gajim-plural/po/cs.po

9148 lines
258 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gajim.po to Czech
# Czech translations for Gajim package.
# Copyright (C) 2003-2005 Gajim Team
#
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published
# by the Free Software Foundation; version 2 only.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
# GNU General Public License for more details.
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# Petr Mensik <pihhan@seznam.cz>, 2005.
# Pihhan <pihhan@seznam.cz>, 2005, 2006.
# Pihhan <pihhan@seznam.cz>, 2008.
# scippio <scippio@berounet.cz>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-06 15:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-06 21:51+0100\n"
"Last-Translator: scippio <scippio@berounet.cz>\n"
"Language-Team: <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "GTK+ Jabber klient"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Gajim Instant Messenger"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber IM klient"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Vstoupit do _Diskuze"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Přid_at kontakt..."
# FIXME: chtelo by to cesky vyraz pro service discovery
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Prohlížet služby"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
msgid "_Execute Command..."
msgstr "Provést příkaz..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
msgid "_Modify Account"
msgstr "Upravit účet"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Otevři schránku Gmailu"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
msgid "_Personal Events"
msgstr "Osobní údaje"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:24
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Začít rozhovor"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_Stav"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Vytváří se účet</b>\n"
"\n"
"Prosím čekejte..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Prosím zvolte z následujících možností:</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Prosím vyplňte údaje pro Váš nový účet</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Prosím Vyberte server</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Přidat tento certifikát do důvěryhodných.\n"
"SHA1 otisk certifikátu:\n"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Klikněte pro seznam vlastností (jako MSN, ICQ transporty) jabber serverů"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Připojit když stisknu Dokončit"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Průvodce vytváření účtu"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "Už mám účet který bych rád(a) použil(a)"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Chtěl(a) bych za_registrovat nový účet"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Pokud bude zaškrtnuto, Gajim si bude pamatovat heslo pro tento účet"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
msgid "Manage..."
msgstr "Spravovat..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
msgid "Prox_y:"
msgstr "Prox_y:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
msgid "Save pass_word"
msgstr "Uložit _heslo"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
msgid "Servers Features"
msgstr "Vlastnosti serveru"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Nastavit profil, když se připojuji"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Použít vlastní jméno počítače/port"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr "Potřebujete mít účet pro připojení k síti Jabber."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
msgid "Your JID:"
msgstr "Vaše JID:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
msgid "_Advanced"
msgstr "_Rozšířené"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
msgid "_Finish"
msgstr "_Dokončit"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
msgid "_Hostname:"
msgstr "Počítač: "
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:30
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:31
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
msgid "_Username:"
msgstr "_Uživatel:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Příslušenství</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Osobní údaje</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
msgid "Account"
msgstr "Účet"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Úprava účtu"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
msgid "Administration operations"
msgstr "Seznam správců"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Automaticky se znovu připojit při ztrátě spojení"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "_Připojit po startu Gajimu"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "_Změnit heslo"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Zaškrtněte pokud se má Gajim připojit na port 5223, kde obvykle nabízejí "
"starší servery SSL. Pozor- Gajim použije TLS šifrování standardně, pokud "
"server ohlásí jeho podporu. Touto volbou bude TLS vypnuto"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Vyberte _klíč..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klikněte pro změnu hesla k účtu"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr "Klikněte k vyžádání autorizace od všech kontaktů jiného účtu"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
msgid "Connection"
msgstr "Spojení"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Upravit osobní informace..."
#. No configured account
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 ../src/common/helpers.py:1021
#: ../src/common/helpers.py:1033 ../src/notify.py:498 ../src/notify.py:529
#: ../src/notify.py:541
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
#: ../src/common/contacts.py:91 ../src/dialogs.py:101 ../src/dialogs.py:109
#: ../src/dialogs.py:163 ../src/roster_window.py:2702
#: ../src/roster_window.py:5177
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
msgid "Hostname: "
msgstr "Počítač: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, Gajim ohlásí navíc několik dalších IP kromě Vaší IP, "
"takže přenos souboru má větší šanci správného fungování."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim bude posílat keep-alive pakety, aby předešel ztrátě "
"spojení způsobeném vypršením spojení"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim uloží heslo v ~/.gajim/config s právem čtení pouze "
"pro Vás"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim po spuštění se automaticky připojí pomocí tohoto účtu"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, jakákoliv změna globálního stavu (pomocí comboboxu na "
"spodní straně Seznamu) změní stav tohoto účtu také"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informace o Vás, jak jsou uloženy na serveru"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:36
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1543
#: ../src/config.py:2037 ../src/config.py:3642
msgid "No key selected"
msgstr "Není zvolen žádný klíč"
#. None means no proxy profile selected
#. GPG Key
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:3 ../src/config.py:1132
#: ../src/config.py:1203 ../src/config.py:1451 ../src/config.py:1456
#: ../src/config.py:1944 ../src/config.py:2022 ../src/config.py:2036
#: ../src/config.py:3138 ../src/config.py:3206 ../src/config.py:3632
#: ../src/config.py:3641 ../src/dialogs.py:288 ../src/dialogs.py:290
#: ../src/dialogs.py:507 ../src/roster_window.py:2772
#: ../src/roster_window.py:2779 ../src/roster_window.py:2786
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
msgid "Personal Information"
msgstr "Osobní údaje"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_ta:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Priorita je v Jabberu použita ke zjištění, kdo obdrží zprávu od jabber "
"serveru, pokud je připojeno více klientů přes stejný účet. Zprávu obdrží "
"klient s vyšší prioritou"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "Priorita se automaticky změní podle vašeho stavu."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Zd_roj: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Zdroj je odeslán Jabber serveru pro oddělení stejné JID na dvě nebo více "
"částí závisejících na počtu připojených klientů na stejný server se stejným "
"účtem. Takže můžete být připojeni ke stejnému účtu se zdroji 'Domov' a "
"'Práce' zároveň. Zdroj, který má nejvyšší prioritu obdrží zprávy. (více "
"následuje)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Uložit _heslo (nebezpečné)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Uložit _historii pro všechny kontakty"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Odesílat keep-alive pakety"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_ronizovat stav účtu s globálním stavem"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
#: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:2
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Zobrazit _odpojené kontakty"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Použít _SSL (staré)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Použij proxy při přenosu souborů"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
msgid "_Adjust to status"
msgstr "N_astavit podle stavu"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
msgid "_Name:"
msgstr "_Jméno: "
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
"Zaškrtněte pokud se má Gajim ptát předtím než odešlete vaše heslo přes "
"nezabezpečené připojení."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Povolit"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
msgid "First Name:"
msgstr "Křestní:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr "Pokud bude zaškrtnuto, Gajim si bude pamatovat heslo pro tento účet"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Pokud výchozí port použitý k přijímání zpráv nevyhovuje tvému nastavení, "
"můžeš si zvolit jiný.\n"
"Můžeš také zvážit změnu nastavení firewallu."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:664
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
msgid "Last Name:"
msgstr "Příjmení:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:35
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "_Spojit účty"
#. Rename
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44 ../src/roster_window.py:5129
msgid "Re_name"
msgstr "Přejme_novat"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
msgid "Use GPG _Agent"
msgstr "Použít GPG _Agenta"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
msgid "Use custom port:"
msgstr "Použít vlastní port:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "_Varovat před použitím nezabezpečeného spojení"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
msgid "gtk-add"
msgstr "gtk-add"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
#: ../data/glade/features_window.glade.h:4
msgid "gtk-close"
msgstr "gtk-close"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62
msgid "gtk-remove"
msgstr "gtk-remove"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63
msgid "use HTTP_PROXY environment variable"
msgstr "použít HTTP_PROXY proměnnou prostředí"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
msgid "A_ccount:"
msgstr "Úče_t: "
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Dovol kontaktu vidět můj stav"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Přidat nový kontakt"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Chtěl(a) bych si Vás přidat do mého Seznamu."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Musíš se zaregistrovat s tímto transportem,\n"
"abys mohl(a) přidat kontakty z tohoto protokolu.\n"
"Klikni na tlačítko registrovat pro pokračování."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Musíš být připojen(á) k trasportu před přidáním\n"
" kontaktu z tohoto protokolu."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
msgid "_Group:"
msgstr "_Skupina:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Přezdívka:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
msgid "_Protocol:"
msgstr "P_rotokol:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
msgstr "_Registrovat"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
msgid "_User ID:"
msgstr "_Uživatel:"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Nastala chyba:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Vyber příkaz k provedení:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Ad-hoc příkazy - Gajim"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Zkontroluj ještě jednou"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
msgstr "Popis chyby..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Prosím vyčkejte než stáhnu seznam příkazů..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Prosím vyčkejte než bude příkaz odeslán..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
msgstr "Prosím čekejte..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Tento kontakt neobsahuje žádné příkazy."
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
#: ../data/glade/features_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Popis</b>"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>POZNÁMKA:</b> Měl(a) by jste restartovat gajim, aby se projevila všechna "
"nastavení"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor rozšířeného nastavení"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Smazat MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Smaže zprávu dne"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "Upravit kontrolu soukromí..."
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Poslat zprávu momentálně připojeným uživatelům tohoto serveru"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Nastavit MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Nastaví Zprávu dne"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Zobrazit _XML konzoli"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Upravit MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Upraví Zprávu dne"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Administrator"
msgstr "_Správce"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "Ode_slat zprávu serveru"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr "okno/žáložka otevřená s tímto kontaktem"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Akce</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Podmínky</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Zvuky</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Pokročilé akce"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Pokročilá správa upozorňování"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
msgid "All statuses"
msgstr "Všechny stavy"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
#: ../src/common/commands.py:96 ../src/common/helpers.py:270
msgid "Away"
msgstr "Pryč"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
msgid "Busy "
msgstr "Nerušit"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
msgid "Don't have "
msgstr "Nemá"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
msgid "Have "
msgstr "Má"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditelný"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
msgid "Launch a command"
msgstr "Provést příkaz"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
#: ../src/common/helpers.py:253
msgid "Not Available"
msgstr "Nedostupný"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
msgid "One or more special statuses..."
msgstr "Jeden nebo více zvláštních stavů..."
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "Připojen / Ukecaný"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
msgid "Play a sound"
msgstr "Přehrát zvuk"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
"File Transfer Request \n"
"File Transfer Started \n"
"File Transfer Finished"
msgstr ""
"Obdržet zprávu \n"
"Kontakt odpojen \n"
"Kontakt změnil stav \n"
"Zvýraznění zprávy z diskuze \n"
"Obdržení zprávy z diskuze \n"
"Žádost o přenos souboru \n"
"Začátek přenosu souboru \n"
"Ukončení přenosu souboru"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
msgid "When "
msgstr "Když"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr ""
"_Aktivuj UrgencyHint window manageru pro blikání okna rozhovoru v liště úloh"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "_Vypnout automatické otevírání okna rozhovoru"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_Vypnout vyskakování existujících oken"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_Vypnout existující zvuky pro tuto událost"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_Vypnout zobrazování události v rosteru"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr "_Vypnout zobrazování události vy systrayi"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "_Upozorni mě vyskočením okna"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "_Otevři okno rozhovoru s uživatelem"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
msgid "_Show event in roster"
msgstr "_Zobrazit událost v rosteru"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
msgid "_Show event in systray"
msgstr "_Zobrazit událost v systrayi"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
msgid "and I "
msgstr "a já"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
"kontakty\n"
"skupiny\n"
"všichni"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
msgid "for "
msgstr "pro"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
msgid "when I'm in"
msgstr "když jsem v "
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "Entry:"
msgstr "Položka:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
msgid "Feed name:"
msgstr "Jméno kanálu:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
msgid "Last modified:"
msgstr "Naposledy upraveno:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
msgid "New entry received"
msgstr "Přijat nový záznam"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Dostal(a) jste novou položku: "
#: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Blokované Kontakty"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Zpráva:</b>"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2
msgid "Set Activity"
msgstr "Nastavit Činnosti"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3
msgid "Set an activity"
msgstr "Nastavit činnost"
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Zpráva:</b>"
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Nálada:</b>"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Změnit heslo"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Zadejte znovu pro ověření:"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Zadejte heslo:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Napište nový popis stavu</b>"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Uložené stavy:"
# FIXME: not accurate
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Uložit stav..."
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Vstoupit do _Diskuze"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "Přid_at do Seznamu"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopírovat JID/Emailovou adresu"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopírovat odkaz"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Otevři Emailový editor"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otevřít v prohlížeči"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Začít rozhovor"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Pozvat kontakt"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Send _File"
msgstr "Odeslat _Soubor"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Přepnout Open_PGP šifrování"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Přepnout Open_PGP šifrování"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Přid_at do Seznamu"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
#: ../src/roster_window.py:5804
msgid "_History"
msgstr "_Historie"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1
msgid "In_vite"
msgstr "_Pozvat do"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2
msgid "Invite Friends !"
msgstr "Pozvat Přátele !"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3
msgid "MUC server"
msgstr "MUC server"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Prosím, vyberte MUC server."
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Začátek Více-uživatelského rozhovoru.\n"
"Vyberte kontakty, které chcete pozvat"
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
msgid "Fill in the form."
msgstr "Vyplňte formulář."
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Nastavení místnosti"
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Upravit skupiny"
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:1
msgid "(ESession info)"
msgstr "(ESession info)"
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:2
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:3
msgid ""
"To be certain that only the expected person can read your messages or send "
"you messages, you need to verify their identity."
msgstr ""
"Chcete-li mít jistotu, že pouze důvěryhodné osoby mohou číst vaše zprávy "
"nebo vám poslat zprávu, je potřeba ověřit jejich identitu"
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:4
msgid "Verify remote identity"
msgstr "Ověřit identitu"
#: ../data/glade/features_window.glade.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Seznam dostupných vlastností v Gajimu: </b>"
#: ../data/glade/features_window.glade.h:3
msgid "Features"
msgstr "Vlastnosti serveru"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Seznam aktivních, dokončených a zastavených přenosů souborů"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Zrušit přenos souboru"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Zruší vybraný přenos souboru"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Zruší vybraný přenos souboru a smaže nedokončený soubor"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "_Vymazat"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Přenosy souborů"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Skryje okno"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Odstranit přenos souboru ze výpisu."
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "Odstraní dokončené, zrušené nebo přenosy které selhaly, z výpisu"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Zobrazí výpis přenosů souborů mezi Vámi a ostatními"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Tato akce smaže jeden přenos souboru z výpisu. Pokud je přenos aktivní, bude "
"nejdříve zastaven a potom smazán"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Zobraz upozornění, až bude přenos souboru dokončen"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:791
msgid "_Continue"
msgstr "_Pokračovat"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Upozornit mě po dokončení přenosu souboru"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:191
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Otevřít obsahující složku"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauza"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "výpis přenosů souborů"
# FIXME: better czech translation
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Barvy stavů u záložek rozhovoru</b>"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
msgstr ""
"Řádek účtu\n"
"Řádek skupiny\n"
"Řádek kontaktu\n"
"Nadpis rozhovoru"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Composing"
msgstr "Píšu zprávu"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Font style:"
msgstr "Styly písma:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Úprava témat Gajimu"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gone"
msgstr "Pryč"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 ../src/common/pep.py:76
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivní"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
msgid "Italic"
msgstr "Latinka"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"Zprávy\n"
"z MUC"
# FIXME: I dont really know what this is and where it is
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Pozastaveno"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "_Barva textu:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "Písmo textu:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "_Pozadí:"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Změ_nit přezdívku"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Změnit _předmět"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Nastavit _místnost"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Záložky"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "_Destroy Room"
msgstr "_Zničit místnost"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
msgid "_Manage Room"
msgstr "Spravuj Místnost"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_Minimalizovat při zavření"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derátor"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
msgid "Occupant Actions"
msgstr "_Akce účastníků"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
msgid "_Admin"
msgstr "_Správce"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Ban"
msgstr "_Zakázat"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
msgid "_Kick"
msgstr "Vy_kopnout"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Member"
msgstr "Č_len"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Owner"
msgstr "_Vlastník"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Odeslat soukromou zprávu"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
msgid "_Voice"
msgstr "_Hlas"
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Vytvoř nový zápis"
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:295
msgid "From"
msgstr "Odesílatel"
#. holds subject
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:165
#: ../src/history_manager.py:196
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<big><b>Vítejte do Gajimova Správce Historie</b></big>\n"
"\n"
"Můžete zvolit záznamy nalevo a/nebo prohledat databázi dole.\n"
"\n"
"<b>VAROVÁNÍ:</b>\n"
"Pokud plánujete rozsáhlé promazání, ujistěte se, že Gajim neběží. Obecně se "
"vyvarujte mazání historie kontaktu, se kterým si právě píšete."
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:3
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "Gajimův Správce Historie"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:4
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:5
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:6
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajimův Správce Historie"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"Tento správce logů není určený pro jejich prohlížení. Místo toho použijte "
"okno s historií.\n"
"\n"
"Použijte tento program pro mazání nebo export zpráv. Můžete vybrat logy "
"vlevo a/nebo je dole vyhledat v databázi."
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Hledat v databázi"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1 ../src/history_window.py:306
msgid "Conversation History"
msgstr "Historie konverzace"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid ""
"Enter JID or Contact name\n"
"Groupchat Histories\n"
"All Chat Histories"
msgstr ""
"Vložte JID nebo Jméno kontaktu\n"
"Historie Diskuzí\n"
"Historie Všech Rozhovorů"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid "Search:"
msgstr "Najít:"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Zaznamenat historii konverzace"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1691
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Připojit se do diskuze"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
msgid "Join this room automatically when I connect"
msgstr "Připoj se do této místnosti automaticky po připojení"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Nickname:"
msgstr "Přezdívka:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
msgid "Recently:"
msgstr "Nedávno:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Room:"
msgstr "Místnost:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1179
#: ../src/disco.py:1600
msgid "_Join"
msgstr "_Vstoupit"
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Spravovat účty"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Automaticky vstoupit"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, Gajim se připojí do této místnosti při spuštění"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Spravovat záložky"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
msgid "Minimize on Auto Join"
msgstr "Minimalizovat po připojení"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Print status:"
msgstr "Vypiš stav:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
msgid "Title:"
msgstr "Titul:"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "Nastavení PEP služby"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2
msgid "_Configure"
msgstr "_Nastavit"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3
msgid "gtk-delete"
msgstr "gtk-delete"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Nastavení</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
msgid ""
"HTTP Connect\n"
"SOCKS5"
msgstr ""
"HTTP připojení\n"
"SOCKS5"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Spravovat profily Proxy"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Pass_word:"
msgstr "He_slo:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
msgid "Use authentication"
msgstr "Použít autentifikaci"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Host:"
msgstr "_Počítač:"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "Přidat kontakt do Seznamu (Ctrl+D)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "Přidat tuto místnost do záložek"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:3
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr "Procházet historii diskuze (Ctrl+H)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
msgid "Change the room's subject (Ctrl+T)"
msgstr "Změnit předmět místnosti (Ctrl+T)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:5
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "Změ_nit přezdívku"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "Pozvat kontakty k rozhovoru (Ctrl+G)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:7
msgid "Send a file (Ctrl+F)"
msgstr "Poslat soubor (Ctrl+F)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:8
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Klikni pro vložení smajlíku (Alt+M)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:9
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+A)"
msgstr "Zobrazit nabídku rozšířených funkcí (Alt+A)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:10
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
msgstr "Zobrazit profil kontaktu (Ctrl+I)"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:12
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
#: ../src/filetransfers_window.py:252
msgid "_Send"
msgstr "Ode_slat"
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Heslo"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor rozšířeného nastavení</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikace</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Automatický Stav</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Vzhled diskuze</b>"
# FIXME: better czech translation -co takhle?
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Barvy Řádků V Diskuzi</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Vizuální upozornění</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Vlastní</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Písmo</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Volby GMail</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Přednastavené stavy</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Soukromí</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Vzhled Rosteru</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Přednastavené stavy</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Témata</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Vizuální upozornění</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Advanced"
msgstr "Rozšířené"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
msgid "Advanced..."
