~ msgstr "サウンドを鳴らす (_s)"
#~ msgid ""
#~ "Pop it up\n"
#~ "Notify me about it\n"
#~ "Show only in roster"
#~ msgstr ""
#~ "ポップアップする\n"
#~ "それについて通知する\n"
#~ "名簿に表示するだけ"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "Show systray:"
#~ msgstr "システムトレイに表示:"
# (Mako)"Ask status message when I:" に続く語
#~ msgid "Sign _in"
#~ msgstr "サインインしたとき (_i)"
# (Mako)"Ask status message when I:" に続く語
#~ msgid "Sign _out"
#~ msgstr "サインアウトしたとき (_o)"
#~ msgid ""
#~ "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If "
#~ "checked, Gajim will just display the raw message text."
#~ msgstr ""
#~ "メッセージが装飾(書式や色など)を含んでいる場合があります。チェックをつける"
#~ "と、Gajim はそのままのメッセージ文を表示します。"
#~ msgid "Sort contacts by status"
#~ msgstr "相手先を在席状況順に並べる"
#~ msgid "Status _iconset:"
#~ msgstr "状況アイコン (_i):"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "スタイル"
#~ msgid "T_heme:"
#~ msgstr "テーマ (_h):"
#~ msgid ""
#~ "The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
#~ "status message\n"
#~ "$S will be replaced by previous status message\n"
#~ "$T will be replaced by auto-away timeout"
#~ msgstr ""
#~ "自動「離席」メッセージ。空にすると、Gajim は現在の状況メッセージを変更しま"
#~ "せん。\n"
#~ "$S は前の状況メッセージに置き換えられます\n"
#~ "$T は自動離席の設定時間に置き換えられます"
#~ msgid ""
#~ "The auto not available status message. If empty, Gajim will not change "
#~ "the current status message\n"
#~ "$S will be replaced by previous status message\n"
#~ "$T will be replaced by auto-not-available timeout"
#~ msgstr ""
#~ "自動「不在」メッセージ。空にすると、Gajim は現在の状況メッセージを変更しま"
#~ "せん\n"
#~ "$S は前の状況メッセージに置き換えられます\n"
#~ "$T は自動不在の設定時間に置き換えられます"
#~ msgid "Use _transports icons"
#~ msgstr "中継先のアイコンを使う (_t)"
#~ msgid "Use system _default"
#~ msgstr "システムのデフォルトを使う (_d)"
#~ msgid "When new event is received:"
#~ msgstr "新しいイベントを受信したとき:"
#~ msgid "_Away after:"
#~ msgstr "「離席中」にする (_A):"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "ブラウザ (_B):"
#~ msgid "_Display chat state notifications:"
#~ msgstr "チャット状態通知を表示する (_D):"
#~ msgid "_Emoticons:"
#~ msgstr "感情アイコン (_E):"
#~ msgid "_File manager:"
#~ msgstr "ファイルマネージャ (_F):"
#~ msgid "_Highlight misspelled words"
#~ msgstr "スペル間違いを強調表示する (_H)"
#~ msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
#~ msgstr "名簿にない相手先からのイベントを無視する (_I)"
#~ msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
#~ msgstr "受信したメッセージの書式を無視する (_I)"
#~ msgid "_Incoming message:"
#~ msgstr "受信メッセージ (_I):"
#~ msgid "_Log status changes of contacts"
#~ msgstr "相手先の状況変更を記録する (_L)"
#~ msgid "_Mail client:"
#~ msgstr "メールクライアント (_M):"
#~ msgid "_Not available after:"
#~ msgstr "「不在」にする (_N):"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "開く (_O)..."
