gajim-plural/po/nb_NO.po

13192 lines
359 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2005 THE Gajim's'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# Stian B. Barmen <stian@jabber.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 0.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-17 03:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-18 15:50+0100\n"
"Last-Translator: Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>\n"
"Language-Team: <>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,775,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: gajim/chat_control_base.py:199
msgid "Ping?"
msgstr "Ping?"
#: gajim/chat_control_base.py:204
msgid "Error."
msgstr "Feil."
#: gajim/chat_control_base.py:569
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"
#: gajim/chat_control_base.py:577 gajim/profile_window.py:181
#: gajim/conversation_textview.py:550
msgid "_Clear"
msgstr "_Tøm"
#: gajim/chat_control_base.py:1167
msgid "Really send file?"
msgstr "Virkelig send fil?"
#: gajim/chat_control_base.py:1168
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real JID."
msgstr "Dersom du sender en fil til %s, vil vedkommende kjenne din ekte JID."
#: gajim/session.py:446 gajim/session.py:506
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Bekreft disse økt-valgene"
#: gajim/session.py:448
#, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are these options acceptable?"
msgstr ""
"Fjernklienten ønsker å forhandle frem ei økt med disse funksjonene:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Kan du godta disse valgene?"
#: gajim/session.py:508
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"Fjernklientene valgte følgende:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Fortsett økta?"
#: gajim/session.py:511
msgid "Always accept for this contact"
msgstr "Alltid godta for denne kontakten"
#: gajim/filetransfers_window.py:89
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: gajim/filetransfers_window.py:104
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: gajim/filetransfers_window.py:116
msgid "Progress"
msgstr "Fremdrift"
#: gajim/filetransfers_window.py:223 gajim/filetransfers_window.py:279
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Filnavn: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:224 gajim/filetransfers_window.py:485
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Størrelse: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:233 gajim/filetransfers_window.py:243
#: gajim/history_manager.py:526
msgid "You"
msgstr "Du"
#: gajim/filetransfers_window.py:234
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Avsender: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:235 gajim/filetransfers_window.py:762
#: gajim/tooltips.py:654
msgid "Recipient: "
msgstr "Mottaker: "
#: gajim/filetransfers_window.py:246
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Lagret i: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:248 gajim/chat_control.py:1600
msgid "File transfer completed"
msgstr "Filoverføring fullført"
#: gajim/filetransfers_window.py:250 gajim/chat_control.py:1604
msgid "Open _Containing Folder"
msgstr "Åpne _inneholdende mappe"
#: gajim/filetransfers_window.py:263 gajim/filetransfers_window.py:270
#: gajim/chat_control.py:1659
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Filoverføring avbrutt"
#: gajim/filetransfers_window.py:263 gajim/filetransfers_window.py:271
#: gajim/chat_control.py:1660
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Tilkoblingen med likemann kan ikke opprettes."
#: gajim/filetransfers_window.py:280
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Mottaker: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:282
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Feilmelding: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:283 gajim/chat_control.py:1656
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Filoverføring stoppet"
#: gajim/filetransfers_window.py:319
#, python-format
msgid ""
"The file %(file)s has been received, but it seems to have been damaged along "
"the way.\n"
"Do you want to download it again?"
msgstr ""
"Fila %(file)s har blitt mottatt, men den later til å ha blitt skadet på "
"veien.\n"
"Ønsker du å laste den ned igjen?"
#: gajim/filetransfers_window.py:345
msgid "Choose File to Send…"
msgstr "Velg fil å sende…"
#: gajim/filetransfers_window.py:355
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
#: gajim/filetransfers_window.py:362 gajim/tooltips.py:689
msgid "Description: "
msgstr "Beskrivelse: "
#: gajim/filetransfers_window.py:375
msgid "Gajim can not read this file"
msgstr "Gajim kan ikke lese denne filen"
#: gajim/filetransfers_window.py:376
msgid "Another process is using this file."
msgstr "En annen prosess bruker denne fila."
#: gajim/filetransfers_window.py:421 gajim/gtkgui_helpers.py:485
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende fil \"%s\""
#: gajim/filetransfers_window.py:422 gajim/gtkgui_helpers.py:486
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Ei fil med dette navnet finnes allerede og du har ikke tilgang til å "
"overskrive den."
#: gajim/filetransfers_window.py:439 gajim/gtkgui_helpers.py:490
msgid "This file already exists"
msgstr "Denne fila finnes allerede"
#: gajim/filetransfers_window.py:439 gajim/gtkgui_helpers.py:490
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Hva ønsker du å gjøre?"
#: gajim/filetransfers_window.py:450 gajim/gtkgui_helpers.py:497
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Mappa \"%s\" er ikke skrivbar"
#: gajim/filetransfers_window.py:451 gajim/gtkgui_helpers.py:498
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Du har ikke tilgang til å opprette filer i denne mappa."
#: gajim/filetransfers_window.py:462
msgid "Save File as…"
msgstr "Lagre fil som…"
#: gajim/filetransfers_window.py:482
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:488
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:490
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beskrivelse: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:491
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s ønsker å sende deg ei fil:"
#: gajim/filetransfers_window.py:532
msgid "Checking file…"
msgstr "Sjekker fil…"
#: gajim/filetransfers_window.py:546
msgid "File error"
msgstr "Feil med fil"
#: gajim/filetransfers_window.py:583
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#: gajim/filetransfers_window.py:676
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: gajim/filetransfers_window.py:729 gajim/filetransfers_window.py:732
msgid "Invalid File"
msgstr "Ugyldig fil"
#: gajim/filetransfers_window.py:729
msgid "File: "
msgstr "Fil: "
#: gajim/filetransfers_window.py:733
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Det er ikke mulig å sende tomme filer"
#: gajim/filetransfers_window.py:758 gajim/tooltips.py:645
msgid "Name: "
msgstr "Navn: "
#: gajim/filetransfers_window.py:760 gajim/tooltips.py:648
msgid "Sender: "
msgstr "Avsender: "
#: gajim/filetransfers_window.py:888
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gajim/filetransfers_window.py:899
msgid "_Continue"
msgstr "_Fortsett"
#: gajim/features_window.py:48
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
#: gajim/features_window.py:49
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
"Tjenerløs samtale med automatisk oppdagede klienter på lokalt nettverk."
#: gajim/features_window.py:50
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Krever python-avahi."
#: gajim/features_window.py:51
msgid ""
"Requires pybonjour and bonjour SDK running (http://developer.apple.com/"
"opensource/)."
msgstr ""
"Krever at pybonjour og bonjour-SDK kjører (https://developer.apple.com/"
"opensource/)."
#: gajim/features_window.py:52
msgid "Command line"
msgstr "Kommandolinje"
#: gajim/features_window.py:53
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "Et skript for å kontrollere Gajim fra kommandolinjen."
#: gajim/features_window.py:54
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Krever python-dbus."
#: gajim/features_window.py:55 gajim/features_window.py:83
#: gajim/features_window.py:87
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Funksjonen er ikke tilgjengelig på Windows."
#: gajim/features_window.py:56
msgid "OpenPGP message encryption"
msgstr "Meldingskryptering med OpenPGP"
#: gajim/features_window.py:57
msgid "Ability to encrypting chat messages with OpenPGP."
msgstr "Mulighet for kryptering av sludremeldinger med OpenPGP."
#: gajim/features_window.py:58
msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
msgstr ""
"Krever gpg og python-gnupg (https://bitbucket.org/vinay.sajip/python-gnupg)."
#: gajim/features_window.py:59
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
msgstr "Krever gpg.exe i PATH."
#: gajim/features_window.py:60
msgid "Password encryption"
msgstr "Passordskryptering"
#: gajim/features_window.py:61
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr "Passord kan lagres sikkert og ikke bare i klartekst."
#: gajim/features_window.py:62
msgid ""
"Requires libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and KSecretService)."
msgstr ""
"Krever libsecret og en tilbyder (som GNOME-nøkkelringen og KSecretService)."
#: gajim/features_window.py:63
msgid "On Windows the Windows Credential Vault is used."
msgstr "På Windows brukes Windows Credential Vault."
#: gajim/features_window.py:64
msgid "Spell Checker"
msgstr "Stavekontroll"
#: gajim/features_window.py:65
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Stavekontroll av skrevne meldinger."
#: gajim/features_window.py:66 gajim/features_window.py:67
msgid "Requires Gspell"
msgstr "Krever Gspell"
#: gajim/features_window.py:68
msgid "Automatic status"
msgstr "Automatisk status"
#: gajim/features_window.py:69
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr "Evnen til å måle uvirksom tid for å kunne sette auto-status."
#: gajim/features_window.py:70
msgid "Requires libxss library."
msgstr "Krever libxss-biblioteket."
#: gajim/features_window.py:71
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Krever python2.5."
#: gajim/features_window.py:72
msgid "End to End message encryption"
msgstr "Ende-til-ende -meldingskryptering"
#: gajim/features_window.py:73
msgid "Encrypting chat messages."
msgstr "Kryptering av samtalemeldinger."
#: gajim/features_window.py:74 gajim/features_window.py:75
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Krever python-crypto."
#: gajim/features_window.py:76
msgid "RST Generator"
msgstr "RST-generator"
#: gajim/features_window.py:77
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"Generer XHTML fra RST-kode (see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html)."
#: gajim/features_window.py:78 gajim/features_window.py:79
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Krever python-docutils."
#: gajim/features_window.py:80 gajim/data/gui/preferences_window.ui:2421
msgid "Audio / Video"
msgstr "Lyd / Video"
#: gajim/features_window.py:81
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr "Evne til å starte lyd- og video-samtaler."
#: gajim/features_window.py:82
msgid ""
"Requires gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav and "
"gstreamer1.0-plugins-ugly."
msgstr ""
"Krever gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav og "
"gstreamer1.0-plugins-ugly."
#: gajim/features_window.py:84
msgid "UPnP-IGD"
msgstr "UPnP-IGD"
#: gajim/features_window.py:85
msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer."
msgstr ""
"Evnen til å forespørre din ruter etter åpning av port for filoverføring."
#: gajim/features_window.py:86
msgid "Requires gir1.2-gupnpigd-1.0."
msgstr "Krever gir1.2-gupnpigd-1.0."
#: gajim/features_window.py:94
msgid "?features:Available"
msgstr "?features:Tilgjengelig"
#: gajim/features_window.py:101
msgid "Feature"
msgstr "Funksjonalitet"
#: gajim/gtkgui_helpers.py:259
msgid "Error reading file:"
msgstr "Feil ved lesing av fil:"
#: gajim/gtkgui_helpers.py:262
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Feil ved tolking av fil:"
#: gajim/gtkgui_helpers.py:471
msgid "Extension not supported"
msgstr "Tillegget støttes ikke"
#: gajim/gtkgui_helpers.py:472
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr "Bildet kan ikke lagres i %(type)s-format. Lagre som %(new_filename)s?"
#: gajim/gtkgui_helpers.py:507
msgid "Save Image as…"
msgstr "Lagre bilde som…"
#: gajim/vcard.py:166 gajim/vcard.py:513 gajim/profile_window.py:175
#: gajim/chat_control.py:578
msgid "Save _As"
msgstr "Lagre _som"
#: gajim/vcard.py:289 gajim/vcard.py:296
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Klient:Ukjent"
#: gajim/vcard.py:293 gajim/vcard.py:298
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Ukjent"
#: gajim/vcard.py:327 gajim/vcard.py:330
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Tid:Ukjent"
#: gajim/vcard.py:381
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
msgstr "?Rolle i gruppesamtale:<b>Rolle:</b>"
#: gajim/vcard.py:385
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Tilhørighet:</b>"
#: gajim/vcard.py:392
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in their presence"
msgstr ""
"Denne kontakten er interessert i din tilstedeværelsesinformasjon, men du er "
"ikke interessert i deres"
#: gajim/vcard.py:394
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but it is not "
"mutual"
msgstr ""
"Du er interessert i denne kontaktens tilstedeværelsesinformasjon, men det er "
"ikke gjensidig"
#: gajim/vcard.py:396
msgid "The contact and you want to exchange presence information"
msgstr ""
"Dere er interessert i å utveksle hverandres tilstedeværelsesinformasjon"
#: gajim/vcard.py:398
msgid ""
"You and the contact have a mutual disinterest in each-others presence "
"information"
msgstr ""
"Dere er gjensidig uinteressert i hverandres tilstedeværelsesinformasjon"
#: gajim/vcard.py:404
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr ""
"Du venter på at kontakten skal svare deg vedrørende forespørsel og abonnement"
#: gajim/vcard.py:406
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "Ingen ventende abonnementsforespørsel."
#: gajim/vcard.py:411 gajim/vcard.py:455 gajim/vcard.py:568
msgid " resource with priority "
msgstr " ressurs med prioritet "
#: gajim/options_dialog.py:383 gajim/dialogs.py:4767 gajim/dialogs.py:4809
#: gajim/dialogs.py:4857 gajim/dialogs.py:4947
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: gajim/options_dialog.py:392
msgid "Clear File"
msgstr "Tøm fil"
#: gajim/options_dialog.py:474
msgid "Manage Proxies"
msgstr "Behandle mellomtjenere"
#: gajim/options_dialog.py:484 gajim/options_dialog.py:552
#: gajim/options_dialog.py:573 gajim/dialogs.py:329 gajim/dialogs.py:331
#: gajim/dialogs.py:539 gajim/dialogs.py:552 gajim/roster_window.py:2997
#: gajim/roster_window.py:3003 gajim/roster_window.py:3008 gajim/config.py:1172
#: gajim/config.py:1187 gajim/config.py:1192 gajim/config.py:1240
#: gajim/config.py:1350 gajim/config.py:2493 gajim/config.py:2570
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:22
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:98
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gajim/options_dialog.py:506
msgid "Adjust to Status"
msgstr "Juster til status"
#: gajim/options_dialog.py:518
msgid "On"
msgstr "På"
#: gajim/options_dialog.py:518
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: gajim/options_dialog.py:556
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Klarte ikke å hente hemmelig nøkkel"
#: gajim/options_dialog.py:557
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
msgstr "Det er ingen OpenPGP -hemmelig-nøkkel tilgjengelig."
#: gajim/options_dialog.py:562
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Valg av OpenPGP-nøkkel"
#: gajim/options_dialog.py:562
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Velg din OpenPGP-nøkkel"
#: gajim/gui_menu_builder.py:100
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Ny gruppesamtale"
#: gajim/gui_menu_builder.py:292 gajim/gui_menu_builder.py:416
#: gajim/dialogs.py:1117 gajim/dialogs.py:2317 gajim/dialogs.py:2346
#: gajim/dialogs.py:3828 gajim/chat_control.py:281 gajim/roster_window.py:804
#: gajim/roster_window.py:1753 gajim/roster_window.py:1755
#: gajim/roster_window.py:2068 gajim/roster_window.py:3419
#: gajim/roster_window.py:3446 gajim/gui_interface.py:524
#: gajim/common/contacts.py:154 gajim/common/contacts.py:280
#: gajim/common/helpers.py:95 gajim/common/helpers.py:408
msgid "Not in Roster"
msgstr "Ikke i kontaktliste"
#: gajim/gui_menu_builder.py:431
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Jeg ønsker å legge deg til på min kontaktliste"
#: gajim/gui_menu_builder.py:508
msgid "Send Single _Message…"
msgstr "Send enkelt_melding…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:521 gajim/roster_window.py:5168
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:58
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Send egendefiner_t status"
#: gajim/gui_menu_builder.py:541
msgid "E_xecute Command…"
msgstr "K_jør Kommando…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:549
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_Behandle transport"
#: gajim/gui_menu_builder.py:555
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Endre transport"
#: gajim/gui_menu_builder.py:562 gajim/roster_window.py:5198
msgid "_Rename…"
msgstr "_Gi nytt navn…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:573 gajim/roster_window.py:5215
#: gajim/roster_window.py:5330 gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:52
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:148
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:166
msgid "_Unblock"
msgstr "_Frigi"
#: gajim/gui_menu_builder.py:576 gajim/roster_window.py:5220
#: gajim/roster_window.py:5334 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:140
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:174
msgid "_Block"
msgstr "_Blokker"
#: gajim/gui_menu_builder.py:584 gajim/roster_window.py:5227
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:204
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Fjern"
#: gajim/gui_menu_builder.py:594 gajim/data/gui/search_window.ui:98
msgid "_Information"
msgstr "_Informasjon"
#: gajim/gui_menu_builder.py:611
msgid "Send File..."
msgstr "Send fil…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:615
msgid "Invite Contacts"
msgstr "Inviter _kontakter"
#: gajim/gui_menu_builder.py:616
msgid "Add to Roster"
msgstr "Legg til i kontaktliste"
#: gajim/gui_menu_builder.py:617
msgid "Audio Session"
msgstr "Lydøkt"
#: gajim/gui_menu_builder.py:618
msgid "Video Session"
msgstr "Videoøkt"
#: gajim/gui_menu_builder.py:619
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: gajim/gui_menu_builder.py:620 gajim/gui_menu_builder.py:655
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:37
msgid "History"
msgstr "Historikk"
#: gajim/gui_menu_builder.py:644
msgid "Manage Room"
msgstr "Behandle rom"
#: gajim/gui_menu_builder.py:645
msgid "Change Subject"
msgstr "Endre emne"
#: gajim/gui_menu_builder.py:646
msgid "Configure Room"
msgstr "Sett opp rom"
#: gajim/gui_menu_builder.py:647
msgid "Destroy Room"
msgstr "Ødelegg rom"
#: gajim/gui_menu_builder.py:649
msgid "Change Nick"
msgstr "Endre kallenavn"
#: gajim/gui_menu_builder.py:650
msgid "Bookmark Room"
msgstr "Bokmerk rommet"
#: gajim/gui_menu_builder.py:651
msgid "Request Voice"
msgstr "Forespør stemme"
#: gajim/gui_menu_builder.py:652 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:72
msgid "Notify on all messages"
msgstr "Merknad ved alle meldinger"
#: gajim/gui_menu_builder.py:653
msgid "Minimize on close"
msgstr "Minimer ved lukking"
#: gajim/gui_menu_builder.py:654 gajim/roster_window.py:5400
msgid "Execute command"
msgstr "Kjør kommando"
#: gajim/gui_menu_builder.py:656
msgid "Disconnect"
msgstr "Koble fra"
#: gajim/gui_menu_builder.py:685 gajim/gui_menu_builder.py:732
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Ta del i gruppesamtale"
#: gajim/gui_menu_builder.py:731
msgid "Add Contact..."
msgstr "Legg til kontakt…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:733 gajim/accounts_window.py:459
#: gajim/accounts_window.py:554 gajim/accounts_window.py:593
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: gajim/gui_menu_builder.py:734
msgid "Discover Services"
msgstr "Oppdag tjenester"
#: gajim/gui_menu_builder.py:735
msgid "Send Single Message..."
msgstr "Send enkeltmelding…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:736 gajim/data/gui/preferences_window.ui:2846
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: gajim/gui_menu_builder.py:737
msgid "Archiving Preferences"
msgstr "Arkiveringsinnstillinger"
#: gajim/gui_menu_builder.py:738 gajim/history_sync.py:44
msgid "Synchronise History"
msgstr "Synkroniser historikk"
#: gajim/gui_menu_builder.py:739 gajim/dialogs.py:4544
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Personvernslister"
#: gajim/gui_menu_builder.py:740 gajim/server_info.py:37
msgid "Server Info"
msgstr "Tjenerinfo"
#: gajim/gui_menu_builder.py:741 gajim/data/gui/xml_console_window.ui:77
msgid "XML Console"
msgstr "XML-konsoll"
#: gajim/gui_menu_builder.py:743
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: gajim/gui_menu_builder.py:744
msgid "Send Server Message..."
msgstr "_Send tjenermelding…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:745
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Sett MOTD…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:746
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Oppdater MOTD…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:747
msgid "Delete MOTD..."
msgstr "Slett MFD (MOTD)…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:787
msgid "No Accounts available"
msgstr "Ingen kontoer tilgjengelig"
#: gajim/gui_menu_builder.py:799 gajim/data/gui/accounts_window.ui:78
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:5 gajim/data/gui/application_menu.ui:71
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:181
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoer"
#: gajim/history_manager.py:56
msgid "Usage:"
msgstr "Bruk:"
#: gajim/history_manager.py:58
msgid "Options:"
msgstr "Valg:"
#: gajim/history_manager.py:60
msgid "Show this help message and exit"
msgstr "Vis denne hjelpemeldingen og avslutt"
#: gajim/history_manager.py:61
msgid "Choose folder for logfile"
msgstr "Velg mappe for loggføring"
#: gajim/history_manager.py:104
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Finner ikke loggføringsdatabasen for historikk"
#: gajim/history_manager.py:144 gajim/history_manager.py:195
#: gajim/dialogs.py:3809 gajim/config.py:1631 gajim/disco.py:872
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: gajim/history_manager.py:157 gajim/history_manager.py:201
#: gajim/history_window.py:108
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: gajim/history_manager.py:164 gajim/history_manager.py:220
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:131
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenavn"
#: gajim/history_manager.py:173 gajim/history_manager.py:208
#: gajim/history_window.py:116 gajim/data/gui/xml_console_window.ui:108
msgid "Message"
msgstr "Melding"
#: gajim/history_manager.py:181 gajim/history_manager.py:214
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: gajim/history_manager.py:240
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr "Ønsker du å renske opp i databasen? (FRARÅDES STERKT NÅR GAJIM KJØRER)"
#: gajim/history_manager.py:242
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait…"
msgstr ""
"Normalt vil tildelt databaseplass ikke frigjøres, den vil bare be merket som "
"ledig. Dersom du virkelig ønsker å redusere filstørrelsen klikker du JA, "
"ellers klikker du NEI.\n"
"\n"
"I tilfelle du klikker JA, vent..."
#: gajim/history_manager.py:247
msgid "Database Cleanup"
msgstr "Opprenskning av database"
#: gajim/history_manager.py:462
msgid "Exporting History Logs…"
msgstr "Eksporterer historikkloggføring…"
#: gajim/history_manager.py:538
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s sa: %(message)s %(time)s\n"
#: gajim/history_manager.py:576
#, python-format
msgid "Do you wish to delete all correspondence with %(jid)s?"
msgstr "Ønsker du virkelig å slette all kommunikasjon med %(jid)s?"
#: gajim/history_manager.py:580
msgid "Do you wish to delete all correspondence with the selected contacts?"
msgstr "Ønsker du å slette all korrespondanse med valgte kontakter?"
#: gajim/history_manager.py:582
msgid "This can not be undone."
msgstr "Dette kan ikke angres."
#: gajim/history_manager.py:584 gajim/history_manager.py:623
msgid "Deletion Confirmation"
msgstr "Bekreftelse av sletting"
#: gajim/history_manager.py:618
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Ønsker du å slette valgt melding?"
msgstr[1] "Ønsker du å slette valgte meldinger?"
#: gajim/history_manager.py:621
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Dette kan ikke angres."
#: gajim/profile_window.py:63
msgid "Retrieving profile…"
msgstr "Henter profil…"
#: gajim/profile_window.py:128
msgid "Could not load image"
msgstr "Kunne ikke laste inn bilde"
#: gajim/profile_window.py:200
msgid "Wrong date format"
msgstr "Feil datoformat"
#: gajim/profile_window.py:201
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
msgstr "Datoformatet må være YYYY-MM-DD"
#: gajim/profile_window.py:261
msgid "Information received"
msgstr "Informasjon mottatt"
#: gajim/profile_window.py:334 gajim/dialogs.py:2531 gajim/dialogs.py:2619
#: gajim/dialogs.py:3075 gajim/disco.py:536 gajim/gui_interface.py:1841
#: gajim/dialog_messages.py:32
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Du er ikke tilkoblet tjeneren"
#: gajim/profile_window.py:335
msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
msgstr "Uten en tilkobling, kan du ikke offentliggjøre din kontaktinformasjon."
#: gajim/profile_window.py:349
msgid "Sending profile…"
msgstr "Sender profil…"
#: gajim/profile_window.py:368
msgid "Information NOT published"
msgstr "Informasjon IKKE offentliggjort"
#: gajim/profile_window.py:375
msgid "vCard publication failed"
msgstr "vCard-publisering mislyktes"
#: gajim/profile_window.py:376
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr "Feil under publisering av personlig informasjon, prøv igjen senere."
#: gajim/dialogs.py:95
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontaktnavn: <i>%s</i>"
#: gajim/dialogs.py:97
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#: gajim/dialogs.py:126 gajim/dialogs.py:138 gajim/roster_window.py:2939
#: gajim/roster_window.py:3953 gajim/roster_window.py:5237
#: gajim/accounts_window.py:462 gajim/common/contacts.py:105
#: gajim/common/contacts.py:137 gajim/data/gui/preferences_window.ui:569
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:176
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: gajim/dialogs.py:211
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: gajim/dialogs.py:218
msgid "In the group"
msgstr "I gruppen"
#: gajim/dialogs.py:311
msgid "KeyID"
msgstr "Nøkkel-ID"
#: gajim/dialogs.py:316
msgid "Contact name"
msgstr "Kontaktnavn"
#: gajim/dialogs.py:494
msgid "Set Mood"
msgstr "Angi humør"
#: gajim/dialogs.py:614
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Statusmelding"
#: gajim/dialogs.py:628
msgid "Status Message"
msgstr "Statusmelding"
#: gajim/dialogs.py:818
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Overskriv statusmelding?"
#: gajim/dialogs.py:819
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr ""
"Dette navnet er allerede i bruk. Ønsker du å overskrive denne "
"statusmeldingen?"
#: gajim/dialogs.py:827
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Lagre som forvalgt statusmelding"
#: gajim/dialogs.py:828
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Skriv inn et navn for denne statusmeldingen"
#: gajim/dialogs.py:855
msgid "JID:"
msgstr "JID:"
#: gajim/dialogs.py:856
msgid "AIM Address:"
msgstr "AIM-adresse:"
#: gajim/dialogs.py:857
msgid "GG Number:"
msgstr "GG-nummer:"
#: gajim/dialogs.py:858
msgid "ICQ Number:"
msgstr "ICQ-nummer:"
#: gajim/dialogs.py:859
msgid "MSN Address:"
msgstr "MSN-adresse:"
#: gajim/dialogs.py:860
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Yahoo-adresse:"
#: gajim/dialogs.py:897
#, python-format
msgid ""
"Please fill in the data of the contact you want to add to your account <b>"
"%s</b>"
msgstr "Fyll inn dataene for kontakten du ønsker å legge til kontoen <b>%s</b>"
#: gajim/dialogs.py:900
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til"
#: gajim/dialogs.py:1092 gajim/dialogs.py:1098 gajim/dialogs.py:1103
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Ugyldig bruker-ID"
#: gajim/dialogs.py:1099
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Bruker-ID-en kan ikke inneholde en ressurs."
#: gajim/dialogs.py:1104
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Du kan ikke legge til deg selv i egen kontaktliste."
#: gajim/dialogs.py:1118
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakt allerede i kontaktliste"
#: gajim/dialogs.py:1119
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Kontakten er allerede opplistet i din kontaktliste."
#: gajim/dialogs.py:1172 gajim/dialogs.py:1206
msgid "User ID:"
msgstr "Bruker-ID:"
#: gajim/dialogs.py:1272
msgid "Error while adding transport contact"
msgstr "Feil ved tilføying av transportkontakt"
#: gajim/dialogs.py:1273
#, python-format
msgid ""
"This error occured while adding a contact for transport %(transport)s:\n"
"\n"
"%(error)s"
msgstr ""
"En feil inntraff under tillegg av kontakt for transporten %(transport)s:\n"
"\n"
"%(error)s"
#: gajim/dialogs.py:1305
msgid "A GTK+ XMPP client"
msgstr "En GTK+ -XMPP-klient"
#: gajim/dialogs.py:1306
#, python-format
msgid "GTK+ Version: %s"
msgstr "GTK+versjon: %s"
#: gajim/dialogs.py:1307
#, python-format
msgid "PyGObject Version: %s"
msgstr "PyGTK-versjon: %s"
#: gajim/dialogs.py:1308
#, python-format
msgid "python-nbxmpp Version: %s"
msgstr "python-nbxmpp-version: %s"
#: gajim/dialogs.py:1311
msgid "Current Developers"
msgstr "Nåværende utviklere"
#: gajim/dialogs.py:1312
msgid "Past Developers"
msgstr "Tidligere utviklere"
#: gajim/dialogs.py:1313
msgid "Artists"
msgstr "Artister"
#: gajim/dialogs.py:1317
msgid "Last but not least"
msgstr "Sist men ikke minst"
#: gajim/dialogs.py:1318
msgid "we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "vi vil rette en takk til alle dem som lager installasjonspakker."
#: gajim/dialogs.py:1319
#, fuzzy
msgid "Thanks"
msgstr "Takknemlig"
#: gajim/dialogs.py:1321
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>"
#: gajim/dialogs.py:1485
#, python-format
msgid "Dictionary for language \"%s\" not available"
msgstr "Ordliste for språket \"%s\" er ikke tilgjengelig"
#: gajim/dialogs.py:1486
#, python-format
msgid ""
"You have to install the dictionary \"%s\" to use spellchecking, or choose "
"another language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Du må installere '%s'-ordbok for å bruke stavekontroll, eller velge et annet "
"språk ved å sette speller_language -valget.\n"
"\n"
"Funksjonen for utheving av feilstavede ord vil ikke bli brukt"
#: gajim/dialogs.py:1833 gajim/dialogs.py:1848 gajim/gui_interface.py:1508
#: gajim/gui_interface.py:1550
msgid "Insecure connection"
msgstr "Usikker tilkobling"
#: gajim/dialogs.py:1834
#, python-format
msgid ""
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) insecurely. "
"This means conversations will not be encrypted, and is strongly "
"discouraged.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å koble til kontoen %(account)s (%(server)s) på usikkert "
"vis. Dette betyr at samtaler vil foregå ukryptert, hvilket frarådes sterkt.\n"
"Er du sikker på at du ønsker å gjøre dette?"
#: gajim/dialogs.py:1839 gajim/gui_interface.py:1512
#: gajim/gui_interface.py:1553
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Ja, jeg ønsker virkelig å koble til på usikkert vis"
#: gajim/dialogs.py:1840
msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
msgstr ""
"Gajim vil IKKE koble til, med mindre du huker av denne avkryssningsboksen"
#: gajim/dialogs.py:1841 gajim/groupchat_control.py:2284
#: gajim/roster_window.py:2897 gajim/roster_window.py:3529
#: gajim/roster_window.py:4282 gajim/message_window.py:247
#: gajim/gui_interface.py:725 gajim/gui_interface.py:1513
#: gajim/gui_interface.py:1554
msgid "_Do not ask me again"
msgstr "_Ikke spør meg igjen"
#: gajim/dialogs.py:1941
msgid "_Resume"
msgstr "_Fortsett"
#: gajim/dialogs.py:1949
msgid "Re_place"
msgstr "Ers_tatt"
#: gajim/dialogs.py:2152 gajim/config.py:2174
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:261
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ugyldig kallenavn"
#: gajim/dialogs.py:2153
msgid "The nickname contains invalid characters."
msgstr "Kallenavnet inneholder ugyldige tegn."
#: gajim/dialogs.py:2275
msgid "Subscription Request"
msgstr "Abonnements-forespørsel"
#: gajim/dialogs.py:2284
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Abonnementsforespørsel for konto %(account)s fra %(jid)s"
#: gajim/dialogs.py:2287
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Abonneringsønske fra %s"
#: gajim/dialogs.py:2358 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:312
msgid "Join Groupchat"
msgstr "Ta del i gruppesludring"
#: gajim/dialogs.py:2500
msgid "Invalid Room"
msgstr "Ugyldig rom"
#: gajim/dialogs.py:2501
msgid "Please choose a room"
msgstr "Velt et rom"
#: gajim/dialogs.py:2513 gajim/dialogs.py:2520
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Ugyldig kallenavn"
#: gajim/dialogs.py:2514
msgid "Please choose a nickname"
msgstr "Velg et kallenavn"
#: gajim/dialogs.py:2526 gajim/dialogs.py:3486 gajim/config.py:2457
#: gajim/dialog_messages.py:37 gajim/dialog_messages.py:42
msgid "Invalid JID"
msgstr "Ugyldig JID"
#: gajim/dialogs.py:2532 gajim/gui_interface.py:1842
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppesamtale uten å være tilkoblet."
#: gajim/dialogs.py:2586 gajim/dialogs.py:2597
msgid "Wrong server"
msgstr "Feil tjener"
#: gajim/dialogs.py:2587 gajim/dialogs.py:2598
#, python-format
msgid "%s is not a groupchat server"
msgstr "%s er ikke en gruppesamtale-tjener"
#: gajim/dialogs.py:2620
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Du kan ikke flette kontakter uten å være tilkoblet."
#: gajim/dialogs.py:2631 gajim/dialogs.py:2702 gajim/dialogs.py:3812
#: gajim/history_window.py:100 gajim/disco.py:865 gajim/disco.py:1692
#: gajim/disco.py:1977
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: gajim/dialogs.py:2634 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:214
msgid "Server"
msgstr "Tjener"
#: gajim/dialogs.py:2670
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Denne kontoen er ikke tilkoblet tjeneren"
#: gajim/dialogs.py:2671
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Du kan ikke flette med en konto uten å være tilkoblet."
#: gajim/dialogs.py:2700
msgid "Synchronise"
msgstr "Flett"
#: gajim/dialogs.py:2772
msgid "Start new Conversation"
msgstr "Start ny samtale"
#: gajim/dialogs.py:3028
msgid "New Groupchat"
msgstr "Ny gruppesludring"
#: gajim/dialogs.py:3030
msgid "New Contact"
msgstr "Ny kontakt"
#: gajim/dialogs.py:3076
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Du kan ikke endre passordet ditt uten å være tilkoblet."
#: gajim/dialogs.py:3096
msgid "Invalid password"
msgstr "Ugyldig passord"
#: gajim/dialogs.py:3096
msgid "You must enter a password."
msgstr "Du må skrive inn et passord."
#: gajim/dialogs.py:3100
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Passordene samsvarer ikke"
#: gajim/dialogs.py:3101
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Passordene du skriver inn i begge felt må være identiske."
#: gajim/dialogs.py:3139 gajim/notify.py:91
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2745
msgid "Contact Signed In"
msgstr "En kontakt logget inn"
#: gajim/dialogs.py:3141 gajim/notify.py:91
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2751
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "En kontakt logget ut"
#: gajim/dialogs.py:3143 gajim/notify.py:92 gajim/notify.py:105
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2565
msgid "New Message"
msgstr "Ny melding"
#: gajim/dialogs.py:3143 gajim/notify.py:92 gajim/notify.py:105
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2547
msgid "New Single Message"
msgstr "Ny enkeltstående melding"
#: gajim/dialogs.py:3144 gajim/notify.py:92 gajim/notify.py:106
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2553
msgid "New Private Message"
msgstr "Ny privat melding"
#: gajim/dialogs.py:3144
msgid "New E-mail"
msgstr "Ny E-post"
#: gajim/dialogs.py:3146 gajim/gui_interface.py:926 gajim/notify.py:93
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Filoverføringsforespørsel"
#: gajim/dialogs.py:3148 gajim/gui_interface.py:861 gajim/gui_interface.py:891
#: gajim/notify.py:94
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Filoverføring feilet"
#: gajim/dialogs.py:3150 gajim/gui_interface.py:1030
#: gajim/gui_interface.py:1059 gajim/gui_interface.py:1080 gajim/notify.py:94
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Filoverføring fullført"
#: gajim/dialogs.py:3151 gajim/gui_interface.py:1034
#: gajim/gui_interface.py:1063 gajim/gui_interface.py:1084 gajim/notify.py:95
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Filoverføring stoppet"
#: gajim/dialogs.py:3153 gajim/dialogs.py:4709 gajim/chat_control.py:1630
#: gajim/gui_interface.py:663 gajim/notify.py:95
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Invitasjon til gruppesamtale"
#: gajim/dialogs.py:3155 gajim/notify.py:93
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2739
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "En kontakt endret status"
#: gajim/dialogs.py:3374
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Enkeltmelding ved bruk av kontoen %s"
#: gajim/dialogs.py:3376
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Enkeltmelding i kontoen %s"
#: gajim/dialogs.py:3378
msgid "Single Message"
msgstr "Enkeltmelding"
#: gajim/dialogs.py:3381
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Send %s"
#: gajim/dialogs.py:3404
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Mottatt %s"
#: gajim/dialogs.py:3427
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "Skjema %s"
#: gajim/dialogs.py:3455 gajim/dialogs.py:3641
msgid "Connection not available"
msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig"
#: gajim/dialogs.py:3456 gajim/dialogs.py:3642
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Sjekk at du er tilkoblet \"%s\"."
#: gajim/dialogs.py:3487 gajim/dialog_messages.py:43
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "Det er ikke mulig å sende en melding til %s, JID-en er ikke gyldig."
#: gajim/dialogs.py:3510
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "SV: %s"
#: gajim/dialogs.py:3511
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s skrev:\n"
#: gajim/dialogs.py:3558 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:113
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
#: gajim/dialogs.py:3563
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: gajim/dialogs.py:3568
msgid "XML Input"
msgstr "XML-inndata"
#: gajim/dialogs.py:3572
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: gajim/dialogs.py:3755
msgid "add"
msgstr "legg til"
#: gajim/dialogs.py:3755
msgid "modify"
msgstr "endre"
#: gajim/dialogs.py:3756
msgid "remove"
msgstr "fjern"
#: gajim/dialogs.py:3785
#, python-format
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr ""
"<b>%(jid)s</b> ønsker at du <b>%(action)s</b> noen kontakter i kontaktlisten "
"din."
