gajim-plural/po/it.po

5371 lines
144 KiB
Plaintext

# Italian translations for gajim package
# Traduzione italiana del pacchetto gajim.
# Copyright (C) 2005-06 Mauro Brenna, Andrea Ratti, Matteo Dell'Amico
# This file is distributed under the same license as the Gajim Package.
# Mauro Brenna <malloblenne@gmail.com>, 2005.
# Andrea Ratti <scimiot@yahoo.it>, 2005.
# Matteo Dell'Amico <della@linux.it>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 2\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-28 14:06+0300\n"
"Last-Translator: Matteo Dell'Amico <della@linux.it>\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Un client Jabber GTK+"
#: ../gajim.desktop.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Messaggistica istantanea Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Client IM Jabber"
#: ../src/advanced.py:71
msgid "Preference Name"
msgstr "Nome preferenza"
#: ../src/advanced.py:77
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: ../src/advanced.py:86
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:142
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuna)"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:241
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat_control.py:157 ../src/dialogs.py:1207
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Se questa non è la lingua per cui si vogliono evidenziare le parole "
"scorrette, impostare $LANG in maniera appropriata. Per esempio, per "
"l'italiano eseguire \"export LANG=it_IT\" o \"export LANG=it_IT.UTF-8\" in "
"~/.bash_profile o, per rendere la modifica globale, in /etc/profile.\n"
"\n"
"Non verrà usata la caratteristica di evidenziatura parole scorrette"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:170 ../src/chat_control.py:373
msgid "A connection is not available"
msgstr "Nessuna connessione disponibile"
#: ../src/chat_control.py:171 ../src/chat_control.py:374
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Il messaggio non può venire inviato finché non si è connessi."
#: ../src/chat_control.py:689 ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ../src/chat_control.py:689
msgid "Chats"
msgstr "Chat"
#: ../src/chat_control.py:897 ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Cifratura OpenPGP"
#. we talk about a contact here
#: ../src/chat_control.py:901
#, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr ""
"%s non ha annunciato una chiave OpenPGP e non gliene è stata assegnata una"
#: ../src/chat_control.py:1025
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Cifratura attivata"
#: ../src/chat_control.py:1030
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Cifratura disattivata"
#. add_to_roster_menuitem
#. show user in not in roster group
#: ../src/chat_control.py:1152 ../src/conversation_textview.py:373
#: ../src/dialogs.py:465 ../src/gajim.py:684 ../src/gajim.py:685
#: ../src/roster_window.py:1335 ../src/roster_window.py:1641
#: ../src/roster_window.py:1819 ../src/roster_window.py:2118
#: ../src/roster_window.py:2164 ../src/roster_window.py:2944
#: ../src/roster_window.py:2946 ../src/systray.py:284
#: ../src/common/helpers.py:42 ../src/common/helpers.py:225
msgid "Not in Roster"
msgstr "Non nei contatti"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1267
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Hai appena ricevuto un nuovo messaggio da \"%s\""
#: ../src/chat_control.py:1268
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Se questa scheda viene chiusa e la cronologia è disabilitata, questo "
"messaggio verrà perso."
#: ../src/config.py:208
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Ogni %s _minuti"
#: ../src/config.py:333 ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#: ../src/config.py:341
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../src/config.py:511
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: ../src/config.py:859
msgid "status message title"
msgstr "titolo del messaggio di stato"
#: ../src/config.py:859
msgid "status message text"
msgstr "testo del messaggio di stato"
#: ../src/config.py:894
msgid "First Message Received"
msgstr "Primo messaggio ricevuto"
#: ../src/config.py:895
msgid "Next Message Received"
msgstr "Prossimo messaggio ricevuto"
#: ../src/config.py:896
msgid "Contact Connected"
msgstr "Contatto connesso"
#: ../src/config.py:897
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Contatto disconnesso"
#: ../src/config.py:898
msgid "Message Sent"
msgstr "Messaggio inviato"
#: ../src/config.py:899
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Evidenziatura messaggi in chat di gruppo"
#: ../src/config.py:900
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Messaggio ricevuto in chat di gruppo"
#: ../src/config.py:1090
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Non è possibile usare OpenPGP su questo computer"
#: ../src/config.py:1132
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Si è ora connessi al server"
#: ../src/config.py:1133
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Per cambiare nome account, è necessario disconnettersi."
#: ../src/config.py:1136 ../src/config.py:1676
msgid "Unread events"
msgstr "Eventi non letti"
#: ../src/config.py:1137
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "Per cambiare nome account, è necessario leggere tutti gli eventi pendenti."
#: ../src/config.py:1141
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Nome account già in uso"
#: ../src/config.py:1142
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr "Questo nome è già usato da un altro account. Scegliere un altro nome."
#: ../src/config.py:1146 ../src/config.py:1150
msgid "Invalid account name"
msgstr "Il nome account non è valido"
#: ../src/config.py:1147
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Il nome account non può essere vuoto."
#: ../src/config.py:1151
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Il nome account non può contenere spazi."
#: ../src/config.py:1159 ../src/config.py:1165 ../src/config.py:1174
#: ../src/config.py:2588
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID Jabber non valido"
#: ../src/config.py:1166
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Un ID Jabber deve essere nella forma \"utente@nomeserver\"."
#: ../src/config.py:1222
msgid "Invalid entry"
msgstr "Voce non valida"
#: ../src/config.py:1223
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Si deve scegliere un numero di porta."
#: ../src/config.py:1335
msgid "Be right back."
msgstr "Torno subito."
#: ../src/config.py:1338
msgid "Relogin now?"
msgstr "Effettuare un nuovo login?"
#: ../src/config.py:1339
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr "Se si vogliono applicare subito i cambiamenti, è necessario effettuare un nuovo login."
#: ../src/config.py:1357
msgid "No such account available"
msgstr "Questo account non è disponibile"
#: ../src/config.py:1358
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"È necessario creare un nuovo account prima di poter modificare le "
"informazioni personali."
#: ../src/config.py:1365 ../src/dialogs.py:871 ../src/dialogs.py:1017
#: ../src/disco.py:419 ../src/vcard.py:433 ../src/vcard.py:462
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Non si è connessi al server"
#: ../src/config.py:1366
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr ""
"Senza una connessione, non è possibile modificare le informazioni personali."
#: ../src/config.py:1396
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Fallimento nella ricezione delle chiavi segrete"
#: ../src/config.py:1397
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "C'è stato un problema nel recuperare le chiavi segrete OpenPGP."
#: ../src/config.py:1400
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Scelta chiave OpenPGP"
#: ../src/config.py:1401
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Scegliere la chiave OpenPGP"
#: ../src/config.py:1409 ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "No key selected"
msgstr "Nessuna chiave selezionata"
#. Name column
#: ../src/config.py:1628 ../src/disco.py:736 ../src/disco.py:1475
#: ../src/history_window.py:86
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/config.py:1631
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../src/config.py:1677
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Leggere tutti gli eventi pendenti prima di rimuovere questo account."
#: ../src/config.py:1872
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Modifica %s"
#: ../src/config.py:1874
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registra a %s"
#: ../src/config.py:1945
msgid "Ban List"
msgstr "Lista utenti bloccati"
#: ../src/config.py:1946
msgid "Member List"
msgstr "Lista membri"
#: ../src/config.py:1947
msgid "Owner List"
msgstr "Lista proprietari"
#: ../src/config.py:1948
msgid "Administrator List"
msgstr "Lista amministratori"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:1981 ../src/disco.py:743 ../src/history_manager.py:149
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:1989
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
#: ../src/config.py:1994
msgid "Nick"
msgstr "Nickname"
#: ../src/config.py:1998
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
#: ../src/config.py:2019
msgid "Banning..."
msgstr "Sto bloccando..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2021
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Chi si vuole bloccare?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2023
msgid "Adding Member..."
msgstr "Aggiunta membro..."
#: ../src/config.py:2024
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Chi si vuole rendere membro?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2026
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Aggiunta proprietario..."
#: ../src/config.py:2027
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Chi si vuole rendere proprietario?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2029
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Aggiunta amministratore..."
#: ../src/config.py:2030
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Chi si vuole rendere amministratore?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2031
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Può essere uno dei seguenti:\n"
"1. utente@dominio/risorsa (corrisponde solo agli indirizzi con la risorsa "
"data)\n"
"2. utente@dominio (corrisponde a qualsiasi risorsa)\n"
"3. dominio/risorsa (corrisponde solo agli indirizzi con la risorsa data)\n"
"4. dominio (il dominio corrisponde, così come qualsiasi utente@dominio,\n"
"dominio/risorsa, o indirizzo contenente un sottodominio)."
#: ../src/config.py:2127
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Eliminazione account %s"
#: ../src/config.py:2144 ../src/roster_window.py:1859
msgid "Password Required"
msgstr "Password richiesta"
#: ../src/config.py:2145 ../src/roster_window.py:1860
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Inserire la password per l'account %s"
#: ../src/config.py:2146 ../src/roster_window.py:1861
msgid "Save password"
msgstr "Memorizza password"
#: ../src/config.py:2159
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "L'account \"%s\" è connesso al server"
#: ../src/config.py:2160
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Se viene rimosso, la connessione verrà persa."
#: ../src/config.py:2295
msgid "New Room"
msgstr "Nuova stanza"
#: ../src/config.py:2326
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Questo segnalibro contiene dati non validi"
#: ../src/config.py:2327
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Controllare di avere compilato i campi server e stanza, o eliminare questo "
"segnalibro."
#: ../src/config.py:2564
msgid "Invalid username"
msgstr "Nome utente non valido"
#: ../src/config.py:2565
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "È necessario inserire un nome utente per configurare questo account."
#: ../src/config.py:2574 ../src/dialogs.py:1036
msgid "Invalid password"
msgstr "Password non valida"
#: ../src/config.py:2575
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "È necessario inserire una password per il nuovo account."
#: ../src/config.py:2579 ../src/dialogs.py:1041
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Le password non coincidono"
#: ../src/config.py:2580 ../src/dialogs.py:1042
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Le password immesse nei due campi devono essere identiche."
#: ../src/config.py:2599
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Jabber ID duplicato"
#: ../src/config.py:2600
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Questo account è già configurato in Gajim."
#: ../src/config.py:2617
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "L'account è stato aggiunto con successo"
#: ../src/config.py:2618 ../src/config.py:2651
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"È possibile impostare ora le opzioni avanzate premendo il pulsante \"Avanzate"
"\", o farlo più tardi cliccando alla voce \"Account\" nel menu \"Modifica\" "
"della finestra principale."
