14365 lines
389 KiB
Plaintext
14365 lines
389 KiB
Plaintext
# Italian translations for gajim package
|
||
# Traduzione italiana del pacchetto gajim.
|
||
# Copyright (C) 2005-14 Mauro Brenna, Andrea Ratti, Matteo Dell'Amico, Daniel Coppi, Davide Pizzetti
|
||
# This file is distributed under the same license as the Gajim Package.
|
||
# Mauro Brenna <malloblenne@gmail.com>, 2005,2006.
|
||
# Andrea Ratti <scimiot@yahoo.it>, 2005.
|
||
# Matteo Dell'Amico <della@linux.it>, 2005, 2006.
|
||
# Daniel Coppi <neoex.dc@gmail.com>, 2007.
|
||
# Davide Pizzetti <erpizzo@alice.it>, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Gajim 2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-11-04 03:05+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-05-12 12:00+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Davide Pizzetti <erpizzo@alice.it>\n"
|
||
"Language-Team: Gajim Translators\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:557
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "Ann_ulla"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:565 gajim/conversation_textview.py:529
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Cancella"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:1099
|
||
msgid "Really send file?"
|
||
msgstr "Inviare davvero il file?"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:1100
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If you send a file to %s, your real JID will be revealed."
|
||
msgstr "Se invii un file a %s, verrà rivelato il tuo vero JID"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:97
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "File"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:112
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tempo"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:124
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progresso"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:231 gajim/filetransfers_window.py:287
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "Nome file: %s"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:232 gajim/filetransfers_window.py:440
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Dimensione: %s"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:241 gajim/filetransfers_window.py:251
|
||
#: gajim/history_manager.py:527
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Tu"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:242
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sender: %s"
|
||
msgstr "Mittente: %s"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:243 gajim/filetransfers_window.py:718
|
||
#: gajim/tooltips.py:632
|
||
msgid "Recipient: "
|
||
msgstr "Destinatario: "
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:254
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved in: %s"
|
||
msgstr "Salvato in: %s"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:256 gajim/chat_control.py:1479
|
||
msgid "File transfer completed"
|
||
msgstr "Trasferimento del file completato"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:258 gajim/chat_control.py:1483
|
||
msgid "Open _Containing Folder"
|
||
msgstr "Apri la cartella _contenitrice"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:271 gajim/filetransfers_window.py:278
|
||
#: gajim/chat_control.py:1538
|
||
msgid "File transfer cancelled"
|
||
msgstr "Trasferimento del file annullato"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:271 gajim/filetransfers_window.py:279
|
||
#: gajim/chat_control.py:1539
|
||
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
||
msgstr "La connessione con il contatto non può essere stabilita."
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:288
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Recipient: %s"
|
||
msgstr "Destinatario: %s"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:290
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error message: %s"
|
||
msgstr "Messaggio di errore: %s"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:291 gajim/chat_control.py:1535
|
||
msgid "File transfer stopped"
|
||
msgstr "Trasferimento del file interrotto"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:327
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %(file)s has been received, but it seems to have been damaged along "
|
||
"the way.\n"
|
||
"Do you want to download it again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file %(file)s è stato ricevuto per intero, ma sembra sia stato ricevuto "
|
||
"in modo errato.\n"
|
||
"Ricaricarlo?"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:341
|
||
msgid "Gajim can not read this file"
|
||
msgstr "Gajim non riesce a leggere questo file"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:342
|
||
msgid "Another process is using this file."
|
||
msgstr "Un altro processo sta usando questo file."
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:388 gajim/gtkgui_helpers.py:443
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
||
msgstr "Non è possibile sovrascrivere il file esistente \"%s\""
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:389 gajim/gtkgui_helpers.py:444
|
||
msgid ""
|
||
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
|
||
"overwrite it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un file con lo stesso nome è già presente e non si ha il permesso per "
|
||
"sovrascriverlo"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:405 gajim/gtkgui_helpers.py:448
|
||
msgid "This file already exists"
|
||
msgstr "Questo file esiste già"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:405 gajim/gtkgui_helpers.py:448
|
||
msgid "What do you want to do?"
|
||
msgstr "Cosa vuoi fare?"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:416 gajim/gtkgui_helpers.py:454
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
||
msgstr "La cartella \"%s\" non è scrivibile."
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:417 gajim/gtkgui_helpers.py:455
|
||
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
||
msgstr "Non hai il permesso di creare file in questa cartella."
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:437
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "File: %s"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:443
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Tipo: %s"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:445
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Descrizione: %s"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:446
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file:"
|
||
msgstr "%s vuole inviarti un file:"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:487
|
||
msgid "Checking file…"
|
||
msgstr "Controllo del file in corso…"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:501
|
||
msgid "File error"
|
||
msgstr "Errore file"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:538
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:632
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:685 gajim/filetransfers_window.py:688
|
||
msgid "Invalid File"
|
||
msgstr "File non valido"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:685
|
||
msgid "File: "
|
||
msgstr "File: "
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:689
|
||
msgid "It is not possible to send empty files"
|
||
msgstr "Non è possibile inviare dei file vuoti"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:714 gajim/tooltips.py:623
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Nome: "
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:716 gajim/tooltips.py:626
|
||
msgid "Sender: "
|
||
msgstr "Mittente: "
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:844
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:855
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "_Continua"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:1019
|
||
msgid "Choose a File to Send…"
|
||
msgstr "Scegli un file da inviare…"
|
||
|
||
#: gajim/gtkgui_helpers.py:432
|
||
msgid "Extension not supported"
|
||
msgstr "Estensione non supportata."
|
||
|
||
#: gajim/gtkgui_helpers.py:433
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'immagine non può essere salvata in formato %(type)s. Salvarla come "
|
||
"%(new_filename)s?"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:164 gajim/vcard.py:516 gajim/chat_control.py:572
|
||
#: gajim/gtk/profile.py:165
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Salv_a come "
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:288 gajim/vcard.py:295
|
||
msgid "?Client:Unknown"
|
||
msgstr "?Client:Sconosciuto"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:292 gajim/vcard.py:297
|
||
msgid "?OS:Unknown"
|
||
msgstr "?OS:Sconosciuto"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:326 gajim/vcard.py:329
|
||
msgid "?Time:Unknown"
|
||
msgstr "?Time:Sconosciuto"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:380
|
||
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
|
||
msgstr "?Role in Group Chat:<b>Ruolo:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:384
|
||
msgid "<b>Affiliation:</b>"
|
||
msgstr "<b>Affiliazione:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:391
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
||
"interested in their presence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo contatto è interessato alle informazioni sulla tua presenza, ma tu "
|
||
"non sei interessato alla sua"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You are interested in the contact's presence information, but it is not "
|
||
"mutual"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sei interessato alle informazioni sulla presenza di questo contatto, ma lui/"
|
||
"lei non è interessato/a alla tua"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The contact and you want to exchange presence information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu e il contatto siete reciprocamente interessati alle informazioni sulla "
|
||
"presenza dell'altro"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You and the contact have a mutual disinterest in each-others presence "
|
||
"information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu e il contatto siete reciprocamente interessati alle informazioni sulla "
|
||
"presenza dell'altro"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:403
|
||
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sei in attesa della risposta del contatto alla tua richiesta di abbonamento"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:405
|
||
msgid "There is no pending subscription request."
|
||
msgstr "Non c'è nessuna richiesta di sottoscrizione in attesa."
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:410 gajim/vcard.py:456 gajim/vcard.py:571
|
||
msgid " resource with priority "
|
||
msgstr " risorsa con priorità "
|
||
|
||
#: gajim/options_dialog.py:393 gajim/config.py:707 gajim/gtk/filechoosers.py:88
|
||
#: gajim/gtk/filechoosers.py:136 gajim/gtk/filechoosers.py:143
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tutti i file"
|
||
|
||
#: gajim/options_dialog.py:402 gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear File"
|
||
msgstr "Pulendo"
|
||
|
||
#: gajim/options_dialog.py:484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manage Proxies"
|
||
msgstr "Gestisci i profili proxy"
|
||
|
||
#: gajim/options_dialog.py:494 gajim/options_dialog.py:560
|
||
#: gajim/options_dialog.py:581 gajim/dialogs.py:319 gajim/dialogs.py:321
|
||
#: gajim/dialogs.py:527 gajim/dialogs.py:540 gajim/roster_window.py:3004
|
||
#: gajim/roster_window.py:3010 gajim/roster_window.py:3015 gajim/config.py:85
|
||
#: gajim/config.py:195 gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:22
|
||
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:98 gajim/gtk/account_wizard.py:268
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:347 gajim/gtk/preferences.py:996
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:1010 gajim/gtk/preferences.py:1015
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuno"
|
||
|
||
#: gajim/options_dialog.py:516
|
||
msgid "Adjust to Status"
|
||
msgstr "Regola lo stato"
|
||
|
||
#: gajim/options_dialog.py:528
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Acceso"
|
||
|
||
#: gajim/options_dialog.py:528
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Spento"
|
||
|
||
#: gajim/options_dialog.py:564
|
||
msgid "Failed to get secret keys"
|
||
msgstr "Fallimento nella ricezione delle chiavi segrete"
|
||
|
||
#: gajim/options_dialog.py:565
|
||
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
|
||
msgstr "Nessuna chiave segreta OpenPGP disponibile."
|
||
|
||
#: gajim/options_dialog.py:570
|
||
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
||
msgstr "Scelta della chiave OpenPGP"
|
||
|
||
#: gajim/options_dialog.py:570
|
||
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
||
msgstr "Scegli la tua chiave OpenPGP"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:95
|
||
msgid "_New Group Chat"
|
||
msgstr "_Nuova conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:286 gajim/gui_menu_builder.py:410
|
||
#: gajim/dialogs.py:889 gajim/dialogs.py:918 gajim/dialogs.py:1137
|
||
#: gajim/chat_control.py:285 gajim/roster_window.py:824
|
||
#: gajim/roster_window.py:1751 gajim/roster_window.py:1753
|
||
#: gajim/roster_window.py:2076 gajim/roster_window.py:3426
|
||
#: gajim/roster_window.py:3453 gajim/gui_interface.py:515
|
||
#: gajim/common/contacts.py:187 gajim/common/contacts.py:314
|
||
#: gajim/common/helpers.py:88 gajim/common/helpers.py:325
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:294
|
||
msgid "Not in Roster"
|
||
msgstr "Non nei tuoi contatti"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:423
|
||
msgid "I would like to add you to my roster"
|
||
msgstr "Vorrei aggiungerti ai miei contatti"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:502
|
||
msgid "Send Single _Message…"
|
||
msgstr "Invia un _messaggio singolo…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:515 gajim/roster_window.py:5157
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:58
|
||
msgid "Send Cus_tom Status"
|
||
msgstr "Invia uno s_tato personalizzato"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:535
|
||
msgid "E_xecute Command…"
|
||
msgstr "_Esegui il comando…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:543
|
||
msgid "_Manage Transport"
|
||
msgstr "_Gestisci il trasporto"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:549
|
||
msgid "_Modify Transport"
|
||
msgstr "_Modifica il trasporto"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:556 gajim/roster_window.py:5185
|
||
msgid "_Rename…"
|
||
msgstr "_Rinomina…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:567 gajim/roster_window.py:5201
|
||
#: gajim/roster_window.py:5316 gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:52
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:148
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:166
|
||
msgid "_Unblock"
|
||
msgstr "_Sblocca"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:570 gajim/roster_window.py:5206
|
||
#: gajim/roster_window.py:5320 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:140
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:174
|
||
msgid "_Block"
|
||
msgstr "_Blocca"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:578 gajim/roster_window.py:5213
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:204
|
||
msgid "Remo_ve"
|
||
msgstr "_Elimina"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:588 gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:221
|
||
#: gajim/data/gui/search_window.ui:98
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Informazioni"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:601 gajim/groupchat_control.py:644
|
||
#: gajim/chat_control.py:322
|
||
msgid "Send File…"
|
||
msgstr "Invia un file…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:602
|
||
msgid "Upload File…"
|
||
msgstr "Carica un file…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:603
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send File Directly…"
|
||
msgstr "Salva file come..."
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:605
|
||
msgid "Invite Contacts"
|
||
msgstr "Invita contatti"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:606
|
||
msgid "Add to Roster"
|
||
msgstr "Aggiungi all'elenco contatti"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:607
|
||
msgid "Audio Session"
|
||
msgstr "Sessione audio"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:608
|
||
msgid "Video Session"
|
||
msgstr "Sessione video"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:609
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informazioni"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:610 gajim/gui_menu_builder.py:647
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:37
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Cronologia"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:634
|
||
msgid "Manage Room"
|
||
msgstr "Gestisci la stanza"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:635
|
||
msgid "Change Subject"
|
||
msgstr "Cambia il soggetto"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:636
|
||
msgid "Configure Room"
|
||
msgstr "Configura la stanza"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:637
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Upload Avatar…"
|
||
msgstr "Seleziona un archivio"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:638
|
||
msgid "Destroy Room"
|
||
msgstr "Elimina la stanza"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:640
|
||
msgid "Sync Threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:641
|
||
msgid "Change Nick"
|
||
msgstr "Cambia soprannome"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:642
|
||
msgid "Bookmark Room"
|
||
msgstr "Aggiungi stanza ai segnalibri"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:643
|
||
msgid "Request Voice"
|
||
msgstr "Richiedi voce"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:644 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notify on all messages"
|
||
msgstr "Messaggi predefiniti:"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:645
|
||
msgid "Minimize on close"
|
||
msgstr "Minimizza alla chiusura"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:646 gajim/roster_window.py:5385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Execute command"
|
||
msgstr "Esegui comando"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:648
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Disconnetti"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:678
|
||
msgid "No threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:680
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%i day"
|
||
msgid_plural "%i days"
|
||
msgstr[0] "%i giorni fa"
|
||
msgstr[1] "%i giorni fa"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:697 gajim/gui_menu_builder.py:737
|
||
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:38
|
||
msgid "Join Group Chat"
|
||
msgstr "Unisciti alla conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:736
|
||
msgid "Add Contact…"
|
||
msgstr "Aggiungi un contatto…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:738 gajim/gtk/profile.py:50
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:572 gajim/gtk/accounts.py:671
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:711
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profilo"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:739
|
||
msgid "Discover Services"
|
||
msgstr "Ricerca servizi"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:740
|
||
msgid "Send Single Message…"
|
||
msgstr "Invia un messaggio singolo…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:741 gajim/data/gui/preferences_window.ui:2620
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanzato"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:742
|
||
msgid "Archiving Preferences"
|
||
msgstr "Archiviazione preferenze"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:743
|
||
msgid "Synchronise History"
|
||
msgstr "Sincronizza cronologia"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:744 gajim/gtk/privacy_list.py:427
|
||
msgid "Privacy Lists"
|
||
msgstr "Elenchi della privacy"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:745 gajim/gtk/server_info.py:32
|
||
msgid "Server Info"
|
||
msgstr "Informazioni sul server"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:746 gajim/gui_menu_builder.py:757
|
||
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:77
|
||
msgid "XML Console"
|
||
msgstr "Console XML"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:748
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Amministratore"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:749
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send Server Message…"
|
||
msgstr "Invia un messaggio del server..."
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:750
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set MOTD…"
|
||
msgstr "Imposta il messaggio del giorno..."
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:751
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update MOTD…"
|
||
msgstr "Aggiorna il messaggio del giorno..."
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:752
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete MOTD…"
|
||
msgstr "Elimina messaggio del giorno..."
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:801
|
||
msgid "No Accounts available"
|
||
msgstr "Nessun account disponibile"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:812 gajim/data/gui/application_menu.ui:5
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:71 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:168
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:52
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Account"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:870 gajim/gui_menu_builder.py:875
|
||
msgid "Copy JID"
|
||
msgstr "Copia JID"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:871 gajim/gui_menu_builder.py:897
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join Groupchat"
|
||
msgstr "Unisciti alla conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:876 gajim/gui_menu_builder.py:896
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:76
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr "Inizia una conversazione"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:877 gajim/gui_menu_builder.py:898
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add to Roster…"
|
||
msgstr "Aggiungi all'elenco contatti"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:882
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Link Location"
|
||
msgstr "_Copia l'indirizzo del collegamento"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:883
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Link in Browser"
|
||
msgstr "_Apri il collegamento nel browser"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:888
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Email Address"
|
||
msgstr "_Copia JID/indirizzo e-mail"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:889 gajim/gui_menu_builder.py:895
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Email Composer"
|
||
msgstr "_Apri il compositore delle e-mail"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:894
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy JID/Email"
|
||
msgstr "_Copia JID/indirizzo e-mail"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:71
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Uso:"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:73
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Opzioni:"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:75
|
||
msgid "Show this help message and exit"
|
||
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto ed esci"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:76
|
||
msgid "Choose folder for logfile"
|
||
msgstr "Scegli cartella per il logfile"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:115
|
||
msgid "Cannot find history logs database"
|
||
msgstr "Impossibile trovare il database delle cronologie"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:156 gajim/history_manager.py:207
|
||
#: gajim/dialogs.py:1118 gajim/config.py:425 gajim/disco.py:817
|
||
msgid "JID"
|
||
msgstr "JID"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:169 gajim/history_manager.py:213
|
||
#: gajim/data/gui/history_window.ui:89 gajim/gtk/history.py:109
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:176 gajim/history_manager.py:232
|
||
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:208
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:214
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:443
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Soprannome"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:185 gajim/history_manager.py:220
|
||
#: gajim/gtk/history.py:118
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Messaggio"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:193 gajim/history_manager.py:226
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Soggetto"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:255
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
|
||
"RUNNING)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vuoi ripulire il database? (FORTEMENTE SCONSIGLIATO SE GAJIM È IN ESECUZIONE)"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:257
|
||
msgid ""
|
||
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
|
||
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
|
||
"click NO.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In case you click YES, please wait…"
|
||
msgstr ""
|
||
"Solitamente lo spazio allocato per la base di dati non verrà liberato, ma "
|
||
"solamente reso riutilizzabile. Se si vuole veramente ridurre la dimensione "
|
||
"del database, premere SÌ, altrimenti NO.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nel caso si prema SÌ, attendere..."
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:262
|
||
msgid "Database Cleanup"
|
||
msgstr "Pulizia del database"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:539
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
||
msgstr "%(who)s alle %(time)s ha detto: %(message)s\n"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:577
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Do you wish to delete all correspondence with %(jid)s?"
|
||
msgstr "Vuoi davvero eliminare i registri di %(jid)s?"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:581
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you wish to delete all correspondence with the selected contacts?"
|
||
msgstr "Vuoi davvero eliminare i registri dei contatti selezionati?"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:583
|
||
msgid "This can not be undone."
|
||
msgstr "Questa azione non può essere annullata."
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:585 gajim/history_manager.py:624
|
||
msgid "Deletion Confirmation"
|
||
msgstr "Conferma dell'eliminazione"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:619
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
||
msgstr[0] "Si vuole davvero eliminare il messaggio selezionato?"
|
||
msgstr[1] "Si vogliono davvero eliminare i messaggi selezionati?"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:622
|
||
msgid "This is an irreversible operation."
|
||
msgstr "Questa è un'operazione irreversibile."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Nome del contatto: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "JID: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:113 gajim/dialogs.py:126 gajim/roster_window.py:2946
|
||
#: gajim/roster_window.py:3953 gajim/roster_window.py:5223
|
||
#: gajim/common/contacts.py:137 gajim/common/contacts.py:171
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:540
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:163 gajim/gtk/accounts.py:575
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generale"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:199
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:206
|
||
msgid "In the group"
|
||
msgstr "Nel gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:301
|
||
msgid "KeyID"
|
||
msgstr "KeyID"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:306
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "Nome del contatto"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:482
|
||
msgid "Set Mood"
|
||
msgstr "Imposta uno stato d'animo"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:602
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Status Message"
|
||
msgstr "Messaggio di stato %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:616
|
||
msgid "Status Message"
|
||
msgstr "Messaggio di stato"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:806
|
||
msgid "Overwrite Status Message?"
|
||
msgstr "Sovrascrivere il messaggio di stato?"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:807
|
||
msgid ""
|
||
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo nome è già stato utilizzato. Vuoi sovrascrivere questo messaggio di "
|
||
"stato?"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:815
|
||
msgid "Save as Preset Status Message"
|
||
msgstr "Salva come messaggio di stato predefinito"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:816
|
||
msgid "Please type a name for this status message"
|
||
msgstr "Per piacere, inserisci un nome per questo messaggio di stato"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:847
|
||
msgid "Subscription Request"
|
||
msgstr "Richiesta di abbonamento"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:856
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
|
||
msgstr "Richiesta di abbonamento per l'account %(account)s da %(jid)s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:859
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request from %s"
|
||
msgstr "Richiesta di abbonamento da %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:926 gajim/disco.py:503 gajim/gui_interface.py:1747
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:31 gajim/gtk/profile.py:332
|
||
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:234
|
||
msgid "You are not connected to the server"
|
||
msgstr "Non sei connesso al server"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:927
|
||
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
|
||
msgstr "Senza una connessione, non puoi sincronizzare i tuoi contatti."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:938 gajim/dialogs.py:1009 gajim/dialogs.py:1121
|
||
#: gajim/disco.py:810 gajim/disco.py:1639 gajim/disco.py:1920
|
||
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:125 gajim/gtk/history.py:100
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:941 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:163
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Server"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:977
|
||
msgid "This account is not connected to the server"
|
||
msgstr "Questo account non è connesso al server"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:978
|
||
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
|
||
msgstr "Non puoi sincronizzarti con un account a meno che non sia connesso."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1007
|
||
msgid "Synchronise"
|
||
msgstr "Sincronizza"
|
||
|
||
# sostituisce %(action)s in:
|
||
# <b>%(jid)s</b> vorrebbe che tu <b>%(action)s</b> alcuni contatti nel tuo elenco.
|
||
#: gajim/dialogs.py:1064
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "aggiungessi"
|
||
|
||
# sostituisce %(action)s in:
|
||
# <b>%(jid)s</b> vorrebbe che tu <b>%(action)s</b> alcuni contatti nel tuo elenco.
|
||
#: gajim/dialogs.py:1064
|
||
msgid "modify"
|
||
msgstr "modificassi"
|
||
|
||
# sostituisce %(action)s in:
|
||
# <b>%(jid)s</b> vorrebbe che tu <b>%(action)s</b> alcuni contatti nel tuo elenco.
|
||
#: gajim/dialogs.py:1065
|
||
msgid "remove"
|
||
msgstr "eliminassi"
|
||
|
||
# %(action)s can be 'add', 'modify', 'remove' -> 'aggiungessi', 'modificassi', 'eliminassi'
|
||
#: gajim/dialogs.py:1094
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
|
||
"roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%(jid)s</b> vorrebbe che tu <b>%(action)s</b> alcuni contatti nella tua "
|
||
"lista contatti."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1110 gajim/dialogs.py:1156
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Aggiungi"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1112 gajim/dialogs.py:1187
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1114 gajim/dialogs.py:1211
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1124
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Gruppi"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1232
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
|
||
msgstr "%s mi ha suggerito di aggiungerti ai miei contatti."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1246
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added %d contact"
|
||
msgid_plural "Added %d contacts"
|
||
msgstr[0] "Aggiunto %d contatto"
|
||
msgstr[1] "Aggiunti %d contatti"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1284
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removed %d contact"
|
||
msgid_plural "Removed %d contacts"
|
||
msgstr[0] "Rimosso %d contatto"
|
||
msgstr[1] "Rimossi %d contatti"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1304
|
||
msgid "You are invited to a groupchat"
|
||
msgstr "Sei stato invitato ad un conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1307
|
||
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
|
||
msgstr "$Contact ti ha invitato a partecipare a una discussione"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1309
|
||
#, python-format
|
||
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
|
||
msgstr "$Contact ti ha invitato alla conversazione di gruppo %(room_jid)s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1318
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Comment: %s"
|
||
msgstr "Commento: %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1320
|
||
msgid "Do you want to accept the invitation?"
|
||
msgstr "Vuoi accettare l'invito?"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1336
|
||
msgid "Reason (if you decline):"
|
||
msgstr "Motivo (se non accetti):"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1338 gajim/chat_control.py:1509 gajim/gui_interface.py:643
|
||
#: gajim/notify.py:187 gajim/notify.py:206 gajim/notify.py:272
|
||
msgid "Groupchat Invitation"
|
||
msgstr "Invito in una conversazione di gruppo"
|
||
|
||
# it's one of the types which can replace %(type)s in the following:
|
||
# %(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer the call?
|
||
# Look at the translation of this string to better understand.
|
||
# In italian translation, i just put "audio-video" because it will result in "iniziare una sessione audio-video".
|
||
#: gajim/dialogs.py:1623
|
||
msgid "an audio and video"
|
||
msgstr "audio-video"
|
||
|
||
# it's one of the types which can replace %(type)s in the following:
|
||
# %(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer the call?
|
||
# Look at the translation of this string to better understand.
|
||
# In italian translation, i just put "audio" because it will result in "iniziare una sessione audio".
|
||
#: gajim/dialogs.py:1625
|
||
msgid "an audio"
|
||
msgstr "audio"
|
||
|
||
# it's one of the types which can replace %(type)s in the following:
|
||
# %(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer the call?
|
||
# Look at the translation of this string to better understand.
|
||
# In italian translation, i just put "video" because it will result in "iniziare una sessione video".
|
||
#: gajim/dialogs.py:1627
|
||
msgid "a video"
|
||
msgstr "video"
|
||
|
||
# in italian translation, %(type)s will be one of: audio, video, audio-video.
|
||
#: gajim/dialogs.py:1631
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
|
||
"the call?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(contact)s vuole iniziare una sessione %(type)s con te. Vuoi rispondere "
|
||
"alla chiamata?"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1735 gajim/data/gui/application_menu.ui:32
|
||
msgid "File Transfer"
|
||
msgstr "Trasferimento di file"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1759
|
||
msgid "Requesting HTTP Upload Slot…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1763
|
||
msgid "Uploading file via HTTP File Upload…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1767
|
||
msgid "Encrypting file…"
|
||
msgstr "Cifratura del file in corso…"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:201 gajim/groupchat_control.py:1945
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
|
||
msgstr "%(nick)s è ora conosciuto come %(new_nick)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:220 gajim/groupchat_control.py:2088
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1139 gajim/gtk/history.py:576
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "%(nick)s è ora %(status)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:249
|
||
msgid "Sending private message failed"
|
||
msgstr "Invio di un messaggio privato fallito"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:251
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non sei più nella conversazione di gruppo \"%(room)s\" oppure \"%(nick)s\" è "
|
||
"uscito."
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:646 gajim/chat_control.py:324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No File Transfer available"
|
||
msgstr "Trasferimento del file fallito"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:688 gajim/groupchat_control.py:2434
|
||
msgid "Changing Subject"
|
||
msgstr "Cambio oggetto"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:689 gajim/groupchat_control.py:2435
|
||
msgid "Please specify the new subject:"
|
||
msgstr "Per piacere, specifica il nuovo soggetto:"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:696
|
||
msgid "Changing Nickname"
|
||
msgstr "Cambiamento del soprannome in corso"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:697
|
||
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
||
msgstr "Specifica il nuovo soprannome che vuoi usare:"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:715
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid group chat JID"
|
||
msgstr "ID Jabber della conversazione di gruppo non valido"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:716
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The group chat JID has not allowed characters."
|
||
msgstr "Il nome della stanza o del server contiene caratteri non permessi."
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:728
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Destroying %s"
|
||
msgstr "Eliminazione di %s in corso"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:729
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to remove this room permanently.\n"
|
||
"You may specify a reason below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stai per cancellare definitivamente questa stanza.\n"
|
||
"Puoi specificare il motivo qui sotto:"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:731
|
||
msgid "You may also enter an alternate venue:"
|
||
msgstr "Puoi anche inserire un nome alternativo:"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:806 gajim/gtk/profile.py:133
|
||
msgid "Could not load image"
|
||
msgstr "Non è stato possibile caricare l'immagine"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:938
|
||
msgid "Insert Nickname"
|
||
msgstr "Inserisci il soprannome"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1121 gajim/chat_control.py:788
|
||
msgid "and authenticated"
|
||
msgstr "e autenticata"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1125 gajim/chat_control.py:792
|
||
msgid "and NOT authenticated"
|
||
msgstr "e NON autenticata"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1129 gajim/chat_control.py:796
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s."
|
||
msgstr "cifratura %(type)s è attiva %(authenticated)s."
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1176
|
||
msgid "Conversation with "
|
||
msgstr "Conversazione con "
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1178
|
||
msgid "Continued conversation"
|
||
msgstr "Conversazione continuata"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1544
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
|
||
msgstr "%(nick)s ha impostato l'argomento a %(subject)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1572 gajim/groupchat_control.py:1889
|
||
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
|
||
msgstr "Tutti i partecipanti possono vedere il tuo JID"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1575
|
||
msgid "Room now shows unavailable members"
|
||
msgstr "La stanza ora mostra i membri non disponibili"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1577
|
||
msgid "Room now does not show unavailable members"
|
||
msgstr "La stanza ora non mostra i membri non disponibili"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1579
|
||
msgid "A setting not related to privacy has been changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1585
|
||
msgid "Room logging is now enabled"
|
||
msgstr "La registrazione dei messaggi della stanza è stata attivata"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1587
|
||
msgid "Room logging is now disabled"
|
||
msgstr "La registrazione dei messaggi della stanza è stata disattivata"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1589
|
||
msgid "Room is now non-anonymous"
|
||
msgstr "La stanza è ora completamente non anonima"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1592
|
||
msgid "Room is now semi-anonymous"
|
||
msgstr "La stanza è ora semi-anonima"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1595
|
||
msgid "Room is now fully anonymous"
|
||
msgstr "La stanza ora è del tutto anonima"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1634
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ping? (%s)"
|
||
msgstr "Ping? (%s)"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1637
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Pong! (%(nick)s %(delay)s s.)"
|
||
msgstr "Pong! (%s %s s.)"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1640 gajim/chat_control.py:1189
|
||
msgid "Error."
|
||
msgstr "Errore."
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1864
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "You (%s) joined the room"
|
||
msgstr "%s si è unito alla conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1882 gajim/groupchat_control.py:2463
|
||
#: gajim/roster_window.py:3133 gajim/gui_interface.py:602
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(jid)s has been invited in this room"
|
||
msgstr "%(jid)s è stato invitato in questa stanza"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1894
|
||
msgid "Room logging is enabled"
|
||
msgstr "La registrazione dei messaggi della stanza è stata attivata"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1898
|
||
msgid "A new room has been created"
|
||
msgstr "È stata creata una nuova stanza"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1901
|
||
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
|
||
msgstr "Il server ha assegnato o modificato il tuo soprannome"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1909
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s kicked us due to an error"
|
||
msgstr "%s ci ha cacciati a causa di un errore"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1911
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has left due to an error"
|
||
msgstr "%s se n'è andato a causa di un errore"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1917
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s è stato cacciato: %(reason)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1920
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s è stato cacciato da %(who)s : %(reason)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1929
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s è stato bloccato: %(reason)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1932
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s è stato bloccato da %(who)s : %(reason)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1943 gajim/groupchat_control.py:2013
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are now known as %s"
|
||
msgstr "Ora sei conosciuto come %s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1967 gajim/groupchat_control.py:1972
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1978
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
|
||
msgstr "%(nick)s è stato cacciato dalla stanza (%(reason)s)"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1969
|
||
msgid "affiliation changed"
|
||
msgstr "l'affiliazione è stata cambiata"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1974
|
||
msgid "room configuration changed to members-only"
|
||
msgstr "la stanza è ora accessibile solo ai membri"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1980
|
||
msgid "system shutdown"
|
||
msgstr "spegnimento del sistema"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:2034
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"** L'affiliazione di %(nick)s è stata impostata a %(affiliation)s da "
|
||
"%(actor)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:2038
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
|
||
msgstr "** L'affiliazione di %(nick)s è stata impostata a %(affiliation)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:2053
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
|
||
msgstr "** Il ruolo di %(nick)s è stato impostato a %(role)s da %(actor)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:2057
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
|
||
msgstr "** Il ruolo di %(nick)s è stato impostato a %(role)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:2081
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has left"
|
||
msgstr "%s se n'è andato"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:2086
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has joined the group chat"
|
||
msgstr "%s si è unito alla conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:2393
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
|
||
msgstr "Si è sicuri di voler uscire dalla stanza \"%s\"?"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:2395
|
||
msgid ""
|
||
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
||
msgstr "Chiudendo questa finestra, si verrà disconnessi da questa stanza."
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:2399 gajim/roster_window.py:2898
|
||
#: gajim/roster_window.py:3537 gajim/roster_window.py:4284
|
||
#: gajim/message_window.py:245 gajim/gui_interface.py:708
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1451 gajim/gui_interface.py:1492
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:447
|
||
msgid "_Do not ask me again"
|
||
msgstr "_Non chiedermelo di nuovo"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:2615
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Kicking %s"
|
||
msgstr "Sto cacciando %s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:2616 gajim/groupchat_control.py:2916
|
||
msgid "You may specify a reason below:"
|
||
msgstr "Specifica un motivo qui sotto:"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:2915
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Banning %s"
|
||
msgstr "Sto bloccando %s"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:385
|
||
msgid "Show a list of formattings"
|
||
msgstr "Mostra un elenco di formattazioni"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Formatting is not available so long as GPG is active"
|
||
msgstr "Formattazione non disponibile quando GPG è attivo"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:392
|
||
msgid "This contact does not support HTML"
|
||
msgstr "Questo contatto non supporta HTML"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:504
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(type)s stato : %(state)s, motivo : %(reason)s"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:645
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s dalla conversazione di gruppo %(room_name)s"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1141
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
||
msgstr "Hai appena ricevuto un nuovo messaggio da \"%s\""
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1143
|
||
msgid ""
|
||
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
||
"lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se chiudi questa scheda e la cronologia è disabilitata, questo messaggio "
|
||
"verrà perso."
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1184
|
||
msgid "Ping?"
|
||
msgstr "Ping?"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1187
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Pong! (%s seconds)"
|
||
msgstr "Pong! (%s s.)"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1295
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subject: %(subject)s\n"
|
||
"%(message)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oggetto: %(subject)s\n"
|
||
"%(message)s"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1398
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s is now %(show)s %(status)s"
|
||
msgstr "%(name)s ora è %(show)s %(status)s"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1453
|
||
msgid "File transfer"
|
||
msgstr "Trasferimento del file"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1456
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dimensione"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1458
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Accetta"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1512 gajim/disco.py:1699
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "_Unisciti"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1531 gajim/roster_window.py:1992
|
||
#: gajim/gui_interface.py:988
|
||
msgid "Remote contact stopped transfer"
|
||
msgstr "Il contatto remoto ha interrotto il trasferimento"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1533 gajim/roster_window.py:1994
|
||
#: gajim/gui_interface.py:991
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Errore nell'apertura del file"
|
||
|
||
#: gajim/application.py:68
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "Mostra la versione dell'applicazione"
|
||
|
||
#: gajim/application.py:75
|
||
msgid "Show only critical errors"
|
||
msgstr "Mostra solo gli errori critici"
|
||
|
||
#: gajim/application.py:82
|
||
msgid "Separate profile files completely (even history database and plugins)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/application.py:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print XML stanzas and other debug information"
|
||
msgstr "Stampa xml stanza e altre informazioni di debug"
|
||
|
||
#: gajim/application.py:97
|
||
msgid "Use defined profile in configuration directory"
|
||
msgstr "Usa il profilo definito nella cartella di configurazione"
|
||
|
||
#: gajim/application.py:105
|
||
msgid "Set configuration directory"
|
||
msgstr "Imposta la cartella di configurazione"
|
||
|
||
#: gajim/application.py:113
|
||
msgid "Configure logging system"
|
||
msgstr "Configura il sistema di registrazione degli eventi"
|
||
|
||
#: gajim/application.py:121
|
||
msgid "Show all warnings"
|
||
msgstr "Mostra tutti gli avvertimenti"
|
||
|
||
#: gajim/application.py:128
|
||
msgid "Open IPython shell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/application.py:135
|
||
msgid "Pops up a window with the next pending event"
|
||
msgstr "Apre una finestra con il prossimo evento in attesa"
|
||
|
||
#: gajim/application.py:141 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:189
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:21
|
||
msgid "Start a new chat"
|
||
msgstr "Inizia una nuova conversazione"
|
||
|
||
#: gajim/application.py:148
|
||
msgid "Simulate loss of connectivity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/application.py:155
|
||
msgid "Simulate regaining connectivity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/application.py:196 gajim/gui_interface.py:139
|
||
msgid "Database Error"
|
||
msgstr "Errore del database"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:288 gajim/roster_window.py:1069
|
||
msgid "Merged accounts"
|
||
msgstr "Account uniti"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:891 gajim/roster_window.py:1663
|
||
#: gajim/roster_window.py:1696 gajim/roster_window.py:1747
|
||
#: gajim/roster_window.py:1749 gajim/roster_window.py:1910
|
||
#: gajim/roster_window.py:2586 gajim/roster_window.py:5147 gajim/disco.py:122
|
||
#: gajim/disco.py:123 gajim/disco.py:1403 gajim/common/contacts.py:169
|
||
#: gajim/common/contacts.py:415 gajim/common/helpers.py:88
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "Trasporti"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:1755 gajim/roster_window.py:1757
|
||
#: gajim/roster_window.py:2613 gajim/roster_window.py:5117
|
||
#: gajim/message_window.py:522 gajim/gui_interface.py:1920
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1945 gajim/common/contacts.py:167
|
||
#: gajim/common/helpers.py:88 gajim/common/modules/adhoc_commands.py:248
|
||
msgid "Groupchats"
|
||
msgstr "Conversazioni di gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2053
|
||
msgid "Authorization sent"
|
||
msgstr "Autorizzazione inviata"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2054
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" will now see your status."
|
||
msgstr "\"%s\" adesso vedrà il tuo stato."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2077
|
||
msgid "Subscription request has been sent"
|
||
msgstr "La richiesta di iscrizione è stata inviata"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2078
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
||
msgstr "Se \"%s\" accetta questa richiesta conoscerai il suo stato."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2092
|
||
msgid "Authorization removed"
|
||
msgstr "Autorizzazione rimossa"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2093
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
||
msgstr "Ora \"%s\" ti vedrà sempre come non in linea."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2117
|
||
msgid "OpenPGP is not usable"
|
||
msgstr "Non è possibile utilizzare OpenPGP"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2118
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim needs python-gnupg >= 0.3.8\n"
|
||
"Beware there is an incompatible Python package called gnupg.\n"
|
||
"You will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim necessita di python-gnupg >= 0.3.8\n"
|
||
"Attenzione al fatto che esiste un pacchetto python incompatibile di nome "
|
||
"gnupg.\n"
|
||
"Verrete connessi a %s senza OpenPGP."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2327 gajim/roster_window.py:3633
|
||
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
||
msgstr "Si sta partecipando ad una o più conversazioni di gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2328 gajim/roster_window.py:3634
|
||
msgid ""
|
||
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
||
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impostare lo stato invisibile ti farà disconnettere da queste conversazioni "
|
||
"di gruppo. Diventare veramente invisibile?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "desynced"
|
||
msgstr "desincronizzato"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2426
|
||
msgid "Really quit Gajim?"
|
||
msgstr "Vuoi uscire davvero da Gajim?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2427
|
||
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di volere uscire da Gajim?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2428
|
||
msgid "Always close Gajim"
|
||
msgstr "Chiudi sempre Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2516
|
||
msgid "You have running file transfers"
|
||
msgstr "Hai dei trasferimenti di file in corso"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2517
|
||
msgid ""
|
||
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
|
||
"want to quit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se si esce ora, i file in trasferimento saranno interrotti. Procedere "
|
||
"comunque con l'uscita?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2548 gajim/roster_window.py:2826
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "Ci sono dei messaggi non letti"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2549
|
||
msgid ""
|
||
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
||
"enabled and contact is in your roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"I messaggi saranno disponibili per una lettura successiva solo se la "
|
||
"cronologia è abilitata e il contatto è nell'elenco dei tuoi contatti."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2827
|
||
msgid "You must read them before removing this transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devi leggere tutti gli eventi pendenti prima di rimuovere questo account."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2830
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
||
msgstr "Il trasporto \"%s\" verrà rimosso"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2831
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
|
||
"this transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non si potranno più inviare e ricevere messaggi verso i contatti di questo "
|
||
"trasporto."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2834
|
||
msgid "Transports will be removed"
|
||
msgstr "I trasporti verranno rimossi"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2839
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
||
"these transports: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non si potranno inviare e ricevere messaggi verso i contatti di questi "
|
||
"trasporti: %s"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2893
|
||
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Stai per bloccare un contatto. Sei sicuro di voler continuare?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2895
|
||
msgid ""
|
||
"This contact will see you offline and you will not receive messages it sends "
|
||
"you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo contatto ti vedrà non in linea e non riceverai i messaggi che ti "
|
||
"manderà."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2941
|
||
msgid "Rename Contact"
|
||
msgstr "Rinomina il contatto"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2942
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
||
msgstr "Inserisci un nuovo soprannome per il contatto %s"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2949
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "Rinomina il gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2950
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new name for group %s"
|
||
msgstr "Inserisci un nuovo nome per il gruppo %s."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2995
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "Elimina il gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2996
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
|
||
msgstr "Vuoi rimuovere il gruppo %s dal tuo gruppo?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2997
|
||
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
|
||
msgstr "Rimuovi anche tutti i contatti di questo gruppo dal tuo elenco"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3036
|
||
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
||
msgstr "Assegna chiave OpenPGP"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3037
|
||
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
||
msgstr "Seleziona una chiave da applicare al contatto"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3443
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Il contatto \"%s\" verrà rimosso dal tuo elenco"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3445
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stai per rimuovere \"%(name)s\" (%(jid)s) dall'elenco dei tuoi contatti.\n"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3450
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also remove authorization resulting in them "
|
||
"always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eliminando questo contatto ne verrà rimossa anche l'autorizzazione, di "
|
||
"conseguenza ti vedrà sempre non in linea."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3456
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Vuoi continuare?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3460
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
||
"in them always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eliminando questo contatto ne rimuoverai anche l'autorizzazione. Questo ti "
|
||
"vedrà sempre non in linea."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3463
|
||
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
||
msgstr "Voglio che questo contatto conosca il mio stato dopo la rimozione"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3467
|
||
msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Il contatto verrà rimosso dall'elenco dei tuoi contatti"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3472
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"By removing these contacts:%s\n"
|
||
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eliminando questi contatti:%s\n"
|
||
"ne verrà rimossa anche l'autorizzazione. Questi ti vedranno sempre non in "
|
||
"linea."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3531
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stai per inviare uno stato personalizzato. Sei sicuro di voler continuare?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3533
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
|
||
"change your status. Then they will see your global status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo contatto ti vedrà temporaneamente come %(status)s, ma solo finché "
|
||
"cambi di nuovo il tuo stato. Dopo lui/lei vedrà il tuo stato globale."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3552
|
||
msgid "No account available"
|
||
msgstr "Nessun account disponibile"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3553
|
||
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"È necessario creare un account prima di poter conversare con altri contatti."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4180
|
||
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
||
msgstr "Il supporto metacontatti non è supportato dal tuo server"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4182
|
||
msgid ""
|
||
"Your server does not support storing metacontacts information. So this "
|
||
"information will not be saved on next reconnection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il tuo server non supporta il salvataggio di informazioni dei metacontatti. "
|
||
"Perciò queste informazioni non saranno salvate alla prossima riconnessione."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4278
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Stai per creare un metacontatto. Continuare?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
|
||
"is used when the same person has several XMPP- or transport -accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"I metacontatti sono un modo di raggruppare alcuni contatti in una riga. "
|
||
"Generalmente si usano quando la stessa persona ha più account jabber o su "
|
||
"vari transport."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4402
|
||
msgid "Invalid file URI:"
|
||
msgstr "File URI non valido:"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4413
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send file?"
