5371 lines
144 KiB
Plaintext
5371 lines
144 KiB
Plaintext
# Italian translations for gajim package
|
|
# Traduzione italiana del pacchetto gajim.
|
|
# Copyright (C) 2005-06 Mauro Brenna, Andrea Ratti, Matteo Dell'Amico
|
|
# This file is distributed under the same license as the Gajim Package.
|
|
# Mauro Brenna <malloblenne@gmail.com>, 2005.
|
|
# Andrea Ratti <scimiot@yahoo.it>, 2005.
|
|
# Matteo Dell'Amico <della@linux.it>, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Gajim 2\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-28 14:06+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Matteo Dell'Amico <della@linux.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gajim.desktop.in.h:1
|
|
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "Un client Jabber GTK+"
|
|
|
|
#: ../gajim.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Gajim Instant Messenger"
|
|
msgstr "Messaggistica istantanea Gajim"
|
|
|
|
#: ../gajim.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Jabber IM Client"
|
|
msgstr "Client IM Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:71
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "Nome preferenza"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:77
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:86
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
|
#: ../src/advanced.py:142
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Nessuna)"
|
|
|
|
#. we talk about password
|
|
#: ../src/advanced.py:241
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Nascosto"
|
|
|
|
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
|
|
#: ../src/chat_control.py:157 ../src/dialogs.py:1207
|
|
msgid ""
|
|
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
|
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
|
|
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
|
|
"global in /etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa non è la lingua per cui si vogliono evidenziare le parole "
|
|
"scorrette, impostare $LANG in maniera appropriata. Per esempio, per "
|
|
"l'italiano eseguire \"export LANG=it_IT\" o \"export LANG=it_IT.UTF-8\" in "
|
|
"~/.bash_profile o, per rendere la modifica globale, in /etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Non verrà usata la caratteristica di evidenziatura parole scorrette"
|
|
|
|
#. we are not connected
|
|
#: ../src/chat_control.py:170 ../src/chat_control.py:373
|
|
msgid "A connection is not available"
|
|
msgstr "Nessuna connessione disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:171 ../src/chat_control.py:374
|
|
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|
msgstr "Il messaggio non può venire inviato finché non si è connessi."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:689 ../src/gtkgui.glade.h:81
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Chat"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:689
|
|
msgid "Chats"
|
|
msgstr "Chat"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:897 ../src/gtkgui.glade.h:207
|
|
msgid "OpenPGP Encryption"
|
|
msgstr "Cifratura OpenPGP"
|
|
|
|
#. we talk about a contact here
|
|
#: ../src/chat_control.py:901
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s non ha annunciato una chiave OpenPGP e non gliene è stata assegnata una"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1025
|
|
msgid "Encryption enabled"
|
|
msgstr "Cifratura attivata"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1030
|
|
msgid "Encryption disabled"
|
|
msgstr "Cifratura disattivata"
|
|
|
|
#. add_to_roster_menuitem
|
|
#. show user in not in roster group
|
|
#: ../src/chat_control.py:1152 ../src/conversation_textview.py:373
|
|
#: ../src/dialogs.py:465 ../src/gajim.py:684 ../src/gajim.py:685
|
|
#: ../src/roster_window.py:1335 ../src/roster_window.py:1641
|
|
#: ../src/roster_window.py:1819 ../src/roster_window.py:2118
|
|
#: ../src/roster_window.py:2164 ../src/roster_window.py:2944
|
|
#: ../src/roster_window.py:2946 ../src/systray.py:284
|
|
#: ../src/common/helpers.py:42 ../src/common/helpers.py:225
|
|
msgid "Not in Roster"
|
|
msgstr "Non nei contatti"
|
|
|
|
#. %s is being replaced in the code with JID
|
|
#: ../src/chat_control.py:1267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
msgstr "Hai appena ricevuto un nuovo messaggio da \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1268
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa scheda viene chiusa e la cronologia è disabilitata, questo "
|
|
"messaggio verrà perso."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Every %s _minutes"
|
|
msgstr "Ogni %s _minuti"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:333 ../src/gtkgui.glade.h:41
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Attivo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:341
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:511
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:859
|
|
msgid "status message title"
|
|
msgstr "titolo del messaggio di stato"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:859
|
|
msgid "status message text"
|
|
msgstr "testo del messaggio di stato"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:894
|
|
msgid "First Message Received"
|
|
msgstr "Primo messaggio ricevuto"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:895
|
|
msgid "Next Message Received"
|
|
msgstr "Prossimo messaggio ricevuto"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:896
|
|
msgid "Contact Connected"
|
|
msgstr "Contatto connesso"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:897
|
|
msgid "Contact Disconnected"
|
|
msgstr "Contatto disconnesso"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:898
|
|
msgid "Message Sent"
|
|
msgstr "Messaggio inviato"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:899
|
|
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
|
msgstr "Evidenziatura messaggi in chat di gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:900
|
|
msgid "Group Chat Message Received"
|
|
msgstr "Messaggio ricevuto in chat di gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1090
|
|
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
|
msgstr "Non è possibile usare OpenPGP su questo computer"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1132
|
|
msgid "You are currently connected to the server"
|
|
msgstr "Si è ora connessi al server"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1133
|
|
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|
msgstr "Per cambiare nome account, è necessario disconnettersi."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1136 ../src/config.py:1676
|
|
msgid "Unread events"
|
|
msgstr "Eventi non letti"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1137
|
|
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
|
msgstr "Per cambiare nome account, è necessario leggere tutti gli eventi pendenti."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1141
|
|
msgid "Account Name Already Used"
|
|
msgstr "Nome account già in uso"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1142
|
|
msgid ""
|
|
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
|
|
"name."
|
|
msgstr "Questo nome è già usato da un altro account. Scegliere un altro nome."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1146 ../src/config.py:1150
|
|
msgid "Invalid account name"
|
|
msgstr "Il nome account non è valido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1147
|
|
msgid "Account name cannot be empty."
|
|
msgstr "Il nome account non può essere vuoto."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1151
|
|
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|
msgstr "Il nome account non può contenere spazi."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1159 ../src/config.py:1165 ../src/config.py:1174
|
|
#: ../src/config.py:2588
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "ID Jabber non valido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1166
|
|
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "Un ID Jabber deve essere nella forma \"utente@nomeserver\"."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1222
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Voce non valida"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1223
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
msgstr "Si deve scegliere un numero di porta."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1335
|
|
msgid "Be right back."
|
|
msgstr "Torno subito."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1338
|
|
msgid "Relogin now?"
|
|
msgstr "Effettuare un nuovo login?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1339
|
|
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
|
msgstr "Se si vogliono applicare subito i cambiamenti, è necessario effettuare un nuovo login."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1357
|
|
msgid "No such account available"
|
|
msgstr "Questo account non è disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1358
|
|
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario creare un nuovo account prima di poter modificare le "
|
|
"informazioni personali."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1365 ../src/dialogs.py:871 ../src/dialogs.py:1017
|
|
#: ../src/disco.py:419 ../src/vcard.py:433 ../src/vcard.py:462
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
msgstr "Non si è connessi al server"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1366
|
|
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Senza una connessione, non è possibile modificare le informazioni personali."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1396
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
msgstr "Fallimento nella ricezione delle chiavi segrete"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1397
|
|
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
|
msgstr "C'è stato un problema nel recuperare le chiavi segrete OpenPGP."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1400
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
msgstr "Scelta chiave OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1401
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
msgstr "Scegliere la chiave OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1409 ../src/gtkgui.glade.h:199
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "Nessuna chiave selezionata"
|
|
|
|
#. Name column
|
|
#: ../src/config.py:1628 ../src/disco.py:736 ../src/disco.py:1475
|
|
#: ../src/history_window.py:86
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1631
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1677
|
|
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
|
msgstr "Leggere tutti gli eventi pendenti prima di rimuovere questo account."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1872
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Modifica %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1874
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "Registra a %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1945
|
|
msgid "Ban List"
|
|
msgstr "Lista utenti bloccati"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1946
|
|
msgid "Member List"
|
|
msgstr "Lista membri"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1947
|
|
msgid "Owner List"
|
|
msgstr "Lista proprietari"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1948
|
|
msgid "Administrator List"
|
|
msgstr "Lista amministratori"
|
|
|
|
#. Address column
|
|
#. holds JID (who said this)
|
|
#: ../src/config.py:1981 ../src/disco.py:743 ../src/history_manager.py:149
|
|
msgid "JID"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1989
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Motivo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1994
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Nickname"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1998
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Ruolo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2019
|
|
msgid "Banning..."
|
|
msgstr "Sto bloccando..."
|
|
|
|
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
|
#: ../src/config.py:2021
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Chi si vuole bloccare?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2023
|
|
msgid "Adding Member..."
|
|
msgstr "Aggiunta membro..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2024
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Chi si vuole rendere membro?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2026
|
|
msgid "Adding Owner..."
|
|
msgstr "Aggiunta proprietario..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2027
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Chi si vuole rendere proprietario?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2029
|
|
msgid "Adding Administrator..."
|
|
msgstr "Aggiunta amministratore..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2030
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Chi si vuole rendere amministratore?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2031
|
|
msgid ""
|
|
"Can be one of the following:\n"
|
|
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
|
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
|
"domain/resource, or address containing a subdomain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Può essere uno dei seguenti:\n"
|
|
"1. utente@dominio/risorsa (corrisponde solo agli indirizzi con la risorsa "
|
|
"data)\n"
|
|
"2. utente@dominio (corrisponde a qualsiasi risorsa)\n"
|
|
"3. dominio/risorsa (corrisponde solo agli indirizzi con la risorsa data)\n"
|
|
"4. dominio (il dominio corrisponde, così come qualsiasi utente@dominio,\n"
|
|
"dominio/risorsa, o indirizzo contenente un sottodominio)."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "Eliminazione account %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2144 ../src/roster_window.py:1859
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Password richiesta"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2145 ../src/roster_window.py:1860
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Inserire la password per l'account %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2146 ../src/roster_window.py:1861
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Memorizza password"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
msgstr "L'account \"%s\" è connesso al server"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2160
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
msgstr "Se viene rimosso, la connessione verrà persa."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2295
|
|
msgid "New Room"
|
|
msgstr "Nuova stanza"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2326
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
msgstr "Questo segnalibro contiene dati non validi"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2327
|
|
msgid ""
|
|
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controllare di avere compilato i campi server e stanza, o eliminare questo "
|
|
"segnalibro."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2564
|
|
msgid "Invalid username"
|
|
msgstr "Nome utente non valido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2565
|
|
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
|
msgstr "È necessario inserire un nome utente per configurare questo account."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2574 ../src/dialogs.py:1036
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Password non valida"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2575
|
|
msgid "You must enter a password for the new account."
|
|
msgstr "È necessario inserire una password per il nuovo account."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2579 ../src/dialogs.py:1041
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Le password non coincidono"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2580 ../src/dialogs.py:1042
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
msgstr "Le password immesse nei due campi devono essere identiche."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2599
|
|
msgid "Duplicate Jabber ID"
|
|
msgstr "Jabber ID duplicato"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2600
|
|
msgid "This account is already configured in Gajim."
|
|
msgstr "Questo account è già configurato in Gajim."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2617
|
|
msgid "Account has been added successfully"
|
|
msgstr "L'account è stato aggiunto con successo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2618 ../src/config.py:2651
|
|
msgid ""
|
|
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
|
|
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile impostare ora le opzioni avanzate premendo il pulsante \"Avanzate"
|
|
"\", o farlo più tardi cliccando alla voce \"Account\" nel menu \"Modifica\" "
|
|
"della finestra principale."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2650
|
|
msgid "Your new account has been created successfully"
|
|
msgstr "Il nuovo account è stato creato con successo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2666
|
|
msgid "An error occured during account creation"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione dell'account"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2723
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
msgstr "Il nome account è già in uso"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2724
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
msgstr "Esiste già un account con lo stesso nome"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:182
|
|
msgid ""
|
|
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
|
|
"attention to this group chat"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il testo sotto a questa riga è quanto è stato detto dall'ultima volta che si "
|
|
"è prestata attenzione a questa chat di gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Actions for \"%s\""
|
|
msgstr "Azioni per \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:251
|
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|
msgstr "Leggi l'articolo di _Wikipedia"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:255
|
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|
msgstr "Controlla nel _Dizionario"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|
msgstr "Manca un \"%s\" nell'URL del Dizionario e questo non è WIKTIONARY"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|
msgstr "Manca un \"%s\" nell'URL di ricerca su web"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:284
|
|
msgid "Web _Search for it"
|
|
msgstr "_Cercalo nel Web"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:574
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ieri"
|
|
|
|
#. the number is >= 2
|
|
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:578
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%i days ago"
|
|
msgstr "%i giorni fa"
|
|
|
|
#. if we have subject, show it too!