msgstr "Rozšířené..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Všechny stavy rozhovoru\n"
"Pouze píšu zprávu\n"
"Vypnuto"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Povolit odeslání informace o _OS"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Povolit popup/upozornění pokud jsem _pryč/nedostupný/nerušit/neviditelný"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Ptej se na stav při:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Always use Xfce default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Automaticky zjistit při každém startu aplikace\n"
"Vždy použít výchozí aplikace z GNOME\n"
"Vždy použít výchozí aplikace z KDE\n"
"Vždy použít výchozí aplikace z XFCE4\n"
"Vlastní"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
msgid "Chat message:"
msgstr "Zpráva diskuze:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
msgstr "Vždy při startu zkontroluj, zda je Gajim _výchozí Jabber klient"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Nastav barvu a písmo uživatelského rozhraní"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
msgid ""
"Detached roster with detached chats\n"
"Detached roster with single chat\n"
"Single window for everything\n"
"Detached roster with chat grouped by account\n"
"Detached roster with chat grouped by type"
msgstr ""
"Samostatný roster a samostatná okna pro diskuze\n"
"Samostatný roster s jedním diskuzním oknem\n"
"Samostatné okno pro všechno\n"
"Samostatný roster a samostatná okna pro diskuze pro každý účet\n"
"Samostatný roster s diskuzními okny podle typu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
msgid "Display _activity of contacts in roster"
msgstr "Zobrazovat čin_nosti kontaktů v seznamu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Zobraz _podrobnosti emailu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
msgstr "Zobrazovat _hudbu kontaktů v seznamu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Zobrazovat a_vatary kontaktů v seznamu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
msgstr "Zobrazovat _nálady kontaktů v seznamu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Zobrazovat p_opis stavu kontaktů v Seznamu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
msgid "Emoticons:"
msgstr "Smajlíky:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim umí ohlašovat svoji schopnost posílat a přijímat meta-informace "
"vztahující se k rozhovoru. Tady můžete nastavit, které stavy rozhovoru "
"chcete zobrazovat v oknech rozhovoru."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim umí ohlašovat svoji schopnost posílat a přijímat meta-informace "
"vztahující se k rozhovoru. Tady můžete nastavit, které stavy rozhovoru "
"chcete posílat svému protějšku."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim Vás upozorní o přávě odpojených kontaktech pomocí popupu v pravém "
"dolním rohu obrazovky"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Skryje tlačítka v okně diskuze."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, Gajim se připojí do této místnosti při spuštění"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim uvede také informaci o odesilateli zprávy nového "
"emailu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, Gajim změnít stav na 'Pryč' pokud je počítač nepoužíván."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, Gajim změní stav na 'Nedostupný' pokud se počítač "
"nepoužívá delší dobu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat avatary kontaktů v okně Seznamu a v "
"diskuzích"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat popisy stavů kontaktů pod jménem v "
"okně Seznamu a v diskuzích"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
msgid ""
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat avatary kontaktů v okně Seznamu a v "
"diskuzích"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat avatary kontaktů v okně Seznamu a v "
"diskuzích"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
msgid ""
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat avatary kontaktů v okně Seznamu a v "
"diskuzích"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, Gajim zvýrazní překlepy při psaní zprávy.Pokud není "
"nastavení jazyk přes pravé tlačítko na vstupním poli, tak se použije výchozí "
"jazyk pro tento kontakt nebo diskuzi."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Zaškrtněte pouze pokud Vás obtěžuje někdo, koho nemáte v rosteru. Použijte s "
"rozvahou, protože tato volba zakáže všechny zprávy od kontaktů, které ještě "
"nemáte v rosteru"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, Gajim zaznamená šifrované zprávy. Poznámka: pokud "
"používáte E2E šifrování, musí vzdálený kontakt povolit logování, jinak "
"zprávy nebudou logovány."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim uvede také informaci o odesilateli zprávy nového "
"emailu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
msgid ""
"If checked, Gajim will sort contacts in roster window and groupchats by "
"their status and not by the shown name"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat avatary kontaktů v okně Seznamu a v "
"diskuzích"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim použije ikony specifické pro protokol (např. kontakt "
"z MSN bude mít odpovídající ikonu msn pro stavy připojen, pryč, nerušit, "
"atd...)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim se nebude pokáždé ptát na zprávu stavu. Místo toho "
"použije výchozí nadefinovanou zprávu."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Pokud zaškrtnuto, Gajim nahradí ascii smajlíky jako ':)' za ekvivalentní "
"animované nebo statické grafické smajlíky"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "Ignoruj formátování v příchozích zprávách"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "Logovat šifrované rozhovory"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "_Kompaktní okno zprávy"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Sp_ravovat..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
msgid "Notifications"
msgstr "Upozornění"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Upozorni mě na kontakty které se přihlásí"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Upozorni mě na kontakty které se odhlásí"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Upozorni při novém _GMail emailu"
# FIXME: snad je to ok?
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
msgid "Personal Events"
msgstr "Moje události"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
msgid "Play _sounds"
msgstr "Přehrávat _zvuky"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
msgid ""
"Pop it up\n"
"Notify me about it\n"
"Show only in roster"
msgstr ""
"Upozorni mě aktivací okna\n"
"Upozorni mě\n"
"Zobrazit pouze v rosteru"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
msgid "Sign _in"
msgstr "_Přihlásí"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
msgid "Sign _out"
msgstr "_Odhlásí"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Některé zprávy mohou obsahovat formátování (odsazení, barvy aj.). Pokud je "
"zaškrtnuto, Gajim zobrazí pouze čistý text."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86 ../src/config.py:390
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Výchozí _ikony stavů:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
msgid "T_heme:"
msgstr "_Téma:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message"
msgstr ""
"Automatická zpráva stavu 'Pryč'. Pokud je prázdná, tak Gajim nezmění "
"současný stav"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message"
msgstr ""
"Automatická zpráva stavu 'Nedostupný'. Pokud je prázdná, tak Gajim nezmění "
"současný stav"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Používat ikony _transportů"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
msgid "Use system _default"
msgstr "Použij nastavení _systému"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
msgid "When new event is received:"
msgstr "Když je přijata nová zpráva"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
msgid "_Away after:"
msgstr "_Automaticky pryč po:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
msgid "_Browser:"
msgstr "_Prohlížeč:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "Zobrazovat _události stavu rozhovoru:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
msgid "_File manager:"
msgstr "_Správce souborů:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Zvýrazňovat _slova s překlepy"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorovat události od kontaktů mimo můj Seznam"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
msgid "_Incoming message:"
msgstr "_Příchozí zpráva:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "Zaznamenávat změny _stavu kontaktů"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
msgid "_Mail client:"
msgstr "E-_mailový klient:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
msgid "_Not available after:"
msgstr "Automaticky _nedostupný po:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
msgid "_Open..."
msgstr "_Otevřít..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "_Odchozí zpráva:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Vrátit k výchozím barvám"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "Zobrazovat _události stavu rozhovoru:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "_Seřadit podle stavu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110
msgid "_Status message:"
msgstr "_Stav:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111
msgid "_URL highlight:"
msgstr "Zvýraznění _URL:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112
msgid "_Window behavior:"
msgstr "Chování _okna"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113
msgid "minutes"
msgstr "minutách"
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Nastavení Soukromí:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Přidej / Uprav pravidlo</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Seznam pravidel</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Nastavení Soukromí</i>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr "Aktivní pro toto sezení"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
msgstr "Aktivní při každém startu"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
msgid "Allow"
msgstr "Povolit"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Odmítnout"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
msgid "JabberID"
msgstr "Jabber ID"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
msgid "Order:"
msgstr "Pořadí:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:2559
msgid "Privacy List"
msgstr "Nastavení Soukromí"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
msgid "all by subscription"
msgstr "všechny podle autorizace"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
msgid "all in the group"
msgstr "všem ve skupině"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
"žádná\n"
"oboustranná\n"
"ode mě\n"
"ke mě"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
msgid "to send me messages"
msgstr "odeslat zprávu"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
msgid "to send me queries"
msgstr "pro zaslání dotazu"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
msgid "to send me status"
msgstr "Požádat o zobrazení je(jí)ho stavu"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
msgid "to view my status"
msgstr "Dovol mu/jí vidět můj stav"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:1
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Adresa</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Avatar:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>Den narození:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Město:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Společnost:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Stát:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Oddělení:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>E-Mail:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Další adresa:</b."
#. Family Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Příjmení:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Jméno</b>"
#. Given Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Křestní:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Dom. stránka:</b>"
#. Middle Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Prostřední:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Jméno:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Přezdívka:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Telefon:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Pozice:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>PSČ:</b>"
#. Prefix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Titul:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 ../src/vcard.py:299
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Postavení:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Stát:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Ulice:</b>"
#. Suffix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Za jménem:</b>"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
msgid "About"
msgstr "Komentář"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Klikni pro nastavení tvého avatara"
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formát: RRRR-MM-DD"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
msgid "Personal Info"
msgstr "Osobní údaje"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
msgid "Work"
msgstr "Práce"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Co by jste rád(a) dělal(a)?</b>"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Odstranit účet _pouze z Gajimu"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Odstranit účet z Gajimu i ze _serveru"
#. Remove group
#. Remove
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:19
#: ../src/roster_window.py:5165 ../src/roster_window.py:5622
#: ../src/roster_window.py:5751
msgid "_Remove"
msgstr "Odst_ranit"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Požádat o zobrazení je(jí)ho _stavu"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Přidat zvláštní _upozornění"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Přiřadit Open_PGP Klíč..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Upravit _skupiny"
#. Execute Command
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
#: ../src/roster_window.py:5694
msgid "Execute Command..."
msgstr "Provést příkaz..."
#. Invite to
#. Invite to Groupchat
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
#: ../src/roster_window.py:5084 ../src/roster_window.py:5575
msgid "In_vite to"
msgstr "_Pozvat do"
#. Send Custom Status
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
#: ../src/roster_window.py:5094 ../src/roster_window.py:5660
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Poslat vlastní stav"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Odeslat jednoduchou _zprávu..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
msgid "Send _File..."
msgstr "Odeslat _Soubor"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Nastavit vlastní Avatar"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
msgid "Start _Chat"
msgstr "Začít _rozhovor"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "_Dovol kontaktu vidět můj stav"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
#: ../src/roster_window.py:5156 ../src/roster_window.py:5612
#: ../src/roster_window.py:5741
msgid "_Block"
msgstr "_Blokovat"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_Zakaž mu/jí vidět můj stav"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:17
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorovat"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:18
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
msgid "_Manage Contact"
msgstr "_Spravovat kontakt"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:20
msgid "_Rename..."
msgstr "_Přejmenovat"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:21
msgid "_Subscription"
msgstr "_Autorizace"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:22
#: ../src/roster_window.py:5150 ../src/roster_window.py:5606
#: ../src/roster_window.py:5738
msgid "_Unblock"
msgstr "_Odblokovat"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:23
msgid "_Unignore"
msgstr "_Neignorovat"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "Úč_ty"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
msgid "Add _Contact..."
msgstr "Přid_at Kontakt..."
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "Fea_tures"
msgstr "Vlastnosti serveru"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Přenosy souborů"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Často kladené dotazy - FAQ (online)"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
msgid "Help online"
msgstr "Nápověda online"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Profil, A_vatar"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Zobrazuj trans_porty"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Zobrazit _odpojené kontakty"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
msgid "Show _roster"
msgstr "Zobrazit _Seznam"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Akce"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 ../src/disco.py:1333
msgid "_Edit"
msgstr "_Úpravy"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nastavení"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
msgid "_Quit"
msgstr "_Konec"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "Odeslat jednoduchou _zprávu..."
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:25
msgid "_View"
msgstr "_Zobraz"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:1
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Prosím vyčkejte než stáhnu seznam příkazů..."
#: ../data/glade/search_window.glade.h:2
msgid "Search"
msgstr "Najít"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "Přidat _kontakt"
#. Information
#: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5763
msgid "_Information"
msgstr "Informace o kontaktu"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1191
msgid "_Search"
msgstr "_Najít"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "_Jdi"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Zaregistrovat"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "Odesílatel:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Odpovědět na tuto zprávu"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "O_deslat"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Odeslat zprávu"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Odeslat zprávu a zavřít okno"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Předmět:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "Příjemce:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpovědět"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "Ode_slat a zavřít"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
msgid "Au_thorize"
msgstr "Au_torizuj"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Autorizovat kontakt, aby věděl kdy jsi připojený(á)"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr "Odmítne autorizaci od kontaktu, takže nezjistí kdy jste připojen(a)"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Žádost o autorizaci"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "O_dmítnout"
#: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Select the account with which to synchronise"
msgstr "Vybrat účet pro synchronizaci"
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Vybrat účet pro synchronizaci"
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "JID kontaktu, se kterým chcete komunikovat"
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Synchronizace: vybrat kontakty"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Vypnout zvuky"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Odeslat jednoduchou _zprávu"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Zobrazit všechny čekající _události"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Show _Roster"
msgstr "Zobrazit _Seznam"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "Sta_tus"
msgstr "S_tav"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Diskuze"
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Žádá:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Klient:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Zdroj:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Stav:</b>"
#. Family Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Autorizace:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Systému:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
msgid "Comments"
msgstr "Vlastní poznámky"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
msgid "Configured avatar:"
msgstr "Nastavit avatara"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
msgid "Contact Information"
msgstr "Informace o kontaktu"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
msgid "More"
msgstr "Více"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
msgid "User avatar:"
msgstr "Avatar:"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Provoz Jabberu</b>"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Vstup XML</b>"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Query"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Zpráva"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Stav"
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Přidat zvláštní _upozornění"
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Přiřadit Open_PGP klíč"
#. Edit Groups
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
#: ../src/roster_window.py:5595
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Upravit _skupiny"
#. Rename
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:8
#: ../src/roster_window.py:5721
msgid "_Rename"
msgstr "_Přejmenovat"
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "Upravit úč_et..."
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr "Lokální jid: "
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Osobní"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Zdroj:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
msgid "Modify Account"
msgstr "Upravit účet"
#: ../src/adhoc_commands.py:251
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Zrušit ověření"
#: ../src/adhoc_commands.py:252
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr "Právě se provadí příkaz. Chcete ho skutečně přerušit?"
#: ../src/adhoc_commands.py:297
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Služba změnila identifikátor sezení."
#: ../src/adhoc_commands.py:310
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "Služba odeslala chybné data"
#. when stanza doesn't have error description
#: ../src/adhoc_commands.py:391
msgid "Service returned an error."
msgstr "Služba vrátila chybu."
#. For i18n
#: ../src/advanced.py:56
msgid "Activated"
msgstr "Aktivní"
#: ../src/advanced.py:56
msgid "Deactivated"
msgstr "Neaktivní"
#: ../src/advanced.py:58
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Integer"
msgstr "Číslo"
#: ../src/advanced.py:60
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/advanced.py:61
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: ../src/advanced.py:70
msgid "Preference Name"
msgstr "Název volby"
#: ../src/advanced.py:76
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: ../src/advanced.py:84
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:140
msgid "(None)"
msgstr "(Žádný)"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:243
msgid "Hidden"
msgstr "Skryté"
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "English"
msgstr "Angličtina"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Belarusian"
msgstr "Běloruština"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharština"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Breton"
msgstr "Bretonština"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Czech"
msgstr "Čeština"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "German"
msgstr "Němčina"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Greek"
msgstr "Řečtina"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "British"
msgstr "Britština"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Spanish"
msgstr "Španělština"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Basque"
msgstr "Baskičtina"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "French"
msgstr "Francouzština"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvatština"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Italian"
msgstr "Italština"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "Norština (b)"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Dutch"
msgstr "Holandština"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Norwegian"
msgstr "Norština"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Polish"
msgstr "Polština"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalština"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazilská portugalština"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Russian"
msgstr "Ruština"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Serbian"
msgstr "Srbština"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Slovak"
msgstr "Slovenština"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Swedish"
msgstr "Švédština"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "Čínština"
#: ../src/chat_control.py:331
msgid "Spelling language"
msgstr "Kontrola jazyka"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:354 ../src/chat_control.py:581
msgid "A connection is not available"
msgstr "Spojení není dostupné"
#: ../src/chat_control.py:355 ../src/chat_control.py:582
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Va¹e zpráva nemù¾e být odeslána dokud se nepøipojíte."
#: ../src/chat_control.py:1168 ../src/chat_control.py:1559
msgid "GPG encryption enabled"
msgstr "GPG Šifrování zapnuto"
#. Add to roster
#. add_to_roster_menuitem
#: ../src/chat_control.py:1189 ../src/chat_control.py:2036
#: ../src/common/contacts.py:106 ../src/common/helpers.py:68
#: ../src/common/helpers.py:282 ../src/conversation_textview.py:794
#: ../src/dialogs.py:890 ../src/gajim.py:1600 ../src/roster_window.py:943
#: ../src/roster_window.py:1543 ../src/roster_window.py:1545
#: ../src/roster_window.py:1884 ../src/roster_window.py:5269
#: ../src/roster_window.py:5446
msgid "Not in Roster"
msgstr "Není v Rosteru"
#: ../src/chat_control.py:1318 ../src/tooltips.py:622
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Neznámý Umělec"
#: ../src/chat_control.py:1320 ../src/tooltips.py:627
msgid "Unknown Title"
msgstr "Neznámý Název"
#: ../src/chat_control.py:1322 ../src/tooltips.py:632
msgid "Unknown Source"
msgstr "Neznámý Zdroj"
#: ../src/chat_control.py:1326
#, python-format
msgid "<b>\"%(title)s\"</b> by "
msgstr "<b>\"%(title)s\"</b> od"
#: ../src/chat_control.py:1333
#, python-format
msgid "%(title)s by %(artist)s\n"
msgstr "\"%(title)s\" od %(artist)s\n"
#: ../src/chat_control.py:1460
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s z diskuze %(room_name)s"
#: ../src/chat_control.py:1549
msgid "GPG encryption disabled"
msgstr "GPG Šifrování vypnuto"
#: ../src/chat_control.py:1567 ../src/chat_control.py:1818
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "Sezení NEBUDE logováno"
#: ../src/chat_control.py:1569 ../src/chat_control.py:1816
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "Sezení BUDE logováno"
# FIXME: co je zeroconf?
#: ../src/chat_control.py:1643
msgid "Command not supported for zeroconf account."
msgstr "Příkaz není podporován pro zeroconf účet."
#: ../src/chat_control.py:1654 ../src/groupchat_control.py:1523
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Příkazy: %s"
#: ../src/chat_control.py:1657 ../src/groupchat_control.py:1537
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Použití: /%s, smaže zprávy v okně."
#: ../src/chat_control.py:1660 ../src/groupchat_control.py:1542
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Použití: /%s, skryje tlačítka rozhovoru."
#: ../src/chat_control.py:1663 ../src/groupchat_control.py:1558
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
"third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
msgstr ""
"Použití: /%(command)s <akce>, pošle akci do aktuální místnosti. Použijte "
"třetí osobu (například /%(command)s explodoval.)"
#: ../src/chat_control.py:1668
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
msgstr "Použití: /%s, pošle ping kontaktu"
#: ../src/chat_control.py:1671
#, python-format
msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
msgstr "Použití: /%s, pošle zprávu kontaktu"
#: ../src/chat_control.py:1674 ../src/groupchat_control.py:1581
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Žádná další nápověda pro /%s"
#: ../src/chat_control.py:1805
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "Sezení bylo zrušeno"
#: ../src/chat_control.py:1812
msgid "E2E encryption enabled"
msgstr "E2E Šifrování zapnuto"
#: ../src/chat_control.py:1823
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr "Kontakt nebyl ověřen. Klikněte na tlačítko štítu pro více informací."
#: ../src/chat_control.py:1825
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "E2E Šifrování vypnuto"
#: ../src/chat_control.py:1854 ../src/chat_control.py:1861
#: ../src/chat_control.py:1867
msgid "The following message was "
msgstr "Následující zpráva byla "
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:2209
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Právě jsi obdržela novou zprávu od \"%s\""
#: ../src/chat_control.py:2210
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Pokud zavřete toto okno a historie je vypnutá, tato zpráva bude ztracena."
#: ../src/chat_control.py:2361 ../src/gajim.py:159
msgid "Database Error"
msgstr "Chyba Databáze"
#: ../src/chat_control.py:2362 ../src/gajim.py:160
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repare it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
"Nelze přečíst soubor databáze (%s). Opravte to nebo ho smažte (tím ztratítu "
"všechny zprávy v historii)."
#: ../src/chat_control.py:2594
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s je nyní %(status)s"
#: ../src/common/check_paths.py:38
msgid "creating logs database"
msgstr "vytvářím databázi historie"
#: ../src/common/check_paths.py:105 ../src/common/check_paths.py:116
#: ../src/common/check_paths.py:123
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s je soubor, ale měl by být adresář"
#: ../src/common/check_paths.py:106 ../src/common/check_paths.py:117
#: ../src/common/check_paths.py:124 ../src/common/check_paths.py:132
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim se nyní ukončí"
#: ../src/common/check_paths.py:131
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s je adresář, ale měl by to být soubor"
#: ../src/common/check_paths.py:147
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "vytvářím adresář %s "
#: ../src/common/commands.py:74
msgid "Change status information"
msgstr "Informace o změně stavu"
#: ../src/common/commands.py:87
msgid "Change status"
msgstr "Změnit stav"
#: ../src/common/commands.py:88
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Nastav typ přítomnosti a popisek"
#: ../src/common/commands.py:94
msgid "Free for chat"
msgstr "Ukecaný"
#: ../src/common/commands.py:95
msgid "Online"
msgstr "Připojen"
#: ../src/common/commands.py:97
msgid "Extended away"
msgstr "Dlouho pryč"
#: ../src/common/commands.py:98
msgid "Do not disturb"
msgstr "Nerušit"
#: ../src/common/commands.py:99
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Odpojený - odpojit"
#: ../src/common/commands.py:104
msgid "Presence description:"
msgstr "Popis stavu: "
#: ../src/common/commands.py:139
msgid "The status has been changed."
msgstr "Stav se změnil."