|
||
msgstr "Invia un _file"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4414
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to send this file to %s:"
|
||
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
|
||
msgstr[0] "Vuoi inviare questo file a %s:"
|
||
msgstr[1] "Vuoi inviare questi file a %s:"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4554
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Send %(from)s to %(to)s"
|
||
msgstr "Invia %s a %s"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4567
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Make %s first contact"
|
||
msgstr "Rendi %s il primo contatto"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4572
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Make %(contact1)s and %(contact2)s metacontacts"
|
||
msgstr "Rendi %s e %s metacontatti"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4947 gajim/roster_window.py:5045
|
||
msgid "_Change Status Message"
|
||
msgstr "_Cambia il messaggio di stato"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4967
|
||
msgid "Publish Tune"
|
||
msgstr "Pubblica il brano musicale"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4978
|
||
msgid "Publish Location"
|
||
msgstr "Pubblica la posizione"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4990
|
||
msgid "Configure Services…"
|
||
msgstr "Configura i servizi..."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5119
|
||
msgid "_Maximize All"
|
||
msgstr "_Massimizza tutti"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5126 gajim/roster_window.py:5285
|
||
msgid "Send Group M_essage"
|
||
msgstr "Invia un m_essaggio di gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5133
|
||
msgid "To all users"
|
||
msgstr "A tutti gli utenti"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5137
|
||
msgid "To all online users"
|
||
msgstr "A tutti gli utenti in linea"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5149 gajim/roster_window.py:5291
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:110
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:36
|
||
msgid "In_vite to"
|
||
msgstr "In_vita a"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5301
|
||
msgid "_Manage Contacts"
|
||
msgstr "_Gestisci i contatti"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5307
|
||
msgid "Edit _Groups…"
|
||
msgstr "Modifica i _gruppi…"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5328 gajim/data/gui/filetransfers.ui:11
|
||
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:137
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Rimuovi"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5365
|
||
msgid "_Maximize"
|
||
msgstr "_Massimizza"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5372
|
||
msgid "_Reconnect"
|
||
msgstr "_Riconnetti"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5377 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:120
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Disconnetti"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5393 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:170
|
||
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:113
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:228
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Cronologia"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5469 gajim/data/gui/application_menu.ui:86
|
||
#: gajim/data/gui/history_window.ui:57
|
||
msgid "History Manager"
|
||
msgstr "Gestore della cronologia"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5477
|
||
msgid "_Join New Group Chat"
|
||
msgstr "_Unisciti a una nuova conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:359
|
||
msgid "Ban List"
|
||
msgstr "Elenco degli utenti bloccati"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:360
|
||
msgid "Member List"
|
||
msgstr "Elenco dei membri"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:360
|
||
msgid "Owner List"
|
||
msgstr "Elenco dei proprietari"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:361
|
||
msgid "Administrator List"
|
||
msgstr "Elenco degli amministratori"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:435
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Motivo"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:442
|
||
msgid "Nick"
|
||
msgstr "Soprannome"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:448 gajim/data/gui/profile_window.ui:945
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1135
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Ruolo"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:478
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Banning…"
|
||
msgstr "Sto bloccando..."
|
||
|
||
#: gajim/config.py:480
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Chi si vuole bloccare?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:482
|
||
msgid "Adding Member…"
|
||
msgstr "Aggiunta di un membro..."
|
||
|
||
#: gajim/config.py:483
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Chi vuoi rendere membro?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:485
|
||
msgid "Adding Owner…"
|
||
msgstr "Aggiunta proprietario..."
|
||
|
||
#: gajim/config.py:486
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Chi vuoi rendere proprietario?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adding Administrator…"
|
||
msgstr "Aggiunta di un amministratore in corso..."
|
||
|
||
#: gajim/config.py:489
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Chi vuoi rendere amministratore?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:490
|
||
msgid ""
|
||
"Can be one of the following:\n"
|
||
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
||
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
||
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Può essere uno dei seguenti:\n"
|
||
"1. utente@dominio/risorsa (corrisponde solo agli indirizzi con la risorsa "
|
||
"data).\n"
|
||
"2. utente@dominio (corrisponde a qualsiasi risorsa).\n"
|
||
"3. dominio/risorsa (corrisponde solo agli indirizzi con la risorsa data).\n"
|
||
"4. dominio (il dominio corrisponde, così come qualsiasi utente@dominio,\n"
|
||
"dominio/risorsa, o indirizzo contenente un sottodominio)."
|
||
|
||
#: gajim/config.py:593
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing %s account"
|
||
msgstr "Eliminazione dell'account %s in corso"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:608
|
||
msgid "Account is disabled"
|
||
msgstr "L'account è disabilitato"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:609
|
||
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
|
||
msgstr "Per de-registrarsi da un server, l'account deve essere abilitato."
|
||
|
||
#: gajim/config.py:623 gajim/gui_interface.py:326 gajim/gui_interface.py:731
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "È richiesta una password"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:624 gajim/gui_interface.py:716
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter your password for account %s"
|
||
msgstr "Inserire la password per l'account %s"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:625 gajim/gui_interface.py:731
|
||
msgid "Save password"
|
||
msgstr "Memorizza la password"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:636
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
||
msgstr "L'account \"%s\" è connesso al server"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:637
|
||
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
||
msgstr "Se lo rimuovi, la connessione verrà persa."
|
||
|
||
#: gajim/config.py:652
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection to server %s failed"
|
||
msgstr "Connessione al server %s fallita"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:653
|
||
msgid "What would you like to do?"
|
||
msgstr "Cosa vorresti fare?"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:654
|
||
msgid "Remove only from Gajim"
|
||
msgstr "Rimuovi solo da Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:655
|
||
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
|
||
msgstr "Non rimuovere nulla. Riproverò più tardi"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:712
|
||
msgid "Wav Sounds"
|
||
msgstr "Suoni Wav"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:745
|
||
msgid "Attention Message Received"
|
||
msgstr "Messaggio di attenzione ricevuto"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:746
|
||
msgid "First Message Received"
|
||
msgstr "Primo messaggio ricevuto"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:747
|
||
msgid "Next Message Received Focused"
|
||
msgstr "Prossimo messaggio ricevuto messo in evidenza"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:748
|
||
msgid "Next Message Received Unfocused"
|
||
msgstr "Prossimo messaggio ricevuto non messo in evidenza"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:749
|
||
msgid "Contact Connected"
|
||
msgstr "Contatto connesso"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:750
|
||
msgid "Contact Disconnected"
|
||
msgstr "Contatto disconnesso"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:751
|
||
msgid "Message Sent"
|
||
msgstr "Messaggio inviato"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:752
|
||
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
||
msgstr "Evidenziatura dei messaggi nelle conversazioni di gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:753
|
||
msgid "Group Chat Message Received"
|
||
msgstr "Messaggio ricevuto in una conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
||
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s di questa conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:264 gajim/common/helpers.py:390
|
||
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
||
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Nessuno"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:266 gajim/common/helpers.py:396
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Membro"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:268 gajim/common/helpers.py:394
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Amministratore"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:270 gajim/common/helpers.py:392
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Proprietario"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:398
|
||
msgid " [blocked]"
|
||
msgstr " [bloccato]"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:402
|
||
msgid " [minimized]"
|
||
msgstr " [minimizzata]"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:574
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Connesso"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:576
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Disconnesso"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:625
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "?Noun:Download"
|
||
msgstr "Scarica"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:631
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "?Noun:Upload"
|
||
msgstr "Invia"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:638
|
||
msgid "Type: "
|
||
msgstr "Tipo: "
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:644
|
||
msgid "Transferred: "
|
||
msgstr "Trasferito: "
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:647 gajim/tooltips.py:664
|
||
msgid "Not started"
|
||
msgstr "Non iniziato"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:649
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Interrotto"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:651 gajim/tooltips.py:654
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Completato"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:657
|
||
msgid "?transfer status:Paused"
|
||
msgstr "?transfer status:In pausa"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:660
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "In stallo"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:662
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Trasferimento in corso"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:665
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "Stato: "
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:667
|
||
msgid "Description: "
|
||
msgstr "Descrizione: "
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:697 gajim/common/helpers.py:306
|
||
msgid "?user status:Available"
|
||
msgstr "?user status:Disponibile"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:699 gajim/common/helpers.py:301
|
||
msgid "Free for Chat"
|
||
msgstr "Disponibile per conversare"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:701 gajim/common/helpers.py:313
|
||
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:123
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:139
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Assente"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:703 gajim/common/helpers.py:291
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Occupato"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:705 gajim/common/helpers.py:296
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Non disponibile"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:707 gajim/common/helpers.py:318
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Non in linea"
|
||
|
||
#: gajim/statusicon.py:208
|
||
msgid "_Change Status Message…"
|
||
msgstr "_Cambia il messaggio di stato…"
|
||
|
||
#: gajim/statusicon.py:242 gajim/statusicon.py:287 gajim/statusicon.py:294
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using account %s"
|
||
msgstr "usando l'account %s"
|
||
|
||
#: gajim/statusicon.py:304
|
||
msgid "_Manage Bookmarks…"
|
||
msgstr "_Gestisci i segnalibri…"
|
||
|
||
#: gajim/statusicon.py:320
|
||
msgid "Hide _Roster"
|
||
msgstr "Nascondi l'elenco dei tuoi _contatti"
|
||
|
||
#: gajim/statusicon.py:324
|
||
msgid "Show _Roster"
|
||
msgstr "Mostra l'elenco dei tuoi _contatti"
|
||
|
||
#: gajim/statusicon.py:332
|
||
msgid "Hide this menu"
|
||
msgstr "Nascondi questo menù"
|
||
|
||
#: gajim/dataforms_widget.py:584
|
||
msgid "Unable to load image"
|
||
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
|
||
|
||
#: gajim/dataforms_widget.py:586
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Media type not supported: %s"
|
||
msgstr "Formato multimediale non supportato: %s"
|
||
|
||
#: gajim/dataforms_widget.py:601
|
||
msgid "This field is required"
|
||
msgstr "Questo campo è richiesto"
|
||
|
||
#: gajim/dataforms_widget.py:655
|
||
msgid "new@jabber.id"
|
||
msgstr "nuovo@jabber.id"
|
||
|
||
#: gajim/dataforms_widget.py:658 gajim/dataforms_widget.py:660
|
||
#, python-format
|
||
msgid "new%d@jabber.id"
|
||
msgstr "nuovo%d@jabber.id"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:67
|
||
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
||
msgstr "Questo servizio non ha ancora inviato informazioni dettagliate"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:68
|
||
msgid ""
|
||
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
||
"It is most likely legacy or broken"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo servizio non ha inviato informazioni dettagliate.\n"
|
||
"È probabilmente vecchio o malfunzionante"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:121
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Altri"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:125
|
||
msgid "Conference"
|
||
msgstr "Conferenze"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:504
|
||
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
||
msgstr ""
|
||
"Senza una connessione, non è possibile consultare i servizi disponibili"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:593
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service Discovery using account %s"
|
||
msgstr "Ricerca dei servizi usando l'account %s"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:595
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "Ricerca dei servizi"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:676
|
||
msgid "The service could not be found"
|
||
msgstr "Il servizio non è stato trovato"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:677
|
||
msgid ""
|
||
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
||
"Check the address and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il servizio all'indirizzo immesso non risponde o è inesistente. Controlla "
|
||
"l'indirizzo e riprova."
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:684 gajim/disco.py:1036
|
||
msgid "The service is not browsable"
|
||
msgstr "Non è possibile consultare il servizio"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:685
|
||
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Questo tipo di servizio non contiene oggetti da consultare."
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:726 gajim/disco.py:736
|
||
msgid "Invalid Server Name"
|
||
msgstr "Nome del server non valido"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:794
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
|
||
msgstr "Consultando %(address)s usando l'account %(account)s"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:841
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Esplora"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1037
|
||
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Questo servizio non contiene oggetti da consultare."
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1248
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Esegui comando"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1252 gajim/disco.py:1409
|
||
msgid "Re_gister"
|
||
msgstr "_Registra"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1261 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:437
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Entra"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1270 gajim/data/gui/search_window.ui:23
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1407
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Modifica"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1450
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
|
||
msgstr "Analizzando %(current)d / %(total)d..."
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1649
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Utenti"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1657
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrizione"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1665
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1695 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:99
|
||
msgid "_Bookmark"
|
||
msgstr "Aggiungi ai _segnalibri"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1721
|
||
msgid "Bookmark already set"
|
||
msgstr "Segnalibro già impostato"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1722
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
|
||
msgstr "La stanza \"%s\" è già tra i segnalibri."
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1734
|
||
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
||
msgstr "Il segnalibro è stato aggiunto con successo"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1735
|
||
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"È possibile gestire i segnalibri attraverso il menu Azioni nella finestra "
|
||
"della lista contatti."
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1929
|
||
msgid "Subscribed"
|
||
msgstr "Iscritti"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1938
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Nodo"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:2005
|
||
msgid "New post"
|
||
msgstr "Nuovo post"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:2011
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "A_bbonati"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:2017
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "Disa_bbonati"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:319
|
||
msgid ""
|
||
"Text below this line is what has been said since the\n"
|
||
"last time you paid attention to this group chat"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il testo sotto a questa riga è quanto è stato detto dall'\n"
|
||
"ultima volta che si è prestata attenzione a questa conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:540
|
||
msgid "_Quote"
|
||
msgstr "_Cita"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:548
|
||
#, python-format
|
||
msgid "_Actions for \"%s\""
|
||
msgstr "_Azioni per \"%s\""
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:562
|
||
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
||
msgstr "Leggi l'articolo di _Wikipedia"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:567
|
||
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
||
msgstr "Controlla nel _dizionario"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:584
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
||
msgstr "Manca un \"%s\" nell'URL del Dizionario e questo non è WIKTIONARY"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:598
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
||
msgstr "Manca un \"%s\" nell'URL di ricerca su web"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:601
|
||
msgid "Web _Search for it"
|
||
msgstr "_Cercalo nel Web"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:607
|
||
msgid "Open as _Link"
|
||
msgstr "Apri come _link"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:886
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "URL non valido"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:971
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Message corrected. Original message:</b>\n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Il messaggio è stato corretto. Messaggio originale: </b>\n"
|
||
"{}"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:1117
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
|
||
msgstr[0] "Ieri"
|
||
msgstr[1] "%(nb_days)i giorni fa"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:1147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not encrypted"
|
||
msgstr "Non iniziato"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:1246 gajim/gtk/history.py:613
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Soggetto: %s\n"
|
||
|
||
#: gajim/message_textview.py:45
|
||
msgid "Write a message…"
|
||
msgstr "Scrivi un messaggio…"
|
||
|
||
#: gajim/message_window.py:243
|
||
msgid "You are going to close several tabs"
|
||
msgstr "Stai per chiudere diverse schede"
|
||
|
||
#: gajim/message_window.py:244
|
||
msgid "Do you really want to close them all?"
|
||
msgstr "Vuoi davvero chiuderle tutte?"
|
||
|
||
#: gajim/message_window.py:520
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "?Noun:Chats"
|
||
msgstr "Coversazioni di gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/message_window.py:524
|
||
msgid "Private Chats"
|
||
msgstr "Conversazioni private"
|
||
|
||
#: gajim/message_window.py:530
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Messaggi"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:169 gajim/gui_interface.py:341
|
||
#: gajim/gui_interface.py:350 gajim/gui_interface.py:357
|
||
#: gajim/gui_interface.py:361 gajim/gui_interface.py:364
|
||
#: gajim/gui_interface.py:372
|
||
msgid "Unable to join group chat"
|
||
msgstr "Non è possibile entrare nella stanza"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:170
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your desired nickname in group chat\n"
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"is in use or registered by another occupant.\n"
|
||
"Please specify another nickname below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il soprannome desiderato per il gruppo di conversazione\n"
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"è in uso o registrato da un altro partecipante del gruppo.\n"
|
||
"Specificare un altro soprannome sotto:"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:192
|
||
msgid "Do you accept this request?"
|
||
msgstr "Accetti questa richiesta?"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:194
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you accept this request on account %s?"
|
||
msgstr "Accetti questa richiesta per l'account %s?"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:197
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (ID: %(id)s)"
|
||
msgstr "Autorizzazione HTTP (%(method)s) per %(url)s (id: %(id)s)"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:240 gajim/notify.py:188 gajim/notify.py:208
|
||
msgid "Connection Failed"
|
||
msgstr "Connessione fallita"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:327
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
|
||
msgstr ""
|
||
"È necessaria una password per entrare nella stanza %s. Digitala, per piacere."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:342
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>%s</b> is full"
|
||
msgstr "<b>%s</b> è pieno"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:351
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Sei stato bloccato dalla stanza <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:358
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Remote server <b>%s</b> does not exist."
|
||
msgstr "La conversazione di gruppo <b>%s</b> non esiste."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:362
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
|
||
msgstr "La conversazione di gruppo <b>%s</b> non esiste."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:365
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group chat creation is not permitted."
|
||
msgstr "Non è permessa la creazione di conversazioni di gruppo."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to join groupchat"
|
||
msgstr "Non è possibile entrare nella stanza"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:368
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "You must use your registered nickname in <b>%s</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il tuo soprannome registrato deve essere usato nella conversazione di gruppo "
|
||
"<b>%s</b>."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:373
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
|
||
msgstr "Non sei nella lista dei membri nella conversazione di gruppo %s."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:447 gajim/gui_interface.py:451
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
|
||
msgstr "Errore %(code)s: %(msg)s"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:462 gajim/gui_interface.py:478
|
||
#: gajim/common/modules/message.py:159
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
|
||
msgstr "errore durante l'invio del %(message)s ( %(error)s )"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:503 gajim/notify.py:188
|
||
msgid "Subscription request"
|
||
msgstr "Richiesta di iscrizione"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:515 gajim/common/contacts.py:165
|
||
#: gajim/common/helpers.py:88
|
||
msgid "Observers"
|
||
msgstr "Osservatori"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:529
|
||
msgid "Authorization accepted"
|
||
msgstr "Autorizzazione accettata"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:530
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see their status."
|
||
msgstr "Il contatto \"%s\" ti ha autorizzato a vedere il suo stato."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:538
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
||
msgstr "Il contatto \"%s\" ha eliminato il tuo abbonamento verso di lui"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:539
|
||
msgid ""
|
||
"You will always see them as offline.\n"
|
||
"Do you want to remove them from your contact list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo/la vedrai sempre come non in linea.\n"
|
||
"Vuoi rimuoverlo/la dall'elenco dei tuoi contatti?"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:560 gajim/notify.py:188
|
||
msgid "Unsubscribed"
|
||
msgstr "Non abbonato"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:621
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(jid)s ha rifiutato l'invito: %(reason)s"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:626
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(jid)s declined the invitation"
|
||
msgstr "%(jid)s ha rifiutato l'invito"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:644
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You are invited to {room} by {user}"
|
||
msgstr "Sei stato invitato nella stanza {room} da {user}"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:658
|
||
msgid ""
|
||
"You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
|
||
"running or it returned a wrong passphrase.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim è stato configurato per usare un agente OpenPGP, ma non c'è nessun "
|
||
"agente OpenPGP in esecuzione oppure ha restituito un passphrase errata.\n"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:661 gajim/gui_interface.py:669
|
||
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
||
msgstr "Sei connesso senza la chiave OpenPGP."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:663
|
||
msgid "Wrong passphrase"
|
||
msgstr "Passphrase non corretta"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:668
|
||
msgid "Wrong OpenPGP passphrase"
|
||
msgstr "Frase di accesso OpenPGP errata"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:682
|
||
msgid "Certificate Passphrase Required"
|
||
msgstr "Richiesta la frase di accesso per il certificato"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:683
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Enter the certificate passphrase for account %s"
|
||
msgstr "Inserire la frase di accesso del certificato per l'account %s"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:706
|
||
msgid "Untrusted OpenPGP key"
|
||
msgstr "Chiave OpenPGP non fidata"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:706
|
||
msgid ""
|
||
"The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want "
|
||
"to encrypt this message?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La chiave OpenPGP usata per cifrare questa conversazione non è attendibile. "
|
||
"Vuoi davvero cifrare questo messaggio?"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:752
|
||
msgid ""
|
||
"Please copy / paste the refresh token from the website that has just been "
|
||
"opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copiare / incollare il token di aggiornamento dal sito web appena aperto."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:755
|
||
msgid "Oauth2 Credentials"
|
||
msgstr "Credenziali Oauth2"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:833 gajim/gui_interface.py:864 gajim/notify.py:186
|
||
#: gajim/notify.py:267
|
||
msgid "File Transfer Error"
|
||
msgstr "Errore durante il trasferimento del file"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:898
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file."
|
||
msgstr "%s vuole inviarti un file."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:900 gajim/notify.py:185 gajim/notify.py:265
|
||
msgid "File Transfer Request"
|
||
msgstr "Richiesta di trasferimento di file"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:996
|
||
msgid "SSL certificate error"
|
||
msgstr "Errore del certificato SSL"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1005 gajim/gui_interface.py:1034
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1055 gajim/notify.py:186 gajim/notify.py:269
|
||
msgid "File Transfer Completed"
|
||
msgstr "Trasferimento del file completato"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1009 gajim/gui_interface.py:1038
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1059 gajim/notify.py:187 gajim/notify.py:270
|
||
msgid "File Transfer Stopped"
|
||
msgstr "Trasferimento del file interrotto"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1013
|
||
msgid "File Transfer Failed"
|
||
msgstr "Trasferimento del file fallito"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1035
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(filename)s received from %(name)s."
|
||
msgstr "Trasferimento del file %(filename)s da %(name)s fallito."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1039
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Trasferimento del file %(filename)s da %(name)s interrotto."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1043
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
|
||
msgstr "Trasferimento del file %(filename)s da %(name)s fallito."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1056
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
||
msgstr "Invio di %(filename)s a %(name)s effettuato con successo."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1060
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Trasferimento del file %(filename)s a %(name)s interrotto."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1064
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
|
||
msgstr "Trasferimento del file %(filename)s a %(name)s fallito."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1177
|
||
msgid "Username Conflict"
|
||
msgstr "Conflitto tra nomi utente"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1178
|
||
msgid "Please type a new username for your local account"
|
||
msgstr "Inserire un nuovo nome utente per l'account locale"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1201
|
||
msgid "Resource Conflict"
|
||
msgstr "Conflitto tra risorse"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1202
|
||
msgid ""
|
||
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
|
||
"type a new one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sei già connesso a questo account con la stessa risorsa. Inseriscine un'altra"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1259
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to start a voice chat."
|
||
msgstr "%s vuole iniziare una conversazione vocale."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1261
|
||
msgid "Voice Chat Request"
|
||
msgstr "Richiesta di conversazione vocale"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1329 gajim/gtk/account_wizard.py:314
|
||
msgid "Certificate Already in File"
|
||
msgstr "Certificato già nel file"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1330 gajim/gtk/account_wizard.py:315
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo certificato è già nel file %s, quindi non verrà aggiunto di nuovo."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1351
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
|
||
msgstr "L'autenticazione del certificato %s potrebbe non essere valida."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1354
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unknown SSL error: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Errore SSL sconosciuto: %d"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1356
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SSL Error: <b>%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Errore SSL: <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1361
|
||
msgid "Error verifying SSL certificate"
|
||
msgstr "Errore nel verificare il certificato SSL"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1362
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error verifying the SSL certificate of your XMPP server: "
|
||
"%(error)s\n"
|
||
"Do you still want to connect to this server?"
|
||
msgstr ""
|
||
"C'è stato un errore nel verificare il certificato SSL del tuo server jabber: "
|
||
"%(error)s\n"
|
||
"Vuoi ancora connetterti a questo server?"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1366 gajim/gtk/account_wizard.py:415
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
"SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
"%(sha1)s\n"
|
||
"SHA-256 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
"%(sha256)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aggiungi questo certificato alla lista dei certificati attendibili.\n"
|
||
"Impronta digitale SHA1 del certificato:\n"
|
||
"%(sha1)s\n"
|
||
"Impronta digitale SHA-256 del certificato:\n"
|
||
"%(sha256)s"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1372
|
||
msgid "Ignore this error for this certificate."
|
||
msgstr "Ignora questo errore per questo certificato"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1380
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SSL Certificate Verification for %s"
|
||
msgstr "Validazione del certificato SSL per %s"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1385
|
||
msgid "Non Anonymous Server"
|
||
msgstr "Server non anonimo"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1446 gajim/gui_interface.py:1488
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:439 gajim/gtk/dialogs.py:454
|
||
msgid "Insecure connection"
|
||
msgstr "Connessione non sicura"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1447
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
|
||
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stai per inviare la tua password attraverso una connessione non sicura. "
|
||
"Dovresti installare PyOpenSSL per evitarlo. Si è sicuri di volerlo fare?"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1450 gajim/gui_interface.py:1491
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:445
|
||
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
|
||
msgstr "Sì, voglio davvero connettermi in modo non sicuro"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1489
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
|
||
"Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stai per inviare la tua password non cifrata attraverso una connessione non "
|
||
"sicura. Sei sicuro di volerlo fare?"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1748 gajim/gtk/join_groupchat.py:235
|
||
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile unirsi a conversazione di gruppo quando non si è connessi."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1754
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "JID is not a Groupchat"
|
||
msgstr "Questa non è una conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1885
|
||
msgid "This is not a group chat"
|
||
msgstr "Questa non è una conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1886
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(room_jid)s is already in your roster. Please check if %(room_jid)s is a "
|
||
"correct group chat name. If it is, delete it from your roster and try "
|
||
"joining the group chat again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1911 gajim/dialog_messages.py:63
|
||
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
||
msgstr "Non è possibile unirsi ad una stanza quando si è invisibili"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2270
|
||
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
||
msgstr "Impossibile salvare impostazioni e preferenze"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2825
|
||
msgid "Passphrase Required"
|
||
msgstr "Frase di accesso richiesta"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2826
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserire la frase di accesso della chiave OpenPGP %(keyid)s (account "
|
||
"%(account)s)."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2843
|
||
msgid "OpenPGP key expired"
|
||
msgstr "Chiave OpenPGP scaduta"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2844
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr "La tua chiave OpenPGP è scaduta, verrai connesso a %s senza OpenPGP."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2854
|
||
msgid "Wrong Passphrase"
|
||
msgstr "Frase di accesso errata"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2855
|
||
msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per piacere, reinserisci la frase di accesso per OpenPGP o premi Annulla."
|
||
|
||
#: gajim/search_window.py:107
|
||
msgid "Waiting for results"
|
||
msgstr "In attesa dei risultati"
|
||
|
||
#: gajim/search_window.py:145 gajim/search_window.py:223
|
||
msgid "Error in received dataform"
|
||
msgstr "Errore nella ricezione dei dati"
|
||
|
||
#: gajim/search_window.py:180 gajim/search_window.py:215
|
||
msgid "No result"
|
||
msgstr "Nessun risultato"
|
||
|
||
#: gajim/htmltextview.py:550
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Caricamento in corso"
|
||
|
||
#: gajim/atom_window.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
||
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
||
msgstr[0] "Hai ricevuto nuove voci (e %d non mostrate):"
|
||
msgstr[1] "Hai ricevuto nuove voci (e %d non mostrate):"
|
||
|
||
#: gajim/atom_window.py:128 gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:20
|
||
msgid "You have received new entry:"
|
||
msgstr "Hai ricevuto una nuova voce:"
|
||
|
||
#: gajim/adhoc_commands.py:125 gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:9
|
||
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
||
msgstr "Comandi ad-hoc - Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/adhoc_commands.py:326
|
||
msgid "Cancel confirmation"
|
||
msgstr "Annulla la conferma"
|
||
|
||
#: gajim/adhoc_commands.py:327
|
||
msgid ""
|
||
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
|
||
msgstr "È in corso l'esecuzione di un comando. Vuoi davvero annullarla?"
|
||
|
||
#: gajim/adhoc_commands.py:394 gajim/adhoc_commands.py:417
|
||
msgid "Service sent malformed data"
|
||
msgstr "Il servizio ha inviato dei dati corrotti"
|
||
|
||
#: gajim/adhoc_commands.py:402
|
||
msgid "Service changed the session identifier."
|
||
msgstr "Il servizio ha cambiato l'identificatore della sessione."
|
||
|
||
#: gajim/adhoc_commands.py:422
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
|
||
msgstr "%s - Comandi Ad-hoc - Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/adhoc_commands.py:516
|
||
msgid "Service returned an error."
|
||
msgstr "Il servizio ha riportato un errore."
|
||
|
||
#: gajim/notify.py:183 gajim/notify.py:203 gajim/notify.py:258
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1149
|
||
msgid "Contact Signed In"
|
||
msgstr "Contatto connesso"
|
||
|
||
#: gajim/notify.py:183 gajim/notify.py:203 gajim/notify.py:260
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1155
|
||
msgid "Contact Signed Out"
|
||
msgstr "Contatto disconnesso"
|
||
|
||
#: gajim/notify.py:184 gajim/notify.py:210 gajim/notify.py:262
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1004
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Nuovo messaggio"
|
||
|
||
#: gajim/notify.py:184 gajim/notify.py:210 gajim/notify.py:262
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:998
|
||
msgid "New Single Message"
|
||
msgstr "Nuovo messaggio singolo"
|
||
|
||
#: gajim/notify.py:184 gajim/notify.py:211 gajim/notify.py:263
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1001
|
||
msgid "New Private Message"
|
||
msgstr "Nuovo messaggio privato"
|
||
|
||
#: gajim/notify.py:185 gajim/notify.py:204 gajim/notify.py:274
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1143
|
||
msgid "Contact Changed Status"
|
||
msgstr "Il contatto ha cambiato stato"
|
||
|
||
#: gajim/notify.py:197
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Apri"
|
||
|
||
#: gajim/notify.py:263
|
||
msgid "New E-mail"
|
||
msgstr "Nuova e-mail"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:32
|
||
msgid "You can not start a new conversation unless you are connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile iniziare una nuova conversazione fino a quando non si è "
|
||
"connessi."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:36 gajim/dialog_messages.py:41
|
||
#: gajim/gtk/single_message.py:297 gajim/gtk/join_groupchat.py:211
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:231
|
||
msgid "Invalid JID"
|
||
msgstr "ID Jabber non valido"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:42 gajim/gtk/single_message.py:298
|
||
#, python-format
|
||
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
|
||
msgstr "Impossibile inviare un messaggio a %s, questo JID non è valido."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:47
|
||
msgid "Unread events"
|
||
msgstr "Eventi non letti"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:48
|
||
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
||
msgstr "Leggi tutti gli eventi in attesa prima di rimuovere questo account."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:52
|
||
msgid "You are currently connected to the server"
|
||
msgstr "Sei attualmente connesso al server"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:53
|
||
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
|
||
msgstr "Per disabilitare l'account è necessario disconnettersi."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:57
|
||
msgid "Invalid Form"
|
||
msgstr "Modulo non valido"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:58
|
||
msgid "The form is not filled correctly."
|
||
msgstr "Il modulo non è stato compilato correttamente."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:62 gajim/common/helpers.py:323
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Invisibile"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:67
|
||
msgid "A connection is not available"
|
||
msgstr "Nessuna connessione disponibile"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:68
|
||
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
||
msgstr "Impossibile inviare il messaggio finché non si è connessi."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:72
|
||
msgid "JID already in list"
|
||
msgstr "JID già nella lista"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The JID you entered is already in the list. Choose another one."
|
||
msgstr "Il Jabber ID inserito è già nella lista. Scegline un altro."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:77
|
||
msgid "Invalid answer"
|
||
msgstr "Risposta non valida"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il trasporto %(name)s ha risposto in maniera errata alla richiesta di "
|
||
"registrazione: %(error)s"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wrong Custom Hostname"
|
||
msgstr "Usa nome host/porta personalizzati"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:84
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Wrong custom hostname \"%s\". Ignoring it."
|
||
msgstr "Usa nome host/porta personalizzati"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:88
|
||
msgid "Error while removing privacy list"
|
||
msgstr "Errore durante la rimozione dell'elenco della privacy"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
|
||
"connected resources. Deactivate it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'elenco della privacy %s non è stato rimosso. Potrebbe essere attivo in una "
|
||
"delle risorse connesse. Disattivalo e riprova."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:95
|
||
msgid "Invisibility not supported"
|
||
msgstr "Invisibilità non supportata"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:96
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
|
||
msgstr "L'account %s non supporta l'invisibilità."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:100
|
||
msgid "Unregister failed"
|
||
msgstr "De-registrazione fallita"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
|
||
msgstr "De-registrazione con il server %(server)s fallita: %(error)s"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:105
|
||
msgid "Registration succeeded"
|
||
msgstr "Registrazione riuscita"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration with agent %s succeeded"
|
||
msgstr "Registrazione con l'agente %s riuscita"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:110 gajim/gtk/service_registration.py:190
|
||
msgid "Registration failed"
|
||
msgstr "Registrazione fallita"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:111
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Registrazione con l'agente %(agent)s fallita con errore %(error)s: "
|
||
"%(error_msg)s"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to join Groupchat"
|
||
msgstr "Non è possibile entrare nella stanza"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:121
|
||
msgid "GStreamer error"
|
||
msgstr "Errore GStreamer"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:122
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %(error)s\n"
|
||
"Debug: %(debug)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore: %s\n"
|
||
"Debug: %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:126
|
||
msgid "Wrong host"
|
||
msgstr "Host errato"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:127
|
||
msgid "Invalid local address? :-O"
|
||
msgstr "Indirizzo locale non valido? :-O"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:131
|
||
msgid "Avahi error"
|
||
msgstr "Errore avahi"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Link-local messaging might not work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"La messaggistica sulla rete locale potrebbe non funzionare correttamente."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:136 gajim/dialog_messages.py:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not request upload slot"
|
||
msgstr "Impossibile avviare il servizio locale"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Got unexpected response from server (see log)"
|
||
msgstr "Nessuna risposta dal server"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:146 gajim/dialog_messages.py:151
|
||
msgid "Could not open file"
|
||
msgstr "Non è stato possibile aprire il file"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:147
|
||
msgid "Exception raised while opening file (see log)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:156
|
||
msgid "Unsecure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Server returned unsecure transport (HTTP)"
|
||
msgstr "Il servizio ha riportato un errore."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not upload file"
|
||
msgstr "Non è stato possibile caricare l'immagine"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:162
|
||
#, python-format
|
||
msgid "HTTP response code from server: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:166
|
||
msgid "Upload Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encryption Error"
|
||
msgstr "Cifratura attivata"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "For the chosen encryption there is no encryption method available"
|
||
msgstr "Nessuna connessione disponibile"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Avatar upload failed"
|
||
msgstr "Pubblicazione della vCard fallita"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:55 gajim/common/exceptions.py:70
|
||
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"D-Bus non è presente su questa macchina o il relativo modulo python è "
|
||
"mancante"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:77
|
||
msgid "Shows a help on specific command"
|
||
msgstr "Mostra un aiuto su di un comando specifico"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:80
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "comando"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:81
|
||
msgid "show help on command"
|
||
msgstr "mostra l'aiuto sul comando"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lists all contacts in roster, one for each line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stampa una lista di tutti i contatti nella lista contatti. Ogni contatto "
|
||
"appare su una linea separata"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:87 gajim/gajim_remote.py:102 gajim/gajim_remote.py:112
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:126 gajim/gajim_remote.py:140
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:149 gajim/gajim_remote.py:170
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:200 gajim/gajim_remote.py:209
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:216
|
||
msgid "?CLI:account"
|
||
msgstr "?CLI:account"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:87
|
||
msgid "show only contacts of the given account"
|
||
msgstr "mostra solo i contatti dell'account dato"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:93
|
||
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
||
msgstr "Scrive un elenco degli account registrati"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Changes the status of account(s)"
|
||
msgstr "Cambia lo stato degli account"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:100
|
||
msgid "?CLI:status"
|
||
msgstr "?CLI:stato"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:100
|
||
msgid ""
|
||
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
|
||
"account's previous status"
|
||
msgstr ""
|
||
"uno fra: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. Se non impostato, "
|
||
"usa lo stato precedente dell'account"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:101 gajim/gajim_remote.py:123
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:137 gajim/gajim_remote.py:148
|
||
msgid "?CLI:message"
|
||
msgstr "?CLI:messaggio"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:101
|
||
msgid "status message"
|
||
msgstr "messaggio di stato"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:102
|
||
msgid ""
|
||
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
||
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr ""
|
||
"cambia lo stato dell'account \"account\". Se non specificato, prova a "
|
||
"cambiare lo stato di tutti gli account che hanno marcato l'opzione "
|
||
"\"sincronizza con lo stato globale\""
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Changes the priority of account(s)"
|
||
msgstr "Cambia la priorità dell'account o degli account"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:110
|
||
msgid "?CLI:priority"
|
||
msgstr "?CLI:priorità"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:110
|
||
msgid "priority you want to give to the account"
|
||
msgstr "priorità che vuoi dare all'account"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:112
|
||
msgid ""
|
||
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
|
||
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr ""
|
||
"cambia la priorità dell'account specificato. Se non specificato, cambia lo "
|
||
"stato di tutti gli account che hanno marcata l'opzione \"sincronizza con lo "
|
||
"stato globale\""
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:118
|
||
msgid ""
|
||
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
||
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
||
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr ""
|
||
"Invia un nuovo messaggio ad un membro della lista contatti. Sia la chiave "
|
||
"OpenPGP che l'account sono opzionali. Se si vuole impostare solo 'account', "
|
||
"senza 'chiave OpenPGP', impostare 'chiave OpenPGP' a ''."
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:122 gajim/gajim_remote.py:135
|
||
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
||
msgstr "JID del contatto che riceverà il messaggio"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:123 gajim/gajim_remote.py:137
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:148
|
||
msgid "message contents"
|
||
msgstr "contenuti dei messaggi"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:124 gajim/gajim_remote.py:138
|
||
msgid "PGP key"
|
||
msgstr "Chiave PGP"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:124 gajim/gajim_remote.py:138
|
||
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
||
msgstr ""
|
||
"se specificato, il messaggio verrà cifrato usando questa chiave pubblica"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:126 gajim/gajim_remote.py:140
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:149
|
||
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
||
msgstr "se specificato, il messaggio verrà inviato usando questo account"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Sends a chat message to someone on your roster. Optionally with OpenPGP key "
|
||
"and account. If you want to only set the latter, set OpenPGP key to \"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Invia un nuovo messaggio ad un membro della lista contatti. Sia la chiave "
|
||
"OpenPGP che l'account sono opzionali. Se si vuole impostare solo 'account', "
|
||
"senza 'chiave OpenPGP', impostare 'chiave OpenPGP' a ''."
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:136
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "oggetto"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:136
|
||
msgid "message subject"
|
||
msgstr "oggetto del messaggio "
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:145
|
||
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
|
||
msgstr "Invia nuovi messaggi alla conversazione di gruppo in cui sei entrato."
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:147
|
||
msgid "JID of the room that will receive the message"
|
||
msgstr "JID della stanza che riceverà il messaggio"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:154
|
||
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
||
msgstr "Ottiene informazioni dettagliate su un contatto"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:156 gajim/gajim_remote.py:169
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:199
|
||
msgid "JID of the contact"
|
||
msgstr "JID del contatto"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:160
|
||
msgid "Gets detailed info on a account"
|
||
msgstr "Ottiene informazioni dettagliate su un contatto"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:162
|
||
msgid "Name of the account"
|
||
msgstr "Nome dell'account"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:166
|
||
msgid "Sends file to a contact"
|
||
msgstr "Invia un file ad un contatto"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:168
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "file"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:168
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Percorso del file"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:170
|
||
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
||
msgstr "se specificato, il file verrà inviato usando questo account"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:175
|
||
msgid "Lists all preferences and their values"
|
||
msgstr "Mostra tutte le preferenze ed i relativi valori"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:179
|
||
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
||
msgstr "Imposta il valore di 'chiave' a 'valore'."