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:634
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Oggetto: %s\n"
|
|
|
|
#. only say that to non Windows users
|
|
#: ../src/dbus_support.py:34
|
|
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|
msgstr "I binding python per D-Bus sono mancanti su questo computer"
|
|
|
|
#: ../src/dbus_support.py:35
|
|
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|
msgstr "Le potenzialità D-Bus di Gajim non possono essere usate"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Nome contatto: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:66
|
|
#, python-format
|
|
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "JID : <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:169
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:176
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "Nel gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:226
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "KeyID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:229
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Nome contatto"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
msgstr "Messaggio di stato %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:265
|
|
msgid "Status Message"
|
|
msgstr "Messaggio di stato"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:340
|
|
msgid "Save as Preset Status Message"
|
|
msgstr "Salva come messaggio di stato preimpostato"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:341
|
|
msgid "Please type a name for this status message"
|
|
msgstr "Inserire un nome per questo messaggio di stato"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:369
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|
msgstr "Inserire i dati del contatto che si vuole aggiungere all'account %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:371
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
msgstr "Inserire i dati del contatto che si vuole aggiungere"
|
|
|
|
#. the user can be in mutiple groups, see in all of them
|
|
#: ../src/dialogs.py:380 ../src/disco.py:118 ../src/disco.py:119
|
|
#: ../src/disco.py:1258 ../src/roster_window.py:214
|
|
#: ../src/roster_window.py:275 ../src/roster_window.py:310
|
|
#: ../src/roster_window.py:330 ../src/roster_window.py:354
|
|
#: ../src/roster_window.py:2940 ../src/roster_window.py:2942
|
|
#: ../src/systray.py:291 ../src/common/helpers.py:42
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Trasporti"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:452 ../src/dialogs.py:458
|
|
msgid "Invalid User ID"
|
|
msgstr "ID utente non valido"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:459
|
|
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
|
msgstr "L'identificatore dell'utente deve non contenere una risorsa."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:466
|
|
msgid "Contact already in roster"
|
|
msgstr "Contatto già presente nella lista"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:467
|
|
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
|
msgstr "Questo contatto è già presente nella lista."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:528
|
|
msgid "A GTK+ jabber client"
|
|
msgstr "Un client jabber GTK+"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:539
|
|
msgid "Past Developers:"
|
|
msgstr "Sviluppatori precedenti:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:543
|
|
msgid "THANKS:"
|
|
msgstr "GRAZIE:"
|
|
|
|
#. remove one english setence
|
|
#. and add it manually as translatable
|
|
#: ../src/dialogs.py:550
|
|
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
|
msgstr "Dulcis in fundo, ringraziamo tutti i gestori dei pacchetti"
|
|
|
|
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
|
#: ../src/dialogs.py:564
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mauro Brenna <malloblenne@gmail.com>\n"
|
|
"Andrea Ratti <scimiot@yahoo.it>\n"
|
|
"Matteo Dell'Amico <della@linux.it>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:826
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
|
msgstr "Richiesta di abbonamento per l'account %s da %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:829
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Richiesta di abbonamento da %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:872
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
msgstr "Non è possibile unirsi a chat di gruppo quando non si è connessi."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:885
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
|
msgstr "Entra in chat di gruppo con l'account %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:887 ../src/gtkgui.glade.h:177
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
msgstr "Entrare in chat di gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:976
|
|
msgid "Invalid room or server name"
|
|
msgstr "Nome della stanza o del server non valido"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:977
|
|
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
|
|
msgstr "Il nome della stanza o del server contiene caratteri non permessi."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:996
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start Chat with account %s"
|
|
msgstr "Inizia chat con l'account %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:998
|
|
msgid "Start Chat"
|
|
msgstr "Inizia chat"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:999
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
|
|
"to send a chat message to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introdurre l'ID del contatto a cui\n"
|
|
"mandare un messaggio di chat:"
|
|
|
|
#. if offline or connecting
|
|
#: ../src/dialogs.py:1007 ../src/dialogs.py:1330 ../src/dialogs.py:1450
|
|
msgid "Connection not available"
|
|
msgstr "Connessione non disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1008 ../src/dialogs.py:1331 ../src/dialogs.py:1451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|
msgstr "Assicurarsi di essere connesso con \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1018
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
msgstr "Senza una connessione, non è possibile cambiare la password."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1037
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
msgstr "È necessario inserire una password."
|
|
|
|
#. img to display
|
|
#. default value
|
|
#: ../src/dialogs.py:1083 ../src/gajim.py:443 ../src/notify.py:129
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
msgstr "Contatto connesso"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1085 ../src/gajim.py:474 ../src/notify.py:131
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
msgstr "Contatto disconnesso"
|
|
|
|
#. chat message
|
|
#: ../src/dialogs.py:1087 ../src/gajim.py:609 ../src/notify.py:133
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nuovo messaggio"
|
|
|
|
#. single message
|
|
#: ../src/dialogs.py:1087 ../src/gajim.py:603 ../src/notify.py:133
|
|
msgid "New Single Message"
|
|
msgstr "Nuovo messaggio singolo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1088 ../src/gajim.py:586 ../src/notify.py:134
|
|
msgid "New Private Message"
|
|
msgstr "Nuovo messaggio privato"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1088 ../src/gajim.py:1049 ../src/notify.py:142
|
|
msgid "New E-mail"
|
|
msgstr "Nuova e-mail"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1090 ../src/gajim.py:1187 ../src/notify.py:136
|
|
msgid "File Transfer Request"
|
|
msgstr "Richiesta di trasferimento file"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1092 ../src/gajim.py:1035 ../src/gajim.py:1164
|
|
#: ../src/notify.py:138
|
|
msgid "File Transfer Error"
|
|
msgstr "Errore nel trasferimento file"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1094 ../src/gajim.py:1222 ../src/gajim.py:1244
|
|
#: ../src/gajim.py:1261 ../src/notify.py:140
|
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|
msgstr "Trasferimento file completato"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1095 ../src/gajim.py:1225 ../src/notify.py:140
|
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|
msgstr "Trasferimento file fermato"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1097 ../src/gajim.py:953 ../src/notify.py:144
|
|
msgid "Groupchat Invitation"
|
|
msgstr "Invito a chat di gruppo"
|
|
|
|
#. FIXME: for Received with should become 'in'
|
|
#: ../src/dialogs.py:1262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message with account %s"
|
|
msgstr "Messaggio singolo con l'account %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1264
|
|
msgid "Single Message"
|
|
msgstr "Messaggio singolo"
|
|
|
|
#. prepare UI for Sending
|
|
#: ../src/dialogs.py:1267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s"
|
|
msgstr "Invia %s"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:1290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received %s"
|
|
msgstr "Ricevuto %s"
|
|
|
|
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:1355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RE: %s"
|
|
msgstr "RE: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wrote:\n"
|
|
msgstr "%s ha scritto:\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XML Console for %s"
|
|
msgstr "Console XML per %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1402
|
|
msgid "XML Console"
|
|
msgstr "Console XML"
|
|
|
|
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:1488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room"
|
|
msgstr "%(contact_jid)s ti ha invitato alla stanza %(room_jid)s"
|
|
|
|
#. only if not None and not ''
|
|
#: ../src/dialogs.py:1494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Comment: %s"
|
|
msgstr "Commento: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1554
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "Scegliere il suono"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1564 ../src/dialogs.py:1607
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tutti i file"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1569
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Suoni Wav"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1597
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Scegli immagine"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1612
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Immagini"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1658
|
|
#, python-format
|
|
msgid "When %s becomes:"
|
|
msgstr "Quando %s diventa:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1660
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
|
msgstr "Creazione notifica speciale per %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:117
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Altri"
|
|
|
|
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
|
#: ../src/disco.py:121
|
|
msgid "Conference"
|
|
msgstr "Conferenze"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:420
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
msgstr ""
|
|
"Senza una connessione, non è possibile consultare i servizi disponibili"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:499
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Service Discovery using account %s"
|
|
msgstr "Ricerca servizi usando l'account %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:500
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Ricerca servizi"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:637
|
|
msgid "The service could not be found"
|
|
msgstr "Il servizio non è stato trovato"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:638
|
|
msgid ""
|
|
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
|
"Check the address and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il servizio all'indirizzo immesso non risponde o è inesistente. Controllare "
|
|
"l'indirizzo e riprovare."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:642 ../src/disco.py:924
|
|
msgid "The service is not browsable"
|
|
msgstr "Non è possibile consultare il servizio"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:643
|
|
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Questo tipo di servizio non contiene oggetti da consultare."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:723
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Browsing %s using account %s"
|
|
msgstr "Sfoglia %s usando l'account %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:762
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Consulta"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:925
|
|
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Questo servizio non contiene oggetti da consultare."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1146 ../src/disco.py:1263
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "_Registra"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1154 ../src/disco.py:1516 ../src/gtkgui.glade.h:350
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "_Entra"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1261 ../src/gtkgui.glade.h:334 ../src/roster_window.py:1462
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Modifica"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1300
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Scanning %d / %d.."
|
|
msgstr "Analisi %d / %d..."
|
|
|
|
#. Users column
|
|
#: ../src/disco.py:1482
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utenti"
|
|
|
|
#. Description column
|
|
#: ../src/disco.py:1489
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:81
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:96
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:108
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Nome file: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Dimensione: %s"
|
|
|
|
#. You is a reply of who sent a file
|
|
#. You is a reply of who received a file
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:197
|
|
#: ../src/history_manager.py:452
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Tu"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sender: %s"
|
|
msgstr "Mittente: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:189 ../src/filetransfers_window.py:555
|
|
#: ../src/tooltips.py:617
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Destinatario: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved in: %s"
|
|
msgstr "Memorizzato in: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:203
|
|
msgid "File transfer completed"
|
|
msgstr "Trasferimento file completato"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:205 ../src/gtkgui.glade.h:366
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Apri cartella"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:227
|
|
msgid "File transfer canceled"
|
|
msgstr "Trasferimento file annullato"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:228
|
|
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|
msgstr "La connessione non può essere stabilita."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:242
|
|
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
|
|
msgstr "Trasferimento file fermato dal contatto"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:259
|
|
msgid "Choose File to Send..."
|
|
msgstr "Scegliere il file da inviare..."
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:266 ../src/gtkgui.glade.h:390
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Invia"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:273
|
|
msgid "Gajim cannot access this file"
|
|
msgstr "Gajim non riesce a leggere questo file"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:274
|
|
msgid "This file is being used by another process."
|
|
msgstr "Questo file è in uso da un altro processo."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:306
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "File: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Tipo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Descrizione: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:314
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file:"
|
|
msgstr "%s vuole inviarti un file:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:329
|
|
msgid "This file already exists"
|
|
msgstr "Questo file esiste già"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:329
|
|
msgid "What do you want to do?"
|
|
msgstr "Cosa fare?"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:344
|
|
msgid "Save File as..."
|
|
msgstr "Salva file come..."
|
|
|
|
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
|
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
|
#. they are not translatable.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
|
|
#. This should make the string Kb/s,
|
|
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
|
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:491
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:527 ../src/filetransfers_window.py:530
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
msgstr "File non valido"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:527
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "File: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:531
|
|
msgid "It is not possible to send empty files"
|
|
msgstr "Non è possibile inviare file vuoti"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:551 ../src/tooltips.py:498
|
|
#: ../src/tooltips.py:607
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nome: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:553 ../src/tooltips.py:611
|
|
msgid "Sender: "
|
|
msgstr "Mittente: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:742
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:753 ../src/gtkgui.glade.h:328
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Continua"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:84
|
|
msgid "shows a help on specific command"
|
|
msgstr "mostra un aiuto su di un comando specifico"
|
|
|
|
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:87
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "comando"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:88
|
|
msgid "show help on command"
|
|
msgstr "mostra aiuto sul comando"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:92
|
|
msgid "Shows or hides the roster window"
|
|
msgstr "Mostra o nascondi la lista contatti"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:96
|
|
msgid "Popups a window with the next unread message"
|
|
msgstr "Apre una finestra con il prossimo messaggio non letto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:100
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
|
|
"separate line"
|
|
msgstr "Stampa la lista contatti. Ogni contatto appare su una linea separata"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:102 ../src/gajim-remote.py:115
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:138
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:159 ../src/gajim-remote.py:189
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:197 ../src/gajim-remote.py:204
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:211
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "account"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:102
|
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|
msgstr "mostra solo i contatti dell'account dato"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:107
|
|
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
|
msgstr "Stampa un elenco degli account registrati"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
|
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
|
msgstr "Cambia lo stato degli account"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:113
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "stato"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:113
|
|
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|
msgstr ""
|
|
"uno fra: offline, online, chat, assente, xa, non disturbare, invisibile"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:114 ../src/gajim-remote.py:135
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "messaggio"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:114
|
|
msgid "status message"
|
|
msgstr "messaggio di stato"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:115
|
|
msgid ""
|
|
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
|
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr ""
|
|
"cambia lo stato dell'account \"account\". Se non specificato, prova a "
|
|
"cambiare lo stato di tutti gli account che hanno marcato l'opzione "
|
|
"\"sincronizza con lo stato globale\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
|
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
|
msgstr "Mostra la finestra di chat per mandare messaggi ad un contatto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:123
|
|
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|
msgstr "JID del contatto con cui si vuole chattare"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:189
|
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"se specificato, il contatto è preso dalla lista contatti di questo account"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:130
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
|
|
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
|
|
"set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Invia un nuovo messaggio ad un membro della lista contatti. Sia la chiave "
|
|
"OpenPGP che l'account sono opzionali. Se si vuole impostare solo 'account', "
|
|
"senza 'chiave OpenPGP', impostare 'chiave OpenPGP' a ''."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:134
|
|
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
|
msgstr "JID del contatto che riceverà il messaggio"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:135
|
|
msgid "message contents"
|
|
msgstr "contenuti messaggi"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:136
|
|
msgid "pgp key"
|
|
msgstr "chiave pgp"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:136
|
|
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|
msgstr ""
|
|
"se specificato, il messaggio verrà criptato usando questa chiave pubblica"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:138
|
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|
msgstr "se specificato, il messaggio verrà inviato usando questo account"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:143
|
|
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
|
msgstr "Ottiene informazioni dettagliate su un contatto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:158
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:188
|
|
msgid "JID of the contact"
|
|
msgstr "JID del contatto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:149
|
|
msgid "Gets detailed info on a account"
|
|
msgstr "Ottiene informazioni dettagliate su un contatto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:151
|
|
msgid "Name of the account"
|
|
msgstr "Nome dell'account"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:155
|
|
msgid "Sends file to a contact"
|
|
msgstr "Invia file ad un contatto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "file"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Percorso file"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:159
|
|
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|
msgstr "se specificato, il file verrà inviato usando questo account"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:164
|
|
msgid "Lists all preferences and their values"
|
|
msgstr "Mostra tutte le preferenze ed i relativi valori"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:168
|
|
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
|
msgstr "Imposta il valore di 'chiave' a 'valore'."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
|
msgid "key=value"
|
|
msgstr "chiave=valore"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
|
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
|
msgstr ""
|
|
"'chiave' è il nome della preferenza, 'valore' è il valore a cui impostarla"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:175
|
|
msgid "Deletes a preference item"
|
|
msgstr "Elimina un oggetto dalle preferenze"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:177
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "chiave"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:177
|
|
msgid "name of the preference to be deleted"
|
|
msgstr "nome della preferenza da eliminare"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:181
|
|
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
|
msgstr "Scrive lo stato corrente delle preferenze di Gajim nel file .config"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:186
|
|
msgid "Removes contact from roster"
|
|
msgstr "Elimina il contatto dalla lista"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:195
|
|
msgid "Adds contact to roster"
|
|
msgstr "Aggiunge il contatto alla lista"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:197
|
|
msgid "Adds new contact to this account."
