10622 lines
362 KiB
Plaintext
10622 lines
362 KiB
Plaintext
# Ukrainian translations for Gajim - A Jabber Instant Messager package.
|
||
# Copyright (C) 2010 THE Gajim - A Jabber Instant Messager'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the Gajim - A Jabber Instant Messager package.
|
||
#
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:221 ../src/gajim-remote-plugin.py:228
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:254 ../src/gajim-remote-plugin.py:255
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:261 ../src/gajim-remote-plugin.py:262
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:263 ../src/gajim-remote-plugin.py:264
|
||
# Sergiy Yegorov <prapor@unixzone.org.ua>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Gajim - A Jabber Instant Messager 0.14.0.1-2fa5ddcd1adf\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-11-27 22:50+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-11-27 22:55+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Sergiy Yegorov <prapor@unixzone.org.ua>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
|
||
msgid "Join _Group Chat..."
|
||
msgstr "Приєднатись до _групової балачки"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
|
||
msgid "_Add Contact..."
|
||
msgstr "_Додати контакт..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:18
|
||
msgid "_Discover Services"
|
||
msgstr "Ви_явити служби"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4
|
||
msgid "_Execute Command..."
|
||
msgstr "_Виконати команду..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Modify Account"
|
||
msgstr "_Змінити обліковий запис"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6
|
||
msgid "_Open Gmail Inbox"
|
||
msgstr "Ві_дкрити «Вхідні» Gmail"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
|
||
msgid "_Personal Events"
|
||
msgstr "_Особисті події"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:24
|
||
msgid "_Start Chat..."
|
||
msgstr "_Почати балачку..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
|
||
msgid "_Status"
|
||
msgstr "_Стан"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Connecting to server</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>З’єднання з сервером</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Будь ласка, зачекайте..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
||
msgstr "<b>Будь ласка, оберіть один з наступних варіантів:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
||
msgstr "<b>Будь ласка, вкажіть відомості щодо вашого облікового запису</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Please select a server</b>"
|
||
msgstr "<b>Будь ласка, виберіть сервер</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додати цей сертифікат до переліку довірених сертифікатів.\n"
|
||
"SHA1 відбиток сертифікату:\n"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
|
||
msgid "Anon_ymous authentication"
|
||
msgstr "Анонімна авторизація"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
|
||
msgid "Connect when I press Finish"
|
||
msgstr "З'єднатись після натискання кнопки «Завершити»"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
|
||
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
||
msgstr "Gajim: Майстер створення облікових записів"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
|
||
msgid "I already have an account I want to _use"
|
||
msgstr "Я вже маю обліковий запис, який бажаю _використовувати"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
|
||
msgid "I want to _register for a new account"
|
||
msgstr "Я бажаю _зареєструвати новий обліковий запис"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28
|
||
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim запам'ятає пароль цього облікового "
|
||
"запису"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "Керування..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
|
||
#: ../src/config.py:1280 ../src/config.py:1383 ../src/config.py:1694
|
||
#: ../src/config.py:1699 ../src/config.py:2265 ../src/config.py:2344
|
||
#: ../src/config.py:2357 ../src/config.py:3614 ../src/config.py:3689
|
||
#: ../src/dialogs.py:309 ../src/dialogs.py:311 ../src/dialogs.py:517
|
||
#: ../src/dialogs.py:530 ../src/roster_window.py:2996
|
||
#: ../src/roster_window.py:3002 ../src/roster_window.py:3007
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
|
||
msgid "Prox_y:"
|
||
msgstr "Прокс_і:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
|
||
msgid "Save pass_word"
|
||
msgstr "Зберегти _пароль"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
|
||
msgid "Set my profile when I connect"
|
||
msgstr "Налаштувати мій профіль після з’єднання"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
|
||
msgid "Use custom hostname/port"
|
||
msgstr "Використовувати інші вузол/порт"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"You need to have an account in order to connect\n"
|
||
"to the Jabber network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для з’єднання з мережею Jabber вам потрібен обліковий\n"
|
||
"запис."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:24
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "Д_одатково"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Завершити"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26
|
||
msgid "_Hostname:"
|
||
msgstr "Назва _вузла:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
|
||
msgid "_Jabber ID:"
|
||
msgstr "_Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Password:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Порт:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Сервер:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Різне</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
||
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Особиста інформація</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Proxy</b>"
|
||
msgstr "<b>Проксі</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
|
||
msgid "A_djust to status"
|
||
msgstr "_Узгодити зі станом"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Обліковий запис"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Облікові записи"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
|
||
msgid "Administration operations"
|
||
msgstr "Адміністративні дії"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
|
||
msgid "Anonymous authentication"
|
||
msgstr "Анонімна аутентифікація"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
|
||
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
|
||
msgstr "Автоматично відновлювати втрачене з'єднання"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Перегляд..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
|
||
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
||
msgstr "_З'єднуватись після запуску Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
|
||
msgid "Chan_ge Password"
|
||
msgstr "_Змінити пароль"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
|
||
"insecure connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначте цей пункт, щоб Gajim запитував вас перед надсиланням пароля через "
|
||
"незахищеним з’єднанням."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
|
||
msgid "Choose Client Cert"
|
||
msgstr "Оберіть клієнтський сертифікат"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
|
||
msgid "Choose _Key..."
|
||
msgstr "Обрати _ключ..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
|
||
msgid "Click to change account's password"
|
||
msgstr "Натисніть. щоб змінити пароль цього облікового запису"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
|
||
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть, щоб запитати уповноваження від усіх контактів іншого облікового "
|
||
"запису"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
|
||
msgid "Client certificate"
|
||
msgstr "Клієнтський сертифікат"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
|
||
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
|
||
msgstr "_З'єднуватись після запуску Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "З'єднання"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
|
||
msgid "E-Mail:"
|
||
msgstr "Ел. пошта:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
|
||
msgid "First Name:"
|
||
msgstr "Ім'я:"
|
||
|
||
#. No configured account
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 ../data/gui/roster_window.ui.h:5
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1160 ../src/common/helpers.py:1172
|
||
#: ../src/notify.py:528 ../src/notify.py:551 ../src/notify.py:600
|
||
#: ../src/notify.py:616
|
||
msgid "Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#. FIXME: Ugly workaround.
|
||
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
|
||
#. General group cannot be changed
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
|
||
#: ../src/common/contacts.py:141 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:122
|
||
#: ../src/roster_window.py:2938 ../src/roster_window.py:5473
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальне"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
||
"IP, so file transfer has higher chances of working."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim також буде транслювати додаткові "
|
||
"IP-адреси. окрім вашої, тому передавання файлів працюватиме з більшою "
|
||
"ймовірністю."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
|
||
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде отримувати пароль від агента GPG, "
|
||
"наприклад, seahorse."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
|
||
"which results in disconnection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim надсилатиме порожні пакети для "
|
||
"запобігання простою з'єднання (такий простій може призводити до від'єднання)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
||
"this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim під час запуску буде автоматично "
|
||
"намагатись з'єднатися з вказаним обліковим записом на сервері jabber"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
||
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
||
"accordingly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо буде позначено цей пункт, будь-яка зміна загального стану (керується "
|
||
"спадним списком у нижній частині вікна реєстру) призведе до відповідних змін "
|
||
"стану цього облікового запису"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
|
||
"setup you can select another one here.\n"
|
||
"You might consider to change possible firewall settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо номер типового порту для вхідних повідомлень є неприйнятним для ваших "
|
||
"налаштувань, ви можете налаштувати інший.\n"
|
||
"Можливо, вам також доведеться змінити параметри брандмауера."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
|
||
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
||
msgstr "Відомості про вас, які зберігаються на сервері"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1817
|
||
#: ../src/dialogs.py:835
|
||
msgid "Jabber ID:"
|
||
msgstr "Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
|
||
msgid "Last Name:"
|
||
msgstr "Прізвище:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
|
||
msgid "Mer_ge accounts"
|
||
msgstr "Об’є_днати облікові записи"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 ../src/config.py:1790
|
||
#: ../src/config.py:2358
|
||
msgid "No key selected"
|
||
msgstr "Не обрано жодного ключа"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 ../data/gui/profile_window.ui.h:35
|
||
msgid "Personal Information"
|
||
msgstr "Особисті відомості"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41
|
||
msgid "Priori_ty:"
|
||
msgstr "Пріорите_т:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
||
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
||
"client with the highest priority gets the events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пріоритет використовується для того, щоб визначити отримувача повідомлень "
|
||
"від jabber-сервера, якщо з одним обліковим записом з’єднано декілька "
|
||
"клієнтів. Повідомлення про події отримує клієнт з найвищим пріоритетом"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
|
||
msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
||
msgstr "Пріоритет змінюватиметься залежно від вашого стану."
|
||
|
||
#. Rename
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 ../src/roster_window.py:5423
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Пере_йменувати"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
|
||
msgid "Resour_ce:"
|
||
msgstr "Ресур_с:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
||
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
||
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
||
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
||
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ресурс буде надіслано до сервера Jabber для розділення одного JID на дві або "
|
||
"більше частини, в залежності від кількості клієнтів під'єднаних до сервера з "
|
||
"одним обліковим записом. Таким чином ви можете з'єднатись одночасно з "
|
||
"обліковим записом з ресурсів «Домівка» або «Робота». Ресурс з найвищім "
|
||
"пріоритетом буде отримувати усі повідомлення та події. (Див. нижче)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
|
||
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
||
msgstr "Зберігати _журнал спілкування для усіх контактів"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
|
||
msgid "Send _keep-alive packets"
|
||
msgstr "Надсилати пакети підтвердження дієздатності"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50
|
||
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
||
msgstr "_Синхронізувати стан облікового запису з загальним"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
|
||
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
|
||
msgstr "_Синхронізувати стан облікового запису з загальним"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52
|
||
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Synchronise contacts"
|
||
msgstr "Синхронізувати контакти"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
|
||
msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
|
||
msgstr "Шлях до клієнтського сертифікату та ключа у форматі PKCS#12"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
|
||
msgid "Use G_PG Agent"
|
||
msgstr "Використовувати _агент GnuPG"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
|
||
msgid "Use cust_om hostname/port"
|
||
msgstr "Використовувати інші вузол/порт"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
|
||
msgid "Use cust_om port:"
|
||
msgstr "Використовувати інший порт:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
|
||
msgid "Use file transfer proxies"
|
||
msgstr "Використовувати проксі передавання файлів"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
|
||
msgid "_Client Cert File:"
|
||
msgstr "Файл клієнтського _сертифікату:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
|
||
msgid "_Edit Personal Information..."
|
||
msgstr "Редагувати особисті відомості..."
|
||
|
||
#. XML Console enable checkbutton
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "Увімкнути"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
|
||
msgid "_Hostname: "
|
||
msgstr "Назва _вузла:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
|
||
msgid "_Manage..."
|
||
msgstr "Керування..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65
|
||
msgid "_Port: "
|
||
msgstr "_Порт:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
|
||
msgid "_Warn before using an insecure connection"
|
||
msgstr "_Попереджати перед використанням незахищеного з’єднання"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
|
||
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
|
||
msgstr "використовувати змінну середовища HTTP_PROXY"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
|
||
msgid "A_ccount:"
|
||
msgstr "Обліковий _запис:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
|
||
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
||
msgstr "Д_озволити цьому контакту бачити мій стан"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
|
||
msgid "Add New Contact"
|
||
msgstr "Додати новий контакт"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1340
|
||
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
||
msgstr "Я хочу додати вас до мого списку контактів."
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"You have to register with this transport\n"
|
||
"to be able to add a contact from this\n"
|
||
"protocol. Click on register button to\n"
|
||
"proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви маєте зареєструватись на транспорті,\n"
|
||
"щоб мати можливість додавати контакти\n"
|
||
"з цього протоколу. Натисніть кнопку реєстрації\n"
|
||
"для продовження."
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
||
"to add a contact from this protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви маєте з’єднатися з транспортом, щоб мати змогу\n"
|
||
"додавати контакти з цього протоколу."
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Група:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12
|
||
msgid "_Nickname:"
|
||
msgstr "_Прізвисько:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
|
||
msgid "_Protocol:"
|
||
msgstr "П_ротокол:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
|
||
msgid "_Register"
|
||
msgstr "_Зареєструвати"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
|
||
msgid "_Save subscription message"
|
||
msgstr "_Зберегти повідомлення підписки"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
|
||
msgid "_User ID:"
|
||
msgstr "_Ід. користувача:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
|
||
msgstr "<b>Сталася помилка:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
||
msgstr "<b>Оберіть команду для виконання:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
|
||
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
||
msgstr "Ad-hoc команди — Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
|
||
msgid "Check once more"
|
||
msgstr "Перевірити ще раз"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
|
||
msgid "Error description..."
|
||
msgstr "Опис помилки..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
|
||
msgid "F_inish"
|
||
msgstr "_Завершити"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
|
||
msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
||
msgstr "Будь ласка, зачекайте на отримання переліку команд..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
|
||
msgid "Please wait while the command is sending..."
|
||
msgstr "Будь ласка, зачекайте на надсилання команди..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Зачекайте, будь ласка..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10
|
||
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
||
msgstr "Цей об’єкт jabber не виконує жодних команд."
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
|
||
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Description</b>"
|
||
msgstr "<b>Опис</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>ЗАУВАЖЕННЯ:</b> Ви маєте перезавантажити Gajim, щоб деякі з параметрів "
|
||
"набули чинності"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
|
||
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
||
msgstr "Редактор додаткових налаштувань"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Фільтр:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Delete MOTD"
|
||
msgstr "Вилучити «Повідомлення дня»"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
|
||
msgid "Deletes Message of the Day"
|
||
msgstr "Вилучає «Повідомлення дня»"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Edit Archi_ving Preferences"
|
||
msgstr "Редагувати параметри _архівації"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
|
||
msgid "Edit _Privacy Lists..."
|
||
msgstr "Редагувати _списки конфіденційності..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
|
||
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
|
||
msgstr "Надсилає повідомлення усім користувачам, з’єднаним з сервером"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
|
||
msgid "Set MOTD..."
|
||
msgstr "Встановити «Повідомлення дня»..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
|
||
msgid "Sets Message of the Day"
|
||
msgstr "Встановлює «Повідомлення дня»"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
|
||
msgid "Show _XML Console"
|
||
msgstr "Показати _XML-консоль"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
|
||
msgid "Update MOTD..."
|
||
msgstr "Оновити «Повідомлення дня»..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
|
||
msgid "Updates Message of the Day"
|
||
msgstr "Оновлює «Повідомлення дня»"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
|
||
msgid "_Administrator"
|
||
msgstr "_Адміністратор"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
|
||
msgid "_Send Server Message..."
|
||
msgstr "_Надіслати серверне повідомлення..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:1
|
||
msgid " a window/tab opened with that contact "
|
||
msgstr " вікно/закладка відкрите з цим контактом "
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Actions</b>"
|
||
msgstr "<b>Дії</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Conditions</b>"
|
||
msgstr "<b>Умови</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:4
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
|
||
msgid "<b>Sounds</b>"
|
||
msgstr "<b>Звуки</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:5
|
||
msgid "Advanced Actions"
|
||
msgstr "Додаткові дії"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:6
|
||
msgid "Advanced Notifications Control"
|
||
msgstr "Розширене керування сповіщеннями"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:7
|
||
msgid "All statuses"
|
||
msgstr "Усі стани"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:8
|
||
#: ../src/common/commands.py:106 ../src/common/helpers.py:239
|
||
#: ../src/tooltips.py:193
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Далеко"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:9
|
||
msgid "Busy "
|
||
msgstr "У справах "
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:10
|
||
msgid "Contact Change Status "
|
||
msgstr "Зміна стану контакту"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:11
|
||
msgid "Contact Disconnected "
|
||
msgstr "Контакт від'єднано"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:12
|
||
msgid "Don't have "
|
||
msgstr "Не має "
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:13
|
||
msgid "File Transfer Finished"
|
||
msgstr "Перенесення файлу завершено"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:14
|
||
msgid "File Transfer Request "
|
||
msgstr "Запит на передавання файла"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:15
|
||
msgid "File Transfer Started "
|
||
msgstr "Зупинка передавання файла"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:16
|
||
msgid "Group Chat Message Highlight "
|
||
msgstr "Виділення повідомлення групової балачки"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:17
|
||
msgid "Group Chat Message Received "
|
||
msgstr "Отримано повідомлення групової балачки"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:18
|
||
msgid "Have "
|
||
msgstr "Має "
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:19
|
||
#: ../src/common/helpers.py:249
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Невидимка"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:20
|
||
msgid "Launch a command"
|
||
msgstr "Запустити команду"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:21
|
||
#: ../src/common/helpers.py:222 ../src/tooltips.py:197
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Дуже далеко"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:22
|
||
msgid "One or more special statuses..."
|
||
msgstr "Один або більше особливих станів..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:23
|
||
msgid "Online / Free For Chat"
|
||
msgstr "В мережі / Вільний для спілкування"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:24
|
||
msgid "Play a sound"
|
||
msgstr "Відтворити звук"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:25
|
||
msgid "Receive a Message"
|
||
msgstr "Отримано повідомлення"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:26
|
||
msgid "When "
|
||
msgstr "Якщо "
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Задіяти UrgencyHint віконного менеджера, щоб змусити блимати позначку вікна "
|
||
"балачки на панелі задач"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:28
|
||
msgid "_Disable auto opening chat window"
|
||
msgstr "_Вимкнути автоматичне відкриття вікна балачки"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:29
|
||
msgid "_Disable existing popup window"
|
||
msgstr "_Вимкнути існуючі виринаючі вікна"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:30
|
||
msgid "_Disable existing sound for this event"
|
||
msgstr "_Вимкнути існуючі звукові повідомлення для цієї події"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:31
|
||
msgid "_Disable showing event in notification area"
|
||
msgstr "_Вимкнути відображення подій у зоні сповіщень"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:32
|
||
msgid "_Disable showing event in roster"
|
||
msgstr "_Вимкнути події появи у реєстрі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:33
|
||
msgid "_Inform me with a popup window"
|
||
msgstr "_Повідомити мене виринаючим вікном"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:34
|
||
msgid "_Open chat window with user"
|
||
msgstr "_Відкрити вікно балачки з користувачем"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:35
|
||
msgid "_Show event in notification area"
|
||
msgstr "_Показати події у зоні сповіщень"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:36
|
||
msgid "_Show event in roster"
|
||
msgstr "_Показати подію у реєстрі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:37
|
||
msgid "and I "
|
||
msgstr "і я "
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:38
|
||
msgid "contact(s)"
|
||
msgstr "контакт(и)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:39
|
||
msgid "everybody"
|
||
msgstr "всі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:40
|
||
msgid "for "
|
||
msgstr "для "
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:41
|
||
msgid "group(s)"
|
||
msgstr "груп(и)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:42
|
||
msgid "when I'm in"
|
||
msgstr "коли я у"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
|
||
msgid "<i>Method Auto</i>"
|
||
msgstr "<i>Автоматичний метод</i>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
|
||
msgid "<i>Method Local</i>"
|
||
msgstr "<i>Локальний метод</i>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
|
||
msgid "<i>Method Manual</i>"
|
||
msgstr "<i>Ручний метод</i>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Автоматично"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
|
||
msgid "Concede"
|
||
msgstr "Припустити"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
|
||
msgid "Forbid"
|
||
msgstr "Заборонити"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
|
||
msgid "Prefer"
|
||
msgstr "Надати перевагу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
|
||
msgid "Entry:"
|
||
msgstr "Запис:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2
|
||
msgid "Feed name:"
|
||
msgstr "Назва подачі:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Востаннє змінено:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
|
||
msgid "New entry received"
|
||
msgstr "Отримано новий запис"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:128
|
||
msgid "You have received new entry:"
|
||
msgstr "Ви отримали новий запис:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
|
||
msgid "Blocked Contacts"
|
||
msgstr "Заблоковані контакти"
|
||
|
||
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/roster_window.py:5442
|
||
#: ../src/roster_window.py:5569 ../src/roster_window.py:5702
|
||
msgid "_Unblock"
|
||
msgstr "_Розблокувати"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Message:</b> "
|
||
msgstr "<b>Повідомлення:</b> "
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Set Activity"
|
||
msgstr "Встановити заняття"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Set an activity"
|
||
msgstr "Встановити заняття"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Message:</b>"
|
||
msgstr "<b>Повідомлення:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Mood:</b>"
|
||
msgstr "<b>Настрій:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Змінити пароль"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
||
msgstr "Введіть ще раз для підтвердження:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Enter new password:"
|
||
msgstr "Введіть новий пароль:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
||
msgstr "<b>Вкажіть ваше нове повідомлення стану</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Activity:"
|
||
msgstr "Заняття:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Mood:"
|
||
msgstr "Настрій:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Preset messages:"
|
||
msgstr "Зразки повідомлень:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Save as Preset..."
|
||
msgstr "Зберегти як зразок..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Join _Group Chat"
|
||
msgstr "Приєднатись до _групової балачки"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
|
||
msgid "_Add to Roster..."
|
||
msgstr "_Додати до реєстру..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
|
||
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
||
msgstr "_Копіювати JID/адресу електронної пошти"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
|
||
msgid "_Copy Link Location"
|
||
msgstr "_Копіювати посилання"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Open Email Composer"
|
||
msgstr "_Відкрити редактор поштових повідомлень"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
|
||
msgid "_Open Link in Browser"
|
||
msgstr "_Відкрити посилання у веб-переглядачі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
|
||
msgid "_Start Chat"
|
||
msgstr "_Почати балачку"
|
||
|
||
#. # means number
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4675
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "№"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
|
||
msgid "9"
|
||
msgstr "9"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:13
|
||
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
|
||
msgstr "Додати цей контакт до реєстру (Ctrl+D)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2
|
||
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
|
||
msgstr "Переглянути журнал балачки (Ctrl+H)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
|
||
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
|
||
msgstr "Запросити контакти до спілкування (Ctrl+G)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:16 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
|
||
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
|
||
msgstr "Показати список емоційок (Alt+M)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
|
||
msgid "Show a list of formattings"
|
||
msgstr "Показати список інструментів форматування"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:18 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
|
||
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
|
||
msgstr "Показати меню додаткових можливостей (Alt+A)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
|
||
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
||
msgstr "Показати профіль контакту (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:20
|
||
msgid "Toggle audio session"
|
||
msgstr "Перемкнути аудіо сессію"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:21
|
||
msgid "Toggle video session"
|
||
msgstr "Перемкнути відео сессію"
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:23 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:266
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Надіслати"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:24 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:10
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "мітка"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
|
||
msgid "In_vite"
|
||
msgstr "_Запросити"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
|
||
msgid "Invite Friends!"
|
||
msgstr "Запросіть друзів!"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3
|
||
msgid "MUC server"
|
||
msgstr "Сервер групової балачки"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
|
||
msgid "Please select a MUC server."
|
||
msgstr "Будь ласка, оберіть сервер групової балачки."
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
|
||
"Select the contacts you want to invite"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви маєте намір почати групову балачку.\n"
|
||
"Оберіть контакти, які ви бажаєте запросити"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
|
||
msgid "A_sk to see his/her status"
|
||
msgstr "З_апитати можливість бачити його/її стан"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2
|
||
msgid "Add Special _Notification..."
|
||
msgstr "Додати особливе _сповіщення"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Assign Open_PGP Key..."
|
||
msgstr "Призначити кл_юч OpenPGP..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
|
||
msgid "E_xecute Command..."
|
||
msgstr "Виконати команду..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
|
||
msgid "Edit _Groups..."
|
||
msgstr "Редагувати _групи..."
|
||
|
||
#. Invite to
|
||
#. Invite to Groupchat
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 ../src/roster_window.py:5378
|
||
#: ../src/roster_window.py:5537
|
||
msgid "In_vite to"
|
||
msgstr "За_просити до"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
|
||
msgid "Invite _Contacts"
|
||
msgstr "Запросити _контакти"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8
|
||
msgid "Remo_ve"
|
||
msgstr "В_илучити"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/roster_window.py:5388
|
||
#: ../src/roster_window.py:5626
|
||
msgid "Send Cus_tom Status"
|
||
msgstr "Надіслати не_типовий стан"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
|
||
msgid "Send Single _Message..."
|
||
msgstr "Надіслати окреме _повідомлення..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11
|
||
msgid "Send _File..."
|
||
msgstr "Надіслати _файл..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12
|
||
msgid "Set Custom _Avatar..."
|
||
msgstr "Встановити _нетиповий аватар..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
|
||
msgid "Start _Chat"
|
||
msgstr "Почати _балачку"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
|
||
msgid "Toggle End to End Encryption"
|
||
msgstr "Увімкнути або вимкнути наскрізне шифрування"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
|
||
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
||
msgstr "Увімкнути або вимкнути Open_PGP-шифрування"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
|
||
msgid "_Allow him/her to see my status"
|
||
msgstr "_Дозволити йому/їй бачити мій стан"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7 ../src/roster_window.py:5450
|
||
#: ../src/roster_window.py:5575 ../src/roster_window.py:5705
|
||
msgid "_Block"
|
||
msgstr "_Заблокувати"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
|
||
msgid "_Forbid him/her to see my status"
|
||
msgstr "_Заборонити йому/їй бачити мій стан"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:22
|
||
#: ../src/roster_window.py:5776
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Журнал"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Ігнорувати"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
|
||
msgid "_Manage Contact"
|
||
msgstr "К_ерування контактом"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "Перей_менувати..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
|
||
msgid "_Subscription"
|
||
msgstr "_Підписка"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
|
||
msgid "_Unignore"
|
||
msgstr "_Скасувати ігнорування"
|
||
|
||
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
|
||
msgid "Fill in the form."
|
||
msgstr "Заповніть форму."
|
||
|
||
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "Налаштування кімнати"
|
||
|
||
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Edit Groups"
|
||
msgstr "Редагувати групи"
|
||
|
||
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
|
||
msgid "(<b>ESession</b> info)"
|
||
msgstr "(Відомості <b>ESession</b>)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
|
||
msgid "_Verify"
|
||
msgstr "Пере_вірити"
|
||
|
||
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
|
||
msgstr "<b>Перелік можливостей Gajim:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Можливості"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
|
||
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
||
msgstr "Перелік активних, завершених та зупинених передач файлів"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
|
||
msgid "Cancel file transfer"
|
||
msgstr "Скасувати передавання файла"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
||
msgstr "Скасовує обране передавання файла"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
||
msgstr "Скасовує обране передавання файла і вилучає файл, що звантажувався"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
|
||
msgid "Clean _up"
|
||
msgstr "Споро_жнити"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "Перенесення файлів"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
|
||
msgid "Hides the window"
|
||
msgstr "Сховати вікно"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
|
||
msgid "Remove file transfer from the list."
|
||
msgstr "Вилучити передавання файла зі списку."
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
|
||
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
|
||
msgstr "Вилучає завершені, скасовані та невдалі передавання файлів зі списку"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
|
||
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
|
||
msgstr "Показує список передавань файлів"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
||
"active, it is first stopped and then removed"
|
||
msgstr ""
|
||
"За допомогою цього пункту можна вилучити окреме передавання файла зі списку. "
|
||
"Якщо це передавання ще триває, його буде зупинено, а потім вже вилучено"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
|
||
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
||
msgstr "Показувати контекстне сповіщення про завершення передавання файла"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 ../src/filetransfers_window.py:788
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "_Продовжити"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
|
||
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
||
msgstr "П_овідомити мене про завершення передавання файлу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:205
|
||
msgid "_Open Containing Folder"
|
||
msgstr "В_ідкриту теку, яка містить цей файл"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "П_ризупинити"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
|
||
msgid "file transfers list"
|
||
msgstr "перелік передач файлів"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>Кольори вкладки стану балачки</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
|
||
msgid "Account row"
|
||
msgstr "Стрічка облікового запису"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:996
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Жирний"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
|
||
msgid "Chat Banner"
|
||
msgstr "Шапка балачки"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
|
||
msgid "Composing"
|
||
msgstr "Створення"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
|
||
msgid "Contact row"
|
||
msgstr "Стрічка контакту"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "Тип шрифту:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
|
||
msgid "Gajim Themes Customization"
|
||
msgstr "Налаштування тем Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
|
||
msgid "Gone"
|
||
msgstr "Пішов"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
|
||
msgid "Group row"
|
||
msgstr "Стрічка групи"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Неактивний"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:997
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Курсив"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"MUC\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повідомлення\n"
|
||
"групової балачки"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"MUC Directed\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спрямовані повідомлення\n"
|
||
"групової балачки"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Призупинено"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
|
||
msgid "Text _color:"
|
||
msgstr "Колір _тексту:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
|
||
msgid "Text _font:"
|
||
msgstr "_Шрифт тексту:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
|
||
msgid "_Background:"
|
||
msgstr "_Тло:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Change _Nickname..."
|
||
msgstr "Змінити _псевдонім..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
|
||
msgid "Change _Subject..."
|
||
msgstr "Змінити _тему..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Configure _Room..."
|
||
msgstr "Налаштувати _кімнату..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 ../src/disco.py:1799
|
||
msgid "_Bookmark"
|
||
msgstr "_Закладка"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Destroy Room"
|
||
msgstr "_Знищити кімнату"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
|
||
msgid "_Manage Room"
|
||
msgstr "_Керування кімнатою"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8
|
||
msgid "_Minimize on close"
|
||
msgstr "_Мінімізувати після закриття"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Mo_derator"
|
||
msgstr "Мо_дератор"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
|
||
msgid "Occupant Actions"
|
||
msgstr "Дії учасника"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Send _File"
|
||
msgstr "Надіслати _файл"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
|
||
msgid "_Add to Roster"
|
||
msgstr "_Додати до реєстру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Admin"
|
||
msgstr "_Адміністратор"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
|
||
msgid "_Ban"
|
||
msgstr "_Заблокувати"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "_Викинути"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
|
||
msgid "_Member"
|
||
msgstr "_Учасник"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "_Власник"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
|
||
msgid "_Send Private Message"
|
||
msgstr "_Надіслати конфіденційне повідомлення"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14
|
||
msgid "_Voice"
|
||
msgstr "_Голос"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
|
||
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
|
||
msgstr "Зробити закладку на цій кімнаті (Ctrl+B)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
|
||
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
|
||
msgstr "Змінити тему обговорення у кімнаті (Alt+T)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
|
||
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
|
||
msgstr "Змінити ваш псевдонім (Ctrl+N)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
|
||
msgid "Create new post"
|
||
msgstr "Створити нове повідомлення"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Від:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Тема:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b>WARNING:</b>\n"
|
||
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
||
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>УВАГА:</b>\n"
|
||
"Якщо ви плануєте масові вилучення, будь ласка, переконайтеся, що Gajim не "
|
||
"запущено. Взагалі, уникайте вилучення контактів, з якими ви зараз "
|
||
"спілкуєтеся."
