gajim-plural/po/fr/LC_MESSAGES/gajim.po

3087 lines
76 KiB
Plaintext

# translation of gajim.po to
# French translations for gajim package
# Traduction anglaise du package gajim.
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2004.
# , 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 0.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-03 02:09+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 20:37+0200\n"
"Last-Translator: Yann Le Boulanger <asterix@lagaule.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../src/common/config.py:250
msgid "Sleeping"
msgstr "Dors"
#: ../src/common/config.py:251
msgid "Back soon"
msgstr "Bientôt de retour"
#: ../src/common/config.py:251
msgid "Back in some minutes."
msgstr "De retour dans quelques minutes."
#: ../src/common/config.py:252
msgid "Eating"
msgstr "Mange"
#: ../src/common/config.py:252
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Je mange, donc laissez moi un message."
#: ../src/common/config.py:253
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:253
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Je regarde un film."
#: ../src/common/config.py:254
msgid "Working"
msgstr "Travail"
#: ../src/common/config.py:254
msgid "I'm working."
msgstr "Je travaille."
#: ../src/common/config.py:255
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#: ../src/common/config.py:255
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Je suis au téléphone."
#: ../src/common/config.py:256
msgid "Out"
msgstr "Dehors"
#: ../src/common/config.py:256
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Je suis dehors à profiter de la vie"
#: ../src/common/connection.py:269 ../src/common/connection.py:279
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Sujet : %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:328 ../src/common/connection.py:1119
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts"
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:335
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "nous sommes maintenant inscrit chez %s"
#: ../src/common/connection.py:337
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Requête de désinscription de la part de %s"
#: ../src/common/connection.py:339
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "nous sommes maintenant désinscription de la part de %s"
#: ../src/common/connection.py:376
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "La connexion du compte \"%s\" a été perdue"
#: ../src/common/connection.py:377
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Pour continuer à envoyer et recevoir des messages, vous devez vous "
"reconnecter."
#: ../src/common/connection.py:777
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: ../src/common/connection.py:838 ../src/common/connection.py:888
#: ../src/common/connection.py:1218
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Impossible de se connecter à \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:839 ../src/common/connection.py:889
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayer plus tard"
#: ../src/common/connection.py:842 ../src/common/connection.py:1221
#, python-format
msgid "Connected to server with %s"
msgstr "Connecté au serveur avec %s"
#: ../src/common/connection.py:900
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Echec de l'authentification avec \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:902
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Vérifiez si votre identifiant et votre mot de passe sont corrects."
#: ../src/common/connection.py:992 ../src/roster_window.py:1256
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Je suis %s"
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:997
msgid "OpenPGP Key was not given"
msgstr "Clé OpenPGP non renseignée"
#: ../src/common/connection.py:998
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Vous serez connecté à %s sans OpenPGP."
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1082
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[ce message est chiffré]"
#: ../src/common/connection.py:1219 ../src/gajim.py:532
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayer plus tard."
#. disconnect if no answer
#: ../src/common/connection.py:1497
#, python-format
msgid ""
"%s seconds have passed and server did not reply to our keepalive. Gajim "
"disconnected from %s"
msgstr ""
"%s secondes ont passé et le serveur n'a pas répondu. Gajim se déconnecte de %"
"s"
#: ../src/common/connection.py:1503 ../src/common/connection.py:1512
msgid "error appeared while processing xmpp:"
msgstr "une erreur est survenue en traitant xmpp :"
#: ../src/common/helpers.py:28
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
#: ../src/common/helpers.py:30
msgid "Not Available"
msgstr "Non Disponible"
#: ../src/common/helpers.py:32
msgid "Free for Chat"
msgstr "Disponible pour Discuter"
#: ../src/common/helpers.py:34
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../src/common/helpers.py:36
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"
#: ../src/common/helpers.py:38
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: ../src/common/helpers.py:40
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"
#: ../src/common/helpers.py:42
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: ../src/common/helpers.py:44
msgid "Not in the roster"
msgstr "Non dans la liste"
#: ../src/common/helpers.py:46
msgid "Has errors"
msgstr "À des erreurs"
#: ../src/common/helpers.py:82
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "prête attention à la conversation"
#: ../src/common/helpers.py:84
msgid "is doing something else"
msgstr "fait quelque chose d'autre"
#: ../src/common/helpers.py:86
msgid "is composing a message..."
msgstr "est en train d'écrire un message..."
#: ../src/common/helpers.py:88
msgid "paused composing a message..."
msgstr "a arrêté d'écrire un message..."
#: ../src/common/helpers.py:90
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "a fermé la fenêtre ou l'onglet de discution"
#: ../src/common/optparser.py:50
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading\n"
msgstr "erreur: impossible d'ouvrir %s en lecture\n"
#: ../src/common/optparser.py:76
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s\n"
msgstr "Impossible d'ecrire dans %s\n"
#: ../src/common/optparser.py:84
msgid "No space left on device."
msgstr "Espace disque insuffisant."
