3467 lines
86 KiB
Plaintext
3467 lines
86 KiB
Plaintext
# translation of gajim.po to
|
|
# translation of gajim.po to
|
|
# translation of gajim.po to
|
|
# translation of gajim.po to
|
|
# translation of gajim.po to Czech
|
|
# Czech translations for Gajim package.
|
|
# Copyright (C) 2003-2005 Gajim Team
|
|
#
|
|
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
|
|
# it under the terms of the GNU General Public License as published
|
|
# by the Free Software Foundation; version 2 only.
|
|
#
|
|
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
|
# GNU General Public License for more details.
|
|
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
|
|
# Petr Mensik <pihhan@seznam.cz>, 2005.
|
|
# Pihhan <pihhan@seznam.cz>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gajim\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-09-01 23:54+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-01 22:36+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Petr Mensik <pihham@cipis.net>\n"
|
|
"Language-Team: <cs@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Czech\n"
|
|
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-2\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:51
|
|
msgid "Away as a result of being idle"
|
|
msgstr "Pryč jako výsledek nečinnosti"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:54
|
|
msgid "Not available as a result of being idle"
|
|
msgstr "Nedostupný jako výsledek nečinnosti"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:286
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr "Spím"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:287
|
|
msgid "Back soon"
|
|
msgstr "Hned jsem zpět"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:287
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
msgstr "Jsem zpátky za pár minut."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:288
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Jím"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:288
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
msgstr "Právě jím, prosím zanechte mi zprávu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:289
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:289
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
msgstr "Dívám se na film."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:290
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Pracuji"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:290
|
|
msgid "I'm working."
|
|
msgstr "Právě pracuji."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:291
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:291
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
msgstr "Zrovna telefonuji."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:292
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Venku"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:292
|
|
msgid "I'm out enjoying life"
|
|
msgstr "Užívám si života venku"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:283 ../src/common/connection.py:293
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subject: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Předmět: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:343 ../src/common/connection.py:1546
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Rád(a) bych si tě přidal(a) do seznamu."
|
|
|
|
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
|
#: ../src/common/connection.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now subscribed to %s"
|
|
msgstr "jsme registrování k %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:351
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsubscribe request from %s"
|
|
msgstr "žádost o zrušení autorizace od %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:353
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
|
msgstr "autorizace zrušena od %s"
|
|
|
|
#. conflict: Nick Conflict
|
|
#: ../src/common/connection.py:359
|
|
msgid "Unable to join room"
|
|
msgstr "Nelze vstoupit do místnosti"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:360
|
|
msgid "Server response:"
|
|
msgstr "Odpověď serveru:"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
msgstr "Spojení s účtem \"%s\" bylo ztraceno"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:392
|
|
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro pokračování v přijímání a odesílání zpráv se musíte znovu připojit."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1181
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Chyba:"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1247 ../src/common/connection.py:1309
|
|
#: ../src/common/connection.py:1648
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|
msgstr "Nemůžu se připojit k \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1248 ../src/common/connection.py:1310
|
|
msgid "Check your connection or try again later"
|
|
msgstr "Ověřte připojení nebo zkuste později"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1252 ../src/common/connection.py:1651
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connected to server with %s"
|
|
msgstr "Připojen k server s %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1322
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|
msgstr "Autentizace selhala s \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1323
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
msgstr "Prosím zkontrolujte správnost jména a hesla."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1403
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "neviditelný"
|
|
|
|
#. do not show I'm invisible!
|
|
#: ../src/common/connection.py:1404
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "odpojen"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1405 ../src/roster_window.py:1258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I'm %s"
|
|
msgstr "Jsem %s"
|
|
|
|
#. We didn't set a passphrase
|
|
#: ../src/common/connection.py:1413
|
|
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
|
msgstr "OpenPGP heslo nebylo zadáno"
|
|
|
|
#. %s is the account name here
|
|
#: ../src/common/connection.py:1415
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Budete připojen(a) k %s bez OpenPGP."
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#: ../src/common/connection.py:1508
|
|
msgid "[This message is encrypted]"
|
|
msgstr "[Tato zpráva je zašifrovaná]"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1649 ../src/gajim.py:528
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
msgstr "Ověřte spojení nebo zkuste později."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1928 ../src/common/connection.py:1937
|
|
msgid "error appeared while processing xmpp:"
|
|
msgstr "vyskytla se chyba při zpracování xmpp:"
|
|
|
|
#. GiB means gibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GiB"
|
|
msgstr "%s GiB"
|
|
|
|
#. GB means gigabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#. MiB means mibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MiB"
|
|
msgstr "%s MiB"
|
|
|
|
#. MB means megabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:54
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#. KiB means kibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:58
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KiB"
|
|
msgstr "%s KiB"
|
|
|
|
#. KB means kilo bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#. B means bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr "%s B"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:71
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Nerušit"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:73
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Nedostupný"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:75
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Ukecaný"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:77
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Připojen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:79
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Připojuji se"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:81
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Pryč"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:83
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Odpojen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:85
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Neviditelný"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:87
|
|
msgid "Not in the roster"
|
|
msgstr "Není v seznamu"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:89
|
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|
msgstr "?contact has status:Neznámý"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:91
|
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|
msgstr "stav"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:96
|
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|
msgstr "?Subscription we already have:Žádná"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:98
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Příjemce"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:100
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Odesílatel"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:102
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Obojí"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:110
|
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|
msgstr "?Ask (for Subscription):Žádná"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:112
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Žádat autorizaci"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:121
|
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|
msgstr "?Group Chat Contact Role:Žádná"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:124
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Moderátoři"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:126
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "Moderátor"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:129
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Účastníci"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:131
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Účastník"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:134
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Návštěvníci"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:136
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr "Návštěvník"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:172
|
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|
msgstr "věnuje pozornost rozhovoru"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:174
|
|
msgid "is doing something else"
|
|
msgstr "dělá něco jiného"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:176
|
|
msgid "is composing a message..."
|
|
msgstr "píše zprávu..."
|
|
|
|
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
|
|
#: ../src/common/helpers.py:179
|
|
msgid "paused composing a message"
|
|
msgstr "pozastavil(a) psaní zprávy"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:181
|
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|
msgstr "zavřel(a) okno zprávy"
|
|
|
|
#: ../src/common/logger.py:43 ../src/common/logger.py:55
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is file but it should be a directory"
|
|
msgstr "%s je soubor, ale měl by být adresář"
|
|
|
|
#: ../src/common/logger.py:44 ../src/common/logger.py:56
|
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|
msgstr "Gajim se nyní ukončí"
|
|
|
|
#. others have read permission!
