gajim-plural/po/no.po

10144 lines
281 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2005 THE Gajim's'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# Stian B. Barmen <stian@jabber.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 0.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-05 18:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-05 15:51+0100\n"
"Last-Translator: Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,775,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "En GTK+ Jabber klient"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Gajim Instant Messenger"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber IM Klient"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Bli med i _Gruppe Samtale..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Legg til Kontakt..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Oppdag Tjenester"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Kjør Kommando"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
msgid "_Modify Account"
msgstr "_Rediger Konto"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Åpne Gmail Innboks"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
msgid "_Personal Events"
msgstr "_Personlige Hendelser"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:24
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Start Samtale..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Kobler til server</b>\n"
"\n"
"Vennligst vent..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Vennligst velg ett av valgene under:</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Vennligst fyll in data for din eksisterende konto</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Vennligst velg en server</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Legg til dette sertifikatet til listen over tiltrodde leverandører.\n"
"SHA1 fingeravtrykk til sertifikatet:\n"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Klikk for å se tjenester (som MSN og ICQ transporter) på jabber serveren"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Koble til når jeg klikker Ferdig"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Konto Opprettings Veiviser"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "Jeg har allerede en konto jeg ønsker å _bruke"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Jeg ønsker å _registrere en ny konto"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Dersom valgt vil Gajim huske passordet for kontoen"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
msgid "Manage..."
msgstr "Behandle..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
msgid "Prox_y:"
msgstr "Prox_y:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
msgid "Save pass_word"
msgstr "Lagre pass_ord"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
msgid "Servers Features"
msgstr "Server Funksjonalitet"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Klargjør profilen min når jeg kobler til"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Bruk egendefinert maskinnavn/port"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Du trenger en konto før du kan koble\n"
"til Jabber nettverket."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
msgid "Your JID:"
msgstr "Din JID:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avansert"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
msgid "_Finish"
msgstr "_Avslutt"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
msgid "_Hostname:"
msgstr "_Maskinnavn:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:30
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:31
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
msgid "_Username:"
msgstr "_Brukernavn:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diverse</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Personlig Informasjon</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Konto Endring"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
msgid "Administration operations"
msgstr "Administrators oppgaver"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Koble til automatisk når kontakten mistes"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "K_oble til når Gajim starter"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "En_dre Passord"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Velg denne slik at Gajim vil prøve å koble til port 5223 som gamle servere "
"forventes å ha SSL muligheter. Merk at Gajim bruker TLS kryptering som "
"standard dersom dette tilbys av servere, og med dette valget blir TLS "
"deaktivert."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Velg _Nøkkel..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klikk for å forandre kontoens passord"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr "Klikk for å be om attestering fra alle kontakter av en annen konto"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
msgid "Connection"
msgstr "Tilkobling"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Rediger Personlig Informasjon..."
#. No configured account
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/common/helpers.py:1034
#: ../src/common/helpers.py:1046 ../src/notify.py:516 ../src/notify.py:547
#: ../src/notify.py:559
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
#: ../src/common/contacts.py:98 ../src/dialogs.py:103 ../src/dialogs.py:111
#: ../src/dialogs.py:166 ../src/roster_window.py:2654
#: ../src/roster_window.py:5137
msgid "General"
msgstr "Generelle"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
msgid "Hostname: "
msgstr "Maskinnavn:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim sende ut noen flere IP adresser i tillegg til din "
"egen, så filoverføringen har større mulighet for å fungere. "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim sende hold-i-live pakker så man ikke får et "
"tidsavbrudd som resulterer i frakobling"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim lagre passord i ~/.gajim/config med 'les' rettighet "
"bare for deg"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Dersom valgt, vil Gajim automatisk koble seg til jabber med denne kontoen "
"ved oppstart"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Dersom valgt vil endringer til global status (håndtert av kombomenyen "
"nederst i kontaktvinduet) endre status på denne kontoen. "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informasjon om deg, slik som den er lagret på serveren"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:36
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1551
#: ../src/config.py:2051
msgid "No key selected"
msgstr "Ingen nøkkel valgt"
#. None means no proxy profile selected
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:3 ../src/config.py:1141
#: ../src/config.py:1212 ../src/config.py:1459 ../src/config.py:1464
#: ../src/config.py:1959 ../src/config.py:2037 ../src/config.py:2050
#: ../src/config.py:3141 ../src/config.py:3209 ../src/dialogs.py:294
#: ../src/dialogs.py:296 ../src/dialogs.py:522 ../src/roster_window.py:2723
#: ../src/roster_window.py:2729 ../src/roster_window.py:2734
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlig Informasjon"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
msgid "Port: "
msgstr "Port:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priorit_et:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Prioritet brukes av Jabber for å finne ut hvem som skal få hendelser fra "
"jabber serveren når to eller flere klienter er tilkoblet med samme konto. "
"Klienten med den høyeste prioriteten vil få hendelsen"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "Prioritet vil endres automatisk etter din status."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Ressur_s:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ressurs navnet blir sendt til Jabber serveren for å separere JID'en din i to "
"eller flere deler alt etter hvor mange ganger du er tilkoblet til serveren "
"(samtidig). Dette gjør at du kan være tilkoblet med samme konto med ressurs "
"navn 'Hjeme' og 'Jobb' på samme tid. Ressursen med høyest prioritet vil få "
"hendelsene. (se under)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Lagre _passord setning (usikkert)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Lagre samtale _logger for alle kontakter"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Send hold-i-live meldinger"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synk_roniser konto status med global status"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
#: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:2
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "_Synkroniser kontakter"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Bruk _SSL (gammel)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Bruk filoverførings proxier"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
msgid "_Adjust to status"
msgstr "_Justér etter status"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoer"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
"Velg denne slik at Gajim vil spør deg før sending av passordet over en "
"usikker tilkobling"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Post:"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Slå på"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
msgid "First Name:"
msgstr "Fornavn:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr "Dersom valgt vil Gajim få passordet fra en GPG agent slik som seahorse"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Dersom standard porten som brukes til inngående meldinger ikke passer for "
"ditt oppsett kan du velge en annen her.\n"
"Du kan også vurdere å endre mulige brannmur innstillinger."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:678
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
msgid "Last Name:"
msgstr "Etternavn:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:35
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "Sammenslåin_g av kontoer"
#. Rename
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44 ../src/roster_window.py:5088
msgid "Re_name"
msgstr "Gi _nytt navn"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
msgid "Use GPG _Agent"
msgstr "Bruk GPG _Agent"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
msgid "Use custom port:"
msgstr "Bruk egendefinert port:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "_Advar før benyttelse av en usikker tilkobling"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
msgid "gtk-add"
msgstr "gtk-tilføy"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
#: ../data/glade/features_window.glade.h:4
msgid "gtk-close"
msgstr "gtk-lukk"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62
msgid "gtk-remove"
msgstr "gtk-fjern"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63
msgid "use HTTP_PROXY environment variable"
msgstr "bruk HTTP_PROXY system variabel"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Konto"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Ti_llat denne kontakten å se min status"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Legg til ny Kontakt"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Du må registrere på denne transporten\n"
"for å kunne legge til en kontakt fra denne\n"
"protokollen. Klikk på registrer knappen for\n"
"å fortsette."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Du må være koblet til transporten for å kunne\n"
"legge til en kontakt fra denne protokollen."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Kallenavn:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protokoll:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
msgstr "_Registrer"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
msgid "_User ID:"
msgstr "_Bruker ID:"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>En feil har skjedd:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Velg kommando som skal kjøres:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Ad-hoc kommandoer - Gajim"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Sjekk en gang til"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
msgstr "Feil beskrivelse..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Vennligst vent, henter liste over kommandoer..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Vennligst vent, sender kommandoer..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
msgstr "Vennligst vent..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Denne jabber enheten eksponerer ikke noen kommandoer."
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
#: ../data/glade/features_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>MERK:</b> Du bør starte gajim på nytt for å aktivere noen instillinger"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Avansert Konfigurasjons Editor"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Slett MFD (MOTD)"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Sletter Meling for Dagen"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "Rediger _Private Lister..."
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Sender en melding til alle tilkoblede brukere på denne serveren"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Sett MOTD..."
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Setter Melding for Dagen"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Vis _XML Konsoll"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Oppdater MOTD..."
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Uppdaterer Melding for Dagen"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "_Send Server Melding..."
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr "et vindu/fane åpent med den kontakten"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Handlinger</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Betingelser</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Lyder</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Avanserte Handlinger"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Instilinger for Hendelsesmeldinger"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
msgid "All statuses"
msgstr "Alle statuser"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
#: ../src/common/commands.py:102 ../src/common/helpers.py:290
msgid "Away"
msgstr "Borte"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
msgid "Busy "
msgstr "Opptatt "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
msgid "Don't have "
msgstr "Har ikke"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
msgid "Have "
msgstr "Har"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
#: ../src/common/helpers.py:300
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
msgid "Launch a command"
msgstr "Kjør en kommando"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
#: ../src/common/helpers.py:273
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
msgid "One or more special statuses..."
msgstr "En eller flere spesielle statuser..."
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "Pålogget / Ledig for Prat"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
msgid "Play a sound"
msgstr "Spill av en lyd"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
"File Transfer Request \n"
"File Transfer Started \n"
"File Transfer Finished"
msgstr ""
"Motta en Melding \n"
"Kontakt ble Frakoblet \n"
"Kontakt Endret Status \n"
"Melding i Samtalerom Utheving \n"
"Melding i Samtalerom Mottatt \n"
"Filoverførings Forespørsel \n"
"Filoverføring Startet \n"
"Filoverføring Ferdig"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
msgid "When "
msgstr "Når"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr ""
"_Aktiver vindu behandlerens HasterHint for å få samtalevinduet i "
"oppgavelinjen til å blinke"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "_Deaktiver automatisk åpning av samtale vindu"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_Deaktiver eksisterende oppsprett vindu"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_Deaktiver eksisterende lyd for denne hendelsen"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_Deaktiver visning av hendelser i kontaktlisten"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr "_Deaktiver visning av hendelser i systemstatusfeltet"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "_Informer meg med et oppspretts vindu"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "_Åpne samtale vindu med bruker"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
msgid "_Show event in roster"
msgstr "_Vis hendelse i kontaktliste"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
msgid "_Show event in systray"
msgstr "_Vis hendelse i systemstatusfeltet"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
msgid "and I "
msgstr "og jeg"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
"kontakt(er)\n"
"gruppe(r)\n"
"alle"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
msgid "for "
msgstr "for "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
msgid "when I'm in"
msgstr "når jeg er i"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "Entry:"
msgstr "Entry:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
msgid "Feed name:"
msgstr "Feed navn:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
msgid "Last modified:"
msgstr "Sist endret:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
msgid "New entry received"
msgstr "Ny hendelse motatt"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Du har mottatt en ny inntreden:"
#: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Blokkerte Kontakter"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Melding:</b>"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2
msgid "Set Activity"
msgstr "Sett Aktivitet"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3
msgid "Set an activity"
msgstr "Sett en aktivitet"
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Melding:</b>"
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Stemning:</b>"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Endre Passord"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Skriv inn en gang til for verifisering:"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Skriv inn nytt passord:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Skriv inn din nye status melding:</b>"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Forvalgte meldinger:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Lagre som Forvalg..."
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Bli med i _Gruppe Samtale"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_Legg til Kontaktliste..."
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopier JID/E-post Adresse"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopier Link PLassering"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Åpne ny Epost"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Åpne Link i Nettleser"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Start Samtale"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Inviter _Kontakter"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Send _File"
msgstr "Send _Fil"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Endre Ende til Ende Kryptering"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Endre Open_PGP Kryptering"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Legg til Kontaktliste"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:17
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
#: ../src/roster_window.py:5784
msgid "_History"
msgstr "_Historie"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1
msgid "In_vite"
msgstr "In_viter"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Inviter Venner!"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3
msgid "MUC server"
msgstr "MUC server"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Vennligst velg en MUC server."
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Du kommer nå til å starte en Fler-Bruker Samtale.\n"
"Velg kontaktene du ønsker å invitere"
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
msgid "Fill in the form."
msgstr "Fyll inn skjemaet."
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Rom Instillinger"
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Rediger Grupper"
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:1
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "(<b>ESesjon</b> informasjon)"
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:2
msgid "_Verify"
msgstr "_Verifiser"
#: ../data/glade/features_window.glade.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Liste over muligheter i Gajim:</b>"
#: ../data/glade/features_window.glade.h:3
msgid "Features"
msgstr "Funksjonalitet"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "En liste over aktive, komplette og stoppede fil overføringer"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Avbryt filoverføring"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Avbryter valgte filoverføring"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Avbryter valgte filoverføring og fjerner den uferdige filen"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "Rydd _opp"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Fil Overføringer"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Lukker vinduet"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Fjern filoverføringen fra listen"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "Fjerner komplette, avbrutte og feilede filoverføringer fra listen"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Viser en liste over overføringer mellom deg og andre"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Dette valget fjerner en filoverføring fra listen. Dersom den er aktiv vil "
"den først bli stoppet og så fjernet."
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Når en fil overføring er komplett vis en sprettopp informasjon"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:792
msgid "_Continue"
msgstr "_Fortsett"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Gi meg beskjed når filoverføring er komplett"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:200
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Åpne Foreldre Katalog"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "fil overførings liste"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Samtalestatus Fane Farger</b>"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
msgstr ""
"Konto rad\n"
"Gruppe rad\n"
"Kontakt rad\n"
"Samtale Banner"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 ../src/chat_control.py:748
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Composing"
msgstr "Skriver"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Font style:"
msgstr "Font stil:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim Tema Valg"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gone"
msgstr "Borte"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 ../src/common/pep.py:152
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 ../src/chat_control.py:749
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"Meldinger"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC Sendte\n"
"Meldinger"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Pauset"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "Tekst _farge:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "Tekst _font:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "_Bakgrunn:"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Endre _Kallenavn..."
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Endre _Tittel..."
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Konfigurer _Rom..."
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Bokmerke"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "_Destroy Room"
msgstr "_Ødelegg Rom"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
msgid "_Manage Room"
msgstr "_Behandle Rom"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_Minimer ved lukking"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "M_odererer"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
msgid "Occupant Actions"
msgstr "Beboer Handlinger"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Ban"
msgstr "_Utvis"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
msgid "_Kick"
msgstr "_Kast ut"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Member"
msgstr "_Medlem"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Owner"
msgstr "_Eier"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Send Privat Melding"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
msgid "_Voice"
msgstr "_Stemme"
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Lag en ny post"
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:315
msgid "From"
msgstr "Fra"
#. holds subject
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:171
#: ../src/history_manager.py:202
msgid "Subject"
msgstr "Tittel"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>ADVARSEL:</b>\n"
"Dersom du planlegger å gjøre store slette operasjoner, pass på at Gajim ikke "
"kjører. Generelt bør man unngå å slette fra kontakter du er i samtale med."
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:3
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Velkommen til Gajims Historikk og Logg Behandler</b></big>"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:4
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:5
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:6
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajim Historske Logg Behandler"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"Denne logg behandleren er ikke ment for logg visning. Dersom du ser etter "
"slik funksjonalitet så må du bruke historikk vinduet isteden.\n"
"\n"
"Bruk dette programmet til å slette eller eksportere logger. Du kan velge "
"logger fra venstre og/eller søke databasen under."
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Søk Databasen"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1 ../src/history_window.py:314
msgid "Conversation History"
msgstr "Samtale Historikk"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid ""
"Enter JID or Contact name\n"
"Groupchat Histories\n"
"All Chat Histories"
msgstr ""
"Skriv inn JID eller Kontakt navn\n"
"Gruppesamtale Historikk\n"
"All Samtale Historikk"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid "Search:"
msgstr "Søk:"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Logg samtale historikk"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1697
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Bli med i Gruppesamtale"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
msgid "Join this room automatically when I connect"
msgstr "Gå inn i dette rommet automatisk ved tilkobling"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Nickname:"
msgstr "Kallenavn:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
msgid "Recently:"
msgstr "Nylig:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Room:"
msgstr "Rom:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1198
#: ../src/disco.py:1618
msgid "_Join"
msgstr "_Bli med"
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Behandle Kontoer"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Auto bli med"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Dersom valgt vil Gajim automatisk gå inn i gruppesamtalen ved oppstart"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Behandle Bokmerker"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
msgid "Minimize on Auto Join"
msgstr "Minimer ved Automatisk Deltakelse"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Print status:"
msgstr "Skriv status:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "PEP Service Konfigurasjon"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2
msgid "_Configure"
msgstr "_Konfigurer"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3
msgid "gtk-delete"
msgstr "gtk-delete"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Egenskaper</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Instillinger</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
msgid ""
"HTTP Connect\n"
"SOCKS5"
msgstr ""
"HTTP Connect\n"
"SOCKS5"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Behandle Proxy Profiler"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_ord:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Type:"
msgstr "Skriv:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
msgid "Use authentication"
msgstr "Bruk autentisering"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Host:"
msgstr "_Maskin:"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "Legg til kontakt til kontaktlisten (Ctrl+D)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "_Bokmerke dette rommet (Ctrl+B)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:3
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr "Søk gjennom samtale historikken (Ctrl+H)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
msgstr "Endre rommets emne (Alt+T)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:5
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "Endre ditt _Kallenavn (Ctrl+N)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "Inviter kontakter til samtalen (Ctrl+G)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:7
msgid "Send a file (Ctrl+F)"
msgstr "Send en fil (Ctrl+F)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:8
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Vis en liste over uttrykksikon (Alt+M)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Vis en liste over uttrykksikon (Alt+M)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:10
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+A)"
msgstr "Vis en meny med avanserte funksjoner (Alt+A)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:11
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
msgstr "Vis kontaktens profil (Ctrl+I)"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:13
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
#: ../src/filetransfers_window.py:261
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Passord setning"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editering av Avanserte Instillinger</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Applikasjoner</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Automatisk Status</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Samtale Utseende</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Samtale Linje Farger</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Samtale status alarmer</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Egendefinert</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Font</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>GMail Valg</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Forvalgt Status Melding</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<i>Privatliv</i>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Status Meldinger</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Temaer</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Visuelle Alarmer</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
msgid "Advanced..."
msgstr "Avansert..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Alle samtale statuser \n"
"Bare komponering \n"
"Deaktivert"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Tillat _OS informasjon å bli sendt"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Tillat sprettopp/melding når jeg er _borte/ikke tilgjengelig/opptatt/usynlig"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Spør etter status melding når jeg:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Always use Xfce default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Autodetektér hver gang Gajim starter\n"
"Alltid bruk GNOME standard applikasjoner\n"
"Alltid bruk KDE standard applikasjoner\n"
"Alltid bruk Xfce standard applikasjoner\n"
"Egendefinert"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
msgid "Chat message:"
msgstr "Samtale melding:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
msgstr "Sjekk ved oppstart om Gajim er _standard Jabber klient"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Konfigurer farge og font for grensesnittet"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
msgid ""
"Detached roster with detached chats\n"
"Detached roster with single chat\n"
"Single window for everything\n"
"Detached roster with chat grouped by account\n"
"Detached roster with chat grouped by type"
msgstr ""
"Frakoblet kontaktliste med frakoblede samtaler\n"
"Frakoblet kontaktliste med enkelt samtaler\n"
"Ett vindu til alt\n"
"Frakoblet kontaktliste med samtaler gruppert etter konto\n"
"Frakoblet kontaktliste med samtaler gruppert etter type"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
msgid "Display _activity of contacts in roster"
msgstr "Vis _aktivitet til kontakter i kontaktlisten"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Vis _ekstra e-post detaljer"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
msgstr "Vis _sanger til kontakter i kontaktlisten"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Viser _kontaktikoner for kontakter i kontaktlisten"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
msgstr "Vis h_umør til kontakter i kontaktlisten"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Viser status _meldinger for kontakter i kontaktlisten"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim kan sende og motta meta-informasjon relatert til en samtale du kan ha "
"med en kontakt. Her kan du spesifisere hvilke samtalestatuser du ønsker å "
"vise i samtale vinduer."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim kan sende og motta meta-informasjon relatert til en samtale du kan ha "
"med en kontakt. Her kan du spesifisere hvilke samtalestatuser du ønsker å "
"sende motparten."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen "
"om at en kontakt har akkurat logget ut"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Gjem alle knapper i samtale vinduer"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim tillate at andre detekterer hvilket operativsystem du "
"bruker"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
"Desrom valgt vil Gajim også inkludere informasjon om senderen av nye e-post"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim endre status til Borte når maskinen ikke brukes."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim endre status til Ikke Tilgjengelig når maskinen ikke "
"har vert i bruk enda lenger"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim vise ikonbilder for kontakter i kontaktliste vinduet "
"og i gruppesamtaler"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Dersom valg vil Gajim vise status melding til kontakter under kontakt navnet "
"i kontaktliste vinduet og i gruppesamtaler"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
msgid ""
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim vise aktivitet for kontakter i kontaktliste vinduet"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr "Dersom valgt vil Gajim vise humør for kontakter i kontaktliste vinduet"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
msgid ""
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim vise sanger som kontakter spiller i kontaktliste "
"vinduet"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim utheve skrivefeil i skrivefeltet i samtale vinduer. "
"Dersom ikke noe språk er valgt med høyreklikking i feltet vil standard "
"språkvalg brukes for denne kontakten eller gruppesamtale."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim ignorere inkommende hendelser fra uautoriserte "
"kontakter. Bruk med varsomhet, fordi det blokkerer alle meldinger fra alle "
"kontakter som ikke er i kontaktlisten"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim ta vare på logger for krypterte meldinger. Vennligst "
"husk at når man bruker E2E kryptering må den andre parten være enig i at "
"logging er OK, ellers vil ikke beskjeder logges."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim vise en melding når en ny e-post mottas fra GMail"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim bruke protkoll-spesifikke ikoner. (En kontakt fra MSN "
"vil ha msn ikoner for status pålogget, borte, opptatt, osv...)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim ikke spør for en status beskjed. Standard valget for "
"beskjed vil benyttes isteden."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Dersom ikke deaktiver, vil Gajim bytte ut ascii smil som ':)' med animerte "
"eller statiske grafiske uttrykksikoner"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "Logg _krypterte samtale sesjoner"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "Gj_ør meldings vinduet kompakt"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Be_handle..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
msgid "Notifications"
msgstr "Kunngjøringer"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Varsle meg om kontakter som logger _inn"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Varsle meg om kontakter som logger _ut"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Alarmér om nye _Gmail e-post"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
msgid "Personal Events"
msgstr "Personlige Hendelser"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
msgid "Play _sounds"
msgstr "Spill av _lyder"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
msgid ""
"Pop it up\n"
"Notify me about it\n"
"Show only in roster"
msgstr ""
"Sprett opp\n"
"Varsle meg om det\n"
"Vis bare i kontaktlisten"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
msgid "Preferences"
msgstr "Tilstedeværelse"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
msgid "Sign _in"
msgstr "Logger _inn"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
msgid "Sign _out"
msgstr "Logger _ut"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Noen meldinger kan inkludere rikt innhold (formatering, farger osv). Dersom "
"valgt vil Gajim kun vise rå meldings tekst."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Sorter kontakter etter status"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84 ../src/config.py:397
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Standard _ikonsamling:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
msgid "T_heme:"
msgstr "T_ema:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message"
msgstr ""
"Automatisk borte status melding. Dersom tom vil Gajim ikke endre gjeldende "
"status melding"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message"
msgstr ""
"Automatisk ikke tilgjengelig meldingen. Dersom tom vil Gajim ikke endre "
"gjeldende status melding"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Bruk _transport ikoner"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
msgid "Use system _default"
msgstr "Bruk systemets _standardinstillinger"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
msgid "When new event is received:"
msgstr "Når en ny hendelse blir motatt:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
msgid "_Away after:"
msgstr "_Borte etter:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
msgid "_Browser:"
msgstr "_Nettleser:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "_Vis samtale status opplysninger:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
msgid "_Emoticons:"
msgstr "_Uttrykksikoner:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
msgid "_File manager:"
msgstr "_Fil behandler:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Uthev feilstavede ord"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorér hendelser fra kontakter som ikke er i kontaktlisten"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "_Ignorér rik tekst innhold i innkommende meldinger"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
msgid "_Incoming message:"
msgstr "_Innkommende melding:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Logg status endringer til kontakter"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Post klient:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
msgid "_Not available after:"
msgstr "_Ikke tilgjengelig etter:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
msgid "_Open..."