#: ../src/common/optparser.py:100
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to open %s for writing.\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture\n"
#: ../src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
msgstr "Option"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: ../src/advanced.py:67
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/chat.py:112 ../src/gtkgui.glade.h:64
msgid "Chat"
msgstr "Discussion"
#: ../src/chat.py:114 ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Group Chat"
msgstr "Groupes de Discussion"
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:117
#, fuzzy
msgid "account: "
msgstr " (compte: "
#: ../src/chat.py:242
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Basculer vers %s"
#: ../src/chat.py:423
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Si ce n'est pas la langue pour laquelle vous souhaitez souligner les fautes, "
"configurer votre variable $LANG comme vous le souhaitez. Ajoutez export "
"LANG=fr_FR ou export LANG=fr_FR.UTF-8 à votre fichier ~/.bash_profile ou "
"plus globalement dans /etc/profile.\n"
"\n"
"La vérification orthographique ne sera pas utilisée"
#: ../src/chat.py:670
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Actions pour \"%s\""
#: ../src/chat.py:681
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Lire l'Article _Wikipédia"
#: ../src/chat.py:685
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Chercher dans le _Dictionnaire"
#: ../src/chat.py:690
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Rechercher sur Internet"
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:804 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:318
#: ../src/dialogs.py:1147 ../src/dialogs.py:1148 ../src/gajim.py:491
#: ../src/gajim.py:492 ../src/roster_window.py:260 ../src/roster_window.py:817
#: ../src/roster_window.py:1034 ../src/roster_window.py:1170
#: ../src/roster_window.py:1171 ../src/roster_window.py:1359
#: ../src/roster_window.py:1360 ../src/roster_window.py:1393
#: ../src/roster_window.py:1394 ../src/roster_window.py:1710
#: ../src/roster_window.py:1740 ../src/roster_window.py:1907
#: ../src/roster_window.py:1909 ../src/roster_window.py:1920
#: ../src/roster_window.py:1979
msgid "not in the roster"
msgstr "non dans la liste"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/chat.py:1015
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Sujet : %s\n"
#: ../src/config.py:201 ../src/config.py:415
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Toutes les %s _minutes"
#: ../src/config.py:298
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: ../src/config.py:306
msgid "Event"
msgstr "Événement"
#: ../src/config.py:312
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: ../src/config.py:860
msgid "status message title"
msgstr "titre du message d'état"
#: ../src/config.py:860
msgid "status message text"
msgstr "texte du message d'état :"
#: ../src/config.py:913
msgid "Choose Sound"
msgstr "Choisissez un Son"
#: ../src/config.py:920 ../src/config.py:1862 ../src/vcard.py:129
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: ../src/config.py:925
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sons Wav"
#: ../src/config.py:1094
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP n'est pas utilisable sur cet ordinateur"
#: ../src/config.py:1119
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Vous êtes actuellement connecté au serveur"
#: ../src/config.py:1120
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Pour changer le nom du compte, vous devez être déconnecté."
#: ../src/config.py:1123 ../src/config.py:1127
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nom de compte invalide"
#: ../src/config.py:1124
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Le nom du compte ne peut pas être vide."
#: ../src/config.py:1128
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Le nom du compte ne peut pas contenir d'espaces."
#: ../src/config.py:1132
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Identifiant Jabber invalide"
#: ../src/config.py:1133
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Un Identifiant Jabber doit être de la forme \"user@servername\"."
#: ../src/config.py:1140 ../src/dialogs.py:1036
msgid "Invalid password"
msgstr "Mot de passe invalide"
#: ../src/config.py:1141
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Vous devez entrer un mot de passe pour enregistrer un nouveau compte."
#: ../src/config.py:1178
msgid "Invalid entry"
msgstr "Entrée invalide"
#: ../src/config.py:1179
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Le port personnalisé doit être un numéro de port"
#: ../src/config.py:1264
msgid "Account name is in use"
msgstr "Le nom du compte est utilisé"
#: ../src/config.py:1265
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Vous avez déjà un compte avec ce nom."
#: ../src/config.py:1326
msgid "No such account available"
msgstr "Compte non disponible"
#: ../src/config.py:1327
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Vous devez d'abord créer votre compte avant d'éditer vos informations."
#: ../src/config.py:1334 ../src/config.py:1944 ../src/dialogs.py:917
#: ../src/dialogs.py:1016 ../src/vcard.py:370 ../src/vcard.py:398
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur"
#: ../src/config.py:1335
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Vous devez être connecté pour éditer vos informations."
#: ../src/config.py:1362
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Erreur en récupérant les clés secrètes"
#: ../src/config.py:1363
msgid "There was a problem retrieving your GPG secret keys."
msgstr "Il y a eut un problème durant la récupération de vos clés GPG privées."
#: ../src/config.py:1366 ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Passphrase"
msgstr "Mot de passe"
#: ../src/config.py:1367
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Choisissez votre clé OpenPGP"
#: ../src/config.py:1375 ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "No key selected"
msgstr "Pas de clé sélectionnée"
#: ../src/config.py:1606 ../src/config.py:1967
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/config.py:1609
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1714 ../src/config.py:2186 ../src/dialogs.py:112
#: ../src/dialogs.py:282 ../src/dialogs.py:318 ../src/roster_window.py:123
#: ../src/roster_window.py:128 ../src/roster_window.py:151
#: ../src/roster_window.py:1903 ../src/roster_window.py:1905
#: ../src/roster_window.py:1979 ../src/systray.py:214
msgid "Transports"
msgstr "Transports"
#: ../src/config.py:1729
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "_Éditer %s"
#: ../src/config.py:1731
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "S'enregistrer à %s"
#: ../src/config.py:1751
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../src/config.py:1759
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: ../src/config.py:1806
msgid "Image is too big"
msgstr "L'image est trop grande"
#: ../src/config.py:1806
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"L'image pour l'émoticône doit être inférieure ou égale à 24 points en "
"largeur et 24 points en hauteur."
#: ../src/config.py:1856
msgid "Choose Image"
msgstr "Choisissez une Image"
#: ../src/config.py:1867 ../src/vcard.py:134
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../src/config.py:1945
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Vous devez être connecté pour voir les services"
#: ../src/config.py:1950
#, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Gestion des Services du compte %s"
#: ../src/config.py:1952
msgid "Service Discovery"
msgstr "Gestion des Services"
#: ../src/config.py:1972
msgid "Service"
msgstr "Service"
#: ../src/config.py:1977
msgid "Node"
msgstr "Noeud"
#: ../src/config.py:2189 ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "_Edit"
msgstr "_Éditer"
#: ../src/config.py:2191 ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Re_gister"
msgstr "_Souscrire"
#: ../src/config.py:2363
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Supprimer le compte %s"
#: ../src/config.py:2370
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Le compte \"%s\" est connecté au serveur"
#: ../src/config.py:2371
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Si vous l'enlevez, la connection sera perdue."