#: ../src/common/commands.py:170 ../src/common/commands.py:194
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Opustit diskuzi"
#: ../src/common/commands.py:184
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s v %(room_jid)s"
#: ../src/common/commands.py:188
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Nepřipojil jsi se k diskuzi."
#: ../src/common/commands.py:195
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Vyber diskuze, které chceš opustit"
#. Make special context menu if group is Groupchats
#: ../src/common/commands.py:199 ../src/common/contacts.py:87
#: ../src/common/contacts.py:119 ../src/common/helpers.py:68
#: ../src/roster_window.py:811 ../src/roster_window.py:1547
#: ../src/roster_window.py:1549 ../src/roster_window.py:5054
msgid "Groupchats"
msgstr "Diskuze"
#: ../src/common/commands.py:235
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Opustil(a) jste následující diskuze:"
#: ../src/common/commands.py:247
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Přeposlat nepřečtené zprávy"
#: ../src/common/commands.py:267
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Všechny nepřečtené zprávy byly přeposlány."
#: ../src/common/config.py:76
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Používej DBus a Notifikačního démona k zobrazování notifikací"
#: ../src/common/config.py:81
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Čas v minutách, po kterém se Váš stav přepne na pryč."
#: ../src/common/config.py:82
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S ('Pryč' jako výsledek nečinnosti větší než $T min)"
# FIXME: asi blbe
#: ../src/common/config.py:82
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
msgstr "$S bude změněn na aktuální stav, čas: $T"
#: ../src/common/config.py:84
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Čas v minutách, po kterém se Váš stav přepne na nedostupný."
#: ../src/common/config.py:85
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S ('Nedostupný' jako výsledek nečinnosti větší než $T min)"
# FIXME: asi blbe
#: ../src/common/config.py:85
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
msgstr "$S bude změněn na aktuální stav, čas: $T"
#: ../src/common/config.py:105
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Seznam (oddělené mezerami) řádků (účtů a skupin), které budou \"zhroucené\"."
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:442
#: ../src/common/optparser.py:212 ../src/common/optparser.py:430
#: ../src/common/optparser.py:464 ../src/gajim.py:3053
msgid "default"
msgstr "výchozí"
#: ../src/common/config.py:109
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
msgstr "Povolit lokální zprávy typu zeroconf"
#: ../src/common/config.py:112
msgid "Language used by speller"
msgstr "Jazyk použitý kontrolou pravopisu"
#: ../src/common/config.py:113
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'vždy' - vypiš čas pro každou zprávu.\n"
"'někdy' - vypiš čas každou print_ichat_every_foo_minutes minutu.\n"
"'nikdy' - nevypisuj čas."
#: ../src/common/config.py:114
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Vypiš čas v rozhovorech s použitím Fuzzy Clock. Hodnota náhodnosti je od 1 "
"to 4, nebo 0 pro vypnutí Fuzzy Clock. 1 je nejpřesnější čas, 4 nejméně "
"přesný. Toto se použije jenom při print_time nastaveném na 'někdy'."
#: ../src/common/config.py:117
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Ber * / _ páry jako možné formátovací znaky."
#: ../src/common/config.py:118
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Pokud zapnuto, nemažte */_ . Potom *abc* bude tučně ale s * * neodstraněnými."
#: ../src/common/config.py:121
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Pokud je vybráno, použije ReStructured text markup k odeslání HTML, navíc s "
"ascii formátování. Pro syntaxi navštivte http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html (Pokud si to chcete prohlédnout, "
"nainstalujte docutils)"
#: ../src/common/config.py:130
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Znak, který se přidá za přezdívku po použití doplňování jména tabulátorem v "
"diskuzi."
#: ../src/common/config.py:131
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Znak navržený pro přidání za zamýšlenou přezdívku, pokud už ji používá někdo "
"jiný v diskuzi."
#: ../src/common/config.py:154
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Tato volba umožní vlastní formátování času, který je zobrazován v "
"rozhovorech. Například \"[%H:%M]\" zobrazí \"[hodina:minuta]\". Pro víc "
"informací shlédněte dokumentaci pythonu funkce strftime na: http://docs."
"python.org/lib/module-time.html"
#: ../src/common/config.py:155
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Znaky, které budou vypisovány před přezdívkou v rozhovorech"
#: ../src/common/config.py:156
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Znaky, které budou vypisovány za přezdívkou v rozhovorech"
#: ../src/common/config.py:158
msgid "The username used to identify the Last.fm account."
msgstr "Uživatelské jméno pro Last.gm účet."
#: ../src/common/config.py:162
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Přidat * a [n] k titulku Seznamu?"
#: ../src/common/config.py:163
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Jak moc řádků si pamatovat z předchozího rozhovoru, když je okno/záložka "
"rozhovoru znovu otevřena."
#: ../src/common/config.py:164
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Kolik minut by měly řádky z předchozího rozhovoru zůstat."
#: ../src/common/config.py:165
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Odeslat zprávu při Ctrl+Enter a při Enter přejít na nový řádek (výchozí "
"chování klienta Mirabilis ICQ)."
#: ../src/common/config.py:167
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Kolik řádků uložit pro Ctrl+Šipka nahoru."
#: ../src/common/config.py:170
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Buď vlastní url s %s v těle, kde %s je slovo nebo fráze, nebo 'WIKTIONARY', "
"která znamená že se použije wiktionary."
#: ../src/common/config.py:173
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "Pokud zaškrtnuta, Gajim může být ovládán vzdáleně pomocí gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:174
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Je-li povoleno, čeká na D-Bus signál z NetworkManager a změní stav účtů "
"(pokud nemají nastaveno listen_to_network_manager nastavený na False a "
"synchronizují se s globálním stavem) v závislosti na stavu síťového "
"připojení."
#: ../src/common/config.py:175
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Odešílat události stavu rozhovoru. Může být pouze jediná, composing_only, "
"vypnutá."
#: ../src/common/config.py:176
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Zobraz stavy rozhovoru v okně rozhovoru. Může být jedno z all, "
"composing_only nebo disabled."
#: ../src/common/config.py:178
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Když nevypisuji čas pro každou zprávu (print_time=='někdy'), vypisuj ji "
"každých x minut."
#: ../src/common/config.py:179
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Ptát se před zavřením oken/záložek diskuzí."
#: ../src/common/config.py:180
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Vždy se ptát před zavřením oken/panelů diskuzí uvedených v tomto seznamu "
"mezerami oddělením Jabber ID místností."
#: ../src/common/config.py:181
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Nikdy se neptát před zavřením oken/záložek diskuzí uvedených v tomto seznamu "
"mezerami oddělenými Jabber ID místností."
#: ../src/common/config.py:184
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Čárkami oddělený seznam počítačů kterým posíláme, navíc k lokálním síťovým "
"rozhraním, pro přenos souborů v případě překladu adres nebo přesměrováním "
"portů."
#: ../src/common/config.py:186
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC standard říká KiB = 1024 bytů, KB = 1000 bytů."
#: ../src/common/config.py:188
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr "Upozorni na události v systémovém trayi."
#: ../src/common/config.py:194
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Zobrazit záložku při jediném rozhovoru?"
#: ../src/common/config.py:195
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Zobrazit okraj panelu v oknech rozhovorů?"
#: ../src/common/config.py:196
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Zobrazit tlačitko zavřít v záložce?"
#: ../src/common/config.py:197
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Pokud sestavuji šifrované sezení, má Gajim přepokládat povolení "
"zaznamenávání zpráv?"
#: ../src/common/config.py:198
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
"Seznam modp skupin pro použití s Diffie-Hellman, první jsou nejvyšší, "
"oddělené čárkami. Povolené skupiny jsou 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 a 18. Vyšší "
"čísla jsou více bezpečná, ale vyžadují delší dobu výpočtu při startu sezení."
#: ../src/common/config.py:207
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Zobrazit náhled nové zprávy ve vyskakovacím okně?"
#: ../src/common/config.py:212
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr "Středníkem oddělený seznam slov, které budou zvýrazněny v diskuzích."
#: ../src/common/config.py:213
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Pokud zapnuto, ukonči Gajim když bude stisknuto tlačítko X v titulku okna. "
"Toto nastavení se použije pouze tehdy, pokud je použita ikona v trayi."
#: ../src/common/config.py:214
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr ""
"Pokud zapnuto, Gajim zkontroluje, zda je výchozí jabber klient, při každém "
"startu."
#: ../src/common/config.py:215
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Pokud zapnuto, Gajim zobrazí ikonu v každé záložce obsahující nepřečtené "
"zprávy. V závislosti na tématu, tato ikona může být animovaná."
#: ../src/common/config.py:216
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Pokud zapnuto, Gajim zobrazí popis stavu, pokud není prázdný, pro každý "
"kontakt pod jménem v okně Seznamu."
#: ../src/common/config.py:221
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr "Nastavení pozice avatara v rosteru. Může být vlevo nebo vpravo"
#: ../src/common/config.py:222
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"pokud zapnuto, Gajim se zeptá na avatara každého kontaktu který neměl "
"naposledy avatara nebo kterého uložený je příliš starý."
#: ../src/common/config.py:223
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Pokud vypnuto, Gajim nebude zobrazovat stavové řádky v rozhovorech, když "
"kontakt změní jeho stav a/nebo jeho stavovou zprávu."
#: ../src/common/config.py:224
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"může být \"none\", \"all\", \"in_and_out\". Pokud je \"none\", Gajim nebude "
"nadále vypisovat stavy v diskuzích když účastník změní svůj stav nebo "
"stavovou zprávu. Pokud je \"all\", Gajim bude vypisovat všechny změny stavů. "
"Při \"in_and_out\" Gajim vypíše stav jenom při vstupu a odchodu z místnosti."
#: ../src/common/config.py:226
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Barva pozadí kontaktů, jež se zrovna přihlásili."
#: ../src/common/config.py:227
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Barva pozadí kontaktů, jež se přávě odhlásili."
#: ../src/common/config.py:229
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, minulé zprávy budou vypsány menším písmem, než je výchozí."
#: ../src/common/config.py:230
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Nezobrazuj avatara pro transport samotný."
#: ../src/common/config.py:231
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Nezobrazuj roster v liště úloh."
#: ../src/common/config.py:232
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Pokud je True a instalované GTK+ a PyGTK verze jsou alespoň 2.8, blikej "
"oknem (výchozí chování ve většině Window Managerů) pokud čekají nové "
"události."
#: ../src/common/config.py:234
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 nemá rád sha informaci, pokud někdo vstupuje do místnosti "
"chráněné heslem. Zaškrtněte tuto volbu na False, aby se sha informace "
"neposílala v presenci u diskuzí."
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:237
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Řídí okno, kam budou doručeny nové zprávy.\n"
"'vždy' - Všechny zprávy jsou odeslány do jediného okna.\n"
"'nikdy' - Všechny zprávy dostanou svoje vlastní okno.\n"
"'peracct' - Zprávy pro každý účet jsou doručeny do zvláštních oken.\n"
"'pertype' - Každý typ zprávy (např. rohovor vs diskuze) jsou odeslány do "
"zvláštního okna. Vězte, že změna této volby vyžaduje restartování Gajimu, "
"aby se projevila"
#: ../src/common/config.py:238
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Pokud je False, nebudete nadále vidět avatary v okně rozhovoru"
#: ../src/common/config.py:239
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Pokud je True, stiskem escape zavřete panel nebo okno"
#: ../src/common/config.py:240
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Skryje tlačítka v okně diskuze."
#: ../src/common/config.py:241
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Skryje nadpis v okně diskuze"
#: ../src/common/config.py:242
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Skryje nadpis v okně rozhovoru dvou lidí"
#: ../src/common/config.py:243
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Skryje seznam lidí místnosti v okně diskuze."
#: ../src/common/config.py:244
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"V rozhovoru zobraz přezdívku na začátku řádku pouze v případě, když to není "
"stejný člověk, jako v předchozí zprávě."
# FIXME: netusim co to je... najit
#: ../src/common/config.py:245
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:246
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Jemné posouvání v okně diskuze"
#: ../src/common/config.py:247
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
msgstr "Seznam barev používaných k obarvení přezdívek v diskuzích."
#: ../src/common/config.py:248
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr "Ctrl-Tab jde na další rozepsanou záložku, když žádný není nepřečtená."
#: ../src/common/config.py:249
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Mám zobrazit dialog vytvoření metakontaktu nebo ne? Prázdný řetezec znamená "
"nikdy nezobrazovat dialog."
#: ../src/common/config.py:250
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Je-li povoleno, bude možné použít zápornou prioritu účtu v okně úprava účtu. "
"BUĎ OPATRNÝ, když jsi přihlášen se zápornou prioritou, nedostaneš od serveru "
"žádnou zprávu."
#: ../src/common/config.py:251
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Je-li povoleno, Gajim použije Gnome Keyring (je-li dostupný) k uložení hesel "
"k účtům."
#: ../src/common/config.py:252
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Je-li povoleno, Gajim zobrazí počet dostupných a všech kontaktů v účtu a u "
"řádků skupin."
#: ../src/common/config.py:253
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Může být prázdný, 'chat' nebo 'message'. Není-lí prázdné, považuj všechny "
"příchozí zprávy jako uvedený typ"
#: ../src/common/config.py:254
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Je-li povoleno, Gajim bude posune a vybere kontakt, který vám poslal "
"poslední zprávu, pokud již okno rozhovoru není otevřené."
#: ../src/common/config.py:255
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
msgstr ""
"Je-li povoleno, Gajim převede řetězec mezi $$ a $$ na obrázek pomocí dvips a "
"převede před vložením do okna rozhovoru."
#: ../src/common/config.py:256
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr "Čas neaktivity před zavřením okna změny stavu."
#: ../src/common/config.py:257
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Maximální počet řádků, které se vypíší v konverzacích. Nejstarší řádky jsou "
"smazány."
#: ../src/common/config.py:258
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"systray icon."
msgstr ""
"Je-li povoleno, Upozorňovací démon přidá upozornění do systémové lišty."
#: ../src/common/config.py:259
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr "Vyberte interval mezi dvěma stavy nečinnosti."
#: ../src/common/config.py:260
msgid ""
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
"is larger."
msgstr ""
"Změnou hodnoty změníte velikost zobrazovaných formulí latexu. Vyšší znamená "
"větší."
#: ../src/common/config.py:261
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be made accepted as \"real"
"\" uri."
msgstr ""
"Validní URI schémata. Pouze schémata v tomto seznamu budou akceptována jako "
"\"správné\" URI."
#: ../src/common/config.py:272
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Priorita se změní automaticky podle tvého stavu. Priority jsou definovány v "
"nastavení jako položky autopriority_*."
#: ../src/common/config.py:280
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"Stav použitý při auto-připojení. Může být 'připojen', 'ukecaný', 'pryč', "
"'nedostupný', 'nerušit', 'neviditelný'. POZNÁMKA: toto nastavení může být "
"použito pouze pokud restore_last_status je vypnutý"
#: ../src/common/config.py:281
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "Je-li povoleno, nastaví se vždy poslední použitý stav."
#: ../src/common/config.py:286
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"Je-li zakázáno, spojení nebude podepsané GPG klíčem, pokud je GPG klíč "
"nastavený."
#: ../src/common/config.py:288
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr "Povolit ESessions šifrování pro tento účet."
#: ../src/common/config.py:289
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr "Má se Gajim automaticky připojovat šifrovaným spojením je-li to možné?"
#: ../src/common/config.py:290
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
"Řazený seznam (oddělený mezerami) spojení, která má Gajim zkusit. Možnosti "
"jsou: tls, ssl nebo plain"
#: ../src/common/config.py:291
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr ""
"Zobrazit varování před odesláním hesla, pokud je odesíláno jako prostý text."
#: ../src/common/config.py:292
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr "Zobrazit varování před použitím standartní SSL knihovny."
#: ../src/common/config.py:294
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "Mezerami oddělovaný seznam ssl chyb, které se mají ignorovat."
#: ../src/common/config.py:306
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of keepalive packet before we try to "
"reconnect."
msgstr ""
"Kolik sekund se má čekat na odpověď keepalive paketu před tím než se znovu "
"pokusit o připojení."
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:310
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Jabberd2 workaround"
#: ../src/common/config.py:314
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, Gajim použije Vaší IP a proxy servery definované ve "
"volbě pro přenos souborů file_transfer_proxies."
#: ../src/common/config.py:328
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "Odpověď na doručení žádosti"
#: ../src/common/config.py:329
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "Poslat žádost"
#: ../src/common/config.py:383
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Je OpenPGP povoleno pro tento kontakt?"
#: ../src/common/config.py:384
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr ""
"Má Gajim uskutečnit šifrované spojení s tímto kontaktem je-li k dispozici?"
#: ../src/common/config.py:385 ../src/common/config.py:388
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Jazyk, pro který chcete kontrolovat překlepy ve slovech"
#: ../src/common/config.py:394
msgid "all or space separated status"
msgstr "všechny nebo mezerou oddělené stavy"
#: ../src/common/config.py:395
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'yes', 'no', nebo 'both'"
#: ../src/common/config.py:396 ../src/common/config.py:398
#: ../src/common/config.py:399 ../src/common/config.py:402
#: ../src/common/config.py:403
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'yes', 'no' nebo ''"
#: ../src/common/config.py:409 ../src/common/pep.py:81
msgid "Sleeping"
msgstr "Spím"
#: ../src/common/config.py:410
msgid "Back soon"
msgstr "Hned jsem zpět"
#: ../src/common/config.py:410
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Jsem zpátky za pár minut."
#: ../src/common/config.py:411 ../src/common/pep.py:54
msgid "Eating"
msgstr "Jím"
#: ../src/common/config.py:411
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Právě jím, prosím zanechte mi zprávu."
#: ../src/common/config.py:412
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:412
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Dívám se na film."
#: ../src/common/config.py:413 ../src/common/pep.py:107
msgid "Working"
msgstr "Pracuji"
#: ../src/common/config.py:413
msgid "I'm working."
msgstr "Právě pracuji."
#: ../src/common/config.py:414
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/common/config.py:414
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Zrovna telefonuji."
#: ../src/common/config.py:415
msgid "Out"
msgstr "Venku"
#: ../src/common/config.py:415
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Užívám si života venku."
#: ../src/common/config.py:419
msgid "I'm available."
msgstr "Jsem dostupný."
#: ../src/common/config.py:420
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Hledám někoho na pokec."
#: ../src/common/config.py:421 ../src/config.py:1383
msgid "Be right back."
msgstr "Hned jsem zpět."
#: ../src/common/config.py:422
msgid "I'm not available."
msgstr "Nejsem dostupný."
#: ../src/common/config.py:423
msgid "Do not disturb."
msgstr "Nerušit."
#: ../src/common/config.py:424 ../src/common/config.py:425
msgid "Bye!"
msgstr "Zdar!"
#: ../src/common/config.py:435
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Zvuk, který bude přehrán, pokud zpráva diskuze obsahuje jedno ze slov v "
"muc_highlight_words, nebo když obsahuje Vaši přezdívku."
#: ../src/common/config.py:436
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Přehraný zvuk při příchodu jakékoliv MUC zprávy."