msgstr "_Åpne..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "_Utgående melding:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Tilbakestill til Standard Farger"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "_Send Samtale status opplysninger:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109
msgid "_Status message:"
msgstr "_Status melding:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110
msgid "_URL highlight:"
msgstr "_URL utheving:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111
msgid "_Window behavior:"
msgstr "_Vindusoppførsel:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112
msgid "in _group chats"
msgstr "i _gruppe samtale"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113
msgid "in _roster"
msgstr "i _kontaktliste"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:114
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Liste over Uønskede:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Legg til / Endre regel</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Regelliste</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Liste over Uønskede</i>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr "Aktiv for denne sesjonen"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
msgstr "Aktiv på hver oppstart"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
msgid "Allow"
msgstr "Tillate"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Nekt"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
msgid "JabberID"
msgstr "JabberID"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
msgid "Order:"
msgstr "Rekkefølge:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:2565
msgid "Privacy List"
msgstr "Liste over Utestengte"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
msgid "all by subscription"
msgstr "alle etter abonnement"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
msgid "all in the group"
msgstr "alle i gruppen"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
"ingen\n"
"begge\n"
"fra\n"
"til"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
msgid "to send me messages"
msgstr "å sende meg meldinger"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
msgid "to send me queries"
msgstr "å sende meg forespørsler"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
msgid "to send me status"
msgstr "å sende meg status"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
msgid "to view my status"
msgstr "å se min status"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:1
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Adresse</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Avatar:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>Fødselsdag:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>By:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Firma:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Land:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Avdeling:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>E-Post:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Ekstra Adresse:</b>"
#. Family Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Etternavn:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Fullt Navn</b>"
#. Given Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Fornavn:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Hjemmeside:</b>"
#. Middle Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Mellomnavn:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Navn:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Kallenavn:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Telefonnummer:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Stilling:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Post Kode:</b>"
#. Prefix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Prefiks:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 ../src/vcard.py:307
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Rolle:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Stat:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Gate:</b>"
#. Suffix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Suffiks:</b>"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
msgid "About"
msgstr "Om"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Klikk for å sette ditt kontaktbilde"
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: YYYY-MM-DD"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
msgid "Personal Info"
msgstr "Personlig Info"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
msgid "Work"
msgstr "Jobb"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Hva ønsker du å gjøre?</b>"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Fjern kontoe _bare fra Gajim"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Fjern konto fra Gajim og fra _serveren"
#. Remove group
#. Remove
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5125
#: ../src/roster_window.py:5603 ../src/roster_window.py:5732
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "F_orespør å se hans/hennes status"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Legg til Spesielt _Varsel"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Tilegn Open_PGP Nøkkel..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Rediger _Grupper..."
#. Execute Command
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
#: ../src/roster_window.py:5675
msgid "Execute Command..."
msgstr "Kjør Kommando..."
#. Invite to
#. Invite to Groupchat
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
#: ../src/roster_window.py:5043 ../src/roster_window.py:5556
msgid "In_vite to"
msgstr "In_viter til"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Fjern"
#. Send Custom Status
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
#: ../src/roster_window.py:5053 ../src/roster_window.py:5641
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Send Egendefiner_t Status"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Send Enkel _Melding..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
msgid "Send _File..."
msgstr "Send _Fil..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Velg Egendefinert _Avatar..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
msgid "Start _Chat"
msgstr "Start _Samtale"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "_Tillat han/henne å se min status"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
#: ../src/roster_window.py:5116 ../src/roster_window.py:5593
#: ../src/roster_window.py:5722
msgid "_Block"
msgstr "_Blokker"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_Forby han/henne å se min status"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:18
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:19
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
msgid "_Manage Contact"
msgstr "_Behandle Kontakt"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:20
msgid "_Rename..."
msgstr "_Gi nytt navn..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:21
msgid "_Subscription"
msgstr "_Abonnement"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:22
#: ../src/roster_window.py:5110 ../src/roster_window.py:5587
#: ../src/roster_window.py:5719
msgid "_Unblock"
msgstr "_Frigi"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:23
msgid "_Unignore"
msgstr "_Ikke ignorer"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "Add _Contact..."
msgstr "Legg til _Kontakt..."
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
msgid "Fea_tures"
msgstr "Fun_ksjoner"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "Fil _Overføringer"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Ofte Stilte Spørsmål (online)"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Hjelp online"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Profil, B_ilde"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Vis Trans_porter"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Vis _Frakoblede Kontakter"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
msgid "Show _roster"
msgstr "Vis _kontaktliste"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
msgid "_Accounts"
msgstr "_Kontoer"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Handlinger"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 ../src/disco.py:1352
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
msgid "_Preferences"
msgstr "_Instillinger"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
msgid "_Quit"
msgstr "_Avslutt"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "_Send Enkelt Melding..."
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:25
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:1
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Vennligst vent, henter søke skjemaet..."
#: ../data/glade/search_window.glade.h:2
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "_Legg til kontakt"
#. Information
#: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5744
msgid "_Information"
msgstr "_Informasjon"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1210
msgid "_Search"
msgstr "_Søk"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "G_å"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Registrer til:"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Svar på denne meldingen"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "Sen_d"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Send melding"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Send melding og lukk vinduet"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Svar"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Send & Lukk"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
msgid "Au_thorize"
msgstr "Go_dkjenn"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Godkjenn kontakt så han eller hun kan vite når du er tilkoblet"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
"Avslå godkjenning fra kontakt så han eller henne ikke kan se når du er "
"tilkoblet"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Abonnerings Forespørsel"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "_Nekt"
#: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:1
msgid "Select the account with which to synchronise"
msgstr "Velg hvilken konto du skal synkronisere med"
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Velg hvilken konto du du ønsker å synkronisere med"
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Velg kontaktene du ønsker å synkronsiere"
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Synkroniser : velg kontakter"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Slå av Lyder"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Send _Melding"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Vis Alle _Handlinger som Venter"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Show _Roster"
msgstr "Vis _Kontaktliste"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Gruppe Samtale"
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Spør:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Klient:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Ressurs:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Status:</b>"
#. Family Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Abbonement:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>System:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
msgid "Configured avatar:"
msgstr "Konfigurert avatar:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktinformasjon"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
msgid "More"
msgstr "Mer"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
msgid "User avatar:"
msgstr "Bruker avatar:"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Trafikk</b>"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Input</b>"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Informasjon/Spørring"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Melding"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Tilstedeværelse"
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Legg til Spesiell _Alarm"
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Tilegn Open_PGP Nøkkel"
#. Edit Groups
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
#: ../src/roster_window.py:5576
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Rediger _Grupper"
#. Rename
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:8
#: ../src/roster_window.py:5702
msgid "_Rename"
msgstr "_Gi Nytt Navn"
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Rediger Konto..."
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr "Lokal jid:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Personlige"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Ressurs:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
msgid "Modify Account"
msgstr "Rediger Konto"
#: ../src/adhoc_commands.py:264
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Avbryt bekreftelse"
#: ../src/adhoc_commands.py:265
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr "Du er i ferd med å eksekvere en kommando. Ønsker du å avbryte den?"
#: ../src/adhoc_commands.py:304
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Tjenesten endret sesjons identifikasjon. "
#: ../src/adhoc_commands.py:317
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "Tjenesten sendte ødelagte data"
#. when stanza doesn't have error description
#: ../src/adhoc_commands.py:398
msgid "Service returned an error."
msgstr "Tjenesten returnerte en feil."
#. For i18n
#: ../src/advanced.py:97
msgid "Activated"
msgstr "Aktivert"
#: ../src/advanced.py:97
msgid "Deactivated"
msgstr "Deaktivert"
#: ../src/advanced.py:99
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
#: ../src/advanced.py:100
msgid "Integer"
msgstr "Nummer"
#: ../src/advanced.py:101
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/advanced.py:102 ../src/chat_control.py:768
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: ../src/advanced.py:113
msgid "Preference Name"
msgstr "Foretrukket Navn"
#: ../src/advanced.py:119
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: ../src/advanced.py:127
msgid "Type"
msgstr "Skrive"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:180
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
#: ../src/advanced.py:263
msgid "Hidden"
msgstr "Gjemt"
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Belarusian"
msgstr "Bulgarsk"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Breton"
msgstr "Bretagner"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Czech"
msgstr "Tsjekkisk"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "British"
msgstr "Brtisk"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "Norsk (b)"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlansk"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasiliansk Portugisisk"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
#: ../src/chat_control.py:67
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "Kinesisk (Ch)"
#: ../src/chat_control.py:335
msgid "Spelling language"
msgstr "Stavekontroll språk"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:358 ../src/chat_control.py:551
msgid "A connection is not available"
msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig"
#: ../src/chat_control.py:359 ../src/chat_control.py:552
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Meldingen din kan ikke sendes før du er tilkoblet."
#: ../src/chat_control.py:750
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "Udefinert"
#: ../src/chat_control.py:751
#, fuzzy
msgid "Strike"
msgstr "Syk"
#: ../src/chat_control.py:774
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "_Font:"
#: ../src/chat_control.py:783
#, fuzzy
msgid "Clear formating"
msgstr "Kontaktinformasjon"
#: ../src/chat_control.py:1214 ../src/chat_control.py:1616
msgid "GPG encryption enabled"
msgstr "GPG kryptering påslått"
#. Add to roster
#. add_to_roster_menuitem
#: ../src/chat_control.py:1243 ../src/chat_control.py:2110
#: ../src/common/contacts.py:113 ../src/common/helpers.py:72
#: ../src/common/helpers.py:302 ../src/conversation_textview.py:860
#: ../src/dialogs.py:903 ../src/gajim.py:982 ../src/gajim.py:1642
#: ../src/normal_control.py:483 ../src/roster_window.py:911
#: ../src/roster_window.py:1537 ../src/roster_window.py:1539
#: ../src/roster_window.py:1870 ../src/roster_window.py:3092
#: ../src/roster_window.py:3115 ../src/roster_window.py:5237
#: ../src/roster_window.py:5422
msgid "Not in Roster"
msgstr "ikke i kontaktliste"
#: ../src/chat_control.py:1375 ../src/tooltips.py:627
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Ukjent Artist"
#: ../src/chat_control.py:1377 ../src/tooltips.py:632
msgid "Unknown Title"
msgstr "Ukjent Tittel"
#: ../src/chat_control.py:1379 ../src/tooltips.py:637
msgid "Unknown Source"
msgstr "Ukjent Kilde"
#: ../src/chat_control.py:1383 ../src/tooltips.py:639
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> etter <i>%(artist)s</i>\n"
"fra <i>%(source)s</i>"
#: ../src/chat_control.py:1388
#, python-format
msgid ""
"%(title)s by %(artist)s\n"
"from %(source)s"
msgstr ""
"%(title)s etter %(artist)s\n"
"fra %(source)s"
#: ../src/chat_control.py:1511
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s fra gruppesamtale %(room_name)s"
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
#: ../src/chat_control.py:1596 ../src/dialogs.py:3907
msgid "No GPG key assigned"
msgstr "Ingen GPG nøkkel tildelt"
#: ../src/chat_control.py:1597
msgid ""
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
"GPG."
msgstr ""
"Ingen GPG nøkkel er tildelt denne kontakten, så du kan ikke kryptere "
"meldinger med GPG."
#: ../src/chat_control.py:1606
msgid "GPG encryption disabled"
msgstr "GPG kryptering avslått"
#: ../src/chat_control.py:1631
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "Sesjonen VIL bli logget"
#: ../src/chat_control.py:1633
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "Sesjonen VIL IKKE bli logget"
#. encryption %s active
#: ../src/chat_control.py:1647
msgid "is"
msgstr "er"
#: ../src/chat_control.py:1647
msgid "is NOT"
msgstr "er IKKE"
#. chat session %s be logged
#: ../src/chat_control.py:1649
msgid "will"
msgstr "vil"
#: ../src/chat_control.py:1649
msgid "will NOT"
msgstr "vil IKKE"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:1653
msgid "and authenticated"
msgstr "og autentisert"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:1657
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "og IKKE autentisert"
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
#: ../src/chat_control.py:1663
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
"%(type)s kryptering %(status)s aktiv %(authenticated)s.\n"
"Din samtale sesjon %(logged)s bli logget."
#: ../src/chat_control.py:1711
msgid "Command not supported for zeroconf account."
msgstr "Kommando ikke støttet for zeroconf konto."
#: ../src/chat_control.py:1722 ../src/groupchat_control.py:1651
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Kommandoer: %s"
#: ../src/chat_control.py:1725 ../src/groupchat_control.py:1665
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Bruksanvisning: /%s, tømmer tekst vinduet."
#: ../src/chat_control.py:1728 ../src/groupchat_control.py:1670
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Bruk: /%s, gjemmer samtale knappene."
#: ../src/chat_control.py:1731 ../src/groupchat_control.py:1686
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
"third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
msgstr ""
"Bruk: /%(command)s <action>, sender handling til gjeldende rom. Bruk tredje "
"person. (f.eks. /%(command)s eksploderer.)"
#: ../src/chat_control.py:1736
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
msgstr "Bruk: /%s, sender en ping til kontakten"
#: ../src/chat_control.py:1739
#, python-format
msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
msgstr "Bruk: /%s, sender meldingen til kontakten"
#: ../src/chat_control.py:1742 ../src/groupchat_control.py:1709
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Ingen hjelpe informasjon for /%s"
#: ../src/chat_control.py:1874
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "Sesjons forhandlinger avbrutt"
#: ../src/chat_control.py:1881
msgid "This session is encrypted"
msgstr "Denne sesjonen er kryptert"
#: ../src/chat_control.py:1884
msgid " and WILL be logged"
msgstr "og VIL bli logget"
#: ../src/chat_control.py:1886
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr "og VIL IKKE bli logget"
#: ../src/chat_control.py:1891
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
"Kontaktens identitet ikke bekreftet. Klikk på skjold knappen for flere "
"detaljer."
#: ../src/chat_control.py:1893
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "E2E kryptering avslått"
#: ../src/chat_control.py:1921 ../src/chat_control.py:1934
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "Den følgende meldingen ble IKKE kryptert"
#: ../src/chat_control.py:1927
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "Den følgende meldingen ble kryptert"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:2298
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Du fikk akkurat en ny melding fra \"%s\""
#: ../src/chat_control.py:2299
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Dersom du lukker vinduet og du har slått av historikk, så vil meldingen bli "
"mistet."
#: ../src/chat_control.py:2447 ../src/common/connection_handlers.py:1846
#: ../src/common/connection_handlers.py:1892
#: ../src/common/connection_handlers.py:2080
#: ../src/common/connection_handlers.py:2213 ../src/common/connection.py:1217
#: ../src/gajim.py:177
msgid "Database Error"
msgstr "Database feil"
#: ../src/chat_control.py:2448
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
"Database filen (%s) kan ikke leses. Prøv å reparer den eller fjern den (all "
"historikk vil bli tapt)."
#: ../src/chat_control.py:2684
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s er nå %(status)s"
#: ../src/common/check_paths.py:44
msgid "creating logs database"
msgstr "lager logg database"
#: ../src/common/check_paths.py:111 ../src/common/check_paths.py:122
#: ../src/common/check_paths.py:129
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s er en fil men skulle ha vært en katalog"
#: ../src/common/check_paths.py:112 ../src/common/check_paths.py:123
#: ../src/common/check_paths.py:130 ../src/common/check_paths.py:138
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim vill nå lukkes"
#: ../src/common/check_paths.py:137
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s er en katalog men skulle vært en fil"
#: ../src/common/check_paths.py:153
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "lager %s mappe"
#: ../src/common/commands.py:80
msgid "Change status information"
msgstr "Endre statusinformasjon"
#: ../src/common/commands.py:93
msgid "Change status"
msgstr "Endre status"
#: ../src/common/commands.py:94
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Sett fraværstype og beskrivelse"
#: ../src/common/commands.py:100
msgid "Free for chat"
msgstr "Ledig for samtale"
#: ../src/common/commands.py:101
msgid "Online"
msgstr "Tilkoblet"
#: ../src/common/commands.py:103
msgid "Extended away"
msgstr "Utvidet borte"
#: ../src/common/commands.py:104
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ikke forstyrr"
#: ../src/common/commands.py:105
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Frakoblet - ikke kontakt"
#: ../src/common/commands.py:110
msgid "Presence description:"
msgstr "Tilstedeværelses beskrivelse:"
#: ../src/common/commands.py:145
msgid "The status has been changed."
msgstr "Statusen har blitt endret."
#: ../src/common/commands.py:177 ../src/common/commands.py:201
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Gå ut av Gruppesamtale"
#: ../src/common/commands.py:191
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s fra %(room_jid)s"
#: ../src/common/commands.py:195
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Du har ikke blitt med i en gruppesamtale."
#: ../src/common/commands.py:202
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Velg hvilke samtalegrupper du ønsker å forlate"
#. Make special context menu if group is Groupchats
#: ../src/common/commands.py:206 ../src/common/contacts.py:94
#: ../src/common/helpers.py:72 ../src/roster_window.py:785
#: ../src/roster_window.py:1541 ../src/roster_window.py:1543
#: ../src/roster_window.py:5013
msgid "Groupchats"
msgstr "Gruppesamtaler"
#: ../src/common/commands.py:247
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Du gikk ut av følgende gruppesamtaler:"
#: ../src/common/commands.py:259
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Videresend uleste meldinger"
#: ../src/common/commands.py:279
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Alle uleste meldinger har blitt videresendt."
#: ../src/common/config.py:82
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Bruk D-Bus og Hendelses-Tjenesten for å vise hendelser"
#: ../src/common/config.py:87
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Tid i minutter før status endres til borte."
#: ../src/common/config.py:88
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Borte på grunn av inaktivitet i mer enn $T min)"
#: ../src/common/config.py:88
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
msgstr ""
"$S vil bli byttet ut med gjeldende status melding, $T av automatisk borte "
"tid. "
#: ../src/common/config.py:90
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Tid i minutter før status endres til ikke tilgjengelig."
#: ../src/common/config.py:91
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Ikke tilgjengelig på grunn av inaktivitet i mer enn $T min)"
#: ../src/common/config.py:91
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
msgstr "$S vil bli byttet ut med gjeldende status melding, $T av auoxa tid."
#: ../src/common/config.py:111
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Liste (mellomrom separert) av rader (kontoer og grupper) som er kollapset."
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:112 ../src/common/config.py:452
#: ../src/common/optparser.py:217 ../src/common/optparser.py:435
#: ../src/common/optparser.py:469 ../src/gajim.py:3130
msgid "default"
msgstr "standard"
#: ../src/common/config.py:116
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
msgstr "Slå på link-lokal/zeroconf meldinger"
#: ../src/common/config.py:119
msgid "Language used by speller"
msgstr "Språk som brukes av ordlisten"
#: ../src/common/config.py:120
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'always' - vis klokkeslett for hver melding.\n"
"'sometimes' - vis klokkeslett hvert print_ichat_every_foo_minutes minutt.\n"
"'never' - aldri vis klokkeslett."
#: ../src/common/config.py:121
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Skriv klokkeslett i samtaler med Fuzzy Clock. Verdien av fuzziness fra 1 til "
"4, eller 0 for å deaktivere fuzzyclock. 1 er den mest presise klokken, 4 er "
"den mindre presise. Dette brukes bare dersom print_time er 'sometimes'."
#: ../src/common/config.py:124
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Behandle * / _ par som mulige formaterings symboler."
#: ../src/common/config.py:125
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Dersom True, ikke fjern */_ . Så *abc* vil bli uthevet men * * ikke vil bli "
"fjernet."