#: ../src/config.py:2495
msgid "New Room"
msgstr "Nouveau Salon"
#: ../src/config.py:2525
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Ce marque-pages contient des données invalides"
#: ../src/config.py:2526
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Assurez-vous de remplir les champs serveur et salon ou enlevez ce marque-"
"pages"
#: ../src/dialogs.py:54
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nom du contact : <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:56
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:98
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Impossible d'enlever le dernier groupe"
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Au moins un groupe de contacts doit exister."
#: ../src/dialogs.py:120
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: ../src/dialogs.py:126
msgid "In the group"
msgstr "Dans le groupe"
#: ../src/dialogs.py:174
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:177
msgid "Contact name"
msgstr "Nom du contact"
#: ../src/dialogs.py:208
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Message d'état %s"
#: ../src/dialogs.py:271
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter au compte %s"
#: ../src/dialogs.py:273
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter"
#: ../src/dialogs.py:339
msgid "Invalid user name"
msgstr "Nom d'utilisateur invalide"
#: ../src/dialogs.py:340
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr "Les noms des contacts doivent être de la forme \"user@servername\"."
#: ../src/dialogs.py:394
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - Un client Jabber en GTK+"
#: ../src/dialogs.py:395
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
#: ../src/dialogs.py:406
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Un client Jabber en GTK"
#: ../src/dialogs.py:415
msgid "translator_credits"
msgstr "traduction francaise proposée par Yann Le Boulanger"
#: ../src/dialogs.py:697
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s messages non-lus"
#: ../src/dialogs.py:699
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - 1 message non-lu"
#: ../src/dialogs.py:701 ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/dialogs.py:716 ../src/dialogs.py:718
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/dialogs.py:770 ../src/dialogs.py:1552
msgid "Name: "
msgstr "Nom : "
#: ../src/dialogs.py:772
msgid "Subscription: "
msgstr "Inscription : "
#: ../src/dialogs.py:782
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP : "
#: ../src/dialogs.py:793 ../src/dialogs.py:806
msgid "Status: "
msgstr "État : "
#: ../src/dialogs.py:802
msgid "Resource: "
msgstr "Ressource : "
#: ../src/dialogs.py:872
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Requête d'inscription pour le compte %s de la part de %s"
#: ../src/dialogs.py:875
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Requête d'inscription de la part de %s"
#: ../src/dialogs.py:918
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Vous ne pouvez joindre un groupe de discussion tant que vous n'êtes pas "
"connecté."
#: ../src/dialogs.py:931
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Rejoindre un Groupe de Discussion en tant que %s"
#: ../src/dialogs.py:933 ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Rejoindre un Groupe de Discussion"
#: ../src/dialogs.py:996
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Nouveau message en tant que %s"
#: ../src/dialogs.py:998 ../src/dialogs.py:1086 ../src/gajim.py:420
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "New Message"
msgstr "Nouveau message"
#: ../src/dialogs.py:999
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Entrez l'identifiant du contact à qui vous souhaitez\n"
"envoyer un message"
#. if no @ was given
#: ../src/dialogs.py:1006 ../src/dialogs.py:1288
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "Identifiant du contact invalide"
#: ../src/dialogs.py:1007 ../src/dialogs.py:1289
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr ""
"L'identifiant du contact doit être de la forme \"username@servername\"."
#: ../src/dialogs.py:1017
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Vous devez être connecté pour changer votre mot de passe."
#: ../src/dialogs.py:1037
msgid "You must enter a password."
msgstr "Vous devez entrez un mot de passe."
#: ../src/dialogs.py:1041
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
#: ../src/dialogs.py:1042
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Les mots de passe tapés dans chaque champs doivent être identiques."
#: ../src/dialogs.py:1078 ../src/gajim.py:323
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contact connecté"
#: ../src/dialogs.py:1082 ../src/gajim.py:344
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contact déconnecté"
#: ../src/dialogs.py:1087 ../src/gajim.py:417
msgid "New Single Message"
msgstr "Nouveau Message Simple"
#: ../src/dialogs.py:1091 ../src/dialogs.py:1096
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "De %s"
#: ../src/dialogs.py:1092
msgid "File Trasfer Request"
msgstr "Requête de Transfert de Fichier"
#: ../src/dialogs.py:1097 ../src/gajim.py:726
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Transfert de Fichier Terminé"
#: ../src/dialogs.py:1097 ../src/gajim.py:729
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Transfert de Fichier Arrêté"
#. it's file request # FIXME: comment
#: ../src/dialogs.py:1164 ../src/dialogs.py:1171
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nom du Fichier : %s"
#: ../src/dialogs.py:1165 ../src/dialogs.py:1462
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Taille : %s"
#: ../src/dialogs.py:1167 ../src/dialogs.py:1172
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Expéditeur : %s"
#: ../src/dialogs.py:1168
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transfert de fichier terminé"
#: ../src/dialogs.py:1173
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Transfert de fichier arrêté par le contact de l'autre coté"
#: ../src/dialogs.py:1253
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Message Simple en tant que %s"
#: ../src/dialogs.py:1255
msgid "Single Message"
msgstr "Message Simple"
#: ../src/dialogs.py:1258
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Envoyer %s"
#: ../src/dialogs.py:1267
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "%s Reçu"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1307
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1308
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Message Originel ==\n"
"%s"
#: ../src/dialogs.py:1358
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Console XML pour %s"
#: ../src/dialogs.py:1360
msgid "XML Console"
msgstr "Console XML"
#: ../src/dialogs.py:1430
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ../src/dialogs.py:1443
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: ../src/dialogs.py:1460
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier : %s"
#: ../src/dialogs.py:1465
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type : %s"
#: ../src/dialogs.py:1467
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Description : %s"
#: ../src/dialogs.py:1468
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier :"
#: ../src/dialogs.py:1471
msgid "Save File as..."
msgstr "Enregistrer le Fichier sous..."