#: gajim/dialogs.py:3801 gajim/dialogs.py:3847 gajim/accounts_window.py:44
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: gajim/dialogs.py:3803 gajim/dialogs.py:3878
msgid "Modify"
msgstr "Endre"
#: gajim/dialogs.py:3805 gajim/dialogs.py:3902
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: gajim/dialogs.py:3815
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: gajim/dialogs.py:3923
#, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "%s anbefalte meg å legge deg til på min kontaktliste."
#: gajim/dialogs.py:3937
#, python-format
msgid "Added %d contact"
msgid_plural "Added %d contacts"
msgstr[0] "La til %d kontakt"
msgstr[1] "La til %d kontakter"
#: gajim/dialogs.py:3975
#, python-format
msgid "Removed %d contact"
msgid_plural "Removed %d contacts"
msgstr[0] "Fjernet %d kontakt"
msgstr[1] "Fjernet %d kontakter"
#: gajim/dialogs.py:4001
#, python-format
msgid "Archiving Preferences for %s"
msgstr "Arkiveringsinnstillinger for %s"
#: gajim/dialogs.py:4039
msgid "Success!"
msgstr "Vellykket"
#: gajim/dialogs.py:4039
msgid "Your Archiving Preferences have been saved!"
msgstr "Dine arkiveringsinnstillinger har blitt lagret."
#: gajim/dialogs.py:4055
msgid "We got no response from the Server"
msgstr "Fikk ikke noe svar fra tjeneren"
#: gajim/dialogs.py:4057
msgid "We received an error: {}"
msgstr "Tjenesten returnerte en feil: {}"
#: gajim/dialogs.py:4061
msgid "Error!"
msgstr "Feil!"
#: gajim/dialogs.py:4120
msgid "Add JID"
msgstr "Legg til JID"
#: gajim/dialogs.py:4193
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Personvernsliste <b><i>%s</i></b>"
#: gajim/dialogs.py:4197
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Personvernsliste for %s"
#: gajim/dialogs.py:4199 gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:47
msgid "Privacy List"
msgstr "Personverns-liste"
#: gajim/dialogs.py:4270
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr ""
"Rekkefølge: %(order)s, handling: %(action)s, type: %(type)s, verdi: %(value)s"
#: gajim/dialogs.py:4275
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Rekkefølge: %(order)s, handling: %(action)s"
#: gajim/dialogs.py:4329
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Endre en regel</b>"
#: gajim/dialogs.py:4441
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Legg til regel</b>"
#: gajim/dialogs.py:4542
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Personvernslister tilhørende %s"
#: gajim/dialogs.py:4638
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Listenavnet er ugyldig"
#: gajim/dialogs.py:4639
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Du må skrive inn et navn for å lage en personvernsliste."
#: gajim/dialogs.py:4675
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Du er invitert til en gruppesamtale"
#: gajim/dialogs.py:4678
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact har invitert deg til en gruppesamtale"
#: gajim/dialogs.py:4680
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact har invitert deg til gruppesamtalen %(room_jid)s"
#: gajim/dialogs.py:4689
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Kommentar: %s"
#: gajim/dialogs.py:4691
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "Ønsker du å akseptere invitasjonen?"
#: gajim/dialogs.py:4707
msgid "Reason (if you decline):"
msgstr "Grunn (hvis du avslår)"
#: gajim/dialogs.py:4756
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
msgstr "Velg klientsertifikat #PCKS12"
#: gajim/dialogs.py:4772 gajim/accounts_window.py:656
msgid "PKCS12 Files"
msgstr "PCKS12-filer"
#: gajim/dialogs.py:4798
msgid "Choose Sound"
msgstr "Velg Lyd"
#: gajim/dialogs.py:4814
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav-lyder"
#: gajim/dialogs.py:4844
msgid "Choose Image"
msgstr "Velg bilde"
#: gajim/dialogs.py:4862
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: gajim/dialogs.py:4933
msgid "Choose Archive"
msgstr "Velg arkiv"
#: gajim/dialogs.py:4952
msgid "Zip files"
msgstr "Zip-filer"
#: gajim/dialogs.py:4978
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Når %s blir:"
#: gajim/dialogs.py:4980
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Legger til spesiell merknad for %s"
#: gajim/dialogs.py:5220
msgid "an audio and video"
msgstr "en lyd og video"
#: gajim/dialogs.py:5222
msgid "an audio"
msgstr "en lyd"
#: gajim/dialogs.py:5224
msgid "a video"
msgstr "en video"
#: gajim/dialogs.py:5228
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr ""
"%(contact)s ønsker å starte %(type)s økt med deg. Ønsker du å besvare denne "
"forespørselen?"
#: gajim/dialogs.py:5333 gajim/dialogs.py:5369
#, python-format
msgid "Certificate for account %s"
msgstr "Sertifikat for kontoen %s"
#: gajim/dialogs.py:5333
#, python-format
msgid ""
"<b>Issued to:</b>\n"
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
"Organization (O): %(sorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n"
"Serial Number: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>Issued by:</b>\n"
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
"Organization (O): %(iorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>Validity:</b>\n"
"Issued on: %(io)s\n"
"Expires on: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>Fingerprint</b>\n"
"SHA-1 Fingerprint: %(sha1)s\n"
"\n"
"SHA256 Fingerprint: %(sha256)s\n"
msgstr ""
"<b>Utstedt til:</b>\n"
"Vanlig navn (CN): %(scn)s\n"
"Organisasjon (O): %(sorg)s\n"
"Organisasjonsenhet (OU): %(sou)s\n"
"Serienummer: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>Utstedt av:</b>\n"
"Vanlig navn (CN): %(icn)s\n"
"Organisasjon (O): %(iorg)s\n"
"Organisasjonsenhet (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>Gyldighet:</b>\n"
"Utstedt: %(io)s\n"
"Utløper: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>Fingeravtrykk</b>\n"
"SHA-1 -fingeravtrykk: %(sha1)s\n"
"\n"
"SHA-256 -fingeravtrykk: %(sha256)s\n"
#: gajim/dialogs.py:5380 gajim/gui_interface.py:1402
#, python-format
msgid "SSL Certificate Verification for %s"
msgstr "Bekreftelse av SSL-sertifikat for %s"
#: gajim/dialogs.py:5381 gajim/dialogs.py:5398
msgid "View cert…"
msgstr "Vis sertifikat…"
#: gajim/dialogs.py:5414 gajim/data/gui/application_menu.ui:32
msgid "File Transfer"
msgstr "Filoverføring"
#: gajim/dialogs.py:5438
msgid "Requesting HTTP Upload Slot..."
msgstr "Forespør HTTP-opplastingsplass…"
#: gajim/dialogs.py:5442
msgid "Uploading file via HTTP File Upload..."
msgstr "Laster opp fil via HTTP-filopplasting…"
#: gajim/dialogs.py:5446
msgid "Encrypting file..."
msgstr "Krypterer fil…"
#: gajim/groupchat_control.py:192 gajim/groupchat_control.py:1792
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s går nå under navnet %(new_nick)s"
#: gajim/groupchat_control.py:218 gajim/groupchat_control.py:1941
#: gajim/history_window.py:550 gajim/common/connection_handlers_events.py:2735
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s er nå %(status)s"
#: gajim/groupchat_control.py:247
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Forsendelse av privat melding mislyktes"
#: gajim/groupchat_control.py:249
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr ""
"Du er ikke lenger i gruppesamtalen \"%(room)s\", eller så har \"%(nick)s\" "
"forlatt den."
#: gajim/groupchat_control.py:636 gajim/chat_control.py:323
#: gajim/chat_control.py:327
msgid "HTTP File Upload"
msgstr "HTTP-filopplasting"
#: gajim/groupchat_control.py:638
msgid "HTTP File Upload not supported by your server"
msgstr "HTTP-filopplasting støttes ikke av tjeneren din"
#: gajim/groupchat_control.py:651 gajim/groupchat_control.py:2319
msgid "Changing Subject"
msgstr "Endrer tema"
#: gajim/groupchat_control.py:652 gajim/groupchat_control.py:2320
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Skriv inn nytt tema:"
#: gajim/groupchat_control.py:659
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Endrer kallenavn"
#: gajim/groupchat_control.py:660
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Velg hvilket nye kallenavn du ønsker å bruke:"
#: gajim/groupchat_control.py:677
msgid "Invalid group chat JID"
msgstr "Ugyldig gruppesludrings-JID"
#: gajim/groupchat_control.py:678
msgid "The group chat JID has not allowed characters."
msgstr "Gruppesludrings-JID-en inneholder ulovlige symboler."
#: gajim/groupchat_control.py:684
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Ødelegger %s"
#: gajim/groupchat_control.py:685
msgid ""
"You are going to remove this room permanently.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"Du er i ferd med å fjerne dette rommet for godt.\n"
"Du kan oppgi årsak nedenfor:"
#: gajim/groupchat_control.py:687
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Du kan også skrive inn et alternativt møtested:"
#: gajim/groupchat_control.py:864
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Skriv inn kallenavn"
#: gajim/groupchat_control.py:1015 gajim/chat_control.py:800
msgid "and authenticated"
msgstr "og identitetsbekreftet"
#: gajim/groupchat_control.py:1019 gajim/chat_control.py:804
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "og IKKE identitetsbekreftet"
#: gajim/groupchat_control.py:1023 gajim/chat_control.py:808
#, python-format
msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s."
msgstr "%(type)s kryptering er aktiv %(authenticated)s."
#: gajim/groupchat_control.py:1066
msgid "Conversation with "
msgstr "Samtale med "
#: gajim/groupchat_control.py:1068
msgid "Continued conversation"
msgstr "Fortsatt samtale"
#: gajim/groupchat_control.py:1426
#, python-format
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(nick)s satt temaet til %(subject)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1449 gajim/groupchat_control.py:1734
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Enhver samtaledeltager kan se hele JID-en din"
#: gajim/groupchat_control.py:1452
msgid "Room now shows unavailable members"
msgstr "Rommet viser nå utilgjengelige medlemmer"
#: gajim/groupchat_control.py:1454
msgid "Room now does not show unavailable members"
msgstr "Rommet viser nå utilgjengelige medlemmer"
#: gajim/groupchat_control.py:1456
msgid "A setting not related to privacy has been changed"
msgstr "En innstilling som ikke har med personvern å gjøre har blitt endret"
#: gajim/groupchat_control.py:1460
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Romlogging er nå aktivert"
#: gajim/groupchat_control.py:1462
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Romlogging er nå avskrudd"
#: gajim/groupchat_control.py:1464
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Rommet er nå ikke-anonymt"
#: gajim/groupchat_control.py:1467
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Rommet er nå semi-anonymt"
#: gajim/groupchat_control.py:1470
msgid "Room is now fully anonymous"
msgstr "Rommet er nå helt anonymt"
#: gajim/groupchat_control.py:1510 gajim/chat_control.py:1251
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong! (%s s.)"
#: gajim/groupchat_control.py:1727 gajim/groupchat_control.py:2347
#: gajim/roster_window.py:3129 gajim/gui_interface.py:621
#, python-format
msgid "%(jid)s has been invited in this room"
msgstr "%(jid)s har blitt invitert til dette rommet"
#: gajim/groupchat_control.py:1739
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Romlogging er nå påskrudd"
#: gajim/groupchat_control.py:1741
msgid "A new room has been created"
msgstr "Et nytt rom har blitt opprettet"
#: gajim/groupchat_control.py:1744
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "Tjeneren har tildelt eller endret ditt kallenavn i dette rommet"
#: gajim/groupchat_control.py:1750
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s har blitt kastet ut: %(reason)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1753
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s har blitt kastet ut av %(who)s: %(reason)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1762
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s har blitt bannlyst: %(reason)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1765
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s har blitt bannlyst av %(who)s: %(reason)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1776 gajim/groupchat_control.py:1860
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du går nå under navnet %s"
#: gajim/groupchat_control.py:1814 gajim/groupchat_control.py:1819
#: gajim/groupchat_control.py:1825
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s har blitt fjernet fra rommet (%(reason)s)"
#: gajim/groupchat_control.py:1816
msgid "affiliation changed"
msgstr "tilhørighet endret"
#: gajim/groupchat_control.py:1821
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "romoppsett endret til kun medlemmer"
#: gajim/groupchat_control.py:1827
msgid "system shutdown"
msgstr "nedstenging av systemet"
#: gajim/groupchat_control.py:1881
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
"** Tilhørighet for %(nick)s har blitt satt til %(affiliation)s av %(actor)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1885
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** Tilhørigheten til %(nick)s har blitt satt til %(affiliation)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1900
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** Rollen til %(nick)s har blitt satt til %(role)s av %(actor)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1904
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** Rollen til %(nick)s har blitt satt til %(role)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1934
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s har dratt"
#: gajim/groupchat_control.py:1939
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s har tatt del i gruppesamtalen"
#: gajim/groupchat_control.py:2278
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil forlate gruppesamtalen \"%s\"?"
#: gajim/groupchat_control.py:2280
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr ""
"Hvis du lukker dette vinduet, vil du bli frakoblet fra denne gruppesamtalen."
#: gajim/groupchat_control.py:2498
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Kaster ut %s"
#: gajim/groupchat_control.py:2499 gajim/groupchat_control.py:2795
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Du kan oppgi en grunn nedenfor:"
#: gajim/groupchat_control.py:2794
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Bannlyser %s"
#: gajim/chat_control.py:325 gajim/chat_control.py:329
msgid "Jingle File Transfer"
msgstr "Jingle-filoverføring"
#: gajim/chat_control.py:331
msgid "No File Transfer available"
msgstr "Ingen filoverføringer tilgjengelig"
#: gajim/chat_control.py:392
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Vis formateringsliste"
#: gajim/chat_control.py:396
msgid "Formatting is not available so long as GPG is active"
msgstr "Formatering er ikke tilgjengelig så lenge GPG er aktivt"
#: gajim/chat_control.py:399
msgid "This contact does not support HTML"
msgstr "Denne kontakten støtter ikke HTML"
#: gajim/chat_control.py:511
#, python-format
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
msgstr "%(type)s tilstand : %(state)s, grunn: %(reason)s"
#: gajim/chat_control.py:652
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s fra gruppesamtale %(room_name)s"
#: gajim/chat_control.py:886
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "Øktforhandlinger avbrutt"
#: gajim/chat_control.py:896
msgid "This session WILL be archived on server"
msgstr "Denne økta VIL bli arkivert på tjeneren"
#: gajim/chat_control.py:898
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
msgstr "Denne økta VIL IKKE bli arkivert på tjeneren"
#: gajim/chat_control.py:907
msgid "This session is encrypted"
msgstr "Denne økta er kryptert"
#: gajim/chat_control.py:910
msgid " and WILL be logged"
msgstr " og VIL bli logget"
#: gajim/chat_control.py:912
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr " og VIL IKKE bli logget"
#: gajim/chat_control.py:917
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
"Kontaktens identitet er ikke bekreftet. Klikk på skjold-knappen for flere "
"detaljer."
#: gajim/chat_control.py:919
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "Ende-til-ende -kryptering avslått"
#: gajim/chat_control.py:1218
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Du fikk akkurat en ny melding fra \"%s\""
#: gajim/chat_control.py:1220
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Dersom du lukker vinduet og du har slått av historikk, vil meldingen gå tapt."
#: gajim/chat_control.py:1363
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Emne: %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: gajim/chat_control.py:1477 gajim/gui_interface.py:1194
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"Ikke mulig å dekryptere meldingen fra %s\n"
"Den kan ha blitt tuklet med."
#: gajim/chat_control.py:1515
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s er nå %(status)s"
#: gajim/chat_control.py:1574
msgid "File transfer"
msgstr "Filoverføring"
#: gajim/chat_control.py:1577
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: gajim/chat_control.py:1579
msgid "_Accept"
msgstr "_Godkjenn"
#: gajim/chat_control.py:1633 gajim/disco.py:1752
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:325
msgid "_Join"
msgstr "_Delta"
#: gajim/chat_control.py:1652 gajim/roster_window.py:1991
#: gajim/gui_interface.py:1013
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Kontakten stoppet overføringen"
#: gajim/chat_control.py:1654 gajim/roster_window.py:1993
#: gajim/gui_interface.py:1016
msgid "Error opening file"
msgstr "Feil under åpning av fil"
#: gajim/roster_window.py:273 gajim/roster_window.py:1074
msgid "Merged accounts"
msgstr "Flettede kontoer"
#: gajim/roster_window.py:857 gajim/roster_window.py:1757
#: gajim/roster_window.py:1759 gajim/roster_window.py:2602
#: gajim/roster_window.py:5128 gajim/message_window.py:525
#: gajim/common/contacts.py:133 gajim/common/commands.py:230
#: gajim/common/helpers.py:95
msgid "Groupchats"
msgstr "Gruppesamtaler"
#: gajim/roster_window.py:896 gajim/roster_window.py:1665
#: gajim/roster_window.py:1698 gajim/roster_window.py:1749
#: gajim/roster_window.py:1751 gajim/roster_window.py:1912
#: gajim/roster_window.py:2575 gajim/roster_window.py:5158 gajim/disco.py:130
#: gajim/disco.py:131 gajim/disco.py:1459 gajim/common/contacts.py:135
#: gajim/common/contacts.py:378 gajim/common/helpers.py:95
msgid "Transports"
msgstr "Transporter"
#: gajim/roster_window.py:2045
msgid "Authorization sent"
msgstr "Godkjenning sendt"
#: gajim/roster_window.py:2046
#, python-format
msgid "\"%s\" will now see your status."
msgstr "\"%s\" vil nå kunne se din status."
#: gajim/roster_window.py:2069
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Abonnementsforespørselen har blitt sendt"
#: gajim/roster_window.py:2070
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr ""
"Hvis \"%s\" godtar denne forespørselen vil du få kjennskap til vedkommendes "
"status."
#: gajim/roster_window.py:2084
msgid "Authorization removed"
msgstr "Godkjenning fjernet"
#: gajim/roster_window.py:2085
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Nå vil \"%s\" se deg som frakoblet."
#: gajim/roster_window.py:2109
msgid "OpenPGP is not usable"
msgstr "OpenPGP kan ikke brukes"
#: gajim/roster_window.py:2110
#, python-format
msgid ""
"Gajim needs python-gnupg >= 0.3.8\n"
"Beware there is an incompatible python package called gnupg.\n"
"You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr ""
"Gajim trenger python-gnupg >= 0.3.8\n"
"Vær oppmerksom på at det er en ukompatibel Python-pakke kalt gnupg.\n"
"Du vil kobles til %s uten OpenPGP."
#: gajim/roster_window.py:2318 gajim/roster_window.py:3625
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Du deltar i én eller flere gruppesamtaler"
#: gajim/roster_window.py:2319 gajim/roster_window.py:3626
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Endring av status til usynlig vil medføre frakobling fra de gruppesamtalene. "
"Er du sikker på at du vil bli usynlig?"
#: gajim/roster_window.py:2346
msgid "desync'ed"
msgstr "usynkronisert"
#: gajim/roster_window.py:2416
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr "Avslutt Gajim?"
#: gajim/roster_window.py:2417
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Bekreft lukking av Gajim."
#: gajim/roster_window.py:2418
msgid "Always close Gajim"
msgstr "Alltid lukk Gajim"
#: gajim/roster_window.py:2505
msgid "You have running file transfers"
msgstr "Du har filoverføringer underveis"
#: gajim/roster_window.py:2506
msgid ""
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
"want to quit?"
msgstr ""
"Hvis du avslutter nå, vil fil(ene) som er underveis bli stoppet. Ønsker du "
"fremdeles å avslutte?"
#: gajim/roster_window.py:2537 gajim/roster_window.py:2828
msgid "You have unread messages"
msgstr "Du har uleste meldinger"
#: gajim/roster_window.py:2538
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Meldinger vil kun være tilgjengelig for senere lesning hvis du har historikk "
"påskrudd og kontakten er å finne på din kontaktliste."
#: gajim/roster_window.py:2829
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Du må lese dem før du fjerner denne transporten."
#: gajim/roster_window.py:2832
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transporten \"%s\" vil bli fjernet"
#: gajim/roster_window.py:2833
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Du vil ikke lenger kunne sende og motta meldinger fra kontakter som bruker "
"denne transporten."
#: gajim/roster_window.py:2836
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Transporter vil bli fjernet"
#: gajim/roster_window.py:2841
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Du vil ikke lenger kunne sende og motta meldinger til kontakter fra disse "
"transporten: %s"
#: gajim/roster_window.py:2892
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å blokkere en kontakt. Er du sikker på at du vil fortsette?"
#: gajim/roster_window.py:2894
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages it sends "
"you."
msgstr ""
"Denne kontakten vil se deg som frakoblet og du vil ikke motta meldinger "
"vedkommende sender deg."
#: gajim/roster_window.py:2934
msgid "Rename Contact"
msgstr "Gi kontakt nytt navn"
#: gajim/roster_window.py:2935
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Skriv inn kallenavn for kontakten %s"
#: gajim/roster_window.py:2942
msgid "Rename Group"
msgstr "Gi gruppe nytt navn"
#: gajim/roster_window.py:2943
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Skriv inn nytt navn på gruppen %s"
#: gajim/roster_window.py:2988
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern gruppe"
#: gajim/roster_window.py:2989
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Ønsker du å fjerne gruppen %s fra kontaktlista?"
#: gajim/roster_window.py:2990
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Fjern også alle kontaktene i denne gruppa fra kontaktlista di"
#: gajim/roster_window.py:3029
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Tildel OpenPGP-nøkkel"
#: gajim/roster_window.py:3030
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Velg en nøkkel å tildele kontakten"
#: gajim/roster_window.py:3436
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakten \"%s\" vil fjernes fra kontaktlista di"
#: gajim/roster_window.py:3438
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr ""
"Du er i ferd med å fjerne \"%(name)s\" (%(jid)s) fra kontaktlista di.\n"
#: gajim/roster_window.py:3443
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in them "
"always seeing you as offline."
msgstr ""
"Ved å fjerne disse kontaktene fjerner du også autorisasjonen, noe som gjør "
"at de alltid vil se deg som frakoblet."
#: gajim/roster_window.py:3449
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Ønsker du å fortsette?"
#: gajim/roster_window.py:3453
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Ved å fjerne denne kontakten fjerner du også godkjenningen som resulterer i "
"at vedkommende alltid vil se deg som frakoblet."
#: gajim/roster_window.py:3456
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Jeg ønsker at kontakten skal kunne se min status etter fjerning"
#: gajim/roster_window.py:3460
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Kontakter vil bli fjernes fra din kontaktliste"
#: gajim/roster_window.py:3465
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Ved å fjerne disse kontaktene:%s\n"
"fjerner du også godkjenningen, noe som medfører at de alltid ser deg som "
"frakoblet."
#: gajim/roster_window.py:3523
msgid ""
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å sende en egendefinert status. Er du sikker på at du vil "
"fortsette?"
#: gajim/roster_window.py:3525
#, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
"change your status. Then they will see your global status."
msgstr ""
"Denne kontakten vil midlertidig se deg som %(status)s, men bare til du "
"endrer status igjen. Da vil vedkommende se din nye globale status."
#: gajim/roster_window.py:3544
msgid "No account available"
msgstr "Ingen konto tilgjengelig"
#: gajim/roster_window.py:3545
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Du må opprette en konto før du kan føre samtaler med andre kontakter."
#: gajim/roster_window.py:3676 gajim/gui_interface.py:2058
#: gajim/dialog_messages.py:64
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Du kan ikke ta del i en gruppesamtale når du er usynlig"
#: gajim/roster_window.py:4178
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Du mangler støtte for lagring av metakontakter på tjeneren din"
#: gajim/roster_window.py:4180
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So this "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Tjeneren din støtter ikke lagring av metakontaktinformasjon. Denne "
"informasjonen vil ikke være lagret neste gang du kobler til."
#: gajim/roster_window.py:4276
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å opprette en metakontakt. Er du sikker på at du vil "
"fortsette?"
#: gajim/roster_window.py:4278
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several XMPP accounts or transport accounts."
msgstr ""
"Metakontakter er en måte å omgruppere flere kontakter på én linje. Generelt "
"brukes dette når samme person har flere XMPP- eller transport-kontoer."
#: gajim/roster_window.py:4400
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Ugyldig fil-URI:"
#: gajim/roster_window.py:4412
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Ønsker du å sende denne fila til %s:"
msgstr[1] "Ønsker du å sende disse filene til %s:"
#: gajim/roster_window.py:4552
#, python-format
msgid "Send %(from)s to %(to)s"
msgstr "Send %(from)s til %(to)s"
#: gajim/roster_window.py:4565
#, python-format
msgid "Make %s first contact"
msgstr "Gjør %s til første kontakt"
#: gajim/roster_window.py:4570
#, python-format
msgid "Make %(contact1)s and %(contact2)s metacontacts"
msgstr "Gjør %(contact1)s og %(contact2)s til metakontakter"
#: gajim/roster_window.py:4954 gajim/roster_window.py:5052
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Endre statusmelding"
#: gajim/roster_window.py:4974
msgid "Publish Tune"
msgstr "Offentliggjør melodi"
#: gajim/roster_window.py:4985
msgid "Publish Location"
msgstr "Offentliggjør plassering"
#: gajim/roster_window.py:4997
msgid "Configure Services…"
msgstr "Sett opp tjenester…"
#: gajim/roster_window.py:5130
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Maksimer alle"
#: gajim/roster_window.py:5137 gajim/roster_window.py:5299
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Send gruppe_melding"
#: gajim/roster_window.py:5144
msgid "To all users"
msgstr "Til alle brukere"
#: gajim/roster_window.py:5148
msgid "To all online users"
msgstr "Til alle påloggede brukere"
#: gajim/roster_window.py:5160 gajim/roster_window.py:5305
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:110
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:36
msgid "In_vite to"
msgstr "In_viter til"
#: gajim/roster_window.py:5315
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Behandle kontakter"
#: gajim/roster_window.py:5321
msgid "Edit _Groups…"
msgstr "Rediger _grupper…"
#: gajim/roster_window.py:5342 gajim/data/gui/filetransfers.ui:11
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:137
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: gajim/roster_window.py:5380
msgid "_Maximize"
msgstr "__Maksimer"
#: gajim/roster_window.py:5387
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Koble til på ny"
#: gajim/roster_window.py:5392 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:120
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Koble fra"
#: gajim/roster_window.py:5408 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:170
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:113
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:228
msgid "_History"
msgstr "_Historikk"
#: gajim/roster_window.py:5484 gajim/data/gui/application_menu.ui:86
msgid "History Manager"
msgstr "Historikk-behandler"
#: gajim/roster_window.py:5492
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Ta del i ny gruppesamtale"
#: gajim/gajim.py:75
msgid "Show the application's version"
msgstr "Vis programversjon"
#: gajim/gajim.py:78
msgid "Show only critical errors"
msgstr "Bare vis kritiske feil"
#: gajim/gajim.py:81
msgid "Separate profile files completely (even history db and plugins)"
msgstr "Del profilene helt (selv historikkdatabase og programtillegg)"
#: gajim/gajim.py:85
msgid "Print XML stanzas and other debug information"
msgstr "Skriv ut XML-stanza-er og annen feilrettingsinformasjon"
#: gajim/gajim.py:89
msgid "Use defined profile in configuration directory"
msgstr "Bruk definert profil i oppsettsmappe"
#: gajim/gajim.py:93
msgid "Set configuration directory"
msgstr "Velg oppsettsmappe"
#: gajim/gajim.py:96
msgid "Configure logging system"
msgstr "Sett opp loggføringssystem"
#: gajim/gajim.py:99
msgid "Show all warnings"
msgstr "Vis alle advarsler"
#: gajim/gajim.py:102
msgid "Open IPython shell"
msgstr ""
#: gajim/gajim.py:105
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Viser et oppsprettsvindu med neste ventende hendelse"
#: gajim/gajim.py:165 gajim/gui_interface.py:127
msgid "Database Error"
msgstr "Database-feil"
#: gajim/history_sync.py:217
msgid "How far back do you want to go?"
msgstr "Hvor langt tilbake ønsker du å gå?"
#: gajim/history_sync.py:222
msgid "One Month"
msgstr "Én måned"
#: gajim/history_sync.py:223
msgid "Three Months"
msgstr "Tre måneder"
#: gajim/history_sync.py:224
msgid "One Year"
msgstr "Ett år"
#: gajim/history_sync.py:225
msgid "Everything"
msgstr "Alt"
#: gajim/history_sync.py:254
msgid "Connecting..."
msgstr "Kobler til…"
#: gajim/history_sync.py:266
#, python-format
msgid "%(received)s of %(max)s"
msgstr "%(received)s av %(max)s"
#: gajim/history_sync.py:270
#, python-format
msgid "Downloaded %s Messages"
msgstr "Lastet ned %s meldinger"
#: gajim/history_sync.py:290
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
" Finshed synchronising your History.\n"
" {received} Messages downloaded.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Fullførte synkronisering av historikk.\n"
" {received} meldinger lastet ned.\n"
" "
#: gajim/history_sync.py:297
msgid ""
"\n"
" Gajim is fully synchronised\n"
" with the Archive.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Gajim er synkronisert\n"
" med arkivet.\n"
" "
#: gajim/history_sync.py:304
msgid ""
"\n"
" There is already a synchronisation in\n"
" progress. Please try later.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Det er allerede én synkronisering\n"
" underveis. Prøv igjen senere.\n"
" "
#: gajim/config.py:156 gajim/config.py:626
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:68
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:85
msgid "Disabled"
msgstr "Avskrudd"
#: gajim/config.py:421 gajim/config.py:425 gajim/config.py:1947
msgid "Default"
msgstr "Forvalg"
#: gajim/config.py:1138
msgid "status message title"
msgstr "status-meldingstittel"
#: gajim/config.py:1139
msgid "status message text"
msgstr "statusmeldings-tekst"
#: gajim/config.py:1527
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Rediger %s"
#: gajim/config.py:1529
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrer til %s"
#: gajim/config.py:1565
msgid "Ban List"
msgstr "Liste over bannlyste"
#: gajim/config.py:1566
msgid "Member List"
msgstr "Medlemsliste"
#: gajim/config.py:1566
msgid "Owner List"
msgstr "Eierliste"
#: gajim/config.py:1567
msgid "Administrator List"
msgstr "Administrator-liste"
#: gajim/config.py:1641
msgid "Reason"
msgstr "Grunn"
#: gajim/config.py:1648
msgid "Nick"
msgstr "Kallenavn"
#: gajim/config.py:1654
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: gajim/config.py:1680
msgid "Banning…"
msgstr "Bannlyser…"
#: gajim/config.py:1682
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Hvem ønsker du å bannlyse?</b>\n"
"\n"
#: gajim/config.py:1684
msgid "Adding Member…"
msgstr "Legger til medlem…"
#: gajim/config.py:1685
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Hvem ønsker du å gjøre til medlem?</b>\n"
"\n"
#: gajim/config.py:1687
msgid "Adding Owner…"
msgstr "Legger til eier…"
#: gajim/config.py:1688
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Hvem ønsker du å gjøre til en eier?</b>\n"
"\n"
#: gajim/config.py:1690
msgid "Adding Administrator…"
msgstr "Legger til administrator…"
#: gajim/config.py:1691
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Hvem ønsker du å gjøre til administrator?</b>\n"
"\n"
#: gajim/config.py:1692
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
msgstr ""
"Kan være en av følgende:\n"
"1. bruker@domene/ressurs (bare den ressursen samsvarer).\n"
"2. bruker@domene (enhver ressurs samsvarer).\n"
"3. domene/ressurs (bare den ressursen samsvarer).\n"
"4. domene (selve domenet samsvarer, sågar også enhver bruker@domene,\n"
"domene/ressurs, eller adresser som inneholder et underdomene)."
#: gajim/config.py:1792
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Fjerner kontoen %s"
#: gajim/config.py:1807
msgid "Account is disabled"
msgstr "Konto avskrudd"
#: gajim/config.py:1808
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
msgstr "For å avregistrere fra en tjener, må kontoen være påskrudd"
#: gajim/config.py:1821 gajim/gui_interface.py:314 gajim/gui_interface.py:748
msgid "Password Required"
msgstr "Passord påkrevd"
#: gajim/config.py:1822 gajim/gui_interface.py:733
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Skriv inn passord for kontoen %s"
#: gajim/config.py:1823 gajim/gui_interface.py:748
msgid "Save password"
msgstr "Lagre passord"
#: gajim/config.py:1833
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Kontoen \"%s\" er tilkoblet tjeneren"
#: gajim/config.py:1834
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Dersom du fjerner den vil tilkoblingen feile."
#: gajim/config.py:1848
#, python-format
msgid "Connection to server %s failed"
msgstr "Tilkobling til tjeneren %s feilet"
#: gajim/config.py:1849
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Hva ønsker du å gjøre?"
#: gajim/config.py:1850
msgid "Remove only from Gajim"
msgstr "Bare fjern fra Gajim"
#: gajim/config.py:1851
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
msgstr "Ikke fjern noe. Jeg vil prøve igjen senere"
#: gajim/config.py:1947
msgid "?print_status:All"
msgstr "?print_status:Alt"
#: gajim/config.py:1948
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Bare ta del og forlat"
#: gajim/config.py:1949
msgid "?print_status:None"
msgstr "?print_status:Ingenting"
#: gajim/config.py:2015
msgid "New Group Chat"
msgstr "Ny gruppesamtale"
#: gajim/config.py:2051
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Dette bokmerket har ugyldig innhold"
#: gajim/config.py:2052
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Fyll inn tjener- og rom -felt eller fjern dette bokmerket."
#: gajim/config.py:2175 gajim/config.py:2191 gajim/config.py:2202
#: gajim/config.py:2230
msgid "Character not allowed"
msgstr "Ulovlig tegn"
#: gajim/config.py:2190 gajim/config.py:2201 gajim/config.py:2479
msgid "Invalid server"
msgstr "Ugyldig tjener"
#: gajim/config.py:2229
msgid "Invalid room"
msgstr "Ugyldig rom"
#: gajim/config.py:2393
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Kontoen har blitt lagt til uten feilmeldinger"
#: gajim/config.py:2394 gajim/config.py:2400
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Du kan gjøre avanserte kontoinstillinger ved å trykke på Avansert-knappen, "
"eller senere ved å klikke under Kontoer-menyvalget, under Rediger-menyen fra "
"hovedvinduet."
#: gajim/config.py:2399
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Din nye konto har blitt opprettet uten feilmeldinger"
#: gajim/config.py:2437
msgid "Invalid username"
msgstr "Ugyldig brukernavn"
#: gajim/config.py:2439
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Du må oppgi et brukernavn for å sette opp denne kontoen."
#: gajim/config.py:2480
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Oppgi tjeneren du ønsker å registrere deg på."
#: gajim/config.py:2503
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ugyldig oppføring"
#: gajim/config.py:2504
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Egendefinert port må være et portnummer"
#: gajim/config.py:2536 gajim/gui_interface.py:1357
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Sertifikatet finnes allerede i fila"
#: gajim/config.py:2537 gajim/gui_interface.py:1358
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr ""
"Dette sertifikatet er allerede i fila %s, så det legges ikke til igjen."
#: gajim/config.py:2630
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>Sikkerehetsadvarsel</b>\n"
"\n"
"Gyldigheten til %(hostname)s SSL-sertifkat kan være ugyldig.\n"
"SSL-feil: %(error)s\n"
"Ønsker du fortsatt å koble til denne tjeneren?"
#: gajim/config.py:2636
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
"%(sha1)s\n"
"SHA-256 fingerprint of the certificate:\n"
"%(sha256)s"
msgstr ""
"Legg til dette sertifikatet i listen over tiltrodde sertifikater.\n"
"SHA-1 -fingeravtrykk av sertifikatet:\n"
"%(sha1)s\n"
"SHA-256 -fingeravtrykk av sertifikatet:\n"
"%(sha256)s"
#: gajim/config.py:2670 gajim/config.py:2704
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Det skjedde en feil under oppretting av kontoen"
#: gajim/config.py:2767
msgid "Account name is in use"
msgstr "Kontonavnet er i bruk"
#: gajim/config.py:2768
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Du har allerede en konto med dette navnet."