#: ../src/common/config.py:128
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Bruker ReStrukturert tekstoppmerking for å sende HTML, samt ascii "
"formatering dersom valgt. For syntax, se http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html (Dersom du ønsker å bruke dette, må du "
"installere docutils)"
#: ../src/common/config.py:137
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Tegn å legge til etter kallenavn når du bruker kallenavn fullføring (tab) i "
"gruppesamtaler."
#: ../src/common/config.py:138
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Tegnforslag å legge til nytt kallenavn når det ønskede kallenavnet er "
"opptatt av noen andre i samtalegruppen."
#: ../src/common/config.py:165
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Dette valget lar deg endre tidsformatet som skrives i samtaler. For eksempel "
"\"[%H:%M] \" vil vise \"[hour:minute] \". Se python dokumentasjon på "
"strftime for å se fullstendig beskrivelse: http://docs.python.org/lib/module-"
"time.html"
#: ../src/common/config.py:166
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Tegn som skrives før kallenavnet i samtaler"
#: ../src/common/config.py:167
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Tegn som skrives etter kallenavnet i samtaler"
#: ../src/common/config.py:172
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Legg * og [n] inn i kontaktliste tittelen?"
#: ../src/common/config.py:173
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Hvor mange linjer skal huskes fra forrige samtale når et samtale vindu/fane "
"blir åpnet på nytt."
#: ../src/common/config.py:174
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
"Hvor mange minutter skal de siste linjene fra forrige konversasjon vare."
#: ../src/common/config.py:175
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Send meldinger med Ctrl+Enter og med Enter lag ny linje (Mirabilis ICQ "
"Klient standard oppførsel)."
#: ../src/common/config.py:177
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Hvor mange linjer skal lagres for Ctrl+PilOPP."
#: ../src/common/config.py:180
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Enten bruk egendefinert url med %s i seg hvor %s er ordet/frasen eller "
"'WIKTIONARY' som betyr bruk wiktionary."
#: ../src/common/config.py:183
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "Dersom valgt vil Gajim kunne bli fjernstyr med gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:184
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Dersom True så lytt til D-Bus signaler fra NetworkManager og endre status "
"for kontoer (gitt at de ikke har listen_to_network_manager satt til False og "
"at de synkroniserer med global status) basert på statusen til nettverks "
"tilkoblingen."
#: ../src/common/config.py:185
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr "Sendt samtale status melding. Kan være alle, bare_skriving, avslått."
#: ../src/common/config.py:186
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Vist samtale status melding i samtalevindu. Kan være alle, bare_skriving, "
"avslått."
#: ../src/common/config.py:188
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Når man ikke viser klokkeslett for hver melding (print_time==av-og-til), vis "
"det hvert x minutt."
#: ../src/common/config.py:189
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Spør før lukking av gruppesamtale fane/vindu."
#: ../src/common/config.py:190
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Spør alltid før lukking av gruppesamtale fane/vindu i denne mellomrom "
"separerte listen av rom jider."
#: ../src/common/config.py:191
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Aldri spør før lukking av gruppesamtale fane/vindu i denne mellomroms "
"separerte listen av rom jider."
#: ../src/common/config.py:194
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Komma separert liste over maskiner som vi sender, i tillegg til lokale "
"grensesnitt, for Fil Overføring i tilfelle adresse oversetting/port "
"videresending."
#: ../src/common/config.py:196
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC standard sier KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
#: ../src/common/config.py:198
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr "Varsle om hendelser i system-statusfelt ikonet."
#: ../src/common/config.py:204
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Vis fane når du har bare en samtale?"
#: ../src/common/config.py:205
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Vis notatblokk faner i samtalevinduer?"
#: ../src/common/config.py:206
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Vis lukk knapp på fanen?"
#: ../src/common/config.py:207
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Når vi forhandler en kryptert sesjon, skal Gajim anta at du ønsker at "
"meldinger skal logges?"
#: ../src/common/config.py:208
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
"En liste av modp grupper til å bruke i en Fiffie-Hellman, prioritert liste, "
"separert med komma. Gyldige grupper er 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 og 18. Høyere "
"nummer er mer sikre men tar lenger å kalkulere når du starter en sesjon. "
#: ../src/common/config.py:217
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Forhåndsvik nye meldinger i popup vindu?"
#: ../src/common/config.py:222
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr "En semikolon-delt liste av ord som vil bli uthevet i gruppesamtaler."
#: ../src/common/config.py:223
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Dersom True vil Gajim avslutte når X knappen i Vindubehandleren blir trykket "
"på. Dette valget vil kun brukes dersom systemstatus ikon er i bruk. "
#: ../src/common/config.py:224
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr ""
"Dersom True vil Gajim sjekke om den er standard jabber klient ved hver "
"oppstart."
#: ../src/common/config.py:225
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Dersom True vil Gajim ise et ikon på hver fane som inneholder uleste "
"meldinger. Avhengig av valgte tema kan dette ikonet være animert."
#: ../src/common/config.py:226
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Dersom True vil Gajim vise status meldingen, om den ikke er tom, for hver "
"kontakt under kontaktens navn i kontaktliste vinduet."
#: ../src/common/config.py:231
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr ""
"Definer posisjo for avatar i kontaktlisten. Kan være venste eller høyre"
#: ../src/common/config.py:232
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Dersom True vil Gajim spør etter ikonbilde for hver kontakt som ikke hadde "
"et ikonbilde sist gang eller har en lagret som er for gammel."
#: ../src/common/config.py:233
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Dersom False vil du ikke lenger kunne se status linjer i samtaler når en "
"kontakt endrer hans eller hennes status og/eller status melding. "
#: ../src/common/config.py:234
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"kan være \"none\",\"all\" eller \"in_and_out\". Dersom \"none\" vil Gajim "
"ikke lenger vise status linje i gruppesamtaler når et medlem endrer hans/"
"hennes status melding. Dersom \"all\" vil Gajim vise alle status meldinger. "
"Dersom \"in_and_out\" vil Gajim bare vise FOO kommer/drar fra gruppesamtalen."
#: ../src/common/config.py:236
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Bakgrunnsfargen for kontakter når de akkurat har logget på."
#: ../src/common/config.py:237
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Bakgrunnsfargen for kontakter når de akkurat har logget ut."
#: ../src/common/config.py:239
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Dersom True vil gjenopprettede meldinger bruke en mindre font en standard."
#: ../src/common/config.py:240
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Ikke vis kontaktbilde for transporten selv."
#: ../src/common/config.py:241
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Ikke vis kontaktlisten i systemstatus-feltet."
#: ../src/common/config.py:242
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Dersom True og de installerte GTK+ og PyGTK versjonene er minst 2.8, vil "
"vindusbehandleren blinke (vanlig oppførsel i de fleste vindusbehandlere) når "
"det er ventende hendelser."
#: ../src/common/config.py:244
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 liker ikke sha informasjon når man går inn i et passord beskyttet "
"samtalerom. Sett dette valget til False for å slutte å sende sha informasjon "
"til gruppesamtaler"
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:247
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Kontrollerer vinduet hvor nye meldinger skal plasseres.\n"
"'always' - Alle meldinger sendes til ett vindu.\n"
"'always_with_roster' - Lik 'always' men meldingene er i ett vindu sammen med "
"kontaktlisten.\n"
"'never' - Alle meldinger får egne vindu.\n"
"'peracct' - Meldinger for hver konto sendes til egne vindu.\n"
"'pertype' - Hver meldingstype (f.eks., samtaler og gruppesamtaler) sendes "
"til forskjellige vinduer. Merk, endring av dette valget krever omstart av "
"Gajim før det aktiveres"
#: ../src/common/config.py:248
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Dersom False vil du ikke lenger se bildeikoner i samtalevinduet."
#: ../src/common/config.py:249
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Dersom True vil man kunne lukke fane/vindu med escape knappen."
#: ../src/common/config.py:250
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Gjemmer knappene i samtale vinduer."
#: ../src/common/config.py:251
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Gjemmer tittel banneret i gruppesamtalevinduet"
#: ../src/common/config.py:252
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Gjemmer tittel banneret i to personers samtale vindu"
#: ../src/common/config.py:253
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Gjemmer rommets medlemsliste i gruppesamtale vinduet."
#: ../src/common/config.py:254
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"I en samtale, vis kallenavnet i starten av linjen bare når det ikke er den "
"samme person som snakker som i den forrige meldingen."
#: ../src/common/config.py:255
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Innrykk når man bruker sammenslåing av like kallenavn."
#: ../src/common/config.py:256
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Jevn tekstrulling av meldinger i samtale vinduene"
#: ../src/common/config.py:257
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"Liste av farger, separert av \":\", som vil bli brukt til å farge kallenavn "
"i gruppesamtaler."
#: ../src/common/config.py:258
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr "Ctrl-Tab går til neste skrivefane når ingenting er ulest."
#: ../src/common/config.py:259
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Skal vi vise bekreft metakontakt opprettings dialogen eller ikke?Tomt "
"innhold mener at vi aldri viser dialogen."
#: ../src/common/config.py:260
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Dersom True vil du kunne sette en negativ prioritet til din konto i "
"kontoinnstillingene. VÆR FORSIKTIG, når du er logget inn med en negativ "
"prioritet vil du ikke motta noen meldinger fra din server."
#: ../src/common/config.py:261
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Dersom True vil Gajim bruke Gnome Keyring (dersom tilgjengelig) til å lagre "
"konto passord."
#: ../src/common/config.py:262
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Dersom True vil Gajim vise antall tilgjengelige og totalt antall kontakter "
"og gruppe rader. "
#: ../src/common/config.py:263
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Kan være tom, 'chat' eller 'normal'. Dersom ikke tom, behandle alle "
"innkommende meldinger som om de var av denne typen."
#: ../src/common/config.py:264
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Dersom Sant vil Gajim skrolle og velge kontakten som sendte deg siste "
"melding, om ikke samtalevinduet allerede er åpnet. "
#: ../src/common/config.py:265
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
msgstr ""
"Dersom Sant vil Gajim konvertere mellom $$ og $$ til et bilde med dvips og "
"konvertere før innsetting i et samtale vindu."
#: ../src/common/config.py:266
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr "Tif med inaktivitet som behøves før endre status vinduet lukkes."
#: ../src/common/config.py:267
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Maksimalt antall linjer som vises i samtaler. De eldste linjene fjernes."
#: ../src/common/config.py:268
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"systray icon."
msgstr ""
"Dersom Sant vil kunngjøringsvinduer fra notification-deamon bli festet til "
"systray ikonet."
#: ../src/common/config.py:269
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr "Velg intervall mellom 2 punkter av ledighet."
#: ../src/common/config.py:270
msgid ""
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
"is larger."
msgstr ""
"Endre verdien for å endre størrelsen på lateks formlene som vises. Høyrere "
"er større."
#: ../src/common/config.py:271
#, fuzzy
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled seperately)"
msgstr ""
"Lovlige uri skjema. Bare skjema i denne listen vil bli aksepterte som en "
"\"ekte\" uri."
#: ../src/common/config.py:282
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Prioritet vil endre automatisk i følge med din status. Prioritetene "
"defineres i autopriority_* valgene."
#: ../src/common/config.py:290
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"Status som brukes for automatisk tilkobling som. Can være pålogget, samtale, "
"borte, xa, ikke forstyrr, usynlig. MERK: dette valget brukes bare dersom "
"restore_last_status er deaktivert"
#: ../src/common/config.py:291
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "Dersom valgt, gjenopprett siste status brukt."
#: ../src/common/config.py:296
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"Dersom deaktivert, ikke signer tilstedeværelser med GPG nøkkel, selv om GPG "
"er konfigurert."
#: ../src/common/config.py:298
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr "Aktiver ESessions kryptering for denne kontoen."
#: ../src/common/config.py:299
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr "Skal Gajim automatisk starte en kryptert sesjon når mulig?"
#: ../src/common/config.py:300
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
"Ordnet liste (mellomrom separert) av tilkoblingstyper som skal prøves. Kan "
"inneholde tls, ssl eller plain"
#: ../src/common/config.py:301
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr ""
"Vis en advarsels dialog før sending av passord over en ukryptert tilkobling."
#: ../src/common/config.py:302
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr "Vis en advarsels dialog før bruk av standard SSL bibliotek."
#: ../src/common/config.py:304
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "Mellomromseparert liste av ssl feilmeldinger som ignoreres."
#: ../src/common/config.py:316
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of keepalive packet before we try to "
"reconnect."
msgstr ""
"Hvor mange sekunder ventes svar på keepalive pakke før vi prøver å koble til "
"på nytt."
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:320
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Jabberd2 omvei"
#: ../src/common/config.py:324
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim bruke din IP og proxier definert i "
"file_transfer_proxies valget for filoverføring."
#: ../src/common/config.py:338
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "Svar på kvitteringsforespørsler"
#: ../src/common/config.py:339
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "Sende kvitteringsforespørsler"
#: ../src/common/config.py:393
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Er OpenPGP tilgjengelig for denne kontakten?"
#: ../src/common/config.py:394
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr ""
"Skal Gajim automatisk starte en kryptert sesjon med denne kontakten når "
"mulig?"
#: ../src/common/config.py:395 ../src/common/config.py:398
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Språk som vi ønsker å sjekke feilstavede ord med"
#: ../src/common/config.py:404
msgid "all or space separated status"
msgstr "alle eller mellomroms separert status"
#: ../src/common/config.py:405
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'yes', 'no', eller 'both'"
#: ../src/common/config.py:406 ../src/common/config.py:408
#: ../src/common/config.py:409 ../src/common/config.py:412
#: ../src/common/config.py:413
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'yes', 'no' eller ''"
#: ../src/common/config.py:419 ../src/common/pep.py:159
msgid "Sleeping"
msgstr "Sover"
#: ../src/common/config.py:420
msgid "Back soon"
msgstr "Snart tilbake"
#: ../src/common/config.py:420
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Tilbake om noen minutter."
#: ../src/common/config.py:421 ../src/common/pep.py:129
msgid "Eating"
msgstr "Spiser"
#: ../src/common/config.py:421
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jeg spiser, så legg igjen en beskjed"
#: ../src/common/config.py:422
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:422
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Jeg ser på en film."
#: ../src/common/config.py:423 ../src/common/pep.py:188
msgid "Working"
msgstr "Jobber"
#: ../src/common/config.py:423
msgid "I'm working."
msgstr "Jeg jobber."
#: ../src/common/config.py:424
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/common/config.py:424
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Jeg sitter i telefonen."
#: ../src/common/config.py:425
msgid "Out"
msgstr "Ute"
#: ../src/common/config.py:425
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Jeg er ute og lever livet."
#: ../src/common/config.py:429
msgid "I'm available."
msgstr "Jeg er tilgjengelig."
#: ../src/common/config.py:430
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Ledig for prat."
#: ../src/common/config.py:431 ../src/config.py:1391
msgid "Be right back."
msgstr "Snart tilbake."
#: ../src/common/config.py:432
msgid "I'm not available."
msgstr "Jeg er ikke tilgjengelig."
#: ../src/common/config.py:433
msgid "Do not disturb."
msgstr "Ikke forstyrr."
#: ../src/common/config.py:434 ../src/common/config.py:435
msgid "Bye!"
msgstr "Hade bra!"
#: ../src/common/config.py:445
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Lyd som spilles når en samtalerom melding inneholder et av ordene i "
"muc_highlight_words, eller når en samtalerom melding inneholder ditt "
"kallenavn."
#: ../src/common/config.py:446
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Lyd som spilles når en ny samtalerom melding mottas."
#: ../src/common/config.py:455 ../src/common/optparser.py:231
msgid "green"
msgstr "grønn"
#: ../src/common/config.py:459 ../src/common/optparser.py:217
msgid "grocery"
msgstr "varehandel"
#: ../src/common/config.py:463
msgid "human"
msgstr "menneskelig"
#: ../src/common/config.py:467
msgid "marine"
msgstr "marine"
#: ../src/common/connection_handlers.py:72
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:48
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Klarer ikke å uvirksom modulen"
#: ../src/common/connection_handlers.py:234
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:90
msgid "Wrong host"
msgstr "Feil maskinnavn"
#: ../src/common/connection_handlers.py:235
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr "Ugyldig lokal adresse? :-O"
#: ../src/common/connection_handlers.py:640
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Registrerings informasjon for transport %s har ikke kommet tidsnok"
#: ../src/common/connection_handlers.py:927
#: ../src/common/connection_handlers.py:1844
#: ../src/common/connection_handlers.py:1890
#: ../src/common/connection_handlers.py:2078
#: ../src/common/connection_handlers.py:2211 ../src/common/connection.py:1215
#: ../src/gajim.py:399
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Disk Skrive Feil"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1134 ../src/common/connection.py:849
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Usynlighet ikke støttet"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1135 ../src/common/connection.py:850
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "Konto %s støtter ikke usynlighet."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1847
#: ../src/common/connection_handlers.py:1893
#: ../src/common/connection_handlers.py:2081
#: ../src/common/connection_handlers.py:2214 ../src/common/connection.py:1218
#: ../src/gajim.py:178
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
"Database filen (%s) kan ikke leses. Prøv å reparer den (se http://trac.gajim."
"org/wiki/DatabaseBackup) eller fjern den (all historikk vil bli borte)."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1965
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Kallenavn ikke lovlig: %s"
#. we are banned
#. group chat does not exist
#. user may close the window before we are here
#: ../src/common/connection_handlers.py:2040
#: ../src/common/connection_handlers.py:2043
#: ../src/common/connection_handlers.py:2046
#: ../src/common/connection_handlers.py:2049
#: ../src/common/connection_handlers.py:2053 ../src/gajim.py:562
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Klarer ikke å gå inn i gruppesamtale"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2041
#, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "Du er uønsket fra gruppesamtalen %s."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2044
#, python-format
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "Gruppesamtalerom %s finnes ikke."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2047
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Gruppesamtale oppretting er begrenset."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2050
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr "Ditt registrerte kallenavn må brukes i gruppesamtale %s. "
#: ../src/common/connection_handlers.py:2054
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Du er ikke i medlemslisten i gruppesamtale %s."
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers.py:2096
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Rommet har blitt ødelagt"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2103
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Du kan bli med i dette rommet isteden: %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2130
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:2151
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "vi abonnerer nå på %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2153
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "frakoblings ønske fra %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2155
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "vi abonnerer ikke lenger på %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2337
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s er ikke RFC kompatibel. Den vil ikke bli lagt til kontaktlisten. Bruk "
"kontaktliste administrasjons verktøy som http://jru.jabberstudio.org/ for å "
"fjerne den"
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection_handlers.py:2362
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:172
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "OpenPGP passordsetning ble ikke gitt"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection_handlers.py:2364
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:174
#: ../src/roster_window.py:1920 ../src/roster_window.py:1940
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Du vil bli tilkoblet til %s uten OpenPGP."
#: ../src/common/connection.py:67
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Ikke i stand til å få utsteders sertifikat"
#: ../src/common/connection.py:68
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Ikke i stand til å skaffe sertifikatets CRL"
#: ../src/common/connection.py:69
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Ikke i stand til å dekryptere sertifikatets signatur"
#: ../src/common/connection.py:70
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "Ikke i stand til å dekryptere CRLens signatur"
#: ../src/common/connection.py:71
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Klarer ikke å dekode usteders offentlige nøkkel"
#: ../src/common/connection.py:72
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Sertifikat signatur feil"
#: ../src/common/connection.py:73
msgid "CRL signature failure"
msgstr "CRL signatur feil"
#: ../src/common/connection.py:74
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Sertifikatet er ikke gylig enda"
#: ../src/common/connection.py:75
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Sertifikatet har utløpt"
#: ../src/common/connection.py:76
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "CRL er ikke gyldig enda"
#: ../src/common/connection.py:77
msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL har utgått"
#: ../src/common/connection.py:78
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Formaterings feil i sertifkatets notBefore felt"
#: ../src/common/connection.py:79
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Formaterings feil i sertifikatets notAfter felt"
#: ../src/common/connection.py:80
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Formaterings feil i CRLens lastUpdate felt"
#: ../src/common/connection.py:81
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Formaterings feil i CRLens nextUpdate felt"
#: ../src/common/connection.py:82
msgid "Out of memory"
msgstr "Tom for minne"
#: ../src/common/connection.py:83
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Selvsignert sertifikat"
#: ../src/common/connection.py:84
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Selvsignert sertifikat i sertifikats kjeden"
#: ../src/common/connection.py:85
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "Ute av stand til å få tak i lokal utsteders sertifikat"
#: ../src/common/connection.py:86
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "Ute av stand til å verifisere det første sertifikatet"
#: ../src/common/connection.py:87
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Sertifikats kjeden er for lang"
#: ../src/common/connection.py:88
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Sertifikat tilbakekallt"
#: ../src/common/connection.py:89
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Ugyldig CA sertifikat"
#: ../src/common/connection.py:90
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Stilengde begrensning overskredet"
#: ../src/common/connection.py:91
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Ikke støttet sertifkats hensikt"
#: ../src/common/connection.py:92
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Sertifikatet er ikke tiltrodd"
#: ../src/common/connection.py:93
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Sertifikatet avvist"
#: ../src/common/connection.py:94
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "Tittel utsteder passer ikke"
#: ../src/common/connection.py:95
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "Autoritet og tittel nøkkel identifikator passer ikke"
#: ../src/common/connection.py:96
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "Autoritet og utsteder seriernummer passer ikke"
#: ../src/common/connection.py:97
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "Nøkkel bruk inkluderer ikke sertifikats signering"
#: ../src/common/connection.py:98
msgid "Application verification failure"
msgstr "Applikasjons verifiserings feil"
#: ../src/common/connection.py:267
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:214
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Tilkobling til konto \"%s\" har blitt mistet"
#: ../src/common/connection.py:268
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Automatisk tilkobling."