|
|
#. rwx------
|
|
#. dot_gajim doesn't exist
|
|
#. is '' on win9x so avoid that
|
|
#: ../src/common/logger.py:52 ../src/common/logger.py:64
|
|
#: ../src/common/logger.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid "creating %s directory"
|
|
msgstr "vytvářím adresář %s "
|
|
|
|
#. we talk about a file
|
|
#. we talk about file
|
|
#: ../src/common/optparser.py:52 ../src/gtkgui_helpers.py:68
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "chyba: nemůžu otevřít %s pro čtení"
|
|
|
|
#. chances are we cannot write file in a directory
|
|
#: ../src/common/optparser.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to write file in %s"
|
|
msgstr "Nemohu zapsat soubor do %s"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:52
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "Název volby"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:59
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:68
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:141 ../src/gtkgui.glade.h:70
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Rozhovor"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:143 ../src/gtkgui.glade.h:134
|
|
msgid "Group Chat"
|
|
msgstr "Diskuze"
|
|
|
|
#. if we have 2 or more accounts
|
|
#: ../src/chat.py:157
|
|
msgid "account: "
|
|
msgstr "účet: "
|
|
|
|
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
|
|
#: ../src/chat.py:267 ../src/chat.py:937 ../src/dialogs.py:113
|
|
#: ../src/dialogs.py:321 ../src/dialogs.py:897 ../src/dialogs.py:898
|
|
#: ../src/gajim.py:487 ../src/gajim.py:488 ../src/roster_window.py:808
|
|
#: ../src/roster_window.py:1024 ../src/roster_window.py:1164
|
|
#: ../src/roster_window.py:1361 ../src/roster_window.py:1395
|
|
#: ../src/roster_window.py:1720 ../src/roster_window.py:1919
|
|
#: ../src/roster_window.py:1921 ../src/roster_window.py:1995
|
|
msgid "not in the roster"
|
|
msgstr "není v seznamu"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:318
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Switch to %s"
|
|
msgstr "Přepnout na %s"
|
|
|
|
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
|
|
#: ../src/chat.py:519
|
|
msgid ""
|
|
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
|
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
|
|
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
|
|
"global in /etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud to není Váš jazyk, pro který chcete zvýrazňovat slova s překlepy, "
|
|
"potom prosím nastavte proměnnou $LANG na správnou. Například. pro Češtinu "
|
|
"spusťte export LANG=cs_CZ nebo export LANG=cs_CZ zapište do ~/.bash_profile "
|
|
"nebo pro nastavení globálně do /etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vlastnost zvýrazňování překlepů nebude použita"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:778
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Actions for \"%s\""
|
|
msgstr "Akce pro \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:790
|
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|
msgstr "Číst článkek na _Wikipedia"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:794
|
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|
msgstr "Vyhledat ve _slovníku"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
|
#: ../src/chat.py:809
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|
msgstr "URL slovníku chybí \"%s\" a není to WIKTIONARY"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url
|
|
#: ../src/chat.py:820
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|
msgstr "URL pro hledání na webu chybí \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:823
|
|
msgid "Web _Search for it"
|
|
msgstr "_Hledat na Webu"
|
|
|
|
#. if we have subject, show it too!
|
|
#: ../src/chat.py:1159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Předmět: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:197 ../src/config.py:445
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Every %s _minutes"
|
|
msgstr "Každých %s _minut"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:315
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivní"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:323
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Událost"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:329
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Zvuk"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:940
|
|
msgid "status message title"
|
|
msgstr "titulek stavu"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:940
|
|
msgid "status message text"
|
|
msgstr "text stavu"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:993
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "Vyberte zvuk"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1006 ../src/config.py:1967 ../src/vcard.py:133
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Všechny soubory"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1011
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Waw soubory"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1183
|
|
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
|
msgstr "OpenPGP není použitelné na tomto počítači"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1208
|
|
msgid "You are currently connected to the server"
|
|
msgstr "Nejste přávě připojen(a) k serveru"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1209
|
|
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|
msgstr "Ke změně jména účtu se musite odpojit."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1212 ../src/config.py:1216
|
|
msgid "Invalid account name"
|
|
msgstr "Neplatné jméno účtu"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1213
|
|
msgid "Account name cannot be empty."
|
|
msgstr "Jméno účtu nemůže být prázdné."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1217
|
|
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|
msgstr "Jméno účtu nesmí obsahovat mezery."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1221
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "Neplatné Jabber ID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1222
|
|
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "Jabber ID musí být ve tvaru \"uživatel@jménoserveru\"."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1229 ../src/dialogs.py:761
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Neplatné heslo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1230
|
|
msgid "You must enter a password for the new account."
|
|
msgstr "Musíte zadat heslo pro nový účet."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1267
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Neplatný záznam"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1268
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
msgstr "Vlastní port musí být číslo portu."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1357
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
msgstr "Jméno účtu se používá"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1358
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
msgstr "Již máte účet s tímto jménem."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1424
|
|
msgid "No such account available"
|
|
msgstr "Takový účet není dostupný"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1425
|
|
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|
msgstr "Musíte vytvořit účet před úpravou vašich osobních údajů."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1432 ../src/config.py:2052 ../src/dialogs.py:635
|
|
#: ../src/dialogs.py:741 ../src/vcard.py:378 ../src/vcard.py:406
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
msgstr "Nejste připojen(a) k serveru"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1433
|
|
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
msgstr "Bez připojení nemůžete upravovat osobní údaje."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1460
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
msgstr "Selhalo získání privátního klíče"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1461
|
|
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
|
msgstr "Nastala chyba při získávání Vašich OpenPGP privátních klíčů."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1464 ../src/gtkgui.glade.h:194
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Heslo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1465
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
msgstr "Vyberte Váš OpenPGP klíč"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1473 ../src/gtkgui.glade.h:182
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "Není zvolen žádný klíč"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1704 ../src/config.py:2075
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Jméno"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1707
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
|
|
#: ../src/config.py:1812 ../src/config.py:2294 ../src/dialogs.py:113
|
|
#: ../src/dialogs.py:285 ../src/dialogs.py:321 ../src/roster_window.py:124
|
|
#: ../src/roster_window.py:129 ../src/roster_window.py:153
|
|
#: ../src/roster_window.py:1915 ../src/roster_window.py:1917
|
|
#: ../src/roster_window.py:1995 ../src/systray.py:225
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Transporty"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1827
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Uprav %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1829
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "Registrovat k %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1849
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1857
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obrázek"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1905
|
|
msgid "Image is too big"
|
|
msgstr "Obrázek je příliš velký"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1905
|
|
msgid ""
|
|
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
|
|
"in height."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrázek pro smajlík musí být menší nebo roven 24 pixelů na šířku a 24 pixelů "
|
|
"na výšku."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1955
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Vyberte obrázek"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1972 ../src/vcard.py:138
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrázky"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2053
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
msgstr "Bez spojení nemůžete prohlížet dostupné služby"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2058
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Service Discovery using %s account"
|
|
msgstr "Service Discovery s použitím účtu %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2060
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Service Discovery"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2080
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Služba"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2085
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Nód"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2297 ../src/gtkgui.glade.h:317
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Úpravy"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2299 ../src/gtkgui.glade.h:213
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "Re_gistrace"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2471
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "Odstraňuju účet %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
msgstr "Účet \"%s\" se připojil k serveru"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2479
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
msgstr "Pokud jej smažete, připojení bude ztraceno."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2606
|
|
msgid "New Room"
|
|
msgstr "Nová místnost"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2636
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
msgstr "Tato záložka má neplatná data"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2637
|
|
msgid ""
|
|
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosím nezapomeňte vyplnit políčka server a místnost, nebo smažte tuto "
|
|
"záložku."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2858
|
|
msgid ""
|
|
"Account has been added successfully.\n"
|
|
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš účet byl úspěšně přidán.\n"
|
|
"Můžete nastavit pokročilá nastaveníá použitím \"Úpravy->Účty\" z hlavního "
|
|
"okna."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2869
|
|
msgid ""
|
|
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
|
|
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
|
|
"window menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš nový účet byl vytvořen a přidání do nastavení Gajimu.\n"
|
|
"Nyní můžete upravit další nastavení použitím \"Úpravy->Účty\" v menu "
|
|
"hlavního okna."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2883
|
|
msgid "You need to enter a username to add an account."
|
|
msgstr "Musíte zadat uživatelské jméno při přidání účtu."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2887
|
|
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
|
|
msgstr "Musíte zadat platnou adresu server pro přidání účtu."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:55
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Jméno kontaktu: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:57
|
|
#, python-format
|
|
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "JID: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#. we try to remove
|
|
#. the last group
|
|
#: ../src/dialogs.py:99
|
|
msgid "Cannot remove last group"
|
|
msgstr "Nelze smazat poslední skupinu"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:100
|
|
msgid "At least one contact group must be present."