#~ msgid "_Outgoing message:"
#~ msgstr "送信メッセージ (_O):"
#~ msgid "_Reset to Default Colors"
#~ msgstr "デフォルトの色に戻す (_R)"
#~ msgid "_Send chat state notifications:"
#~ msgstr "チャット状態通知を送信する (_S):"
#~ msgid "_Status message:"
#~ msgstr "状況メッセージ (_S):"
# (Mako)あえてカッコ書き
#~ msgid "_URL highlight:"
#~ msgstr "URL 強調表示 (_U):"
#~ msgid "_Window behavior:"
#~ msgstr "ウィンドウの配置 (_W):"
#~ msgid "in _group chats"
#~ msgstr "グループチャットで (_g)"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "分後"
#~ msgid "Privacy Lists:"
#~ msgstr "個人リスト:"
#~ msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
#~ msgstr "<b>規則の追加/編集</b>"
#~ msgid "<b>List of rules</b>"
#~ msgstr "<b>規則の一覧</b>"
#~ msgid "<i>Privacy List</i>"
#~ msgstr "<i>プライバシーリスト</i>"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "すべて"
#~ msgid "All (including subscription)"
#~ msgstr "すべて (在席通知を含む)"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "許可する"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "拒否する"
#~ msgid "JabberID"
#~ msgstr "JabberID"
#, fuzzy
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "順位:"
#, fuzzy
#~ msgid "all by subscription"
#~ msgstr "在席通知のすべて"
#, fuzzy
#~ msgid "all in the group"
#~ msgstr "グループのすべて"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "none\n"
#~ "both\n"
#~ "from\n"
#~ "to"
#~ msgstr ""
#~ "なし\n"
#~ "両方\n"
#~ "from\n"
#~ "to"
#, fuzzy
#~ msgid "to send me messages"
#~ msgstr "メッセージを私に送信する"
#, fuzzy
#~ msgid "to send me queries"
#~ msgstr "クエリーを私に送信する"
#, fuzzy
#~ msgid "to send me status"
#~ msgstr "状況を私に送信する"
#, fuzzy
#~ msgid "to view my status"
#~ msgstr "私の状況を見せる"
#~ msgid "<b>Address</b>"
#~ msgstr "<b>住所</b>"
#~ msgid "<b>Avatar:</b>"
#~ msgstr "<b>アバター:</b>"
#~ msgid "<b>Birthday:</b>"
#~ msgstr "<b>誕生日:</b>"
#~ msgid "<b>City:</b>"
#~ msgstr "<b>市(町村):</b>"
#~ msgid "<b>Company:</b>"
#~ msgstr "<b>会社:</b>"
#~ msgid "<b>Country:</b>"
#~ msgstr "<b>国:</b>"
#~ msgid "<b>Department:</b>"
#~ msgstr "<b>部署:</b>"
#~ msgid "<b>E-Mail:</b>"
#~ msgstr "<b>メールアドレス:</b>"
#~ msgid "<b>Extra Address:</b>"
#~ msgstr "<b>建物名など:</b>"
#~ msgid "<b>Family:</b>"
#~ msgstr "<b>姓:</b>"
#~ msgid "<b>Full Name</b>"
#~ msgstr "<b>名前(フルネーム)</b>"
#~ msgid "<b>Given:</b>"
#~ msgstr "<b>名:</b>"
#~ msgid "<b>Homepage:</b>"
#~ msgstr "<b>ホームページ:</b>"
#~ msgid "<b>Middle:</b>"
#~ msgstr "<b>Middle:</b>"
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>名前:</b>"
#~ msgid "<b>Nickname:</b>"
#~ msgstr "<b>ニックネーム:</b>"
#~ msgid "<b>Phone No.:</b>"
#~ msgstr "<b>電話番号:</b>"
#~ msgid "<b>Position:</b>"
#~ msgstr "<b>役職:</b>"
#~ msgid "<b>Postal Code:</b>"
#~ msgstr "<b>郵便番号:</b>"
#~ msgid "<b>Prefix:</b>"
#~ msgstr "<b>Prefix:</b>"
#~ msgid "<b>State:</b>"
#~ msgstr "<b>州(県):</b>"
#~ msgid "<b>Street:</b>"
#~ msgstr "<b>町丁名・番地:</b>"
#~ msgid "<b>Suffix:</b>"
#~ msgstr "<b>Suffix:</b>"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "概略"
#~ msgid "Click to set your avatar"
#~ msgstr "アバターの設定"
#~ msgid "Format: YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "書式: YYYY-MM-DD"
#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "個人情報"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "職業"
#~ msgid "<b>What do you want to do?</b>"
#~ msgstr "<b>あなたがやりたいことは ?</b>"
#~ msgid "Remove account from Gajim and from _server"
#~ msgstr "アカウントを Gajim とサーバーからも削除 (_s)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts "
#~ "in your roster."