#: ../src/common/connection.py:279
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "Server %(name)s svarte feil på registrerings forespørselen: %(error)s"
#: ../src/common/connection.py:313
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "Server %s tilbyr et annet registrerings skjema"
#: ../src/common/connection.py:326
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Ukjent SSL feil: %d"
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:341
msgid "Invalid answer"
msgstr "Ugyldig svar"
#: ../src/common/connection.py:342
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Transporten %(name)s svarte feil på registrerings forespørselen: %(error)s"
#: ../src/common/connection.py:523
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Tilkobling til proxy feilet"
#: ../src/common/connection.py:611 ../src/common/connection.py:712
#: ../src/common/connection.py:1350
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:248
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Kunne ikke koble til \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:612 ../src/gajim.py:1059
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Sjekk nettverkstilkoblingen eller prøv igjen senere."
#: ../src/common/connection.py:644 ../src/common/connection.py:692
#, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Kunne ikke koble til kontoen %s"
#: ../src/common/connection.py:645 ../src/common/connection.py:693
#, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "Tilkobling til konto %s har blitt mistet. Prøv igjen."
#: ../src/common/connection.py:667
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
msgstr "Påliteligheten til sertifikatet %s kan være ugyldig."
#: ../src/common/connection.py:670
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"SSL Feil: <b>%s</b>"
#: ../src/common/connection.py:672
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Ukjent SSL feil: %d"
#: ../src/common/connection.py:713
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Sjekk nettverkstilgangen din og prøv igjen senere "
#: ../src/common/connection.py:738
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autentisering feilet med \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:740
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Vennligst sjekk at brukernavn og passord er korrekt."
#: ../src/common/connection.py:801
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Feil ved fjerning av liste over uønskede"
#: ../src/common/connection.py:802
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"Privatlivs listen %s har ikke blitt fjernet. Den er kanskje aktiv i en av "
"dine tilkoblede ressurser. Deaktiver den og prøv igjen."
#: ../src/common/connection.py:1094
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:388
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr "Enten er ikke en nøkkel tildelt ellers har ikke kontakten signert."
#: ../src/common/connection.py:1096
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:390
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr ""
"Kontaktens nøkkel (%s) passer ikke sammen med nøkkelen tildelt i Gajim."
#. we're not english
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:1105
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Denne meldingen er *kryptert* (Se :XEP:`27`]"
#: ../src/common/connection.py:1205
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:467
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Tittel: %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: ../src/common/connection.py:1383
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Ikke hentet på grunn av usynlig status"
#: ../src/common/contacts.py:92 ../src/common/helpers.py:72
#: ../src/gajim.py:982
msgid "Observers"
msgstr "Observerere"
#: ../src/common/contacts.py:96 ../src/common/contacts.py:348
#: ../src/common/helpers.py:72 ../src/disco.py:117 ../src/disco.py:118
#: ../src/disco.py:1349 ../src/gajim.py:808 ../src/roster_window.py:815
#: ../src/roster_window.py:1466 ../src/roster_window.py:1533
#: ../src/roster_window.py:1535 ../src/roster_window.py:1672
msgid "Transports"
msgstr "Transporter"
#: ../src/common/contacts.py:356
msgid "Not in roster"
msgstr "ikke i kontaktliste"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:47
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python bindinger mangler på denne maskinen"
#: ../src/common/dbus_support.py:48
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-Bus egenskapene til Gajim kan ikke brukes"
#: ../src/common/exceptions.py:30
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr ""
"pysqlite2 (også kjent som python-pysqlite2) avhengighet mangler. Avslutter..."
#: ../src/common/exceptions.py:47
msgid "Database cannot be read."
msgstr "Databasen kan ikke leses."
#: ../src/common/exceptions.py:55
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Tjeneste ikke tilgjengelig: Gajim kjører ikke, eller remote_control er satt "
"til False"
#: ../src/common/exceptions.py:63
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus finnes ikke på denne maskinen eller python modulen mangler"
#: ../src/common/exceptions.py:71
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Sesjons bussen er ikke tilgjengelig.\n"
"Prøv å les http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "one"
msgstr "en"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "two"
msgstr "to"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "three"
msgstr "tre"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "four"
msgstr "fire"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "five"
msgstr "fem"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "six"
msgstr "seks"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "seven"
msgstr "syv"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eight"
msgstr "åtte"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "nine"
msgstr "ni"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "ten"
msgstr "ti"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eleven"
msgstr "elleve"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
msgid "twelve"
msgstr "tolv"
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "$0 o'clock"
msgstr "klokken $0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "five past $0"
msgstr "fem over $0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "ten past $0"
msgstr "ti over $0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "quarter past $0"
msgstr "kvart over $0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty past $0"
msgstr "ti på halv $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty five past $0"
msgstr "fem på halv $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "half past $0"
msgstr "halv $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "twenty five to $1"
msgstr "fem over halv $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "twenty to $1"
msgstr "ti over halv $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "quarter to $1"
msgstr "kvart på $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "ten to $1"
msgstr "ti på $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "five to $1"
msgstr "fem på $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:61
msgid "$1 o'clock"
msgstr "$1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Night"
msgstr "Natt"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Early morning"
msgstr "Tidlig morgen"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Morning"
msgstr "Morgen"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Almost noon"
msgstr "Nesten formiddag"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Noon"
msgstr "Middag"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Afternoon"
msgstr "Ettermiddag"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Evening"
msgstr "Ettermiddag"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Late evening"
msgstr "Sen kveld"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "Start of week"
msgstr "Starten av uken"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "Middle of week"
msgstr "Midten av uken"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "End of week"
msgstr "Slutten av uken"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:68
msgid "Weekend!"
msgstr "Helg!"
#: ../src/common/helpers.py:157
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Ugyldig karakter i brukernavn."
#: ../src/common/helpers.py:162
msgid "Server address required."
msgstr "Server adresse kreves."
#: ../src/common/helpers.py:168
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Ugyldig karakter i domene navn."
#: ../src/common/helpers.py:175
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Ugyldig karakter i ressurs."
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:215
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:218
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:222
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:225
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:229
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:232
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:235
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:266
msgid "_Busy"
msgstr "_Opptatt"
#: ../src/common/helpers.py:268
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"
#: ../src/common/helpers.py:271
msgid "_Not Available"
msgstr "_Ikke Tilgjengelig"
#: ../src/common/helpers.py:276
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Ledig for Samtale"
#: ../src/common/helpers.py:278
msgid "Free for Chat"
msgstr "Ledig for Prat"
#: ../src/common/helpers.py:281
msgid "_Available"
msgstr "_Tilgjengelig"
#: ../src/common/helpers.py:283 ../src/features_window.py:119
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
#: ../src/common/helpers.py:285
msgid "Connecting"
msgstr "Kobler til"
#: ../src/common/helpers.py:288
msgid "A_way"
msgstr "B_orte"
#: ../src/common/helpers.py:293
msgid "_Offline"
msgstr "_Frakoblet"
#: ../src/common/helpers.py:295
msgid "Offline"
msgstr "Frakoblet"
#: ../src/common/helpers.py:298
msgid "_Invisible"
msgstr "_Usynlig"
#: ../src/common/helpers.py:304
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contact has status:Ukjent"
#: ../src/common/helpers.py:306
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contact has status:Har feilmeldinger"
#: ../src/common/helpers.py:311
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Subscription we already have:Ingen"
#: ../src/common/helpers.py:313
msgid "To"
msgstr "Til"
#: ../src/common/helpers.py:317
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: ../src/common/helpers.py:325
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Ask (for Subscription):Ingen"
#: ../src/common/helpers.py:327
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnér"
#: ../src/common/helpers.py:336
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Ingen"
#: ../src/common/helpers.py:339
msgid "Moderators"
msgstr "Ordstyrere"
#: ../src/common/helpers.py:341
msgid "Moderator"
msgstr "Ordstyrer"
#: ../src/common/helpers.py:344
msgid "Participants"
msgstr "Deltakere"
#: ../src/common/helpers.py:346
msgid "Participant"
msgstr "Deltaker"
#: ../src/common/helpers.py:349
msgid "Visitors"
msgstr "Besøkende"
#: ../src/common/helpers.py:351
msgid "Visitor"
msgstr "Besøk"
#: ../src/common/helpers.py:357
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Ingen"
#: ../src/common/helpers.py:359
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
#: ../src/common/helpers.py:361
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: ../src/common/helpers.py:363
msgid "Member"
msgstr "Medlem"
#: ../src/common/helpers.py:400
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "er fokusert på en annen samtale"
#: ../src/common/helpers.py:402
msgid "is doing something else"
msgstr "gjør noe annet"
#: ../src/common/helpers.py:404
msgid "is composing a message..."
msgstr "skriver en melding..."
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:407
msgid "paused composing a message"
msgstr "tok pause i skriving av en melding"
#: ../src/common/helpers.py:409
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "har lukket samtalevinduet eller fanen"
#: ../src/common/helpers.py:983 ../src/common/helpers.py:990
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d melding venter"
msgstr[1] "%d meldinger venter"
#: ../src/common/helpers.py:996
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr "fra rom %s"
#: ../src/common/helpers.py:999 ../src/common/helpers.py:1018
#, python-format
msgid " from user %s"
msgstr "fra bruker %s"
#: ../src/common/helpers.py:1001
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr "fra %s"
#: ../src/common/helpers.py:1008 ../src/common/helpers.py:1015
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d hendelse venter"
msgstr[1] "%d hendelser venter"
#: ../src/common/helpers.py:1048
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:56
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "feil: kan ikke åpne %s for lesing"
#: ../src/common/optparser.py:226 ../src/common/optparser.py:227
msgid "cyan"
msgstr "turkis"
#: ../src/common/optparser.py:343
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "migrerer logg databaser til indekser"
#: ../src/common/passwords.py:92
#, python-format
msgid "Gajim account %s"
msgstr "Gajim konto %s"
#: ../src/common/pep.py:29
msgid "Afraid"
msgstr "Redd"
#: ../src/common/pep.py:30
msgid "Amazed"
msgstr "Forbløffet"
#: ../src/common/pep.py:31
msgid "Amorous"
msgstr "Amorøs"
#: ../src/common/pep.py:32
msgid "Angry"
msgstr "Sint"
#: ../src/common/pep.py:33
msgid "Annoyed"
msgstr "Irritert"
#: ../src/common/pep.py:34
msgid "Anxious"
msgstr "Engstelig"
#: ../src/common/pep.py:35
msgid "Aroused"
msgstr "Opphisset"
#: ../src/common/pep.py:36
msgid "Ashamed"
msgstr "Skamfull"
#: ../src/common/pep.py:37
msgid "Bored"
msgstr "Kjeder seg"
#: ../src/common/pep.py:38
msgid "Brave"
msgstr "Modig"
#: ../src/common/pep.py:39
msgid "Calm"
msgstr "Rolig"
#: ../src/common/pep.py:40
msgid "Cautious"
msgstr "Forsiktig"
#: ../src/common/pep.py:41
msgid "Cold"
msgstr "Kald"
#: ../src/common/pep.py:42
msgid "Confident"
msgstr "Selvsikker"
#: ../src/common/pep.py:43
msgid "Confused"
msgstr "Forvirret"
#: ../src/common/pep.py:44
msgid "Contemplative"
msgstr "Overveiende"
#: ../src/common/pep.py:45
msgid "Contented"
msgstr "Utfordrende"
#: ../src/common/pep.py:46
msgid "Cranky"
msgstr "Gretten"
#: ../src/common/pep.py:47
msgid "Crazy"
msgstr "Gal"
#: ../src/common/pep.py:48
msgid "Creative"
msgstr "Kreativ"
#: ../src/common/pep.py:49
msgid "Curious"
msgstr "Nysgjerrig"
#: ../src/common/pep.py:50
msgid "Dejected"
msgstr "Nedslått"
#: ../src/common/pep.py:51
msgid "Depressed"
msgstr "Deprimert"
#: ../src/common/pep.py:52
msgid "Disappointed"
msgstr "Skuffet"
#: ../src/common/pep.py:53
msgid "Disgusted"
msgstr "Vemmes"
#: ../src/common/pep.py:54
msgid "Dismayed"
msgstr "Forferdet"
#: ../src/common/pep.py:55
msgid "Distracted"
msgstr "Distrahert"
#: ../src/common/pep.py:56
msgid "Embarrassed"
msgstr "Forlegen"
#: ../src/common/pep.py:57
msgid "Envious"
msgstr "Misunnelig"
#: ../src/common/pep.py:58
msgid "Excited"
msgstr "Begeistret"
#: ../src/common/pep.py:59
msgid "Flirtatious"
msgstr "Flørtende"
#: ../src/common/pep.py:60
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustrert"
#: ../src/common/pep.py:61
msgid "Grateful"
msgstr "Takknemlig"
#: ../src/common/pep.py:62
msgid "Grieving"
msgstr "Sørgende"
#: ../src/common/pep.py:63
msgid "Grumpy"
msgstr "Gretten"
#: ../src/common/pep.py:64
msgid "Guilty"
msgstr "Skyldig"
#: ../src/common/pep.py:65
msgid "Happy"
msgstr "Glad"
#: ../src/common/pep.py:66
msgid "Hopeful"
msgstr "Håpefull"
#: ../src/common/pep.py:67
msgid "Hot"
msgstr "Varm"
#: ../src/common/pep.py:68
msgid "Humbled"
msgstr "Ydmyk"
#: ../src/common/pep.py:69
msgid "Humiliated"
msgstr "Ydmyket"
#: ../src/common/pep.py:70
msgid "Hungry"
msgstr "Sulten"
#: ../src/common/pep.py:71
msgid "Hurt"
msgstr "Såret"
#: ../src/common/pep.py:72
msgid "Impressed"
msgstr "Imponert"
#: ../src/common/pep.py:73
msgid "In Awe"
msgstr "I Respekt"
#: ../src/common/pep.py:74
msgid "In Love"
msgstr "Forelsket"
#: ../src/common/pep.py:75
msgid "Indignant"
msgstr "Indignert"
#: ../src/common/pep.py:76
msgid "Interested"
msgstr "Interessert"
#: ../src/common/pep.py:77
msgid "Intoxicated"
msgstr "Beruset"
#: ../src/common/pep.py:78
msgid "Invincible"
msgstr "Uovervinnelig"
#: ../src/common/pep.py:79
msgid "Jealous"
msgstr "Sjalu"
#: ../src/common/pep.py:80
msgid "Lonely"
msgstr "Ensom"
#: ../src/common/pep.py:81
msgid "Lost"
msgstr "Bortkommet"
#: ../src/common/pep.py:82
msgid "Lucky"
msgstr "Heldig"
#: ../src/common/pep.py:83
msgid "Mean"
msgstr "Slem"
#: ../src/common/pep.py:84
msgid "Moody"
msgstr "Humørsyk"
#: ../src/common/pep.py:85
msgid "Nervous"
msgstr "Nervøs"
#: ../src/common/pep.py:86
msgid "Neutral"
msgstr "Nøytral"
#: ../src/common/pep.py:87
msgid "Offended"
msgstr "Fornærmet"
#: ../src/common/pep.py:88
msgid "Outraged"
msgstr "Opprørt"
#: ../src/common/pep.py:89
msgid "Playful"
msgstr "Leken"
#: ../src/common/pep.py:90
msgid "Proud"
msgstr "Stolt"
#: ../src/common/pep.py:91
msgid "Relaxed"
msgstr "Avslappet"
#: ../src/common/pep.py:92
msgid "Relieved"
msgstr "Lettet"
#: ../src/common/pep.py:93
msgid "Remorseful"
msgstr "Angrende"
#: ../src/common/pep.py:94
msgid "Restless"
msgstr "Rastløs"
#: ../src/common/pep.py:95
msgid "Sad"
msgstr "Lei seg"
#: ../src/common/pep.py:96
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarkastisk"
#: ../src/common/pep.py:97
msgid "Satisfied"
msgstr "Tilfreds"
#: ../src/common/pep.py:98
msgid "Serious"
msgstr "Seriøs"
#: ../src/common/pep.py:99
msgid "Shocked"
msgstr "Sjokkert"
#: ../src/common/pep.py:100
msgid "Shy"
msgstr "Blyg"
#: ../src/common/pep.py:101
msgid "Sick"
msgstr "Syk"
#: ../src/common/pep.py:102
msgid "Sleepy"
msgstr "Søvnig"
#: ../src/common/pep.py:103
msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontan"
#: ../src/common/pep.py:104
msgid "Stressed"
msgstr "Stresset"
#: ../src/common/pep.py:105
msgid "Strong"
msgstr "Sterk"
#: ../src/common/pep.py:106
msgid "Surprised"
msgstr "Overrasket"
#: ../src/common/pep.py:107
msgid "Thankful"
msgstr "Takknemlig"
#: ../src/common/pep.py:108
msgid "Thirsty"
msgstr "Tørst"
#: ../src/common/pep.py:109
msgid "Tired"
msgstr "Trøtt"
#: ../src/common/pep.py:110
msgid "Undefined"
msgstr "Udefinert"
#: ../src/common/pep.py:111
msgid "Weak"
msgstr "Svak"
#: ../src/common/pep.py:112
msgid "Worried"
msgstr "Bekymret"
#: ../src/common/pep.py:115
msgid "Doing Chores"
msgstr "Gjør Oppgaver"
#: ../src/common/pep.py:116
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Kjøper Grønnsaker"
#: ../src/common/pep.py:117
msgid "Cleaning"
msgstr "Vasker"
#: ../src/common/pep.py:118
msgid "Cooking"
msgstr "Koker"
#: ../src/common/pep.py:119
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Gjør Vedlikehold"
#: ../src/common/pep.py:120
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Tar Oppvasken"
#: ../src/common/pep.py:121
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Vasker Skittentøy"
#: ../src/common/pep.py:122
msgid "Gardening"
msgstr "Gjør Hagearbeid"
#: ../src/common/pep.py:123
msgid "Running an Errand"
msgstr "Løper et Ærend"
#: ../src/common/pep.py:124
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Går tur med Hunden"
#: ../src/common/pep.py:125
msgid "Drinking"
msgstr "Drikker"
#: ../src/common/pep.py:126
msgid "Having a Beer"
msgstr "Tar seg en Øl"
#: ../src/common/pep.py:127
msgid "Having Coffee"
msgstr "Tar seg en Kaffe"
#: ../src/common/pep.py:128
msgid "Having Tea"
msgstr "Tar seg en Kopp Te"
#: ../src/common/pep.py:130
msgid "Having a Snack"
msgstr "Tar seg en Matbit"
#: ../src/common/pep.py:131
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Spiser Frokost"
#: ../src/common/pep.py:132
msgid "Having Dinner"
msgstr "Spiser Middag"
#: ../src/common/pep.py:133
msgid "Having Lunch"
msgstr "Spiser Lunch"
#: ../src/common/pep.py:134
msgid "Exercising"
msgstr "Trener"
#: ../src/common/pep.py:135 ../src/common/pep.py:180
msgid "Cycling"
msgstr "Sykler"
#: ../src/common/pep.py:136
msgid "Dancing"
msgstr "Danser"
#: ../src/common/pep.py:137
msgid "Hiking"
msgstr "På tursti"
#: ../src/common/pep.py:138
msgid "Jogging"
msgstr "Jogger"
#: ../src/common/pep.py:139
msgid "Playing Sports"
msgstr "Spiller Sport"
#: ../src/common/pep.py:140
msgid "Running"
msgstr "Løper"
#: ../src/common/pep.py:141
msgid "Skiing"
msgstr "Går på Ski"
#: ../src/common/pep.py:142
msgid "Swimming"
msgstr "Svømmer"
#: ../src/common/pep.py:143
msgid "Working out"
msgstr "Trener"
#: ../src/common/pep.py:144
msgid "Grooming"
msgstr "Steller seg"
#: ../src/common/pep.py:145
msgid "At the Spa"
msgstr "Er på Spa"
#: ../src/common/pep.py:146
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Pusser Tenner"
#: ../src/common/pep.py:147
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Får seg en Hårklipp"
#: ../src/common/pep.py:148
msgid "Shaving"
msgstr "Barberer seg"
#: ../src/common/pep.py:149
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Tar et Bad"
#: ../src/common/pep.py:150
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Tar seg en Dusj"
#: ../src/common/pep.py:151
msgid "Having an Appointment"
msgstr "Har en Avtale"
#: ../src/common/pep.py:153
msgid "Day Off"
msgstr "Fridag"
#: ../src/common/pep.py:154
msgid "Hanging out"
msgstr "Slapper av"
#: ../src/common/pep.py:155
msgid "Hiding"
msgstr "Gjemmer seg"
#: ../src/common/pep.py:156
msgid "On Vacation"
msgstr "På Ferie"
#: ../src/common/pep.py:157
msgid "Praying"
msgstr "Ber"
#: ../src/common/pep.py:158
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Planlagt Ferie"
#: ../src/common/pep.py:160
msgid "Thinking"
msgstr "Tenker"
#: ../src/common/pep.py:161
msgid "Relaxing"
msgstr "Slapper Av"
#: ../src/common/pep.py:162
msgid "Fishing"
msgstr "Fisker"
#: ../src/common/pep.py:163
msgid "Gaming"
msgstr "Spiller"
#: ../src/common/pep.py:164
msgid "Going out"
msgstr "Går ut"
#: ../src/common/pep.py:165
msgid "Partying"
msgstr "Fester"
#: ../src/common/pep.py:166
msgid "Reading"
msgstr "Leser"
#: ../src/common/pep.py:167
msgid "Rehearsing"
msgstr "Øver"
#: ../src/common/pep.py:168
msgid "Shopping"
msgstr "Sover"
#: ../src/common/pep.py:169
msgid "Smoking"
msgstr "Røyker"
#: ../src/common/pep.py:170
msgid "Socializing"
msgstr "Sosialiserer"
#: ../src/common/pep.py:171
msgid "Sunbathing"
msgstr "Soler seg"
#: ../src/common/pep.py:172
msgid "Watching TV"
msgstr "Ser på TV"
#: ../src/common/pep.py:173
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Ser på en Film"
#: ../src/common/pep.py:174
msgid "Talking"
msgstr "Snakker"
#: ../src/common/pep.py:175
msgid "In Real Life"
msgstr "I det Virkelige Liv"
#: ../src/common/pep.py:176
msgid "On the Phone"
msgstr "Sitter i Telefonen"
#: ../src/common/pep.py:177
msgid "On Video Phone"
msgstr "På Video Telefon"
#: ../src/common/pep.py:178
msgid "Traveling"
msgstr "Reiser"
#: ../src/common/pep.py:179
msgid "Commuting"
msgstr "Pendler"
#: ../src/common/pep.py:181
msgid "Driving"
msgstr "Kjører"
#: ../src/common/pep.py:182
msgid "In a Car"
msgstr "I en Bil"
#: ../src/common/pep.py:183
msgid "On a Bus"
msgstr "På en Buss"
#: ../src/common/pep.py:184
msgid "On a Plane"
msgstr "På et Fly"
#: ../src/common/pep.py:185
msgid "On a Train"
msgstr "På et Tog"
#: ../src/common/pep.py:186
msgid "On a Trip"
msgstr "På en Reise"
#: ../src/common/pep.py:187
msgid "Walking"
msgstr "Spaserer"
#: ../src/common/pep.py:189
msgid "Coding"
msgstr "Koder"
#: ../src/common/pep.py:190
msgid "In a Meeting"
msgstr "I et Møte"
#: ../src/common/pep.py:191
msgid "Studying"
msgstr "Studerer"
#: ../src/common/pep.py:192
msgid "Writing"
msgstr "Skriver"
#. We cannot bind port, call error callback and fail
#: ../src/common/socks5.py:85
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Klarer ikke å lytte til port %s."