#: gajim/config.py:2900
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "PEP-noden ble ikke fjernet"
#: gajim/config.py:2901
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "PEP-noden %(node)s ble ikke fjernet: %(message)s"
#: gajim/config.py:2929
#, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "Sett opp %s"
#: gajim/config.py:2946 gajim/plugins/gui.py:95
msgid "Active"
msgstr "Påslått"
#: gajim/config.py:2954
msgid "Event"
msgstr "Hendelse"
#: gajim/config.py:2988
msgid "Attention Message Received"
msgstr "Oppmerksomhetsmelding mottatt"
#: gajim/config.py:2989
msgid "First Message Received"
msgstr "Første melding motatt"
#: gajim/config.py:2990
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Neste melding motatt i fokus"
#: gajim/config.py:2992
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Neste melding motatt ikke i fokus"
#: gajim/config.py:2993
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontakt tilkoblet"
#: gajim/config.py:2994
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakt frakoblet"
#: gajim/config.py:2995
msgid "Message Sent"
msgstr "Melding sendt"
#: gajim/config.py:2996
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Utheving av Gruppesamtale-melding"
#: gajim/config.py:2997
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Gruppesamtale-melding motatt"
#: gajim/tooltips.py:237
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s av denne gruppesamtalen"
#: gajim/tooltips.py:263 gajim/common/helpers.py:473
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Ingen"
#: gajim/tooltips.py:265 gajim/common/helpers.py:479
msgid "Member"
msgstr "Medlem"
#: gajim/tooltips.py:267 gajim/common/helpers.py:477
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: gajim/tooltips.py:269 gajim/common/helpers.py:475
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
#: gajim/tooltips.py:423
msgid " [blocked]"
msgstr " [blokkert]"
#: gajim/tooltips.py:427
msgid " [minimized]"
msgstr " [minimert]"
#: gajim/tooltips.py:596
msgid "Connected"
msgstr "Tilkoblet"
#: gajim/tooltips.py:598
msgid "Disconnected"
msgstr "Frakoblet"
#: gajim/tooltips.py:647
msgid "?Noun:Download"
msgstr "?Noun:Nedlasting"
#: gajim/tooltips.py:653
msgid "?Noun:Upload"
msgstr "?Noun:Opplasting"
#: gajim/tooltips.py:660
msgid "Type: "
msgstr "Type: "
#: gajim/tooltips.py:666
msgid "Transferred: "
msgstr "Overført: "
#: gajim/tooltips.py:669 gajim/tooltips.py:686
msgid "Not started"
msgstr "Ikke startet"
#: gajim/tooltips.py:671
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: gajim/tooltips.py:673 gajim/tooltips.py:676
msgid "Completed"
msgstr "Fullført"
#: gajim/tooltips.py:679
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?transfer status:Pauset"
#: gajim/tooltips.py:682
msgid "Stalled"
msgstr "Henger"
#: gajim/tooltips.py:684
msgid "Transferring"
msgstr "Overfører"
#: gajim/tooltips.py:687
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: gajim/tooltips.py:719 gajim/common/helpers.py:389
msgid "?user status:Available"
msgstr "?user status:Tilgjengelig"
#: gajim/tooltips.py:721 gajim/common/helpers.py:384
msgid "Free for Chat"
msgstr "Ledig for prat"
#: gajim/tooltips.py:723 gajim/common/commands.py:117
#: gajim/common/helpers.py:396
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:138
msgid "Away"
msgstr "Borte"
#: gajim/tooltips.py:725 gajim/common/helpers.py:374
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"
#: gajim/tooltips.py:727 gajim/common/helpers.py:379
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#: gajim/tooltips.py:729 gajim/common/helpers.py:401
msgid "Offline"
msgstr "Frakoblet"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:88
msgid "Activated"
msgstr "Påskrudd"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:88
msgid "Deactivated"
msgstr "Avskrudd"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:90
msgid "Boolean"
msgstr "Boolsk"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:91
msgid "Integer"
msgstr "Heltall"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:92
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:93
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:54 gajim/data/gui/chat_control.ui:334
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:104
msgid "Preference Name"
msgstr "Foretrukket navn"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:111
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:120
msgid "Type"
msgstr "Skriv"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:176
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:307
msgid "Hidden"
msgstr "Gjemt"
#: gajim/logind_listener.py:58
msgid "Machine going to sleep"
msgstr "Maskinen går i dvale"
#: gajim/logind_listener.py:90
msgid "Disconnect from the network"
msgstr "Koble fra nettverket"
#: gajim/history_window.py:339
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Konversasjonshistorikk med %s"
#: gajim/history_window.py:361 gajim/data/gui/history_window.ui:7
msgid "Conversation History"
msgstr "Samtalehistorikk"
#: gajim/history_window.py:390 gajim/history_window.py:443
msgid "Disk Error"
msgstr "Diskfeil"
#: gajim/history_window.py:546
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s er %(status)s nå: %(status_msg)s"
#: gajim/history_window.py:557
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Feil: %s"
#: gajim/history_window.py:559
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: gajim/history_window.py:561
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Statusen er nå: %(status)s: %(status_msg)s"
#: gajim/history_window.py:564
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Statusen er nå: %(status)s"
#: gajim/history_window.py:585 gajim/conversation_textview.py:1338
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Tema: %s\n"
#: gajim/statusicon.py:215
msgid "_Change Status Message…"
msgstr "_Endre statusmelding…"
#: gajim/statusicon.py:252 gajim/statusicon.py:302 gajim/statusicon.py:309
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "bruker kontoen %s"
#: gajim/statusicon.py:319
msgid "_Manage Bookmarks…"
msgstr "_Behandle Bokmerker…"
#: gajim/statusicon.py:332
msgid "Hide _Roster"
msgstr "Skjul _kontaktliste"
#: gajim/statusicon.py:336
msgid "Show _Roster"
msgstr "Vis _kontaktliste"
#: gajim/statusicon.py:344
msgid "Hide this menu"
msgstr "Skjul denne menyen"
#: gajim/dataforms_widget.py:587
msgid "Unable to load image"
msgstr "Bilde kunne ikke lastes inn"
#: gajim/dataforms_widget.py:589
#, python-format
msgid "Media type not supported: %s"
msgstr "Mediatypen støttes ikke: %s"
#: gajim/dataforms_widget.py:604
msgid "This field is required"
msgstr "Dette feltet er påkrevd"
#: gajim/dataforms_widget.py:658
msgid "new@jabber.id"
msgstr "ny@jabber.id"
#: gajim/dataforms_widget.py:661 gajim/dataforms_widget.py:663
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "ny%d@jabber.id"
#: gajim/server_info.py:130
#, python-format
msgid "%(days)s days, %(hours)s hours"
msgstr "%(days)s dager, %(hours)s timer"
#: gajim/server_info.py:187 gajim/accounts_window.py:536
#: gajim/accounts_window.py:637
msgid "Hostname"
msgstr "Vertsnavn"
#: gajim/server_info.py:188
msgid "Server Software"
msgstr "Tjenerprogramvare"
#: gajim/server_info.py:189
msgid "Server Uptime"
msgstr "Tjeneroppetid"
#: gajim/server_info.py:227
msgid ""
"\n"
"Disabled in config"
msgstr ""
"\n"
"Avskrudd i oppsett"
#: gajim/disco.py:69
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Denne tjenesten har ikke svart med detaljert informasjon"
#: gajim/disco.py:70
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Denne tjenesten kunne ikke svare med detaljert informasjon.\n"
"Den er mest sannsynlig foreldet eller på en snurr."
#: gajim/disco.py:129
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#: gajim/disco.py:133
msgid "Conference"
msgstr "Konferanse"
#: gajim/disco.py:537
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke liste opp tilgjengelige tjenester"
#: gajim/disco.py:626
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Se etter tjenester med %s-kontoen"
#: gajim/disco.py:628
msgid "Service Discovery"
msgstr "Se etter tjenester"
#: gajim/disco.py:732
msgid "The service could not be found"
msgstr "Tjenesten ble ikke funnet"
#: gajim/disco.py:733
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Det er ingen tjenestetilbud på adressen du oppgav, eller den svarer ikke. "
"Sjekk adressen og prøv igjen."
#: gajim/disco.py:739 gajim/disco.py:1091
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Ikke mulig å utforske tjeneste"
#: gajim/disco.py:740
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Denne typen tjeneste inneholder ingen elementer å utforske."
#: gajim/disco.py:781 gajim/disco.py:791
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ugyldig tjenernavn"
#: gajim/disco.py:849
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Utforsker %(address)s med kontoen %(account)s"
#: gajim/disco.py:896
msgid "Browse"
msgstr "Utforsk"
#: gajim/disco.py:1092
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Denne tjenesten innholder ingen elementer å utforske."
#: gajim/disco.py:1304
msgid "Execute Command"
msgstr "Kjør kommando"
#: gajim/disco.py:1308 gajim/disco.py:1465
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrer"
#: gajim/disco.py:1317 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:186
msgid "Join"
msgstr "Ta del"
#: gajim/disco.py:1326 gajim/data/gui/search_window.ui:23
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: gajim/disco.py:1463
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"
#: gajim/disco.py:1506
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Skanner %(current)d / %(total)d.."
#: gajim/disco.py:1702
msgid "Users"
msgstr "Brukere"
#: gajim/disco.py:1710
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: gajim/disco.py:1718
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: gajim/disco.py:1748 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:99
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Bokmerke"
#: gajim/disco.py:1782
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Allerede bokmerket"
#: gajim/disco.py:1783
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Gruppesamtalen \"%s\" er allerede bokmerket."
#: gajim/disco.py:1793
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bokmerke lagt til"
#: gajim/disco.py:1794
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Du kan behandle bokmerkene dine fra Handlinger-menyen i kontaktlisten."
#: gajim/disco.py:1986
msgid "Subscribed"
msgstr "Abonnerte"
#: gajim/disco.py:1995
msgid "Node"
msgstr "Node"
#: gajim/disco.py:2062
msgid "New post"
msgstr "Ny post"
#: gajim/disco.py:2068
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abonner"
#: gajim/disco.py:2074
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Fjern abonnement"
#: gajim/conversation_textview.py:329
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"Teksten under denne linjen er det som har blitt sagt\n"
"siden sist du fulgte med i denne gruppesamtalen"
#: gajim/conversation_textview.py:561
msgid "_Quote"
msgstr "_Sitat"
#: gajim/conversation_textview.py:569
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Handlinger for \"%s\""
#: gajim/conversation_textview.py:583
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Les_Wikipedia-artikkel"
#: gajim/conversation_textview.py:588
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Slå det opp i _ordboka"
#: gajim/conversation_textview.py:605
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Ordboks-URL-en mangler en \"%s\" og er ikke WIKTIONARY"
#: gajim/conversation_textview.py:619
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Nettsøks-URL-en mangler en \"%s\""
#: gajim/conversation_textview.py:622
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Søk på nettet etter den"
#: gajim/conversation_textview.py:628
msgid "Open as _Link"
msgstr "Åpne som _lenke"
#: gajim/conversation_textview.py:847
msgid "URL:"
msgstr "Nettadresse:"
#: gajim/conversation_textview.py:1021
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ugyldig nettadresse"
#: gajim/conversation_textview.py:1106
msgid ""
"<b>Message corrected. Original message:</b>\n"
"{}"
msgstr ""
"<b>Korrigert melding. Opprinnelig melding:</b>\n"
"{}"
#: gajim/conversation_textview.py:1250
#, python-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
msgstr[0] "I går"
msgstr[1] "%(nb_days)i dager siden"
#: gajim/message_textview.py:43
msgid "Write a message.."
msgstr "Skriv en melding…"
#: gajim/message_window.py:245
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Du er i ferd med å lokke flerfoldige faner"
#: gajim/message_window.py:246
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "Ønsker du å lukke alle sammen?"
#: gajim/message_window.py:523
msgid "?Noun:Chats"
msgstr "?Noun:Sludringer"
#: gajim/message_window.py:527
msgid "Private Chats"
msgstr "Private samtaler"
#: gajim/message_window.py:533
msgid "Messages"
msgstr "Meldinger"
#: gajim/gui_interface.py:157 gajim/gui_interface.py:329
#: gajim/gui_interface.py:338 gajim/gui_interface.py:345
#: gajim/gui_interface.py:349 gajim/gui_interface.py:352
#: gajim/gui_interface.py:360
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Kunne ikke ta del i gruppesamtale"
#: gajim/gui_interface.py:158
#, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat\n"
"<b>%s</b>\n"
"is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Ditt ønskede kallenavn i gruppesamtale\n"
"<b>%s</b>\n"
"er i bruk eller registrert av en annen samtalebruker.\n"
"Skriv inn et annet kallenavn nedenfor:"
#: gajim/gui_interface.py:162
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr "Alltid bruk dette kallenavnet når det er en konflikt"
#: gajim/gui_interface.py:180
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Godtar du denne forespørselen?"
#: gajim/gui_interface.py:182
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Godtar du denne forespørselen på %s-kontoen?"
#: gajim/gui_interface.py:185
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (ID: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%(method)s)-gjodkjenning for %(url)s (ID: %(id)s)"
#: gajim/gui_interface.py:229 gajim/notify.py:96
msgid "Connection Failed"
msgstr "Tilkobling mislyktes"
#: gajim/gui_interface.py:315
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "Et passord kreves for å ta del i rommet %s. Skriv det inn."
#: gajim/gui_interface.py:330
#, python-format
msgid "<b>%s</b> is full"
msgstr "<b>%s</b> er full"
#: gajim/gui_interface.py:339
#, python-format
msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
msgstr "Du er bannlyst fra gruppesamtalen <b>%s</b>."
#: gajim/gui_interface.py:346
#, python-format
msgid "Remote server <b>%s</b> does not exist."
msgstr "Fjerntjeneren <b>%s</b> finnes ikke."
#: gajim/gui_interface.py:350
#, python-format
msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
msgstr "Gruppesamtalen <b>%s</b> finnes ikke."
#: gajim/gui_interface.py:353
msgid "Group chat creation is not permitted."
msgstr "Oppretting av gruppesludring tillates ikke."
#: gajim/gui_interface.py:355
msgid "Unable to join groupchat"
msgstr "Kunne ikke ta del i gruppesludring"
#: gajim/gui_interface.py:356
#, python-format
msgid "You must use your registered nickname in <b>%s</b>."
msgstr "Ditt registrerte kallenavn må brukes i <b>%s</b>."
#: gajim/gui_interface.py:361
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Du er ikke på medlemslista for gruppesamtalen %s."
#: gajim/gui_interface.py:455 gajim/gui_interface.py:459
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Feil %(code)s: %(msg)s"
#: gajim/gui_interface.py:470 gajim/gui_interface.py:486
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1376
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "feil ved forsendelse av %(message)s ( %(error)s )"
#: gajim/gui_interface.py:513 gajim/notify.py:96
msgid "Subscription request"
msgstr "Abonnementsforespørsel"
#: gajim/gui_interface.py:524 gajim/common/contacts.py:131
#: gajim/common/helpers.py:95
msgid "Observers"
msgstr "Observatører"
#: gajim/gui_interface.py:538
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Godkjenning godtatt"
#: gajim/gui_interface.py:539
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakten \"%s\" har godkjent at du kan se vedkommendes status."
#: gajim/gui_interface.py:547
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakten \"%s\" abonnerer ikke lengre på deg"
#: gajim/gui_interface.py:548
msgid ""
"You will always see them as offline.\n"
"Do you want to remove them from your contact list?"
msgstr ""
"Du vil alltid se dem som frakoblet.\n"
"Ønsker du å fjerne dem fra kontaktlisten din?"
#: gajim/gui_interface.py:570 gajim/notify.py:96
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Abonnement opphevet"
#: gajim/gui_interface.py:582
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Det oppnås ikke kontakt med \"%s\""
#: gajim/gui_interface.py:583 gajim/common/connection.py:1282
#: gajim/common/connection.py:1468
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Sjekk nettverkstilkoblingen eller prøv igjen senere."
#: gajim/gui_interface.py:641
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
msgstr "%(jid)s avslo invitasjonen: %(reason)s"
#: gajim/gui_interface.py:645
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation"
msgstr "%(jid)s avslo invitasjonen"
#: gajim/gui_interface.py:675
msgid ""
"You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
"running or it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Du har satt opp Gajim til å bruke en OpenPGP-agent, men det er ingen OpenPGP-"
"agent som kjører, eller så svarte den med feil passord.\n"
#: gajim/gui_interface.py:678 gajim/gui_interface.py:686
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Du er i øyeblikket tilkoblet uten din OpenPGP-nøkkel."
#: gajim/gui_interface.py:680
msgid "Wrong passphrase"
msgstr "Feil passord"
#: gajim/gui_interface.py:685
msgid "Wrong OpenPGP passphrase"
msgstr "Feil OpenPGP-passord"
#: gajim/gui_interface.py:699
msgid "Certificate Passphrase Required"
msgstr "Sertifikat-passord kreves"
#: gajim/gui_interface.py:700
#, python-format
msgid "Enter the certificate passphrase for account %s"
msgstr "Skriv in sertifikatspassordet for kontoen %s"
#: gajim/gui_interface.py:723
msgid "Untrusted OpenPGP key"
msgstr "Ubetrodd OpenPGP-nøkkel"
#: gajim/gui_interface.py:723
msgid ""
"The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want "
"to encrypt this message?"
msgstr ""
"OpenPGP-nøkkelen brukt til å kryptere denne samtalen er ikke betrodd. Ønsker "
"du virkelig å kryptere denne meldingen?"
#: gajim/gui_interface.py:769
msgid ""
"Please copy / paste the refresh token from the website that has just been "
"opened."
msgstr ""
"Kopier / lim inn gjenoppfriskningssymbolet fra nettsiden som akkurat har "
"blitt åpnet."
#: gajim/gui_interface.py:772
msgid "Oauth2 Credentials"
msgstr "OAuth2-akkreditiver"
#: gajim/gui_interface.py:924
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s ønsker å sende deg ei fil."
#: gajim/gui_interface.py:1021 gajim/gui_interface.py:1430
msgid "SSL certificate error"
msgstr "Feil med SSL-sertifikat"
#: gajim/gui_interface.py:1038
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Filoverføring mislyktes"
#: gajim/gui_interface.py:1060
#, python-format
msgid "%(filename)s received from %(name)s."
msgstr "%(filename)s mottatt fra %(name)s."
#: gajim/gui_interface.py:1064
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Filoverføringen %(filename)s fra %(name)s stoppet."
#: gajim/gui_interface.py:1068
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
msgstr "Filoverføringen %(filename)s fra %(name)s mislyktes."
#: gajim/gui_interface.py:1081
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Du har sendt %(filename)s til %(name)s."
#: gajim/gui_interface.py:1085
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Filoverføringen %(filename)s til %(name)s har stoppet."
#: gajim/gui_interface.py:1089
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
msgstr "Filoverføringen %(filename)s til %(name)s mislyktes."
#: gajim/gui_interface.py:1153
msgid "Choose file to send"
msgstr "Velg fil å sende"
#: gajim/gui_interface.py:1196
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Kunne ikke dekryptere meldingen"
#: gajim/gui_interface.py:1208
msgid "Username Conflict"
msgstr "Brukernavn-konflikt"
#: gajim/gui_interface.py:1209
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Skriv inn nytt brukernavn for din lokale konto"
#: gajim/gui_interface.py:1232
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ressurskonflikt"
#: gajim/gui_interface.py:1233
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
"Du er allerede tilkoblet denne kontoen med samme ressurs. Skriv in en ny en"
#: gajim/gui_interface.py:1290
#, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s ønsker å starte en lydsamtale."
#: gajim/gui_interface.py:1293
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "Forespørsel om lydsamtale"
#: gajim/gui_interface.py:1383
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Feil ved bekreftelse av SSL-sertifikat"
#: gajim/gui_interface.py:1384
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your XMPP server: "
"%(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"Det skjedde en feil ved bekrefting av SSL-sertifikatet for din XMPP-tjener: "
"%(error)s\n"
"Ønsker du fortsatt å koble til denne tjeneren?"
#: gajim/gui_interface.py:1388
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
"%(sha1)s\n"
"SHA256 fingerprint of the certificate:\n"
"%(sha256)s"
msgstr ""
"Legg til dette sertifikatet i listen over tiltrodde sertifikater.\n"
"SHA1 fingeravtrykk til sertifikatet:\n"
"%(sha1)s\n"
"SHA-256 -fingeravtrykk av sertifikatet:\n"
"%(sha256)s"
#: gajim/gui_interface.py:1394
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Se bort fra denne feilen for dette sertifikatet."
#: gajim/gui_interface.py:1407
msgid "Non Anonymous Server"
msgstr "Ikke-anonym tjener"
#: gajim/gui_interface.py:1431
#, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is not "
"valid or your connection is being compromised.\n"
"\n"
"Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n"
"Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n"
"\n"
"New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n"
"New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"Det ser ut som SSL-sertifikatet for konto %(account)s har endret seg, eller "
"din tilkobling blir utnyttet.\n"
"\n"
"Gammelt SHA-1 -fingeravtrykk: %(old_sha1)s\n"
"Gammelt SHA-256 -fingeravtrykk: %(old_sha256)s\n"
"\n"
"Nytt SHA-1 -fingeravtrykk: %(new_sha1)s\n"
"Nytt SHA-256 -fingeravtrykk: %(new_sha256)s\n"
"\n"
"Ønsker du fortsatt å koble til og oppdatere sertifikatets fingeravtrykk?"
#: gajim/gui_interface.py:1509
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Fant ikke PyOpenSSL. Å sende passordet ditt over en usikret tilkobling "
"frarådes sterkt. Er du sikker på at du ønsker å gjøre dette?"
#: gajim/gui_interface.py:1551
msgid ""
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å sende passordet ditt ukryptert over en usikret "
"forbindelse. Er du sikker på at du vil gjøre det?"
#: gajim/gui_interface.py:1848
msgid "JID is not a Groupchat"
msgstr "JID-en er ikke en gruppesludring"
#: gajim/gui_interface.py:2005 gajim/gui_interface.py:2013
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Humørfjes avskrudd"
#: gajim/gui_interface.py:2006
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr ""
"Din oppsatte humørfjes-drakt ble ikke funnet, så humørfjes har blitt "
"avskrudd."
#: gajim/gui_interface.py:2014
msgid ""
"Your configured emoticons theme could not be loaded. See the log for more "
"details."
msgstr ""
"Din oppsatte smilefjesdrakt kunne ikke innlastes. Sjekk loggen for flere "
"detaljer."
#: gajim/gui_interface.py:2032
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Dette er ikke en samtalegruppe"
#: gajim/gui_interface.py:2033
#, python-format
msgid ""
"%(room_jid)s is already in your roster. Please check if %(room_jid)s is a "
"correct group chat name. If it is, delete it from your roster and try "
"joining the group chat again."
msgstr ""
"%(room_jid)s er allerede i kontaktlisten din. Sjekk at %(room_jid)s er et "
"korrekt gruppesludringsnavn. Hvis det er det, slett det fra listen og prøv å "
"ta del i gruppesludringen igjen."
#: gajim/gui_interface.py:2411
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Kunne ikke lagre innstillinger"
#: gajim/gui_interface.py:2797 gajim/common/config.py:117
#: gajim/common/config.py:531 gajim/common/optparser.py:335
#: gajim/common/optparser.py:503 gajim/common/optparser.py:526
msgid "default"
msgstr "forvalg"
#: gajim/gui_interface.py:2982
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Passord kreves"
#: gajim/gui_interface.py:2983
#, python-format
msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr ""
"Skriv inn passordet for OpenPGP-nøkkelen %(keyid)s (konto %(account)s)."
#: gajim/gui_interface.py:2997
msgid "OpenPGP key expired"
msgstr "OpenPGP-nøkkel utløpt"
#: gajim/gui_interface.py:2998
#, python-format
msgid ""
"Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Din OpenPGP-nøkkel har utløpt, du vil kobles til %s uten OpenPGP."
#: gajim/gui_interface.py:3007
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Feil passordsetning"
#: gajim/gui_interface.py:3008
msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
msgstr "Skriv inn din OpenPGP-passordsetning på ny eller trykk Avbryt."
#: gajim/search_window.py:108
msgid "Waiting for results"
msgstr "Venter på resultater"
#: gajim/search_window.py:146 gajim/search_window.py:224
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Feil i mottatt dataskjema"
#: gajim/search_window.py:181 gajim/search_window.py:216
msgid "No result"
msgstr "Inget resultat"
#: gajim/htmltextview.py:559
msgid "Loading"
msgstr "Laster"
#: gajim/atom_window.py:123
#, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "Du har motatt nye oppføringer (og %d som ikke er vist):"
msgstr[1] "Du har motatt nye oppføringer (og %d som ikke er vist):"
#: gajim/atom_window.py:128 gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:20
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Du har mottatt en ny oppføring:"
#: gajim/adhoc_commands.py:111 gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:9
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Ad hoc-kommandoer - Gajim"
#: gajim/adhoc_commands.py:320
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Avbryt bekreftelse"
#: gajim/adhoc_commands.py:321
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr "Du er i ferd med å kjøre en kommando. Ønsker du å avbryte den?"
#: gajim/adhoc_commands.py:387 gajim/adhoc_commands.py:411
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "Tjenesten sendte ødelagte data"
#: gajim/adhoc_commands.py:396
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Tjenesten endret øktas identifikator."
#: gajim/adhoc_commands.py:416
#, python-format
msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "%s - Ad hoc-kommandoer - Gajim"
#: gajim/adhoc_commands.py:510
msgid "Service returned an error."
msgstr "Tjenesten meldte fra om feil."
#: gajim/negotiation.py:34
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- meldinger vil loggføres"
#: gajim/negotiation.py:36
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- meldinger vil ikke loggføres"
#: gajim/notify.py:103
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: gajim/dialog_messages.py:33
msgid "You can not start a new conversation unless you are connected."
msgstr "Du kan ikke starte en ny samtale uten å være tilkoblet."
#: gajim/dialog_messages.py:48
msgid "Unread events"
msgstr "Uleste hendelser"
#: gajim/dialog_messages.py:49
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Les alle ventende meldinger før du fjerner denne kontoen."
#: gajim/dialog_messages.py:53
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Du er for øyeblikket tilkoblet tjeneren"
#: gajim/dialog_messages.py:54
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr "For å skru av kontoen, må du være frakoblet."
#: gajim/dialog_messages.py:58
msgid "Invalid Form"
msgstr "Ugyldig skjema"
#: gajim/dialog_messages.py:59
msgid "The form is not filled correctly."
msgstr "Skjemaet ble ikke fylt ut rett."
#: gajim/dialog_messages.py:63 gajim/common/helpers.py:406
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"
#: gajim/dialog_messages.py:68
msgid "A connection is not available"
msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig"
#: gajim/dialog_messages.py:69
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Meldingen din kan ikke sendes før du er tilkoblet."
#: gajim/dialog_messages.py:73
msgid "JID already in list"
msgstr "JID-en er allerede i listen"
#: gajim/dialog_messages.py:74
msgid "The JID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr "JID-en du skrev inn er allerede i listen. Velg en annen."
#: gajim/dialog_messages.py:78
msgid "Invalid answer"
msgstr "Ugyldig svar"
#: gajim/dialog_messages.py:79
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Transporten %(name)s svarte feil på registreringsforespørselen: %(error)s"
#: gajim/dialog_messages.py:84
msgid "Wrong Custom Hostname"
msgstr "Feil egendefinert vertsnavn"
#: gajim/dialog_messages.py:85
#, python-format
msgid "Wrong custom hostname \"%s\". Ignoring it."
msgstr "Feil egendefinert vertsnavn \"%s\". Ignorerer."
#: gajim/dialog_messages.py:89
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Feil ved fjerning av personvernsliste"
#: gajim/dialog_messages.py:90
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"Personvernslisten %s har ikke blitt fjernet. Den er kanskje i bruk i en av "
"dine tilkoblede ressurser. Skru den av og prøv igjen."
#: gajim/dialog_messages.py:96
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Usynlighet støttes ikke"
#: gajim/dialog_messages.py:97
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "%s-kontoen støtter ikke usynlighet."
#: gajim/dialog_messages.py:101
msgid "Unregister failed"
msgstr "Avregistrering feilet"
#: gajim/dialog_messages.py:102
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr "Avregistrering med tjeneren %(server)s feilet: %(error)s"
#: gajim/dialog_messages.py:106
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Registrert"
#: gajim/dialog_messages.py:107
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr "Vellykket registrering med agenten %s"
#: gajim/dialog_messages.py:111
msgid "Registration failed"
msgstr "Registrering feilet"
#: gajim/dialog_messages.py:112
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
"Registrering med agenten %(agent)s feilet med meldingen %(error)s: "
"%(error_msg)s"
#: gajim/dialog_messages.py:117
msgid "Unable to join Groupchat"
msgstr "Klarte ikke å ta del i gruppesludring"
#: gajim/dialog_messages.py:122
msgid "GStreamer error"
msgstr "GStreamer-feil"
#: gajim/dialog_messages.py:123
#, python-format
msgid ""
"Error: %(error)s\n"
"Debug: %(debug)s"
msgstr ""
"Feil: %(error)s\n"
"Feilretting: %(debug)s"
#: gajim/dialog_messages.py:127
msgid "Wrong host"
msgstr "Feil maskinnavn"
#: gajim/dialog_messages.py:128
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr "Ugyldig lokal adresse? :-O"
#: gajim/dialog_messages.py:132
msgid "Avahi error"
msgstr "Avahi-feil"
#: gajim/dialog_messages.py:133
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Link-lokal -meldinger fungerer muligens ikke riktig."
#: gajim/dialog_messages.py:137 gajim/dialog_messages.py:142
msgid "Could not request upload slot"
msgstr "Kunne ikke forespørre opplastingsplass"
#: gajim/dialog_messages.py:143
msgid "Got unexpected response from server (see log)"
msgstr "Uventet svar fra tjener mottatt (sjekk loggføring)"
#: gajim/dialog_messages.py:147 gajim/dialog_messages.py:152
msgid "Could not open file"
msgstr "Kunne ikke åpne fil"
#: gajim/dialog_messages.py:148
msgid "Exception raised while opening file (see log)"
msgstr "Unntak oppsto under åpning av fil (sjekk loggføring)"
#: gajim/dialog_messages.py:157
msgid "Unsecure"
msgstr "Usikker"
#: gajim/dialog_messages.py:158
msgid "Server returned unsecure transport (http)"
msgstr "Tjenesten returnerte en usikker transport (HTTP)"
#: gajim/dialog_messages.py:162
msgid "Could not upload file"
msgstr "Kunne ikke laste opp fil"
#: gajim/dialog_messages.py:163
#, python-format
msgid "HTTP response code from server: %s"
msgstr "HTTP-svarkode fra tjener: %s"
#: gajim/dialog_messages.py:167
msgid "Upload Error"
msgstr "Opplastingsfeil"
#: gajim/dialog_messages.py:172
msgid "Encryption Error"
msgstr "Krypteringsfeil"
#: gajim/dialog_messages.py:173
msgid "For the choosen encryption is no encryption method available"
msgstr ""
"For valgt kryptering finnes det ikke noen tilgjengelig krypteringsmetode"
#: gajim/gajim_themes_window.py:61
msgid "Theme"
msgstr "Drakt"
#: gajim/gajim_themes_window.py:98
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Du kan ikke gjøre endringer i forvalgt drakt"
#: gajim/gajim_themes_window.py:99
msgid "Please create a new clean theme."
msgstr "Velg en ny og ren drakt."
#: gajim/gajim_themes_window.py:170
msgid "theme name"
msgstr "draktnavn"
#: gajim/gajim_themes_window.py:187
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Du kan ikke slette gjeldende drakt"
#: gajim/gajim_themes_window.py:188
msgid "Pick another theme to use first."
msgstr "Velg en annen drakt å bruke først."
#: gajim/accounts_window.py:40
msgid "Merge Accounts"
msgstr "Flett kontoer"
#: gajim/accounts_window.py:41
msgid "Use PGP Agent"
msgstr "Bruk PGP-agent"
#: gajim/accounts_window.py:153 gajim/common/config.py:510
msgid "Be right back."
msgstr "Snart tilbake."
#: gajim/accounts_window.py:157
msgid "Relogin now?"
msgstr "Logge inn på nytt nå?"
#: gajim/accounts_window.py:158
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Dersom du ønsker at endringene skal trå i kraft umiddelbart, må du logge inn "
"på nytt."
#: gajim/accounts_window.py:211
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Du har åpne samtaler på %s-kontoen"
#: gajim/accounts_window.py:212
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr "Alle samtaler og gruppesamtaler vil bli lukket. Ønsker du å fortsette?"
#: gajim/accounts_window.py:344
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: gajim/accounts_window.py:387
msgid "Rename account label"
msgstr "Gi kontoetikett nytt navn"
#: gajim/accounts_window.py:456
msgid "Login"
msgstr "Innlogging"
#: gajim/accounts_window.py:465
msgid "Connection"
msgstr "Tilkobling"
#: gajim/accounts_window.py:468
msgid "Import Contacts"
msgstr "Importer kontakter"
#: gajim/accounts_window.py:471 gajim/accounts_window.py:654
msgid "Client Certificate"
msgstr "Klientsertifikat"
#: gajim/accounts_window.py:474 gajim/accounts_window.py:569
msgid "OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP-nøkkel"
#: gajim/accounts_window.py:485 gajim/accounts_window.py:557
msgid "Connect on startup"
msgstr "Koble til ved oppstart"
#: gajim/accounts_window.py:488
msgid "Reconnect when connection is lost"
msgstr "Koble til igjen automatisk når forbindelsen mistes"
#: gajim/accounts_window.py:491 gajim/accounts_window.py:561
msgid "Save conversations for all contacts"
msgstr "Lagre alle samtaler ført med kontakter"
#: gajim/accounts_window.py:493 gajim/accounts_window.py:563
msgid "Store conversations on the harddrive"
msgstr "Lagre samtaler på harddisken"
#: gajim/accounts_window.py:495
msgid "Server Message Archive"
msgstr "Tjenermeldingsarkiv"
#: gajim/accounts_window.py:497
msgid ""
"Messages get stored on the server.\n"
"The archive is used to sync messages\n"
"between multiple devices.\n"
"XEP-0313"
msgstr ""
"Meldinger lagres på tjeneren.\n"
"Arkivet brukes til å synkronisere meldinger\n"
"mellom flere enheter.\n"
"XEP-0313"
#: gajim/accounts_window.py:502 gajim/accounts_window.py:565
msgid "Global Status"
msgstr "Global status"
#: gajim/accounts_window.py:504
msgid "Synchronise the status of all accounts"
msgstr "Synkroniser statusen for alle kontoer"
#: gajim/accounts_window.py:506
#, fuzzy
msgid "Message Carbons"
msgstr "Meldinger"
#: gajim/accounts_window.py:508
msgid ""
"All your other online devices get copies\n"
"of sent and received messages.\n"
"XEP-0280"
msgstr ""
"Alle dine andre tilkoblede enheter\n"
"får kopier av sendte og mottatte meldinger.\n"
"XEP-0280"
#: gajim/accounts_window.py:512
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Bruk filoverførings-mellomtjenere"
#: gajim/accounts_window.py:524 gajim/accounts_window.py:559
msgid "Use environment variable"
msgstr "Bruk miljøvariabel"
#: gajim/accounts_window.py:526
msgid "Proxy"
msgstr "Mellomtjener"
#: gajim/accounts_window.py:529
msgid "Warn on insecure connection"
msgstr "Advar ved usikker tilknytning"
#: gajim/accounts_window.py:533
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Send hold-i-live meldinger"
#: gajim/accounts_window.py:537
msgid "Manually set the hostname for the server"
msgstr "Sett vertsnavnet for tjeneren manuelt"
#: gajim/accounts_window.py:540
msgid "Resource"
msgstr "Ressurs"
#: gajim/accounts_window.py:543 gajim/accounts_window.py:611
#: gajim/accounts_window.py:616
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: gajim/accounts_window.py:567
msgid "Synchronize the status of all accounts"
msgstr "Synkroniser statusen for alle kontoer"
#: gajim/accounts_window.py:580
msgid "First Name"
msgstr "Fornavn"
#: gajim/accounts_window.py:583
msgid "Last Name"
msgstr "Etternavn"
#: gajim/accounts_window.py:586
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:71
msgid "Jabber ID"
msgstr "XMPP-ID"
#: gajim/accounts_window.py:589
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: gajim/accounts_window.py:607
msgid "Adjust to status"
msgstr "Juster til status"
#: gajim/accounts_window.py:634
msgid "Enable"
msgstr "Slå på"
#: gajim/accounts_window.py:641
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: gajim/accounts_window.py:646
msgid "Connection Options"
msgstr "Tilkoblingsvalg"
#: gajim/accounts_window.py:658
msgid "Encrypted Certificate"
msgstr "Kryptert sertifikat"
#: gajim/accounts_window.py:662
msgid "Certificate Options"
msgstr "Sertifikatsvalg"
#: gajim/accounts_window.py:670 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:143
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: gajim/accounts_window.py:674
msgid "Save Password"
msgstr "Lagre passord"
#: gajim/accounts_window.py:677 gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:8
msgid "Change Password"
msgstr "Endre passord"
#: gajim/accounts_window.py:682
msgid "Login Options"
msgstr "Innloggingsvalg"
#: gajim/gajim_remote.py:59 gajim/common/exceptions.py:71
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus finnes ikke på denne maskinen eller python-modulen mangler"
#: gajim/gajim_remote.py:81
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Viser hjelp vedrørende en gitt kommando"
#: gajim/gajim_remote.py:84
msgid "command"
msgstr "kommando"
#: gajim/gajim_remote.py:85
msgid "show help on command"
msgstr "vis hjelp på kommando"
#: gajim/gajim_remote.py:89
msgid "Lists all contacts in roster, one for each line"
msgstr "Lister opp alle kontakter i kontaktliste, én på hver linje"
#: gajim/gajim_remote.py:91 gajim/gajim_remote.py:106 gajim/gajim_remote.py:116
#: gajim/gajim_remote.py:130 gajim/gajim_remote.py:144
#: gajim/gajim_remote.py:153 gajim/gajim_remote.py:174
#: gajim/gajim_remote.py:204 gajim/gajim_remote.py:213
#: gajim/gajim_remote.py:220
msgid "?CLI:account"
msgstr "?CLI:konto"
#: gajim/gajim_remote.py:91
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "bare vis kontakter tilhørende gitt konto"
#: gajim/gajim_remote.py:97
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Skriver en liste over registrerte kontoer"
#: gajim/gajim_remote.py:101
msgid "Changes the status of account(s)"
msgstr "Endrer status for alle konti"
#: gajim/gajim_remote.py:104
msgid "?CLI:status"
msgstr "?CLI:status"
#: gajim/gajim_remote.py:104
msgid ""
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
"account's previous status"
msgstr ""
"en av: frakoblet, tilkoblet, samtale, borte, mer borte, ikke forstyrr, "
"usynlig. Hvis ikke satt, bruk kontoens foregående status"
#: gajim/gajim_remote.py:105 gajim/gajim_remote.py:127
#: gajim/gajim_remote.py:141 gajim/gajim_remote.py:152
msgid "?CLI:message"
msgstr "?CLI:melding"
#: gajim/gajim_remote.py:105
msgid "status message"
msgstr "statusmelding"
#: gajim/gajim_remote.py:106
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"Endre status for kontoen \"konto\". Hvis ikke oppgitt, prøv å endre status "
"for alle kontoer som har \"synkroniser med global status\" påslått"
#: gajim/gajim_remote.py:112
msgid "Changes the priority of account(s)"
msgstr "Endrer prioritet for alle konti"
#: gajim/gajim_remote.py:114
msgid "?CLI:priority"
msgstr "?CLI:prioritet"
#: gajim/gajim_remote.py:114
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "prioriteten du ønsker å gi kontoen"
#: gajim/gajim_remote.py:116
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"endre prioriteten til den angitte kontoen. Hvis ikke oppgitt, endre status "
"for alle kontoer som har \"synkroniser med global status\" påslått"
#: gajim/gajim_remote.py:122
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Sender en ny melding til noen på kontaktlista. Både OpenPGP-nøkkel og konto "
"er valgfritt. Hvis du ønsker å sette bare 'konto'. uten 'OpenPGP-nøkkel'. "
"nare sett 'OpenPGP-nøkkel til ''."