|
|
msgstr "Alespoň jedna skupina kontaktů musí zůstat."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:121
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:128
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "Ve skupině"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:177
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "ID klíče"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:180
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Jméno kontaktu"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
msgstr "Text stavu %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|
msgstr "Prosím vyplňte údaje kontaktu, který chcete přidat do účtu %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:276
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
msgstr "Prosím vyplňte údaje o kontaktu, který chcete přidat"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:350
|
|
msgid "Invalid user name"
|
|
msgstr "Neplatné uživatelské jméno"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:351
|
|
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "Jména kontaktů musí být ve tvaru \"uživatel@jménoserveru\""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:405
|
|
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "Gajim - GTK+ Jabber client"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:406
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Version %s"
|
|
msgstr "Verze %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:417
|
|
msgid "A GTK jabber client"
|
|
msgstr "GTK jabber client"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:426
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Petr Menšík <pihhan@seznam.cz>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:590
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
|
msgstr "Žádost o autorizaci pro účet %s od %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:593
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Žádost o autorizaci od %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:636
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
msgstr "Nemůžete vstoupit do diskuze pokud nejste připojen(a)."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:649
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Join Group Chat as %s"
|
|
msgstr "Připojit se do diskuze jako %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:651 ../src/gtkgui.glade.h:162
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
msgstr "Připojit se do diskuze"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:714
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Message as %s"
|
|
msgstr "Nová zpráva jako %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:716 ../src/dialogs.py:811 ../src/gajim.py:416
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nová zpráva"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:717
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
|
|
"to send a chat message to:"
|
|
msgstr "Vyplňte ID kontaktu se kterým chcete začít rozhovor:"
|
|
|
|
#. if offline or connecting
|
|
#: ../src/dialogs.py:725 ../src/dialogs.py:1038 ../src/dialogs.py:1159
|
|
msgid "Connection not available"
|
|
msgstr "Spojení není dostupné"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:726 ../src/dialogs.py:1039 ../src/dialogs.py:1160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|
msgstr "Prosím ujistěte se že jste připojen s účtem \"%s\"."
|
|
|
|
#. if no @ was given
|
|
#: ../src/dialogs.py:731 ../src/dialogs.py:1053
|
|
msgid "Invalid contact ID"
|
|
msgstr "Neplatné ID kontaktu"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:732 ../src/dialogs.py:1054
|
|
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
|
|
msgstr "ID kontaktu musí být ve tvaru \"uživatel@jménoserveru\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:742
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
msgstr "Nemůžete měnit heslo, pokud nejste připojen(a)."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:762
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
msgstr "Musíte zadat heslo."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:766
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Hesla se neshodují"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:767
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
msgstr "Hesla zadaná v obou políčkách musí být identická."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:803 ../src/gajim.py:313
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
msgstr "Kontakt se přihlásil"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:807 ../src/gajim.py:338
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
msgstr "Kontakt se odhlásil"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:812 ../src/gajim.py:413
|
|
msgid "New Single Message"
|
|
msgstr "Nová jednoduché zpráva"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:816 ../src/dialogs.py:821 ../src/dialogs.py:837
|
|
#, python-format
|
|
msgid "From %s"
|
|
msgstr "Od %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:817
|
|
msgid "File Transfer Request"
|
|
msgstr "Žádost o přenos souboru"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:823 ../src/gajim.py:710 ../src/gajim.py:730
|
|
msgid "File Transfer Error"
|
|
msgstr "Chyba přenosu souboru"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:827 ../src/gajim.py:787
|
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|
msgstr "Přenos souboru dokončen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:827 ../src/gajim.py:790
|
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|
msgstr "Přenos souboru zastaven"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:846
|
|
#, python-format
|
|
msgid "To %s"
|
|
msgstr "Příjemce %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1003
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message as %s"
|
|
msgstr "Jednoduchá zpráva jako %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1005
|
|
msgid "Single Message"
|
|
msgstr "Jednoduchá zpráva"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1008
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s"
|
|
msgstr "Odeslat %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1017
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received %s"
|
|
msgstr "Přijaté %s"
|
|
|
|
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:1069
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RE: %s"
|
|
msgstr "RE: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1070
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"== Original Message ==\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"== Původní zpráva ==\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XML Console for %s"
|
|
msgstr "XML Konzole pro %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1113
|
|
msgid "XML Console"
|
|
msgstr "XML Konzole"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1199 ../src/gtkgui.glade.h:315
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "O_dmítnout"
|
|
|
|
#. FIXME: add pano markup
|
|
#: ../src/dialogs.py:1219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have been invited to the %s room by %s"
|
|
msgstr "Byl(a) jsi pozván(a) do místnosti %s od %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Comment: %s"
|
|
msgstr "Komentář: %s"
|
|
|
|
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
|
|
#: ../src/gajim.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
|
|
msgstr "HTTP (%s) Autorizace pro %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:154
|
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|
msgstr "Chcete přijmout tuto žádost?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:464
|
|
msgid "error while sending"
|
|
msgstr "chyba při odesílání"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:490 ../src/gajim.py:500 ../src/roster_window.py:126
|
|
#: ../src/roster_window.py:1011 ../src/gtkgui.glade.h:130
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:504
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
msgstr "Autorizace přijata"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
|
|
msgstr "Kontakt \"%s\" Vás autorizoval k zobrazení jeho stavu."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:511
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
msgstr "Kontakt \"%s\" Vám odebral autorizaci"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:512
|
|
msgid "You will always see him as offline."
|
|
msgstr "Uvidíte jej vždy jako odpojeného."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:527
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
msgstr "Kontakt s \"%s\" nebyl navázán"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:545
|
|
msgid "Account registration successful"
|
|
msgstr "Registrace účtu úspěšná"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:546
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
|
|
msgstr "Účet \"%s\" byl registrování na Jabber serveru."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:666
|
|
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|
msgstr "Vaše heslo je neplatné"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:667
|
|
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|
msgstr "Momentálně jste připojen(a) bez vašeho OpenPGP klíče."
|
|
|
|
#. it is good to notify the user
|
|
#. in case he cannot see the output of the console
|
|
#: ../src/gajim.py:1013
|
|
msgid "Cannot save your preferences"
|
|
msgstr "Nelze uložit Vaše nastavení"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Téma"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:130 ../src/gajim_themes_window.py:133
|
|
msgid "theme_name"
|
|
msgstr "nazev_tematu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:132
|
|
msgid "theme name"
|
|
msgstr "jméno tématu"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:127 ../src/groupchat_window.py:965
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
|
|
msgstr "Právě jste obdržel(a) novou zprávu v místnosti \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:128
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this window and you have history disabled, this message will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud zavřete toto okno a historie je vypnutá, bude zpráva nenávratně "
|
|
"ztracena."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
|
|
msgstr[0] "Jste si jistý(á), že chcete opustit místnost \"%s\"?"
|
|
msgstr[1] "Jste si jistý(á), že chcete opustit místnosti \"%s\"?"
|
|
msgstr[2] "Jste si jistý(á), že chcete opustit místnosti \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:148
|
|
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
|
msgstr[0] "Pokud zavřete toto okno, budete odpojen(a) z této místnosti."
|
|
msgstr[1] "Pokud zavřete toto okno, budete odpojen(a) z těchto místností."
|
|
msgstr[2] "Pokud zavřete toto okno, budete odpojen(a) z těchto místností."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:153
|
|
msgid "Do not ask me again"
|
|
msgstr "Příště nezobrazovat"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:213 ../src/groupchat_window.py:401
|
|
msgid "This room has no subject"
|
|
msgstr "Místnost nemá žádné téma"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
|
|
msgstr "%s byl vyhozen od %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been banned by %s: %s"
|
|
msgstr "%s byl zabanován od %s: %s"
|
|
|
|
#. Someone changed his nick
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:347
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s se přejmenoval na %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:379
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has left"
|
|
msgstr "%s odešel(a)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:381
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s"
|
|
msgstr "%s je nyní %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:411
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
msgstr "Měním Téma"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:412
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
msgstr "Prosím zadejte nové téma:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:421
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
msgstr "Měním přezdívku"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:422
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
msgstr "Prosím zadejte novou přezdívku, kterou chcete používat:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:445
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
msgstr "Záložka je už nastavena"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:446
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
msgstr "Místnost \"%s\" už je ve Vašich záložkách."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:455
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
msgstr "Záložka byla úspěšně přidána"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:456
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
msgstr "Můžete spravovat Vaše záložky přes menu Akce ve vašem Seznamu."