#: ../src/common/config.py:445 ../src/common/optparser.py:226
msgid "green"
msgstr "zelený"
#: ../src/common/config.py:449 ../src/common/optparser.py:212
msgid "grocery"
msgstr "potraviny"
#: ../src/common/config.py:453
msgid "human"
msgstr "člověk"
#: ../src/common/config.py:457
msgid "marine"
msgstr "mariňák"
#: ../src/common/connection_handlers.py:69
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:49
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Nelze nahrát idle modul"
#: ../src/common/connection_handlers.py:227
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:93
msgid "Wrong host"
msgstr "Nesprávné jméno počítače"
#: ../src/common/connection_handlers.py:228
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr "Neplatná místní adresa? :-O"
#: ../src/common/connection_handlers.py:629
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Registrační informace pro transport %s nedorazily včas"
#: ../src/common/connection_handlers.py:912
#: ../src/common/connection_handlers.py:1807
#: ../src/common/connection_handlers.py:1854
#: ../src/common/connection_handlers.py:2036
#: ../src/common/connection_handlers.py:2155 ../src/common/connection.py:1195
#: ../src/gajim.py:376
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Chyba zápisu na disk (možná je plný?)"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1115 ../src/common/connection.py:832
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Neviditelnost není podporována"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1116 ../src/common/connection.py:833
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "Účet %s nepodporuje neviditelnost."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1923
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Přezdívka nepovolena: %s"
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/common/connection_handlers.py:1993
#: ../src/common/connection_handlers.py:1996
#: ../src/common/connection_handlers.py:1999
#: ../src/common/connection_handlers.py:2002
#: ../src/common/connection_handlers.py:2006
#: ../src/common/connection_handlers.py:2015
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Nelze se připojit se do diskuze"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1994
#, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "Máš zakázán přístup do diskuze %s."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1997
#, python-format
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "Diskuze %s neexistuje."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2000
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Vytváření místností není povoleno."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2003
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr "Musí být použita přezdívka, jež máte zaregistrovánu v diskuzi %s."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2007
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Nejsi v seznamu členů diskuze %s."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2016
#, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Tebou požadované přezdívka se již používá v diskuzi %s nebo je "
"zaregistrována někým jiným.\n"
"Níže vyber jinou přezdívku:"
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers.py:2047
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Místnost byla zničena"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2054
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Můžete se připojit do této místnosti: %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2081
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Rád(a) bych si tě přidal(a) do seznamu."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:2102
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "jsme nyní zapsáni k %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2104
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Žádost o zrušení autorizace od %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2106
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "byla nám zrušena autorizace od %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2268
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s neodpovídá RFC. Nebude přidáno do tvého rosteru. Použij nástroje pro "
"správu rosteru jako je http://jru.jabberstudio.org/ k jeho odstranění"
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection_handlers.py:2293
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:172
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "OpenPGP heslo nebylo zadáno"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection_handlers.py:2295
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:174
#: ../src/roster_window.py:1935 ../src/roster_window.py:1955
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Budete připojen(a) k %s bez OpenPGP."
#: ../src/common/connection.py:60
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Nepodařilo se získat certifikát vydavatele"
#: ../src/common/connection.py:61
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Nepodařilo se získat certifikát CRL"
#: ../src/common/connection.py:62
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Nepodařilo se dešifrovat podpis certifikátu"
#: ../src/common/connection.py:63
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "Nepodařilo se dešifrovat podpis CRL certifikátu"
#: ../src/common/connection.py:64
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Nepodařilo se dešifrovat veřejný klíč vydavatele"
#: ../src/common/connection.py:65
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Chyba podpisu certifikátu"
#: ../src/common/connection.py:66
msgid "CRL signature failure"
msgstr "Chyba podpisu CRL certifikátu"
#: ../src/common/connection.py:67
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Certifikát není správný"
#: ../src/common/connection.py:68
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Platnost certifikátu vypršela"
#: ../src/common/connection.py:69
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "CRL certifikát není správný"
#: ../src/common/connection.py:70
msgid "CRL has expired"
msgstr "Platnost CRL certifikátu vypršela"
#: ../src/common/connection.py:71
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Chyba certifikátu v poli: platnost před"
#: ../src/common/connection.py:72
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Chyba certifikátu v poli: platnost po"
#: ../src/common/connection.py:73
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Chyba CRL certifikátu v poli: poslední aktualizace"
#: ../src/common/connection.py:74
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Chyba CRL certifikátu v poli: příští aktualizace"
#: ../src/common/connection.py:75
msgid "Out of memory"
msgstr "Nedostatek paměti"
#: ../src/common/connection.py:76
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Sám sebou podepsaný certifikát"
#: ../src/common/connection.py:77
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Sám sebou podepsaný certifikát v certifikačním řetězci "
#: ../src/common/connection.py:78
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "Nepodařilo se získat certifikát lokálního vydavatele"
#: ../src/common/connection.py:79
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "Nepodařilo se ověřit první certifikát"
#: ../src/common/connection.py:80
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Certifikační řetězec je přiliš dlouhý"
#: ../src/common/connection.py:81
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Certifikát je zrušený"
#: ../src/common/connection.py:82
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Neplatný CA certifikát"
#: ../src/common/connection.py:83
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Překročena delká cesty"
#: ../src/common/connection.py:84
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Nepodporované osvědčení certifikátu"
#: ../src/common/connection.py:85
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Certifikát je nedůvěryhodný"
#: ../src/common/connection.py:86
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Certifikát odmítnut"
#: ../src/common/connection.py:87
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "Neshoduje se název vydavatele"
#: ../src/common/connection.py:88
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "Název klíče se neshoduje s Autoritou"
#: ../src/common/connection.py:89
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "Vydavatelovo sériové číslo se neshoduje s Autoritou"
#: ../src/common/connection.py:90
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "Použítý klíč neobsahuje podpis certifikátu"
#: ../src/common/connection.py:91
msgid "Application verification failure"
msgstr "Ověřování aplikace skončilo neúspěchem"
#: ../src/common/connection.py:260
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:214
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Spojení s účtem \"%s\" bylo ztraceno"
#: ../src/common/connection.py:261
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Znovu připojit ručně."
#: ../src/common/connection.py:272
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "Server %(name)s odpověděl chybně na požadavek regisrace: %(error)s"
#: ../src/common/connection.py:306
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "Server %s poskytnul rozdílný registrační formulář"
#: ../src/common/connection.py:322
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Neznámá SSL chyba: %d"
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:337
msgid "Invalid answer"
msgstr "Neplatná odpověď"
#: ../src/common/connection.py:338
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "Transport %(name)s odpověděl chybně na požadavek registrace: %(error)s"
#: ../src/common/connection.py:519
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Spojení s proxy selhalo"
#: ../src/common/connection.py:604 ../src/common/connection.py:695
#: ../src/common/connection.py:1324
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:248
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Nemůžu se připojit k \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:605 ../src/gajim.py:1022
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Ověřte spojení nebo zkuste později."
#: ../src/common/connection.py:652
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
msgstr "Autentizace certifikátu %s je neplatná."
#: ../src/common/connection.py:655
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
#: ../src/common/connection.py:657
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Neznámá SSL chyba: %s"
#: ../src/common/connection.py:696
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Ověřte připojení nebo zkuste později"
#: ../src/common/connection.py:721
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autentizace selhala s \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:723
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Prosím zkontrolujte správnost jména a hesla."
#: ../src/common/connection.py:784
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Chyba při odebírání privacy listu"
#: ../src/common/connection.py:785
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"Privacy list %s nebyl odstraněn. Možná je aktivní v jednom z připojených "
"zdrojů. Zruště jeho používání a zkuste znovu."
# FIXME: co to je?
#: ../src/common/connection.py:1076
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:381
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:1078
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:383
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr "Klíč kontaktu (%s) se neshoduje s klíčem v Gajimu."
#. we're not english
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:1087
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Tato zpráva je *zašifrovaná* (Viz :XEP:`27`]"
#: ../src/common/connection.py:1185
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:445
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Předmět: %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: ../src/common/connection.py:1357
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Nestáhnuto z důvodu stavu neviditelnosti"
#: ../src/common/contacts.py:85 ../src/common/helpers.py:68
msgid "Observers"
msgstr "Přihlížející"
#: ../src/common/contacts.py:89 ../src/common/contacts.py:340
#: ../src/common/helpers.py:68 ../src/disco.py:113 ../src/disco.py:114
#: ../src/disco.py:1330 ../src/gajim.py:775 ../src/roster_window.py:845
#: ../src/roster_window.py:1472 ../src/roster_window.py:1539
#: ../src/roster_window.py:1541 ../src/roster_window.py:1683
msgid "Transports"
msgstr "Transporty"
#: ../src/common/contacts.py:348
msgid "Not in roster"
msgstr "Není v rosteru"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:44
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python bindings chybí na tomto počítači"
#: ../src/common/dbus_support.py:45
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Možnosti D-Bus nemohou být použity"
#: ../src/common/exceptions.py:27
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr ""
"Závislost na pysqlite2 (neboli python-pysqlite2) není splněna. Končím..."
#: ../src/common/exceptions.py:44
msgid "Database cannot be read."
msgstr "Nemohu číst z databáze."
#: ../src/common/exceptions.py:52
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr "Služba není dostupná. Gajim neběží, nebo remote_control je vypnutý"
#: ../src/common/exceptions.py:60
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus není přítomna na tohto stroji nebo modul pythonu chybí"
#: ../src/common/exceptions.py:68
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Session bus není k dispozici.\n"
"Zkuste přečíst http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
msgid "one"
msgstr "jeden"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
msgid "two"
msgstr "dva"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
msgid "three"
msgstr "tři"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
msgid "four"
msgstr "čtyři"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
msgid "five"
msgstr "pět"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
msgid "six"
msgstr "šest"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "seven"
msgstr "sedm"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "eight"
msgstr "osm"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "nine"
msgstr "devět"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "ten"
msgstr "deset"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "eleven"
msgstr "jedenáct"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "twelve"
msgstr "dvanáct"
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "$0 o'clock"
msgstr "$0 hodin"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "five past $0"
msgstr "pět po $0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:61
msgid "ten past $0"
msgstr "deset po $0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:61
msgid "quarter past $0"
msgstr "čtvrt po $0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54 ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "twenty past $0"
msgstr "dvacet po $0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54 ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "twenty five past $0"
msgstr "dvacet pět po $%"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:55 ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "half past $0"
msgstr "půl $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:55 ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "twenty five to $1"
msgstr "dvacet pět do $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:56 ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "twenty to $1"
msgstr "dvacet do $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:56 ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "quarter to $1"
msgstr "tři čtvrtě na $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:57 ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "ten to $1"
msgstr "za deset $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:57 ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "five to $1"
msgstr "za pět $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:57 ../src/common/fuzzyclock.py:66
msgid "$1 o'clock"
msgstr "$1 hodin"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:69
msgid "Night"
msgstr "Noc"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:69
msgid "Early morning"
msgstr "Brzy ráno"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:69
msgid "Morning"
msgstr "Ráno"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:69
msgid "Almost noon"
msgstr "Skoro poledne"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:70
msgid "Noon"
msgstr "Poledne"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:70
msgid "Afternoon"
msgstr "Odpoledne"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:70
msgid "Evening"
msgstr "Večer"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:70
msgid "Late evening"
msgstr "Pozdě večer"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:72
msgid "Start of week"
msgstr "Začátek týdne"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:72
msgid "Middle of week"
msgstr "Uprostřed týdne"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:72
msgid "End of week"
msgstr "Konec týdne"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:73
msgid "Weekend!"
msgstr "Víkend!"
#: ../src/common/helpers.py:139
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Neplatný znak v uživatelském jméně."
#: ../src/common/helpers.py:144
msgid "Server address required."
msgstr "Je potřeba adresa serveru."
#: ../src/common/helpers.py:149
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Neplatný znak v hostname."
#: ../src/common/helpers.py:155
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Neplatný znak ve zdroji."
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:195
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:198
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:202
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:205
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:209
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:212
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:215
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:246
msgid "_Busy"
msgstr "_Nerušit"
#: ../src/common/helpers.py:248
msgid "Busy"
msgstr "Nerušit"
#: ../src/common/helpers.py:251
msgid "_Not Available"
msgstr "Ne_dostupný"
#: ../src/common/helpers.py:256
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Ukecaný"
#: ../src/common/helpers.py:258
msgid "Free for Chat"
msgstr "Ukecaný"
#: ../src/common/helpers.py:261
msgid "_Available"
msgstr "Přip_ojen"
#: ../src/common/helpers.py:263 ../src/features_window.py:116
msgid "Available"
msgstr "Připojen"
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "Connecting"
msgstr "Připojuji se"
#: ../src/common/helpers.py:268
msgid "A_way"
msgstr "_Pryč"
#: ../src/common/helpers.py:273
msgid "_Offline"
msgstr "_Odpojen"
#: ../src/common/helpers.py:275
msgid "Offline"
msgstr "Odpojen"
#: ../src/common/helpers.py:278
msgid "_Invisible"
msgstr "Ne_viditelný"
#: ../src/common/helpers.py:284
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contact has status:Neznámý"
#: ../src/common/helpers.py:286
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "stav"
#: ../src/common/helpers.py:291
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Subscription we already have:Žádná"
#: ../src/common/helpers.py:293
msgid "To"
msgstr "Příjemce"
#: ../src/common/helpers.py:297
msgid "Both"
msgstr "Oboustranná"
#: ../src/common/helpers.py:305
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Ask (for Subscription):Není"
#: ../src/common/helpers.py:307
msgid "Subscribe"
msgstr "Žádat autorizaci"
#: ../src/common/helpers.py:316
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Žádná"
#: ../src/common/helpers.py:319
msgid "Moderators"
msgstr "Moderátoři"
#: ../src/common/helpers.py:321
msgid "Moderator"
msgstr "Moderátor"
#: ../src/common/helpers.py:324
msgid "Participants"
msgstr "Účastníci"
#: ../src/common/helpers.py:326
msgid "Participant"
msgstr "Účastník"
#: ../src/common/helpers.py:329
msgid "Visitors"
msgstr "Návštěvníci"
#: ../src/common/helpers.py:331
msgid "Visitor"
msgstr "Návštěvník"
#: ../src/common/helpers.py:337
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Žádná"
#: ../src/common/helpers.py:339
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: ../src/common/helpers.py:341
msgid "Administrator"
msgstr "Správce"
#: ../src/common/helpers.py:343
msgid "Member"
msgstr "Člen"
#: ../src/common/helpers.py:381
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "věnuje pozornost rozhovoru"
#: ../src/common/helpers.py:383
msgid "is doing something else"
msgstr "dělá něco jiného"
#: ../src/common/helpers.py:385
msgid "is composing a message..."
msgstr "píše zprávu..."
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:388
msgid "paused composing a message"
msgstr "pozastavil(a) psaní zprávy"
#: ../src/common/helpers.py:390
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "zavřel(a) okno zprávy"
#: ../src/common/helpers.py:970 ../src/common/helpers.py:977
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "Čeká %d zpráva"
msgstr[1] "Čekají %d zprávy"
msgstr[2] "Čeká %d zpráv"
#: ../src/common/helpers.py:983
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr "z místností %s"
#: ../src/common/helpers.py:986 ../src/common/helpers.py:1005
#, python-format
msgid " from user %s"
msgstr "od uživatele %s"
#: ../src/common/helpers.py:988
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr "od %s"
#: ../src/common/helpers.py:995 ../src/common/helpers.py:1002
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "Čeká %d událost"
msgstr[1] "Čekají %d události"
msgstr[2] "Čeká %d událostí"
#: ../src/common/helpers.py:1035
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:65
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "chyba: nemůžu otevřít %s pro čtení"
#: ../src/common/optparser.py:221 ../src/common/optparser.py:222
msgid "cyan"
msgstr "azurová"
#: ../src/common/optparser.py:338
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "převádím záznamy historie k použítí indexů"
#: ../src/common/passwords.py:86
#, python-format
msgid "Gajim account %s"
msgstr "Gajim účet %s"
#: ../src/common/pep.py:4
msgid "Afraid"
msgstr "Vylekaný"
#: ../src/common/pep.py:4
msgid "Amazed"
msgstr "Užaslý"
#: ../src/common/pep.py:5
msgid "Angry"
msgstr "Rozzlobený"
#: ../src/common/pep.py:5
msgid "Annoyed"
msgstr "Mrzutý"
#: ../src/common/pep.py:6
msgid "Anxious"
msgstr "Znepokojený"
#: ../src/common/pep.py:6
msgid "Aroused"
msgstr "Vzrušený"
#: ../src/common/pep.py:7
msgid "Ashamed"
msgstr "Zahanbený"
#: ../src/common/pep.py:7
msgid "Bored"
msgstr "Znuděný"
#: ../src/common/pep.py:8
msgid "Brave"
msgstr "Statečný"
#: ../src/common/pep.py:8
msgid "Calm"
msgstr "Klidný"
#: ../src/common/pep.py:9
msgid "Cold"
msgstr "Chladný"
#: ../src/common/pep.py:9
msgid "Confused"
msgstr "Zmatený"
#: ../src/common/pep.py:10
msgid "Contented"
msgstr "Spokojený"
#: ../src/common/pep.py:10
msgid "Cranky"
msgstr "Potrhlý"
#: ../src/common/pep.py:11
msgid "Curious"
msgstr "Zvědavý"
#: ../src/common/pep.py:11
msgid "Depressed"
msgstr "Deprimovaný"
#: ../src/common/pep.py:12
msgid "Disappointed"
msgstr "Zklamaný"
#: ../src/common/pep.py:12
msgid "Disgusted"
msgstr "Znechucený"
#: ../src/common/pep.py:13
msgid "Distracted"
msgstr "Roztržitý"
#: ../src/common/pep.py:13
msgid "Embarassed"
msgstr "Rozpačitý"
#: ../src/common/pep.py:14
msgid "Excited"
msgstr "Nadšený"
#: ../src/common/pep.py:14
msgid "Flirtatious"
msgstr "Záletný"
#: ../src/common/pep.py:15
msgid "Frustrated"
msgstr "Rozčarovaný"
#: ../src/common/pep.py:15
msgid "Grumpy"
msgstr "Nevrlý"
#: ../src/common/pep.py:16
msgid "Guilty"
msgstr "Provinilý"
#: ../src/common/pep.py:16
msgid "Happy"
msgstr "Šťastný"
#: ../src/common/pep.py:17
msgid "Hot"
msgstr "Vášnivý"
#: ../src/common/pep.py:17
msgid "Humbled"
msgstr "Pokorný"
#: ../src/common/pep.py:18
msgid "Humiliated"
msgstr "Ponížený"
#: ../src/common/pep.py:18
msgid "Hungry"
msgstr "Hladový"
#: ../src/common/pep.py:19
msgid "Hurt"
msgstr "Raněný"
#: ../src/common/pep.py:19
msgid "Impressed"
msgstr "Ohromený"
#: ../src/common/pep.py:20
msgid "In Awe"
msgstr "S respektem"
#: ../src/common/pep.py:20
msgid "In Love"
msgstr "Zamilovaný"
#: ../src/common/pep.py:21
msgid "Indignant"
msgstr "Rozhořčený"
#: ../src/common/pep.py:21
msgid "Interested"
msgstr "Zaujatý"
#: ../src/common/pep.py:22
msgid "Intoxicated"
msgstr "Opilý/Zfetovaný"
#: ../src/common/pep.py:22
msgid "Invincible"
msgstr "Nepřekonatelný"
#: ../src/common/pep.py:23
msgid "Jealous"
msgstr "Žárlivý"
#: ../src/common/pep.py:23
msgid "Lonely"
msgstr "Osamělý"
#: ../src/common/pep.py:24
msgid "Mean"
msgstr "Lakomý"
#: ../src/common/pep.py:24
msgid "Moody"
msgstr "Náladový"
#: ../src/common/pep.py:25
msgid "Nervous"
msgstr "Nervózní"
#: ../src/common/pep.py:25
msgid "Neutral"
msgstr "Neutrální"
#: ../src/common/pep.py:26
msgid "Offended"
msgstr "Uražený"
#: ../src/common/pep.py:26
msgid "Playful"
msgstr "Hravý"
#: ../src/common/pep.py:27
msgid "Proud"
msgstr "Hrdý"
#: ../src/common/pep.py:27
msgid "Relieved"
msgstr "Uvolněný"
#: ../src/common/pep.py:28
msgid "Remorseful"
msgstr "Kajícný"
#: ../src/common/pep.py:28
msgid "Restless"
msgstr "Netrpělivý"
#: ../src/common/pep.py:29
msgid "Sad"
msgstr "Smutný"
#: ../src/common/pep.py:29
msgid "Sarcastic"
msgstr "Jízlivý"
#: ../src/common/pep.py:30
msgid "Serious"
msgstr "Vážný"
#: ../src/common/pep.py:30
msgid "Shocked"
msgstr "Šokovaný"
#: ../src/common/pep.py:31
msgid "Shy"
msgstr "Plachý"
#: ../src/common/pep.py:31
msgid "Sick"
msgstr "Nemocný"
#: ../src/common/pep.py:32
msgid "Sleepy"
msgstr "Ospalý"
#: ../src/common/pep.py:32
msgid "Stressed"
msgstr "Stresovaný"
#: ../src/common/pep.py:33
msgid "Surprised"
msgstr "Překvapený"
#: ../src/common/pep.py:33
msgid "Thirsty"
msgstr "Žíznivý"
#: ../src/common/pep.py:34
msgid "Thoughtful"
msgstr "Zamyšlený"
#: ../src/common/pep.py:34
msgid "Worried"
msgstr "Ustaraný"
#: ../src/common/pep.py:40
msgid "Doing Chores"
msgstr "Domácí práce"
#: ../src/common/pep.py:41
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Nakupuji potraviny"
#: ../src/common/pep.py:42
msgid "Cleaning"
msgstr "Uklízím"
#: ../src/common/pep.py:43
msgid "Cooking"
msgstr "Vařím"
#: ../src/common/pep.py:44
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Dělám údržbu"
#: ../src/common/pep.py:45
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Umývám nádobí"
#: ../src/common/pep.py:46
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Peru"
#: ../src/common/pep.py:47
msgid "Gardening"
msgstr "Zahradničím"
#: ../src/common/pep.py:48
msgid "Running an Errand"
msgstr "Vyřizuji"
#: ../src/common/pep.py:49
msgid "Walking the Dog"
msgstr "venčím psa"
#: ../src/common/pep.py:50
msgid "Drinking"
msgstr "Piju"
#: ../src/common/pep.py:51
msgid "Having a Beer"
msgstr "Na pivě"
#: ../src/common/pep.py:52
msgid "Having Coffee"
msgstr "Na kávě"
#: ../src/common/pep.py:53
msgid "Having Tea"
msgstr "Dávám si čaj"
#: ../src/common/pep.py:55
msgid "Having a Snack"
msgstr "Svačím"
#: ../src/common/pep.py:56
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Snídám"
#: ../src/common/pep.py:57
msgid "Having Dinner"
msgstr "Večeřím"
#: ../src/common/pep.py:58
msgid "Having Lunch"
msgstr "Obědvám"
#: ../src/common/pep.py:59
msgid "Exercising"
msgstr "Cvičím"
#: ../src/common/pep.py:60 ../src/common/pep.py:99
msgid "Cycling"
msgstr "Jezdím na kole"
#: ../src/common/pep.py:61
msgid "Hiking"
msgstr "Na výšlapu"
#: ../src/common/pep.py:62
msgid "Jogging"
msgstr "Jogging"
#: ../src/common/pep.py:63
msgid "Playing Sports"
msgstr "Sportuji"
#: ../src/common/pep.py:64
msgid "Running"
msgstr "Běhám"
#: ../src/common/pep.py:65
msgid "Skiing"
msgstr "Lyžuji"
#: ../src/common/pep.py:66
msgid "Swimming"
msgstr "Plavu"
#: ../src/common/pep.py:67
msgid "Working out"
msgstr "Posiluji"
#: ../src/common/pep.py:68
msgid "Grooming"
msgstr "Pečuji o sebe"
#: ../src/common/pep.py:69
msgid "At the Spa"
msgstr "V lázních"
#: ../src/common/pep.py:70
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Čistím si zuby"
#: ../src/common/pep.py:71
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "U holiče"
#: ../src/common/pep.py:72
msgid "Shaving"
msgstr "Holím se"
#: ../src/common/pep.py:73
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Koupu se"
#: ../src/common/pep.py:74
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Sprchuji se"
#: ../src/common/pep.py:75
msgid "Having an Appointment"
msgstr "Mám schůzku"
#: ../src/common/pep.py:77
msgid "Day Off"
msgstr "Den volna"
#: ../src/common/pep.py:78
msgid "Hanging out"
msgstr "Venku za zábavou"
#: ../src/common/pep.py:79
msgid "On Vacation"
msgstr "Na dovolené"
#: ../src/common/pep.py:80
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Plánovaná dovolená"
#: ../src/common/pep.py:82
msgid "Relaxing"
msgstr "Relaxuji"
#: ../src/common/pep.py:83
msgid "Gaming"
msgstr "Hraji hry"
#: ../src/common/pep.py:84
msgid "Going out"
msgstr "Venku"
#: ../src/common/pep.py:85
msgid "Partying"
msgstr "Na párty"
#: ../src/common/pep.py:86
msgid "Reading"
msgstr "Čtu si"
#: ../src/common/pep.py:87
msgid "Rehearsing"
msgstr "Nacvičuji"
#: ../src/common/pep.py:88
msgid "Shopping"
msgstr "Nakupuji"
#: ../src/common/pep.py:89
msgid "Socializing"
msgstr "Ve společnosti"
#: ../src/common/pep.py:90
msgid "Sunbathing"
msgstr "Opaluji se"
#: ../src/common/pep.py:91
msgid "Watching TV"
msgstr "Sleduji TV"
#: ../src/common/pep.py:92
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Dívám se na film"
#: ../src/common/pep.py:93
msgid "Talking"
msgstr "Povídám si"
#: ../src/common/pep.py:94
msgid "In Real Life"
msgstr "Ve skutečném světě"
#: ../src/common/pep.py:95
msgid "On the Phone"
msgstr "Telefonuji"
#: ../src/common/pep.py:96
msgid "On Video Phone"
msgstr "Mám videohovor"
#: ../src/common/pep.py:97
msgid "Traveling"
msgstr "Cestuji"
#: ../src/common/pep.py:98
msgid "Commuting"
msgstr "Dojíždím"
#: ../src/common/pep.py:100
msgid "Driving"
msgstr "Řídím"
#: ../src/common/pep.py:101
msgid "In a Car"
msgstr "V autě"
#: ../src/common/pep.py:102
msgid "On a Bus"
msgstr "V autobuse"
#: ../src/common/pep.py:103
msgid "On a Plane"
msgstr "V letadle"
#: ../src/common/pep.py:104
msgid "On a Train"
msgstr "Ve vlaku"
#: ../src/common/pep.py:105
msgid "On a Trip"
msgstr "Na výletě"
#: ../src/common/pep.py:106
msgid "Walking"
msgstr "Na procházce"
#: ../src/common/pep.py:108
msgid "Coding"
msgstr "Programuji"
#: ../src/common/pep.py:109
msgid "In a Meeting"
msgstr "Na setkání"
#: ../src/common/pep.py:110
msgid "Studying"
msgstr "Studuji"
#: ../src/common/pep.py:111
msgid "Writing"
msgstr "Píši"
#. we're not english
#: ../src/common/stanza_session.py:257
#, fuzzy
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
"[Tato zpráva je součástí šifrovaného sezení. Pokud vidíte tuto zprávu, tak "
"je něco špatně.]"