#~ msgstr ""
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> さんは、相手先をあなたの名簿に<b>追加</b>して"
#~ "ほしいと思っています。"
#, fuzzy
#~ msgid "Roster Item Exchange"
#~ msgstr "名簿の項目の交換"
# (Mako)ほかの項目との並びで、バランスを考えてあえてカッコでつけ加えている
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "OK (_O)"
#~ msgid "Add _Contact..."
#~ msgstr "相手先リストに追加する (_C)..."
#~ msgid "Fea_tures"
#~ msgstr "機能 (_t)"
#~ msgid "File _Transfers"
#~ msgstr "ファイルの転送 (_T)"
#~ msgid "Frequently Asked Questions (online)"
#~ msgstr "よくある質問(オンライン)"
#~ msgid "Help online"
#~ msgstr "ヘルプ(オンライン)"
#~ msgid "Profile, A_vatar"
#~ msgstr "プロフィールとアバター"
#~ msgid "Show Only _Active Contacts"
#~ msgstr "アクティブな相手先のみ表示 (_A)"
#~ msgid "Show Trans_ports"
#~ msgstr "中継先を表示 (_p)"
#~ msgid "Show _Offline Contacts"
#~ msgstr "オフラインの相手先を表示 (_O)"
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "アカウント (_A)"
#~ msgid "_Actions"
#~ msgstr "操作 (_A)"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "目次 (_C)"
#~ msgid "_FAQ"
#~ msgstr "_FAQ"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "ヘルプ (_H)"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "設定 (_P)"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "終了 (_Q)"
#~ msgid "_Send Single Message..."
#~ msgstr "単発メッセージを送信する (_S)..."
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "表示 (_V)"
#~ msgid "Please wait while retrieving search form..."
#~ msgstr "しばらくお待ちください…"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "検索"
#~ msgid "G_o"
#~ msgstr "実行 (_o)"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "アドレス (_A):"
#, fuzzy
#~ msgid "Register to"
#~ msgstr "登録"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "中止 (_C)"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "差出人:"
#~ msgid "Reply to this message"
#~ msgstr "このメッセージへの返信"
#~ msgid "Sen_d"
#~ msgstr "送信 (_d)"
#~ msgid "Send message"
#~ msgstr "メッセージを送信する"
#~ msgid "Send message and close window"
#~ msgstr "メッセージを送信してウィンドウを閉じる"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "件名:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "宛先:"
#~ msgid "_Reply"
#~ msgstr "返信 (_R)"
#~ msgid "_Send & Close"
#~ msgstr "送信 & 閉じる (_S)"
#~ msgid "Au_thorize"
#~ msgstr "承認する (_t)"
#~ msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
#~ msgstr ""
#~ "承認すると、あなたが接続したときに相手先はそのことを知ることができます"
#~ msgid ""
#~ "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
#~ "connected"
#~ msgstr ""
#~ "承認しないと、あなたが接続したときに相手先はそのことを知ることができません"
#~ msgid "Subscription Request"
#~ msgstr "在席通知の申し込み"
#~ msgid "_Deny"
#~ msgstr "拒否する (_D)"
#~ msgid "Select the account with which you want to synchronise"
#~ msgstr "合わせたいアカウントを選択してください"
#~ msgid "Select the contacts you want to synchronise"
#~ msgstr "合わせたい相手先を選択してください"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronise : select contacts"
#~ msgstr "同期: 相手先の選択"
#~ msgid "Mute Sounds"
#~ msgstr "サウンドのミュート"
#~ msgid "Send Single _Message"
#~ msgstr "単発メッセージの送信 (_M)"
#~ msgid "Show All Pending _Events"
#~ msgstr "すべての保留イベントの表示 (_E)"
#~ msgid "Sta_tus"
#~ msgstr "状態 (_t)"
#~ msgid "_Group Chat"
#~ msgstr "グループチャット (_G)"
# (Mako)pending の意味か
#~ msgid "<b>Ask:</b>"
#~ msgstr "<b>保留中の申し込み:</b>"
#~ msgid "<b>Client:</b>"
#~ msgstr "<b>クライアント:</b>"
#~ msgid "<b>Contact time:</b>"