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
|
||
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>Ласкаво просимо до інструменту керування журналами Gajim</b></big>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:4
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Експортувати"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:5
|
||
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
||
msgstr "Інструмент керування журналами Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
|
||
"such functionality, use the history window instead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
|
||
"and/or search database from below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей інструмент керування журналом не призначено для перегляду журналу. Якщо "
|
||
"вам потрібно переглянути журнал, скористайтеся вікном історії.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Цією програмою можна скористатися для вилучення або експорту журналів. У "
|
||
"лівій частині вікна ви можете обрати журнали, пошук у базі даних можна "
|
||
"виконати нижче."
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:9
|
||
msgid "_Search Database"
|
||
msgstr "_Шукати у базі даних"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1
|
||
msgid "All Chat Histories"
|
||
msgstr "Усі журнали балачок"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:323
|
||
msgid "Conversation History"
|
||
msgstr "Журнал спілкування"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
|
||
msgid "Enter JID or Contact name"
|
||
msgstr "Введіть JID або ім’я контакту"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4
|
||
msgid "Groupchat Histories"
|
||
msgstr "Історія групових балачок"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Пошук:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
|
||
msgid "_Log conversation history"
|
||
msgstr "_Зберігати журнал спілкування"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
|
||
msgid "approve"
|
||
msgstr "підтвердити"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
|
||
msgid "body"
|
||
msgstr "тіло"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
|
||
msgid "concede"
|
||
msgstr "припустити"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
|
||
msgid "expire"
|
||
msgstr "застаріти"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "хибне"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
|
||
msgid "forbid"
|
||
msgstr "заборонити"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:213 ../src/gajim-remote.py:229
|
||
msgid "jid"
|
||
msgstr "jid"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:107 ../src/gajim-remote-plugin.py:128
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:142 ../src/gajim-remote-plugin.py:153
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "повідомлення"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
|
||
msgid "oppose"
|
||
msgstr "проотиставити"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
|
||
msgid "otr"
|
||
msgstr "otr"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
|
||
msgid "prefer"
|
||
msgstr "надати перевагу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
|
||
msgid "require"
|
||
msgstr "вимагати"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
|
||
msgid "save"
|
||
msgstr "зберегти"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
|
||
msgid "stream"
|
||
msgstr "потік"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
|
||
msgid "Bro_wse Rooms"
|
||
msgstr "_Перегляд кімнат"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2206
|
||
msgid "Join Group Chat"
|
||
msgstr "Приєднатись до групової балачки"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
|
||
msgid "Join this room _automatically when I connect"
|
||
msgstr "Автоматично заходити до цієї кімнати після з’єднання"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "Псевдонім:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
|
||
msgid "Recently:"
|
||
msgstr "Нещодавно:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
|
||
msgid "Room:"
|
||
msgstr "Кімната:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 ../src/config.py:1807
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Сервер:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
|
||
msgid "_Bookmark this room"
|
||
msgstr "Зробити закладку на цій кімнаті"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1359
|
||
#: ../src/disco.py:1803
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "При_єднатися"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
|
||
msgid "Auto join"
|
||
msgstr "Автоматичне приєднання"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
|
||
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде приєднуватись до цієї групової "
|
||
"балачки після запуску"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
|
||
msgid "Manage Bookmarks"
|
||
msgstr "Керування закладками"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
|
||
msgid "Minimize on Auto Join"
|
||
msgstr "Мінімізувати після автоматичного приєднання"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
|
||
msgid "Print status:"
|
||
msgstr "Показувати стан:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
|
||
msgid "PEP Service Configuration"
|
||
msgstr "Налаштування служби повідомлення про стан"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
|
||
msgid "_Configure"
|
||
msgstr "_Налаштувати..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Properties</b>"
|
||
msgstr "<b>Властивості</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Параметри</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
|
||
msgid "BOSH"
|
||
msgstr "BOSH"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
|
||
msgid "HTTP Connect"
|
||
msgstr "HTTP-з’єднання"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
|
||
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
||
msgstr "Керування профілями проксі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "Па_роль:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
|
||
msgid "Proxy _Host:"
|
||
msgstr "Проксі-_вузол:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
|
||
msgid "Proxy _Port:"
|
||
msgstr "Проксі-п_орт:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
|
||
msgid "SOCKS5"
|
||
msgstr "SOCKS5"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
|
||
msgid "Use HTTP prox_y"
|
||
msgstr "Використовувати HTTP-проксі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
|
||
msgid "Use proxy auth_entication"
|
||
msgstr "Використовувати розпізнавання на проксі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
|
||
msgid "_BOSH URL:"
|
||
msgstr "_Адреса URL BOSH:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Назва:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Користувач:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
|
||
msgid "<empty>"
|
||
msgstr "<порожньо>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
|
||
msgid "<empty>"
|
||
msgstr "<порожньо>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
|
||
msgid "Authors:"
|
||
msgstr "Автори:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Доступний"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Налаштувати"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
|
||
msgid "Descrition:"
|
||
msgstr "Опис: "
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "Домашня сторінка:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Встановити"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Встановлено"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
|
||
"PluginsWindow initialization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут має бути показано опис додатка. Цей текст буде видалено при "
|
||
"ініціалізації вікна додатків."
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Додатки"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:12
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:13
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Версія:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:14
|
||
msgid "button"
|
||
msgstr "кнопка"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:15
|
||
msgid "homepage url"
|
||
msgstr "адреса домашньої сторінки"
|
||
|
||
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
|
||
msgid "Event Type"
|
||
msgstr "Тип події"
|
||
|
||
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
|
||
msgid "Event desc"
|
||
msgstr "Опис події"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>Редактор додаткових налаштувань</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Програми</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Audio</b>"
|
||
msgstr "<b>Аудіо</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Auto Status</b>"
|
||
msgstr "<b>Автоматичне встановлення стану</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Вигляд вікна балачки</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>Кольори рядків балачки</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Сповіщення про стан у балачці</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
|
||
msgid "<b>Connection</b>"
|
||
msgstr "<b>З’єднання</b>"
|
||
|
||
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
|
||
msgid "<b>Custom</b>"
|
||
msgstr "<b>Нетипове</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
|
||
msgid "<b>Font</b>"
|
||
msgstr "<b>Шрифт</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
|
||
msgid "<b>GMail Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Параметри GMail</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
|
||
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Зразки повідомлень про стан</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
|
||
msgid "<b>Privacy</b>"
|
||
msgstr "<b>Конфіденційність</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
|
||
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Вигляд реєстру</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
|
||
msgid "<b>Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Повідомлення про стан</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
|
||
msgid "<b>Themes</b>"
|
||
msgstr "<b>Теми</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
|
||
msgid "<b>Video</b>"
|
||
msgstr "<b>Відео</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
|
||
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Візуальні сповіщення</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
|
||
msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
|
||
msgstr "<i>(приклад: stunserver.org)</i>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Додатково"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
|
||
msgid "Advanced..."
|
||
msgstr "Додатково..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
|
||
msgid "All chat states"
|
||
msgstr "Усі стани балачок"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
|
||
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
||
msgstr "Дозволити надсилання інформації про _операційну систему"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
|
||
msgid "Allow my _idle time to be sent"
|
||
msgstr "Дозволити надсилання часу бездіяльності"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
|
||
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволити сповіщення у разі встановленого стану в_ідійшов/зайнятий/тощо"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
|
||
msgid "Allow sound when I'm _busy"
|
||
msgstr "Дозволити звуки у стані _зайнятий."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Завжди"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
|
||
msgid "Ask status message when I:"
|
||
msgstr "Запитувати щодо повідомлення про стан, якщо я:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32 ../src/features_window.py:105
|
||
msgid "Audio / Video"
|
||
msgstr "Аудіо/Відео"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
|
||
msgid "Audio input device"
|
||
msgstr "Пристрій введення звуку"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
|
||
msgid "Audio output device"
|
||
msgstr "Пристрій відтворення звуку"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
|
||
msgid "Chat message:"
|
||
msgstr "Повідомлення балачки:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
|
||
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
|
||
msgstr "Перевіряти при запуску, чи є Gajim _типовим клієнтом Jabber"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
|
||
msgid "Composing only"
|
||
msgstr "Лише друк"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
|
||
msgid "Configure color and font of the interface"
|
||
msgstr "Налаштувати шрифт та колір інтерфейсу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
|
||
msgid "Contact's message:"
|
||
msgstr "Повідомлення контакту:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
|
||
msgid "Contact's nickname:"
|
||
msgstr "Псевдонім контакту:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Нетиповий"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
|
||
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відокремлений реєстр з балачками згуртованими відповідно облікових записів"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
|
||
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
|
||
msgstr "Відокремлений реєстр з балачками згуртованими відповідно типу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
|
||
msgid "Detached roster with detached chats"
|
||
msgstr "Відокремлений реєстр з окремими балачками"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
|
||
msgid "Detached roster with single chat"
|
||
msgstr "Відокремлений реєстр з єдиним вікном балачок"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46 ../src/config.py:170
|
||
#: ../src/config.py:665
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
|
||
msgid "Display _activity of contacts in roster"
|
||
msgstr "Показувати _заняття контактів у реєстрі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
|
||
msgid "Display _extra email details"
|
||
msgstr "Показати _подробиці щодо скриньки"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
|
||
msgid "Display _location of contacts in roster"
|
||
msgstr "Показувати _положення контактів у реєстрі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
|
||
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
|
||
msgstr "Показувати _музику контактів у реєстрі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
|
||
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
||
msgstr "Показувати _аватари контактів у реєстрі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
|
||
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
|
||
msgstr "Показувати _настрій контактів у реєстрі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
|
||
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
||
msgstr "Показувати _повідомлення про стан контактів з реєстру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
||
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
||
"display in chat windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim може надсилати і отримувати метаінформацію, пов'язану з розмовою, яку "
|
||
"ви вели з контактом. Тут ви можете вказати стани, які ви бажаєте бачити у "
|
||
"вікні розмови."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
||
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
||
"send to the other party."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim може надсилати та отримувати метаінформацію пов'язану з вашим "
|
||
"спілкуванням з контактом. Тут ви можете зазначити стани, які ви бажаєте "
|
||
"надсилати іншому учаснику балачки."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
||
"about contacts that just signed out"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim буде сповіщати вас про вихід з мережі контактів за допомогою "
|
||
"контекстного вікна у нижній правій частині екрана"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
|
||
msgid "Hide all buttons in chat windows"
|
||
msgstr "Сховати усі кнопки у вікнах балачок"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
|
||
"using"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim дозволить іншим визначати, яку "
|
||
"операційну систему ви використовуєте"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
|
||
"emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде також додавати інформацію про "
|
||
"авторів листів"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде змінювати стан на «Відсутній», "
|
||
"якщо комп’ютер не використовуватиметься."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
|
||
"not been used even longer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim змінюватиме стан на «Недоступний», якщо "
|
||
"на комп’ютері не спостерігатиметься активності користувача довше, ніж"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
|
||
"group chats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде показувати аватари контактів у "
|
||
"вікні реєстру і групових балачках"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
||
"name in roster window and in group chats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде показувати повідомлення про стан "
|
||
"під ім'ям контакту у вікні реєстру і групових балачках"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме рід занять контактів у "
|
||
"вікні реєстру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме положення контактів у "
|
||
"вікні реєстру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме настрій контактів у вікні "
|
||
"реєстру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме музику, яку слухають "
|
||
"контакти у вікні реєстру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
|
||
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
|
||
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim позначатиме помилки правопису у полях "
|
||
"для введення тексту вікон балачки. Якщо ви не вкажете явно мови за допомогою "
|
||
"контекстного меню (клацання правою кнопкою миші), буде використано типову "
|
||
"мову для контакту або групової балачки."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
|
||
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
|
||
"not in the roster"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim ігноруватиме вхідні повідомлення про "
|
||
"події від неуповноважених контактів. Вам слід бути обережним з цією "
|
||
"можливістю, оскільки її за її використання всі повідомлення від контактів, "
|
||
"яких немає у реєстрі, буде заблоковано."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
|
||
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
|
||
"messages will not be logged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim зберігатиме у журналі шифровані "
|
||
"повідомлення. Будь ласка, пам’ятайте, що, якщо ви користуєтеся шифруванням "
|
||
"E2E, ваш співрозмовник має погодитися на запис до журналу, інакше "
|
||
"повідомлення не буде записано до журналу."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
|
||
"GMail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме сповіщення про нові листи, "
|
||
"отримані поштовою скринькою GMail"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
||
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
||
"etc...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде використовувати специфічні для "
|
||
"протоколу піктограми станів. (Приклад: для контактів MSN будуть використані "
|
||
"відповідні піктограми msn для станів «в мережі», «відсутній» тощо)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
|
||
"message will be used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim не запитуватиме про повідомлення стану. "
|
||
"Програма використовуватиме вказане типове повідомлення."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
||
"animated or static graphical emoticons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо цей пункт буде позначено, Gajim замінюватиме ascii-емоційки, наприклад, "
|
||
"':)' відповідними статичними або анімованими емоційками"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
|
||
msgid "Log _encrypted chat session"
|
||
msgstr "Записувати до журналу _шифровані сеанси балачки"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
|
||
msgid "Ma_ke message windows compact"
|
||
msgstr "У_щільнити компонування вікон повідомлень"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
|
||
msgid "Ma_nage..."
|
||
msgstr "Ке_рування..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколи"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Сповіщення"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
|
||
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
|
||
msgstr "Сповіщати мене про в_хід контактів до мережі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
|
||
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
|
||
msgstr "Сповіщати мене про в_ихід контактів з мережі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
|
||
msgid "Notify me about it"
|
||
msgstr "Сповіщати мене про це"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
|
||
msgid "Notify on new _GMail email"
|
||
msgstr "Сповіщати про нові листи _GMail"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
|
||
msgid "Only when pending events"
|
||
msgstr "Лише події, що очікують уваги"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
|
||
msgid "Personal Events"
|
||
msgstr "Особисті події"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
|
||
msgid "Play _sounds"
|
||
msgstr "Відтворювати _звуки"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
|
||
msgid "Pop it up"
|
||
msgstr "Підняти це"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
|
||
"to discover one from server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ім’я серверу STUN. Якщо нічого не вказано\n"
|
||
"Gajim спробує отримати значення з серверу."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
|
||
msgid "STUN server:"
|
||
msgstr "Сервер STUN:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
|
||
msgid "Show notification area icon:"
|
||
msgstr "Показувати піктограму зони сповіщень"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
|
||
msgid "Show only in roster"
|
||
msgstr "_Показати лише у реєстрі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
|
||
msgid "Sign _in"
|
||
msgstr "Уві_йти"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
|
||
msgid "Sign _out"
|
||
msgstr "Вий_ти"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
|
||
msgid "Single window for everything"
|
||
msgstr "Єдине вікно для усього"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
|
||
msgid ""
|
||
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
|
||
"Gajim will just display the raw message text."
|
||
msgstr ""
|
||
"У деяких повідомленнях може міститися текст з форматуванням (розташування "
|
||
"тексту, кольори тощо). Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме "
|
||
"простий текст без форматування."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
|
||
msgid "Sort contacts by status"
|
||
msgstr "Впорядкувати контакти за станом"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100 ../src/config.py:391
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Стан"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
|
||
msgid "Status _iconset:"
|
||
msgstr "Набір _піктограм стану:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стиль"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
|
||
msgid "T_heme:"
|
||
msgstr "Т_ема:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
|
||
msgid ""
|
||
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
|
||
"status message\n"
|
||
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
||
"$T will be replaced by auto-away timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматичне повідомлення про відсутність. Якщо ви не вкажете тексту "
|
||
"повідомлення, Gajim не змінюватиме поточного повідомлення про стан."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
|
||
msgid ""
|
||
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
|
||
"current status message\n"
|
||
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
||
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматичне повідомлення про недоступність. Якщо ви не вкажете тексту "
|
||
"повідомлення, Gajim не змінюватиме поточного повідомлення про стан."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
|
||
msgid "Use _transports icons"
|
||
msgstr "Використовувати піктограми _транспортів"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
|
||
msgid "Use default applications"
|
||
msgstr "Використовувати типові програми"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
|
||
msgid "Use system _default"
|
||
msgstr "Використовувати _типове для системи"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
|
||
msgid "Video framerate"
|
||
msgstr "Частота кадрів відео"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
|
||
msgid "Video input device"
|
||
msgstr "Пристрій введення відео"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
|
||
msgid "Video output device"
|
||
msgstr "Пристрій відтворення відео"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
|
||
msgid "Video size"
|
||
msgstr "Розмір відео"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
|
||
msgid "When new event is received:"
|
||
msgstr "Якщо отримано нову подію:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
|
||
msgid "Your message:"
|
||
msgstr "Ваше повідомлення:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
|
||
msgid "Your nickname:"
|
||
msgstr "Ваш псевдонім:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
|
||
msgid "_Away after:"
|
||
msgstr "«_Відсутній» через:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
|
||
msgid "_Browser:"
|
||
msgstr "_Веб-переглядач:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
|
||
msgid "_Display chat state notifications:"
|
||
msgstr "_Показувати сповіщення стану балачки:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
|
||
msgid "_Emoticons:"
|
||
msgstr "_Емоційки:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
|
||
msgid "_File manager:"
|
||
msgstr "_Менеджер файлів:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
|
||
msgid "_Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "_Виділяти слова з помилками"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
|
||
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
||
msgstr "_Ігнорувати події від контактів поза реєстром"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
|
||
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
|
||
msgstr "_Ігнорувати позначки форматування у вхідних повідомленнях"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
|
||
msgid "_Log status changes of contacts"
|
||
msgstr "_Записувати зміни стану контактів"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
|
||
msgid "_Mail client:"
|
||
msgstr "_Поштовий клієнт:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
|
||
msgid "_Not available after:"
|
||
msgstr "«_Не доступний» через:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Відкрити..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
|
||
msgid "_Reset to Default Colors"
|
||
msgstr "В_ідновити типові кольори"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
|
||
msgid "_Send chat state notifications:"
|
||
msgstr "_Надсилати сповіщення про стан балачки:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
|
||
msgid "_Status message:"
|
||
msgstr "_Повідомлення про стан:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
|
||
msgid "_URL highlight:"
|
||
msgstr "Вид_ілення адрес URL:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
|
||
msgid "_Window behavior:"
|
||
msgstr "Пов_едінка вікна:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
|
||
msgid "in _group chats"
|
||
msgstr "у _групових балачках"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
|
||
msgid "in _roster"
|
||
msgstr "у _реєстрі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "хвилин"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
|
||
msgid "Privacy Lists:"
|
||
msgstr "Списки конфіденційності:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Додати / Змінити правило</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>List of rules</b>"
|
||
msgstr "<b>Перелік правил</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
|
||
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
||
msgstr "<i>Список конфіденційності</i>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
|
||
msgid "Active for this session"
|
||
msgstr "Активний для поточного сеансу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
|
||
msgid "Active on each startup"
|
||
msgstr "Активний завжди"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Всі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
|
||
msgid "All (including subscription)"
|
||
msgstr "Всі (за підпискою)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Дозволити"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Відмовити"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
|
||
msgid "JabberID"
|
||
msgstr "JabberID"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
|
||
msgid "Order:"
|
||
msgstr "Порядок:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3844
|
||
msgid "Privacy List"
|
||
msgstr "Список конфіденційності"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
|
||
msgid "all by subscription"
|
||
msgstr "всі за підпискою"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
|
||
msgid "all in the group"
|
||
msgstr "всі у групі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
|
||
msgid "both"
|
||
msgstr "обидві"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "від"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "нічого"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "до"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
|
||
msgid "to send me messages"
|
||
msgstr "для надсилання мені повідомлень"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
|
||
msgid "to send me queries"
|
||
msgstr "для надсилання мені запитів"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
|
||
msgid "to send me status"
|
||
msgstr "для надсилання мені стану"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
|
||
msgid "to view my status"
|
||
msgstr "для перегляду мого стану"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:1
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Address</b>"
|
||
msgstr "<b>Адреса</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Avatar:</b>"
|
||
msgstr "<b>Аватар:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Birthday:</b>"
|
||
msgstr "<b>День народження:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:4
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
|
||
msgid "<b>City:</b>"
|
||
msgstr "<b>Місто:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Company:</b>"
|
||
msgstr "<b>Компанія:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:6
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
|
||
msgid "<b>Country:</b>"
|
||
msgstr "<b>Країна:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10
|
||
msgid "<b>Department:</b>"
|
||
msgstr "<b>Відділ:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:8
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
|
||
msgid "<b>E-Mail:</b>"
|
||
msgstr "<b>Адреса ел. пошти:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12
|
||
msgid "<b>Extra Address:</b>"
|
||
msgstr "<b>Додаткова адреса:</b>"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
|
||
msgid "<b>Family:</b>"
|
||
msgstr "<b>Прізвище:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
|
||
msgid "<b>Full Name</b>"
|
||
msgstr "<b>Ім’я повністю</b>"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
|
||
msgid "<b>Given:</b>"
|
||
msgstr "<b>Ім'я:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
|
||
msgid "<b>Homepage:</b>"
|
||
msgstr "<b>Домашня сторінка:</b>"
|
||
|
||
#. Middle Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
|
||
msgid "<b>Middle:</b>"
|
||
msgstr "<b>По батькові:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
|
||
msgid "<b>Name:</b>"
|
||
msgstr "<b>Ім’я:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
|
||
msgid "<b>Nickname:</b>"
|
||
msgstr "<b>Псевдонім:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
|
||
msgid "<b>Phone No.:</b>"
|
||
msgstr "<b>Номер телефону:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
|
||
msgid "<b>Position:</b>"
|
||
msgstr "<b>Посада:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
|
||
msgid "<b>Postal Code:</b>"
|
||
msgstr "<b>Поштовий індекс:</b>"
|
||
|
||
#. Prefix in Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
|
||
msgid "<b>Prefix:</b>"
|
||
msgstr "<b>Префікс:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
|
||
msgid "<b>Role:</b>"
|
||
msgstr "<b>Роль:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
|
||
msgid "<b>State:</b>"
|
||
msgstr "<b>Область:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
|
||
msgid "<b>Street:</b>"
|
||
msgstr "<b>Вулиця:</b>"
|
||
|
||
#. Suffix in Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
|
||
msgid "<b>Suffix:</b>"
|
||
msgstr "<b>Суфікс:</b>"
|
||
|
||
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Відомості"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
|
||
msgid "Click to set your avatar"
|
||
msgstr "Натисніть, щоб встановити свій аватар"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
|
||
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Формат: РРРР-ММ-ДД"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "Особисті відомості"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Робота"
|
||
|
||
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
||
msgstr "<b>Що бажаєте робити?</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
|
||
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
||
msgstr "Вилучити обліковий запис _лише з Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
|
||
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
||
msgstr "Вилучити обліковий запис з Gajim та з _сервера"
|
||
|
||
#. Remove group
|
||
#. Remove
|
||
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5460
|
||
#: ../src/roster_window.py:5585 ../src/roster_window.py:5715
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "В_илучити"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
|
||
"your roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>someone@somewhere.com</b> бажає <b>додати</b> до вашого реєстру де-які "
|
||
"контакти."
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
|
||
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тіло повідомлення <наразі не використовується, тому зазвичай приховане>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
|
||
msgid "Roster Item Exchange"
|
||
msgstr "Обмін елементами реєстру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
|
||
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Гаразд"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:1
|
||
msgid "Add _Contact..."
|
||
msgstr "Додати _контакт..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
|
||
msgid "Fea_tures"
|
||
msgstr "Мо_жливості"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:3
|
||
msgid "File _Transfers"
|
||
msgstr "Передавання _файлів"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:4
|
||
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
||
msgstr "Часті питання (в Мережі)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
|
||
msgid "Help online"
|
||
msgstr "Довідка у Тенетах"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
|
||
msgid "P_lugins"
|
||
msgstr "Додатки"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9
|
||
msgid "Profile, A_vatar"
|
||
msgstr "Профіль, _аватар"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
|
||
msgid "Show Only _Active Contacts"
|
||
msgstr "Показувати лише _активні контакти"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
|
||
msgid "Show Trans_ports"
|
||
msgstr "Показувати транс_порти"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
|
||
msgid "Show _Offline Contacts"
|
||
msgstr "Показувати _від’єднані контакти"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13 ../src/statusicon.py:343
|
||
msgid "Show _Roster"
|
||
msgstr "Показати _реєстр"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
|
||
msgid "_Accounts"
|
||
msgstr "_Облікові записи"
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "_Дії"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:17
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Вміст"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:19 ../src/disco.py:1519
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Правка"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
|
||
msgid "_FAQ"
|
||
msgstr "_ЧаП"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Довідка"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
|
||
msgid "_Send Single Message..."
|
||
msgstr "_Надіслати окреме повідомлення..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "П_ерегляд"
|
||
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1
|
||
msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
||
msgstr "Будь ласка, зачекайте на отримання пошукової форми..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
|
||
msgid "_Add contact"
|
||
msgstr "Дод_ати контакт"
|
||
|
||
#. Information
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5727
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Інформація"
|
||
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1371
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Пошук"
|
||
|
||
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
|
||
msgid "G_o"
|
||
msgstr "В_перед"
|
||
|
||
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Адреса:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
|
||
msgid "Register to"
|
||
msgstr "Зареєструватись на"
|
||
|
||
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
|
||
msgid "Reply to this message"
|
||
msgstr "Відповісти на це повідомлення"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
|
||
msgid "Sen_d"
|
||
msgstr "_Надіслати"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Надіслати повідомлення"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
|
||
msgid "Send message and close window"
|
||
msgstr "Надіслати повідомлення і закрити вікно"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Кому:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Відповісти"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
|
||
msgid "_Send & Close"
|
||
msgstr "_Надіслати і закрити"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
|
||
msgid "Au_thorize"
|
||
msgstr "_Уповноважити"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
|
||
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уповноважити контакт, щоб він або вона могли бачити, коли ви виходите на "
|
||
"зв'язок."
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
|
||
"connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заборонити уповноваження контакту, щоб він або вона не могли бачити, коли ви "
|
||
"виходите на зв'язок."