#: gajim/gajim_remote.py:126 gajim/gajim_remote.py:139
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID-en til kontakten som vil motta meldingen"
#: gajim/gajim_remote.py:127 gajim/gajim_remote.py:141
#: gajim/gajim_remote.py:152
msgid "message contents"
msgstr "meldingsinnhold"
#: gajim/gajim_remote.py:128 gajim/gajim_remote.py:142
msgid "PGP key"
msgstr "PGP-nøkkel"
#: gajim/gajim_remote.py:128 gajim/gajim_remote.py:142
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "hvis oppgitt, vil meldingen krypteres med denne offentlige nøkkelen"
#: gajim/gajim_remote.py:130 gajim/gajim_remote.py:144
#: gajim/gajim_remote.py:153
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "hvis oppgitt, vil meldingen bli sendt ved bruk av denne kontoen"
#: gajim/gajim_remote.py:135
msgid ""
"Sends a chat message to someone on your roster. Optionally with OpenPGP key "
"and account. If you want to only set the latter, set OpenPGP key to \"\"."
msgstr ""
"Sender en sludremelding til noen på kontaktlisten din. Alternativt med "
"OpenPGP-nøkkel og konto. Hvis du ønsker å angi sistnevnte, sett OpenPGP-"
"nøkkel til \"\"."
#: gajim/gajim_remote.py:140
msgid "subject"
msgstr "tema"
#: gajim/gajim_remote.py:140
msgid "message subject"
msgstr "meldingstema"
#: gajim/gajim_remote.py:149
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Sender en ny melding til en gruppesamtale du er i."
#: gajim/gajim_remote.py:151
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID-en til rommet som mottar meldingen"
#: gajim/gajim_remote.py:158
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Henter detaljert info om en kontakt"
#: gajim/gajim_remote.py:160 gajim/gajim_remote.py:173
#: gajim/gajim_remote.py:203
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID-en til kontakten"
#: gajim/gajim_remote.py:164
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Henter detaljert info om en konto"
#: gajim/gajim_remote.py:166
msgid "Name of the account"
msgstr "Navn på kontoen"
#: gajim/gajim_remote.py:170
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Sender fil til en kontakt"
#: gajim/gajim_remote.py:172
msgid "file"
msgstr "fil"
#: gajim/gajim_remote.py:172
msgid "File path"
msgstr "Mappe"
#: gajim/gajim_remote.py:174
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "hvis oppgitt vil fila bli sendt ved bruk av denne kontoen"
#: gajim/gajim_remote.py:179
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Lister alle innstillinger og deres verdier"
#: gajim/gajim_remote.py:183
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Setter verdien av 'nøkkel' til 'verdi'."
#: gajim/gajim_remote.py:185
msgid "key=value"
msgstr "nøkkel=verdi"
#: gajim/gajim_remote.py:185
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is what to set it to"
msgstr "'nøkkel' er navnet på innstillingen, 'verdi' er gjeldende innstilling"
#: gajim/gajim_remote.py:190
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Sletter et element fra egenskaper"
#: gajim/gajim_remote.py:192
msgid "key"
msgstr "nøkkel"
#: gajim/gajim_remote.py:192
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "navnet på innstillingen som skal slettes"
#: gajim/gajim_remote.py:196
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Skriver nåværende tilstand for Gajim-egenskaper til .config-fila"
#: gajim/gajim_remote.py:201
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Fjerner kontakt fra kontaktliste"
#: gajim/gajim_remote.py:204
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "hvis oppgitt tas kontakten fra kontaktlista tilhørende denne kontoen"
#: gajim/gajim_remote.py:211
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Viser nåværende status (for alt, med mindre konto-spesifikk er oppgitt)"
#: gajim/gajim_remote.py:218
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Viser gjeldende statusmelding (for alt, med mindre konto-spesifikk er "
"oppgitt)"
#: gajim/gajim_remote.py:225
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Viser antall uleste meldinger"
#: gajim/gajim_remote.py:230
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Sender egendefinert XML"
#: gajim/gajim_remote.py:232
msgid "XML to send"
msgstr "XML å sende"
#: gajim/gajim_remote.py:233
msgid ""
"Account to which the XML will be sent; if not specified, XML will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Kontoen XML-en vil bli sendt til; hvis ikke angitt, vil XML-en sendes til "
"alle kontoer"
#: gajim/gajim_remote.py:239
msgid "Change the avatar"
msgstr "Endre avataren"
#: gajim/gajim_remote.py:241
msgid "Picture to use"
msgstr "Bilde å bruke"
#: gajim/gajim_remote.py:242
msgid ""
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
"be set for all accounts"
msgstr ""
"Kontoen avataren vil bli valgt for; hvis ikke oppgitt vil avataren bli valgt "
"for alle kontoer"
#: gajim/gajim_remote.py:249
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Sjekk om Gajim kjører"
#: gajim/gajim_remote.py:275
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Mangler argumentet \"contact_jid\""
#: gajim/gajim_remote.py:295
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' er ikke å finne på din kontaktliste.\n"
"Oppgi konto for forsendelse av melding."
#: gajim/gajim_remote.py:298
msgid "You have no active account"
msgstr "Du har ingen aktiv konto"
#: gajim/gajim_remote.py:346
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr "Det later til at Gajim ikke kjører. Så du kan ikke bruke gajim-remote."
#: gajim/gajim_remote.py:373
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"Bruk: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
#: gajim/gajim_remote.py:377
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenter:"
#: gajim/gajim_remote.py:381
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s ikke funnet"
#: gajim/gajim_remote.py:387
#, python-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s command [arguments]\n"
"\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Bruk:\n"
" %s command [arguments]\n"
"\n"
"Kommandoen er en av følgende:\n"
#: gajim/gajim_remote.py:457
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"For mange argumenter. \n"
"Skriv \"%(basename)s help %(command)s\" for mer informasjon"
#: gajim/gajim_remote.py:462
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Argumentet \"%(arg)s\" er ikke oppgitt. \n"
"Skriv \"%(basename)s help %(command)s\" for mer info"
#: gajim/common/app.py:263
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Klarer ikke å laste inn uvirksom modul"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "twelve"
msgstr "tolv"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "one"
msgstr "ett"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "two"
msgstr "to"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "three"
msgstr "tre"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "four"
msgstr "fire"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "five"
msgstr "fem"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "six"
msgstr "seks"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "seven"
msgstr "syv"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "eight"
msgstr "åtte"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "nine"
msgstr "ni"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "ten"
msgstr "ti"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:39
msgid "eleven"
msgstr "elleve"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "klokken %(0)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "fem over %(0)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "ti over %(0)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "kvart over %(0)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "ti på halv %(0)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "fem på halv %(0)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "halv %(0)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "fem over halv %(1)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "ti over halv %(1)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "kvart på %(1)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "ti på %(1)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "fem på %(1)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:48 gajim/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Night"
msgstr "Natt"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:48
msgid "Early morning"
msgstr "Tidlig morgen"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:48
msgid "Morning"
msgstr "Morgen"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Almost noon"
msgstr "Nesten formiddag"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Noon"
msgstr "Middag"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Afternoon"
msgstr "Ettermiddag"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Evening"
msgstr "Ettermiddag"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Late evening"
msgstr "Sen kveld"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:52
msgid "Start of week"
msgstr "Starten av uka"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:52 gajim/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Middle of week"
msgstr "Midti uka"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:53
msgid "End of week"
msgstr "Slutten av uka"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Weekend!"
msgstr "Helg!"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:350
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID-en %s er ikke RFC-kompatibel. Den vil ikke bli lagt til i kontaktlisten. "
"Bruk kontaktlisteadministrasjons-verktøy som http://jru.jabberstudio.org/ "
"for å fjerne den"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:833
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "frakoblingsforespørsel fra %s"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:933
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Rommet har blitt kansellert"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:941
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Du kan bli med i dette rommet i steden for: %s"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1903
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Ukjent SSL-feil: %d"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2549
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Ny enkeltmelding fra %(nickname)s"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2555
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Ny privat melding fra gruppesamtalerom %s"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2558
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2561
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Melding fra %(nickname)s"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2567
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Ny melding fra %(nickname)s"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2733
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s endret status"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2741
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s logget inn"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2747
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s logget ut"
#: gajim/common/contacts.py:386
msgid "Not in roster"
msgstr "Ikke i kontaktliste"
#: gajim/common/config.py:76
msgid ""
"Show desktop notification even when a chat window is opened for this contact "
"and does not have focus"
msgstr ""
"Vis skrivebordsmerknad selv når et sludrevindu åpnes for denne kontakten og "
"ikke har fokus"
#: gajim/common/config.py:77
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr "Lag lyd når brukeren er opptatt"
#: gajim/common/config.py:79
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr "Vis bare tilkoblede og kontakter ledig for prat i kontaktlisten."
#: gajim/common/config.py:82
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Tid i minutter før status endres til borte."
#: gajim/common/config.py:83
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Borte på grunn av uvirksomhet i mer enn $T min)"
#: gajim/common/config.py:83
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoawaytime."
msgstr ""
"$S vil bli erstattet av gjeldende statusmelding, $T av automatisk borte-tid."
#: gajim/common/config.py:85
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Tid i minutter før status endres til 'Ikke tilgjengelig'."
#: gajim/common/config.py:86
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Ikke tilgjengelig på grunn av uvirksomhet i mer enn $T min)"
#: gajim/common/config.py:86
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxatime."
msgstr "$S vil erstattes av gjeldende statusmelding, $T av lengre tids fravær."
#: gajim/common/config.py:89
msgid ""
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
"Når skal merknad i merknadsfelt vises. Kan være 'aldri', 'ved_hendelse', "
"'alltid'."
#: gajim/common/config.py:90
msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown."
msgstr ""
"Tillat skjuling av kontaktvindu selv når systemkurv-miniatyrbildet ikke "
"vises."
#: gajim/common/config.py:95
msgid "Incoming nickname color."
msgstr "Innkommende kallenavnsfarge."
#: gajim/common/config.py:96
msgid "Outgoing nickname color."
msgstr "Utgående kallenavnfarge."
#: gajim/common/config.py:97
msgid "Incoming text color."
msgstr "Innkommende tekstfarge."
#: gajim/common/config.py:98
msgid "Outgoing text color."
msgstr "Utgående tekstfarge."
#: gajim/common/config.py:99
msgid "Status message text color."
msgstr "Statusmeldingers tekstfarge."
#: gajim/common/config.py:102
msgid "Contact signed in notification color."
msgstr "Merknadsfarge for kontaktinnlogging."
#: gajim/common/config.py:103
msgid "Contact signout notification color"
msgstr "Merknadsfarge for kontaktavlogging"
#: gajim/common/config.py:104
msgid "New message notification color."
msgstr "Ny meldingsmerknadsfarge."
#: gajim/common/config.py:105
msgid "File transfer request notification color."
msgstr "Merknadsfarge for filoverføringsforespørsler."
#: gajim/common/config.py:106
msgid "File transfer error notification color."
msgstr "Merknadsfarge for filoverføringsfeil."
#: gajim/common/config.py:107
msgid "File transfer complete or stopped notification color."
msgstr "Merknadsfarge når overføring fullføres eller stoppes."
#: gajim/common/config.py:108
msgid "Groupchat invitation notification color"
msgstr "Merknadsfarge for invitasjon til gruppesamtale"
#: gajim/common/config.py:109
msgid "Background color of status changed notification"
msgstr "Bakgrunnsfargen for kontakter når de akkurat har logget på"
#: gajim/common/config.py:110
msgid "Other dialogs color."
msgstr "Farge for andre dialoger."
#: gajim/common/config.py:111
msgid "Incoming nickname font."
msgstr "Skrift brukt for innkommende kallenavn."
#: gajim/common/config.py:112
msgid "Outgoing nickname font."
msgstr "Skrift brukt for utgående kallenavn."
#: gajim/common/config.py:113
msgid "Incoming text font."
msgstr "Innkommende tekstskrift."
#: gajim/common/config.py:114
msgid "Outgoing text font."
msgstr "Utgående tekstskrift."
#: gajim/common/config.py:115
msgid "Status message text font."
msgstr "Tekstskrift for statusmeldinger."
#: gajim/common/config.py:116
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Liste (inndelt med mellomrom) av rader (kontoer og grupper) som er foldet "
"sammen."
#: gajim/common/config.py:123
msgid "Language used by speller"
msgstr "Språk brukt av staveren"
#: gajim/common/config.py:124
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'alltid' - vis klokkeslett for hver melding.\n"
"'noen ganger' - vis klokkeslett hvert print_ichat_every_foo_minutes minutt.\n"
"'aldri' - aldri vis klokkeslett."
#: gajim/common/config.py:125
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Skriv klokkeslett i samtaler med fuzzyclock. Verdien av fuzziness oppgis fra "
"1 til 4, eller 0 for å skru av fuzzyclock. 1 er den mest presise klokken, 4 "
"er den minst presise. Dette brukes bare dersom print_time er 'noen ganger'."
#: gajim/common/config.py:127
msgid "Enable ASCII emoticons"
msgstr "Skru på ASCII-smilefjes"
#: gajim/common/config.py:129
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Behandle * / _-par som mulig inndeling av formateringstegn."
#: gajim/common/config.py:130
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Dersom sant, ikke fjern */_ . Slik at *abc* vil bli uthevet men * * ikke "
"fjernet."
#: gajim/common/config.py:133
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Bruker ReStrukturert tekstoppmerking for å sende HTML, samt ASCII-"
"formatering, dersom valgt. For syntaks, se http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html (Dersom du ønsker å bruke dette, må du "
"installere docutils)"
#: gajim/common/config.py:142
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Tegn å legge til etter kallenavn ved bruk av kallenavns-fullføring (tab) i "
"gruppesamtaler."
#: gajim/common/config.py:143
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Tegnforslag å legge til etter ønsket kallenavn når det ønskede kallenavnet "
"brukes av noen andre i samtalegruppen."
#: gajim/common/config.py:165
msgid ""
"If True, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it "
"when showing roster."
msgstr ""
"Hvis sant vil Gajim lagre kontaktlisteposisjon når den blir skjult, og "
"gjennoprette den når den vises."
#: gajim/common/config.py:171
msgid "Place the roster on the right in single window mode"
msgstr "Plasser kontaktlisten til høyre i enkeltvindusmodus"
#: gajim/common/config.py:177
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Dette valget lar deg endre tidsformatet som stemples i samtaler. For "
"eksempel \"[%H:%M] \" vil vise \"[time:minutt] \". Se python-dokumentasjon "
"på strftime for å en fullstendig beskrivelse: http://docs.python.org/lib/"
"module-time.html"
#: gajim/common/config.py:178
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Tegn som skrives før kallenavnet i samtaler"
#: gajim/common/config.py:179
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Tegn som skrives etter kallenavnet i samtaler"
#: gajim/common/config.py:181
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Legg til * og [n] i kontaktlistens tittel?"
#: gajim/common/config.py:182
msgid ""
"How many history messages should be restored when a chat tab/window is "
"reopened?"
msgstr ""
"Hvor mange meldinger skal gjenopprettes fra historikk når en samtale "
"gjenåpnes?"
#: gajim/common/config.py:183
msgid "How far back in time (minutes) history is restored. -1 means no limit."
msgstr ""
"Hvor langt tilbake (i minutter) historikk skal gjenopprettes. -1 betyr ingen "
"grense."
#: gajim/common/config.py:184
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit"
msgstr ""
"Hvor mange linjer skal etterspørres når man går inn i en gruppesamtale. -1 "
"betyr ingen øvre grense"
#: gajim/common/config.py:185
msgid ""
"Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit"
msgstr ""
"Hvor mange minutter med logg skal forespørres ved inntreden i "
"gruppesludring. -1 betyr ingen grense"
#: gajim/common/config.py:186
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
"Hvor mange sekunder skal man vente før automatisk ny tilkobling til en "
"samtale som du har blitt koblet fra forsøkes. Sett til 0 for å skru av "
"automatisk ny tilkobling."
#: gajim/common/config.py:187
msgid ""
"Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?"
msgstr ""
"Burde automatisk deltagelse bli påslått når du kastes ut av en konferanse?"
#: gajim/common/config.py:188
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Send meldinger med Ctrl+Enter og lag ny linje med Enter (ICQ-klientens "
"Mirabilis standardoppførsel)."
#: gajim/common/config.py:190
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Hvor mange linjer skal lagres for Ctrl+PilOPP."
#: gajim/common/config.py:193
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %%s in it where %%s is the word/phrase or "
"'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
msgstr ""
"Enten bruk egendefinert nettadresse med %s i seg, hvor %s er ordet/frasen "
"eller 'WIKTIONARY' som betyr bruk Wiktionary."
#: gajim/common/config.py:196
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "Dersom valgt vil Gajim kunne fjernstyres med gajim-remote."
#: gajim/common/config.py:197
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Sendt merknad for samtalestatus. Kan være 'alle', 'bare_skriving' eller "
"'avslått'."
#: gajim/common/config.py:198
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Vist melding for samtalestatus i samtalevindu. Kan være 'alle', "
"'bare_skriving' eller 'avslått'."
#: gajim/common/config.py:200
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Når man ikke viser klokkeslett for hver melding (print_time==av-og-til), vis "
"det hvert x minutt."
#: gajim/common/config.py:201
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Spør før lukking av gruppesamtale fane/vindu."
#: gajim/common/config.py:202
msgid ""
"Always ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs "
"on this space separated list."
msgstr ""
"Alltid spør om bekreftelse før gruppesludringer med noen av JID-ene på denne "
"mellomromsinndelte listen lukkes."
#: gajim/common/config.py:203
msgid ""
"Never ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs on "
"this space separated list."
msgstr ""
"Aldri spør om bekreftelse før gruppesludringer med noen av JID-ene på denne "
"mellomromsinndelte listen lukkes."
#: gajim/common/config.py:204
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
"Spør før samtalefaner lukkes hvis data kan gå tapt (samtaler, private "
"samtaler, gruppesamtaler som ikke minimeres)"
#: gajim/common/config.py:207
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Komma-inndelt liste over maskiner som vi sender, i tillegg til lokale "
"grensesnitt, for filoverføring i tilfelle adresseoversetting/port-"
"videresending."
#: gajim/common/config.py:209
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC-standarden tilsier at KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
#: gajim/common/config.py:211
msgid "Notify of events in the notification area."
msgstr "Varsle om hendelser i system-statusfeltområdet."
#: gajim/common/config.py:212
msgid ""
"If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking "
"status icon in the notification area when notifying on event."
msgstr ""
"Hvis usant, vil Gajim vise et satisk hendelsesminiatyrbilde, i steden for "
"blinkende status i merknadsområdet når det blir gjort oppmerksom på en "
"hendelse."
#: gajim/common/config.py:218
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Vis fane når du har bare én samtale?"
#: gajim/common/config.py:219
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Vis fanet notatblokk i samtalevinduer?"
#: gajim/common/config.py:220
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Vis lukkingsknapp på fanen?"
#: gajim/common/config.py:221
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
"En liste av modp-grupper til å bruke i en Diffie-Hellman, høyest prioritet "
"først, inndelt med komma. Gyldige grupper er 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 og 18. "
"Høyere nummer er sikrere, men tar lenger å kalkulere når du starter ei økt."
#: gajim/common/config.py:234
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Forhåndsvis nye meldinger i oppsprettsvindu?"
#: gajim/common/config.py:237
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"En semikoloninndelt liste over ord som vil bli uthevet i gruppesamtaler."
#: gajim/common/config.py:238
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if notification icon is used."
msgstr ""
"Dersom sant vil Gajim avslutte når X-knappen i vindusbehandleren blir "
"trykket. Det blir kun tatt hensyn til dette dersom systemstatus-"
"miniatyrbilde er i bruk."
#: gajim/common/config.py:239
msgid ""
"If True, Gajim hides the Roster window on pressing the X button instead of "
"minimizing into the Dock."
msgstr ""
"Skjuler kontaktlistevinduet i Gajim ved å trykke på X-knappen istedenfor "
"minimering til dokken."
#: gajim/common/config.py:240
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Hvis sant vil Gajim vise et miniatyrbilde på hver fane som inneholder uleste "
"meldinger. Avhengig av valgt tema kan dette være animert."
#: gajim/common/config.py:241
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Hvis sant vil Gajim vise statusmeldingen, om den ikke er tom, for hver "
"kontakt under kontaktens navn i kontaktlistevinduet."
#: gajim/common/config.py:247
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr ""
"Bestemmer posisjon for avataren i kontaktlisten. Kan være til venste eller "
"høyre"
#: gajim/common/config.py:248
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Hvis usant vil du ikke lenger kunne se statuslinjer i samtaler når en "
"kontakt endrer status og/eller statusmelding."
#: gajim/common/config.py:249
msgid ""
"Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"Kan være \"ingen\" eller \"inn_og_ut\". Hvis \"ingen\", vil Gajim ikke "
"lenger skrive statuslinjer i gruppesamtaler når et medlem endrer sin status "
"og/eller statusmelding. Hvis \"alle\" vil Gajim skrive alle statusmeldinger. "
"Hvis \"in_og_ut\", vil Gajim bare skrive FOO tar del i/forlater "
"gruppesamtale."
#: gajim/common/config.py:251
msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages."
msgstr "Loggfør XHTML-meldinger isteden for klartekst-meldinger."
#: gajim/common/config.py:252
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Bakgrunnsfarge for kontakter som akkurat har logget på."
#: gajim/common/config.py:253
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Bakgrunnsfarge for kontakter som akkurat har logget ut."
#: gajim/common/config.py:255
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Hvis sant vil gjenopprettede meldinger bruke en mindre font enn forvalget."
#: gajim/common/config.py:256
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Ikke vis avatar for selve transporten."
#: gajim/common/config.py:257
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Ikke vis kontaktlisten i systemstatus-feltet."
#: gajim/common/config.py:258
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Hvis sant og de installerte GTK+ og PyGTK-versjonene er minst 2.8, vil "
"vindusbehandleren blinke (vanlig oppførsel i de fleste vindusbehandlere) når "
"det er hendelser på vent."
#: gajim/common/config.py:260
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 liker ikke SHA-informasjon når man går inn i et passordbeskyttet "
"samtalerom. Sett dette valget til usant for å slutte å sende SHA-informasjon "
"til gruppesamtaler."
#: gajim/common/config.py:263
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Kontrollerer vinduet der nye meldinger plasseres.\n"
"'always' - Alle meldinger blir sendt til ett enkelt vindu.\n"
"'always_with_roster' - Som 'always', men meldingene er i ett enkelt vindu, "
"sammen med kontaktlista.\n"
"'never' - Alle meldinger i eget vindu.\n"
"'peracct' - Meldinger for hver konto sendes til et spesifikt vindu.\n"
"'pertype' - Hver meldingstype (f.eks. sludreøkter, men ikke "
"gruppesludringsøkter) blir sendt til et spesifikt vindu."
#: gajim/common/config.py:264
msgid ""
"Show roster on startup.\n"
"'always' - Always show roster.\n"
"'never' - Never show roster.\n"
"'last_state' - Restore the last state roster."
msgstr ""
"Vis kontaktliste ved oppstart.\n"
"'alltid' - Aldri vis kontaktliste.\n"
"'aldri' - Never show roster.\n"
"'siste_tilstand' - Gjenopprett kontaktlisten i siste tilstand."
#: gajim/common/config.py:265
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Hvis usant vil du ikke lenger se avataren i samtalevinduet."
#: gajim/common/config.py:266
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Hvis sant vil man kunne lukke fane/vindu med Esc-knappen."
#: gajim/common/config.py:267
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Gjemmer tittelbanneret i gruppesamtalevinduer"
#: gajim/common/config.py:268
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Gjemmer tittelbanneret i samtalevindu mellom to parter"
#: gajim/common/config.py:269
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Gjemmer rommets deltagerliste i gruppesamtalevinduet."
#: gajim/common/config.py:270
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"I en samtale, vis kallenavnet i starten av linjen bare når det ikke er samme "
"person som snakker som i foregående melding."
#: gajim/common/config.py:271
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Innrykk når man bruker sammenslåing av påfallende kallenavn."
#: gajim/common/config.py:272
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"Liste av farger, inndelt av \":\", brukt til å farge kallenavn i "
"gruppesamtaler."
#: gajim/common/config.py:273
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr "Ctrl-Tab går til neste skrivefane når ingenting er ulest."
#: gajim/common/config.py:274
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Skal bekreftelse av metakontaktopprettings-dialog vises eller ei? Tomt "
"innhold betyr at dialogen aldri vises."
#: gajim/common/config.py:275
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Skal bekreftelse av kontaktblokkering vises eller ei? Tomt innhold betyr at "
"dialogen aldri vises."
#: gajim/common/config.py:276
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Skal bekreftelse av egendefinert status -dialog vises eller ei? Tomt innhold "
"betyr at dialogen aldri vises."
#: gajim/common/config.py:277
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Hvis sant vil du kunne sette negativ prioritet for din konto i "
"kontoinnstillingene. VÆR FORSIKTIG, når du er logget inn med en negativ "
"prioritet vil du ikke motta noen meldinger fra din tjener."
#: gajim/common/config.py:278
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Hvis sant vil Gajim vise antall tilgjengelige og totalt antall kontakter og "
"grupperader."
#: gajim/common/config.py:279
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Kan være tom, 'samtale' eller 'normal'. Dersom den ikke er tom, behandles "
"alle innkommende meldinger som om de var av denne typen."
#: gajim/common/config.py:280
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Hvis sant vil Gajim rulle og velge kontakten som sist sendte deg en melding, "
"om ikke samtalevinduet allerede er åpnet."
#: gajim/common/config.py:281
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr "Tid med inaktivitet før vinduet for endring av status lukkes."
#: gajim/common/config.py:282
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Maksimalt antall linjer som vises i samtaler. De eldste linjene fjernes."
#: gajim/common/config.py:283
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"notification icon."
msgstr ""
"Hvis sant vil kunngjøringsvinduer fra merknads-nissen bli festet til "
"miniatyrbildet i systemkurven."
#: gajim/common/config.py:284
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr "Velg intervall mellom to uvirksomhetssjekker."
#: gajim/common/config.py:285
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
"Lovlige URI-handlesett. Bare skjema i denne listen vil bli akseptert som en "
"\"ekte\" URI. (mailto og xmpp håndteres separat)"
#: gajim/common/config.py:286
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
"Hvis sant vil komplettering i samtalerom gjøres slik som i skallbasert "
"variant"
#: gajim/common/config.py:287
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
"Når skal raden for egne kontakter vises. Kan være \"alltid\", "
"\"ved_annen_ressurs\" eller \"aldri\""
#: gajim/common/config.py:292
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
msgstr ""
"Alternativ fiksering av jingle-utdataens videoskuddtakt. Eksempelvis: 10/1 "
"eller 25/2"
#: gajim/common/config.py:293
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
msgstr ""
"Alternativ justering av oppløsning for utdata-video. Eksempelvis: 320x240"
#: gajim/common/config.py:294
msgid "If True, You will also see your webcam"
msgstr "Hvis sant, vil også du se ditt nettkamera"
#: gajim/common/config.py:297
msgid ""
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using Jingle. The one in "
"\"stun_server\" option, or the one given by the XMPP server."
msgstr ""
"Gajim vil forsøke å bruke STUN-tjener ved bruk av Jingle. Valget er i "
"\"stun_server\", eller det gitt av XMPP-tjeneren."
#: gajim/common/config.py:298
msgid "STUN server to use when using Jingle"
msgstr "STUN-tjener til bruk med Jingle"
#: gajim/common/config.py:299
msgid ""
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
"colored square to the status icon"
msgstr ""
"Hvis sant vil Gajim vise tilhørighet for deltagere i gruppesamtale ved å "
"legge til en farget firkant i status-miniatyrbildet"
#: gajim/common/config.py:300
msgid ""
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
"specific proxy configured"
msgstr ""
"Mellomtjenere brukt for utgående tilkoblinger, hvis kontoen ikke har satt "
"opp en spesifikk mellomtjener"
#: gajim/common/config.py:301
msgid "If True, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")."
msgstr ""
"Hvis sant vil Gajim ignorere innkommende forespørsler om oppmerksomhet "
"(\"wizz\")."
#: gajim/common/config.py:302
msgid ""
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
"was closed."
msgstr ""
"Hvis påskrudd vil Gajim presentere viduene fra sist gang Gajim ble lukket."
#: gajim/common/config.py:303
msgid ""
"If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been "
"received by your contact"
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim vise et ikon for å gjøre oppmerksom på at sendt melding "
"har ankommet kontakt"
#: gajim/common/config.py:304
msgid "Show a mini avatar in chat window tabs and in window icon"
msgstr "Vis en miniavatar i sludrevindusfaner og i vindusikonet"
#: gajim/common/config.py:305
msgid "If True, Gajim will use the Systems Keyring to store account passwords."
msgstr ""
"Dersom sant vil Gajim bruke Gnome-nøkkelringen (dersom tilgjengelig) til å "
"lagre kontopassord."
#: gajim/common/config.py:306
msgid "Sets the encoding used by python-gnupg"
msgstr "Setter kodingen brukt av python-gnupg"
#: gajim/common/config.py:307
msgid "If True, Gajim will execute XEP-0146 Commands."
msgstr "Kjøring av XEP-0146-kommandoer i Gajim."
#: gajim/common/config.py:323
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Prioritet vil endres automatisk i følge med din status. Prioritet bestemmes "
"i autopriority_*-valgene."
#: gajim/common/config.py:331
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"Status man automatisk tilkobles som. Kan være 'pålogget', 'i samtale', "
"'borte', 'lengre tids fravær', 'ikke forstyrr' eller 'usynlig'. MERK: dette "
"valget brukes bare dersom restore_last_status er avskrudd"
#: gajim/common/config.py:332
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "Dersom valgt, gjenopprett sist brukte status."
#: gajim/common/config.py:334
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr ""
"Hvis sant vil kontakter som ber om godkjenning bli akseptert automatisk."
#: gajim/common/config.py:335
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr ""
"Dersom usant vil bildeikoner bli slått av og ikke vises i "
"kontaktlistevinduet."
#: gajim/common/config.py:338
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"Dersom avskrudd vil ikke tilstedeværelsesatuser bli signert med GPG-nøkkel, "
"selv om GPG er satt opp."
#: gajim/common/config.py:340
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr "Skru på ESessions-kryptering for denne kontoen."
#: gajim/common/config.py:341
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr "Skal Gajim automatisk starte ei kryptert økt når det er mulig?"
#: gajim/common/config.py:342
msgid "Allow plaintext connections"
msgstr "Tillat klarteksttilkoblinger"
#: gajim/common/config.py:345
msgid ""
"List (space separated) of authentication mechanisms to try. Can contain "
"ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, "
"PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or XEP-0078"
msgstr ""
"Mellomromsinndelt liste over godkjennelsesmekanismer å prøve. Kan inneholde "
"ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, "
"PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 eller XEP-0078"
#: gajim/common/config.py:346
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
"Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'"
msgstr ""
"Vis en advarselsdialog før forsendelse av passord over ukryptert tilkobling. "
"Kan være 'advar', 'koble til' eller 'koble fra'"
#: gajim/common/config.py:347
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr "Vis en advarselsdialog før bruk av standard SSL-bibliotek."
#: gajim/common/config.py:348
msgid ""
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection."
msgstr ""
"Vis en advarselsdialog før forsendelse av passord i KLARTEKST over ukryptert "
"tilkobling."
#: gajim/common/config.py:351
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "Mellomromsinndelt liste av SSL-feilmeldinger som skal ignoreres."
#: gajim/common/config.py:357
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You "
"can also add account name to log nothing for this account."
msgstr ""
"Mellomromsinndelt liste over JID-er du ikke ønsker å logge. Du kan også "
"legge til kontonavn for å ikke logge denne kontoen."
#: gajim/common/config.py:358
msgid ""
"On startup, Gajim will download logs stored on server, provided the server "
"supports XEP-0313"
msgstr ""
"Ved oppstart vil Gajim laste ned logger lagret på tjeneren, forbeholdt at "
"tjeneren støtter XEP-0313"
#: gajim/common/config.py:359
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations "
"if he does not want to."
msgstr ""
"Mellomromsinndelt liste over JID-er du godtar å ikke logge samtaler med hvis "
"vedkommende ikke ønsker det."
#: gajim/common/config.py:362
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr "Mellomrom sendt etter inaktivitet"
#: gajim/common/config.py:363
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr "XMPP-ping sendt etter inaktivitet"
#: gajim/common/config.py:367
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect?"
msgstr ""
"Hvor mange sekunder skal det ventes på svar fra livstegns-ping før "
"gjentilkobling?"
#: gajim/common/config.py:371
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Jabberd2-omvei"
#: gajim/common/config.py:374
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim bruke din IP og mellomtjenere bestemt i "
"file_transfer_proxies-valget for filoverføring."
#: gajim/common/config.py:375
msgid ""
"If True, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it "
"works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
msgstr ""
"Hvis sant, vil Gajim teste filoverførings-mellomtjenere ved oppstart for å "
"forsikre seg om at de virker. Openfire sine mellomtjenere feiler denne "
"testen selv om de virker."
#: gajim/common/config.py:388
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "Svar på kvitteringsforespørsler"
#: gajim/common/config.py:389
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "Sendte kvitteringsforespørsler"
#: gajim/common/config.py:398
msgid ""
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
msgstr "Tillat Gajim å sende informasjon om hvilket operativsystem du bruker."
#: gajim/common/config.py:399
msgid "Allow Gajim to send your local time."
msgstr "Tillat Gajim å sende din lokale tid."
#: gajim/common/config.py:400
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Når vi fremforhandler ei kryptert økt, skal Gajim anta at du ønsker å "
"loggføre meldinger?"
#: gajim/common/config.py:403
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
msgstr "Melding sendt til kontakter du ønsker å legge til"
#: gajim/common/config.py:404
msgid ""
"If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages "
"sent and received by other resources."
msgstr ""
"Hvis påskrudd og tjeneren støtter denne funksjonen, vil Gajim motta "
"meldinger sendt og mottatt av andre ressurser."
#: gajim/common/config.py:405
msgid ""
"If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to "
"your machine to transfer files."
msgstr ""
"Hvis påskrudd vil Gajim sende dine lokale IP-er slik at din kontakt kan "
"koble til din maskin for å overføre filer."
#: gajim/common/config.py:406
msgid "Latest token for OAuth 2.0 authentication."
msgstr "Siste symbol for OAuth 2.0-bekreftelse."
#: gajim/common/config.py:407
msgid "client_id for OAuth 2.0 authentication."
msgstr "client_id for OAuth 2.0-bekreftelse."
#: gajim/common/config.py:408
msgid "redirect_url for OAuth 2.0 authentication."
msgstr "redirect_url for OAuth 2.0-bekreftelse."
#: gajim/common/config.py:409
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which we want to re-open a chat window on "
"next startup."
msgstr ""
"Mellomromsinndelt liste over JID-er du vil gjenåpne samtalevindu med ved "
"neste oppstart."
#: gajim/common/config.py:411
msgid "HTTP Upload: Enable HTTPS Verification"
msgstr "HTTP-opplasting: Skru på HTTPS-bekrefting"
#: gajim/common/config.py:412
msgid ""
"Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on chat window. Can be "
"'httpupload' (default) or 'jingle'"
msgstr ""
"Foretrukket filoverføringsmekanisme for dra-og-slipp -funksjonalitet i "
"sludrevinduet. Kan være 'httpupload' (forvalg) eller 'jingle'"
#: gajim/common/config.py:475 gajim/common/config.py:480
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Språk brukt til å sjekke feilstavede ord"
#: gajim/common/config.py:477
msgid "The currently active encryption for that contact"
msgstr "Nåværende aktiv kryptering for nevnte kontakt"
#: gajim/common/config.py:481
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit, -2 means global value"
msgstr ""
"Hvor mange linjer skal etterspørres når man går inn i en gruppesamtale. -1 "
"betyr ingen grense, -2 betyr global verdi"
#: gajim/common/config.py:482
msgid ""
"Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit, "
"-2 means global value"
msgstr ""
"Hvor mange minutter med logg som skal forespørres ved inntreden i "
"gruppesludring. -1 betyr ingen grense, -2 betyr global verdi"
#: gajim/common/config.py:483
msgid "State whether we want a notification for every message in this room"
msgstr ""
"Hvorvidt det er ønskelig med en merknad for hver melding i dette rommet"
#: gajim/common/config.py:486
msgid ""
"State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim "
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
"instead."
msgstr ""
"Bestem hvorvidt tillegg skal skrus på ved oppstart (dette lagres når Gajim "
"skrus av). Dette valget SKAL IKKE brukes til å (de)aktivere tillegg. Bruk "
"GUI i steden for."
#: gajim/common/config.py:491 gajim/common/pep.py:157
msgid "Sleeping"
msgstr "Sover"
#: gajim/common/config.py:492
msgid "Back soon"
msgstr "Straks tilbake"
#: gajim/common/config.py:492
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Tilbake om noen minutter."