#: ../src/config.py:2650
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Il nuovo account è stato creato con successo"
#: ../src/config.py:2666
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione dell'account"
#: ../src/config.py:2723
msgid "Account name is in use"
msgstr "Il nome account è già in uso"
#: ../src/config.py:2724
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Esiste già un account con lo stesso nome"
#: ../src/conversation_textview.py:182
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Il testo sotto a questa riga è quanto è stato detto dall'ultima volta che si "
"è prestata attenzione a questa chat di gruppo"
#: ../src/conversation_textview.py:239
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Azioni per \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:251
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Leggi l'articolo di _Wikipedia"
#: ../src/conversation_textview.py:255
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Controlla nel _Dizionario"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:270
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Manca un \"%s\" nell'URL del Dizionario e questo non è WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:281
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Manca un \"%s\" nell'URL di ricerca su web"
#: ../src/conversation_textview.py:284
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Cercalo nel Web"
#: ../src/conversation_textview.py:574
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:578
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "%i giorni fa"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:634
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Oggetto: %s\n"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/dbus_support.py:34
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "I binding python per D-Bus sono mancanti su questo computer"
#: ../src/dbus_support.py:35
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Le potenzialità D-Bus di Gajim non possono essere usate"
#: ../src/dialogs.py:64
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nome contatto: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:66
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:169
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: ../src/dialogs.py:176
msgid "In the group"
msgstr "Nel gruppo"
#: ../src/dialogs.py:226
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:229
msgid "Contact name"
msgstr "Nome contatto"
#: ../src/dialogs.py:263
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Messaggio di stato %s"
#: ../src/dialogs.py:265
msgid "Status Message"
msgstr "Messaggio di stato"
#: ../src/dialogs.py:340
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Salva come messaggio di stato preimpostato"
#: ../src/dialogs.py:341
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Inserire un nome per questo messaggio di stato"
#: ../src/dialogs.py:369
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Inserire i dati del contatto che si vuole aggiungere all'account %s"
#: ../src/dialogs.py:371
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Inserire i dati del contatto che si vuole aggiungere"
#. the user can be in mutiple groups, see in all of them
#: ../src/dialogs.py:380 ../src/disco.py:118 ../src/disco.py:119
#: ../src/disco.py:1258 ../src/roster_window.py:214
#: ../src/roster_window.py:275 ../src/roster_window.py:310
#: ../src/roster_window.py:330 ../src/roster_window.py:354
#: ../src/roster_window.py:2940 ../src/roster_window.py:2942
#: ../src/systray.py:291 ../src/common/helpers.py:42
msgid "Transports"
msgstr "Trasporti"
#: ../src/dialogs.py:452 ../src/dialogs.py:458
msgid "Invalid User ID"
msgstr "ID utente non valido"
#: ../src/dialogs.py:459
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "L'identificatore dell'utente deve non contenere una risorsa."
#: ../src/dialogs.py:466
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Contatto già presente nella lista"
#: ../src/dialogs.py:467
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Questo contatto è già presente nella lista."
#: ../src/dialogs.py:528
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Un client jabber GTK+"
#: ../src/dialogs.py:539
msgid "Past Developers:"
msgstr "Sviluppatori precedenti:"
#: ../src/dialogs.py:543
msgid "THANKS:"
msgstr "GRAZIE:"
#. remove one english setence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:550
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Dulcis in fundo, ringraziamo tutti i gestori dei pacchetti"
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:564
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mauro Brenna <malloblenne@gmail.com>\n"
"Andrea Ratti <scimiot@yahoo.it>\n"
"Matteo Dell'Amico <della@linux.it>"
#: ../src/dialogs.py:826
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Richiesta di abbonamento per l'account %s da %s"
#: ../src/dialogs.py:829
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Richiesta di abbonamento da %s"
#: ../src/dialogs.py:872
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Non è possibile unirsi a chat di gruppo quando non si è connessi."
#: ../src/dialogs.py:885
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Entra in chat di gruppo con l'account %s"
#: ../src/dialogs.py:887 ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Entrare in chat di gruppo"
#: ../src/dialogs.py:976
msgid "Invalid room or server name"
msgstr "Nome della stanza o del server non valido"
#: ../src/dialogs.py:977
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
msgstr "Il nome della stanza o del server contiene caratteri non permessi."
#: ../src/dialogs.py:996
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Inizia chat con l'account %s"
#: ../src/dialogs.py:998
msgid "Start Chat"
msgstr "Inizia chat"
#: ../src/dialogs.py:999
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Introdurre l'ID del contatto a cui\n"
"mandare un messaggio di chat:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:1007 ../src/dialogs.py:1330 ../src/dialogs.py:1450
msgid "Connection not available"
msgstr "Connessione non disponibile"
#: ../src/dialogs.py:1008 ../src/dialogs.py:1331 ../src/dialogs.py:1451
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Assicurarsi di essere connesso con \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:1018
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Senza una connessione, non è possibile cambiare la password."
#: ../src/dialogs.py:1037
msgid "You must enter a password."
msgstr "È necessario inserire una password."
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:1083 ../src/gajim.py:443 ../src/notify.py:129
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contatto connesso"
#: ../src/dialogs.py:1085 ../src/gajim.py:474 ../src/notify.py:131
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contatto disconnesso"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:1087 ../src/gajim.py:609 ../src/notify.py:133
msgid "New Message"
msgstr "Nuovo messaggio"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:1087 ../src/gajim.py:603 ../src/notify.py:133
msgid "New Single Message"
msgstr "Nuovo messaggio singolo"
#: ../src/dialogs.py:1088 ../src/gajim.py:586 ../src/notify.py:134
msgid "New Private Message"
msgstr "Nuovo messaggio privato"
#: ../src/dialogs.py:1088 ../src/gajim.py:1049 ../src/notify.py:142
msgid "New E-mail"
msgstr "Nuova e-mail"
#: ../src/dialogs.py:1090 ../src/gajim.py:1187 ../src/notify.py:136
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Richiesta di trasferimento file"
#: ../src/dialogs.py:1092 ../src/gajim.py:1035 ../src/gajim.py:1164
#: ../src/notify.py:138
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Errore nel trasferimento file"
#: ../src/dialogs.py:1094 ../src/gajim.py:1222 ../src/gajim.py:1244
#: ../src/gajim.py:1261 ../src/notify.py:140
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Trasferimento file completato"
#: ../src/dialogs.py:1095 ../src/gajim.py:1225 ../src/notify.py:140
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Trasferimento file fermato"
#: ../src/dialogs.py:1097 ../src/gajim.py:953 ../src/notify.py:144
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Invito a chat di gruppo"
#. FIXME: for Received with should become 'in'
#: ../src/dialogs.py:1262
#, python-format
msgid "Single Message with account %s"
msgstr "Messaggio singolo con l'account %s"
#: ../src/dialogs.py:1264
msgid "Single Message"
msgstr "Messaggio singolo"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1267
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Invia %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1290
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Ricevuto %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1355
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1356
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s ha scritto:\n"
#: ../src/dialogs.py:1400
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Console XML per %s"
#: ../src/dialogs.py:1402
msgid "XML Console"
msgstr "Console XML"
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
#: ../src/dialogs.py:1488
#, python-format
msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room"
msgstr "%(contact_jid)s ti ha invitato alla stanza %(room_jid)s"
#. only if not None and not ''
#: ../src/dialogs.py:1494
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Commento: %s"
#: ../src/dialogs.py:1554
msgid "Choose Sound"
msgstr "Scegliere il suono"
#: ../src/dialogs.py:1564 ../src/dialogs.py:1607
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../src/dialogs.py:1569
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Suoni Wav"
#: ../src/dialogs.py:1597
msgid "Choose Image"
msgstr "Scegli immagine"
#: ../src/dialogs.py:1612
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: ../src/dialogs.py:1658
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Quando %s diventa:"
#: ../src/dialogs.py:1660
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Creazione notifica speciale per %s"
#: ../src/disco.py:117
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:121
msgid "Conference"
msgstr "Conferenze"
#: ../src/disco.py:420
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr ""
"Senza una connessione, non è possibile consultare i servizi disponibili"
#: ../src/disco.py:499
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Ricerca servizi usando l'account %s"
#: ../src/disco.py:500
msgid "Service Discovery"
msgstr "Ricerca servizi"
#: ../src/disco.py:637
msgid "The service could not be found"
msgstr "Il servizio non è stato trovato"
#: ../src/disco.py:638
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Il servizio all'indirizzo immesso non risponde o è inesistente. Controllare "
"l'indirizzo e riprovare."
#: ../src/disco.py:642 ../src/disco.py:924
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Non è possibile consultare il servizio"
#: ../src/disco.py:643
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Questo tipo di servizio non contiene oggetti da consultare."
#: ../src/disco.py:723
#, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "Sfoglia %s usando l'account %s"
#: ../src/disco.py:762
msgid "_Browse"
msgstr "_Consulta"
#: ../src/disco.py:925
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Questo servizio non contiene oggetti da consultare."
#: ../src/disco.py:1146 ../src/disco.py:1263
msgid "Re_gister"
msgstr "_Registra"
#: ../src/disco.py:1154 ../src/disco.py:1516 ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Join"
msgstr "_Entra"
#: ../src/disco.py:1261 ../src/gtkgui.glade.h:334 ../src/roster_window.py:1462
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../src/disco.py:1300
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Analisi %d / %d..."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1482
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1489
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../src/filetransfers_window.py:81
msgid "File"
msgstr "File"
#: ../src/filetransfers_window.py:96
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: ../src/filetransfers_window.py:108
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:238
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nome file: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:308
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Dimensione: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:197
#: ../src/history_manager.py:452
msgid "You"
msgstr "Tu"
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:240
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Mittente: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:189 ../src/filetransfers_window.py:555
#: ../src/tooltips.py:617
msgid "Recipient: "
msgstr "Destinatario: "
#: ../src/filetransfers_window.py:200
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Memorizzato in: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:203
msgid "File transfer completed"
msgstr "Trasferimento file completato"
#: ../src/filetransfers_window.py:205 ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Apri cartella"
#: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:227
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Trasferimento file annullato"
#: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:228
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "La connessione non può essere stabilita."
#: ../src/filetransfers_window.py:242
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Trasferimento file fermato dal contatto"
#: ../src/filetransfers_window.py:259
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Scegliere il file da inviare..."
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/filetransfers_window.py:266 ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Send"
msgstr "_Invia"
#: ../src/filetransfers_window.py:273
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim non riesce a leggere questo file"
#: ../src/filetransfers_window.py:274
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Questo file è in uso da un altro processo."
#: ../src/filetransfers_window.py:306
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:311
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:313
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descrizione: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:314
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s vuole inviarti un file:"
#: ../src/filetransfers_window.py:329
msgid "This file already exists"
msgstr "Questo file esiste già"
#: ../src/filetransfers_window.py:329
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Cosa fare?"