|
|
msgstr "Aggiunge un nuovo contatto a questo account"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
|
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce lo stato corrente (quello globale se non è specificato un "
|
|
"account)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
|
msgid ""
|
|
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce il messaggio di stato corrente (quello globale se non è "
|
|
"specificato un account)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:216
|
|
msgid "Returns number of unreaded messages"
|
|
msgstr "Restituisce il numero di messaggi non letti"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:236
|
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|
msgstr "Parametro mancante \"contact_jid\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not in your roster.\n"
|
|
"Please specify account for sending the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' non appartiene alla lista contatti.\n"
|
|
"Specificare l'account per l'invio del messaggio."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:258
|
|
msgid "You have no active account"
|
|
msgstr "Non ci sono account attivi"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
|
|
msgstr "Versione D-Bus sconosciuta: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:328
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s %s %s \n"
|
|
"\t %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s %s %s \n"
|
|
"\t %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:331
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Parametri:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr "%s non trovato"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
|
"Command is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s comando [parametri]\n"
|
|
"Il comando è uno fra:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:413
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
|
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il parametro \"%s\" non è specificato. \n"
|
|
"Scrivere\"%s help %s\" per maggiori informazioni"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:48
|
|
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim ha bisogno di un server X per essere eseguito. Uscita..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:52
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
|
|
msgstr "Gajim ha bisogno di PyGTK 2.6 o superiore"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:53
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim ha bisogno di PyGTK 2.6 o superiore per essere eseguito. Uscita..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:55
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
|
|
msgstr "Gajim ha bisogno di GTK2.6 o superiore"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:56
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim ha bisogno di GTK2.6 o superiore per essere eseguito. Uscita..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:61
|
|
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
|
msgstr "Supporto libglade mancante nel runtime GTK+"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
|
"version from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminare il runtime GTK+ corrente ed installare l'ultima versione stabile "
|
|
"da %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:65
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
|
msgstr "Verificare che GTK+ e PyGTK abbiano supporto libglade sul sistema."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:70
|
|
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
|
msgstr "Gajim ha bisogno di PySQLite2 per essere eseguito"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
|
|
msgstr "Autorizzazione HTTP (%s) per %s (id: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:236
|
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|
msgstr "Accettare questa richiesta?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:438
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
|
msgstr "%(nickname)s connesso"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:469
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
|
msgstr "%(nickname)s disconnesso"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:583
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Private Message from room %s"
|
|
msgstr "Nuovo messaggio privato dalla stanza %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:584
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:606
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Nuovo messaggio singolo da %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:612
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Nuovo messaggio da %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:660
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error while sending %s ( %s )"
|
|
msgstr "errore durante l'invio di %s ( %s )"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:700
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
msgstr "Autorizzazione accettata"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:701
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
|
msgstr "Il contatto \"%s\" ti ha autorizzato a vedere il suo stato."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:709
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
msgstr "Il contatto \"%s\" ha eliminato il tuo abbonamento verso di lui"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:710
|
|
msgid "You will always see him or her as offline."
|
|
msgstr "Lo vedrai sempre come offline."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:736
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
msgstr "Non si può contattare \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:737 ../src/common/connection.py:349
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
msgstr "Controllare la connessione o riprovare più tardi."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:874 ../src/roster_window.py:1012
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
msgstr "%s è ora %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:963
|
|
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|
msgstr "Passphrase errata"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:964
|
|
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|
msgstr "Si è connessi senza la chiave OpenPGP"
|
|
|
|
#. FIXME: find a better image
|
|
#: ../src/gajim.py:1045
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s"
|
|
msgstr "Nuova e-mail su %(gmail_mail_address)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1047
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have %d new E-mail message"
|
|
msgid_plural "You have %d new E-mail messages"
|
|
msgstr[0] "C'è %d nuova e-mail"
|
|
msgstr[1] "Ci sono %d nuove e-mail"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file."
|
|
msgstr "%s vuole inviarti un file."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
|
msgstr "Hai ricevuto con successo %(filename)s da %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gajim.py:1249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Il trasferimento file di %(filename)s da %(name)s è fermo."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
|
msgstr "Hai inviato %(filename)s a %(name)s con successo."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gajim.py:1266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Trasferimento file di %(filename)s a %(name)s fermato."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1295
|
|
msgid "vCard publication succeeded"
|
|
msgstr "La vCard è stata pubblicata correttamente"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1295
|
|
msgid "Your personal information has been published successfully."
|
|
msgstr "Le informazioni personali sono state pubblicate con successo."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1304
|
|
msgid "vCard publication failed"
|
|
msgstr "Pubblicazione della vCard fallita"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1304
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"C'è stato un errore nella pubblicazione delle informazioni personali, "
|
|
"riprovare più tardi."
|
|
|
|
#. it is good to notify the user
|
|
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
|
#: ../src/gajim.py:1634
|
|
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
|
msgstr "Impossibile salvare impostazioni e preferenze"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1848
|
|
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
|
msgstr "Supporto gestione sessioni non disponibile (modulo gnome.ui mancante)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1878
|
|
msgid "Migrating Logs..."
|
|
msgstr "Migrazione log..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1879
|
|
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
|
|
msgstr "Attendere durante la migrazione dei log..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:67
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#. don't confuse translators
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:149
|
|
msgid "theme name"
|
|
msgstr "nome del tema"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:166
|
|
msgid "You cannot delete your current theme"
|
|
msgstr "Non è possibile eliminare il tema corrente"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:167
|
|
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
|
msgstr "Scegliere prima un altro tema."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:68
|
|
msgid "Private Chat"
|
|
msgstr "Chat privata"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:68
|
|
msgid "Private Chats"
|
|
msgstr "Chat private"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:84
|
|
msgid "Sending private message failed"
|
|
msgstr "Invio messaggio privato fallito"
|
|
|
|
#. in second %s code replaces with nickname
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
|
|
msgstr "Non sei più nella stanza \"%s\" o \"%s\" è uscito."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:98
|
|
msgid "Group Chat"
|
|
msgstr "Chat di gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:98
|
|
msgid "Group Chats"
|
|
msgstr "Chat di gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:595
|
|
msgid "This room has no subject"
|
|
msgstr "Questa stanza non ha oggetto"
|
|
|
|
#. do not print 'kicked by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:693
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s è stato cacciato: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:697
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s è stato cacciato da %(who)s : %(reason)s"
|
|
|
|
#. do not print 'banned by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s è stato bandito: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:708
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s è stato bandito da %(who)s : %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:716
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are now known as %s"
|
|
msgstr "Sei ora conosciuto come %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:718
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s è ora conosciuto come %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:757
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has left"
|
|
msgstr "%s se ne è andato"
|
|
|
|
#. No status message
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:759 ../src/roster_window.py:1015
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s"
|
|
msgstr "%s è ora %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:871 ../src/groupchat_control.py:888
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:981 ../src/groupchat_control.py:997
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nickname not found: %s"
|
|
msgstr "Nickname non trovato: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:915
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
|
msgstr "Si è invitato %(contact_jid)s a %(room_jid)s."
|
|
|
|
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:922 ../src/groupchat_control.py:952
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
|
msgstr "%s non sembra essere un JID valido"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1019
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
|
msgstr "Comando inesistente: /%s (per inviarlo, scrivere /say prima di esso)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1041
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Commands: %s"
|
|
msgstr "Comandi: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1043
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
|
|
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
|
|
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
|
|
"spaces in nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <nickname|JID> [motivo], bandisce il JID dalla stanza. Il nickname "
|
|
"di un partecipante può venire usato al posto del JID, ma non se contiene \"@"
|
|
"\". Se il JID è correntemente nella stanza, verrà anche cacciato. NON "
|
|
"supporta la presenza di spazi nel nickname."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1049
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <nickname>, apre una finestra di chat privata al partecipante "
|
|
"specificato."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1053
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
|
msgstr "Uso: /%s, pulisce la finestra di testo."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1055
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
|
|
"specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s [motivo], chiude la finestra oi scheda corrente, mostrando il "
|
|
"motivo se specificato."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1058
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
|
|
msgstr "Uso: /%s, nasconde i pulsanti di chat."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1060
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
|
|
"providing a reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <JID> [motivo], invita JID alla stanza corrente, opzionalmente "
|
|
"fornendo un motivo."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1064
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
|
|
"using specified nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <stanza>@<server>[/nickname], offre la possibilità di entrare in "
|
|
"stanza@server, opzionalmente usando il nickname specificato."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1068
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
|
|
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
|
|
"nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <nickname> [motivo], rimuove il partecipante specificato per "
|
|
"nickname dalla stanza e opzionalmente mostra un motivo. NON supporta la "
|
|
"presenza di spazi nel nickname."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1073
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
|
|
"g. /%s explodes.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <azione>, invia l'azione alla stanza corrente. Usare la terza "
|
|
"persona (esempio: /%s esplode)."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1077
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends "
|
|
"message to the occupant specified by nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <nickname> [messaggio], apre una finestra di messaggi privati ed "
|
|
"invia il messaggio al partecipante specificato per nickname."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1082
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
|
|
msgstr "Uso: /%s <nickname>, cambia il tuo nickname nella stanza corrente."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1086
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s [argomento], mostra o aggiorna l'argomento della stanza corrente."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1089
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <messaggio>, invia un messaggio senza considerare gli altri comandi."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1092
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No help info for /%s"
|
|
msgstr "Non esiste aiuto per /%s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
|
|
msgstr "Si è sicuri di voler uscire dalla stanza \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1129
|
|
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
|
|
msgstr "Chiudendo questa finestra, si verrà disconnessi da questa stanza."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1133
|
|
msgid "Do _not ask me again"
|
|
msgstr "_Non chiederlo più"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1167
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
msgstr "Cambio oggetto"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1168
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
msgstr "Specificare il nuovo oggetto:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1176
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
msgstr "Cambio nickname"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1177
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
msgstr "Specificare il nuovo nickname da usare:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1202
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
msgstr "Segnalibro già impostato"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
msgstr "La stanza \"%s\" è già tra i segnalibri."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1212
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
msgstr "Il segnalibro è stato aggiunto con successo"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1213
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile gestire i segnalibri attraverso il menu Azioni nella finestra "
|
|
"della lista contatti."
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1322
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
msgstr "Sto cacciando %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1323 ../src/groupchat_control.py:1568
|
|
msgid "You may specify a reason below:"
|
|
msgstr "Specifica un motivo qui sotto:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1567
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
msgstr "Sto bandendo %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
|
|
msgid "A programming error has been detected"
|
|
msgstr "È stato individuato un errore di programmazione"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
|
"nonetheless."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probabilmente non è fatale, ma dovrebbe comunque venire segnalato agli "
|
|
"sviluppatori."