#: gajim/common/config.py:493 gajim/common/pep.py:127
msgid "Eating"
msgstr "Spiser"
#: gajim/common/config.py:493
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jeg spiser, legg igjen en beskjed."
#: gajim/common/config.py:494
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: gajim/common/config.py:494
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Ser på en film."
#: gajim/common/config.py:495 gajim/common/pep.py:186
msgid "Working"
msgstr "Jobber"
#: gajim/common/config.py:495
msgid "I'm working."
msgstr "Jeg jobber."
#: gajim/common/config.py:496
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: gajim/common/config.py:496
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Sitter i telefonen."
#: gajim/common/config.py:497
msgid "Out"
msgstr "Ute"
#: gajim/common/config.py:497
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Ute og lever livet."
#: gajim/common/config.py:508
msgid "I'm available."
msgstr "Jeg er tilgjengelig."
#: gajim/common/config.py:509
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Ledig for prat."
#: gajim/common/config.py:511
msgid "I'm not available."
msgstr "Jeg er ikke tilgjengelig."
#: gajim/common/config.py:512
msgid "Do not disturb."
msgstr "Ikke forstyrr."
#: gajim/common/config.py:513 gajim/common/config.py:514
msgid "Bye!"
msgstr "Adjø!"
#: gajim/common/config.py:525
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Lyd som spilles når en melding i et samtalerom inneholder et av ordene i "
"muc_highlight_words, eller når en melding i et samtalerom inneholder "
"kallenavnet ditt."
#: gajim/common/config.py:526
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Lyd som spilles når en MUC-melding ankommer."
#: gajim/common/config.py:534 gajim/common/optparser.py:349
msgid "green"
msgstr "grønn"
#: gajim/common/config.py:538 gajim/common/optparser.py:335
msgid "grocery"
msgstr "varehandel"
#: gajim/common/config.py:542
msgid "human"
msgstr "menneskelig"
#: gajim/common/config.py:546
msgid "marine"
msgstr "maritimt"
#: gajim/common/config.py:553
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
#: gajim/common/commands.py:86
msgid "Change status information"
msgstr "Endre statusinformasjon"
#: gajim/common/commands.py:108
msgid "Change status"
msgstr "Endre status"
#: gajim/common/commands.py:109
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Sett tilstedeværelses-type og beskrivelse"
#: gajim/common/commands.py:115
msgid "Free for chat"
msgstr "Ledig for samtale"
#: gajim/common/commands.py:116
msgid "Online"
msgstr "Pålogget"
#: gajim/common/commands.py:118
msgid "Extended away"
msgstr "Utvidet fravær"
#: gajim/common/commands.py:119
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ikke forstyrr"
#: gajim/common/commands.py:120
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Frakoblet - koblet fra"
#: gajim/common/commands.py:125
msgid "Presence description:"
msgstr "Tilstedeværelsesbeskrivelse:"
#: gajim/common/commands.py:160 gajim/common/commands.py:343
msgid "The status has been changed."
msgstr "Statusen har blitt endret."
#: gajim/common/commands.py:192 gajim/common/commands.py:225
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Forlat gruppesamtaler"
#: gajim/common/commands.py:215
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s fra %(room_jid)s"
#: gajim/common/commands.py:219
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Du har ikke tatt del i en gruppesamtale."
#: gajim/common/commands.py:226
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Velg hvilke samtalegrupper du ønsker å forlate"
#: gajim/common/commands.py:271
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Du gikk ut av følgende gruppesamtaler:"
#: gajim/common/commands.py:283
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Videresend uleste meldinger"
#: gajim/common/commands.py:310
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Samtlige uleste meldinger har blitt videresendt."
#: gajim/common/commands.py:318
msgid "Forward unread message then disconnect"
msgstr "Videresend uleste meldinger for så å koble fra"
#: gajim/common/httpupload.py:137
msgid "File is empty"
msgstr "Fila er tom"
#: gajim/common/httpupload.py:140
msgid "File does not exist"
msgstr "Fila finnes ikke"
#: gajim/common/httpupload.py:147 gajim/common/httpupload.py:204
#, python-format
msgid "File is too large, maximum allowed file size is: %s"
msgstr "Filen er for stor, maksimal tillatt filstørrelse er: %s"
#: gajim/common/check_paths.py:37
msgid "creating logs database"
msgstr "Oppretter logg-database"
#: gajim/common/check_paths.py:98
msgid "creating cache database"
msgstr "oppretter mellomlager for logg-database"
#: gajim/common/check_paths.py:261
#, python-format
msgid "moving %(src)s to %(dst)s"
msgstr "flytter %(src)s til %(dst)s"
#: gajim/common/check_paths.py:287 gajim/common/check_paths.py:294
#: gajim/common/check_paths.py:301 gajim/common/check_paths.py:308
#: gajim/common/check_paths.py:315 gajim/common/check_paths.py:322
#: gajim/common/check_paths.py:329 gajim/common/check_paths.py:336
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s er ei fil men skulle ha vært en katalog"
#: gajim/common/check_paths.py:288 gajim/common/check_paths.py:295
#: gajim/common/check_paths.py:302 gajim/common/check_paths.py:309
#: gajim/common/check_paths.py:316 gajim/common/check_paths.py:323
#: gajim/common/check_paths.py:330 gajim/common/check_paths.py:337
#: gajim/common/check_paths.py:349 gajim/common/check_paths.py:357
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim vill nå lukkes"
#: gajim/common/check_paths.py:348 gajim/common/check_paths.py:356
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s er en katalog men skulle vært ei fil"
#: gajim/common/optparser.py:55
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Feil: kan ikke åpne %s for lesing"
#: gajim/common/optparser.py:344 gajim/common/optparser.py:345
msgid "cyan"
msgstr "turkis"
#: gajim/common/optparser.py:413
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "migrerer loggdatabaser til indekser"
#: gajim/common/logging_helpers.py:34
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s er ikke et gyldig loggnivå"
#: gajim/common/connection.py:79
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Ikke i stand til innhente utsteders sertifikat"
#: gajim/common/connection.py:80
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Ikke i stand til å skaffe sertifikatets CRL"
#: gajim/common/connection.py:81
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Ikke i stand til å dekryptere sertifikatets signatur"
#: gajim/common/connection.py:82
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "Ikke i stand til å dekryptere CRL-ens signatur"
#: gajim/common/connection.py:83
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Klarer ikke å dekode usteders offentlige nøkkel"
#: gajim/common/connection.py:84
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Sertifikat-signaturfeil"
#: gajim/common/connection.py:85
msgid "CRL signature failure"
msgstr "CRL-signaturfeil"
#: gajim/common/connection.py:86
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Sertifikatet er ikke gylig enda"
#: gajim/common/connection.py:87
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Sertifikatet har utløpt"
#: gajim/common/connection.py:88
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "CRL er ikke gyldig enda"
#: gajim/common/connection.py:89
msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL har utgått"
#: gajim/common/connection.py:90
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Formateringsfeil i sertifkatets ikkeFør-felt"
#: gajim/common/connection.py:91
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Formateringsfeil i sertifikatets ikkeEtter-felt"
#: gajim/common/connection.py:92
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Formateringsfeil i CRL-ens sisteOppdatering-s-felt"
#: gajim/common/connection.py:93
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Formateringsfeil i CRL-ens nesteOppdatering-s-felt"
#: gajim/common/connection.py:94
msgid "Out of memory"
msgstr "Tom for minne"
#: gajim/common/connection.py:95
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Selvsignert sertifikat"
#: gajim/common/connection.py:96
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Selvsignert sertifikat i sertifikatkjeden"
#: gajim/common/connection.py:97
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "Ute av stand til å få tak i lokal utsteders sertifikat"
#: gajim/common/connection.py:98
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "Ute av stand til å bekrefte det første sertifikatet"
#: gajim/common/connection.py:99
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Sertifikatskjeden er for lang"
#: gajim/common/connection.py:100
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Sertifikat tilbakekallt"
#: gajim/common/connection.py:101
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Ugyldig CA-sertifikat"
#: gajim/common/connection.py:102
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Stilengde-begrensning overskredet"
#: gajim/common/connection.py:103
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Ikke støttet sertifkats-hensikt"
#: gajim/common/connection.py:104
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Sertifikatet er ikke tiltrodd"
#: gajim/common/connection.py:105
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Sertifikat avvist"
#: gajim/common/connection.py:106
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "Emne-utsteder samsvarer ikke"
#: gajim/common/connection.py:107
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "Autoritet og emne-nøkkel-identifikator samsvarer ikke"
#: gajim/common/connection.py:108
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "Autoritet og utsteders seriernummer samsvarer ikke"
#: gajim/common/connection.py:109
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "Nøkkelbruk inkluderer ikke sertifikatssignering"
#: gajim/common/connection.py:110
msgid "Application verification failure"
msgstr "Programbekreftelsesfeil"
#: gajim/common/connection.py:870
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Tilkobling til konto \"%s\" gikk tapt"
#: gajim/common/connection.py:871
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Koble til igjen manuelt."
#: gajim/common/connection.py:882
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "Tjeneren %(name)s svarte feil på registreringsforespørselen: %(error)s"
#: gajim/common/connection.py:923
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "Tjeneren %s oppga et annet registreringsskjema"
#: gajim/common/connection.py:1277
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
msgstr "Kunne ikke koble til \"%(host)s\" via mellomtjeneren \"%(proxy)s\""
#: gajim/common/connection.py:1280
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
msgstr "Kunne ikke koble til \"%(host)s\""
#: gajim/common/connection.py:1287
#, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "Tjeneren svarte: %s"
#: gajim/common/connection.py:1302
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Tilkobling til mellomtjener feilet"
#: gajim/common/connection.py:1340 gajim/common/connection.py:1443
#, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Kunne ikke koble til kontoen %s"
#: gajim/common/connection.py:1341 gajim/common/connection.py:1444
#, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "Tilkobling til konto %s gikk tapt. Prøv å koble til igjen."
#: gajim/common/connection.py:1366
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
msgstr "Gyldigheten til %s-sertifikatet kan være ugyldig"
#: gajim/common/connection.py:1369
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"SSL-feil: <b>%s</b>"
#: gajim/common/connection.py:1371
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Ukjent SSL-feil: %d"
#: gajim/common/connection.py:1417
#, python-format
msgid ""
"The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
"The certificate does not cover this domain."
msgstr ""
"Påliteligheten til sertifikatet %s kan være ugyldig.\n"
"Sertifikatet dekker ikke dette domenet."
#: gajim/common/connection.py:1467 gajim/common/connection.py:2235
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:209
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Kunne ikke koble til \"%s\""
#: gajim/common/connection.py:1506
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Identitetsbekreftelse feilet med følgende, \"%s\""
#: gajim/common/connection.py:1507
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Sjekk at brukernavn og passord er korrekt."
#: gajim/common/connection.py:2094
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%(jid)s\" (%(name)s)"
msgstr "Sendt kontakt: \"%(jid)s\" (%(name)s)"
#: gajim/common/connection.py:2098
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Sendte kontakter:"
#: gajim/common/connection.py:2252 gajim/common/connection.py:2274
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Ikke innhentet på grunn av usynlig status"
#: gajim/common/dbus_support.py:44
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus-pythonbindinger mangler på denne maskinen"
#: gajim/common/dbus_support.py:45 gajim/common/dbus_support.py:56
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-Bus-egenskapene til Gajim kan ikke brukes"
#: gajim/common/dbus_support.py:55
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr "D-Bus fungerer ikke ordentlig på denne maskinen"
#: gajim/common/dbus_support.py:58
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
msgstr ""
"D-Bus fungerer ikke ordentlig på denne maskinen: systembussen er ikke "
"tilstede"
#: gajim/common/dbus_support.py:61
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
msgstr ""
"D-Bus fungerer ikke ordentlig på denne maskinen: økt-bussen er ikke tilstede"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:40
msgid "Default device"
msgstr "Forvalgt enhet"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:59
msgid "Audio test"
msgstr "Lydtest"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:62 gajim/common/multimedia_helpers.py:78
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:92 gajim/common/multimedia_helpers.py:110
msgid "Autodetect"
msgstr "Automatisk oppdaging"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:65 gajim/common/multimedia_helpers.py:80
#, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "ALSA: %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:68 gajim/common/multimedia_helpers.py:82
#, python-format
msgid "Pulse: %s"
msgstr "Pulse: %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:76
msgid "Fake audio output"
msgstr "Falsk lydutdata"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:89
msgid "Video test"
msgstr "Videotest"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:94
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr "V4L2: %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:97
msgid "Screen"
msgstr "Skjerm"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:104
msgid "Fake video output"
msgstr "Falsk videoutdata"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:107
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
msgstr "X-vindusystem (X11/XShm/Xv): %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:109
msgid "X Window System (without Xv)"
msgstr "X-vindusystem (uten Xv)"
#: gajim/common/pep.py:27
msgid "Afraid"
msgstr "Redd"
#: gajim/common/pep.py:28
msgid "Amazed"
msgstr "Forbløffet"
#: gajim/common/pep.py:29
msgid "Amorous"
msgstr "Amorøs"
#: gajim/common/pep.py:30
msgid "Angry"
msgstr "Er Bjørn Sundquist"
#: gajim/common/pep.py:31
msgid "Annoyed"
msgstr "Irritert"
#: gajim/common/pep.py:32
msgid "Anxious"
msgstr "Engstelig"
#: gajim/common/pep.py:33
msgid "Aroused"
msgstr "Opphisset"
#: gajim/common/pep.py:34
msgid "Ashamed"
msgstr "Skamfull"
#: gajim/common/pep.py:35
msgid "Bored"
msgstr "Kjeder seg"
#: gajim/common/pep.py:36
msgid "Brave"
msgstr "Modig"
#: gajim/common/pep.py:37
msgid "Calm"
msgstr "Rolig"
#: gajim/common/pep.py:38
msgid "Cautious"
msgstr "Forsiktig"
#: gajim/common/pep.py:39
msgid "Cold"
msgstr "Kald"
#: gajim/common/pep.py:40
msgid "Confident"
msgstr "Selvsikker"
#: gajim/common/pep.py:41
msgid "Confused"
msgstr "Forvirret"
#: gajim/common/pep.py:42
msgid "Contemplative"
msgstr "Overveiende"
#: gajim/common/pep.py:43
msgid "Contented"
msgstr "Utfordrende"
#: gajim/common/pep.py:44
msgid "Cranky"
msgstr "Gretten"
#: gajim/common/pep.py:45
msgid "Crazy"
msgstr "Gal"
#: gajim/common/pep.py:46
msgid "Creative"
msgstr "Kreativ"
#: gajim/common/pep.py:47
msgid "Curious"
msgstr "Nysgjerrig"
#: gajim/common/pep.py:48
msgid "Dejected"
msgstr "Nedslått"
#: gajim/common/pep.py:49
msgid "Depressed"
msgstr "Deprimert"
#: gajim/common/pep.py:50
msgid "Disappointed"
msgstr "Skuffet"
#: gajim/common/pep.py:51
msgid "Disgusted"
msgstr "Vemmes"
#: gajim/common/pep.py:52
msgid "Dismayed"
msgstr "Forferdet"
#: gajim/common/pep.py:53
msgid "Distracted"
msgstr "Distrahert"
#: gajim/common/pep.py:54
msgid "Embarrassed"
msgstr "Forlegen"
#: gajim/common/pep.py:55
msgid "Envious"
msgstr "Misunnelig"
#: gajim/common/pep.py:56
msgid "Excited"
msgstr "Begeistret"
#: gajim/common/pep.py:57
msgid "Flirtatious"
msgstr "Flørtende"
#: gajim/common/pep.py:58
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustrert"
#: gajim/common/pep.py:59
msgid "Grateful"
msgstr "Takknemlig"
#: gajim/common/pep.py:60
msgid "Grieving"
msgstr "Sørgende"
#: gajim/common/pep.py:61
msgid "Grumpy"
msgstr "Gretten"
#: gajim/common/pep.py:62
msgid "Guilty"
msgstr "Skyldig"
#: gajim/common/pep.py:63
msgid "Happy"
msgstr "Glad"
#: gajim/common/pep.py:64
msgid "Hopeful"
msgstr "Håpefull"
#: gajim/common/pep.py:65
msgid "Hot"
msgstr "Varm"
#: gajim/common/pep.py:66
msgid "Humbled"
msgstr "Ydmyk"
#: gajim/common/pep.py:67
msgid "Humiliated"
msgstr "Ydmyket"
#: gajim/common/pep.py:68
msgid "Hungry"
msgstr "Sulten"
#: gajim/common/pep.py:69
msgid "Hurt"
msgstr "Såret"
#: gajim/common/pep.py:70
msgid "Impressed"
msgstr "Imponert"
#: gajim/common/pep.py:71
msgid "In Awe"
msgstr "Ærefrykt"
#: gajim/common/pep.py:72
msgid "In Love"
msgstr "Forelsket"
#: gajim/common/pep.py:73
msgid "Indignant"
msgstr "Indignert"
#: gajim/common/pep.py:74
msgid "Interested"
msgstr "Interessert"
#: gajim/common/pep.py:75
msgid "Intoxicated"
msgstr "Beruset"
#: gajim/common/pep.py:76
msgid "Invincible"
msgstr "Uovervinnelig"
#: gajim/common/pep.py:77
msgid "Jealous"
msgstr "Sjalu"
#: gajim/common/pep.py:78
msgid "Lonely"
msgstr "Ensom"
#: gajim/common/pep.py:79
msgid "Lost"
msgstr "Bortkommet"
#: gajim/common/pep.py:80
msgid "Lucky"
msgstr "Heldig"
#: gajim/common/pep.py:81
msgid "Mean"
msgstr "Slem"
#: gajim/common/pep.py:82
msgid "Moody"
msgstr "Humørsyk"
#: gajim/common/pep.py:83
msgid "Nervous"
msgstr "Nervøs"
#: gajim/common/pep.py:84
msgid "Neutral"
msgstr "Nøytral"
#: gajim/common/pep.py:85
msgid "Offended"
msgstr "Fornærmet"
#: gajim/common/pep.py:86
msgid "Outraged"
msgstr "Opprørt"
#: gajim/common/pep.py:87
msgid "Playful"
msgstr "Leken"
#: gajim/common/pep.py:88
msgid "Proud"
msgstr "Stolt"
#: gajim/common/pep.py:89
msgid "Relaxed"
msgstr "Avslappet"
#: gajim/common/pep.py:90
msgid "Relieved"
msgstr "Lettet"
#: gajim/common/pep.py:91
msgid "Remorseful"
msgstr "Angrende"
#: gajim/common/pep.py:92
msgid "Restless"
msgstr "Rastløs"
#: gajim/common/pep.py:93
msgid "Sad"
msgstr "Lei seg"
#: gajim/common/pep.py:94
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarkastisk"
#: gajim/common/pep.py:95
msgid "Satisfied"
msgstr "Tilfreds"
#: gajim/common/pep.py:96
msgid "Serious"
msgstr "Seriøs"
#: gajim/common/pep.py:97
msgid "Shocked"
msgstr "Sjokkert"
#: gajim/common/pep.py:98
msgid "Shy"
msgstr "Blyg"
#: gajim/common/pep.py:99
msgid "Sick"
msgstr "Syk"
#: gajim/common/pep.py:100
msgid "Sleepy"
msgstr "Søvnig"
#: gajim/common/pep.py:101
msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontan"
#: gajim/common/pep.py:102
msgid "Stressed"
msgstr "Stresset"
#: gajim/common/pep.py:103
msgid "Strong"
msgstr "Sterk"
#: gajim/common/pep.py:104
msgid "Surprised"
msgstr "Overrasket"
#: gajim/common/pep.py:105
msgid "Thankful"
msgstr "Takknemlig"
#: gajim/common/pep.py:106
msgid "Thirsty"
msgstr "Tørst"
#: gajim/common/pep.py:107
msgid "Tired"
msgstr "Trøtt"
#: gajim/common/pep.py:108
msgid "Undefined"
msgstr "Udefinert"
#: gajim/common/pep.py:109
msgid "Weak"
msgstr "Svak"
#: gajim/common/pep.py:110
msgid "Worried"
msgstr "Bekymret"
#: gajim/common/pep.py:113
msgid "Doing Chores"
msgstr "Utfører gjøremål"
#: gajim/common/pep.py:114
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Kjøper mat"
#: gajim/common/pep.py:115
msgid "Cleaning"
msgstr "Vasker"
#: gajim/common/pep.py:116
msgid "Cooking"
msgstr "Lager mat"
#: gajim/common/pep.py:117
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Driver vedlikehold"
#: gajim/common/pep.py:118
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Tar oppvasken"
#: gajim/common/pep.py:119
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Vasker klær"
#: gajim/common/pep.py:120
msgid "Gardening"
msgstr "Gjør hagearbeid"
#: gajim/common/pep.py:121
msgid "Running an Errand"
msgstr "Løper et ærend"
#: gajim/common/pep.py:122
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Går tur med hunden"
#: gajim/common/pep.py:123
msgid "Drinking"
msgstr "Drikker"
#: gajim/common/pep.py:124
msgid "Having a Beer"
msgstr "Tar seg en øl"
#: gajim/common/pep.py:125
msgid "Having Coffee"
msgstr "Tar seg en kaffe"
#: gajim/common/pep.py:126
msgid "Having Tea"
msgstr "Tar seg en kopp té"
#: gajim/common/pep.py:128
msgid "Having a Snack"
msgstr "Tar seg en matbit"
#: gajim/common/pep.py:129
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Spiser frokost"
#: gajim/common/pep.py:130
msgid "Having Dinner"
msgstr "Spiser middag"
#: gajim/common/pep.py:131
msgid "Having Lunch"
msgstr "Spiser lunsj"
#: gajim/common/pep.py:132
msgid "Exercising"
msgstr "Trimmer"
#: gajim/common/pep.py:133 gajim/common/pep.py:178
msgid "Cycling"
msgstr "Sykler"
#: gajim/common/pep.py:134
msgid "Dancing"
msgstr "Danser"
#: gajim/common/pep.py:135
msgid "Hiking"
msgstr "På tursti"
#: gajim/common/pep.py:136
msgid "Jogging"
msgstr "Jogger"
#: gajim/common/pep.py:137
msgid "Playing Sports"
msgstr "Bedriver sport"
#: gajim/common/pep.py:138
msgid "Running"
msgstr "Løper"
#: gajim/common/pep.py:139
msgid "Skiing"
msgstr "Går på ski"
#: gajim/common/pep.py:140
msgid "Swimming"
msgstr "Svømmer"
#: gajim/common/pep.py:141
msgid "Working out"
msgstr "Trener"
#: gajim/common/pep.py:142
msgid "Grooming"
msgstr "Steller seg"
#: gajim/common/pep.py:143
msgid "At the Spa"
msgstr "Er på spa"
#: gajim/common/pep.py:144
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Pusser tenner"
#: gajim/common/pep.py:145
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Klipper håret"
#: gajim/common/pep.py:146
msgid "Shaving"
msgstr "Barberer seg"
#: gajim/common/pep.py:147
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Tar et bad"
#: gajim/common/pep.py:148
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Tar seg en dusj"
#: gajim/common/pep.py:149
msgid "Having an Appointment"
msgstr "Har en avtale"
#: gajim/common/pep.py:150 gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:363
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: gajim/common/pep.py:151
msgid "Day Off"
msgstr "Fridag"
#: gajim/common/pep.py:152
msgid "Hanging out"
msgstr "Slapper av"
#: gajim/common/pep.py:153
msgid "Hiding"
msgstr "Gjemmer seg"
#: gajim/common/pep.py:154
msgid "On Vacation"
msgstr "På ferie"
#: gajim/common/pep.py:155
msgid "Praying"
msgstr "Ber"
#: gajim/common/pep.py:156
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Planlagt ferie"
#: gajim/common/pep.py:158
msgid "Thinking"
msgstr "Tenker"
#: gajim/common/pep.py:159
msgid "Relaxing"
msgstr "Slapper av"
#: gajim/common/pep.py:160
msgid "Fishing"
msgstr "Fisker"
#: gajim/common/pep.py:161
msgid "Gaming"
msgstr "Spiller"
#: gajim/common/pep.py:162
msgid "Going out"
msgstr "Går ut"
#: gajim/common/pep.py:163
msgid "Partying"
msgstr "Fester"
#: gajim/common/pep.py:164
msgid "Reading"
msgstr "Leser"
#: gajim/common/pep.py:165
msgid "Rehearsing"
msgstr "Øver"
#: gajim/common/pep.py:166
msgid "Shopping"
msgstr "Sover"
#: gajim/common/pep.py:167
msgid "Smoking"
msgstr "Røyker"
#: gajim/common/pep.py:168
msgid "Socializing"
msgstr "Sosialiserer"
#: gajim/common/pep.py:169
msgid "Sunbathing"
msgstr "Soler seg"
#: gajim/common/pep.py:170
msgid "Watching TV"
msgstr "Ser på TV"
#: gajim/common/pep.py:171
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Ser på film"
#: gajim/common/pep.py:172
msgid "Talking"
msgstr "Snakker"
#: gajim/common/pep.py:173
msgid "In Real Life"
msgstr "I det virkelige liv"
#: gajim/common/pep.py:174
msgid "On the Phone"
msgstr "Sitter i telefonen"
#: gajim/common/pep.py:175
msgid "On Video Phone"
msgstr "På videotelefon"
#: gajim/common/pep.py:176
msgid "Traveling"
msgstr "Reiser"
#: gajim/common/pep.py:177
msgid "Commuting"
msgstr "Pendler"
#: gajim/common/pep.py:179
msgid "Driving"
msgstr "Kjører"
#: gajim/common/pep.py:180
msgid "In a Car"
msgstr "I en bil"
#: gajim/common/pep.py:181
msgid "On a Bus"
msgstr "På bussen"
#: gajim/common/pep.py:182
msgid "On a Plane"
msgstr "Flyr"
#: gajim/common/pep.py:183
msgid "On a Train"
msgstr "På toget"
#: gajim/common/pep.py:184
msgid "On a Trip"
msgstr "På reise"
#: gajim/common/pep.py:185
msgid "Walking"
msgstr "Spaserer"
#: gajim/common/pep.py:187
msgid "Coding"
msgstr "Koder"
#: gajim/common/pep.py:188
msgid "In a Meeting"
msgstr "I et møte"
#: gajim/common/pep.py:189
msgid "Studying"
msgstr "Studerer"
#: gajim/common/pep.py:190
msgid "Writing"
msgstr "Skriver"
#: gajim/common/pep.py:195
msgid "accuracy"
msgstr "nøyaktighet"
#: gajim/common/pep.py:196
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: gajim/common/pep.py:197
msgid "area"
msgstr "område"
#: gajim/common/pep.py:198
msgid "bearing"
msgstr "kurs"
#: gajim/common/pep.py:199
msgid "building"
msgstr "bygning"
#: gajim/common/pep.py:200
msgid "country"
msgstr "land"
#: gajim/common/pep.py:201
msgid "countrycode"
msgstr "landskode"
#: gajim/common/pep.py:202
msgid "datum"
msgstr "dato"
#: gajim/common/pep.py:203
msgid "description"
msgstr "Beskrivelse"
#: gajim/common/pep.py:204
msgid "error"
msgstr "feil"
#: gajim/common/pep.py:205
msgid "floor"
msgstr "etasje"
#: gajim/common/pep.py:206
msgid "lat"
msgstr "breddegrad"
#: gajim/common/pep.py:207
msgid "locality"
msgstr "samhold"
#: gajim/common/pep.py:208
msgid "lon"
msgstr "lengdegrad"
#: gajim/common/pep.py:209
msgid "postalcode"
msgstr "postnummer"
#: gajim/common/pep.py:210
msgid "region"
msgstr "fylke"
#: gajim/common/pep.py:211
msgid "room"
msgstr "rom"
#: gajim/common/pep.py:212
msgid "speed"
msgstr "hastighet"
#: gajim/common/pep.py:213
msgid "street"
msgstr "gate"
#: gajim/common/pep.py:214
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: gajim/common/pep.py:215
msgid "timestamp"
msgstr "tidsstempel"
#: gajim/common/pep.py:216
msgid "uri"
msgstr "URI"
#: gajim/common/pep.py:343
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Ukjent artist"
#: gajim/common/pep.py:346
msgid "Unknown Title"
msgstr "Ukjent tittel"
#: gajim/common/pep.py:349
msgid "Unknown Source"
msgstr "Ukjent kilde"
#: gajim/common/pep.py:352
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> etter <i>%(artist)s</i>\n"
"fra <i>%(source)s</i>"
#: gajim/common/stanza_session.py:422
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
"[Dette er en del av ei kryptert økt. Dersom du ser denne meldingen gikk noe "
"galt.]"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:123
#, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "%s oppsettsfeil"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:124
#, python-format
msgid ""
"Couldnt setup %(text)s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%(pipeline)s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%(error)s"
msgstr ""
"Kunne ikke sette opp %(text)s. Sjekk oppsettet ditt.\n"
"\n"
"Kommandokøen var:\n"
"%(pipeline)s\n"
"\n"
"Feilen var:\n"
"%(error)s"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:371
msgid "audio input"
msgstr "lydinndata"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:375
msgid "audio output"
msgstr "lydutdata"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:433
msgid "video input"
msgstr "videoinndata"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:440
msgid "video output"
msgstr "videoutdata"
#: gajim/common/helpers.py:296
msgid "Server must be between 1 and 1023 bytes"
msgstr "Tjeneren må være mellom 1 og 1023 byte"
#: gajim/common/helpers.py:304
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Ugyldig tegn i vertsnavn."
#: gajim/common/helpers.py:306
msgid "Server address required."
msgstr "Tjener-adresse kreves."
#: gajim/common/helpers.py:310
msgid "Username must be between 1 and 1023 bytes"
msgstr "Brukernavnet må være mellom 1 og 1023 byte"
#: gajim/common/helpers.py:318
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Ugyldig tegn i brukernavn."
#: gajim/common/helpers.py:324
msgid "Resource must be between 1 and 1023 bytes"
msgstr "Ressursen må være mellom 1 og 1023 byte"
#: gajim/common/helpers.py:332
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Ugyldig tegn i ressurs."
#: gajim/common/helpers.py:372
msgid "_Busy"
msgstr "_Opptatt"
#: gajim/common/helpers.py:377
msgid "_Not Available"
msgstr "_Ikke tilgjengelig"
#: gajim/common/helpers.py:382
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Ledig for prat"
#: gajim/common/helpers.py:387
msgid "?user status:_Available"
msgstr "?user status:_Tilgjengelig"
#: gajim/common/helpers.py:391
msgid "Connecting"
msgstr "Kobler til"
#: gajim/common/helpers.py:394
msgid "A_way"
msgstr "B_orte"
#: gajim/common/helpers.py:399
msgid "_Offline"
msgstr "_Frakoblet"
#: gajim/common/helpers.py:404
msgid "_Invisible"
msgstr "_Usynlig"
#: gajim/common/helpers.py:410
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contact has status:Ukjent"
#: gajim/common/helpers.py:412
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contact has status:Har feil"
#: gajim/common/helpers.py:427
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Subscription we already have:Ingen"
#: gajim/common/helpers.py:429
msgid "To"
msgstr "Til"
#: gajim/common/helpers.py:431
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: gajim/common/helpers.py:433
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: gajim/common/helpers.py:441
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Ask (for Subscription):Ingen"
#: gajim/common/helpers.py:443
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonner"
#: gajim/common/helpers.py:452
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Ingen"
#: gajim/common/helpers.py:455
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatorer"
#: gajim/common/helpers.py:457
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: gajim/common/helpers.py:460
msgid "Participants"
msgstr "Deltakere"
#: gajim/common/helpers.py:462
msgid "Participant"
msgstr "Deltaker"
#: gajim/common/helpers.py:465
msgid "Visitors"
msgstr "Besøkende"
#: gajim/common/helpers.py:467
msgid "Visitor"
msgstr "Besøk"
#: gajim/common/helpers.py:518
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "fokuserer på samtalen"
#: gajim/common/helpers.py:520
msgid "is doing something else"
msgstr "gjør noe annet"
#: gajim/common/helpers.py:522
msgid "is composing a message…"
msgstr ""
"tilkjennegir blodets hvisken og benpipernes bøn fra det ubevisste sjeleliv…"
#: gajim/common/helpers.py:525
msgid "paused composing a message"
msgstr "tok pause i meldingsskrivingen"
#: gajim/common/helpers.py:527
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "har lukket samtalevinduet eller fanen"
#: gajim/common/helpers.py:754
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#: gajim/common/helpers.py:757
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#: gajim/common/helpers.py:761
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#: gajim/common/helpers.py:764
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#: gajim/common/helpers.py:768
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#: gajim/common/helpers.py:771
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#: gajim/common/helpers.py:774
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: gajim/common/helpers.py:1141 gajim/common/helpers.py:1148
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d melding venter"
msgstr[1] "%d meldinger venter"
#: gajim/common/helpers.py:1155
#, python-format
msgid "from room %s"
msgstr "fra rommet %s"
#: gajim/common/helpers.py:1158 gajim/common/helpers.py:1175
#, python-format
msgid "from user %s"
msgstr "fra brukeren %s"
#: gajim/common/helpers.py:1160
#, python-format
msgid "from %s"
msgstr "fra %s"
#: gajim/common/helpers.py:1167 gajim/common/helpers.py:1173
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d hendelse venter"
msgstr[1] "%d hendelser venter"
#: gajim/common/helpers.py:1191 gajim/common/helpers.py:1203
#: gajim/data/gui/roster_window.ui:85 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:4
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:9
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: gajim/common/helpers.py:1205
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: gajim/common/helpers.py:1392 gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:24
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Jeg vil legge deg til i kontaktlisten min."
#: gajim/common/helpers.py:1394
msgid "Hello, I am $name."
msgstr "Hei, jeg er $name."
#: gajim/common/helpers.py:1508 gajim/common/helpers.py:1517
#: gajim/common/helpers.py:1576
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Tidsavbrudd ved innlasting av bilde"
#: gajim/common/helpers.py:1527 gajim/common/helpers.py:1574
msgid "Image is too big"
msgstr "Bildet er for stort"
#: gajim/common/helpers.py:1538
msgid "PyCURL is not installed"
msgstr "PyCURL er ikke intallert"
#: gajim/common/helpers.py:1578
msgid "Error loading image"
msgstr "Feil ved innlasting av bilde"
#: gajim/common/connection_handlers.py:133
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Registreringsinformasjon for transporten %s kom ikke tidsnok"
#: gajim/common/connection_handlers.py:979
msgid "This message was encrypted with OTR and could not be decrypted."
msgstr "Meldingen har blitt kryptert med OTR og kunne ikke dekrypteres."
#: gajim/common/connection_handlers.py:982
msgid ""
"This message was encrypted with Legacy OpenPGP and could not be decrypted. "
"You can install the PGP plugin to handle those messages."
msgstr ""
"Meldingen har blitt kryptert med foreldet OpenPGP, og kunne ikke "
"dekrypteres. Du kan installere PGP-programtillegget for å håndtere de "
"meldingene."
#: gajim/common/connection_handlers.py:986
msgid ""
"This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be decrypted."
msgstr ""
"Meldingen har blitt kryptert med OpenPGP for XMPP, og kunne ikke dekrypteres."
#: gajim/common/connection_handlers.py:992
#, python-format
msgid "This message was encrypted with %s and could not be decrypted."
msgstr "Meldingen har blitt kryptert med %s og kunne ikke dekrypteres."
#: gajim/common/connection_handlers.py:1060
msgid "message"
msgstr "melding"
#: gajim/common/connection_handlers.py:1855
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste."
#: gajim/common/exceptions.py:46
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see https://dev."
"gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) or remove it (all history "
"will be lost)."
msgstr ""
"Databasefilen (%s) kan ikke leses. Prøv å reparer den (se https://dev.gajim."
"org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) eller fjern den (all historikk "
"vil bli borte)."
#: gajim/common/exceptions.py:60
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Tjeneste ikke tilgjengelig: Gajim kjører ikke, eller remote_control er satt "
"til usant"
#: gajim/common/exceptions.py:82
#, python-format
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Økt-bussen er ikke tilgjengelig.\n"
"Prøv å lese %(url)s"
#: gajim/common/exceptions.py:94
#, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Økt-bussen er ikke tilgjengelig.\n"
"Prøv å lese %(url)s"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:210
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Sjekk om Avahi eller Bonjour er installert."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:220
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:224
msgid "Could not start local service"
msgstr "Kunne ikke starte lokal tjeneste"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:221
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Klarer ikke å binde til port %d."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:225
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:310
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:323
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:339
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Sjekk om Avahi-nissen kjører."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:309
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:322
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:338
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Kunne ikke endre statusen tilhørende kontoen \"%s\""
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:354
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Din melding kunne ikke sendes."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:369
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Kontakten er frakoblet. Din melding kunne ikke sendes."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:391
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Tilkobling til maskinen kunne ikke opprettes: Tidsutløp under forsenelse av "
"data."