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:4
|
||
msgid "Subscription Request"
|
||
msgstr "Запит на підписку"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Заборонити"
|
||
|
||
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
|
||
msgstr "Оберіть обліковий запис, з яким слід виконати синхронізацію"
|
||
|
||
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
|
||
msgstr "Виберіть контакти, які ви бажаєте синхронізувати"
|
||
|
||
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Synchronise : select contacts"
|
||
msgstr "Синхронізація: оберіть контакти"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Mute Sounds"
|
||
msgstr "Вимкнути звук"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
|
||
msgid "Send Single _Message"
|
||
msgstr "Надіслати окреме _повідомлення"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Show All Pending _Events"
|
||
msgstr "Показати усі _події з черги"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4
|
||
msgid "Sta_tus"
|
||
msgstr "Ста_н"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Group Chat"
|
||
msgstr "_Групова балачка"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Ask:</b>"
|
||
msgstr "<b>Запитати:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Client:</b>"
|
||
msgstr "<b>Клієнт:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
|
||
msgid "<b>Contact time:</b>"
|
||
msgstr "<b>Область:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
|
||
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
|
||
msgstr "<b>Ідентифікатор Jabber:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
|
||
msgid "<b>Resource:</b>"
|
||
msgstr "<b>Ресурс:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
|
||
msgid "<b>Status:</b>"
|
||
msgstr "<b>Стан:</b>"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
|
||
msgid "<b>Subscription:</b>"
|
||
msgstr "<b>Підписка:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
|
||
msgid "<b>System:</b>"
|
||
msgstr "<b>Система:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Коментарі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
|
||
msgid "Configured avatar:"
|
||
msgstr "Налаштований аватар:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Контакт"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
|
||
msgid "Contact Information"
|
||
msgstr "Контактна інформація"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Більше"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
|
||
msgid "User avatar:"
|
||
msgstr "Аватар користувача:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Filter</b>"
|
||
msgstr "<b>Фільтр</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
||
msgstr "<b>Трафік Jabber</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>XML Input</b>"
|
||
msgstr "<b>Ввід XML</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
|
||
msgid "Hide IN stanzas"
|
||
msgstr "Ховати станси IN"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
|
||
msgid "Hide IQ stanzas"
|
||
msgstr "Ховати станси IQ"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
|
||
msgid "Hide Message stanzas"
|
||
msgstr "Ховати станси повідомлення"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
|
||
msgid "Hide OUT stanzas"
|
||
msgstr "Ховати станси OUT"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
|
||
msgid "Hide Presence stanzas"
|
||
msgstr "Ховати станси присутності"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
|
||
msgid "Info/Query"
|
||
msgstr "Інформація/Запит"
|
||
|
||
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
|
||
msgid "_IQ"
|
||
msgstr "_IQ"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_Повідомлення"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15
|
||
msgid "_Presence"
|
||
msgstr "П_рисутність"
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
|
||
msgid "_Modify Account..."
|
||
msgstr "_Змінити обліковий запис..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
|
||
msgid "Local jid:"
|
||
msgstr "Локальний jid:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Особисте"
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
|
||
msgid "Resource:"
|
||
msgstr "Ресурс:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Стан:"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
||
msgstr "Jabber клієнт, що базується на GTK+"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Gajim Instant Messenger"
|
||
msgstr "Програма для обміну миттєвими повідомленнями Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Jabber IM Client"
|
||
msgstr "Клієнт служби миттєвих повідомлень Jabber"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:323
|
||
msgid "Cancel confirmation"
|
||
msgstr "Скасувати підтвердження"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:324
|
||
msgid ""
|
||
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
|
||
msgstr "Зараз виконується команда. Ви справді бажаєте скасувати її виконання?"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:370
|
||
msgid "Invalid Form"
|
||
msgstr "Некоректна форма"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:371
|
||
msgid "The form is not filled correctly."
|
||
msgstr "Форму заповнено некоректно"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:390 ../src/adhoc_commands.py:413
|
||
msgid "Service sent malformed data"
|
||
msgstr "Служба надіслала неправильно форматовані дані"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:399
|
||
msgid "Service changed the session identifier."
|
||
msgstr "Служба змінила ідентифікатор сеансу."
|
||
|
||
#. when stanza doesn't have error description
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:513
|
||
msgid "Service returned an error."
|
||
msgstr "Служба повернула повідомлення про помилку."
|
||
|
||
#. For i18n
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
|
||
msgid "Activated"
|
||
msgstr "Увімкнено"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
|
||
msgid "Deactivated"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Булеве"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Ціле число"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:1016
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Колір"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:107
|
||
msgid "Preference Name"
|
||
msgstr "Назва параметра"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:113
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значення"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:121
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:176
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Немає)"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:259
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Сховано"
|
||
|
||
#: ../src/atom_window.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
||
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
||
msgstr[0] "Ви отримали нові записи (та %d не було показано):"
|
||
msgstr[1] "Ви отримали нові записи (та %d не було показано):"
|
||
msgstr[2] "Ви отримали нові записи (та %d не було показано):"
|
||
|
||
#. the next script, executed in the "po" directory,
|
||
#. generates the following list.
|
||
#. #!/bin/sh
|
||
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
|
||
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
|
||
#: ../src/chat_control.py:77
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Англійська"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:77
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "Білоруська"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:77
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "Болгарська"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:77
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "Бретонська"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:77
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Чеська"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:77
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Німецька"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:77
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Грецька"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:77
|
||
msgid "British"
|
||
msgstr "Британська англійська"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:77
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Есперанто"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:77
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Іспанська"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:77
|
||
msgid "Basque"
|
||
msgstr "Баскська"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:77
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Французька"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:77
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Хорватська"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:77
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Італійська"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:77
|
||
msgid "Norwegian (b)"
|
||
msgstr "Норвезька (b)"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:77
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Нідерландська"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:77
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "Норвезька"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:77
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Польська"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:77
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Португальська"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:77
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "Бразильська португальська"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:77
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Російська"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:77
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "Сербська"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:77
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Словацька"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:77
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Шведська"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:77
|
||
msgid "Chinese (Ch)"
|
||
msgstr "Китайська (Ch)"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:218
|
||
msgid "Ping?"
|
||
msgstr "Гу?"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:223
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pong! (%s s.)"
|
||
msgstr "Га! (%s s.)"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:228
|
||
msgid "Error."
|
||
msgstr "Помилка."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:550
|
||
msgid "Spelling language"
|
||
msgstr "Мова перевірки правопису"
|
||
|
||
#. we are not connected
|
||
#: ../src/chat_control.py:582 ../src/chat_control.py:791
|
||
msgid "A connection is not available"
|
||
msgstr "З'єднання недоступне"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:583 ../src/chat_control.py:792
|
||
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
||
msgstr "Ваше повідомлення не може бути відправлене до встановлення з'єднання."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:998
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Підкреслити"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:999
|
||
msgid "Strike"
|
||
msgstr "Перекреслити"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1022
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1031
|
||
msgid "Clear formating"
|
||
msgstr "Зняти форматування"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1109
|
||
msgid "Really send file?"
|
||
msgstr "Справді надіслати файл?"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1110
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви надішлете файл %s, він або вона дізнаються про ваш справжній "
|
||
"ідентифікатор Jabber."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1574 ../src/chat_control.py:2092
|
||
msgid "GPG encryption enabled"
|
||
msgstr "Шифрування GPG увімкнено"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1595 ../src/chat_control.py:1598
|
||
#: ../src/features_window.py:107
|
||
msgid "Requires python-farsight."
|
||
msgstr "Потрібен python-farsight."
|
||
|
||
#. Add to roster
|
||
#: ../src/chat_control.py:1618 ../src/common/contacts.py:158
|
||
#: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:57
|
||
#: ../src/common/helpers.py:251 ../src/dialogs.py:1074 ../src/dialogs.py:2103
|
||
#: ../src/dialogs.py:2132 ../src/gui_interface.py:500
|
||
#: ../src/gui_menu_builder.py:252 ../src/gui_menu_builder.py:395
|
||
#: ../src/roster_window.py:1608 ../src/roster_window.py:1610
|
||
#: ../src/roster_window.py:1943 ../src/roster_window.py:3395
|
||
#: ../src/roster_window.py:3422
|
||
msgid "Not in Roster"
|
||
msgstr "Немає у реєстрі"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1648
|
||
msgid "This contact does not support file transfer."
|
||
msgstr "Цей контакт не підтримує передавання файлів."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1651
|
||
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
|
||
msgstr "Ви маєте знати справжній JID контакту, щоб надсилати йому чи їй файл."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1759
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(type)s стан : %(state)s, причина: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1951
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s з групової балачки %(room_name)s"
|
||
|
||
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
|
||
#: ../src/chat_control.py:2072 ../src/dialogs.py:5375
|
||
msgid "No GPG key assigned"
|
||
msgstr "Немає ключа GPG"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2073
|
||
msgid ""
|
||
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
|
||
"GPG."
|
||
msgstr ""
|
||
"З цим контактом не пов’язано жодного ключа GPG. Отже ви не зможете шифрувати "
|
||
"повідомлення за допомогою GPG."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2082
|
||
msgid "GPG encryption disabled"
|
||
msgstr "Шифрування GPG вимкнено"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2108
|
||
msgid "Session WILL be logged"
|
||
msgstr "Сеанс БУДЕ записано до журналу"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2110
|
||
msgid "Session WILL NOT be logged"
|
||
msgstr "Сеанс НЕ БУДЕ записано до журналу"
|
||
|
||
#. encryption %s active
|
||
#: ../src/chat_control.py:2127
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "є"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2127
|
||
msgid "is NOT"
|
||
msgstr "НЕ є"
|
||
|
||
#. chat session %s be logged
|
||
#: ../src/chat_control.py:2129
|
||
msgid "will"
|
||
msgstr "буде"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2129
|
||
msgid "will NOT"
|
||
msgstr "НЕ буде"
|
||
|
||
#. About encrypted chat session
|
||
#: ../src/chat_control.py:2133
|
||
msgid "and authenticated"
|
||
msgstr "і уповноваженим"
|
||
|
||
#. About encrypted chat session
|
||
#: ../src/chat_control.py:2137
|
||
msgid "and NOT authenticated"
|
||
msgstr "і НЕ уповноваженим"
|
||
|
||
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
|
||
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
|
||
#. 'will' or 'will not'
|
||
#: ../src/chat_control.py:2144
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
|
||
"Your chat session %(logged)s be logged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шифрування %(type)s %(status)s активним %(authenticated)s.\n"
|
||
"Ваш сеанс балачки %(logged)s записано до журналу."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2287
|
||
msgid "Session negotiation cancelled"
|
||
msgstr "Встановлення сеансу було скасовано"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2297
|
||
msgid "This session WILL be archived on server"
|
||
msgstr "Цей сеанс БУДЕ збережена на сервері"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2299
|
||
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
|
||
msgstr "Цей сеанс НЕ БУДЕ збережено на сервері"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2308
|
||
msgid "This session is encrypted"
|
||
msgstr "Цей сеанс зашифровано"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2311
|
||
msgid " and WILL be logged"
|
||
msgstr " і БУДЕ записано до журналу"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2313
|
||
msgid " and WILL NOT be logged"
|
||
msgstr " і НЕ БУДЕ записано до журналу"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2318
|
||
msgid ""
|
||
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Особу віддаленого контакту не було перевірено. Натисніть кнопку з щитом, щоб "
|
||
"ознайомитися з подробицями."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2320
|
||
msgid "E2E encryption disabled"
|
||
msgstr "Шифрування E2E вимкнено"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2364 ../src/chat_control.py:2377
|
||
msgid "The following message was NOT encrypted"
|
||
msgstr "Наступне повідомлення НЕ було зашифровано"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2370
|
||
msgid "The following message was encrypted"
|
||
msgstr "Наступне повідомлення було зашифровано"
|
||
|
||
#. %s is being replaced in the code with JID
|
||
#: ../src/chat_control.py:2653
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
||
msgstr "Ви щойно отримали нове повідомлення від «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2654
|
||
msgid ""
|
||
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
||
"lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви закриєте вкладку, а журнал було вимкнено, це повідомлення буде "
|
||
"втрачено."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2808 ../src/common/connection_handlers_events.py:810
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1516
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1621
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1794 ../src/common/connection.py:458
|
||
#: ../src/common/logger.py:1126 ../src/gajim.py:192 ../src/session.py:138
|
||
msgid "Database Error"
|
||
msgstr "Помилка бази даних"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2809
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
|
||
"history will be lost)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося прочитати файл бази даних (%s). Спробуйте виправити або вилучити "
|
||
"його (всі записи журналу буде втрачено)."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:3057
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "%(name)s тепер %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:37
|
||
msgid "creating logs database"
|
||
msgstr "створення бази даних журналів"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:85
|
||
msgid "creating cache database"
|
||
msgstr "створення бази даних кешу"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:276 ../src/common/check_paths.py:283
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:290 ../src/common/check_paths.py:297
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:304 ../src/common/check_paths.py:311
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:326 ../src/common/check_paths.py:341
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is a file but it should be a directory"
|
||
msgstr "%s є файлом, а має бути каталогом"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:277 ../src/common/check_paths.py:284
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:291 ../src/common/check_paths.py:298
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:305 ../src/common/check_paths.py:312
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:320 ../src/common/check_paths.py:327
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:335 ../src/common/check_paths.py:342
|
||
msgid "Gajim will now exit"
|
||
msgstr "Зараз Gajim завершить роботу"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:319 ../src/common/check_paths.py:334
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is a directory but should be a file"
|
||
msgstr "%s є каталогом, а має бути файлом"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:351
|
||
#, python-format
|
||
msgid "creating %s directory"
|
||
msgstr "створення каталогу %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:82
|
||
msgid "Change status information"
|
||
msgstr "Змінити відомості про стан"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:97
|
||
msgid "Change status"
|
||
msgstr "Змінити стан"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:98
|
||
msgid "Set the presence type and description"
|
||
msgstr "Вказати тип присутності і опис"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:104
|
||
msgid "Free for chat"
|
||
msgstr "Вільний для балачки"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:105
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "В мережі"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:107
|
||
msgid "Extended away"
|
||
msgstr "Не буде довго"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:108
|
||
msgid "Do not disturb"
|
||
msgstr "Не турбувати"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:109
|
||
msgid "Offline - disconnect"
|
||
msgstr "Поза мережею — від’єднаний"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:114
|
||
msgid "Presence description:"
|
||
msgstr "Опис стану присутності:"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:149 ../src/common/commands.py:317
|
||
msgid "The status has been changed."
|
||
msgstr "Стан було змінено."
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:181 ../src/common/commands.py:207
|
||
msgid "Leave Groupchats"
|
||
msgstr "Полишити групові балачки"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s у %(room_jid)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:201
|
||
msgid "You have not joined a groupchat."
|
||
msgstr "Ви не приєдналися до групової балачки."
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:208
|
||
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
|
||
msgstr "Оберіть групові балачки, які ви бажаєте полишити"
|
||
|
||
#. Make special context menu if group is Groupchats
|
||
#: ../src/common/commands.py:212 ../src/common/contacts.py:137
|
||
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/roster_window.py:795
|
||
#: ../src/roster_window.py:1612 ../src/roster_window.py:1614
|
||
#: ../src/roster_window.py:5345
|
||
msgid "Groupchats"
|
||
msgstr "Групові балачки"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:253
|
||
msgid "You left the following groupchats:"
|
||
msgstr "Ви полишили такі групові балачки:"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:265
|
||
msgid "Forward unread messages"
|
||
msgstr "Переспрямувати непрочитані повідомлення"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:287
|
||
msgid "All unread messages have been forwarded."
|
||
msgstr "Всі непрочитані повідомлення було переспрямовано."
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:295
|
||
msgid "Forward unread message then disconnect"
|
||
msgstr "Переспрямувати непрочитані повідомлення на від’єднатись"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:75
|
||
msgid "Play sound when user is busy"
|
||
msgstr "Програвати звук, коли користувач зайнятий"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:76
|
||
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
||
msgstr "Використовувати D-Bus і фонову службу сповіщень для показу сповіщень"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:78
|
||
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
|
||
msgstr "Показувати лише користувачів в мережі або бажаючих спілкуватись"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:81
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
||
msgstr "Час у хвилинах, за який ваш стан буде змінено на «відсутній»."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:82
|
||
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
|
||
msgstr ""
|
||
"$S (Позначено як «відсутній» через відсутність активності протягом $T хв)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:82
|
||
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
|
||
msgstr ""
|
||
"$S буде замінено поточним повідомленням про стан, $T — часом автоматичного "
|
||
"виявлення відсутності."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:84
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
||
msgstr "Час у хвилинах, за який ваш стан буде змінено на «недоступний»."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:85
|
||
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
|
||
msgstr ""
|
||
"$S (Позначено як «недоступний» через відсутність активності протягом $T хв)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:85
|
||
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
|
||
msgstr ""
|
||
"$S буде замінено поточним повідомленням про стан, $T — часом автоматичного "
|
||
"виявлення недоступності."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:88
|
||
msgid ""
|
||
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли показувати піктограму у зоні сповіщень. Можливі варіанти ніколи "
|
||
"(never), при події (on_event) та завжди (always)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:93
|
||
msgid "Incoming nickname color."
|
||
msgstr "Колір вхідного псевдоніму"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:94
|
||
msgid "Outgoing nickname color."
|
||
msgstr "Колір вихідного псевдоніма"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:95
|
||
msgid "Incoming text color."
|
||
msgstr "Колір вхідного тексту"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:96
|
||
msgid "Outgoing text color."
|
||
msgstr "Колір вихідного тексту"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:97
|
||
msgid "Status message text color."
|
||
msgstr "Колір тексту повідомлення сповіщення про стан."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:100
|
||
msgid "Incoming nickname font."
|
||
msgstr "Шрифт вхідного псевдоніму"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:101
|
||
msgid "Outgoing nickname font."
|
||
msgstr "Шрифт вихідного псевдоніма."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:102
|
||
msgid "Incoming text font."
|
||
msgstr "Шрифт вхідного тексту"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:103
|
||
msgid "Outgoing text font."
|
||
msgstr "Шрифт вихідного тексту"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:104
|
||
msgid "Status message text font."
|
||
msgstr "Шрифт тексту сповіщення про стан."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:105
|
||
msgid ""
|
||
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список (відокремлених комами) рядків (облікових записів і груп), які буде "
|
||
"згорнуто."
|
||
|
||
#. sorted alphanum
|
||
#: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:505
|
||
#: ../src/common/optparser.py:294 ../src/common/optparser.py:490
|
||
#: ../src/common/optparser.py:524 ../src/gui_interface.py:2671
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "типовий"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:112
|
||
msgid "Language used by speller"
|
||
msgstr "Мова, яку використовуватиме інструмент перевірки правопису"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:113
|
||
msgid ""
|
||
"'always' - print time for every message.\n"
|
||
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
||
"'never' - never print time."
|
||
msgstr ""
|
||
"'always' — виводити час для кожного з повідомлень.\n"
|
||
"'sometimes' — виводити час кожні print_ichat_every_foo_minutes хвилин.\n"
|
||
"'never' — ніколи не виводити час."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:114
|
||
msgid ""
|
||
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
|
||
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
|
||
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показувати час у балачках за допомогою Fuzzy Clock. Значення нечіткості може "
|
||
"змінюватися у межах від 1 до 4, значення 0 вимикає нечіткий годинник. 1 — "
|
||
"найточніше відображення часу, 4 — найменш точне. Цей параметр буде "
|
||
"використано, лише якщо параметр print_time має значення 'sometimes'."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:117
|
||
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
||
msgstr "Вважати пари символів * / _ символами форматування."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:118
|
||
msgid ""
|
||
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо має значення «True», не вилучати */_ . Наприклад, рядок *abc* "
|
||
"вважатиметься рядком з напівжирним шрифтом після вилучення позначок * *."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:121
|
||
msgid ""
|
||
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
|
||
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
|
||
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовує розмітку тексту ReStructured для надсилання HTML і форматування "
|
||
"ascii, якщо його увімкнено. Правила синтаксису можна переглянути за адресою "
|
||
"http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (якщо "
|
||
"бажаєте користуватися ними, встановіть docutils)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:130
|
||
msgid ""
|
||
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
|
||
"chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Символ, який буде додано після псевдоніма, якщо ви використовуєте "
|
||
"автоматичне доповнення псевдоніма (tab) у груповій балачці."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:131
|
||
msgid ""
|
||
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
|
||
"used by someone else in group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Символ, який буде запропоновано додати після бажаного псевдоніма, якщо "
|
||
"псевдонім буде використано кимось з групової балачки."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:159
|
||
msgid ""
|
||
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
|
||
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
|
||
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
||
msgstr ""
|
||
"За допомогою цього параметра ви зможете налаштувати часову позначку, яка "
|
||
"показуватиметься під час спілкування. Наприклад, \"[%H:%M] \" відповідатиме "
|
||
"\"[година:хвилина] \". Див. документацію з python щодо strftime, щоб "
|
||
"дізнатися більше: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:160
|
||
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
|
||
msgstr "Символи, які буде показано перед псевдонімами під час спілкування"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:161
|
||
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
|
||
msgstr "Символи, які буде показано після псевдонімів під час спілкування"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:164
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажить команду для виконання при отриманні нової пошти, наприклад: "
|
||
"/usr/bin/getmail -q"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:166
|
||
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
||
msgstr "Додати * і [n] у заголовок реєстру?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:167
|
||
msgid ""
|
||
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
||
"is reopened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість рядків тесту, які слід запам’ятати з попереднього спілкування для "
|
||
"показу під час повторного відкриття вкладки або вікна балачки."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:168
|
||
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проміжок часу у хвилинах, протягом якого слід зберігати рядки попередньої "
|
||
"розмови"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:169
|
||
msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Як багато робити запитів до сервера при під’єднанні до групової балачки."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:170
|
||
msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
|
||
msgstr "За скільки хвилин запитувати журнал, при вході у групову балачку."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:171
|
||
msgid ""
|
||
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
|
||
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скільки секунд очікувати перш ніж повторити спробу перепід’єднатись до "
|
||
"конференції від якої вас було від’єднано. Встановіть 0 для блокування "
|
||
"автоматичного перепід’єднання."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:173
|
||
msgid ""
|
||
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
||
"Client default behaviour)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Надсилати повідомлення за Ctrl+Enter, а за допомогою Enter розривати рядок "
|
||
"(типова поведінка клієнта Mirabilis ICQ)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:175
|
||
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
||
msgstr "Кількість рядків, які слід зберігати для Ctrl+Стрілка_вгору."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:178
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
||
"which means use wiktionary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Або нетипова адреса url з підрядком %s, де %s — слово або фраза, або "
|
||
"'WIKTIONARY' (це означає, що слід використовувати службу wiktionary)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:181
|
||
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо позначено цей пункт, Gajim можна віддалено керувати за допомогою "
|
||
"gajim-remote."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:182
|
||
msgid ""
|
||
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
|
||
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
|
||
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо має значення «True», слідкувати за сигналами D-Bus від NetworkManager і "
|
||
"змінювати стан облікових записів (якщо для них не встановлено значення "
|
||
"параметра listen_to_network_manager рівне «False» і вони синхронізуються з "
|
||
"загальним станом) згідно до стану мережевого з’єднання."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:183
|
||
msgid ""
|
||
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Надсилати сповіщення про стан балачки. Може мати значення all, "
|
||
"composing_only, disabled."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:184
|
||
msgid ""
|
||
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
|
||
"composing_only, disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип сповіщень про стан балачки, які буде показано у вікнах балачки. Може "
|
||
"мати значення all, composing_only, disabled."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:186
|
||
msgid ""
|
||
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
|
||
"every x minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо не вказано, що програма має виводити час для кожного з повідомлень "
|
||
"(print_time==sometimes), виводити час кожні x хвилин."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:187
|
||
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
||
msgstr "Запитувати перед закриттям вкладки або вікна групової балачки."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:188
|
||
msgid ""
|
||
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
||
"of group chat jids."
|
||
msgstr ""
|
||
"Завжди запитувати про дію перед закриттям вікна або вкладки групової "
|
||
"балачки, яку вказано у цьому відокремленому пробілами списку jid групових "
|
||
"балачок."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:189
|
||
msgid ""
|
||
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
||
"of group chat jids."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ніколи не запитувати про дію перед закриттям вікна або вкладки групової "
|
||
"балачки, яку вказано у цьому відокремленому пробілами списку jid групових "
|
||
"балачок."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:190
|
||
msgid ""
|
||
"Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
|
||
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запитувати перед закриттям вікна розмови з вкладками, якщо це може призвести "
|
||
"до втрати даних (діалог, приватний діалог, групова розмова що не може бути "
|
||
"мінімізована)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:193
|
||
msgid ""
|
||
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
|
||
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відокремлений комами список вузлів, який буде надіслано, окрім локальних "
|
||
"інтерфейсів, для передавання файлів у випадку трансляції адрес або "
|
||
"переспрямування портів."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:195
|
||
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
||
msgstr "Згідно до стандарту IEC: кіБ = 1024 байтам, кБ = 1000 байтам."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:197
|
||
msgid "Notify of events in the notification area."
|
||
msgstr "Сповіщення про події у зоні сповіщень."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:203
|
||
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
||
msgstr "Показувати вкладку за умови єдиної бесіди?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:204
|
||
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
||
msgstr "Показувати бічну панель з вкладками у вікнах балачки?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:205
|
||
msgid "Show close button in tab?"
|
||
msgstr "Показувати кнопку закриття на вкладці?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:206
|
||
msgid ""
|
||
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
|
||
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
|
||
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
|
||
"session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список груп modp, які буде використано для шифрування за Діффі-Гелманом, "
|
||
"першою слід вказати групу з найвищим пріоритетом, групи у списку слід "
|
||
"відокремлювати комами. Можливі значення: 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 і 18. "
|
||
"Більші значення підвищують безпеку, але програма витрачатиме більше часу на "
|
||
"їх обчислення під час запуску сеансу."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:215
|
||
msgid "Preview new messages in notification popup?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Здійснювати попередній перегляд нових повідомлень у виринаючому сповіщенні?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:220
|
||
msgid ""
|
||
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список відокремлених крапкою з комою слів, які буде виділено у групових "
|
||
"балачках."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:221
|
||
msgid ""
|
||
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
||
"setting is taken into account only if notification icon is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо має значення «True», роботу Gajim буде завершено після натискання "
|
||
"кнопки з позначкою «X» у менеджері вікон. Цей параметр братиметься до уваги, "
|
||
"лише якщо використовується піктограма лотка."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:222
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо має значення «True», Gajim перевірятиме, чи є програма типовим клієнтом "
|
||
"jabber під час кожного запуску програми."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:223
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
||
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо має значення «True», Gajim показуватиме певну піктограму на кожній з "
|
||
"вкладок, на якій містяться непрочитані повідомлення. Залежно від обраної "
|
||
"вами теми, піктограму може бути анімовано."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:224
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
||
"contact under the contact name in roster window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim показуватиме повідомлення "
|
||
"про стан, якщо це повідомлення не буде порожнім, для кожного з контактів під "
|
||
"іменем контакту у вікні реєстру."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:230
|
||
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
|
||
msgstr "Визначає позицію аватару у реєстрі. Можливі значення: left і right"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:231
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
||
"last time or has one cached that is too old."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо має значення «True», Gajim запитуватиме аватар у кожного з облікових "
|
||
"записів контактів, чий аватар не було отримано під час попереднього сеансу, "
|
||
"або контактів, чиї аватари вважатимуться застарілими."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:232
|
||
msgid ""
|
||
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
|
||
"changes his or her status and/or his or her status message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо цей параметр матиме значення «False», Gajim більше не буде виводити "
|
||
"рядок стану у балачках, коли контакт змінює свій стан і/або своє "
|
||
"повідомлення про стан."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:233
|
||
msgid ""
|
||
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
|
||
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
|
||
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
|
||
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
|
||
"group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"може мати значення \"none\", \"all\" і \"in_and_out\". За значення \"none\", "
|
||
"Gajim більше не виводитиме рядок стану у групових балачках після зміни "
|
||
"постійним учасником стану або повідомлення про стан. За значення \"all\" "
|
||
"Gajim виводитиме всі повідомлення про стан. Значення \"in_and_out\" призведе "
|
||
"до того, що Gajim виводитиме лише повідомлення про те, що «такий-то увійшов "
|
||
"або полишив групову балачку»."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:235
|
||
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
||
msgstr "Колір контактів, які тільки-но увійшли до мережі."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:236
|
||
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
||
msgstr "Колір контактів, які тільки-но вийшли з мережі."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:238
|
||
msgid ""
|
||
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо цей параметр матиме значення «True», відновлені повідомлення буде "
|
||
"показано меншим ніж типовий шрифтом."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:239
|
||
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
||
msgstr "Не показувати аватар транспорту."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:240
|
||
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
|
||
msgstr "Не показувати реєстр на системній панелі задач."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:241
|
||
msgid ""
|
||
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
||
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
||
"pending events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо цей параметр матиме значення «True» і у системі буде встановлено версії "
|
||
"GTK+ і PyGTK не старіші за 2.8, у разі наявності подій у черзі позначка "
|
||
"вікна програми почне блимати (типова поведінка у більшості менеджерів вікон)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:243
|
||
msgid ""
|
||
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
|
||
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
|
||
"presences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jabberd1.4 не сприймає відомості sha під час приєднання учасників до "
|
||
"захищеної паролем групової балачки. Вкажіть для цього параметра значення "
|
||
"«False», щоб вимкнути надсилання відомостей sha до сервера групової балачки."
|
||
|
||
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
|
||
#: ../src/common/config.py:246
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
||
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
||
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
|
||
"along with the roster.\n"
|
||
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
||
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
||
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
|
||
"specific window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Керує вікно, куди виводяться нові повідомлення.\n"
|
||
"'always' — всі повідомлення буде надіслано до єдиного вікна.\n"
|
||
"'always_with_roster' — те саме, що і 'always', але повідомлення буде "
|
||
"показано у єдиному вікні разом з реєстром.\n"
|
||
"'never' — кожне з повідомлень буде показано у окремому вікні.\n"
|
||
"'peracct' — повідомлення для кожного з облікових записів буде показано у "
|
||
"окремому вікні.\n"
|
||
"'pertype' — повідомлення буде розподілено за типом (наприклад, прості і "
|
||
"групові балачки) між окремими вікнами."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:247
|
||
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо цей параметр матиме значення «False», ви не бачитимете аватарів у вікні "
|
||
"балачки."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:248
|
||
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо цей параметр матиме значення «True», натискання клавіші escape "
|
||
"закриватиме вкладку або вікно програми."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:249
|
||
msgid "Hides the buttons in chat windows."
|
||
msgstr "Ховає кнопки у вікнах балачки."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:250
|
||
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
||
msgstr "Приховує підпис у вікні групової балачки"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:251
|
||
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
||
msgstr "Ховає підпис у вікні балачки між двома особами"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:252
|
||
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
|
||
msgstr "Ховає список учасників групової балачки у вікні групової балачки."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:253
|
||
msgid ""
|
||
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
|
||
"the same person talking than in previous message."