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:181
|
||
msgid "key=value"
|
||
msgstr "chiave=valore"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is what to set it to"
|
||
msgstr ""
|
||
"'chiave' è il nome della preferenza, 'valore' è il valore a cui impostarla"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:186
|
||
msgid "Deletes a preference item"
|
||
msgstr "Elimina un oggetto dalle preferenze"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:188
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "chiave"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:188
|
||
msgid "name of the preference to be deleted"
|
||
msgstr "nome della preferenza da eliminare"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:192
|
||
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
||
msgstr "Scrive lo stato corrente delle preferenze di Gajim nel file .config"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:197
|
||
msgid "Removes contact from roster"
|
||
msgstr "Rimuove il contatto dal tuo elenco"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:200
|
||
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"se specificato, il contatto è preso dalla lista contatti di questo account"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:207
|
||
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Restituisce lo stato corrente (quello globale se non è specificato un "
|
||
"account)"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:214
|
||
msgid ""
|
||
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Restituisce il messaggio di stato corrente (quello globale se non è "
|
||
"specificato un account)"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:221
|
||
msgid "Returns number of unread messages"
|
||
msgstr "Restituisce il numero di messaggi non letti"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:226
|
||
msgid "Sends custom XML"
|
||
msgstr "Invia un file XML personalizzato"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:228
|
||
msgid "XML to send"
|
||
msgstr "XML da inviare"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Account to which the XML will be sent; if not specified, XML will be sent to "
|
||
"all accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'account al quale l'xml è inviato; se non specificato, l'xml sarà spedito a "
|
||
"tutti gli account."
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:235
|
||
msgid "Change the avatar"
|
||
msgstr "Cambia l'avatar"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:237
|
||
msgid "Picture to use"
|
||
msgstr "Immagine da usare"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:238
|
||
msgid ""
|
||
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
|
||
"be set for all accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'account per il quale sarà impostato l'avatar; se non specificato, l'avatar "
|
||
"verrà impostato per tutti gli account"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:245
|
||
msgid "Check if Gajim is running"
|
||
msgstr "Controlla se Gajim è in esecuzione"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:271
|
||
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
||
msgstr "Parametro mancante \"contact_jid\""
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:291
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not in your roster.\n"
|
||
"Please specify account for sending the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' non appartiene alla lista contatti.\n"
|
||
"Specificare l'account per l'invio del messaggio."
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:294
|
||
msgid "You have no active account"
|
||
msgstr "Non ci sono account attivi"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:342
|
||
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sembra che Gajim non sia in esecuzione. Quindi non puoi utilizzare gajim-"
|
||
"remote"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:369
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
||
"\t %(help)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
||
"\t %(help)s"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:373
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Parametri:"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:377
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s not found"
|
||
msgstr "%s non trovato"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:383
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s command [arguments]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Command is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso:\n"
|
||
" %s comando [argomenti]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il comando è uno di:\n"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:453
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too many arguments. \n"
|
||
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Troppi parametri. \n"
|
||
"Scrivere \"%(basename)s help %(command)s\" per maggiori informazioni"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:458
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
|
||
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il parametro \"%(arg)s\" non è specificato. \n"
|
||
"Scrivere \"%(basename)s help %(command)s\" per maggiori informazioni"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:36
|
||
msgid "twelve"
|
||
msgstr "dodici"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:36
|
||
msgid "one"
|
||
msgstr "uno"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:36
|
||
msgid "two"
|
||
msgstr "due"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:36
|
||
msgid "three"
|
||
msgstr "tre"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:36
|
||
msgid "four"
|
||
msgstr "quattro"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
|
||
msgid "five"
|
||
msgstr "cinque"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
|
||
msgid "six"
|
||
msgstr "sei"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
|
||
msgid "seven"
|
||
msgstr "sette"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
|
||
msgid "eight"
|
||
msgstr "otto"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
|
||
msgid "nine"
|
||
msgstr "nove"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
|
||
msgid "ten"
|
||
msgstr "dieci"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "eleven"
|
||
msgstr "undici"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(0)s o'clock"
|
||
msgstr "%(0)s in punto"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "five past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s e cinque"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ten past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s e dieci"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:48
|
||
#, python-format
|
||
msgid "quarter past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s e un quarto"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s e venti"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:50
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty five past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s e venticinque"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid "half past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s e mezza"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty five to %(1)s"
|
||
msgstr "venticinque minuti alle %(1)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty to %(1)s"
|
||
msgstr "%(1)s meno venti"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid "quarter to %(1)s"
|
||
msgstr "%(1)s meno un quarto"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ten to %(1)s"
|
||
msgstr "%(1)s meno dieci"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid "five to %(1)s"
|
||
msgstr "%(1)s meno cinque"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:57
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(1)s o'clock"
|
||
msgstr "%(1)s in punto"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:61 gajim/common/fuzzyclock.py:69
|
||
msgid "Night"
|
||
msgstr "Notte"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:62
|
||
msgid "Early morning"
|
||
msgstr "Mattino presto"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:63
|
||
msgid "Morning"
|
||
msgstr "Mattino"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:64
|
||
msgid "Almost noon"
|
||
msgstr "Quasi mezzogiorno"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:65
|
||
msgid "Noon"
|
||
msgstr "Mezzogiorno"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:66
|
||
msgid "Afternoon"
|
||
msgstr "Pomeriggio"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:67
|
||
msgid "Evening"
|
||
msgstr "Sera"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:68
|
||
msgid "Late evening"
|
||
msgstr "Tarda sera"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:73
|
||
msgid "Start of week"
|
||
msgstr "Inizio settimana"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:74 gajim/common/fuzzyclock.py:75
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:76
|
||
msgid "Middle of week"
|
||
msgstr "Metà settimana"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:77
|
||
msgid "End of week"
|
||
msgstr "Fine della settimana"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:78 gajim/common/fuzzyclock.py:79
|
||
msgid "Weekend!"
|
||
msgstr "Fine-settimana!"
|
||
|
||
#: gajim/common/logger.py:141 gajim/common/logger.py:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is a directory but should be a file"
|
||
msgstr "%s è una cartella ma dovrebbe essere un file"
|
||
|
||
#: gajim/common/logger.py:166
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating %s"
|
||
msgstr "Creazione di %s in corso"
|
||
|
||
#. #destroyroom
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:368
|
||
msgid "Room has been destroyed"
|
||
msgstr "La stanza è stata eliminata"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:376
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can join this room instead: %s"
|
||
msgstr "Puoi invece entrare in questa stanza: %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:608
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown SSL error: %d"
|
||
msgstr "Errore SSL sconosciuto: %d"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1009
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New message from %(nickname)s"
|
||
msgid_plural "%(n_msgs)i unread messages from %(nickname)s"
|
||
msgstr[0] "Nuovo messaggio da parte di %(nickname)s"
|
||
msgstr[1] "%(n_msgs)i messaggi non letti da parte di %(nickname)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1137
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
||
msgstr "%(nick)s ha cambiato stato"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1145
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
||
msgstr "%(nickname)s si è connesso"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1151
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
||
msgstr "%(nickname)s si è disconnesso"
|
||
|
||
#: gajim/common/contacts.py:423
|
||
msgid "Not in roster"
|
||
msgstr "Non nell'elenco dei tuoi contatti"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:80
|
||
msgid ""
|
||
"Show desktop notification even when a chat window is opened for this contact "
|
||
"and does not have focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:81
|
||
msgid "Play sound when user is busy"
|
||
msgstr "Riproduci suoni quando l'utente è occupato"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:83
|
||
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra solo contatti in linea e liberi per chat nell'elenco dei tuoi "
|
||
"contatti."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:86
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
||
msgstr "Tempo in minuti dopo il quale lo stato diventa 'assente'."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:87
|
||
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
|
||
msgstr "$S (Assente per inattività dopo più di $T minuti)"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:87
|
||
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoawaytime."
|
||
msgstr ""
|
||
"$S sarà sostituito dal messaggio di stato attuale, $T dal tempo di assenza "
|
||
"automatica."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:89
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
||
msgstr "Tempo in minuti dopo il quale lo stato diventa non disponibile."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:90
|
||
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
|
||
msgstr "$S (Non disponibile per inattività dopo più di $T minuti)"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:90
|
||
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxatime."
|
||
msgstr ""
|
||
"$S sarà sostituito dal messaggio di stato attuale, $T dal tempo di auto xa "
|
||
"automatico."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:93
|
||
msgid ""
|
||
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando mostrare l'icona nell'area di notifica. Può essere 'never', "
|
||
"'on_event', 'always'."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:94
|
||
msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permetti di nascondere la finestra dei tuoi contatti anche se l'icona "
|
||
"nell'area di notifica non è mostrata."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:99
|
||
msgid "Contact signed in notification color."
|
||
msgstr "Colore della notifica di contatto che effettua l'accesso."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:100
|
||
msgid "Contact signout notification color"
|
||
msgstr "Colore della notifica di un contatto che si disconnette."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New message notification color."
|
||
msgstr "Colore della notifica di un nuovo messaggio/email."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:102
|
||
msgid "File transfer request notification color."
|
||
msgstr "Colore della notifica di un trasferimento file."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:103
|
||
msgid "File transfer error notification color."
|
||
msgstr "Colore della notifica di un errore nel trasferimento file."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:104
|
||
msgid "File transfer complete or stopped notification color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Colore della notifica di un trasferimento file completato o interrotto."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:105
|
||
msgid "Groupchat invitation notification color"
|
||
msgstr "Colore della notifica di un invito ad una conversazione di gruppo."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background color of status changed notification"
|
||
msgstr "Colore di sfondo dei contatti appena connessi."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:107
|
||
msgid "Other dialogs color."
|
||
msgstr "Colore delle altre finestre di dialogo."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:108
|
||
msgid ""
|
||
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
|
||
msgstr "Elenco (separato da spazi) di linee (account e gruppi) raggruppate."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:109
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "predefinito"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:115
|
||
msgid "Language used by speller"
|
||
msgstr "Lingua usata dal controllo ortografico"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:116
|
||
msgid ""
|
||
"'always' - print time for every message.\n"
|
||
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
||
"'never' - never print time."
|
||
msgstr ""
|
||
"'sempre' - scrive l'ora a ogni messaggio.\n"
|
||
"'a volte' - scrive l'ora ogni print_ichat_every_foo_minutes minuti.\n"
|
||
"'mai' - non scrive mai l'ora."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:117
|
||
msgid ""
|
||
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
|
||
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
|
||
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scrive l'ora nelle conversazioni usando l'orologio vago. Valore di vaghezza "
|
||
"da 1 a 4, o 0 per disabilitarlo. 1 è l'orologio più preciso, 4 è il meno "
|
||
"preciso. Viene usato solo se print_time è 'sometimes'."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:119
|
||
msgid "When enabled, ASCII emojis will be converted to graphical emojis."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:121
|
||
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
||
msgstr "Tratta le coppie di * / _ come possibili caratteri di formattazione."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If true, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se Vero, non verranno rimossi */_ . Perciò *abc* verrà mostrato in grassetto "
|
||
"ma senza rimuovere * *."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:125
|
||
msgid ""
|
||
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
|
||
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
|
||
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa il testo annotato ReStructured per inviare HTML, più la formattazione "
|
||
"ascii se selezionata. Per la sintassi, vedere http://docutils.sourceforge."
|
||
"net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (se si vuole usare questa opzione, "
|
||
"installare docutils)"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:134
|
||
msgid ""
|
||
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
|
||
"chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Carattere da aggiungere dopo il soprannome quando si usa il completamento "
|
||
"automatico dei soprannomi (tab) nella conversazione di gruppo."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:135
|
||
msgid ""
|
||
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
|
||
"used by someone else in group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Carattere da proporre di aggiungere dopo il soprannome desiderato quando il "
|
||
"soprannome desiderato è già usato da qualcun'altro nella conversazione di "
|
||
"gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If true, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it "
|
||
"when showing roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se Vero, Gajim salverà la posizione dell'elenco dei tuoi contatti prima di "
|
||
"nasconderlo, e lo ripristinerà quando l'elenco verrà mostrato di nuovo."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:163
|
||
msgid "Place the roster on the right in single window mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:169
|
||
msgid ""
|
||
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
|
||
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
|
||
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa opzione permette di personalizzare l'orario stampato nelle "
|
||
"conversazioni. Per esempio, \"[%H:%M] \" mostrerà \"[ora:minuto] \". Vedere "
|
||
"la documentazione della funzione python strftime per ottenere documentazione "
|
||
"completa: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:170
|
||
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
|
||
msgstr "Caratteri scritti prima del soprannome nelle conversazioni"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:171
|
||
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
|
||
msgstr "Caratteri scritti dopo il soprannome nelle conversazioni"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:173
|
||
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
||
msgstr "Aggiungere * e [n] al titolo dell'elenco dei tuoi contatti?"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"How many history messages should be restored when a chat tab/window is "
|
||
"reopened?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quante linee dalla precedente conversazione ricordare quando una scheda/"
|
||
"finestra di conversazione viene riaperta?"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:175
|
||
msgid "How far back in time (minutes) history is restored. -1 means no limit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:176
|
||
msgid ""
|
||
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
|
||
"limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quante linee richiedere al server entrando in una conversazione di gruppo. "
|
||
"-1 indica nessun limite"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Di quanti minuti indietro richiedere i log entrando in una conversazione di "
|
||
"gruppo. -1 indica nessun limite"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:178
|
||
msgid ""
|
||
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
|
||
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quanti secondi di attesa prima di provare a rientrare automaticamente in una "
|
||
"conversazione dalla quale sei stato disconnesso. Impostare a 0 per "
|
||
"disabilitare il rientro automatico."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Should autorejoin be activated when kicked from a conference?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abilitare il rientro automatico quando si viene espulsi da una conversazione?"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:180
|
||
msgid ""
|
||
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
||
"Client default behaviour)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inviare il messaggio con Ctrl-Invio e con Invio creare una nuova linea "
|
||
"(comportamento predefinito del client ICQ Mirabilis)."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:182
|
||
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
||
msgstr "Quante linee memorizzare per Ctrl+FrecciaSù."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:185
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Either custom URL with %%s in it where %%s is the word/phrase or "
|
||
"'WIKTIONARY' which means use Wikitionary."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL personalizzato contenente %s dove %s è la parola/frase o 'WIKTIONARY', "
|
||
"che significa usare wiktionary."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:188
|
||
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se marcato, Gajim può essere controllato da remoto usando gajim-remote."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:189
|
||
msgid ""
|
||
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notifiche di stato inviate. Può essere una tra all, composing_only, disabled."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:190
|
||
msgid ""
|
||
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
|
||
"composing_only, disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le notifiche di stato mostrate nella finestra di conversazione. Possono "
|
||
"essere una tra all, composing_only, disabled."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:192
|
||
msgid ""
|
||
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
|
||
"every x minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando non scrivi la data ad ogni messaggio (print_time==sometimes), "
|
||
"scriverla ogni x minuti."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:193
|
||
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chiedere prima di chiudere una finestra/scheda di conversazione di gruppo."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Always ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs "
|
||
"on this space separated list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chiedere sempre prima di chiudere una finestra/scheda di conversazione di "
|
||
"gruppo presente in questa lista separata da spazi di JID di stanze."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Never ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs on "
|
||
"this space separated list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non chiedere mai prima di chiudere una scheda/finestra di conversazione "
|
||
"presente in questo elenco separata da spazi di JID di stanze."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:196
|
||
msgid ""
|
||
"Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose "
|
||
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chiedere prima di chiudere finestre di conversazione con schede se c'è il "
|
||
"rischio di perdere dati (conversazioni, conversazioni private, conversazioni "
|
||
"di gruppo che non saranno minimizzate)"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Comma separated list of sent hosts, in addition of local interfaces, for "
|
||
"File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista di host separati da una virgola che saranno inviati, insieme alle "
|
||
"interfacce locali, per il trasferimento file in caso di traslazione "
|
||
"dell'indirizzo/inoltro porte."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:200
|
||
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
||
msgstr "Secondo lo standard IEC, KiB = 1024 byte, KB = 1000 byte."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:202
|
||
msgid "Notify of events in the notification area."
|
||
msgstr "Notifica gli eventi nell'area di notifica."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:203
|
||
msgid ""
|
||
"If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking "
|
||
"status icon in the notification area when notifying on event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se Falso, Gajim mostrerà un'icona di eventi statica invece dell'icona di "
|
||
"stato lampeggiante nell'area di notifica quando viene notificato un evento."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:209
|
||
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
||
msgstr "Mostrare la scheda quando c'è una sola conversazione?"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:210
|
||
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
||
msgstr "Mostrare il bordo per le schede quando c'è una sola conversazione?"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:211
|
||
msgid "Show close button in tab?"
|
||
msgstr "Mostrare il pulsante \"chiudi\" nelle schede?"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:224
|
||
msgid "Preview new messages in notification popup?"
|
||
msgstr "Includere l'anteprima dei nuovi messaggi nelle notifiche popup?"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:227
|
||
msgid ""
|
||
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una lista separata da caratteri ';' di parole che verranno evidenziate nelle "
|
||
"conversazioni multi-utente."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If true, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
||
"setting is taken into account only if notification icon is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se Vero, esce da Gajim quando il pulsante X del Window Manager viene "
|
||
"cliccato. Questa impostazione è presa in considerazione solo se viene usata "
|
||
"l'icona nello spazio di notifica."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:229
|
||
msgid ""
|
||
"If true, Gajim hides the Roster window on pressing the X button instead of "
|
||
"minimizing into the Dock."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If true, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
||
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se Vero, Gajim mostrerà un icona su ogni scheda contenente messaggi non "
|
||
"letti. A seconda del tema, questa icona può essere animata."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If true, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
||
"contact under the contact name in roster window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se Vero, Gajim mostrerà il messaggio di stato, se non vuoto, per ogni "
|
||
"contatto sotto il nome del contatto nella finestra dei tuoi contatti"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:237
|
||
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
|
||
msgstr ""
|
||
"Definisce la posizione dell'avatar nell'elenco dei tuoi contatti. Può essere "
|
||
"sinistra o destra"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
|
||
"changes their status and/or their status message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se Falso, non si vedrà più la linea di stato nelle conversazioni quando un "
|
||
"contatto cambia stato o messaggio di stato."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
|
||
"longer print status line in groupchats when a member changes their status "
|
||
"and/or their status message. If \"all\" Gajim will print all status "
|
||
"messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves group "
|
||
"chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Può essere \"none\", \"all\" o \"in_and_out\". Se \"none\", Gajim non "
|
||
"scriverà più la riga di stato nelle conversazioni di gruppo quando un membro "
|
||
"cambia il suo stato e/o il suo messaggio di stato. Se \"all\" Gajim scriverà "
|
||
"tutti i messaggi di stato. Se \"in_and_out\", gajim scriverà solo quando "
|
||
"qualcuno entra od esce dalla conversazione di gruppo."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:241
|
||
msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages."
|
||
msgstr "Registra messaggi XHTML invece di messaggi in testo semplice."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If true, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se Vero, i messaggi recuperati useranno un carattere più piccolo di quello "
|
||
"predefinito."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:243
|
||
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
||
msgstr "Non mostrare l'avatar per il trasporto stesso."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:244
|
||
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
|
||
msgstr "Non mostrare l'account nella taskbar del sistema."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If true, make the window flash (the default behaviour in most Window "
|
||
"Managers) when holding pending events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se Vero e le versioni installate di GTK+ e PyGTK sono 2.8 o superiori, la "
|
||
"finestra lampeggia (comportamento predefinito per la maggior parte dei "
|
||
"gestori di finestre) quando contiene nuovi eventi."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:249
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
||
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
||
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
|
||
"along with the roster.\n"
|
||
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
||
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
||
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a "
|
||
"specific window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controlla la finestra dove vengono posizionati i nuovi messaggi.\n"
|
||
"'always' - Tutti i messaggi vengono inviati ad una singola finestra.\n"
|
||
"'always_with_roster' - Come 'always' ma i messaggi sono in una singola "
|
||
"finestra insieme all'elenco dei tuoi contatti.\n"
|
||
"'never' - Ogni messaggio ottiene la sua finestra.\n"
|
||
"'peracct' - I messaggi per ogni account vengono inviati ad una specifica "
|
||
"finestra.\n"
|
||
"'pertype' - Ogni tipo di messaggi (es., conversazioni e conversazioni di "
|
||
"gruppo) viene inviato ad una specifica finestra."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:250
|
||
msgid ""
|
||
"Show roster on startup.\n"
|
||
"'always' - Always show roster.\n"
|
||
"'never' - Never show roster.\n"
|
||
"'last_state' - Restore the last state roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra l'elenco dei tuoi contatti all'avvio di Gajim.\n"
|
||
"'sempre' - Mostra sempre l'elenco dei tuoi contatti.\n"
|
||
"'mai' - Non mostrare mai l'elenco dei tuoi contatti.\n"
|
||
"'ultimo_stato' - Ripristina l'elenco dei tuoi contatti dell'ultimo stato."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:251
|
||
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se Falso, l'avatar non sarà più visibile nella finestra della conversazione."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If true, pressing the escape key closes a tab/window."
|
||
msgstr "Se Vero, premere il tasto Esc chiude una scheda/finestra."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:253
|
||
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
||
msgstr "Nasconde il banner in una finestra di conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:254
|
||
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
||
msgstr "Nasconde il banner nella finestra di conversazione a due persone"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:255
|
||
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nasconde la lista dei presenti nella stanza nella finestra di conversazione "
|
||
"di gruppo."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:256
|
||
msgid ""
|
||
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
|
||
"the same person talking than in previous message."
|
||
msgstr ""
|
||
"In una conversazione, mostra il soprannome all'inizio della riga solo quando "
|
||
"non è quello della persona che parlava nel messaggio precedente."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:257
|
||
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
|
||
msgstr "Indentazione quando si raggruppano soprannomi consecutivi."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:258
|
||
msgid ""
|
||
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
|
||
"group chats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elenco di colori, separati da \":\", che saranno usati per colorare i "
|
||
"soprannomi nelle conversazioni di gruppo."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:259
|
||
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ctrl-Tab va alla prossima scheda di composizione se nessuna è non letta."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means "
|
||
"never show the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrare la richiesta di conferma creazione metacontatti o meno? Una stringa "
|
||
"vuota significa che non verrà mai mostrata."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Show the confirm block contact dialog or not? Empty string means never show "
|
||
"the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrare la richiesta di conferma per il blocco di un contatto o meno? Una "
|
||
"stringa vuota significa che non verrà mai mostrata."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:262
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Show the confirm custom status dialog or not? Empty string means never show "
|
||
"the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrare la richiesta di conferma per lo stato personalizzato o meno? Una "
|
||
"stringa vuota significa che non verrà mai mostrata."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If true, you will be able to set a negative priority to your account in "
|
||
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
|
||
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se Vero, si può impostare una priorità negativa all'account nella finestra "
|
||
"di modifica account. ATTENZIONE, quando si è collegati con priorità "
|
||
"negativa, NON si riceveranno messaggi dal server."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If true, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
|
||
"group rows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se Vero, Gajim mostrerà il numero di account in linea e totali nelle linee "
|
||
"degli account e dei gruppi."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:265
|
||
msgid ""
|
||
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
|
||
"as if they were of this type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Può essere vuoto, 'chat' o 'normal'. Se non vuoto, tratta tutti i messaggi "
|
||
"in arrivo come se fossero di questo tipo"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If true, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
|
||
"message, if chat window is not already opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se Vero, Gajim scorrerà e selezionerà il contatto che ti ha mandato l'ultimo "
|
||
"messaggio, se la finestra di conversazione non è già aperta."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:267
|
||
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tempo di inattività richiesto prima che la finestra di cambiamento del "
|
||
"messaggio di stato si chiuda."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:268
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
|
||
"cleared."
|
||
msgstr ""
|
||
"Massimo numero di linee che sono visualizzate nelle conversazioni. Le linee "
|
||
"più vecchie verranno cancellate."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If true, notification windows from notification-daemon will be attached to "
|
||
"notification icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se Vero, le finestre di notifica del demone-notifiche saranno attaccate "
|
||
"all'icona di notifica."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:270
|
||
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
|
||
msgstr "Selezione l'intervallo tra 2 controlli di inattività."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:271
|
||
msgid ""
|
||
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
|
||
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schemi uri validi. Solo gli schemi in questo elenco saranno accettati come "
|
||
"uri \"reali\". (mailto e xmpp sono gestiti separatamente)"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If true, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se Vero, il completamento nelle conversazioni di gruppo funzionerà come un "
|
||
"auto-completamento di shell."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:273
|
||
msgid ""
|
||
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
|
||
"\" or \"never\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando mostrare il proprio contatto nella lista contatti. Può essere \"always"
|
||
"\", \"when_other_resource\" o \"never\""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:278
|
||
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opzionalmente correggere il framerate dell'output video di jingle. Esempio: "
|
||
"10/1 o 25/2"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:279
|
||
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opzionalmente ridimensionare l'output video di jingle. Esempio: 320x240"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If true, You will also see your webcam"
|
||
msgstr "Se Vero, anche la tua webcam sarà visibile"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If true, Gajim will try to use a STUN server when using Jingle. The one in "
|
||
"\"stun_server\" option, or the one given by the XMPP server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se Vero, Gajim proverà ad usare un server STUN quando si usa jingle. Quello "
|
||
"nell'opzione \"stun_server\", o quello fornito dal server jabber."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "STUN server to use when using Jingle"
|
||
msgstr "Server STUN da usare quando si usa jingle"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If true, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
|
||
"colored square to the status icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se Vero, Gajim mostrerà l'affilizione dei partecipanti della conversazione "
|
||
"di gruppo aggiungendo un quadratino colorato all'icona di stato"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:286
|
||
msgid ""
|
||
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
|
||
"specific proxy configured"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proxy usato per tutte le connessioni in uscita se l'account non ha uno "
|
||
"specifico proxy configurato"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If true, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se Vero, Gajim ignorerà le richieste di attenzione in arrivo (\"wizz\")."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:288
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
|
||
"was closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se abilitato, Gajim riaprirà le finestre di conversazione che erano aperte "
|
||
"quando è stato chiuso l'ultima volta."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:289
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been "
|
||
"received by your contact"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se abilitato, Gajim mostrerà un'icona per indicare che il messaggio inviato "
|
||
"è stato ricevuto dal contatto"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:290
|
||
msgid "Show a mini avatar in chat window tabs and in window icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If true, Gajim will use the Systems Keyring to store account passwords."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se Vero, Gajim userà Gnome-Keyring (se disponibile) per memorizzare le "
|
||
"password degli account."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:292
|
||
msgid "Sets the encoding used by python-gnupg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:293
|
||
msgid "If true, Gajim will execute XEP-0146 Commands."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:294
|
||
msgid "2: System, 1: Enabled, 0: Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:295
|
||
msgid "Options in days which can be chosen in the sync threshold menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:296
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum history in days we request from a public room archive. 0: As much as "
|
||
"possible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:297
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum history in days we request from a private room archive. 0: As much "
|
||
"as possible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:298
|
||
msgid "If the room subject is shown in chat on join"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:314
|
||
msgid ""
|
||
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
|
||
"defined in autopriority_* options."
|
||
msgstr ""
|
||
"La priorità cambierà automaticamente rispetto al tuo stato. Le priorità sono "
|
||
"definite nelle opzioni autopriority_*."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:322
|
||
msgid ""
|
||
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
|
||
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stato usato per la connessione automatica. Può essere online, chat, away, "
|
||
"xa, dnd, invisible. NOTA: questa opzione è usata solo se restore_last_status "
|
||
"è disabilitata"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:323
|
||
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
|
||
msgstr "Se abilitato, ripristina l'ultimo stato usato."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If true, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se Vero, i contatti che richiedono l'autorizzazione saranno automaticamente "
|
||
"accettati."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:326
|
||
msgid ""
|
||
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se Falso, questo account sarà disabilitato e non apparirà nella finestra "
|
||
"contatti."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:329
|
||
msgid ""
|
||
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se disabilitato, non firmare le presenze con la chiave GPG, anche se GPG è "
|
||
"configurato."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:331
|
||
msgid "Allow plaintext connections"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:334
|
||
msgid ""
|
||
"List (space separated) of authentication mechanisms to try. Can contain "
|
||
"ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, "
|
||
"PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or XEP-0078"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:335
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
|
||
"Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrare un avvertimento prima di mandare una password su una connessione in "
|
||
"chiaro. Può essere 'warn', 'connect', 'disconnect'"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:336
|
||
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
|
||
msgstr "Mostra un avvertimento prima di usare una libreria SSL standard."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:337
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra un avvertimento prima di inviare una password IN CHIARO su una "
|
||
"connessione in chiaro."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:338
|
||
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
|
||
msgstr "Elenco degli errori ssl da ignorare separati da spazi."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:344
|
||
msgid ""
|
||
"Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You "
|
||
"can also add account name to log nothing for this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elenco dei JID separati da spazi per i quali non vuoi registrare le "
|
||
"conversazioni. Puoi anche aggiungere il nome dell'account per non registrare "
|
||
"nulla per questo account."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:345
|
||
msgid ""
|
||
"On startup, Gajim will download logs stored on server, provided the server "
|
||
"supports XEP-0313"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:346
|
||
msgid ""
|
||
"Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations "
|
||
"if he does not want to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elenco dei JID separati da spazi per i quali accetti di non registrare le "
|
||
"conversazioni se loro non vogliono. "
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:349
|
||
msgid "Whitespace sent after inactivity"
|
||
msgstr "Spazio bianco inviato dopo inattività"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:350
|
||
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
|
||
msgstr "Ping XMPP inviato dopo inattività"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before trying "
|
||
"to reconnect?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quanti secondi attendere per la risposta ad un ping prima di un tentativo di "
|
||
"riconnessione?"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:358
|
||
msgid "Jabberd2 workaround"
|
||
msgstr "Workaround Jabberd2"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:361
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
||
"file_transfer_proxies option for file transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se marcato, Gajim userà l'IP della macchina ed i proxy definiti nell'opzione "
|
||
"file_transfer_proxies per il trasferimento dei file."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If true, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it "
|
||
"works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se Vero, Gajim testerà i proxy di trasferimento file per assicurarsi che "
|
||
"funzionino. È noto che questo test fallisce con i proxy Openfire anche se "
|
||
"essi funzionano."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:375
|
||
msgid "Answer to receipt requests"
|
||
msgstr "Rispondi alle richieste di ricevuta"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:376
|
||
msgid "Sent receipt requests"
|
||
msgstr "Richieste di ricevuta inviate"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:385
|
||
msgid ""
|
||
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consenti a Gajim di inviare informazioni sul sistema operativo che stai "
|
||
"usando."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:386
|
||
msgid "Allow Gajim to send your local time."
|
||
msgstr "Consenti a Gajim di inviare la tua ora locale."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:389
|
||
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
|
||
msgstr "Messaggio inviato ai contatti che vuoi aggiungere"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:390
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages "
|
||
"sent and received by other resources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se abilitato e se il server supporta questa funzionalità, Gajim riceverà "
|
||
"messaggi inviati e ricevuti da altre risorse."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:391
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to "
|
||
"your machine to transfer files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se abilitato, Gajim invierà il tuo IP locale in modo che il tuo contatto "
|
||
"possa connettersi al tuo computer per trasferire file."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:392
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Latest token for OAuth 2.0 authentication."
|
||
msgstr "Token più recente per autenticazione Oauth2."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "client_id for OAuth 2.0 authentication."
|
||
msgstr "client_id per autenticazione Oauth2."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "redirect_url for OAuth 2.0 authentication."
|
||
msgstr "redirect_url per autenticazione Oauth2."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Space separated list of JIDs for which chat window will be re-opened on next "
|
||
"startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista di JID separati da spazi per i quali si vuole riaprire una finestra di "
|
||
"conversazione al prossimo avvio. "
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:397
|
||
msgid "HTTP Upload: Enable HTTPS Verification"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:398
|
||
msgid ""
|
||
"Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on chat window. Can be "
|
||
"'httpupload' (default) or 'jingle'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:399
|
||
msgid "Allow cert verification with POSH"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:434 gajim/common/config.py:440
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Language for which misspelled words will be checked"
|
||
msgstr "Linguaggio per il quale vogliamo controllare le parole sbagliate"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:437
|
||
msgid "The currently active encryption for that contact"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:441
|
||
msgid ""
|
||
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
|
||
"limit, -2 means global value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quante linee richiedere al server entrando in una conversazione di gruppo. "
|
||
"-1 indica nessun limite, -2 indica il valore globale"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit, "
|
||
"-2 means global value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Di quanti minuti prima richiedere i log entrando in una conversazione di "
|
||
"gruppo. -1 indica nessun limite, -2 indica il valore globale"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:443
|
||
msgid "State whether a notification is created for every message in this room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:446
|
||
msgid ""
|
||
"State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim "
|
||
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stabilsci se i plugin dovrebbero essere attivati all'avvio (viene salvato "
|
||
"all'uscita da Gajim). Questa opzione NON DOVREBBE essere usata per "
|
||
"(dis)attivare i plugin. Usare invece l'interfaccia grafica."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:451 gajim/common/const.py:248
|
||
msgid "Sleeping"
|
||
msgstr "Dormo"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:452
|
||
msgid "Back soon"
|
||
msgstr "Torno presto"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:452
|
||
msgid "Back in some minutes."
|
||
msgstr "Torno tra qualche minuto."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:453 gajim/common/const.py:214
|
||
msgid "Eating"
|
||
msgstr "Mangio"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:453
|
||
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
||
msgstr "Sto mangiando, lascia pure un messaggio."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:454
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Film"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:454
|
||
msgid "I'm watching a movie."
|
||
msgstr "Sto guardando un film."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:455 gajim/common/const.py:281
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Lavoro"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:455
|
||
msgid "I'm working."
|
||
msgstr "Sto lavorando."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:456
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Telefono"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:456
|
||
msgid "I'm on the phone."
|
||
msgstr "Sono al telefono."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:457
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Fuori"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:457
|
||
msgid "I'm out enjoying life."
|
||
msgstr "Sono fuori a godermi la vita."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:468
|
||
msgid "I'm available."
|
||
msgstr "Sono disponibile."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:469
|
||
msgid "I'm free for chat."
|
||
msgstr "Solo disponibile per conversare."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:470 gajim/gtk/accounts.py:166
|
||
msgid "Be right back."
|
||
msgstr "Torno subito."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:471
|
||
msgid "I'm not available."
|
||
msgstr "Non sono disponibile."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:472
|
||
msgid "Do not disturb."
|
||
msgstr "Non disturbare."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:473 gajim/common/config.py:474
|
||
msgid "Bye!"
|
||
msgstr "Ciao ciao!"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:485
|
||
msgid ""
|
||
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
|
||
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suono da riprodurre quando un messaggio MUC contiene una delle parole in "
|
||
"muc_highlight_words, o quando un messaggio MUC contiene il tuo soprannome."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:486
|
||
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
|
||
msgstr "Suono da riprodurre quando un messaggio MUC arriva."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:490
|
||
msgid "Tor"
|
||
msgstr "Tor"
|
||
|
||
#: gajim/common/optparser.py:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "Errore: impossibile aprire %s in lettura"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:198
|
||
msgid "Doing Chores"
|
||
msgstr "Facendo lavori domestici"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:199
|
||
msgid "Buying Groceries"
|
||
msgstr "Comprando alimentari"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:200
|
||
msgid "Cleaning"
|
||
msgstr "Pulendo"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:201
|
||
msgid "Cooking"
|
||
msgstr "Cucinando"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:202
|
||
msgid "Doing Maintenance"
|
||
msgstr "Facendo dele riparazioni"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:203
|
||
msgid "Doing the Dishes"
|
||
msgstr "Lavando i piatti"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:204
|
||
msgid "Doing the Laundry"
|
||
msgstr "Facendo il bucato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:205
|
||
msgid "Gardening"
|
||
msgstr "Facendo giardinaggio"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:206
|
||
msgid "Running an Errand"
|
||
msgstr "Facendo una commissione"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:207
|
||
msgid "Walking the Dog"
|
||
msgstr "Portando a spasso il cane"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:209
|
||
msgid "Drinking"
|
||
msgstr "Bevendo"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:210
|
||
msgid "Having a Beer"
|
||
msgstr "Bevendo una birra"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:211
|
||
msgid "Having Coffee"
|
||
msgstr "Bevendo del caffè"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:212
|
||
msgid "Having Tea"
|
||
msgstr "Bevendo del tè."