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:717
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
msgstr "Vyhazuji %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:718 ../src/groupchat_window.py:749
|
|
msgid "You may specify a reason below:"
|
|
msgstr "Můžete uvést důvod níže:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:748
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
msgstr "Zakazuji %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:966 ../src/tabbed_chat_window.py:346
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud zavřete tuto záložku a historie je vypnutá, zpráva bude ztracena."
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s: %s"
|
|
msgstr "%s je nyní %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %s: %s"
|
|
msgstr "Status je nyní %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conversation History with %s"
|
|
msgstr "Historie rozhovorů s %s"
|
|
|
|
#: ../src/remote_control.py:53
|
|
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|
msgstr "D-Bus python bindings chybí na tomto počítači"
|
|
|
|
#: ../src/remote_control.py:54
|
|
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|
msgstr "Možnosti D-Bus nemohou být použity"
|
|
|
|
#: ../src/remote_control.py:440
|
|
msgid "Session bus is not available"
|
|
msgstr "Rozhraní (bus) sezení není dostupné"
|
|
|
|
#: ../src/remote_control.py:448
|
|
msgid "D-Bus is not present on this machine"
|
|
msgstr "D-Bus není přítomna na tohto stroji"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are already in room %s"
|
|
msgstr "Už jsi v místnosti %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:388
|
|
msgid "New _Room"
|
|
msgstr "Nová _Místnost"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:403
|
|
msgid "Manage Bookmarks..."
|
|
msgstr "Spravovat záložky..."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to %s account"
|
|
msgstr "do účtu %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:430
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using %s account"
|
|
msgstr "pomocí účtu %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:446
|
|
#, python-format
|
|
msgid "as %s"
|
|
msgstr "jako %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for account %s"
|
|
msgstr "pro účet %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:601
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
msgstr "%s je nyní %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:676
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
msgstr "Transport \"%s\" bude smazán"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:676
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
|
|
msgstr "Už více nebudete moci posílat i přijímat zprávy od kontaktů z %s."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:719
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Přiřadit OpenPGP klíč"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:720
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
msgstr "Vybrat klíč k použítí s kontaktem"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:824
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "Rád bych si Vás přidal(a) do svého seznamu"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:852
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Přejmenovat"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:873
|
|
msgid "_Log on"
|
|
msgstr "Přih_lásit"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:882
|
|
msgid "Log _off"
|
|
msgstr "_Odhlásit"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:894
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upravit"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:900 ../src/gtkgui.glade.h:364
|
|
msgid "_Remove from Roster"
|
|
msgstr "Odst_ranit ze Seznamu"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1002
|
|
msgid "Authorization has been sent"
|
|
msgstr "Autorizace byla odeslána"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1003
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|
msgstr "Nyní bude \"%s\" znát váš status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1025
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
msgstr "Žádost o autorizaci byla odeslána"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1026
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud \"%s\" povolí Vaši žádost o autorizaci, budete vidět jeho status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Kontakt \"%s\" bude smazán z Vašeho rosteru"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1156
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
|
|
"always see you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Smazáním kontaktu také zrušíte autorizaci. Kontakt \"%s\" Váš uvidí vždy "
|
|
"jako odpojen."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1188
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Vyžadováno heslo"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Zadejte heslo pro účet %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1190
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Uložit heslo"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1227
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
msgstr "Heslo Vyžadováno"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
|
|
msgstr "Zadej heslo GPG klíče pro účet %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1229
|
|
msgid "Save passphrase"
|
|
msgstr "Uložit heslo"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1277
|
|
msgid "No account available"
|
|
msgstr "Žádný účet není dostupný"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1278
|
|
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musíte vytvořit účet před tím, než budete moci hovořit s jinými uživateli."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1581 ../src/roster_window.py:1587
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Máte nepřečtené zprávy"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1582 ../src/roster_window.py:1588
|
|
msgid ""
|
|
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
|
"enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zprávy bude možné číst později pouze v případě, budete-li mít povolenou "
|
|
"historii."
|
|
|
|
#. for chat_with
|
|
#. for new_message
|
|
#: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183
|
|
msgid "as "
|
|
msgstr "jako "
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:246
|
|
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
|
msgstr "Všechny kontakty v této skupině jsou odpojeni nebo mají závadu"
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:126 ../src/gtkgui.glade.h:190
|
|
msgid "OpenPGP Encryption"
|
|
msgstr "OpenPGP Šifrování"
|
|
|
|
#. we talk about a contact here
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
|
|
msgstr "%s nerozesílá OpenPGP klíč nebo jste žádný nepřiřadil(a)"
|
|
|
|
#. %s is being replaced in the code with JID
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:277 ../src/tabbed_chat_window.py:345
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
msgstr "Právě jsi obdržela novou zprávu od \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:278
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud zavřete toto okno a historie je vypnutá, tato zpráva bude ztracena."
|
|
|
|
#. we are not connected
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:518
|
|
msgid "A connection is not available"
|
|
msgstr "Spojení není dostupné"
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:519
|
|
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|
msgstr "Va¹e zpráva nemù¾e být odeslána dokud se nepøipojíte."
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:607
|
|
msgid "Sending private message failed"
|
|
msgstr "Odesílání soukromé zprávy selhalo"
|
|
|
|
#. in second %s code replaces with nickname
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:609
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
|
|
msgstr "U¾ nejste v místnosti \"%s\" nebo \"%s\" ode¹el(a)."
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:712
|
|
msgid "Encryption enabled"
|
|
msgstr "Šifrování zapnuto"
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:717
|
|
msgid "Encryption disabled"
|
|
msgstr "Šifrování vypnuto"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:127
|
|
msgid "Choose Avatar"
|
|
msgstr "Vyber Avatara"
|
|
|
|
#. in bytes
|
|
#. 8 kb
|
|
#: ../src/vcard.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "Velikost souboru s obrázkem \"%s\" je příliš velká"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:170
|
|
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
|
|
msgstr "Soubor nesmí být větší než 8 kilobajtů"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:252
|
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|
msgstr "?Client:Neznámý"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:254
|
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|
msgstr "?OS:Neznámý"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:275 ../src/vcard.py:294
|
|
msgid " resource with priority "
|
|
msgstr "zdroj s prioritou "
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:379
|
|
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
|
msgstr "Bez opětovného připojení nemůžete zveřejnit Vaše osobní údaje."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:407
|
|
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
|
msgstr "Bez opětovného připojení nemůžete získat Vaše osobní údaje."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Editor rozšířeného nastavení</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Aplikace</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
|
msgstr "<b>Změny v poslední verzi</b>"
|
|
|
|
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Custom</b>"
|
|
msgstr "<b>Vlastní</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
|
|
msgstr "<b>Formát řádky rozhovoru</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
|
msgstr "<b>Přizpůsobení rozhraní</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
msgstr "<b>Provoz Jabberu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Log</b>"
|
|
msgstr "<b>Archiv</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Příslušenství</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
|
|
msgstr "<b>Prosím zvolte z následujících možností:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Přednastavené stavy</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Nastavení</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Zvuky</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Vizuální upozornění</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>Co by jste rád(a) dělal(a)?</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
|
|
msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
msgstr "<b>Vstup XML</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
|
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|
msgstr "Seznam aktivních, dokončených a zastavených přenosů souborů"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
msgstr "Úč_ty"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "O aplikaci"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Účet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
|
|
msgid "Account Modification"
|
|
msgstr "Úprava účtu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Účet:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Účty"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
|
|
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "Zapnout/vypnout upozornění při dokončení přenosu souboru"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
|
|
msgid "Ad_vanced Actions"
|
|
msgstr "_Další akce"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Přidat nový kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
|
|
msgid "Add _Contact"
|
|
msgstr "Přidat _kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresa"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Rozšířené"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "Editor rozšířeného nastavení"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