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
|
|
msgid "_Report Bug"
|
|
msgstr "_Segnala bug"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Dettagli"
|
|
|
|
#. this always tracebacks
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Account is being created</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Creazione dell'account in corso</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Attendere prego..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Editor di configurazione avanzata</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Applicazioni</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Colori della scheda di stato chat</b>"
|
|
|
|
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Custom</b>"
|
|
msgstr "<b>Personalizzato</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Descrizione</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Format of a line</b>"
|
|
msgstr "<b>Formato di una linea</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
|
msgstr "<b>Personalizzazione dell'interfaccia</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
msgstr "<b>Traffico Jabber</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Varie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
|
|
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
|
|
msgstr "<b>NOTA:</b> È necessario riavviare gajim perché alcune impostazioni abbiano effetto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informazioni personali</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
|
msgstr "<b>Scegliere una delle seguenti opzioni:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
|
|
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
|
|
msgstr "<b>Inserire i dati per il nuovo account</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Messaggi di stato predefiniti</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
msgstr "<b>Proprietà</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Impostazioni</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Suoni</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
|
|
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
|
msgstr "<b>Scrivere il nuovo messaggio di stato</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
|
|
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Notifiche visuali</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>Cosa fare?</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
|
|
msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
msgstr "<b>Inserimento XML</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
|
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|
msgstr "Un elenco dei trasferimenti di file attivi, completati ed annullati"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
msgstr "_Account"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
|
|
msgid "A_fter nickname:"
|
|
msgstr "_Dopo il nickname:"
|
|
|
|
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "A proposito"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Accetta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Account"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Account\n"
|
|
"Group\n"
|
|
"Contact\n"
|
|
"Banner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Account\n"
|
|
"Gruppo\n"
|
|
"Contatto\n"
|
|
"Banner"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
|
|
msgid "Account Modification"
|
|
msgstr "Modifica account"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Account"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Aggiungi nuovo contatto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
|
|
msgid "Add Special _Notification"
|
|
msgstr "Crea _notifica speciale"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
|
|
msgid "Add _Contact"
|
|
msgstr "Aggiungi _contatto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Indirizzo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "Editor di configurazione avanzata"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"All chat states\n"
|
|
"Composing only\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutti gli stati di chat\n"
|
|
"Solo composizione\n"
|
|
"Disattivato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
msgstr "Consentire invio di informazioni sull'_OS"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
|
|
msgid "Allow him/her to see my status"
|
|
msgstr "Permetti di vedere il mio stato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
msgstr "Consentire notifiche/popup quando _assente/nd/occupato/invisibile."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
|
|
msgid "Also known as iChat style"
|
|
msgstr "Conosciuto anche come stile iChat"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
|
|
msgid "Ask status message when I:"
|
|
msgstr "Chiedi messaggio di stato per:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
|
|
msgid "Ask to see his/her status"
|
|
msgstr "Chiedi di poter vedere il suo stato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
|
|
msgid "Ask:"
|
|
msgstr "Chiedi:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|
msgstr "Assegna chiave Open_PGP"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
|
|
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
|
msgstr "Autorizza il contatto affinché sappia quando sei connesso"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
|
|
msgid "Auto _away after:"
|
|
msgstr "_Assente automaticamente dopo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
|
|
msgid "Auto _not available after:"
|
|
msgstr "N_on disponibile automaticamente dopo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
|
|
msgid "Auto join"
|
|
msgstr "Partecipa automaticamente"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
|
"Always use GNOME default applications\n"
|
|
"Always use KDE default applications\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricerca in automatico ad ogni avvio di Gajim\n"
|
|
"Usa sempre le applicazioni predefinite di GNOME\n"
|
|
"Usa sempre le applicazioni predefinite di KDE\n"
|
|
"Personalizza"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
|
|
msgid "Automatically authorize contact"
|
|
msgstr "Autorizza automaticamente il contatto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
|
|
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
|
|
msgstr "Riconnettiti automaticamente quando si perde la connessione"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
|
|
msgid "B_efore nickname:"
|
|
msgstr "_Prima del nickname:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
msgstr "Data di nascita:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Grassetto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
|
|
msgid "Build custom query"
|
|
msgstr "Costruisci richiesta personalizzata"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
|
|
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "_Connetti all'avvio di Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
|
|
msgid "Cancel file transfer"
|
|
msgstr "Annulla trasferimento file"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|
msgstr "Annulla il trasferimento file selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
|
msgstr "Annulla il trasferimento file selezionato e rimuove il file incompleto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
|
|
msgid "Chan_ge Password"
|
|
msgstr "_Cambia password"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Cambia password"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
|
|
msgid "Change _Nickname"
|
|
msgstr "Cambia _nickname"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
|
|
msgid "Change _Subject"
|
|
msgstr "Cambia _oggetto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
|
|
msgid "Chat state noti_fications:"
|
|
msgstr "Noti_fiche dello stato di chat"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
|
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
|
|
"not in the roster"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare questa opzione solo se qualche utente fuori dalla lista contatti "
|
|
"spamma o disturba. Attenzione, verranno bloccati tutti i messaggi ricevuti "
|
|
"da chi non è membro della lista contatti."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
|
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
|
"be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionando questa opzione Gajim si connetterà alla porta 5223, sulla quale "
|
|
"i server più vecchi attivano SSL. Notare che Gajim usa la cifratura TLS di "
|
|
"default se il server la annuncia, e abilitando questa opzione TLS sarà "
|
|
"disabilitata."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
|
|
msgid "Choose _Key..."
|
|
msgstr "Scegli _chiave..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Città:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
|
|
msgid "Clean _up"
|
|
msgstr "P_ulisci"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Cliccare per cambiare la password dell'account"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
|
|
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
|
|
msgstr "Cliccare per inserire un emoticon (Alt+M)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
|
|
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliccare per vedere i servizi (come i trasporti MSN o ICQ) dei server Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
|
|
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
|
msgstr "Cliccare per vedere le conversazioni precedenti di questa stanza"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
|
|
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
|
msgstr "Cliccare per vedere le conversazioni precedenti con questo contatto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
|
|
msgid "Client:"
|
|
msgstr "Client:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Società:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
|
|
msgid "Composing"
|
|
msgstr "Scrivendo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
|
|
msgid "Configure _Room"
|
|
msgstr "Configu_ra la stanza"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
|
|
msgid "Connect when I press Finish"
|
|
msgstr "Collegati alla pressione di Fine"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Connessione"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Informazioni sul contatto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
|
|
msgid "Contact _Info"
|
|
msgstr "_Informazioni contatto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "Cronologia conversazione"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Paese:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
|
|
msgid "Default status _iconset:"
|
|
msgstr "_Icone stato predefinite:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
|
|
msgid "Delete MOTD"
|
|
msgstr "Elimina MOTD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
|
|
msgid "Deletes Message of the Day"
|
|
msgstr "Elimina il messaggio del giorno"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Nega"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
|
|
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nega l'autorizzazione al contatto; in questa maniera non saprà quando sei "
|
|
"connesso"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Dipartimento:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
|
|
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
|
msgstr "Mostra gli a_vatar dei contatti nella lista"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
|
|
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
|
msgstr "Mostra i _messaggi di stato dei contatti nella lista"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "E-Mail:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
|
|
msgid "E_very 5 minutes"
|
|
msgstr "_Ogni 5 minuti"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Modifica gruppi"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
|
|
msgid "Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "Modifica informazioni personali..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
|
|
msgid "Edit _Groups"
|
|
msgstr "Modifica _gruppi"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
|
|
msgid "Emoticons:"
|
|
msgstr "Emoticon:"
|
|
|
|
#. XML Console enable checkbutton
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Abilita"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Inserire nuovamente per conferma:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Inserire nuova password:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventi"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
|
|
msgid "Extra Address:"
|
|
msgstr "Indirizzo extra:"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Cognome:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Trasferimenti file"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
|
|
msgid "File _Transfers"
|
|
msgstr "_Trasferimenti file"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "Stile carattere:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
|
|
msgid "Forbid him/her to see my status"
|
|
msgstr "Proibisci di vedere il mio stato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Formato: AAAA-MM-GG"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
|
|
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
|
msgstr "Domande frequenti (online)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Da:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
|
|
msgid "G_o"
|
|
msgstr "_Vai"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:134 ../src/notify.py:167 ../src/notify.py:189
|
|
#: ../src/notify.py:201 ../src/tooltips.py:339
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
msgstr "Personalizzazione temi di Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
"send to the other party."
|
|
msgstr "Gajim può ricevere ed inviare meta-informazioni relative ad una conversazione con un contatto. Qui è possibile specificare che stati di chat si vogliono inviare al corrispondente."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
|
|
msgstr "Gajim mostrerà automaticamente i nuovi eventi evidenziando la finestra relativa"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
|
|
"screen"
|
|
msgstr "Gajim notificherà i nuovi eventi tramite popup nell'angolo in fondo a destra dello schermo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim notificherà tramite popup nell'angolo in fondo a destra dello schermo "
|
|
"quando un contatto si connette"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim notificherà tramite popup nell'angolo in fondo a destra dello schermo "
|
|
"quando un contatto si disconnette"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
|
|
msgstr "Gajim cambierà solamente l'icona del contatto fonte del nuovo evento"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
|
|
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
|
msgstr "Gajim: Assistente creazione account"
|
|
|
|
#. user has no group, print him in General
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:143 ../src/roster_window.py:291
|
|
#: ../src/roster_window.py:1183 ../src/roster_window.py:1405
|
|
#: ../src/systray.py:286
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
|
|
msgid "Given:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
|
|
msgid "Gone"
|
|
msgstr "Andato via"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Gruppo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
|
|
msgid "HTTP Connect"
|
|
msgstr "Connessione HTTP"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
|
|
msgid "Help online"
|
|
msgstr "Aiuto online"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
|
|
msgid "Hides the window"
|
|
msgstr "Nasconde la finestra"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Homepage:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
|
|
msgid "Hostname: "
|
|
msgstr "Nome dell'host: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
|
|
msgid "I already have an account I want to use"
|
|
msgstr "Ho già un account da usare"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
msgstr "Voglio _registrare un nuovo account"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Vorrei aggiungerti alla mia lista contatti."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
|
"IP, so file transfer has higher chances of working right."
|
|
msgstr "Se marcato, Gajim annuncerà alcuni IP in più oltre a quello della macchina su cui viene eseguito, di modo che il trasferimento file abbia maggiori possibilità di funzionare correttamente."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
|
|
"group chats"
|
|
msgstr "Se marcato, Gajim mostrerà gli avatar dei contatti nella lista contatti e nelle chat di gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
|
"name in roster window and in group chats"
|
|
msgstr "Se marcato, Gajim mostrerà il messaggio di stato di ogni membro di lista contatti e chat di gruppo sotto il suo nome"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
|
msgstr "Se marcato, all'avvio Gajim entrerà in questa chat di gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "Se marcato, Gajim ricorderà la password per questo account"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
|
|
"screen and the sizes of them next time you run it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcato, Gajim manterrà le posizioni delle finestre di chat e della lista "
|
|
"contatti sullo schermo la prossima volta che verrà eseguito"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
|
|
"timeout which results in disconnection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcato, Gajim invierà dei pacchetti di keep-alive per prevenire il "
|
|
"timeout che provoca una disconnessione"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|
"permission only for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcato, Gajim memorizzerà la password in ~/.gajim/config, con permessi "
|
|
"di lettura solo per l'utente che esegue il programma"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
|
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
|
"etc...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcato, Gajim userà icone di stato specifiche per il protocollo usato. "
|
|
"(es., un contatto MSN avrà l'icona MSN equivalente per gli stati online, "
|
|
"assente, occupato, ecc...)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|
"this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcato, Gajim, quando lanciato, si connetterà automaticamente a Jabber "
|
|
"usando questo account."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
|
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
|
"accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcato, ogni cambio allo stato globale (gestito dalla combo box sotto la "
|
|
"lista contatti) cambierà di conseguenza lo stato di questo account"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|
"animated or static graphical emoticons"
|
|
msgstr "Se marcato, Gajim sostituirà gli smiley ASCII come ':)' con gli equivalenti emoticon grafici animati o statici"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
|
|
msgid ""
|
|
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
|
|
"contacts as if you had one account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcato e se sono presenti 2 o più account, Gajim mostrerà tutti i "
|
|
"contatti come se ci fosse un unico account"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inattivo"
|
|
|
|
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
|
|
msgid "Info/Query"
|
|
msgstr "Info/Richiesta (Info/Query)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
|
|
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
|
msgstr "Informazioni su di te, archiviate sul server"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
|
|
msgid "Invitation Received"
|
|
msgstr "Invito ricevuto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Corsivo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "ID Jabber: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
msgstr "Entra in chat di _gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Indirizzo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
|
|
msgid ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Messaggi\n"
|
|
"MUC"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
|
|
msgid ""
|
|
"MUC Directed\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Messaggi diretti\n"
|
|
"a MUC"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
|
|
msgid "Ma_nage..."
|
|
msgstr "_Gestisci..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
msgstr "Gestisci account"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Gestisci segnalibri"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
msgstr "Gestisci profili proxy"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Gestisci..."
|
|
|
|
#. Middle Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
|
|
msgid "Middle:"
|
|
msgstr "Secondo nome:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
msgstr "Mo_deratore"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Ancora"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
|
|
msgid ""
|
|
"Never\n"
|
|
"Always\n"
|
|
"Per account\n"
|
|
"Per type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mai\n"
|
|
"Sempre\n"
|
|
"Per account\n"
|
|
"Per tipo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Nickname:"
|
|
|
|
#. None means no proxy profile selected
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
|
|
msgid "Notify me about contacts that: "
|
|
msgstr "Notificare i contatti che eseguono:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
|
|
msgid "Notify on new _Gmail e-mail"
|
|
msgstr "Notifica le nuove e-mail su _Gmail"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "OS:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
|
|
msgid "On every _message"
|
|
msgstr "In _tutti i messaggi"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
|
|
msgid "One message _window:"
|
|
msgstr "Una finestra messaggi:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Pass_word:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Passphrase"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:211 ../src/tooltips.py:645
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "In pausa"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Informazioni personali"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
|
|
msgid "Phone No.:"
|
|
msgstr "Telefono:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "Riproduci _suoni"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Porta: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Titolo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
|
|
msgid "Postal Code:"
|
|
msgstr "Codice postale:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#. Prefix in Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefisso:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
|
|
msgid "Preset messages:"
|
|
msgstr "Messaggi predefiniti:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
|
|
msgid "Print time:"
|
|
msgstr "Stampa ora:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr "Pr_iorità:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
|
|
msgid ""
|
|
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
|
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
|
"client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr ""
|
|
"La priorità si usa in Jabber per determinare chi riceve gli eventi dal "
|
|
"server Jabber, quando due o più client sono connessi usando lo stesso "
|
|
"account; il client con la maggiore priorità riceverà gli eventi."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
|
|
msgid "Profile, Avatar"
|
|
msgstr "Profilo, avatar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protocollo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
|
|
msgid "Query Builder..."