#: ../src/filetransfers_window.py:344
msgid "Save File as..."
msgstr "Salva file come..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:419
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:491
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:527 ../src/filetransfers_window.py:530
msgid "Invalid File"
msgstr "File non valido"
#: ../src/filetransfers_window.py:527
msgid "File: "
msgstr "File: "
#: ../src/filetransfers_window.py:531
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Non è possibile inviare file vuoti"
#: ../src/filetransfers_window.py:551 ../src/tooltips.py:498
#: ../src/tooltips.py:607
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: ../src/filetransfers_window.py:553 ../src/tooltips.py:611
msgid "Sender: "
msgstr "Mittente: "
#: ../src/filetransfers_window.py:742
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../src/filetransfers_window.py:753 ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Continue"
msgstr "_Continua"
#: ../src/gajim-remote.py:84
msgid "shows a help on specific command"
msgstr "mostra un aiuto su di un comando specifico"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "command"
msgstr "comando"
#: ../src/gajim-remote.py:88
msgid "show help on command"
msgstr "mostra aiuto sul comando"
#: ../src/gajim-remote.py:92
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Mostra o nascondi la lista contatti"
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "Popups a window with the next unread message"
msgstr "Apre una finestra con il prossimo messaggio non letto"
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr "Stampa la lista contatti. Ogni contatto appare su una linea separata"
#: ../src/gajim-remote.py:102 ../src/gajim-remote.py:115
#: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:138
#: ../src/gajim-remote.py:159 ../src/gajim-remote.py:189
#: ../src/gajim-remote.py:197 ../src/gajim-remote.py:204
#: ../src/gajim-remote.py:211
msgid "account"
msgstr "account"
#: ../src/gajim-remote.py:102
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "mostra solo i contatti dell'account dato"
#: ../src/gajim-remote.py:107
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Stampa un elenco degli account registrati"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Cambia lo stato degli account"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid "status"
msgstr "stato"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"uno fra: offline, online, chat, assente, xa, non disturbare, invisibile"
#: ../src/gajim-remote.py:114 ../src/gajim-remote.py:135
msgid "message"
msgstr "messaggio"
#: ../src/gajim-remote.py:114
msgid "status message"
msgstr "messaggio di stato"
#: ../src/gajim-remote.py:115
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"cambia lo stato dell'account \"account\". Se non specificato, prova a "
"cambiare lo stato di tutti gli account che hanno marcato l'opzione "
"\"sincronizza con lo stato globale\""
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Mostra la finestra di chat per mandare messaggi ad un contatto"
#: ../src/gajim-remote.py:123
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID del contatto con cui si vuole chattare"
#: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:189
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"se specificato, il contatto è preso dalla lista contatti di questo account"
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid ""
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Invia un nuovo messaggio ad un membro della lista contatti. Sia la chiave "
"OpenPGP che l'account sono opzionali. Se si vuole impostare solo 'account', "
"senza 'chiave OpenPGP', impostare 'chiave OpenPGP' a ''."
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID del contatto che riceverà il messaggio"
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "message contents"
msgstr "contenuti messaggi"
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "pgp key"
msgstr "chiave pgp"
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"se specificato, il messaggio verrà criptato usando questa chiave pubblica"
#: ../src/gajim-remote.py:138
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "se specificato, il messaggio verrà inviato usando questo account"
#: ../src/gajim-remote.py:143
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Ottiene informazioni dettagliate su un contatto"
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:188
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID del contatto"
#: ../src/gajim-remote.py:149
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Ottiene informazioni dettagliate su un contatto"
#: ../src/gajim-remote.py:151
msgid "Name of the account"
msgstr "Nome dell'account"
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Invia file ad un contatto"
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "file"
msgstr "file"
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "File path"
msgstr "Percorso file"
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "se specificato, il file verrà inviato usando questo account"
#: ../src/gajim-remote.py:164
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Mostra tutte le preferenze ed i relativi valori"
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Imposta il valore di 'chiave' a 'valore'."
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "key=value"
msgstr "chiave=valore"
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"'chiave' è il nome della preferenza, 'valore' è il valore a cui impostarla"
#: ../src/gajim-remote.py:175
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Elimina un oggetto dalle preferenze"
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "key"
msgstr "chiave"
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "nome della preferenza da eliminare"
#: ../src/gajim-remote.py:181
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Scrive lo stato corrente delle preferenze di Gajim nel file .config"
#: ../src/gajim-remote.py:186
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Elimina il contatto dalla lista"
#: ../src/gajim-remote.py:195
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Aggiunge il contatto alla lista"
#: ../src/gajim-remote.py:197
msgid "Adds new contact to this account."
msgstr "Aggiunge un nuovo contatto a questo account"
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Restituisce lo stato corrente (quello globale se non è specificato un "
"account)"
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Restituisce il messaggio di stato corrente (quello globale se non è "
"specificato un account)"
#: ../src/gajim-remote.py:216
msgid "Returns number of unreaded messages"
msgstr "Restituisce il numero di messaggi non letti"
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Parametro mancante \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:255
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' non appartiene alla lista contatti.\n"
"Specificare l'account per l'invio del messaggio."
#: ../src/gajim-remote.py:258
msgid "You have no active account"
msgstr "Non ci sono account attivi"
#: ../src/gajim-remote.py:301
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Versione D-Bus sconosciuta: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:328
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Uso: %s %s %s \n"
"\t %s"
#: ../src/gajim-remote.py:331
msgid "Arguments:"
msgstr "Parametri:"
#: ../src/gajim-remote.py:335
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s non trovato"
#: ../src/gajim-remote.py:339
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Uso: %s comando [parametri]\n"
"Il comando è uno fra:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:413
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Il parametro \"%s\" non è specificato. \n"
"Scrivere\"%s help %s\" per maggiori informazioni"
#: ../src/gajim.py:48
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Gajim ha bisogno di un server X per essere eseguito. Uscita..."
#: ../src/gajim.py:52
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim ha bisogno di PyGTK 2.6 o superiore"
#: ../src/gajim.py:53
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr ""
"Gajim ha bisogno di PyGTK 2.6 o superiore per essere eseguito. Uscita..."
#: ../src/gajim.py:55
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim ha bisogno di GTK2.6 o superiore"
#: ../src/gajim.py:56
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim ha bisogno di GTK2.6 o superiore per essere eseguito. Uscita..."
#: ../src/gajim.py:61
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "Supporto libglade mancante nel runtime GTK+"
#: ../src/gajim.py:63
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Eliminare il runtime GTK+ corrente ed installare l'ultima versione stabile "
"da %s"
#: ../src/gajim.py:65
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr "Verificare che GTK+ e PyGTK abbiano supporto libglade sul sistema."
#: ../src/gajim.py:70
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim ha bisogno di PySQLite2 per essere eseguito"
#: ../src/gajim.py:235
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "Autorizzazione HTTP (%s) per %s (id: %s)"
#: ../src/gajim.py:236
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Accettare questa richiesta?"
#: ../src/gajim.py:438
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s connesso"
#: ../src/gajim.py:469
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s disconnesso"
#: ../src/gajim.py:583
#, python-format
msgid "New Private Message from room %s"
msgstr "Nuovo messaggio privato dalla stanza %s"
#: ../src/gajim.py:584
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/gajim.py:606
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nuovo messaggio singolo da %(nickname)s"
#: ../src/gajim.py:612
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nuovo messaggio da %(nickname)s"
#: ../src/gajim.py:660
#, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "errore durante l'invio di %s ( %s )"
#: ../src/gajim.py:700
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorizzazione accettata"
#: ../src/gajim.py:701
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Il contatto \"%s\" ti ha autorizzato a vedere il suo stato."
#: ../src/gajim.py:709
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Il contatto \"%s\" ha eliminato il tuo abbonamento verso di lui"
#: ../src/gajim.py:710
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Lo vedrai sempre come offline."
#: ../src/gajim.py:736
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Non si può contattare \"%s\""
#: ../src/gajim.py:737 ../src/common/connection.py:349
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Controllare la connessione o riprovare più tardi."
#: ../src/gajim.py:874 ../src/roster_window.py:1012
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s è ora %s (%s)"
#: ../src/gajim.py:963
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Passphrase errata"
#: ../src/gajim.py:964
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Si è connessi senza la chiave OpenPGP"
#. FIXME: find a better image
#: ../src/gajim.py:1045
#, python-format
msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Nuova e-mail su %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gajim.py:1047
#, python-format
msgid "You have %d new E-mail message"
msgid_plural "You have %d new E-mail messages"
msgstr[0] "C'è %d nuova e-mail"
msgstr[1] "Ci sono %d nuove e-mail"
#: ../src/gajim.py:1185
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s vuole inviarti un file."
#: ../src/gajim.py:1245
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Hai ricevuto con successo %(filename)s da %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1249
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Il trasferimento file di %(filename)s da %(name)s è fermo."
#: ../src/gajim.py:1262
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Hai inviato %(filename)s a %(name)s con successo."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1266
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Trasferimento file di %(filename)s a %(name)s fermato."
#: ../src/gajim.py:1295
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr "La vCard è stata pubblicata correttamente"
#: ../src/gajim.py:1295
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Le informazioni personali sono state pubblicate con successo."
#: ../src/gajim.py:1304
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Pubblicazione della vCard fallita"
#: ../src/gajim.py:1304
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"C'è stato un errore nella pubblicazione delle informazioni personali, "
"riprovare più tardi."
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1634
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Impossibile salvare impostazioni e preferenze"
#: ../src/gajim.py:1848
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "Supporto gestione sessioni non disponibile (modulo gnome.ui mancante)"
#: ../src/gajim.py:1878
msgid "Migrating Logs..."
msgstr "Migrazione log..."
#: ../src/gajim.py:1879
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
msgstr "Attendere durante la migrazione dei log..."
#: ../src/gajim_themes_window.py:67
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:149
msgid "theme name"
msgstr "nome del tema"
#: ../src/gajim_themes_window.py:166
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Non è possibile eliminare il tema corrente"
#: ../src/gajim_themes_window.py:167
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Scegliere prima un altro tema."
#: ../src/groupchat_control.py:68
msgid "Private Chat"
msgstr "Chat privata"
#: ../src/groupchat_control.py:68
msgid "Private Chats"
msgstr "Chat private"
#: ../src/groupchat_control.py:84
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Invio messaggio privato fallito"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:86
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Non sei più nella stanza \"%s\" o \"%s\" è uscito."
#: ../src/groupchat_control.py:98
msgid "Group Chat"
msgstr "Chat di gruppo"
#: ../src/groupchat_control.py:98
msgid "Group Chats"
msgstr "Chat di gruppo"
#: ../src/groupchat_control.py:595
msgid "This room has no subject"
msgstr "Questa stanza non ha oggetto"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:693
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s è stato cacciato: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:697
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s è stato cacciato da %(who)s : %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:704
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s è stato bandito: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:708
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s è stato bandito da %(who)s : %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:716
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sei ora conosciuto come %s"
#: ../src/groupchat_control.py:718
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s è ora conosciuto come %s"
#: ../src/groupchat_control.py:757
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s se ne è andato"
#. No status message
#: ../src/groupchat_control.py:759 ../src/roster_window.py:1015
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s è ora %s"
#: ../src/groupchat_control.py:871 ../src/groupchat_control.py:888
#: ../src/groupchat_control.py:981 ../src/groupchat_control.py:997
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Nickname non trovato: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:915
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Si è invitato %(contact_jid)s a %(room_jid)s."
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_control.py:922 ../src/groupchat_control.py:952
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s non sembra essere un JID valido"
#: ../src/groupchat_control.py:1019
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr "Comando inesistente: /%s (per inviarlo, scrivere /say prima di esso)"
#: ../src/groupchat_control.py:1041
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Comandi: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1043
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <nickname|JID> [motivo], bandisce il JID dalla stanza. Il nickname "
"di un partecipante può venire usato al posto del JID, ma non se contiene \"@"
"\". Se il JID è correntemente nella stanza, verrà anche cacciato. NON "
"supporta la presenza di spazi nel nickname."
#: ../src/groupchat_control.py:1049
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
"Uso: /%s <nickname>, apre una finestra di chat privata al partecipante "
"specificato."
#: ../src/groupchat_control.py:1053
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Uso: /%s, pulisce la finestra di testo."