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:408
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr "Spojení k počítači nebylo navázáno:Vypršel čas při odesílání dat."
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:93
#, python-format
msgid ""
"The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
msgstr ""
"Host %s nastevený jako ft_add_hosts_to_send má rozšířenou volbu chybnou, "
"bude ignorována."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:215
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Pro pokračování v přijímání a odesílání zpráv se musíte znovu připojit."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238
msgid "Avahi error"
msgstr "Chyba Avahi"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Zasílání lokálních zpráv nemusí fungovat správně."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:249
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Zkontrolujte zda je Avahi nebo Bonjour nainstalováno."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:258
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:262
msgid "Could not start local service"
msgstr "Nepodařilo se spustit lokální službu"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:259
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Nemůžu naslouchat na portu %d."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:263
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:358
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Zkontrolujte, zda avahi-daemon běží."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:357
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Nemůžu změnit stav účtu \"%s\""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:374
msgid ""
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
"sent."
msgstr ""
"Nejsi připojen nebo viditelný pro ostatní. Tvoje zpráva nemůže být odeslána."
#. we're not english
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:391
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Tato zpráva je zašifrovaná]"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:457
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Vaše zpráva nemohla být odeslána."
#. Contact Offline
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:464
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Kontakt je offline. Vaše zpráva nemohla být odeslána."
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:183
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:194
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Chyba při přidávání služby. %s"
#: ../src/config.py:140 ../src/config.py:566
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
#: ../src/config.py:311
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
#: ../src/config.py:319
msgid "Event"
msgstr "Událost"
#: ../src/config.py:395
msgid "Default Message"
msgstr "Výchozí Zpráva"
#: ../src/config.py:402
msgid "Enabled"
msgstr "Povolit"
#: ../src/config.py:444
msgid "Always use OS/X default applications"
msgstr "Vždy použít OS/X výchozí aplikace"
#: ../src/config.py:445
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: ../src/config.py:635 ../src/dialogs.py:1203
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Slovník pro jazyk %s není dostupný"
#: ../src/config.py:636
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Musíš nainstalovat %s slovník k použití kontroly pravopisu, nebo vybrat jiný "
"jazyk nastavením volby speller_language."
#: ../src/config.py:1001
msgid "status message title"
msgstr "titulek stavu"
#: ../src/config.py:1001
msgid "status message text"
msgstr "text stavu"
#: ../src/config.py:1038
msgid "First Message Received"
msgstr "První zpráva přijata"
#: ../src/config.py:1039
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Další zpráva přijata zvýrazněná"
#: ../src/config.py:1041
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Další zpráva přijata nezvýrazněná"
#: ../src/config.py:1042
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontakt se připojil"
#: ../src/config.py:1043
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakt se odpojil"
#: ../src/config.py:1044
msgid "Message Sent"
msgstr "Zpráva odeslána"
#: ../src/config.py:1045
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Zvýraznění zprávy v diskuzi"
#: ../src/config.py:1046
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Přijetí zprávy v diskuzi"
#: ../src/config.py:1047
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Přišel GMail Email"
#. Name column
#: ../src/config.py:1304 ../src/dialogs.py:1817 ../src/dialogs.py:1881
#: ../src/disco.py:752 ../src/disco.py:1544 ../src/disco.py:1790
#: ../src/history_window.py:90
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: ../src/config.py:1387
msgid "Relogin now?"
msgstr "Připojit se teď znovu?"
#: ../src/config.py:1388
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr "Pokud chcete, aby se změny projevily ihned, musíte se znovu přihlásit."
#: ../src/config.py:1517 ../src/config.py:1616
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP není použitelné na tomto počítači"
#: ../src/config.py:1652 ../src/config.py:1693
msgid "Unread events"
msgstr "Nepřečtené zprávy"
#: ../src/config.py:1653
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Přečtěte si všechny čekající zprávy, než smažete tento účet."
#: ../src/config.py:1679
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Otevřel(a) jsi rozhovor z účtu %s"
#: ../src/config.py:1680
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Všechna okna rozhovorů a diskuzí budou zavřena. Opravdu chceš pokračovat?"
#: ../src/config.py:1689
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Nejste přávě připojen(a) k serveru"
#: ../src/config.py:1690
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Ke změně jména účtu se musite odpojit."
#: ../src/config.py:1694
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "Před změnou jména účtu si musíte přečíst všechny čekající zprávy."
#: ../src/config.py:1700
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Jméno účtu už existuje"
#: ../src/config.py:1701
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr "Toto jméno je už použito pro jiný účet. Zvolte jiné, prosím."
#: ../src/config.py:1705 ../src/config.py:1709
msgid "Invalid account name"
msgstr "Neplatné jméno účtu"
#: ../src/config.py:1706
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Jméno účtu nemůže být prázdné."
#: ../src/config.py:1710
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Jméno účtu nesmí obsahovat mezery."
#: ../src/config.py:1781
msgid "Rename Account"
msgstr "Přejmenovat účet"
#: ../src/config.py:1782
#, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Zadej nové jméno pro účet %s."
#: ../src/config.py:1800 ../src/config.py:1808 ../src/config.py:1850
#: ../src/config.py:3076 ../src/dataforms_widget.py:535
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Neplatné Jabber ID"
#: ../src/config.py:1809
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID musí být ve tvaru \"uživatel@jménoserveru\"."
#: ../src/config.py:1997 ../src/config.py:3148
msgid "Invalid entry"
msgstr "Neplatný záznam"
#: ../src/config.py:1998 ../src/config.py:3149
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Vlastní port musí být číslo portu."
#: ../src/config.py:2019 ../src/config.py:3629
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Selhalo získání privátního klíče"
#: ../src/config.py:2020 ../src/config.py:3630
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Nastala chyba při získávání Vašich OpenPGP privátních klíčů."
#: ../src/config.py:2023 ../src/config.py:3633
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Výběr OpenPGP klíče"
#: ../src/config.py:2024 ../src/config.py:3634
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Vyberte Váš OpenPGP klíč"
#: ../src/config.py:2064
msgid "No such account available"
msgstr "Takový účet není dostupný"
#: ../src/config.py:2065
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Musíte vytvořit účet před úpravou vašich osobních údajů."
#: ../src/config.py:2072 ../src/dialogs.py:1669 ../src/dialogs.py:1805
#: ../src/dialogs.py:1985 ../src/disco.py:435 ../src/profile_window.py:318
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Nejste připojen(a) k serveru"
#: ../src/config.py:2073
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Bez připojení nemůžete upravovat osobní údaje."
#: ../src/config.py:2077
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Váš server nepodporuje vizitky."
#: ../src/config.py:2078
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Váš server neumí uložit Vaše osobní informace."
#: ../src/config.py:2109
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Účet Local už existuje."
#: ../src/config.py:2110
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr "Prosím přejmenujte nebo odstraňte před povolením lokálních zpráv."
#: ../src/config.py:2293
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Uprav %s"
#: ../src/config.py:2295
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrovat k %s"
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2331
msgid "Ban List"
msgstr "Ban List"
#: ../src/config.py:2332
msgid "Member List"
msgstr "Seznam členů"
#: ../src/config.py:2333
msgid "Owner List"
msgstr "Seznam vlastníků"
#: ../src/config.py:2334
msgid "Administrator List"
msgstr "Seznam správců"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2383 ../src/disco.py:759 ../src/history_manager.py:178
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:2391
msgid "Reason"
msgstr "Důvod"
#: ../src/config.py:2396
msgid "Nick"
msgstr "Přezdívka"
#: ../src/config.py:2400
msgid "Role"
msgstr "Postavení"
#: ../src/config.py:2425
msgid "Banning..."
msgstr "Zakazuji..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2427
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Koho chcete zakázat?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2429
msgid "Adding Member..."
msgstr "Přidávám člena..."
#: ../src/config.py:2430
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Kdo se má stát členem?</b>\n"
#: ../src/config.py:2432
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Přidávám vlastníka..."
#: ../src/config.py:2433
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Kdo se má stát vlastníkem?</b>\n"
#: ../src/config.py:2435
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Přidávám správce..."
#: ../src/config.py:2436
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Kdo se má stát správcem?</b>\n"
#: ../src/config.py:2437
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Může být jedno z následujících:\n"
"1. uživatel@doména/zdroj (pouze zdroji, který je uveden).\n"
"2. uživatel@doména (kterýkoliv zdroj odpovídá).\n"
"3. doména/zdroj (pouze zdroji, který je uveden).\n"
"4. doména (doména samotná odpovídá, stejně jako kterýkoliv "
"uživatel@doména),\n"
"doména/zdroj, nebo adresa obsahující poddoménu."
#: ../src/config.py:2543
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Odstraňuju účet %s"
#: ../src/config.py:2565 ../src/gajim.py:1389 ../src/roster_window.py:1947
msgid "Password Required"
msgstr "Vyžadováno heslo"
#: ../src/config.py:2566 ../src/roster_window.py:1921
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Zadejte heslo pro účet %s"
#: ../src/config.py:2567 ../src/roster_window.py:1948
msgid "Save password"
msgstr "Uložit heslo"
#: ../src/config.py:2576
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Účet \"%s\" se připojil k serveru"
#: ../src/config.py:2577
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Pokud jej smažete, připojení bude ztraceno."
#: ../src/config.py:2673
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: ../src/config.py:2673
msgid "?print_status:All"
msgstr "?print_status:Všechny"
#: ../src/config.py:2674
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Pouze při vstupu a výstupu"
#: ../src/config.py:2675
msgid "?print_status:None"
msgstr "?print_status:Žádný"
#: ../src/config.py:2744
msgid "New Group Chat"
msgstr "Nová diskuze"
#: ../src/config.py:2777
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Tato záložka má neplatná data"
#: ../src/config.py:2778
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Prosím nezapomeňte vyplnit políčka server a místnost, nebo smažte tuto "
"záložku."
#: ../src/config.py:3059
msgid "Invalid username"
msgstr "Neplatné uživatelské jméno"
#: ../src/config.py:3061
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Musíte zadat uživatelské jméno před nastavením tohoto účtu."
#: ../src/config.py:3087
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Dvakrát použité Jabber ID"
#: ../src/config.py:3088
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Tento účet už je nastaven v Gajimu."
#: ../src/config.py:3105
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Účet byl úspěšně přidán"
#: ../src/config.py:3106 ../src/config.py:3293
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Můžete nastavit rozšířené volby účtu po stisknutí tlačítka Rozšířené, nebo "
"později stisknutím v položce menu Účty v nabídce Úpravy hlavního okna."
#: ../src/config.py:3124
msgid "Invalid server"
msgstr "Neplatný server"
#: ../src/config.py:3125
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Prosím zadejte server u kterého se chcete zaregistrovat."
#: ../src/config.py:3176 ../src/gajim.py:1949
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Certifikát je již v souboru"
#: ../src/config.py:3177 ../src/gajim.py:1950
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr "Tento certifikát je již v souboru %s, takže nebude znova přidán."
#: ../src/config.py:3245
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>Bezpečnostní Varování</b>\n"
"\n"
"Autentizace %(hostname)s SSL certifikátu se nezdařila.\n"
"SSL Chyba: %(error)s\n"
"Přesto se chcete připojit na tento server?"
#: ../src/config.py:3251 ../src/gajim.py:1973
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"Přidat tento certifikát do důvěryhodných.\n"
"SHA1 otisk certifikátu:\n"
"%s"
#: ../src/config.py:3272 ../src/config.py:3311
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Nastala chyba při vytváření účtu"
#: ../src/config.py:3292
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Váš účet byl úspěšně vytvořen"
#: ../src/config.py:3395
msgid "Account name is in use"
msgstr "Jméno účtu se používá"
#: ../src/config.py:3396
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Již máte účet s tímto jménem."
#: ../src/conversation_textview.py:528
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Text pod touto čarou označuje to, co bylo řečeno po posledním čtení této "
"diskuze"
#: ../src/conversation_textview.py:627
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Akce pro \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:639
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Číst článkek na _Wikipedia"
#: ../src/conversation_textview.py:644
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Vyhledat ve _slovníku"
#: ../src/conversation_textview.py:661
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL slovníku chybí \"%s\" a není to WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:674
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL pro hledání na webu chybí \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:677
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Hledat na Webu"
#: ../src/conversation_textview.py:683
msgid "Open as _Link"
msgstr "Otevřít jako _Odkaz"
#: ../src/conversation_textview.py:1172
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:1176
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "před %i dny"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:1210
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Předmět: %s\n"
#: ../src/dataforms_widget.py:539
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Jabber ID je již na seznamu"
#: ../src/dataforms_widget.py:540
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr "Jabber ID je již na seznamu. Vyberte jiné."
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:551
msgid "new@jabber.id"
msgstr "new@jabber.id"
#: ../src/dataforms_widget.py:554 ../src/dataforms_widget.py:556
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "new%d@jabber.id"
#: ../src/dialogs.py:72
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Jméno kontaktu: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:74
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:184
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../src/dialogs.py:191
msgid "In the group"
msgstr "Ve skupině"
#: ../src/dialogs.py:274
msgid "KeyID"
msgstr "ID klíče"
#: ../src/dialogs.py:279
msgid "Contact name"
msgstr "Jméno kontaktu"
#: ../src/dialogs.py:445
msgid "Set Mood"
msgstr "Nastavit Náladu"
#: ../src/dialogs.py:533
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Text stavu %s"
#: ../src/dialogs.py:535
msgid "Status Message"
msgstr "Text stavu"
#: ../src/dialogs.py:636
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Uložit jako přednastavený stav"
#: ../src/dialogs.py:637
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Napište jméno pro tento stav"
#: ../src/dialogs.py:648
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Přepsat Text stavu?"
#: ../src/dialogs.py:649
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr "Toto jméno je již použito. Chcete přepsat text stavu?"
#: ../src/dialogs.py:665
msgid "AIM Address:"
msgstr "AIM adresa:"
#: ../src/dialogs.py:666
msgid "GG Number:"
msgstr "GG číslo: "
#: ../src/dialogs.py:667
msgid "ICQ Number:"
msgstr "ICQ číslo: "
#: ../src/dialogs.py:668
msgid "MSN Address:"
msgstr "MSN adresa:"
#: ../src/dialogs.py:669
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Yahoo! adresa:"
#: ../src/dialogs.py:706
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Prosím vyplňte údaje kontaktu, který chcete přidat do účtu %s"
#: ../src/dialogs.py:708
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Prosím vyplňte údaje o kontaktu, který chcete přidat"
#: ../src/dialogs.py:865 ../src/dialogs.py:871 ../src/dialogs.py:876
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Neplatný identifikátor uživatele"
#: ../src/dialogs.py:872
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "User ID nesmí obsahovat zdroj."
#: ../src/dialogs.py:877
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Rád(a) bych si tě přidal(a) do seznamu."
#: ../src/dialogs.py:891
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakt už je v Seznamu"
#: ../src/dialogs.py:892
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Tento kontakt už je obsažen ve Vašem seznamu."
#: ../src/dialogs.py:928
msgid "User ID:"
msgstr "Uživatel:"
#: ../src/dialogs.py:986
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "GTK+ Jabber client"
#: ../src/dialogs.py:987
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "GTK+ verze: "
#: ../src/dialogs.py:988
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "PyGTK verze: "
#: ../src/dialogs.py:998
msgid "Current Developers:"
msgstr "Aktivní vývojáři:"
#: ../src/dialogs.py:1000
msgid "Past Developers:"
msgstr "Vysloužilí vývojáři:"
#: ../src/dialogs.py:1006
msgid "THANKS:"
msgstr "DÍKY:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:1012
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr ""
"Poslední, nikoliv nejmenší, poděkování patří všem správcům instalačních "
"balíčků."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:1025
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Petr Menšík <pihhan@seznam.cz>\n"
"scippio <scippio@berounet.cz>"
#: ../src/dialogs.py:1196
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Nemohu naslouchat na portu %s."