#: ../src/dialogs.py:1553
msgid "Sender: "
msgstr "Expéditeur : "
#: ../src/dialogs.py:1615 ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../src/dialogs.py:1618 ../src/dialogs.py:1649
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuer"
#: ../src/dialogs.py:1645
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../src/gajim.py:468
msgid "error while sending"
msgstr "erreur en envoyant"
#: ../src/gajim.py:494 ../src/gajim.py:504 ../src/roster_window.py:125
#: ../src/roster_window.py:1021 ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../src/gajim.py:508
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorisation accepté"
#: ../src/gajim.py:509
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr "Le contact \"%s\" vous autorisé à voir sont statut."
#: ../src/gajim.py:515
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Le contact \"%s\" a cessé de vous souscrire à sa présence"
#: ../src/gajim.py:516
msgid "You will always see him as offline."
msgstr "Vous le verrez toujours en tant que déconnecté."
#: ../src/gajim.py:531
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Le contact avec \"%s\" ne peut être établi"
#: ../src/gajim.py:549
msgid "Account registration successful"
msgstr "Compté enregistré avec succès"
#: ../src/gajim.py:550
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr "Le compte \"%s\" a été enregistré sur le serveur Jabber."
#: ../src/gajim.py:660
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Votre mot de passe est incorrecte"
#: ../src/gajim.py:661
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Vous êtes actuellement connecté sans votre clé OpenPGP."
#: ../src/gajim.py:707
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Requête de Transfert de Fichier"
#: ../src/gajim.py:922
msgid "Cannot save your preferences"
msgstr "Impossible de sauver vos préférences"
#: ../src/groupchat_window.py:118 ../src/groupchat_window.py:937
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
msgstr "Vous venez de recevoir un nouveau message dans le salon \"%s\""
#: ../src/groupchat_window.py:119
msgid "If you close this window, this message will be lost."
msgstr "Si vous fermer cette fenêtre, ce message sera perdu."
#: ../src/groupchat_window.py:136
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr[0] "Êtes-vous sûr de vouloir quitter le salon \"%s\" ?"
msgstr[1] "Êtes-vous sûr de vouloir quitter le salon \"%s\" ?"
#: ../src/groupchat_window.py:140
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgid_plural ""
"If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr[0] "Si vous fermer cette fenêtre, vous serez déconnecté du salon."
msgstr[1] "Si vous fermer cette fenêtre, vous serez déconnecté du salon."
#: ../src/groupchat_window.py:145
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Ne plus poser la question."
#: ../src/groupchat_window.py:199 ../src/groupchat_window.py:394
msgid "This room has no subject"
msgstr "Ce salon n'a pas de sujet"
#: ../src/groupchat_window.py:265 ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../src/groupchat_window.py:267
msgid "Moderators"
msgstr "Modérateurs"
#: ../src/groupchat_window.py:269
msgid "Participants"
msgstr "Participants"
#: ../src/groupchat_window.py:271
msgid "Visitors"
msgstr "Visiteurs"
#: ../src/groupchat_window.py:329
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s a été éjecté par %s : %s"
#: ../src/groupchat_window.py:335
#, python-format
msgid "%s has been banned by %s: %s"
msgstr "%s a été banni par %s : %s"
#. Someone changed his nick
#: ../src/groupchat_window.py:338
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est maintenant %s"
#: ../src/groupchat_window.py:370
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s est parti"
#: ../src/groupchat_window.py:372
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s est maintenant %s"
#: ../src/groupchat_window.py:403
msgid "Changing Subject"
msgstr "Changement de Sujet"
#: ../src/groupchat_window.py:404
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Saisissez le nouveau sujet:"
#: ../src/groupchat_window.py:413
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Changement de Surnom"
#: ../src/groupchat_window.py:414
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Saisissez le nouveau surnom que vous souhaitez utiliser:"
#: ../src/groupchat_window.py:437
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Marque-pages déjà spécifié"
#: ../src/groupchat_window.py:438
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Le salon \"%s\" est déjà dans vos marque-pages."
#: ../src/groupchat_window.py:447
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Marque-page ajouté avec succès"
#: ../src/groupchat_window.py:448
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Vous pouvez gérer vos marque-pages par le menu Actions de votre liste de "
"contacts."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:706
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Exclusion de %s"
#: ../src/groupchat_window.py:707 ../src/groupchat_window.py:738
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Vous pouvez saisir une raison en-dessous :"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:737
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Bannissement de %s"
#: ../src/groupchat_window.py:938 ../src/tabbed_chat_window.py:304
msgid "If you close this tab, the message will be lost."
msgstr "Si vous fermez cet onglet, le message sera perdu."
#: ../src/gtkgui_helpers.py:38
#, python-format
msgid "%s Gb"
msgstr "%s Go"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:40
#, python-format
msgid "%s Mb"
msgstr "%s Mo"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:42
#, python-format
msgid "%s Kb"
msgstr "%s Ko"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:45
#, python-format
msgid "%s byte"
msgstr "%s octet"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:47
#, python-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s octets"
#: ../src/history_window.py:138
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s est maintenant %s : %s"
#: ../src/history_window.py:155
#, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "L'état est maintenant : %s : %s"
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Historique de Conversation avec %s"
#: ../src/remote_control.py:52
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Le portage python de D-Bus n'est pas installé sur cet ordinateur"
#: ../src/remote_control.py:53
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Les possibilités D-Bus de Gajim ne peuvent être utilisés"
#: ../src/remote_control.py:404
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Le bus de session n'est pas disponible"
#: ../src/remote_control.py:412
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "D-Bus n'est pas présent sur cette machine"
#: ../src/roster_window.py:269
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Vous êtes déjà dans le salon %s"
#: ../src/roster_window.py:390
msgid "New _Room"
msgstr "Nouveau _Salon"
#: ../src/roster_window.py:404
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Gérer les Marque-pages..."