#: ../src/common/socks5.py:86
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr ""
"Kanskje du har en annen kjørende instans av Gajim. Filoverføring vil bli "
"avbrutt."
#. we're not english
#: ../src/common/stanza_session.py:279
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
"[Dette er en del av en kryptert sesjon. Dersom du ser denne meldingen gikk "
"noe galt.]"
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:90
#, python-format
msgid ""
"The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
msgstr ""
"Verten %s du konfigurerte har ft_add_hosts_to_send i avanserte valg og er "
"ikke gyldig, så den ignoreres."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:215
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "For å sende og motta meldinger må du koble til på nytt."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238
msgid "Avahi error"
msgstr "Avahi feil"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Link-lokal meldinger fungerer muligens ikke riktig."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:249
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Vennligst sjekk om Avahi eller Bonjour er installert."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:258
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:262
msgid "Could not start local service"
msgstr "Kunne ikke starte lokal tjeneste"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:259
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Klarer ikke å lytte til port %d."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:263
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:358
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Vennligst sjekk om avahi-tjenesten kjører."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:357
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Kunne ikke endre status til konto \"%s\""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:380
msgid ""
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
"sent."
msgstr ""
"Du er ikke tilkoblet eller er usynlig for andre. Din melding kunne ikke "
"sendes."
#. we're not english
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:398
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Denne meldingen er kryptert]"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:479
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Din melding kunne ikke bli sendt."
#. Contact Offline
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:486
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Kontakten er frakoblet. Din melding kunne bli sendt."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:583
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Tilkobling til maskinen kunne ikke opprettes: Tidsutløp under sending av "
"data."
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:183
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Feil ved tilføying av tjeneste. %s"
#: ../src/config.py:150 ../src/config.py:579
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert"
#: ../src/config.py:318
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../src/config.py:326
msgid "Event"
msgstr "Hendelse"
#: ../src/config.py:402
msgid "Default Message"
msgstr "Standard Melding"
#: ../src/config.py:409
msgid "Enabled"
msgstr "Påslått"
#: ../src/config.py:451
msgid "Always use OS/X default applications"
msgstr "Alltid bruk OS/X standard applikasjoner"
#: ../src/config.py:452
msgid "Custom"
msgstr "Egendefinert"
#: ../src/config.py:645 ../src/dialogs.py:1199
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Ordliste for språk %s er ikke tilgjengelig"
#: ../src/config.py:646
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Du må installere %s ordbok for å bruke stavekontroll, eller velge et annet "
"språk ved å sette stavekontro_llspråk valget."
#: ../src/config.py:1011
msgid "status message title"
msgstr "status melding tittel"
#: ../src/config.py:1011
msgid "status message text"
msgstr "status melding tekst"
#: ../src/config.py:1047
msgid "First Message Received"
msgstr "Første Melding Motatt"
#: ../src/config.py:1048
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Neste Melding Motatt i Fokus"
#: ../src/config.py:1050
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Neste Melding Motatt ikke i Fokus"
#: ../src/config.py:1051
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontakt Koblet til"
#: ../src/config.py:1052
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakt Frakoblet"
#: ../src/config.py:1053
msgid "Message Sent"
msgstr "Melding Sendt"
#: ../src/config.py:1054
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Gruppe Samtale Melding Utheving"
#: ../src/config.py:1055
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Gruppe Samtale Melding Motatt"
#: ../src/config.py:1056
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Gmail E-post Motatt"
#. Name column
#: ../src/config.py:1313 ../src/dialogs.py:1823 ../src/dialogs.py:1887
#: ../src/disco.py:770 ../src/disco.py:1562 ../src/disco.py:1808
#: ../src/history_window.py:87
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../src/config.py:1399
msgid "Relogin now?"
msgstr "Logge inn på nytt nå?"
#: ../src/config.py:1400
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Dersom du ønsker at endringene skal tre i kraft umiddelbart, må du logge inn "
"på nytt."
#: ../src/config.py:1525 ../src/config.py:1624
#, fuzzy
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
msgstr "OpenPGP er ikke tilgjenglig på denne maskinen"
#: ../src/config.py:1660 ../src/config.py:1703
msgid "Unread events"
msgstr "Uleste hendelser"
#: ../src/config.py:1661
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Les alle ventende meldinger før du fjerner denne kontoen."
#: ../src/config.py:1687
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Du har åpne samtaler på konto %s"
#: ../src/config.py:1688
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr "Alle samtaler og gruppesamtaler vil bli lukket. Ønsker du å fortsette?"
#: ../src/config.py:1699
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Du er for øyeblikket tilkoblet til serveren"
#: ../src/config.py:1700
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "For å endre konto navnet må du ikke være tilkoblet."
#: ../src/config.py:1704
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "For å endre konto navnet må du lese alle ventende hendelser."
#: ../src/config.py:1710
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Konto Navnet er Allerede i Bruk"
#: ../src/config.py:1711
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Dette navnet er allerede i bruk av en annen av dine kontoer. Vennligst velg "
"et annet navn."
#: ../src/config.py:1715 ../src/config.py:1719
msgid "Invalid account name"
msgstr "Ugyldig konto navn"
#: ../src/config.py:1716
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Konto navn kan ikke være tomt."
#: ../src/config.py:1720
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Konto navn kan ikke inneholde mellomrom."
#: ../src/config.py:1794
msgid "Rename Account"
msgstr "Omdøpe Konto"
#: ../src/config.py:1795
#, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Skriv inn nytt navn for konto %s"
#: ../src/config.py:1813 ../src/config.py:1821 ../src/config.py:1864
#: ../src/config.py:3079 ../src/dataforms_widget.py:536
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ugyldig Jabber ID"
#: ../src/config.py:1822
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "En Jabber ID må skrives som \"bruker@servernavn\"."
#: ../src/config.py:2012 ../src/config.py:3151
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ugyldig innlegg"
#: ../src/config.py:2013 ../src/config.py:3152
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Egendefinert port må være et port nummer"
#: ../src/config.py:2034
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Klarte ikke å hente hemmelig nøkkel"
#: ../src/config.py:2035
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Det oppsto et problem ved henting av dine OpenPGP nøkler."
#: ../src/config.py:2070
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP Nøkkel Valg"
#: ../src/config.py:2071
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Velg din OpenPGP nøkkel"
#: ../src/config.py:2078
msgid "No such account available"
msgstr "Ingen slik konto tilgjengelig"
#: ../src/config.py:2079
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Du må lage en konto før du kan redigere din personlige informasjon."
#: ../src/config.py:2086 ../src/dialogs.py:1675 ../src/dialogs.py:1811
#: ../src/dialogs.py:1990 ../src/disco.py:439 ../src/profile_window.py:317
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Du er ikke tilkoblet til serveren"
#: ../src/config.py:2087
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Du kan ikke endre din personlige informasjon uten å være tilkoblet."
#: ../src/config.py:2091
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Din server støtter ikke Vcard"
#: ../src/config.py:2092
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Din server kan ikke lagre din personlige informasjon."
#: ../src/config.py:2123
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Konto Lokal eksisterer allerede."
#: ../src/config.py:2124
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr "Vennligst omdøp eller fjern den før du slår på link-lokal meldinger."
#: ../src/config.py:2307
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Rediger %s"
#: ../src/config.py:2309
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrer til %s"
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2345
msgid "Ban List"
msgstr "Listen over Utestengte"
#: ../src/config.py:2346
msgid "Member List"
msgstr "Medlems Liste"
#: ../src/config.py:2347
msgid "Owner List"
msgstr "Eier Liste"
#: ../src/config.py:2348
msgid "Administrator List"
msgstr "Administrator Liste"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2397 ../src/disco.py:777 ../src/history_manager.py:184
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:2405
msgid "Reason"
msgstr "Grunn"
#: ../src/config.py:2410
msgid "Nick"
msgstr "Kallenavn"
#: ../src/config.py:2414
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: ../src/config.py:2439
msgid "Banning..."
msgstr "Utvis..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2441
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Hvem ønsker du å utvise?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2443
msgid "Adding Member..."
msgstr "Legger til Medlem..."
#: ../src/config.py:2444
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Hvem ønsker du å gjøre til medlem?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2446
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Legger til Eier..."
#: ../src/config.py:2447
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Hvem ønsker du å gjøre til en eier?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2449
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Legger til Administrator..."
#: ../src/config.py:2450
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Hvem ønsker du å gjøre til administrator?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2451
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Can være en av følgende:\n"
"1. bruker@domene/ressurs (bare denne ressursen treffer).\n"
"2. bruker@domene (alle ressurser treffer).\n"
"3. domene/ressurs (bare denne ressursen treffer).\n"
"4. domene (domene selv treffer, smt treffer alle bruker@domene,\n"
"domene/ressurs, eller adresser i et underdomene."
#: ../src/config.py:2548
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Fjerner %s kontoen"
#: ../src/config.py:2570 ../src/gajim.py:1431 ../src/roster_window.py:1932
msgid "Password Required"
msgstr "Krever Passord"
#: ../src/config.py:2571 ../src/roster_window.py:1906
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Skriv inn passord for kontoen %s"
#: ../src/config.py:2572 ../src/roster_window.py:1933
msgid "Save password"
msgstr "Lagre passord"
#: ../src/config.py:2581
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Kontoen \"%s\" er tilkoblet til serveren"
#: ../src/config.py:2582
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Dersom du fjerner den vil tilkoblingen mistes."
#: ../src/config.py:2678
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../src/config.py:2678
msgid "?print_status:All"
msgstr "?print_status:Alle"
#: ../src/config.py:2679
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Gå inn og legg igjen bare"
#: ../src/config.py:2680
msgid "?print_status:None"
msgstr "?print_status:Ingen"
#: ../src/config.py:2748
msgid "New Group Chat"
msgstr "Ny Gruppesamtale"
#: ../src/config.py:2781
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Dette bokmerket har ugyldig innhold"
#: ../src/config.py:2782
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Vennligst fyll inn server og rom feltene for å fjerne dette bokmerket."
#: ../src/config.py:3062
msgid "Invalid username"
msgstr "Ugyldig brukernavn"
#: ../src/config.py:3064
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Du må oppgi et brukernavn for å konfigurere denne kontoen."
#: ../src/config.py:3090
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Duplikat Jabber ID"
#: ../src/config.py:3091
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Kontakten er allerede konfigurert i Gajim."
#: ../src/config.py:3108
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Kontoen har blitt lagt til uten feilmeldinger"
#: ../src/config.py:3109 ../src/config.py:3298
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Du kan sette avanserte konto instillinger ved å trykke på Avansert knappen, "
"eller senere ved å klikke under Kontoer menyvalget, under Rediger menyen fra "
"hovedvinduet."
#: ../src/config.py:3127
msgid "Invalid server"
msgstr "Ugyldig server"
#: ../src/config.py:3128
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Vennlist skriv inn serveren du ønsker å registrere."
#: ../src/config.py:3179 ../src/gajim.py:2009
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Sertifikat Allerede i Katalogen"
#: ../src/config.py:3180 ../src/gajim.py:2010
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr ""
"Dette sertifikatet er allerede i filen %s, så det legges ikke til igjen."
#: ../src/config.py:3248
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>Sikkerehets Advarsel</b>\n"
"\n"
"Ektheten til %(hostname)s SSL sertifkat kan være ugyldig.\n"
"SSL Feil: %(error)s\n"
"Ønsker du fortsatt å koble til denne serveren?"
#: ../src/config.py:3254 ../src/gajim.py:2033
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"Legg til dette sertifikatet i listen over tiltrodde sertifikater.\n"
"SHA1 fingeravtrykk til sertifikatet:\n"
"%s"
#: ../src/config.py:3277 ../src/config.py:3316
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Det skjedde en feil under oppretting av kontoen"
#: ../src/config.py:3297
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Din nye konto har blitt opprettet uten feilmeldinger"
#: ../src/config.py:3400
msgid "Account name is in use"
msgstr "Konto navnet er i bruk"
#: ../src/config.py:3401
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Du har allerede en konto med dette navnet."
#: ../src/conversation_textview.py:562
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
"Dette ikonet indikerer at denne meldingen ikke enda\n"
"har blitt motatt av andre enden. Dersom dette ikonet\n"
"vises lenge er det sannsynlig at meldingen ble mistet."
#: ../src/conversation_textview.py:581
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"Tekst under denne linjen er hva som har blitt sagt\n"
"siden sist du fulgte med i denne gruppe samtalen"
#: ../src/conversation_textview.py:691
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Handlinger for \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:703
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Les_Wikipedia Artikkel"
#: ../src/conversation_textview.py:708
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Slå det opp i _Ordbok"
#: ../src/conversation_textview.py:725
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Ordbok URL mangler en \"%s\" og den må ikke være WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:738
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Web Søk URL mangler en \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:741
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Web _Søk etter den"
#: ../src/conversation_textview.py:747
msgid "Open as _Link"
msgstr "Åpne som _Link"
#: ../src/conversation_textview.py:1014 ../src/conversation_textview.py:1032
#, python-format
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
msgstr "Feil i eksekvering av \"%(command)s\": %(error)s"
#: ../src/conversation_textview.py:1289
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:1293
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "%i dager siden"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:1327
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Tittel: %s\n"
#: ../src/dataforms_widget.py:540
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Jabber ID allerede i listen"
#: ../src/dataforms_widget.py:541
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr "Jabber IDen du skrev inn er allerede i lsiten. Vennligst velg en ny. "
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:552
msgid "new@jabber.id"
msgstr "ny@jabber.id"
#: ../src/dataforms_widget.py:555 ../src/dataforms_widget.py:557
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "ny%d@jabber.id"
#: ../src/dialogs.py:75
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontakt navn: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:77
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:187
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../src/dialogs.py:194
msgid "In the group"
msgstr "I gruppen"
#: ../src/dialogs.py:279
msgid "KeyID"
msgstr "NøkkelID"
#: ../src/dialogs.py:284
msgid "Contact name"
msgstr "Kontakt navn"
#: ../src/dialogs.py:460
msgid "Set Mood"
msgstr "Sett Stemning"
#: ../src/dialogs.py:548
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Status Melding"
#: ../src/dialogs.py:550
msgid "Status Message"
msgstr "Status Melding"
#: ../src/dialogs.py:662
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Overskriv Status Melding?"
#: ../src/dialogs.py:663
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr ""
"Dette navnet er allerede i bruk. Ønsker du å overskrive denne status "
"meldingen?"
#: ../src/dialogs.py:672
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Lagre som Forvalgt Status Melding"
#: ../src/dialogs.py:673
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Vennligst skriv inn et navn for denne status meldingen"
#: ../src/dialogs.py:679
msgid "AIM Address:"
msgstr "AIM Adresse:"
#: ../src/dialogs.py:680
msgid "GG Number:"
msgstr "GG Nummer:"
#: ../src/dialogs.py:681
msgid "ICQ Number:"
msgstr "ICQ Nummer:"
#: ../src/dialogs.py:682
msgid "MSN Address:"
msgstr "MSN Adresse:"
#: ../src/dialogs.py:683
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Yahoo Adresse:"
#: ../src/dialogs.py:719
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til kontoen %s"
#: ../src/dialogs.py:721
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til"
#: ../src/dialogs.py:878 ../src/dialogs.py:884 ../src/dialogs.py:889
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Ugyldig Bruker ID"
#: ../src/dialogs.py:885
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Bruker IDen må ikke inneholde en ressurs."
#: ../src/dialogs.py:890
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Du kan ikke legge til deg selv i din kontaktliste."
#: ../src/dialogs.py:904
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakt allerede i kontaktlisten"
#: ../src/dialogs.py:905
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Kontakten er allerede listet i din kontaktliste."
#: ../src/dialogs.py:941
msgid "User ID:"
msgstr "Bruker ID:"
#: ../src/dialogs.py:999
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "En GTK+ Jabber klient"
#: ../src/dialogs.py:1000
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "GTK+ Versjon:"
#: ../src/dialogs.py:1001
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "PyGTK Versjon:"
#: ../src/dialogs.py:1011
msgid "Current Developers:"
msgstr "Nåværende Utviklere:"
#: ../src/dialogs.py:1013
msgid "Past Developers:"
msgstr "Tidligere Utviklere:"
#: ../src/dialogs.py:1019
msgid "THANKS:"
msgstr "TUSEN TAKK:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:1025
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr ""
"Sist men ikke minst ønsker vi å takke alle de som lager installasjonspakker."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:1038
msgid "translator-credits"
msgstr "Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>"
#: ../src/dialogs.py:1200
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Du må installere %s ordbok for å bruke stavekontroll, eller velge et annet "
"språk ved å sette stavekontro_llspråk valget.\n"
"\n"
"Utheving av feilstavede ord vil ikke bli brukt"
#: ../src/dialogs.py:1604
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Abonnerings forespørsel for konto %(account)s fra %(jid)s"
#: ../src/dialogs.py:1607
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Abonnerings ønske fra %s"
#: ../src/dialogs.py:1668 ../src/gajim.py:2634
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Du er allerede i gruppesamtale %s"
#: ../src/dialogs.py:1676
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppe samtale uten å være tilkoblet."
#: ../src/dialogs.py:1695
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Bli med i samtalegruppe med konto %s"
#: ../src/dialogs.py:1766
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Ugyldig Kallenavn"
#: ../src/dialogs.py:1767 ../src/groupchat_control.py:1451
#: ../src/groupchat_control.py:1732
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "Kallenavnet inneholder ulovlige tegn"
#: ../src/dialogs.py:1771 ../src/dialogs.py:1777
#: ../src/groupchat_control.py:1899
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Ugyldig gruppesamtale Jabber ID"
#: ../src/dialogs.py:1772 ../src/dialogs.py:1778
#: ../src/groupchat_control.py:1900
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "Gruppesamtalens Jabber ID inneholder ulovlige symboler."
#: ../src/dialogs.py:1784
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Dette er ikke en samtalegruppe"
#: ../src/dialogs.py:1785
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s er ikke navnet til en gruppesamtale."
#: ../src/dialogs.py:1812
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Du kan ikke synkronisere kontakter uten å være tilkoblet."
#: ../src/dialogs.py:1826
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../src/dialogs.py:1859
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Denne kontoen er ikke tilkoblet til serveren"
#: ../src/dialogs.py:1860
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Du kan ikke synkronisere med en konto uten å være tilkoblet."
#: ../src/dialogs.py:1884
msgid "Synchronise"
msgstr "Synkroniser"
#: ../src/dialogs.py:1942
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Start samtale med konto %s"
#: ../src/dialogs.py:1944
msgid "Start Chat"
msgstr "Start Samtale"
#: ../src/dialogs.py:1945
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Fyll kallenavnet eller Jabber ID til den kontakten du ønsker\n"
"å sende en samtale melding til:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:1969 ../src/dialogs.py:2344 ../src/dialogs.py:2487
#: ../src/normal_control.py:640
msgid "Connection not available"
msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig"
#: ../src/dialogs.py:1970 ../src/dialogs.py:2345 ../src/dialogs.py:2488
#: ../src/normal_control.py:641
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Vennligst sjekk at du er tilkoblet med \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:1979 ../src/dialogs.py:1982
msgid "Invalid JID"
msgstr "Ugyldig JID"
#: ../src/dialogs.py:1982
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Kan ikke analysere \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:1991
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Du kan ikke endre passordet ditt uten å være tilkoblet."
#: ../src/dialogs.py:2010
msgid "Invalid password"
msgstr "Ugyldig passord"
#: ../src/dialogs.py:2010
msgid "You must enter a password."
msgstr "Du må skrive inn et passord."
#: ../src/dialogs.py:2014
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Passordene er ikke like"
#: ../src/dialogs.py:2015
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Passordene du skriver inn i begge felt må være identiske."