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:215
|
||
msgid "Having a Snack"
|
||
msgstr "Facendo uno spuntino"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:216
|
||
msgid "Having Breakfast"
|
||
msgstr "Facendo colazione"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:217
|
||
msgid "Having Dinner"
|
||
msgstr "Cenando"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:218
|
||
msgid "Having Lunch"
|
||
msgstr "Pranzando"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:220
|
||
msgid "Exercising"
|
||
msgstr "Facendo esercizi"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:221 gajim/common/const.py:272
|
||
msgid "Cycling"
|
||
msgstr "In bicicletta"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:222
|
||
msgid "Dancing"
|
||
msgstr "Ballando"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:223
|
||
msgid "Hiking"
|
||
msgstr "Facendo escursionismo"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:224
|
||
msgid "Jogging"
|
||
msgstr "Facendo jogging"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:225
|
||
msgid "Playing Sports"
|
||
msgstr "Facendo sport"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:226
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Correndo"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:227
|
||
msgid "Skiing"
|
||
msgstr "Sciando"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:228
|
||
msgid "Swimming"
|
||
msgstr "Nuotando"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:229
|
||
msgid "Working out"
|
||
msgstr "Facendo ginnastica"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:231
|
||
msgid "Grooming"
|
||
msgstr "Pettinando"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:232
|
||
msgid "At the Spa"
|
||
msgstr "Al centro benessere"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:233
|
||
msgid "Brushing Teeth"
|
||
msgstr "Lavandosi i denti"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:234
|
||
msgid "Getting a Haircut"
|
||
msgstr "Facendo un taglio di capelli"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:235
|
||
msgid "Shaving"
|
||
msgstr "Facendo la barba"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:236
|
||
msgid "Taking a Bath"
|
||
msgstr "Facendo un bagno"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:237
|
||
msgid "Taking a Shower"
|
||
msgstr "Facendo una doccia"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:239
|
||
msgid "Having an Appointment"
|
||
msgstr "Ad un appuntamento"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:241
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inattivo"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:242
|
||
msgid "Day Off"
|
||
msgstr "Giorno libero"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:243
|
||
msgid "Hanging out"
|
||
msgstr "Passando il tempo"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:244
|
||
msgid "Hiding"
|
||
msgstr "Nascondendo"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:245
|
||
msgid "On Vacation"
|
||
msgstr "In vacanza"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:246
|
||
msgid "Praying"
|
||
msgstr "Pregando"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:247
|
||
msgid "Scheduled Holiday"
|
||
msgstr "Vacanza prenotata"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:249
|
||
msgid "Thinking"
|
||
msgstr "Pensando"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:251
|
||
msgid "Relaxing"
|
||
msgstr "Rilassando"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:252
|
||
msgid "Fishing"
|
||
msgstr "Pescando"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:253
|
||
msgid "Gaming"
|
||
msgstr "Giocando"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:254
|
||
msgid "Going out"
|
||
msgstr "Uscendo"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:255
|
||
msgid "Partying"
|
||
msgstr "Festeggiando"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:256
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Leggendo"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:257
|
||
msgid "Rehearsing"
|
||
msgstr "Ripassando"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:258
|
||
msgid "Shopping"
|
||
msgstr "Facendo shopping"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:259
|
||
msgid "Smoking"
|
||
msgstr "Fumando"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:260
|
||
msgid "Socializing"
|
||
msgstr "Socializzando"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:261
|
||
msgid "Sunbathing"
|
||
msgstr "Prendendo il sole"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:262
|
||
msgid "Watching TV"
|
||
msgstr "Guardando la TV"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:263
|
||
msgid "Watching a Movie"
|
||
msgstr "Guardando un film"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:265
|
||
msgid "Talking"
|
||
msgstr "Parlando"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:266
|
||
msgid "In Real Life"
|
||
msgstr "Nella vita reale"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:267
|
||
msgid "On the Phone"
|
||
msgstr "Al telefono"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:268
|
||
msgid "On Video Phone"
|
||
msgstr "In videochiamata"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:270
|
||
msgid "Traveling"
|
||
msgstr "Viaggiando"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:271
|
||
msgid "Commuting"
|
||
msgstr "Facendo il pendolare"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:273
|
||
msgid "Driving"
|
||
msgstr "Guidando"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:274
|
||
msgid "In a Car"
|
||
msgstr "In automobile"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:275
|
||
msgid "On a Bus"
|
||
msgstr "Sul bus"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:276
|
||
msgid "On a Plane"
|
||
msgstr "In aereo"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:277
|
||
msgid "On a Train"
|
||
msgstr "In treno"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:278
|
||
msgid "On a Trip"
|
||
msgstr "In viaggio"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:279
|
||
msgid "Walking"
|
||
msgstr "Camminando"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:282
|
||
msgid "Coding"
|
||
msgstr "Scrivendo codice"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:283
|
||
msgid "In a Meeting"
|
||
msgstr "A una riunione"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:284
|
||
msgid "Studying"
|
||
msgstr "Studiando"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:285
|
||
msgid "Writing"
|
||
msgstr "Scrivendo"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:288
|
||
msgid "Afraid"
|
||
msgstr "Impaurito"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:289
|
||
msgid "Amazed"
|
||
msgstr "Stupefatto"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:290
|
||
msgid "Amorous"
|
||
msgstr "Voglioso"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:291
|
||
msgid "Angry"
|
||
msgstr "Arrabbiato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:292
|
||
msgid "Annoyed"
|
||
msgstr "Infastidito"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:293
|
||
msgid "Anxious"
|
||
msgstr "Ansioso"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:294
|
||
msgid "Aroused"
|
||
msgstr "Eccitato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:295
|
||
msgid "Ashamed"
|
||
msgstr "Vergognato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:296
|
||
msgid "Bored"
|
||
msgstr "Annoiato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:297
|
||
msgid "Brave"
|
||
msgstr "Coraggioso"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:298
|
||
msgid "Calm"
|
||
msgstr "Calmo"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:299
|
||
msgid "Cautious"
|
||
msgstr "Cauto"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:300
|
||
msgid "Cold"
|
||
msgstr "Raffreddato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:301
|
||
msgid "Confident"
|
||
msgstr "Fiducioso"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:302
|
||
msgid "Confused"
|
||
msgstr "Confuso"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:303
|
||
msgid "Contemplative"
|
||
msgstr "Contemplativo"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:304
|
||
msgid "Contented"
|
||
msgstr "Soddisfatto"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:305
|
||
msgid "Cranky"
|
||
msgstr "Irritabile"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:306
|
||
msgid "Crazy"
|
||
msgstr "Pazzo"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:307
|
||
msgid "Creative"
|
||
msgstr "Creativo"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:308
|
||
msgid "Curious"
|
||
msgstr "Curioso"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:309
|
||
msgid "Dejected"
|
||
msgstr "Abbattuto"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:310
|
||
msgid "Depressed"
|
||
msgstr "Depresso"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:311
|
||
msgid "Disappointed"
|
||
msgstr "Deluso"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:312
|
||
msgid "Disgusted"
|
||
msgstr "Disgustato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:313
|
||
msgid "Dismayed"
|
||
msgstr "Costernato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:314
|
||
msgid "Distracted"
|
||
msgstr "Distratto"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:315
|
||
msgid "Embarrassed"
|
||
msgstr "Imbarazzato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:316
|
||
msgid "Envious"
|
||
msgstr "Invidioso"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:317
|
||
msgid "Excited"
|
||
msgstr "Emozionato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:318
|
||
msgid "Flirtatious"
|
||
msgstr "Leggero"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:319
|
||
msgid "Frustrated"
|
||
msgstr "Frustrato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:320
|
||
msgid "Grateful"
|
||
msgstr "Riconoscente"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:321
|
||
msgid "Grieving"
|
||
msgstr "In lutto"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:322
|
||
msgid "Grumpy"
|
||
msgstr "Scontroso"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:323
|
||
msgid "Guilty"
|
||
msgstr "Colpevole"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:324
|
||
msgid "Happy"
|
||
msgstr "Felice"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:325
|
||
msgid "Hopeful"
|
||
msgstr "Speranzoso"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:326
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "Accaldato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:327
|
||
msgid "Humbled"
|
||
msgstr "Mortificato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:328
|
||
msgid "Humiliated"
|
||
msgstr "Umiliato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:329
|
||
msgid "Hungry"
|
||
msgstr "Affamato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:330
|
||
msgid "Hurt"
|
||
msgstr "Ferito"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:331
|
||
msgid "Impressed"
|
||
msgstr "Colpito"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:332
|
||
msgid "In Awe"
|
||
msgstr "In venerazione"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:333
|
||
msgid "In Love"
|
||
msgstr "Innamorato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:334
|
||
msgid "Indignant"
|
||
msgstr "Indignato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:335
|
||
msgid "Interested"
|
||
msgstr "Interessato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:336
|
||
msgid "Intoxicated"
|
||
msgstr "Intossicato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:337
|
||
msgid "Invincible"
|
||
msgstr "Invincibile"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:338
|
||
msgid "Jealous"
|
||
msgstr "Geloso"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:339
|
||
msgid "Lonely"
|
||
msgstr "Solitario"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:340
|
||
msgid "Lost"
|
||
msgstr "Perso"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:341
|
||
msgid "Lucky"
|
||
msgstr "Fortunato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:342
|
||
msgid "Mean"
|
||
msgstr "Meschino"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:343
|
||
msgid "Moody"
|
||
msgstr "Lunatico"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:344
|
||
msgid "Nervous"
|
||
msgstr "Nervoso"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:345
|
||
msgid "Neutral"
|
||
msgstr "Neutrale"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:346
|
||
msgid "Offended"
|
||
msgstr "Offeso"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:347
|
||
msgid "Outraged"
|
||
msgstr "Oltraggiato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:348
|
||
msgid "Playful"
|
||
msgstr "Giocoso"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:349
|
||
msgid "Proud"
|
||
msgstr "Orgoglioso"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:350
|
||
msgid "Relaxed"
|
||
msgstr "Rilassato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:351
|
||
msgid "Relieved"
|
||
msgstr "Rincuorato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:352
|
||
msgid "Remorseful"
|
||
msgstr "Tormentato dal rimorso"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:353
|
||
msgid "Restless"
|
||
msgstr "Irrequieto"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:354
|
||
msgid "Sad"
|
||
msgstr "Triste"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:355
|
||
msgid "Sarcastic"
|
||
msgstr "Sarcastico"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:356
|
||
msgid "Satisfied"
|
||
msgstr "Soddisfatto"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:357
|
||
msgid "Serious"
|
||
msgstr "Serio"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:358
|
||
msgid "Shocked"
|
||
msgstr "Scioccato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:359
|
||
msgid "Shy"
|
||
msgstr "Timido"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:360
|
||
msgid "Sick"
|
||
msgstr "Ammalato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:361
|
||
msgid "Sleepy"
|
||
msgstr "Assonnato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:362
|
||
msgid "Spontaneous"
|
||
msgstr "Spontaneo"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:363
|
||
msgid "Stressed"
|
||
msgstr "Stressato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:364
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Forte"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:365
|
||
msgid "Surprised"
|
||
msgstr "Sorpreso"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:366
|
||
msgid "Thankful"
|
||
msgstr "Riconoscente"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:367
|
||
msgid "Thirsty"
|
||
msgstr "Assetato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:368
|
||
msgid "Tired"
|
||
msgstr "Stanco"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:369
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Indefinito"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:370
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Debole"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:371
|
||
msgid "Worried"
|
||
msgstr "Preoccupato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:375
|
||
msgid "accuracy"
|
||
msgstr "precisione"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:376
|
||
msgid "alt"
|
||
msgstr "altitudine"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:377
|
||
msgid "area"
|
||
msgstr "zona"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:378
|
||
msgid "bearing"
|
||
msgstr "direzione"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:379
|
||
msgid "building"
|
||
msgstr "edificio"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:380
|
||
msgid "country"
|
||
msgstr "paese"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:381
|
||
msgid "countrycode"
|
||
msgstr "codice paese"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:382
|
||
msgid "datum"
|
||
msgstr "datum"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:383
|
||
msgid "description"
|
||
msgstr "descrizione"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:384
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "errore"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:385
|
||
msgid "floor"
|
||
msgstr "piano"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:386
|
||
msgid "lat"
|
||
msgstr "latitudine"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:387
|
||
msgid "locality"
|
||
msgstr "località"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:388
|
||
msgid "lon"
|
||
msgstr "longitudine"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:389
|
||
msgid "postalcode"
|
||
msgstr "codice postale"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:390
|
||
msgid "region"
|
||
msgstr "regione"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:391
|
||
msgid "room"
|
||
msgstr "stanza"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:392
|
||
msgid "speed"
|
||
msgstr "velocità"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:393
|
||
msgid "street"
|
||
msgstr "strada"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:394
|
||
msgid "text"
|
||
msgstr "informazioni"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:395
|
||
msgid "timestamp"
|
||
msgstr "orario"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:396
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:401
|
||
msgid "Unable to get issuer certificate"
|
||
msgstr "Impossibile ottenere il certificato dell'entità emittente"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:402
|
||
msgid "Unable to get certificate CRL"
|
||
msgstr "Impossibile ottenere la CRL del certificato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:403
|
||
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
|
||
msgstr "Impossibile decifrare la firma del certificato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:404
|
||
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
|
||
msgstr "Impossibile decifrare la firma della CRL"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:405
|
||
msgid "Unable to decode issuer public key"
|
||
msgstr "Impossibile decodificare la chiave pubblica dell'entità emittente"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:406
|
||
msgid "Certificate signature failure"
|
||
msgstr "Fallimento firma del certificato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:407
|
||
msgid "CRL signature failure"
|
||
msgstr "Fallimento firma CRL"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:408
|
||
msgid "Certificate is not yet valid"
|
||
msgstr "Il certificato non è ancora valido"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:409
|
||
msgid "Certificate has expired"
|
||
msgstr "Il certificato è scaduto"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:410
|
||
msgid "CRL is not yet valid"
|
||
msgstr "La CRL non è ancora valida"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:411
|
||
msgid "CRL has expired"
|
||
msgstr "La CRL è scaduta"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:412
|
||
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
|
||
msgstr "Errore di formato nel campo notBefore del certificato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:413
|
||
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
|
||
msgstr "Errore di formato nel campo notAfter del certificato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:414
|
||
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
|
||
msgstr "Errore di formato nel campo lastUpdate della CRL"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:415
|
||
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
|
||
msgstr "Errore di formato nel campo nextUpdate della CRL"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:416
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Memoria esaurita"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:417
|
||
msgid "Self signed certificate"
|
||
msgstr "Certificato autofirmato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:418
|
||
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
|
||
msgstr "Certificato autofirmato nella catena di certificazione"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:419
|
||
msgid "Unable to get local issuer certificate"
|
||
msgstr "Impossibile ottenere il certificato dell'entità emittente locale"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:420
|
||
msgid "Unable to verify the first certificate"
|
||
msgstr "Impossibile verificare il primo certificato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:421
|
||
msgid "Certificate chain too long"
|
||
msgstr "Catena di certificazione troppo lunga"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:422
|
||
msgid "Certificate revoked"
|
||
msgstr "Certificato revocato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:423
|
||
msgid "Invalid CA certificate"
|
||
msgstr "Certificato di una CA non valida"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:424
|
||
msgid "Path length constraint exceeded"
|
||
msgstr "Limite della lunghezza del percorso superato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:425
|
||
msgid "Unsupported certificate purpose"
|
||
msgstr "Scopo del certificato non supportato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:426
|
||
msgid "Certificate not trusted"
|
||
msgstr "Certificato non attendibile"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:427
|
||
msgid "Certificate rejected"
|
||
msgstr "Certificato rifiutato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:428
|
||
msgid "Subject issuer mismatch"
|
||
msgstr "L'entità emittente del soggetto non coincide"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:429
|
||
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
|
||
msgstr "L'autorità e l'identificatore di chiave del soggetto non coincidono"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:430
|
||
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
|
||
msgstr "L'autorità e il numero seriale dell'entità emittente non coincidono"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:431
|
||
msgid "Key usage does not include certificate signing"
|
||
msgstr "L'uso della chiave non include la firma del certificato"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:432
|
||
msgid "Application verification failure"
|
||
msgstr "Fallimento verifica applicazione"
|
||
|
||
#: gajim/common/logging_helpers.py:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a valid loglevel"
|
||
msgstr "%s non è un livello di registro valido"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:716
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
||
msgstr "Connessione con l'account \"%s\" persa"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:717
|
||
msgid "Reconnect manually."
|
||
msgstr "Riconnetti manualmente."
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:739
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il server %(name)s ha risposto in maniera errata alla richiesta di "
|
||
"registrazione: %(error)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:781
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server %s provided a different registration form"
|
||
msgstr "Il server %s ha fornito un modulo di registrazione differente"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1089
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
|
||
msgstr "Impossibile connettersi a \"%(host)s\" tramite il proxy \"%(proxy)s\""
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1092
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
|
||
msgstr "Impossibile connettersi a \"%(host)s\""
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1094 gajim/common/connection.py:1316
|
||
msgid "Check your connection or try again later."
|
||
msgstr "Controlla la connessione o riprova più tardi."
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1099
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server replied: %s"
|
||
msgstr "Il server ha risposto: %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1114
|
||
msgid "Connection to proxy failed"
|
||
msgstr "Connessione al proxy fallita"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1153 gajim/common/connection.py:1274
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to account %s"
|
||
msgstr "Impossibile connettersi all'account %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1154 gajim/common/connection.py:1275
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
|
||
msgstr "Connessione con l'account %s persa. Riprova la connessione."
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1315 gajim/common/connection.py:1631
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
||
msgstr "Non è possibile connettersi a \"%s\""
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1353
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
||
msgstr "Autenticazione con \"%s\" fallita"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1354
|
||
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
||
msgstr "Verificare la correttezza di login e password."
|
||
|
||
#: gajim/common/dbus_support.py:40
|
||
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
||
msgstr "I binding python per D-Bus sono mancanti su questo computer"
|
||
|
||
#: gajim/common/dbus_support.py:41 gajim/common/dbus_support.py:52
|
||
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
||
msgstr "Le potenzialità D-Bus di Gajim non possono essere usate"
|
||
|
||
#: gajim/common/dbus_support.py:51
|
||
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
|
||
msgstr "D-Bus non funziona correttamente su questo computer"
|
||
|
||
#: gajim/common/dbus_support.py:54
|
||
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
|
||
msgstr ""
|
||
"D-Bus non funziona correttamente su questo computer: bus di sistema non "
|
||
"presente"
|
||
|
||
#: gajim/common/dbus_support.py:57
|
||
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
|
||
msgstr ""
|
||
"D-Bus non funziona correttamente su questo computer: bus di sessione non "
|
||
"presente"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default device"
|
||
msgstr " Dispositivo predefinito"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:70
|
||
msgid "Audio test"
|
||
msgstr "Test audio"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:73 gajim/common/multimedia_helpers.py:89
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:103
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:121
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "Rileva automaticamente"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:76 gajim/common/multimedia_helpers.py:91
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ALSA: %s"
|
||
msgstr "ALSA: %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:79 gajim/common/multimedia_helpers.py:93
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pulse: %s"
|
||
msgstr "Pulse: %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:87
|
||
msgid "Fake audio output"
|
||
msgstr "Uscita audio fake"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:100
|
||
msgid "Video test"
|
||
msgstr "Test video"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "V4L2: %s"
|
||
msgstr "V4L2: %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:108
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Schermo"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:115
|
||
msgid "Fake video output"
|
||
msgstr "Uscita video fasulla"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:118
|
||
#, python-format
|
||
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
|
||
msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:120
|
||
msgid "X Window System (without Xv)"
|
||
msgstr "X Window System (senza Xv)"
|
||
|
||
#: gajim/common/jingle_rtp.py:122
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s configuration error"
|
||
msgstr "Errore configurazione %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/jingle_rtp.py:123
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn’t set up %(text)s. Check your configuration.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pipeline was:\n"
|
||
"%(pipeline)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error was:\n"
|
||
"%(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è stato possibile inizializzare %s. Controlla la tua configurazione.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La pipeline era:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"L'errore era:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gajim/common/jingle_rtp.py:370
|
||
msgid "audio input"
|
||
msgstr "ingresso audio"
|
||
|
||
#: gajim/common/jingle_rtp.py:374
|
||
msgid "audio output"
|
||
msgstr "uscita audio"
|
||
|
||
#: gajim/common/jingle_rtp.py:432
|
||
msgid "video input"
|
||
msgstr "ingresso video"
|
||
|
||
#: gajim/common/jingle_rtp.py:439
|
||
msgid "video output"
|
||
msgstr "uscita video"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Server must be between 1 and 1023 bytes"
|
||
msgstr "Il server deve essere tra 1 e 1023 caratteri"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:223
|
||
msgid "Invalid character in hostname."
|
||
msgstr "Carattere non valido nell'hostname."
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:225
|
||
msgid "Server address required."
|
||
msgstr "Indirizzo del server richiesto."
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Username must be between 1 and 1023 bytes"
|
||
msgstr "Il nome utente deve essere tra 1 e 1023 caratteri"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:237
|
||
msgid "Invalid character in username."
|
||
msgstr "Carattere non valido nel nome utente."
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resource must be between 1 and 1023 bytes"
|
||
msgstr "La risorsa deve essere tra 1 e 1023 caratteri"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:251
|
||
msgid "Invalid character in resource."
|
||
msgstr "Carattere non valido nella risorsa."
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:289
|
||
msgid "_Busy"
|
||
msgstr "O_ccupato"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:294
|
||
msgid "_Not Available"
|
||
msgstr "_Non disponibile"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:299
|
||
msgid "_Free for Chat"
|
||
msgstr "_Disponibile per conversare"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:304
|
||
msgid "?user status:_Available"
|
||
msgstr "?user status:_Disponibile"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:308
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Connessione in corso"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:311
|
||
msgid "A_way"
|
||
msgstr "_Assente"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:316
|
||
msgid "_Offline"
|
||
msgstr "_Non in linea"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:321
|
||
msgid "_Invisible"
|
||
msgstr "_Invisibile"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:327
|
||
msgid "?contact has status:Unknown"
|
||
msgstr "?contact has status:Sconosciuto"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:329
|
||
msgid "?contact has status:Has errors"
|
||
msgstr "?contact has status:Ha degli errori"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:344
|
||
msgid "?Subscription we already have:None"
|
||
msgstr "?Subscription we already have:Nessuno"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:346
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:348
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Da"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:350
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Entrambi"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:352 gajim/gtk/server_info.py:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "?OS:Sconosciuto"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:358
|
||
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
||
msgstr "?Ask (for Subscription):Nessuno"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:360
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Abbonati"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:369
|
||
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
||
msgstr "?Group Chat Contact Role:Nessuno"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:372
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Moderatori"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:374
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Moderatore"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:377
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "Partecipanti"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:379
|
||
msgid "Participant"
|
||
msgstr "Participante"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:382
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "Visitatori"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:384
|
||
msgid "Visitor"
|
||
msgstr "Visitatore"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:435
|
||
msgid "is paying attention to the conversation"
|
||
msgstr "sta seguendo la conversazione"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:437
|
||
msgid "is doing something else"
|
||
msgstr "sta facendo qualcos'altro"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:439
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "is composing a message…"
|
||
msgstr "sta scrivendo..."
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:442
|
||
msgid "paused composing a message"
|
||
msgstr "ha smesso di scrivere"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:444
|
||
msgid "has closed the chat window or tab"
|
||
msgstr "ha chiuso la finestra o la scheda della conversazione"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:610
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GiB"
|
||
msgstr "%s GiB"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:613
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:617
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MiB"
|
||
msgstr "%s MiB"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:620
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:624
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KiB"
|
||
msgstr "%s KiB"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:627
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:630
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s B"
|
||
msgstr "%s B"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1005 gajim/common/helpers.py:1012
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d message pending"
|
||
msgid_plural "%d messages pending"
|
||
msgstr[0] "%d messaggio in attesa"
|
||
msgstr[1] "%d messaggi in attesa"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1019
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "from room %s"
|
||
msgstr " dalla stanza %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1022 gajim/common/helpers.py:1039
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "from user %s"
|
||
msgstr " dall'utente %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1024
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "from %s"
|
||
msgstr " da %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1031 gajim/common/helpers.py:1037
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d event pending"
|
||
msgid_plural "%d events pending"
|
||
msgstr[0] "%d evento in attesa"
|
||
msgstr[1] "%d eventi in attesa"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1055 gajim/common/helpers.py:1067
|
||
#: gajim/data/gui/roster_window.ui:85 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:4
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:9
|
||
msgid "Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1069
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %s"
|
||
msgstr "Gajim - %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1266 gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:20
|
||
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
||
msgstr "Vorrei aggiungerti all'elenco dei miei contatti."
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1268
|
||
msgid "Hello, I am $name."
|
||
msgstr "Ciao, sono $name"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1372 gajim/common/helpers.py:1381
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1439
|
||
msgid "Timeout loading image"
|
||
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1391 gajim/common/helpers.py:1437
|
||
msgid "Image is too big"
|
||
msgstr "L'immagine è troppo grande"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1402
|
||
msgid "PyCURL is not installed"
|
||
msgstr "PyCURL non è installato"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1441
|
||
msgid "Error loading image"
|
||
msgstr "Errore caricamento immagine"
|
||
|
||
#: gajim/common/configpaths.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is a file but it should be a directory"
|
||
msgstr "%s è un file, ma dovrebbe essere una cartella"
|
||
|
||
#: gajim/common/configpaths.py:86
|
||
msgid "Gajim will now exit"
|
||
msgstr "Gajim sta per uscire"
|
||
|
||
#: gajim/common/exceptions.py:45
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see https://dev."
|
||
"gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) or remove it (all history "
|
||
"will be lost)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile leggere il file database (%s). Provare a ripararlo (leggi http://"
|
||
"trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) oppure rimuoverlo (tutta la cronologia "
|
||
"andrà persa)."
|
||
|
||
#: gajim/common/exceptions.py:59
|
||
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
||
msgstr ""
|
||
"Servizio non disponibile: Gajim non è in esecuzione, o remote_control è "
|
||
"Falso."
|
||
|
||
#: gajim/common/exceptions.py:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Session bus is not available.\n"
|
||
"Try reading %(url)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il bus di sessione non è disponibile.\n"
|
||
"Prova a leggere %(url)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/exceptions.py:93
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"System bus is not available.\n"
|
||
"Try reading %(url)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il bus di sessione non è disponibile.\n"
|
||
"Prova a leggere %(url)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:202 gajim/gtk/accounts.py:416
|
||
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
|
||
msgstr "Per piacere, controlla se Avahi o Bonjour sono installati."
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:212
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216
|
||
msgid "Could not start local service"
|
||
msgstr "Impossibile avviare il servizio locale"
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:213
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to bind to port %d."
|
||
msgstr "Impossibile collegarsi alla porta %d."
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running."
|
||
msgstr "Controlla se avahi-daemon è in esecuzione."
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:303
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:316
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:332
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
||
msgstr "Impossibile cambiare lo stato dell'account \"%s\""
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:304
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:317
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:333
|
||
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
||
msgstr "Controlla se avahi-daemon è in esecuzione."
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:349
|
||
msgid "Your message could not be sent."
|
||
msgstr "Non è stato possibile inviare il tuo messaggio."
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:364
|
||
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il contatto non è in linea. Non è stato possibile inviare il tuo messaggio."
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:388
|
||
msgid ""
|
||
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
||
msgstr ""
|
||
"La connessione all'host non può esser stabilita: Tempo scaduto durante "
|
||
"l'invio di dati."
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:231
|
||
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:256
|
||
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:302
|
||
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:237
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error while adding service. %s"
|
||
msgstr "Errore durante la creazione del servizio. %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:175
|
||
#: gajim/common/modules/message.py:250
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "messaggio"
|
||
|
||
#: gajim/common/dbus/logind.py:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Machine is going to sleep"
|
||
msgstr "Macchina in fase di sospensione"
|
||
|
||
#: gajim/common/dbus/logind.py:97
|
||
msgid "Disconnect from the network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/presence.py:85
|
||
msgid "I would like to add you to my roster."
|
||
msgstr "Vorrei aggiungerti ai miei contatti."
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/message.py:162
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "error: %s"
|
||
msgstr "Errore: %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/httpupload.py:137
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "Il file è vuoto"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/httpupload.py:140
|
||
msgid "File does not exist"
|
||
msgstr "Il file non esiste"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/httpupload.py:147
|
||
#: gajim/common/modules/httpupload.py:217
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File is too large, maximum allowed file size is: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/misc.py:32
|
||
msgid "This message was encrypted with OTR and could not be decrypted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/misc.py:35
|
||
msgid ""
|
||
"This message was encrypted with Legacy OpenPGP and could not be decrypted. "
|
||
"You can install the PGP plugin to handle those messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/misc.py:39
|
||
msgid ""
|
||
"This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be decrypted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/misc.py:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This message was encrypted with %s and could not be decrypted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:89
|
||
msgid "Change status information"
|
||
msgstr "Modifica le informazioni sullo stato"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:113
|
||
msgid "Change status"
|
||
msgstr "Modifica lo stato"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:114
|
||
msgid "Set the presence type and description"
|
||
msgstr "Imposta tipo di presenza e descrizione"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:121
|
||
msgid "Free for chat"
|
||
msgstr "Libero per chat"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:122
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "In linea"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:124
|
||
msgid "Extended away"
|
||
msgstr "Assente a lungo"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:125
|
||
msgid "Do not disturb"
|
||
msgstr "Non disturbare"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:126
|
||
msgid "Offline - disconnect"
|
||
msgstr "Non in linea - disconnetti"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:132
|
||
msgid "Presence description:"
|
||
msgstr "Descrizione della presenza:"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:171
|
||
msgid "The status has been changed."
|
||
msgstr "Stato modificato."
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:205
|
||
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:242
|
||
msgid "Leave Groupchats"
|
||
msgstr "Esci dalle conversazioni di gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:231
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s su %(room_jid)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:235
|
||
msgid "You have not joined a groupchat."
|
||
msgstr "Non si è entrati in una conversazione di gruppo."
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:243
|
||
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
|
||
msgstr "Scegliere le conversazioni di gruppo da cui vuoi uscire"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:292
|
||
msgid "You left the following groupchats:"
|
||
msgstr "Sei uscito dalle seguenti conversazioni di gruppo:"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/user_tune.py:51
|
||
msgid "Unknown Artist"
|
||
msgstr "Artista sconosciuto"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/user_tune.py:54
|
||
msgid "Unknown Title"
|
||
msgstr "Titolo sconosciuto"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/user_tune.py:57
|
||
msgid "Unknown Source"
|
||
msgstr "Risorsa sconosciuta"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/user_tune.py:60
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
|
||
"from <i>%(source)s</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>\"%(title)s\"</b> di <i>%(artist)s</i>\n"
|
||
"da <i>%(source)s</i>"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:100
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Sent contact: \"%(jid)s\" (%(name)s)"
|
||
msgstr "Contatto inviato: \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:104
|
||
msgid "Sent contacts:"
|
||
msgstr "Contatti inviati:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:13
|
||
msgid "Blocked Contacts"
|
||
msgstr "Contatti bloccati"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:13
|
||
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
||
msgstr "Editor di configurazione avanzata"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:35
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Filtro:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:107
|
||
#: gajim/data/gui/features_window.ui:78
|
||
msgid "<b>Description</b>"
|
||
msgstr "<b>Descrizione</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:136
|
||
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>NOTA:</b> È necessario riavviare Gajim affinché alcune impostazioni "
|
||
"abbiano effetto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:161
|
||
msgid "_Reset to default"
|
||
msgstr "_Reimposta ai colori predefiniti"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:56
|
||
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:67
|
||
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:78
|
||
msgid "column"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:97
|
||
msgid "Join group chat every time Gajim is started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:113
|
||
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto Join"
|
||
msgstr "Unisciti _automaticamente"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:131
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:233
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Account"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Room"
|
||
msgstr "Stanza:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:180 gajim/gtk/accounts.py:788
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Password"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bookmark group chat"
|
||
msgstr "Aggiungi questa stanza ai _segnalibri"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bookmark"
|
||
msgstr "Aggiungi ai _segnalibri"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recently used group chats"
|
||
msgstr "nelle conversazioni di _gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:360
|
||
msgid "Search group chats on selected server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:12
|
||
msgid "HTTP Connect"
|
||
msgstr "Connessione HTTP"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:15
|
||
msgid "SOCKS5"
|
||
msgstr "SOCKS5"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:18
|
||
msgid "BOSH"
|
||
msgstr "BOSH"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:25
|
||
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
||
msgstr "Gestisci i profili proxy"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:148
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nome:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:161
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Tipo:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:205
|
||
msgid "<b>Properties</b>"
|
||
msgstr "<b>Proprietà</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:234
|
||
msgid "_BOSH URL:"
|
||
msgstr "URL _BOSH:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:258
|
||
msgid "Proxy _Host:"
|
||
msgstr "_Host del proxy:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:269
|
||
msgid "Use HTTP prox_y"
|
||
msgstr "Usa prox_y HTTP"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:288
|
||
msgid "Proxy _Port:"
|
||
msgstr "_Porta del proxy:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:299
|
||
msgid "Use proxy auth_entication"
|
||
msgstr "Usa l'aut_enticazione proxy"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:318
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Nome utente:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:331
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "Pass_word:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:391
|
||
msgid "<b>Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Impostazioni</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Password"
|
||
msgstr "Memorizza la password"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm New Password"
|
||
msgstr "Cambia la password"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:8
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:8
|
||
msgid "Contact Information"
|
||
msgstr "Informazioni sul contatto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:54
|
||
msgid "Local jid:"
|
||
msgstr "JID locale:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:67
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:55
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:75
|
||
msgid "Resource:"
|
||
msgstr "Risorsa:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:80
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:110
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Stato:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:89
|
||
msgid "_Log conversation history"
|
||
msgstr "_Memorizza la cronologia della conversazione"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:215
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:390
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contatto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:234
|
||
msgid "First Name:"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:247
|
||
msgid "Last Name:"
|
||
msgstr "Cognome:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:260
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:30
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:50
|
||
msgid "Jabber ID:"
|
||
msgstr "ID Jabber: "
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:273
|
||
msgid "E-Mail:"
|
||
msgstr "E-mail:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:354
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:825
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Informazioni personali"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:12
|
||
msgid "_Send Private Message"
|
||
msgstr "_Invia un messaggio privato"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:21
|
||
msgid "Send _File"
|
||
msgstr "Invia un _file"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:29
|
||
msgid "Occupant Actions"
|
||
msgstr "Azioni partecipante"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:38
|
||
msgid "_Voice"
|
||
msgstr "_Voce"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:46
|
||
msgid "Mo_derator"
|
||
msgstr "Mo_deratore"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:60
|
||
msgid "_Member"
|
||
msgstr "_Membro"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:68
|
||
msgid "_Admin"
|
||
msgstr "_Amministratore"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:76
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "_Proprietario"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:90
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "_Caccia"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:98
|
||
msgid "_Ban"
|
||
msgstr "_Blocca"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:124
|
||
msgid "_Add to Roster"
|
||
msgstr "_Aggiungi all'elenco dei tuoi contatti"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Execute command"
|
||
msgstr "Esegui comando"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:125
|
||
msgid "Idle since:"
|
||
msgstr "Inattivo da:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:151
|
||
msgid "Mood:"
|
||
msgstr "Stato d'animo:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:164
|
||
msgid "Activity:"
|
||
msgstr "Attività:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tune:"
|
||
msgstr "Brano musicale:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Posizione:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OpenPGP:"
|
||
msgstr "OpenPGP: "
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:281
|
||
msgid "Subscription:"
|
||
msgstr "Iscrizione:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:11
|
||
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:11
|
||
msgid "_Status"
|
||
msgstr "_Stato"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:26
|
||
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:79
|
||
msgid "_Modify Account..."
|
||
msgstr "_Modifica l'account..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:8
|
||
msgid "New entry received"
|
||
msgstr "Nuova voce ricevuta"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:92
|
||
msgid "Feed name:"
|
||
msgstr "Nome feed:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:119
|
||
msgid "Entry:"
|
||
msgstr "Voce:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:131
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Ultima modifica:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:196
|
||
msgid "Next entry"
|
||
msgstr "Voce successiva"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:11
|
||
msgid "Change _Nickname..."
|
||
msgstr "Cambia il _soprannome..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:20
|
||
msgid "_Manage Room"
|
||
msgstr "_Gestisci la stanza"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:31
|
||
msgid "Change _Subject..."
|
||
msgstr "Cambia il _soggetto..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:38
|
||
msgid "Configure _Room..."
|
||
msgstr "Configura la _stanza..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:52
|
||
msgid "_Destroy Room"
|
||
msgstr "_Elimina la stanza"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:64
|
||
msgid "_Minimize on close"
|
||
msgstr "_Minimizza alla chiusura"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:85
|
||
msgid "_Request Voice"
|
||
msgstr "_Richiedi la voce"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear Avatar"
|
||
msgstr "Avatar dell'utente:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Avatar…"
|
||
msgstr "Seleziona un archivio"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:175
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:412
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Nome completo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:307 gajim/data/gui/profile_window.ui:1004
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:721
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Phone No."
|
||
msgstr "Telefono"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:344
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:765
|
||
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Formato: AAAA-MM-GG"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:351
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:771
|
||
msgid "Birthday"
|
||
msgstr "Compleanno"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:370
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:689
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Pagina iniziale:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:387 gajim/data/gui/profile_window.ui:976
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:705
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr "E-mail:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:404 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:184
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:55 gajim/gtk/add_contact.py:29
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:704
|
||
msgid "Jabber ID"
|
||
msgstr "ID Jabber"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:440
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:462
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:806
|
||
msgid "Family"
|
||
msgstr "Famiglia"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:489
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:897
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Given"
|
||
msgstr "Dato:"
|
||
|
||
#. Middle Name
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:516
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:822
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "Secondo nome:"
|
||
|
||
#. Prefix in Name
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:532
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:838
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefisso:"
|
||
|
||
#. Suffix in Name
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:569
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:913
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suffix"
|
||
msgstr "Suffisso:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:596 gajim/data/gui/profile_window.ui:1031
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:490
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Street"
|
||
msgstr "strada"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:624 gajim/data/gui/profile_window.ui:1058
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:580
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1228
|
||
msgid "Extra Address"
|
||
msgstr "Indirizzo aggiuntivo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:652 gajim/data/gui/profile_window.ui:1085
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:506
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Città:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:669 gajim/data/gui/profile_window.ui:1148
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:522
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stato:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:716 gajim/data/gui/profile_window.ui:1112
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:596
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Postal Code"
|
||
msgstr "codice postale"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:743 gajim/data/gui/profile_window.ui:1175
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:612
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "paese"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:761 gajim/data/gui/profile_window.ui:1192
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:672
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1364
|
||
msgid "<b>Address</b>"
|
||
msgstr "<b>Indirizzo</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:786
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:959
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Name Details</b>"
|
||
msgstr "<b>Nome:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:853
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1041
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Società:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:881
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1074
|
||
msgid "Department"
|
||
msgstr "Dipartimento"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:908
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Titolo:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:1207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Contact</b>"
|
||
msgstr "<b>Orario del contatto:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:1261
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1453
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Lavoro"
|
||
|
||
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:1297
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1485
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:62
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "A riguardo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Con_tinue"
|
||
msgstr "_Continua"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:28 gajim/data/gui/filetransfers.ui:135
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Pausa"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:36 gajim/data/gui/filetransfers.ui:152
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annulla"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:50
|
||
msgid "_Open Containing Folder"
|
||
msgstr "_Apri la cartella di destinazione"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:59 gajim/data/gui/filetransfers.ui:228
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "Trasferimenti di file"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:90
|
||
msgid "file transfers list"
|
||
msgstr "elenco dei trasferimenti di file"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:91
|
||
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
||
msgstr "Un elenco dei trasferimenti di file attivi, completati ed interrotti"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:111
|
||
msgid "Clean _up"
|
||
msgstr "P_ulisci"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove completed, cancelled and failed file transfers from the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rimuove dalla lista i trasferimenti di file completati, annullati e falliti"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:122
|
||
msgid "Remove file transfer from the list."
|
||
msgstr "Rimuove il trasferimento file dalla lista."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:123
|
||
msgid ""
|
||
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
||
"active, it is first stopped and then removed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa azione elimina un singolo trasferimento file dalla lista. Se il "
|
||
"trasferimento è attivo, viene prima interrotto e poi rimosso"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancel the selected file transfer and remove incomplete files"
|
||
msgstr "Annulla il trasferimento file selezionato e rimuove il file incompleto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:163
|
||
msgid "Cancel file transfer"
|
||
msgstr "Annulla il trasferimento del file"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:164
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
||
msgstr "Annulla il trasferimento file selezionato"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Invia e _chiudi"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide the window"
|
||
msgstr "Nasconde la finestra"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:202
|
||
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
||
msgstr "_Notifica quando un trasferimento file viene completato"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:211
|
||
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra una notifica popup quando un trasferimento file viene completato"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:229
|
||
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
|
||
msgstr "Mostra una lista dei trasferimenti di file"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:13 gajim/data/gui/chat_control.ui:293
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Grassetto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:22 gajim/data/gui/chat_control.ui:302
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Corsivo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:31 gajim/data/gui/chat_control.ui:311
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Sottolinea"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:40 gajim/data/gui/chat_control.ui:320
|
||
msgid "Strike"
|
||
msgstr "Barra"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:54 gajim/data/gui/chat_control.ui:334
|
||
#: gajim/gtk/advanced_config.py:91
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Colore"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:62 gajim/data/gui/chat_control.ui:342
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Carattere"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:76 gajim/data/gui/chat_control.ui:356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear formatting"
|
||
msgstr "Pulisci la formattazione"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:286 gajim/data/gui/chat_control.ui:859
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose encryption"
|
||
msgstr "Scegli il certificato del client"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:332 gajim/data/gui/chat_control.ui:641
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show a list of emojis (Alt+M)"
|
||
msgstr "Mostra un elenco di emoticon (Alt+M)"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:55
|
||
msgid "Event Type"
|
||
msgstr "Tipo di evento"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:100
|
||
msgid "Event desc"
|
||
msgstr "Descrizione dell'evento"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>1</b>"
|
||
msgstr "<b>Carattere</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>2</b> abc"
|
||
msgstr "<b>Carattere</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>3</b> def"
|
||
msgstr "<b>Carattere</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>4</b> ghi"
|
||
msgstr "<b>Carattere</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>5</b> jkl"
|
||
msgstr "<b>Carattere</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>6</b> mno"
|
||
msgstr "<b>Carattere</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:170
|
||
msgid "<b>7</b> pqrs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>8</b> tuv"
|
||
msgstr "<b>Carattere</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:212
|
||
msgid "<b>9</b> wxyz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>*</b>"
|
||
msgstr "<b>Carattere</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>0</b>"
|
||
msgstr "<b>Carattere</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>#</b>"
|
||
msgstr "<b>Carattere</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:772
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:14 gajim/data/gui/preferences_window.ui:92
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:143
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Sempre"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Roster"
|
||
msgstr "Mostra l'elenco dei tuoi _contatti"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:22 gajim/data/gui/preferences_window.ui:86
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:146
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default:"
|
||
msgstr "Predefinito"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archivio vuoto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:72 gajim/gtk/accounts.py:657
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Risorsa"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:89
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1280
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1480
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stato"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Client:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:123
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1588
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact time"
|
||
msgstr "Nome del contatto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:240
|
||
msgid "User avatar"
|
||
msgstr "Avatar dell'utente"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:255
|
||
msgid "Configured avatar"
|
||
msgstr "Avatar configurato"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Chiedi:"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subscription"
|
||
msgstr "Iscrizione:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:974
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:993
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1427
|
||
msgid "button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1018
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "Informazioni personali"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1515
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Commenti"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:38
|
||
msgid "Use default applications"
|
||
msgstr "Usa le applicazioni predefinite"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:41
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizzato"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:52
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:69
|
||
msgid "All chat states"
|
||
msgstr "Tutti gli stati"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:55
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:72
|
||
msgid "Composing only"
|
||
msgstr "Solo scrittura"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:58
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:75
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1590
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Disabilitato"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:89
|
||
msgid "Only when pending events"
|
||
msgstr "Solo con eventi in attesa"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:103
|
||
msgid "Pop it up"
|
||
msgstr "Mostralo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:106
|
||
msgid "Notify me about it"
|
||
msgstr "Inviami una notifica"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:109
|
||
msgid "Show only in roster"
|
||
msgstr "Mostra solo nell'elenco dei tuoi contatti"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:120
|
||
msgid "Detached roster with detached chats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elenco dei tuoi contatti separato con finestre di conversazione separate"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:123
|
||
msgid "Detached roster with single chat"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elenco dei tuoi contatti separato con una finestra di conversazione unica"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:126
|
||
msgid "Single window for everything"
|
||
msgstr "Una finestra unica per tutto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:129
|
||
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elenco dei tuoi contatti separato con le finestre di conversazione "
|
||
"raggruppate per account"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:132
|
||
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elenco dei tuoi contatti separato con finestre di conversazione raggruppate "
|
||
"per tipo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:149
|
||
msgid "Last state"
|
||
msgstr "Ultimo stato"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:214
|
||
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
||
msgstr "Mostra gli a_vatar dei contatti nell'elenco dei tuoi contatti"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:218
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
|
||
"group chats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se marcato, Gajim mostrerà gli avatar dei contatti nella finestra dei "
|
||
"contatti e nelle conversazioni di gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:232
|
||
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
||
msgstr "Mostra i _messaggi di stato dei contatti nell'elenco dei tuoi contatti"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
||
"name, in roster window and in group chats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se marcato, Gajim mostrerà il messaggio di stato di ogni membro nella "
|
||
"finestra dei tuoi contatti e le conversazioni di gruppo sotto il suo nome"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:250
|
||
msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra informazioni ag_giuntive dei contatti nell'elenco dei tuoi contatti "
|
||
"(stato d'animo, attività, ...)"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:254
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se marcato, Gajim mostrerà lo stato d'animo dei contatti nella finestra dei "
|
||
"tuoi contatti"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:275
|
||
msgid "Sort contacts by status"
|
||
msgstr "Ordina i contatti per stato"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:285
|
||
msgid "in _roster"
|
||
msgstr "nell'elenco dei tuoi _contatti"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:302
|
||
msgid "in _group chats"
|
||
msgstr "nelle conversazioni di _gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:331
|
||
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Aspetto dell'elenco dei tuoi contatti</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spell _checker"
|
||
msgstr "Correttore ortografico"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:362
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
|
||
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
|
||
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se marcato, Gajim evidenzierà gli errori di ortografia nei campi di "
|
||
"inserimento testo delle finestre di conversazione. Se non è stata impostata "
|
||
"esplicitamente una lingua tramite click destro nel campo di inserimento "
|
||
"testo, verrà usata la lingua predefinita per questo contatto o conversazione "
|
||
"di gruppo."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show message recei_pts"
|
||
msgstr "contenuti dei messaggi"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:393
|
||
msgid "Show _avatar in chat tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:413
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Window behavior"
|
||
msgstr "Comportamento della _finestra:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Show roster on startup"
|
||
msgstr "Mo_stra l'elenco dei tuoi contatti all'avvio di Gajim:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:484
|
||
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
|
||
msgstr "_Ignora il contenuto ricco nei messaggi in arrivo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:488
|
||
msgid ""
|
||
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
|
||
"Gajim will just display the raw message text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alcuni messaggi potrebbero includere contenuto ricco (formattazione, colori, "
|
||
"ecc.). Se selezionato, Gajim li mostrerà come messaggi semplici."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:503
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show subject after joining a group chat"
|
||
msgstr "Non è possibile entrare nella stanza"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:523
|
||
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Aspetto della chat</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:582
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "When new event is received"
|
||
msgstr "Quando si riceve un nuovo evento:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:623
|
||
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
|
||
msgstr "Mostra una notifica per i contatti che si _connettono"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:641
|
||
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
|
||
msgstr "Mostra una notifica per i contatti che si _disconnettono"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:645
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
||
"about contacts that just signed out"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim notificherà tramite popup nell'angolo in fondo a destra dello schermo "
|
||
"quando un contatto si disconnette"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:659
|
||
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Consentire notifiche/popup quando _assente/non disponibile/occupato/"
|
||
"invisibile."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:676
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow popup/notifications when a chat window is opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Consentire notifiche/popup quando _assente/non disponibile/occupato/"
|
||
"invisibile."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:701
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show notification area icon"
|
||
msgstr "Mostra icona nell'area di notifica:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:745
|
||
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Notifiche visive</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:778
|
||
msgid "Play _sounds"
|
||
msgstr "Riproduci dei _suoni"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:795
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1551
|
||
msgid "Ma_nage..."