|
|
msgstr "Costruttore richieste..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "Recentemente:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "Registra a"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
|
|
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
|
msgstr "Rimuovi l'account solo da _Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
|
msgstr "Eliminare l'account da Gajim e dal _server"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
|
|
msgid "Remove file transfer from the list."
|
|
msgstr "Rimuovi trasferimento file dalla lista"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
|
|
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuove dalla lista i trasferimenti di file completati, annullati e falliti"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Rispondi a questo messaggio"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
|
|
msgid "Resour_ce: "
|
|
msgstr "_Risorsa: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
|
|
msgid ""
|
|
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
|
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
|
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La risorsa viene inviata al server Jabber per distinguere tra due o più "
|
|
"client connessi allo stesso server. In questa maniera, è possibile "
|
|
"connettersi allo stesso account con risorse 'Casa' e 'Lavoro' "
|
|
"contemporaneamente. La risorsa con la priorità maggiore riceverà gli eventi "
|
|
"(vedi sotto)."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "Risorsa:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Ruolo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione della stanza"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Stanza:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
|
|
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
msgstr "Salva _passphrase (non sicuro)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
|
|
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
|
msgstr "Salva _posizione e dimensione delle finestre di chat e lista contatti"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
|
|
msgid "Save as Preset..."
|
|
msgstr "Salva come predefinito..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
|
|
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|
msgstr "Memorizza i _log delle conversazioni con tutti i contatti"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "_Memorizza password"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
msgstr "_Invia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
|
|
msgid "Send File"
|
|
msgstr "Invia file"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
|
|
msgid "Send Single _Message"
|
|
msgstr "Invia _messaggio singolo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
|
|
msgid "Send Single _Message..."
|
|
msgstr "Invia _messaggio singolo..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
|
|
msgid "Send _File"
|
|
msgstr "Invia _file"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
|
|
msgid "Send keep-alive packets"
|
|
msgstr "Invia pacchetti di keep-alive"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Invia messaggio"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
|
|
msgid "Send message and close window"
|
|
msgstr "Invia messaggio e chiudi la finestra"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
|
|
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
|
|
msgstr "Invia un messaggio agli utenti attualmenti connessi a questo server"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
|
|
msgid "Servers Features"
|
|
msgstr "Servizi del server"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
|
|
msgid "Set MOTD"
|
|
msgstr "Imposta MOTD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
|
|
msgid "Set _Avatar"
|
|
msgstr "Imposta _avatar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
|
|
msgid "Set my profile when I connect"
|
|
msgstr "Imposta il profilo durante la connessione"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
|
|
msgid "Sets Message of the Day"
|
|
msgstr "Imposta messaggio del giorno"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
|
|
msgid "Show All Pending _Events"
|
|
msgstr "Mostra tutti gli _eventi pendenti"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "Mostra contatti _offline"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
|
|
msgid "Show _Roster"
|
|
msgstr "Mostra lista _contatti"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
|
|
msgid "Show _XML Console"
|
|
msgstr "Mostra console _XML"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
|
|
msgid "Show only in _roster"
|
|
msgstr "Mostra solo nella lista _contatti"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
|
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
|
|
msgstr "Mostra una lista dei trasferimenti di file tra te e gli altri"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
msgstr "C_onnessione"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
msgstr "_Disconnessione"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
|
|
msgid "Sta_tus"
|
|
msgstr "Sta_to"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
msgstr "Inizia _chat"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Regione:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stato:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Via:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Oggetto:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "Richiesta di abbonamento"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
|
|
msgid "Subscription:"
|
|
msgstr "Abbonamento:"
|
|
|
|
#. Suffix in Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Suffisso:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr "_Sincronizza lo stato dell'account con lo stato globale"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
|
|
msgid "T_heme:"
|
|
msgstr "T_ema:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
|
|
msgid "Text _color:"
|
|
msgstr "_Colore del testo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
|
|
msgid "Text _font:"
|
|
msgstr "Carattere del _testo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
|
|
msgid "The auto away status message"
|
|
msgstr "Il messaggio di stato per l'assenza automatica"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
|
|
msgid "The auto not available status message"
|
|
msgstr "Il messaggio di stato per il 'non disponibile' automatico"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
|
|
msgid ""
|
|
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
|
"active, it is first stopped and then removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa azione elimina un singolo trasferimento file dalla lista. Se il "
|
|
"trasferimento è attivo, viene prima fermato e poi rimosso"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titolo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
|
|
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|
msgstr "Attiva cifratura Open_PGP"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sottolinea"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
|
|
msgid "Update MOTD"
|
|
msgstr "Aggiorna MOTD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
|
|
msgid "Updates Message of the Day"
|
|
msgstr "Aggiorna il messaggio del giorno"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
|
|
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|
msgstr "Usa _SSL (legacy)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
|
|
msgid "Use _transports iconsets"
|
|
msgstr "Usa le icone dei _trasporti"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Usa autenticazione"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
|
msgstr "Usa hostname/port personalizzati"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
|
|
msgid "Use file transfer proxies"
|
|
msgstr "Usa proxy per il trasferimento file"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
|
|
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
|
|
msgstr "Usa _icona nell'area di notifica"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "ID utente:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
|
|
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra una notifica popup quando un trasferimento file viene completato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
|
|
msgid ""
|
|
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
|
|
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
|
|
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
|
|
"you are not already chatting with"
|
|
msgstr "Quando un nuovo evento (messaggio, richiesta di trasferimento file, ecc...) viene ricevuto, i seguenti metodi possono venire usati per informarti di ciò. Notare che gli eventi per i nuovi messaggi avverranno solo se si tratta di un nuovo messaggio da un contatto con cui non si sta già chattando"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
|
|
msgid "When new event is received"
|
|
msgstr "Quando si riceve un nuovo evento"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Lavoro"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have an account in order to connect\n"
|
|
"to the Jabber network."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario avere un account per connettersi\n"
|
|
"alla rete Jabber."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
|
|
msgid "Your JID:"
|
|
msgstr "Il tuo JID:"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Azioni"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
|
msgstr "_Aggiungi Contatto..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
msgstr "_Aggiungi ai contatti"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Indirizzo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
|
|
msgid "_Admin"
|
|
msgstr "_Admin"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
|
|
msgid "_Administrator"
|
|
msgstr "_Amministratore"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "_Avanzato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
|
|
msgid "_After time:"
|
|
msgstr "_Dopo l'ora:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
|
|
msgid "_Authorize"
|
|
msgstr "_Autorizza"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
|
|
msgid "_Background:"
|
|
msgstr "_Sfondo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "_Bandisci"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
|
|
msgid "_Before time:"
|
|
msgstr "_Prima dell'ora:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
|
|
msgid "_Bookmark This Room"
|
|
msgstr "Inserire un _segnalibro per questa stanza"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "_Browser:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annulla"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
|
|
msgid "_Compact View Alt+C"
|
|
msgstr "_Vista compatta Alt+C"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Contenuti"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
|
|
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|
msgstr "_Copia Indirizzo Email/JID"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Nega"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
|
|
msgid "_Discover Services"
|
|
msgstr "_Ricerca servizi"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
|
|
msgid "_Discover Services..."
|
|
msgstr "_Ricerca servizi..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
|
|
msgid "_File manager:"
|
|
msgstr "Gestore _file:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filtro:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Fine"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "_Carattere:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
|
|
msgid "_Group Chat"
|
|
msgstr "Chat di _gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_iuto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
msgstr "Evidenzia _parole scorrette"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Cronologia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Host:"
|
|
|
|
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
|
|
msgid "_IQ"
|
|
msgstr "I_Q"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr "_Ignora gli eventi da contatti non appartenenti alla lista"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
|
|
msgid "_Incoming message:"
|
|
msgstr "Messaggio in _arrivo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "ID _Jabber:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "_Caccia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
|
|
msgid "_Log conversation history"
|
|
msgstr "_Memorizza cronologia conversazione"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
|
|
msgid "_Log status changes of contacts"
|
|
msgstr "_Registra i cambiamenti di stato dei contatti"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "_Client mail:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
|
|
msgid "_Member"
|
|
msgstr "_Membro"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
|
|
msgid "_Merge accounts"
|
|
msgstr "_Unisci account"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Messaggio"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
|
|
msgid "_Modify"
|
|
msgstr "_Modifica"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
|
|
msgid "_Modify Account..."
|
|
msgstr "_Modifica account..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
|
|
msgid "_Name: "
|
|
msgstr "_Nome: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Mai"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
|
|
msgid "_Notify me about it"
|
|
msgstr "_Notifica"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
|
|
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "_Notifica quando un trasferimento file viene completato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
|
|
msgid "_Occupant Actions"
|
|
msgstr "Azioni _partecipanti"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "_Apri composizione email"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Apri il collegamento nel browser"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Apri..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
|
|
msgid "_Outgoing message:"
|
|
msgstr "Messaggio in _uscita:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
|
|
msgid "_Owner"
|
|
msgstr "_Proprietario"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Password:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
|
|
msgid "_Player:"
|
|
msgstr "_Riproduttore:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
|
|
msgid "_Pop it up"
|
|
msgstr "_Mostra"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Porta:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferenze"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
|
|
msgid "_Presence"
|
|
msgstr "_Presenza"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
|
|
msgid "_Publish"
|
|
msgstr "_Pubblica"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Esci"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Elimina"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:382 ../src/roster_window.py:1482
|
|
msgid "_Remove from Roster"
|
|
msgstr "_Elimina dai contatti"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:383 ../src/roster_window.py:1470
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Rinomina"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Rispondi"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
|
|
msgid "_Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "_Reimposta ai colori di default"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
|
|
msgid "_Retrieve"
|
|
msgstr "_Recupera"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
|
|
msgid "_Retype Password:"
|
|
msgstr "_Ripetere password:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Cerca"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
|
|
msgid "_Send & Close"
|
|
msgstr "_Invia e Chiudi"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
msgstr "_Invia messaggio privato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
|
|
msgid "_Send Server Message"
|
|
msgstr "_Invia messaggio server"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
|
|
msgid "_Send Single Message"
|
|
msgstr "_Invia messaggio singolo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Server:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
|
|
msgid "_Sort contacts by status"
|
|
msgstr "_Ordina i contatti per stato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
msgstr "_Inizia chat"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
|
|
msgid "_Status"
|
|
msgstr "_Stato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
|
|
msgid "_Status message:"
|
|
msgstr "Messaggio di _stato:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "A_bbonati"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
msgstr "_Abbonamento"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:402
|
|
msgid "_URL:"
|
|
msgstr "_URL:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:403
|
|
msgid "_Use proxy"
|
|
msgstr "_Usa proxy"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:404
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Nome utente:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:405
|
|
msgid "_Voice"
|
|
msgstr "_Voce"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:406
|
|
msgid "file transfers list"
|
|
msgstr "lista trasferimenti file"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:407
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuti"
|
|
|
|
#. we talk about file
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:98 ../src/gtkgui_helpers.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Errore: impossibile aprire %s in lettura"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:242
|
|
msgid "Error reading file:"
|
|
msgstr "Errore leggendo il file:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:245
|
|
msgid "Error parsing file:"
|
|
msgstr "Errore nel parsing del file:"
|
|
|
|
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
|
#. we talk about a file here
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non si è potuto scrivere su %s. Il supporto gestione sessioni non funzionerà"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>WARNING:</b>\n"
|
|
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
|
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
|
msgstr ""
|
|
"<big><b>Benvenuti al gestore delle cronologie di Gajim</b></big>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si possono selezionare elementi alla sinistra e/o cercare nella base dati da sotto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>ATTENZIONE:</B>\n"
|
|
"Se si ha intenzione di cancellare molte cose, verificare che Gajim non sia in esecuzione. Generalmente evitare di eliminare dati sui contatti con cui si sta conversando."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.glade.h:7
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.glade.h:8
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Esporta"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.glade.h:9
|
|
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
|
msgstr "Gestore delle cronologie di Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.glade.h:10
|
|
msgid "_Search Database"
|
|
msgstr "_Cerca base dati"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:58
|
|
msgid "Cannot find history logs database"
|
|
msgstr "Impossibile trovare la base dati delle cronologie"
|
|
|
|
#. holds jid
|
|
#: ../src/history_manager.py:102
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contatti"
|
|
|
|
#. holds time
|
|
#: ../src/history_manager.py:115 ../src/history_manager.py:155
|
|
#: ../src/history_window.py:94
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#. holds nickname
|
|
#: ../src/history_manager.py:121 ../src/history_manager.py:173
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Nickname"
|
|
|
|
#. holds message
|
|
#: ../src/history_manager.py:129 ../src/history_manager.py:161
|
|
#: ../src/history_window.py:102
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Messaggio"
|
|
|
|
#. holds subject
|
|
#: ../src/history_manager.py:136 ../src/history_manager.py:167
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Oggetto"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:181
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
|
|
"RUNNING)"
|
|
msgstr "Ripulire il database? (FORTEMENTE SCONSIGLIATO SE GAJIM È IN ESECUZIONE)"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:183
|
|
msgid ""
|
|
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
|
|
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
|
|
"click NO.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case you click YES, please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solitamente lo spazio allocato per la base di dati non verrà liberato, ma solamente reso riutilizzabile. Se si vuole veramente ridurre la dimensione della base di dati, premere SÌ, altrimenti NO.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nel caso si prema SÌ, attendere..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:389
|
|
msgid "Exporting History Logs..."