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:2055 ../src/notify.py:245 ../src/notify.py:474
#: ../src/osx/growler.py:12
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt Logget På"
#: ../src/dialogs.py:2057 ../src/notify.py:253 ../src/notify.py:476
#: ../src/osx/growler.py:12
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt Logget Av"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:2059 ../src/notify.py:276 ../src/notify.py:478
#: ../src/osx/growler.py:12
msgid "New Message"
msgstr "Ny Melding"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:2059 ../src/notify.py:257 ../src/notify.py:478
#: ../src/osx/growler.py:13
msgid "New Single Message"
msgstr "Ny Melding"
#. private message
#: ../src/dialogs.py:2060 ../src/notify.py:264 ../src/notify.py:479
#: ../src/osx/growler.py:13
msgid "New Private Message"
msgstr "Ny Privat Melding"
#: ../src/dialogs.py:2060 ../src/gajim.py:1596 ../src/notify.py:487
#: ../src/osx/growler.py:13
msgid "New E-mail"
msgstr "Ny E-post"
#: ../src/dialogs.py:2062 ../src/gajim.py:1662 ../src/notify.py:481
#: ../src/osx/growler.py:14
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Fil Overførings Forespørsel"
#: ../src/dialogs.py:2064 ../src/gajim.py:1562 ../src/gajim.py:1629
#: ../src/notify.py:483 ../src/osx/growler.py:14
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Fil Overføring Feilet"
#: ../src/dialogs.py:2066 ../src/gajim.py:1704 ../src/gajim.py:1726
#: ../src/gajim.py:1743 ../src/notify.py:485 ../src/osx/growler.py:15
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Fil Overføring Komplett"
#: ../src/dialogs.py:2067 ../src/gajim.py:1707 ../src/notify.py:485
#: ../src/osx/growler.py:15
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Fil Overføring Stoppet"
#: ../src/dialogs.py:2069 ../src/gajim.py:1452 ../src/notify.py:489
#: ../src/osx/growler.py:16
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Gruppesamtale invitasjon"
#: ../src/dialogs.py:2071 ../src/notify.py:237 ../src/notify.py:491
#: ../src/osx/growler.py:16
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Kontakt Endret Status"
#: ../src/dialogs.py:2263 ../src/normal_control.py:241
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Enkelt Melding med konto %s"
#: ../src/dialogs.py:2265 ../src/normal_control.py:243
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Enkelt Melding i konto %s"
#: ../src/dialogs.py:2267 ../src/normal_control.py:245
msgid "Single Message"
msgstr "Melding"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:2270 ../src/normal_control.py:248
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Send %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2293 ../src/normal_control.py:290
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Motatt %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2316 ../src/normal_control.py:324
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "Skjema %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:2388 ../src/normal_control.py:692
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "SV: %s"
#: ../src/dialogs.py:2389 ../src/normal_control.py:696
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s skrev:\n"
#: ../src/dialogs.py:2433
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Konsoll for %s"
#: ../src/dialogs.py:2435
msgid "XML Console"
msgstr "XML Konsoll"
#: ../src/dialogs.py:2559
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Liste over Uønskede <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/dialogs.py:2563
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Liste over Uønskede for %s"
#: ../src/dialogs.py:2619
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr ""
"Rekkefølge: %(order)s, handling: %(action)s, type: %(type)s, verdi: %(value)"
"s"
#: ../src/dialogs.py:2624
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Rekkefølge: %(order)s, handling: %(action)s"
#: ../src/dialogs.py:2666
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Rediger en regel</b>"
#: ../src/dialogs.py:2753
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Legg til regel</b>"
#: ../src/dialogs.py:2849
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Liste over Uønskede for %s"
#: ../src/dialogs.py:2851
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Liste overUønskede"
#: ../src/dialogs.py:2921
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Listenavnet er Ugyldig"
#: ../src/dialogs.py:2922
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Du må skrive et navn for å lage en liste over uønskede."
#: ../src/dialogs.py:2954
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Du er invitert til en gruppesamtale"
#: ../src/dialogs.py:2957
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact har invitert deg til en gruppesamtale"
#: ../src/dialogs.py:2959
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact har invitert deg til gruppesamtalen %(room_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:2967
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Kommentar: %s"
#: ../src/dialogs.py:2969
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "Ønsker du å akseptere invitasjonen?"
#: ../src/dialogs.py:3024
msgid "Choose Sound"
msgstr "Velg Lyd"
#: ../src/dialogs.py:3034 ../src/dialogs.py:3085
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: ../src/dialogs.py:3039
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav Lyder"
#: ../src/dialogs.py:3072
msgid "Choose Image"
msgstr "Velg Bilde"
#: ../src/dialogs.py:3090
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../src/dialogs.py:3155
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Når %s blir:"
#: ../src/dialogs.py:3157
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Legg til Spesiell Alarm for %s"
#. # means number
#: ../src/dialogs.py:3227
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/dialogs.py:3233
msgid "Condition"
msgstr "Betingelse"
#: ../src/dialogs.py:3351
msgid "when I am "
msgstr "nå jeg er"
#: ../src/dialogs.py:3823
#, python-format
msgid ""
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Din samtale sesjon med <b>%(jid)s</b> er kryptert.\n"
"\n"
"Denne sesjonens Short Authentication String er <b>%(sas)s</b>."
#: ../src/dialogs.py:3827
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr "Du har allerede verifisert denne kontaktens identitet."
#: ../src/dialogs.py:3833 ../src/dialogs.py:3920
msgid "Contact's identity verified"
msgstr "Kontaktens identitet verifisert"
#: ../src/dialogs.py:3841
msgid "Verify again..."
msgstr "Verifiser igjen..."
#: ../src/dialogs.py:3846
msgid ""
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
"For å være sikker på at <b>bare</b> den forventede personen kan lese dine "
"meldinger eller sende meldinger, må du verifisere identiteten ved å klikke "
"på knappen under. "
#: ../src/dialogs.py:3849 ../src/dialogs.py:3901 ../src/dialogs.py:3914
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr "Kontaktens identitet IKKE verifisert"
#: ../src/dialogs.py:3856
msgid "Verify..."
msgstr "Verifiser..."
#: ../src/dialogs.py:3868
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr "Har du verifisert kontaktens identitet?"
#: ../src/dialogs.py:3869
#, python-format
msgid ""
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"For å forhindre samtaler med en ukjent person, bør du snakke med <b>%(jid)s</"
"b> direkte (personlig eller på telefon) og verifisere at de ser den samme "
"Short Authentication String (SAS) som du.\n"
"\n"
"Denne sesjonens Short Authentication String er <b>%(sas)s</b>."
#: ../src/dialogs.py:3870
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr "Har du snakket med kontakten og verifisert SASen?"
#: ../src/dialogs.py:3902
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr ""
"Kontaktens nøkkel (%s) <b>passer ikke</b> med nøkkelen tildelt i Gajim."
#: ../src/dialogs.py:3908
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr ""
"Ingen GPG nøkkel er tildelt denne kontakten så du kan ikke kryptere "
"meldinger."
#: ../src/dialogs.py:3915
msgid ""
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
msgstr ""
"GPG nøkkel er tildelt denne kontaken, men du <b>stoler ikke på denne "
"nøkkelen<b> så meldingen <b>kan ikke</b> bli kryptert. Bruk din GPG klient "
"for å stole på denne nøkkelen."
#: ../src/dialogs.py:3921
msgid ""
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
"be encrypted."
msgstr ""
"GPG nøkkel er tildelt denne kontakten, og du stoler på den, så meldinger vil "
"bli kryptert."
#: ../src/disco.py:116
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:120
msgid "Conference"
msgstr "Konferanse"
#: ../src/disco.py:440
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke liste ut tilgjengelige tjenester"
#: ../src/disco.py:514
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Se etter Tjenester med %s kontoen"
#: ../src/disco.py:516
msgid "Service Discovery"
msgstr "Se etter Tjenester"
#: ../src/disco.py:656
msgid "The service could not be found"
msgstr "Tjenesten ble ikke funnet"
#: ../src/disco.py:657
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Det er ingen tjeneste på adressen du oppgav, eller den svarer ikke. Sjekk "
"adressen og prøv igjen."
#: ../src/disco.py:661 ../src/disco.py:957
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Ikke mulig å utforske tjeneste"
#: ../src/disco.py:662
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Denne typen tjeneste inneholder ingen elementer å utforske"
#: ../src/disco.py:699 ../src/disco.py:709
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ugyldig Servernavn"
#: ../src/disco.py:756
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Utforsk %(address)s med kontoen %(account)s"
#: ../src/disco.py:796
msgid "_Browse"
msgstr "_Utforsk"
#: ../src/disco.py:958
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Denne tjenesten innholer ingen elementer å utforske."
#: ../src/disco.py:1180
msgid "_Execute Command"
msgstr "_Kjør Kommando"
#: ../src/disco.py:1190 ../src/disco.py:1354
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrer"
#: ../src/disco.py:1391
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Skanner %(current)d / %(total)d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1572
msgid "Users"
msgstr "Brukere"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1580
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1588
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/disco.py:1817
msgid "Subscribed"
msgstr "Abonnerte"
#: ../src/disco.py:1825
msgid "Node"
msgstr "Node"
#: ../src/disco.py:1882
msgid "New post"
msgstr "Ny post"
#: ../src/disco.py:1888
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abonnér"
#: ../src/disco.py:1894
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Fjern Abonnement"
#: ../src/features_window.py:49
msgid "PyOpenSSL"
msgstr "PyOpenSSL"
#: ../src/features_window.py:50
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
"Et bibliotek som brukes til å verifisere server sertifikater for å sikre en "
"sikker tilkobling."
#: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
msgid "Requires python-pyopenssl."
msgstr "Krever python-pyopenssl."
#: ../src/features_window.py:53
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
#: ../src/features_window.py:54
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
"Serverløs samtale med automatisk oppdagede klienter på et lokalt nettverk."
#: ../src/features_window.py:55
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Krever python-avahi."
#: ../src/features_window.py:56
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
msgstr "Krever pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#: ../src/features_window.py:57
msgid "gajim-remote"
msgstr "gajim-remote"
#: ../src/features_window.py:58
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "Et script for å kontrollere Gajim via kommandolinjen."
#: ../src/features_window.py:59
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Krever python-dbus."
#: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:64
#: ../src/features_window.py:68 ../src/features_window.py:72
#: ../src/features_window.py:76 ../src/features_window.py:84
#: ../src/features_window.py:88
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Funksjon ikke tilgjengelig i Windows."
#: ../src/features_window.py:61
msgid "OpenGPG"
msgstr "OpenPGP"
#: ../src/features_window.py:62
msgid "Encrypting chatmessages with gpg keys."
msgstr "Kryptering av samtalemeldinger med GPG nøkler."
#: ../src/features_window.py:63
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
msgstr "Krever gpg og python-GnuPGInterface."
#: ../src/features_window.py:65
msgid "network-manager"
msgstr "network-manager"
#: ../src/features_window.py:66
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Autodeteksjon av nettverksstatus."
#: ../src/features_window.py:67
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Krever gnome-network-manager og python-dbus."
#: ../src/features_window.py:69
msgid "Session Management"
msgstr "Sesjons Behandling"
#: ../src/features_window.py:70
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr "Gajim sesjon er lagret på utlogging og gjenopprettes ved pålogging."
#: ../src/features_window.py:71
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr "Krever python-gnome2."
#: ../src/features_window.py:73
msgid "gnome-keyring"
msgstr "gnome-keyring"
#: ../src/features_window.py:74
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr "Passord kan lagres sikkert og ikke bare i klartekst."
#: ../src/features_window.py:75
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop."
msgstr "Krever gnome-keyring og python-gnome2-desktop."
#: ../src/features_window.py:77
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
#: ../src/features_window.py:78
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr "Evne til å koble til servere som bruker SRV records."
#: ../src/features_window.py:79
msgid "Requires dnsutils."
msgstr "Krever dnsutils."
#: ../src/features_window.py:80
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr "Krever nslookup for å bruke SRV records."
#: ../src/features_window.py:81
msgid "Spell Checker"
msgstr "Stavekontroll"
#: ../src/features_window.py:82
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Stavekontroll av komponerte meldinger."
#: ../src/features_window.py:83
msgid ""
"Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from Gajim "
"sources."
msgstr ""
"Krever python-gnome2-extras eller kompilering av gtkspell modul fra Gajims "
"kildekode."
#: ../src/features_window.py:85
msgid "Notification-daemon"
msgstr "Notification-daemon"
#: ../src/features_window.py:86
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Passiv påminnelse for nye hendelser."
#: ../src/features_window.py:87
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr ""
"Krever python-notify eller alternativt python-dbus i samarbeid med "
"notification-daemon."
#: ../src/features_window.py:89
msgid "Trayicon"
msgstr "Trayicon"
#: ../src/features_window.py:90
msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
msgstr "Et ikon i systemtray som viser gjeldende tilkoblingsstatus."
#: ../src/features_window.py:91
msgid ""
"Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim sources."
msgstr ""
"Krever python-gnome2-extras eller kompilert trayicon modul fra Gajims "
"kildekode."
#: ../src/features_window.py:92
msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
msgstr "Krever PyGTK >= 2.10."
#: ../src/features_window.py:93
msgid "Idle"
msgstr "Ubrukt"
#: ../src/features_window.py:94
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr "Evnen til å måle inaktiv tid for å kunne sette auto status."
#: ../src/features_window.py:95
msgid "Requires libxss library."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:96
#, fuzzy
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Krever python-gnome2."
#: ../src/features_window.py:97
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/features_window.py:98
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
msgstr "Transformer LaTeX uttrykk mellom $$ $$."
#: ../src/features_window.py:99
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True "
"in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
"Krever texlive-latex-base og dvipng. Du må sette 'use_latex' til True i "
"Avansert Konfigurasjons Editoren."
#: ../src/features_window.py:100
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set "
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
"Krever texlive-latex-base og dvipng (Alt er i MikTeX). Du må sette "
"'use_latex' til True i Avansert Konfigurasjons Editoren."
#: ../src/features_window.py:101
msgid "End to End Encryption"
msgstr "Ende til Ende Kryptering"
#: ../src/features_window.py:102
msgid "Encrypting chatmessages."
msgstr "Kryptering av samtalemeldinger."
#: ../src/features_window.py:103 ../src/features_window.py:104
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Krever python-crypto."
#: ../src/features_window.py:105
msgid "RST Generator"
msgstr "RST Generator"
#: ../src/features_window.py:106
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"Generer XHTML ut fra RST kode (see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/"
"rst/restructuredtext.html)."
#: ../src/features_window.py:107 ../src/features_window.py:108
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Krever python-docutils."
#: ../src/features_window.py:109
msgid "libsexy"
msgstr "libsexy"
#: ../src/features_window.py:110
msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
msgstr ""
"Muligheten for å ha klikkbare URLer i samtale og gruppesamtale vindu faner."
#: ../src/features_window.py:111 ../src/features_window.py:112
msgid "Requires python-sexy."
msgstr "Krever python-sexy."
#: ../src/features_window.py:126
msgid "Feature"
msgstr "Funksjonalitet"
#: ../src/filetransfers_window.py:76
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../src/filetransfers_window.py:91
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: ../src/filetransfers_window.py:103
msgid "Progress"
msgstr "Fremdrift"
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:227
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Filnavn: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:313
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Størrelse: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:183 ../src/filetransfers_window.py:193
#: ../src/history_manager.py:496
msgid "You"
msgstr "Du"
#: ../src/filetransfers_window.py:184
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Sender: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:596
#: ../src/tooltips.py:671
msgid "Recipient: "
msgstr "Mottaker: "
#: ../src/filetransfers_window.py:196
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Lagret i: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:198
msgid "File transfer completed"
msgstr "Fil overføring komplett"
#: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:218
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Fil overføring avbrutt"
#: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:219
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Tilkoblingen kan ikke opprettes."
#: ../src/filetransfers_window.py:228
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Mottaker: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:230
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Feil melding: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:231
msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
msgstr "Fil overføringen ble stoppet av kontakten på den andre siden"
#: ../src/filetransfers_window.py:252
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Velg Fil for Sending..."
#: ../src/filetransfers_window.py:268 ../src/tooltips.py:709
msgid "Description: "
msgstr "Beskrivelse:"
#: ../src/filetransfers_window.py:279
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim får ikke tilgang til filen"
#: ../src/filetransfers_window.py:280
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Denne filen er i bruk av en annen prosess."
#: ../src/filetransfers_window.py:311
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:316
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:318
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beskrivelse: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:319
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s ønsker å sende deg en fil:"
#: ../src/filetransfers_window.py:332 ../src/gtkgui_helpers.py:817
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende fil \"%s\""
#: ../src/filetransfers_window.py:333 ../src/gtkgui_helpers.py:819
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"En fil med dette navnet eksisterer og du har ikke rettigheter til å "
"overskrive den."
#: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:823
msgid "This file already exists"
msgstr "Denne filen finnes fra før"
#: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:823
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Hva ønsker du å gjøre?"
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:830
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Katalogen \"%s\" er ikke skrivbar"
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:831
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Du har ikke rettigheter til å lage filer i denne katalogen."
#: ../src/filetransfers_window.py:369
msgid "Save File as..."
msgstr "Lagre Fil som..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:435
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:526
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:566 ../src/filetransfers_window.py:569
msgid "Invalid File"
msgstr "Ugyldig Fil"
#: ../src/filetransfers_window.py:566
msgid "File: "
msgstr "Fil: "
#: ../src/filetransfers_window.py:570
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Det er ikke mulig å sende tomme filer"
#: ../src/filetransfers_window.py:592 ../src/tooltips.py:661
msgid "Name: "
msgstr "Navn: "
#: ../src/filetransfers_window.py:594 ../src/tooltips.py:665
msgid "Sender: "
msgstr "Avsender: "
#: ../src/filetransfers_window.py:781
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../src/gajim.py:92
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s er ikke et gyldig loggnivå"
#: ../src/gajim.py:164
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim trenger en X server for å kjøre. Avslutter..."
#: ../src/gajim.py:193
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above"
msgstr "Gajim trenger PyGTK 2.8 eller høyere"
#: ../src/gajim.py:194
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim tenger PyGTK 2.8 eller høyere for å kjøre. Avslutter..."
#: ../src/gajim.py:196
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above"
msgstr "Gajim trenger GTK 2.8 eller høyere"
#: ../src/gajim.py:197
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim trenger GTK 2.8 eller høyere for å kjøre. Avslutter..."
#: ../src/gajim.py:202
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "GTK+ mangler libglade støtte"
#: ../src/gajim.py:204
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Vennligst fjern din gjeldende GTK+ installasjon og installer siste stabile "
"versjon fra %s"
#: ../src/gajim.py:206
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr "Vennligst sjekk at GTK+ og PyGTK har libglade støtte på ditt system."
#: ../src/gajim.py:211
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim trenger PySQLite2 for å kjøre"
#: ../src/gajim.py:219
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim trenger pywin32 for å kjøre"
#: ../src/gajim.py:220
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
"Vennligst pass på at Pywin32 er installert på ditt system. Du kan hente den "
"på %s"
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:373
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim kjører allerede"
#: ../src/gajim.py:374
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"En annen instans av Gajim ser ut til å kjøre\n"
"Start likevel?"
#: ../src/gajim.py:499
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Passordsetning Kreves"
#: ../src/gajim.py:500
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "Skriv GPG passordsetning for nøkkel %(keyid)s (account %(account)s)."
#. ask again
#: ../src/gajim.py:515
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Feil Passordsetning"
#: ../src/gajim.py:516
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Vennligst skriv inn GPG passordsetningen igjen eller trykk Avbryt."
#: ../src/gajim.py:563
#, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Ditt ønskede kallenavn i gruppesamtale %s er i bruk eller er registrert av "
"en annen samtalebruker.\n"
"Vennligst skriv et annet kallenavn under:"
#: ../src/gajim.py:577
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Godtar du denne forespørselen?"
#: ../src/gajim.py:579
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Godtar du denne forespørselen på konto %s?"
#: ../src/gajim.py:582
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%(method)s) Autentisering for %(url)s (id: %(id)s)"
#: ../src/gajim.py:630 ../src/notify.py:493 ../src/osx/growler.py:17
msgid "Connection Failed"
msgstr "Tilkobling Feilet"
#: ../src/gajim.py:936 ../src/gajim.py:940
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Feil %(code)s: %(msg)s"
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
#: ../src/gajim.py:950 ../src/gajim.py:964
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "feil ved sending %(message)s ( %(error)s )"
#: ../src/gajim.py:996
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Godkjenningsforespørel akseptert"
#: ../src/gajim.py:997
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakten \"%s\" har godkjent at du kan se hans eller hennes status."
#: ../src/gajim.py:1016
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakten \"%s\" fjernet abonnementet fra deg"
#: ../src/gajim.py:1017
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
"Du vil alltid se han eller henne som frakoblet.\n"
"Ønsker du å fjerne han eller henne fra din kontakt liste?"
#: ../src/gajim.py:1058
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kontakt med \"%s\" kan ikke opprettes"
#: ../src/gajim.py:1234 ../src/groupchat_control.py:1162
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s er nå kjent som %(new_nick)s"
#: ../src/gajim.py:1252 ../src/groupchat_control.py:1337
#: ../src/history_window.py:426 ../src/notify.py:232
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s er nå %(status)s"
#: ../src/gajim.py:1315
#, python-format
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(jid)s har satt tittel til %(subject)s"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#: ../src/gajim.py:1379 ../src/groupchat_control.py:1122
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Enhver deltaker får log å se din fulle JID"
#: ../src/gajim.py:1382
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr "Rommet viser nå utilgjengelig medlem"
#: ../src/gajim.py:1384
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr "rommet viser nå ikke utilgjengelige medlemmer"
#: ../src/gajim.py:1387
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr "En non-privacy-related rom konfigurasjons ending har skjedd"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/gajim.py:1390
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Rom logging er nå påslått"
#: ../src/gajim.py:1392
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Rom logging er nå avslått"
#: ../src/gajim.py:1394
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Rommet er nå ikke-anonymisert"
#: ../src/gajim.py:1397
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Rommet er nå semi-anonymisert"
#: ../src/gajim.py:1400
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "Romet er nå full-anonymisert"
#: ../src/gajim.py:1432
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "Et passord kreves for å bli med i rommet %s. Vennligst skriv det."
#: ../src/gajim.py:1466
msgid ""
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Du har konfigurert Gajim til å bruke GPG agent, men det er ingen GPG agent "
"som kjører eller den returnerte feil passord frase.\n"
#: ../src/gajim.py:1468
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Du er nå tilkoblet uten din OpenPGP nøkkel."
#: ../src/gajim.py:1471
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Passord setningen din er ikke riktig"
#: ../src/gajim.py:1573
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Ny e-post på %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gajim.py:1575
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Du har %d ny e-post samtale"
msgstr[1] "Du har %d nye e-post samtaler"
#: ../src/gajim.py:1588
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Fra: %(from_address)s\n"
"Tittel: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
#: ../src/gajim.py:1659
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s ønsker å sende deg en fil."