#: ../src/groupchat_control.py:1055
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Uso: /%s [motivo], chiude la finestra oi scheda corrente, mostrando il "
"motivo se specificato."
#: ../src/groupchat_control.py:1058
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Uso: /%s, nasconde i pulsanti di chat."
#: ../src/groupchat_control.py:1060
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Uso: /%s <JID> [motivo], invita JID alla stanza corrente, opzionalmente "
"fornendo un motivo."
#: ../src/groupchat_control.py:1064
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <stanza>@<server>[/nickname], offre la possibilità di entrare in "
"stanza@server, opzionalmente usando il nickname specificato."
#: ../src/groupchat_control.py:1068
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <nickname> [motivo], rimuove il partecipante specificato per "
"nickname dalla stanza e opzionalmente mostra un motivo. NON supporta la "
"presenza di spazi nel nickname."
#: ../src/groupchat_control.py:1073
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Uso: /%s <azione>, invia l'azione alla stanza corrente. Usare la terza "
"persona (esempio: /%s esplode)."
#: ../src/groupchat_control.py:1077
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <nickname> [messaggio], apre una finestra di messaggi privati ed "
"invia il messaggio al partecipante specificato per nickname."
#: ../src/groupchat_control.py:1082
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr "Uso: /%s <nickname>, cambia il tuo nickname nella stanza corrente."
#: ../src/groupchat_control.py:1086
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
msgstr ""
"Uso: /%s [argomento], mostra o aggiorna l'argomento della stanza corrente."
#: ../src/groupchat_control.py:1089
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Uso: /%s <messaggio>, invia un messaggio senza considerare gli altri comandi."
#: ../src/groupchat_control.py:1092
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Non esiste aiuto per /%s"
#: ../src/groupchat_control.py:1128
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Si è sicuri di voler uscire dalla stanza \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_control.py:1129
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Chiudendo questa finestra, si verrà disconnessi da questa stanza."
#: ../src/groupchat_control.py:1133
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Non chiederlo più"
#: ../src/groupchat_control.py:1167
msgid "Changing Subject"
msgstr "Cambio oggetto"
#: ../src/groupchat_control.py:1168
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Specificare il nuovo oggetto:"
#: ../src/groupchat_control.py:1176
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Cambio nickname"
#: ../src/groupchat_control.py:1177
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Specificare il nuovo nickname da usare:"
#: ../src/groupchat_control.py:1202
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Segnalibro già impostato"
#: ../src/groupchat_control.py:1203
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "La stanza \"%s\" è già tra i segnalibri."
#: ../src/groupchat_control.py:1212
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Il segnalibro è stato aggiunto con successo"
#: ../src/groupchat_control.py:1213
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"È possibile gestire i segnalibri attraverso il menu Azioni nella finestra "
"della lista contatti."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1322
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Sto cacciando %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1323 ../src/groupchat_control.py:1568
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Specifica un motivo qui sotto:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1567
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Sto bandendo %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "È stato individuato un errore di programmazione"
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Probabilmente non è fatale, ma dovrebbe comunque venire segnalato agli "
"sviluppatori."
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Segnala bug"
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Creazione dell'account in corso</b>\n"
"\n"
"Attendere prego..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor di configurazione avanzata</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Applicazioni</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Colori della scheda di stato chat</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Personalizzato</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descrizione</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Formato di una linea</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Personalizzazione dell'interfaccia</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Traffico Jabber</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Varie</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
msgstr "<b>NOTA:</b> È necessario riavviare gajim perché alcune impostazioni abbiano effetto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Informazioni personali</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Scegliere una delle seguenti opzioni:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Inserire i dati per il nuovo account</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Messaggi di stato predefiniti</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Proprietà</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Suoni</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Scrivere il nuovo messaggio di stato</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Notifiche visuali</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Cosa fare?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Inserimento XML</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Un elenco dei trasferimenti di file attivi, completati ed annullati"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Account"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "A_fter nickname:"
msgstr "_Dopo il nickname:"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "About"
msgstr "A proposito"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
"Account\n"
"Gruppo\n"
"Contatto\n"
"Banner"
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Account Modification"
msgstr "Modifica account"
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Accounts"
msgstr "Account"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Add New Contact"
msgstr "Aggiungi nuovo contatto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Crea _notifica speciale"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Add _Contact"
msgstr "Aggiungi _contatto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor di configurazione avanzata"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Tutti gli stati di chat\n"
"Solo composizione\n"
"Disattivato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Consentire invio di informazioni sull'_OS"
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Allow him/her to see my status"
msgstr "Permetti di vedere il mio stato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Consentire notifiche/popup quando _assente/nd/occupato/invisibile."
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Conosciuto anche come stile iChat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Chiedi messaggio di stato per:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Ask to see his/her status"
msgstr "Chiedi di poter vedere il suo stato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Ask:"
msgstr "Chiedi:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Assegna chiave Open_PGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autorizza il contatto affinché sappia quando sei connesso"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Auto _away after:"
msgstr "_Assente automaticamente dopo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "N_on disponibile automaticamente dopo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid "Auto join"
msgstr "Partecipa automaticamente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Ricerca in automatico ad ogni avvio di Gajim\n"
"Usa sempre le applicazioni predefinite di GNOME\n"
"Usa sempre le applicazioni predefinite di KDE\n"
"Personalizza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Autorizza automaticamente il contatto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Riconnettiti automaticamente quando si perde la connessione"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "B_efore nickname:"
msgstr "_Prima del nickname:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Birthday:"
msgstr "Data di nascita:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Build custom query"
msgstr "Costruisci richiesta personalizzata"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "_Connetti all'avvio di Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Annulla trasferimento file"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Annulla il trasferimento file selezionato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Annulla il trasferimento file selezionato e rimuove il file incompleto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "_Cambia password"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Change Password"
msgstr "Cambia password"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Cambia _nickname"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Change _Subject"
msgstr "Cambia _oggetto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Noti_fiche dello stato di chat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Selezionare questa opzione solo se qualche utente fuori dalla lista contatti "
"spamma o disturba. Attenzione, verranno bloccati tutti i messaggi ricevuti "
"da chi non è membro della lista contatti."
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Selezionando questa opzione Gajim si connetterà alla porta 5223, sulla quale "
"i server più vecchi attivano SSL. Notare che Gajim usa la cifratura TLS di "
"default se il server la annuncia, e abilitando questa opzione TLS sarà "
"disabilitata."
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Scegli _chiave..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "City:"
msgstr "Città:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Clean _up"
msgstr "P_ulisci"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Cliccare per cambiare la password dell'account"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Cliccare per inserire un emoticon (Alt+M)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Cliccare per vedere i servizi (come i trasporti MSN o ICQ) dei server Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Cliccare per vedere le conversazioni precedenti di questa stanza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Cliccare per vedere le conversazioni precedenti con questo contatto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Client:"
msgstr "Client:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Company:"
msgstr "Società:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Composing"
msgstr "Scrivendo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configu_ra la stanza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Collegati alla pressione di Fine"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Connection"
msgstr "Connessione"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Contact Information"
msgstr "Informazioni sul contatto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Informazioni contatto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Conversation History"
msgstr "Cronologia conversazione"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Country:"
msgstr "Paese:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Default status _iconset:"
msgstr "_Icone stato predefinite:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Elimina MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Elimina il messaggio del giorno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Deny"
msgstr "Nega"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Nega l'autorizzazione al contatto; in questa maniera non saprà quando sei "
"connesso"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Department:"
msgstr "Dipartimento:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Mostra gli a_vatar dei contatti nella lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Mostra i _messaggi di stato dei contatti nella lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "E_very 5 minutes"
msgstr "_Ogni 5 minuti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Edit Groups"
msgstr "Modifica gruppi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Modifica informazioni personali..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Modifica _gruppi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Emoticons:"
msgstr "Emoticon:"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Inserire nuovamente per conferma:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Enter new password:"
msgstr "Inserire nuova password:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "Extra Address:"
msgstr "Indirizzo extra:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "Family:"
msgstr "Cognome:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "File Transfers"
msgstr "Trasferimenti file"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Trasferimenti file"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "Font style:"
msgstr "Stile carattere:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "Forbid him/her to see my status"
msgstr "Proibisci di vedere il mio stato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: AAAA-MM-GG"
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Domande frequenti (online)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "G_o"
msgstr "_Vai"
#: ../src/gtkgui.glade.h:134 ../src/notify.py:167 ../src/notify.py:189
#: ../src/notify.py:201 ../src/tooltips.py:339
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personalizzazione temi di Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr "Gajim può ricevere ed inviare meta-informazioni relative ad una conversazione con un contatto. Qui è possibile specificare che stati di chat si vogliono inviare al corrispondente."
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid ""
"Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
msgstr "Gajim mostrerà automaticamente i nuovi eventi evidenziando la finestra relativa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid ""
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr "Gajim notificherà i nuovi eventi tramite popup nell'angolo in fondo a destra dello schermo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim notificherà tramite popup nell'angolo in fondo a destra dello schermo "
"quando un contatto si connette"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim notificherà tramite popup nell'angolo in fondo a destra dello schermo "
"quando un contatto si disconnette"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
msgstr "Gajim cambierà solamente l'icona del contatto fonte del nuovo evento"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Assistente creazione account"
#. user has no group, print him in General
#: ../src/gtkgui.glade.h:143 ../src/roster_window.py:291
#: ../src/roster_window.py:1183 ../src/roster_window.py:1405
#: ../src/systray.py:286
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "Given:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "Gone"
msgstr "Andato via"
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Connessione HTTP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Help online"
msgstr "Aiuto online"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "Hides the window"
msgstr "Nasconde la finestra"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Hostname: "
msgstr "Nome dell'host: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Ho già un account da usare"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Voglio _registrare un nuovo account"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Vorrei aggiungerti alla mia lista contatti."
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working right."
msgstr "Se marcato, Gajim annuncerà alcuni IP in più oltre a quello della macchina su cui viene eseguito, di modo che il trasferimento file abbia maggiori possibilità di funzionare correttamente."
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr "Se marcato, Gajim mostrerà gli avatar dei contatti nella lista contatti e nelle chat di gruppo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr "Se marcato, Gajim mostrerà il messaggio di stato di ogni membro di lista contatti e chat di gruppo sotto il suo nome"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Se marcato, all'avvio Gajim entrerà in questa chat di gruppo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Se marcato, Gajim ricorderà la password per questo account"
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim manterrà le posizioni delle finestre di chat e della lista "
"contatti sullo schermo la prossima volta che verrà eseguito"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim invierà dei pacchetti di keep-alive per prevenire il "
"timeout che provoca una disconnessione"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim memorizzerà la password in ~/.gajim/config, con permessi "
"di lettura solo per l'utente che esegue il programma"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim userà icone di stato specifiche per il protocollo usato. "
"(es., un contatto MSN avrà l'icona MSN equivalente per gli stati online, "
"assente, occupato, ecc...)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim, quando lanciato, si connetterà automaticamente a Jabber "
"usando questo account."