|
||
msgstr ""
|
||
"У балачках, показувати псевдонім на початку рядка повідомлення, лише якщо це "
|
||
"повідомлення не тої самої особи, якою було надіслано попереднє повідомлення."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:254
|
||
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відступ за використання об’єднання послідовних повідомлень від однієї особи."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:255
|
||
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
|
||
msgstr "Плавне гортання повідомлень у вікні балачки"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:256
|
||
msgid ""
|
||
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
|
||
"group chats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список кольорів, відокремлених символом «:», які буде використано для "
|
||
"розфарбовування псевдонімів у групових балачках."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:257
|
||
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ctrl-Tab переводить до наступної вкладки створення повідомлення, якщо немає "
|
||
"непрочитаних."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:258
|
||
msgid ""
|
||
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
|
||
"means we never show the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи слід показувати діалогове вікно підтвердження створення метаконтактів? "
|
||
"Порожній рядок вказуватиме на те, що це діалогове вікно не слід показувати."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:259
|
||
msgid ""
|
||
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
|
||
"we never show the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи слід показувати діалогове вікно підтвердження блокування контактів? "
|
||
"Порожній рядок вказуватиме на те, що це діалогове вікно не слід показувати."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:260
|
||
msgid ""
|
||
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
|
||
"we never show the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи слід показувати діалогове вікно підтвердження створення особливих "
|
||
"статусів? Порожній рядок вказуватиме на те, що це діалогове вікно не слід "
|
||
"показувати."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:261
|
||
msgid ""
|
||
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
|
||
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
|
||
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо цей параметр матиме значення «True», ви зможете встановлювати від’ємне "
|
||
"значення пріоритету для вашого облікового запису у вікні зміни параметрів "
|
||
"облікового запису. БУДЬТЕ ОБЕРЕЖНІ за умови входу з від’ємним пріоритетом: у "
|
||
"такому разі ви НЕ отримуватимете повідомлень від вашого сервера."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:262
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
|
||
"passwords."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim використовуватиме Gnome "
|
||
"Keyring (за його наявності) для зберігання паролі облікових записів."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:263
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
|
||
"account passwords."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim використовуватиме менеджер "
|
||
"торбинок KDE (якщо kwalletcli доступний) для зберігання паролів облікових "
|
||
"записів."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:264
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
|
||
"group rows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim показуватиме кількість "
|
||
"контактів у мережі і загальну кількість контактів у рядках облікових записів "
|
||
"і груп."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:265
|
||
msgid ""
|
||
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
|
||
"as if they were of this type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Може мати порожнє значення або значення 'chat' і 'normal'. Якщо вказано "
|
||
"непорожнє значення, вважати всі вхідні повідомлення повідомленнями вказано "
|
||
"типу"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:266
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
|
||
"message, if chat window is not already opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim гортатиме список і обиратиме "
|
||
"у ньому контакт, яким вам було надіслано останнє повідомлення, якщо вікно "
|
||
"балачки ще не було відкрито."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:267
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
|
||
"and convert before insterting it in chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim перетворюватиме рядок між "
|
||
"позначками $$ і $$ на зображення за допомогою dvips після перетворення його "
|
||
"на формулу, і показуватиме зображення у вікні балачки."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:268
|
||
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
|
||
msgstr "Час відсутності активності потрібний для закриття вікна зміни стану."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:269
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
|
||
"cleared."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальна кількість рядків, які буде показано протягом спілкування. "
|
||
"Застарілі рядки понад вказане число вилучатимуться."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:270
|
||
msgid ""
|
||
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
|
||
"notification icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо цей параметр матиме значення «True», вікна сповіщення від фонової "
|
||
"служби сповіщення (notification-daemon) буде приєднано до піктограми у "
|
||
"системному лотку."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:271
|
||
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оберіть інтервал між двома послідовними перевірками на відсутність "
|
||
"активності."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:272
|
||
msgid ""
|
||
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
|
||
"is larger."
|
||
msgstr ""
|
||
"За допомогою цього параметра можна регулювати розмір формул latex. Більші "
|
||
"значення відповідають більшим символам формул."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:273
|
||
msgid ""
|
||
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
|
||
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чинні схеми uri. «Справжніми» uri вважатимуться лише схеми вказані у списку. "
|
||
"(mailto і xmpp обробляються окремо)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:274
|
||
msgid ""
|
||
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
|
||
"accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запит повідомлень відсутності до усих відключених контактів при появі з ними "
|
||
"зв’язку. УВАГА: це призведе до відсилання великої кількості запитів."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:275
|
||
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо Істино, доповнення у групових балачках будуть схожі на автодоповнення "
|
||
"командної оболонки."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:276
|
||
msgid ""
|
||
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
|
||
"\" or \"never\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли показувати запис власного контакту. Може бути \"завжди\", "
|
||
"\"коли_інший_ресурс\" або \"ніколи\""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:281
|
||
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опціонально виправляти частоту кадрів вихідного відео Jingle. Приклад: 10/1 "
|
||
"або 25/2"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:282
|
||
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
|
||
msgstr "Опціонально змінювати розмір вихідного відео Jingle. Приклад: 320х240"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:285
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
|
||
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ввімкнено, Gajim спробує використати STUN-сервер для Jingle. Буде "
|
||
"використано значення параметру \"stun_server\", або отримане з серверу "
|
||
"Jabber."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:286
|
||
msgid "STUN server to use when using jingle"
|
||
msgstr "Сервер STUN для використання з Jingle"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:287
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
|
||
"colored square to the status icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо увімкнено, Gajim покаже членство учасників балачки додаванням "
|
||
"кольорового квадрату до піктограми стану."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:300
|
||
msgid ""
|
||
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
|
||
"defined in autopriority_* options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пріоритет автоматично змінюватиметься залежно від вашого стану. Пріоритети "
|
||
"визначаються за допомогою параметрів autopriority_*."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:308
|
||
msgid ""
|
||
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
|
||
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стан, який буде використано під час автоматичного з’єднання. Можливі "
|
||
"значення: online, chat, away, xa, dnd, invisible. ЗАУВАЖЕННЯ: цей параметр "
|
||
"використовуватиметься, лише якщо вимкнено параметр restore_last_status"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:309
|
||
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
|
||
msgstr "Якщо увімкнено, відновлювати попередній використаний стан."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:311
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
|
||
msgstr "Якщо Істино, усі запити авторизації буде автоматично задоволено."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:312
|
||
msgid ""
|
||
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо цей параметр матиме значення «False», обліковий запис буде вимкнено та "
|
||
"не буде відображатись у вікні реєстру."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:315
|
||
msgid ""
|
||
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо вимкнено, не підписувати повідомлення про присутність ключем GPG, "
|
||
"навіть якщо GPG налаштовано для використання."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:317
|
||
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
|
||
msgstr "Увімкнути шифрування ESession для цього облікового запису."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:318
|
||
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
|
||
msgstr "Чи має Gajim автоматично починати сеанс з шифруванням за можливості?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:319
|
||
msgid ""
|
||
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
|
||
"ssl or plain"
|
||
msgstr ""
|
||
"Впорядкований список відокремлених комами типів з’єднання, які має "
|
||
"спробувати програма. Можливі значення: tls, ssl і plain"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:320
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показувати діалогове вікно попередження, перш ніж надсилати пароль "
|
||
"нешифрованим з’єднанням."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:321
|
||
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показувати діалогове вікно попередження, перш ніж користуватися стандартною "
|
||
"бібліотекою SSL."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:322
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain conenction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показувати діалогове вікно попередження, перш ніж надсилати відкритий пароль "
|
||
"незашифрованим з’єднанням."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:324
|
||
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
|
||
msgstr "Відокремлений пробілами список помилок ssl, які слід ігнорувати."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:333
|
||
msgid "Whitespace sent after inactivity"
|
||
msgstr "Надсилання порожнього повідомлення після неактивності."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:334
|
||
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
|
||
msgstr "Надсилання XMPP ехо після неактивності."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:338
|
||
msgid ""
|
||
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
|
||
"to reconnect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проміжок часу у секундах, протягом якого слід очікувати на відповідь на "
|
||
"пакет підтримування зв’язку, перш ніж розпочати процедуру повторного "
|
||
"з’єднання."
|
||
|
||
#. yes, no, ask
|
||
#: ../src/common/config.py:342
|
||
msgid "Jabberd2 workaround"
|
||
msgstr "Обхідний прийом для Jabberd2"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:345
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
||
"file_transfer_proxies option for file transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim використовуватиме вашу IP-адресу і "
|
||
"проксі сервери, визначення параметром file_transfer_proxies, для передавання "
|
||
"файлів."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:359
|
||
msgid "Answer to receipt requests"
|
||
msgstr "Відповідати на запити щодо підтвердження отримання"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:360
|
||
msgid "Sent receipt requests"
|
||
msgstr "Надіслані запити на підтвердження отримання"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:370
|
||
msgid ""
|
||
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
|
||
"messages to be logged?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час налаштування сеансу з шифруванням, чи слід Gajim припускати, що ви "
|
||
"бажаєте вести запис повідомлень?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:373
|
||
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
|
||
msgstr "Повідомлення що буде надіслано контакту який ви бажаєте додати"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:374
|
||
msgid "Last time we syncronized with logs from server."
|
||
msgstr "Останній раз коли було синхронізовано журнали з сервером"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:436
|
||
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
|
||
msgstr "Чи увімкнено OpenPGP для цього контакту?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:437
|
||
msgid ""
|
||
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
|
||
"possible?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи має Gajim за можливості автоматично запускати шифрований сеанс "
|
||
"спілкування з цим контактом?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:438 ../src/common/config.py:441
|
||
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
|
||
msgstr "Мова, згідно правил якої відбуватиметься перевірка правопису слів"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:447
|
||
msgid "all or space separated status"
|
||
msgstr "all або відокремлені пробілами стани"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:448
|
||
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
|
||
msgstr "'yes', 'no' або 'both'"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:449 ../src/common/config.py:451
|
||
#: ../src/common/config.py:452 ../src/common/config.py:455
|
||
#: ../src/common/config.py:456
|
||
msgid "'yes', 'no' or ''"
|
||
msgstr "'так', 'ні' або ''"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:460
|
||
msgid ""
|
||
"State whether plugins should be activated on exit (this is saved on Gajim "
|
||
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стан коли додатки мають бути активовані при виході (це зберігається при "
|
||
"виході з Gajim). Ця опція НЕ ПОВИННА бути використана для (де)активації "
|
||
"додатків. Використовуйте для цього графічний інтерфейс користувача."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:465 ../src/common/pep.py:157
|
||
msgid "Sleeping"
|
||
msgstr "Сплю"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:466
|
||
msgid "Back soon"
|
||
msgstr "Скоро повернуся"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:466
|
||
msgid "Back in some minutes."
|
||
msgstr "Повернуся за декілька хвилин."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:467 ../src/common/pep.py:127
|
||
msgid "Eating"
|
||
msgstr "Їм"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:467
|
||
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
||
msgstr "Зараз їм, залиште повідомлення, перегляну пізніше."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:468
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Відео"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:468
|
||
msgid "I'm watching a movie."
|
||
msgstr "Я дивлюся відео."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:469 ../src/common/pep.py:186
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Працюю"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:469
|
||
msgid "I'm working."
|
||
msgstr "Я працюю."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:470
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Телефон"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:470
|
||
msgid "I'm on the phone."
|
||
msgstr "Я розмовляю телефоном."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:471
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Відійшов(шла)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:471
|
||
msgid "I'm out enjoying life."
|
||
msgstr "Я насолоджуюся життям."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:482
|
||
msgid "I'm available."
|
||
msgstr "Я — доступний (доступна) для балачки."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:483
|
||
msgid "I'm free for chat."
|
||
msgstr "Я — вільний (вільна) для балачки."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:484 ../src/config.py:1600
|
||
msgid "Be right back."
|
||
msgstr "Скоро повернуся."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:485
|
||
msgid "I'm not available."
|
||
msgstr "Я — недоступний (недоступна) для балачки."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:486
|
||
msgid "Do not disturb."
|
||
msgstr "Не турбувати."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:487 ../src/common/config.py:488
|
||
msgid "Bye!"
|
||
msgstr "Пока!"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:498
|
||
msgid ""
|
||
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
|
||
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Звук, який слід відтворити, якщо повідомлення групової балачки містить одне "
|
||
"зі слів, вказаних за допомогою параметра muc_highlight_words, або якщо "
|
||
"повідомлення групової балачки містить ваш псевдонім."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:499
|
||
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
|
||
msgstr "Звук, який буде відтворено за появи повідомлення групової балачки."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:508 ../src/common/optparser.py:308
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "зелений"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:512 ../src/common/optparser.py:294
|
||
msgid "grocery"
|
||
msgstr "овочевий"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:516
|
||
msgid "human"
|
||
msgstr "тілесний"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:520
|
||
msgid "marine"
|
||
msgstr "морський"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:324
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
||
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
||
msgstr ""
|
||
"JID %s не відповідає стандартам. Його не може бути додано до реєстру. "
|
||
"Скористайтеся інструментами для керування реєстром, наприклад, http://jru."
|
||
"jabberstudio.org/ для його вилучення"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:748
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unsubscribe request from %s"
|
||
msgstr "запит на скасування підписки від %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:807
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:469
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1514
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1619
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1792 ../src/common/connection.py:455
|
||
#: ../src/common/logger.py:1124 ../src/gajim.py:374
|
||
msgid "Disk Write Error"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби запису на диск"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:811
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1517
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1622
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1795 ../src/common/connection.py:459
|
||
#: ../src/common/logger.py:1127 ../src/gajim.py:193 ../src/session.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
|
||
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл бази даних (%s) непридатний для читання. Спробуйте виправити його (див. "
|
||
"http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) або вилучити його (всі журнали "
|
||
"буде втрачено)."
|
||
|
||
#. Room has been destroyed. see
|
||
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:829
|
||
msgid "Room has been destroyed"
|
||
msgstr "Кімнату було знищено"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:837
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can join this room instead: %s"
|
||
msgstr "Ви можете приєднатися замість цієї кімнати до %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:910
|
||
#: ../src/common/connection.py:257 ../src/config.py:2093 ../src/config.py:2102
|
||
#: ../src/config.py:2170 ../src/config.py:3578 ../src/dataforms_widget.py:622
|
||
#: ../src/dialogs.py:2957
|
||
msgid "Invalid Jabber ID"
|
||
msgstr "Некоректний ідентифікатор Jabber"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:911
|
||
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Надійшло повідомлення від некоректного JID, це повідомлення було "
|
||
"проігноровано."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1290
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown SSL error: %d"
|
||
msgstr "Невідома помилка SSL: %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:94
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
|
||
msgid "Unable to load idle module"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити модуль перевірки відсутності активності"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:127
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відомості щодо реєстрації з транспорту %s не надійшли протягом визначеного "
|
||
"проміжку часу"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:134
|
||
msgid "Registration succeeded"
|
||
msgstr "Зареєструватися на %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:135
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration with agent %s succeeded"
|
||
msgstr "Реєстрацію з агентом %s вдало закінчено"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:143
|
||
msgid "Registration failed"
|
||
msgstr "Спроба з’єднання завершилася невдало"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Реєстрація з агентом %(agent)s невдала через помилку %(error)s: %(error_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:716 ../src/common/connection.py:1501
|
||
msgid "Invisibility not supported"
|
||
msgstr "Невидимість не підтримується"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:717 ../src/common/connection.py:1502
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
|
||
msgstr "Обліковий запис %s не підтримує невидимості."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1829
|
||
msgid "I would like to add you to my roster."
|
||
msgstr "Я хочу додати вас до свого реєстру."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:68
|
||
msgid "Unable to get issuer certificate"
|
||
msgstr "Не вдається отримати сертифікат видавця"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:69
|
||
msgid "Unable to get certificate CRL"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати список відкликаних сертифікатів"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:70
|
||
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
|
||
msgstr "Не вдалося розшифрувати підпис сертифікату"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:71
|
||
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
|
||
msgstr "Не вдалося розшифрувати підпис списку відкликаних сертифікатів"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:72
|
||
msgid "Unable to decode issuer public key"
|
||
msgstr "Не вдалося декодувати відкритий ключ видавця"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:73
|
||
msgid "Certificate signature failure"
|
||
msgstr "Помилка під час підписування сертифіката"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:74
|
||
msgid "CRL signature failure"
|
||
msgstr "Помилка під час роботи з підписом списку відкликаних сертифікатів"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:75
|
||
msgid "Certificate is not yet valid"
|
||
msgstr "Сертифікат ще не набув чинності"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:76
|
||
msgid "Certificate has expired"
|
||
msgstr "Строк дії сертифікату завершився!"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:77
|
||
msgid "CRL is not yet valid"
|
||
msgstr "Строк дії CRL ще не почався"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:78
|
||
msgid "CRL has expired"
|
||
msgstr "Строк дії CRL завершився"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:79
|
||
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
|
||
msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката notBefore"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:80
|
||
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
|
||
msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката notAfter"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:81
|
||
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
|
||
msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката lastUpdate"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:82
|
||
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
|
||
msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката nextUpdate"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:83
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Не вистачає пам'яті"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:84
|
||
msgid "Self signed certificate"
|
||
msgstr "Сертифікат є самопідписаним"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:85
|
||
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
|
||
msgstr "Самопідписаний сертифікат у ланцюжку сертифікатів"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:86
|
||
msgid "Unable to get local issuer certificate"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати сертифікат локального видавця"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:87
|
||
msgid "Unable to verify the first certificate"
|
||
msgstr "Не вдалося перевірити перший сертифікат"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:88
|
||
msgid "Certificate chain too long"
|
||
msgstr "Ланцюжок сертифіката занадто великий"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:89
|
||
msgid "Certificate revoked"
|
||
msgstr "Сертифікат відкликано"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:90
|
||
msgid "Invalid CA certificate"
|
||
msgstr "Некоректний сертифікат CA"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:91
|
||
msgid "Path length constraint exceeded"
|
||
msgstr "Перевищення обмеження на довжину адреси"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:92
|
||
msgid "Unsupported certificate purpose"
|
||
msgstr "Непідтримуване призначення сертифіката"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:93
|
||
msgid "Certificate not trusted"
|
||
msgstr "Сертифікат є недостовірним"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:94
|
||
msgid "Certificate rejected"
|
||
msgstr "Сертифікат відхилено"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:95
|
||
msgid "Subject issuer mismatch"
|
||
msgstr "Видано для іншого призначення"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:96
|
||
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
|
||
msgstr "Не збігаються поля видавця та ідентифікатора призначення ключа"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:97
|
||
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
|
||
msgstr "Серійні номери служби сертифікації і видавця не збігаються"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:98
|
||
msgid "Key usage does not include certificate signing"
|
||
msgstr "До призначення ключа не належить підписування сертифікатів"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:99
|
||
msgid "Application verification failure"
|
||
msgstr "Помилка під час перевірки програми"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:258 ../src/dialogs.py:2958
|
||
#, python-format
|
||
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
|
||
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення до %s, вказаний JID не є коректним."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:280
|
||
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
|
||
msgstr "Не підписано повідомлення про присутність, ключа також не призначено."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:283
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключ контакту (%s) не збігається з ключем, призначеним для нього у Gajim."
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#. one in locale and one en
|
||
#: ../src/common/connection.py:336
|
||
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
|
||
msgstr "[Це повідомлення *зашифровано* (див. :XEP:`27`]"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:445
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subject: %(subject)s\n"
|
||
"%(message)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тема: %(subject)s\n"
|
||
"%(message)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:823
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
||
msgstr "З’єднання з обліковим записом «%s» було втрачено"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:824
|
||
msgid "Reconnect manually."
|
||
msgstr "Виконати повторне з’єднання вручну."
|
||
|
||
#. it's a new account
|
||
#. wrong answer
|
||
#: ../src/common/connection.py:835
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Від сервера %(name)s було отримано помилкову відповідь на запит щодо "
|
||
"реєстрації: %(error)s"
|
||
|
||
#. requested config has changed since first connection
|
||
#: ../src/common/connection.py:877
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server %s provided a different registration form"
|
||
msgstr "На сервері %s передбачено іншу форму реєстрації"
|
||
|
||
#. wrong answer
|
||
#: ../src/common/connection.py:893
|
||
msgid "Invalid answer"
|
||
msgstr "Некоректна відповідь"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:894
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Транспорт %(name)s надіслав помилкову відповідь на запит щодо реєстрації: "
|
||
"%(error)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1180 ../src/common/connection.py:1313
|
||
#: ../src/common/connection.py:1818
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:196
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
||
msgstr "Не вдалося з’єднатися з «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1181 ../src/gui_interface.py:557
|
||
msgid "Check your connection or try again later."
|
||
msgstr "Перевірте ваше з’єднання, а потім повторіть спробу."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1186
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server replied: %s"
|
||
msgstr "Збережено за адресою: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1199
|
||
msgid "Connection to proxy failed"
|
||
msgstr "Спроба встановити з'єднання з проксі-сервером завершилася невдало"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1231 ../src/common/connection.py:1292
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to account %s"
|
||
msgstr "Не вдалося з’єднатися з обліковим записом %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1232 ../src/common/connection.py:1293
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
|
||
msgstr ""
|
||
"З’єднання з обліковим записом було втрачено %s. Повторна спроба з’єднання."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1257
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
|
||
msgstr "Достовірність сертифіката %s знаходиться під питанням."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1260
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SSL Error: <b>%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Помилка SSL: <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1262
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unknown SSL error: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Невідома помилка SSL: %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1314
|
||
msgid "Check your connection or try again later"
|
||
msgstr "Перевірте ваше з’єднання або повторіть спробу пізніше"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1348
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
||
msgstr "Спроба розпізнавання за допомогою «%s» завершилася невдало"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1350
|
||
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
||
msgstr "Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано ім’я користувача і пароль."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1423
|
||
msgid "Error while removing privacy list"
|
||
msgstr "Помилка під час вилучення списку конфіденційності"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1424
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
|
||
"connected resources. Deactivate it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список конфіденційності %s не було вилучено. Ймовірно, він використовується "
|
||
"у одному з ресурсів, з яким з’єднано ваш клієнт. Вимкніть цей ресурс і "
|
||
"повторіть спробу."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1685
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Відправлений контакт: \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1688
|
||
msgid "Sent contacts:"
|
||
msgstr "Надіслати контакти:"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1835 ../src/common/connection.py:1858
|
||
msgid "Not fetched because of invisible status"
|
||
msgstr "Не отримано через стан невидимості"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:2324
|
||
msgid "Unregister failed"
|
||
msgstr "Спроба скасування реєстрації завершилася невдало"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:2325
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Видалення реєстрації з серверу %(server)s не вдалося через помилку: %(error)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/contacts.py:135 ../src/common/helpers.py:57
|
||
#: ../src/gui_interface.py:500
|
||
msgid "Observers"
|
||
msgstr "Спостерігачі"
|
||
|
||
#: ../src/common/contacts.py:139 ../src/common/contacts.py:366
|
||
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
|
||
#: ../src/disco.py:1516 ../src/roster_window.py:834
|
||
#: ../src/roster_window.py:1523 ../src/roster_window.py:1604
|
||
#: ../src/roster_window.py:1606 ../src/roster_window.py:1768
|
||
#: ../src/roster_window.py:2444
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "Транспорти"
|
||
|
||
#: ../src/common/contacts.py:374
|
||
msgid "Not in roster"
|
||
msgstr "Немає у реєстрі"
|
||
|
||
#. only say that to non Windows users
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:40
|
||
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
||
msgstr "У системі не знайдено прив’язок D-Bus-python"
|
||
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:52
|
||
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
||
msgstr "Можливості роботи з D-Bus у Gajim не може бути використано"
|
||
|
||
#. only say that to non Windows users
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:51
|
||
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
|
||
msgstr "D-Bus не працює коректно на цій машині."
|
||
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:54
|
||
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
|
||
msgstr "D-Bus не працює коректно на цій машині: системна шина відсутня."
|
||
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:57
|
||
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
|
||
msgstr "D-Bus не працює коректно на цій машині: шина сеансу відсутня."
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:45
|
||
msgid "Database cannot be read."
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати базу даних."
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:56
|
||
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
||
msgstr ""
|
||
"Служба недоступна: Gajim не запущено або встановлено значення «False» для "
|
||
"параметра remote_control"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:67
|
||
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
||
msgstr "У цій системі немає D-Bus або відсутній потрібний модуль python"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Session bus is not available.\n"
|
||
"Try reading %(url)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шина сеансів недоступна.\n"
|
||
"Спробуйте ознайомитися з %(url)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"System bus is not available.\n"
|
||
"Try reading %(url)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шина системи недоступна.\n"
|
||
"Спробуйте ознайомитися з %(url)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "twelve"
|
||
msgstr "дванадцята"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "one"
|
||
msgstr "перша"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "two"
|
||
msgstr "друга"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "three"
|
||
msgstr "третя"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "four"
|
||
msgstr "четверта"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "five"
|
||
msgstr "п’ята"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "six"
|
||
msgstr "шоста"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "seven"
|
||
msgstr "сьома"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "eight"
|
||
msgstr "восьма"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "nine"
|
||
msgstr "дев’ята"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "ten"
|
||
msgstr "десята"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
|
||
msgid "eleven"
|
||
msgstr "одинадцята"
|
||
|
||
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
|
||
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(0)s o'clock"
|
||
msgstr "%(0)s година"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "five past %(0)s"
|
||
msgstr "п'ять хвилин по %(0)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ten past %(0)s"
|
||
msgstr "десять хвилин по %(0)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "quarter past %(0)s"
|
||
msgstr "чверть по %(0)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty past %(0)s"
|
||
msgstr "двадцять хвилин по %(0)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty five past %(0)s"
|
||
msgstr "двадцять п'ять хвилин по %(0)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "half past %(0)s"
|
||
msgstr "пів на %(0)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty five to %(1)s"
|
||
msgstr "за двадцять п'ять хвилин %(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty to %(1)s"
|
||
msgstr "за двадцять хвилин %(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "quarter to %(1)s"
|
||
msgstr "за чверть %(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ten to %(1)s"
|
||
msgstr "за десять хвилин %(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "five to %(1)s"
|
||
msgstr "за п’ять хвилин %(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(1)s o'clock"
|
||
msgstr "%(1)s годин"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
|
||
msgid "Night"
|
||
msgstr "Ніч"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
||
msgid "Early morning"
|
||
msgstr "Вдосвіта"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
||
msgid "Morning"
|
||
msgstr "Ранок"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Almost noon"
|
||
msgstr "Майже полудень"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Noon"
|
||
msgstr "Полудень"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Afternoon"
|
||
msgstr "Після обіду"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Evening"
|
||
msgstr "Вечір"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
|
||
msgid "Late evening"
|
||
msgstr "Пізній вечір"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
|
||
msgid "Start of week"
|
||
msgstr "Початок тижня"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
||
msgid "Middle of week"
|
||
msgstr "Середина тижня"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
||
msgid "End of week"
|
||
msgstr "Кінець тижня"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
||
msgid "Weekend!"
|
||
msgstr "Вихідні!"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:148
|
||
msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
|
||
msgstr "Ім’я користувача повинно бути від 1 до 1023 символів"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:153
|
||
msgid "Invalid character in username."
|
||
msgstr "Некоректний символ у імені користувача."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:159
|
||
msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
|
||
msgstr "Сервер має бути від 1 до 1023 символів"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:164
|
||
msgid "Invalid character in hostname."
|
||
msgstr "Некоректний символ у назві вузла."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:166
|
||
msgid "Server address required."
|
||
msgstr "Слід вказати адресу сервера."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:170
|
||
msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
|
||
msgstr "Ресурс має бути від 1 до 1023 символів"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:175
|
||
msgid "Invalid character in resource."
|
||
msgstr "Некоректний символ у назві ресурсу."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:215
|
||
msgid "_Busy"
|
||
msgstr "_Зайнятий"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:217 ../src/tooltips.py:195
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Зайнятий"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:220
|
||
msgid "_Not Available"
|
||
msgstr "_Не доступний"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:225
|
||
msgid "_Free for Chat"
|
||
msgstr "_Вільний для балачки"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:227 ../src/tooltips.py:191
|
||
msgid "Free for Chat"
|
||
msgstr "Вільний для балачки"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:230
|
||
msgid "?user status:_Available"
|
||
msgstr "?стан користувача:_Доступний"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:232 ../src/tooltips.py:189
|
||
msgid "?user status:Available"
|
||
msgstr "?стан користувача:Доступний"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:234
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Виконується з'єднання"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:237
|
||
msgid "A_way"
|
||
msgstr "В_ідійшов"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:242
|
||
msgid "_Offline"
|
||
msgstr "_Поза мережею"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:244 ../src/tooltips.py:199
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Поза мережею"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:247
|
||
msgid "_Invisible"
|
||
msgstr "_Невидимий"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:253
|
||
msgid "?contact has status:Unknown"
|
||
msgstr "?стан контакту:Невідомий"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:255
|
||
msgid "?contact has status:Has errors"
|
||
msgstr "?стан контакту:З помилками"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:260
|
||
msgid "?Subscription we already have:None"
|
||
msgstr "?Підписка яку ми вже маємо:Жодної"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:262
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "До"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:264
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Від"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:266
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Обидва"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:274
|
||
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
||
msgstr "?Запит (на підписку):Немає"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:276
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Підписатися"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:285
|
||
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
||
msgstr "?Роль у груповій балачці:Немає"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:288
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Модератори"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:290
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Модератор"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:293
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "Учасники"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:295
|
||
msgid "Participant"
|
||
msgstr "Учасник"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:298
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "Відвідувачі"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:300
|
||
msgid "Visitor"
|
||
msgstr "Відвідувач"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:306 ../src/tooltips.py:210
|
||
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
||
msgstr "?Членство контакту у груповій балачці:Жодного"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:308 ../src/tooltips.py:216
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Власник"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:310 ../src/tooltips.py:214
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Адміністратор"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:312 ../src/tooltips.py:212
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Учасник"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:351
|
||
msgid "is paying attention to the conversation"
|
||
msgstr "спілкується"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:353
|
||
msgid "is doing something else"
|
||
msgstr "робить щось інше"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:355
|
||
msgid "is composing a message..."
|
||
msgstr "пише повідомлення..."
|
||
|
||
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
|
||
#: ../src/common/helpers.py:358
|
||
msgid "paused composing a message"
|
||
msgstr "призупинив (призупинила) створення повідомлення"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:360
|
||
msgid "has closed the chat window or tab"
|
||
msgstr "закрив (закрила) вікно або вкладку балачки"
|
||
|
||
#. GiB means gibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:625
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GiB"
|
||
msgstr "%s ГіБ"
|
||
|
||
#. GB means gigabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:628
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s ГБ"
|
||
|
||
#. MiB means mibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:632
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MiB"
|
||
msgstr "%s МіБ"
|
||
|
||
#. MB means megabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:635
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s МБ"
|
||
|
||
#. KiB means kibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:639
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KiB"
|
||
msgstr "%s кіБ"
|
||
|
||
#. KB means kilo bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:642
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s кБ"
|
||
|
||
#. B means bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:645
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s B"
|
||
msgstr "%s Б"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1109 ../src/common/helpers.py:1116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d message pending"
|
||
msgid_plural "%d messages pending"
|
||
msgstr[0] "у черзі %d повідомлення"
|
||
msgstr[1] "у черзі %d повідомлення"
|
||
msgstr[2] "у черзі %d повідомлень"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1122
|
||
#, python-format
|
||
msgid " from room %s"
|
||
msgstr " з кімнати %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1125 ../src/common/helpers.py:1144
|
||
#, python-format
|
||
msgid " from user %s"
|
||
msgstr " від користувача %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1127
|
||
#, python-format
|
||
msgid " from %s"
|
||
msgstr " від %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1134 ../src/common/helpers.py:1141
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d event pending"
|
||
msgid_plural "%d events pending"
|
||
msgstr[0] "у черзі %d подія"
|
||
msgstr[1] "у черзі %d події"
|
||
msgstr[2] "у черзі %d подій"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1174
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %s"
|
||
msgstr "Gajim - %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1342
|
||
msgid "Hello, I am $name."
|
||
msgstr "Привіт, я $name."