#: ../src/gajim.py:1727
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Du har vellykket motatt %(filename)s fra %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1731
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Fil overføring av %(filename)s fra %(name)s stoppet."
#: ../src/gajim.py:1744
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Du har vellykket sendt %(filename)s til %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1748
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Fil overføring av %(filename)s til %(name)s er stoppet."
#: ../src/gajim.py:1836
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"Ikke mulig å dekryptere melding fra %s\n"
"Den kan ha blitt endret."
#: ../src/gajim.py:1843
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Klarer ikke å dekryptere meldingen"
#: ../src/gajim.py:1914
msgid "Username Conflict"
msgstr "Brukernavn Konflikt"
#: ../src/gajim.py:1915
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Vennligst skriv inn et nytt brukernavn for din lokale konto"
#: ../src/gajim.py:1927
msgid "Ping?"
msgstr "Ping?"
#: ../src/gajim.py:1940
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong! (%s s.)"
#: ../src/gajim.py:1951
msgid "Error."
msgstr "Feil."
#: ../src/gajim.py:1976
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ressurs Konflikt"
#: ../src/gajim.py:1977
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
"Du er allerede tilkoblet til denne kontoen med det samme ressursnavnet. Prøv "
"et annet"
#: ../src/gajim.py:2030
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Feil ved verifisering av SSL sertifikat"
#: ../src/gajim.py:2031
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %"
"(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"Det skjedde en feil i verifisering av SSL sertifikatet for din jabber "
"server: %(error)s\n"
"Ønsker du fortsatt å koble til denne serveren?"
#: ../src/gajim.py:2036
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Ignorer denne feilen for dette sertifikatet"
#: ../src/gajim.py:2051
msgid "SSL certificate error"
msgstr "SSL sertifikats feil"
#: ../src/gajim.py:2052
#, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate has changed or your connection is being "
"hacked.\n"
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"Det ser ut som SSL sertifikatet har endret seg ellers blir din tilkobling "
"hacket.\n"
"Gammelt fingeravtrykk: %(old)s\n"
"Nytt fingeravtrykk: %(new)s\n"
"\n"
"Ønsker du fortsatt å koble til og oppdatere fingeravtrykket?"
#: ../src/gajim.py:2074 ../src/gajim.py:2104
msgid "Insecure connection"
msgstr "Usikker tilkobling"
#: ../src/gajim.py:2075
msgid ""
"You are about to send your password on an unencrypted connection. Are you "
"sure you want to do that?"
msgstr ""
"Du skal til å sende passordet ditt over en usikker kobling. Er du sikker på "
"at du ønsker å gjøre det?"
#: ../src/gajim.py:2077 ../src/gajim.py:2107
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Ja, jeg ønsker å koble til usikkert"
#: ../src/gajim.py:2078 ../src/gajim.py:2108 ../src/groupchat_control.py:1841
#: ../src/roster_window.py:3769
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Ikke spør meg igjen"
#: ../src/gajim.py:2105
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å sende passordet ditt over en usikkert tilkobling. Du "
"burde installere PyOpenSSL for å motvirke dette. Er du sikker på at du "
"ønsker å fortsette?"
#: ../src/gajim.py:2122
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "PEP noden ble ikke fjernet"
#: ../src/gajim.py:2123
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "PEP noden %(node)s ble ikke fjernet: %(message)s"
#. theme doesn't exist, disable emoticons
#: ../src/gajim.py:2591 ../src/gajim.py:2613
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Uttryksikoner avslått"
#: ../src/gajim.py:2592
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr ""
"Ditt konfigurerte følelsesikon tema ble ikke funnet, så følelsesikoner har "
"blitt slått av. "
#: ../src/gajim.py:2614
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
"Ditt konfigurerte følelsesikon tema kunne ikke lastes. Du må kanskje "
"oppdatere formatet på emoticons.py filen. Se http://trac.gajim.org/wiki/"
"Emoticons for flere detaljer."
#: ../src/gajim.py:2640 ../src/roster_window.py:3303
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppesamtale når du er usynlig"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:2919
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Kan ikke lagre dine innstillinger og valg"
#: ../src/gajim.py:3016
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Bokmerke allerede satt"
#: ../src/gajim.py:3017
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Gruppesamtalen \"%s\" er allerede i dine bokmerker."
#: ../src/gajim.py:3030
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bokmerke har blitt lagt til"
#: ../src/gajim.py:3031
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Du kan behandle bokmerkene dine fra Handlinger menyen i kontaktlisten."
#: ../src/gajim-remote.py:79
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Vis hjelp for en spesifisert kommando"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid "command"
msgstr "kommando"
#: ../src/gajim-remote.py:83
msgid "show help on command"
msgstr "vis hjelp for kommando"
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Vis eller skjul kontaktliste vinduet"
#: ../src/gajim-remote.py:91
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Spretter opp et nytt vindu med den neste ventende hendelsen"
#: ../src/gajim-remote.py:95
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"Skriv ut en liste over alle kontakter i kontaklisten. Hver kontakt kommer på "
"en egen linje"
#: ../src/gajim-remote.py:98 ../src/gajim-remote.py:113
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:136
#: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:159
#: ../src/gajim-remote.py:180 ../src/gajim-remote.py:210
#: ../src/gajim-remote.py:219 ../src/gajim-remote.py:226
#: ../src/gajim-remote.py:233 ../src/gajim-remote.py:244
#: ../src/gajim-remote.py:260 ../src/gajim-remote.py:270
msgid "account"
msgstr "konto"
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "vis bare kontakter for denne kontoen"
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Skriv ut en liste over registrerte kontoer"
#: ../src/gajim-remote.py:108
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Endrer status på konto eller kontoer"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "status"
msgstr "status"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"en av: frakoblet, tilkoblet, samtale, borte, mer borte, ikke forstyrr, "
"usynlig"
#: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:158
msgid "message"
msgstr "melding"
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "status message"
msgstr "status melding"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"endre status til konto \"konto\". Dersom uspesifisert, prøv å endre status "
"til alle kontoer som har \"synkroniser med global status\" valget påslått"
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Vis samtale vinduet så du kan sende meldinger til en kontakt"
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID til kontakten du ønsker å snakke med"
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:210
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "om spesifisert vil kontakten fjernes fra listen på denne kontoen"
#: ../src/gajim-remote.py:128
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Sender ny samtale melding til en kontakt i kontaktlisten. Både OpenPGP "
"nøkkelen og konto er valgfri. Dersom du ønsker å sette bare 'konto', uten "
"'OpenPGP nøkkel', sett bare 'OpenPGP nøkkel' til ''."
#: ../src/gajim-remote.py:132 ../src/gajim-remote.py:145
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID til kontakten som vil motta meldingen"
#: ../src/gajim-remote.py:133 ../src/gajim-remote.py:147
#: ../src/gajim-remote.py:158
msgid "message contents"
msgstr "meldings innhold"
#: ../src/gajim-remote.py:134 ../src/gajim-remote.py:148
msgid "pgp key"
msgstr "pgp nøkkel"
#: ../src/gajim-remote.py:134 ../src/gajim-remote.py:148
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"dersom spesifisert vil meldingen bli kryptert med denne offentlige nøkkelen"
#: ../src/gajim-remote.py:136 ../src/gajim-remote.py:150
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "dersom spesifisert, vil meldingen bli sendt med denne kontoen"
#: ../src/gajim-remote.py:141
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Sender ny enkelt melding til en kontakt i kontaktlisten. Både OpenPGP "
"nøkkelen og konto er valgfritt. Dersom du ønsker å sette bare 'konto', uten "
"'OpenPGP nøkkel', sett bare 'OpenPGP nøkkel' til ''."
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "subject"
msgstr "tittel"
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "message subject"
msgstr "meldings tittel"
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Sender nye meldinger to en gruppesamtale som du er tilkoblet."
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID til rommet som vil motta meldingen"
#: ../src/gajim-remote.py:164
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Henter detaljert informasjon om en kontakt"
#: ../src/gajim-remote.py:166 ../src/gajim-remote.py:179
#: ../src/gajim-remote.py:209 ../src/gajim-remote.py:218
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID til kontakten"
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Henter detaljert informasjon om en konto"
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "Name of the account"
msgstr "Navn på kontoen"
#: ../src/gajim-remote.py:176
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Sender fil til en kontakt"
#: ../src/gajim-remote.py:178
msgid "file"
msgstr "fil"
#: ../src/gajim-remote.py:178
msgid "File path"
msgstr "Fil sti"
#: ../src/gajim-remote.py:180
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "dersom spesifisert, vil filen bli sendt fra denne kontoen"
#: ../src/gajim-remote.py:185
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Viser alle innstillingsmuligheter og gjeldende verdier"
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Setter verdien av 'nøkkel' til 'verdi',"
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "key=value"
msgstr "nøkkel=verdi"
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'nøkkel' er navnet på innstillingen, 'verdi' er gjeldende innstilling"
#: ../src/gajim-remote.py:196
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Sletter en innstilling"
#: ../src/gajim-remote.py:198
msgid "key"
msgstr "nøkkel"
#: ../src/gajim-remote.py:198
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "navnet på innstillingen som skal slettes"
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Skriver gjeldende Gajim innstillinger til .config filen"
#: ../src/gajim-remote.py:207
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Fjerner kontakt fra kontaktlisten"
#: ../src/gajim-remote.py:216
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Legger til kontakt til kontaktlisten"
#: ../src/gajim-remote.py:218
msgid "jid"
msgstr "jid"
#: ../src/gajim-remote.py:219
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Legger til en ny kontakt til denne kontoen."
#: ../src/gajim-remote.py:224
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Returnerer innstillinger (globale innstillinger om ikke en konto er "
"spesifisert)"
#: ../src/gajim-remote.py:231
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Returnerer gjeldende status melding (den globale om ikke en konto er "
"spesifisert)"
#: ../src/gajim-remote.py:238
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Returnerer antall uleste meldinger"
#: ../src/gajim-remote.py:242
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Åpner 'Start Samtale' dialogen"
#: ../src/gajim-remote.py:244
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Starter samtale, med denne kontoen"
#: ../src/gajim-remote.py:248
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Send egendefinert XML"
#: ../src/gajim-remote.py:250
msgid "XML to send"
msgstr "XML for sending"
#: ../src/gajim-remote.py:251
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Kontoen som xmlen vil bli sendt; dersom ikke spesifisert vil xmlen bli sendt "
"til alle kontoer"
#: ../src/gajim-remote.py:257
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Håndtere en xmpp:/ uri"
#: ../src/gajim-remote.py:259
msgid "uri"
msgstr "uri"
#: ../src/gajim-remote.py:259
msgid "URI to handle"
msgstr "URI til håndgrep"
#: ../src/gajim-remote.py:260
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "Konto som du ønsker å benytte for å håndtere det"
#: ../src/gajim-remote.py:265
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Bli med i et MUC rom"
#: ../src/gajim-remote.py:267
msgid "room"
msgstr "rom"
#: ../src/gajim-remote.py:267
msgid "Room JID"
msgstr "Rom JID"
#: ../src/gajim-remote.py:268
msgid "nick"
msgstr "kallenavn"
#: ../src/gajim-remote.py:268
msgid "Nickname to use"
msgstr "Kallenavn å bruke"
#: ../src/gajim-remote.py:269
msgid "password"
msgstr "passord"
#: ../src/gajim-remote.py:269
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Passord for å komme inn i rommet"
#: ../src/gajim-remote.py:270
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "Konto som du ønsker å bruke for å gå inn i rommet"
#: ../src/gajim-remote.py:275
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Sjekk om Gajim kjører"
#: ../src/gajim-remote.py:279
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Vis eller skjul ipython vindu"
#: ../src/gajim-remote.py:306
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Mangler argument \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:325
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' er ikke in kontaktlisten din.\n"
"Vennligst spesifiser konto for sending av meldingen."
#: ../src/gajim-remote.py:328
msgid "You have no active account"
msgstr "Du har ingen aktiv konto"
#: ../src/gajim-remote.py:380
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr "Det ser ut som Gajim ikke kjører, så du kan ikke bruke gajim-remote. "
#: ../src/gajim-remote.py:403
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"Bruk: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
#: ../src/gajim-remote.py:407
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenter:"
#: ../src/gajim-remote.py:411
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s ikke funnet"
#: ../src/gajim-remote.py:415
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Bruk: %s kommando [argumenter]\n"
"Kommando er en av:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:480
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"For mange argumenter. \n"
"Skriv \"%(basename)s hjelp %(command)s\" for mer informasjon"
#: ../src/gajim-remote.py:485
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Argumentet \"%(arg)s\" er ikke spesifisert. \n"
"Skriv \"%(basename)s hjelp %(command)s\" for mer informasjon"
#: ../src/gajim-remote.py:504
msgid "Wrong uri"
msgstr "Feil uri"
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Du kan ikke gjøre endringer til standard temaet"
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "Vennligst lag et nytt rent tema med ditt ønskede navn."
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:172
msgid "theme name"
msgstr "tema navn"
#: ../src/gajim_themes_window.py:189
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Du kan ikke slette ditt gjeldene tema"
#: ../src/gajim_themes_window.py:190
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Vennligst velg en annen for ditt gjeldende tema."
#: ../src/groupchat_control.py:149
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Sending av privat melding feilet"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:151
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr ""
"Du er ikke lenger i samtalerommet \"%(room)s\" eller \"%(nick)s\" har dratt."
#: ../src/groupchat_control.py:450
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Skriv inn Kallenavn"
#: ../src/groupchat_control.py:602
msgid "Conversation with "
msgstr "Samtale med"
#: ../src/groupchat_control.py:604
msgid "Continued conversation"
msgstr "Fortsettende samtale"
#: ../src/groupchat_control.py:1025
msgid "Really send file?"
msgstr "Virkelig send fil?"
#: ../src/groupchat_control.py:1026
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr ""
"Dersom du sender en fil til %s, vil han/henne kjenne din ekte Jabber ID."
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1125
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Rom logging er påslått"
#: ../src/groupchat_control.py:1127
msgid "A new room has been created"
msgstr "Et nytt rom har blitt laget"
#: ../src/groupchat_control.py:1130
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "Serveren har satt eller endret ditt rom kallenavn"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1136
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s har blitt utvist: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1140
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s har blitt utvist av %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1147
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s er blitt uønsket: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1151
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s har blitt uønsket av %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1160
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du er nå kjent som %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1198 ../src/groupchat_control.py:1202
#: ../src/groupchat_control.py:1207
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s har blitt fjernet fra rommet (%(reason)s)"
#: ../src/groupchat_control.py:1199
msgid "affiliation changed"
msgstr "tilhørighet endret"
#: ../src/groupchat_control.py:1204
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "rom konfigurasjon er endret til kun-for-medlemmer"
#: ../src/groupchat_control.py:1209
msgid "system shutdown"
msgstr "systemet slår seg av"
#: ../src/groupchat_control.py:1278
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
"** Tilknytning for %(nick)s har blitt satt til %(affiliation)s av %(actor)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1282
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** Tilknutning for %(nick)s har blitt satt til %(affiliation)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1297
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** Rollen til %(nick)s har blitt satt til %(role)s av %(actor)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1301
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** Rollen til %(nick)s har blitt satt til %(role)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1330
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s har dratt"
#: ../src/groupchat_control.py:1335
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s har blitt med i gruppesamtalen"
#. Invalid Nickname
#. invalid char
#: ../src/groupchat_control.py:1450 ../src/groupchat_control.py:1731
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ugyldig kallenavn"
#: ../src/groupchat_control.py:1474 ../src/groupchat_control.py:1492
#: ../src/groupchat_control.py:1576 ../src/groupchat_control.py:1593
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Kallenavn ikke funnet: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1508
msgid "This group chat has no subject"
msgstr "Dette gruppesamtalerommet har ikke tittel"
#: ../src/groupchat_control.py:1519
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Invitert %(contact_jid)s til %(room_jid)s."
#: ../src/groupchat_control.py:1654
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
"NOT support spaces in nickname."
msgstr ""
"Bruksanvisning: /%s <kallenavn|JID> [grunn], utviser JIDen fra "
"samtalerommet. Kallenavnet til en bruker kan bli brukt, men ikke dersom det "
"inneholder \"@\". Skulle en bruker med den JIDen være tilstede i rommet vil "
"denne også bli kastet ut. Det støttes ikke med mellomrom i kallenavnet."
#: ../src/groupchat_control.py:1661
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
"occupant."
msgstr ""
"Bruksanvisning: /%s <kallenavn>, åpner en privat samtale vindu med den "
"spesifiserte brukeren."
#: ../src/groupchat_control.py:1667
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Bruksanvisning: /%s [årsak], lukker gjeldende vindu eller fane, viser årsak "
"dersom spesifisert."
#: ../src/groupchat_control.py:1673
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Bruksanvisning: /%s <JID> [grunn], inviterer JID til gjeldende rom, og viser "
"en grunn dersom spesifisert."
#: ../src/groupchat_control.py:1677
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Bruksanvisning: /%s <rom>@<server>[/kallenavn], inviterer til rom@server og "
"gir mulighet for å spesifisere valgfritt kallenavn."
#: ../src/groupchat_control.py:1681
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Bruksanvisning: /%s <kallenavn> [grunn], fjerner brukeren spesifisert av "
"kallenavn fra rommet og viser om spesifisert en grunn. Støtter ikke "
"mellomrom i kallenavn."
#: ../src/groupchat_control.py:1690
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Bruksanvisning: /%s <kallenavn> [melding], åpner et privat meldingsvindu og "
"sender meldingen til brukeren spesifisert av kallenavn."
#: ../src/groupchat_control.py:1695
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
msgstr ""
"Bruksanvisning: /%s <kallenavn>, endrer kallenavnet ditt i gjeldende "
"samtalerom."
#: ../src/groupchat_control.py:1699
#, python-format
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
msgstr "Bruksanvisning: /%s , viser navnene til deltakere i samtalerommet."
#: ../src/groupchat_control.py:1703
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
msgstr ""
"Bruksanvisning: /%s [tittel], viser eller oppdaterer samtalerom tittel."
#: ../src/groupchat_control.py:1706
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Bruksanvisning: /%s <melding>, sender en melding uten å se etter andre "
"kommandoer."
#: ../src/groupchat_control.py:1835
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil gå ut av samtalerommet \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_control.py:1837
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr ""
"Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli koblet fra dette samtalerommet."
#: ../src/groupchat_control.py:1874
msgid "Changing Subject"
msgstr "Endrer Tittel"
#: ../src/groupchat_control.py:1875
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Vennlist skriv inn ny tittel:"
#: ../src/groupchat_control.py:1879
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Endrer Kallenavn"
#: ../src/groupchat_control.py:1880
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Vennlist skriv det nye kallenavnet du ønsker å bruke:"
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:1906
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Ødelegger %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1907
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"Du kommer garantert til å ødelegge dette rommet.\n"
"Du kan skrive en årsak under:"
#: ../src/groupchat_control.py:1909
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Du kan også skrive et alternativt møtested:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2080
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Utkasting %s"
#: ../src/groupchat_control.py:2081 ../src/groupchat_control.py:2373
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Du kan spesifisere grunn under:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2372
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Utvise %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "En programmerings feil har blitt detektert"
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Det er sannsynligvis ikke kritisk, men bør rapporteres til utviklerene "
"likevel."
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Rapporter Feil"
#: ../src/gtkexcepthook.py:77
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:166 ../src/gtkgui_helpers.py:181
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Feil: kan ikke åpne %s for lesing"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:356
msgid "Error reading file:"
msgstr "Feil under lesing av fil:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:359
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Feil under traversering av fil:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:396
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Kunne ikke skrive til %s. Sesjons Håndterings støtte vil ikke virke."
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:733
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim er ikke standard Jabber klient"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:734
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Ønsker du å sette Gajim til standard Jabber klient?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:735
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr "Alltid sjekk om Gajim er standard Jabber klient ved oppstart"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:804
msgid "Extension not supported"
msgstr "Utvidelse ikke støttet"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:805
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr "Bilde kan ikke lagres i %(type)s format. Lagre som %(new_filename)s?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:840
msgid "Save Image as..."
msgstr "Lagre Bilde som..."
#: ../src/history_manager.py:97
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Kan ikke finne historisk logg database"
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:137
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:150 ../src/history_manager.py:190
#: ../src/history_window.py:95
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:156 ../src/history_manager.py:208
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenavn"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:164 ../src/history_manager.py:196
#: ../src/history_window.py:103
msgid "Message"
msgstr "Melding"
#: ../src/history_manager.py:224
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr "Ønsker du å rengjøre databasen? (STERKT FRARÅDET MENS GAJIM KJØRER)"
#: ../src/history_manager.py:226
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Normalt vil tildelt database plass ikke frigjøres, den vil bare be merket "
"som ledig. Dersom du virkelig ønsker å redusere fil størrelsen klikker du "
"JA, ellers klikker du NEI.\n"
"\n"
"I tilfelle du klikker JA, vennligst vent..."
#: ../src/history_manager.py:434
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Eksporterer Historiske Logger..."
#: ../src/history_manager.py:509
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s på %(time)s sa: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:546
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Ønsker du virkelig å slette loggene til den valgte kontakten?"
msgstr[1] "Ønsker du virkelig å slette loggene fra de valgte kontaktene?"
#: ../src/history_manager.py:550 ../src/history_manager.py:585
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Denne operasjonen kan ikke angres."
#: ../src/history_manager.py:582
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Ønsker du virkelig å slette den valgte meldingen?"
msgstr[1] "Ønsker du virkelig å slette de valgte meldingene?"