#: ../src/dialogs.py:1197
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr "Možná máš puštěnou jinou instanci Gajimu. Přenos souborů bude zrušen."
#: ../src/dialogs.py:1204
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Musíš nainstalovat %s slovník k použití kontroly pravopisu, nebo vybrat jiný "
"jazyk nastavením volby speller_language."
#: ../src/dialogs.py:1598
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Žádost o autorizaci pro účet %(account)s od %(jid)s"
#: ../src/dialogs.py:1601
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Žádost o autorizaci od %s"
#: ../src/dialogs.py:1662 ../src/gajim.py:2555
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Už jsi v místnosti %s"
#: ../src/dialogs.py:1670
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Nemůžete vstoupit do diskuze pokud nejste připojen(a)."
#: ../src/dialogs.py:1689
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Vstoupit do diskuze z účtu %s"
#: ../src/dialogs.py:1760
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Neplatné uživatelské jméno"
#: ../src/dialogs.py:1761 ../src/groupchat_control.py:1328
#: ../src/groupchat_control.py:1600
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "Jabber ID diskuze obsahuje nepřijatelné znaky."
#: ../src/dialogs.py:1765 ../src/dialogs.py:1771
#: ../src/groupchat_control.py:1765
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Neplatné Jabber ID diskuzní místnosti"
#: ../src/dialogs.py:1766 ../src/dialogs.py:1772
#: ../src/groupchat_control.py:1766
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "Jabber ID diskuze obsahuje nepřijatelné znaky."
#: ../src/dialogs.py:1778
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Tohle není diskuze"
#: ../src/dialogs.py:1779
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s není jméno diskuze."
#: ../src/dialogs.py:1806
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Nemůžete měnit heslo, pokud nejste připojen(a)."
#: ../src/dialogs.py:1820
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../src/dialogs.py:1853
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Tento účet není připojen k serveru"
#: ../src/dialogs.py:1854
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Nemůžete synchronyzovat účet pokud nění připojen."
#: ../src/dialogs.py:1878
msgid "Synchronise"
msgstr "Synchronizovat"
#: ../src/dialogs.py:1936
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Začít rozhovor z účtu %s"
#: ../src/dialogs.py:1938
msgid "Start Chat"
msgstr "Začít rozhovor"
#: ../src/dialogs.py:1939
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Vyplňte Jabber ID nebo přezdívku kontaktu, se kterým chcete začít rozhovor:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:1964 ../src/dialogs.py:2340 ../src/dialogs.py:2482
msgid "Connection not available"
msgstr "Spojení není dostupné"
#: ../src/dialogs.py:1965 ../src/dialogs.py:2341 ../src/dialogs.py:2483
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Prosím ujistěte se že jste připojen s účtem \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:1974 ../src/dialogs.py:1977
msgid "Invalid JID"
msgstr "Neplatné JID"
#: ../src/dialogs.py:1977
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Nemůžu dekódovat \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:1986
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Nemůžete měnit heslo, pokud nejste připojen(a)."
#: ../src/dialogs.py:2004
msgid "Invalid password"
msgstr "Neplatné heslo"
#: ../src/dialogs.py:2005
msgid "You must enter a password."
msgstr "Musíte zadat heslo."
#: ../src/dialogs.py:2009
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hesla se neshodují"
#: ../src/dialogs.py:2010
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Hesla zadaná v obou políčkách musí být identická."
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:2054 ../src/notify.py:242 ../src/notify.py:456
#: ../src/osx/growler.py:12
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt se přihlásil"
#: ../src/dialogs.py:2056 ../src/notify.py:250 ../src/notify.py:458
#: ../src/osx/growler.py:12
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt se odhlásil"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:2058 ../src/notify.py:273 ../src/notify.py:460
#: ../src/osx/growler.py:12
msgid "New Message"
msgstr "Nová zpráva"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:2058 ../src/notify.py:254 ../src/notify.py:460
#: ../src/osx/growler.py:13
msgid "New Single Message"
msgstr "Nová jednoduché zpráva"
#. private message
#: ../src/dialogs.py:2059 ../src/notify.py:261 ../src/notify.py:461
#: ../src/osx/growler.py:13
msgid "New Private Message"
msgstr "Nová soukromá zpráva"
#: ../src/dialogs.py:2059 ../src/gajim.py:1554 ../src/notify.py:469
#: ../src/osx/growler.py:13
msgid "New E-mail"
msgstr "Nový E-mail"
#: ../src/dialogs.py:2061 ../src/gajim.py:1620 ../src/notify.py:463
#: ../src/osx/growler.py:14
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Žádost o přenos souboru"
#: ../src/dialogs.py:2063 ../src/gajim.py:1519 ../src/gajim.py:1587
#: ../src/notify.py:465 ../src/osx/growler.py:14
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Chyba přenosu souboru"
#: ../src/dialogs.py:2065 ../src/gajim.py:1659 ../src/gajim.py:1681
#: ../src/gajim.py:1698 ../src/notify.py:467 ../src/osx/growler.py:15
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Přenos souboru dokončen"
#: ../src/dialogs.py:2066 ../src/gajim.py:1662 ../src/notify.py:467
#: ../src/osx/growler.py:15
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Přenos souboru zastaven"
#: ../src/dialogs.py:2068 ../src/gajim.py:1410 ../src/notify.py:471
#: ../src/osx/growler.py:16
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Skupinová pozvánka"
#: ../src/dialogs.py:2070 ../src/notify.py:234 ../src/notify.py:473
#: ../src/osx/growler.py:16
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Kontakt změnil stav"
#: ../src/dialogs.py:2259
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Jednoduchá zpráva z účtu %s"
#: ../src/dialogs.py:2261
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Jednoduchá zpráva z účtu %s"
#: ../src/dialogs.py:2263
msgid "Single Message"
msgstr "Jednoduchá zpráva"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:2266
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Odeslat %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2289
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Přijaté %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2312
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "Od %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:2383
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:2384
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s napsal(a):\n"
#: ../src/dialogs.py:2428
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Konzole pro %s"
#: ../src/dialogs.py:2430
msgid "XML Console"
msgstr "XML Konzole"
#: ../src/dialogs.py:2553
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Soukromý seznam <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/dialogs.py:2557
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Soukromý seznam pro %s"
#: ../src/dialogs.py:2613
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr "Pořadí: %(order)s, akce: %(action)s, typ: %(type)s, hodnota: %(value)s"
#: ../src/dialogs.py:2618
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Pořadí: %(order)s, akce: %(action)s"
#: ../src/dialogs.py:2660
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Upravit pravidlo</b>"
#: ../src/dialogs.py:2747
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Přidat pravidlo</b>"
#: ../src/dialogs.py:2843
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Soukromý seznam pro %s"
#: ../src/dialogs.py:2845
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Soukromý Seznam"
#: ../src/dialogs.py:2915
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Neplatné jméno seznamu"
#: ../src/dialogs.py:2916
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Musíte zadat jméno pro vytvoření privacy listu."
#: ../src/dialogs.py:2949
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Jste pozván do diskuze"
#: ../src/dialogs.py:2952
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact Vás pozval(a) do místnosti %(room_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:2954
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact Vás pozval(a) do místnosti %(room_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:2962
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentář: %s"
#: ../src/dialogs.py:2964
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "Chcete přijmout pozvání?"
#: ../src/dialogs.py:3019
msgid "Choose Sound"
msgstr "Vyberte zvuk"
#: ../src/dialogs.py:3029 ../src/dialogs.py:3080
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: ../src/dialogs.py:3034
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Waw soubory"
#: ../src/dialogs.py:3067
msgid "Choose Image"
msgstr "Vyberte obrázek"
#: ../src/dialogs.py:3085
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: ../src/dialogs.py:3150
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Kdy %s může být:"
#: ../src/dialogs.py:3152
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Přidávám zvláštní notifikaci pro %s"
#. # means number
#: ../src/dialogs.py:3223
msgid "#"
msgstr "č."
#: ../src/dialogs.py:3229
msgid "Condition"
msgstr "Podmínka"
#: ../src/dialogs.py:3347
msgid "when I am "
msgstr "když jsem "
#: ../src/dialogs.py:3817
#, python-format
msgid ""
"Your chat session with %(jid)s is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is: %(sas)s"
msgstr ""
"Vaš rozhovor s %(jid)s je šifrovaný.\n"
"\n"
"Krátký Autentizační řetězec pro toto sezení je: %(sas)s"
#: ../src/dialogs.py:3820
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr "Už jste prověřoval identitu tohoto kontaktu."
#: ../src/dialogs.py:3835
msgid "Have you verified the remote contact's identity?"
msgstr "Chcete ověřit identitu kontaktu?"
#: ../src/dialogs.py:3836
#, python-format
msgid ""
"To prevent a man-in-the-middle attack, you should speak to %(jid)s directly "
"(in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String: <b>%(sas)s</b>"
msgstr ""
"Pro zabránění man-in-the-middle útoku, si promluvte přímo s %(jid)s "
"(například osobně nebo po telefonu) a ověřte zda vidí stejný Krátký "
"Autentizační řetězec (SAS) jako vy.\n"
"Krátký Autentizační řetězec: <b>%(sas)s</b>"
#: ../src/dialogs.py:3837
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr "Mluvily jste se vzdáleným kontaktem a ověřil s ním SAS?"
#: ../src/disco.py:112
msgid "Others"
msgstr "Ostatní"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:116
msgid "Conference"
msgstr "Diskuze"
#: ../src/disco.py:436
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Bez spojení nemůžete prohlížet dostupné služby"
#: ../src/disco.py:510
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Procházení služeb s použitím účtu %s"
#: ../src/disco.py:512
msgid "Service Discovery"
msgstr "Service Discovery"
#: ../src/disco.py:652
msgid "The service could not be found"
msgstr "Tato služba nebyla nalezena"
#: ../src/disco.py:653
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Služba na zadané adrese neexistuje, nebo neodpovídá. Zkontrolujte adresu a "
"opakujte znovu."
#: ../src/disco.py:657 ../src/disco.py:939
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Službu nelze prohlížet"
#: ../src/disco.py:658
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Tento typ služby neobsahuje žádné položky, které je možné prohlížet."
#: ../src/disco.py:738
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Procházím %(address)s pomocí účtu %(account)s"
#: ../src/disco.py:778
msgid "_Browse"
msgstr "_Prohlížet"
#: ../src/disco.py:940
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Tato služba neobsahuje žádné položky, které je možno prohlížet."
#: ../src/disco.py:1161
msgid "_Execute Command"
msgstr "Spustit _příkaz..."
#: ../src/disco.py:1171 ../src/disco.py:1335
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrace"
#: ../src/disco.py:1372
#, fuzzy, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Skenuji %d / %d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1554
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1562
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1570
msgid "Id"
msgstr "č."
#: ../src/disco.py:1799
msgid "Subscribed"
msgstr "Autorizován"
#: ../src/disco.py:1807
msgid "Node"
msgstr "Uzel"
#: ../src/disco.py:1864
msgid "New post"
msgstr "Nový záznam"
#: ../src/disco.py:1870
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Žádat autorizaci"
#: ../src/disco.py:1876
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Zrušit autorizaci"
#: ../src/features_window.py:46
msgid "PyOpenSSL"
msgstr "PyOpenSSL"
#: ../src/features_window.py:47
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
"Knihovna se používá k ověření certifikátu serveru pro zabezpečené spojení."
#: ../src/features_window.py:48 ../src/features_window.py:49
msgid "Requires python-pyopenssl."
msgstr "Je potřeba python-pyopenssl."
#: ../src/features_window.py:50
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
#: ../src/features_window.py:51
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
"Serverless automaticky komunikuje s klienty detekovanými v místní síti."
#: ../src/features_window.py:52
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Je potřeba python-avahi."
#: ../src/features_window.py:53
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
msgstr "Je potřeba pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#: ../src/features_window.py:54
msgid "gajim-remote"
msgstr "gajim-remote"
#: ../src/features_window.py:55
msgid "A script to controle Gajim via commandline."
msgstr "Skript, který ovládá Gajim s příkazové řádky."
#: ../src/features_window.py:56
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Je potřeba python-dbus."
#: ../src/features_window.py:57 ../src/features_window.py:61
#: ../src/features_window.py:65 ../src/features_window.py:69
#: ../src/features_window.py:73 ../src/features_window.py:81
#: ../src/features_window.py:85 ../src/features_window.py:97
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Vlastnost není k dispozici pod Windows."
#: ../src/features_window.py:58
msgid "OpenGPG"
msgstr "OpenGPG"
#: ../src/features_window.py:59
msgid "Encrypting chatmessages with gpg keys."
msgstr "Šifruje zprávy gpg klíčem."
#: ../src/features_window.py:60
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
msgstr "Je potřeba gpg a python-GnuPGInterface."
#: ../src/features_window.py:62
msgid "network-manager"
msgstr "Správce sítě (network-manager)"
#: ../src/features_window.py:63
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Autodetekce stavu sítě."
#: ../src/features_window.py:64
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Je potřeba gnome-network-manager a python-dbus."
#: ../src/features_window.py:66
msgid "Session Management"
msgstr "Správa Sezení"
#: ../src/features_window.py:67
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr "Sezení Gajimu je uloženo při odhlášení a znovu načteno při přihlášení."
#: ../src/features_window.py:68
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr "Je potřeba python-gnome2."
#: ../src/features_window.py:70
msgid "gnome-keyring"
msgstr "gnome-keyring"
#: ../src/features_window.py:71
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr "Heslo může být bezpečně uloženo."
#: ../src/features_window.py:72
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop."
msgstr "Je potřeba gnome-keyring a python-gnome2-desktop."
#: ../src/features_window.py:74
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
#: ../src/features_window.py:75
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr "Schopnost připojit se na servery používající SRV záznamy."
#: ../src/features_window.py:76
msgid "Requires dnsutils."
msgstr "Je potřeba dnsutils."
#: ../src/features_window.py:77
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr "Je potřeba nslookup pro použití SRV záznamů."
#: ../src/features_window.py:78
msgid "Spell Checker"
msgstr "Kontrola Pravopisu"
#: ../src/features_window.py:79
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Kontrola Pravopisu psaných zpráv."
#: ../src/features_window.py:80
msgid ""
"Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from Gajim "
"sources."
msgstr ""
"Je potřeba python-gnome2-extras nebo zkompilovaný gtkspell modul ze zdrojáků "
"Gajima."
#: ../src/features_window.py:82
msgid "Notification-daemon"
msgstr "Notification-daemon"
#: ../src/features_window.py:83
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Pasivní okna oznamující nové události."
#: ../src/features_window.py:84
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr ""
" Je potřeba python-notify nebo python-dbus ve spojení s notification-daemon."
#: ../src/features_window.py:86
msgid "Trayicon"
msgstr "Tray ikona"
#: ../src/features_window.py:87
msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
msgstr "Ikona v systémové liště zobrazující aktuální stav."
#: ../src/features_window.py:88
msgid ""
"Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim sources."
msgstr ""
"Je potřeba python-gnome2-extras nebo zkompilovaný trayicon modul ze zdrojáků "
"Gajima."
#: ../src/features_window.py:89
msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
msgstr "Je potřeba PyGTK verze 2.10. nebo vyšší."
#: ../src/features_window.py:90
msgid "Idle"
msgstr "Nečinný"
#: ../src/features_window.py:91
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr "Funkce pro měření času nečinnosti pro nastavení automatického stavu."
#: ../src/features_window.py:92 ../src/features_window.py:93
msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
msgstr "Je potřeba zkompilovat idle modul ze zdrojáků Gajima."
#: ../src/features_window.py:94
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/features_window.py:95
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
msgstr "Převede LaTeX výraz mezi $$ $$."
#: ../src/features_window.py:96
msgid ""
"Requires texlive-latex-base, dvips and imagemagick. You have to set "
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
"Je potřeba texlive-latex-base, dvips a imagemagick. Dále musíte nastavit "
"'use_latex' na True v Editoru rozšířeného nastavení."
#: ../src/features_window.py:98
msgid "End to End Encryption"
msgstr "PGP Šifrování"
#: ../src/features_window.py:99
msgid "Encrypting chatmessages."
msgstr "Šifrované zprávy."
#: ../src/features_window.py:100 ../src/features_window.py:101
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Je potřeba python-crypto."
#: ../src/features_window.py:102
msgid "RST Generator"
msgstr "RST Generátor"
#: ../src/features_window.py:103
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"Generuje XHTML výstup pro RST kód (viz.: http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
#: ../src/features_window.py:104 ../src/features_window.py:105
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Je potřeba python-docutils."
#: ../src/features_window.py:106
msgid "libsexy"
msgstr "libsexy"
#: ../src/features_window.py:107
msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
msgstr ""
"Funkce umožňující mít klikatelné URL odkazy v rozhovoru a předmětu diskuze."
#: ../src/features_window.py:108 ../src/features_window.py:109
msgid "Requires python-sexy."
msgstr "Je potřeba python-sexy."
#: ../src/features_window.py:123
msgid "Feature"
msgstr "Vlastnost"
#: ../src/filetransfers_window.py:77
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: ../src/filetransfers_window.py:92
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: ../src/filetransfers_window.py:104
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"
#: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:218
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Soubor: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:165 ../src/filetransfers_window.py:304
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Velikost: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:184
#: ../src/history_manager.py:486
msgid "You"
msgstr "Vy"
#: ../src/filetransfers_window.py:175
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Odesílatel: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:594
#: ../src/tooltips.py:666
msgid "Recipient: "
msgstr "Příjemce: "
#: ../src/filetransfers_window.py:187
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Uloženo do: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:189
msgid "File transfer completed"
msgstr "Přenos soubor dokončen"
#: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/filetransfers_window.py:209
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Přenos souboru zrušen"
#: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/filetransfers_window.py:210
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Spojení s protistranou se nepodařilo navázat."
#: ../src/filetransfers_window.py:219
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Příjemce: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:221
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Chybová zpráva: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:222
msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
msgstr "Přenos souboru byl ukončen protistranou"
#: ../src/filetransfers_window.py:243
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Vyber soubor k odeslání..."
#: ../src/filetransfers_window.py:259 ../src/tooltips.py:706
#, fuzzy
msgid "Description: "
msgstr "Popis: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:270
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim nemůže otevřít tento soubor"
#: ../src/filetransfers_window.py:271
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Tento soubor je používán jiným procesem."
#: ../src/filetransfers_window.py:302
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:307
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:309
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Popis: %s"
# #: ../src/filetransfers_window.py:309
# #, python-format
# msgid "Description: %s"
# msgstr "Popis: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:310
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s Vám chce poslat soubor:"
#: ../src/filetransfers_window.py:323 ../src/gtkgui_helpers.py:783
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Nemohu přepsat existující soubor \"%s\""
#: ../src/filetransfers_window.py:324 ../src/gtkgui_helpers.py:785
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Soubor tohoto jména již existuje a ty nemáš oprávnění k jeho přepsání."
#: ../src/filetransfers_window.py:331 ../src/gtkgui_helpers.py:789
msgid "This file already exists"
msgstr "Tento soubor už existuje"
#: ../src/filetransfers_window.py:331 ../src/gtkgui_helpers.py:789
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Co by jste rád(a) dělal(a)?"
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
#: ../src/filetransfers_window.py:345 ../src/gtkgui_helpers.py:799
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Adresář \"%s\" není zapisovatelný"
#: ../src/filetransfers_window.py:345 ../src/gtkgui_helpers.py:800
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Nemáš oprávnění k vytváření souborů v tomto adresáři."
#: ../src/filetransfers_window.py:355
msgid "Save File as..."
msgstr "Uložit jako..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:435
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:524
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:564 ../src/filetransfers_window.py:567
msgid "Invalid File"
msgstr "Neplatný soubor"
#: ../src/filetransfers_window.py:564
msgid "File: "
msgstr "Soubor: "
#: ../src/filetransfers_window.py:568
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Není možné posílat prázdné soubory"
#: ../src/filetransfers_window.py:590 ../src/tooltips.py:656
msgid "Name: "
msgstr "Jméno: "
#: ../src/filetransfers_window.py:592 ../src/tooltips.py:660
msgid "Sender: "
msgstr "Odesílatel: "
#: ../src/filetransfers_window.py:780
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: ../src/gajim.py:72
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s není platný loglevel"
#: ../src/gajim.py:145
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim vyžaduje k běhu X server. Končím..."
#: ../src/gajim.py:175
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above"
msgstr "Gajim vyžaduje PyGTK 2.8 nebo novější"
#: ../src/gajim.py:176
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim vyžaduje PyGTK 2.8 nebo novější. Končím..."