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s configuration error"
|
||
msgstr "%s помилка конфігурації"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pipeline was:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error was:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можу налаштувати %s. Перевірте вашу конфігурацію.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Команда:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Помилка:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:205
|
||
msgid "GStreamer error"
|
||
msgstr "Помилка GStreamer"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:206
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Debug: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повідомлення про помилку: %s\n"
|
||
"Відлагодження: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:335
|
||
msgid "audio input"
|
||
msgstr "аудіо вхід"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:338
|
||
msgid "audio output"
|
||
msgstr "аудіо вихід"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:381
|
||
msgid "video input"
|
||
msgstr "відео вхід"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:389
|
||
msgid "video output"
|
||
msgstr "відео вихід"
|
||
|
||
#: ../src/common/latex.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
|
||
msgstr "Помилка під час виконання «%(command)s»: %(error)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a valid loglevel"
|
||
msgstr "%s не є коректним рівнем журналювання"
|
||
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:37
|
||
msgid " Default device"
|
||
msgstr "Типовий пристрій"
|
||
|
||
#. Test src
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:55
|
||
msgid "Audio test"
|
||
msgstr "Тест аудіо"
|
||
|
||
#. Auto src
|
||
#. Auto sink
|
||
#. Auto src
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:58
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:71
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:84
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:101
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "Автовизначення"
|
||
|
||
#. Alsa src
|
||
#. Alsa sink
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:61
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:73
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ALSA: %s"
|
||
msgstr "ALSA: %s"
|
||
|
||
#. Fake sink
|
||
#. Fake video output
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:69
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:96
|
||
msgid "Fake audio output"
|
||
msgstr "Фальшивий вихід аудіо"
|
||
|
||
#. Test src
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:81
|
||
msgid "Video test"
|
||
msgstr "Тест відео"
|
||
|
||
#. V4L2 src
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "V4L2: %s"
|
||
msgstr "V4L2: %s"
|
||
|
||
#. Auto sink
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:98
|
||
#, python-format
|
||
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
|
||
msgstr "Система X Window (X11/XShm/Xv): %s"
|
||
|
||
#. ximagesink
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:100
|
||
msgid "X Window System (without Xv)"
|
||
msgstr "Система X Window (без Xv)"
|
||
|
||
#. we talk about a file
|
||
#: ../src/common/optparser.py:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "помилка: не вдалося відкрити %s для читання"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:303 ../src/common/optparser.py:304
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "блакитний"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:383
|
||
msgid "migrating logs database to indices"
|
||
msgstr "перехід від бази даних журналів до покажчика"
|
||
|
||
#: ../src/common/passwords.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "XMPP account %s@%s"
|
||
msgstr "облікового запису %s@%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:27
|
||
msgid "Afraid"
|
||
msgstr "Зляканий"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:28
|
||
msgid "Amazed"
|
||
msgstr "Зачарований"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:29
|
||
msgid "Amorous"
|
||
msgstr "Закоханий"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:30
|
||
msgid "Angry"
|
||
msgstr "Злий"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:31
|
||
msgid "Annoyed"
|
||
msgstr "Роздратований"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:32
|
||
msgid "Anxious"
|
||
msgstr "Стривожений"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:33
|
||
msgid "Aroused"
|
||
msgstr "Збуджений"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:34
|
||
msgid "Ashamed"
|
||
msgstr "Засоромлений"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:35
|
||
msgid "Bored"
|
||
msgstr "Знудьгований"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:36
|
||
msgid "Brave"
|
||
msgstr "Безстрашний"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:37
|
||
msgid "Calm"
|
||
msgstr "Спокійний"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:38
|
||
msgid "Cautious"
|
||
msgstr "Обережний"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:39
|
||
msgid "Cold"
|
||
msgstr "Незворушний"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:40
|
||
msgid "Confident"
|
||
msgstr "Впевнений"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:41
|
||
msgid "Confused"
|
||
msgstr "Збентежений"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:42
|
||
msgid "Contemplative"
|
||
msgstr "Задумливий"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:43
|
||
msgid "Contented"
|
||
msgstr "Задоволений"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:44
|
||
msgid "Cranky"
|
||
msgstr "Недужий"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:45
|
||
msgid "Crazy"
|
||
msgstr "Шалений"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:46
|
||
msgid "Creative"
|
||
msgstr "Творчий"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:47
|
||
msgid "Curious"
|
||
msgstr "Допитливий"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:48
|
||
msgid "Dejected"
|
||
msgstr "Пригнічений"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:49
|
||
msgid "Depressed"
|
||
msgstr "Пригнічений"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:50
|
||
msgid "Disappointed"
|
||
msgstr "Розчарований"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:51
|
||
msgid "Disgusted"
|
||
msgstr "Відражений"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:52
|
||
msgid "Dismayed"
|
||
msgstr "Нажаханий"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:53
|
||
msgid "Distracted"
|
||
msgstr "Зніяковілий"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:54
|
||
msgid "Embarrassed"
|
||
msgstr "Стурбований"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:55
|
||
msgid "Envious"
|
||
msgstr "Сповнений заздрощів"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:56
|
||
msgid "Excited"
|
||
msgstr "Захоплений"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:57
|
||
msgid "Flirtatious"
|
||
msgstr "Кокетливий"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:58
|
||
msgid "Frustrated"
|
||
msgstr "Зневірений"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:59
|
||
msgid "Grateful"
|
||
msgstr "Дуже вдячний"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:60
|
||
msgid "Grieving"
|
||
msgstr "Засмучений"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:61
|
||
msgid "Grumpy"
|
||
msgstr "Сердитий"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:62
|
||
msgid "Guilty"
|
||
msgstr "Винний"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:63
|
||
msgid "Happy"
|
||
msgstr "Щасливий"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:64
|
||
msgid "Hopeful"
|
||
msgstr "Сповнений надій"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:65
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "Гарячий"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:66
|
||
msgid "Humbled"
|
||
msgstr "Скромний"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:67
|
||
msgid "Humiliated"
|
||
msgstr "Принижений"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:68
|
||
msgid "Hungry"
|
||
msgstr "Голодний"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:69
|
||
msgid "Hurt"
|
||
msgstr "Поранений"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:70
|
||
msgid "Impressed"
|
||
msgstr "Вражений"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:71
|
||
msgid "In Awe"
|
||
msgstr "Пригнічений величчю"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:72
|
||
msgid "In Love"
|
||
msgstr "Закоханий"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:73
|
||
msgid "Indignant"
|
||
msgstr "Обурений"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:74
|
||
msgid "Interested"
|
||
msgstr "Зацікавлений"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:75
|
||
msgid "Intoxicated"
|
||
msgstr "Отруєний"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:76
|
||
msgid "Invincible"
|
||
msgstr "Невидимий"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:77
|
||
msgid "Jealous"
|
||
msgstr "Заздрісний"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:78
|
||
msgid "Lonely"
|
||
msgstr "Одинокий"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:79
|
||
msgid "Lost"
|
||
msgstr "Втрачений"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:80
|
||
msgid "Lucky"
|
||
msgstr "Щасливий"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:81
|
||
msgid "Mean"
|
||
msgstr "Жалюгідний"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:82
|
||
msgid "Moody"
|
||
msgstr "Смутний"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:83
|
||
msgid "Nervous"
|
||
msgstr "Знервований"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:84
|
||
msgid "Neutral"
|
||
msgstr "Нейтральний"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:85
|
||
msgid "Offended"
|
||
msgstr "Ображений"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:86
|
||
msgid "Outraged"
|
||
msgstr "Обурений"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:87
|
||
msgid "Playful"
|
||
msgstr "Грайливий"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:88
|
||
msgid "Proud"
|
||
msgstr "Гордий"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:89
|
||
msgid "Relaxed"
|
||
msgstr "Розслаблений"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:90
|
||
msgid "Relieved"
|
||
msgstr "Врятований"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:91
|
||
msgid "Remorseful"
|
||
msgstr "Співчутливий"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:92
|
||
msgid "Restless"
|
||
msgstr "Нетерплячий"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:93
|
||
msgid "Sad"
|
||
msgstr "Сумний"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:94
|
||
msgid "Sarcastic"
|
||
msgstr "Саркастичний"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:95
|
||
msgid "Satisfied"
|
||
msgstr "Вдоволений"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:96
|
||
msgid "Serious"
|
||
msgstr "Серйозний"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:97
|
||
msgid "Shocked"
|
||
msgstr "Шокований"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:98
|
||
msgid "Shy"
|
||
msgstr "Сором’язливий"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:99
|
||
msgid "Sick"
|
||
msgstr "Хворий"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:100
|
||
msgid "Sleepy"
|
||
msgstr "Сонний"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:101
|
||
msgid "Spontaneous"
|
||
msgstr "Непередбачуваний"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:102
|
||
msgid "Stressed"
|
||
msgstr "Напружений"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:103
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Сильний"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:104
|
||
msgid "Surprised"
|
||
msgstr "Здивований"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:105
|
||
msgid "Thankful"
|
||
msgstr "Вдячний"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:106
|
||
msgid "Thirsty"
|
||
msgstr "Спраглий"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:107
|
||
msgid "Tired"
|
||
msgstr "Втомлений"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:108
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Непевний"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:109
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Слабкий"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:110
|
||
msgid "Worried"
|
||
msgstr "Занепокоєний"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:113
|
||
msgid "Doing Chores"
|
||
msgstr "Займаюся повсякденною роботою"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:114
|
||
msgid "Buying Groceries"
|
||
msgstr "Закуповую бакалію"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:115
|
||
msgid "Cleaning"
|
||
msgstr "Прибираю"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:116
|
||
msgid "Cooking"
|
||
msgstr "Куховарю"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:117
|
||
msgid "Doing Maintenance"
|
||
msgstr "Роблю ремонт"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:118
|
||
msgid "Doing the Dishes"
|
||
msgstr "Мию посуд"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:119
|
||
msgid "Doing the Laundry"
|
||
msgstr "Перу"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:120
|
||
msgid "Gardening"
|
||
msgstr "Займаюся садівництвом"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:121
|
||
msgid "Running an Errand"
|
||
msgstr "У відрядженні"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:122
|
||
msgid "Walking the Dog"
|
||
msgstr "Вигулюю собаку"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:123
|
||
msgid "Drinking"
|
||
msgstr "Випиваю"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:124
|
||
msgid "Having a Beer"
|
||
msgstr "П’ю пиво"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:125
|
||
msgid "Having Coffee"
|
||
msgstr "П’ю каву"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:126
|
||
msgid "Having Tea"
|
||
msgstr "П’ю чай"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:128
|
||
msgid "Having a Snack"
|
||
msgstr "Їм"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:129
|
||
msgid "Having Breakfast"
|
||
msgstr "Снідаю"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:130
|
||
msgid "Having Dinner"
|
||
msgstr "Вечеряю"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:131
|
||
msgid "Having Lunch"
|
||
msgstr "Обідаю"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:132
|
||
msgid "Exercising"
|
||
msgstr "Вправляюся"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
|
||
msgid "Cycling"
|
||
msgstr "Катаюся на велосипеді"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:134
|
||
msgid "Dancing"
|
||
msgstr "Танцюю"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:135
|
||
msgid "Hiking"
|
||
msgstr "Займаюся туризмом"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:136
|
||
msgid "Jogging"
|
||
msgstr "Бігаю підтюпцем"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:137
|
||
msgid "Playing Sports"
|
||
msgstr "Граю у спортивні ігри"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:138
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Бігаю"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:139
|
||
msgid "Skiing"
|
||
msgstr "Катаюся на лижах"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:140
|
||
msgid "Swimming"
|
||
msgstr "Займаюся плаванням"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:141
|
||
msgid "Working out"
|
||
msgstr "Ладнаю справи"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:142
|
||
msgid "Grooming"
|
||
msgstr "Доглядаю за конем"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:143
|
||
msgid "At the Spa"
|
||
msgstr "На гідромасажі"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:144
|
||
msgid "Brushing Teeth"
|
||
msgstr "Чищу зуби"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:145
|
||
msgid "Getting a Haircut"
|
||
msgstr "Стрижуся"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:146
|
||
msgid "Shaving"
|
||
msgstr "Голюся"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:147
|
||
msgid "Taking a Bath"
|
||
msgstr "Приймаю вану"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:148
|
||
msgid "Taking a Shower"
|
||
msgstr "Приймаю душ"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:149
|
||
msgid "Having an Appointment"
|
||
msgstr "На побаченні"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:151
|
||
msgid "Day Off"
|
||
msgstr "Вихідний"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:152
|
||
msgid "Hanging out"
|
||
msgstr "Тиняюся"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:153
|
||
msgid "Hiding"
|
||
msgstr "Ховаюся"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:154
|
||
msgid "On Vacation"
|
||
msgstr "У відпустці"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:155
|
||
msgid "Praying"
|
||
msgstr "Молюся"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:156
|
||
msgid "Scheduled Holiday"
|
||
msgstr "Запланований вихідний"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:158
|
||
msgid "Thinking"
|
||
msgstr "Думаю"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:159
|
||
msgid "Relaxing"
|
||
msgstr "Розслабляюся"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:160
|
||
msgid "Fishing"
|
||
msgstr "Рибалю"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:161
|
||
msgid "Gaming"
|
||
msgstr "Граюсь"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:162
|
||
msgid "Going out"
|
||
msgstr "Гуляю"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:163
|
||
msgid "Partying"
|
||
msgstr "Бере участь у вечірці"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:164
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Читаю"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:165
|
||
msgid "Rehearsing"
|
||
msgstr "Репетирую"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:166
|
||
msgid "Shopping"
|
||
msgstr "Роблю закупи"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:167
|
||
msgid "Smoking"
|
||
msgstr "Курю"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:168
|
||
msgid "Socializing"
|
||
msgstr "Спілкуюся"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:169
|
||
msgid "Sunbathing"
|
||
msgstr "Засмагаю"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:170
|
||
msgid "Watching TV"
|
||
msgstr "Дивлюся телевізор"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:171
|
||
msgid "Watching a Movie"
|
||
msgstr "Дивиться кіно"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:172
|
||
msgid "Talking"
|
||
msgstr "Розмовляю"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:173
|
||
msgid "In Real Life"
|
||
msgstr "У реальному житті"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:174
|
||
msgid "On the Phone"
|
||
msgstr "Розмовляю телефоном"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:175
|
||
msgid "On Video Phone"
|
||
msgstr "Розмовляю відеотелефоном"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:176
|
||
msgid "Traveling"
|
||
msgstr "Подорожую"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:177
|
||
msgid "Commuting"
|
||
msgstr "Їду на роботу або з роботи"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:179
|
||
msgid "Driving"
|
||
msgstr "Веду машину"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:180
|
||
msgid "In a Car"
|
||
msgstr "У автомобілі"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:181
|
||
msgid "On a Bus"
|
||
msgstr "У автобусі"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:182
|
||
msgid "On a Plane"
|
||
msgstr "На літаку"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:183
|
||
msgid "On a Train"
|
||
msgstr "У поїзді"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:184
|
||
msgid "On a Trip"
|
||
msgstr "У мандрах"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:185
|
||
msgid "Walking"
|
||
msgstr "На прогулянці"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:187
|
||
msgid "Coding"
|
||
msgstr "Програмую"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:188
|
||
msgid "In a Meeting"
|
||
msgstr "На зустрічі"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:189
|
||
msgid "Studying"
|
||
msgstr "Вчуся"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:190
|
||
msgid "Writing"
|
||
msgstr "Пишу"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:339
|
||
msgid "Unknown Artist"
|
||
msgstr "Невідомий виконавець"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:342
|
||
msgid "Unknown Title"
|
||
msgstr "Невідома назва"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:345
|
||
msgid "Unknown Source"
|
||
msgstr "Невідоме джерело"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:348
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
|
||
"from <i>%(source)s</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
|
||
"з <i>%(source)s</i>"
|
||
|
||
#. We cannot bind port, call error callback and fail
|
||
#: ../src/common/socks5.py:91
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to bind to port %s."
|
||
msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/socks5.py:92
|
||
msgid ""
|
||
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
|
||
"cancelled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можливо, запущено інший екземпляр Gajim. Передавання файла буде скасовано."
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#: ../src/common/stanza_session.py:423
|
||
msgid ""
|
||
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
|
||
"went wrong.]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Це частина шифрованого сеансу. Якщо ви бачите це повідомлення, сталася "
|
||
"якась помилка.]"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:184
|
||
msgid "Avahi error"
|
||
msgstr "Помилка Avahi"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:185
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Link-local messaging might not work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Обмін локальними повідомленнями може працювати з помилками."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:197
|
||
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
|
||
msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що встановлено Avahi або Bonjour."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:211
|
||
msgid "Could not start local service"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити локальну службу"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:208
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to bind to port %d."
|
||
msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:212
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:294
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:307
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:323
|
||
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
||
msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що запущено фонову службу avahi."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:293
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:306
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:322
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
||
msgstr "Не вдалося змінити стан облікового запису «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:341
|
||
msgid "Your message could not be sent."
|
||
msgstr "Ваше повідомлення неможливо надіслати."
|
||
|
||
#. Contact Offline
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:351
|
||
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Контакт перебуває поза мережею. Ваше повідомлення не може бути надіслано."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:376
|
||
msgid ""
|
||
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо встановити з’єднання з вузлом: перевищення очікування на "
|
||
"підтвердження можливості надсилання даних."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
|
||
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error while adding service. %s"
|
||
msgstr "Помилка під час додавання служби. %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:397
|
||
msgid "Default Message"
|
||
msgstr "Типове повідомлення"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:406
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Увімкнено"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:459 ../src/config.py:463 ../src/config.py:3095
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Типовий"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:733 ../src/dialogs.py:1412
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary for lang %s not available"
|
||
msgstr "Словники для мови %s не доступні"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:734
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
||
"language by setting the speller_language option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви маєте встановити словники %s для використання перевірки орфографії, або "
|
||
"обрати іншу мову через параметр speller_language."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1214
|
||
msgid "status message title"
|
||
msgstr "заголовок повідомлення про стан"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1214
|
||
msgid "status message text"
|
||
msgstr "текст повідомлення про стан"
|
||
|
||
#. Name column
|
||
#: ../src/config.py:1514 ../src/dialogs.py:2407 ../src/dialogs.py:2474
|
||
#: ../src/dialogs.py:3260 ../src/disco.py:884 ../src/disco.py:1743
|
||
#: ../src/disco.py:2046 ../src/history_window.py:90
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1609
|
||
msgid "Relogin now?"
|
||
msgstr "Повторно увійти зараз?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1610
|
||
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви бажаєте, щоб всі зміни негайно набули чинності, вам слід вийти з "
|
||
"облікового запису, а потім знову туди увійти."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1764 ../src/config.py:1893
|
||
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
|
||
msgstr "На цьому комп'ютері OpenPGP не придатне для використання"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1933 ../src/config.py:1980
|
||
msgid "Unread events"
|
||
msgstr "Непрочитані події"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1934
|
||
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перш ніж вилучати цей обліковий запис, прочитайте усі повідомлення з черги "
|
||
"подій."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1963
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have opened chat in account %s"
|
||
msgstr "Ви розпочали балачку за допомогою облікового запису %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1964
|
||
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Всі вікна балачок і групових балачок буде закрито. Бажаєте продовжити "
|
||
"процедуру виходу?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1976 ../src/config.py:2511 ../src/config.py:2547
|
||
msgid "You are currently connected to the server"
|
||
msgstr "Зараз ваш клієнт з’єднано з сервером"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1977
|
||
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для зміни назви облікового запису вам слід від’єднати клієнт від сервера."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1981
|
||
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для зміни назви облікового запису вам слід прочитати усі повідомлення з "
|
||
"черги подій."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1987
|
||
msgid "Account Name Already Used"
|
||
msgstr "Така назва облікового запису вже використовується"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1988
|
||
msgid ""
|
||
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви вже створили обліковий запис з такою назвою. Будь ласка, оберіть іншу "
|
||
"назву."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1992 ../src/config.py:1996
|
||
msgid "Invalid account name"
|
||
msgstr "Некоректна назва облікового запису"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1993
|
||
msgid "Account name cannot be empty."
|
||
msgstr "Назва облікового запису не може бути порожньою."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1997
|
||
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
||
msgstr "Назва облікового запису не може містити пробіли."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2074
|
||
msgid "Rename Account"
|
||
msgstr "Перейменувати запис"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2075
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new name for account %s"
|
||
msgstr "Введіть нову назву для облікового запису %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2103
|
||
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
||
msgstr "Ідентифікатор Jabber слід вказувати як «користувач@назва.сервера»."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2320 ../src/config.py:3624
|
||
msgid "Invalid entry"
|
||
msgstr "Некоректний запис"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2321 ../src/config.py:3625
|
||
msgid "Custom port must be a port number."
|
||
msgstr "Нетиповий порти слід вказувати у вигляді номера."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2342
|
||
msgid "Failed to get secret keys"
|
||
msgstr "Спроба отримання закритих ключів завершилася невдало"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2343
|
||
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
|
||
msgstr "Немає доступних закритих ключів OpenPGP."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2377
|
||
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
||
msgstr "Вибір ключа OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2378
|
||
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
||
msgstr "Оберіть свій ключ OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2385
|
||
msgid "No such account available"
|
||
msgstr "Вказаний обліковий запис недоступний"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2386
|
||
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам слід створити обліковий запис, перш ніж розпочати редагування ваших "
|
||
"особистих відомостей."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2393 ../src/dialogs.py:2162 ../src/dialogs.py:2396
|
||
#: ../src/dialogs.py:2583 ../src/disco.py:512 ../src/profile_window.py:360
|
||
msgid "You are not connected to the server"
|
||
msgstr "Ваш комп’ютер не з’єднано з сервером"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2394
|
||
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
||
msgstr "Без з’єднання ви не зможете редагувати ваші особисті відомості."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2398
|
||
msgid "Your server doesn't support Vcard"
|
||
msgstr "Ваш сервер не підтримує Vcard"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2399
|
||
msgid "Your server can't save your personal information."
|
||
msgstr "Ваш сервер не може зберігати ваші особисті відомості."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2512 ../src/config.py:2548
|
||
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для відключення облікового запису вам слід від’єднати клієнт від сервера."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2517
|
||
msgid "Account Local already exists."
|
||
msgstr "Обліковий запис Local вже існує."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2518
|
||
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, перейменуйте або вилучіть його, перш ніж вмикати локальні "
|
||
"повідомлення."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2675
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Редагувати %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2677
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Register to %s"
|
||
msgstr "Зареєструватися на %s"
|
||
|
||
#. list at the beginning
|
||
#: ../src/config.py:2713
|
||
msgid "Ban List"
|
||
msgstr "Список заборон"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2714
|
||
msgid "Member List"
|
||
msgstr "Список учасників"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2714
|
||
msgid "Owner List"
|
||
msgstr "Список власників"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2715
|
||
msgid "Administrator List"
|
||
msgstr "Список адміністраторів"
|
||
|
||
#. Address column
|
||
#. holds JID (who said this)
|
||
#: ../src/config.py:2779 ../src/disco.py:891 ../src/history_manager.py:201
|
||
msgid "JID"
|
||
msgstr "JID"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2789
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Підстава"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2796
|
||
msgid "Nick"
|
||
msgstr "Прізвисько"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2802
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Роль"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2829
|
||
msgid "Banning..."
|
||
msgstr "Блокування..."
|
||
|
||
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
||
#: ../src/config.py:2831
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Кого ви бажаєте заблокувати?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2833
|
||
msgid "Adding Member..."
|
||
msgstr "Додавання учасника..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2834
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Кому ви бажаєте надати можливість участі?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2836
|
||
msgid "Adding Owner..."
|
||
msgstr "Додавання власника..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2837
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Кого ви бажаєте зробити власником?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2839
|
||
msgid "Adding Administrator..."
|
||
msgstr "Додавання адміністратора..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2840
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Кого ви бажаєте зробити адміністратором?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2841
|
||
msgid ""
|
||
"Can be one of the following:\n"
|
||
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
||
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
||
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можна використовувати записи у такому форматі:\n"
|
||
"1. користувач@домен/ресурс (пошук лише вказаного ресурсу).\n"
|
||
"2. користувач@домен (пошук будь-якого ресурсу).\n"
|
||
"3. домен/ресурс (пошук лише вказаного ресурсу).\n"
|
||
"4. домен (пошук лише домену: записів користувач@домен,\n"
|
||
"домен/ресурс або адреси, що містить піддомен)."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2943
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing %s account"
|
||
msgstr "Вилучення облікового запису %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2958
|
||
msgid "Account is disabled"
|
||
msgstr "Обліковий запис вимкнено"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2959
|
||
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
|
||
msgstr "Щоб зняти реєстрацію з серверу, обліковий запис має бути активним."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2972 ../src/gui_interface.py:264
|
||
#: ../src/gui_interface.py:723
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Слід ввести пароль"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2973 ../src/gui_interface.py:703
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter your password for account %s"
|
||
msgstr "Введіть ваш пароль для облікового запису %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2974 ../src/gui_interface.py:723
|
||
msgid "Save password"
|
||
msgstr "Зберегти пароль"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2984
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
||
msgstr "Обліковий запис «%s» з’єднано з сервером"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2985
|
||
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
||
msgstr "Якщо ви вилучите його, з’єднання буде розірвано."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2999
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection to server %s failed"
|
||
msgstr "Спроба встановити з'єднання з сервером %s завершилася невдало"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3000
|
||
msgid "What would you like to do?"
|
||
msgstr "Що ви хочете зробити?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3001
|
||
msgid "Remove only from Gajim"
|
||
msgstr "Вилучити _лише з Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3002
|
||
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
|
||
msgstr "Не видаляти нічого. Я спробую пізніше ще раз."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3095
|
||
msgid "?print_status:All"
|
||
msgstr "Всі"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3096
|
||
msgid "Enter and leave only"
|
||
msgstr "Лише вхід і вихід"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3097
|
||
msgid "?print_status:None"
|
||
msgstr "Жодного"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3167
|
||
msgid "New Group Chat"
|
||
msgstr "Створити групову балачку"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3200
|
||
msgid "This bookmark has invalid data"
|
||
msgstr "У цій закладці містяться некоректні дані"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3201
|
||
msgid ""
|
||
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
||
msgstr "Будь ласка, заповніть поля сервера і кімнати або вилучіть цю закладку."
|
||
|
||
#. invalid char
|
||
#: ../src/config.py:3319 ../src/dialogs.py:1959
|
||
msgid "Invalid nickname"
|
||
msgstr "Некоректний псевдонім"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3320 ../src/config.py:3334 ../src/config.py:3348
|
||
msgid "Character not allowed"
|
||
msgstr "Заборонений символ"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3333 ../src/config.py:3600
|
||
msgid "Invalid server"
|
||
msgstr "Некоректний сервер"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3347
|
||
msgid "Invalid room"
|
||
msgstr "Некоректна кімната"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3516
|
||
msgid "Account has been added successfully"
|
||
msgstr "Обліковий запис було успішно додано"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3517 ../src/config.py:3523
|
||
msgid ""
|
||
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
|
||
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додаткові параметри облікового запису можна вказати після натискання кнопки "
|
||
"«Додатково». Пізніше ви можете виконати ті самі дії з налаштування вибором "
|
||
"пункту «Облікові записи» у меню «Правка» головного вікна програми."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3522
|
||
msgid "Your new account has been created successfully"
|
||
msgstr "Ваш новий обліковий запис було успішно створено"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3561
|
||
msgid "Invalid username"
|
||
msgstr "Некоректне ім’я користувача"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3563
|
||
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб налаштувати цей обліковий запис, вам слід вказати ім’я користувача."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3601
|
||
msgid "Please provide a server on which you want to register."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, вкажіть назву сервера, на якому ви бажаєте зареєструватися."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3657 ../src/gui_interface.py:1230
|
||
msgid "Certificate Already in File"
|
||
msgstr "Сертифікат вже наявний у файлі"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3658 ../src/gui_interface.py:1231
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей сертифікат вже існує у файлі %s, програма не буде додавати його ще раз."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3735
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Security Warning</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
|
||
"SSL Error: %(error)s\n"
|
||
"Do you still want to connect to this server?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Попередження безпеки</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Дійсність сертифіката SSL %(hostname)s сумнівна.\n"
|
||
"Помилка SSL: %(error)s\n"
|
||
"Ви все ще бажаєте з’єднатися з цим сервером?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3741 ../src/gui_interface.py:1258
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додати цей сертифікат до списку надійних сертифікатів.\n"
|
||
"Відбиток SHA1 сертифіката:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3773 ../src/config.py:3807
|
||
msgid "An error occurred during account creation"
|
||
msgstr "Під час спроби створення облікового запису сталася помилка"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3872
|
||
msgid "Account name is in use"
|
||
msgstr "Цю назву облікового запису вже використано"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3873
|
||
msgid "You already have an account using this name."
|
||
msgstr "У вас вже є обліковий запис з такою назвою."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3992
|
||
msgid "PEP node was not removed"
|
||
msgstr "Вузол повідомлення про стан було вилучено"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3993
|
||
#, python-format
|
||
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
|
||
msgstr "Вузол повідомлення про стан %(node)s було вилучено: %(message)s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4037
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активний"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4045
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Подія"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4080
|
||
msgid "First Message Received"
|
||
msgstr "Перше отримане повідомлення"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4081
|
||
msgid "Next Message Received Focused"
|
||
msgstr "Фокус на наступне отримане повідомлення"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4083
|
||
msgid "Next Message Received Unfocused"
|
||
msgstr "Зняття фокусу з наступного отриманого повідомлення"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4084
|
||
msgid "Contact Connected"
|
||
msgstr "Контакт з'єднано"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4085
|
||
msgid "Contact Disconnected"
|
||
msgstr "Контакт від'єднано"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4086
|
||
msgid "Message Sent"
|
||
msgstr "Повідомлення надіслано"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4087
|
||
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
||
msgstr "Виділення повідомлення групової балачки"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4088
|
||
msgid "Group Chat Message Received"
|
||
msgstr "Отримано повідомлення групової балачки"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4089
|
||
msgid "GMail Email Received"
|
||
msgstr "Отримано електронного листа GMail "
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:601
|
||
msgid ""
|
||
"This icon indicates that this message has not yet\n"
|
||
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
|
||
"for a long time, it's likely the message got lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця піктограма позначає, що це повідомлення ще не було\n"
|
||
"отримано співрозмовником. Якщо програма показуватиме\n"
|
||
"цю піктограму довго, ймовірно, повідомлення було втрачено."