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:197
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:220
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Feil ved tilføying av tjeneste. %s"
#: gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:13
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Blokkerte kontakter"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:13
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Avansert oppsettsbehandlder"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:35
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:107
#: gajim/data/gui/features_window.ui:111
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:136
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>MERK:</b> Du bør starte Gajim på nytt for at noen instillinger skal "
"aktiveres"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:161
msgid "_Reset to default"
msgstr "_Tilbakestill til forvalg"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:34
msgid "Bookmark this Groupchat"
msgstr "Bokmerk denne gruppesludringen"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:51
msgid "Join this Groupchat everytime Gajim is started"
msgstr "Ta del i denne gruppesludringen hver gang Gajim startes"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:69
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmerke"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:82
msgid "Autojoin"
msgstr "Bli med automatisk"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:119
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:226
msgid "Room"
msgstr "Rom"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:238
msgid "Recently"
msgstr "Nylig"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:290
msgid "Search the rooms on this server"
msgstr "Søk i rommene på denne tjeneren"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:12
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP-tilkobling"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:15
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:18
msgid "BOSH"
msgstr "BOSH"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:25
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Behandle mellomtjener-profiler"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:148
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:161
msgid "_Type:"
msgstr "_Skriv:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:205
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Egenskaper</b>"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:234
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "_BOSH-nettadresse:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:258
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "_Vert for mellomtjener:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:269
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "Bruk HTTP-mellomtjene_r"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:288
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "Mellomtjener-_port:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:299
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Bruk bekreft_else av mellomtjener"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:318
msgid "_Username:"
msgstr "_Brukernavn:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:331
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_ord:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:391
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Instillinger</b>"
#: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:89
msgid "Enter new password:"
msgstr "Skriv inn nytt passord:"
#: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:115
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Skriv inn én gang til å bekrefte:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:8
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:8
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktinformasjon"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:54
msgid "Local jid:"
msgstr "Lokal JID:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:67
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:55
#: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:75
msgid "Resource:"
msgstr "Ressurs:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:80
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:110
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:89
#: gajim/data/gui/history_window.ui:290
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Loggfør samtalehistorikk"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:215
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:360
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:234
msgid "First Name:"
msgstr "Fornavn:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:247
msgid "Last Name:"
msgstr "Etternavn:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:260
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:84
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:30
#: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:50
msgid "Jabber ID:"
msgstr "XMPP-ID:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:273
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-post:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:354
msgid "Personal"
msgstr "Personlige"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:12
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Send privat melding"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:21
msgid "Send _File"
msgstr "Send _fil"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:29
msgid "Occupant Actions"
msgstr "Deltager-handlinger"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:38
msgid "_Voice"
msgstr "_Stemme"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:46
msgid "Mo_derator"
msgstr "M_oderator"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:60
msgid "_Member"
msgstr "_Medlem"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:68
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:76
msgid "_Owner"
msgstr "_Eier"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:90
msgid "_Kick"
msgstr "_Kast ut"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:98
msgid "_Ban"
msgstr "_Bannlys"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:124
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Legg til i kontaktliste"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:132
msgid "_Execute command"
msgstr "_Kjør Kommando"
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:12
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:102
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:153
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:25
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:15
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:96
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:156
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:31
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:96
msgid "Preference:"
msgstr "Preferanse:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:125
msgid "Idle since:"
msgstr "Uvirksom siden:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:151
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:191
msgid "Mood:"
msgstr "Humør:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:164
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:179
msgid "Activity:"
msgstr "Aktivitet:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:178
msgid "Tune:"
msgstr "Sang:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:191
msgid "Location:"
msgstr "Plassering:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:255
msgid "OpenPGP:"
msgstr "OpenPGP:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:281
msgid "Subscription:"
msgstr "Abonnement:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:11
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:11
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:26
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:79
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Endre konto…"
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:8
msgid "New entry received"
msgstr "Ny hendelse mottatt"
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:92
msgid "Feed name:"
msgstr "Informasjonskildens navn:"
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:119
msgid "Entry:"
msgstr "Oppføring:"
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:131
msgid "Last modified:"
msgstr "Sist endret:"
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:196
msgid "Next entry"
msgstr "Neste oppføring"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:11
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Endre _kallenavn…"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:20
msgid "_Manage Room"
msgstr "_Valg for rom"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:31
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Endre _tema…"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:38
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Sett opp _rom…"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:52
msgid "_Destroy Room"
msgstr "_Kanseller rom"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:64
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_Minimer ved lukking"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:85
msgid "_Request Voice"
msgstr "_Forespør stemmegratiale"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:7
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlig informasjon"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:35
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:382
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Navn:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:59
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:410
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Kallenavn:</b>"
#. Family Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:94
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:740
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Etternavn:</b>"
#. Given Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:118
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:822
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Fornavn:</b>"
#. Middle Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:142
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:753
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Mellomnavn:</b>"
#. Prefix in Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:156
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:766
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Forstavelse:</b>"
#. Suffix in Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:190
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:835
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Endelse:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:222
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:878
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Fullt navn</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:250 gajim/data/gui/profile_window.ui:724
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:454
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1087
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Gate:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:274 gajim/data/gui/profile_window.ui:748
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:535
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1126
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Ekstra adresse:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:298 gajim/data/gui/profile_window.ui:772
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:467
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1100
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>By:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:322 gajim/data/gui/profile_window.ui:796
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:548
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1140
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Postkode:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:346 gajim/data/gui/profile_window.ui:820
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:480
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1113
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Fylke:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:370 gajim/data/gui/profile_window.ui:844
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:561
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1153
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Land:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:396 gajim/data/gui/profile_window.ui:870
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:618
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1253
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Adresse</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:413
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:635
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Hjemmeside:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:437 gajim/data/gui/profile_window.ui:887
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:648
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1270
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>E-post:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:462 gajim/data/gui/profile_window.ui:912
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:661
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1283
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Telefonnummer:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:497
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Avatar:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:540
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Klikk for å sette din avatar"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:566
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:702
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: ÅÅÅÅ-MM-DD"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:574
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:708
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>Fødselsdag:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:598
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:937
msgid "Personal Info"
msgstr "Personalia"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:617
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:960
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Firma:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:641
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:990
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Avdeling:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:665
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1018
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Stilling:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:689
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1045
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Rolle:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:947
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1336
msgid "Work"
msgstr "Jobb"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:979
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1368
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:62
msgid "About"
msgstr "Om"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:20
msgid "Con_tinue"
msgstr "For_tsett"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:28 gajim/data/gui/filetransfers.ui:156
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:36 gajim/data/gui/filetransfers.ui:174
#: gajim/data/gui/service_registration_window.ui:53
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:50
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Åpne inneholdende katalog"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:79 gajim/data/gui/filetransfers.ui:253
msgid "File Transfers"
msgstr "Filoverføringer"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:110
msgid "file transfers list"
msgstr "filoverføringsliste"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:111
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "En liste over aktive, fullførte og stoppede filoverføringer"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:131
msgid "Clean _up"
msgstr "Rydd _opp"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:137
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "Fjerner fullførte, avbrutte og feilede filoverføringer fra listen"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:143
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Fjern filoverføringen fra listen."
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:144
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Dette valget fjerner ei filoverføring fra listen. Dersom den er aktiv vil "
"den først bli stoppet og så fjernet"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:180
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete files"
msgstr "Avbryter valgte overføringer og fjerner uferdige filer"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:186
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Avbryt filoverføring"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:187
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Avbryter valgt filoverføring"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:199
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:205
msgid "Hides the window"
msgstr "Lukker vinduet"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:226
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Gi meg beskjed når ei filoverføring er fullført"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:236
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Vis oppsprettsvarsel når ei filoverføring er fullført"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:254
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Viser en liste over filoverføringer mellom deg og andre"
#: gajim/data/gui/service_registration_window.ui:18
msgid "Register to"
msgstr "Registrer til:"
#: gajim/data/gui/service_registration_window.ui:70
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:126
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:13 gajim/data/gui/chat_control.ui:293
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:264
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:22 gajim/data/gui/chat_control.ui:302
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:284
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:31 gajim/data/gui/chat_control.ui:311
msgid "Underline"
msgstr "Understrek"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:40 gajim/data/gui/chat_control.ui:320
msgid "Strike"
msgstr "Gjennomstrek"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:62 gajim/data/gui/chat_control.ui:342
msgid "Font"
msgstr "Skrift"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:76 gajim/data/gui/chat_control.ui:356
msgid "Clear formatting"
msgstr "Fjern formatering"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:280 gajim/data/gui/chat_control.ui:801
msgid "Choose an encryption"
msgstr "Velg kryptering"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:326 gajim/data/gui/chat_control.ui:849
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Vis en liste over smilefjes (Alt+M)"
#: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:55
msgid "Event Type"
msgstr "Hendelsestype"
#: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:100
msgid "Event desc"
msgstr "Hendelsesbeskrivelse"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:41
msgid "<b>1</b>"
msgstr "<b>1</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:63
msgid "<b>2</b> abc"
msgstr "<b>2</b> abc"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:84
msgid "<b>3</b> def"
msgstr "<b>3</b> def"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:105
msgid "<b>4</b> ghi"
msgstr "<b>4</b> ghi"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:126
msgid "<b>5</b> jkl"
msgstr "<b>5</b> jkl"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:147
msgid "<b>6</b> mno"
msgstr "<b>6</b> mno"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:167
msgid "<b>7</b> pqrs"
msgstr "<b>7</b> pqrs"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:188
msgid "<b>8</b> tuv"
msgstr "<b>8</b> tuv"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:209
msgid "<b>9</b> wxyz"
msgstr "<b>9</b> wxyz"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:229
msgid "<b>*</b>"
msgstr "<b>*</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:249
msgid "<b>0</b>"
msgstr "<b>0</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:269
msgid "<b>#</b>"
msgstr "<b>#</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:725
msgid "#"
msgstr "#"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:55
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>XMPP-ID:</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:69
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Ressurs:</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:83
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Status:</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:97
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Klient:</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:111
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>System:</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:125
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Kontakttid:</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:222
msgid "<b>User avatar:</b>"
msgstr "<b>Bruker-avatar:</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:234
msgid "<b>Configured avatar:</b>"
msgstr "<b>Oppsatt avatar:</b>"
#. Given Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:263
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Spør:</b>"
#. Family Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:277
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Abbonement:</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:893
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:912
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1310
msgid "button"
msgstr "knapp"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1398
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:12
msgid "Account row"
msgstr "Konto-rad"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:15
msgid "Group row"
msgstr "Gruppe-rad"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:18
msgid "Contact row"
msgstr "Kontakt-rad"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:21
msgid "Chat Banner"
msgstr "Samtale-parole"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:28
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Egentilpasning av draktvalg for Gajim"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:157
msgid "Text _color:"
msgstr "Tekst_farge:"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:173
msgid "_Background:"
msgstr "_Bakgrunn:"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:189
msgid "Text _font:"
msgstr "Tekst_skrift:"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:207
msgid "Font style:"
msgstr "Stil for skriftsnitt:"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:375
msgid "Composing"
msgstr "Skriver"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:387
msgid "Paused"
msgstr "Satt på vent"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:399
msgid "Gone"
msgstr "Borte"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:411
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"Meldinger"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:424
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC dirigerte\n"
"meldinger"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:510
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Fanefarge for samstalestatus</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:48
msgid "Use default applications"
msgstr "Alltid bruk forvalgte programmer"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:51
msgid "Custom"
msgstr "Egendefinert"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:62
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:79
msgid "All chat states"
msgstr "Alle samtalestatuser"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:65
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:82
msgid "Composing only"
msgstr "Bare skrivning"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:99
msgid "Only when pending events"
msgstr "Bare ved utestående hendelser"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:113
msgid "Pop it up"
msgstr "I oppsprett"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:116
msgid "Notify me about it"
msgstr "Gi meg beskjed om det"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:119
msgid "Show only in roster"
msgstr "Vis bare i kontaktliste"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:130
msgid "Detached roster with detached chats"
msgstr "Avhektet kontaktliste med avhektede samtaler"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:133
msgid "Detached roster with single chat"
msgstr "Avhektet kontaktliste med enkeltsående samtale"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:136
msgid "Single window for everything"
msgstr "Ett enkelt vindu for alt"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:139
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr "Avhektet kontaktliste med samtaler gruppert etter konto"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:142
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
msgstr "Avhektet kontaktliste med samtaler gruppert etter type"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:159
msgid "Last state"
msgstr "Siste tilstand"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:195
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:94 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:188
msgid "Preferences"
msgstr "Tilstedeværelse"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:237
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Viser a_vatarer for kontakter i kontaktlisten"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:241
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim vise avatarer for kontakter i kontaktlistevinduet og "
"i gruppesamtaler"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:255
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Viser status_meldinger for kontakter i kontaktlisten"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:259
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name, in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim vise statusmelding tilhørende kontakter under "
"kontaktnavnet i kontaktlistevinduet og i gruppesludringer"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:273
msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)"
msgstr ""
"Vis e_kstra informasjon om kontakter i kontaktlista (humør, aktivitet, …)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:277
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr "Dersom valgt vil Gajim vise humør for kontakter i kontaktlistevinduet"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:298
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Sorter kontakter etter status"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:308
msgid "in _roster"
msgstr "i _kontaktliste"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:325
msgid "in _group chats"
msgstr "i _gruppesamtaler"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:354
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Kontaktlistevisning</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:384
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Dersom dette ikke skrus av vil Gajim bytte ut ASCII-smil som ':)' med "
"animerte eller statiske, billedlige smilefjes"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:390
msgid "_Emoticons:"
msgstr "_Smilefjes:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:406
msgid "_Window behavior:"
msgstr "_Vindusoppførsel:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:420
msgid "_Show roster on startup:"
msgstr "_Vis kontaktliste ved oppstart:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:431
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "_Ignorer rikt tekstinnhold i innkommende meldinger"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:435
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Noen meldinger kan inkludere rikt innhold (formatering, farger osv). Dersom "
"valgt vil Gajim kun vise rå meldingstekst."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:449
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Uthev feilstavede ord"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:452
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim utheve skrivefeil i skrivefeltet i samtalevinduer. "
"Dersom språk ikke er valgt ved høyreklikking i feltet, vil forvalgt "
"språkvalg brukes for denne kontakten, eller gruppesamtalen."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:466
msgid "Notify by icon when your messages are received"
msgstr "Varsle med ikon når meldingene dine mottas"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:531
msgid "Show avatar in chat tabs"
msgstr "Vis avatar i sludrefaner"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:552
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Samtaleutseende</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:607
msgid "When new event is received:"
msgstr "Ved mottak av ny hendelse:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:645
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Varsle meg om kontakter som logger _inn"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:663
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Varsle meg om kontakter som logger _ut"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:667
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim vil alarmere deg med oppspretts-vindu i bunnen til høyre på skjermen "
"om at en kontakt akkurat har logget ut"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:681
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Tillat oppspretts/merknader når jeg er _borte/ikke tilgjengelig/opptatt/"
"usynlig"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:698
msgid "Allow popup/notifications when a chat window is opened"
msgstr "Tillat oppsprett/merknader når et sludrevindu åpnes"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:722
msgid "Show notification area icon:"
msgstr "Vis merknad i systemstatusfeltet (systray):"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:762
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Visuelle merknader</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:795
msgid "Play _sounds"
msgstr "Spill av _lyder"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:812
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1656
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Be_handle…"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:834
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr "Tillat lyd når jeg er _opptatt"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:856
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Lyder</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:877
msgid "Notifications"
msgstr "Merknader"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:911
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim kan sende og motta meta-informasjon relatert til en samtale du kan ha "
"med en kontakt. Her kan du spesifisere hvilke samtalestatuser du ønsker å "
"vise i samtalevinduer."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:916
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "_Vis opplysninger for samtalestatus:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:967
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim kan sende og motta meta-informasjon relatert til en samtale du kan ha "
"med en kontakt. Her kan du spesifisere hvilke samtalestatuser du ønsker å "
"sende motparten."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:972
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "_Send samtalestatusmerknader:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:990
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Merknader for samtalestatus</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1012
msgid "Personal Events"
msgstr "Personlige hendelser"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1043
msgid "_Away after:"
msgstr "_Borte etter:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1047
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim endre status til Borte når maskinen ikke brukes."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1060
msgid "_Not available after:"
msgstr "_Ikke tilgjengelig etter:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1064
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim endre status til Ikke Tilgjengelig når maskinen ikke "
"har vert i bruk enda lenger"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1079
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1091
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1103
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
msgstr ""
"'Automatisk borte'-statusmelding. Dersom tom vil Gajim ikke endre gjeldende "
"statusmelding\n"
"$S byttes ut av tidligere brukt statusmelding\n"
"$T byttest ut av 'Automatisk-borte'-tidsavbrudd"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1117
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
msgstr ""
"Automatisk 'Ikke tilgjengelig'-melding. Dersom tom vil Gajim ikke endre "
"gjeldende statusmelding\n"
"$S vil byttes ut av forrige status melding\n"
"$T vil byttes ut av automatisk 'Ikke-tilgjengelig'-tidsavbrudd"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1165
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Automatisk status</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1200
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Spør etter statusmelding når jeg:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1215
msgid "Sign _in"
msgstr "Logg _inn"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1232
msgid "Sign _out"
msgstr "Logg _ut"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1265
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim ikke spørre etter statusmelding. Oppgitt forvalg for "
"meldingen vil benyttes i steden for."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1277
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1479
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1288
msgid "Default Message"
msgstr "Forvalgt melding"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1303
msgid "Enabled"
msgstr "Påslått"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1329
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Statusmeldinger</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1459
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Forvalgt statusmelding</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1512
msgid "Chat message:"
msgstr "Samtalemelding:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1537
msgid "Use system _default"
msgstr "Bruk systemets _standardinstillinger"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1560
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Skrift</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1590
msgid "T_heme:"
msgstr "D_rakt:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1603
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Standard _miniatyrbildesamling:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1614
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Bruk _transportens miniatyrbilder"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1618
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact "
"from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim bruke protkoll-spesifikke ikoner. (En kontakt fra ICQ "
"vil ha tilsvarende ICQ-ikon for pålogget stastus, borte, opptatt, osv…)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1660
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Sett opp farge og skrift for grensesnittet"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1682
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Drakter</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1712
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "Kontaktens kallenavn:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1726
msgid "Contact's message:"
msgstr "Kontaktens melding:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1738
msgid "_Status message:"
msgstr "_Statusmelding:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1752
msgid "Group chat highlight:"
msgstr "Fremheving av gruppesamtale:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1890
msgid "Your nickname:"
msgstr "Ditt kallenavn:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1904
msgid "Your message:"
msgstr "Din melding:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1916
msgid "_URL highlight:"
msgstr "_URL-uthevning:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2041
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Tilbakestill til forvalgte farger"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2075
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Samtalens linjefarger</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2095
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2128
msgid "Audio input device"
msgstr "Lydenhet for mikrofon"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2140
msgid "Audio output device"
msgstr "Lydenhet for avspilling"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2176
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Lyd</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2206
msgid "Video input device"
msgstr "Videokamera-enhet"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2218
msgid "Video output device"
msgstr "Videoforsendelses-enhet"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2230
msgid "Video framerate"
msgstr "Bildetakt for video"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2242
msgid "Video size"
msgstr "Videostørrelse"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2252
msgid "View own video source"
msgstr "Vis egen videokilde"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2316
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Video:</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2346
msgid "STUN server:"
msgstr "STUN-tjener:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2372
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
"STUN-tjenerens vertsnavn. Hvis ikke noe er oppgitt, vil Gajim\n"
"prøve å lete opp ett fra tjeneren."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2386
msgid "<i>(example: stun.iptel.org)</i>"
msgstr "<i>(eksempel: stun.iptel.org)</i>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2400
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Tilkobling</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2485
msgid "_Mail client:"
msgstr "_E-post-klient:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2498
msgid "_Browser:"
msgstr "_Nettleser:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2511
msgid "_File manager:"
msgstr "_Filbehandler:"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2559
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Egendefinert</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2576
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Programmer</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2604
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorer hendelser fra kontakter som ikke er i kontaktlisten"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2608
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim ignorere inkommende hendelser fra "
"ubekreftedekontakter. Bruk med varsomhet, fordi det blokkerer alle meldinger "
"fra alle kontakter som ikke er i kontaktlisten"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2622
msgid "Allow client / _OS information to be sent"
msgstr "Tillat forsendelse av klient / _OS informasjon"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2626
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim tillate at andre ser hvilket operativsystem du bruker"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2640
msgid "Allow local system time information to be sent"
msgstr "Tillat forsendelse av lokal systemtid"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2644
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system"
msgstr ""
"Hvis avkrysset vil Gajim tillate at andre ser hvilket operativsystem du "
"bruker"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2658
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "Loggfør _krypterte samtaleøkter"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2662
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using End-to-End encryption the remote party has to agree on logging, "
"else the messages will not be logged."
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim ivareta loggføring for krypterte meldinger. Husk at "
"når man bruker ende-til-ende -kryptering må den andre parten være enig i at "
"logging er OK, ellers vil ikke meldinger logges."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2676
msgid "Allow my _idle time to be sent"
msgstr "Tillat forsendelse av _uvirksomhetsinformasjon"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2695
msgid "Global proxy:"
msgstr "Global mellomtjener:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2724
msgid "_Manage..."
msgstr "_Behandle…"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2743
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Personvern</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2770
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Loggfør statusendringer tilhørende kontakter"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2791
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diverse</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2810
msgid "_Open..."
msgstr "_Åpne…"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2826
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Avansert oppsettsbehandling</b>"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:12
msgid "Start _Chat"
msgstr "Start _samtale"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:20
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:36
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Send enkeltstående _melding…"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:28
msgid "Send _File..."
msgstr "Send _fil…"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:44
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Inviter _kontakter"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:73
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "K_jør kommando…"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:82
msgid "M_anage Contact"
msgstr "B_ehandle kontakt"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:92
msgid "_Rename..."
msgstr "_Gi nytt navn…"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:99
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Endre _grupper…"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:106
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Tilegn Open_PGP-nøkkel…"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:115
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Legg til spesielt _varsel…"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:129
msgid "_Subscription"
msgstr "_Abonnement"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:138
msgid "_Allow contact to see my status"
msgstr "_Tillat kontakt å se min status"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:146
msgid "A_sk to see contact status"
msgstr "S_pør om å få se kontaktstatus"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:154
msgid "_Forbid contact to see my status"
msgstr "_Forby kontakten fra å se min status"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:182
msgid "_Unignore"
msgstr "_Ikke ignorer"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:190
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:197
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:66
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_Legg til i kontaktliste…"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:43
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Veiviser for konto-opprettelse"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:70
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"En konto kreves for tilkobling\n"
"til XMPP-nettverket."
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:95
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "Jeg har allerede en konto jeg ønsker å _bruke"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:112
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Jeg ønsker å _registrere en ny konto"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:133
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Velg én av delene nedenfor:</b>"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:167
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Fyll in detaljer for eksisterende konto</b>"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:187
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_XMPP-ID:"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:239
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:394
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "Anon_ym identitetsbekreftelse"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:259
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:172
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:281
msgid "Save pass_word"
msgstr "Lagre pass_ord"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:285
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Dersom valgt vil Gajim huske passordet for kontoen"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:339
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Velg en tjener</b>"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:358
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:159
msgid "_Server:"
msgstr "_Tjener:"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:423
msgid "Prox_y:"
msgstr "Mellomtjene_r:"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:450
msgid "Manage..."
msgstr "Behandle…"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:465
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Bruk egendefinert maskinnavn/port"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:491
msgid "_Hostname:"
msgstr "_Maskinnavn:"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:517
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:553
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:884
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avansert"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:624
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Legg dette sertifikatet til i listen over tiltrodde leverandører.\n"
"SHA1-fingeravtrykk tilhørende sertifikat:\n"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:687
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Kobler til tjener</b>\n"
"\n"
"Vent…"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:772
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Koble til når jeg klikker Ferdig"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:789
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Klargjør profilen min når jeg kobler til"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:901
msgid "_Finish"
msgstr "_Avslutt"
#: gajim/data/gui/privacy_lists_window.ui:34
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Personverns-lister:"
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:84
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:115
msgid "G_o"
msgstr "G_å"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:8
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Samkjøring : velg kontakter"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:67
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Velg kontaktene du ønsker å flette"
#: gajim/data/gui/edit_groups_dialog.ui:8
msgid "Edit Groups"
msgstr "Rediger grupper"
#: gajim/data/gui/search_window.ui:42
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Vent på innhenting av søkeskjema…"
#: gajim/data/gui/search_window.ui:80
msgid "_Add contact"
msgstr "_Legg til kontakt"
#: gajim/data/gui/search_window.ui:116
msgid "_Search"
msgstr "_Søk"
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:11
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopier lenke-plassering"
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:19
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Åpne lenke i nettleser"
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:27
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopier JID/E-postadresse"
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:35
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Åpne E-post-behandler"
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:49
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:12
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Start samtale"
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:57
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:35
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:28
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Ta del i en _gruppesamtale"
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:131
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Lagre som forvalg…"
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:167
msgid "Preset messages:"
msgstr "Forvalgte meldinger:"
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:313
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Skriv inn din nye statusmelding:</b>"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:8
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "_Flett sammen kontakter"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:68
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Velg hvilken konto du ønsker å flette sammen med"
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:28
msgid "Roster"
msgstr "Kontaktliste"
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:85
msgid "Preference"
msgstr "Preferanse"
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:159
msgid "Default:"
msgstr "Forvalg:"
#: gajim/data/gui/voip_call_received_dialog.ui:15
msgid "<b><big>Incoming call</big></b>"
msgstr "<b><big>Innkommende samtale</big></b>"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:29
msgid "Add New Contact"
msgstr "Legg til ny kontakt"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:62
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Konto:"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:110
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protokoll:"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:169
msgid "_User ID:"
msgstr "_Bruker-ID:"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:182
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:133
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Kallenavn:"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:195
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:210
msgid "Type User ID"
msgstr "Skriv inn bruker-ID"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:223
msgid "Type Nickname"
msgstr "Skriv inn kallenavn"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:239
msgid "Choose a group of type a new group"
msgstr "Velg en gruppe eller skriv inn en ny gruppe"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:257
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Ti_llat denne kontakten å se min status"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:300
msgid "_Save subscription message"
msgstr "_Lagre abonnementsmelding"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:325
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on Register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Du må registrere deg med denne transporten\n"
"for å kunne legge til en kontakt fra denne\n"
"protokollen. Klikk på \"Registrer\"-knappen for\n"
"å fortsette."
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:340
msgid "_Register"
msgstr "_Registrer"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:369
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Du må være tilkoblet transporten for å kunne\n"
"legge til en kontakt fra denne protokollen."
#: gajim/data/gui/roster_window.ui:61
msgid "Change Status Message…"
msgstr "Endre statusmelding…"
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:73
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Humør:</b>"
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:85
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Melding:</b>"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:25 gajim/data/gui/application_menu.ui:90
msgid "Plugins"
msgstr "Tillegg"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:78
msgid "Install from zip"
msgstr "Installer fra zip-fil"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:109
msgid "&lt;empty&gt;"
msgstr "&lt;empty&gt;"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:131 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:199
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:199
msgid "Version:"
msgstr "Versjon:"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:169 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:212
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:212
msgid "Authors:"
msgstr "Utviklere:"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:210 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:224
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:224
msgid "Homepage:"
msgstr "Hjemmeside:"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:253 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:236
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:236
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:301
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstaller"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:316
msgid "Configure"
msgstr "_Sett opp"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:348 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:121
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:121
msgid "Installed"
msgstr "Innstallert"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:399
msgid ""
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
"PluginsWindow initialization."
msgstr ""
"Tilleggets beskrivelse bør vises her. Denne teksten vil bli slettet under "
"igangsetting av PluginsWindow."
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:18
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:21
msgid "both"
msgstr "begge"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:24
msgid "from"
msgstr "fra"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:27
msgid "to"
msgstr "til"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:66
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Personverns-liste</i>"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:77
msgid "Active for this session"
msgstr "I bruk for denne økta"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:94
msgid "Active on each startup"
msgstr "I bruk ved hver oppstart"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:132
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Regelliste</b>"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:244
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Legg til / endre regel</b>"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:266
msgid "Allow"
msgstr "Tillat"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:282
msgid "Deny"
msgstr "Nekt"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:317
msgid "JabberID"
msgstr "XMPP-ID"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:358
msgid "all in the group"
msgstr "alle i gruppen"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:407
msgid "all by subscription"
msgstr "alle etter abonnement"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:456
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:493
msgid "to send me messages"
msgstr "å sende meg meldinger"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:509
msgid "to send me queries"
msgstr "å sende meg forespørsler"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:525
msgid "to view my status"
msgstr "å se min status"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:541
msgid "to send me status"
msgstr "å sende meg status"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:557
msgid "All (including subscription)"
msgstr "Alle (inkludert abonnement)"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:598
msgid "Order:"
msgstr "Rekkefølge:"
#: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:10
msgid "Manage sounds"
msgstr "Behandle lyder"
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:56
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Fjern kontoen _bare fra Gajim"
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:73
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Fjern konto fra Gajim og fra _tjeneren"
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:94
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Hva ønsker du å gjøre?</b>"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:35
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Vent mens listen over kommandoer innhentes…"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:93
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Velg kommando å kjøre:</b>"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:136
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:277
msgid "Check once more"
msgstr "Sjekk én gang til"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:194
msgid "Please wait while the command is being sent..."
msgstr "Vent mens kommandoen sendes…"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:211
msgid "Please wait..."
msgstr "Vent…"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:257
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Denne XMPP-enheten eksponerer ikke noen kommandoer."
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:336
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>En feil har inntruffet:</b>"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:465
msgid "F_inish"
msgstr "A_vslutt"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:20
msgid "_Personal Events"
msgstr "_Personlige hendelser"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:49
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Legg til kontakt…"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:57
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Oppdag tjenester"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:65
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Kjør kommando…"
#: gajim/data/gui/esession_info_window.ui:50
msgid "_Verify"
msgstr "_Bekreft"
#: gajim/data/gui/esession_info_window.ui:137
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "(<b>ESesjon</b>s-informasjon)"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:8
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:11
msgid "Show Roster"
msgstr "Vis _kontaktliste"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:16
msgid "Show Offline Contacts"
msgstr "Vis _frakoblede kontakter"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:21
msgid "Show Active Contacts"
msgstr "Vis aktive kontakter"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:26
msgid "Show Transports"
msgstr "Vis transporter"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:43
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:46
msgid "Contents"
msgstr "Innhold"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:50
msgid "FAQ"
msgstr "O-S-S"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:54
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastatursnarveier"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:58 gajim/data/gui/features_window.ui:9
msgid "Features"
msgstr "Funksjonalitet"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:76
msgid "Start Chat"
msgstr "Start samtale"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:81
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:99
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
#: gajim/data/gui/features_window.ui:26
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Liste over muligheter i Gajim:</b>"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:14
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Behandle bokmerker"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:120
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:146
msgid "Roo_m:"
msgstr "Ro_m:"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:188
msgid "A_uto join"
msgstr "A_utomatisk deltagelse"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:193
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Dersom valgt vil Gajim automatisk ta del i gruppesamtalen ved oppstart"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:207
msgid "Minimi_ze on Auto Join"
msgstr "Mini_mer ved automatisk deltakelse"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:235
msgid "Pr_int status:"
msgstr "Utskr_iftsstatus:"
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:45
msgid ""
"A programming error has been detected. It probably is not fatal, but should "
"be reported to the developers nonetheless."
msgstr ""
"En programmeringsfeil har blitt oppdaget. Det er sannsynligvis ikke kritisk, "
"men bør rapporteres til utviklerne likevel."
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:115
msgid "Report Bug"
msgstr "Rapporter feil"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:95
msgid "_Deny"
msgstr "_Nekt"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:100
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
"Avslå godkjenning fra kontakt slik at vedkommende ikke kan se når du er "
"tilkoblet"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:133
msgid "Au_thorize"
msgstr "Go_dkjenn"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:138
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Godkjenn kontakt slik at vedkommende kan vite når du er tilkoblet"
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:121
msgid "Presence"
msgstr "Tilstedeværelse"
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:134
msgid "Iq"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:149
msgid "Presets"
msgstr "Forvalg"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:24
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Inviter venner!"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:39
msgid ""
"You are now entering a groupchat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Du tar nå del i en gruppesludring.\n"
"Velg kontaktene du ønsker å invitere"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:67
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:78
msgid "column"
msgstr "kolonne"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:112
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Velg en MUC-tjener."
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:141
msgid "MUC server"
msgstr "MUC-tjener"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:176
msgid "In_vite"
msgstr "In_viter"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:11
msgid "_Export"
msgstr "_Eksporter"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:94
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Behandling av logghistorikk i Gajim"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:147
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Velkommen til Gajims behandling av løggføring</b></big>"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:183
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"Denne logg-behandleren er ikke ment for logg-visning. Dersom du er på utkikk "
"etter slik funksjonalitet må du bruke historikk-vinduet.\n"
"\n"
"Bruk dette programmet til å slette eller eksportere logger. Du kan velge "
"logger fra venstre og/eller søke i databasen nedenfor."
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:228
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>ADVARSEL:</b>\n"
"Dersom du planlegger å slette mye, pass på at Gajim ikke kjører. Generelt "
"bør man unngå å slette fra kontakter du er i samtale med."
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:335
msgid "_Search Database"
msgstr "_Søk i databasen"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:8
msgid "Chat Shortcuts"
msgstr "Sludresnarveier"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:12
msgid "Message composition"
msgstr "Meldingsforfatting"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:17
msgid "Send the message"
msgstr "Send meldingen"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:24
msgid "Create a new line"
msgstr "Legg til ny linje"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:31
msgid "Select an emoticon"
msgstr "Velg et humørfjes"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:38
msgid "Complete a command or a nick"
msgstr "Fullfør en kommando eller et kallenavn"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:45
msgid "Previous sent message"
msgstr "Tidligere sendt melding"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:52
msgid "Next sent messages"
msgstr "Neste sendte meldinger:"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:59
msgid "Quote previous message"
msgstr "Siter forrige melding"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:66
msgid "Quote next message"
msgstr "Siter neste melding"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:73
msgid "Clear message entry"
msgstr "Tøm meldingsoppføring"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:81 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:231
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:86
msgid "Toggle full / compact view"
msgstr "Veksle full / kompakt visning"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:94
msgid "Recent history"
msgstr "Nylig historikk"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:99
msgid "Scroll up"
msgstr "Rull oppover"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:106
msgid "Scroll down"
msgstr "Rull nedover"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:121
msgid "Tabs"
msgstr "Faner"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:126
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Bytt til forrige fane"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:133
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Bytt til neste fane"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:140
msgid "Switch to the first - ninth tab"
msgstr "Bytt til første - niende fane"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:147
msgid "Switch to the previous unread tab"
msgstr "Bytt til forrige uleste fane"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:154
msgid "Switch to the next unread tab"
msgstr "Bytt til neste uleste fane"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:161
msgid "Close chat"
msgstr "Lukk sludring"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:172
msgid "Roster Shortcuts"
msgstr "Kontaktlistesnarveier"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:195
msgid "File transfers"
msgstr "Filoverføringer"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:202
msgid "Start a new chat"
msgstr "Start ny samtale"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:209
msgid "Join a group chat"
msgstr "Ta del i gruppesamtale"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:216
msgid "Set the status message"
msgstr "Sett statusmelding"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:223
msgid "Quit Gajim"
msgstr "Avslutt Gajim"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:236
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Vis _frakoblede kontakter"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:243
msgid "Show only active contacts"
msgstr "Kun vis aktive kontakter"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:250
msgid "Enable roster filtering"
msgstr "Skru på kontaktlistefiltrering"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:258
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:263
msgid "Contact information"
msgstr "Kontaktinformasjon"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:270
msgid "Rename contact"
msgstr "Gi kontakt nytt navn"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:277
msgid "Delete contact"
msgstr "Slett kontakt"
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:8
msgid "Passphrase"
msgstr "Passordssetning"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:38
msgid "Enter name / JID of contact or groupchat"
msgstr "Skriv inn navnet / JID-en tilhørende kontakt eller gruppesludring"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:51
msgid "Search:"
msgstr "Søk:"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:75
msgid "_In date search"
msgstr "_Søk innenfor dato"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:79
msgid "Only searching within selected day"
msgstr "Søker kun innen valgt dag"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:306
msgid "_Show status changes"
msgstr "_Vis statusendringer"
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:13
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "PEP-tjenesteoppsett"
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:69
msgid "_Configure"
msgstr "_Sett opp"
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:9
msgid "Create new post"
msgstr "Lag en ny post"
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:29
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:46
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:41
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:70
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
#: gajim/data/gui/data_form_window.ui:19
msgid "Fill in the form."
msgstr "Fyll inn skjemaet."