|
|
msgid "After nickname:"
|
|
msgstr "Po přezdívce:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
|
|
msgid "After time:"
|
|
msgstr "Po čase:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"All chat states\n"
|
|
"Composing only\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Všechny stavy rozhovoru\n"
|
|
"Pouze píšu zprávu\n"
|
|
"Vypnuto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
msgstr "Povolit odeslání informace o _OS"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolit popup/upozornění pokud jsem _pryč/nedostupný/nerušit/neviditelný"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
|
|
msgid "Also known as iChat style"
|
|
msgstr "Známý také jako iChat styl"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
|
|
msgid "Always use compact _view"
|
|
msgstr "_Vždy použij zjednodušený pohled"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
|
|
msgid "Ask status message when I:"
|
|
msgstr "Ptej se na stav při:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
|
|
msgid "Ask:"
|
|
msgstr "Žádá:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|
msgstr "Přiřadit Open_PGP klíč"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
|
|
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
|
msgstr "Autorizovat kontakt, aby věděl kdy jste připojen(a)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
|
|
msgid "Auto _away after:"
|
|
msgstr "_Automaticky pryč po:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
|
|
msgid "Auto _not available after:"
|
|
msgstr "Automaticky _nedostupný po:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
|
|
msgid "Auto join"
|
|
msgstr "Automaticky vstoupit"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
|
"Always use GNOME default applications\n"
|
|
"Always use KDE default applications\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaticky zjistit při každém startu aplikace\n"
|
|
"Vždy použít výchozí aplikace z GNOME\n"
|
|
"Vždy použít výchozí aplikace z KDE\n"
|
|
"Vlastní"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
|
|
msgid "Automatically authorize contact"
|
|
msgstr "Automaticky autorizovat kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Barva pozadí"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
|
|
msgid "Banner:"
|
|
msgstr "Nadpis:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
|
|
msgid "Before nickname:"
|
|
msgstr "Před přezdívkou:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
|
|
msgid "Before time:"
|
|
msgstr "Před časem:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
msgstr "Den narození:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Tučné"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
|
|
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "_Připojit po startu Gajimu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
|
|
msgid "Cancel file transfer"
|
|
msgstr "Zrušit přenos souboru"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|
msgstr "Zruší vybraný přenos souboru"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in "
|
|
"the file system it will be removed. This operation is not reversable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zruší vybraný přenos souboru. Pokud existuje nedokončený soubor, bude "
|
|
"odstraněn. Tato operace je nevratná. "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
|
|
msgid "Chan_ge"
|
|
msgstr "Z_měnit"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Změnit heslo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
|
|
msgid "Change _Nickname"
|
|
msgstr "Změ_nit přezdívku"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
|
|
msgid "Change _Subject"
|
|
msgstr "Změnit _předmět"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
|
|
msgid "Chat state noti_fications:"
|
|
msgstr "_Upozornění o stavu rozhovoru:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
|
|
msgid "Chat with"
|
|
msgstr "Rozhovor s"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
|
|
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
|
|
msgstr "Ověř dostupnost nové _verze při spuštění aplikace"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
|
|
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
|
|
msgstr "Zaškrtněte pokud chcete zaregistrovat nový jabber účet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
|
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
|
|
"not in the roster"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaškrtněte pouze pokud Vás obtěžuje někdo, koho nemáte v Seznamu. Použijte s "
|
|
"rozvahou, protože tato volba zakáže všechny zprávy od kontaktů, které ještě "
|
|
"nemáte v Seznamu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
|
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
|
"be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaškrtněte pokud se má Gajim připojit na port 5223, kde obvykle nabízejí "
|
|
"starší servery SSL. Pozor- Gajim použije TLS šifrování standardně, pokud "
|
|
"server ohlásí jeho podporu. Touto volbou bude TLS vypnuto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
|
|
msgid "Choose _Key..."
|
|
msgstr "Vyberte _klíč..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Obec:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
|
|
msgid "Clean _up"
|
|
msgstr "_Vymazat"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Klikněte pro změnu hesla k účtu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
|
|
msgid "Click to get contact's extended information"
|
|
msgstr "Klikněte pro získání dalších informací o kontaktu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
|
|
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikněte pro seznam vlastností (jako MSN, ICQ transporty) jabber serverů"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
|
|
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
|
msgstr "Klikněte pro starší konverzaci v této místnosti"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
|
|
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
|
msgstr "Klikněte pro starší konverzaci s tímto kontaktem"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
|
|
msgid "Client:"
|
|
msgstr "Klient:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Společnost:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
|
|
msgid "Configure _Room"
|
|
msgstr "Nastavit _místnost"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Spojení"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Informace o kontaktu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
|
|
msgid "Contact _Info"
|
|
msgstr "_Informace o kontaktu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
|
|
msgid "Contact:"
|
|
msgstr "Kontakt:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "Historie konverzace"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Země:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
|
|
msgid "Default _status iconset:"
|
|
msgstr "_Výchozí ikony stavů:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
|
|
msgid "Delete MOTD"
|
|
msgstr "Smazat MOTD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
|
|
msgid "Delete Message of the Day"
|
|
msgstr "Smazat Zprávu dne"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
|
|
msgid "Deletes Message of the Day"
|
|
msgstr "Smaže zprávu dne"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
|
|
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odmítne autorizaci od kontaktu, takže nebude vidět kdy jste připojen(a)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Oddělení:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "E-Mail:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Upravit skupiny"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
|
|
msgid "Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "Upravit osobní informace..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
|
|
msgid "Edit _Groups"
|
|
msgstr "Upravit _skupiny"
|
|
|
|
#. XML Console enable checkbutton
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Povolit"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Zadejte znovu pro ověření:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Zadejte heslo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
|
|
msgid "Enter your message:"
|
|
msgstr "Zadejte zprávu:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Události"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
|
|
msgid "Every 5 _minutes"
|
|
msgstr "Každých 5 _minut"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
|
|
msgid "Extra Address:"
|
|
msgstr "Další adresa:"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Rodina:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Přenosy souborů"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
|
|
msgid "File _Transfers"
|
|
msgstr "_Přenosy souborů"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
|
|
msgid "File manager:"
|
|
msgstr "Správce souborů:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtr:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Písmo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Formát: RRRR-MM-DD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Odesílatel:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:122 ../src/tooltips.py:216
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
msgstr "Úprava témat Gajimu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
|
|
"or tab in an existing chat window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim automaticky zobrazí nově přijatou zprávu v novém okně nebo v záložce "
|
|
"existujícího rozhovoru"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
|
|
"screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim Vás upozorní o nové zprávě pomocí popupu v pravém dolním rohu obrazovky"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim Vás upozorní o nově připojených kontaktech pomocí popupu v pravém "
|
|
"dolním rohu obrazovky"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim Vás upozorní o přávě odpojených kontaktech pomocí popupu v pravém "
|
|
"dolním rohu obrazovky"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
|
|
msgstr "Gajim pouze změní ikonu kontaktu, který odeslal novou zprávu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
|
|
msgid "Gajim: First Time Wizard"
|
|
msgstr "Gajim: Průvodce prvními krůčky"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
|
|
msgid "Given:"
|
|
msgstr "Křestní:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Jdi"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Skupina:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
|
|
msgid "HTTP Connect"
|
|
msgstr "HTTP připojení"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
|
|
msgid "Hides the window"
|
|
msgstr "Skryje okno"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Dom. stránka:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
|
|
msgid "Hostname: "
|
|
msgstr "Počítač: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
|
|
msgid "I already have an account I want to use"
|
|
msgstr "Už mám účet který bych rád(a) použil(a)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
msgstr "Chtěl(a) bych za_registrovat nový účet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Chtěla bych si Vás přidat do mého Seznamu."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
|
|
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
|
msgstr "Pokud bude zaškrtnuto, Gajim bude mít také ikonu v traybaru"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
|
|
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
|
|
"composing a message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud bude zaškrtnuto, Gajim bude ohlašovat svoji schopnost posílat a "
|
|
"přijímat meta-informace vztahující se k rozhovoru, například píšu zprávu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
|