|
||
msgstr "Ge_stisci..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:818
|
||
msgid "Allow sound when I'm _busy"
|
||
msgstr "Consenti la riproduzione di suoni quando sono _occupato"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:840
|
||
msgid "<b>Sounds</b>"
|
||
msgstr "<b>Suoni</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:861
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notifiche"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:898
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
||
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
||
"display in chat windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim può ricevere ed inviare meta-informazioni relative ad una "
|
||
"conversazione con un contatto. Qui è possibile specificare quali stati di "
|
||
"chat si vogliono visualizzare nella finestra di conversazione."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:904
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Display chat state notifications"
|
||
msgstr "_Visualizza delle notifiche sugli stati:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:959
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
||
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
||
"send to the other party."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim può ricevere ed inviare meta-informazioni relative ad una "
|
||
"conversazione con un contatto. Qui è possibile specificare quali stati di "
|
||
"chat si vogliono inviare al contatto."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:965
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Send chat state notifications"
|
||
msgstr "_Invia le notifiche di stato delle conversazioni:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:987
|
||
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Notifiche di stato delle conversazioni</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1009
|
||
msgid "Personal Events"
|
||
msgstr "Eventi personali"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1043
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Away after"
|
||
msgstr "_Assente dopo:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1047
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se marcato, Gajim cambierà lo stato in Assente quando il computer non è in "
|
||
"uso."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1060
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Not available after"
|
||
msgstr "_Non disponibile dopo:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1064
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
|
||
"not been used even longer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se marcato, Gajim cambierà lo stato a Non Disponibile quando il computer non "
|
||
"è stato usato di recente"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1080
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1092
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minuti"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1103
|
||
msgid ""
|
||
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
|
||
"status message\n"
|
||
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
||
"$T will be replaced by auto-away timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
"Messaggio di stato di assenza automatica. Se vuoto, Gajim non modificherà il "
|
||
"messaggio di stato attuale\n"
|
||
"$S verrrà sostituito dal messaggio di stato precedente\n"
|
||
"$T verrrà sostituito dal timeout di assenza automatica"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1118
|
||
msgid ""
|
||
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
|
||
"current status message\n"
|
||
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
||
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
"Messaggio di stato di non disponibilità automatica. Se vuoto, Gajim non "
|
||
"modificherà il messaggio di stato attuale\n"
|
||
"$S verrrà sostituito dal messaggio di stato precedente\n"
|
||
"$T verrrà sostituito dal timeout di non disponibilità automatica"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1166
|
||
msgid "<b>Auto Status</b>"
|
||
msgstr "<b>Stato automatico</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ask status message when I"
|
||
msgstr "Chiedi il messaggio di stato in fase di:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1218
|
||
msgid "Sign _in"
|
||
msgstr "C_onnessione"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1235
|
||
msgid "Sign _out"
|
||
msgstr "_Disconnessione"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1268
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
|
||
"message will be used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se abilitato, Gajim non chiederà un messaggio di stato. Sarà invece usato il "
|
||
"messaggio predefinito specificato."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1291
|
||
msgid "Default Message"
|
||
msgstr "Messaggio predefinito"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1306
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1589
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Abilitato"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1332
|
||
msgid "<b>Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Messaggi di stato</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1460
|
||
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Messaggi di stato predefiniti</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1509 gajim/data/gui/themes_window.ui:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1525
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1556
|
||
msgid "Configure color and font of the interface"
|
||
msgstr "Configura colore e tipo di carattere per l'interfaccia"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1570
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Dark Theme"
|
||
msgstr "gajim-remote"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1604
|
||
msgid "Emojis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1621
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Emoji Theme"
|
||
msgstr "gajim-remote"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1650
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1667
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Status iconset"
|
||
msgstr "_Icone di stato:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1693
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use transports _icons"
|
||
msgstr "Usa le icone dei _trasporti"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1697
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact "
|
||
"from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, "
|
||
"etc...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se marcato, Gajim userà icone di stato specifiche per il protocollo usato. "
|
||
"(es. Un contatto MSN avrà l'icona MSN equivalente per gli stati in linea, "
|
||
"assente, occupato, ecc...)"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1724
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Convert ASCII Emojis"
|
||
msgstr "Gestisci le emoticon"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1808
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Stile"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1845
|
||
msgid "Audio input device"
|
||
msgstr "Dispositivo di ingresso audio"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1860
|
||
msgid "Audio output device"
|
||
msgstr "Dispositivo di uscita audio"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1898
|
||
msgid "<b>Audio</b>"
|
||
msgstr "<b>Audio</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1929
|
||
msgid "Video input device"
|
||
msgstr "Dispositivo di input video"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1944
|
||
msgid "Video output device"
|
||
msgstr "Dispositivo di output video"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1959
|
||
msgid "Video framerate"
|
||
msgstr "Framerate del video"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1974
|
||
msgid "Video size"
|
||
msgstr "Dimensioni del video"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1986
|
||
msgid "View own video source"
|
||
msgstr "Visualizzare la propria sorgente video"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2050
|
||
msgid "<b>Video</b>"
|
||
msgstr "<b>Video</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2081
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "STUN server"
|
||
msgstr "Server STUN:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2110
|
||
msgid ""
|
||
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
|
||
"to discover one from server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hostname del server STUN. Se non specificato, Gajim proverà\n"
|
||
"a scoprirne uno dal server."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<i>(example: stun.iptel.org)</i>"
|
||
msgstr "<i>(esempio: stunserver.org)</i>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2138
|
||
msgid "<b>Connection</b>"
|
||
msgstr "<b>Connessione</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio/Video"
|
||
msgstr "Audio / Video"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Mail client"
|
||
msgstr "_Client di posta:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Browser"
|
||
msgstr "_Browser:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_File manager"
|
||
msgstr "Gestore dei _file:"
|
||
|
||
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2314
|
||
msgid "<b>Custom</b>"
|
||
msgstr "<b>Personalizzato</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2331
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Applicazioni</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2359
|
||
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
||
msgstr "_Ignora gli eventi da contatti non appartenenti al tuo elenco"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2363
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
|
||
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
|
||
"not in the roster"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se marcato, Gajim ignorerà gli eventi in arrivo da parte dei contatti non "
|
||
"autorizzati. Usalo con cautela, perché blocca tutti i messaggi da parte dei "
|
||
"contatti che non sono nel tuo elenco"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2377
|
||
msgid "Allow client / _OS information to be sent"
|
||
msgstr "Consenti l'invio di informazioni sul client e sul sistema _operativo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2381
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
|
||
"using"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se marcato, Gajim permetterà agli altri di conoscere il sistema operativo in "
|
||
"uso"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2395
|
||
msgid "Allow local system time information to be sent"
|
||
msgstr "Consenti l'invio di informazioni sull'ora locale del sistema"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2399
|
||
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se marcato, Gajim permetterà agli altri di conoscere l'ora del tuo sistema"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2413
|
||
msgid "Allow my _idle time to be sent"
|
||
msgstr "Consenti l'invio del proprio tempo di _inattività"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Global proxy"
|
||
msgstr "Proxy globale:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2472
|
||
msgid "_Manage..."
|
||
msgstr "_Gestisci..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2500
|
||
msgid "<b>Privacy</b>"
|
||
msgstr "<b>Privacy</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2527
|
||
msgid "_Log status changes of contacts"
|
||
msgstr "_Registra i cambiamenti di stato dei contatti"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2544
|
||
msgid "Enable debug logging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2565
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Varie</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2584
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Apri..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2600
|
||
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>Editor di configurazione avanzata</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:12
|
||
msgid "Start _Chat"
|
||
msgstr "Inizia una _conversazione"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:20
|
||
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:36
|
||
msgid "Send Single _Message..."
|
||
msgstr "Invia un _messaggio singolo..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:28
|
||
msgid "Send _File..."
|
||
msgstr "Invia un _file..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:44
|
||
msgid "Invite _Contacts"
|
||
msgstr "Invita dei _contatti"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:73
|
||
msgid "E_xecute Command..."
|
||
msgstr "E_segui un comando..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:82
|
||
msgid "M_anage Contact"
|
||
msgstr "_Gestisci il contatto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:92
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Rinomina..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:99
|
||
msgid "Edit _Groups..."
|
||
msgstr "Modifica i _gruppi..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:106
|
||
msgid "Assign Open_PGP Key..."
|
||
msgstr "Assegna una chiave Open_PGP..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:115
|
||
msgid "Add Special _Notification..."
|
||
msgstr "Aggiungi una _notifica speciale..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:129
|
||
msgid "_Subscription"
|
||
msgstr "_Abbonamento"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:138
|
||
msgid "_Allow contact to see my status"
|
||
msgstr "_Permetti al contatto di vedere il mio stato"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:146
|
||
msgid "A_sk to see contact status"
|
||
msgstr "_Chiedi al contatto di poter vedere il suo stato"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:154
|
||
msgid "_Forbid contact to see my status"
|
||
msgstr "_Proibisci al contatto di vedere il mio stato"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:182
|
||
msgid "_Unignore"
|
||
msgstr "_Disignora"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:190
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Ignora"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:197
|
||
msgid "_Add to Roster..."
|
||
msgstr "_Aggiungi all'elenco dei tuoi contatti..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:43
|
||
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
||
msgstr "Gajim: Assistente alla creazione di un account"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:70
|
||
msgid ""
|
||
"You need to have an account in order to connect\n"
|
||
"to the Jabber network."
|
||
msgstr ""
|
||
"È necessario avere un account per connettersi\n"
|
||
"alla rete Jabber."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:95
|
||
msgid "I already have an account I want to _use"
|
||
msgstr "Ho già un account che voglio _utilizzare"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:112
|
||
msgid "I want to _register for a new account"
|
||
msgstr "Voglio _registrare un nuovo account"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:133
|
||
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
||
msgstr "<b>Per piacere, scegli una delle seguenti opzioni:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:167
|
||
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
||
msgstr "<b>Per piacere, inserisci i dati per l'account esistente</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:187
|
||
msgid "_Jabber ID:"
|
||
msgstr "ID _Jabber:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:239
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:394
|
||
msgid "Anon_ymous authentication"
|
||
msgstr "Autenticazione anon_ima"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:259
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Password:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:281
|
||
msgid "Save pass_word"
|
||
msgstr "Salva la pass_word"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:285
|
||
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
||
msgstr "Se marcato, Gajim ricorderà la password per questo account"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:339
|
||
msgid "<b>Please select a server</b>"
|
||
msgstr "<b>Per piacere, seleziona un server</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:358
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Server:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:423
|
||
msgid "Prox_y:"
|
||
msgstr "Prox_y:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:450
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "Gestisci..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:465
|
||
msgid "Use custom hostname/port"
|
||
msgstr "Usa nome host/porta personalizzati"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:491
|
||
msgid "_Hostname:"
|
||
msgstr "Nome _host:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:517
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Porta:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:553
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:884
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "_Avanzate"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:624
|
||
msgid ""
|
||
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aggiungi questo certificato alla lista dei certificati attendibili.\n"
|
||
"Impronta digitale SHA1 del certificato:\n"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:687
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Connecting to server</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Connessione al server in corso</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Attendere prego..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:772
|
||
msgid "Connect when I press Finish"
|
||
msgstr "Connettiti alla pressione di Fine"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:789
|
||
msgid "Set my profile when I connect"
|
||
msgstr "Configura il mio profilo appena effettuata la connessione"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:901
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Fine"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_lists_window.ui:34
|
||
msgid "Privacy Lists:"
|
||
msgstr "Elenchi della privacy:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:87
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Indirizzo:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:118
|
||
msgid "G_o"
|
||
msgstr "_Vai"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:8
|
||
msgid "Synchronise : select contacts"
|
||
msgstr "Sincronizzazione: scegli i contatti"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:67
|
||
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
|
||
msgstr "Seleziona i contatti che vuoi sincronizzare"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/edit_groups_dialog.ui:8
|
||
msgid "Edit Groups"
|
||
msgstr "Modifica i gruppi"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/search_window.ui:42
|
||
msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
||
msgstr "Attendere durante il recupero dei campi di ricerca..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/search_window.ui:80
|
||
msgid "_Add contact"
|
||
msgstr "_Aggiungi un contatto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/search_window.ui:116
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Cerca"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save this message as a preset"
|
||
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto ed esci"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preset _messages"
|
||
msgstr "Messaggi predefiniti:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ac_tivity"
|
||
msgstr "Attività"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:187
|
||
msgid "M_ood"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Type your new status message"
|
||
msgstr "<b>Scrivi il tuo nuovo messaggio di stato</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:8
|
||
msgid "Synchronise contacts"
|
||
msgstr "Sincronizza i contatti"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:68
|
||
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
|
||
msgstr "Seleziona l'account con cui vuoi effettuare la sincronizzazione"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/voip_call_received_dialog.ui:15
|
||
msgid "<b><big>Incoming call</big></b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Jabber ID"
|
||
msgstr "ID _Jabber:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:95
|
||
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Nickname"
|
||
msgstr "_Soprannome:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Group"
|
||
msgstr "_Gruppo:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:159
|
||
msgid "Choose or type new group name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_ccount"
|
||
msgstr "A_ccount:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Protocol"
|
||
msgstr "_Protocollo:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_llow contact to view my status"
|
||
msgstr "Pe_rmetti di vedere il mio stato"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:341
|
||
msgid "_Save subscription message"
|
||
msgstr "_Salva il messaggio di iscrizione"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You have to register with this transport\n"
|
||
"to be able to add a contact from this\n"
|
||
"protocol. Click on Register button to\n"
|
||
"proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"È necessario registrarsi a questo trasporto\n"
|
||
"per poter aggiungere un contatto con questo\n"
|
||
"protocollo. Premere il pulsante registra per\n"
|
||
"procedere."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:382
|
||
msgid "_Register"
|
||
msgstr "_Registra"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:411
|
||
msgid ""
|
||
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
||
"to add a contact from this protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"È necessario essere connesso al trasporto per poter\n"
|
||
"aggiungere un contatto da questo protocollo."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/roster_window.ui:61
|
||
msgid "Change Status Message…"
|
||
msgstr "Cambia il messaggio di stato…"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:73
|
||
msgid "<b>Mood:</b>"
|
||
msgstr "<b>Stato d'animo:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:85
|
||
msgid "<b>Message:</b>"
|
||
msgstr "<b>Messaggio:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:10 gajim/data/gui/application_menu.ui:90
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Plugin"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Install Plugin from File"
|
||
msgstr "Installa da un file zip"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Install from File…"
|
||
msgstr "Installa da un file zip"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Uninstall Plugin"
|
||
msgstr "Disinstalla"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Plugin Name>"
|
||
msgstr "Plugin fallito"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "Plugin"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Description>"
|
||
msgstr "Descrizione"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versione:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Autori:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:334
|
||
msgid "<empty>"
|
||
msgstr "<vuoto>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:364
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Installato"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:383
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
|
||
"PluginsWindow initialization."
|
||
msgstr ""
|
||
"La descrizione del plugin dovrebbe essere mostrata qui. Questo testo sarà "
|
||
"cancellato durante l'inizializzazione della finestra dei plugin."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:18
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "nessuno"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:21
|
||
msgid "both"
|
||
msgstr "entrambi"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:24
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "da"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:27
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "da"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:47 gajim/gtk/privacy_list.py:76
|
||
msgid "Privacy List"
|
||
msgstr "Elenco della privacy"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:66
|
||
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
||
msgstr "<i>Elenco della privacy</i>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:77
|
||
msgid "Active for this session"
|
||
msgstr "Attiva per questa sessione"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:94
|
||
msgid "Active on each startup"
|
||
msgstr "Attiva ad ogni avvio di Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:132
|
||
msgid "<b>List of rules</b>"
|
||
msgstr "<b>Elenco delle regole</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:244
|
||
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Aggiungi / Modifica una regola</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:266
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Permetti"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:282
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Nega"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:317
|
||
msgid "JabberID"
|
||
msgstr "ID Jabber"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:358
|
||
msgid "all in the group"
|
||
msgstr "tutti nel gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:407
|
||
msgid "all by subscription"
|
||
msgstr "tutti per iscrizione"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:456
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tutti"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:493
|
||
msgid "to send me messages"
|
||
msgstr "di inviarmi messaggi"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:509
|
||
msgid "to send me queries"
|
||
msgstr "di inviarmi richieste"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:525
|
||
msgid "to view my status"
|
||
msgstr "di vedere il mio stato"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:541
|
||
msgid "to send me status"
|
||
msgstr "di inviarmi uno stato"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:557
|
||
msgid "All (including subscription)"
|
||
msgstr "Tutti (incluse le sottoscrizioni)"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:598
|
||
msgid "Order:"
|
||
msgstr "Ordine:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:23
|
||
msgid "Manage sounds"
|
||
msgstr "Gestisci i suoni"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:52 gajim/plugins/gui.py:90
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Attivo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:66
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Evento"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:95
|
||
msgid "Choose Sound"
|
||
msgstr "Scegli un suono"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:56
|
||
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
||
msgstr "Rimuovi l'account soltanto da _Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:73
|
||
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
||
msgstr "Rimuovi l'account da Gajim e dal _server"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:94
|
||
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
||
msgstr "<b>Cosa vuoi fare?</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:35
|
||
msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
||
msgstr "Attendere durante il recupero dell'elenco dei comandi..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:67
|
||
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
||
msgstr "<b>Scegli il comando da eseguire:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:110
|
||
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:197
|
||
msgid "Check once more"
|
||
msgstr "Controlla ancora"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:147
|
||
msgid "Please wait while the command is being sent..."
|
||
msgstr "Attendi durante l'invio del comando, per piacere..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:183
|
||
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
||
msgstr "Questa entità Jabber non mostra alcun comando."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:233
|
||
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
|
||
msgstr "<b>Si è verificato un errore:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:339
|
||
msgid "F_inish"
|
||
msgstr "_Finisci"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:20
|
||
msgid "_Personal Events"
|
||
msgstr "Eventi _personali"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:35
|
||
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:28
|
||
msgid "Join _Group Chat"
|
||
msgstr "Entra in una conversazione di _gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:49
|
||
msgid "_Add Contact..."
|
||
msgstr "_Aggiungi un contatto..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:57
|
||
msgid "_Discover Services"
|
||
msgstr "_Ricerca dei servizi"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:65
|
||
msgid "_Execute Command..."
|
||
msgstr "_Esegui un comando..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "_Visualizza"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Roster"
|
||
msgstr "Mostra l'elenco dei tuoi _contatti"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Offline Contacts"
|
||
msgstr "Mostra i contatti _non in linea"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Active Contacts"
|
||
msgstr "Mostra solo i contatti _attivi"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Transports"
|
||
msgstr "Mostra i t_rasporti"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "_Aiuto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "_Contenuti"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FAQ"
|
||
msgstr "_Domande frequenti"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:54
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:58 gajim/gtk/features.py:37
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Funzionalità"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Aggiungi ai _segnalibri"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:94 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:175
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:60 gajim/gtk/accounts.py:367
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferenze"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "_Esci"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/features_window.ui:22
|
||
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
|
||
msgstr "<b>Lista delle funzionalità disponibili in Gajim:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group Chat Bookmarks"
|
||
msgstr "Conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bookmark Name"
|
||
msgstr "Aggiungi stanza ai segnalibri"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Server"
|
||
msgstr "_Server:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Roo_m"
|
||
msgstr "Stanza:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Password:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join chat when connected"
|
||
msgstr "Contatto disconnesso"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimize on Auto Join"
|
||
msgstr "Minimizza all'entrata automatica"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Status messages displayed in chat window"
|
||
msgstr "Invia messaggio e chiudi la finestra"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:384
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Status Messages"
|
||
msgstr "Messaggio di stato"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/send_file_dialog.ui:43
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descrizione: "
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/send_file_dialog.ui:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Files"
|
||
msgstr "Pulendo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/send_file_dialog.ui:90 gajim/gtk/xml_console.py:83
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Invia"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/send_file_dialog.ui:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Files:"
|
||
msgstr "File: "
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:45
|
||
msgid ""
|
||
"A programming error has been detected. It probably is not fatal, but should "
|
||
"be reported to the developers nonetheless."
|
||
msgstr ""
|
||
"È stato rilevato un errore di programmazione. Probabilmente non è fatale, ma "
|
||
"dovrebbe comunque essere segnalato in ogni caso agli sviluppatori."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report Bug"
|
||
msgstr "_Segnala un bug"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:12
|
||
msgid "_Start Chat"
|
||
msgstr "_Inizia una conversazione"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:95
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Nega"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:100
|
||
msgid ""
|
||
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
|
||
"connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nega l'autorizzazione al contatto cosicché non sappia quando sei connesso"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:133
|
||
msgid "Au_thorize"
|
||
msgstr "_Autorizza"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:138
|
||
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
|
||
msgstr "Autorizza il contatto affinché sappia quando sei connesso"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "_Presenza"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/emoji_chooser.ui:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Nessun risultato"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:24
|
||
msgid "Invite Friends!"
|
||
msgstr "Invita degli amici!"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You are now entering a groupchat.\n"
|
||
"Select the contacts you want to invite"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stai per iniziare una conversazione di gruppo.\n"
|
||
"Scegli i contatti che vuoi invitare"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:112
|
||
msgid "Please select a MUC server."
|
||
msgstr "Selezionare un server MUC."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:141
|
||
msgid "MUC server"
|
||
msgstr "Server MUC"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:176
|
||
msgid "In_vite"
|
||
msgstr "In_vita"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "Esporta"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:93
|
||
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Benvenuto nel gestore della cronologia di Gajim</b></big>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:107
|
||
msgid ""
|
||
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
|
||
"such functionality, use the history window instead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
|
||
"and/or search database from below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è previsto usare questo gestore della cronologia per visualizzare dei "
|
||
"file di registro. Se si desidera tale funzionalità, usare invece la finestra "
|
||
"della cronologia.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usare questo programma per eliminare o esportare file di log. Si possono "
|
||
"selezionare file di log sulla sinistra e/o cercare nel database qui sotto."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:123
|
||
msgid ""
|
||
"<b>WARNING:</b>\n"
|
||
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
||
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>ATTENZIONE:</b>\n"
|
||
"Se si intende cancellare molte cose, verificare che Gajim non sia in "
|
||
"esecuzione. Generalmente evita di eliminare conversazioni dei contatti con "
|
||
"cui stai conversando."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:222
|
||
msgid "_Search Database"
|
||
msgstr "_Cerca nel database"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Chat Shortcuts"
|
||
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message composition"
|
||
msgstr "Contenuto del messaggio"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send the message"
|
||
msgstr "Invia il messaggio"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add new line"
|
||
msgstr "Crea un nuovo post"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select an emoji"
|
||
msgstr "_Usa delle emoticon"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:38
|
||
msgid "Complete a command or a nick"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previously sent message"
|
||
msgstr "Messaggi predefiniti:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next sent messages"
|
||
msgstr "Messaggi predefiniti:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quote previous message"
|
||
msgstr "messaggio di stato"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quote next message"
|
||
msgstr "Invia il messaggio"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear message entry"
|
||
msgstr "Messaggio inviato"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recent history"
|
||
msgstr "Cronologia dei registri"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:86
|
||
msgid "Scroll up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:93
|
||
msgid "Scroll down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:100 gajim/gtk/xml_console.py:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Pulendo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:108
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:113
|
||
msgid "Switch to the previous tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:120
|
||
msgid "Switch to the next tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:127
|
||
msgid "Switch to the first - ninth tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:134
|
||
msgid "Switch to the previous unread tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:141
|
||
msgid "Switch to the next unread tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:148
|
||
msgid "Close chat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Roster Shortcuts"
|
||
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File transfers"
|
||
msgstr "Trasferimento del file"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join a group chat"
|
||
msgstr "nelle conversazioni di _gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set the status message"
|
||
msgstr "messaggio di stato"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quit Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:218
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aspetto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show offline contacts"
|
||
msgstr "Mostra i contatti _non in linea"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show only active contacts"
|
||
msgstr "Mostra solo i contatti _attivi"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:237
|
||
msgid "Enable roster filtering"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:245
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contatti"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact information"
|
||
msgstr "Informazioni sul contatto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename contact"
|
||
msgstr "Rinomina il contatto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete contact"
|
||
msgstr "Contatti inviati:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:8
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Frase di accesso"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_window.ui:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display status changes"
|
||
msgstr "_Mostra i cambiamenti di stato"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_window.ui:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Moderatore"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_window.ui:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search complete history"
|
||
msgstr "Cronologia dei registri"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_window.ui:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search selected day only"
|
||
msgstr "Ricerca nel solo giorno selezionato"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_window.ui:283
|
||
msgid "Conversation History"
|
||
msgstr "Cronologia delle conversazioni"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_window.ui:314
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Chat"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_window.ui:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Record history for this chat"
|
||
msgstr "Ignora questo errore per questo certificato"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_window.ui:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Record History"
|
||
msgstr "Cronologia dei registri"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_window.ui:358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ttitle"
|
||
msgstr "_Titolo:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:13
|
||
msgid "PEP Service Configuration"
|
||
msgstr "Configurazione del servizio PEP"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:69
|
||
msgid "_Configure"
|
||
msgstr "_Configura"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:9
|
||
msgid "Create new post"
|
||
msgstr "Crea un nuovo post"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:29
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:46
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Da:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:41
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:70
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Soggetto:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/data_form_window.ui:19
|
||
msgid "Fill in the form."
|
||
msgstr "Completa il modulo."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/data_form_window.ui:229
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "Configurazione della stanza"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:8
|
||
msgid "Roster Item Exchange"
|
||
msgstr "Scambio degli elementi nell'elenco dei tuoi contatti"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:126 gajim/gtk/dialogs.py:946
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:12
|
||
msgid "Sta_tus"
|
||
msgstr "Sta_to"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:20
|
||
msgid "_Start Chat..."
|
||
msgstr "_Inizia una conversazione..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:50
|
||
msgid "Show All Pending _Events"
|
||
msgstr "Mostra tutti gli _eventi in attesa"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:59
|
||
msgid "Mute Sounds"
|
||
msgstr "Disabilita i suoni"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "Preferenze"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Esci"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:59
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "A:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:118
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:210
|
||
msgid "Sen_d"
|
||
msgstr "_Invia"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:216
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Invia il messaggio"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:229
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Rispondi"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:235
|
||
msgid "Reply to this message"
|
||
msgstr "Rispondi a questo messaggio"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:248
|
||
msgid "_Send & Close"
|
||
msgstr "Invia e _chiudi"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:254
|
||
msgid "Send message and close window"
|
||
msgstr "Invia messaggio e chiudi la finestra"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:8
|
||
msgid "Set Activity"
|
||
msgstr "Imposta l'attività"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:65
|
||
msgid "Set an activity"
|
||
msgstr "Imposta un'attività"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:337
|
||
msgid "<b>Message:</b> "
|
||
msgstr "<b>Messaggio:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/mapping.py:166 gajim/command_system/mapping.py:176
|
||
#: gajim/command_system/mapping.py:196
|
||
msgid "Missing arguments"
|
||
msgstr "Parametri mancanti"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/mapping.py:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Too many arguments"
|
||
msgstr "Parametri mancanti"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:54
|
||
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
|
||
msgstr "Esegui l'espressione in una shell, mostra l'output"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:110
|
||
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
|
||
msgstr "Esegui l'espressione in una shell, invia l'output"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:45
|
||
msgid ""
|
||
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra l'aiuto per un dato comando o un elenco di comandi disponibili se "
|
||
"viene specificato -a"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:73
|
||
msgid "Send a message to the contact"
|
||
msgstr "Invia un messaggio al contatto"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:78
|
||
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
|
||
msgstr "Invia azione (in terza persona) alla conversazione corrente"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:83
|
||
msgid "Show logged messages which mention given text"
|
||
msgstr "Mostra messaggi registrati che contengono il testo specificato"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s: Nothing found"
|
||
msgstr "%s: Nessun risultato trovato"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:94
|
||
msgid "Limit must be an integer"
|
||
msgstr "Il limite deve essere un intero"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:118
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Set the current status\n"
|
||
"\n"
|
||
" Status can be given as one of the following values:\n"
|
||
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Imposta lo stato corrente\n"
|
||
"\n"
|
||
" Lo stato può essere specificato con uno dei seguenti valori:\n"
|
||
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:136
|
||
msgid "Set the current status to away"
|
||
msgstr "Imposta lo stato corrente come assente"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:150
|
||
msgid "Set the current status to online"
|
||
msgstr "Imposta lo stato corrente come in linea"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:153
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponibile"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:173
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:250
|
||
msgid "Clear the text window"
|
||
msgstr "Pulisci la finestra del testo"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:178
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:397
|
||
msgid "Send a ping to the contact"
|
||
msgstr "Invia un ping al contatto"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:181
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:400
|
||
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
|
||
msgstr "Il comando non è supportato per contatti zeroconf"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:185
|
||
msgid "Send DTMF sequence through an open audio session"
|
||
msgstr "Invia una sequenza DTMF attraverso una sessione audio aperta"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:188
|
||
msgid "No open audio sessions with the contact"
|
||
msgstr "Nessuna sessione audio con il contatto"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:191
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a valid tone"
|
||
msgstr "%s non è un tono valido"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:198
|
||
msgid "Toggle audio session"
|
||
msgstr "Attiva sessione audio"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:201
|
||
msgid "Audio sessions are not available"
|
||
msgstr "Le sessioni audio non sono disponibili"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:208
|
||
msgid "Toggle video session"
|
||
msgstr "Attiva sessione video"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:211
|
||
msgid "Video sessions are not available"
|
||
msgstr "Le sessioni video non sono disponibili"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send a message to the contact that will attract their attention"
|
||
msgstr "Invia un messaggio al contatto per attirare la sua attenzione"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:257
|
||
msgid "Change your nickname in a group chat"
|
||
msgstr "Cambia il tuo soprannome in una conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:262 gajim/gtk/dialogs.py:751
|
||
#: gajim/gtk/bookmarks.py:306
|
||
msgid "Invalid nickname"
|
||
msgstr "Soprannome non valido"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:267
|
||
msgid "Open a private chat window with a specified occupant"
|
||
msgstr ""
|
||
"Apri una finestra di conversazione privata con un partecipante specificato"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:273
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:282
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:332
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:345
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:357
|
||
msgid "Nickname not found"
|
||
msgstr "Soprannome non trovato"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:276
|
||
msgid ""
|
||
"Open a private chat window with a specified occupant and send him a message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Apri una finestra di conversazione privata con un utente specificato e "
|
||
"mandagli un messaggio"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:285
|
||
msgid "Display or change a group chat topic"
|
||
msgstr "Mostra o modifica l'argomento di una conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:294
|
||
msgid "Invite a user to a room for a reason"
|
||
msgstr "Invita un utente in una stanza per un motivo"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:297
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invited %(jid)s to %(room_jid)s"
|
||
msgstr "È stato invitato %(jid)s in %(room_jid)s"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join a group chat given by a JID"
|
||
msgstr "nelle conversazioni di _gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:309
|
||
msgid ""
|
||
"Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lascia la conversazione di gruppo, opzionalmente specificando un motivo, e "
|
||
"chiudi la scheda o la finestra"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Ban user by a nick or a JID from a groupchat\n"
|
||
"\n"
|
||
" If given nickname is not found it will be treated as a JID.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Blocca un utente con un soprannome o un JID da una conversazione di "
|
||
"gruppo\n"
|
||
"\n"
|
||
" Se il soprannome specificato non viene trovato sarà trattato come un "
|
||
"JID.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:329
|
||
msgid "Kick user by a nick from a groupchat"
|
||
msgstr ""
|
||
"Espelli un utente con un certo soprannome da una conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:338
|
||
msgid ""
|
||
"Set occupant role in group chat.\n"
|
||
" Role can be given as one of the following values:\n"
|
||
" moderator, participant, visitor, none"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imposta il ruolo ad un partecipante nella conversazione di gruppo.\n"
|
||
" Il ruolo può essere specificato come uno dei seguenti valori:\n"
|
||
" moderator, participant, visitor, none"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:343
|
||
msgid "Invalid role given"
|
||
msgstr "Ruolo non valido"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:350
|
||
msgid ""
|
||
"Set occupant affiliation in group chat.\n"
|
||
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
|
||
" owner, admin, member, outcast, none"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imposta l'affiliazione di un partecipante nella conversazione di gruppo.\n"
|
||
" L'affiliazione può essere specificata come uno dei seguenti valori:\n"
|
||
" owner, admin, member, outcast, none "
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:355
|
||
msgid "Invalid affiliation given"
|
||
msgstr "Affiliazione non valida"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:365
|
||
msgid "Display names of all group chat occupants"
|
||
msgstr "Mostra i nomi di tutti i partecipanti alla conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:387
|
||
msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages"
|
||
msgstr "Vieta ad un partecipante di inviarti messaggi pubblici o privati"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:392
|
||
msgid "Allow an occupant to send you public or private messages"
|
||
msgstr "Consenti ad un partecipante di inviarti messaggi pubblici o privati"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/middleware.py:74
|
||
msgid "Error during command execution!"
|
||
msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando!"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/custom.py:107
|
||
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
|
||
msgstr "Lo stesso che usare una doc-string, eccetto che supporta la traduzione"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/start_chat.py:38
|
||
msgid "Start new Conversation"
|
||
msgstr "Comincia nuova conversazione"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/start_chat.py:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Groupchat"
|
||
msgstr "Nuova Conversazione di Gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/start_chat.py:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Contact"
|
||
msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/single_message.py:185
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message using account %s"
|
||
msgstr "Messaggio singolo utilizzando l'account %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/single_message.py:187
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message in account %s"
|
||
msgstr "Messaggio singolo nell'account %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/single_message.py:189
|
||
msgid "Single Message"
|
||
msgstr "Messaggio singolo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/single_message.py:192
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s"
|
||
msgstr "Invia %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/single_message.py:215
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Received %s"
|
||
msgstr "Ricevuto %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/single_message.py:238
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Form %s"
|
||
msgstr "Modulo %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/single_message.py:266 gajim/gtk/xml_console.py:155
|
||
msgid "Connection not available"
|
||
msgstr "Connessione non disponibile"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/single_message.py:267 gajim/gtk/xml_console.py:156
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
||
msgstr "Assicurati di essere connesso con \"%s\"."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/single_message.py:321
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RE: %s"
|
||
msgstr "RE: %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/single_message.py:322
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wrote:\n"
|
||
msgstr "%s ha scritto:\n"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/pep_config.py:99
|
||
msgid "PEP node was not removed"
|
||
msgstr "Il nodo PEP non è stato rimosso"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/pep_config.py:100
|
||
#, python-format
|
||
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
|
||
msgstr "Il nodo PEP %(node)s non è stato rimosso: %(message)s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/pep_config.py:133
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configure %s"
|
||
msgstr "Configura %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/service_registration.py:136 gajim/gtk/service_registration.py:150
|
||
#: gajim/gtk/service_registration.py:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "_Registra"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/service_registration.py:167 gajim/gtk/service_registration.py:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Registration successful"
|
||
msgstr "Registrazione account avvenuta con successo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:82
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Dictionary for language \"%s\" not available"
|
||
msgstr "Dizionario per la lingua \"%s\" non disponibile"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:83
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to install the dictionary \"%s\" to use spellchecking, or choose "
|
||
"another language by setting the speller_language option.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"È necessario installare il dizionario %s per usare il controllo ortografico, "
|
||
"o configurare un'altra lingua nelle opzioni speller_language.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La funzionalità di evidenziatura delle parole errate non verrà usata"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:440
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) insecurely. "
|
||
"This means conversations will not be encrypted, and is strongly "
|
||
"discouraged.\n"
|
||
"Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stai per connetterti all'account %(account)s (%(server)s) con una "
|
||
"connessione non sicura. Questo significa che tutte le conversazioni "
|
||
"avverranno non cifrate. Questo tipo di connessione è fortemente "
|
||
"sconsigliato.\n"
|
||
"Si è sicuri di volerlo fare?"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:446
|
||
msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
|
||
msgstr "Gajim NON si connetterà a meno che non viene marcata questa casella"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:543
|
||
msgid "_Resume"
|
||
msgstr "_Riprendi"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:551
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "Sos_tituisci"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:752
|
||
msgid "The nickname contains invalid characters."
|
||
msgstr "Il soprannome contiene dei caratteri non consentiti."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:872 gajim/gtk/dialogs.py:907
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Certificate for account %s"
|
||
msgstr "Certificato per l'account %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:872
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Issued to:</b>\n"
|
||
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
|
||
"Organization (O): %(sorg)s\n"
|
||
"Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n"
|
||
"Serial Number: %(sn)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Issued by:</b>\n"
|
||
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
|
||
"Organization (O): %(iorg)s\n"
|
||
"Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Validity:</b>\n"
|
||
"Issued on: %(io)s\n"
|
||
"Expires on: %(eo)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Fingerprint</b>\n"
|
||
"SHA-1 Fingerprint: %(sha1)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"SHA-256 Fingerprint: %(sha256)s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Emesso per:</b>\n"
|
||
"Nome comune (CN): %(scn)s\n"
|
||
"Organizzazione (O): %(sorg)s\n"
|
||
"Unità organizzativa (OU): %(sou)s\n"
|
||
"Numero seriale: %(sn)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Emesso da:</b>\n"
|
||
"Nome comune (CN): %(icn)s\n"
|
||
"Organizzazione (O): %(iorg)s\n"
|
||
"Unità organizzativa (OU): %(iou)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Validità:</b>\n"
|
||
"Emesso il: %(io)s\n"
|
||
"Scade il: %(eo)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Impronta digitale</b>\n"
|
||
"Impronta digitale SHA1: %(sha1)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Impronta digitale SHA256: %(sha256)s\n"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:919
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View certificate…"
|
||
msgstr "Visualizza cert..."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:932 gajim/gtk/accounts.py:795
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Cambia la password"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:959
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must enter a password"
|
||
msgstr "È necessario inserire una password."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:963
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Le password non coincidono"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GG Number"
|
||
msgstr "Numero GG:"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ICQ Number"
|
||
msgstr "Numero ICQ:"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Contact"
|
||
msgstr "Aggiungi un _contatto"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:234
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s Missing"
|
||
msgstr "%s MiB"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:235
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "You must supply the %s of the new contact."
|
||
msgstr "È necessario inserire una password per il nuovo account."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:262 gajim/gtk/add_contact.py:268
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:273
|
||
msgid "Invalid User ID"
|
||
msgstr "ID utente non valido"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:269
|
||
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
||
msgstr "L'identificatore dell'utente non deve contenere una risorsa."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:274
|
||
msgid "You cannot add yourself to your roster."