#: gajim/data/gui/data_form_window.ui:274
msgid "Room Configuration"
msgstr "Rom-innstillinger"
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:8
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "Utveksling av kontaktlisteelement"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:12
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:20
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Start samtale…"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:50
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Vis alle _handlinger på vent"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:59
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Slå av lyder"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:75
msgid "_Preferences"
msgstr "_Innstillinger"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:90
msgid "_Quit"
msgstr "_Avslutt"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:59
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:118
msgid "0"
msgstr "0"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:210
msgid "Sen_d"
msgstr "Sen_d"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:216
msgid "Send message"
msgstr "Send melding"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:229
msgid "_Reply"
msgstr "_Svar"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:235
msgid "Reply to this message"
msgstr "Svar på denne meldingen"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:248
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Send og lukk"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:254
msgid "Send message and close window"
msgstr "Send melding for så å lukke vinduet"
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:8
msgid "Set Activity"
msgstr "Sett aktivitet"
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:65
msgid "Set an activity"
msgstr "Sett en aktivitet"
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:337
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Melding:</b> "
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:17
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:17
msgid "Check update after start"
msgstr "Oppdateringssjekk etter start"
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:103
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:103
#: gajim/plugins/gui.py:84
msgid "Plugin"
msgstr "Programtillegg"
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:132
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:203
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:233
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:132
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:203
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:233
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:152
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:143
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:143
msgid ""
"Install /\n"
"Upgrade"
msgstr ""
"Installer /\n"
"Oppgrader"
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:298
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:298
msgid "Install/Upgrade"
msgstr "Installer/oppgrader"
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:114
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:114
msgid "Install and Upgrade Plugins"
msgstr "Installer og oppgrader programtillegg"
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:138
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:138
msgid "Plugins updates"
msgstr "Programtilleggsoppgraderinger"
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:139
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:139
#, python-format
msgid ""
"Some updates are available for your installer plugins. Do you want to update "
"those plugins:\n"
"%s"
msgstr ""
"Noen oppgraderinger er tilgjengelige for dine installasjonsprogramtillegg. "
"Ønsker du å oppgradere de programtilleggene:\n"
"%s"
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:251
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:251
msgid "Security error during download"
msgstr "Sikkerhetsfeil under nedlasting"
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:252
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:252
msgid ""
"A security error occurred when downloading. The certificate of the plugin "
"archive could not be verified. this might be a security attack. \n"
"\n"
"You can continue at your risk. Do you want to do so? (not recommended)"
msgstr ""
"En sikkerhetsfeil inntraff under nedlasting. Sertifikatet tilhørende "
"programtilleggsarkivet kunne ikke bekreftes. Dette kan være et "
"sikkerhetsangrep. \n"
"\n"
"Du kan fortsette på egen risiko. Ønsker du å gjøre det (ikke anbefalt)"
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:268
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:268
msgid "Error in download"
msgstr "Feil i nedlastning"
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:269
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:269
#, python-format
msgid ""
"An error occurred when downloading\n"
"\n"
"<tt>[%s]</tt>"
msgstr ""
"En feil inntraff under nedlasting\n"
"\n"
"<tt>[%s]</tt>"
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:330
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:330
msgid "All selected plugins downloaded"
msgstr "Alle valgte programtillegg har blitt lastet ned"
#: gajim/command_system/mapping.py:164 gajim/command_system/mapping.py:174
#: gajim/command_system/mapping.py:194
msgid "Missing arguments"
msgstr "Manglende argumenter"
#: gajim/command_system/mapping.py:261
msgid "Too many arguments"
msgstr "For mange argumenter"
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:53
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
msgstr "Kjør uttrykk i et skall, vis utdata"
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:109
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
msgstr "Kjør uttrykk i et skall, send utdata"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:45
msgid ""
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
msgstr ""
"Viser hjelp for en gitt kommando eller en liste over tilgjengelige "
"kommandoer hvis -a blir lagt til"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:72
msgid "Send a message to the contact"
msgstr "Send en melding til kontakten"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:77
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
msgstr "Send handling (i tredjeperson) til gjeldende samtale"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:82
msgid "Show logged messages which mention given text"
msgstr "Vis loggførte meldinger som siterer angitt tekst"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:87
#, python-format
msgid "%s: Nothing found"
msgstr "%s: Fant ikke noe"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:93
msgid "Limit must be an integer"
msgstr "Avgrensningen må være et heltall"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:117
msgid ""
"\n"
" Set the current status\n"
"\n"
" Status can be given as one of the following values:\n"
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Sett gjeldende status\n"
"\n"
" Status kan oppgis som én av følgende verdier:\n"
" 'Pålogget', 'Borte', 'Prater', 'Ikke tilgjengelig', Ikke forstyrr'.\n"
" "
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:135
msgid "Set the current status to away"
msgstr "Sett gjeldende status til 'Borte'"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:149
msgid "Set the current status to online"
msgstr "Sett gjeldende status til 'Pålogget'"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:172
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:249
msgid "Clear the text window"
msgstr "Tøm tekstvinduet"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:177
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:389
msgid "Send a ping to the contact"
msgstr "Send et ping til kontakten"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:180
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:392
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
msgstr "Kommando støttes ikke for zeroconf-kontoer"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:184
msgid "Send DTMF sequence through an open audio session"
msgstr "Send DTMF-sekvens gjennom en åpen lydøkt"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:187
msgid "No open audio sessions with the contact"
msgstr "Ingen åpne lydsamtaler med denne kontakten"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:190
#, python-format
msgid "%s is not a valid tone"
msgstr "%s er ikke en gyldig tone"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:197
msgid "Toggle audio session"
msgstr "Veksle lydøkt"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:200
msgid "Audio sessions are not available"
msgstr "Lydøkter er ikke tilgjengelige"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:207
msgid "Toggle video session"
msgstr "Veksle videoøkt"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:210
msgid "Video sessions are not available"
msgstr "Videoøkter er ikke tilgjengelige"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:217
msgid "Send a message to the contact that will attract his (her) attention"
msgstr "Send en melding til kontakten som påkaller vedkommendes oppmerksomhet"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:256
msgid "Change your nickname in a group chat"
msgstr "Endre kallenavnet ditt i en gruppesamtale"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:266
msgid "Open a private chat window with a specified occupant"
msgstr "Åpne privat samtalevindu med gitt deltager"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:272
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:281
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:327
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:339
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:351
msgid "Nickname not found"
msgstr "Fant ikke kallenavnet"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:275
msgid ""
"Open a private chat window with a specified occupant and send him a message"
msgstr ""
"Åpne privat samtalevindu med en gitt deltager og send vedkommende en melding"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:284
msgid "Display or change a group chat topic"
msgstr "Vis eller endre gruppens samtaletema"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:292
msgid "Invite a user to a room for a reason"
msgstr "Inviter en bruker til et rom av en grunn"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:295
#, python-format
msgid "Invited %(jid)s to %(room_jid)s"
msgstr "Inviterte %(jid)s til %(room_jid)s"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:299
msgid "Join a group chat given by a jid"
msgstr "Ta del i gruppesludring gitt av JID"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:307
msgid ""
"Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window"
msgstr ""
"Forlat gruppesamtalen, alternativt ved å oppgi en grunn, og lukk fanen eller "
"vinduet"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:312
msgid ""
"\n"
" Ban user by a nick or a jid from a groupchat\n"
"\n"
" If given nickname is not found it will be treated as a jid.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Bannlys en bruker fra gruppesamtale etter kallenavn eller JID\n"
"\n"
" Hvis oppgitt kallenavn finnes vil det bli behandlet som en JID.\n"
" "
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:324
msgid "Kick user by a nick from a groupchat"
msgstr "Kast ut bruker fra gruppesamtale etter kallenavn"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:332
msgid ""
"Set occupant role in group chat.\n"
" Role can be given as one of the following values:\n"
" moderator, participant, visitor, none"
msgstr ""
"Sett deltagerrolle i gruppesamtale.\n"
" Rolle kan være en av følgende verdier:\n"
" 'moderator','deltager','besøkende' eller 'ingen'"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:337
msgid "Invalid role given"
msgstr "Ugyldig rolle oppgitt"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:344
msgid ""
"Set occupant affiliation in group chat.\n"
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
" owner, admin, member, outcast, none"
msgstr ""
"Sett deltager-tilhøriget i gruppesamtale.\n"
" Tilhørighet kan oppgis som én av følgende verdier:\n"
" 'eier', 'admin', 'medlem', 'einstøing', 'ingen'"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:349
msgid "Invalid affiliation given"
msgstr "Ugyldig tilhørighet angitt"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:357
msgid "Display names of all group chat occupants"
msgstr "Vis navnene til hele gruppens samtaledeltagere"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:379
msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages"
msgstr "Forby en deltager fra å sende deg offentlige eller private meldinger"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:384
msgid "Allow an occupant to send you public or private messages"
msgstr "Tillat en deltager å sende deg offentlige eller private meldinger"
#: gajim/command_system/implementation/middleware.py:72
msgid "Error during command execution!"
msgstr "Feil under kjøring av kommando!"
#: gajim/command_system/implementation/custom.py:106
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
msgstr ""
"Det samme som å bruke en doc-streng, bortsett fra at det støtter oversetting"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:611 gajim/plugins/pluginmanager.py:617
msgid "Archive corrupted"
msgstr "Arkiv skadet"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:613
msgid "Archive empty"
msgstr "Arkiv tomt"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:625 gajim/plugins/pluginmanager.py:633
#: gajim/plugins/gui.py:264
msgid "Archive is malformed"
msgstr "Arkivet er skadet"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:641 gajim/plugins/gui.py:288
#: gajim/plugins/gui.py:296
msgid "Plugin already exists"
msgstr "Programtillegget finnes allerede"
#: gajim/plugins/gui.py:156
#, python-format
msgid "Warning: %s"
msgstr "Advarsel: %s"
#: gajim/plugins/gui.py:213
msgid "Plugin failed"
msgstr "Programtillegg kræsjet"
#: gajim/plugins/gui.py:256
msgid "Unable to properly remove the plugin"
msgstr "Fikk ikke til å fjerne programtillegget på rett måte"
#: gajim/plugins/gui.py:288
msgid "Overwrite?"
msgstr "Overskriv?"
#: gajim/plugins/gui.py:320
msgid "Configuration"
msgstr "Oppsett"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:5
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "XMPP-lynmeldingsklient"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:6 data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:10
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "En GTK+ -XMPP-klient"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:8
msgid "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;"
msgstr "sludring;meldingsforsendelse;lynmeldinger;xmpp;bonjour;voip;"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:12
msgid "org.gajim.Gajim"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Gajim is a chat client to be used with Jabber.org, Live Journal Talk, "
"Nimbuzz, Ovi, Talkonaut, and thousands of other services run by companies "
"and ISPs, and volunteers around the world."
msgstr ""
"Gajim er en sludreklient for bruk med Jabber.org, Live Journal Talk, "
"Nimbuzz, Ovi, Talkonaut og tusenvis av andre tjenester drevet av selskaper "
"og internettilbydere og frivillige verden over."
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:16
msgid ""
"If you have a few accounts on different servers, if you want to be in "
"contact with your friends and family all the time, then Gajim is for you."
msgstr ""
"Hvis du har forskjellige kontoer på forskjellige tjenere, eller ønsker "
"kontakt med venner og familie, er Gajim for deg."
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:19
msgid "Features:"
msgstr "Funksjonalitet:"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:21
msgid "Tabbed chat window and single window modes"
msgstr "Fanebaserte sludrevindu og enkeltvindusmodus"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:22
msgid ""
"Group chat support (with Multi-User Chat protocol), invitation, chat to "
"group chat transformation"
msgstr ""
"Gruppesludringsstøtte (med flerbrukersludrings-protokoll), invitasjon, "
"sludring til gruppesludringstransformasjon"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:23
msgid "Emoticons, avatars, PEP (user activity, mood and tune)"
msgstr "Smilefjes, avatarer, PEP (brukeraktivitet, humør og sang)"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:24
msgid "Audio / video conferences"
msgstr "Lyd- /video-konferanser"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:25
msgid "File transfer, room bookmarks"
msgstr "Filoverføring, rombokmerker"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:26
msgid "Metacontacts support"
msgstr "Metakontakt-støtte"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:27
msgid "Trayicon, speller, extended chat history functionalities"
msgstr "Systemkurvsikon, svavekontroll, utvidet sludrehistorikkfunksjonalitet"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:28
msgid "TLS, GPG and End-To-End encryption support"
msgstr "TLS, GPG og ende-til-ende -krypterings-støtte"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:29
msgid "Transport registration support"
msgstr "Transportregistreringsstøtte"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:30
msgid "Service discovery including nodes, user search"
msgstr "Tjenesteoppdagelse med noder, brukersøk"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:31
msgid "Wikipedia, dictionary and search engine lookup"
msgstr "Wikipedia, ordbok og søkemotoroppslag"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:32
msgid "Multiple accounts support"
msgstr "Støtte for flere kontoer"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:33
msgid "XML console interface"
msgstr "XML-konsollgrensesnitt"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:34
msgid "Link local (bonjour / zeroconf), BOSH"
msgstr "Link-local (bonjour / zeroconf), BOSH"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:35
msgid "Other features via plugins"
msgstr "Andre funksjoner via programtillegg"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:47
msgid "Roster, list of contacts"
msgstr "Kontaktliste, liste over kontakter"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:51
msgid "Tabbed chat window"
msgstr "Fanebasert sludrevindu"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:55
msgid "Group chat support"
msgstr "Gruppesludringsstøtte"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:59
msgid "Chat history"
msgstr "Sludrehistorikk"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:63
msgid "Plugin manager"
msgstr "Programtilleggsbehandler"
#~ msgid "Shows or hides the roster window"
#~ msgstr "Viser eller skjuler kontaktlistevinduet"
#~ msgid "Shows or hides the ipython window"
#~ msgstr "Viser eller skjuler ipython-vinduet"
#, fuzzy
#~ msgid "XMPP account %s"
#~ msgstr "XMPP konto %s@%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Exception"
#~ msgstr "Beskrivelse"
#~ msgid ""
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts "
#~ "in your roster."
#~ msgstr ""
#~ "<b>noen@noenstedshen.no</b> ønsker at du skal <b>legge til</b> noen "
#~ "kontakter i kontaktlisten din."
#~ msgid ""
#~ "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain "
#~ "tls, ssl or plain"
#~ msgstr ""
#~ "Mellomromsinndelt ordnet liste av tilkoblingstyper som skal prøves. Kan "
#~ "inneholde 'TLS', 'SSL' eller 'klartekst'"
#~ msgid "_Actions"
#~ msgstr "_Handlinger"
#~ msgid "Requires upower and python-dbus."
#~ msgstr "Krever upower og python-dbus."
#, fuzzy
#~ msgid "Start Chat..."
#~ msgstr "_Start Samtale..."
#~ msgid "You are already in group chat %s"
#~ msgstr "Du er allerede i gruppesamtale %s"
#~ msgid "Join Group Chat with account %s"
#~ msgstr "Ta del i samtalegruppe med kontoen %s"
#~ msgid "Invalid Account"
#~ msgstr "Ugyldig konto"
#~ msgid ""
#~ "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
#~ msgstr ""
#~ "Du har valgt en konto du ønsker å bruke for å gå inn i samtalerommet."
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the group chat JID as room@server."
#~ msgstr "Gruppesamtalens Jabber ID inneholder ulovlige symboler."
#, fuzzy
#~ msgid "The group chat JID contains invalid characters."
#~ msgstr "Gruppesamtalens Jabber ID inneholder ulovlige symboler."
#~ msgid "Start Chat with account %s"
#~ msgstr "Start samtale med kontoen %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Fill in the nickname or the JID of the contact you would like\n"
#~ "to send a chat message to:"
#~ msgstr ""
#~ "Fyll kallenavnet eller Jabber ID til den kontakten du ønsker\n"
#~ "å sende en samtale melding til:"
#, fuzzy
#~ msgid "Nickname / JID"
#~ msgstr "Duplikat Jabber ID"
#~ msgid "Unable to parse \"%s\"."
#~ msgstr "Kan ikke tolke \"%s\"."
#~ msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
#~ msgstr "Viser samtalevinduet, slik at du kan sende meldinger til en kontakt"
#~ msgid "JID of the contact that you want to chat with"
#~ msgstr "JID-en til kontakten du vil sludre med"
#~ msgid "message content. The account must be specified or \"\""
#~ msgstr "meldingsinnhold. Kontoen må enten spesifiseres eller \"\""
#~ msgid "Adds contact to roster"
#~ msgstr "Legger til kontakt på kontaktliste"
#~ msgid "jid"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "Adds new contact to this account"
#~ msgstr "Legger til ny kontakt på denne kontoen"
#~ msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
#~ msgstr "Åpner 'Start samtale'-vindu"
#~ msgid "Starts chat, using this account"
#~ msgstr "Starter en samtale, ved bruk av denne kontoen"
#, fuzzy
#~ msgid "Handle a xmpp:/ URI"
#~ msgstr "Håndtere en xmpp:/ uri"
#~ msgid "URI to handle"
#~ msgstr "URI å håndtere"
#~ msgid "Account in which you want to handle it"
#~ msgstr "Dertil ønsket konto"
#~ msgid "Message content"
#~ msgstr "Meldingsinnhold"
#~ msgid "Join a MUC room"
#~ msgstr "Ta del i et MUC-rom"
#~ msgid "Room JID"
#~ msgstr "Rom-JID"
#~ msgid "Nickname to use"
#~ msgstr "Kallenavn å bruke"
#~ msgid "Password to enter the room"
#~ msgstr "Adgangskode for å tilslutte seg rommet"
#~ msgid "Account from which you want to enter the room"
#~ msgstr "Konto du ønsker å bruke til å ta del i rommet"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrong URI"
#~ msgstr "Feil uri"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Kallenavn:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Tjener:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Passord:"
#~ msgid "Join this room _automatically when I connect"
#~ msgstr "Ta del i dette rommet _automatisk ved tilkobling"
#~ msgid "Bro_wse Rooms"
#~ msgstr "_Utforsk rom"
#~ msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
#~ msgstr "Krever libgtkspell og libenchant."
#, fuzzy
#~ msgid "Network-Watcher"
#~ msgstr "Network-manager"
#~ msgid "Autodetection of network status."
#~ msgstr "Autodeteksjon av nettverksstatus."
#, fuzzy
#~ msgid "Requires gnome-network-manager"
#~ msgstr "Krever gnome-network-manager og python-dbus."
#~ msgid "Feature not available, see Help->Features"
#~ msgstr "Funksjon ikke tilgjengelig, se Hjelp → Funksjoner"
#~ msgid "Send files"
#~ msgstr "Send filer"
#~ msgid "This contact does not support file transfer."
#~ msgstr "Denne kontakten støtter ikke filoverføring."
#, fuzzy
#~ msgid "You need to know the real JID of the contact to send them a file."
#~ msgstr "Du må vite det ekte "
#~ msgid ""
#~ "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
#~ "language by setting the speller_language option."
#~ msgstr ""
#~ "Du må installere %s ordbok for å bruke stavekontroll, eller velge et "
#~ "annet språk ved å gjøre valg av stavekontro_llspråk."
#~ msgid "Hides the buttons in chat windows."
#~ msgstr "Gjemmer knappene i samtalevinduer."
#~ msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
#~ msgstr "Endre _kallenavnet ditt (Ctrl+N)"
#~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
#~ msgstr "Endre rommets tema (Alt+T)"
#~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
#~ msgstr "_Bokmerke dette rommet (Ctrl+B)"
#~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
#~ msgstr "Søk gjennom samtalehistorikken (Ctrl+H)"
#~ msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
#~ msgstr "Vis avanserte funksjoner (Alt+D)"
#~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Legg denne kontakten til i kontaktlista (Ctrl+D)"
#~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
#~ msgstr "Inviter kontakter til samtalen (Ctrl+G)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the contact&apos;s profile (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Vis kontaktens profil (Ctrl+I)"
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Vis kontaktens profil (Ctrl+I)"
#~ msgid "Ma_ke message windows compact"
#~ msgstr "Gj_ør meldingsvinduet kompakt"
#~ msgid "Hide all buttons in chat windows"
#~ msgstr "Gjem alle knappene i samtalevinduer"
#~ msgid "Hide the chat buttons"
#~ msgstr "Gjem samtaleknappene"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an "
#~ "avatar last time or has one cached that is too old."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sant vil Gajim forespørre miniatyrbilde for hver kontakt som ikke "
#~ "hadde en avatar sist gang, eller har en mellomlagret som er for gammel."
#~ msgid "Disk Write Error"
#~ msgstr "Skrivefeil til disk"
#~ msgid "Set Custom _Avatar..."
#~ msgstr "Velg egendefinert _avatar…"
#~ msgid "SSL certificate validation"
#~ msgstr "SSL-sertifikat-gyldighetssjekk"
#~ msgid ""
#~ "A library used to validate server certificates to ensure a secure "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Et bibliotek brukt til å bekrefte tjener-sertifikater for å tilsørge en "
#~ "sikker tilkobling."
#~ msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
#~ msgstr "Krever python-pyopenssl > 0.12 og pyasn1."
#~ msgid "?CLI:room"
#~ msgstr "?CLI:rom"
#~ msgid "?CLI:nick"
#~ msgstr "?CLI:kallenavn"
#~ msgid "?CLI:password"
#~ msgstr "?CLI:passord"
#~ msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
#~ msgstr "Bruk D-Bus og hendelses-nissen for å vise merknader"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Merknad"
#~ msgid "Passive popups notifying for new events."
#~ msgstr "Passivt oppsprettsvindu for nye hendelser."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
#~ "notification-daemon."
#~ msgstr ""
#~ "Krever python-notify eller alternativt python-dbus i samråd med "
#~ "notification-daemon."
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorer"
#~ msgid "_Open Gmail Inbox"
#~ msgstr "_Åpne Gmail-innboks"
#~ msgid "Notify on new _GMail email"
#~ msgstr "Meld fra om ny e-post i _Gmail"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received "
#~ "via GMail"
#~ msgstr ""
#~ "Dersom valgt vil Gajim vise en melding når en ny e-post mottas fra GMail"
#~ msgid "Display _extra email details"
#~ msgstr "Vis _ekstra e-postdetaljer"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
#~ "emails"
#~ msgstr ""
#~ "Dersom valgt vil Gajim også vise informasjon om avsenderen av nye e-poster"
#~ msgid "<b>GMail Options</b>"
#~ msgstr "<b>GMail-valg</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "20"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Invited %s to %s"
#~ msgstr "Inviterte %s til %s"
#~ msgid "GMail Email Received"
#~ msgstr "Gmail E-post motatt"
#, fuzzy
#~ msgid "New e-mail on %(gmail_mail_address)s"
#~ msgstr "Ny e-post på %(gmail_mail_address)s"
#, fuzzy
#~ msgid "You have %d new e-mail conversation"
#~ msgid_plural "You have %d new e-mail conversations"
#~ msgstr[0] "Du har %d ny e-post samtale"
#~ msgstr[1] "Du har %d nye e-post samtaler"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s\n"
#~ "Subject: %(subject)s\n"
#~ "%(snippet)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Fra: %(from_address)s\n"
#~ "Emne: %(subject)s\n"
#~ "%(snippet)s"
#~ msgid "Re_name"
#~ msgstr "Gi _nytt navn"
#~ msgid "Resour_ce:"
#~ msgstr "Ressu_rs:"
#~ msgid ""
#~ "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID "
#~ "in two or more parts depending on the number of the clients connected in "
#~ "the same server with the same account. So you might be connected in the "
#~ "same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The "
#~ "resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
#~ msgstr ""
#~ "Ressurs-navnet blir sendt til XMPP-tjeneren for å dele JID-en din i to "
#~ "eller flere biter, avhenging av antall ganger du har vært tilkoblet samme "
#~ "tjener med samme konto. Noe som gjør at ressursene 'Hjemme' og 'Jobb' kan "
#~ "være tilkoblet samtidig på samme konto. Ressursen med høyest prioritet "
#~ "vil få hendelsene. (se nedenfor)"
#~ msgid "A_djust to status"
#~ msgstr "J_uster etter status"
#~ msgid "Priority will change automatically according to your status."
#~ msgstr "Prioritet vil endres automatisk i henhold til status."
#~ msgid "Anonymous authentication"
#~ msgstr "Anonym identitetsbekreftelse"
#~ msgid ""
#~ "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the "
#~ "jabber server when two or more clients are connected using the same "
#~ "account; The client with the highest priority gets the events"
#~ msgstr ""
#~ "Prioritet brukes av XMPP for å fastsette hvem som skal få hendelser fra "
#~ "XMPP-tjeneren når to eller flere klienter er tilkoblet med samme konto. "
#~ "Klienten høyest prioritet vil få hendelsen"
#~ msgid "Synchronize contacts"
#~ msgstr "Synkroniser kontakter"
#~ msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
#~ msgstr ""
#~ "Klikk for å be om tilgang til alle kontakter tilhørende en annen konto"
#~ msgid "Chan_ge Password"
#~ msgstr "En_dre Passord"
#~ msgid "Click to change account's password"
#~ msgstr "Klikk for å endre kontoens passord"
#~ msgid "Administration operations"
#~ msgstr "Administrator-handlinger"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Utforsk…"
#~ msgid "Certificate is e_ncrypted"
#~ msgstr "Sertifikatet er k_ryptert"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber "
#~ "using this account"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis valgt, vil Gajim ved oppstart automatisk koble seg til XMPP med "
#~ "denne kontoen"
#~ msgid "Synchronize logs with server"
#~ msgstr "Synkroniser logger med tjener"
#~ msgid "Synch_ronize account status with global status"
#~ msgstr "Sam_kjør konto-status med global status"
#~ msgid ""
#~ "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at "
#~ "the bottom of the roster window) will change the status of this account "
#~ "accordingly"
#~ msgstr ""
#~ "Dersom valgt vil endringer i global status (håndtert av "
#~ "kombinasjonsmenyen nederst i kontaktvinduet) endre status for denne "
#~ "kontoen"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
#~ "IP, so file transfer has higher chances of working."
#~ msgstr ""
#~ "Dersom valgt vil Gajim sende ut noen flere IP-adresser i tillegg til din "
#~ "egen, så filoverføringen har større mulighet for å fungere."
#~ msgid "<b>Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>Mellomtjener</b>"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
#~ "insecure connection."
#~ msgstr ""
#~ "Kryss av her slik at Gajim forespør deg før forsendelse av passord over "
#~ "usikker tilkobling blir gjort"
#~ msgid "Send _keep-alive packets"
#~ msgstr "Send _hold-i-live pakker"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection "
#~ "timeout which results in disconnection"
#~ msgstr ""
#~ "Dersom valgt vil Gajim sende hold-i-live pakker for å forhindre "
#~ "tidsavbrudd som dernest resulterer i frakobling"
#~ msgid "Use cust_om hostname/port"
#~ msgstr "Bruk egen_definert vertsnavn/port"
#~ msgid "_Hostname: "
#~ msgstr "_Vertsnavn: "
#~ msgid "_Port: "
#~ msgstr "_Port: "
#~ msgid "No key selected"
#~ msgstr "Ingen nøkkel valgt"
#~ msgid "Choose _Key..."
#~ msgstr "Velg _nøkkel…"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
#~ msgstr ""
#~ "Dersom valgt vil Gajim få passordet fra en GPG-agent som f.eks. seahorse"
#~ msgid "<b>OpenPGP</b>"
#~ msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#~ msgid "_Edit Personal Information..."
#~ msgstr "_Endre personalia…"
#~ msgid "Information about you, as stored in the server"
#~ msgstr "Informasjon om deg, slik som den er lagret på tjeneren"
#~ msgid "<b>Personal Information</b>"
#~ msgstr "<b>Personlig informasjon</b>"
#~ msgid "Co_nnect on Gajim startup"
#~ msgstr "Ko_ble til når Gajim starter"
#~ msgid "Synchroni_ze account status with global status"
#~ msgstr "Sam_kjør konto-status med global status"
#~ msgid "Use cust_om port:"
#~ msgstr "Bruk egen_definert port:"
#~ msgid ""
#~ "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for "
#~ "your setup you can select another one here.\n"
#~ "You might consider to change possible firewall settings."
#~ msgstr ""
#~ "Dersom forvalgt port brukt til inngående meldinger ikke passer for ditt "
#~ "oppsett kan du velge en annen her.\n"
#~ "Du kan også vurdere å endre mulige brannmursinnstillinger."
#~ msgid "Mer_ge accounts"
#~ msgstr "Sammenslåin_g av kontoer"
#~ msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
#~ msgstr "OpenPGP er ikke brukbart på denne maskinen"
#~ msgid "To change the account name, you must be disconnected."
#~ msgstr "For å endre kontonavnet må være frakoblet."
#~ msgid "To change the account name, you must read all pending events."
#~ msgstr "For å endre kontonavnet må du lese alle ventende hendelser."
#~ msgid "Account Name Already Used"
#~ msgstr "Kontonavnet er allerede i bruk"
#~ msgid ""
#~ "This name is already used by another of your accounts. Please choose "
#~ "another name."
#~ msgstr ""
#~ "Dette navnet er allerede i bruk av en av dine andre kontoer. Velg et "
#~ "annet navn."
#~ msgid "Invalid account name"
#~ msgstr "Ugyldig kontonavn"
#~ msgid "Account name cannot be empty."
#~ msgstr "Kontonavn kan ikke være tomt."
#~ msgid "Account name cannot contain spaces."
#~ msgstr "Kontonavn kan ikke inneholde mellomrom."
#~ msgid "Enter a new name for account %s"
#~ msgstr "Skriv inn nytt navn for kontoen %s"
#, fuzzy
#~ msgid "A JID must be in the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "En Jabber ID må skrives som \"bruker@servernavn\"."
#~ msgid "No such account available"
#~ msgstr "Ingen slik konto tilgjengelig"
#~ msgid ""
#~ "You must create your account before editing your personal information."
#~ msgstr "Du må opprette konto før du kan endre personalia."
#~ msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
#~ msgstr "Du kan ikke endre personalia uten å være tilkoblet."
#, fuzzy
#~ msgid "Your server does not have vCard support"
#~ msgstr "Din server støtter ikke Vcard"
#~ msgid "Your server can't save your personal information."
#~ msgstr "Tjeneren din kan ikke lagre personalia."
#~ msgid "Account Local already exists."
#~ msgstr "Lokal konto eksisterer allerede."
#~ msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
#~ msgstr "Gi nytt navn eller fjern den før du slår på link-lokal -meldinger."
#~ msgid "THANKS:"
#~ msgstr "TUSEN TAKK:"
#~ msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
#~ msgstr "Kunne ikke skrive til %s. Støtte for øktbehandling vil utgå"
#~ msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
#~ msgstr "<b>XMPP-trafikk</b>"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Slå på"
#~ msgid "<b>Filter</b>"
#~ msgstr "<b>Filter</b>"
#~ msgid "_IQ"
#~ msgstr "_IQ"
#~ msgid "Info/Query"
#~ msgstr "Informasjon/spørring"
#~ msgid "_Message"
#~ msgstr "_Melding"
#~ msgid "<b>XML Input</b>"
#~ msgstr "<b>XML-inndata</b>"
#~ msgid "Show _XML Console"
#~ msgstr "Vis _XML-konsoll"
#~ msgid "Edit _Privacy Lists..."
#~ msgstr "Rediger _personvernslister…"
#~ msgid "_Administrator"
#~ msgstr "_Administrator"
#~ msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
#~ msgstr "Sender en melding til alle tilkoblede brukere av denne tjeneren"
#~ msgid "Sets Message of the Day"
#~ msgstr "Setter dagens melding"
#~ msgid "Updates Message of the Day"
#~ msgstr "Oppdaterer dagens melding"
#~ msgid "Deletes Message of the Day"
#~ msgstr "Sletter dagens melding"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "Prefer"
#~ msgstr "Foretrekk"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Auto"
#~ msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
#~ msgstr "Veksle Open_PGP-kryptering"
#~ msgid "Toggle End to End Encryption"
#~ msgstr "Endre ende-til-ende -kryptering"
#~ msgid "otr"
#~ msgstr "OTR"
#~ msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
#~ msgstr "Meldingskropp <for tiden ubrukt, derfor gjemt som forvalg>"
#~ msgid "Add _Contact..."
#~ msgstr "Legg til _kontakt…"
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Kontoer"
#~ msgid "Profile, A_vatar"
#~ msgstr "Profil, a_vatar"
#~ msgid "File _Transfers"
#~ msgstr "Fil _overføringer"
#~ msgid "Help online"
#~ msgstr "Hjelp på nett"
#~ msgid "Frequently Asked Questions (online)"
#~ msgstr "Ofte stilte spørsmål (nettbasert)"
#~ msgid "Fea_tures"
#~ msgstr "Fun_ksjoner"
#, fuzzy
#~ msgid "Idle for:"
#~ msgstr "XML Konsoll for %s"
#~ msgid "OpenPGP encryption enabled"
#~ msgstr "OpenPGP-kryptering påskrudd"
#~ msgid "No OpenPGP key assigned"
#~ msgstr "Ingen OpenPGP-nøkkel tildelt"
#~ msgid ""
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
#~ "messages with OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen OpenPGP-nøkkel tildelt denne kontakten. Så du kan ikke kryptere "
#~ "meldinger med OpenPGP."
#~ msgid "OpenPGP encryption disabled"
#~ msgstr "OpenPGP-kryptering avskrudd"
#~ msgid "Session WILL be logged"
#~ msgstr "Økta VIL bli loggført"
#~ msgid "Session WILL NOT be logged"
#~ msgstr "Økta VIL IKKE bli logget"
#~ msgid "is"
#~ msgstr "er"
#~ msgid "is NOT"
#~ msgstr "er IKKE"
#~ msgid "will"
#~ msgstr "vil"
#~ msgid "will NOT"
#~ msgstr "vil IKKE"
#~ msgid "The following message was NOT encrypted"
#~ msgstr "Følgende melding ble IKKE kryptert"
#~ msgid "The following message was encrypted"
#~ msgstr "Følgende melding ble kryptert"
#~ msgid ""
#~ "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
#~ "history will be lost)."
#~ msgstr ""
#~ "Database-fila (%s) kan ikke leses. Prøv å reparere den eller fjern den "
#~ "(all historikk vil gå tapt)."
#~ msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
#~ msgstr "Veksle OpenPGP-kryptering"
#~ msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
#~ msgstr ""
#~ "Hvor mange minutter skal de siste linjene fra forrige konversasjon vare."
#~ msgid ""
#~ "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the "
#~ "status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager "
#~ "set to False and they sync with global status) based upon the status of "
#~ "the network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sant, skal det lyttes til D-Bus-signaler fra NetworkManager og endre "
#~ "status for kontoer (gitt at de ikke har listen_to_network_manager satt "
#~ "til usant og at de samkjører med global status,) basert på statusen til "
#~ "nettverks-tilkoblingen."
#~ msgid "Smooth scroll message in conversation window"
#~ msgstr "Jevntrullende tekst i meldinger i samtalevinduet"
#~ msgid ""
#~ "Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
#~ "account is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
#~ msgstr ""
#~ "Spør om frakoblet statusmelding for alle kontakter ved tilkobling. "
#~ "ADVARSEL: Dette medfører mange forespørsler!"
#~ msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
#~ msgstr "Er OpenPGP tilgjengelig for denne kontakten?"
#~ msgid ""
#~ "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact "
#~ "when possible?"
#~ msgstr ""
#~ "Skal Gajim automatisk starte ei kryptert økt med denne kontakten når det "
#~ "ermulig?"
#~ msgid "Invalid Jabber ID"
#~ msgstr "Ugyldig XMPP-ID"
#~ msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
#~ msgstr ""
#~ "Hverken tildeling av nøkkel eller signering motpartens tilstedeværelse er "
#~ "gjort."
#~ msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
#~ msgstr "Kontaktens nøkkel (%s) samsvarer ikke med nøkkelen tildelt i Gajim."
# Should this be '27' instead?
#~ msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
#~ msgstr "[Denne meldingen er *kryptert* (Se :XEP:`27`]"
#~ msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
#~ msgstr "En melding fra en ugyldig JID ankom, den har blitt ignorert."
#~ msgid "Database cannot be read."
#~ msgstr "Databasen kan ikke leses."
#~ msgid ""
#~ "This icon indicates that this message has not yet\n"
#~ "been received by the remote end. If this icon stays\n"
#~ "for a long time, it's likely the message got lost."
#~ msgstr ""
#~ "Dette miniatyrbildet henspeiler at denne meldingen ikke enda\n"
#~ "har blitt motatt i andre enden. Dersom dette miniatyrbildet\n"
#~ "vises lenge er det sannsynlig at meldingen gikk tapt."
#~ msgid "XML Console for %s"
#~ msgstr "XML-Konsoll for %s"
#~ msgid "Invalid expire value"
#~ msgstr "Ugyldig utløpsverdi"
#~ msgid "There is an error"
#~ msgstr "Det er noe galt"
#~ msgid ""
#~ "Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
#~ "\n"
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Din samtaleøkt med <b>%(jid)s</b> er kryptert.\n"
#~ "\n"
#~ "Denne øktas korte bekreftelsesstreng er <b>%(sas)s</b>."
#~ msgid "You have already verified this contact's identity."
#~ msgstr "Du har allerede bekreftet denne kontaktens identitet."
#~ msgid "Contact's identity verified"
#~ msgstr "Kontaktens identitet er bekreftet"
#~ msgid "Verify again..."
#~ msgstr "Bekreft igjen…"
#~ msgid ""
#~ "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages "
#~ "or send you messages, you need to verify their identity by clicking the "
#~ "button below."
#~ msgstr ""
#~ "For å være sikker på at <b>bare</b> den forventede personen kan lese "
#~ "meldingene dine, eller sende deg meldinger, må du bekrefte identiteten "
#~ "ved å klikke på knappen nedenfor."
#~ msgid "Contact's identity NOT verified"
#~ msgstr "Kontaktens identitet er IKKE bekreftet"
#~ msgid "Verify..."
#~ msgstr "Bekreft…"
#~ msgid "Have you verified the contact's identity?"
#~ msgstr "Har du bekreftet kontaktens identitet?"
#~ msgid ""
#~ "To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</"
#~ "b> directly (in person or on the phone) and verify that they see the same "
#~ "Short Authentication String (SAS) as you.\n"
#~ "\n"
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "For å forhindre samtaler med en ukjent person, bør du snakke med <b>"
#~ "%(jid)s</b> direkte (personlig eller på telefon) og bekrefte at de ser "
#~ "samme korte bekreftelsesstreng (SAS) som du.\n"
#~ "\n"
#~ "Denne øktas korte bekreftelsesstreng er <b>%(sas)s</b>."
#~ msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
#~ msgstr "Har du snakket med kontakten og bekreftet SAS-en?"
#~ msgid ""
#~ "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
#~ msgstr ""
#~ "Kontaktens nøkkel (%s) <b>passer ikke</b> med nøkkelen tildelt i Gajim."
#~ msgid ""
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen OpenPGP-nøkkel tildelt denne kontakten. Så du kan ikke kryptere "
#~ "meldinger."
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</"
#~ "b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client to "
#~ "trust this key."
#~ msgstr ""
#~ "Det er en OpenPGP-nøkkel tildelt denne kontakten, men <b>du stoler ikke "
#~ "på vedkommendes nøkkel</b>, så meldingen <b>kan ikke</b> krypteres. Bruk "
#~ "din OpenPGP-klient for å betro nøkkelen."