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, Gajim se připojí do této místnosti při spuštění"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "Pokud bude zaškrtnuto, Gajim si bude pamatovat heslo pro tento účet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
|
|
"screen and the sizes of them next time you run it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud bude zaškrtnuto, Gajim si bude pamatovat polohy a velikosti Seznamu a "
|
|
"oken rozhovorů po příštím spuštění"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|
"graphical emoticons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud zaškrtnuto, Gajim nahradí ascii smajlíky jako ':)' za ekvivalentní "
|
|
"grafické smajlíky"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
|
|
"timeout which results in disconnection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud zaškrtnuto, Gajim bude posílat keep-alive pakety, aby předešel ztrátě "
|
|
"spojení způsobenou nečinností"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|
"permission only for only you and of course the administrator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud zaškrtnuto, Gajim uloží heslo v ~/.gajim/config s právem čtení pouze "
|
|
"pro Vás a samosebou administrátora"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
|
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
|
"etc...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud zaškrtnuto, Gajim použije ikony specifické pro protokol (např. kontakt "
|
|
"z MSN bude mít odpovídající ikonu msn pro stavy připojen, pryč, nerušit, "
|
|
"atd...)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|
"this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud zaškrtnuto, Gajim po spuštění se automaticky připojí pomocí tohoto účtu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
|
|
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
|
|
"compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
|
|
"a permanent one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud zaškrtnuto, všechny okna rozhovorů a diskuzí budou mít informační "
|
|
"oblast nahoře a tlačítka dole skrytá. Můžete rychle změnit zjednodušený "
|
|
"pohled pomocí Alt+C. Upozornění: Poslední stav, ve kterém zanecháte okno/"
|
|
"záložku není permanentní"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
|
|
msgid ""
|
|
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
|
|
"contacts as if you had one account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Máte-li 2 nebo více účtů a je zaškrtnuto, Gajim zobrazí všechny kontakty "
|
|
"jako by byly z jednoho účtu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
|
|
msgid "Incoming message:"
|
|
msgstr "Příchozí zpráva:"
|
|
|
|
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
|
|
msgid "Info/Query"
|
|
msgstr "Info/Query"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
|
|
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
|
|
msgstr "Informace o Vás, uložené na serveru jako vCard"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Latinka"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
msgstr "Vstoupit do _Diskuze"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
|
|
msgid "Join _Group Chat..."
|
|
msgstr "Vstoupit do _Diskuze..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Poloha"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
|
|
msgid "Log history"
|
|
msgstr "Ukládat historii"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
|
|
msgid "Log presences in _contact's log file"
|
|
msgstr "Ukládat stavy v historii _kontaktů"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
|
|
msgid "Log presences in an _external file"
|
|
msgstr "Zaznamenávej stavy v _externím souboru"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
msgstr "Spravuj účty"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Spravuj záložky"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
|
|
msgid "Manage Emoticons"
|
|
msgstr "Spravuj smajlíky"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
msgstr "Spravuj profily Proxy"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Spravovat..."
|
|
|
|
#. Middle Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
|
|
msgid "Middle:"
|
|
msgstr "Střední:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
msgstr "Mo_derátor"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Více"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Jméno:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
|
|
msgid "New version of Gajim available"
|
|
msgstr "Nová verze Gajimu je k dispozici"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Přezdívka"
|
|
|
|
#. None means no proxy profile selected
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žádný"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
|
|
msgid "Notify me about contacts that: "
|
|
msgstr "Upozorni mě na kontakty které se: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "OS:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
|
|
msgid "On every _message"
|
|
msgstr "Při každé _zprávě"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
|
|
msgid "Open Download Page"
|
|
msgstr "Otevři stránku stahování"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Otevřít..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
|
|
msgid "Or choose a preset message:"
|
|
msgstr "Nebo vyberte předdefinovanou zprávu:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
|
|
msgid "Outgoing message:"
|
|
msgstr "Odchozí zpráva:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "He_slo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
|
|
msgid "Personal Details"
|
|
msgstr "Osobní detaily"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
|
|
msgid "Phone No.:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "Přehrávat _zvuky"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
|
|
msgid "Please fill in the data for your existing account"
|
|
msgstr "Prosím vyplňte údaje pro Váš existující účet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
|
|
msgid "Please fill in the data for your new account"
|
|
msgstr "Prosím vyplňte údaje pro Váš nový účet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Port: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Pozice:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
|
|
msgid "Postal Code:"
|
|
msgstr "PSČ:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
#. Prefix in Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Titul:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
|
|
msgid "Print time:"
|
|
msgstr "Čas tisku:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr "Priori_ta:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
|
|
msgid ""
|
|
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
|
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
|
"client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Priorita je v Jabberu použita ke zjištění, kdo obdrží zprávu od jabber "
|
|
"serveru, pokud je připojeno více klientů přes stejný účet. Zprávu obdrží "
|
|
"klient s vyšší prioritou"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
|
|
msgid "Profile, Avatar"
|
|
msgstr "Profil, Avatar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protokol:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
|
|
msgid "Re_quest Authorization from"
|
|
msgstr "_Žádat autorizaci od"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "Nedávno:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "Zaregistrovat"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from server"
|
|
msgstr "Odstranit účet z Gajimu i ze serveru"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
|
|
msgid "Remove account only from Gajim"
|
|
msgstr "Odstranit účet pouze z Gajimu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
|
|
msgid "Remove file transfer from the list."
|
|
msgstr "Odstranit přenos souboru ze výpisu."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
|
|
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
|
|
msgstr "Odstraní dokončené, zrušené nebo přenosy které selhaly, z výpisu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
|
|
msgid "Removing selected file transfer"
|
|
msgstr "Odstraňuji vybraný přenos souboru"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Odpovědět na tuto zprávu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
|
|
msgid "Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "Vrátit k výchozím barvám"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
|
|
msgid "Resour_ce: "
|
|
msgstr "Zd_roj: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
|
|
msgid ""
|
|
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
|
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
|
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdroj je odeslán Jabber serveru pro oddělení stejné JID na dvě nebo více "
|
|
"částí závisejících na počtu připojených klientů na stejný server se stejným "
|
|
"účtem. Takže můžete být připojeni ke stejnému účtu se zdroji 'Domov' a "
|
|
"'Práce' zároveň. Zdroj, který má nejvyšší prioritu obdrží zprávy. (více "
|
|
"následuje)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "Zdroj:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Postavení:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Nastavení místnosti"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Místnost:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
|
|
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
msgstr "Uložit _heslo (nebezpečné)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
|
|
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
|
msgstr "Uložit _pozici a velikost pro seznam a okna rozhovorů"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
|
|
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|
msgstr "Uložit _historii pro všechny kontakty"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "Uložit _heslo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
msgstr "O_deslat"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
|
|
msgid "Send Authorization to"
|
|
msgstr "Odeslat autorizaci"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
|
|
msgid "Send File"
|
|
msgstr "Odeslat Soubor"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
|
|
msgid "Send Single _Message"
|
|
msgstr "Odeslat jednoduchou _zprávu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
|
|
msgid "Send _File"
|
|
msgstr "Odeslat _Soubor"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
|
|
msgid "Send keep-alive packets"
|
|
msgstr "Odesílat keep-alive pakety"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Odeslat zprávu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
|
|
msgid "Send message and close window"
|
|
msgstr "Odeslat zprávu a zavřít okno"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
|
|
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
|
|
msgstr "Poslat zprávu momentálně připojeným uživatelům tohoto serveru"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
|
|
msgid "Servers Features"
|
|
msgstr "Vlastnosti serveru"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
|
|
msgid "Set MOTD"
|
|
msgstr "Nastavit MOTD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
|
|
msgid "Set Message of the Day"
|
|
msgstr "Nastavit Zprávu dne"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
|
|
msgid "Set _Avatar"
|
|
msgstr "Nastavit _Avatara"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
|
|
msgid "Sets Message of the Day"
|
|
msgstr "Nastaví Zprávu dne"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "Zobrazit _odpojené kontakty"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
|
|
msgid "Show only in _roster"
|
|
msgstr "Zobrazit pouze v _Seznamu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
|
|
msgid "Show roster window on Gajim startup"
|
|
msgstr "Zobrazit okno seznamu po spuštění aplikace"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
|
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
|
|
msgstr "Zobrazí výpis přenosů souborů mezi Vámi a ostatními"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