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Se marcato, ogni cambio allo stato globale (gestito dalla combo box sotto la "
"lista contatti) cambierà di conseguenza lo stato di questo account"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr "Se marcato, Gajim sostituirà gli smiley ASCII come ':)' con gli equivalenti emoticon grafici animati o statici"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Se marcato e se sono presenti 2 o più account, Gajim mostrerà tutti i "
"contatti come se ci fosse un unico account"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Inactive"
msgstr "Inattivo"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Richiesta (Info/Query)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informazioni su di te, archiviate sul server"
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Invitation Received"
msgstr "Invito ricevuto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Jabber ID:"
msgstr "ID Jabber: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Entra in chat di _gruppo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Location"
msgstr "Indirizzo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"Messaggi\n"
"MUC"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Messaggi diretti\n"
"a MUC"
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Ma_nage..."
msgstr "_Gestisci..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Gestisci account"
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gestisci segnalibri"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gestisci profili proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Manage..."
msgstr "Gestisci..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Middle:"
msgstr "Secondo nome:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_deratore"
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "More"
msgstr "Ancora"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
"Mai\n"
"Sempre\n"
"Per account\n"
"Per tipo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Nickname:"
msgstr "Nickname:"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Notificare i contatti che eseguono:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Notify on new _Gmail e-mail"
msgstr "Notifica le nuove e-mail su _Gmail"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "On every _message"
msgstr "In _tutti i messaggi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "One message _window:"
msgstr "Una finestra messaggi:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_word:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211 ../src/tooltips.py:645
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Personal Information"
msgstr "Informazioni personali"
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefono:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Play _sounds"
msgstr "Riproduci _suoni"
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Port: "
msgstr "Porta: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Position:"
msgstr "Titolo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Postal Code:"
msgstr "Codice postale:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefisso:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Preset messages:"
msgstr "Messaggi predefiniti:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Print time:"
msgstr "Stampa ora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Pr_iorità:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"La priorità si usa in Jabber per determinare chi riceve gli eventi dal "
"server Jabber, quando due o più client sono connessi usando lo stesso "
"account; il client con la maggiore priorità riceverà gli eventi."
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profilo, avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocollo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Query Builder..."
msgstr "Costruttore richieste..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Recently:"
msgstr "Recentemente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Register to"
msgstr "Registra a"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Rimuovi l'account solo da _Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Eliminare l'account da Gajim e dal _server"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Rimuovi trasferimento file dalla lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Rimuove dalla lista i trasferimenti di file completati, annullati e falliti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Reply to this message"
msgstr "Rispondi a questo messaggio"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Resour_ce: "
msgstr "_Risorsa: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"La risorsa viene inviata al server Jabber per distinguere tra due o più "
"client connessi allo stesso server. In questa maniera, è possibile "
"connettersi allo stesso account con risorse 'Casa' e 'Lavoro' "
"contemporaneamente. La risorsa con la priorità maggiore riceverà gli eventi "
"(vedi sotto)."
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Resource:"
msgstr "Risorsa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Role:"
msgstr "Ruolo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configurazione della stanza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Room:"
msgstr "Stanza:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Salva _passphrase (non sicuro)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Salva _posizione e dimensione delle finestre di chat e lista contatti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Salva come predefinito..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Memorizza i _log delle conversazioni con tutti i contatti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Save pass_word"
msgstr "_Memorizza password"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Sen_d"
msgstr "_Invia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Send File"
msgstr "Invia file"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Invia _messaggio singolo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Invia _messaggio singolo..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Send _File"
msgstr "Invia _file"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Invia pacchetti di keep-alive"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Send message"
msgstr "Invia messaggio"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Send message and close window"
msgstr "Invia messaggio e chiudi la finestra"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Invia un messaggio agli utenti attualmenti connessi a questo server"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Servers Features"
msgstr "Servizi del server"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Set MOTD"
msgstr "Imposta MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Imposta _avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Imposta il profilo durante la connessione"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Imposta messaggio del giorno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Mostra tutti gli _eventi pendenti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostra contatti _offline"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Show _Roster"
msgstr "Mostra lista _contatti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Mostra console _XML"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Mostra solo nella lista _contatti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Mostra una lista dei trasferimenti di file tra te e gli altri"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Sign _in"
msgstr "C_onnessione"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Sign _out"
msgstr "_Disconnessione"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_to"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Start _Chat"
msgstr "Inizia _chat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "State:"
msgstr "Regione:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Street:"
msgstr "Via:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Subscription Request"
msgstr "Richiesta di abbonamento"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Subscription:"
msgstr "Abbonamento:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffisso:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "_Sincronizza lo stato dell'account con lo stato globale"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "T_heme:"
msgstr "T_ema:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Text _color:"
msgstr "_Colore del testo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Text _font:"
msgstr "Carattere del _testo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "The auto away status message"
msgstr "Il messaggio di stato per l'assenza automatica"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Il messaggio di stato per il 'non disponibile' automatico"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Questa azione elimina un singolo trasferimento file dalla lista. Se il "
"trasferimento è attivo, viene prima fermato e poi rimosso"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Attiva cifratura Open_PGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Underline"
msgstr "Sottolinea"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Update MOTD"
msgstr "Aggiorna MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Aggiorna il messaggio del giorno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Usa _SSL (legacy)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Usa le icone dei _trasporti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Use authentication"
msgstr "Usa autenticazione"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Usa hostname/port personalizzati"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Usa proxy per il trasferimento file"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
msgstr "Usa _icona nell'area di notifica"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "User ID:"
msgstr "ID utente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr ""
"Mostra una notifica popup quando un trasferimento file viene completato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
"you are not already chatting with"
msgstr "Quando un nuovo evento (messaggio, richiesta di trasferimento file, ecc...) viene ricevuto, i seguenti metodi possono venire usati per informarti di ciò. Notare che gli eventi per i nuovi messaggi avverranno solo se si tratta di un nuovo messaggio da un contatto con cui non si sta già chattando"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "When new event is received"
msgstr "Quando si riceve un nuovo evento"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "Work"
msgstr "Lavoro"
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"È necessario avere un account per connettersi\n"
"alla rete Jabber."
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "Your JID:"
msgstr "Il tuo JID:"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Actions"
msgstr "_Azioni"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Aggiungi Contatto..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Aggiungi ai contatti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Address:"
msgstr "_Indirizzo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Administrator"
msgstr "_Amministratore"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_After time:"
msgstr "_Dopo l'ora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Background:"
msgstr "_Sfondo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Ban"
msgstr "_Bandisci"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Before time:"
msgstr "_Prima dell'ora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Inserire un _segnalibro per questa stanza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Vista compatta Alt+C"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenuti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copia Indirizzo Email/JID"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Deny"
msgstr "_Nega"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Ricerca servizi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Ricerca servizi..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_File manager:"
msgstr "Gestore _file:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtro:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Finish"
msgstr "_Fine"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Font:"
msgstr "_Carattere:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Group Chat"
msgstr "Chat di _gruppo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Evidenzia _parole scorrette"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_History"
msgstr "_Cronologia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_IQ"
msgstr "I_Q"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignora gli eventi da contatti non appartenenti alla lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Incoming message:"
msgstr "Messaggio in _arrivo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "ID _Jabber:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Kick"
msgstr "_Caccia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Memorizza cronologia conversazione"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Registra i cambiamenti di stato dei contatti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Client mail:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Member"
msgstr "_Membro"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Unisci account"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Message"
msgstr "_Messaggio"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifica"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Modifica account..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Name: "
msgstr "_Nome: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Never"
msgstr "_Mai"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Notifica"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Notifica quando un trasferimento file viene completato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "Azioni _partecipanti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Apri composizione email"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Apri il collegamento nel browser"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "Messaggio in _uscita:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Owner"
msgstr "_Proprietario"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Player:"
msgstr "_Riproduttore:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Mostra"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferenze"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Presence"
msgstr "_Presenza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Publish"
msgstr "_Pubblica"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Remove"
msgstr "_Elimina"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382 ../src/roster_window.py:1482
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Elimina dai contatti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383 ../src/roster_window.py:1470
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Reply"
msgstr "_Rispondi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Reimposta ai colori di default"
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Recupera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Retype Password:"
msgstr "_Ripetere password:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Invia e Chiudi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Invia messaggio privato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Invia messaggio server"
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Invia messaggio singolo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "_Ordina i contatti per stato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Inizia chat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
msgid "_Status"
msgstr "_Stato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
msgid "_Status message:"
msgstr "Messaggio di _stato:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
msgid "_Subscribe"
msgstr "A_bbonati"
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
msgid "_Subscription"
msgstr "_Abbonamento"
#: ../src/gtkgui.glade.h:402
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:403
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Usa proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:404
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome utente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:405
msgid "_Voice"
msgstr "_Voce"
#: ../src/gtkgui.glade.h:406
msgid "file transfers list"
msgstr "lista trasferimenti file"
#: ../src/gtkgui.glade.h:407
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:98 ../src/gtkgui_helpers.py:113
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Errore: impossibile aprire %s in lettura"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:242
msgid "Error reading file:"
msgstr "Errore leggendo il file:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:245
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Errore nel parsing del file:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:283
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"Non si è potuto scrivere su %s. Il supporto gestione sessioni non funzionerà"
#: ../src/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<big><b>Benvenuti al gestore delle cronologie di Gajim</b></big>\n"
"\n"
"Si possono selezionare elementi alla sinistra e/o cercare nella base dati da sotto.\n"
"\n"
"<b>ATTENZIONE:</B>\n"
"Se si ha intenzione di cancellare molte cose, verificare che Gajim non sia in esecuzione. Generalmente evitare di eliminare dati sui contatti con cui si sta conversando."
#: ../src/history_manager.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: ../src/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: ../src/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gestore delle cronologie di Gajim"
#: ../src/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Cerca base dati"
#: ../src/history_manager.py:58
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Impossibile trovare la base dati delle cronologie"
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:102
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:115 ../src/history_manager.py:155
#: ../src/history_window.py:94
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:121 ../src/history_manager.py:173
msgid "Nickname"
msgstr "Nickname"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:129 ../src/history_manager.py:161
#: ../src/history_window.py:102
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#. holds subject
#: ../src/history_manager.py:136 ../src/history_manager.py:167
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#: ../src/history_manager.py:181
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr "Ripulire il database? (FORTEMENTE SCONSIGLIATO SE GAJIM È IN ESECUZIONE)"
#: ../src/history_manager.py:183
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Solitamente lo spazio allocato per la base di dati non verrà liberato, ma solamente reso riutilizzabile. Se si vuole veramente ridurre la dimensione della base di dati, premere SÌ, altrimenti NO.\n"
"\n"
"Nel caso si prema SÌ, attendere..."
#: ../src/history_manager.py:389
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Esportazione cronologie..."
#: ../src/history_manager.py:465
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s alle %(time)s ha detto: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:465
msgid "who"
msgstr "chi"
#: ../src/history_manager.py:503
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Si vuole davvero eliminare la cronologia per il contatto selezionato?"
msgstr[1] "Si vuole davvero eliminare la cronologia per i contatti selezionati?"
#: ../src/history_manager.py:507 ../src/history_manager.py:543
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Questa operazione è irreversibile."
#: ../src/history_manager.py:540
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Si vuole davvero eliminare il messaggio selezionato?"
msgstr[1] "Si vuole davvero eliminare i messaggi selezionati?"