#: ../src/roster_window.py:420
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "au compte %s"
#: ../src/roster_window.py:432
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "en utilisant le compte %s"
#: ../src/roster_window.py:447
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "en tant que %s"
#: ../src/roster_window.py:628
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s est maintenant %s (%s)"
#: ../src/roster_window.py:698
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Le transport \"%s\" sera enlevé"
#: ../src/roster_window.py:698
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr ""
"Vous ne pourrez plus envoyer et recevoir de messages aux contacts de %s."
#: ../src/roster_window.py:741
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Assigner une clé OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:742
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Choisissez une clé à assigner au contact"
#: ../src/roster_window.py:833
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts"
#: ../src/roster_window.py:861
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: ../src/roster_window.py:882
msgid "_Log on"
msgstr "_Connecter"
#: ../src/roster_window.py:891
msgid "Log _off"
msgstr "_Déconnecter"
#: ../src/roster_window.py:903
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: ../src/roster_window.py:909 ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Enlever de la liste de contacts"
#: ../src/roster_window.py:1012
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "L'Autorisation a été envoyée"
#: ../src/roster_window.py:1013
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Désormais \"%s\" connaitra votre état."
#: ../src/roster_window.py:1035
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "La requête d'inscription a été envoyée"
#: ../src/roster_window.py:1036
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr "Si \"%s\" accepte cette requête, vous connaitrez son statut."
#: ../src/roster_window.py:1161
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Le contact \"%s\" sera enlevé de la liste de contacts"
#: ../src/roster_window.py:1162
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
"En enlevant ce contact, vous enlevez aussi son autorisation. Le contact \"%s"
"\" vous verra toujours déconnecté."
#: ../src/roster_window.py:1194
msgid "Password Required"
msgstr "Mot de Passe Requis"
#: ../src/roster_window.py:1195
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Entrez votre mot de passe pour le compte %s"
#: ../src/roster_window.py:1196
msgid "Save password"
msgstr "Enregistrer le mot de passe"
#: ../src/roster_window.py:1226
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Mot de Passe Requis"
#: ../src/roster_window.py:1227
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Entrez votre mot de passe GPG pour le compte %s"
#: ../src/roster_window.py:1228
msgid "Save passphrase"
msgstr "Enregistrer le mot de passe"
#: ../src/roster_window.py:1275
msgid "No account available"
msgstr "Aucun compte disponible"
#: ../src/roster_window.py:1276
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Vous devez créer un compte avant de pouvoir discuter avec d'autres contacts."
#: ../src/roster_window.py:1573 ../src/roster_window.py:1579
msgid "You have unread messages"
msgstr "Vous avez des messages non-lus"
#: ../src/roster_window.py:1574 ../src/roster_window.py:1580
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Les messages seront disponibles à une lecture ultérieure si l'archivage de "
"l'historique est actif."
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:176 ../src/systray.py:181
msgid "as "
msgstr "avec "
#: ../src/systray.py:235
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Tous les contacts de ce groupe sont déconnectés ou ont des erreurs"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:114
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Encryption OpenPGP"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:117
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr ""
"%s n'a pas envoye de clé OpenPGP et vous ne lui en avez pas assigné une"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:239 ../src/tabbed_chat_window.py:303
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Vous venez de recevoir un nouveau message de \"%s\""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:240
msgid "If you close the window, this message will be lost."
msgstr "Si vous fermez cette fenêtre, ce message sera perdu."
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:454
msgid "A connection is not available"
msgstr "Aucune connexion disponible"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:455
msgid "Your message can't be sent until you are connected."
msgstr "Votre message ne peut être envoyé tant que vous n'êtes pas connecté."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:629
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Encryption activée"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:634
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Encryption désactivée"
#: ../src/vcard.py:123
msgid "Choose avatar"
msgstr "Choisissez un avatar"
#. in bytes
#. 8 kb
#: ../src/vcard.py:163
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Le poids du fichier de l'image \"%s\" est trop importante"
#: ../src/vcard.py:165
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Le fichier ne doit pas excéder les 8 kilobytes."
#: ../src/vcard.py:269 ../src/vcard.py:285
msgid " resource with priority "
msgstr " ressource avec la priorité "
#: ../src/vcard.py:371
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Vous devez être connecté pour publier vos informations."
#: ../src/vcard.py:399
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Vous devez être connecté pour récupérer vos informations."