msgstr "_Přihlásí"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
msgstr "_Odhlásí"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
|
|
msgid "Sort contacts by status"
|
|
msgstr "Seřadit podle stavu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
msgstr "Začít _rozhovor"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stav:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
|
|
msgid "Status message:"
|
|
msgstr "Stav:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stav:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
|
|
msgid "Stoping selected file transfer"
|
|
msgstr "Zastavuji přenos souboru"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Ulice:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Předmět:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "Žádost o autorizaci"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
|
|
msgid "Subscription:"
|
|
msgstr "Autorizace:"
|
|
|
|
#. Suffix in Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Za jménem:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr "Synch_ronizovat stav účtu s globálním stavem"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Barva textu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
|
|
msgid "Text font"
|
|
msgstr "Písmo textu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
|
|
msgid "The auto away status message"
|
|
msgstr "Text stavu automaticky pryč"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
|
|
msgid "The auto not available status message"
|
|
msgstr "Text stavu nedostupný"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
|
|
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
|
|
msgstr "Čára, která je nad okny rozhovorů"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Téma:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
|
|
msgid ""
|
|
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
|
"active, it is first stopped and then removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato akce smaže jeden přenos souboru z výpisu. Pokud je přenos aktivní, bude "
|
|
"nejdříve zastaven a potom smazán"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titul:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Příjemce:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
|
|
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|
msgstr "Přepnout Open_PGP šifrování"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podtržení"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
|
|
msgid "Update MOTD"
|
|
msgstr "Upravit MOTD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
|
|
msgid "Update Message of the Day"
|
|
msgstr "Upravit Zprávu dne"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
|
|
msgid "Updates Message of the Day"
|
|
msgstr "Upraví Zprávu dne"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
|
|
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|
msgstr "Použít _SSL (staré)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
|
|
msgid "Use _emoticons"
|
|
msgstr "_Používat smajlíky"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
|
|
msgid "Use _transports iconsets"
|
|
msgstr "Používej ikony _transportů"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
|
|
msgid "Use a single chat window with _tabs"
|
|
msgstr "Používa_t jedno okno se záložkami"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Použij autentifikaci"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
|
msgstr "Použít vlastní jméno počítače/port"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "Uživatel:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
|
|
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|
msgstr "Zobraz upozornění, až bude přenos souboru dokončen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
|
|
msgid ""
|
|
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
|
|
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
|
|
"informed about it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud dorazí nová zpráva od kontaktu, který už je v okně rozhovoru, mohou "
|
|
"nastat tři následující akce, kterými o tom budete informováni"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
|
|
msgid "When new message is received"
|
|
msgstr "Když je přijata nový zpráva"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Práce"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have an account in order to connect to\n"
|
|
"the Jabber network."
|
|
msgstr "Potřebujete účet pro připojení k síti Jabber."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
|
|
msgid "Your JID:"
|
|
msgstr "Vaše JID:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Akce"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
|
msgstr "Přid_at kontakt..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
msgstr "Přid_at do Seznamu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresa:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
|
|
msgid "_Admin"
|
|
msgstr "_Správce"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
|
|
msgid "_Administrator"
|
|
msgstr "_Správce"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "_Rozšířené"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
|
|
msgid "_Authorize"
|
|
msgstr "_Autorizuj"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "_Zakázat"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
|
|
msgid "_Bookmark This Room"
|
|
msgstr "_Přidej do záložek"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "_Prohlížeč:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Zrušit"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
|
|
msgid "_Compact View"
|
|
msgstr "_Zjednodušený pohled"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
|
|
msgid "_Compact View Alt+C"
|
|
msgstr "_Zjednodušený pohled Alt+C"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:312 ../src/filetransfers_window.py:630
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Pokračovat"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
|
|
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|
msgstr "_Kopírovat JID/Emailovou adresu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Kopírovat odkaz"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
|
|
msgid "_Earliest"
|
|
msgstr "N_ejnovější"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
|
|
msgid "_Edit Account..."
|
|
msgstr "Upravit úč_et..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Dokončit"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
msgstr "Zvýrazňovat _slova s překlepy"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Historie"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Počítač:"
|
|
|
|
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
|
|
msgid "_IQ"
|
|
msgstr "_IQ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
|
|
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
|
|
msgstr "_Ikona v systrayi (jinak řečeno v oznamovací oblasti)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr "_Ignorovat události od kontaktů mimo můj Seznam"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "_Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "_Vstoupit"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
|
|
msgid "_Join Group Chat"
|
|
msgstr "_Vstoupit do místnosti"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "Vy_kopnout"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
|
|
msgid "_Latest"
|
|
msgstr "_Poslední"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "E-_mailový klient:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
|
|
msgid "_Member"
|
|
msgstr "Č_len"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
|
|
msgid "_Merge accounts"
|
|
msgstr "_Spojit účty"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Zpráva"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
|
|
msgid "_Modify"
|
|
msgstr "_Upravit"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
|
|
msgid "_Name: "
|
|
msgstr "_Jméno: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nikdy"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
|
|
msgid "_New Message"
|
|
msgstr "_Nová zpráva"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
|
|
msgid "_New Message..."
|
|
msgstr "_Nová zpráva..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "_Přezdívka:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
|
|
msgid "_Notify me about it"
|
|
msgstr "_Upozornit mě"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
|
|
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "_Upozornit mě po dokončení přenosu souboru"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
|
|
msgid "_Occupant Actions"
|
|
msgstr "_Akce účastníků"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
|
|
msgid "_Online Users"
|
|
msgstr "_Připojení uživatelé"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:347 ../src/filetransfers_window.py:172
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Otevřít obsahující složku"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "_Otevři Emailový editor"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Otevřít v prohlížeči"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
|
|
msgid "_Owner"
|
|
msgstr "_Vlastník"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Heslo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pauza"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
|
|
msgid "_Player:"
|
|
msgstr "_Přehrávač:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
|
|
msgid "_Pop it up"
|
|
msgstr "Zobrazit _popup"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Nastavení"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
|
|
msgid "_Presence"
|
|
msgstr "_Status"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Předchozí"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
|
|
msgid "_Publish"
|
|
msgstr "_Zveřejnit"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Konec"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Obnovit"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
|
|
msgid "_Register new account"
|
|
msgstr "_Registrovat nový účet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Odst_ranit"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Přejmenovat"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Odpovědět"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
|
|
msgid "_Retrieve"
|
|
msgstr "_Získat"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "Ode_slat"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
|
|
msgid "_Send & Close"
|
|
msgstr "Ode_slat a zavřít"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
msgstr "_Odeslat soukromou zprávu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
|
|
msgid "_Send Server Message"
|
|
msgstr "Ode_slat zprávu serveru"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
|
|
msgid "_Send Single Message"
|
|
msgstr "Ode_slat jednoduchou zprávu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Server:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
|
|
msgid "_Service Discovery"
|
|
msgstr "_Service Discovery"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
|
|
msgid "_Service Discovery..."
|
|
msgstr "_Service Discovery..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
|
|
msgid "_Set Image..."
|
|
msgstr "_Nastavit obrázek..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
msgstr "_Začít rozhovor"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
|
|
msgid "_Status"
|
|
msgstr "_Stav"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Žádat autorizaci"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
msgstr "_Autorizace"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
|
|
msgid "_Use proxy"
|
|
msgstr "_Používat proxy"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Uživatel:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
|
|
msgid "_Voice"
|
|
msgstr "_Hlas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
|
|
msgid "_XML Console"
|
|
msgstr "_XML konzole"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
|
|
msgid "_XML Console..."