#: ../src/history_window.py:111 ../src/history_window.py:113
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Cronologia conversazione con %s"
#: ../src/history_window.py:265
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s ora è %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:269
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s è ora %(status)s"
#: ../src/history_window.py:275
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Lo stato ora è: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:278
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Lo stato ora è: %(status)s"
#: ../src/message_window.py:233
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: ../src/message_window.py:234
#, python-format
msgid "%s - Gajim"
msgstr "%s - Gajim"
#: ../src/roster_window.py:140
msgid "Merged accounts"
msgstr "Account uniti"
#: ../src/roster_window.py:289 ../src/common/helpers.py:42
msgid "Observers"
msgstr "Osservatori"
#: ../src/roster_window.py:542
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Sei già nella stanza %s"
#: ../src/roster_window.py:546 ../src/roster_window.py:2262
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "Non è possibile unirsi ad una stanza quando si è invisibile"
#. the 'manage gc bookmarks' item is showed
#. below to avoid duplicate code
#. add
#: ../src/roster_window.py:735
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "all'account %s"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:742
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "usando l'account %s"
#. new message
#. for chat_with
#. for single message
#: ../src/roster_window.py:750 ../src/systray.py:194 ../src/systray.py:201
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "usando l'account %s"
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:759
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "dell'account %s"
#: ../src/roster_window.py:818
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Gestione segnalibri..."
#: ../src/roster_window.py:842
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "per l'account %s"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:863
msgid "History Manager"
msgstr "Gestore cronologia"
#: ../src/roster_window.py:872
msgid "_Join New Room"
msgstr "_Entra in nuova stanza"
#: ../src/roster_window.py:1158
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Il trasporto \"%s\" verrà rimosso"
#: ../src/roster_window.py:1158
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"Non sarai in grado di mandare e ricevere messaggi verso i contatti di questo "
"trasporto."
#: ../src/roster_window.py:1200
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Assegna chiave OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:1201
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Seleziona una chiave da applicare al contatto"
#: ../src/roster_window.py:1358
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Vorrei aggiungerti ai miei contatti"
#: ../src/roster_window.py:1410
msgid "Re_name"
msgstr "Ri_nomina"
#: ../src/roster_window.py:1441
msgid "_Log on"
msgstr "_Connetti"
#: ../src/roster_window.py:1450
msgid "Log _off"
msgstr "_Disconnetti"
#: ../src/roster_window.py:1545
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Cambia messaggio di stato"
#: ../src/roster_window.py:1617
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "L'autorizzazione è stata inviata"
#: ../src/roster_window.py:1618
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Ora \"%s\" conoscerà il tuo stato."
#: ../src/roster_window.py:1642
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "La richiesta di abbonamento è stata inviata"
#: ../src/roster_window.py:1643
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Se \"%s\" accetta questa richiesta conoscerai il suo stato."
#: ../src/roster_window.py:1654
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "L'autorizzazione è stata rimossa"
#: ../src/roster_window.py:1655
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Ora \"%s\" ti vedrà sempre come offline."
#: ../src/roster_window.py:1824
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Il contatto \"%s\" sarà rimosso dalla tua lista"
#: ../src/roster_window.py:1828
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr "Eliminando questo contatto ne verrà rimossa anche l'autorizzazione. Questi ti vedrà sempre offline."
#: ../src/roster_window.py:1832
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Eliminando questo contatto ne rimuoverai anche l'autorizzazione. Questi ti "
"vedrà sempre offline."
#: ../src/roster_window.py:1833
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Voglio che questo contatto conosca il mio stato dopo la rimozione"
#: ../src/roster_window.py:1901
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Passphrase richiesta"
#: ../src/roster_window.py:1902
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
msgstr "Inserire la passphrase della chiave GPG per l'account %s."
#: ../src/roster_window.py:1907
msgid "Save passphrase"
msgstr "Memorizza passphrase"
#: ../src/roster_window.py:1915
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Passphrase errata"
#: ../src/roster_window.py:1916
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Si può selezionare <"
#: ../src/roster_window.py:1964 ../src/roster_window.py:2021
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Stai partecipando ad una o più chat di gruppo"
#: ../src/roster_window.py:1965 ../src/roster_window.py:2022
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Impostare lo stato invisibile ti farà disconnettere da queste chat di "
"gruppo. Diventare veramente invisibile?"
#: ../src/roster_window.py:1981
msgid "No account available"
msgstr "Nessun account disponibile"
#: ../src/roster_window.py:1982
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"È necessario creare un account prima di poter chattare con altri contatti."
#: ../src/roster_window.py:2427 ../src/roster_window.py:2433
msgid "You have unread messages"
msgstr "Ci sono messaggi non letti"
#: ../src/roster_window.py:2428 ../src/roster_window.py:2434
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"I messaggi saranno disponibili per una lettura successiva solo se la "
"cronologia è abilitata"
#: ../src/roster_window.py:3184
#, python-format
msgid "Drop %s in group %s"
msgstr "Sposta %s nel gruppo %s"
#: ../src/roster_window.py:3191
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Rendere %s e %s metacontatti"
#: ../src/roster_window.py:3358
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Cambia messaggio di stato..."
#: ../src/systray.py:155
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Cambia messaggio di stato..."
#: ../src/systray.py:236
msgid "Hide this menu"
msgstr "Nascondi questo menu"
#: ../src/systraywin32.py:266 ../src/systraywin32.py:285
#: ../src/tooltips.py:315
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %d messaggio non letto"
msgstr[1] "Gajim - %d messaggi non letti"
#: ../src/tooltips.py:321
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - %d messaggio singolo non letto"
msgstr[1] "Gajim - %d messaggi singoli non letti"
#: ../src/tooltips.py:327
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - %d messaggio in chat di gruppo non letto"
msgstr[1] "Gajim - %d messaggi in chat di gruppo non letti"
#: ../src/tooltips.py:333
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - %d messaggio privato non letto"
msgstr[1] "Gajim - %d messaggi privati non letti"
#: ../src/tooltips.py:348 ../src/tooltips.py:350
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:383
msgid "Role: "
msgstr "Ruolo: "
#: ../src/tooltips.py:384
msgid "Affiliation: "
msgstr "Affiliazione: "
#: ../src/tooltips.py:386 ../src/tooltips.py:518
msgid "Resource: "
msgstr "Risorsa: "
#: ../src/tooltips.py:394 ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:543
#: ../src/tooltips.py:654
msgid "Status: "
msgstr "Stato: "
#: ../src/tooltips.py:501
msgid "Subscription: "
msgstr "Abbonamento: "
#: ../src/tooltips.py:510
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:548
#, python-format
msgid "Last status on %s"
msgstr "Ultimo stato su %s"
#: ../src/tooltips.py:550
#, python-format
msgid "Since %s"
msgstr "Da %s"
#: ../src/tooltips.py:610
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#: ../src/tooltips.py:616
msgid "Upload"
msgstr "Invia"
#: ../src/tooltips.py:623
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: ../src/tooltips.py:629
msgid "Transferred: "
msgstr "Trasferito: "
#: ../src/tooltips.py:632 ../src/tooltips.py:653
msgid "Not started"
msgstr "Non iniziato"
#: ../src/tooltips.py:636
msgid "Stopped"
msgstr "Fermato"
#: ../src/tooltips.py:638 ../src/tooltips.py:641
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:649
msgid "Stalled"
msgstr "In stallo"
#: ../src/tooltips.py:651
msgid "Transferring"
msgstr "Trasferimento in corso"
#: ../src/tooltips.py:683
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Questo servizio non ha ancora inviato informazioni dettagliate"
#: ../src/tooltips.py:686
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Questo servizio non ha inviato informazioni dettagliate.\n"
"È probabilmente vecchio o malfunzionante"
#. keep identation
#: ../src/vcard.py:186
msgid "Could not load image"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
#: ../src/vcard.py:262
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Client:Sconosciuto"
#: ../src/vcard.py:264
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../src/vcard.py:281
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "da %s"
#: ../src/vcard.py:305
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Questo contatto è interessato alle informazioni sulla tua presenza, ma tu "
"non sei interessato alla sua"
#: ../src/vcard.py:307
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Sei interessato alle informazioni sulla presenza di questo contatto, ma lui/"
"lei non è interessato/a alla tua"
#: ../src/vcard.py:309
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
"Tu ed il contatto siete reciprocamente interessati alle informazioni sulla "
"presenza dell'altro"
#. None
#: ../src/vcard.py:311
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Non sei interessato alla presenza del contatto, e lui/lei non è interessato "
"alla tua"
#: ../src/vcard.py:320
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr ""
"Sei in attesa della risposta del contatto alla tua richiesta di abbonamento"
#: ../src/vcard.py:332 ../src/vcard.py:355
msgid " resource with priority "
msgstr " risorsa con priorità "
#: ../src/vcard.py:434
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Senza una connessione non è possibile pubblicare i dati personali."
#: ../src/vcard.py:463
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Senza una connessione, non è possibile ottenere i dati personali."
#: ../src/vcard.py:467
msgid "Personal details"
msgstr "Informazioni personali"
#: ../src/common/check_paths.py:39
msgid "creating logs database"
msgstr "creazione database log"
#: ../src/common/check_paths.py:84 ../src/common/check_paths.py:95
#: ../src/common/check_paths.py:102
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s è un file ma dovrebbe essere una cartella"
#: ../src/common/check_paths.py:85 ../src/common/check_paths.py:96
#: ../src/common/check_paths.py:103 ../src/common/check_paths.py:110
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim sta per uscire"
#: ../src/common/check_paths.py:109
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s è una cartella ma dovrebbe essere un file"
#: ../src/common/check_paths.py:125
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "creazione della cartella %s"
#: ../src/common/exceptions.py:35
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "La dipendenza pysqlite2 (o python-pysqlite2) è mancante. Uscita..."
#: ../src/common/exceptions.py:43
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Servizio non disponibile: Gajim non è in esecuzione, o remote_control è "
"Falso."
#: ../src/common/exceptions.py:51
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr ""
"D-Bus non è presente su questa macchina o il relativo modulo python è "
"mancante"
#: ../src/common/exceptions.py:59
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Il bus di sessione non è disponibile.\n"
"Provare a leggere http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/config.py:53
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Usa DBus e Notification-Daemon per mostrare le notifiche"
#: ../src/common/config.py:57
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Tempo in minuti dopo il quale lo stato diventa \"assente\"."
#: ../src/common/config.py:58
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Assente per inattività"
#: ../src/common/config.py:60
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Tempo in minuti dopo il quale lo stato diventa \"non disponibile\"."
#: ../src/common/config.py:61
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Non disponibile per inattività"
#: ../src/common/config.py:88
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Si può selezionare <"
#: ../src/common/config.py:89
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Se Vero, non verranno rimossi */_. *abc* verrà mostrato in grassetto ma "
"senza rimuovere * *."
#: ../src/common/config.py:131
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Aggiungere * e [n] al titolo della lista contatti?"
#: ../src/common/config.py:132
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Quante linee ricordare dalla precedente conversazione quando una scheda/"
"finestra di chat viene riaperta."
#: ../src/common/config.py:133
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
"Quanti minuti devono durare le ultime linee dalla conversazione precedente."
#: ../src/common/config.py:134
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Inviare il messaggio con Ctrl-Invio e con Invio creare una nuova linea "
"(comportamento predefinito del client Mirabilis ICQ)."
#: ../src/common/config.py:136
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Quante linee memorizzare per Ctrl+Alto."