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:620
|
||
msgid ""
|
||
"Text below this line is what has been said since the\n"
|
||
"last time you paid attention to this group chat"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст під цим рядком відповідає повідомленням, які було\n"
|
||
"надіслано з часу, коли ви востаннє зазирали до цього вікна групової балачки"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:740
|
||
msgid "_Quote"
|
||
msgstr "_Цитата"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:747
|
||
#, python-format
|
||
msgid "_Actions for \"%s\""
|
||
msgstr "_Дії для «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:760
|
||
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
||
msgstr "Прочитати статтю у В_ікіпедії"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:765
|
||
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
||
msgstr "Пошукати це у _словнику"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:782
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
||
msgstr "У адресі URL словника не вказано «%s», або ключового слова WIKTIONARY"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:795
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
||
msgstr "У адресі URL для пошуку у Тенетах не вказано «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:798
|
||
msgid "Web _Search for it"
|
||
msgstr "Пошук у _Тенетах"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:804
|
||
msgid "Open as _Link"
|
||
msgstr "Відкрити як _посилання"
|
||
|
||
#. %i is day in year (1-365)
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:1307
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgid_plural "%i days ago"
|
||
msgstr[0] "Вчора (%i день тому)"
|
||
msgstr[1] "%i дні тому"
|
||
msgstr[2] "%i днів тому"
|
||
|
||
#. if we have subject, show it too!
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:1355 ../src/history_window.py:480
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Тема: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:564
|
||
msgid "Unable to load image"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити зображення"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:566
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Media type not supported: %s"
|
||
msgstr "Тим медіа не підтримується: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:581
|
||
msgid "This field is required"
|
||
msgstr "Це обов’язкове поле"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:626
|
||
msgid "Jabber ID already in list"
|
||
msgstr "Ідентифікатор Jabber вже є у списку"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:627
|
||
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введений вами ідентифікатор Jabber вже є у списку. Оберіть якийсь інший."
|
||
|
||
#. Default jid
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:638
|
||
msgid "new@jabber.id"
|
||
msgstr "new@jabber.id"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:641 ../src/dataforms_widget.py:643
|
||
#, python-format
|
||
msgid "new%d@jabber.id"
|
||
msgstr "new%d@jabber.id"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Назва контакту: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:84
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:195
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:202
|
||
msgid "In the group"
|
||
msgstr "У групі"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:293
|
||
msgid "KeyID"
|
||
msgstr "KeyID"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:298
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "Ім'я контакту"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:473
|
||
msgid "Set Mood"
|
||
msgstr "Встановити настрій"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:593
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Status Message"
|
||
msgstr "Повідомлення про стан %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:607
|
||
msgid "Status Message"
|
||
msgstr "Повідомлення про стан"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:798
|
||
msgid "Overwrite Status Message?"
|
||
msgstr "Перезаписати повідомлення про стан?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:799
|
||
msgid ""
|
||
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цю назву вже було використано. Бажаєте перезаписати повідомлення про стан?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:807
|
||
msgid "Save as Preset Status Message"
|
||
msgstr "Зберегти як стандартне повідомлення про стан"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:808
|
||
msgid "Please type a name for this status message"
|
||
msgstr "Будь ласка, введіть назву цього повідомлення про стан"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:836
|
||
msgid "AIM Address:"
|
||
msgstr "Адреса AIM:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:837
|
||
msgid "GG Number:"
|
||
msgstr "Номер GG:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:838
|
||
msgid "ICQ Number:"
|
||
msgstr "Номер ICQ:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:839
|
||
msgid "MSN Address:"
|
||
msgstr "Адреса MSN:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:840
|
||
msgid "Yahoo! Address:"
|
||
msgstr "Адреса Yahoo!:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:877
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, вкажіть дані контакту, який ви бажаєте додати до облікового "
|
||
"запису %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:880
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть дані контакту, який ви бажаєте додати"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1049 ../src/dialogs.py:1055 ../src/dialogs.py:1060
|
||
#: ../src/dialogs.py:3493
|
||
msgid "Invalid User ID"
|
||
msgstr "Некоректний ідентифікатор користувача"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1056
|
||
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
||
msgstr "У ідентифікаторі користувача не повинно міститися назви ресурсу."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1061
|
||
msgid "You cannot add yourself to your roster."
|
||
msgstr "Ви не можете додавати себе ж до реєстру."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1075
|
||
msgid "Contact already in roster"
|
||
msgstr "Цей контакт вже є у реєстрі"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1076
|
||
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
||
msgstr "Цей контакт уже є у вашому реєстрі."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1122
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "Ідентифікатор:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1192
|
||
msgid "A GTK+ jabber client"
|
||
msgstr "Клієнт Jabber на GTK+"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1193
|
||
msgid "GTK+ Version:"
|
||
msgstr "Версія GTK+:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1194
|
||
msgid "PyGTK Version:"
|
||
msgstr "Версія PyGTK:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1204
|
||
msgid "Current Developers:"
|
||
msgstr "Поточні розробники:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1206
|
||
msgid "Past Developers:"
|
||
msgstr "Колишні розробники:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1212
|
||
msgid "THANKS:"
|
||
msgstr "ПОДЯКИ:"
|
||
|
||
#. remove one english sentence
|
||
#. and add it manually as translatable
|
||
#: ../src/dialogs.py:1218
|
||
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нарешті, але ані трохи не менше, ми вдячні всім супровідникам пакунків з "
|
||
"програмою."
|
||
|
||
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
||
#: ../src/dialogs.py:1230
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Сергій Єгоров <prapor@unixzone.org.ua>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1413
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
||
"language by setting the speller_language option.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам слід встановити словник %s, щоб мати змогу користуватися перевіркою "
|
||
"правопису або обрати іншу мову за допомогою параметра speller_language.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Можливість підсвічування неправильно написаних слів буде поки що вимкнено"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1960 ../src/dialogs.py:2347
|
||
msgid "The nickname has not allowed characters."
|
||
msgstr "У псевдонімі є недозволені символи."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2078
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
|
||
msgstr "Запит на підписку до облікового запису %(account)s від %(jid)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2081
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request from %s"
|
||
msgstr "Запит на підписку від %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2157 ../src/gui_interface.py:1955
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are already in group chat %s"
|
||
msgstr "Ви вже берете участь у груповій балачці %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2163
|
||
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам слід з’єднати ваш обліковий запис, щоб взяти участь у груповій балачці."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2204
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
||
msgstr "Приєднатися до групової балачки з облікового запису %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2334
|
||
msgid "Invalid Account"
|
||
msgstr "Некоректний обліковий запис"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2335
|
||
msgid ""
|
||
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви маєте обрати обліковий запис, з якого ви бажаєте приєднатись до групової "
|
||
"балачки."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2346
|
||
msgid "Invalid Nickname"
|
||
msgstr "Некоректний псевдонім"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2351 ../src/dialogs.py:2357
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2016
|
||
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
|
||
msgstr "Некоректний ідентифікатор Jabber групової балачки"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2352
|
||
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, вкажіть Jabber ID групової балачки у вигляді кімната@сервер."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2358 ../src/groupchat_control.py:2017
|
||
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"У ідентифікаторі Jabber групової балачки містяться недозволені символи."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2365
|
||
msgid "This is not a group chat"
|
||
msgstr "Це не групова балачка"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2366
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not the name of a group chat."
|
||
msgstr "%s не є назвою групової балачки."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2397
|
||
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для синхронізації ваших контактів потрібно встановити з’єднання облікового "
|
||
"запису з сервером."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2410
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Сервер"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2446
|
||
msgid "This account is not connected to the server"
|
||
msgstr "Цей обліковий запис не з’єднано з сервером"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2447
|
||
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можливістю синхронізації можна скористатися, лише якщо обліковий запис "
|
||
"з’єднано з сервером."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2472
|
||
msgid "Synchronise"
|
||
msgstr "Синхронізувати"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2533
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start Chat with account %s"
|
||
msgstr "Почати балачку з облікового запису %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2535
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr "Почати балачку"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2536
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
|
||
"to send a chat message to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть псевдонім або ідентифікатор Jabber контакту, якому ви\n"
|
||
"бажаєте надіслати повідомлення балачки:"
|
||
|
||
#. if offline or connecting
|
||
#: ../src/dialogs.py:2562 ../src/dialogs.py:2943 ../src/dialogs.py:3173
|
||
msgid "Connection not available"
|
||
msgstr "З’єднання недоступне"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2563 ../src/dialogs.py:2944 ../src/dialogs.py:3174
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
||
msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що клієнт з’єднано з «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2572 ../src/dialogs.py:2575
|
||
msgid "Invalid JID"
|
||
msgstr "Некоректний JID"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2575
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
||
msgstr "Не вдалося обробити «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2584
|
||
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
||
msgstr "До встановлення з’єднання ви не зможете змінити ваш пароль."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2603
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Некоректний пароль"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2603
|
||
msgid "You must enter a password."
|
||
msgstr "Вам слід ввести пароль."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2607
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Паролі не збігаються"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2608
|
||
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
||
msgstr "Паролі, введені у обидва поля, мають бути тотожними."
|
||
|
||
#. default value
|
||
#: ../src/dialogs.py:2645 ../src/notify.py:247 ../src/notify.py:473
|
||
msgid "Contact Signed In"
|
||
msgstr "Контакт увійшов до мережі"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2647 ../src/notify.py:255 ../src/notify.py:475
|
||
msgid "Contact Signed Out"
|
||
msgstr "Контакт вийшов з мережі"
|
||
|
||
#. chat message
|
||
#: ../src/dialogs.py:2649 ../src/notify.py:277 ../src/notify.py:477
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Нове повідомлення"
|
||
|
||
#. single message
|
||
#: ../src/dialogs.py:2649 ../src/notify.py:259 ../src/notify.py:477
|
||
msgid "New Single Message"
|
||
msgstr "Створити окреме повідомлення"
|
||
|
||
#. private message
|
||
#: ../src/dialogs.py:2650 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:478
|
||
msgid "New Private Message"
|
||
msgstr "Нове конфіденційне повідомлення"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2650 ../src/gui_interface.py:833 ../src/notify.py:487
|
||
msgid "New E-mail"
|
||
msgstr "Нове повідомлення електронної пошти"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2652 ../src/gui_interface.py:892 ../src/notify.py:480
|
||
msgid "File Transfer Request"
|
||
msgstr "Запит на передавання файла"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2654 ../src/gui_interface.py:795
|
||
#: ../src/gui_interface.py:861 ../src/notify.py:482
|
||
msgid "File Transfer Error"
|
||
msgstr "Помилка під час передавання файла"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2656 ../src/gui_interface.py:938
|
||
#: ../src/gui_interface.py:961 ../src/gui_interface.py:978
|
||
#: ../src/notify.py:484
|
||
msgid "File Transfer Completed"
|
||
msgstr "Завершення передавання файла"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2657 ../src/gui_interface.py:941 ../src/notify.py:485
|
||
msgid "File Transfer Stopped"
|
||
msgstr "Зупинка передавання файла"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2659 ../src/gui_interface.py:650 ../src/notify.py:489
|
||
msgid "Groupchat Invitation"
|
||
msgstr "Запрошення до групової балачки"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2661 ../src/notify.py:239 ../src/notify.py:491
|
||
msgid "Contact Changed Status"
|
||
msgstr "Зміна контактом стану"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2862
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message using account %s"
|
||
msgstr "Окреме повідомлення з використанням облікового запису %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2864
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message in account %s"
|
||
msgstr "Окреме повідомлення для облікового запису %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2866
|
||
msgid "Single Message"
|
||
msgstr "Окреме повідомлення"
|
||
|
||
#. prepare UI for Sending
|
||
#: ../src/dialogs.py:2869
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s"
|
||
msgstr "Надіслати %s"
|
||
|
||
#. prepare UI for Receiving
|
||
#: ../src/dialogs.py:2892
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Received %s"
|
||
msgstr "Отримано %s"
|
||
|
||
#. prepare UI for Receiving
|
||
#: ../src/dialogs.py:2915
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Form %s"
|
||
msgstr "Форма %s"
|
||
|
||
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
||
#: ../src/dialogs.py:2994
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RE: %s"
|
||
msgstr "Відповідь: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2995
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wrote:\n"
|
||
msgstr "%s написав(-ла):\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3054
|
||
#, python-format
|
||
msgid "XML Console for %s"
|
||
msgstr "Консоль XML для %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3056
|
||
msgid "XML Console"
|
||
msgstr "Консоль XML"
|
||
|
||
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
|
||
#: ../src/dialogs.py:3203
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "додати"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3203
|
||
msgid "modify"
|
||
msgstr "змінити"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3204
|
||
msgid "remove"
|
||
msgstr "вилучити"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3233
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
|
||
"roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%(jid)s</b> бажає <b>%(action)s</b> кілька контактів у вашому реєстрі."
|
||
|
||
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
||
#: ../src/dialogs.py:3249 ../src/dialogs.py:3295
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
||
#: ../src/dialogs.py:3251 ../src/dialogs.py:3326
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Змінити"
|
||
|
||
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
||
#: ../src/dialogs.py:3253 ../src/dialogs.py:3350
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3257
|
||
msgid "Jabber ID"
|
||
msgstr "Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3263
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Групи"
|
||
|
||
#. it is selected
|
||
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
|
||
#: ../src/dialogs.py:3371
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
|
||
msgstr "%s підказав мені додати вас до мого реєстру."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3385
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added %s contacts"
|
||
msgstr "Додано %s контактів"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3422
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removed %s contacts"
|
||
msgstr "Вилучено %s контактів"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3462 ../src/dialogs.py:3639
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Archiving Preferences for %s"
|
||
msgstr "Архівація налаштувань для %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3502
|
||
msgid "Invalid expire value"
|
||
msgstr "Некоректне значення застарівання"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3503
|
||
msgid "Expire must be a valid positive integer."
|
||
msgstr "Час застарівання має бути дійсним додатним цілим числом."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3550
|
||
msgid "There is an error with the form"
|
||
msgstr "Це помилка з формою"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3770
|
||
msgid "There is an error"
|
||
msgstr "Це помилка"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3838
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
||
msgstr "Списки конфіденційності <b><i>%s</i></b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3842
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy List for %s"
|
||
msgstr "Списки приватності для %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3909
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Порядок: %(order)s, дія: %(action)s, тип: %(type)s, значення: %(value)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3914
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
|
||
msgstr "Порядок: %(order)s, дія: %(action)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3965
|
||
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Редагувати правило</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4076
|
||
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Додати правило</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4175
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy Lists for %s"
|
||
msgstr "Списки приватності для %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4177
|
||
msgid "Privacy Lists"
|
||
msgstr "Списки конфіденційності"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4266
|
||
msgid "Invalid List Name"
|
||
msgstr "Некоректна назва списку"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4267
|
||
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
||
msgstr "Для створення списку конфіденційності вам слід ввести його назву."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4299
|
||
msgid "You are invited to a groupchat"
|
||
msgstr "Вас запрошено до групової балачки"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4302
|
||
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
|
||
msgstr "$Contact запросив вас до участі у обговоренні"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
|
||
msgstr "$Contact запросив вас до групової балачки %(room_jid)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4312
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Comment: %s"
|
||
msgstr "Коментар: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4314
|
||
msgid "Do you want to accept the invitation?"
|
||
msgstr "Чи бажаєте ви прийняти це запрошення?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4376
|
||
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
|
||
msgstr "Оберіть клієнтський сертифікат PCKS#12"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4386 ../src/dialogs.py:4428 ../src/dialogs.py:4484
|
||
#: ../src/dialogs.py:4572
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Всі файли"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4391
|
||
msgid "PKCS12 Files"
|
||
msgstr "Файли PKCS12"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4418
|
||
msgid "Choose Sound"
|
||
msgstr "Обрати звук"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4433
|
||
msgid "Wav Sounds"
|
||
msgstr "Звуки wav"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4471
|
||
msgid "Choose Image"
|
||
msgstr "Вибрати зображення"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4489
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Зображення"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4559
|
||
msgid "Choose Archive"
|
||
msgstr "Вибрати архів"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4577
|
||
msgid "Zip files"
|
||
msgstr "Файли ZIP"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4603
|
||
#, python-format
|
||
msgid "When %s becomes:"
|
||
msgstr "Якщо %s стане рівним:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4605
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
||
msgstr "Додавання особливого сповіщення для %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4681
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "Умова"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4801
|
||
msgid "when I am "
|
||
msgstr "якщо я "
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5295
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш сеанс балачки з <b>%(jid)s</b> зашифровано.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Коротким рядком розпізнавання (SAS) цього сеансу є <b>%(sas)s</b>."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5298
|
||
msgid "You have already verified this contact's identity."
|
||
msgstr "Ви вже перевіряли особу контакту."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5304 ../src/dialogs.py:5388
|
||
msgid "Contact's identity verified"
|
||
msgstr "Особу контакту перевірено"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5310
|
||
msgid "Verify again..."
|
||
msgstr "Повторити перевірку..."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5315
|
||
msgid ""
|
||
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
|
||
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб переконатися у тому, що ваші повідомлення зможе читати <b>лише</b> "
|
||
"бажана особа, і що ця лише ця особа матиме змогу надсилати вам повідомлення, "
|
||
"вам слід підтвердити їх ідентичність натисканням кнопки, розташованої нижче."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5318 ../src/dialogs.py:5369 ../src/dialogs.py:5382
|
||
msgid "Contact's identity NOT verified"
|
||
msgstr "Особу контакту НЕ перевірено"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5323
|
||
msgid "Verify..."
|
||
msgstr "Перевірити..."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5334
|
||
msgid "Have you verified the contact's identity?"
|
||
msgstr "Чи перевірили ви особу контакту?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5335
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
|
||
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
|
||
"Authentication String (SAS) as you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб уникнути можливості розмови зі сторонньою особою, вам слід зв’язатися з "
|
||
"<b>%(jid)s</b> напряму (особисто або телефоном) і перевірити чи бачить ця "
|
||
"особа той самий короткий рядок розпізнавання (SAS), що і ви.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Коротким рядком розпізнавання у цьому сеансі буде <b>%(sas)s</b>."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5336
|
||
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
|
||
msgstr "Ви зв’язалися з контактом і перевірили SAS?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5370
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключ контакту (%s) <b>не збігається</b> з ключем, призначеним для нього у "
|
||
"Gajim."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5376
|
||
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"З цим контактом не пов’язано жодних ключів GPG. Отже шифрування повідомлень "
|
||
"буде неможливим."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5383
|
||
msgid ""
|
||
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
|
||
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"З цим контактом пов’язано ключ GPG, але <b>ви вважаєте цей ключ ненадійним<"
|
||
"/b>, отже повідомлення <b>не може</b> бути зашифрованим. Для того, щоб "
|
||
"встановити надійність цього ключа, скористайтесь вашим клієнтом GPG."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5389
|
||
msgid ""
|
||
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
|
||
"be encrypted."
|
||
msgstr ""
|
||
"З цим контактом пов’язано ключ GPG, ви вважаєте цей ключ надійним, отже "
|
||
"повідомлення буде зашифровано."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5454
|
||
msgid "an audio and video"
|
||
msgstr "аудіо та відео"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5456
|
||
msgid "an audio"
|
||
msgstr "аудіо"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5458
|
||
msgid "a video"
|
||
msgstr "відео"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5462
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
|
||
"the call?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(contact)s бажають розпочати %(type)s розмову з вами. Ви бажаєте відповісти "
|
||
"на запит?"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:119
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Інші"
|
||
|
||
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
||
#: ../src/disco.py:123
|
||
msgid "Conference"
|
||
msgstr "Конференція"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:513
|
||
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для того, щоб переглядати доступні служби, вам слід встановити з’єднання"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:600
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service Discovery using account %s"
|
||
msgstr "Пошук служб за допомогою облікового запису %s"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:602
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "Пошук у службі"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:758
|
||
msgid "The service could not be found"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти службу"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:759
|
||
msgid ""
|
||
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
||
"Check the address and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"За вказаною вами адресою служб не виявлено, або ця адреса не відповідає. "
|
||
"Перевірте, чи правильно вказано адресу, а потім повторіть спробу."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:763 ../src/disco.py:1100
|
||
msgid "The service is not browsable"
|
||
msgstr "Служба не придатна для перегляду"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:764
|
||
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Служби такого типу не містять елементів, які можна було б переглядати."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:804 ../src/disco.py:814
|
||
msgid "Invalid Server Name"
|
||
msgstr "Некоректна назва сервера"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:868
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
|
||
msgstr "Перегляд %(address)s з використанням облікового запису %(account)s"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:912
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "_Перегляд"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1101
|
||
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Ця служба не містить жодних елементів, які можна було б переглядати."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1341
|
||
msgid "_Execute Command"
|
||
msgstr "Ви_конати команду"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1351 ../src/disco.py:1521
|
||
msgid "Re_gister"
|
||
msgstr "За_реєструватися"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1562
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
|
||
msgstr "Пошук %(current)d / %(total)d.."
|
||
|
||
#. Users column
|
||
#: ../src/disco.py:1753
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Користувачі"
|
||
|
||
#. Description column
|
||
#: ../src/disco.py:1761
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#. Id column
|
||
#: ../src/disco.py:1769
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Ідентифікатор"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1834 ../src/gui_interface.py:2480
|
||
msgid "Bookmark already set"
|
||
msgstr "Закладку вже встановлено"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1835 ../src/gui_interface.py:2481
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
|
||
msgstr "Закладка на груповій балачці «%s» вже існує."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1844 ../src/gui_interface.py:2495
|
||
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
||
msgstr "Закладку було успішно додано"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1845 ../src/gui_interface.py:2496
|
||
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Керувати вашими закладками можна за допомогою меню дій у вашому реєстрі."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2055
|
||
msgid "Subscribed"
|
||
msgstr "Підписано"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2063
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Вузол"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2127
|
||
msgid "New post"
|
||
msgstr "Нове повідомлення"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2133
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "_Підписатися"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2139
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "_Скасувати підписку"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:49
|
||
msgid "SSL certificat validation"
|
||
msgstr "Помилка сертифіката SSL"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:50
|
||
msgid ""
|
||
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бібліотека, призначена для перевірки сертифікатів сервера, які забезпечують "
|
||
"безпеку з’єднання."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
|
||
msgid "Requires python-pyopenssl."
|
||
msgstr "Потрібен python-pyopenssl."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:53
|
||
msgid "Bonjour / Zeroconf"
|
||
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:54
|
||
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Балачка, для якої не потрібен сервер, з автоматичним виявленням клієнтів у "
|
||
"локальній мережі."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:55
|
||
msgid "Requires python-avahi."
|
||
msgstr "Потрібен python-avahi."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:56
|
||
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
||
msgstr "Потрібен pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:57
|
||
msgid "Command line"
|
||
msgstr "Команди:·%s"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:58
|
||
msgid "A script to control Gajim via commandline."
|
||
msgstr "Скрипт для керування Gajim за допомогою командного рядка."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:59
|
||
msgid "Requires python-dbus."
|
||
msgstr "Потрібен python-dbus."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:64
|
||
#: ../src/features_window.py:68 ../src/features_window.py:72
|
||
#: ../src/features_window.py:76 ../src/features_window.py:84
|
||
#: ../src/features_window.py:88 ../src/features_window.py:108
|
||
msgid "Feature not available under Windows."
|
||
msgstr "Цією можливістю не можна скористатися у Windows."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:61
|
||
msgid "OpenGPG message encryption"
|
||
msgstr "Вибір ключа OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:62
|
||
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
|
||
msgstr "Шифрування повідомлень балачки за допомогою ключів gpg."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:63
|
||
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
|
||
msgstr "Потрібні gpg і python-GnuPGInterface."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:65
|
||
msgid "Network-manager"
|
||
msgstr "network-manager"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:66
|
||
msgid "Autodetection of network status."
|
||
msgstr "Автоматичне визначення стану мережі."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:67
|
||
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
|
||
msgstr "Потрібні gnome-network-manager і python-dbus."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:69
|
||
msgid "Session Management"
|
||
msgstr "Керування сеансами"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:70
|
||
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Збереження сеансу Gajim під час завершення роботи у системі і відновлення "
|
||
"сеансу після входу до системи."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:71
|
||
msgid "Requires python-gnome2."
|
||
msgstr "Потрібен python-gnome2."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:73
|
||
msgid "Password encryption"
|
||
msgstr "Пароль для входу до кімнати"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:74
|
||
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
|
||
msgstr "Можна зберігати паролі безпечно, не як звичайний текст."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:75
|
||
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
|
||
msgstr "Потрібні gnome-keyring і python-gnome2-desktop, або kwalletcli."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:77
|
||
msgid "SRV"
|
||
msgstr "SRV"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:78
|
||
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
|
||
msgstr "Можливість з’єднання з серверами, які використовують записи SRV."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:79
|
||
msgid "Requires dnsutils."
|
||
msgstr "Потребує dnsutils."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:80
|
||
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
|
||
msgstr "Для використання SRV-записів потрібен nslookup."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:81
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Перевірка правопису"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:82
|
||
msgid "Spellchecking of composed messages."
|
||
msgstr "Перевірка правопису повідомлень, які ви створюєте."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:83
|
||
msgid "Requires libgtkspell."
|
||
msgstr "Потрібна бібліотека libxss."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:85
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Сповіщення"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:86
|
||
msgid "Passive popups notifying for new events."
|
||
msgstr "Контекстні виринаючі вікна для нових подій."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:87
|
||
msgid ""
|
||
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
|
||
"notification-daemon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібен пакунок python-notify або його замінник: python-dbus разом з "
|
||
"фоновою службою сповіщення (notification-daemon)."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:89
|
||
msgid "Automatic status"
|
||
msgstr "_Узгодити зі станом"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:90
|
||
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можливість вимірювання часу відсутності активності для встановлення "
|
||
"автоматичного стану."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:91
|
||
msgid "Requires libxss library."
|
||
msgstr "Потрібна бібліотека libxss."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:92
|
||
msgid "Requires python2.5."
|
||
msgstr "Потрібен python2.5."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:93
|
||
msgid "LaTeX"
|
||
msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:94
|
||
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
|
||
msgstr "Перетворення виразів LaTeX, обмежених позначками $$."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:95
|
||
msgid ""
|
||
"Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
|
||
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібні пакунки texlive-latex-base і dvipng або ImageMagick. Крім того, вам "
|
||
"слід вказати для параметра «use_latex» значення «True» у Редакторі "
|
||
"додаткових налаштувань."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:96
|
||
msgid ""
|
||
"Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in MikTeX). "
|
||
"You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібні пакунки texlive-latex-base і dvipng або ImageMagick (ці пакунки є у "
|
||
"MikTeX). Вам також слід встановити для параметра «use_latex» значення «True» "
|
||
"у Редакторі додаткових налаштувань."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:97
|
||
msgid "End to End message encryption"
|
||
msgstr "Шифрування E2E"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:98
|
||
msgid "Encrypting chat messages."
|
||
msgstr "Шифрування повідомлень балачки."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:99 ../src/features_window.py:100
|
||
msgid "Requires python-crypto."