#~ msgstr "<b>通話時間:</b>"
#~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
#~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
#~ msgid "<b>Resource:</b>"
#~ msgstr "<b>リソース:</b>"
#~ msgid "<b>Status:</b>"
#~ msgstr "<b>在席状況:</b>"
#~ msgid "<b>Subscription:</b>"
#~ msgstr "<b>在席通知:</b>"
#~ msgid "<b>System:</b>"
#~ msgstr "<b>システム:</b>"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "備考"
#, fuzzy
#~ msgid "Configured avatar:"
#~ msgstr "設定したアバター:"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "相手先"
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "相手先の情報"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "その他の情報"
#~ msgid "User avatar:"
#~ msgstr "ユーザーのアバター:"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
#~ msgstr "<b>Jabber 通信</b>"
#~ msgid "<b>XML Input</b>"
#~ msgstr "<b>XML 入力</b>"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "有効"
#~ msgid "Info/Query"
#~ msgstr "情報/クエリー (Info/Query)"
#~ msgid "_IQ"
#~ msgstr "_IQ"
# (Mako)あえて訳さない
#~ msgid "_Message"
#~ msgstr "_Message"
# (Mako)あえて訳さない
#~ msgid "_Presence"
#~ msgstr "_Presence"
#~ msgid "_Modify Account..."
#~ msgstr "アカウントの編集 (_M)"
#~ msgid "Local jid:"
#~ msgstr "ローカル jid:"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "個人"
#~ msgid "Resource:"
#~ msgstr "リソース:"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "在席状況:"
#~ msgid "Invalid local address? :-O"
#~ msgstr "ローカルアドレスが正しくありません。"
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "pysqlite2 (旧 python-pysqlite2 ) の依存性が失われています。終了します..."
#~ msgid ""
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
#~ "not valid, so ignored."
#~ msgstr ""
#~ "詳細オプション ft_add_hosts_to_send で指定されたホスト %s は正しくありませ"
#~ "ん。無視します。"
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
#~ msgstr "OpenPGP のパスフレーズがありません。"
#~ msgid ""
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
#~ msgstr "メッセージの送受信を続けるには、再接続する必要があります。"
#~ msgid ""
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "あなたは接続していないか、他から見えない状態です。メッセージは送信されませ"
#~ "んでした。"
#~ msgid "[This message is encrypted]"
#~ msgstr "[このメッセージは暗号化されています]"
#~ msgid "%i days ago"
#~ msgstr "%i 日前"
#~ msgid "Trayicon"
#~ msgstr "トレイアイコン"
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
#~ msgstr "システムトレイに現在の状態に応じたアイコンを表示します。"
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
#~ "sources."
#~ msgstr ""
#~ "python-gnome2-extras , または Gajim をソースからの trayicon モジュールのコ"
#~ "ンパイルが必要です。"
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
#~ msgstr "PyGTK (2.10以上) が必要です。"
#~ msgid "Banners and clickable links"
#~ msgstr "バナーとクリックできるリンク"
#~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
#~ msgstr ""
#~ "チャットウィンドウとグループチャットウィンドウのバナーで URL をクリックで"
#~ "きるようにします。"
#~ msgid "Requires python-sexy."
#~ msgstr "python-sexy が必要です。"
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
#~ msgstr "GTK+ ランタイムが libglade をサポートしていません"
#~ msgid ""
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
#~ "version from %s"
#~ msgstr ""
#~ "現在の GTK+ ランタイムを削除し、%s から最新の安定バージョンをインストール"
#~ "してください"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
#~ msgstr ""
#~ "システムの GTK+ と PyGTK が libglade をサポートしていることを確認してくだ"
#~ "さい。"
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
#~ msgstr "Gajim には PySQLite2 が必要です"