#: ../src/gajim.py:178
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above"
msgstr "Gajim potřebuje GTK 2.8 nebo novější"
#: ../src/gajim.py:179
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim vyžaduje GTK 2.8 nebo novější. Končím..."
# FIXME: runtime je jak?
#: ../src/gajim.py:184
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "GTK+ runtime vyžaduje podporu libglade"
# FIXME: runtime?
#: ../src/gajim.py:186
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Prosím odinstalujte stávající GTK+ runtime a nainstalujte poslední stabilní "
"verzi z %s"
#: ../src/gajim.py:188
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
"Ujistěte se prosím, že GTK+ a PyGTK ve Vašem systému podporují libglade."
#: ../src/gajim.py:193
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim vyžaduje PySQLite2"
#: ../src/gajim.py:201
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim potřebuje k běhu pywin32"
#: ../src/gajim.py:202
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
"Prosím ujistěte se, že Pywin32 je nainstalován na vašem počítači. Můžete jej "
"získat na %s"
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:352
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim již běží"
#: ../src/gajim.py:353
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Jiná instance Gajimu pravděpodobně již běží\n"
"Přesto spustit?"
#: ../src/gajim.py:467
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Heslo Vyžadováno"
#: ../src/gajim.py:468
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "Zadej heslo GPG klíče %(keyid)s (účet %(account)s)."
#. ask again
#: ../src/gajim.py:483
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Nesprávné heslo"
#: ../src/gajim.py:484
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Prosím zopakujte Vaše heslo pro GPG klíč, nebo stiskněte Zrušit."
#: ../src/gajim.py:544
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Chcete přijmout tuto žádost?"
#: ../src/gajim.py:546
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Chcete přijmout tuto žádost na účtě %s?"
#: ../src/gajim.py:549
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%(method)s) Autorizace pro %(url)s (id: %(id)s)"
#: ../src/gajim.py:597 ../src/notify.py:475 ../src/osx/growler.py:17
msgid "Connection Failed"
msgstr "Spojení selhalo"
#: ../src/gajim.py:901 ../src/gajim.py:905
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Chyba %(code)s: %(msg)s"
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
#: ../src/gajim.py:915 ../src/gajim.py:928
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "chyba při odesílání %(message)s ( %(error)s )"
#: ../src/gajim.py:959
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorizace přijata"
#: ../src/gajim.py:960
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakt \"%s\" Vás autorizoval k zobrazení jeho stavu."
#: ../src/gajim.py:979
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" Vám odebral autorizaci"
#: ../src/gajim.py:980
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
"Vždy uvidíte jeho nebo ji odpojeného/odpojenou.\n"
"Opravdu jeho/ji chcete odstrani ze seznamu kontaktů?"
#: ../src/gajim.py:1021
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kontakt s \"%s\" nebyl navázán"
#: ../src/gajim.py:1200 ../src/groupchat_control.py:1065
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s se přejmenoval na %(new_nick)s"
#: ../src/gajim.py:1215 ../src/groupchat_control.py:1215
#: ../src/history_window.py:410 ../src/notify.py:229
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s je nyní %(status)s"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#: ../src/gajim.py:1337 ../src/groupchat_control.py:1025
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Každý návštěvník uvidí váš úplný JID"
#: ../src/gajim.py:1340
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr "Místnost nyní zobrazuje nedostupné členy"
#: ../src/gajim.py:1342
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr "místnost nyní nezobrazuje nedostupné členy"
#: ../src/gajim.py:1345
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr "Nastala změna nastavení netýkající se soukromí"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/gajim.py:1348
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Zaznamenávání historie je zapnuto"
#: ../src/gajim.py:1350
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Zaznamenávání historie je vypnuto"
#: ../src/gajim.py:1352
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Místnost není anonymní"
#: ../src/gajim.py:1355
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Místnost je částečně anonymní"
#: ../src/gajim.py:1358
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "Místnost je plně anonymní"
#: ../src/gajim.py:1390
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "Pro připojení do místnosti %s je vyžadováno heslo."
#: ../src/gajim.py:1424
msgid ""
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Nastavily jste Gajim aby používal GPG agenta, ale žádný GPG agent není "
"spuštěný nebo vrátil chybné heslo.\n"
#: ../src/gajim.py:1426
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Momentálně jste připojen(a) bez vašeho OpenPGP klíče."
#: ../src/gajim.py:1429
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Vaše heslo je neplatné"
#: ../src/gajim.py:1530
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Nový E-mail pro %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gajim.py:1532
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Máte %d nepřečtený E-mail"
msgstr[1] "Máte %d nepřečtené E-maily"
msgstr[2] "Máte %d nepřečtených E-mailů"
#: ../src/gajim.py:1546
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Od: %(from_address)s\n"
"Předmět: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
#: ../src/gajim.py:1617
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s Vám chce poslat soubor."
#: ../src/gajim.py:1682
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Soubor %(filename)s od %(name)s byl úspěsně přijat."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1686
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Přenos souboru %(filename)s od %(name)s byl zastaven."
#: ../src/gajim.py:1699
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Soubor %(filename)s byl uspěšně odeslán %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1703
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Přenos souboru %(filename)s pro %(name)s byl zastaven."
#: ../src/gajim.py:1789
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"Nepodařilo se dešifrovat zprávu od %s\n"
"Možná je falešná."
#: ../src/gajim.py:1796
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Nepodařilo se dešifrovat zprávu"
#: ../src/gajim.py:1858
msgid "Username Conflict"
msgstr "Konflikt uživatelských jmen"
#: ../src/gajim.py:1859
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Prosím zadejte nové uživatelské jméno pro lokální účet"
#: ../src/gajim.py:1876
msgid "Ping?"
msgstr "Ping?"
#: ../src/gajim.py:1885
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong! (%s s.)"
#: ../src/gajim.py:1891
msgid "Error."
msgstr "Chyba."
#: ../src/gajim.py:1916
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt Zdrojů"
#: ../src/gajim.py:1917
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr "Už jsi připojen(a) k tomuto účtu se stejným zdrojem. Prosím zadej nový"
#: ../src/gajim.py:1970
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Chyba ověřování SSL certifikátu"
#: ../src/gajim.py:1971
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %"
"(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"Chyba při ověřování SSL vertifikátu na vašem jabber serveru: %(error)s\n"
"Chcete se přesto připojit?"
#: ../src/gajim.py:1976
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Ignorovat tuto chybu certifikátu."
#: ../src/gajim.py:1991
msgid "SSL certificate error"
msgstr "Chyba SSL certifikátu"
#: ../src/gajim.py:1992
#, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate has changed or your connection is being "
"hacked.\n"
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"Vypadá to, že SSL byl změněn a nebo se někdo naboral do vašeho připojení.\n"
"Starý otisk: %(old)s\n"
"Nový otisk: %(new)s\n"
"\n"
"Chcete se stále připojit a aktualizovat otisk certifikátu?"
#: ../src/gajim.py:2014 ../src/gajim.py:2044
msgid "Insecure connection"
msgstr "Nezabezpečené Spojení"
#: ../src/gajim.py:2015
msgid ""
"You are about to send your password on an unencrypted connection. Are you "
"sure you want to do that?"
msgstr ""
"Snažíte se poslat vaše heslo nezabezpečeným spojením. Jste si jisti, že to "
"skutečně chcete udělat?"
#: ../src/gajim.py:2017 ../src/gajim.py:2047
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Ano, chci se připojit nezabezpečeně"
#: ../src/gajim.py:2018 ../src/gajim.py:2048 ../src/groupchat_control.py:1692
#: ../src/roster_window.py:3813
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "Příště _nezobrazovat"
#: ../src/gajim.py:2045
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Abyste nemuseli posílat heslo nezabezpečeným připojením nainstalujte si "
"PyOpenSSL. Jste si jisti, že to chcete udělat?"
#: ../src/gajim.py:2062
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "PEP uzel nebyl smazán"
#: ../src/gajim.py:2063
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "PEP uzel %(node)s se nepodařilo odstranit: %(message)s"
#. theme doesn't exist, disable emoticons
#: ../src/gajim.py:2513 ../src/gajim.py:2534
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Smajlíci byly vypnuty"
#: ../src/gajim.py:2514
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr ""
"Vámi nastavené téma pro smajlíky nebylo nalezeno, proto budou smajlíci "
"vypnuty "
#: ../src/gajim.py:2535
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
"Vámi nastavené téma smajlíků se nepodařilo načíst. Možná je potřeba "
"aktualizovat formát v souboru emoticons.py. Viz.: http://trac.gajim.org/wiki/"
"Emoticons "
#: ../src/gajim.py:2561 ../src/roster_window.py:3341
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Nemůžete vstoupit do diskuze, pokud jste neviditelný(á)"
# FIXME: jaky je rozdil mezi settings a preferences? - kdo vi :)
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:2842
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Nelze uložit Vaše nastavení"
#: ../src/gajim.py:2939
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Záložka je už nastavena"
#: ../src/gajim.py:2940
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Diskuze \"%s\" už je ve Vašich záložkách."
#: ../src/gajim.py:2953
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Záložka byla úspěšně přidána"
#: ../src/gajim.py:2954
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Můžete spravovat Vaše záložky přes menu Akce ve vašem Seznamu."
#: ../src/gajim.py:3141
msgid "Network Manager support not available"
msgstr "Podpora Network Manageru není dostupná"
#: ../src/gajim.py:3265
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "Podpora Správce sezení není dostupná (schází gnome.ui modul)"
#: ../src/gajim-remote.py:74
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Zobrazí nápovědu pro konkrétní příkaz"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:77
msgid "command"
msgstr "příkaz"
#: ../src/gajim-remote.py:78
msgid "show help on command"
msgstr "zobraz nápovědu k příkazu"
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Zobrazí nebo skryje okno Seznamu"
#: ../src/gajim-remote.py:86
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Zobrazí okno s další nepřečtenou událostí"
#: ../src/gajim-remote.py:90
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"Vytiskne seznam všech kontaktů v rosteru. Každý kontakt se objeví na "
"samostatném řádku"
#: ../src/gajim-remote.py:93 ../src/gajim-remote.py:108
#: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:131
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:154
#: ../src/gajim-remote.py:175 ../src/gajim-remote.py:205
#: ../src/gajim-remote.py:214 ../src/gajim-remote.py:221
#: ../src/gajim-remote.py:228 ../src/gajim-remote.py:239
#: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:265
msgid "account"
msgstr "účet"
#: ../src/gajim-remote.py:93
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "zobraz pouze kontakty zadaného účtu"
#: ../src/gajim-remote.py:99
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Vypíše seznam registrovaných účtů"
#: ../src/gajim-remote.py:103
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Změní stav účtu nebo účtů"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "status"
msgstr "stav"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"jeden z: odpojen, připojen, ukecaný, pryč, nedostupný, nerušit, neviditelný "
#: ../src/gajim-remote.py:107 ../src/gajim-remote.py:128
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:153
msgid "message"
msgstr "zpráva"
#: ../src/gajim-remote.py:107
msgid "status message"
msgstr "text stavu"
#: ../src/gajim-remote.py:108
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"změnit stav účtu \"account\". Pokud není uveden, zkuste změnit stav všech "
"účtů které mají povolenu volbu \"sync with global status\" "
#: ../src/gajim-remote.py:114
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Zobrazte okno rozhovoru, aby jste mohl(a) poslat zprávu kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:116
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID kontaktu, se kterým chcete komunikovat"
#: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:205
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "pokud uvedeno, kontakt bude vzít ze seznamu kontaktů pro tento účet"
#: ../src/gajim-remote.py:123
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Poslat nový rozhovor kontaktu v Seznamu. Obojí OpenPGP klíč a účet jsou "
"volitelné. Pokud chcete nastavit pouze 'account' bez 'OpenPGP key', nastavte "
"prostě 'OpenPGP key' na ''."
#: ../src/gajim-remote.py:127 ../src/gajim-remote.py:140
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID kontaktu, který obdrží zprávu"
#: ../src/gajim-remote.py:128 ../src/gajim-remote.py:142
#: ../src/gajim-remote.py:153
msgid "message contents"
msgstr "Tělo zprávy"
#: ../src/gajim-remote.py:129 ../src/gajim-remote.py:143
msgid "pgp key"
msgstr "pgp klíč"
#: ../src/gajim-remote.py:129 ../src/gajim-remote.py:143
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude zašifrována tímto veřejným klíčem"
#: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:145
#: ../src/gajim-remote.py:154
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude odeslána z tohoto účtu"
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Poslat novou prostou zprávu kontaktu v Seznamu. Obojí OpenPGP klíč a účet "
"jsou volitelné. Pokud chcete nastavit pouze 'account' bez 'OpenPGP key', "
"nastavte prostě 'OpenPGP key' na ''."
#: ../src/gajim-remote.py:141
msgid "subject"
msgstr "předmět"
#: ../src/gajim-remote.py:141
msgid "message subject"
msgstr "předmět zprávy"
#: ../src/gajim-remote.py:150
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Poslat novou zprávu do diskuze ke které jste připojeni."
#: ../src/gajim-remote.py:152
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID diskuze do které přijde zpráva"
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Získej detailní informace o kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:161 ../src/gajim-remote.py:174
#: ../src/gajim-remote.py:204 ../src/gajim-remote.py:213
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:165
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Získej detailní informace o účtu"
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Name of the account"
msgstr "Jméno účtu"
#: ../src/gajim-remote.py:171
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Pošle soubor kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:173
msgid "file"
msgstr "soubor"
#: ../src/gajim-remote.py:173
msgid "File path"
msgstr "Cesta k souboru"
#: ../src/gajim-remote.py:175
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude odeslána z tohoto účtu"
#: ../src/gajim-remote.py:180
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Vypíše všechna nastavení a jejich hodnoty"
# FIXME: opravit, pokud je mozne prekladat i key & value
#: ../src/gajim-remote.py:184
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Nastaví hodnotu klíče 'key' na hodnotu 'value'"
#: ../src/gajim-remote.py:186
msgid "key=value"
msgstr "klíč=hodnota"
# FIXME: opet
#: ../src/gajim-remote.py:186
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'klíč' je jméno volby, 'hodnota' je hodnota která se nastavuje"
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Smaže položku nastavení"
#: ../src/gajim-remote.py:193
msgid "key"
msgstr "klíč"
#: ../src/gajim-remote.py:193
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "jméno volby, která bude smazána"
#: ../src/gajim-remote.py:197
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Zapíše aktuální nastavení do souboru .config"
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Odstraní kontakt ze Seznamu"
#: ../src/gajim-remote.py:211
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Přidat kontakt do Seznamu"
#: ../src/gajim-remote.py:213
msgid "jid"
msgstr "jid"
#: ../src/gajim-remote.py:214
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Přidá nový kontakt do tohoto účtu"
#: ../src/gajim-remote.py:219
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Vrátí aktuální stav (globální, pokud není uveden účet)"
#: ../src/gajim-remote.py:226
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr "Vrací aktuální stav (globální, pokud není uveden účet)"
#: ../src/gajim-remote.py:233
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Vrací počet nepřečtených zpráv"
#: ../src/gajim-remote.py:237
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Otevře dialog 'Začít rozhovor'"
#: ../src/gajim-remote.py:239
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Začít rozhovor z tohoto účtu"
#: ../src/gajim-remote.py:243
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Poslat vlastní XML"
#: ../src/gajim-remote.py:245
msgid "XML to send"
msgstr "XML k odeslání"
#: ../src/gajim-remote.py:246
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Účet, ze kterého bude xml odesláno; pokud nebude uvedeno, xml bude odeslání "
"ze všech účtů"
#: ../src/gajim-remote.py:252
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Obsluhovat xmpp:/ uri"
#: ../src/gajim-remote.py:254
msgid "uri"
msgstr "uri"
#: ../src/gajim-remote.py:254
#, fuzzy
msgid "URI to handle"
msgstr "URI"
#: ../src/gajim-remote.py:255
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "Účet s kterým chcete manipulovat"
#: ../src/gajim-remote.py:260
msgid "Join a MUC room"
msgstr "_Vstoupit do místnosti MUC"
#: ../src/gajim-remote.py:262
msgid "room"
msgstr "místnost"
#: ../src/gajim-remote.py:262
msgid "Room JID"
msgstr "JID Místnosti"
#: ../src/gajim-remote.py:263
msgid "nick"
msgstr "přezdívka"
#: ../src/gajim-remote.py:263
msgid "Nickname to use"
msgstr "Přezdívka kterou chete použít"
#: ../src/gajim-remote.py:264
msgid "password"
msgstr "heslo"
#: ../src/gajim-remote.py:264
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Heslo pro vstup do místnosti"
#: ../src/gajim-remote.py:265
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "Účet z kterého chcete vstoupit do místnosti"
#: ../src/gajim-remote.py:270
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Zkontrolujte, zda Gajim již běží."
#: ../src/gajim-remote.py:274 ../src/gajim-remote.py:284
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Zobrazí nebo skryje okno ipythonu"
#: ../src/gajim-remote.py:308
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Chybí parametry \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:327
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' není ve vašem Seznamu.\n"
"Prosím uveďte účet, přes který bude odeslána zpráva."
#: ../src/gajim-remote.py:330
msgid "You have no active account"
msgstr "Nemáte aktivní účet"
#: ../src/gajim-remote.py:383
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr "Vypadá to, že Gajim neběží. Proto nemůžete použít gajim-remote"
#: ../src/gajim-remote.py:412
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"Použití: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
#: ../src/gajim-remote.py:416
msgid "Arguments:"
msgstr "Parametry:"
#: ../src/gajim-remote.py:420
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s nebyl nalezen"
#: ../src/gajim-remote.py:424
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Použití: %s příkaz [parametry]\n"
"Příkaz je jeden z:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:497
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Příliš mnoho parametrů. \n"
"Napište \"%(basename)s help %(command)s\" pro více informací"
#: ../src/gajim-remote.py:502
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Parametry \"%(arg)s\" nebyl uveden. \n"
"Napište \"%(basename)s help %(command)s\" pro více informací"
#: ../src/gajim-remote.py:521
msgid "Wrong uri"
msgstr "Nesprávné uri"
#: ../src/gajim_themes_window.py:67
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#: ../src/gajim_themes_window.py:105
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Nemůžete měnit výchozí téma"
#: ../src/gajim_themes_window.py:106
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "Vytvořte vaše nové téma."
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:180
msgid "theme name"
msgstr "jméno tématu"
#: ../src/gajim_themes_window.py:197
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Nemůžete smazat právě používané téma"
#: ../src/gajim_themes_window.py:198
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Vyberte prosím napřed jiné téma."
#: ../src/groupchat_control.py:146
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Odesílání soukromé zprávy selhalo"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:148
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr "Už nejsi v místnosti \"%(room)s\" nebo \"%(nick)s\" odešel(a)."
#: ../src/groupchat_control.py:384
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Vložit přezdívku"
#: ../src/groupchat_control.py:536
msgid "Conversation with "
msgstr "Rozhovor s"
#: ../src/groupchat_control.py:538
msgid "Continued conversation"
msgstr "Pokračování v rozhovoru"
#: ../src/groupchat_control.py:953
msgid "Really send file?"
msgstr "Opravdu odeslat soubor?"
#: ../src/groupchat_control.py:954
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr "Pokud odešlete soubor %s, tak bude znát vaše skutečné Jabber ID."
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1028
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Zaznamenávání historie je povoleno"
#: ../src/groupchat_control.py:1030
msgid "A new room has been created"
msgstr "Nová místnost byla vytvořena"
#: ../src/groupchat_control.py:1033
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "Server přidělil nebo změnil název vaší místnosti"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1039
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s byli vyhozeni: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1043
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s byli vyhozeni od %(who)s: %(reason)s"
# FIXME: preklad pro ban? zabanovani je hnusne
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1050
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s byli zakázáni: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1054
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s byl zakázán od %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1063
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Jste nyní znám(a) jako %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1100 ../src/groupchat_control.py:1104
#: ../src/groupchat_control.py:1109
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s byli vyhozeni z místnosti: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1101
msgid "affiliation changed"
msgstr "Příslušnost:"
#: ../src/groupchat_control.py:1106
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "nastavení místnosti se změnilo na vstup pouze členům"
#: ../src/groupchat_control.py:1111
msgid "system shutdown"
msgstr "vypnout systém"
#: ../src/groupchat_control.py:1208
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s odešel(a)"
#: ../src/groupchat_control.py:1213
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s vstoupil do místnosti"
#. Invalid Nickname
#. invalid char
#: ../src/groupchat_control.py:1327 ../src/groupchat_control.py:1599
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Neplatné uživatelské jméno"
#: ../src/groupchat_control.py:1351 ../src/groupchat_control.py:1369
#: ../src/groupchat_control.py:1453 ../src/groupchat_control.py:1470
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Přezdívka nenalezena: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1385
msgid "This group chat has no subject"
msgstr "Místnost nemá žádné téma"
#: ../src/groupchat_control.py:1396
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Pozval(a) %(contact_jid)s do %(room_jid)s."