|
||
msgstr "Non puoi aggiungere te stesso all'elenco dei tuoi contatti."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account Offline"
|
||
msgstr "Non in linea"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:280
|
||
msgid "Your account must be online to add new contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:296
|
||
msgid "Contact already in roster"
|
||
msgstr "Contatto già presente nell'elenco dei tuoi contatti"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:297
|
||
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
||
msgstr "Questo contatto è già presente nell'elenco dei tuoi contatti."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:354 gajim/gtk/add_contact.py:392
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "ID utente:"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:459
|
||
msgid "Error while adding transport contact"
|
||
msgstr "Errore durante l'aggiunta del contatto di trasporto"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:460
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This error occured while adding a contact for transport %(transport)s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Chatstate Composing"
|
||
msgstr "Sta scrivendo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Chatstate Inactive"
|
||
msgstr "Inattivo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:45
|
||
msgid "Chatstate Gone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Chatstate Paused"
|
||
msgstr "Modifica lo stato"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MUC Tab New Directed Message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Messaggi inviati in\n"
|
||
"una conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MUC Tab New Message"
|
||
msgstr "Nuovo messaggio"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:61
|
||
msgid "Banner Foreground Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:65
|
||
msgid "Banner Background Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:69
|
||
msgid "Banner Font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:73
|
||
msgid "Account Row Foreground Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:77
|
||
msgid "Account Row Background Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account Row Font"
|
||
msgstr "Riga dell'account"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:85
|
||
msgid "Group Row Foreground Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:89
|
||
msgid "Group Row Background Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group Row Font"
|
||
msgstr "Riga del gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:97
|
||
msgid "Contact Row Foreground Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:101
|
||
msgid "Contact Row Background Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact Row Font"
|
||
msgstr "Colore della notifica di un contatto che si disconnette."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Conversation Font"
|
||
msgstr "Conversazione con "
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Incoming Nickname Color"
|
||
msgstr "Colore del soprannome in arrivo."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Outgoing Nickname Color"
|
||
msgstr "Colore del soprannome in uscita."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Incoming Message Text Color"
|
||
msgstr "Colore del testo in arrivo."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Incoming Message Text Font"
|
||
msgstr "Carattere del testo in arrivo."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Outgoing Message Text Color"
|
||
msgstr "Colore del testo in uscita."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Outgoing Message Text Font"
|
||
msgstr "Carattere del testo in uscita"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Status Message Color"
|
||
msgstr "Messaggio di stato"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Status Message Font"
|
||
msgstr "Messaggio di stato"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "URL Color"
|
||
msgstr "Colore"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Highlight Message Color"
|
||
msgstr "_Evidenzia le parole errate"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message Correcting"
|
||
msgstr "Messaggi"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restored Message Color"
|
||
msgstr "_Reimposta ai colori predefiniti"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact Disconnected Background"
|
||
msgstr "Contatto disconnesso"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact Connected Background "
|
||
msgstr "Contatto connesso"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gajim Themes"
|
||
msgstr "gajim-remote"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:217 gajim/gtk/themes.py:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid Name"
|
||
msgstr "Soprannome non valido"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:218
|
||
msgid "Name <b>default</b> is not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spaces are not allowed"
|
||
msgstr "Carattere non ammesso"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Active Theme"
|
||
msgstr "Attivo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:308
|
||
msgid ""
|
||
"You tried to delete the currently active theme. Please switch to a different "
|
||
"theme first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history.py:406 gajim/gtk/history.py:460
|
||
msgid "Disk Error"
|
||
msgstr "Errore del disco"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history.py:571
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "%(nick)s ora è %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history.py:584
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Errore: %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history.py:586
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Errore"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history.py:588
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "Lo stato ora è: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history.py:592
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s"
|
||
msgstr "Lo stato ora è: %(status)s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history_sync.py:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "How far back do you want to go?"
|
||
msgstr "Cosa vuoi fare?"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history_sync.py:209
|
||
msgid "One Month"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history_sync.py:210
|
||
msgid "Three Months"
|
||
msgstr "Tre mesi"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history_sync.py:211
|
||
msgid "One Year"
|
||
msgstr "Un anno"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history_sync.py:212
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr "Tutto"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history_sync.py:240
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Connessione in corso…"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history_sync.py:252
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(received)s of %(max)s"
|
||
msgstr "%(received)s di %(max)s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history_sync.py:256
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Downloaded %s Messages"
|
||
msgstr "Scaricati %s messaggi"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history_sync.py:276
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Finished synchronising your History.\n"
|
||
" {received} Messages downloaded.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history_sync.py:283
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Gajim is fully synchronised\n"
|
||
" with the Archive.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history_sync.py:290
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" There is already a synchronisation in\n"
|
||
" progress. Please try later.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gtk/about.py:45 data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A GTK+ XMPP client"
|
||
msgstr "Un client Jabber/XMPP GTK+"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/about.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "GTK+ Version: %s"
|
||
msgstr "Versione GTK+: %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/about.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "PyGObject Version: %s"
|
||
msgstr "Versione PyGObject: %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/about.py:48
|
||
#, python-format
|
||
msgid "python-nbxmpp Version: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gtk/about.py:51
|
||
msgid "Current Developers"
|
||
msgstr "Sviluppatori attuali"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/about.py:52
|
||
msgid "Past Developers"
|
||
msgstr "Sviluppatori passati"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/about.py:53
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Artisti"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/about.py:57
|
||
msgid "Last but not least"
|
||
msgstr "Per ultimo ma non meno importante"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/about.py:58
|
||
msgid "we would like to thank all the package maintainers."
|
||
msgstr "vogliamo ringraziare tutti i gestori dei pacchetti."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/about.py:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Thanks"
|
||
msgstr "Riconoscente"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/about.py:61
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alberto Paro <alberto@paro.homeunix.org>\n"
|
||
"Alessandro Falappa <alessandro@falappa.net>\n"
|
||
"Andrea Ratti <scimiot@yahoo.it>\n"
|
||
"Andrea Zagli <azagli@inwind.it>, 2006-2008\n"
|
||
"Daniel Coppi <neoex.dc@gmail.com>\n"
|
||
"Davide Pizzetti <erpizzo@alice.it>\n"
|
||
"Marco Ciampa <ciampix@posteo.net>\n"
|
||
"Matteo Dell'Amico <della@linux.it>\n"
|
||
"Mauro Brenna <malloblenne@gmail.com>\n"
|
||
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filechoosers.py:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose File to Send…"
|
||
msgstr "Scegli il file da inviare..."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filechoosers.py:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose Avatar…"
|
||
msgstr "Seleziona un archivio"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filechoosers.py:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PNG files"
|
||
msgstr "Tutti i file"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filechoosers.py:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "JPEG files"
|
||
msgstr "Tutti i file"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filechoosers.py:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SVG files"
|
||
msgstr "Invia dei file"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filechoosers.py:101 gajim/gtk/filechoosers.py:150
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Immagini"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filechoosers.py:135
|
||
msgid "Choose Archive"
|
||
msgstr "Seleziona un archivio"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filechoosers.py:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ZIP files"
|
||
msgstr "File zip"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filechoosers.py:142
|
||
msgid "Save File as…"
|
||
msgstr "Salva file come..."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/profile.py:72
|
||
msgid "Retrieving profile…"
|
||
msgstr "Recupero profilo..."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/profile.py:187
|
||
msgid "Wrong date format"
|
||
msgstr "Formato della data errato"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/profile.py:190
|
||
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Il formato della data dev'essere AAAA-MM-GG"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/profile.py:257
|
||
msgid "Information received"
|
||
msgstr "Informazioni ricevute"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/profile.py:333
|
||
msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Senza una connessione, non è possibile pubblicare i propri dati personali."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/profile.py:346
|
||
msgid "Sending profile…"
|
||
msgstr "Invio profilo..."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/profile.py:365
|
||
msgid "Information NOT published"
|
||
msgstr "Informazione NON pubblicata"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/profile.py:373
|
||
msgid "vCard publication failed"
|
||
msgstr "Pubblicazione della vCard fallita"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/profile.py:374
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'è stato un errore nella pubblicazione delle informazioni personali, "
|
||
"riprova più tardi."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:202
|
||
msgid "Invalid Room"
|
||
msgstr "Stanza non valida"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:203
|
||
msgid "Please choose a room"
|
||
msgstr "Scegliere una stanza"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:222 gajim/gtk/join_groupchat.py:229
|
||
msgid "Invalid Nickname"
|
||
msgstr "Soprannome non valido"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:223
|
||
msgid "Please choose a nickname"
|
||
msgstr "Scegli un altro soprannome"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:285 gajim/gtk/join_groupchat.py:291
|
||
msgid "Wrong server"
|
||
msgstr "Server errato"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:286 gajim/gtk/join_groupchat.py:292
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a groupchat server"
|
||
msgstr "%s non è un server di conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Archiving Preferences for %s"
|
||
msgstr "Preferenze di archiviazione per %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:89
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "Successo!"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:89
|
||
msgid "Your Archiving Preferences have been saved!"
|
||
msgstr "Le preferenze di archiviazione sono state salvate!"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No response from the Server"
|
||
msgstr "Nessuna risposta dal server"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:102
|
||
msgid "Error received: {}"
|
||
msgstr "Errore ricevuto: {}"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:106
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Errore!"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/advanced_config.py:86
|
||
msgid "Activated"
|
||
msgstr "Attivato"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/advanced_config.py:86
|
||
msgid "Deactivated"
|
||
msgstr "Disattivato"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/advanced_config.py:88
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Booleano"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/advanced_config.py:89
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Intero"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/advanced_config.py:90
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Testo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/advanced_config.py:102
|
||
msgid "Preference Name"
|
||
msgstr "Nome della preferenza"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/advanced_config.py:109
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valore"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/advanced_config.py:118
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/advanced_config.py:174
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Nessuna)"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/advanced_config.py:305
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Nascosta"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/server_info.py:126
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(days)s days, %(hours)s hours"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gtk/server_info.py:192 gajim/gtk/accounts.py:653
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:755
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nome host"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/server_info.py:193
|
||
msgid "Server Software"
|
||
msgstr "Software del server"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/server_info.py:194
|
||
msgid "Server Uptime"
|
||
msgstr "Uptime del server"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/server_info.py:236
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disabled in config"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Disabilitato nella configurazione"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:51
|
||
msgid "Bonjour / Zeroconf"
|
||
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:53
|
||
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sistema di chat senza server con i client rilevati automaticamente nella "
|
||
"rete locale."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:54 gajim/gtk/features.py:59
|
||
msgid "Requires python-dbus."
|
||
msgstr "Richiede python-dbus."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:55
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Requires pybonjour and bonjour SDK running (%(url)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Richiede pybonjour e l'SDK bonjour in esecuzione (http://developer.apple.com/"
|
||
"opensource/)."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:56
|
||
msgid "Command line"
|
||
msgstr "Linea di comando"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:58
|
||
msgid "A script to control Gajim via commandline."
|
||
msgstr "Uno script per controllare Gajim tramite linea di comando."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:60 gajim/gtk/features.py:90 gajim/gtk/features.py:95
|
||
msgid "Feature not available under Windows."
|
||
msgstr "Funzionalità non disponibile in Windows."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:61
|
||
msgid "OpenPGP message encryption"
|
||
msgstr "Cifratura del messaggio OpenPGP"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ability to encrypting chat messages with OpenPGP."
|
||
msgstr "Cifratura dei messaggi con le chiavi OpenPGP."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:64
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Requires gpg and python-gnupg (%(url)s)."
|
||
msgstr "Richiede gpg e python-GnuPGInterface"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:65
|
||
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
|
||
msgstr "Richiede gpg.exe in PATH."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:66
|
||
msgid "Password encryption"
|
||
msgstr "Password di cifratura"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:68
|
||
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le password possono essere salvate in modo sicuro e non in un semplice file "
|
||
"di testo."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:69
|
||
msgid ""
|
||
"Requires libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and KSecretService)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:70
|
||
msgid "On Windows the Windows Credential Vault is used."
|
||
msgstr "Su Windows viene usato il portafoglio credenziali di Windows."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:71
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Correttore ortografico"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:73
|
||
msgid "Spellchecking of composed messages."
|
||
msgstr "Correzione ortografica dei messaggi."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:74 gajim/gtk/features.py:75
|
||
msgid "Requires Gspell"
|
||
msgstr "Richiede Gspell"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:76
|
||
msgid "Automatic status"
|
||
msgstr "Stato automatico"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:78
|
||
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Possibilità di misurare il tempo di inattività, per poter cambiare lo stato "
|
||
"automaticamente."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:79
|
||
msgid "Requires libxss library."
|
||
msgstr "Richiede la libreria libxss."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:80
|
||
msgid "Requires python2.5."
|
||
msgstr "Richiede python2.5."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:81
|
||
msgid "RST Generator"
|
||
msgstr "Generatore RST"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:83
|
||
msgid ""
|
||
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
|
||
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Genera output XHTML a partire da codice RST (vedi http://docutils."
|
||
"sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:84 gajim/gtk/features.py:85
|
||
msgid "Requires python-docutils."
|
||
msgstr "Richiede python-docutils."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:86
|
||
msgid "Audio / Video"
|
||
msgstr "Audio / Video"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:88
|
||
msgid "Ability to start audio and video chat."
|
||
msgstr "Possibilità di iniziare una conversazione audio-video."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:89
|
||
msgid ""
|
||
"Requires gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav and "
|
||
"gstreamer1.0-plugins-ugly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:91
|
||
msgid "UPnP-IGD"
|
||
msgstr "UPnP-IGD"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:93
|
||
msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Possibilità di richiedere al proprio router l'inoltro delle porte per il "
|
||
"trasferimento file."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Requires gir1.2-gupnpigd-1.0."
|
||
msgstr "Richiede python-gupnp-igd."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:102
|
||
msgid "?features:Available"
|
||
msgstr "?features:Disponibile"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:109
|
||
msgid "Feature"
|
||
msgstr "Funzionalità"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/privacy_list.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
||
msgstr "Elenco della privacy <b><i>%s</i></b>"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/privacy_list.py:74
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy List for %s"
|
||
msgstr "Elenco della privacy per %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/privacy_list.py:147
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordine: %(order)s, azione: %(action)s, tipo: %(type)s, valore: %(value)s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/privacy_list.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
|
||
msgstr "Ordine: %(order)s, azione: %(action)s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/privacy_list.py:208
|
||
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Modifica una regola</b>"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/privacy_list.py:321
|
||
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Aggiungi una regola</b>"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/privacy_list.py:425
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy Lists for %s"
|
||
msgstr "Elenco della privacy per %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/privacy_list.py:526
|
||
msgid "Invalid List Name"
|
||
msgstr "Nome dell'elenco non valido"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/privacy_list.py:527
|
||
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
||
msgstr "È necessario inserire una nome per creare una lista privacy"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:167
|
||
msgid "Account has been added successfully"
|
||
msgstr "L'account è stato aggiunto con successo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:168 gajim/gtk/account_wizard.py:174
|
||
msgid ""
|
||
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
|
||
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"È possibile impostare ora le opzioni avanzate premendo il pulsante Avanzate, "
|
||
"o farlo più tardi scegliendo la voce Account nel menu Modifica della "
|
||
"finestra principale."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:173
|
||
msgid "Your new account has been created successfully"
|
||
msgstr "Il nuovo account è stato creato con successo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:211
|
||
msgid "Invalid username"
|
||
msgstr "Nome utente non valido"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:213
|
||
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
||
msgstr "È necessario inserire un nome utente per configurare questo account."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:254 gajim/gtk/bookmarks.py:324
|
||
#: gajim/gtk/bookmarks.py:337
|
||
msgid "Invalid server"
|
||
msgstr "Server non valido"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:255
|
||
msgid "Please provide a server on which you want to register."
|
||
msgstr "Per piacere, fornisci un server su cui vuoi registrarti."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:279
|
||
msgid "Invalid entry"
|
||
msgstr "Voce non valida"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:280
|
||
msgid "Custom port must be a port number."
|
||
msgstr "Si deve scegliere un numero di porta."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:408
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Security Warning</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
|
||
"SSL Error: %(error)s\n"
|
||
"Do you still want to connect to this server?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Avviso di sicurezza</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"L'autenticità del certificato SSL di %(hostname)s potrebbe non essere "
|
||
"valida.\n"
|
||
"Errore SSL: %(error)s\n"
|
||
"Vuoi ancora connetterti a questo server?"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:449 gajim/gtk/account_wizard.py:483
|
||
msgid "An error occurred during account creation"
|
||
msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione dell'account"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:550
|
||
msgid "Account name is in use"
|
||
msgstr "Il nome dell'account è già in uso"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:551
|
||
msgid "You already have an account using this name."
|
||
msgstr "Esiste già un account con lo stesso nome."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/xml_console.py:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtro:"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/xml_console.py:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XML Input"
|
||
msgstr "<b>Inserimento XML</b>"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/xml_console.py:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid Node"
|
||
msgstr "File non valido"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:377 gajim/gtk/preferences.py:381
|
||
#: gajim/gtk/bookmarks.py:72
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predefinito"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:962
|
||
msgid "status message title"
|
||
msgstr "titolo del messaggio di stato"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:963
|
||
msgid "status message text"
|
||
msgstr "testo del messaggio di stato"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:170
|
||
msgid "Relogin now?"
|
||
msgstr "Effettuare un nuovo accesso?"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:171
|
||
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se si vogliono applicare subito i cambiamenti, è necessario effettuare un "
|
||
"nuovo login."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:224
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have opened chat in account %s"
|
||
msgstr "Hai aperto una conversazione con l'account %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:225
|
||
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutte le finestre di conversazione e le conversazioni di gruppo saranno "
|
||
"chiuse. Si desidera continuare?"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:338
|
||
msgid "Add Account…"
|
||
msgstr "Aggiungi un account…"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:514
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Rimuovi"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:546
|
||
msgid "Merge Accounts"
|
||
msgstr "Unisci gli account"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:549
|
||
msgid "Use PGP Agent"
|
||
msgstr "Utilizza un agente PGP"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:565
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etichetta"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:569
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Accedi"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:578
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Connessione"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:581
|
||
msgid "Import Contacts"
|
||
msgstr "Importa dei contatti"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:584 gajim/gtk/accounts.py:772
|
||
msgid "Client Certificate"
|
||
msgstr "Certificato del client"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:587 gajim/gtk/accounts.py:686
|
||
msgid "OpenPGP Key"
|
||
msgstr "Chiave OpenPGP"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:602 gajim/gtk/accounts.py:674
|
||
msgid "Connect on startup"
|
||
msgstr "Connetti all'avvio"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:605
|
||
msgid "Reconnect when connection is lost"
|
||
msgstr "Riconnetti automaticamente quando si perde la connessione"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:608 gajim/gtk/accounts.py:678
|
||
msgid "Save conversations for all contacts"
|
||
msgstr "Salva le conversazioni per tutti i contatti"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:610 gajim/gtk/accounts.py:680
|
||
msgid "Store conversations on the harddrive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:612
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Server Message Archive"
|
||
msgstr "_Invia un messaggio del server..."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:614
|
||
msgid ""
|
||
"Messages get stored on the server.\n"
|
||
"The archive is used to sync messages\n"
|
||
"between multiple devices.\n"
|
||
"XEP-0313"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:619 gajim/gtk/accounts.py:682
|
||
msgid "Global Status"
|
||
msgstr "Stato globale"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:621
|
||
msgid "Synchronise the status of all accounts"
|
||
msgstr "Sincronizza lo stato di tutti gli account"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:623
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message Carbons"
|
||
msgstr "Messaggi"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:625
|
||
msgid ""
|
||
"All your other online devices get copies\n"
|
||
"of sent and received messages.\n"
|
||
"XEP-0280"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:629
|
||
msgid "Use file transfer proxies"
|
||
msgstr "Usa un proxy per il trasferimento di file"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:641 gajim/gtk/accounts.py:676
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use environment variable"
|
||
msgstr "_usa la variabile d'ambiente HTTP__PROXY"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:643
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Proxy"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:646
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warn on insecure connection"
|
||
msgstr "_Avvisa prima di utilizzare una connessione non sicura"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:650
|
||
msgid "Send keep-alive packets"
|
||
msgstr "Invia pacchetti di keep-alive"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:654
|
||
msgid "Manually set the hostname for the server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:660 gajim/gtk/accounts.py:729
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:734
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Priorità"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:684
|
||
msgid "Synchronize the status of all accounts"
|
||
msgstr "Sincronizza lo stato di tutti gli account"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:698
|
||
msgid "First Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:701
|
||
msgid "Last Name"
|
||
msgstr "Cognome"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:707
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:725
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust to status"
|
||
msgstr "_Modifica lo stato"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:752
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Abilita"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:759
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Porta"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:764
|
||
msgid "Connection Options"
|
||
msgstr "Opzioni di connessione"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:774
|
||
msgid "PKCS12 Files"
|
||
msgstr "PKCS12 File"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:776
|
||
msgid "Encrypted Certificate"
|
||
msgstr "Certificato cifrato"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:780
|
||
msgid "Certificate Options"
|
||
msgstr "Opzioni del certificato"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:792
|
||
msgid "Save Password"
|
||
msgstr "Memorizza la password"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:800
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "Opzioni di accesso"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/bookmarks.py:72
|
||
msgid "?print_status:All"
|
||
msgstr "?print_status:Tutti"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/bookmarks.py:73
|
||
msgid "Enter and leave only"
|
||
msgstr "Solo ingresso ed uscita"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/bookmarks.py:74
|
||
msgid "?print_status:None"
|
||
msgstr "?print_status:Nessuno"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/bookmarks.py:143
|
||
msgid "New Group Chat"
|
||
msgstr "Nuova Conversazione di Gruppo"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/bookmarks.py:184
|
||
msgid "This bookmark has invalid data"
|
||
msgstr "Questo segnalibro contiene dati non validi"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/bookmarks.py:185
|
||
msgid ""
|
||
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controlla di avere compilato i campi server e stanza, o elimina questo "
|
||
"segnalibro."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/bookmarks.py:307 gajim/gtk/bookmarks.py:325
|
||
#: gajim/gtk/bookmarks.py:338 gajim/gtk/bookmarks.py:368
|
||
msgid "Character not allowed"
|
||
msgstr "Carattere non ammesso"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/bookmarks.py:367
|
||
msgid "Invalid room"
|
||
msgstr "Stanza non valida"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:735 gajim/plugins/pluginmanager.py:741
|
||
msgid "Archive corrupted"
|
||
msgstr "Archivio corrotto"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:737
|
||
msgid "Archive empty"
|
||
msgstr "Archivio vuoto"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:749 gajim/plugins/pluginmanager.py:757
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:241
|
||
msgid "Archive is malformed"
|
||
msgstr "L'archivio è malformato"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:765 gajim/plugins/gui.py:265
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:273
|
||
msgid "Plugin already exists"
|
||
msgstr "Il plugin esiste già"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:79
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Plugin"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning: %s"
|
||
msgstr "Attenzione: %s"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:194
|
||
msgid "Plugin failed"
|
||
msgstr "Plugin fallito"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:233
|
||
msgid "Unable to properly remove the plugin"
|
||
msgstr "Impossibile rimuovere correttamente il plugin"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:265
|
||
msgid "Overwrite?"
|
||
msgstr "Sovrascrivere?"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:296
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configurazione"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:5
|
||
msgid "Jabber IM Client"
|
||
msgstr "Client IM Jabber"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:6
|
||
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
||
msgstr "Un client Jabber GTK+"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;"
|
||
msgstr "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:11 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:22
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:27
|
||
msgid "org.gajim.Gajim"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show next pending event"
|
||
msgstr "Mostra tutti gli _eventi in attesa"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim aims to be an easy to use and fully-featured XMPP client. With Gajim "
|
||
"you can chat through various XMPP services of your choice (e.g. Jabber.org) "
|
||
"as well as transports (e.g. Facebook, IRC)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"Just chat with your friends or family, easily share pictures and thoughts or "
|
||
"discuss the news with your groups."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim integrates well with your other devices: just chat and see what's been "
|
||
"said on your mobile device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Features:"
|
||
msgstr "Funzionalità"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:24
|
||
msgid "Never miss a message, keep all your chat clients synchronized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:25
|
||
msgid "Invite friends to group chats or join one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:26
|
||
msgid "Easily send pictures, videos or other files to friends and groups"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:27
|
||
msgid "Chat securely with End-to-End encryption via OMEMO or PGP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:28
|
||
msgid "Use your favorite emoticons, set your own profile picture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:29
|
||
msgid "Keep and manage all your chat history"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:30
|
||
msgid "Organize your chats with tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatic spell-checking for your messages"
|
||
msgstr "Correzione ortografica dei messaggi."
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:32
|
||
msgid "Connect to other Messengers via Transports (Facebook, IRC, ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:33
|
||
msgid ""
|
||
"Lookup things on Wikipedia, dictionaries or other search engines directly "
|
||
"from the chat window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:34
|
||
msgid ""
|
||
"Set your activity, tune, and mood to show your friends how you are feeling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:35
|
||
msgid "Support for multiple accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:36
|
||
msgid "Group multiple contacts from one friend to a single Meta-Contact"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:37
|
||
msgid "XML console to see what's happening on the protocol layer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:38
|
||
msgid "Serverless messaging (Bonjour/Zeroconf), BOSH"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Support for service discovery including nodes and search for users"
|
||
msgstr "Ricerca dei servizi inclusi i nodi, ricerca utente"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:40
|
||
msgid "Even more features via plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Roster, list of contacts"
|
||
msgstr "_Registra i cambiamenti di stato dei contatti"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:56
|
||
msgid "Tabbed chat window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group chat support"
|
||
msgstr "Conversazioni di gruppo"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Chat history"
|
||
msgstr "Cronologia dei registri"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plugin manager"
|
||
msgstr "Plugin fallito"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading file:"
|
||
#~ msgstr "Errore durante la lettura del file:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing file:"
|
||
#~ msgstr "Errore processando il file:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggle full / compact view"
|
||
#~ msgstr "Usare sempre la _vista compatta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Audio / video conferences"
|
||
#~ msgstr "Audio / Video"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File transfer, room bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Errore durante il trasferimento del file"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "XML console interface"
|
||
#~ msgstr "Console XML"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference "
|
||
#~ "first, separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and "
|
||
#~ "18. Higher numbers are more secure, but take longer to calculate when you "
|
||
#~ "start a session."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elenco di gruppi di modp da usare in Diffie-Hellman, in ordine di "
|
||
#~ "preferenza decrescente, separati da virgole. Dei gruppi validi sono 1, 2, "
|
||
#~ "5, 14, 15, 16, 17 e 18. Dei numeri più alti sono più sicuri, ma "
|
||
#~ "richiedono più tempo di elaborazione ad inizio sessione."
|
||
|
||
#~ msgid "_Verify"
|
||
#~ msgstr "_Verifica"
|
||
|
||
#~ msgid "(<b>ESession</b> info)"
|
||
#~ msgstr "(info <b>ESession</b>)"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as Preset..."
|
||
#~ msgstr "Salva come predefinito..."
|
||
|
||
#~ msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
|
||
#~ msgstr "Usa sempre questo soprannome quando c'è un conflitto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected "
|
||
#~ "group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group "
|
||
#~ "chat presences."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jabberd1.4 non vuole informazioni SHA quando ci si unisce ad una stanza "
|
||
#~ "protetta da password. Impostare a Falso per smettere di inviare "
|
||
#~ "informazioni SHA nella presenza sulle conversazioni di gruppo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with "
|
||
#~ "equivalent animated or static graphical emoticons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se marcato, Gajim sostituirà gli smiley ASCII come ':)' con gli "
|
||
#~ "equivalenti emoticon grafici animati o statici"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Emoticons"
|
||
#~ msgstr "_Emoticon:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Highlight misspelled words"
|
||
#~ msgstr "_Evidenzia le parole errate"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Notify by icon when your messages are received"
|
||
#~ msgstr "Mostra un'icona quando i tuoi messaggi vengono ricevuti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "T_heme"
|
||
#~ msgstr "T_ema:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Themes</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Temi</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Presence"
|
||
#~ msgstr "_Presenza"
|
||
|
||
#~ msgid "Emoticons disabled"
|
||
#~ msgstr "Emoticon disabilitate"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your configured emoticons theme could not be loaded. See the log for more "
|
||
#~ "details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il tema configurato per gli emoticon non è stato trovato, quindi gli "
|
||
#~ "emoticon sono stati disabilitati."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot make changes to the default theme"
|
||
#~ msgstr "Non è possibile modificare il tema di default"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please create a new clean theme."
|
||
#~ msgstr "Creare un nuovo tema con il nome desiderato."
|
||
|
||
#~ msgid "theme name"
|
||
#~ msgstr "nome del tema"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot delete your current theme"
|
||
#~ msgstr "Non è possibile eliminare il tema corrente"
|
||
|
||
#~ msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
||
#~ msgstr "Nuovo messaggio singolo da %(nickname)s"
|
||
|
||
#~ msgid "New Private Message from group chat %s"
|
||
#~ msgstr "Nuovo messaggio privato dalla conversazione di gruppo %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
#~ msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Messaged by %(nickname)s"
|
||
#~ msgstr "Messaggio inviato da %(nickname)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Status message text color."
|
||
#~ msgstr "Colore del testo del messaggio di stato"
|
||
|
||
#~ msgid "Incoming nickname font."
|
||
#~ msgstr "Carattere del soprannome in arrivo."
|
||
|
||
#~ msgid "Outgoing nickname font."
|
||
#~ msgstr "Carattere del soprannome in uscita."
|
||
|
||
#~ msgid "Status message text font."
|
||
#~ msgstr "Carattere del testo del messaggio di stato"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
||
#~ msgstr "Colore di sfondo dei contatti appena connessi."
|
||
|
||
#~ msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
||
#~ msgstr "Colore di sfondo dei contatti appena disconnessi."
|
||
|
||
#~ msgid "green"
|
||
#~ msgstr "green"
|
||
|
||
#~ msgid "grocery"
|
||
#~ msgstr "grocery"
|
||
|
||
#~ msgid "human"
|
||
#~ msgstr "human"
|
||
|
||
#~ msgid "marine"
|
||
#~ msgstr "marine"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact row"
|
||
#~ msgstr "Riga del contatto"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat Banner"
|
||
#~ msgstr "Banner della conversazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim Themes Customization"
|
||
#~ msgstr "Personalizzazione dei temi di Gajim"
|
||
|
||
#~ msgid "Text _color:"
|
||
#~ msgstr "_Colore del testo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Background:"
|
||
#~ msgstr "_Sfondo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text _font:"
|
||
#~ msgstr "Carattere del _testo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font style:"
|
||
#~ msgstr "Stile carattere:"
|
||
|
||
#~ msgid "Paused"
|
||
#~ msgstr "In pausa"
|
||
|
||
#~ msgid "Gone"
|
||
#~ msgstr "Andato/a via"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "MUC\n"
|
||
#~ "Messages"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Messaggi di una\n"
|
||
#~ "conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Colori per l'attività delle schede</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Chat message"
|
||
#~ msgstr "Messaggio delle conversazioni:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use system _default"
|
||
#~ msgstr "Usa il _predefinito di sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Font</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Carattere</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Contact's nickname"
|
||
#~ msgstr "Soprannome del contatto:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Contact's message"
|
||
#~ msgstr "Messaggio del contatto:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Status message"
|
||
#~ msgstr "Messaggio di _stato:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Group chat highlight"
|
||
#~ msgstr "Evidenziatura dei messaggi nelle conversazioni di gruppo:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Your nickname"
|
||
#~ msgstr "Il tuo soprannome:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Your message"
|
||
#~ msgstr "Il tuo messaggio:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_URL highlight"
|
||
#~ msgstr "Evidenziatura dell'_URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Colori per le linee della conversazione</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ID Jabber:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Resource:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Risorsa:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Status:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Stato:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Client:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Client:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Contact time:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Orario del contatto:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Ask:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Chiedi:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Subscription:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Sottoscrizione:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Name:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Nome:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Nickname:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Soprannome:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Street:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Via:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>City:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Città:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>State:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Stato:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Extra Address:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Indirizzo aggiuntivo:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Postal Code:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Codice postale:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Country:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Paese:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Homepage:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Pagina iniziale:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>E-Mail:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>E-mail:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Phone No.:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Numero di telefono:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Birthday:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Compleanno:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Family:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Famiglia:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Middle:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Nome centrale:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Prefix:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Prefisso:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Given:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Dato:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Suffix:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Suffisso:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Full Name</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Nome completo</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Company:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ditta:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Department:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Dipartimento:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Position:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Posizione:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Role:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ruolo</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "- messages will be logged"
|
||
#~ msgstr "- i messaggi verranno registrati"
|
||
|
||
#~ msgid "- messages will not be logged"
|
||
#~ msgstr "- i messaggi non verranno registrati"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit %s"
|
||
#~ msgstr "Modifica %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Register to %s"
|
||
#~ msgstr "Registra a %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversation History with %s"
|
||
#~ msgstr "Cronologia delle conversazioni con %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
||
#~ msgstr "Non si può contattare \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le informazioni di registrazione per il transport %s non sono arrivate in "
|
||
#~ "tempo"
|
||
|
||
#~ msgid "Register to"
|
||
#~ msgstr "Registra a"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enter name / JID of contact or groupchat"
|
||
#~ msgstr "Inserire il JID o il nome del contatto"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "Cerca:"
|
||
|
||
#~ msgid "_In date search"
|
||
#~ msgstr "Ricerca nella data"
|
||
|
||
#~ msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
||
#~ msgstr "Senza una connessione, non è possibile cambiare la password."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid password"
|
||
#~ msgstr "Password non valida"
|
||
|
||
#~ msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
||
#~ msgstr "Le password immesse nei due campi devono essere identiche."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter new password:"
|
||
#~ msgstr "Inserisci la nuova password:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter it again for confirmation:"
|
||
#~ msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
|
||
#~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il JID %s non rispetta la RFC. Non verrà aggiunto ai contatti. Usare "
|
||
#~ "strumenti di gestione dei contatti come http://jru.jabberstudio.org/ per "
|
||
#~ "rimuoverlo"
|
||
|
||
#~ msgid "unsubscribe request from %s"
|
||
#~ msgstr "richiesta di cancellazione abbonamento da %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Autojoin"
|
||
#~ msgstr "Unisciti _automaticamente"
|
||
|
||
#~ msgid "<empty>"
|
||
#~ msgstr "<vuoto>"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage:"
|
||
#~ msgstr "Pagina iniziale:"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Configura"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Gestisci i segnalibri"
|
||
|
||
#~ msgid "_Nickname:"
|
||
#~ msgstr "_Soprannome:"
|
||
|
||
#~ msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se marcato, Gajim entrerà in questa conversazione di gruppo all'avvio"
|
||
|
||
#~ msgid "Pr_int status:"
|
||
#~ msgstr "St_ampa lo stato:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add JID"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi JID"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Preference:"
|
||
#~ msgstr "Preferenze"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Preference"
|
||
#~ msgstr "Preferenze"
|
||
|
||
#~ msgid "JID:"
|
||
#~ msgstr "JID:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please fill in the data of the contact you want to add to your account <b>"
|
||
#~ "%s</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inserire i dati del contatto che si vuole aggiungere al proprio account "
|
||
#~ "<b>%s</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
||
#~ msgstr "Per piacere, inserisci i dati del contatto che vuoi aggiungere"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Recently"
|
||
#~ msgstr "Recentemente:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Contact"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
|
||
|
||
#~ msgid "_User ID:"
|
||
#~ msgstr "_ID utente:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Type User ID"
|
||
#~ msgstr "ID utente:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Type Nickname"
|
||
#~ msgstr "Soprannome"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal Information"
|
||
#~ msgstr "Informazioni personali"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Avatar:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Avatar:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to set your avatar"
|
||
#~ msgstr "Clicca per impostare il tuo avatar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove Avatar"
|
||
#~ msgstr "Elimina il gruppo"
|
||
|
||
#~ msgid "Not fetched because of invisible status"
|
||
#~ msgstr "Non ottenuto a causa di stato invisibile"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait..."
|
||
#~ msgstr "Attendi, per paicere..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
|
||
#~ "messages to be logged?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Durante la negoziazione di una sessione cifrata, Gajim deve abilitare la "
|
||
#~ "registrazione dei messaggi?"
|
||
|
||
#~ msgid "Log _encrypted chat session"
|
||
#~ msgstr "Registra la sessione di conversazione cifrat_a"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
|
||
#~ "when using end-to-end encryption the remote party has to agree on "
|
||
#~ "logging, else the messages will not be logged."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se marcato, Gajim salverà i messaggi cifrati nei log. Nota che con l'uso "
|
||
#~ "di cifratura E2E il contatto deve essere d'accordo sulla registrazione, "
|
||
#~ "altrimenti i messaggi non saranno salvati."
|
||
|
||
#~ msgid "Yahoo! Address:"
|
||
#~ msgstr "Indirizzo Yahoo!:"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward unread messages"
|
||
#~ msgstr "Inoltra messaggi non letti"
|
||
|
||
#~ msgid "All unread messages have been forwarded."
|
||
#~ msgstr "Tutti i messaggi non letti sono stati inoltrati."
|
||
|
||
#~ msgid "Forward unread message then disconnect"
|
||
#~ msgstr "Inoltra messaggi non letti e disconnetti"
|
||
|
||
#~ msgid "AIM Address:"
|
||
#~ msgstr "Indirizzo AIM:"
|
||
|
||
#~ msgid "MSN Address:"
|
||
#~ msgstr "Indirizzo MSN:"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm these session options"
|
||
#~ msgstr "Conferma queste opzioni di sessione"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Are these options acceptable?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il client remoto vuole negoziare una sessione con queste "
|
||
#~ "caratteristiche:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Queste opzioni sono accettabili?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The remote client selected these options:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Continue with the session?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il client remoto ha selezionato queste opzioni:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Continuare la sessione?"
|
||
|
||
#~ msgid "Always accept for this contact"
|
||
#~ msgstr "Accetta sempre per questo contatto"
|
||
|
||
#~ msgid "End to End message encryption"
|
||
#~ msgstr "Cifratura end-to-end"
|
||
|
||
#~ msgid "Encrypting chat messages."
|
||
#~ msgstr "Cifratura dei messaggi di chat."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires python-crypto."
|
||
#~ msgstr "Richiede python-crypto."
|
||
|
||
#~ msgid "Session negotiation cancelled"
|
||
#~ msgstr "Negoziazione della sessione annullata"
|
||
|
||
#~ msgid "This session WILL be archived on server"
|
||
#~ msgstr "Questa sessione SARÀ registrata sul server"
|
||
|
||
#~ msgid "This session WILL NOT be archived on server"
|
||
#~ msgstr "Questa sessione NON SARÀ registrata sul server"
|
||
|
||
#~ msgid "This session is encrypted"
|
||
#~ msgstr "Questa sessione è cifrata"
|
||
|
||
#~ msgid " and WILL be logged"
|
||
#~ msgstr " e SARÀ registrata"
|
||
|
||
#~ msgid " and WILL NOT be logged"
|
||
#~ msgstr " e NON SARÀ registrata"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
|
||
#~ "details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Identità del contatto remoto non verificata. Clicca il pulsante a forma "
|
||
#~ "di scudo per maggiori dettagli."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "end-to-end encryption disabled"
|
||
#~ msgstr "Cifratura OpenPGP disabilitata"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to decrypt message from %s\n"
|
||
#~ "It may have been tampered with."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossibile decifrare il messaggio da %s\n"
|
||
#~ "Potrebbe essere stato manomesso."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to decrypt message"
|
||
#~ msgstr "Non si è in grado di decifrare il messaggio"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable ESessions encryption for this account."
|
||
#~ msgstr "Abilita la cifratura ESessions per questo account."
|
||
|
||
#~ msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gajim dovrebbe avviare automaticamente una sessione cifrata quando "
|
||
#~ "possibile?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
|
||
#~ "went wrong.]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "[Questo è parte di una sessione cifrata. Se vedi questo messaggio, "
|
||
#~ "qualcosa è andato storto.]"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires python-avahi."
|
||
#~ msgstr "Richiede python-avahi."
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Send"
|
||
#~ msgstr "_Invia"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image as…"
|
||
#~ msgstr "Salva immagine come..."