|
|
msgstr "_XML konzole..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
|
|
msgid "file transfers list"
|
|
msgstr "výpis přenosů souborů"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - one unread message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - %d nepřečtenou zprávu"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %d nepřečtené zprávy"
|
|
msgstr[2] "Gajim - %d nepřečtených zpráv"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:239 ../src/tooltips.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
msgstr "Gajim - %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:263
|
|
msgid "Role: "
|
|
msgstr "Role:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:266
|
|
msgid "Affiliation: "
|
|
msgstr "Přidružení:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:269 ../src/tooltips.py:353 ../src/tooltips.py:366
|
|
#: ../src/tooltips.py:429
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Stav: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:393
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:432
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Jméno: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:332
|
|
msgid "Subscription: "
|
|
msgstr "Autorizace: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:342
|
|
msgid "OpenPGP: "
|
|
msgstr "OpenPGP: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:362
|
|
msgid "Resource: "
|
|
msgstr "Zdroj: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:400
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Typ: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:402
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:404
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Upload"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:406 ../src/filetransfers_window.py:434
|
|
msgid "Sender: "
|
|
msgstr "Odesílatel: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:411 ../src/filetransfers_window.py:157
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:436
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Příjemce: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:422
|
|
msgid "Size: "
|
|
msgstr "Velikost: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:424
|
|
msgid "Transferred: "
|
|
msgstr "Přeneseno: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:432 ../src/tooltips.py:453
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "Nespuštěno"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:436
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zastaveno"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:438 ../src/tooltips.py:441
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Dokončeno"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:445
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pozastaveno"
|
|
|
|
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
|
#: ../src/tooltips.py:449
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Stagnuje"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:451
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Přenáším"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:73
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Soubor"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:87
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Průběh"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:144 ../src/filetransfers_window.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Soubor: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:146 ../src/filetransfers_window.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Velikost: %s"
|
|
|
|
#. You is a reply of who send a file
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:155
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Vy"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:156 ../src/filetransfers_window.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sender: %s"
|
|
msgstr "Odesílatel: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved in: %s"
|
|
msgstr "Uloženo do: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:170
|
|
msgid "File transfer completed"
|
|
msgstr "Přenos soubor dokončen"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:196 ../src/filetransfers_window.py:204
|
|
msgid "File transfer canceled"
|
|
msgstr "Přenos souboru zrušen"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:196 ../src/filetransfers_window.py:205
|
|
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|
msgstr "Spojení s protistranou se nepodařilo navázat."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:219
|
|
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
|
|
msgstr "Přenos souboru byl ukončen protistranou"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:227
|
|
msgid "Choose File to Send..."
|
|
msgstr "Vyber soubor k odeslání..."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:230
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Odelat"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Soubor: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Typ: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Popis: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file:"
|
|
msgstr "%s Vám chce poslat soubor:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:287
|
|
msgid "Save File as..."
|
|
msgstr "Uložit jako..."
|
|
|
|
#. FIXME: pango does not work here.
|
|
#. FIXME: if gtk2.8 do this via signal
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/GtkFileChooser.html#GtkFileChooser--do-overwrite-confirmation
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:307
|
|
msgid "This file already exists"
|
|
msgstr "Tento soubor už existuje"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:308
|
|
msgid "Would you like to overwrite it?"
|
|
msgstr "Chcete jej přepsat?"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:618
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pauza"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:70
|
|
msgid "show a help on specific command"
|
|
msgstr "zobraz nápovědu pro konkrétní příkaz"
|
|
|
|
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:73
|
|
msgid "on_command"
|
|
msgstr "k_příkazu"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
|
|
msgid "show help on command"
|
|
msgstr "zobraz nápovědu k příkazu"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:78
|
|
msgid "Shows or hides the roster window"
|
|
msgstr "Zobrazí nebo skryje okno Seznamu"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:82
|
|
msgid "Popup a window with the next unread message"
|
|
msgstr "Otevře okno s další nepřečtenou zprávou"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:86
|
|
msgid ""
|
|
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
|
|
"separate line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soupis všech kontaktů v Seznamu. Každý kontakt se objeví na samostatném řádku"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:89 ../scripts/gajim-remote.py:104
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:116 ../scripts/gajim-remote.py:130
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:145
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "účet"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:89
|
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|
msgstr "zobraz pouze kontakty zadaného účtu"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:95
|
|
msgid "Print a list of registered accounts"
|
|
msgstr "Vypiš seznam registrovaných účtů"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:99
|
|
msgid "Change the status of account or accounts"
|
|
msgstr "Změň stav účtu nebo účtů"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "stav"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
|
|
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|
msgstr ""
|
|
"jeden z: odpojen, připojen, ukecaný, pryč, nedostupný, nerušit, neviditelný "
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:103 ../scripts/gajim-remote.py:127
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "zpráva"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
|
|
msgid "status message"
|
|
msgstr "text stavu"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
|
|
msgid ""
|
|
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
|
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr ""
|
|
"změnit stav účtu \"account\". Pokud není uveden, zkuste změnit stav všech "
|
|
"účtů které mají povolenu volbu \"sync with global status\" "
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:110
|
|
msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
|
|
msgstr "Zobrazte okno rozhovoru, aby jste mohl(a) poslat zprávu kontaktu"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:113
|
|
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|
msgstr "JID kontaktu, se kterým chcete komunikovat"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:116
|
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|
msgstr "pokud uvedeno, kontakt bude vzít ze seznamu kontaktů pro tento účet"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:121
|
|
msgid ""
|
|
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
|
|
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
|
|
"set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poslat novou zprávu kontaktu v Seznamu. Obojí OpenPGP klíč a účet jsou "
|
|
"volitelné. Pokud chcete nastavit pouze 'account' bez 'OpenPGP key', nastavte "
|
|
"prostě 'OpenPGP key' na ''."
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:125
|
|
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
|
msgstr "JID kontaktu, který obdrží zprávu"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
|
|
msgid "message contents"
|
|
msgstr "Tělo zprávy"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
|
|
msgid "pgp key"
|
|
msgstr "pgp klíč"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
|
|
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|
msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude zašifrována tímto veřejným klíčem"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
|
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|
msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude odeslána z tohoto účtu"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:135
|
|
msgid "Get detailed info on a contact"
|
|
msgstr "Získej detailnější informace o kontaktu"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:137 ../scripts/gajim-remote.py:144
|
|
msgid "JID of the contact"
|
|
msgstr "JID kontaktu"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:141
|
|
msgid "Send file to a contact"
|
|
msgstr "Poslat soubor kontaktu"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:143
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "soubor"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:143
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Cesta k souboru"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:145
|
|
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|
msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude odeslána z tohoto účtu"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:167
|
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|
msgstr "Chybí parametry \"contact_jid\""
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:172 ../scripts/gajim-remote.py:484
|
|
msgid "Service not available"
|
|
msgstr "Služba není dostupná"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not in your roster.\n"
|
|
"Please specify account for sending the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' není ve vašem Seznamu.\n"
|
|
"Prosím uveďte účet, přes který bude odeslána zpráva."
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:193
|
|
msgid "You have no active account"
|
|
msgstr "Nemáte aktivní účet"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:212
|
|
msgid "Session bus is not available."
|
|
msgstr "Rozhraní sezení není dostupné."
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
|
|
msgstr "Neznámá verze D-Bus: %s"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s %s %s \n"
|
|
"\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použití: %s %s %s \n"
|
|
"\t"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:250
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Parametry:"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:254
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr "%s nebyl nalezen"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
|
"Command is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použití: %s příkaz [parametry]\n"
|
|
"Příkaz je jeden z:\n"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:315
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown type %s "
|
|
msgstr "Neznámý typ %s "
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
|
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametry \"%s\" nebyl uveden. \n"
|
|
"Napište \"%s help %s\" pro více informací"
|