|
||
msgstr "Потрібен пакунок python-crypto."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:101
|
||
msgid "RST Generator"
|
||
msgstr "Інструмент створення RST"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:102
|
||
msgid ""
|
||
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
|
||
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Створення XHTML з коду RST (див. http://docutils.sourceforge."
|
||
"net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:103 ../src/features_window.py:104
|
||
msgid "Requires python-docutils."
|
||
msgstr "Потрібні python-docutils."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:106
|
||
msgid "Ability to start audio and video chat."
|
||
msgstr "Можливість розпочати аудіо та відео розмову."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:115
|
||
msgid "?features:Available"
|
||
msgstr "?features:Доступний"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:122
|
||
msgid "Feature"
|
||
msgstr "Можливість"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:77
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:92
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Час"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:104
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Поступ"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "Назва файла: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:323
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Розмір: %s"
|
||
|
||
#. You is a reply of who sent a file
|
||
#. You is a reply of who received a file
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:198
|
||
#: ../src/history_manager.py:523
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Ви"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sender: %s"
|
||
msgstr "Відправник: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:190 ../src/filetransfers_window.py:617
|
||
#: ../src/tooltips.py:742
|
||
msgid "Recipient: "
|
||
msgstr "Отримувач:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved in: %s"
|
||
msgstr "Збережено за адресою: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:203
|
||
msgid "File transfer completed"
|
||
msgstr "Передавання файла завершено"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:225
|
||
msgid "File transfer cancelled"
|
||
msgstr "Передавання файла скасовано"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:226
|
||
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
||
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з вузлом."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Recipient: %s"
|
||
msgstr "Отримувач: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:237
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error message: %s"
|
||
msgstr "Повідомлення про помилку: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:238
|
||
msgid "File transfer stopped"
|
||
msgstr "Зупинка передавання файла"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:257
|
||
msgid "Choose File to Send..."
|
||
msgstr "Вибрати файл для надсилання..."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:780
|
||
msgid "Description: "
|
||
msgstr "Опис: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:286
|
||
msgid "Gajim cannot access this file"
|
||
msgstr "Gajim не може отримати доступу до цього файла"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:287
|
||
msgid "This file is being used by another process."
|
||
msgstr "Цей файл використовується іншим процесом."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:320
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Файл: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:326
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Тип: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:328
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Опис: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:329
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file:"
|
||
msgstr "%s бажає надіслати вам файл:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:879
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
||
msgstr "Не вдалося перезаписати існуючий файл «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:880
|
||
msgid ""
|
||
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
|
||
"overwrite it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл з такою назвою вже існує, у вас немає дозволів для його перезапису."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:884
|
||
msgid "This file already exists"
|
||
msgstr "Файл з такою назвою вже існує."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:884
|
||
msgid "What do you want to do?"
|
||
msgstr "Що ви хочете зробити?"
|
||
|
||
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
|
||
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:891
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
||
msgstr "Запис до каталогу «%s» неможливий"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:892
|
||
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
||
msgstr "Ваш користувач не має права на створення файлів у цьому каталозі."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:379
|
||
msgid "Save File as..."
|
||
msgstr "Зберегти файл як..."
|
||
|
||
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
||
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
||
#. they are not translatable.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:449
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
|
||
#. This should make the string Kb/s,
|
||
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
||
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:542
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588
|
||
msgid "Invalid File"
|
||
msgstr "Некоректний файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:585
|
||
msgid "File: "
|
||
msgstr "Файл: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:589
|
||
msgid "It is not possible to send empty files"
|
||
msgstr "Надсилання порожніх файлів не передбачено"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:732
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Назва: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:736
|
||
msgid "Sender: "
|
||
msgstr "Відправник:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:777
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Призупинити"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:175
|
||
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Для роботи Gajim потрібен запущений сервер X. Завершення роботи..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:177
|
||
#, python-format
|
||
msgid "importing PyGTK failed: %s"
|
||
msgstr "імпорт PyGTK не вдався: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:219
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
|
||
msgstr "Для роботи Gajim потрібен PyGTK 2.16 або новіша версія"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:220
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для запуску Gajim потрібен PyGTK 2.16 або новіша версія. Завершення роботи..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:222
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
|
||
msgstr "Для роботи Gajim потрібна бібліотека GTK 2.16 або новіша версія"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:223
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для запуску Gajim потрібна бібліотека GTK 2.16 або новіша версія. Завершення "
|
||
"роботи..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:232
|
||
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
||
msgstr "Для роботи Gajim потрібен pywin32"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:233
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, переконайтеся, що у вашій системі встановлено Pywin32. "
|
||
"Звантажити цю програму можна за адресою %s"
|
||
|
||
#. set the icon to all newly opened wind
|
||
#: ../src/gajim.py:349
|
||
msgid "Gajim is already running"
|
||
msgstr "Gajim вже запущено"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:350
|
||
msgid ""
|
||
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
||
"Run anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Здається, вже запущено інший екземпляр Gajim.\n"
|
||
"Запустити ще один екземпляр?"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:74 ../src/gajim-remote.py:77
|
||
msgid "Shows a help on specific command"
|
||
msgstr "Показує довідку щодо вказаної команди"
|
||
|
||
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:77 ../src/gajim-remote.py:80
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "команда"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:78 ../src/gajim-remote.py:81
|
||
msgid "show help on command"
|
||
msgstr "показати довідку щодо команди"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:82 ../src/gajim-remote.py:85
|
||
msgid "Shows or hides the roster window"
|
||
msgstr "Вмикає або вимикає показ вікна реєстру"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:86 ../src/gajim-remote.py:89
|
||
msgid "Pops up a window with the next pending event"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відкриває контекстне вікно з повідомленням про наступну заплановану подію"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:90 ../src/gajim-remote.py:93
|
||
msgid ""
|
||
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
|
||
"separate line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показує список всіх контактів з реєстру. Кожен з записів контактів буде "
|
||
"показано у окремому рядку"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:93 ../src/gajim-remote-plugin.py:108
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:118 ../src/gajim-remote-plugin.py:131
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:145 ../src/gajim-remote-plugin.py:154
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:175 ../src/gajim-remote-plugin.py:205
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:214 ../src/gajim-remote-plugin.py:221
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:228 ../src/gajim-remote-plugin.py:239
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:255 ../src/gajim-remote-plugin.py:264
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:280
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:291
|
||
msgid "account"
|
||
msgstr "обліковий запис"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:93 ../src/gajim-remote.py:96
|
||
msgid "show only contacts of the given account"
|
||
msgstr "показати лише контакти вказаного облікового запису"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:99 ../src/gajim-remote.py:102
|
||
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
||
msgstr "Показує список зареєстрованих облікових записів"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:103 ../src/gajim-remote.py:106
|
||
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
||
msgstr "Змінює стан облікового запису або обліковий запис"
|
||
|
||
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:106 ../src/gajim-remote.py:109
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "стан"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:106
|
||
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
||
msgstr ""
|
||
"одне зі значень: поза мережею, доступний, балачка, пішов, далеко, не "
|
||
"турбувати, невидимий. Якщо не вказано, буде використано попередній стан "
|
||
"облікового запису."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:107 ../src/gajim-remote.py:110
|
||
msgid "status message"
|
||
msgstr "повідомлення про стан"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:108 ../src/gajim-remote.py:111
|
||
msgid ""
|
||
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
||
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr ""
|
||
"змінити стан облікового запису «account». Якщо назви облікового запису не "
|
||
"вказано, спробувати змінити стан всіх облікових записів, для яких було "
|
||
"позначено пункт «синхронізувати з загальним станом»"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:114 ../src/gajim-remote.py:127
|
||
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відкриває діалогове вікно балачки, за допомогою якого ви зможете надсилати "
|
||
"повідомлення контакту"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:116 ../src/gajim-remote.py:129
|
||
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
||
msgstr "JID контакту, з яким ви бажаєте розпочати балачку"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:118 ../src/gajim-remote-plugin.py:205
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
|
||
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"якщо вказано, контакт буде взято зі списку контактів цього облікового запису"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:123 ../src/gajim-remote.py:139
|
||
msgid ""
|
||
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
||
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
||
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr ""
|
||
"Надсилає нове повідомлення балачки контакту з реєстру. Параметри «Ключ "
|
||
"OpenPGP» і «Обліковий запис» не є обов’язковими. Якщо вам потрібно "
|
||
"встановити лише 'account', без 'OpenPGP key', просто встановіть значення "
|
||
"'OpenPGP key' рівним ''."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:127 ../src/gajim-remote-plugin.py:140
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
|
||
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
||
msgstr "JID контакту, який отримає це повідомлення"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:128 ../src/gajim-remote-plugin.py:142
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:153 ../src/gajim-remote.py:144
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:158 ../src/gajim-remote.py:169
|
||
msgid "message contents"
|
||
msgstr "вміст повідомлення"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:129 ../src/gajim-remote-plugin.py:143
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
|
||
msgid "pgp key"
|
||
msgstr "ключ pgp"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:129 ../src/gajim-remote-plugin.py:143
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
|
||
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
||
msgstr "якщо вказано, повідомлення буде зашифровано відкритим ключем"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:131 ../src/gajim-remote-plugin.py:145
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:154 ../src/gajim-remote.py:147
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:161 ../src/gajim-remote.py:170
|
||
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
||
msgstr "якщо вказано, повідомлення буде надіслано з цього облікового запису"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:136 ../src/gajim-remote.py:152
|
||
msgid ""
|
||
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
||
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
||
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr ""
|
||
"Надсилає нове окреме повідомлення контакту з реєстру. Параметри «Ключ "
|
||
"OpenPGP» і «Обліковий запис» не є обов’язковими. Якщо вам потрібно "
|
||
"встановити лише 'account', без 'OpenPGP key', просто встановіть значення "
|
||
"'OpenPGP key' рівним ''."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:141 ../src/gajim-remote.py:157
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "тема"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:141 ../src/gajim-remote.py:157
|
||
msgid "message subject"
|
||
msgstr "тема повідомлення"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:150 ../src/gajim-remote.py:166
|
||
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Надсилає нове повідомлення до групової балачки, до якої ви приєдналися."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:152 ../src/gajim-remote.py:168
|
||
msgid "JID of the room that will receive the message"
|
||
msgstr "JID кімнати, де буде отримано це повідомлення"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:159 ../src/gajim-remote.py:175
|
||
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
||
msgstr "Отримує докладні відомості щодо контакту"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:161 ../src/gajim-remote-plugin.py:174
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:204 ../src/gajim-remote-plugin.py:213
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
|
||
msgid "JID of the contact"
|
||
msgstr "JID контакту"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:165 ../src/gajim-remote.py:181
|
||
msgid "Gets detailed info on a account"
|
||
msgstr "Отримує докладні відомості щодо контакту"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:167 ../src/gajim-remote.py:183
|
||
msgid "Name of the account"
|
||
msgstr "Назва облікового запису"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:171 ../src/gajim-remote.py:187
|
||
msgid "Sends file to a contact"
|
||
msgstr "Надсилає контакту файл"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:173 ../src/gajim-remote.py:189
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "файл"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:173 ../src/gajim-remote.py:189
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Шлях до файла"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:175 ../src/gajim-remote.py:191
|
||
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
||
msgstr "якщо вказано, файл буде надіслано з цього облікового запису"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:180 ../src/gajim-remote.py:196
|
||
msgid "Lists all preferences and their values"
|
||
msgstr "Показує список всі параметрів та значення цих параметрів"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:184 ../src/gajim-remote.py:200
|
||
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
||
msgstr "Встановлює значення «ключ» у «значення»"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:186 ../src/gajim-remote.py:202
|
||
msgid "key=value"
|
||
msgstr "ключ=значення"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:186 ../src/gajim-remote.py:202
|
||
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
||
msgstr "«ключ» — це назва параметра, «значення» — значення параметра"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:191 ../src/gajim-remote.py:207
|
||
msgid "Deletes a preference item"
|
||
msgstr "Вилучає запис параметра"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:193 ../src/gajim-remote.py:209
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "ключ"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:193 ../src/gajim-remote.py:209
|
||
msgid "name of the preference to be deleted"
|
||
msgstr "назва параметра, який буде вилучено"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:197 ../src/gajim-remote.py:213
|
||
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
||
msgstr "Записує поточні значення параметрів Gajim до файла .config"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:202 ../src/gajim-remote.py:218
|
||
msgid "Removes contact from roster"
|
||
msgstr "Вилучає контакт з реєстру"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:211 ../src/gajim-remote.py:227
|
||
msgid "Adds contact to roster"
|
||
msgstr "Додає контакт до реєстру"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:214 ../src/gajim-remote.py:230
|
||
msgid "Adds new contact to this account"
|
||
msgstr "Додає новий контакт до цього облікового запису"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:219 ../src/gajim-remote.py:235
|
||
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повертає поточний стан (загальний стан, якщо не було вказано облікового "
|
||
"запису)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:226
|
||
msgid ""
|
||
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повертає поточне повідомлення стану (загальне повідомлення, якщо не було "
|
||
"вказано облікового запису)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:233 ../src/gajim-remote.py:249
|
||
msgid "Returns number of unread messages"
|
||
msgstr "Повертає кількість непрочитаних повідомлень"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:237 ../src/gajim-remote.py:253
|
||
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
||
msgstr "Відкриває діалогове вікно «Почати балачку»"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:239 ../src/gajim-remote.py:255
|
||
msgid "Starts chat, using this account"
|
||
msgstr "Розпочати балачку з цього облікового запису"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:243 ../src/gajim-remote.py:259
|
||
msgid "Sends custom XML"
|
||
msgstr "Надсилає нетиповий XML"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:245 ../src/gajim-remote.py:261
|
||
msgid "XML to send"
|
||
msgstr "XML для надсилання"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:246 ../src/gajim-remote.py:262
|
||
msgid ""
|
||
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
|
||
"all accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обліковий запис, на який буде надіслано xml; якщо не вказано, xml буде "
|
||
"надіслано до всіх облікових записів"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:252 ../src/gajim-remote.py:277
|
||
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
|
||
msgstr "Обробка xmpp:/ uri"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:254 ../src/gajim-remote.py:279
|
||
msgid "uri"
|
||
msgstr "uri"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:259 ../src/gajim-remote.py:286
|
||
msgid "Join a MUC room"
|
||
msgstr "Приєднатися до кімнати групової балачки"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:261 ../src/gajim-remote.py:288
|
||
msgid "room"
|
||
msgstr "кімната"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:262 ../src/gajim-remote.py:289
|
||
msgid "nick"
|
||
msgstr "псевдонім"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:263 ../src/gajim-remote.py:290
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "пароль"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:268 ../src/gajim-remote.py:296
|
||
msgid "Check if Gajim is running"
|
||
msgstr "Перевірити, чи запущено Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:272 ../src/gajim-remote-plugin.py:282
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:300
|
||
msgid "Shows or hides the ipython window"
|
||
msgstr "Показує або ховає вікно ipython"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:306 ../src/gajim-remote.py:327
|
||
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
||
msgstr "Пропущено аргумент «contact_jid»"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:325 ../src/gajim-remote.py:348
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not in your roster.\n"
|
||
"Please specify account for sending the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» немає у реєстрі.\n"
|
||
"Будь ласка, вкажіть обліковий запис для надсилання цього повідомлення."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:328 ../src/gajim-remote.py:351
|
||
msgid "You have no active account"
|
||
msgstr "У вас немає жодного задіяного облікового запису"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:383 ../src/gajim-remote.py:404
|
||
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здається, Gajim не запущено. Отже ви не зможете скористатися gajim-remote."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:412
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s %s %s \n"
|
||
"\t %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання: %s %s %s \n"
|
||
"\t %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:415 ../src/gajim-remote.py:435
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Аргументи:"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:419 ../src/gajim-remote.py:439
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s not found"
|
||
msgstr "%s не знайдено"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:423 ../src/gajim-remote.py:445
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
||
"Command is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання: %s команда [аргументи]\n"
|
||
"Можливі команди:\n"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:496
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too many arguments. \n"
|
||
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Забагато аргументів. \n"
|
||
"Виконайте команду \"%s help %s\", щоб дізнатися більше"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:500
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
||
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не було вказано аргумент \"%s\". \n"
|
||
"Виконайте команду \"%s help %s\", щоб дізнатися більше"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:518 ../src/gajim-remote.py:540
|
||
msgid "Wrong uri"
|
||
msgstr "Помилкова адреса uri"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:109
|
||
msgid ""
|
||
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
|
||
"account's previous status"
|
||
msgstr ""
|
||
"одне зі значень: поза мережею, доступний, балачка, пішов, далеко, не "
|
||
"турбувати, невидимий. Якщо не вказано, буде використано попередній стан "
|
||
"облікового запису."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:117
|
||
msgid "Changes the priority of account or accounts"
|
||
msgstr "Змінює пріоритет одного або кількох облікових записів"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:119
|
||
msgid "priority"
|
||
msgstr "пріоритет"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:119
|
||
msgid "priority you want to give to the account"
|
||
msgstr "пріоритет який ви бажаєте надати обліковому запису"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
||
msgid ""
|
||
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
|
||
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr ""
|
||
"змінити пріоритет вказаного облікового запису. Якщо назви облікового запису "
|
||
"не вказано, спробувати змінити стан всіх облікових записів, для яких було "
|
||
"позначено пункт «синхронізувати з загальним станом»"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:134
|
||
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
|
||
msgstr "вміст повідомлення. Обліковий запис має бути зазначено або \"\""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:242
|
||
msgid ""
|
||
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повертає поточне повідомлення стану (загальне повідомлення, якщо не було "
|
||
"вказано облікового запису)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:268
|
||
msgid "Change the avatar"
|
||
msgstr "Змінити аватар"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:270
|
||
msgid "Picture to use"
|
||
msgstr "Картинка, яку слід використовувати"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:271
|
||
msgid ""
|
||
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
|
||
"be set for all accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обліковий запис, на для якого буде встановлено аватар; якщо не вказано, "
|
||
"аватар буде встановлено до всіх облікових записів"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:279
|
||
msgid "URI to handle"
|
||
msgstr "Адреса URI для обробки"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:280
|
||
msgid "Account in which you want to handle it"
|
||
msgstr "Обліковий запис, який має це обробляти"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:282
|
||
msgid "Message content"
|
||
msgstr "Вміст повідомлення"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:288
|
||
msgid "Room JID"
|
||
msgstr "JID кімнати"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:289
|
||
msgid "Nickname to use"
|
||
msgstr "Псевдонім, який слід використовувати"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:290
|
||
msgid "Password to enter the room"
|
||
msgstr "Пароль для входу до кімнати"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:291
|
||
msgid "Account from which you want to enter the room"
|
||
msgstr "Обліковий запис, з якого ви бажаєте увійти до кімнати"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:431
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
||
"\t %(help)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
||
"\t %(help)s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:514
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too many arguments. \n"
|
||
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Забагато аргументів. \n"
|
||
"Виконайте команду \"%(basename)s help %(command)s\", щоб дізнатися більше"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:519
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
|
||
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не було вказано аргумент \"%(arg)s\". \n"
|
||
"Виконайте команду \"%(basename)s help %(command)s\", щоб дізнатися більше"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:538
|
||
msgid "No uri given"
|
||
msgstr "Не надано універсальний ідентифікатор ресурсу"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
|
||
msgid "You cannot make changes to the default theme"
|
||
msgstr "Ви не можете вносити зміни до типової теми"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
|
||
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
|
||
msgstr "Будь ласка, спершу створіть нову порожню тему з бажаною назвою."
|
||
|
||
#. don't confuse translators
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
|
||
msgid "theme name"
|
||
msgstr "назва теми"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
|
||
msgid "You cannot delete your current theme"
|
||
msgstr "Ви не можете вилучати вашої поточної теми"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
|
||
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
||
msgstr "Будь ласка, спершу змініть тему на іншу."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:175 ../src/groupchat_control.py:1493
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
|
||
msgstr "%(nick)s тепер стає %(new_nick)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:201 ../src/groupchat_control.py:1691
|
||
#: ../src/history_window.py:447 ../src/notify.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "%(nick)s тепер %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:229
|
||
msgid "Sending private message failed"
|
||
msgstr "Спроба надсилання конфіденційного повідомлення зазнала невдачі"
|
||
|
||
#. in second %s code replaces with nickname
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:231
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви полишили групову балачку «%(room)s» або це зробив (зробила) «%(nick)s»."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:539
|
||
msgid "Insert Nickname"
|
||
msgstr "Вставити псевдонім"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:720
|
||
msgid "Conversation with "
|
||
msgstr "Спілкування з"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:722
|
||
msgid "Continued conversation"
|
||
msgstr "Спілкування з продовженням"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
|
||
msgstr "%(nick)s встановив тему %(subject)s"
|
||
|
||
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1204 ../src/groupchat_control.py:1436
|
||
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
|
||
msgstr "Всі учасники можуть бачити ваш JID повністю"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1207
|
||
msgid "Room now shows unavailable member"
|
||
msgstr "Тепер у кімнаті буде показано недоступних постійних учасників"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1209
|
||
msgid "room now does not show unavailable members"
|
||
msgstr "тепер у кімнаті не можна буде бачити недоступних постійних учасників"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1211
|
||
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
|
||
msgstr "Сталася зміна налаштувань кімнати, не пов’язана з конфіденційністю"
|
||
|
||
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1215
|
||
msgid "Room logging is now enabled"
|
||
msgstr "Тепер увімкнено запис повідомлень кімнати"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1217
|
||
msgid "Room logging is now disabled"
|
||
msgstr "Тепер запис кімнати вимкнено"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1219
|
||
msgid "Room is now non-anonymous"
|
||
msgstr "Тепер у кімнаті вимкнено анонімність"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1222
|
||
msgid "Room is now semi-anonymous"
|
||
msgstr "Тепер у кімнаті увімкнено напіванонімність"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1225
|
||
msgid "Room is now fully-anonymous"
|
||
msgstr "Тепер у кімнаті увімкнено анонімність"
|
||
|
||
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
|
||
#. gajim.py)
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1440
|
||
msgid "Room logging is enabled"
|
||
msgstr "Увімкнено запис кімнати"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1442
|
||
msgid "A new room has been created"
|
||
msgstr "Було створено нову кімнату"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1445
|
||
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
|
||
msgstr "Сервер призначив вам псевдонім у кімнаті або змінив цей псевдонім"
|
||
|
||
#. do not print 'kicked by None'
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1451
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s було викинуто: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1454
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s було викинуто %(who)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#. do not print 'banned by None'
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1463
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s було заблоковано: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1466
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s було заблоковано %(who)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1477 ../src/groupchat_control.py:1581
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are now known as %s"
|
||
msgstr "Ви тепер відомі як %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1535 ../src/groupchat_control.py:1540
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1546
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
|
||
msgstr "%(nick)s було вилучено з кімнати (%(reason)s)"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1537
|
||
msgid "affiliation changed"
|
||
msgstr "змінено місце роботи"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1542
|
||
msgid "room configuration changed to members-only"
|
||
msgstr "налаштування кімнати змінено на «лише для постійних учасників»"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1548
|
||
msgid "system shutdown"
|
||
msgstr "вимкнення системи"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1631
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"** Належність %(nick)s було встановлено у значення %(affiliation)s %(actor)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1635
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
|
||
msgstr "** Належність of %(nick)s було встановлено у значення %(affiliation)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1650
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
|
||
msgstr "** Роль %(nick)s було встановлено у значення %(role)s %(actor)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1654
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
|
||
msgstr "** Роль %(nick)s було встановлено у значення %(role)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1684
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has left"
|
||
msgstr "%s вийшов"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1689
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has joined the group chat"
|
||
msgstr "%s приєднався до групової балачки"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1943
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте полишити групову балачку «%s»?"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1945
|
||
msgid ""
|
||
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
||
msgstr "Якщо ви закриєте це вікно, вас буде від’єднано від групової балачки."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1949 ../src/gui_interface.py:696
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1326 ../src/gui_interface.py:1365
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1405 ../src/message_window.py:224
|
||
#: ../src/roster_window.py:2846 ../src/roster_window.py:3505
|
||
#: ../src/roster_window.py:4244
|
||
msgid "_Do not ask me again"
|
||
msgstr "Більше _не питати мене"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1983
|
||
msgid "Changing Subject"
|
||
msgstr "Зміна теми"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1984
|
||
msgid "Please specify the new subject:"
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть нову тему:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1991
|
||
msgid "Changing Nickname"
|
||
msgstr "Зміна псевдоніма"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1992
|
||
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть новий псевдонім, яким ви бажаєте скористатися:"
|
||
|
||
#. Ask for a reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2023
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Destroying %s"
|
||
msgstr "Знищення %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2024
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to definitively destroy this room.\n"
|
||
"You may specify a reason below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви маєте намір знищити цю кімнату.\n"
|
||
"Нижче ви можете вказати причину цього рішення:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2026
|
||
msgid "You may also enter an alternate venue:"
|
||
msgstr "Ви також можете вказати альтернативне місце зустрічі:"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2215
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Kicking %s"
|
||
msgstr "Викидання %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2216 ../src/groupchat_control.py:2543
|
||
msgid "You may specify a reason below:"
|
||
msgstr "Нижче ви можете зазначити причину:"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2542
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Banning %s"
|
||
msgstr "Блокування %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
|
||
msgid "A programming error has been detected"
|
||
msgstr "Було виявлено помилку у програмі"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
||
"nonetheless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця помилка не є критичною, але все ж варто повідомити про неї розробникам."
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
|
||
msgid "_Report Bug"
|
||
msgstr "_Повідомити про помилку"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробиці"
|
||
|
||
#. we talk about file
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:203 ../src/gtkgui_helpers.py:219
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "Помилка: не вдалося відкрити %s для читання"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:377
|
||
msgid "Error reading file:"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби прочитати файл:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:380
|
||
msgid "Error parsing file:"
|
||
msgstr "Помилка під час обробки файла:"
|
||
|
||
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
||
#. we talk about a file here
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:421
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося виконати запис до %s. Підтримка керування сеансами не працюватиме"
|
||
|
||
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:795
|
||
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
|
||
msgstr "Gajim не є типовим клієнтом Jabber"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:796
|
||
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
|
||
msgstr "Чи бажаєте ви зробити Gajim типовим клієнтом Jabber?"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:797
|
||
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
|
||
msgstr "Завжди перевіряти, чи є Gajim типовим клієнтом Jabber, під час запуску"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:864
|
||
msgid "Extension not supported"
|
||
msgstr "Додаток не підтримується"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:865
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зображення не може бути збережено у форматі %(type)s. Зберегти як "
|
||
"%(new_filename)s?"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:901
|
||
msgid "Save Image as..."
|
||
msgstr "Зберегти зображення як..."
|
||
|
||
#. we are banned
|
||
#. group chat does not exist
|
||
#: ../src/gui_interface.py:127 ../src/gui_interface.py:276
|
||
#: ../src/gui_interface.py:285 ../src/gui_interface.py:290
|
||
#: ../src/gui_interface.py:293 ../src/gui_interface.py:296
|
||
#: ../src/gui_interface.py:301
|
||
msgid "Unable to join group chat"
|
||
msgstr "Не вдалося приєднатися до групової балачки"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:128
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
|
||
"occupant.\n"
|
||
"Please specify another nickname below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Псевдонім у груповій балачці %s, який ви бажали використати, вже "
|
||
"використовує інший учасник.\n"
|
||
"Будь ласка, вкажіть нижче інший псевдонім:"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:131
|
||
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
|
||
msgstr "Завжди використовувати цей псевдонім при виникненні конфліктів."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:148
|
||
msgid "Do you accept this request?"
|
||
msgstr "Чи приймаєте ви цей запит?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you accept this request on account %s?"
|
||
msgstr "Чи приймаєте ви запит щодо облікового запису %s?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
|
||
msgstr "HTTP (%(method)s) уповноваження для %(url)s (ідентифікатор: %(id)s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:195 ../src/notify.py:493
|
||
msgid "Connection Failed"
|
||
msgstr "Спроба з’єднання завершилася невдало"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:265
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для приєднання до кімнати %s потрібен пароль. Будь ласка, введіть його."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:277
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
|
||
msgstr "Максимальна кількість користувачів %s вже досягнута."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:286
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are banned from group chat %s."
|
||
msgstr "Вас заблокували у груповій балачці %s."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:291
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group chat %s does not exist."
|
||
msgstr "Групової балачки %s не існує."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:294
|
||
msgid "Group chat creation is restricted."
|
||
msgstr "Можливість створення групових балачок обмежено."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:297
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для групової балачки %s слід використовувати псевдонім, під яким ви "
|
||
"зареєструвалися."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:302
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
|
||
msgstr "Вас немає у списку постійних учасників групової балачки %s."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:436 ../src/gui_interface.py:440
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
|
||
msgstr "Помилка %(code)s: %(msg)s"
|
||
|
||
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
|
||
#: ../src/gui_interface.py:451 ../src/gui_interface.py:465
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
|
||
msgstr "помилка під час надсилання %(message)s ( %(error)s )"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:489 ../src/notify.py:495
|
||
msgid "Subscription request"
|
||
msgstr "Запит на підписку"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:514
|
||
msgid "Authorization accepted"
|
||
msgstr "Уповноваження прийнято"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:515
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
||
msgstr "Контакт «%s» уповноважив вас на перегляд свого стану."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:523
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
||
msgstr "Контакт «%s» вилучив вашу підписку"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:524
|
||
msgid ""
|
||
"You will always see him or her as offline.\n"
|
||
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей контакт завжди буде показано зі станом «поза мережею».\n"
|
||
"Бажаєте вилучити контакт з вашого списку контактів?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:545 ../src/notify.py:497
|
||
msgid "Unsubscribed"
|
||
msgstr "_Непідписаний"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:556
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
||
msgstr "Зв’язок з «%s» встановити не вдалося"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:662
|
||
msgid ""
|
||
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
|
||
"it returned a wrong passphrase.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви налаштували Gajim на використання агента GPG, але агент GPG не запущено "
|
||
"або цей агент повернув помилковий пароль.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:664 ../src/gui_interface.py:672
|
||
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
||
msgstr "Ви виконали з’єднання без вашого ключа OpenPGP."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:666
|
||
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
||
msgstr "Ваш пароль не є коректним"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:671
|
||
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
|
||
msgstr "Ваш OpenPGP пароль не є коректним"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:694
|
||
msgid "GPG key not trusted"
|
||
msgstr "GPG непридатне для використання"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:694
|
||
msgid ""
|
||
"The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
|
||
"encrypt this message?"
|
||
msgstr ""
|
||
"З цим контактом не пов’язано жодних ключів GPG. Отже шифрування повідомлень "
|
||
"буде неможливим."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:706
|
||
msgid ""
|
||
"Gnome Keyring is installed but not correctly started "
|
||
"(environment variable probably not correctly set)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gnome Keyring встановлено, але не запущено належним чином "
|
||
"(ймовірно, змінну середовища вказано неправильно)"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:806
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
|
||
msgstr "Нові повідомлення у %(gmail_mail_address)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:808
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have %d new mail conversation"
|
||
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
|
||
msgstr[0] "Отримано %d новий лист"
|
||
msgstr[1] "Отримано %d нових листи"
|
||
msgstr[2] "Отримано %d нових листів"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:821
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"From: %(from_address)s\n"
|
||
"Subject: %(subject)s\n"
|
||
"%(snippet)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Від: %(from_address)s\n"
|
||
"Тема: %(subject)s\n"
|
||
"%(snippet)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:890
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file."
|
||
msgstr "%s бажає надіслати вам файл."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:927 ../src/roster_window.py:1855
|
||
msgid "Remote contact stopped transfer"
|
||
msgstr "Віддалений контакт зупинив передавання файлу"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:930 ../src/roster_window.py:1857
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби прочитати файл"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:962
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
||
msgstr "Ви успішно отримали %(filename)s від %(name)s."