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust his key, so "
#~ "messages will be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "En OpenPGP-nøkkel er tildelt denne kontakten, og du stoler på "
#~ "vedkommendes nøkkel, så meldinger vil bli kryptert."
#~ msgid "This file is being used by another process."
#~ msgstr "Fila er i bruk av en annen prosess."
#~ msgid "pgp key"
#~ msgstr "PGP-nøkkel"
#~ msgid ""
#~ "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
#~ "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
#~ "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
#~ msgstr ""
#~ "Sender en ny enkeltstående melding til noen på kontaktlista. Både OpenPGP-"
#~ "nøkkel og konto er valgfritt. Hvis du ønsker å sette bare 'konto'. uten "
#~ "'OpenPGP-nøkkel'. nare sett 'OpenPGP-nøkkel til ''."
#~ msgid "Please first choose another theme as your current theme."
#~ msgstr "Velg en annen drakt som gjeldende først."
#~ msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
#~ msgstr ""
#~ "En endring ikke relatert til personvern har blitt forekommet for dette "
#~ "rommet"
#~ msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
#~ msgstr "<b>%s</b> er fullt"
#~ msgid "Your passphrase is incorrect"
#~ msgstr "Feil passord"
#~ msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
#~ msgstr "Feil OpenPGP-passord"
#~ msgid "OpenPGP key not trusted"
#~ msgstr "OpenPGP-nøkkelen er ikke betrodd"
#~ msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
#~ msgstr "Du har mottatt %(filename)s fra %(name)s."
#~ msgid ""
#~ "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to "
#~ "update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/"
#~ "Emoticons for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Din oppsatte humørfjes-drakt kan ikke lastes inn. Du trenger kanskje å "
#~ "oppdatere formatet på emoticons.py.-fila. Se http://trac.gajim.org/wiki/"
#~ "Emoticons for flere detaljer."
#~ msgid "Set logs directory"
#~ msgstr "Velg loggføringsmappe"
#~ msgid "Chats"
#~ msgstr "Samtaler"
#~ msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
#~ msgstr "Du vil bli tilsluttet %s uten OpenPGP."
#~ msgid ""
#~ "By removing this contact you also remove authorization resulting in him "
#~ "or her always seeing you as offline."
#~ msgstr ""
#~ "Ved å fjerne denne kontakten vil du også fjerne "
#~ "tilstedeværelsesgodkjenningen slik at vedkommende alltid ser deg som om "
#~ "du var frakoblet."
#~ msgid "to %s account"
#~ msgstr "til %s konto"
#~ msgid "using %s account"
#~ msgstr "bruker %s-kontoen"
#~ msgid "_Manage Bookmarks..."
#~ msgstr "_Behandle bokmerker…"
#~ msgid "of account %s"
#~ msgstr "for kontoen %s"
#~ msgid "for account %s"
#~ msgstr "for kontoen %s"
#~ msgid "Change Status Message..."
#~ msgstr "Endrer statusmelding…"
#~ msgid "_Change Status Message..."
#~ msgstr "_Endre statusmelding…"
#~ msgid "Last status: %s"
#~ msgstr "Siste status: %s"
#~ msgid " since %s"
#~ msgstr " siden %s"
#~ msgid "since %s"
#~ msgstr "siden %s"
#~ msgid ""
#~ "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
#~ "interested in yours"
#~ msgstr ""
#~ "Du og kontakten har sammenfallende manglende interesse for hverandres "
#~ "tilstedeværelsesinformasjon"
#~ msgid "Error description..."
#~ msgstr "Feil-beskrivelse…"
#~ msgid "View contact information (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Vis kontaktinformasjon (Ctrl+I)"
#~ msgid "Groupchat Histories"
#~ msgstr "Historikk for gruppesamtaler"
#~ msgid "All Chat Histories"
#~ msgstr "All samtalehistorikk"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Mer"
#~ msgid "creating %s directory"
#~ msgstr "lager %s-mappe"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
#~ "account passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sant vil Gajim bruke KWallet (dersom kwalletcli er tilgjengelig) til "
#~ "å lagre kontopassord."
#~ msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running."
#~ msgstr "Sjekk om avahi/bonjour-nissen kjører."
#~ msgid "%s is not the name of a group chat."
#~ msgstr "%s er ikke navnet til en gruppesamtale."
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Økt-behandling"
#~ msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
#~ msgstr "Gajim-økta lagres ved utlogging og gjenopprettes ved pålogging."
#~ msgid "Requires python-gnome2."
#~ msgstr "Krever python-gnome2."
#~ msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
#~ msgstr "Krever gnome-keyring og python-gnome2-desktop, eller kwalletcli."
#~ msgid "SRV"
#~ msgstr "SRV"
#~ msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
#~ msgstr "Evne til å koble til tjenere som bruker SRV-oppføringer."
#~ msgid "Requires dnsutils."
#~ msgstr "Krever dnsutils."
#~ msgid "Requires nslookup to use SRV records."
#~ msgstr "Krever nslookup for å bruke SRV-oppføringer."
#~ msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
#~ msgstr "Gajim er avhengig av at X-tjeneren kjører. Avslutter…"
#~ msgid "importing PyGTK failed: %s"
#~ msgstr "importering av PyGTK mislyktes: %s"
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above"
#~ msgstr "Gajim trenger PyGTK 2.22 eller høyere"
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr "Gajim trenger PyGTK 2.22 eller høyere for å kjøre. Avslutter…"
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above"
#~ msgstr "Gajim trenger GTK 2.22 eller høyere"
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr "Gajim trenger GTK 2.22 eller høyere for å kjøre. Avslutter…"
#~ msgid "Gajim needs pywin32 to run"
#~ msgstr "Gajim trenger pywin32 for å kjøre"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it "
#~ "at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Husk at Pywin32 er installert på ditt system. Du kan hente det på %s"
#~ msgid "Gajim is already running"
#~ msgstr "Gajim kjører allerede"
#~ msgid ""
#~ "Another instance of Gajim seems to be running\n"
#~ "Run anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim ser ut til å allerede være åpent.\n"
#~ "Åpne likevel?"
#~ msgid "A programming error has been detected"
#~ msgstr "En programmeringsfeil har blitt oppdaget"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaljer"
#~ msgid ""
#~ "Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment "
#~ "variable probably not correctly set)"
#~ msgstr ""
#~ "Gnome-nøkkelringen er installert men ikke startet opp rett "
#~ "(miljøvariabelen er antageligvis ikke satt opp på rett vis)"
#~ msgid "Jabber ID: "
#~ msgstr "XMPP-ID: "
#~ msgid "Resource: "
#~ msgstr "Ressurs: "
#~ msgid "Subscription: "
#~ msgstr "Abonnement: "
#~ msgid "Mood: "
#~ msgstr "Humør: "
#~ msgid "Activity: "
#~ msgstr "Aktivitet: "
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim Remote"
#~ msgstr "gajim-remote"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Bli med i _Gruppe Samtale..."
#~ msgid "_Modify Account"
#~ msgstr "_Rediger Konto"
#~ msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
#~ msgstr "Sjekk ved oppstart om Gajim er _standard Jabber klient"
#~ msgid "_Group Chat"
#~ msgstr "_Gruppe Samtale"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Dersom True vil Gajim sjekke om den er standard jabber klient ved hver "
#~ "oppstart."
#~ msgid "Gajim is not the default Jabber client"
#~ msgstr "Gajim er ikke standard Jabber klient"
#~ msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
#~ msgstr "Ønsker du å sette Gajim til standard Jabber klient?"
#~ msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
#~ msgstr "Alltid sjekk om Gajim er standard Jabber klient ved oppstart"
#~ msgid "Send Single Message"
#~ msgstr "Send en Melding"
#~ msgid "Execute Command..."
#~ msgstr "Kjør Kommando..."
#~ msgid "_Allow him/her to see my status"
#~ msgstr "_Tillat han/henne å se min status"
#~ msgid "Display m_ood of contacts in roster"
#~ msgstr "Vis h_umør til kontakter i kontaktlisten"
#~ msgid "Display _activity of contacts in roster"
#~ msgstr "Vis _aktivitet til kontakter i kontaktlisten"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Dersom valgt vil Gajim vise aktivitet for kontakter i kontaktliste vinduet"
#~ msgid "Display _tunes of contacts in roster"
#~ msgstr "Vis _sanger til kontakter i kontaktlisten"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
#~ msgstr ""
#~ "Dersom valgt vil Gajim vise sanger som kontakter spiller i kontaktliste "
#~ "vinduet"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Dersom valgt vil Gajim vise humør for kontakter i kontaktliste vinduet"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Engelsk"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Bulgarsk"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgarsk"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretagner"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tsjekkisk"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Tysk"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Gresk"
#~ msgid "British"
#~ msgstr "Brtisk"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spansk"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baskisk"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Fransk"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Kroatisk"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiensk"
#~ msgid "Norwegian (b)"
#~ msgstr "Norsk (b)"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Nederlansk"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norsk"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polsk"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugisisk"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brasiliansk Portugisisk"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russisk"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbisk"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovakisk"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Svensk"
#~ msgid "Chinese (Ch)"
#~ msgstr "Kinesisk (Ch)"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Stavekontroll språk"
#~ msgid "Check your connection or try again later"
#~ msgstr "Sjekk nettverkstilgangen din og prøv igjen senere "
#, fuzzy
#~ msgid "Mood: %s"
#~ msgstr "Humør:"
#, fuzzy
#~ msgid "Activity: %s"
#~ msgstr "Aktivitet:"
#~ msgid " a window/tab opened with that contact "
#~ msgstr "et vindu/fane åpent med den kontakten"
#~ msgid "<b>Actions</b>"
#~ msgstr "<b>Handlinger</b>"
#~ msgid "<b>Conditions</b>"
#~ msgstr "<b>Betingelser</b>"
#~ msgid "Advanced Actions"
#~ msgstr "Avanserte Handlinger"
#~ msgid "Advanced Notifications Control"
#~ msgstr "Instilinger for Hendelsesmeldinger"
#~ msgid "Busy "
#~ msgstr "Opptatt "
#, fuzzy
#~ msgid "Contact Change Status "
#~ msgstr "Kontakt Endret Status"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact Disconnected "
#~ msgstr "Kontakt Frakoblet"
#~ msgid "Don't have "
#~ msgstr "Har ikke"
#, fuzzy
#~ msgid "File Transfer Started "
#~ msgstr "Fil Overføring Stoppet"
#, fuzzy
#~ msgid "Group Chat Message Highlight "
#~ msgstr "Gruppe Samtale Melding Utheving"
#, fuzzy
#~ msgid "Group Chat Message Received "
#~ msgstr "Gruppe Samtale Melding Motatt"
#~ msgid "Launch a command"
#~ msgstr "Kjør en kommando"
#~ msgid "One or more special statuses..."
#~ msgstr "En eller flere spesielle statuser..."
#~ msgid "Online / Free For Chat"
#~ msgstr "Pålogget / Ledig for Prat"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Spill av en lyd"
#~ msgid "When "
#~ msgstr "Når"
#~ msgid ""
#~ "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar "
#~ "flash"
#~ msgstr ""
#~ "_Aktiver vindu behandlerens HasterHint for å få samtalevinduet i "
#~ "oppgavelinjen til å blinke"
#~ msgid "_Disable auto opening chat window"
#~ msgstr "_Deaktiver automatisk åpning av samtale vindu"
#~ msgid "_Disable existing popup window"
#~ msgstr "_Deaktiver eksisterende oppsprett vindu"
#~ msgid "_Disable existing sound for this event"
#~ msgstr "_Deaktiver eksisterende lyd for denne hendelsen"
#, fuzzy
#~ msgid "_Disable showing event in notification area"
#~ msgstr "_Deaktiver visning av hendelser i kontaktlisten"
#~ msgid "_Disable showing event in roster"
#~ msgstr "_Deaktiver visning av hendelser i kontaktlisten"
#~ msgid "_Inform me with a popup window"
#~ msgstr "_Informer meg med et oppspretts vindu"
#~ msgid "_Open chat window with user"
#~ msgstr "_Åpne samtale vindu med bruker"
#~ msgid "_Show event in roster"
#~ msgstr "_Vis hendelse i kontaktliste"
#~ msgid "and I "
#~ msgstr "og jeg"
#, fuzzy
#~ msgid "contact(s)"
#~ msgstr "Kontakter"
#~ msgid "for "
#~ msgstr "for "
#, fuzzy
#~ msgid "group(s)"
#~ msgstr "Grupper"
#~ msgid "when I'm in"
#~ msgstr "når jeg er i"
#, fuzzy
#~ msgid "Descrition:"
#~ msgstr "Beskrivelse:"
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Avansert..."
#~ msgid "User avatar:"
#~ msgstr "Bruker avatar:"
#~ msgid "Gajim Instant Messenger"
#~ msgstr "Gajim Instant Messenger"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using "
#~ "dvips and convert before insterting it in chat window."
#~ msgstr ""
#~ "Dersom True vil Gajim konvertere mellom $$ og $$ til et bilde med dvips "
#~ "og konvertere før innsetting i et samtale vindu."
#~ msgid ""
#~ "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The "
#~ "higher is larger."
#~ msgstr ""
#~ "Endre verdien for å endre størrelsen på lateks formlene som vises. "
#~ "Høyrere er større."
#~ msgid "all or space separated status"
#~ msgstr "alle eller mellomroms separert status"
#~ msgid "'yes', 'no', or 'both'"
#~ msgstr "'yes', 'no', eller 'both'"
#~ msgid "'yes', 'no' or ''"
#~ msgstr "'yes', 'no' eller ''"
#~ msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
#~ msgstr "Feil i eksekvering av \"%(command)s\": %(error)s"
#~ msgid "error: cannot open %s for reading"
#~ msgstr "feil: kan ikke åpne %s for lesing"
#~ msgid "Unable to bind to port %s."
#~ msgstr "Klarer ikke å lytte til port %s."
#~ msgid ""
#~ "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
#~ "cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Kanskje du har en annen kjørende instans av Gajim. Filoverføring vil bli "
#~ "avbrutt."
#~ msgid "A GTK+ jabber client"
#~ msgstr "En GTK+ Jabber klient"
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Betingelse"
#~ msgid "when I am "
#~ msgstr "nå jeg er"
#~ msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#~ msgstr "Krever pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#~ msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
#~ msgstr "Krever gpg og python-GnuPGInterface."
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
#~ msgstr "Transformer LaTeX uttrykk mellom $$ $$."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
#~ "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Krever texlive-latex-base og dvipng. Du må sette 'use_latex' til True i "
#~ "Avansert Konfigurasjons Editoren."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in "
#~ "MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced "
#~ "Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Krever texlive-latex-base og dvipng (Alt er i MikTeX). Du må sette "
#~ "'use_latex' til True i Avansert Konfigurasjons Editoren."
#, fuzzy
#~ msgid "Requires python-farsight."
#~ msgstr "Krever python-avahi."
#, fuzzy
#~ msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
#~ msgstr ""
#~ "en av: frakoblet, tilkoblet, samtale, borte, mer borte, ikke forstyrr, "
#~ "usynlig"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
#~ msgstr ""
#~ "Returnerer gjeldende status melding (den globale om ikke en konto er "
#~ "spesifisert)"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Too many arguments. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "For mange argumenter. \n"
#~ "Skriv \"%(basename)s hjelp %(command)s\" for mer informasjon"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Argument \"%s\" is not specified. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Argumentet \"%(arg)s\" er ikke spesifisert. \n"
#~ "Skriv \"%(basename)s hjelp %(command)s\" for mer informasjon"
#~ msgid "Disk WriteError"
#~ msgstr "Disk SkriveFeil"
#~ msgid "Subject: %s"
#~ msgstr "Tittel: %s"
#~ msgid "@"
#~ msgstr "@"
#~ msgid "_Disable showing event in systray"
#~ msgstr "_Deaktiver visning av hendelser i systemstatusfeltet"
#~ msgid "_Show event in systray"
#~ msgstr "_Vis hendelse i systemstatusfeltet"
#, fuzzy
#~ msgid "Always use GNOME default applications"
#~ msgstr "Alltid bruk OS/X standard applikasjoner"
#, fuzzy
#~ msgid "Always use Xfce default applications"
#~ msgstr "Alltid bruk OS/X standard applikasjoner"
#, fuzzy
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
#~ msgstr "K_oble til når Gajim starter"
#~ msgid "Show systray:"
#~ msgstr "Vis systemstatus:"
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
#~ msgstr "Kallenavn ikke lovlig: %s"
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
#~ msgstr "vi abonnerer nå på %s"
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
#~ msgstr "vi abonnerer ikke lenger på %s"
#~ msgid "Account Modification"
#~ msgstr "Konto Endring"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
#~ "will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Velg denne slik at Gajim vil prøve å koble til port 5223 som gamle "
#~ "servere forventes å ha SSL muligheter. Merk at Gajim bruker TLS "
#~ "kryptering som standard dersom dette tilbys av servere, og med dette "
#~ "valget blir TLS deaktivert."
#~ msgid "Edit Personal Information..."
#~ msgstr "Rediger Personlig Informasjon..."
#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Maskinnavn:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
#~ "permission only for you"
#~ msgstr ""
#~ "Dersom valgt vil Gajim lagre passord i ~/.gajim/config med 'les' "
#~ "rettighet bare for deg"
#~ msgid "Port: "
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
#~ msgstr "Lagre _passord setning (usikkert)"
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
#~ msgstr "Bruk _SSL (gammel)"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "legg til"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-lukk"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-fjern"
#~ msgid ""
#~ "Receive a Message\n"
#~ "Contact Disconnected \n"
#~ "Contact Change Status \n"
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
#~ "Group Chat Message Received \n"
#~ "File Transfer Request \n"
#~ "File Transfer Started \n"
#~ "File Transfer Finished"
#~ msgstr ""
#~ "Motta en Melding \n"
#~ "Kontakt ble Frakoblet \n"
#~ "Kontakt Endret Status \n"
#~ "Melding i Samtalerom Utheving \n"
#~ "Melding i Samtalerom Mottatt \n"
#~ "Filoverførings Forespørsel \n"
#~ "Filoverføring Startet \n"
#~ "Filoverføring Ferdig"
#~ msgid ""
#~ "contact(s)\n"
#~ "group(s)\n"
#~ "everybody"
#~ msgstr ""
#~ "kontakt(er)\n"
#~ "gruppe(r)\n"
#~ "alle"
#~ msgid ""
#~ "Account row\n"
#~ "Group row\n"
#~ "Contact row\n"
#~ "Chat Banner"
#~ msgstr ""
#~ "Konto rad\n"
#~ "Gruppe rad\n"
#~ "Kontakt rad\n"
#~ "Samtale Banner"
#~ msgid ""
#~ "Enter JID or Contact name\n"
#~ "Groupchat Histories\n"
#~ "All Chat Histories"
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn JID eller Kontakt navn\n"
#~ "Gruppesamtale Historikk\n"
#~ "All Samtale Historikk"
#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "delete"
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
#~ msgstr "Send en fil (Ctrl+F)"
#~ msgid ""
#~ "All chat states\n"
#~ "Composing only\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Alle samtale statuser \n"
#~ "Bare komponering \n"
#~ "Deaktivert"
#~ msgid ""
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
#~ "Always use GNOME default applications\n"
#~ "Always use KDE default applications\n"
#~ "Always use Xfce default applications\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Autodetektér hver gang Gajim starter\n"
#~ "Alltid bruk GNOME standard applikasjoner\n"
#~ "Alltid bruk KDE standard applikasjoner\n"
#~ "Alltid bruk Xfce standard applikasjoner\n"
#~ "Egendefinert"
#~ msgid ""
#~ "Detached roster with detached chats\n"
#~ "Detached roster with single chat\n"
#~ "Single window for everything\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
#~ msgstr ""
#~ "Frakoblet kontaktliste med frakoblede samtaler\n"
#~ "Frakoblet kontaktliste med enkelt samtaler\n"
#~ "Ett vindu til alt\n"
#~ "Frakoblet kontaktliste med samtaler gruppert etter konto\n"
#~ "Frakoblet kontaktliste med samtaler gruppert etter type"
#~ msgid ""
#~ "Pop it up\n"
#~ "Notify me about it\n"
#~ "Show only in roster"
#~ msgstr ""
#~ "Sprett opp\n"
#~ "Varsle meg om det\n"
#~ "Vis bare i kontaktlisten"
#~ msgid ""
#~ "none\n"
#~ "both\n"
#~ "from\n"
#~ "to"
#~ msgstr ""
#~ "ingen\n"
#~ "begge\n"
#~ "fra\n"
#~ "til"
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "Avbryt"
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "pysqlite2 (også kjent som python-pysqlite2) avhengighet mangler. "
#~ "Avslutter..."
#~ msgid "Banners and clickable links"
#~ msgstr "Faner og klikkbare linker"
#~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
#~ msgstr ""
#~ "Muligheten for å ha klikkbare URLer i samtale og gruppesamtale vindu "
#~ "faner."
#~ msgid "Requires python-sexy."
#~ msgstr "Krever python-sexy."
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
#~ msgstr "GTK+ mangler libglade støtte"
#~ msgid ""
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
#~ "version from %s"
#~ msgstr ""
#~ "Vennligst fjern din gjeldende GTK+ installasjon og installer siste "
#~ "stabile versjon fra %s"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Vennligst sjekk at GTK+ og PyGTK har libglade støtte på ditt system."
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
#~ msgstr "Gajim trenger PySQLite2 for å kjøre"
#~ msgid "_Incoming message:"
#~ msgstr "_Innkommende melding:"
#~ msgid "_Outgoing message:"
#~ msgstr "_Utgående melding:"
#~ msgid ""
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
#~ "not valid, so ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Verten %s du konfigurerte har ft_add_hosts_to_send i avanserte valg og er "
#~ "ikke gyldig, så den ignoreres."
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
#~ msgstr "OpenPGP passordsetning ble ikke gitt"
#~ msgid ""
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
#~ msgstr "For å sende og motta meldinger må du koble til på nytt."
#~ msgid ""
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Du er ikke tilkoblet eller er usynlig for andre. Din melding kunne ikke "
#~ "sendes."
#~ msgid "[This message is encrypted]"
#~ msgstr "[Denne meldingen er kryptert]"
#~ msgid "%i days ago"
#~ msgstr "%i dager siden"
#~ msgid "Trayicon"
#~ msgstr "Trayicon"
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
#~ msgstr "Et ikon i systemtray som viser gjeldende tilkoblingsstatus."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
#~ "sources."
#~ msgstr ""
#~ "Krever python-gnome2-extras eller kompilert trayicon modul fra Gajims "
#~ "kildekode."
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
#~ msgstr "Krever PyGTK >= 2.10."
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "Lukk"
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "Legg til Spesiell _Alarm"
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "Tilegn Open_PGP Nøkkel"
#~ msgid "Commands: %s"
#~ msgstr "Kommandoer: %s"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: /%(command)s <action>, sender handling til gjeldende rom. Bruk "
#~ "tredje person. (f.eks. /%(command)s eksploderer.)"
#~ msgid "No help info for /%s"
#~ msgstr "Ingen hjelpe informasjon for /%s"
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
#~ msgstr "Slå på link-lokal/zeroconf meldinger"
#~ msgid "Nickname not found: %s"
#~ msgstr "Kallenavn ikke funnet: %s"
#~ msgid "This group chat has no subject"
#~ msgstr "Dette gruppesamtalerommet har ikke tittel"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
#~ msgstr ""
#~ "Bruksanvisning: /%s <kallenavn|JID> [grunn], utviser JIDen fra "
#~ "samtalerommet. Kallenavnet til en bruker kan bli brukt, men ikke dersom "
#~ "det inneholder \"@\". Skulle en bruker med den JIDen være tilstede i "
#~ "rommet vil denne også bli kastet ut. Det støttes ikke med mellomrom i "
#~ "kallenavnet."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
#~ "if specified."
#~ msgstr ""
#~ "Bruksanvisning: /%s [årsak], lukker gjeldende vindu eller fane, viser "
#~ "årsak dersom spesifisert."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
#~ "optionally providing a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Bruksanvisning: /%s <JID> [grunn], inviterer JID til gjeldende rom, og "
#~ "viser en grunn dersom spesifisert."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
#~ "optionally using specified nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Bruksanvisning: /%s <rom>@<server>[/kallenavn], inviterer til rom@server "
#~ "og gir mulighet for å spesifisere valgfritt kallenavn."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Bruksanvisning: /%s <kallenavn> [grunn], fjerner brukeren spesifisert av "
#~ "kallenavn fra rommet og viser om spesifisert en grunn. Støtter ikke "
#~ "mellomrom i kallenavn."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
#~ "message to the occupant specified by nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Bruksanvisning: /%s <kallenavn> [melding], åpner et privat meldingsvindu "
#~ "og sender meldingen til brukeren spesifisert av kallenavn."
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
#~ msgstr ""
#~ "Bruksanvisning: /%s <kallenavn>, endrer kallenavnet ditt i gjeldende "
#~ "samtalerom."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
#~ msgstr ""
#~ "Bruksanvisning: /%s [tittel], viser eller oppdaterer samtalerom tittel."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
#~ msgstr ""
#~ "Bruksanvisning: /%s <melding>, sender en melding uten å se etter andre "
#~ "kommandoer."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Bruksanvisning: /%s <kallenavn>, endrer kallenavnet ditt i gjeldende "
#~ "samtalerom."
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
#~ msgstr ""
#~ "Klikk for å se tjenester (som MSN og ICQ transporter) på jabber serveren"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Navn:"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Maskin:"
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
#~ msgstr "Velg hvilken konto du skal synkronisere med"
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Rediger Konto"
#~ msgid ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "from %(source)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(title)s etter %(artist)s\n"
#~ "fra %(source)s"
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "Gajim konto %s"
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Kontakten er allerede konfigurert i Gajim."
#~ msgid "PyOpenSSL"
#~ msgstr "PyOpenSSL"
#~ msgid "gnome-keyring"
#~ msgstr "gnome-keyring"
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
#~ "Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Krever python-gnome2-extras eller kompilering av gtkspell modul fra "
#~ "Gajims kildekode."
#~ msgid "Notification-daemon"
#~ msgstr "Notification-daemon"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Ubrukt"
#~ msgid "libsexy"
#~ msgstr "libsexy"
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Fil overføringen ble stoppet av kontakten på den andre siden"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Generisk"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Stemning"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Aktivitet"
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
#~ msgstr "Krever kompilering av ide modulen fra Gajims kildekode."
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
#~ msgstr "%s har ikke publisert en OpenPGP nøkkel og du har ikke tilegnet en"
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#~ msgstr ""
#~ "Ingen slik kommando: /%s (dersom du ønsker å sende dette, så skriv /say "
#~ "før teksten)"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Bruksanvisning: /%s <handling>, sender handling til gjeldende rom. Bruk "
#~ "tredje person. (f.eks. /%s explodes.)"
#~ msgid "_Retype Password:"
#~ msgstr "_Repeter Passord:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Dersom valgt vil alle lokale kontakter som bruker en Bonjour kompatibel "
#~ "samtale klient (som iChat, Trillian eller Gaim) vil vises i "
#~ "kontaktlisten. Du trenger ikke være koblet til en jabber server for at "
#~ "det skal virke.\n"
#~ "Dette er bare tilgjengelig dersom python-avahi er installert og avahi-"
#~ "tjenesten kjører."
#~ msgid ""
#~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
#~ "contacts as if you had one account"
#~ msgstr ""
#~ "Dersom du har 2 eller flere kontoer og denne er valgt, vil Gajim liste "
#~ "alle kontakter som om du hadde en konto"
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
#~ msgstr "_Slå på link-lokale meldinger"
#~ msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
#~ msgstr "2003-12-13T18:30:02Z"
#~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
#~ msgstr "<small>Romeo og Julie</small>"
#~ msgid "Soliloquy"
#~ msgstr "Enetale"
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
#~ msgstr "_Kompakt Utseende Alt+C"
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler i dette rommet"
#~ msgid "Build custom query"
#~ msgstr "Lag din egen spørring"
#~ msgid "Query Builder..."
#~ msgstr "Spørrings Bygger..."
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "Invitasjon motatt"
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
#~ msgstr "<b>Utseende på en linje</b>"
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
#~ msgstr "<b>Grensenitt valg</b>"
#~ msgid "Also known as iChat style"
#~ msgstr "Også kjent som iChat stil"
#~ msgid ""
#~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
#~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
#~ "will use the default one set here"
#~ msgstr ""
#~ "Et eksempel: Dersom du har slått på status melding for borte, så vil "
#~ "Gajim ikke spør flere ganger etter melding når du endrer status til "
#~ "borte; den vil bruke standard meldingen du lager her"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Samtale"
#~ msgid ""
#~ "Determined by sender\n"
#~ "Chat message\n"
#~ "Single message"
#~ msgstr ""
#~ "Bestemt av sender\n"
#~ "Samtale melding\n"
#~ "Enkel melding"
#~ msgid "E_very 5 minutes"
#~ msgstr "H_vert 5 minutt"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relative window"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim vil automatisk vise deg nye hendelser ved å sprette opp det "
#~ "relative vinduet"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
#~ "screen about contacts that just signed in"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på "
#~ "skjermen om at en kontakt har akkurat logget inn"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
#~ "event"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim vil bare endre ikonet til kontakten som har sendt den nye hendelsen"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
#~ msgstr ""
#~ "Dersom valgt vil Gajim huske kontaktliste og samtalevindu posisjoner på "
#~ "skjermen, samt størrelsen på de til neste gang du åpner de"
#~ msgid ""
#~ "Never\n"
#~ "Always\n"
#~ "Per account\n"
#~ "Per type"
#~ msgstr ""
#~ "Aldri\n"
#~ "Alltid\n"
#~ "Per konto\n"
#~ "Per type"
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
#~ msgstr "Utgående Samtale status opp_lysninger:"
#~ msgid "Print time:"
#~ msgstr "Utskrifts tid:"
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
#~ msgstr "Lagre _posisjon og størrelse for kontaktliste og samtalevinduer"
#~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
#~ msgstr "Sett status til å vise navnet på _musikk som spilles"
#~ msgid "The auto away status message"
#~ msgstr "Den automatiserte borte meldinen"
#~ msgid "The auto not available status message"
#~ msgstr "Den autmatiserte ikke tilgjengelig meldingen"
#~ msgid "Treat all incoming messages as:"
#~ msgstr "Behandle alle innkommende meldinger som:"
#~ msgid ""
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
#~ "contact you are not already chatting with"
#~ msgstr ""
#~ "Når en ny hendelse (melding, fil overføring osv.) blir motatt, vil "
#~ "følgende metoder kunne bli brukt for å informere deg om det. Vennligst "
#~ "merk at ny melding hendelser vil bare skje dersom du får en ny melding "
#~ "fra en kontakt du ikke er i samtale med."
#~ msgid ""
#~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#~ msgstr ""
#~ "Virker for Rhythmbox og Muine avspillere. For flere avspillere kan du "
#~ "besøke http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
#~ msgstr "_Avanserte Innstillinger for Hendelsesmeldinger..."
#~ msgid "_Player:"
#~ msgstr "_Spiller:"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "By:"
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Bedrift:"
#~ msgid "Given:"
#~ msgstr "Fornavn:"
#~ msgid "Middle:"
#~ msgstr "Mellomnavn:"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Plassering:"
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Tittel:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Rolle:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Fylke:"
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Suffix:"
#~ msgid "_Remove from Roster"
#~ msgstr "_Fjern fra Kontaktliste"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Kontoer"
#~ msgid "_Filter:"
#~ msgstr "_Filter:"
#~ msgid "Ask:"
#~ msgstr "Spør:"
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Klient:"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid ""
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
#~ msgstr ""
#~ "Dersom dette ikke er språket du ønsker å utheve feilstavede ord i, så "
#~ "vennligst endre $LANG slik at det stemmer. For eksempel for Fransk gjør "
#~ "du export LANG=fr_FR eller export LANG=fr_FR.UTF-8 i ~/.bash_profile "
#~ "eller i den globale /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Utheving av feilstavede ord funksjonen vil ikke bli brukt."
#~ msgid "Every %s _minutes"
#~ msgstr "Hvert %s _minutt"
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
#~ msgstr "Du må skrive inn et passord for den nye kontoen"
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
#~ msgstr "Du vil alltid se han eller henne som frakoblet."
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
#~ msgstr "%s er nå %s (%s)"
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s er nå %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fra: %(from_address)s"
#~ msgid "Network Manager support not available"
#~ msgstr "Network Manager støtte er ikke tilgjengelig"
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
#~ msgstr ""
#~ "Sesjons Administrasjons støtte ikke tilgjengelig (mangler gnome.ui modul)"
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Privat Samtale"
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Gruppe Samtale"
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
#~ msgstr "%s ser ikke ut til å være en gyldig JID"
#~ msgid "%s - Gajim"
#~ msgstr "%s - Gajim"
#~ msgid "_New group chat"
#~ msgstr "_Ny gruppe samtale"
#~ msgid "_Log on"
#~ msgstr "_Logg på"
#~ msgid "Log _off"
#~ msgstr "Logg _av"
#~ msgid "Save passphrase"
#~ msgstr "Lagre passordsetning"
#~ msgid "Drop %s in group %s"
#~ msgstr "Slipp %s i samtalerom %s"
#~ msgid "Affiliation:"
#~ msgstr "Tilhørighet: "
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
#~ msgstr "Gjemmer knappene i to personers samtale vindu."
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
#~ msgstr "Tilkoblet til server %s:%s med %s"
#~ msgid "invisible"
#~ msgstr "usynlig"
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "frakoblet"
#~ msgid "I'm %s"
#~ msgstr "Jeg er %s"
#~ msgid " %d unread single message"
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
#~ msgstr[0] "%d ulest enkelt melding"
#~ msgstr[1] "%d uleste enkelt meldinger"
#~ msgid " %d unread group chat message"
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
#~ msgstr[0] "%d ulest gruppesamtale melding"
#~ msgstr[1] "%d uleste gruppesamtale meldinger"
#~ msgid " %d unread private message"
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
#~ msgstr[0] "%d ulest privat melding"
#~ msgstr[1] "%d uleste private meldinger"
#~ msgid "gtk+"
#~ msgstr "gtk+"
#~ msgid ""
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
#~ msgstr ""
#~ "Tilkobling til maskinen kunne ikke opprettes: Feil svar fra serveren."
#~ msgid "Connection to host could not be established"
#~ msgstr "Tilkobling til maskin kunne ikke opprettes"
#~ msgid "A_fter nickname:"
#~ msgstr "E_tter kallenavn:"
#~ msgid "_After time:"
#~ msgstr "_Etter tid:"
#~ msgid "_Before time:"
#~ msgstr "_Før tid:"
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Hent"
#~ msgid "Information published"
#~ msgstr "Informasjon publisert"
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
#~ msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke hente din kontakt informasjon."
#~ msgid "_New room"
#~ msgstr "Nytt Rom"
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Rolle: "
#~ msgid ""
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#~ msgstr ""
#~ "Lyd som spilles når en ny MUC melding kommer. (Denne instillingen er kun "
#~ "aktiv når notify_on_all_muc_messages er True)"
#~ msgid "Away "
#~ msgstr "Borte"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Last ned"
#~ msgid "List of special notifications settings"
#~ msgstr "Legg til Spesiell Alarm for %s"
#~ msgid "Not Available "
#~ msgstr "Ikke tilgjengelig"
#~ msgid "Contact _Info"
#~ msgstr "Kontakt_Info"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "Ugyldig rom eller servernavn"
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "Din personlige informasjon har blitt publisert uten feil."
#~ msgid "Migrating Logs..."
#~ msgstr "Migrerer Logger..."
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d ulest melding"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d uleste meldinger"
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Siden %s"
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "Automatisk godkjenn kontakt"
#~ msgid "_Join New Room..."
#~ msgstr "_Bli med i Nytt Rom"
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
#~ msgstr "<b>Vennligst velg ett av valgene under:</b>"
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "Slett Melding for Dagen"
#~ msgid "I want to listen to:"
#~ msgstr "%s ønsker å sende deg en fil:"
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "Send _Ny Melding..."
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "Velg Melding for Dagen"
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "Oppdater Melding for Dagen"
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "_XML Konsoll..."
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr "Bruk kompakt utseende når du åpner et samtale vindu"
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr "Bruk kompakt utseende når du åpner et gruppe samtale vindu"
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
#~ msgstr "%(nickname)s i rom %(room_name)s har sendt deg en ny melding."
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s har sendt deg en ny melding."
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "Loggene ble migrert til databasen uten feil."
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "Start samtale med konto %s"
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr "Alle kontakter in denne gruppen er frakoblet eller har feil"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Lyd"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bilde"
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "Til %s"
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "Du har blitt invitert til %(room_jid)s rommet av %(contact_jid)s"
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "_Velg Bilde..."
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "Endre til %s"
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "bruker konto"
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "Filstørrelsen på bilde \"%s\" er for stor"
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "Filen må ikke være mer enn 32 kilobyte."
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Tidsavbrudd"
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "konto:"
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli frakoblet fra disse rommene."
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr "Aktiver/Deaktiver melding om at filoverføring er komplett"
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Fjern valgte filoverføring"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Stopp valgte filoverføring"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Dersom du lukke denne fanen og du har slått av historikk, vil meldingen "
#~ "bli borte."
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Kan ikke fjerne den siste gruppen"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Du må ha minst en kontakt gruppe."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) avhengighet mangler. Nå du har "
#~ "installert pysqlite2, og om du ønsker å migrere loggene dine til den nye "
#~ "databasen, vennligst les:http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB "
#~ "Avslutter..."
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "Bilde for uttrykksikon må være mindre enn eller lik 24 piksler i bredde "
#~ "og 24 i høyde."