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting History Logs…"
|
||
#~ msgstr "Esportazione dei registri delle cronologie..."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Image"
|
||
#~ msgstr "Scegli un'immagine"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Choose file to send"
|
||
#~ msgstr "Scegli il file da inviare..."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
|
||
#~ msgstr "Selezionare #PCKS12 del Certificato Cliente"
|
||
|
||
#~ msgid "When %s becomes:"
|
||
#~ msgstr "Quando %s diventa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding Special Notification for %s"
|
||
#~ msgstr "Aggiunta di una notifica speciale per %s in corso"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is "
|
||
#~ "not valid or your connection is being compromised.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n"
|
||
#~ "Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n"
|
||
#~ "New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Do you still want to connect and update the fingerprint of the "
|
||
#~ "certificate?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sembra che il certificato SSL dell'account %(account)s è cambiato e non è "
|
||
#~ "valido oppure la tua connessione è stata compromessa.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Vecchia impronta digitale SHA-1: %(old_sha1)s\n"
|
||
#~ "Vecchia impronta digitale SHA-256: %(old_sha256)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Nuova impronta digitale SHA-1: %(new_sha1)s\n"
|
||
#~ "Nuova impronta digitale SHA-256: %(new_sha256)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Procedere comunque con la connessione e aggiornare l'impronta digitale "
|
||
#~ "del certificato?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
|
||
#~ "The certificate does not cover this domain."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'autenticità del certificato %s potrebbe non essere valida.\n"
|
||
#~ "Il certificato non copre questo dominio."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load idle module"
|
||
#~ msgstr "Impossibile caricare il modulo idle"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s or %s is a directory but should be a file"
|
||
#~ msgstr "%s è una cartella ma dovrebbe essere un file"
|
||
|
||
#~ msgid "creating logs database"
|
||
#~ msgstr "creazione del database dei registri in corso"
|
||
|
||
#~ msgid "creating cache database"
|
||
#~ msgstr "creazione della cache del database"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "moving %(src)s to %(dst)s"
|
||
#~ msgstr "Invia %s a %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim History Logs Manager"
|
||
#~ msgstr "Gestore delle cronologie di Gajim"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rename account label"
|
||
#~ msgstr "Rinomina l'account"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Richiede gpg e python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Contact..."
|
||
#~ msgstr "Aggiungi contatto..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send Single Message..."
|
||
#~ msgstr "Invia un messaggio singolo..."
|
||
|
||
#~ msgid "We received an error: {}"
|
||
#~ msgstr "È stato ricevuto un errore: {}"
|
||
|
||
#~ msgid "E2E encryption disabled"
|
||
#~ msgstr "Cifratura E2E disabilitata"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
#~ "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
#~ "%(sha1)s\n"
|
||
#~ "SHA256 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
#~ "%(sha256)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aggiungi questo certificato alla lista dei certificati attendibili.\n"
|
||
#~ "Impronta digitale SHA1 del certificato:\n"
|
||
#~ "%(sha1)s\n"
|
||
#~ "Impronta digitale SHA256 del certificato:\n"
|
||
#~ "%(sha256)s"
|
||
|
||
#~ msgid "uri"
|
||
#~ msgstr "uri"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Install /\n"
|
||
#~ "Upgrade"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Installa /\n"
|
||
#~ "Aggiorna"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Install/Upgrade"
|
||
#~ msgstr "Installato"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Install and Upgrade Plugins"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Installa /\n"
|
||
#~ "Aggiorna"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Plugins updates"
|
||
#~ msgstr "Plugin fallito"
|
||
|
||
#~ msgid "Security error during download"
|
||
#~ msgstr "Errore di sicurezza durante lo scaricamento"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error in download"
|
||
#~ msgstr "Errore di sicurezza durante lo scaricamento"
|
||
|
||
#~ msgid "cyan"
|
||
#~ msgstr "cyan"
|
||
|
||
#~ msgid "migrating logs database to indices"
|
||
#~ msgstr "Migrazione del database delle cronologie negli indici"
|
||
|
||
#~ msgid "Send File..."
|
||
#~ msgstr "Invia file..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "HTTP File Upload not supported by your server"
|
||
#~ msgstr "Il supporto metacontatti non è supportato dal tuo server"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Jingle File Transfer"
|
||
#~ msgstr "Trasferimenti di file"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have "
|
||
#~ "been disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il tema configurato per gli emoticon non è stato trovato, quindi gli "
|
||
#~ "emoticon sono stati disabilitati."
|
||
|
||
#~ msgid "Shows or hides the roster window"
|
||
#~ msgstr "Mostra o nascondi la finestra dei contatti"
|
||
|
||
#~ msgid "Shows or hides the ipython window"
|
||
#~ msgstr "Mostra o nasconde la finestra di ipython"
|
||
|
||
#~ msgid "XMPP account %s"
|
||
#~ msgstr "Account XMPP %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Exception"
|
||
#~ msgstr "descrizione"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts "
|
||
#~ "in your roster."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>qualcuno@da_qualche_parte.com</b> vorrebbe che tu <b>aggiungessi</b> "
|
||
#~ "dei contatti al tuo elenco."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain "
|
||
#~ "tls, ssl or plain"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elenco ordinato (separato da spazi) dei tipi di connessione da provare. "
|
||
#~ "Può contenere tls, ssl o plain"
|
||
|
||
#~ msgid "_Actions"
|
||
#~ msgstr "_Azioni"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
|
||
#~ msgstr "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip"
|
||
|
||
#~ msgid "UPower"
|
||
#~ msgstr "UPower"
|
||
|
||
#~ msgid "Ability to disconnect properly just before suspending the machine."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Possibilità di disconnettersi correttamente poco prima della sospensione "
|
||
#~ "del computer."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires upower and python-dbus."
|
||
#~ msgstr "Richiede upower e python-dbus."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start Chat..."
|
||
#~ msgstr "_Inizia una conversazione..."
|
||
|
||
#~ msgid "You are already in group chat %s"
|
||
#~ msgstr "Sei già nella stanza %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Join Group Chat with account %s"
|
||
#~ msgstr "Unisciti a una conversazione di gruppo con l'account %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Account"
|
||
#~ msgstr "Account non valido"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Devi scegliere un account con cui vuoi unirti alla conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please enter the group chat JID as room@server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inserire l'ID Jabber della conversazione di gruppo nel formato "
|
||
#~ "stanza@server."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The group chat JID contains invalid characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il JID della conversazione di gruppo contiene caratteri non permessi."
|
||
|
||
#~ msgid "Start Chat with account %s"
|
||
#~ msgstr "Inizia una conversazione con l'account %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fill in the nickname or the JID of the contact you would like\n"
|
||
#~ "to send a chat message to:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Introdurre il soprannome o l'ID Jabber del contatto al quale si desidera\n"
|
||
#~ "inviare un messaggio di chat:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Nickname / JID"
|
||
#~ msgstr "ID Jabber duplicato"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Impossibile processare \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra la finestra di conversazione per mandare messaggi ad un contatto"
|
||
|
||
#~ msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
||
#~ msgstr "JID del contatto con cui si vuole conversare"
|
||
|
||
#~ msgid "message content. The account must be specified or \"\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "contenuto del messaggio. L'account deve essere specificato oppure \"\""
|
||
|
||
#~ msgid "Adds contact to roster"
|
||
#~ msgstr "Aggiunge il contatto al tuo elenco"
|
||
|
||
#~ msgid "jid"
|
||
#~ msgstr "jid"
|
||
|
||
#~ msgid "Adds new contact to this account"
|
||
#~ msgstr "Aggiunge un nuovo contatto a questo account"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
||
#~ msgstr "Apre la finestra di inizio conversazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Starts chat, using this account"
|
||
#~ msgstr "Inizia conversazione usando questo account"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Handle a xmpp:/ URI"
|
||
#~ msgstr "Gestisci un uri xmpp:/"
|
||
|
||
#~ msgid "URI to handle"
|
||
#~ msgstr "URI da gestire"
|
||
|
||
#~ msgid "Account in which you want to handle it"
|
||
#~ msgstr "Account nel quale deve essere gestito"
|
||
|
||
#~ msgid "Message content"
|
||
#~ msgstr "Contenuto del messaggio"
|
||
|
||
#~ msgid "Join a MUC room"
|
||
#~ msgstr "Entra in una stanza MUC"
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname to use"
|
||
#~ msgstr "Soprannome da usare"
|
||
|
||
#~ msgid "Password to enter the room"
|
||
#~ msgstr "Password per entrare nella stanza"
|
||
|
||
#~ msgid "Account from which you want to enter the room"
|
||
#~ msgstr "Account con il quale entrare nella stanza"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No URI given"
|
||
#~ msgstr "Nessun uri fornito"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Wrong URI"
|
||
#~ msgstr "URI errato"
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname:"
|
||
#~ msgstr "Soprannome:"
|
||
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "Server:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Password:"
|
||
|
||
#~ msgid "Join this room _automatically when I connect"
|
||
#~ msgstr "Entra _automaticamente in questa stanza alla connessione"
|
||
|
||
#~ msgid "Bro_wse Rooms"
|
||
#~ msgstr "Esp_lora le stanze"
|
||
|
||
#~ msgid "Join a group chat given by a jid, optionally using given nickname"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Entra in una conversazione di gruppo specificata da un JID, opzionalmente "
|
||
#~ "usando il soprannome fornito"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
|
||
#~ msgstr "Richiede libgtkspell e libenchant."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Last MAM id we are syncronized with"
|
||
#~ msgstr "Ultima sincronizzazione con i log dal server."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Network-Watcher"
|
||
#~ msgstr "Network-manager"
|
||
|
||
#~ msgid "Autodetection of network status."
|
||
#~ msgstr "Rilevamento automatico dello stato della rete."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Requires gnome-network-manager"
|
||
#~ msgstr "Richiede gnome-network-manager e python-dbus."
|
||
|
||
#~ msgid "Feature not available, see Help->Features"
|
||
#~ msgstr "Funzionalità non disponibile, consulta Aiuto->Funzionalità"
|
||
|
||
#~ msgid "Feature not supported by remote client"
|
||
#~ msgstr "Funzionalità non supportata dal client remoto"
|
||
|
||
#~ msgid "This contact does not support file transfer."
|
||
#~ msgstr "Questo contatto non supporta il trasferimento dei file."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You need to know the real JID of the contact to send them a file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "È necessario conoscere il vero JID del contatto per inviare ad esso un "
|
||
#~ "file."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
||
#~ "language by setting the speller_language option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "È necessario installare il dizionario %s per usare il controllo "
|
||
#~ "ortografico, o configurare un'altra lingua nelle opzioni speller_language"
|
||
|
||
#~ msgid "Hides the buttons in chat windows."
|
||
#~ msgstr "Nascondi i pulsanti nella finestra di conversazione di gruppo."
|
||
|
||
#~ msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
|
||
#~ msgstr "Cambia il tuo soprannome (Ctrl+N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
|
||
#~ msgstr "Cambia l'argomento di questa stanza (Alt+T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi questa stanza ai segnalibri (Ctrl+B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
|
||
#~ msgstr "Sfoglia la cronologia delle conversazioni (Ctrl+H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
|
||
#~ msgstr "Mostra le funzioni avanzate (Alt+D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi questo contatto all'elenco dei tuoi contatti (Ctrl+D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
|
||
#~ msgstr "Invita dei contatti nella conversazione (Ctrl+G)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
||
#~ msgstr "Mostra il profilo del contatto (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
||
#~ msgstr "Mostra il profilo del contatto (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ke message windows compact"
|
||
#~ msgstr "Rendi compatte le finestre dei _messaggi"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide all buttons in chat windows"
|
||
#~ msgstr "Nascondi tutti i pulsanti nelle finestre delle conversazioni"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide the chat buttons"
|
||
#~ msgstr "Nascondi i pulsanti della chat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an "
|
||
#~ "avatar last time or has one cached that is too old."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se Vero, Gajim chiederà un avatar ad ogni contatto che non aveva un "
|
||
#~ "avatar l'ultima volta o ne ha uno troppo vecchio in cache."
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Write Error"
|
||
#~ msgstr "Errore di scrittura su disco"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Custom _Avatar..."
|
||
#~ msgstr "Imposta un _avatar personalizzato..."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL certificate validation"
|
||
#~ msgstr "Validazione del certificato SSL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A library used to validate server certificates to ensure a secure "
|
||
#~ "connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una libreria usata per validare i certificati del server per assicurare "
|
||
#~ "una connessione sicura."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
|
||
#~ msgstr "Richiede python-pyopenssl > 0.12 e pyasn1."
|
||
|
||
#~ msgid "?CLI:uri"
|
||
#~ msgstr "?CLI:uri"
|
||
|
||
#~ msgid "?CLI:room"
|
||
#~ msgstr "?CLI:stanza"
|
||
|
||
#~ msgid "?CLI:nick"
|
||
#~ msgstr "?CLI:nick"
|
||
|
||
#~ msgid "?CLI:password"
|
||
#~ msgstr "?CLI:password"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Credentials"
|
||
#~ msgstr "Credenziali Oauth2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Credential Options"
|
||
#~ msgstr "Credenziali Oauth2"
|
||
|
||
#~ msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
||
#~ msgstr "Usa D-Bus e Notification-Daemon per mostrare le notifiche"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification"
|
||
#~ msgstr "Notifiche"
|
||
|
||
#~ msgid "Passive popups notifying for new events."
|
||
#~ msgstr "Popup passivi che notificano nuovi eventi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
|
||
#~ "notification-daemon."
|
||
#~ msgstr "Richiede python-notify, oppure python-dbus e notification-daemon."
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ignora"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open Gmail Inbox"
|
||
#~ msgstr "_Apri la posta ricevuta di Gmail"
|
||
|
||
#~ msgid "Notify on new _GMail email"
|
||
#~ msgstr "Notifica le nuove e-mail su _Gmail"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received "
|
||
#~ "via GMail"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se marcato, Gajim mostrerà una notifica quando viene ricevuta una nuova e-"
|
||
#~ "mail tramite GMail"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _extra email details"
|
||
#~ msgstr "Mostra dei dettagli e-mail _aggiuntivi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
|
||
#~ "emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se marcato, Gajim includerà anche informazioni riguardo al mittente delle "
|
||
#~ "nuove email"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>GMail Options</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Opzioni di GMail</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "12"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "20"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgid "Invited %s to %s"
|
||
#~ msgstr "Invitato %s a %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -"
|
||
#~ "q"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifica il comando da eseguire all'arrivo di una nuova mail, es.:/usr/"
|
||
#~ "bin/getmail -q"
|
||
|
||
#~ msgid "GMail Email Received"
|
||
#~ msgstr "E-mail di GMail ricevuta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New e-mail on %(gmail_mail_address)s"
|
||
#~ msgstr "Nuova e-mail su %(gmail_mail_address)s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You have %d new e-mail conversation"
|
||
#~ msgid_plural "You have %d new e-mail conversations"
|
||
#~ msgstr[0] "C'è %d nuova conversazione nella tua e-mail"
|
||
#~ msgstr[1] "Ci sono %d nuove conversazioni nella tua e-mail"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "From: %(from_address)s\n"
|
||
#~ "Subject: %(subject)s\n"
|
||
#~ "%(snippet)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Da: %(from_address)s\n"
|
||
#~ "Oggetto: %(subject)s\n"
|
||
#~ "%(snippet)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_name"
|
||
#~ msgstr "Ri_nomina"
|
||
|
||
#~ msgid "Resour_ce:"
|
||
#~ msgstr "_Risorsa: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID "
|
||
#~ "in two or more parts depending on the number of the clients connected in "
|
||
#~ "the same server with the same account. So you might be connected in the "
|
||
#~ "same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The "
|
||
#~ "resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La risorsa viene inviata al server Jabber per distinguere tra due o più "
|
||
#~ "client connessi allo stesso account. In questa maniera, è possibile "
|
||
#~ "connettersi allo stesso account con risorse 'Casa' e 'Lavoro' "
|
||
#~ "contemporaneamente. La risorsa con la priorità maggiore riceverà gli "
|
||
#~ "eventi. (vedi sotto)"
|
||
|
||
#~ msgid "A_djust to status"
|
||
#~ msgstr "A_degua allo stato"
|
||
|
||
#~ msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
||
#~ msgstr "La priorità cambierà automaticamente in funzione del tuo stato."
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous authentication"
|
||
#~ msgstr "Autenticazione anonima"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the "
|
||
#~ "jabber server when two or more clients are connected using the same "
|
||
#~ "account; The client with the highest priority gets the events"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La priorità si usa in Jabber per determinare chi riceve gli eventi dal "
|
||
#~ "server Jabber quando due o più client sono connessi usando lo stesso "
|
||
#~ "account; il client con la maggiore priorità riceverà gli eventi"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronize contacts"
|
||
#~ msgstr "Sincronizza i contatti"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Clicca per richiedere l'autorizzazione a tutti i contatti di un altro "
|
||
#~ "account"
|
||
|
||
#~ msgid "Chan_ge Password"
|
||
#~ msgstr "_Cambia la password"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to change account's password"
|
||
#~ msgstr "Clicca per cambiare la password dell'account"
|
||
|
||
#~ msgid "Administration operations"
|
||
#~ msgstr "Operazioni amministrative"
|
||
|
||
#~ msgid "_Client Cert File:"
|
||
#~ msgstr "File del certificato del _client"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse..."
|
||
#~ msgstr "Sfoglia..."
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate is e_ncrypted"
|
||
#~ msgstr "Il certificato è ci_frato"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber "
|
||
#~ "using this account"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se marcato, Gajim, quando lanciato, si connetterà automaticamente a "
|
||
#~ "Jabber usando questo account"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Synchronize logs with server"
|
||
#~ msgstr "Sincronizza i contatti"
|
||
|
||
#~ msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
||
#~ msgstr "Sinc_ronizza lo stato dell'account con lo stato globale"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at "
|
||
#~ "the bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
||
#~ "accordingly"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se marcato, ogni cambio allo stato globale (gestito dal menu a tendina "
|
||
#~ "sotto la finestra contatti) cambierà anche lo stato di questo account"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
||
#~ "IP, so file transfer has higher chances of working."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se marcato, Gajim annuncerà alcuni IP in più oltre a quello della "
|
||
#~ "macchina su cui viene eseguito, di modo che il trasferimento file abbia "
|
||
#~ "maggiori possibilità di funzionare correttamente."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Proxy</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Proxy</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
|
||
#~ "insecure connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se marcato, Gajim chiederà conferma prima di inviare la tua password "
|
||
#~ "attraverso una connessione non sicura."
|
||
|
||
#~ msgid "Send _keep-alive packets"
|
||
#~ msgstr "Invia dei pacchetti di _keep-alive"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection "
|
||
#~ "timeout which results in disconnection"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se marcato, Gajim invierà dei pacchetti di keep-alive per prevenire il "
|
||
#~ "timeout che provoca una disconnessione"
|
||
|
||
#~ msgid "Use cust_om hostname/port"
|
||
#~ msgstr "Usa nome host/porta personalizzati"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hostname: "
|
||
#~ msgstr "Nome dell'_host: "
|
||
|
||
#~ msgid "_Port: "
|
||
#~ msgstr "_Porta:"
|
||
|
||
#~ msgid "No key selected"
|
||
#~ msgstr "Nessuna chiave selezionata"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose _Key..."
|
||
#~ msgstr "Scegli la _chiave..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se marcato, Gajim otterrà la password da un agente GPG come seahorse"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit Personal Information..."
|
||
#~ msgstr "_Modifica le informazioni personali..."
|
||
|
||
#~ msgid "Information about you, as stored in the server"
|
||
#~ msgstr "Informazioni su di te, archiviate sul server"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Personal Information</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Informazioni personali</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_nnect on Gajim startup"
|
||
#~ msgstr "Co_nnetti all'avvio di Gajim"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchroni_ze account status with global status"
|
||
#~ msgstr "Sincroni_zza lo stato dell'account con lo stato globale"
|
||
|
||
#~ msgid "Use cust_om port:"
|
||
#~ msgstr "Utilizza una porta personalizzata:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for "
|
||
#~ "your setup you can select another one here.\n"
|
||
#~ "You might consider to change possible firewall settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se la porta predefinita usata per i messaggi in entrata non si adatta "
|
||
#~ "alle tue configurazioni puoi selezionarne un'altra qui.\n"
|
||
#~ "Potresti considerare di cambiare la configurazione del firewall"
|
||
|
||
#~ msgid "Mer_ge accounts"
|
||
#~ msgstr "_Unisci gli account"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
|
||
#~ msgstr "Non è possibile usare OpenPGP su questo computer"
|
||
|
||
#~ msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
||
#~ msgstr "Per cambiare nome account, è necessario disconnettersi."
|
||
|
||
#~ msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per cambiare nome account, è necessario leggere tutti gli eventi in "
|
||
#~ "attesa."
|
||
|
||
#~ msgid "Account Name Already Used"
|
||
#~ msgstr "Il nome dell'account è già in uso"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name is already used by another of your accounts. Please choose "
|
||
#~ "another name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questo nome è già usato da un altro account. Scegliere un altro nome."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid account name"
|
||
#~ msgstr "Il nome dell'account non è valido"
|
||
|
||
#~ msgid "Account name cannot be empty."
|
||
#~ msgstr "Il nome dell'account non può essere vuoto."
|
||
|
||
#~ msgid "Account name cannot contain spaces."
|
||
#~ msgstr "Il nome account non può contenere spazi."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a new name for account %s"
|
||
#~ msgstr "Inserisci un nuovo nome per l'account %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "A JID must be in the form \"user@servername\"."
|
||
#~ msgstr "Un ID Jabber deve essere nella forma \"utente@nomeserver\"."
|
||
|
||
#~ msgid "No such account available"
|
||
#~ msgstr "Questo account non è disponibile"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must create your account before editing your personal information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "È necessario creare un nuovo account prima di poter modificare le "
|
||
#~ "informazioni personali."
|
||
|
||
#~ msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Senza una connessione, non è possibile modificare le informazioni "
|
||
#~ "personali."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Your server does not have vCard support"
|
||
#~ msgstr "Il server non supporta vCard"
|
||
|
||
#~ msgid "Your server can't save your personal information."
|
||
#~ msgstr "Il server non può salvare le informazioni personali."
|
||
|
||
#~ msgid "Account Local already exists."
|
||
#~ msgstr "L'account Local esiste già."
|
||
|
||
#~ msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rinominalo o rimuovilo prima di abilitare la messaggistica sulla rete "
|
||
#~ "locale."
|
||
|
||
#~ msgid "THANKS:"
|
||
#~ msgstr "GRAZIE:"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non si è potuto scrivere su %s. Il supporto gestione sessioni non "
|
||
#~ "funzionerà"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Traffico di Jabber</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable"
|
||
#~ msgstr "_Abilita"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide IN stanzas"
|
||
#~ msgstr "Nascondi IN stanza"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide OUT stanzas"
|
||
#~ msgstr "Nascondi OUT stanza"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Presence stanzas"
|
||
#~ msgstr "Nascondi Presence stanza"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide IQ stanzas"
|
||
#~ msgstr "Nascondi IQ stanza"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Message stanzas"
|
||
#~ msgstr "Nascondi Message stanza"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Filter</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Filtro</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_IQ"
|
||
#~ msgstr "_IQ"
|
||
|
||
#~ msgid "Info/Query"
|
||
#~ msgstr "Informazioni/Richiesta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Message"
|
||
#~ msgstr "_Messaggio"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>XML Input</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Inserimento XML</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "XML Console for %s"
|
||
#~ msgstr "Console XML per %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Idle for:"
|
||
#~ msgstr "Inattivo per %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Request offline status messages from all contacts upon connecting. "
|
||
#~ "WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chiedere il messaggio di stato non in linea a tutti i contatti non in "
|
||
#~ "linea quando viene stabilita una connessione ad un account. ATTENZIONE: "
|
||
#~ "Questo provoca l'invio di molte richieste!"
|
||
|
||
#~ msgid "Last status: %s"
|
||
#~ msgstr "Ultimo stato: %s"
|
||
|
||
#~ msgid " since %s"
|
||
#~ msgstr " dalle %s"
|
||
|
||
#~ msgid "since %s"
|
||
#~ msgstr "dalle %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "No"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Sì"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefer"
|
||
#~ msgstr "Preferisci"
|
||
|
||
#~ msgid "Concede"
|
||
#~ msgstr "Concedi"
|
||
|
||
#~ msgid "Forbid"
|
||
#~ msgstr "Vieta"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto"
|
||
#~ msgstr "Automatico"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Method Auto</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Metodo automatico</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Method Local</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Metodo locale</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Method Manual</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Metodo manuale</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "body"
|
||
#~ msgstr "corpo"
|
||
|
||
#~ msgid "false"
|
||
#~ msgstr "falso"
|
||
|
||
#~ msgid "stream"
|
||
#~ msgstr "flusso"
|
||
|
||
#~ msgid "approve"
|
||
#~ msgstr "approva"
|
||
|
||
#~ msgid "concede"
|
||
#~ msgstr "concedi"
|
||
|
||
#~ msgid "forbid"
|
||
#~ msgstr "proibisci"
|
||
|
||
#~ msgid "oppose"
|
||
#~ msgstr "opponi"
|
||
|
||
#~ msgid "prefer"
|
||
#~ msgstr "preferisci"
|
||
|
||
#~ msgid "require"
|
||
#~ msgstr "richiedi"
|
||
|
||
#~ msgid "expire"
|
||
#~ msgstr "scade"
|
||
|
||
#~ msgid "otr"
|
||
#~ msgstr "otr"
|
||
|
||
#~ msgid "save"
|
||
#~ msgstr "salva"
|
||
|
||
#~ msgid "Last time we syncronized with logs from server."
|
||
#~ msgstr "Ultima sincronizzazione con i log dal server."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid expire value"
|
||
#~ msgstr "Valore di scadenza non valido"
|
||
|
||
#~ msgid "Expire must be a valid positive integer."
|
||
#~ msgstr "Scadenza deve essere un intero positivo valido."
|
||
|
||
#~ msgid "There is an error with the form"
|
||
#~ msgstr "C'è un errore con il modulo"
|
||
|
||
#~ msgid "There is an error"
|
||
#~ msgstr "C'è un errore"
|
||
|
||
#~ msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quanti minuti devono durare le ultime linee dalla conversazione "
|
||
#~ "precedente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to "
|
||
#~ "update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/"
|
||
#~ "Emoticons for more details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il tema configurato per gli emoticon non può essere caricato. Forse è "
|
||
#~ "necessario aggiornare il formato del file emoticons.py. Leggi http://trac."
|
||
#~ "gajim.org/wiki/Emoticons per ulteriori dettagli."
|
||
|
||
#~ msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
#~ msgstr "Ti connetterai a %s senza OpenPGP."
|
||
|
||
#~ msgid "The following message was NOT encrypted"
|
||
#~ msgstr "Il seguente messaggio NON è stato cifrato"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Encryption used for this contact."
|
||
#~ msgstr "Abilita la cifratura ESessions per questo account."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
||
#~ msgstr "Attiva/disattiva la cifratura Open_PGP"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle End to End Encryption"
|
||
#~ msgstr "Attiva la cifratura End-to-End"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenPGP encryption enabled"
|
||
#~ msgstr "Cifratura OpenPGP abilitata"
|
||
|
||
#~ msgid "No OpenPGP key assigned"
|
||
#~ msgstr "Nessuna chiave OpenPGP assegnata"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
|
||
#~ "messages with OpenPGP."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nessuna chiave OpenPGP assegnata a questo contatto. Impossibile cifrare "
|
||
#~ "il messaggio con OpenPGP."
|
||
|
||
#~ msgid "Session WILL be logged"
|
||
#~ msgstr "La sessione SARÀ registrata"
|
||
|
||
#~ msgid "Session WILL NOT be logged"
|
||
#~ msgstr "La sessione NON SARÀ registrata"
|
||
|
||
#~ msgid "is"
|
||
#~ msgstr "è"
|
||
|
||
#~ msgid "is NOT"
|
||
#~ msgstr "NON è"
|
||
|
||
#~ msgid "will"
|
||
#~ msgstr "sarà"
|
||
|
||
#~ msgid "will NOT"
|
||
#~ msgstr "NON sarà"
|
||
|
||
#~ msgid "The following message was encrypted"
|
||
#~ msgstr "Il seguente messaggio è stato cifrato"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
|
||
#~ msgstr "Attiva cifratura OpenPGP"
|
||
|
||
#~ msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
|
||
#~ msgstr "OpenPGP è abilitato per questo contatto?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact "
|
||
#~ "when possible?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Iniziare automaticamente una sessione cifrata con questo contatto quando "
|
||
#~ "possibile?"
|
||
|
||
#~ msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
|
||
#~ msgstr "La presenza remota non è né firmata, né ha una chiave assegnata."
|
||
|
||
#~ msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La chiave (%s) del contatto non coincide con la chiave assegnata in Gajim."
|
||
|
||
#~ msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
|
||
#~ msgstr "[Questo messaggio è *cifrato* (vedi :XEP:`27`]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La tua sessione di chat con <b>%(jid)s</b> è cifrata.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "La Short Authentication String della sessione è <b>%(sas)s</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "You have already verified this contact's identity."
|
||
#~ msgstr "L'identità di questo contatto è già stata verificata."
|
||
|
||
#~ msgid "Contact's identity verified"
|
||
#~ msgstr "Identità del contatto verificata"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Verify again…"
|
||
#~ msgstr "Verifica di nuovo..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages "
|
||
#~ "or send you messages, you need to verify their identity by clicking the "
|
||
#~ "button below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per essere sicuri che <b>solo</b> la persona prevista possa leggere i "
|
||
#~ "tuoi messaggi o inviarti messaggi, è necessario verificare la sua "
|
||
#~ "identità cliccando il pulsante sottostante."
|
||
|
||
#~ msgid "Contact's identity NOT verified"
|
||
#~ msgstr "Identità del contatto NON verificata"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Verify…"
|
||
#~ msgstr "_Verifica"
|
||
|
||
#~ msgid "Have you verified the contact's identity?"
|
||
#~ msgstr "Hai verificato l'identità del contatto?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</"
|
||
#~ "b> directly (in person or on the phone) and verify that they see the same "
|
||
#~ "Short Authentication String (SAS) as you.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per evitare di conversare con una persona sconosciuta, si dovrebbe "
|
||
#~ "contattare <b>%(jid)s</b> direttamente (di persona o al telefono) e "
|
||
#~ "verificare che abbia la tua stessa Short Authentication String (SAS).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "La Short Authentication String di questa sessione è <b>%(sas)s</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
|
||
#~ msgstr "Hai parlato al contatto remoto e verificato il SAS?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La chiave del contatto (%s) <b>non coincide</b> con quella assegnata in "
|
||
#~ "Gajim."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nessuna chiave OpenPGP è assegnata a questo contatto. Impossibile cifrare "
|
||
#~ "i messaggi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust their "
|
||
#~ "key</b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client "
|
||
#~ "to trust their key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una chiave OpenPGP è assegnata al contatto, ma <b>non è considerata "
|
||
#~ "attendibile</b>, quindi il messaggio <b>non può</b> essere cifrato. Usare "
|
||
#~ "il proprio client OpenPGP per rendere attendibile questa chiave."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust their key, so "
|
||
#~ "messages will be encrypted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una chiave OpenPGP è assegnata al contatto, ed è considerata attendibile, "
|
||
#~ "quindi i messaggi verranno cifrati."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This icon indicates that this message has not yet\n"
|
||
#~ "been received by the remote end. If this icon stays\n"
|
||
#~ "for a long time, it's likely the message got lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questa icona indica che questo messaggio non è ancora\n"
|
||
#~ "stato ricevuto dall'altra estremità. Se questa icona permane\n"
|
||
#~ "per molto tempo, è probabile che il messaggio sia andato perduto."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the "
|
||
#~ "status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager "
|
||
#~ "set to False and they sync with global status) based upon the status of "
|
||
#~ "the network connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se Vero, resta in ascolto di segnali D-Bus dal NetworkManager e cambia lo "
|
||
#~ "stato dell'account (a patto che listen_to_network_manager non sia False "
|
||
#~ "e che sia sincronizzato con lo stato globale) basandosi sullo stato della "
|
||
#~ "connessione di rete."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
|
||
#~ "history will be lost)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossibile leggere il file database (%s). Provare a ripararlo oppure "
|
||
#~ "rimuoverlo (tutta la cronologia andrà persa)."
|
||
|
||
#~ msgid "Database cannot be read."
|
||
#~ msgstr "Impossibile leggere il database."
|
||
|
||
#~ msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
|
||
#~ msgstr "Ricevuto un messaggio da un JID non valido, è stato ignorato."
|
||
|
||
#~ msgid "Smooth scroll message in conversation window"
|
||
#~ msgstr "Scorrimento fluido dei messaggi nella finestra di continuazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _XML Console"
|
||
#~ msgstr "Mostra la console _XML"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit _Privacy Lists..."
|
||
#~ msgstr "Modifica gli elenchi della _privacy..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Administrator"
|
||
#~ msgstr "_Amministratore"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
|
||
#~ msgstr "Invia un messaggio agli utenti attualmente connessi a questo server"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Imposta il messaggio del giorno"
|
||
|
||
#~ msgid "Updates Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Aggiorna il messaggio del giorno"
|
||
|
||
#~ msgid "Deletes Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Elimina il messaggio del giorno"
|
||
|
||
#~ msgid "Add _Contact..."
|
||
#~ msgstr "Aggiungi un _contatto..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Accounts"
|
||
#~ msgstr "_Account"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile, A_vatar"
|
||
#~ msgstr "Profilo, a_vatar"
|
||
|
||
#~ msgid "P_lugins"
|
||
#~ msgstr "P_lugin"
|
||
|
||
#~ msgid "File _Transfers"
|
||
#~ msgstr "_Trasferimenti di file"
|
||
|
||
#~ msgid "Help online"
|
||
#~ msgstr "Aiuto online"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
||
#~ msgstr "Domande frequenti (online)"
|
||
|
||
#~ msgid "Fea_tures"
|
||
#~ msgstr "Fun_zionalità"
|
||
|
||
#~ msgid "to %s account"
|
||
#~ msgstr "all'account %s"
|
||
|
||
#~ msgid "using %s account"
|
||
#~ msgstr "usando l'account %s"
|
||
|
||
#~ msgid "of account %s"
|
||
#~ msgstr "dell'account %s"
|
||
|
||
#~ msgid "for account %s"
|
||
#~ msgstr "per l'account %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By removing this contact you also remove authorization resulting in him "
|
||
#~ "or her always seeing you as offline."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eliminando questo contatto ne verrà rimossa anche l'autorizzazione. "
|
||
#~ "Questi ti vedrà sempre non in linea."
|
||
|
||
#~ msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Corpo del messaggio <attualmente non utilizzato, quindi nascosto per "
|
||
#~ "impostazione predefinita>"
|
||
|
||
#~ msgid "Excessive arguments"
|
||
#~ msgstr "Numero eccessivo di parametri"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Jabber ID"
|
||
#~ msgstr "ID Jabber non valido"
|
||
|
||
#~ msgid "Verify..."
|
||
#~ msgstr "Verifica..."
|
||
|
||
#~ msgid "This file is being used by another process."
|
||
#~ msgstr "Questo file è in uso da un altro processo."
|
||
|
||
#~ msgid "pgp key"
|
||
#~ msgstr "chiave pgp"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
||
#~ "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
||
#~ "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Invia un nuovo messaggio ad un membro della lista contatti. Sia la chiave "
|
||
#~ "OpenPGP che l'account sono opzionali. Se si vuole impostare solo "
|
||
#~ "'account', senza 'chiave OpenPGP', impostare 'chiave OpenPGP' a ''."
|
||
|
||
#~ msgid "Please first choose another theme as your current theme."
|
||
#~ msgstr "Per piacere, Scegli prima un altro tema come tema corrente."
|
||
|
||
#~ msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "È stata effettuata una modifica alla configurazione della stanza che non "
|
||
#~ "riguarda la privacy"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
|
||
#~ msgstr "Il numero massimo di utenti per <b>%s</b> è stato raggiunto"
|
||
|
||
#~ msgid "Your passphrase is incorrect"
|
||
#~ msgstr "Frase di accesso errata"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
|
||
#~ msgstr "Frase di accesso OpenPGP errata"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenPGP key not trusted"
|
||
#~ msgstr "Chiave OpenPGP non attendibile"
|
||
|
||
#~ msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
||
#~ msgstr "%(filename)s ricevuto con successo da %(name)s."
|
||
|
||
#~ msgid "Set logs directory"
|
||
#~ msgstr "Imposta la cartella dei registri"
|
||
|
||
#~ msgid "Chats"
|
||
#~ msgstr "Conversazioni"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manage Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "_Gestisci i segnalibri..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change Status Message..."
|
||
#~ msgstr "Cambia il messaggio di stato..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Change Status Message..."
|
||
#~ msgstr "_Cambia il messaggio di stato..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
||
#~ "interested in yours"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non sei interessato alla presenza del contatto, e lui/lei non è "
|
||
#~ "interessato alla tua"
|
||
|
||
#~ msgid "Error description..."
|
||
#~ msgstr "Descrizione dell'errore..."
|
||
|
||
#~ msgid "View contact information (Ctrl+I)"
|
||
#~ msgstr "Visualizza informazioni sul contatto (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgid "*"
|
||
#~ msgstr "*"
|
||
|
||
#~ msgid "Groupchat Histories"
|
||
#~ msgstr "Cronologia delle conversazioni di gruppo"
|
||
|
||
#~ msgid "All Chat Histories"
|
||
#~ msgstr "Tutte le cronologie delle conversazioni"
|
||
|
||
#~ msgid "homepage url"
|
||
#~ msgstr "url della pagina iniziale"
|
||
|
||
#~ msgid "More"
|
||
#~ msgstr "Ancora"
|
||
|
||
#~ msgid "creating %s directory"
|
||
#~ msgstr "creazione della cartella %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Status changed notification background color"
|
||
#~ msgstr "Colore dello sfondo della notifica di un cambiamento di stato."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
|
||
#~ "account passwords."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se Vero, Gajim userà KDE Wallet (se disponibile) per memorizzare le "
|
||
#~ "password degli account."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is not the name of a group chat."
|
||
#~ msgstr "%s non è il nome di una conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#~ msgid "Session Management"
|
||
#~ msgstr "Gestione delle sessioni"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La sessione di Gajim viene salvata alla chiusura e ripristinata all'avvio."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires python-gnome2."
|
||
#~ msgstr "Richiede python-gnome2."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
|
||
#~ msgstr "Richiede gnome-keyring e python-gnome2-desktop o kwalletcli."
|
||
|
||
#~ msgid "SRV"
|
||
#~ msgstr "SRV"
|
||
|
||
#~ msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
|
||
#~ msgstr "Possibilità di connettersi ai server che usano record SRV."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires dnsutils."
|
||
#~ msgstr "Richiede dnsutils."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires nslookup to use SRV records."
|
||
#~ msgstr "Richiede nslookup per usare i record SRV."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires python-farstream and gstreamer-plugins-bad."
|
||
#~ msgstr "Richiede python-farstream e gstreamer-plugins-bad."
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gajim ha bisogno di un server X per essere eseguito. Uscita in corso..."
|
||
|
||
#~ msgid "importing PyGTK failed: %s"
|
||
#~ msgstr "importazione di PyGTK fallita: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above"
|
||
#~ msgstr "Gajim ha bisogno di PyGTK 2.22 o superiore"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above to run. Quiting..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gajim ha bisogno di PyGTK 2.22 o superiore per essere eseguito. Uscita in "
|
||
#~ "corso..."
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above"
|
||
#~ msgstr "Gajim ha bisogno di GTK 2.22 o superiore"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above to run. Quiting..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gajim ha bisogno di GTK 2.22 o superiore per essere eseguito. Uscita in "
|
||
#~ "corso..."
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
||
#~ msgstr "Gajim ha bisogno di pywin32 per essere eseguito"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it "
|
||
#~ "at %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Assicurarsi che Pywin32 sia installato sul tuo sistema. Lo si può trovare "
|
||
#~ "su %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim is already running"
|
||
#~ msgstr "Gajim è già in esecuzione"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
||
#~ "Run anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un'altra istanza di Gajim sembra essere in esecuzione\n"
|
||
#~ "Continuare lo stesso?"
|
||
|
||
#~ msgid "A programming error has been detected"
|
||
#~ msgstr "È stato individuato un errore di programmazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Dettagli"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment "
|
||
#~ "variable probably not correctly set)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gnome Keyring è installato ma non avviato correttamente (la variabile "
|
||
#~ "d'ambiente è probabilmente impostata in maniera non corretta)"
|
||
|
||
#~ msgid "Jabber ID: "
|
||
#~ msgstr "ID Jabber: "
|
||
|
||
#~ msgid "Resource: "
|
||
#~ msgstr "Risorsa: "
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription: "
|
||
#~ msgstr "Iscrizione: "
|
||
|
||
#~ msgid "Mood: "
|
||
#~ msgstr "Stato d'animo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity: "
|
||
#~ msgstr "Attività:"
|
||
|
||
#~ msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
|
||
#~ msgstr "_Verifica se Gajim è il client Jabber predefinito all'avvio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each "
|
||
#~ "startup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se Vero, Gajim controllerà se è il client Jabber predefinito ad ogni "
|
||
#~ "avvio."