#: ../src/common/config.py:139
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"URL personalizzato contenente %s dove %s è la parola/frase o 'WIKTIONARY', "
"che significa usare wiktionary."
#: ../src/common/config.py:142
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Se marcato, Gajim può essere controllato da remoto usando gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:146
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Chiedere prima di chiudere una finestra/scheda di chat di gruppo."
#: ../src/common/config.py:147
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of room jids."
msgstr "Chiedere sempre prima di chiudere una finestra/scheda di chat di gruppo in questa lista separata da spazi di jid di stanze."
#: ../src/common/config.py:148
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of room jids."
msgstr "Non chiedere mai prima di chiudere una scheda/finestra di chat in questa lista separata da spazi di jid di stanze."
#: ../src/common/config.py:151
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
"Imposta l'host inviato per il trasferimento file in caso di traduzione di "
"indirizzo/port forwarding."
#: ../src/common/config.py:153
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Secondo lo standard IEC, KiB = 1024 byte, KB = 1000 byte."
#: ../src/common/config.py:161
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Mostrare scheda quando c'è una sola conversazione?"
#: ../src/common/config.py:162
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr "Mostrare bordo per le schede quando c'è una sola conversazione?"
#: ../src/common/config.py:163
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Mostrare il pulsante \"chiudi\" nelle schede?"
#: ../src/common/config.py:176
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
"Una lista separata da caratteri ';' di parole che verranno evidenziate nelle "
"chat multi-utente."
#: ../src/common/config.py:177
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Se Vero, esce da Gajim quando il pulsante X del Window Manager viene "
"cliccato. Questa impostazione è presa in considerazione solo se viene usata "
"l'icona nello spazio di notifica."
#: ../src/common/config.py:178
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "Se Vero, Gajim si registra per xmpp:// ad ogni avvio."
#: ../src/common/config.py:179
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Se Vero, Gajim mostrerà un icona su ogni scheda contenente messaggi non "
"letti. A seconda del tema, questa icona può essere animata."
#: ../src/common/config.py:180
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
"Se Vero, Gajim mostrerà il messaggio di stato, se non vuoto, per ogni "
"contatto sotto il nome del contatto nella finestra dei contatti"
#: ../src/common/config.py:182
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Se Vero, Gajim chiederà un avatar ad ogni contatto che non aveva un avatar "
"l'ultima volta o ne ha uno troppo vecchio in cache."
#. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
#: ../src/common/config.py:184
msgid ""
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
"his or her status and/or his status message."
msgstr ""
"Se Falso, non si vedrà più la linea di stato nelle chat quando un contatto "
"cambia stato o messaggio di stato."
#: ../src/common/config.py:189
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Se Vero e le versioni installate di GTK+ e PyGTK sono 2.8 o superiori, la "
"finestra lampeggia (comportamento predefinito per la maggior parte dei "
"gestori di finestre) quando contiene nuovi eventi."
#: ../src/common/config.py:191
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. "
"Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
msgstr ""
"Jabberd1.4 non vuole informazioni SHA quando ci si unisce ad una stanza "
"protetta da password. Impostare a Falso per smettere di inviare informazioni "
"SHA nella presenza sulle chat di gruppo"
#: ../src/common/config.py:193
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
"the changes will take effect"
msgstr ""
"Controlla la finestra dove vengono messi i nuovi messaggi.\n"
"'always' - Tutti i messaggi vengono inviati ad una singola finestra.\n"
"'never' - Ogni messaggio ottiene la sua finestra.\n"
"'peracct' - I messaggi per ogni account vengono inviati ad una specifica "
"finestra.\n"
"'pertype' - Ogni tipo di messaggi (es., chat e chat di gruppo) viene inviato "
"ad una specifica finestra. Nota, cambiare questa opzione richiede il riavvio "
"di Gajim prima che le modifiche abbiano effetto"
#: ../src/common/config.py:194
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window"
msgstr "Se Falso, l'avatar non verrà mostrato nella finestra di chat"
#: ../src/common/config.py:195
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window"
msgstr "Se Vero, premere il tasto Esc chiude una scheda/finestra"
#: ../src/common/config.py:196
msgid "Hides the buttons in group chat window"
msgstr "Nasconde i pulsanti nella finestra di chat di gruppo"
#: ../src/common/config.py:197
msgid "Hides the buttons in two persons chat window"
msgstr "Nasconde i pulsanti nella finestra di chat a due persone"
#: ../src/common/config.py:198
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Nasconde l'intestazione in una finestra di chat di gruppo"
#: ../src/common/config.py:199
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Nasconde l'intestazione nella finestra di chat a due persone"
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Hides the room occupants list in groupchat window"
msgstr "Nasconde la lista dei presenti nella stanza nella finestra di chat di gruppo"
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:233
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Workaround Jabberd2"
#: ../src/common/config.py:237
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr "Se marcato, Gajim userà l'IP della macchina ed i proxy definiti nell'opzione file_transfer_proxies per il trasferimento file."
#: ../src/common/config.py:290
msgid "Sleeping"
msgstr "Dormo"
#: ../src/common/config.py:291
msgid "Back soon"
msgstr "Torno presto"
#: ../src/common/config.py:291
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Di ritorno tra qualche minuto."
#: ../src/common/config.py:292
msgid "Eating"
msgstr "Mangio"
#: ../src/common/config.py:292
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Sto mangiando, lascia pure un messaggio"
#: ../src/common/config.py:293
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:293
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Sto guardando un film."
#: ../src/common/config.py:294
msgid "Working"
msgstr "Lavoro"
#: ../src/common/config.py:294
msgid "I'm working."
msgstr "Sto lavorando."
#: ../src/common/config.py:295
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"
#: ../src/common/config.py:295
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Sono al telefono"
#: ../src/common/config.py:296
msgid "Out"
msgstr "Fuori"
#: ../src/common/config.py:296
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Sono fuori a divertirmi"
#: ../src/common/config.py:305
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
"Suono da riprodurre quando un messaggio MUC contiene una delle parole in "
"muc_highlight_words, o quando un messaggio MUC contiene il tuo nickname."
#: ../src/common/config.py:306
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
"Suono da riprodurre quando arriva un messaggio MUC (questa impostazione ha "
"valore solo se notify_on_all_muc_messages è Vero)."
#: ../src/common/config.py:314 ../src/common/optparser.py:181
msgid "green"
msgstr "verde"
#: ../src/common/config.py:318 ../src/common/optparser.py:167
msgid "grocery"
msgstr "drogheria"
#: ../src/common/config.py:322
msgid "human"
msgstr "umano"
#: ../src/common/config.py:326
msgid "marine"
msgstr "marino"
#: ../src/common/connection.py:152
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Connessione con l'account \"%s\" persa"
#: ../src/common/connection.py:153
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Per continuare a mandare e ricevere messaggi, è necessario riconnettersi."
#: ../src/common/connection.py:169 ../src/common/connection.py:195
#, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request."
msgstr "Il trasporto %s ha risposto in maniera errata alla richiesta di registrazione."
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:194
msgid "Invalid answer"
msgstr "Risposta non valida"
#: ../src/common/connection.py:348 ../src/common/connection.py:384
#: ../src/common/connection.py:754
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Non ci si è potuti collegare a \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:362
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Connesso al server %s:%s con %s"
#: ../src/common/connection.py:385
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Controllare la connessione o riprovare più tardi"
#: ../src/common/connection.py:410
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autenticazione con \"%s\" fallita"
#: ../src/common/connection.py:411
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Verificare la correttezza di login e password."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:487
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Non è stata impostata la passphrase OpenPGP"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:489
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Ci si connetterà a %s senza OpenPGP"
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:526
msgid "invisible"
msgstr "invisibile"
#: ../src/common/connection.py:527
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: ../src/common/connection.py:528
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Sono %s"
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:611
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Questo messaggio è cifrato]"
#: ../src/common/connection.py:649
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Oggetto: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:699
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Vorrei aggiungerti ai miei contatti."
#: ../src/common/helpers.py:103
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Carattere non valido nel nome utente."
#: ../src/common/helpers.py:108
msgid "Server address required."
msgstr "Indirizzo del server richiesto."
#: ../src/common/helpers.py:113
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Carattere non valido nell'hostname."
#: ../src/common/helpers.py:119
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Carattere non valido nella risorsa."
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:159
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:162
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:166
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:169
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:173
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:176
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:179
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:189
msgid "_Busy"
msgstr "O_ccupato"
#: ../src/common/helpers.py:191
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
#: ../src/common/helpers.py:194
msgid "_Not Available"
msgstr "_Non disponibile"
#: ../src/common/helpers.py:196
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponibile"
#: ../src/common/helpers.py:199
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Libero per chat"
#: ../src/common/helpers.py:201
msgid "Free for Chat"
msgstr "Libero per chat"
#: ../src/common/helpers.py:204
msgid "_Available"
msgstr "_Disponibile"
#: ../src/common/helpers.py:206
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: ../src/common/helpers.py:208
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione in corso"
#: ../src/common/helpers.py:211
msgid "A_way"
msgstr "_Assente"
#: ../src/common/helpers.py:213
msgid "Away"
msgstr "Assente"
#: ../src/common/helpers.py:216
msgid "_Offline"
msgstr "_Offline"
#: ../src/common/helpers.py:218
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: ../src/common/helpers.py:221
msgid "_Invisible"
msgstr "_Invisibile"
#: ../src/common/helpers.py:223
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibile"
#: ../src/common/helpers.py:227
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../src/common/helpers.py:229
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Ci sono errori"
#: ../src/common/helpers.py:234
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Nulla"
#: ../src/common/helpers.py:236
msgid "To"
msgstr "A"
#: ../src/common/helpers.py:238
msgid "From"
msgstr "Da"
#: ../src/common/helpers.py:240
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
#: ../src/common/helpers.py:248
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Nulla"
#: ../src/common/helpers.py:250
msgid "Subscribe"
msgstr "Abbonati"
#: ../src/common/helpers.py:259
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Nessuno"
#: ../src/common/helpers.py:262
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatori"
#: ../src/common/helpers.py:264
msgid "Moderator"
msgstr "Moderatore"
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "Participants"
msgstr "Partecipanti"
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
#: ../src/common/helpers.py:272
msgid "Visitors"
msgstr "Visitatori"
#: ../src/common/helpers.py:274
msgid "Visitor"
msgstr "Visitatore"
#: ../src/common/helpers.py:310
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "sta seguendo la conversazione"
#: ../src/common/helpers.py:312
msgid "is doing something else"
msgstr "sta facendo altro"
#: ../src/common/helpers.py:314
msgid "is composing a message..."
msgstr "sta scrivendo..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:317
msgid "paused composing a message"
msgstr "si è fermato mentre scriveva un messaggio"
#: ../src/common/helpers.py:319
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "ha chiuso la finestra o scheda di chat"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:62
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "errore: impossibile aprire %s per lettura"
#: ../src/common/optparser.py:167
msgid "gtk+"
msgstr "gtk+"
#: ../src/common/optparser.py:176 ../src/common/optparser.py:177
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Sovrascriverlo?"
#~ msgid "_Join New Room..."
#~ msgstr "_Entra in nuova stanza..."