|
|
msgstr "Esportazione cronologie..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:465
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
|
msgstr "%(who)s alle %(time)s ha detto: %(message)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:465
|
|
msgid "who"
|
|
msgstr "chi"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:503
|
|
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
|
msgstr[0] "Si vuole davvero eliminare la cronologia per il contatto selezionato?"
|
|
msgstr[1] "Si vuole davvero eliminare la cronologia per i contatti selezionati?"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:507 ../src/history_manager.py:543
|
|
msgid "This is an irreversible operation."
|
|
msgstr "Questa operazione è irreversibile."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:540
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
|
msgstr[0] "Si vuole davvero eliminare il messaggio selezionato?"
|
|
msgstr[1] "Si vuole davvero eliminare i messaggi selezionati?"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:111 ../src/history_window.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conversation History with %s"
|
|
msgstr "Cronologia conversazione con %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "%(nick)s ora è %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(nick)s è ora %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "Lo stato ora è: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s"
|
|
msgstr "Lo stato ora è: %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:233
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Messaggi"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s - Gajim"
|
|
msgstr "%s - Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:140
|
|
msgid "Merged accounts"
|
|
msgstr "Account uniti"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:289 ../src/common/helpers.py:42
|
|
msgid "Observers"
|
|
msgstr "Osservatori"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:542
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are already in room %s"
|
|
msgstr "Sei già nella stanza %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:546 ../src/roster_window.py:2262
|
|
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
|
|
msgstr "Non è possibile unirsi ad una stanza quando si è invisibile"
|
|
|
|
#. the 'manage gc bookmarks' item is showed
|
|
#. below to avoid duplicate code
|
|
#. add
|
|
#: ../src/roster_window.py:735
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to %s account"
|
|
msgstr "all'account %s"
|
|
|
|
#. disco
|
|
#: ../src/roster_window.py:742
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using %s account"
|
|
msgstr "usando l'account %s"
|
|
|
|
#. new message
|
|
#. for chat_with
|
|
#. for single message
|
|
#: ../src/roster_window.py:750 ../src/systray.py:194 ../src/systray.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using account %s"
|
|
msgstr "usando l'account %s"
|
|
|
|
#. profile, avatar
|
|
#: ../src/roster_window.py:759
|
|
#, python-format
|
|
msgid "of account %s"
|
|
msgstr "dell'account %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:818
|
|
msgid "Manage Bookmarks..."
|
|
msgstr "Gestione segnalibri..."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:842
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for account %s"
|
|
msgstr "per l'account %s"
|
|
|
|
#. History manager
|
|
#: ../src/roster_window.py:863
|
|
msgid "History Manager"
|
|
msgstr "Gestore cronologia"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:872
|
|
msgid "_Join New Room"
|
|
msgstr "_Entra in nuova stanza"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
msgstr "Il trasporto \"%s\" verrà rimosso"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1158
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
|
"this transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non sarai in grado di mandare e ricevere messaggi verso i contatti di questo "
|
|
"trasporto."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1200
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Assegna chiave OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1201
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
msgstr "Seleziona una chiave da applicare al contatto"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1358
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "Vorrei aggiungerti ai miei contatti"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1410
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "Ri_nomina"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1441
|
|
msgid "_Log on"
|
|
msgstr "_Connetti"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1450
|
|
msgid "Log _off"
|
|
msgstr "_Disconnetti"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1545
|
|
msgid "_Change Status Message"
|
|
msgstr "_Cambia messaggio di stato"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1617
|
|
msgid "Authorization has been sent"
|
|
msgstr "L'autorizzazione è stata inviata"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1618
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|
msgstr "Ora \"%s\" conoscerà il tuo stato."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1642
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
msgstr "La richiesta di abbonamento è stata inviata"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1643
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
|
msgstr "Se \"%s\" accetta questa richiesta conoscerai il suo stato."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1654
|
|
msgid "Authorization has been removed"
|
|
msgstr "L'autorizzazione è stata rimossa"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1655
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
|
msgstr "Ora \"%s\" ti vedrà sempre come offline."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1824
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Il contatto \"%s\" sarà rimosso dalla tua lista"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1828
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
|
|
"her always seeing you as offline."
|
|
msgstr "Eliminando questo contatto ne verrà rimossa anche l'autorizzazione. Questi ti vedrà sempre offline."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1832
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
|
"in him or her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminando questo contatto ne rimuoverai anche l'autorizzazione. Questi ti "
|
|
"vedrà sempre offline."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1833
|
|
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
|
msgstr "Voglio che questo contatto conosca il mio stato dopo la rimozione"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1901
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
msgstr "Passphrase richiesta"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1902
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
|
|
msgstr "Inserire la passphrase della chiave GPG per l'account %s."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1907
|
|
msgid "Save passphrase"
|
|
msgstr "Memorizza passphrase"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1915
|
|
msgid "Wrong Passphrase"
|
|
msgstr "Passphrase errata"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1916
|
|
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
|
|
msgstr "Si può selezionare <"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1964 ../src/roster_window.py:2021
|
|
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
|
msgstr "Stai partecipando ad una o più chat di gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1965 ../src/roster_window.py:2022
|
|
msgid ""
|
|
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
|
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostare lo stato invisibile ti farà disconnettere da queste chat di "
|
|
"gruppo. Diventare veramente invisibile?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1981
|
|
msgid "No account available"
|
|
msgstr "Nessun account disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1982
|
|
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario creare un account prima di poter chattare con altri contatti."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2427 ../src/roster_window.py:2433
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Ci sono messaggi non letti"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2428 ../src/roster_window.py:2434
|
|
msgid ""
|
|
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
|
"enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"I messaggi saranno disponibili per una lettura successiva solo se la "
|
|
"cronologia è abilitata"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Drop %s in group %s"
|
|
msgstr "Sposta %s nel gruppo %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
|
msgstr "Rendere %s e %s metacontatti"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3358
|
|
msgid "Change Status Message..."
|
|
msgstr "Cambia messaggio di stato..."
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:155
|
|
msgid "_Change Status Message..."
|
|
msgstr "_Cambia messaggio di stato..."
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:236
|
|
msgid "Hide this menu"
|
|
msgstr "Nascondi questo menu"
|
|
|
|
#: ../src/systraywin32.py:266 ../src/systraywin32.py:285
|
|
#: ../src/tooltips.py:315
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - %d messaggio non letto"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %d messaggi non letti"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:321
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread single message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - %d messaggio singolo non letto"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %d messaggi singoli non letti"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - %d messaggio in chat di gruppo non letto"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %d messaggi in chat di gruppo non letti"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread private message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - %d messaggio privato non letto"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %d messaggi privati non letti"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:348 ../src/tooltips.py:350
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
msgstr "Gajim - %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:383
|
|
msgid "Role: "
|
|
msgstr "Ruolo: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:384
|
|
msgid "Affiliation: "
|
|
msgstr "Affiliazione: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:386 ../src/tooltips.py:518
|
|
msgid "Resource: "
|
|
msgstr "Risorsa: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:394 ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:543
|
|
#: ../src/tooltips.py:654
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Stato: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:501
|
|
msgid "Subscription: "
|
|
msgstr "Abbonamento: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:510
|
|
msgid "OpenPGP: "
|
|
msgstr "OpenPGP: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:548
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Last status on %s"
|
|
msgstr "Ultimo stato su %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:550
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Since %s"
|
|
msgstr "Da %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:610
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Scarica"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:616
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Invia"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:623
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Tipo: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:629
|
|
msgid "Transferred: "
|
|
msgstr "Trasferito: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:632 ../src/tooltips.py:653
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "Non iniziato"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:636
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Fermato"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:638 ../src/tooltips.py:641
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completato"
|
|
|
|
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
|
#: ../src/tooltips.py:649
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "In stallo"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:651
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Trasferimento in corso"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:683
|
|
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
|
msgstr "Questo servizio non ha ancora inviato informazioni dettagliate"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:686
|
|
msgid ""
|
|
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
|
"It is most likely legacy or broken"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo servizio non ha inviato informazioni dettagliate.\n"
|
|
"È probabilmente vecchio o malfunzionante"
|
|
|
|
#. keep identation
|
|
#: ../src/vcard.py:186
|
|
msgid "Could not load image"
|
|
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:262
|
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|
msgstr "?Client:Sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:264
|
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "since %s"
|
|
msgstr "da %s"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:305
|
|
msgid ""
|
|
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
|
"interested in his/her presence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo contatto è interessato alle informazioni sulla tua presenza, ma tu "
|
|
"non sei interessato alla sua"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:307
|
|
msgid ""
|
|
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei interessato alle informazioni sulla presenza di questo contatto, ma lui/"
|
|
"lei non è interessato/a alla tua"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:309
|
|
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu ed il contatto siete reciprocamente interessati alle informazioni sulla "
|
|
"presenza dell'altro"
|
|
|
|
#. None
|
|
#: ../src/vcard.py:311
|
|
msgid ""
|
|
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non sei interessato alla presenza del contatto, e lui/lei non è interessato "
|
|
"alla tua"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:320
|
|
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei in attesa della risposta del contatto alla tua richiesta di abbonamento"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:332 ../src/vcard.py:355
|
|
msgid " resource with priority "
|
|
msgstr " risorsa con priorità "
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:434
|
|
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
|
msgstr "Senza una connessione non è possibile pubblicare i dati personali."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:463
|
|
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
|
msgstr "Senza una connessione, non è possibile ottenere i dati personali."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:467
|
|
msgid "Personal details"
|
|
msgstr "Informazioni personali"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:39
|
|
msgid "creating logs database"
|
|
msgstr "creazione database log"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:84 ../src/common/check_paths.py:95
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is file but it should be a directory"
|
|
msgstr "%s è un file ma dovrebbe essere una cartella"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:85 ../src/common/check_paths.py:96
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:103 ../src/common/check_paths.py:110
|
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|
msgstr "Gajim sta per uscire"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is directory but should be file"
|
|
msgstr "%s è una cartella ma dovrebbe essere un file"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "creating %s directory"
|
|
msgstr "creazione della cartella %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:35
|
|
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
|
msgstr "La dipendenza pysqlite2 (o python-pysqlite2) è mancante. Uscita..."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:43
|
|
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
|
msgstr ""
|
|
"Servizio non disponibile: Gajim non è in esecuzione, o remote_control è "
|
|
"Falso."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:51
|
|
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"D-Bus non è presente su questa macchina o il relativo modulo python è "
|
|
"mancante"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:59
|
|
msgid ""
|
|
"Session bus is not available.\n"
|
|
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il bus di sessione non è disponibile.\n"
|
|
"Provare a leggere http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:53
|
|
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
|
|
msgstr "Usa DBus e Notification-Daemon per mostrare le notifiche"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:57
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
|
msgstr "Tempo in minuti dopo il quale lo stato diventa \"assente\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:58
|
|
msgid "Away as a result of being idle"
|
|
msgstr "Assente per inattività"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:60
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
|
msgstr "Tempo in minuti dopo il quale lo stato diventa \"non disponibile\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:61
|
|
msgid "Not available as a result of being idle"
|
|
msgstr "Non disponibile per inattività"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:88
|
|
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
|
msgstr "Si può selezionare <"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:89
|
|
msgid ""
|
|
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Vero, non verranno rimossi */_. *abc* verrà mostrato in grassetto ma "
|
|
"senza rimuovere * *."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:131
|
|
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
|
msgstr "Aggiungere * e [n] al titolo della lista contatti?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:132
|
|
msgid ""
|
|
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
|
"is reopened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quante linee ricordare dalla precedente conversazione quando una scheda/"
|
|
"finestra di chat viene riaperta."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:133
|
|
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quanti minuti devono durare le ultime linee dalla conversazione precedente."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:134
|
|
msgid ""
|
|
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
|
"Client default behaviour)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inviare il messaggio con Ctrl-Invio e con Invio creare una nuova linea "
|
|
"(comportamento predefinito del client Mirabilis ICQ)."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:136
|
|
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
|
msgstr "Quante linee memorizzare per Ctrl+Alto."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
|
"which means use wiktionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL personalizzato contenente %s dove %s è la parola/frase o 'WIKTIONARY', "
|
|
"che significa usare wiktionary."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:142
|
|
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcato, Gajim può essere controllato da remoto usando gajim-remote."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:146
|
|
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
|
msgstr "Chiedere prima di chiudere una finestra/scheda di chat di gruppo."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:147
|
|
msgid ""
|
|
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of room jids."
|
|
msgstr "Chiedere sempre prima di chiudere una finestra/scheda di chat di gruppo in questa lista separata da spazi di jid di stanze."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:148
|
|
msgid ""
|
|
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of room jids."
|
|
msgstr "Non chiedere mai prima di chiudere una scheda/finestra di chat in questa lista separata da spazi di jid di stanze."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:151
|
|
msgid ""
|
|
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
|
|
"port forwarding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta l'host inviato per il trasferimento file in caso di traduzione di "
|
|
"indirizzo/port forwarding."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:153
|
|
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
msgstr "Secondo lo standard IEC, KiB = 1024 byte, KB = 1000 byte."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:161
|
|
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
|
msgstr "Mostrare scheda quando c'è una sola conversazione?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:162
|
|
msgid "Show tab border if one conversation?"