#: ../src/groupchat_control.py:1526
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
"NOT support spaces in nickname."
msgstr ""
"Použití: /%s <přezdívka|JID> [důvod], zakáže JID přístup do místnosti. "
"Přezdívka nájemníka může být nahrazena, pokud neobsahuje \"@\". Pokud je JID "
"právě v místnosti, bude vyhozen. NEpodporuje mezery v přezdívce."
#: ../src/groupchat_control.py:1533
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
"occupant."
msgstr ""
"Použití: /%s <přezdívka>, otevře okno soukromého rozhovoru uvedenému "
"nájemníkovi."
#: ../src/groupchat_control.py:1539
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Použití: /%s [důvod], uzavře toto okno nebo záložku, a vypíše důvod, pokud "
"byl uveden."
#: ../src/groupchat_control.py:1545
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Použití: /%s <JID> [důvod], pozve JID do této místnosti, případně s uvedeným "
"důvodem."
#: ../src/groupchat_control.py:1549
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Použití: /%s <místnost>@<server>[/přezdívka], nabízí vstup do místnosti "
"místnost@server, případně s uvedenou přezdívkou."
#: ../src/groupchat_control.py:1553
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Použití: /%s <přezdívka> [důvod], odstraní nájemníka určeného přezdívkou z "
"místnosti a případně zobrazí důvod. NEpodporuje mezery v přezdívce."
#: ../src/groupchat_control.py:1562
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Použití: /%s <přezdívka> [zpráva], otevře okno se soukromou zprávou a odešle "
"zprávu nájemníkovi určeném přezdívkou."
#: ../src/groupchat_control.py:1567
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
msgstr "Použití: /%s <přezdívka>, změní Vaši přezdívku v aktuální místnosti"
#: ../src/groupchat_control.py:1571
#, python-format
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
msgstr "Použití: /%s , zobrazí jména nájemníků v místnosti."
#: ../src/groupchat_control.py:1575
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
msgstr ""
"Použití: /%s [téma], zobrazí nebo aktualizuje téma v aktuální místnosti."
#: ../src/groupchat_control.py:1578
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr "Použití: /%s <zpráva>, odešle zprávu bez hledání jiných příkazů."
#: ../src/groupchat_control.py:1686
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Jste si jistý(á), že chcete opustit místnost \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_control.py:1688
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Pokud zavřete toto okno, budete odpojen(a) z této místnosti."
#: ../src/groupchat_control.py:1724
msgid "Changing Subject"
msgstr "Měním Téma"
#: ../src/groupchat_control.py:1725
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Prosím zadejte nové téma:"
#: ../src/groupchat_control.py:1736
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Měním přezdívku"
#: ../src/groupchat_control.py:1737
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Prosím zadejte novou přezdívku, kterou chcete používat:"
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:1752
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Likviduji: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1753
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"Místnost bude s konečnou platností zničena.\n"
"Můžete specifikovat důvod zničení:"
#: ../src/groupchat_control.py:1755
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Také můžete specifikovat náhradní místo:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1941
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Vyhazuji %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1942 ../src/groupchat_control.py:2242
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Můžete uvést důvod níže:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2241
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Zakazuji %s"
# FIXME: neni presne
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Byla objevena chyba v programu"
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr "Pravděpodobně není fatální, ale přesto by měla být ohlášena vývojářům."
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Ohlásit chybu"
#: ../src/gtkexcepthook.py:77
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:162 ../src/gtkgui_helpers.py:177
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Chyba: nemůžu otevřít %s pro čtení"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:352
msgid "Error reading file:"
msgstr "Chyba při čtení souboru:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:355
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Chyba parsování souboru:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:392
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Nemůžu zapsat do %s. Podpora správy sezení nebude fungovat"
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:729
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim není výchozí Jabber klient"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:730
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Chcete nastavit Gajim jako výchozí Jabber klient?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:731
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr "Vždy zkontroluj při startu, zda je Gajim výchozí Jabber klient."
#: ../src/gtkgui_helpers.py:828
msgid "Extension not supported"
msgstr "Rozšíření není podporováno"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:829
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"Obrázek nelze uložit ve formátu %(type)s. Uložit jako %(new_filename)s?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:838
msgid "Save Image as..."
msgstr "Uložit obrázek jako..."
#: ../src/history_manager.py:91
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Nemůžu nalézt databázi s historií"
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:131
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:144 ../src/history_manager.py:184
#: ../src/history_window.py:98
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:150 ../src/history_manager.py:202
msgid "Nickname"
msgstr "Přezdívka"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:158 ../src/history_manager.py:190
#: ../src/history_window.py:106
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
#: ../src/history_manager.py:210
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr "Chcete pročistit databázi? (VELICE NEDOPORUČUJEME POKUD GAJIM BĚŽÍ)"
#: ../src/history_manager.py:212
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Běžně se velikost alokovaná databází neuvolňuje, pouze se označí k novému "
"použití. Pokud opravdu chcete snížit velikost databáze, klikněte ANO, jinak "
"NE.\n"
"\n"
"V případě kliknutí na ANO prosím vyčkejte..."
#: ../src/history_manager.py:424
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Exportuji záznamy historie..."
#: ../src/history_manager.py:499
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s v %(time)s řekl(a): %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:536
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Vážně chcete smazat všechny záznamy historie vybraného kontaktu?"
msgstr[1] "Vážně chcete smazat všechny záznamy historie vybraných kontaktů?"
msgstr[2] ""
#: ../src/history_manager.py:540 ../src/history_manager.py:575
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Tato operace je nevratná."
#: ../src/history_manager.py:572
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Vážně chcete smazat vybranou zprávu?"
msgstr[1] "Vážně chcete smazat vybrané zprávy?"
msgstr[2] ""
#: ../src/history_window.py:288
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Historie rozhovorů s %s"
#: ../src/history_window.py:406
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s je nyní %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:416
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Stav je nyní %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:419
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Stav je nyní %(status)s"
#: ../src/htmltextview.py:587 ../src/htmltextview.py:598
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Nezdařilo se načtení obrázku"
#: ../src/htmltextview.py:608
msgid "Image is too big"
msgstr "Obrázek je příliš veliký"
#: ../src/message_window.py:394
msgid "Chats"
msgstr "Rozhovory"
#: ../src/message_window.py:396
msgid "Group Chats"
msgstr "Diskuze"
#: ../src/message_window.py:398
msgid "Private Chats"
msgstr "Soukromé rozhovory"
#: ../src/message_window.py:404
msgid "Messages"
msgstr "Zprávy"
#: ../src/negotiation.py:13
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- zprávy budou zaznamenány"
#: ../src/negotiation.py:15
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- zprvý nebudou zaznamenány"
#: ../src/notify.py:227
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s Změnil(a) stav"
#: ../src/notify.py:237
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s se přihlásil"
#: ../src/notify.py:245
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s se odhlásil"
#: ../src/notify.py:257
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nová jednoduché zpráva od %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:265
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Nová soukromá zpráva z místnosti %s"
#: ../src/notify.py:267
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/notify.py:270
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Nová zpráva od %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:276
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nová zpráva od %(nickname)s"
#: ../src/osx/growler.py:10
msgid "Generic"
msgstr "Obecné"
#: ../src/profile_window.py:54
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Stahuji profil..."
#: ../src/profile_window.py:107 ../src/roster_window.py:2815
msgid "File is empty"
msgstr "Soubor je prázdný"
#: ../src/profile_window.py:110 ../src/roster_window.py:2818
msgid "File does not exist"
msgstr "Soubor neexistuje"
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:124 ../src/profile_window.py:140
#: ../src/roster_window.py:2820 ../src/roster_window.py:2831
msgid "Could not load image"
msgstr "Nezdařilo se načtení obrázku"
#: ../src/profile_window.py:250
msgid "Information received"
msgstr "Informace přijata"
#: ../src/profile_window.py:319
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Bez opětovného připojení nemůžete zveřejnit Vaše osobní údaje."
#: ../src/profile_window.py:333
msgid "Sending profile..."
msgstr "Odesílám profil..."
#: ../src/profile_window.py:348
msgid "Information NOT published"
msgstr "Informace NEBYLY zveřejněny"
#: ../src/profile_window.py:355
msgid "vCard publication failed"
msgstr "publikování vizitky se nezdařilo"
#: ../src/profile_window.py:356
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Nastala chyba při publikování Vašich osobních údajů, zkuste to později znovu."
#: ../src/roster_window.py:293 ../src/roster_window.py:972
msgid "Merged accounts"
msgstr "Spojené účty"
#: ../src/roster_window.py:1864
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorizace byla odeslána"
#: ../src/roster_window.py:1865
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Nyní bude \"%s\" znát váš stav."
#: ../src/roster_window.py:1885
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Žádost o autorizaci byla odeslána"
#: ../src/roster_window.py:1886
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Pokud \"%s\" povolí Vaši žádost o autorizaci, budete vidět jeho stav."
#: ../src/roster_window.py:1898
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Autorizace byla zrušena"
#: ../src/roster_window.py:1899
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Nyní Vás \"%s\" uvidí vždy jako odpojeného."
#: ../src/roster_window.py:1924
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not \t\t\t\t\t\t\tcorrectly started "
"(environment variable probably not \t\t\t\t\t\t\tcorrectly set)"
msgstr ""
"Gnome Keyring je nainstalován ale není správně spuštěn (proměná prostředí "
"není asi správně nastavena)"
#: ../src/roster_window.py:1934 ../src/roster_window.py:1954
msgid "GPG is not usable"
msgstr "GPG je nepoužitelné"
#: ../src/roster_window.py:2110 ../src/roster_window.py:3258
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Účinkujete v jedné nebo více diskuzích"
#: ../src/roster_window.py:2111 ../src/roster_window.py:3259
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Změna vašeho stavu na neviditelný způsobí odpojení od těchto diskuzí. Jste "
"si jistý(á), že se chcete stát neviditelným(ou)?"
# FIXME: mozna nejak lepe? :/
#: ../src/roster_window.py:2137
msgid "desync'ed"
msgstr "nesynchronizováno"
#: ../src/roster_window.py:2260 ../src/roster_window.py:2505
msgid "You have unread messages"
msgstr "Máte nepřečtené zprávy"
#: ../src/roster_window.py:2261
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Zprávy bude možné číst později pouze v případě, budete-li mít povolenou "
"historii a kontakt bude ve vašem rosteru."
#: ../src/roster_window.py:2506
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Musíš si je přečíst před smazáním transportu."
#: ../src/roster_window.py:2509
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" bude smazán"
#: ../src/roster_window.py:2510
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Už více nebudete moci posílat i přijímat zprávy od kontaktů z tohoto "
"transportu."
#: ../src/roster_window.py:2513
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Transport bude smazán"
#: ../src/roster_window.py:2518
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Už více nebudete moci posílat i přijímat zprávy od kontaktů z těchto "
"transportů:%s"
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:2697
msgid "Rename Contact"
msgstr "Přejmenovat kontakt"
#: ../src/roster_window.py:2698
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Zadej novou přezdívku pro kontakt %s."
#: ../src/roster_window.py:2705
msgid "Rename Group"
msgstr "Přejmenovat skupinu"
#: ../src/roster_window.py:2706
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Zadej nové jméno pro skupinu %s."
#: ../src/roster_window.py:2754
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstranit skupinu"
#: ../src/roster_window.py:2755
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Chceš smazat skupinu %s z rosteru?"
#: ../src/roster_window.py:2756
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
msgstr "Odstranit také všechny kontakty v této skupině z Vašeho rosteru"
#: ../src/roster_window.py:2780
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Přiřadit OpenPGP klíč"
#: ../src/roster_window.py:2781
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Vybrat klíč k použítí s kontaktem"
#: ../src/roster_window.py:3155
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" bude smazán z Vašeho rosteru"
#: ../src/roster_window.py:3159
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Smazáním kontaktu také zrušíte autorizaci. Kontakt Vás tak vždy uvidí jako "
"odpojeného."
#: ../src/roster_window.py:3164
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Smazáním kontaktu také zrušíte autorizaci. Kontakt Vás tak vždy uvidí jako "
"odpojeného."
#: ../src/roster_window.py:3167
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Chci aby tento kontakt věděl o mém stavu i po odstranění"
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:3171
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Kontakty budou smazány z Vašeho rosteru"
#: ../src/roster_window.py:3175
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Smazáním těchto kontaktů:%s\n"
"také zrušíte autorizaci. Kontakty Vás tak vždy uvidí jako odpojeného."
#: ../src/roster_window.py:3214
msgid "No account available"
msgstr "Žádný účet není dostupný"
#: ../src/roster_window.py:3215
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Musíte vytvořit účet před tím, než budete moci hovořit s jinými uživateli."
#: ../src/roster_window.py:3727
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Uložení metakontaktů není podporováno serverem"
#: ../src/roster_window.py:3729
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Tvůj server nepodporuje ukládání metakontaktů. Tyto informace nebudou při "
"přístím připojení uloženy."
#: ../src/roster_window.py:3807
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Chystáte se vytvořit metacontact. Určitě chcete pokračovat?"
#: ../src/roster_window.py:3809
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Metakontakty jsou způsob k organizaci několika kontaktů do jednoho. Obecně "
"jsou užitečné, když jeden člověk má víc účtů v síti Jabber nebo účty v "
"transportech."
#: ../src/roster_window.py:3922
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Neplatná cesta k souboru:"
#: ../src/roster_window.py:3933
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send those files to %s:"
msgstr[0] "%s Vám chce poslat soubor:"
msgstr[1] "%s Vám chce poslat soubory:"
msgstr[2] "%s Vám chce poslat soubory:"
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
#: ../src/roster_window.py:4605 ../src/roster_window.py:4676
#: ../src/roster_window.py:4685 ../src/systray.py:215 ../src/systray.py:220
#: ../src/systray.py:226
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "pomocí účtu %s"
#. add
#: ../src/roster_window.py:4692
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "do účtu %s"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:4697
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "pomocí účtu %s"
#: ../src/roster_window.py:4737
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "Spravovat _záložky..."
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:4756
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "účtu %s"
#: ../src/roster_window.py:4796
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "pro účet %s"
#: ../src/roster_window.py:4858 ../src/roster_window.py:4967
msgid "_Change Status Message"
msgstr "Z_měnit popis stavu"
#: ../src/roster_window.py:4885
msgid "Publish Tune"
msgstr "_Zveřejnit hudbu"
#: ../src/roster_window.py:4892
msgid "Mood"
msgstr "Nálada"
#: ../src/roster_window.py:4896
msgid "Activity"
msgstr "Činnost"
#: ../src/roster_window.py:4901
msgid "Configure Services..."
msgstr "_Nastavit služby..."
#: ../src/roster_window.py:5055
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Maximalizovat Vše"
#. Send Group Message
#: ../src/roster_window.py:5063 ../src/roster_window.py:5567
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Ode_slat skupinovou zprávu"
#: ../src/roster_window.py:5071
msgid "To all users"
msgstr "Všem uživatelům"
#: ../src/roster_window.py:5075
msgid "To all online users"
msgstr "Všem dostupným uživatelům"
#: ../src/roster_window.py:5469
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Rád bych si Vás přidal(a) do svého seznamu"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5587
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Spravovat kontakty"
#. Send single message
#: ../src/roster_window.py:5648
msgid "Send Single Message"
msgstr "Ode_slat jednoduchou zprávu"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5704
msgid "_Manage Transport"
msgstr "Transporty"
#. Modify Transport
#: ../src/roster_window.py:5712
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Upravit transport"
#: ../src/roster_window.py:5787
msgid "_Maximize"
msgstr "_Maximalizovat"
#: ../src/roster_window.py:5794
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Odpojit"
#: ../src/roster_window.py:5874
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Nová diskuze"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:5977
msgid "History Manager"
msgstr "Správce historie"
#: ../src/roster_window.py:5986
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Připojit se do diskuze"
# FIXME: nejak divne, asi spatne prelozene -ne myslim ze to je ok
#: ../src/roster_window.py:6196
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Změnit popis stavu..."
# FIXME: hmm kdovi co to je..
#: ../src/search_window.py:91
msgid "Waiting for results"
msgstr "Čekání na výsledky"
#: ../src/search_window.py:131 ../src/search_window.py:209
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Chyba v příchozím datagramu"
#. No result
#: ../src/search_window.py:165 ../src/search_window.py:201
msgid "No result"
msgstr "Žádný výsledek"
#: ../src/session.py:99
msgid "Disk WriteError"
msgstr "Chyba zápisu na disk"
#: ../src/session.py:209
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Předmět: %s"
#: ../src/session.py:369 ../src/session.py:407
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Potvrdit volby pro toto sezení"
#: ../src/session.py:370
#, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
"\t\t%s\n"
"\n"
"\t\tAre these options acceptable?"
msgstr ""
"Vzdálený klient chce navázat spojení s těmito volbamy:\n"
"\n"
"\t\t%s\n"
"\n"
"\t\tJsou tyto volby přijatelné?"
#: ../src/session.py:408
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"Vzdálený klient vybral tyto volby:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Pokračovat v komunikaci?"
#: ../src/systray.py:172
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Změnit popis stavu..."
#: ../src/systray.py:257
msgid "Hide this menu"
msgstr "Skryje toto menu"
#: ../src/tooltips.py:320 ../src/tooltips.py:515
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/tooltips.py:323 ../src/tooltips.py:519
msgid "Resource: "
msgstr "Zdroj: "
#: ../src/tooltips.py:328
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s této diskuze"
#: ../src/tooltips.py:425
msgid " [blocked]"
msgstr "[blokováno]"
#: ../src/tooltips.py:429
msgid " [minimized]"
msgstr "[minimalizováno]"
#: ../src/tooltips.py:444 ../src/tooltips.py:703
msgid "Status: "
msgstr "Stav: "
#: ../src/tooltips.py:475
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Poslední stav: %s"
#: ../src/tooltips.py:477
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " od %s"
#: ../src/tooltips.py:495
msgid "Connected"
msgstr "Spojeno"
#: ../src/tooltips.py:497
msgid "Disconnected"
msgstr "Odpojenol"
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:526
msgid "Subscription: "
msgstr "Autorizace: "
#: ../src/tooltips.py:536
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:582
msgid "Mood:"
msgstr "Nálada:"
#: ../src/tooltips.py:597
msgid "Activity:"
msgstr "Činnost:"
#: ../src/tooltips.py:633
msgid "Tune:"
msgstr "Hudba:"
#: ../src/tooltips.py:634
#, python-format
msgid "<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
msgstr "<b>\"%(title)s\"</b> od <i>%(artist)s</i>\n"
#: ../src/tooltips.py:659
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
#: ../src/tooltips.py:665
msgid "Upload"
msgstr "Nahrát"
#: ../src/tooltips.py:672
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
#: ../src/tooltips.py:678
msgid "Transferred: "
msgstr "Přeneseno: "
#: ../src/tooltips.py:681 ../src/tooltips.py:702
msgid "Not started"
msgstr "Nespuštěno"
#: ../src/tooltips.py:685
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#: ../src/tooltips.py:687 ../src/tooltips.py:690
msgid "Completed"
msgstr "Dokončeno"
#: ../src/tooltips.py:694
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?transfer status:Pozastaveno"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:698
msgid "Stalled"
msgstr "Stagnuje"
#: ../src/tooltips.py:700
msgid "Transferring"
msgstr "Přenáším"
#: ../src/tooltips.py:736
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Tato služba dosud neodpověděla s detaily"
#: ../src/tooltips.py:739
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Tato služba nemůže odpovědět s více podrobnostmi.\n"
"Pravděpodobně je stará nebo rozbitá"
#: ../src/vcard.py:237
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Client:Neznámý"
#: ../src/vcard.py:239
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Neznámý"
#: ../src/vcard.py:264 ../src/vcard.py:274 ../src/vcard.py:473
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "od %s"
#: ../src/vcard.py:303
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Vztah:</b>"
#: ../src/vcard.py:311
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr "Tento kontakt zajímá Váš stav, ale Vy se nezajímate o jeho stav"
#: ../src/vcard.py:313
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr "Vy se zajímáte o stav kontaktu, ale on se nezajímá o Váš stav"
#: ../src/vcard.py:315
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Vy i kontakt se zajímáte o stav toho druhého"
#. None
#: ../src/vcard.py:317
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr "Vy ani kontakt se nezajímáte o stav toho druhého"
#: ../src/vcard.py:324
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Čekáte na odpověď kontaktu na vaši žádost o autorizaci"
#: ../src/vcard.py:326
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "Není zde žádný nevyřízený požadavek."
#: ../src/vcard.py:331 ../src/vcard.py:368 ../src/vcard.py:498
msgid " resource with priority "
msgstr "zdroj s prioritou "