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/gui_interface.py:966
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Передавання файлу·%(filename)s·від·%(name)s·зупинено."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:979
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
||
msgstr "Ви успішно надіслали %(filename)s до %(name)s."
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/gui_interface.py:983
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Надсилання файлу %(filename)s до %(name)s зупинено"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1069
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to decrypt message from %s\n"
|
||
"It may have been tampered with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося розшифрувати повідомлення від %s\n"
|
||
"Можливо, хтось втрутився у ваше з’єднання."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1076
|
||
msgid "Unable to decrypt message"
|
||
msgstr "Не вдалося розшифрувати повідомлення"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1097
|
||
msgid "Username Conflict"
|
||
msgstr "Конфлікт імен користувачів"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1098
|
||
msgid "Please type a new username for your local account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, введіть нове ім'я користувача для вашого локального облікового "
|
||
"запису"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1113
|
||
msgid "Resource Conflict"
|
||
msgstr "Конфлікт ресурсів"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1114
|
||
msgid ""
|
||
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
|
||
"type a new one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш клієнт вже з’єднано з цим обліковим записом і тим самим ресурсом. Будь "
|
||
"ласка, вкажіть інший ресурс"
|
||
|
||
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1159
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to start a voice chat."
|
||
msgstr "%s бажає розпочати голосову розмову."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1162
|
||
msgid "Voice Chat Request"
|
||
msgstr "Запит на голосову розмову"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1253
|
||
msgid "Error verifying SSL certificate"
|
||
msgstr "Помилка під час перевірки сертифіката SSL"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1254
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
|
||
"%(error)s\n"
|
||
"Do you still want to connect to this server?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час спроби перевірки сертифіката SSL вашого сервера jabber сталася "
|
||
"помилка: %(error)s\n"
|
||
"Ви все ще маєте намір з’єднатися з сервером?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1263
|
||
msgid "Ignore this error for this certificate."
|
||
msgstr "Ігнорувати цю помилку для цього сертифіката."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1286
|
||
msgid "SSL certificate error"
|
||
msgstr "Помилка сертифіката SSL"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1287
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
|
||
"connection is being hacked.\n"
|
||
"Old fingerprint: %(old)s\n"
|
||
"New fingerprint: %(new)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Здається сертифікат SSL облікового запису %(account)s було змінено або "
|
||
"хтось втрутився у ваше з’єднання.\n"
|
||
"Старий відбиток: %(old)s\n"
|
||
"Новий відбиток: %(new)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ви все ще маєте намір з’єднатися і оновити відбиток сертифіката?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1321 ../src/gui_interface.py:1360
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1401
|
||
msgid "Insecure connection"
|
||
msgstr "Небезпечне з’єднання"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1322
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to connect to the server with an insecure connection. This "
|
||
"means all your conversations will be exchanged unencrypted. Are you sure you "
|
||
"want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви маєте намір надіслати з’єднатись незахищеним з’єднанням. Весь ваш обмін "
|
||
"повідомленнями буде незашифрованим. Виконати надсилання пароля зараз?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1325 ../src/gui_interface.py:1364
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1404
|
||
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
|
||
msgstr "Так, я справді бажаю знехтувати безпекою"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1361
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
|
||
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви маєте намір надіслати ваш пароль незахищеним з’єднанням. Щоб покращити "
|
||
"безпеку з’єднання, вам слід встановити PyOpenSSL. Виконати надсилання пароля "
|
||
"зараз?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1402
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
|
||
"Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви маєте намір надіслати ваш пароль незашифрованим з’єднанням у відкритому "
|
||
"вигляді. Виконати надсилання пароля?"
|
||
|
||
#. theme doesn't exist, disable emoticons
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1907 ../src/gui_interface.py:1930
|
||
msgid "Emoticons disabled"
|
||
msgstr "Емоційки вимкнено"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1908
|
||
msgid ""
|
||
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr "Вказаної вами теми емоційок не було знайдено, емоційки буде вимкнено."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1931
|
||
msgid ""
|
||
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
|
||
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
|
||
"for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося завантажити вказану вами тему емоційок. Можливо, вам слід оновити "
|
||
"формат файла emoticons.py. Докладніше про новий формат можна дізнатися за "
|
||
"адресою http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1962 ../src/roster_window.py:3672
|
||
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
||
msgstr "Ви не можете приєднуватися до групової балачки зі станом «невидимий»"
|
||
|
||
#. it is good to notify the user
|
||
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2356
|
||
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти ваші налаштування і параметри"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2901
|
||
msgid "Passphrase Required"
|
||
msgstr "Слід вказати пароль"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2902
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
|
||
msgstr "Введіть пароль ключа GPG для ключа %(keyid)s (account %(account)s)."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2916
|
||
msgid "GPG key expired"
|
||
msgstr "Немає ключа GPG"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2917
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr "Ваш ключ GPG застарів. З’єднання з %s буде встановлено без OpenPGP."
|
||
|
||
#. ask again
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2926
|
||
msgid "Wrong Passphrase"
|
||
msgstr "Вказано помилковий пароль"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2927
|
||
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, введіть ще раз свій пароль GPG або натисніть кнопку «Скасувати»."
|
||
|
||
#: ../src/gui_menu_builder.py:93
|
||
msgid "_New Group Chat"
|
||
msgstr "_Створити групову балачку"
|
||
|
||
#: ../src/gui_menu_builder.py:410
|
||
msgid "I would like to add you to my roster"
|
||
msgstr "Я хочу додати вас до свого реєстру"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:114
|
||
msgid "Cannot find history logs database"
|
||
msgstr "Не можу знайти базу даних журналу"
|
||
|
||
#. holds jid
|
||
#: ../src/history_manager.py:154
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Контакти"
|
||
|
||
#. holds time
|
||
#: ../src/history_manager.py:167 ../src/history_manager.py:207
|
||
#: ../src/history_window.py:98
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#. holds nickname
|
||
#: ../src/history_manager.py:173 ../src/history_manager.py:225
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Псевдонім"
|
||
|
||
#. holds message
|
||
#: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:213
|
||
#: ../src/history_window.py:106
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Повідомлення"
|
||
|
||
#. holds subject
|
||
#: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:219
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:241
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
|
||
"RUNNING)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бажаєте спорожнити базу даних? (НАПОЛЕГЛИВО НЕ РЕКОМЕНДУЄМО ЦЬОГО РОБИТИ, "
|
||
"ЯКЩО ЗАПУЩЕНО GAJIM)"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:243
|
||
msgid ""
|
||
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
|
||
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
|
||
"click NO.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In case you click YES, please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зазвичай, пам’ять, виділену для бази даних не буде звільнено, її просто "
|
||
"можна буде використати повторно. Якщо ви справді бажаєте зменшити розмір "
|
||
"файла бази даних, натисніть кнопку «ТАК», у іншому випадку натисніть кнопку "
|
||
"«НІ».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо ви натиснете кнопку «ТАК», вам доведеться зачекати..."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:460
|
||
msgid "Exporting History Logs..."
|
||
msgstr "Експорт журналів..."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:536
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
||
msgstr "%(who)s %(time)s повідомив: %(message)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:573
|
||
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
||
msgstr[0] "Ви справді бажаєте вилучити журнали для виділеного контакту?"
|
||
msgstr[1] "Ви справді бажаєте вилучити журнали для виділених контактів?"
|
||
msgstr[2] "Ви справді бажаєте вилучити журнали для виділених контактів?"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:577 ../src/history_manager.py:612
|
||
msgid "This is an irreversible operation."
|
||
msgstr "Наслідки цієї дії є незворотними."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:609
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
||
msgstr[0] "Ви справді бажаєте вилучити виділене повідомлення?"
|
||
msgstr[1] "Ви справді бажаєте вилучити виділені повідомлення?"
|
||
msgstr[2] "Ви справді бажаєте вилучити виділені повідомлення?"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:305
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Conversation History with %s"
|
||
msgstr "Журнал спілкування з %s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:355
|
||
msgid "Disk Error"
|
||
msgstr "Помилка роботи з диском"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:443
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "%(nick)s тепер %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:454
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Помилка: %s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:456
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка."
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:458
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "Поточний стан: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:461
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s"
|
||
msgstr "Поточний стан: %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/htmltextview.py:518 ../src/htmltextview.py:528
|
||
msgid "Timeout loading image"
|
||
msgstr "Перевищення часу очікування під час завантаження зображення"
|
||
|
||
#: ../src/htmltextview.py:538
|
||
msgid "Image is too big"
|
||
msgstr "Зображення є завеликим"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:222
|
||
msgid "You are going to close several tabs"
|
||
msgstr "Ви збираєтесь закрити кілька вкладок"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:223
|
||
msgid "Do you really want to close them all?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте закритити їх усі?"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:485
|
||
msgid "Chats"
|
||
msgstr "Балачки"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:487
|
||
msgid "Group Chats"
|
||
msgstr "Групові балачки"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:489
|
||
msgid "Private Chats"
|
||
msgstr "Конфіденційні балачки"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:495
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Повідомлення"
|
||
|
||
#: ../src/negotiation.py:34
|
||
msgid "- messages will be logged"
|
||
msgstr "- вестиметься запис повідомлень"
|
||
|
||
#: ../src/negotiation.py:36
|
||
msgid "- messages will not be logged"
|
||
msgstr "- не вестиметься запис повідомлень"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:232
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
||
msgstr "%(nick)s змінив стан"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:242
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
||
msgstr "%(nickname)s в мережі"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:250
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
||
msgstr "%(nickname)s вийшов з мережі"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:261
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "Нове окреме повідомлення від %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:268
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Private Message from group chat %s"
|
||
msgstr "Нове конфіденційне повідомлення з групової балачки %s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:270
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:273
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Messaged by %(nickname)s"
|
||
msgstr "Повідомлення надіслано від імені %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:279
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "Нове повідомлення від %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:536
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "_Ігнорувати"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:59
|
||
msgid "Retrieving profile..."
|
||
msgstr "Отримання профілю..."
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:124 ../src/roster_window.py:3041
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "Файл порожній"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:127 ../src/roster_window.py:3044
|
||
msgid "File does not exist"
|
||
msgstr "Файла не існує"
|
||
|
||
#. keep identation
|
||
#. unknown format
|
||
#: ../src/profile_window.py:141 ../src/profile_window.py:157
|
||
#: ../src/roster_window.py:3046 ../src/roster_window.py:3057
|
||
msgid "Could not load image"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити зображення"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:228
|
||
msgid "Wrong date format"
|
||
msgstr "Невірний формат дати"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:229
|
||
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Формат має бути РРРР-ММ-ДД"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:283
|
||
msgid "Information received"
|
||
msgstr "Отримано відомості"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:361
|
||
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для того, щоб оприлюднити відомості щодо контакту з вами, вам слід "
|
||
"встановити з’єднання."
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:374
|
||
msgid "Sending profile..."
|
||
msgstr "Надсилання профілю..."
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:393
|
||
msgid "Information NOT published"
|
||
msgstr "Відомості НЕ оприлюднено"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:400
|
||
msgid "vCard publication failed"
|
||
msgstr "Спроба оприлюднення vCard зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:401
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час спроби оприлюднення ваших особистих відомостей, спробуйте пізніше."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:240 ../src/roster_window.py:1006
|
||
msgid "Merged accounts"
|
||
msgstr "Об’єднані облікові записи"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1920
|
||
msgid "Authorization has been sent"
|
||
msgstr "Було надіслано уповноваження"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1921
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
||
msgstr "Тепер «%s» буде відомий ваш стан."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1944
|
||
msgid "Subscription request has been sent"
|
||
msgstr "Було надіслано запит на підписку"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1945
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
||
msgstr "Якщо «%s» прийме цей запит, ви дізнаватиметеся про його або її стан."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1959
|
||
msgid "Authorization has been removed"
|
||
msgstr "Уповноваження було вилучено"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1960
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
||
msgstr "Тепер «%s» завжди бачитиме вас як «поза мережею»."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1987
|
||
msgid "GPG is not usable"
|
||
msgstr "GPG непридатне для використання"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1988
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr "З’єднання з %s буде встановлено без OpenPGP."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2200 ../src/roster_window.py:3602
|
||
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
||
msgstr "Ви берете участь у одній або декількох групових балачках"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2201 ../src/roster_window.py:3603
|
||
msgid ""
|
||
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
||
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зміна стану на «невидимий» призведе до вашого виходу з наведених групових "
|
||
"балачок. Ви справді бажаєте змінити стан на «невидимий»?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2227
|
||
msgid "desync'ed"
|
||
msgstr "розсинхронізація"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2289
|
||
msgid "Really quit Gajim?"
|
||
msgstr "Справді вийти з Gajim?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2290
|
||
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте вийти з Gajim?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2291
|
||
msgid "Always close Gajim"
|
||
msgstr "Завжди закривати Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2374
|
||
msgid "You have running file transfers"
|
||
msgstr "Ви маєте активні перенесення файлів"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2375
|
||
msgid ""
|
||
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
|
||
"want to quit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви вийдете зараз, усі передачі файлів буде зупинено. Ви все ще бажаєте "
|
||
"вийти?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2406 ../src/roster_window.py:2760
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "У вас є непрочитані повідомлення"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2407
|
||
msgid ""
|
||
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
||
"enabled and contact is in your roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доступ для читання повідомлень буде можливим, лише якщо ви увімкнули журнал, "
|
||
"а контакт наявний у вашому реєстрі."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2761
|
||
msgid "You must read them before removing this transport."
|
||
msgstr "Вам слід прочитати їх, перш ніж вилучати цей транспорт."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2764
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
||
msgstr "Транспорт \"%s\" буде вилучено"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2765
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
|
||
"this transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви більше не зможете надсилати і отримувати повідомлення від контактів за "
|
||
"допомогою цього транспорту."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2768
|
||
msgid "Transports will be removed"
|
||
msgstr "Транспорти буде вилучено"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2773
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
||
"these transports: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви більше не зможете надсилати і отримувати повідомлення від контактів за "
|
||
"допомогою цих транспортів: %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2841
|
||
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Ви маєте намір створити метаконтакт. Ви справді цього бажаєте?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2843
|
||
msgid ""
|
||
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
|
||
"send you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей контакт буде бачити вас як \"поза мережею\" та ви не будете отримувати "
|
||
"від нього повідомлень."
|
||
|
||
#. it's jid
|
||
#: ../src/roster_window.py:2933
|
||
msgid "Rename Contact"
|
||
msgstr "Перейменувати контакт"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2934
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
||
msgstr "Введіть новий псевдонім для контакту %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2941
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "Перейменувати групу"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2942
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new name for group %s"
|
||
msgstr "Введіть нову назву для групи %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2987
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "Вилучити групу"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2988
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
|
||
msgstr "Бажаєте вилучити групу %s з реєстру?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2989
|
||
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
|
||
msgstr "Крім того, вилучити всі контакти з цієї групи з вашого реєстру"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3028
|
||
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
||
msgstr "Призначити ключ OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3029
|
||
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
||
msgstr "Оберіть ключ для використання з цим контактом"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3412
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Контакт «%s» буде вилучено з вашого реєстру"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3414
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
|
||
msgstr "Ви збираєтесь вилучити \"%(name)s\" (%(jid)s) з вашого реєстру.\n"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3419
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
|
||
"her always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вилучення цього контакту призведе до вилучення уповноваження, отже він або "
|
||
"вона не зможуть визначати, коли ви перебуватимете у мережі."
|
||
|
||
#. Contact is not in roster
|
||
#: ../src/roster_window.py:3425
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Бажаєте продовжити виконання операції?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3429
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
||
"in him or her always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вилучення цього контакту призведе до вилучення уповноваження, отже він або "
|
||
"вона не зможуть визначати, коли ви перебуватимете у мережі."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3432
|
||
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
||
msgstr "Я хочу, щоб цей контакт знав про мій стан після вилучення"
|
||
|
||
#. several contact to remove at the same time
|
||
#: ../src/roster_window.py:3436
|
||
msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Контакти буде вилучено з вашого реєстру"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3441
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"By removing these contacts:%s\n"
|
||
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вилучення цих контактів:%s\n"
|
||
"призведе до вилучення уповноваження, отже для них ви завжди залишатиметеся "
|
||
"поза мережею."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3499
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Ви маєте намір надіслати особливий статус. Ви справді цього бажаєте?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3501
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
|
||
"change your status. Then he or she will see your global status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей контакт тимчасово бачитиме вас як %(status)s, но лише до зміни вашого "
|
||
"статусу. Потім він бачитиме ваш глобальний статус."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3520
|
||
msgid "No account available"
|
||
msgstr "Немає жодного облікового запису"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3521
|
||
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перш ніж ви зможете розпочати балачку з контактами, вам слід створити "
|
||
"обліковий запис."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4144
|
||
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
||
msgstr "Збереження метаконтактів не підтримується вашим сервером"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4146
|
||
msgid ""
|
||
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
|
||
"information will not be saved on next reconnection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш сервер не підтримує збереження відомостей щодо метаконтактів. Отже ці "
|
||
"відомості не буде збережено до наступного з’єднання."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4238
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Ви маєте намір створити метаконтакт. Ви справді цього бажаєте?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4240
|
||
msgid ""
|
||
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
|
||
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
|
||
"accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"За допомогою метаконтактів можна збирати декілька контактів у одному рядку "
|
||
"списку. Загалом кажучи, метаконтакти використовуються, якщо вашим контактом "
|
||
"є особа з декількома обліковими записами або транспортами Jabber."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4355
|
||
msgid "Invalid file URI:"
|
||
msgstr "Некоректна адреса файла:"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4367
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to send this file to %s:"
|
||
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
|
||
msgstr[0] "Ви справді бажаєте надіслати цей файл до %s:"
|
||
msgstr[1] "Ви справді бажаєте надіслати ці файли до %s:"
|
||
msgstr[2] "Ви справді бажаєте надіслати ці файли до %s:"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4482
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s to %s"
|
||
msgstr "Надіслати %s до %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4493
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Make %s first contact"
|
||
msgstr "Зробити %s першим контактом."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4496
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
||
msgstr "Робить %s та %s метаконтактом."
|
||
|
||
#. new chat
|
||
#. single message
|
||
#. for chat_with
|
||
#. for single message
|
||
#. join gc
|
||
#: ../src/roster_window.py:4928 ../src/roster_window.py:4982
|
||
#: ../src/roster_window.py:4991 ../src/statusicon.py:263
|
||
#: ../src/statusicon.py:310 ../src/statusicon.py:316
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using account %s"
|
||
msgstr "з облікового запису %s"
|
||
|
||
#. add
|
||
#: ../src/roster_window.py:4998
|
||
#, python-format
|
||
msgid "to %s account"
|
||
msgstr "до облікового запису %s"
|
||
|
||
#. disco
|
||
#: ../src/roster_window.py:5003
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using %s account"
|
||
msgstr "з облікового запису %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5042 ../src/statusicon.py:326
|
||
msgid "_Manage Bookmarks..."
|
||
msgstr "_Керування закладками..."
|
||
|
||
#. profile, avatar
|
||
#: ../src/roster_window.py:5062
|
||
#, python-format
|
||
msgid "of account %s"
|
||
msgstr "облікового запису %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for account %s"
|
||
msgstr "до облікового запису %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5163 ../src/roster_window.py:5268
|
||
msgid "_Change Status Message"
|
||
msgstr "_Змінити повідомлення про стан"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5196
|
||
msgid "Publish Tune"
|
||
msgstr "Оприлюднити музику"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5198
|
||
msgid "Publish Location"
|
||
msgstr "Оприлюднити положення"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5201
|
||
msgid "Configure Services..."
|
||
msgstr "Налаштувати служби..."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5346
|
||
msgid "_Maximize All"
|
||
msgstr "_Максимізувати всі"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5356 ../src/roster_window.py:5529
|
||
msgid "Send Group M_essage"
|
||
msgstr "Надіслати групове п_овідомлення"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5364
|
||
msgid "To all users"
|
||
msgstr "Усім користувачам"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5368
|
||
msgid "To all online users"
|
||
msgstr "Усім користувачам на зв'язку"
|
||
|
||
#. Manage Transport submenu
|
||
#: ../src/roster_window.py:5549
|
||
msgid "_Manage Contacts"
|
||
msgstr "_Керування контактами"
|
||
|
||
#. Edit Groups
|
||
#: ../src/roster_window.py:5558
|
||
msgid "Edit _Groups"
|
||
msgstr "Редагувати _групи"
|
||
|
||
#. Send single message
|
||
#: ../src/roster_window.py:5613
|
||
msgid "Send Single Message"
|
||
msgstr "Надіслати окреме повідомлення"
|
||
|
||
#. Execute Command
|
||
#: ../src/roster_window.py:5660
|
||
msgid "Execute Command..."
|
||
msgstr "Виконати команду..."
|
||
|
||
#. Manage Transport submenu
|
||
#: ../src/roster_window.py:5670
|
||
msgid "_Manage Transport"
|
||
msgstr "_Керування транспортом"
|
||
|
||
#. Modify Transport
|
||
#: ../src/roster_window.py:5679
|
||
msgid "_Modify Transport"
|
||
msgstr "_Змінити транспорт"
|
||
|
||
#. Rename
|
||
#: ../src/roster_window.py:5689
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "Пере_йменувати"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5749
|
||
msgid "_Maximize"
|
||
msgstr "_Максимізувати"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5758
|
||
msgid "_Reconnect"
|
||
msgstr "_Перез’єднати"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5765
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Роз'єднати"
|
||
|
||
#. History manager
|
||
#: ../src/roster_window.py:5854
|
||
msgid "History Manager"
|
||
msgstr "Керування журналом"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5865
|
||
msgid "_Join New Group Chat"
|
||
msgstr "_Приєднатись до нової групової балачки"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:6093
|
||
msgid "Change Status Message..."
|
||
msgstr "Змінити повідомлення про стан..."
|
||
|
||
#: ../src/search_window.py:105
|
||
msgid "Waiting for results"
|
||
msgstr "Очікування на результати"
|
||
|
||
#: ../src/search_window.py:143 ../src/search_window.py:220
|
||
msgid "Error in received dataform"
|
||
msgstr "Помилка у отриманих даних"
|
||
|
||
#. No result
|
||
#: ../src/search_window.py:177 ../src/search_window.py:212
|
||
msgid "No result"
|
||
msgstr "Результату немає"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:136
|
||
msgid "Disk WriteError"
|
||
msgstr "Помилка під час запису на диск"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:258
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s"
|
||
msgstr "Тема: %s"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:447 ../src/session.py:491
|
||
msgid "Confirm these session options"
|
||
msgstr "Підтвердити параметри цих сеансів"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:448
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote client wants '\n"
|
||
" 'to negotiate an session with these features:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are these options acceptable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Віддалений клієнт бажає '\n"
|
||
"\t'розпочати сеанс з такими можливостями:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tЧи всі вказані параметри є прийнятними?"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:492
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote client selected these options:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continue with the session?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Віддалений клієнт обрав такі параметри:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Продовжити цей сеанс?"
|
||
|
||
#: ../src/statusicon.py:227
|
||
msgid "_Change Status Message..."
|
||
msgstr "_Змінити повідомлення про стан..."
|
||
|
||
#: ../src/statusicon.py:339
|
||
msgid "Hide _Roster"
|
||
msgstr "Сховати реєстр"
|
||
|
||
#: ../src/statusicon.py:350
|
||
msgid "Hide this menu"
|
||
msgstr "Сховати це меню"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:392 ../src/tooltips.py:604
|
||
msgid "Jabber ID: "
|
||
msgstr "Jabber ID: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:395 ../src/tooltips.py:608
|
||
msgid "Resource: "
|
||
msgstr "Ресурс"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:401
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
||
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s цієї групової балачки"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:502
|
||
msgid " [blocked]"
|
||
msgstr " [заблоковано]"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:506
|
||
msgid " [minimized]"
|
||
msgstr " [мінімізовано]"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:777
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "Стан: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:565
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last status: %s"
|
||
msgstr "Попередній стан: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:567
|
||
#, python-format
|
||
msgid " since %s"
|
||
msgstr " з %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:585
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "З'єднано"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:587
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Роз'єднано"
|
||
|
||
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
|
||
#: ../src/tooltips.py:615
|
||
msgid "Subscription: "
|
||
msgstr "Підписка:"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:625
|
||
msgid "OpenPGP: "
|
||
msgstr "OpenPGP: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:646
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Idle since %s"
|
||
msgstr "Відсутній з %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:647
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Idle for %s"
|
||
msgstr "Відсутній %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:698
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Mood: %s"
|
||
msgstr "Настрій: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:702
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Activity: %s"
|
||
msgstr "Заняття: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:706
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tune: %s"
|
||
msgstr "Музика: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:710
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Location: %s"
|
||
msgstr "Положення: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:735
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Звантажити"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:741
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Вивантажити"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:748
|
||
msgid "Type: "
|
||
msgstr "Тип: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:752
|
||
msgid "Transferred: "
|
||
msgstr "Передано:"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:755 ../src/tooltips.py:776
|
||
msgid "Not started"
|
||
msgstr "Не розпочато"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:759
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Зупинено"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:761 ../src/tooltips.py:764
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:768
|
||
msgid "?transfer status:Paused"
|
||
msgstr "Призупинено"
|
||
|
||
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
||
#: ../src/tooltips.py:772
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Заблоковано"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:774
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Перенесення"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:812
|
||
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
||
msgstr "Ця служба ще не надала докладних відомостей"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:815
|
||
msgid ""
|
||
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
||
"It is most likely legacy or broken"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця служба не може надсилати у відповідь докладні відомості.\n"
|
||
"Причиною є застарілість або пошкодженість служби"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:283
|
||
msgid "?Client:Unknown"
|
||
msgstr "?Клієнт:Невідомий"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:285
|
||
msgid "?OS:Unknown"
|
||
msgstr "?ОС:Невідома"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:306
|
||
msgid "?Time:Unknown"
|
||
msgstr "?Час:Невідомий"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:330 ../src/vcard.py:340 ../src/vcard.py:548
|
||
#, python-format
|
||
msgid "since %s"
|
||
msgstr "з %s"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:363
|
||
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
|
||
msgstr "?Роль в груповій балачці:<b>Роль:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:367
|
||
msgid "<b>Affiliation:</b>"
|
||
msgstr "<b>Належність:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:375
|
||
msgid ""
|
||
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
||
"interested in his/her presence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей контакт зацікавлений у ваших відомостях щодо присутності, але ви не "
|
||
"цікавитеся відомостями щодо його або її присутності"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:377
|
||
msgid ""
|
||
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
||
"interested in yours"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви зацікавлені у відомостях щодо присутності контакту, але він або вона не "
|
||
"цікавляться вашими відомостями"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:379
|
||
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви і цей контакт взаємно зацікавлені у відомостях щодо присутності одне "
|
||
"одного"
|
||
|
||
#. None
|
||
#: ../src/vcard.py:381
|
||
msgid ""
|
||
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
||
"interested in yours"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви не зацікавлені у присутності контакту, а він або вона у вашій присутності"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:388
|
||
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
||
msgstr "Ви очікуєте на відповідь контакту на ваш запит щодо підписки"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:390
|
||
msgid "There is no pending subscription request."
|
||
msgstr "У черзі немає запитів на підписку."
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:395 ../src/vcard.py:449 ../src/vcard.py:571
|
||
msgid " resource with priority "
|
||
msgstr " пріоритетний ресурс"
|
||
|