|
|
msgstr "Mostrare bordo per le schede quando c'è una sola conversazione?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:163
|
|
msgid "Show close button in tab?"
|
|
msgstr "Mostrare il pulsante \"chiudi\" nelle schede?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:176
|
|
msgid ""
|
|
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
|
|
"chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista separata da caratteri ';' di parole che verranno evidenziate nelle "
|
|
"chat multi-utente."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:177
|
|
msgid ""
|
|
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
|
"setting is taken into account only if trayicon is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Vero, esce da Gajim quando il pulsante X del Window Manager viene "
|
|
"cliccato. Questa impostazione è presa in considerazione solo se viene usata "
|
|
"l'icona nello spazio di notifica."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:178
|
|
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
|
|
msgstr "Se Vero, Gajim si registra per xmpp:// ad ogni avvio."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:179
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
|
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Vero, Gajim mostrerà un icona su ogni scheda contenente messaggi non "
|
|
"letti. A seconda del tema, questa icona può essere animata."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:180
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
|
"contact under the contact name in roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Vero, Gajim mostrerà il messaggio di stato, se non vuoto, per ogni "
|
|
"contatto sotto il nome del contatto nella finestra dei contatti"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:182
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
|
"last time or has one cached that is too old."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Vero, Gajim chiederà un avatar ad ogni contatto che non aveva un avatar "
|
|
"l'ultima volta o ne ha uno troppo vecchio in cache."
|
|
|
|
#. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
|
|
#: ../src/common/config.py:184
|
|
msgid ""
|
|
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
|
|
"his or her status and/or his status message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Falso, non si vedrà più la linea di stato nelle chat quando un contatto "
|
|
"cambia stato o messaggio di stato."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:189
|
|
msgid ""
|
|
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
|
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
|
"pending events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Vero e le versioni installate di GTK+ e PyGTK sono 2.8 o superiori, la "
|
|
"finestra lampeggia (comportamento predefinito per la maggior parte dei "
|
|
"gestori di finestre) quando contiene nuovi eventi."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:191
|
|
msgid ""
|
|
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. "
|
|
"Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jabberd1.4 non vuole informazioni SHA quando ci si unisce ad una stanza "
|
|
"protetta da password. Impostare a Falso per smettere di inviare informazioni "
|
|
"SHA nella presenza sulle chat di gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:193
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
|
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
|
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
|
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
|
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
|
|
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
|
|
"the changes will take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controlla la finestra dove vengono messi i nuovi messaggi.\n"
|
|
"'always' - Tutti i messaggi vengono inviati ad una singola finestra.\n"
|
|
"'never' - Ogni messaggio ottiene la sua finestra.\n"
|
|
"'peracct' - I messaggi per ogni account vengono inviati ad una specifica "
|
|
"finestra.\n"
|
|
"'pertype' - Ogni tipo di messaggi (es., chat e chat di gruppo) viene inviato "
|
|
"ad una specifica finestra. Nota, cambiare questa opzione richiede il riavvio "
|
|
"di Gajim prima che le modifiche abbiano effetto"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:194
|
|
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window"
|
|
msgstr "Se Falso, l'avatar non verrà mostrato nella finestra di chat"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:195
|
|
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window"
|
|
msgstr "Se Vero, premere il tasto Esc chiude una scheda/finestra"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:196
|
|
msgid "Hides the buttons in group chat window"
|
|
msgstr "Nasconde i pulsanti nella finestra di chat di gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:197
|
|
msgid "Hides the buttons in two persons chat window"
|
|
msgstr "Nasconde i pulsanti nella finestra di chat a due persone"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:198
|
|
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
|
msgstr "Nasconde l'intestazione in una finestra di chat di gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:199
|
|
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
|
msgstr "Nasconde l'intestazione nella finestra di chat a due persone"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:200
|
|
msgid "Hides the room occupants list in groupchat window"
|
|
msgstr "Nasconde la lista dei presenti nella stanza nella finestra di chat di gruppo"
|
|
|
|
#. yes, no, ask
|
|
#: ../src/common/config.py:233
|
|
msgid "Jabberd2 workaround"
|
|
msgstr "Workaround Jabberd2"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:237
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
|
"file_transfer_proxies option for file transfer."
|
|
msgstr "Se marcato, Gajim userà l'IP della macchina ed i proxy definiti nell'opzione file_transfer_proxies per il trasferimento file."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:290
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr "Dormo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:291
|
|
msgid "Back soon"
|
|
msgstr "Torno presto"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:291
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
msgstr "Di ritorno tra qualche minuto."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:292
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Mangio"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:292
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
msgstr "Sto mangiando, lascia pure un messaggio"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:293
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:293
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
msgstr "Sto guardando un film."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:294
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Lavoro"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:294
|
|
msgid "I'm working."
|
|
msgstr "Sto lavorando."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:295
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefono"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:295
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
msgstr "Sono al telefono"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:296
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Fuori"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:296
|
|
msgid "I'm out enjoying life"
|
|
msgstr "Sono fuori a divertirmi"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:305
|
|
msgid ""
|
|
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
|
|
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suono da riprodurre quando un messaggio MUC contiene una delle parole in "
|
|
"muc_highlight_words, o quando un messaggio MUC contiene il tuo nickname."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:306
|
|
msgid ""
|
|
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
|
|
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suono da riprodurre quando arriva un messaggio MUC (questa impostazione ha "
|
|
"valore solo se notify_on_all_muc_messages è Vero)."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:314 ../src/common/optparser.py:181
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "verde"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:318 ../src/common/optparser.py:167
|
|
msgid "grocery"
|
|
msgstr "drogheria"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:322
|
|
msgid "human"
|
|
msgstr "umano"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:326
|
|
msgid "marine"
|
|
msgstr "marino"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
msgstr "Connessione con l'account \"%s\" persa"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:153
|
|
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per continuare a mandare e ricevere messaggi, è necessario riconnettersi."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:169 ../src/common/connection.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport %s answered wrongly to register request."
|
|
msgstr "Il trasporto %s ha risposto in maniera errata alla richiesta di registrazione."
|
|
|
|
#. wrong answer
|
|
#: ../src/common/connection.py:194
|
|
msgid "Invalid answer"
|
|
msgstr "Risposta non valida"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:348 ../src/common/connection.py:384
|
|
#: ../src/common/connection.py:754
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|
msgstr "Non ci si è potuti collegare a \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
|
msgstr "Connesso al server %s:%s con %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:385
|
|
msgid "Check your connection or try again later"
|
|
msgstr "Controllare la connessione o riprovare più tardi"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:410
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|
msgstr "Autenticazione con \"%s\" fallita"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:411
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
msgstr "Verificare la correttezza di login e password."
|
|
|
|
#. We didn't set a passphrase
|
|
#: ../src/common/connection.py:487
|
|
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
|
msgstr "Non è stata impostata la passphrase OpenPGP"
|
|
|
|
#. %s is the account name here
|
|
#: ../src/common/connection.py:489
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Ci si connetterà a %s senza OpenPGP"
|
|
|
|
#. do not show I'm invisible!
|
|
#: ../src/common/connection.py:526
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "invisibile"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:527
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "offline"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I'm %s"
|
|
msgstr "Sono %s"
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#: ../src/common/connection.py:611
|
|
msgid "[This message is encrypted]"
|
|
msgstr "[Questo messaggio è cifrato]"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:649
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subject: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oggetto: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:699
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Vorrei aggiungerti ai miei contatti."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:103
|
|
msgid "Invalid character in username."
|
|
msgstr "Carattere non valido nel nome utente."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:108
|
|
msgid "Server address required."
|
|
msgstr "Indirizzo del server richiesto."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:113
|
|
msgid "Invalid character in hostname."
|
|
msgstr "Carattere non valido nell'hostname."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:119
|
|
msgid "Invalid character in resource."
|
|
msgstr "Carattere non valido nella risorsa."
|
|
|
|
#. GiB means gibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GiB"
|
|
msgstr "%s GiB"
|
|
|
|
#. GB means gigabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#. MiB means mibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MiB"
|
|
msgstr "%s MiB"
|
|
|
|
#. MB means megabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#. KiB means kibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KiB"
|
|
msgstr "%s KiB"
|
|
|
|
#. KB means kilo bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#. B means bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr "%s B"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:189
|
|
msgid "_Busy"
|
|
msgstr "O_ccupato"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:191
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Occupato"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:194
|
|
msgid "_Not Available"
|
|
msgstr "_Non disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:196
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Non disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:199
|
|
msgid "_Free for Chat"
|
|
msgstr "_Libero per chat"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:201
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Libero per chat"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:204
|
|
msgid "_Available"
|
|
msgstr "_Disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:206
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:208
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Connessione in corso"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:211
|
|
msgid "A_way"
|
|
msgstr "_Assente"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:213
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Assente"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:216
|
|
msgid "_Offline"
|
|
msgstr "_Offline"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:218
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Offline"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:221
|
|
msgid "_Invisible"
|
|
msgstr "_Invisibile"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:223
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Invisibile"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:227
|
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:229
|
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|
msgstr "Ci sono errori"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:234
|
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|
msgstr "Nulla"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:236
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:238
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:240
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Entrambi"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:248
|
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|
msgstr "Nulla"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:250
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Abbonati"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:259
|
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:262
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Moderatori"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:264
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "Moderatore"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:267
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Partecipanti"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:269
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Participante"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:272
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Visitatori"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:274
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr "Visitatore"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:310
|
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|
msgstr "sta seguendo la conversazione"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:312
|
|
msgid "is doing something else"
|
|
msgstr "sta facendo altro"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:314
|
|
msgid "is composing a message..."
|
|
msgstr "sta scrivendo..."
|
|
|
|
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
|
|
#: ../src/common/helpers.py:317
|
|
msgid "paused composing a message"
|
|
msgstr "si è fermato mentre scriveva un messaggio"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:319
|
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|
msgstr "ha chiuso la finestra o scheda di chat"
|
|
|
|
#. we talk about a file
|
|
#: ../src/common/optparser.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "errore: impossibile aprire %s per lettura"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:167
|
|
msgid "gtk+"
|
|
msgstr "gtk+"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:176 ../src/common/optparser.py:177
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "cyan"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr "Sovrascriverlo?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Join New Room..."
|
|
#~ msgstr "_Entra in nuova stanza..."
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: /%s, imposta la modalità compatta nella finestra chat di gruppo"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Message of the Day"
|
|
#~ msgstr "Elimina messaggio del giorno"
|
|
|
|
#~ msgid "Send _New Message..."
|
|
#~ msgstr "Invia _nuovo messaggio..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set Message of the Day"
|
|
#~ msgstr "Imposta messaggio del giorno"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Message of the Day"
|
|
#~ msgstr "Aggiorna messaggio del giorno"
|
|
|
|
#~ msgid "_XML Console..."
|
|
#~ msgstr "Console _XML..."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Avatar"
|
|
#~ msgstr "Scegli avatar"
|
|
|
|
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
|
|
#~ msgstr "Usa vista compatta quando si apre una finestra di chat"
|
|
|
|
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
|
|
#~ msgstr "Usa vista compatta quando si apre una finestra di chat di gruppo"
|
|
|
|
#~ msgid "plain"
|
|
#~ msgstr "semplice"
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "Invia"
|
|
|
|
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(nickname)s nella stanza %(room_name)s ti ha inviato un nuovo messaggio."
|
|
|
|
#~ msgid "%s has sent you a new message."
|
|
#~ msgstr "%s ti ha inviato un nuovo messaggio."
|
|
|
|
#~ msgid "GUI Migration failed"
|
|
#~ msgstr "Migrazione GUI fallita"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Logs migration through graphical interface failed. The migration process "
|
|
#~ "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to "
|
|
#~ "start."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La migrazione dei log tramite l'interfaccia grafica è fallita. Il "
|
|
#~ "processo \n"
|
|
#~ "di migrazione partirà in background. Attendere qualche minuto per "
|
|
#~ "l'avvio \n"
|
|
#~ "di Gajim."
|
|
|
|
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
|
|
#~ msgstr "I log sono stati migrati con successo al database."
|
|
|
|
#~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
|
#~ msgstr "Se marcato, Gajim ha anche un'icona nell'area di notifica"
|
|
|
|
#~ msgid "_Online Users"
|
|
#~ msgstr "Utenti _online"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start Chat with Contact"
|
|
#~ msgstr "Inizia chat con il contatto"
|
|
|
|
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
|
#~ msgstr "Tutti i contatti in questo gruppo sono offline o hanno errori"
|
|
|
|
#~ msgid "Size: "
|
|
#~ msgstr "Dimensione: "
|
|
|
|
#~ msgid "Session bus is not available"
|
|
#~ msgstr "Il bus della sessione non è disponibile"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to load idle module"
|
|
#~ msgstr "Impossibile caricare il modulo idle"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to join room"
|
|
#~ msgstr "Non è possibile entrare nella stanza"
|
|
|
|
#~ msgid "A password is required to join this room."
|
|
#~ msgstr "È necessaria una password per entrare in questa stanza."
|
|
|
|
#~ msgid "You are banned from this room."
|
|
#~ msgstr "Sei bandito da questa stanza."
|
|
|
|
#~ msgid "Such room does not exist."
|
|
#~ msgstr "Questa stanza non esiste."
|
|
|
|
#~ msgid "Room creation is restricted."