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Éditeur de Configuration Avancé</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Changements dans la dernière version</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Custom Applications</b>"
msgstr "<b>Applications</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Format de la ligne de discussion</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Personnalisation de l'interface</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Trafic Jabber</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>Liens</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Archivage</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Divers</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Notifications</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Choisissez une des options suivantes :</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Messages prédéfinis</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Propriétés</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Réglages</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Que voulez vous faire ?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Entrée XML</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
msgstr "<span background=\"lightyellow\"></span>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Comptes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "About"
msgstr "À Propos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "Account Modification"
msgstr "Modification du compte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "Account:"
msgstr "Comptes :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "Activate/Disable notification for complete transfer"
msgstr "Active/Désactive la notification de fin de transfert"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Actions A_vancées"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Add New Contact"
msgstr "Ajouter un nouveau contact"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Add _Contact"
msgstr "Ajouter un _Contact"
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Address"
msgstr "Adresse :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Éditeur de Configuration Avancé"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "After nickname:"
msgstr "Après le surnom :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "After time:"
msgstr "Après l'heure :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr ""
"Autoriser l'envoi des informations concernant votre _système d'exploitation"
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Autoriser les popups/notifications lorsque je suis _absent/indisponible/"
"occupé/invisible"
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Aussi appellé style iChat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Always use compact _view"
msgstr "Toujours utiliser la _vue compacte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Ask status message when going: "
msgstr "Demander le message d'état lorsque l'on passe : "
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Ask:"
msgstr "Demande :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Assigner une clé Open_PGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autoriser le contact pour qu'il sache quand vous êtes connecté"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Passer _absent après :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Passer _indisponible après :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Auto join"
msgstr "Rejoindre automatiquement"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid ""
"Autodetect\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Détection automatiqueToujours utiliser l'applications par défaut de GNOME\n"
"Toujours utiliser l'applications par défaut de KDE\n"
"Personnalisé"
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Autoriser le contact automatiquement"
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Background color"
msgstr "Couleur du fond"
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Banner:"
msgstr "Bannière:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Before nickname:"
msgstr "Avant le surnom :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Before time:"
msgstr "Avant l'heure :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Birthday:"
msgstr "Anniversaire :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "C_onnexion au démarrage"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Chan_ge"
msgstr "Chan_ger"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Changer de Sur_nom"
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid "Change _Subject"
msgstr "Changer le _Sujet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Chat with"
msgstr "Discuter avec"
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Check for new _version at startup"
msgstr "_Vérifier l'existence d'une nouvelle version au démarrage"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "A cocher si vous voulez créer un nouveau compte Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Cochez cette option seulement si quelqu'un n'appartenant pas à votre liste "
"vous spamme/ennuie. Utilisez avec précaution, car cette option bloque tous "
"les messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Si vous cochez cette case, Gajim se connectera sur le port 5223, sur lequel "
"les serveurs sont supposés gérer le SSL. Notez que Gajim utilise le cryptage "
"TLS par défaut si le serveur annonce qu'il le supporte, et avec cette option "
"vous désactivez le TLS"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Choisissez une _clé"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "City:"
msgstr "Ville :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Cliquez pour changer le mot de passe du compte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Cliquez pour plus d'informations sur le contact"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Click to see features like on jabber servers"
msgstr "Cliquez pour voir les fonctionnalités du serveur jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations de ce salon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations avec ce contact"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Client:"
msgstr "Client :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Company:"
msgstr "Companie :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configurer le _Groupe"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Contact Information"
msgstr "Informations"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Informations"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Contact:"
msgstr "Contact :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Conversation History"
msgstr "Historique de Conversation"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Country:"
msgstr "Pays :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Icônes d'état par défaut :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Supprimer MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Supprimer le Message du Jour"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Refuser l'autorisation du contact pour qu'il ne puisse pas savoir quand vous "
"êtes connecté"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Department:"
msgstr "Département :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "E-Mail"
msgstr "EMail"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "E-Mail:"
msgstr "EMail :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Edit Groups"
msgstr "Éditer les Groupes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "_Éditer les Informations Personnelles..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Éditer les _Groupes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Entrez le de nouveau pour confirmer :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Enter new password:"
msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Enter your message:"
msgstr "Entrez votre message :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Events"
msgstr "Événements"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Toutes les 5 _minutes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Extra Address:"
msgstr "Adresse 2 :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Family:"
msgstr "Famille:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "File Transfers"
msgstr "Transfert de Fichier"
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format : AAAA-MM-JJ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personalisation des Thèmes de Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Gajim theme:"
msgstr "Thème de Gajim:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim va automatiquement montrer les nouveaux messages reçus dans une "
"nouvelle fenêtre de discussion ou dans un onglet d'une fenêtre de discussion "
"existante"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim vous signalera les nouveaux messages dans un popup en bas à droite de "
"l'écran"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim vous signalera par une fenêtre popup en bas à droite de l'écran qu'un "
"contact s'est connecté"
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim vous signalera par une fenêtre popup en bas à droite de l'écran qu'un "
"contact s'est déconnecté"
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr ""
"Gajim ne fera que changer l'icône du contact qui a envoyé le nouveau message"
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim : Assistant"
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Given:"
msgstr "Prénom :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Go"
msgstr "Parcourir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Connexion HTTP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "Homepage:"
msgstr "Site perso :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "Hostname: "
msgstr "_Serveur :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "J'ai déjà un compte que je veux utiliser"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Je veux _créer un nouveau compte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts."
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim placera une icône dans la zone de "
"notification"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid ""
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
"composing a message"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim diffusera sa capacité a envoyer et recevoir "
"des meta-informations concernant les cnversation que vous avez avec vos "
"contacts, telles que en train d'écrire un message"
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim se connectera à ce salon au démarrage"
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va retenir la position de la fenêtre "
"principale et des fenêtres de discussion pour vos prochaines utilisations de "
"Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va remplacer les frimousses ASCII comme « :) "
"» par un équivalent graphique"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Si coché, Gajim enverra des paquets de maintien de connection pour prévenir "
"des temps de latence pouvant entraîner des déconnections"
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va sauvegarder le mot de passe dans ~/.gajim/"
"config avec accès en lecture pour vous et l'administrateur uniquement"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim utilisera des icônes d'état spécifiques aux "
"protocoles. (Par ex. un contat MSN aura les icônes de MSN pour les états "
"disponible, absent, occupé, etc)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, au démarrage, Gajim se connectera automatiquement "
"à jabber en utilisant ce compte."