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim is not the default Jabber client"
|
||
#~ msgstr "Gajim non è il client Jabber predefinito"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
|
||
#~ msgstr "Si vuole rendere Gajim il client Jabber predefinito?"
|
||
|
||
#~ msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
|
||
#~ msgstr "Verifica sempre se Gajim è il client Jabber predefinito all'avvio"
|
||
|
||
#~ msgid "Join _Group Chat..."
|
||
#~ msgstr "Entra in una conversazione di _gruppo..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Modify Account"
|
||
#~ msgstr "_Modifica l'account"
|
||
|
||
#~ msgid "_Group Chat"
|
||
#~ msgstr "Conversazione di _gruppo"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Single Message"
|
||
#~ msgstr "Invia un messaggio singolo"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute Command..."
|
||
#~ msgstr "Esegui il comando..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Allow him/her to see my status"
|
||
#~ msgstr "_Permetti di vedere il mio stato"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _activity of contacts in roster"
|
||
#~ msgstr "Mostra l'_attività dei tuoi contatti nell'elenco"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _tunes of contacts in roster"
|
||
#~ msgstr "Mostra i _brani musicali dei tuoi contatti nell'elenco"
|
||
|
||
#~ msgid "Display m_ood of contacts in roster"
|
||
#~ msgstr "Mostra lo stato d'anim_o dei tuoi contatti nell'elenco"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster "
|
||
#~ "window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se marcato, Gajim mostrerà l'attività dei contatti nella finestra contatti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster "
|
||
#~ "window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se marcato, Gajim mostrerà la posizione dei contatti nella finestra "
|
||
#~ "contatti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se marcato, Gajim mostrerà i brani musicali dei contatti nella finestra "
|
||
#~ "contatti"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim Instant Messenger"
|
||
#~ msgstr "Messaggistica istantanea Gajim"
|
||
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "Inglese"
|
||
|
||
#~ msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgstr "Bielorusso"
|
||
|
||
#~ msgid "Bulgarian"
|
||
#~ msgstr "Bulgaro"
|
||
|
||
#~ msgid "Breton"
|
||
#~ msgstr "Bretone"
|
||
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "Ceco"
|
||
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "Tedesco"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Greco"
|
||
|
||
#~ msgid "British"
|
||
#~ msgstr "Britannico"
|
||
|
||
#~ msgid "Esperanto"
|
||
#~ msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "Spagnolo"
|
||
|
||
#~ msgid "Basque"
|
||
#~ msgstr "Basco"
|
||
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "Francese"
|
||
|
||
#~ msgid "Croatian"
|
||
#~ msgstr "Croato"
|
||
|
||
#~ msgid "Italian"
|
||
#~ msgstr "Italiano"
|
||
|
||
#~ msgid "Norwegian (b)"
|
||
#~ msgstr "Norvegese (b)"
|
||
|
||
#~ msgid "Dutch"
|
||
#~ msgstr "Olandese"
|
||
|
||
#~ msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgstr "Norvegese"
|
||
|
||
#~ msgid "Polish"
|
||
#~ msgstr "Polacco"
|
||
|
||
#~ msgid "Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Portoghese"
|
||
|
||
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Portoghese brasiliano"
|
||
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "Russo"
|
||
|
||
#~ msgid "Serbian"
|
||
#~ msgstr "Serbo"
|
||
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "Slovacco"
|
||
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "Svedese"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese (Ch)"
|
||
#~ msgstr "Cinese (Ch)"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling language"
|
||
#~ msgstr "Lingua per la correzione ortografica"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires python-farsight."
|
||
#~ msgstr "Richiede python-farsight."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using "
|
||
#~ "dvips and convert before insterting it in chat window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se Vero, Gajim converterà le stringhe comprese tra $$ e $$ in un'immagine "
|
||
#~ "usando dvips e convertendola prima di inserirla in una finestra di "
|
||
#~ "conversazione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The "
|
||
#~ "higher is larger."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cambia il valore per cambiare la dimensione della formula latex mostrata. "
|
||
#~ "Più è alto, più sarà grande."
|
||
|
||
#~ msgid "Check your connection or try again later"
|
||
#~ msgstr "Controlla la tua connessione o riprova più tardi"
|
||
|
||
#~ msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
|
||
#~ msgstr "Errore nell'esecuzione di \"%(command)s\": %(error)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to bind to port %s."
|
||
#~ msgstr "Non è possibile fare il bind alla porta %s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
|
||
#~ "cancelled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Potrebbe essere in esecuzione un altra istanza di Gajim. Il trasferimento "
|
||
#~ "file verrà annullato."
|
||
|
||
#~ msgid "LaTeX"
|
||
#~ msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
#~ msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
|
||
#~ msgstr "Trasforma le espressioni LaTeX comprese in $$ $$."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
|
||
#~ "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Richiede texlive-latex-base (dvipng o ImageMagick). Devi impostare "
|
||
#~ "'use_latex' su Attivato nell'editor di configurazione avanzata."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in "
|
||
#~ "MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced "
|
||
#~ "Configuration Editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Richiede texlive-latex-base e (dvipng e ImageMagick) (È tutto in MikTex). "
|
||
#~ "È necessario impostare 'use_latex' su Vero nell'editor della "
|
||
#~ "configurazione avanzata."
|
||
|
||
#~ msgid "Mood: %s"
|
||
#~ msgstr "Stato d'animo: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity: %s"
|
||
#~ msgstr "Attività: %s"
|
||
|
||
#~ msgid " a window/tab opened with that contact "
|
||
#~ msgstr "una finestra/scheda è aperta per questo contatto"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Actions</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Azioni</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Conditions</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Condizioni</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Actions"
|
||
#~ msgstr "Azioni avanzate"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Notifications Control"
|
||
#~ msgstr "Gestione avanzata delle notifiche"
|
||
|
||
#~ msgid "Busy "
|
||
#~ msgstr "Occupato "
|
||
|
||
#~ msgid "Contact Change Status "
|
||
#~ msgstr "Il contatto cambia lo stato"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't have "
|
||
#~ msgstr "Non ho "
|
||
|
||
#~ msgid "File Transfer Started "
|
||
#~ msgstr "Trasferimento del file iniziato"
|
||
|
||
#~ msgid "Group Chat Message Highlight "
|
||
#~ msgstr "Evidenziatura dei messaggi nelle conversazioni di gruppo"
|
||
|
||
#~ msgid "Group Chat Message Received "
|
||
#~ msgstr "Messaggio ricevuto in una conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch a command"
|
||
#~ msgstr "Lancia un comando"
|
||
|
||
#~ msgid "One or more special statuses..."
|
||
#~ msgstr "Uno o più stati speciali..."
|
||
|
||
#~ msgid "Online / Free For Chat"
|
||
#~ msgstr "In linea / Disponibile per conversare"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a sound"
|
||
#~ msgstr "Riproduci un suono"
|
||
|
||
#~ msgid "When "
|
||
#~ msgstr "Quando "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar "
|
||
#~ "flash"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_Attiva UrgencyHint del windows manager per far lampeggiare la finestra "
|
||
#~ "chat nell'elenco finestre"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable auto opening chat window"
|
||
#~ msgstr "_Disabilita l'apertura automatica delle finestre di chat"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable existing popup window"
|
||
#~ msgstr "_Disabilita la finestra di popup esistente"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable existing sound for this event"
|
||
#~ msgstr "_Disabilita il suono esistente associato all'evento"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable showing event in notification area"
|
||
#~ msgstr "_Disabilita l'evento di apparizione nell'area di notifica"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable showing event in roster"
|
||
#~ msgstr "_Disabilita l'evento di apparizione nell'elenco dei tuoi contatti"
|
||
|
||
#~ msgid "_Inform me with a popup window"
|
||
#~ msgstr "_Informami con una finestra a popup"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open chat window with user"
|
||
#~ msgstr "_Apri una finestra di chat con l'utente"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show event in roster"
|
||
#~ msgstr "Mostra evento nell'elenco dei _contatti"
|
||
|
||
#~ msgid "and I "
|
||
#~ msgstr "ed io "
|
||
|
||
#~ msgid "contact(s)"
|
||
#~ msgstr "contatto/i"
|
||
|
||
#~ msgid "everybody"
|
||
#~ msgstr "tutti"
|
||
|
||
#~ msgid "for "
|
||
#~ msgstr "per "
|
||
|
||
#~ msgid "group(s)"
|
||
#~ msgstr "gruppo/i"
|
||
|
||
#~ msgid "when I'm in"
|
||
#~ msgstr "quando sono in"
|
||
|
||
#~ msgid "Descrition:"
|
||
#~ msgstr "Descrizione:"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced..."
|
||
#~ msgstr "Avanzato..."
|
||
|
||
#~ msgid "all or space separated status"
|
||
#~ msgstr "tutto o stati separati da uno spazio"
|
||
|
||
#~ msgid "'yes', 'no', or 'both'"
|
||
#~ msgstr "'sì', 'no', o 'entrambi'"
|
||
|
||
#~ msgid "'yes', 'no' or ''"
|
||
#~ msgstr "'sì', 'no' o ''"
|
||
|
||
#~ msgid "error: cannot open %s for reading"
|
||
#~ msgstr "errore: impossibile aprire %s per lettura"
|
||
|
||
#~ msgid "A GTK+ jabber client"
|
||
#~ msgstr "Un client jabber GTK+"
|
||
|
||
#~ msgid "Condition"
|
||
#~ msgstr "Condizione"
|
||
|
||
#~ msgid "when I am "
|
||
#~ msgstr "quando io sono "
|
||
|
||
#~ msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
||
#~ msgstr "Richiede pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Restituisce il messaggio di stato corrente (quello globale se non è "
|
||
#~ "specificato un account)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s %s %s \n"
|
||
#~ "\t %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilizzo: %s %s %s \n"
|
||
#~ "\t %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Too many arguments. \n"
|
||
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Troppi parametri. \n"
|
||
#~ "Digitare \"%s help %s\" per maggiori informazioni"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
||
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il parametro \"%s\" non è specificato. \n"
|
||
#~ "Digitare \"%s help %s\" per maggiori informazioni"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk WriteError"
|
||
#~ msgstr "Errore di scrittura su disco"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject: %s"
|
||
#~ msgstr "Soggetto: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable showing event in systray"
|
||
#~ msgstr "_Disabilita la visualizzazione dell'evento nell'area di notifica"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show event in systray"
|
||
#~ msgstr "_Mostra l'evento nell'area di notifica"
|
||
|
||
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
|
||
#~ msgstr "Riconosci automaticamente ad ogni avvio di Gajim"
|
||
|
||
#~ msgid "Show systray:"
|
||
#~ msgstr "Mostra la barra di sistema:"
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
|
||
#~ msgstr "Soprannome non permesso: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
|
||
#~ msgstr "siamo ora iscritti a %s"
|
||
|
||
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
||
#~ msgstr "ora non siamo più iscritti a %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Modification"
|
||
#~ msgstr "Modifica dell'account"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
||
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
||
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
|
||
#~ "will be disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se marcato, Gajim si connetterà alla porta 5223, sulla quale i server più "
|
||
#~ "vecchi attivano SSL. Notare che Gajim usa la cifratura TLS di default se "
|
||
#~ "il server la annuncia, e abilitando questa opzione TLS sarà disabilitata"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Personal Information..."
|
||
#~ msgstr "Modifica le informazioni personali..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hostname: "
|
||
#~ msgstr "Nome dell'host: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
||
#~ "permission only for you"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se marcato, Gajim memorizzerà la password in ~/.gajim/config, con "
|
||
#~ "permessi di lettura solo per l'utente corrente"
|
||
|
||
#~ msgid "Port: "
|
||
#~ msgstr "Porta: "
|
||
|
||
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
||
#~ msgstr "Salva _frase di accesso (non sicura)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
|
||
#~ msgstr "Usa _SSL (vecchio)"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-add"
|
||
#~ msgstr "gtk-add"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-close"
|
||
#~ msgstr "gtk-close"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-remove"
|
||
#~ msgstr "gtk-remove"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Receive a Message\n"
|
||
#~ "Contact Disconnected \n"
|
||
#~ "Contact Change Status \n"
|
||
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
|
||
#~ "Group Chat Message Received \n"
|
||
#~ "File Transfer Request \n"
|
||
#~ "File Transfer Started \n"
|
||
#~ "File Transfer Finished"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ricezione messaggio \n"
|
||
#~ "Contatto disconnesso \n"
|
||
#~ "Cambio di stato del contatto \n"
|
||
#~ "Messaggio della chat di gruppo evidenziato \n"
|
||
#~ "Messaggio della chat di gruppo ricevuto \n"
|
||
#~ "Richiesta di trasferimento di un file \n"
|
||
#~ "Trasferimento del file iniziato \n"
|
||
#~ "Trasferimento del file terminato"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "contact(s)\n"
|
||
#~ "group(s)\n"
|
||
#~ "everybody"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "contatto(i)\n"
|
||
#~ "gruppo(i)\n"
|
||
#~ "tutti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Account row\n"
|
||
#~ "Group row\n"
|
||
#~ "Contact row\n"
|
||
#~ "Chat Banner"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fila degli account\n"
|
||
#~ "Fila dei gruppi\n"
|
||
#~ "Fila dei contatti\n"
|
||
#~ "Banner della chat"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-delete"
|
||
#~ msgstr "gtk-delete"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All chat states\n"
|
||
#~ "Composing only\n"
|
||
#~ "Disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tutti gli stati delle chat\n"
|
||
#~ "Solo scrittura\n"
|
||
#~ "Disattivato"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
|
||
#~ "Always use GNOME default applications\n"
|
||
#~ "Always use KDE default applications\n"
|
||
#~ "Always use Xfce default applications\n"
|
||
#~ "Custom"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rilevamento automatico ad ogni avvio di Gajim\n"
|
||
#~ "Usa sempre le applicazioni predefinite di GNOME\n"
|
||
#~ "Usa sempre le applicazioni predefinite di KDE\n"
|
||
#~ "Usa sempre le applicazioni predefinite di Xfce\n"
|
||
#~ "Personalizzate"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pop it up\n"
|
||
#~ "Notify me about it\n"
|
||
#~ "Show only in roster"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra immediatamente\n"
|
||
#~ "Mostrami una notifica\n"
|
||
#~ "Mostra solo nell'elenco dei tuoi contatti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "none\n"
|
||
#~ "both\n"
|
||
#~ "from\n"
|
||
#~ "to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "nessuno\n"
|
||
#~ "entrambi\n"
|
||
#~ "da\n"
|
||
#~ "a"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-cancel"
|
||
#~ msgstr "gtk-cancel"
|
||
|
||
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La dipendenza pysqlite2 (o python-pysqlite2) è mancante. Uscita in "
|
||
#~ "corso..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Session bus is not available.\n"
|
||
#~ "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il bus di sessione non è disponibile.\n"
|
||
#~ "Provare a leggere http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires python-sexy."
|
||
#~ msgstr "Richiede python-sexy."
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
||
#~ msgstr "Supporto libglade mancante nel runtime GTK+"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
||
#~ "version from %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eliminare il runtime GTK+ corrente ed installare l'ultima versione "
|
||
#~ "stabile da %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per piacere, verifica che GTK+ e PyGTK abbiano il supporto di libglade "
|
||
#~ "sul sistema."
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
||
#~ msgstr "Gajim ha bisogno di PySQLite2 per essere eseguito"
|
||
|
||
#~ msgid "_Incoming message:"
|
||
#~ msgstr "Messaggio in _arrivo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Outgoing message:"
|
||
#~ msgstr "Messaggio in _uscita:"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-ok"
|
||
#~ msgstr "gtk-ok"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
|
||
#~ "not valid, so ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'host %s che hai configurato come il ft_add_hosts_to_send opzione non è "
|
||
#~ "valida, perciò sarà ignorato."
|
||
|
||
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
||
#~ msgstr "Non è stata impostata la frase di accesso OpenPGP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per continuare a mandare e ricevere messaggi, è necessario riconnettersi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
|
||
#~ "sent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non sei connesso o non sei visibile ad altri. Il tuo messaggio non può "
|
||
#~ "essere inviato."
|
||
|
||
#~ msgid "Trayicon"
|
||
#~ msgstr "Icona nell'area di notifica"
|
||
|
||
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
|
||
#~ msgstr "Un'icona nell'area di notifica che riflette lo stato attuale."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
|
||
#~ "sources."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Richiede python-gnome2-extras oppure la compilazione del modulo dell'area "
|
||
#~ "di notifica dai sorgenti di Gajim."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
|
||
#~ msgstr "Richiede PyGTK >= 2.10."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Special _Notification"
|
||
#~ msgstr "Crea _notifica speciale"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
|
||
#~ msgstr "Assegna una chiave Open_PGP"
|
||
|
||
#~ msgid "Commands: %s"
|
||
#~ msgstr "Comandi: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
|
||
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilizzo: /%s <azione>, invia l'azione alla stanza corrente. Usa la terza "
|
||
#~ "persona (esempio: /%(command)s esplode)."
|
||
|
||
#~ msgid "No help info for /%s"
|
||
#~ msgstr "Non esistono informazioni di aiuto per /%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
|
||
#~ msgstr "Abilità la messaggistica zeroconf sulla rete locale"
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname not found: %s"
|
||
#~ msgstr "Soprannome non trovato: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "This group chat has no subject"
|
||
#~ msgstr "Questa stanza non ha soggetto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
|
||
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
|
||
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilizzo: /%s <nickname|JID> [motivo], bandisce il JID dalla stanza. Il "
|
||
#~ "nickname di un partecipante può venire usato al posto del JID, ma non se "
|
||
#~ "contiene \"@\". Se il JID è correntemente nella stanza, verrà anche "
|
||
#~ "cacciato."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
|
||
#~ "if specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilizzo: /%s [motivo], chiude la finestra oi scheda corrente, mostrando "
|
||
#~ "il motivo se specificato."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
|
||
#~ "optionally providing a reason."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilizzo: /%s <JID> [motivo], invita JID alla stanza corrente, "
|
||
#~ "opzionalmente fornendo un motivo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
|
||
#~ "optionally using specified nickname."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilizzo: /%s <stanza>@<server>[/nickname], offre la possibilità di "
|
||
#~ "entrare in stanza@server, opzionalmente usando il nickname specificato."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
|
||
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilizzo: /%s <nickname> [motivo], rimuove il partecipante specificato "
|
||
#~ "per soprannome dalla stanza e opzionalmente mostra un motivo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
|
||
#~ "message to the occupant specified by nickname."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilizzo: /%s <nickname> [messaggio], apre una finestra di messaggi "
|
||
#~ "privati ed invia il messaggio al partecipante specificato per soprannome."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilizzo: /%s [argomento], mostra o aggiorna l'argomento della stanza "
|
||
#~ "corrente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilizzo: /%s <messaggio>, invia un messaggio senza considerare gli altri "
|
||
#~ "comandi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilizzo: /%s <soprannome>, permette a <soprannome> di mandarti dei "
|
||
#~ "messaggi pubblici e privati"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Clicca per vedere i servizi (come i trasporti MSN o ICQ) dei server Jabber"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Host:"
|
||
#~ msgstr "_Host:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _roster"
|
||
#~ msgstr "Mostra l'elenco dei tuoi _contatti"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
|
||
#~ msgstr "Seleziona l'account con cui vuoi effettuare la sincronizzazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Account"
|
||
#~ msgstr "Modifica l'account"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
|
||
#~ "from %(source)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(title)s di %(artist)s\n"
|
||
#~ "da %(source)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim account %s"
|
||
#~ msgstr "Account di Gajim %s"
|
||
|
||
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
|
||
#~ msgstr "Questo account è già configurato in Gajim."
|
||
|
||
#~ msgid "PyOpenSSL"
|
||
#~ msgstr "PyOpenSSL"
|
||
|
||
#~ msgid "gnome-keyring"
|
||
#~ msgstr "gnome-keyring"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
|
||
#~ "Gajim sources."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Richiede python-gnome2-extras o la compilazione del modulo gtkspell dai "
|
||
#~ "sorgenti di Gajim."
|
||
|
||
#~ msgid "Notification-daemon"
|
||
#~ msgstr "Demone delle notifiche"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "Inattivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
|
||
#~ msgstr "Richiede la compilazione del modulo idle dai sorgenti di Gajim."
|
||
|
||
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
|
||
#~ msgstr "Trasferimento file fermato dal contatto dall'altra parte"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic"
|
||
#~ msgstr "Generico"
|
||
|
||
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s non ha annunciato una chiave OpenPGP e non gliene è stata assegnata una"
|
||
|
||
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Comando inesistente: /%s (per inviarlo, scrivere /say prima di esso)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
|
||
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilizzo: /%s <azione>, invia l'azione alla stanza corrente. Usare la "
|
||
#~ "terza persona (esempio: /%s esplode)."
|
||
|
||
#~ msgid "Invite _Friends"
|
||
#~ msgstr "Invita degli _amici"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
|
||
#~ msgstr "Clicca per vedere le conversazioni precedenti di questa stanza"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>History Viewer</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Visualizzatore delle cronologie</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>JID Selection</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Selezione JID</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Build custom query"
|
||
#~ msgstr "Costruisci richiesta personalizzata"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a contact jid or MUC jid here to view its history.\n"
|
||
#~ "If a contact is connected you can even enter his nick name.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inserisci il JID di un contatto o di una stanza di gruppo per "
|
||
#~ "visualizzarne la cronologia.\n"
|
||
#~ "Se il contatto è connesso puoi anche inserire il suo nickname.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Query Builder..."
|
||
#~ msgstr "Costruttore delle richieste..."
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation Received"
|
||
#~ msgstr "Invito ricevuto"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Formato di una linea</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
|
||
#~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
|
||
#~ "will use the default one set here"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un esempio: se si ha abilitato il messaggio di stato per l'assenza, Gajim "
|
||
#~ "non chiederà più il messaggio di stato quando si diventa assente; verrà "
|
||
#~ "usato il valore predefinito impostato qui"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determined by sender\n"
|
||
#~ "Chat message\n"
|
||
#~ "Single message"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Determinato dal mittente\n"
|
||
#~ "Messaggio di chat\n"
|
||
#~ "Messaggio singolo"
|
||
|
||
#~ msgid "Hides buttons in chatwindows to "
|
||
#~ msgstr "Nasconde i pulsanti nella finestra di chat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Never\n"
|
||
#~ "Always\n"
|
||
#~ "Per account\n"
|
||
#~ "Per type"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mai\n"
|
||
#~ "Sempre\n"
|
||
#~ "Per account\n"
|
||
#~ "Per tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy"
|
||
#~ msgstr "Privacy"
|
||
|
||
#~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Imposta il messaggio di stato in modo che rifletta la traccia _musicale "
|
||
#~ "in riproduzione"
|
||
|
||
#~ msgid "The auto away status message"
|
||
#~ msgstr "Il messaggio di stato automatico per l'assenza"
|
||
|
||
#~ msgid "The auto not available status message"
|
||
#~ msgstr "Il messaggio di stato automatico per il 'non disponibile'"
|
||
|
||
#~ msgid "Treat all incoming messages as:"
|
||
#~ msgstr "Tratta tutti i messaggi in arrivo come:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use only one message _window:"
|
||
#~ msgstr "Usa solo una _finestra dei messaggi:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
|
||
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Funziona con Rhythmbox e Muine. Per altri player, visita http://trac."
|
||
#~ "gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
|
||
#~ msgstr "Controllo notifiche _avanzato..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Player:"
|
||
#~ msgstr "_Riproduttore:"
|
||
|
||
#~ msgid "Role:"
|
||
#~ msgstr "Ruolo:"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ccounts"
|
||
#~ msgstr "A_ccount"
|
||
|
||
#~ msgid "OS:"
|
||
#~ msgstr "SO:"
|
||
|
||
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
|
||
#~ msgstr "Lo/la vedrai sempre come offline."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s ora è %s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is now %s"
|
||
#~ msgstr "%s ora è %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "From: %(from_address)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Da: %(from_address)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Manager support not available"
|
||
#~ msgstr "Supporto Network Manager non disponibile"
|
||
|
||
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Supporto gestione sessioni non disponibile (modulo gnome.ui mancante)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s - Gajim"
|
||
#~ msgstr "%s - Gajim"
|
||
|
||
#~ msgid "_New group chat"
|
||
#~ msgstr "_Nuova conversazione di gruppo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Log off"
|
||
#~ msgstr "_Disconnetti"
|
||
|
||
#~ msgid "_Log on"
|
||
#~ msgstr "_Connetti"
|
||
|
||
#~ msgid "Save passphrase"
|
||
#~ msgstr "Salva la frase di accesso"
|
||
|
||
#~ msgid "Affiliation:"
|
||
#~ msgstr "Affiliazione: "
|
||
|
||
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
||
#~ msgstr "Connesso al server %s:%s con %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to host could not be established"
|
||
#~ msgstr "La connessione non può essere stabilita."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La connessione all'host non può esser stabilita: risposta incorretta dal "
|
||
#~ "server."
|
||
|
||
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
||
#~ msgstr "%s non sembra essere un JID valido"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You've begun an encrypted session with %s, but it can't be guaranteed "
|
||
#~ "that you're talking directly to the person you think you are.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You should speak with them directly (in person or on the phone) and "
|
||
#~ "confirm that their Short Authentication String is identical to this one: "
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hai iniziato una sessione cifrata con %s, ma non è possibile garantire "
|
||
#~ "che stai parlando direttamente con la persona che pensi sia in realtà.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Dovresti parlarci direttamente (di persona o al telefono) e confermare "
|
||
#~ "che la sua stringa di autenticazione sia identica a questa: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Personalizzazione dell'interfaccia</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Also known as iChat style"
|
||
#~ msgstr "Conosciuto anche come stile iChat"
|
||
|
||
#~ msgid "E_very 5 minutes"
|
||
#~ msgstr "O_gni 5 minuti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relevant window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gajim mostrerà automaticamente i nuovi eventi sollevando la finestra "
|
||
#~ "relativa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
|
||
#~ "the screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gajim notificherà i nuovi eventi tramite popup nell'angolo in fondo a "
|
||
#~ "destra dello schermo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
|
||
#~ "screen about contacts that just signed in"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gajim notificherà tramite popup nell'angolo in fondo a destra dello "
|
||
#~ "schermo quando un contatto si connette"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
|
||
#~ "event"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gajim cambierà solamente l'icona del contatto fonte del nuovo evento"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
|
||
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se marcato, Gajim manterrà le posizioni delle finestre di chat e "
|
||
#~ "dell'elenco dei tuoi contatti sullo schermo la prossima volta che verrà "
|
||
#~ "eseguito"
|
||
|
||
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
|
||
#~ msgstr "Noti_fiche dello stato di chat in uscita"
|
||
|
||
#~ msgid "Print time:"
|
||
#~ msgstr "Scrivi l'orario:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Salva _posizione e dimensione delle finestre di chat e lista contatti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
|
||
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
|
||
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
|
||
#~ "contact you are not already chatting with"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quando un nuovo evento (messaggio, richiesta di trasferimento file, "
|
||
#~ "ecc...) viene ricevuto, i seguenti metodi possono venire usati per "
|
||
#~ "informarti di ciò. Notare che gli eventi per i nuovi messaggi avverranno "
|
||
#~ "solo se si tratta di un nuovo messaggio da un contatto con cui non si sta "
|
||
#~ "già chattando"
|
||
|
||
#~ msgid "_Send Single Message"
|
||
#~ msgstr "_Invia un messaggio singolo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Filter:"
|
||
#~ msgstr "_Filtro:"
|
||
|
||
#~ msgid "Every %s _minutes"
|
||
#~ msgstr "Ogni %s _minuti"
|
||
|
||
#~ msgid "_Discover Services..."
|
||
#~ msgstr "_Ricerca dei servizi..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Retype Password:"
|
||
#~ msgstr "_Ripeti la password:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
|
||
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
|
||
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
|
||
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
|
||
#~ "running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se selezionato, tutti i contatti locali che usano un client chat "
|
||
#~ "compatibile con Bonjour (es. IChat, Trillian or Gaim) saranno visibili "
|
||
#~ "nella lista contatti. Non è necessario essere connesso a un server jabber "
|
||
#~ "affinché funzioni.\n"
|
||
#~ "Questo è possibile solo se python-avahi è installato e avahi-daemon è in "
|
||
#~ "esecuzione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
|
||
#~ "contacts as if you had one account"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se marcato e se sono presenti 2 o più account, Gajim mostrerà tutti i "
|
||
#~ "contatti come se ci fosse un unico account"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
|
||
#~ msgstr "_Abilita la messaggistica sulla rete locale"
|
||
|
||
#~ msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
|
||
#~ msgstr "2003-12-13T18:30:02Z"
|
||
|
||
#~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
|
||
#~ msgstr "<small>Romeo e Giulietta</small>"
|
||
|
||
#~ msgid "Soliloquy"
|
||
#~ msgstr "Soliloquio"
|
||
|
||
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
|
||
#~ msgstr "_Vista compatta Alt+C"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove from Roster"
|
||
#~ msgstr "_Elimina dai tuoi contatti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
||
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
|
||
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
|
||
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se questa non è la lingua per cui si vogliono evidenziare le parole "
|
||
#~ "scorrette, impostare $LANG in maniera appropriata. Per esempio, per "
|
||
#~ "l'italiano eseguire \"export LANG=it_IT\" o \"export LANG=it_IT.UTF-8\" "
|
||
#~ "in ~/.bash_profile o, per rendere la modifica globale, in /etc/profile.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Non verrà usata la caratteristica di evidenziatura parole scorrette"
|
||
|
||
#~ msgid "Private Chat"
|
||
#~ msgstr "Conversazione privata"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop %s in group %s"
|
||
#~ msgstr "Sposta %s nel gruppo %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
|
||
#~ msgstr "Nasconde i pulsanti nella finestra di chat a due persone"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server's key has changed, or someone is trying to hack your "
|
||
#~ "connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La chiave del server è cambiata, o qualcuno sta cercando di intromettersi "
|
||
#~ "nella connessione."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to check fingerprint for %s. Connection could be insecure."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non è possibile verificare l'impronta digitale di %s. La connessione "
|
||
#~ "potrebbe non essere sicura."
|
||
|
||
#~ msgid "Missing fingerprint in SSL connection to %s"
|
||
#~ msgstr "Impronta digitale mancante nella connessione SSL a %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Fingerprint mismatch for %s: Got %s, expected %s"
|
||
#~ msgstr "Impronta digitale non corrispondente per %s: ottenuto %s, atteso %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invisible"
|
||
#~ msgstr "invisibile"
|
||
|
||
#~ msgid "offline"
|
||
#~ msgstr "non in linea"
|
||
|
||
#~ msgid "I'm %s"
|
||
#~ msgstr "Sono %s"
|
||
|
||
#~ msgid " %d unread single message"
|
||
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
|
||
#~ msgstr[0] "Gajim - %d messaggio singolo non letto"
|
||
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi singoli non letti"
|
||
|
||
#~ msgid " %d unread group chat message"
|
||
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
|
||
#~ msgstr[0] "Gajim - %d messaggio in chat di gruppo non letto"
|
||
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi in chat di gruppo non letti"
|
||
|
||
#~ msgid " %d unread private message"
|
||
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
|
||
#~ msgstr[0] "Gajim - %d messaggio privato non letto"
|
||
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi privati non letti"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk+"
|
||
#~ msgstr "gtk+"
|
||
|
||
#~ msgid "A_fter nickname:"
|
||
#~ msgstr "D_opo il soprannome:"
|
||
|
||
#~ msgid "_After time:"
|
||
#~ msgstr "_Dopo l'orario:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Before time:"
|
||
#~ msgstr "_Prima dell'orario:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Retrieve"
|
||
#~ msgstr "_Recupera"
|
||
|
||
#~ msgid "Information published"
|
||
#~ msgstr "Informazione pubblicata"
|
||
|
||
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
||
#~ msgstr "Senza una connessione, non è possibile ottenere i dati personali."
|
||
|
||
#~ msgid "This is result of query."
|
||
#~ msgstr "Questo è il risultato dell'interrogazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit items on the list"
|
||
#~ msgstr "Modifica gli elementi nell'elenco"
|
||
|
||
#~ msgid "Role: "
|
||
#~ msgstr "Ruolo: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
|
||
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Suono da riprodurre quando arriva un messaggio MUC (questa impostazione "
|
||
#~ "ha valore solo se notify_on_all_muc_messages è Vero)."
|
||
|
||
#~ msgid "Away "
|
||
#~ msgstr "Assente "
|
||
|
||
#~ msgid "Not Available "
|
||
#~ msgstr "Non disponibile"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact _Info"
|
||
#~ msgstr "_Informazioni sul contatto"
|
||
|
||
#~ msgid "Jabber"
|
||
#~ msgstr "Jabber"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid room or server name"
|
||
#~ msgstr "Nome della stanza o del server non valido"
|
||
|
||
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
|
||
#~ msgstr "Le informazioni personali sono state pubblicate con successo."
|
||
|
||
#~ msgid "Migrating Logs..."
|
||
#~ msgstr "Migrazione dei registri in corso..."
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
|
||
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
||
#~ msgstr[0] "Gajim - %d messaggio non letto"
|
||
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi non letti"
|
||
|
||
#~ msgid "Since %s"
|
||
#~ msgstr "Da %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically authorize contact"
|
||
#~ msgstr "Autorizza automaticamente il contatto"
|
||
|
||
#~ msgid "_Join New Room..."
|
||
#~ msgstr "_Entra in una nuova stanza..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Elimina il messaggio del giorno"
|
||
|
||
#~ msgid "Send _New Message..."
|
||
#~ msgstr "Invia _nuovo messaggio..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Imposta il messaggio del giorno"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Aggiorna il messaggio del giorno"
|
||
|
||
#~ msgid "_XML Console..."
|
||
#~ msgstr "Console _XML..."
|
||
|
||
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
|
||
#~ msgstr "Usa la vista compatta quando si apre una finestra di chat"
|
||
|
||
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
|
||
#~ msgstr "Usa la vista compatta quando si apre una finestra di chat di gruppo"
|
||
|
||
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(nickname)s nella stanza %(room_name)s ti ha inviato un nuovo messaggio."
|
||
|
||
#~ msgid "%s has sent you a new message."
|
||
#~ msgstr "%s ti ha inviato un nuovo messaggio."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Logs migration through graphical interface failed. The migration process "
|
||
#~ "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to "
|
||
#~ "start."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La migrazione dei log tramite l'interfaccia grafica è fallita. Il "
|
||
#~ "processo \n"
|
||
#~ "di migrazione partirà in background. Attendere qualche minuto per "
|
||
#~ "l'avvio \n"
|
||
#~ "di Gajim."
|
||
|
||
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
|
||
#~ msgstr "I registri sono stati migrati con successo nel database."
|
||
|
||
#~ msgid "Start Chat with Contact"
|
||
#~ msgstr "Inizia una conversazione con il contatto"
|
||
|
||
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
||
#~ msgstr "Tutti i contatti in questo gruppo sono offline o hanno errori"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound"
|
||
#~ msgstr "Suono"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Immagine"
|
||
|
||
#~ msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Leggi il file AUTHORS per l'elenco completo, comprendente anche gli "
|
||
#~ "sviluppatori non più attivi"
|
||
|
||
#~ msgid "To %s"
|
||
#~ msgstr "A %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
|
||
#~ msgstr "Sei stato invitato nella stanza %(room_jid)s da %(contact_jid)s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Animated\n"
|
||
#~ "Static"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Animato\n"
|
||
#~ "Statico"
|
||
|
||
#~ msgid "_Set Image..."
|
||
#~ msgstr "_Imposta l'immagine..."
|
||
|
||
#~ msgid "using account "
|
||
#~ msgstr "usando l'account "
|
||
|
||
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
||
#~ msgstr "La dimensione del file immagine \"%s\" è troppo grande"
|
||
|
||
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
|
||
#~ msgstr "Il file non deve essere più grande di 32 kilobytes."
|
||
|
||
#~ msgid "A list of rooms that do not require confirmation before closing"
|
||
#~ msgstr "Una lista di stanze che non richiedono conferma per la chiusura"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout"
|
||
#~ msgstr "Timeout"
|
||
|
||
#~ msgid "account: "
|
||
#~ msgstr "account: "
|
||
|
||
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
||
#~ msgstr "Chiudendo questa finestra, si verrà disconnessi da queste stanze."
|
||
|
||
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abilita/disabilita la notifica di quando un trasferimento di un file è "
|
||
#~ "completo"
|
||
|
||
#~ msgid "Removing selected file transfer"
|
||
#~ msgstr "Rimozione del trasferimento file selezionato"
|
||
|
||
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
|
||
#~ msgstr "Interruzione del trasferimento file selezionato"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
|
||
#~ "lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se questa scheda viene chiusa e la cronologia è disabilitata, questo "
|
||
#~ "messaggio verrà perso."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot remove last group"
|
||
#~ msgstr "Non è possibile rimuovere l'ultimo gruppo"
|
||
|
||
#~ msgid "At least one contact group must be present."
|
||
#~ msgstr "Dev'essere presente almeno un gruppo contatti."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
|
||
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
|
||
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La dipendenza pysqlite2 (o python-pysqlite2) è mancante. Dopo avere "
|
||
#~ "installato pysqlite3, per migrare i log al nuovo database, leggere: "
|
||
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Uscita..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
|
||
#~ "24 in height."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'immagine dell'emoticon deve avere altezza e larghezza minori o uguali a "
|
||
#~ "24 pixel."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Cambiamenti nell'ultima versione</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
|
||
#~ msgstr "Cerca delle nuove _versioni di Gajim all'avvio"
|
||
|
||
#~ msgid "New version of Gajim available"
|
||
#~ msgstr "Nuova versione di Gajim disponibile"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Download Page"
|
||
#~ msgstr "Apri la pagina dei download"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is the first time you run Gajim since the way logs are stored has "
|
||
#~ "changed. Gajim can migrate your logs at this state. Migrate?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "È la prima volta che Gajim viene eseguito da quando è stata modificata la "
|
||
#~ "maniera in cui i registri sono memorizzati. Gajim può migrare i registri "
|
||
#~ "a questo punto. Migrare?"
|
||
|
||
#~ msgid "(%s/s)"
|
||
#~ msgstr "(%s/s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Kind"
|
||
#~ msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "with account "
|
||
#~ msgstr "con l'account "
|
||
|
||
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
|
||
#~ msgstr "Registra le informazioni di presenza nel file di _log del contatto"
|
||
|
||
#~ msgid "Log presences in an _external file"
|
||
#~ msgstr "Registra le informazioni di presenza in un file _esterno"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
|
||
#~ msgstr "Ri_chiedi l'autorizzazione da"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Authorization to"
|
||
#~ msgstr "Invia autorizzazione a"
|
||
|
||
#~ msgid "Send _New Message"
|
||
#~ msgstr "Invia _nuovo messaggio"
|
||
|
||
#~ msgid "as %s"
|
||
#~ msgstr "come %s"
|
||
|
||
#~ msgid "as "
|
||
#~ msgstr "come "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
|
||
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "È possibile impostare ora le opzioni avanzate premendo il pulsante "
|
||
#~ "\"Avanzate\", o farlo più tardi cliccando alla voce \"Account\" nel menu "
|
||
#~ "\"Modifica\" della finestra principale."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
|
||
#~ "preferences is inserted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Imposta il valore di 'chiave' a 'valore'. Se questa chiave non esiste, un "
|
||
#~ "nuovo oggetto viene inserito nelle preferenze."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
|
||
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
|
||
#~ "be informed about it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quando viene ricevuto un nuovo messaggio da un contatto non ancora in una "
|
||
#~ "finestra di chat, le tre seguenti azioni possono accadere per informare "
|
||
#~ "l'utente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "== Original Message ==\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "== Messaggio originale ==\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Earliest"
|
||
#~ msgstr "Più _vecchi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Latest"
|
||
#~ msgstr "_Ultimo"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter query too short"
|
||
#~ msgstr "Richiesta del filtro troppo breve"
|
||
|
||
#~ msgid "Query must be at least 3 characters long."
|
||
#~ msgstr "La richiesta deve essere lunga almeno 3 caratteri."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is now %s: %s"
|
||
#~ msgstr "%s è ora %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
|
||
#~ msgstr "Permetti il controllo di Gajim attraverso il servizio D-Bus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
|
||
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
|
||
#~ "window menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il nuovo account è stato creato ed aggiunto alla configurazione di "
|
||
#~ "Gajim.\n"
|
||
#~ "È possibile impostare le opzioni avanzate dell'account usando\n"
|
||
#~ "Modifica->Account nel menu della finestra principale."
|
||
|
||
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "È necessario inserire un indirizzo di server valido per aggiungere un "
|
||
#~ "account."
|
||
|
||
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
|
||
#~ msgstr "I nomi dei contatti devono essere del tipo \"utente@nomeserver\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid contact ID"
|
||
#~ msgstr "ID del contatto non valido"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
|
||
#~ msgstr "L'ID del contatto deve essere del tipo \"nomeutente@nomeserver\"."
|
||
|
||
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
|
||
#~ msgstr "L'account \"%s\" è stato registrato al server Jabber"
|
||
|
||
#~ msgid "theme_name"
|
||
#~ msgstr "nome del _tema"
|
||
|
||
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Hai appena ricevuto un nuovo messaggio nella stanza \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
|
||
#~ "be lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se questa finestra viene chiusa e la cronologia è disabilitata, questo "
|
||
#~ "messaggio verrà perso."
|
||
|
||
#~ msgid "New _Room"
|
||
#~ msgstr "Nuova _stanza"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
|
||
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Annulla il trasferimento file selezionato. Se c'è un file incompleto "
|
||
#~ "mantenuto sul file system, verrà rimosso. Questa operazione è "
|
||
#~ "irreversibile"
|
||
|
||
#~ msgid "Chan_ge"
|
||
#~ msgstr "Cam_bia"
|
||
|
||
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
|
||
#~ msgstr "Marcare per registrare un nuovo account Jabber"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
|
||
#~ msgstr "Cliccare per ottenere informazioni estese sul contatto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
|
||
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
|
||
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
|
||
#~ "tab is not a permanent one"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se marcato, tutte le finestre di chat e di chat di gruppo avranno l'area "
|
||
#~ "di informazioni in alto e l'area dei pulsanti in fondo nascoste. È "
|
||
#~ "possibile cambiare modalità premendo Alt-C. NOTA: L'ultimo stato in cui "
|
||
#~ "viene lasciata una finestra/scheda non è permanente"
|
||
|
||
#~ msgid "_Compact View"
|
||
#~ msgstr "_Vista compatta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Refresh"
|
||
#~ msgstr "_Aggiorna"
|
||
|
||
#~ msgid "_Register new account"
|
||
#~ msgstr "_Registra un nuovo account"
|
||
|
||
#~ msgid "_Service Discovery"
|
||
#~ msgstr "Ricerca dei _servizi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Service Discovery..."
|
||
#~ msgstr "Ricerca dei _servizi in corso..."
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim - one unread message"
|
||
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
||
#~ msgstr[0] "Gajim - un messaggio non letto"
|
||
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi non letti"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
|
||
#~ msgstr "Gajim ti ha disconnesso da %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
|
||
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
|
||
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sono trascorsi %s secondi e il server non ha risposto al keep-alive. Se "
|
||
#~ "si pensa che questa disconnessione non avrebbe dovuto avvenire, è "
|
||
#~ "possibile disabilitare l'invio di pacchetti keep-alive modificando questo "
|
||
#~ "account."
|
||
|
||
#~ msgid "error: cannot open %s for reading\n"
|
||
#~ msgstr "errore: impossibile aprire %s in lettura\n"
|
||
|
||
#~ msgid "If you close the window, this message will be lost."
|
||
#~ msgstr "Chiudendo la finestra, questo messaggio verrà perso."
|
||
|
||
#~ msgid "Stop file transfer"
|
||
#~ msgstr "Interrompi il trasferimento file"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_Informazioni"
|
||
|
||
#~ msgid "paused"
|
||
#~ msgstr "in pausa"
|