|
|
#~ msgstr "Non è permessa la creazione di stanze."
|
|
|
|
#~ msgid "Your registered nickname must be used."
|
|
#~ msgstr "È necessario usare il nickname registrato."
|
|
|
|
#~ msgid "You are not in the members list."
|
|
#~ msgstr "Non appartieni alla lista dei membri."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
|
|
#~ "Please specify another nickname below:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il nickname desiderato è in uso o registrato da un altro partecipante.\n"
|
|
#~ "Specificare un altro nickname sotto:"
|
|
|
|
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
|
|
#~ msgstr "si è ora abbonati a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unsubscribe request from %s"
|
|
#~ msgstr "richiesta di cancellazione abbonamento da %s"
|
|
|
|
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
|
#~ msgstr "è stato ora cancellato l'abbonamento a %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
|
|
#~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il JID %s non rispetta le RFC. Non verrà aggiunto ai contatti. Usare "
|
|
#~ "strumenti di gestione dei contatti come http://jru.jabberstudio.org/ per "
|
|
#~ "rimuoverlo"
|
|
|
|
#~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le informazioni di registrazione per il transport %s non sono arrivate in "
|
|
#~ "tempo"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound"
|
|
#~ msgstr "Suono"
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Testo"
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Immagine"
|
|
|
|
#~ msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Leggere il file AUTHORS per la lista completa, comprendente anche gli "
|
|
#~ "sviluppatori non più attivi"
|
|
|
|
#~ msgid "From %s"
|
|
#~ msgstr "Da %s"
|
|
|
|
#~ msgid "To %s"
|
|
#~ msgstr "A %s"
|
|
|
|
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
|
|
#~ msgstr "Sei stato invitato nella stanza %(room_jid)s da %(contact_jid)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Browsing %s"
|
|
#~ msgstr "Consultazione %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Animated\n"
|
|
#~ "Static"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Animato\n"
|
|
#~ "Statico"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Emoticons"
|
|
#~ msgstr "Gestisci emoticon"
|
|
|
|
#~ msgid "Or choose a preset message:"
|
|
#~ msgstr "O seleziona un messaggio predefinito:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _emoticons"
|
|
#~ msgstr "_Usa emoticon"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Image..."
|
|
#~ msgstr "_Imposta immagine..."
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to %s"
|
|
#~ msgstr "Andare a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "using account "
|
|
#~ msgstr "usando l'account "
|
|
|
|
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
|
#~ msgstr "La dimensione del file immagine \"%s\" è troppo grande"
|
|
|
|
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
|
|
#~ msgstr "Il file non deve essere più grande di 32 kilobytes."
|
|
|
|
#~ msgid "A list of rooms that do not require confirmation before closing"
|
|
#~ msgstr "Una lista di stanze che non richiedono conferma per la chiusura"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout"
|
|
#~ msgstr "Timeout"
|
|
|
|
#~ msgid "A protocol error has occured:"
|
|
#~ msgstr "È avvenuto un errore di protocollo:"
|
|
|
|
#~ msgid "account: "
|
|
#~ msgstr "account: "
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
|
|
#~ msgstr "Si è sicuri di voler uscire dalle stanze \"%s\"?"
|
|
|
|
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
|
#~ msgstr "Chiudendo questa finestra, si verrà disconnessi da queste stanze."
|
|
|
|
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abilita/disabilita la notifica di quando un trasferimento file è completo"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing selected file transfer"
|
|
#~ msgstr "Rimozione del trasferimento file selezionato"
|
|
|
|
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
|
|
#~ msgstr "Interruzione del trasferimento file selezionato"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a single chat window with _tabs"
|
|
#~ msgstr "Usa una sola finestra di chat con _schede"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
|
|
#~ "lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se questa scheda viene chiusa e la cronologia è disabilitata, questo "
|
|
#~ "messaggio verrà perso."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot remove last group"
|
|
#~ msgstr "Impossibile rimuovere l'ultimo gruppo"
|
|
|
|
#~ msgid "At least one contact group must be present."
|
|
#~ msgstr "Deve essere presente almeno un gruppo contatti."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
|
|
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
|
|
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La dipendenza pysqlite2 (o python-pysqlite2) è mancante. Dopo avere "
|
|
#~ "installato pysqlite3, per migrare i log al nuovo database, leggere: "
|
|
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Uscita..."
|
|
|
|
#~ msgid "Image is too big"
|
|
#~ msgstr "L'immagine è troppo grande"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
|
|
#~ "24 in height."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'immagine dell'emoticon deve avere altezza e larghezza minori o uguali a "
|
|
#~ "24 pixel."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Cambiamenti nell'ultima versione</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
|
|
#~ msgstr "Cerca nuove _versioni di Gajim all'avvio"
|
|
|
|
#~ msgid "Log history"
|
|
#~ msgstr "Cronologia log"
|
|
|
|
#~ msgid "New version of Gajim available"
|
|
#~ msgstr "Nuova versione di Gajim disponibile"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Download Page"
|
|
#~ msgstr "Apri pagina di download"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is the first time you run Gajim since the way logs are stored has "
|
|
#~ "changed. Gajim can migrate your logs at this state. Migrate?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "È la prima volta che Gajim viene eseguito da quando è stata modificata la "
|
|
#~ "maniera in cui i log sono memorizzati. Gajim può migrare i log a questo "
|
|
#~ "punto. Migrare?"
|
|
|
|
#~ msgid "(%s/s)"
|
|
#~ msgstr "(%s/s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Dbus is not supported."
|
|
#~ msgstr "Dbus non è supportato."
|
|
|
|
#~ msgid "Service not available"
|
|
#~ msgstr "Servizio non disponibile"
|
|
|
|
#~ msgid "Session bus is not available."
|
|
#~ msgstr "Il bus di sessione non è disponibile."
|
|
|
|
#~ msgid "Kind"
|
|
#~ msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "with account %s"
|
|
#~ msgstr "con l'account %s"
|
|
|
|
#~ msgid "with account "
|
|
#~ msgstr "con l'account "
|
|
|
|
#~ msgid "No such command: /%s"
|
|
#~ msgstr "Comando inesistente: /%s"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Log</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Log</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Chat with"
|
|
#~ msgstr "Chatta con"
|
|
|
|
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
|
|
#~ msgstr "Registra le informazioni di presenza nel file di _log del contatto"
|
|
|
|
#~ msgid "Log presences in an _external file"
|
|
#~ msgstr "Registra le informazioni di presenza in un file _esterno"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
|
|
#~ msgstr "Ri_chiedi autorizzazione da"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Authorization to"
|
|
#~ msgstr "Invia autorizzazione a"
|
|
|
|
#~ msgid "Send New Message"
|
|
#~ msgstr "Invia nuovo messaggio"
|
|
|
|
#~ msgid "Send _New Message"
|
|
#~ msgstr "Invia _nuovo messaggio"
|
|
|
|
#~ msgid "as %s"
|
|
#~ msgstr "come %s"
|
|
|
|
#~ msgid "as "
|
|
#~ msgstr "come "
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to write file in %s"
|
|
#~ msgstr "Impossibile scrivere il file in %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
|
|
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "È possibile impostare ora le opzioni avanzate premendo il pulsante "
|
|
#~ "\"Avanzate\", o farlo più tardi cliccando alla voce \"Account\" nel menu "
|
|
#~ "\"Modifica\" della finestra principale."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
|
|
#~ "preferences is inserted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Imposta il valore di 'chiave' a 'valore'. Se questa chiave non esiste, un "
|
|
#~ "nuovo oggetto viene inserito nelle preferenze."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
|
|
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
|
|
#~ "be informed about it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando viene ricevuto un nuovo messaggio da un contatto non ancora in una "
|
|
#~ "finestra di chat, le tre seguenti azioni possono accadere per informare "
|
|
#~ "l'utente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "== Original Message ==\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "== Messaggio originale ==\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Earliest"
|
|
#~ msgstr "Più _vecchi"
|
|
|
|
#~ msgid "_Latest"
|
|
#~ msgstr "_Ultimo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Previous"
|
|
#~ msgstr "_Precedente"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter query too short"
|
|
#~ msgstr "Richiesta filtro troppo breve"
|
|
|
|
#~ msgid "Query must be at least 3 characters long."
|
|
#~ msgstr "La richiesta deve essere lunga almeno 3 caratteri."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is now %s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s è ora %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
|
|
#~ msgstr "Permettere il controllo di Gajim attraverso il servizio D-Bus."
|
|
|
|
#~ msgid "Error:"
|
|
#~ msgstr "Errore:"
|
|
|
|
#~ msgid "Service"
|
|
#~ msgstr "Servizio"
|
|
|
|
#~ msgid "Node"
|
|
#~ msgstr "Nodo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
|
|
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
|
|
#~ "window menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il nuovo account è stato creato ed aggiunto alla configurazione di "
|
|
#~ "gajim.\n"
|
|
#~ "È possibile impostare le opzioni avanzate dell'account usando\n"
|
|
#~ "Modifica->Account nel menu della finestra principale."
|
|
|
|
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "È necessario inserire un indirizzo di server valido per aggiungere un "
|
|
#~ "account."
|
|
|
|
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
|
|
#~ msgstr "I nomi dei contatti devono essere del tipo \"utente@nomeserver\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
|
|
#~ msgstr "Gajim - Un client Jabber GTK+"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid contact ID"
|
|
#~ msgstr "ID del contatto non valido"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
|
|
#~ msgstr "L'ID del contatto deve essere del tipo \"nomeutente@nomeserver\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Account registration successful"
|
|
#~ msgstr "Registrazione account avvenuta con successo"
|
|
|
|
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
|
|
#~ msgstr "L'account \"%s\" è stato registrato al server Jabber"
|
|
|
|
#~ msgid "theme_name"
|
|
#~ msgstr "nome_del_tema"
|
|
|
|
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Hai appena ricevuto un nuovo messaggio nella stanza \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
|
|
#~ "be lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se questa finestra viene chiusa e la cronologia è disabilitata, questo "
|
|
#~ "messaggio verrà perso."
|
|
|
|
#~ msgid "New _Room"
|
|
#~ msgstr "Nuova _stanza"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#~ msgid "Account:"
|
|
#~ msgstr "Account:"
|
|
|
|
#~ msgid "Always use compact _view"
|
|
#~ msgstr "Usare sempre la _vista compatta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
|
|
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Annulla il trasferimento file selezionato. Se c'è un file incompleto "
|
|
#~ "mantenuto sul file system, verrà rimosso. Questa operazione è "
|
|
#~ "irreversibile"
|
|
|
|
#~ msgid "Chan_ge"
|
|
#~ msgstr "_Cambia"
|
|
|
|
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
|
|
#~ msgstr "Marcare per registrare un nuovo account Jabber"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
|
|
#~ msgstr "Cliccare per ottenere informazioni estese sul contatto"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your message:"
|
|
#~ msgstr "Inserire il messaggio:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
|
|
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
|
|
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
|
|
#~ "tab is not a permanent one"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se marcato, tutte le finestre di chat e di chat di gruppo avranno l'area "
|
|
#~ "di informazioni in alto e l'area dei pulsanti in fondo nascoste. È "
|
|
#~ "possibile cambiare modalità premendo Alt-C. NOTA: L'ultimo stato in cui "
|
|
#~ "viene lasciata una finestra/scheda non è permanente"
|
|
|
|
#~ msgid "Join _Group Chat..."
|
|
#~ msgstr "Entra in chat di _gruppo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Please fill in the data for your existing account"
|
|
#~ msgstr "Inserire i dati per l'account esistente"
|
|
|
|
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
|
|
#~ msgstr "Mostra la finestra dei contatti all'avvio di Gajim"
|
|
|
|
#~ msgid "_Compact View"
|
|
#~ msgstr "_Vista compatta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Join Group Chat"
|
|
#~ msgstr "_Entrare in chat di gruppo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Nickname:"
|
|
#~ msgstr "_Nickname:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Refresh"
|
|
#~ msgstr "_Aggiorna"
|
|
|
|
#~ msgid "_Register new account"
|
|
#~ msgstr "_Registra nuovo account"
|
|
|
|
#~ msgid "_Service Discovery"
|
|
#~ msgstr "Ricerca _servizi"
|
|
|
|
#~ msgid "_Service Discovery..."
|
|
#~ msgstr "Ricerca _servizi..."
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim - one unread message"
|
|
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
|
#~ msgstr[0] "Gajim - un messaggio non letto"
|
|
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi non letti"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown type %s "
|
|
#~ msgstr "Tipo sconosciuto %s "
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
|
|
#~ msgstr "Gajim si è disconnesso da %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
|
|
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
|
|
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sono trascorsi %s secondi e il server non ha risposto al keep-alive. Se "
|
|
#~ "si pensa che questa disconnessione non avrebbe dovuto avvenire, è "
|
|
#~ "possibile disabilitare l'invio di pacchetti keep-alive modificando questo "
|
|
#~ "account."
|
|
|
|
#~ msgid "error: cannot open %s for reading\n"
|
|
#~ msgstr "errore: impossibile aprire %s in lettura\n"
|
|
|
|
#~ msgid "If you close the window, this message will be lost."
|
|
#~ msgstr "Chiudendo la finestra, questo messaggio verrà perso."
|
|
|
|
#~ msgid "Stop file transfer"
|
|
#~ msgstr "Ferma il trasferimento file"
|
|
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
#~ msgstr "_Informazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "paused"
|
|
#~ msgstr "in pausa"
|