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid ""
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
"compact view with Ctrl+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
"a permanent one"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, toutes les fenêtres de chat et de groupe de "
"discution apparaitront sans la zone de notification du haut ni la zone de "
"boutons. Vous pouvez rappidement basculer la vue compacte avec Ctrl+C. "
"NOTE : Le dernier état quand vous fermez la fenêtre n'est pas permanent"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Si vous avez 2 comptes ou plus et que cette case est cochée, Gajim va lister "
"tous les contacts comme si vous n'aviez qu'un seul compte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "Incoming message:"
msgstr "Message entrant :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "Info/Query"
msgstr "Information/Demande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr ""
"Les informations vous concernant sont stockées\n"
"sur le serveur, dans une vCard"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Identifiant Jabber :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Rejoindre un _Groupe de Discussion"
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Rejoindre un _Groupe de Discussion..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "Location"
msgstr "Adresse"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Log history"
msgstr "Historique"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Archiver les présences dans l'archive du _contact"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Archiver les présences dans un fichier e_xterne"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Gérer les comptes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gérer les Marque-pages"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Gérer les frimousses"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gérer les profils de Proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "Manage..."
msgstr "Modifier..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "Middle:"
msgstr "Racine:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_dérateur"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "More"
msgstr "Plus"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Une nouvelle version de Gajim est disponible"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "Nickname:"
msgstr "Surnom :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Me Signaler quand un contact : "
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "OS:"
msgstr "Syst. d'exploit. :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "Of_fline"
msgstr "_Déconnecter"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "On every _message"
msgstr "À chaque message"
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Open Download Page"
msgstr "Ouvrir la page de téléchargement"
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Open _with:"
msgstr "Ouvrir avec :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Ou choisissez votre message :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Message sortant :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Mot de passe : "
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Personal Details"
msgstr "Informations Personnelles"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Phone No.:"
msgstr "Téléphone :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Play _sounds"
msgstr "Jouer les sons"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Remplissez les informations de votre compte existant"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Remplissez les informations pour votre nouveau compte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Port: "
msgstr "Port : "
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Position:"
msgstr "Position :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Postal Code:"
msgstr "Code postal :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Prefix:"
msgstr "Préfixe:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Print time:"
msgstr "Afficher l'heure :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_té:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"La priorité est utilisé par Jabber pour déterminer qui reçoit les évenements "
"du serveur quand plusieurs clients sont connectés avec le même compte. Le "
"client ayant la plus haute priorité recevra les messages"
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profil, Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Demander l'Autorisation à"
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "Recently:"
msgstr "Récemment :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Register to"
msgstr "S'enregistrer à"
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Supprimer le compte de Gajim et du serveur"
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Supprimer le compte de Gajim uniquement"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Supprimer le transfert de fichier de la liste."
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Reply to this message"
msgstr "Repondre à de message"
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Utiliser les Couleurs par Défaut"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ressour_ce: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"La ressource est envoyée au serveur jabber pour différencier les clients "
"connectés au même serveur avec le même compte. Vous pouvez donc être "
"connecté avec le même compte avec les ressources « Maison » et « Travail » "
"en même temps. La ressource avec la plus haute priorité recevra les messages "
"(voir plus bas)."
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Resource:"
msgstr "Ressource :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Role:"
msgstr "Rôle :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuration du Groupe de Discussion"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Room:"
msgstr "Salon :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Enregistrer votre mot de passe (non sécurisé)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
"Garder la _position et la taille pour la liste de contact et les fenêtres de "
"discussion"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Archiver l'historique des conversations pour tous les contacts"
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Save pass_word"
msgstr "Enregistrer le mot de _passe"
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Sen_d"
msgstr "_Envoyer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Send & receive chat state noti_fications"
msgstr "Envoyer et recevoir les noti_fications d'état de discution"
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Envoyer l'Autorisation à"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Envoyer un _Message"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Envoi des paquets de maintien de connexion"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Send message"
msgstr "Envoyer un message"
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Send message and close window"
msgstr "Envoyer le message et fermer la fenêtre"
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Servers Features"
msgstr "Fonctionalités des Serveurs"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Set MOTD"
msgstr "Mettre MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Mettre un Message du Jour"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Choisir un _Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Montrer les contacts Déconnectés"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Ne montrer que dans la liste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Show roster window on startup"
msgstr "Afficher la fenêtre de contacts au démarrage"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid ""
"Show the list of active, completed and stopped file transfer from and to "
"your friends."
msgstr ""
"Montre la liste des transferts de fichier actifs, terminés et arrêtés de et "
"versa vos amis."
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid ""
"Shows list of files that you send to your friends, and files which you "
"receive from your friends."
msgstr ""
"Montre la liste des fichiers que vous envoyez a vos amis, et que vous "
"recevez de vos amis."
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Sign _in"
msgstr "Se _connecte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Sign _out"
msgstr "Se _déconnecte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Trier les contacts par status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Start _Chat"
msgstr "Commencer une discussion"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Status"
msgstr "État"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Status message:"
msgstr "Message d'état :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Stop file transfer"
msgstr "Arrête le transfert de fichier"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Stoping transfer"
msgstr "arrête le transfert"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid ""
"Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in "
"the file system it will be removed. This operation is non reverseable. "
msgstr ""
"Arrête le transfert de fichier sélectionné. Si un fichier incomplet a été "
"enregistré, il sera supprimé. Cette opération est irréversible."
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Street:"
msgstr "Rue :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Subscription Request"
msgstr "Requête d'Inscription"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Subscription:"
msgstr "Inscription :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffixe:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_roniser l'état du compte avec l'état global"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Text color"
msgstr "Couleur du texte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Text font"
msgstr "Police du texte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
msgstr "La barre horizontale en haut de la fenêtre de discussion"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Cette action supprime les transferts de fichier de la liste. Si le transfert "
"est actif, il est d'abord arrêté puis supprimé"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Title:"
msgstr "Titre:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "To:"
msgstr "À:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Toggle _GPG Encryption"
msgstr "Activer l'Encryption _GPG"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Underline"
msgstr "Sousligner"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Update MOTD"
msgstr "Mettre à jour MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Mettre à jour le Message du Jour"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Utiliser _SSL"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Utiliser les _frimousses"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Utiliser les icônes des transports"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Utiliser une seule fenê_tre de chat avec des onglets"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Use authentication"
msgstr "Utiliser l'authentification"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Utiliser un nom d'hôte/port personnalisé"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "User ID:"
msgstr "Identifiant :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
"Quand un nouveau message d'un contact n'ayant pas de fenêtre est reçu, l'une "
"des trois actions suivantes est possible pour vous prévenir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid ""
"When file is completely transfered to its recipient show a popup "
"notification "
msgstr ""
"Quand le fichier est complétement transféré a son destinataire, montrer une "
"fenêtre de notification"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "When new message is received"
msgstr "Quand un nouveau message est reçu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Work"
msgstr "Emploi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr ""
"Vous devez avoir un compte pour vous connecter\n"
"au réseau Jabber."