#~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s, imposta la modalità compatta nella finestra chat di gruppo"
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "Elimina messaggio del giorno"
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "Invia _nuovo messaggio..."
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "Imposta messaggio del giorno"
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "Aggiorna messaggio del giorno"
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "Console _XML..."
#~ msgid "Choose Avatar"
#~ msgstr "Scegli avatar"
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr "Usa vista compatta quando si apre una finestra di chat"
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr "Usa vista compatta quando si apre una finestra di chat di gruppo"
#~ msgid "plain"
#~ msgstr "semplice"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Invia"
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
#~ msgstr ""
#~ "%(nickname)s nella stanza %(room_name)s ti ha inviato un nuovo messaggio."
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s ti ha inviato un nuovo messaggio."
#~ msgid "GUI Migration failed"
#~ msgstr "Migrazione GUI fallita"
#~ msgid ""
#~ "Logs migration through graphical interface failed. The migration process "
#~ "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to "
#~ "start."
#~ msgstr ""
#~ "La migrazione dei log tramite l'interfaccia grafica è fallita. Il "
#~ "processo \n"
#~ "di migrazione partirà in background. Attendere qualche minuto per "
#~ "l'avvio \n"
#~ "di Gajim."
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "I log sono stati migrati con successo al database."
#~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
#~ msgstr "Se marcato, Gajim ha anche un'icona nell'area di notifica"
#~ msgid "_Online Users"
#~ msgstr "Utenti _online"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "Inizia chat con il contatto"
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr "Tutti i contatti in questo gruppo sono offline o hanno errori"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Dimensione: "
#~ msgid "Session bus is not available"
#~ msgstr "Il bus della sessione non è disponibile"
#~ msgid "Unable to load idle module"
#~ msgstr "Impossibile caricare il modulo idle"
#~ msgid "Unable to join room"
#~ msgstr "Non è possibile entrare nella stanza"
#~ msgid "A password is required to join this room."
#~ msgstr "È necessaria una password per entrare in questa stanza."
#~ msgid "You are banned from this room."
#~ msgstr "Sei bandito da questa stanza."
#~ msgid "Such room does not exist."
#~ msgstr "Questa stanza non esiste."
#~ msgid "Room creation is restricted."
#~ msgstr "Non è permessa la creazione di stanze."
#~ msgid "Your registered nickname must be used."
#~ msgstr "È necessario usare il nickname registrato."
#~ msgid "You are not in the members list."
#~ msgstr "Non appartieni alla lista dei membri."
#~ msgid ""
#~ "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
#~ "Please specify another nickname below:"
#~ msgstr ""
#~ "Il nickname desiderato è in uso o registrato da un altro partecipante.\n"
#~ "Specificare un altro nickname sotto:"
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
#~ msgstr "si è ora abbonati a %s"
#~ msgid "unsubscribe request from %s"
#~ msgstr "richiesta di cancellazione abbonamento da %s"
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
#~ msgstr "è stato ora cancellato l'abbonamento a %s"
#~ msgid ""
#~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
#~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
#~ msgstr ""
#~ "Il JID %s non rispetta le RFC. Non verrà aggiunto ai contatti. Usare "
#~ "strumenti di gestione dei contatti come http://jru.jabberstudio.org/ per "
#~ "rimuoverlo"
#~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
#~ msgstr ""
#~ "Le informazioni di registrazione per il transport %s non sono arrivate in "
#~ "tempo"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Suono"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Testo"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Immagine"
#~ msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers"
#~ msgstr ""
#~ "Leggere il file AUTHORS per la lista completa, comprendente anche gli "
#~ "sviluppatori non più attivi"
#~ msgid "From %s"
#~ msgstr "Da %s"
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "A %s"
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "Sei stato invitato nella stanza %(room_jid)s da %(contact_jid)s"
#~ msgid "Browsing %s"
#~ msgstr "Consultazione %s"
#~ msgid ""
#~ "Animated\n"
#~ "Static"
#~ msgstr ""
#~ "Animato\n"
#~ "Statico"
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "Gestisci emoticon"
#~ msgid "Or choose a preset message:"
#~ msgstr "O seleziona un messaggio predefinito:"
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "_Usa emoticon"
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "_Imposta immagine..."
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "Andare a %s"
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "usando l'account "
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "La dimensione del file immagine \"%s\" è troppo grande"
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "Il file non deve essere più grande di 32 kilobytes."
#~ msgid "A list of rooms that do not require confirmation before closing"
#~ msgstr "Una lista di stanze che non richiedono conferma per la chiusura"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Timeout"
#~ msgid "A protocol error has occured:"
#~ msgstr "È avvenuto un errore di protocollo:"
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "account: "
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "Si è sicuri di voler uscire dalle stanze \"%s\"?"
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr "Chiudendo questa finestra, si verrà disconnessi da queste stanze."
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr ""
#~ "Abilita/disabilita la notifica di quando un trasferimento file è completo"
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Rimozione del trasferimento file selezionato"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Interruzione del trasferimento file selezionato"
#~ msgid "Use a single chat window with _tabs"
#~ msgstr "Usa una sola finestra di chat con _schede"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa scheda viene chiusa e la cronologia è disabilitata, questo "
#~ "messaggio verrà perso."
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Impossibile rimuovere l'ultimo gruppo"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Deve essere presente almeno un gruppo contatti."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "La dipendenza pysqlite2 (o python-pysqlite2) è mancante. Dopo avere "
#~ "installato pysqlite3, per migrare i log al nuovo database, leggere: "
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Uscita..."
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "L'immagine è troppo grande"
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "L'immagine dell'emoticon deve avere altezza e larghezza minori o uguali a "
#~ "24 pixel."
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Cambiamenti nell'ultima versione</b>"
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Cerca nuove _versioni di Gajim all'avvio"
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Cronologia log"
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Nuova versione di Gajim disponibile"
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Apri pagina di download"
#~ msgid ""
#~ "It is the first time you run Gajim since the way logs are stored has "
#~ "changed. Gajim can migrate your logs at this state. Migrate?"
#~ msgstr ""
#~ "È la prima volta che Gajim viene eseguito da quando è stata modificata la "
#~ "maniera in cui i log sono memorizzati. Gajim può migrare i log a questo "
#~ "punto. Migrare?"
#~ msgid "(%s/s)"
#~ msgstr "(%s/s)"
#~ msgid "Dbus is not supported."
#~ msgstr "Dbus non è supportato."
#~ msgid "Service not available"
#~ msgstr "Servizio non disponibile"
#~ msgid "Session bus is not available."
#~ msgstr "Il bus di sessione non è disponibile."
#~ msgid "Kind"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "with account %s"
#~ msgstr "con l'account %s"
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "con l'account "
#~ msgid "No such command: /%s"
#~ msgstr "Comando inesistente: /%s"
#~ msgid "<b>Log</b>"
#~ msgstr "<b>Log</b>"
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Chatta con"
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Registra le informazioni di presenza nel file di _log del contatto"
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Registra le informazioni di presenza in un file _esterno"
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Ri_chiedi autorizzazione da"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Invia autorizzazione a"
#~ msgid "Send New Message"
#~ msgstr "Invia nuovo messaggio"
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "Invia _nuovo messaggio"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "come %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "come "
#~ msgid "Unable to write file in %s"
#~ msgstr "Impossibile scrivere il file in %s"
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile impostare ora le opzioni avanzate premendo il pulsante "
#~ "\"Avanzate\", o farlo più tardi cliccando alla voce \"Account\" nel menu "
#~ "\"Modifica\" della finestra principale."
#~ msgid ""
#~ "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
#~ "preferences is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta il valore di 'chiave' a 'valore'. Se questa chiave non esiste, un "
#~ "nuovo oggetto viene inserito nelle preferenze."
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "Quando viene ricevuto un nuovo messaggio da un contatto non ancora in una "
#~ "finestra di chat, le tre seguenti azioni possono accadere per informare "
#~ "l'utente"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Messaggio originale ==\n"
#~ "%s"
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "Più _vecchi"
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "_Ultimo"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Precedente"
#~ msgid "Filter query too short"
#~ msgstr "Richiesta filtro troppo breve"
#~ msgid "Query must be at least 3 characters long."
#~ msgstr "La richiesta deve essere lunga almeno 3 caratteri."
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s è ora %s: %s"
#~ msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
#~ msgstr "Permettere il controllo di Gajim attraverso il servizio D-Bus."
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Errore:"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Servizio"
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Nodo"
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Il nuovo account è stato creato ed aggiunto alla configurazione di "
#~ "gajim.\n"
#~ "È possibile impostare le opzioni avanzate dell'account usando\n"
#~ "Modifica->Account nel menu della finestra principale."
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "È necessario inserire un indirizzo di server valido per aggiungere un "
#~ "account."
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "I nomi dei contatti devono essere del tipo \"utente@nomeserver\"."
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - Un client Jabber GTK+"
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "ID del contatto non valido"
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "L'ID del contatto deve essere del tipo \"nomeutente@nomeserver\"."
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Registrazione account avvenuta con successo"
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "L'account \"%s\" è stato registrato al server Jabber"
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "nome_del_tema"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Hai appena ricevuto un nuovo messaggio nella stanza \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa finestra viene chiusa e la cronologia è disabilitata, questo "
#~ "messaggio verrà perso."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Nuova _stanza"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Account:"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Usare sempre la _vista compatta"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Annulla il trasferimento file selezionato. Se c'è un file incompleto "
#~ "mantenuto sul file system, verrà rimosso. Questa operazione è "
#~ "irreversibile"
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "_Cambia"
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Marcare per registrare un nuovo account Jabber"
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Cliccare per ottenere informazioni estese sul contatto"
#~ msgid "Enter your message:"
#~ msgstr "Inserire il messaggio:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, tutte le finestre di chat e di chat di gruppo avranno l'area "
#~ "di informazioni in alto e l'area dei pulsanti in fondo nascoste. È "
#~ "possibile cambiare modalità premendo Alt-C. NOTA: L'ultimo stato in cui "
#~ "viene lasciata una finestra/scheda non è permanente"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Entra in chat di _gruppo..."
#~ msgid "Please fill in the data for your existing account"
#~ msgstr "Inserire i dati per l'account esistente"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Mostra la finestra dei contatti all'avvio di Gajim"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Vista compatta"
#~ msgid "_Join Group Chat"
#~ msgstr "_Entrare in chat di gruppo"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Nickname:"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Aggiorna"
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Registra nuovo account"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "Ricerca _servizi"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "Ricerca _servizi..."
#~ msgid "Gajim - one unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - un messaggio non letto"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi non letti"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Tipo sconosciuto %s "
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim si è disconnesso da %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "Sono trascorsi %s secondi e il server non ha risposto al keep-alive. Se "
#~ "si pensa che questa disconnessione non avrebbe dovuto avvenire, è "
#~ "possibile disabilitare l'invio di pacchetti keep-alive modificando questo "
#~ "account."
#~ msgid "error: cannot open %s for reading\n"
#~ msgstr "errore: impossibile aprire %s in lettura\n"
#~ msgid "If you close the window, this message will be lost."
#~ msgstr "Chiudendo la finestra, questo messaggio verrà perso."
#~ msgid "Stop file transfer"
#~ msgstr "Ferma il trasferimento file"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Informazioni"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "in pausa"