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Your JID:"
msgstr "Votre Identifiant Jabber :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "_About"
msgstr "_À Propos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "_Actions"
msgstr "_Actions"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Ajouter un Contact..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Ajouter à la liste de contacts"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "_Address:"
msgstr "Adresse :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrateur"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avancé"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autoriser"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "_Ban"
msgstr "_Bannir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Ajouter ce salon aux _Marque-pages"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navigateur :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "_Compact View"
msgstr "Vue _Compacte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copier le JID/l'Adresse Email"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copier l'Adresse du Lien"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "_Deny"
msgstr "_Refuser"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "_Earliest"
msgstr "P_remiers"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "_Edit Account..."
msgstr "_Éditer le Compte..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Souligner les fautes d'orthographe"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "_Host:"
msgstr "_Serveur :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Icône dans la zone de notification"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorer les messages des contacts qui ne sont pas dans notre liste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "_Information"
msgstr "_Information"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "Identifiant _Jabber : "
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "_Join"
msgstr "Re_joindre"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "Re_joindre un salon de Discussion"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "_Kick"
msgstr "_Éjecter"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "_Latest"
msgstr "_Derniers"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "_Mail client:"
msgstr "Client e_mail :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "_Member"
msgstr "_Membre"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Fusionner les comptes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "_Message"
msgstr "_Message"
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifier"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Name: "
msgstr "_Nom : "
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Never"
msgstr "_Jamais"
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_New Message"
msgstr "_Nouveau message"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_New Message..."
msgstr "_Nouveau message..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Surnom :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Notify me about it"
msgstr "Me le _signaler"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Notify me when transfer is complete"
msgstr "Me _signaler quand le transfert de fichier est terminé"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Pouvoirs du contact"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Online"
msgstr "_En ligne"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Online Users"
msgstr "Utilisateurs En _Ligne"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Ouvrir le Compositeur d'Email"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Ouvrir le Lien dans votre navigateur"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Owner"
msgstr "P_ossesseur"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _passe : "
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Player:"
msgstr "_Programme pour lire les sons :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Pop it up"
msgstr "L'_afficher"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Port:"
msgstr "_Port :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Presence"
msgstr "_Présence"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Previous"
msgstr "_Précédent"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Publish"
msgstr "_Publier"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Refresh"
msgstr "_Rafraîchir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Register new account"
msgstr "En_registrer un nouveau compte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Reply"
msgstr "_Répondre"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Récupérer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Send"
msgstr "_Envoyer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Envoyer et Fermer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Envoyer un message privé"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Envoyer un Message au Serveur"
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Envoyer un Message Simple"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveur :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Service Discovery"
msgstr "Gestion des _Services"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "Gestion des _Services..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Choisir une Image..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Start Chat"
msgstr "Commencer une discussion"
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Status"
msgstr "État"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Ajouter"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Subscription"
msgstr "_Autorisation"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Utiliser un proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Username:"
msgstr "_Nom"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Voice"
msgstr "_Voix"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_XML Console"
msgstr "Console _XML"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_XML Console..."
msgstr "Console _XML..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "file transfers list"
msgstr "liste des transferts de fichier"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: ../scripts/gajim-remote.py:72
msgid "show a help on specific command"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
msgid "on_command"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
msgid "show help on command"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:78
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:82
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:86
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:89 ../scripts/gajim-remote.py:104
#: ../scripts/gajim-remote.py:116 ../scripts/gajim-remote.py:130
#, fuzzy
msgid "account"
msgstr "Compte"
#: ../scripts/gajim-remote.py:89
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:95
#, fuzzy
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Je veux _créer un nouveau compte"
#: ../scripts/gajim-remote.py:99
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
#, fuzzy
msgid "status"
msgstr "État"
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:103 ../scripts/gajim-remote.py:127
#, fuzzy
msgid "message"
msgstr "_Message"
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
#, fuzzy
msgid "status message"
msgstr "Message d'état :"
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:110
msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:113
#, fuzzy
msgid "jid of the contact that you want to chat with"
msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter"
#: ../scripts/gajim-remote.py:116
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:121
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', whitout 'pgp key', just set "
"'pgp key' to ''."
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:125
#, fuzzy
msgid "jid of the contact that will receive the message"
msgstr ""
"Gajim ne fera que changer l'icône du contact qui a envoyé le nouveau message"
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
#, fuzzy
msgid "message contents"
msgstr "texte du message d'état :"
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
msgid "pgp key"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
msgid "if specified, the message will be encrypted using this pulic key"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:135
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:137
#, fuzzy
msgid "jid of the contact"
msgstr "Ajouter un nouveau contact"
#: ../scripts/gajim-remote.py:158
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:163 ../scripts/gajim-remote.py:476
#, fuzzy
msgid "Service not available"
msgstr "Le bus de session n'est pas disponible"
#: ../scripts/gajim-remote.py:181
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:184
msgid "You have no active account"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:203
#, fuzzy
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Le bus de session n'est pas disponible"
#: ../scripts/gajim-remote.py:212
#, python-format
msgid "Unknow dbus version: %s"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:238
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:244
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:248
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:307
#, python-format
msgid "Unknown type %s "
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:449
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter les salons \"%s\" ?"
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr "Si vous fermer cette fenêtre, vous serez déconnecté de ces salons."