#: ../src/history_window.py:296
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Samtale Historikk med %s"
#: ../src/history_window.py:341
msgid "Disk Error"
msgstr "Disk Feil"
#: ../src/history_window.py:422
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s er nå %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:432
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Status er nå: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:435
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Status er nå: %(status)s"
#: ../src/htmltextview.py:591 ../src/htmltextview.py:602
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Tidsavbrudd ved lasting av bilde"
#: ../src/htmltextview.py:612
msgid "Image is too big"
msgstr "Bilde er for stort"
#: ../src/message_window.py:442
msgid "Chats"
msgstr "Samtaler"
#: ../src/message_window.py:444
msgid "Group Chats"
msgstr "Gruppe Samtaler"
#: ../src/message_window.py:446
msgid "Private Chats"
msgstr "Private Samtaler"
#: ../src/message_window.py:452
msgid "Messages"
msgstr "Meldinger"
#: ../src/negotiation.py:32
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- meldinger vil bli logget"
#: ../src/negotiation.py:34
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- -meldinger vil ikke bli logget"
#: ../src/notify.py:230
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s Endret Status"
#: ../src/notify.py:240
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s Logget På"
#: ../src/notify.py:248
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s Logget Av"
#: ../src/notify.py:260
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Ny Enkeltmelding fra %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:268
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Ny Privat Melding fra gruppesamtalerom %s"
#: ../src/notify.py:270
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/notify.py:273
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Melding fra %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:279
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Ny Melding fra %(nickname)s"
#: ../src/osx/growler.py:10
msgid "Generic"
msgstr "Generisk"
#: ../src/profile_window.py:55
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Henter profil..."
#: ../src/profile_window.py:108 ../src/roster_window.py:2768
msgid "File is empty"
msgstr "Filen er tom"
#: ../src/profile_window.py:111 ../src/roster_window.py:2771
msgid "File does not exist"
msgstr "Filen finnes ikke"
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:125 ../src/profile_window.py:141
#: ../src/roster_window.py:2773 ../src/roster_window.py:2784
msgid "Could not load image"
msgstr "Kunne ikke laste bilde"
#: ../src/profile_window.py:251
msgid "Information received"
msgstr "Informasjon motatt"
#: ../src/profile_window.py:318
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke publisere din kontakt informasjon."
#: ../src/profile_window.py:332
msgid "Sending profile..."
msgstr "Sender profil..."
#: ../src/profile_window.py:347
msgid "Information NOT published"
msgstr "Informasjon IKKE publisert"
#: ../src/profile_window.py:354
msgid "vCard publication failed"
msgstr "vCard publisering feilet"
#: ../src/profile_window.py:355
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Det skjedde en feil med publisering av din personlige informasjon, prøv "
"igjen senere."
#: ../src/roster_window.py:286 ../src/roster_window.py:940
msgid "Merged accounts"
msgstr "Samlede kontoer"
#: ../src/roster_window.py:1850
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Godkjenning har blitt sendt"
#: ../src/roster_window.py:1851
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Nå vil \"%s\" kunne se din status."
#: ../src/roster_window.py:1871
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Abonnerings forespørsel er sendt"
#: ../src/roster_window.py:1872
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr ""
"Dersom \"%s\" aksepterer denne forespørselen vil du få vite hans eller "
"hennes status."
#: ../src/roster_window.py:1884
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Godkjenning har blitt fjernet"
#: ../src/roster_window.py:1885
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Nå vil \"%s\" alltid se deg som frakoblet."
#: ../src/roster_window.py:1909
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not \t\t\t\t\t\t\tcorrectly started "
"(environment variable probably not \t\t\t\t\t\t\tcorrectly set)"
msgstr ""
"Gnome Keyring er installert men ikke \t\t\t\t\t\t\tstartet riktig (system "
"variabel sikkert ikke \t\t\t\t\t\t\tsatt riktig)"
#: ../src/roster_window.py:1919 ../src/roster_window.py:1939
msgid "GPG is not usable"
msgstr "GPG fungerer ikke"
#: ../src/roster_window.py:2103 ../src/roster_window.py:3247
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Du er med i en eller flere gruppesamtaler"
#: ../src/roster_window.py:2104 ../src/roster_window.py:3248
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Endring av status til usynlig vil resultere i at du forlater disse gruppe "
"samtalene. Er du sikker på at du ønsker å bli usynlig?"
#: ../src/roster_window.py:2130
msgid "desync'ed"
msgstr "ute av synk"
#: ../src/roster_window.py:2268 ../src/roster_window.py:2505
msgid "You have unread messages"
msgstr "Du har uleste meldinger"
#: ../src/roster_window.py:2269
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Meldinger vil kun være tilgjengelig for lesing senere dersom du har "
"historikk påslått og kontakten er i kontaktlisten."
#: ../src/roster_window.py:2506
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Du må lese dem før du fjerner denne transporten."
#: ../src/roster_window.py:2509
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" vil bli fjernet"
#: ../src/roster_window.py:2510
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Du vil ikke lenger kunne sende og motta meldinger med kontakter som bruker "
"denne transporten."
#: ../src/roster_window.py:2513
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Transportene vil bli fjernet"
#: ../src/roster_window.py:2518
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Du vil ikke lenger kunne sende og motta meldinger med kontakter fra disse "
"transportene: %s"
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:2649
msgid "Rename Contact"
msgstr "Omdøpe Kontakt"
#: ../src/roster_window.py:2650
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Skriv inn et nytt kallenavn for kontakt %s"
#: ../src/roster_window.py:2657
msgid "Rename Group"
msgstr "Omdøpe Gruppe"
#: ../src/roster_window.py:2658
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Skriv inn nytt navn for gruppe %s"
#: ../src/roster_window.py:2714
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern Gruppe"
#: ../src/roster_window.py:2715
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Ønsker du å fjerne gruppen %s fra kontaktlisten?"
#: ../src/roster_window.py:2716
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Også fjerne alle kontakter i denne gruppen fra kontaktlisten"
#: ../src/roster_window.py:2755
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Tilegn OpenPGP Nøkkel"
#: ../src/roster_window.py:2756
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Velger en nøkkel til en kontakt"
#: ../src/roster_window.py:3108
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakten \"%s\" vil fjernes fra din kontaktliste"
#: ../src/roster_window.py:3112
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Ved å fjerne denne kontakten fjerner du også godkjenningen som gjør at han "
"eller henne alltid vil se deg som frakoblet."
#. Contact is not in roster
#: ../src/roster_window.py:3117
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Ønsker du å fortsette?"
#: ../src/roster_window.py:3121
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Ved å fjerne denne kontakten fjerner du også godkjenningen som resulterer i "
"at han eller henne alltid vil se deg som frakoblet."
#: ../src/roster_window.py:3124
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Denne kontakten skal kunne se min status etter fjerning"
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:3128
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Kontaktene vil bli fjernet fra din kontaktliste"
#: ../src/roster_window.py:3132
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Ved å fjerne disse kontaktene:%s\n"
"fjerner du også autorisasjonen som gjør at de alltid vil se deg som "
"frakoblet."
#: ../src/roster_window.py:3171
msgid "No account available"
msgstr "Ingen konto tilgjengelig"
#: ../src/roster_window.py:3172
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Du må lage en konto før du kan snakke med andre kontakter."
#: ../src/roster_window.py:3687
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Metakontakter lagring støttes ikke av din server"
#: ../src/roster_window.py:3689
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Din server støtter ikke lagring av metakontakt informasjon, så denne "
"informasjonen vil ikke bli lagret til neste tilkobling."
#: ../src/roster_window.py:3763
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Du skal til å lage en metakontakt. Er du sikker på at du ønsker å fortsette?"
#: ../src/roster_window.py:3765
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Metakontakter er en måte å omgruppere flere kontakter på en linje. Generelt "
"brukes dette når samme person har flere Jabber kontoer eller transport "
"kontoer."
#: ../src/roster_window.py:3878
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Ugyldig fil URI:"
#: ../src/roster_window.py:3889
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Ønsker du å sende denne filen til %s:"
msgstr[1] "Ønsker du å sende disse filene til %s:"
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
#: ../src/roster_window.py:4566 ../src/roster_window.py:4637
#: ../src/roster_window.py:4646 ../src/systray.py:219 ../src/systray.py:224
#: ../src/systray.py:230
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "bruker kontoen %s"
#. add
#: ../src/roster_window.py:4653
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "til %s kontoen"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:4658
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "på %s kontoen"
#: ../src/roster_window.py:4695 ../src/systray.py:257
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "_Behandle Bokmerker..."
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:4715
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "for konto %s"
#: ../src/roster_window.py:4755
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "for kontoen %s"
#: ../src/roster_window.py:4817 ../src/roster_window.py:4926
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Endre Status Melding"
#: ../src/roster_window.py:4844
msgid "Publish Tune"
msgstr "Publiser Sang"
#: ../src/roster_window.py:4851
msgid "Mood"
msgstr "Stemning"
#: ../src/roster_window.py:4855
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
#: ../src/roster_window.py:4860
msgid "Configure Services..."
msgstr "Konfigurer Tjenester..."
#: ../src/roster_window.py:5014
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Maksimer Alle"
#. Send Group Message
#: ../src/roster_window.py:5022 ../src/roster_window.py:5548
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Send Gruppe M_elding"
#: ../src/roster_window.py:5030
msgid "To all users"
msgstr "Til alle brukere"
#: ../src/roster_window.py:5034
msgid "To all online users"
msgstr "Til alle påloggede brukere"
#: ../src/roster_window.py:5445
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Jeg ønsker å legge deg til min kontaktliste"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5568
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Behandle Kontakter"
#. Send single message
#: ../src/roster_window.py:5629
msgid "Send Single Message"
msgstr "Send en Melding"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5685
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_Behandle Transporter"
#. Modify Transport
#: ../src/roster_window.py:5693
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Endre Transporter"
#: ../src/roster_window.py:5767
msgid "_Maximize"
msgstr "_Maksimer"
#: ../src/roster_window.py:5774
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Koble ifra"
#: ../src/roster_window.py:5854
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Ny Gruppe Samtale"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:5967
msgid "History Manager"
msgstr "Historikk Behandler"
#: ../src/roster_window.py:5976
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Bli med i Gruppesamtale"
#: ../src/roster_window.py:6186
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Endre Status Melding..."
#: ../src/search_window.py:93
msgid "Waiting for results"
msgstr "Venter på resultater"
#: ../src/search_window.py:133 ../src/search_window.py:211
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Feil i motatt dataskjema"
#. No result
#: ../src/search_window.py:167 ../src/search_window.py:203
msgid "No result"
msgstr "Ingen resultater"
#: ../src/session.py:124
msgid "Disk WriteError"
msgstr "Disk SkriveFeil"
#: ../src/session.py:238
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Tittel: %s"
#: ../src/session.py:398 ../src/session.py:433
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Bekreft disse sesjons valgene"
#: ../src/session.py:400
#, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\tAre these options acceptable?"
msgstr ""
"The andre klienten ønsker å forhandle en sesjon med disse funksjonene:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\tEr disse valgene akseptable?"
#: ../src/session.py:434
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"The andre klienten valgte disse valgene:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Fortsett med sesjonen?"
#: ../src/systray.py:176
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Endre Status Melding..."
#: ../src/systray.py:270
msgid "Hide this menu"
msgstr "Gjem dette vinduet"
#: ../src/tooltips.py:327 ../src/tooltips.py:521
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:525
msgid "Resource: "
msgstr "Ressurs: "
#: ../src/tooltips.py:335
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s av denne samtalegruppen"
#: ../src/tooltips.py:432
msgid " [blocked]"
msgstr " [blokkert]"
#: ../src/tooltips.py:436
msgid " [minimized]"
msgstr " [minimert]"
#: ../src/tooltips.py:451 ../src/tooltips.py:706
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/tooltips.py:481
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Siste status: %s"
#: ../src/tooltips.py:483
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " siden %s"
#: ../src/tooltips.py:501
msgid "Connected"
msgstr "Tilkoblet"
#: ../src/tooltips.py:503
msgid "Disconnected"
msgstr "Frakoblet"
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:532
msgid "Subscription: "
msgstr "Abonnement: "
#: ../src/tooltips.py:542
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:587
msgid "Mood:"
msgstr "Humør:"
#: ../src/tooltips.py:602
msgid "Activity:"
msgstr "Aktivitet:"
#: ../src/tooltips.py:638
msgid "Tune:"
msgstr "Sang:"
#: ../src/tooltips.py:664
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
#: ../src/tooltips.py:670
msgid "Upload"
msgstr "Last opp"
#: ../src/tooltips.py:677
msgid "Type: "
msgstr "Type: "
#: ../src/tooltips.py:681
msgid "Transferred: "
msgstr "Overført: "
#: ../src/tooltips.py:684 ../src/tooltips.py:705
msgid "Not started"
msgstr "Ikke startet"
#: ../src/tooltips.py:688
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: ../src/tooltips.py:690 ../src/tooltips.py:693
msgid "Completed"
msgstr "Komplett"
#: ../src/tooltips.py:697
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?transfer status:Pauset"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:701
msgid "Stalled"
msgstr "Henger"
#: ../src/tooltips.py:703
msgid "Transferring"
msgstr "Overfører"
#: ../src/tooltips.py:739
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Denne tjenesten har ikke enda svart med detaljert informasjon"
#: ../src/tooltips.py:742
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Denne tjenesten kunne ikke svare med detaljert informasjon.\n"
"Den er sannsynligvis utdatert eller ødelagt"
#: ../src/vcard.py:245
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Client:Ukjent"
#: ../src/vcard.py:247
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Ukjent"
#: ../src/vcard.py:272 ../src/vcard.py:282 ../src/vcard.py:482
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "siden %s"
#: ../src/vcard.py:311
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Tilhørighet:</b>"
#: ../src/vcard.py:319
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Denne kontakten er interessert i din tilstedeværelses informasjon, men du er "
"ikke interessert i hans/hennes status."
#: ../src/vcard.py:321
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Du er interessert i denne kontaktens tilstedeværelses informasjon, men han/"
"hun er ikke interessert i din."
#: ../src/vcard.py:323
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
"Du og kontakten er interessert i hverandres tilstedeværelses informasjon"
#. None
#: ../src/vcard.py:325
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Du er ikke interessert i kontaktens tilstedeværelses informasjon, ei heller "
"han/hun i din."
#: ../src/vcard.py:332
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Du venter på kontaktens svar på din abonnerings forespørsel"
#: ../src/vcard.py:334
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "Det er ingen ventende abonnements forespørsler."
#: ../src/vcard.py:339 ../src/vcard.py:377 ../src/vcard.py:507
msgid " resource with priority "
msgstr " ressurs med prioritet"
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
#~ msgstr "Krever kompilering av ide modulen fra Gajims kildekode."
#~ msgid "OpenPGP Encryption"
#~ msgstr "OpenPGP Kryptering"
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
#~ msgstr "%s har ikke publisert en OpenPGP nøkkel og du har ikke tilegnet en"
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#~ msgstr ""
#~ "Ingen slik kommando: /%s (dersom du ønsker å sende dette, så skriv /say "
#~ "før teksten)"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Bruksanvisning: /%s <handling>, sender handling til gjeldende rom. Bruk "
#~ "tredje person. (f.eks. /%s explodes.)"
#~ msgid "Encryption enabled"
#~ msgstr "Kryptering påslått"
#~ msgid "Encryption disabled"
#~ msgstr "Kryptering avslått"
#~ msgid "_Retype Password:"
#~ msgstr "_Repeter Passord:"
#~ msgid "_Use proxy"
#~ msgstr "_Bruk proxy"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Dersom valgt vil alle lokale kontakter som bruker en Bonjour kompatibel "
#~ "samtale klient (som iChat, Trillian eller Gaim) vil vises i "
#~ "kontaktlisten. Du trenger ikke være koblet til en jabber server for at "
#~ "det skal virke.\n"
#~ "Dette er bare tilgjengelig dersom python-avahi er installert og avahi-"
#~ "tjenesten kjører."
#~ msgid ""
#~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
#~ "contacts as if you had one account"
#~ msgstr ""
#~ "Dersom du har 2 eller flere kontoer og denne er valgt, vil Gajim liste "
#~ "alle kontakter som om du hadde en konto"
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
#~ msgstr "_Slå på link-lokale meldinger"
#~ msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
#~ msgstr "2003-12-13T18:30:02Z"
#~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
#~ msgstr "<small>Romeo og Julie</small>"
#~ msgid "Old stories"
#~ msgstr "Gamle historier"
#~ msgid "Soliloquy"
#~ msgstr "Enetale"
#~ msgid "Click to see past conversations with this contact"
#~ msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler med denne kontakten"
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
#~ msgstr "_Kompakt Utseende Alt+C"
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler i dette rommet"
#~ msgid "Build custom query"
#~ msgstr "Lag din egen spørring"
#~ msgid "Query Builder..."
#~ msgstr "Spørrings Bygger..."
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Godkjenn"
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "Invitasjon motatt"
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
#~ msgstr "<b>Utseende på en linje</b>"
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
#~ msgstr "<b>Grensenitt valg</b>"
#~ msgid "Also known as iChat style"
#~ msgstr "Også kjent som iChat stil"
#~ msgid ""
#~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
#~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
#~ "will use the default one set here"
#~ msgstr ""
#~ "Et eksempel: Dersom du har slått på status melding for borte, så vil "
#~ "Gajim ikke spør flere ganger etter melding når du endrer status til "
#~ "borte; den vil bruke standard meldingen du lager her"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Samtale"
#~ msgid ""
#~ "Determined by sender\n"
#~ "Chat message\n"
#~ "Single message"
#~ msgstr ""
#~ "Bestemt av sender\n"
#~ "Samtale melding\n"
#~ "Enkel melding"
#~ msgid "E_very 5 minutes"
#~ msgstr "H_vert 5 minutt"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Hendelser"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relative window"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim vil automatisk vise deg nye hendelser ved å sprette opp det "
#~ "relative vinduet"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
#~ "screen about contacts that just signed in"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på "
#~ "skjermen om at en kontakt har akkurat logget inn"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
#~ "event"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim vil bare endre ikonet til kontakten som har sendt den nye hendelsen"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
#~ msgstr ""
#~ "Dersom valgt vil Gajim huske kontaktliste og samtalevindu posisjoner på "
#~ "skjermen, samt størrelsen på de til neste gang du åpner de"
#~ msgid ""
#~ "Never\n"
#~ "Always\n"
#~ "Per account\n"
#~ "Per type"
#~ msgstr ""
#~ "Aldri\n"
#~ "Alltid\n"
#~ "Per konto\n"
#~ "Per type"
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
#~ msgstr "Utgående Samtale status opp_lysninger:"
#~ msgid "Print time:"
#~ msgstr "Utskrifts tid:"
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
#~ msgstr "Lagre _posisjon og størrelse for kontaktliste og samtalevinduer"
#~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
#~ msgstr "Sett status til å vise navnet på _musikk som spilles"
#~ msgid "Show only in _roster"
#~ msgstr "Vis bare i _kontaktliste"
#~ msgid "The auto away status message"
#~ msgstr "Den automatiserte borte meldinen"
#~ msgid "The auto not available status message"
#~ msgstr "Den autmatiserte ikke tilgjengelig meldingen"
#~ msgid "Treat all incoming messages as:"
#~ msgstr "Behandle alle innkommende meldinger som:"
#~ msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
#~ msgstr "Bruk Ikon i s_ystemstatusfelt (også kjent som systray)"
#~ msgid ""
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
#~ "contact you are not already chatting with"
#~ msgstr ""
#~ "Når en ny hendelse (melding, fil overføring osv.) blir motatt, vil "
#~ "følgende metoder kunne bli brukt for å informere deg om det. Vennligst "
#~ "merk at ny melding hendelser vil bare skje dersom du får en ny melding "
#~ "fra en kontakt du ikke er i samtale med."
#~ msgid ""
#~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#~ msgstr ""
#~ "Virker for Rhythmbox og Muine avspillere. For flere avspillere kan du "
#~ "besøke http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
#~ msgstr "_Avanserte Innstillinger for Hendelsesmeldinger..."
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Aldri"
#~ msgid "_Notify me about it"
#~ msgstr "_Gi meg beskjed om det"
#~ msgid "_Player:"
#~ msgstr "_Spiller:"
#~ msgid "_Pop it up"
#~ msgstr "_Sprett opp"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "By:"
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Bedrift:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Land:"
#~ msgid "Given:"
#~ msgstr "Fornavn:"
#~ msgid "Middle:"
#~ msgstr "Mellomnavn:"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Plassering:"
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Tittel:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Rolle:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Fylke:"
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Suffix:"
#~ msgid "_Remove from Roster"
#~ msgstr "_Fjern fra Kontaktliste"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Kontoer"
#~ msgid "_Filter:"
#~ msgstr "_Filter:"
#~ msgid "Ask:"
#~ msgstr "Spør:"
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Klient:"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Subscription:"
#~ msgstr "Abonnement:"
#~ msgid ""
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
#~ msgstr ""
#~ "Dersom dette ikke er språket du ønsker å utheve feilstavede ord i, så "
#~ "vennligst endre $LANG slik at det stemmer. For eksempel for Fransk gjør "
#~ "du export LANG=fr_FR eller export LANG=fr_FR.UTF-8 i ~/.bash_profile "
#~ "eller i den globale /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Utheving av feilstavede ord funksjonen vil ikke bli brukt."
#~ msgid "Every %s _minutes"
#~ msgstr "Hvert %s _minutt"
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
#~ msgstr "Du må skrive inn et passord for den nye kontoen"
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
#~ msgstr "Du vil alltid se han eller henne som frakoblet."
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
#~ msgstr "%s er nå %s (%s)"
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s er nå %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fra: %(from_address)s"
#~ msgid "Network Manager support not available"
#~ msgstr "Network Manager støtte er ikke tilgjengelig"
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
#~ msgstr ""
#~ "Sesjons Administrasjons støtte ikke tilgjengelig (mangler gnome.ui modul)"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Privat Samtale"
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Gruppe Samtale"
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
#~ msgstr "%s ser ikke ut til å være en gyldig JID"
#~ msgid "%s - Gajim"
#~ msgstr "%s - Gajim"
#~ msgid "_New group chat"
#~ msgstr "_Ny gruppe samtale"
#~ msgid "_Log on"
#~ msgstr "_Logg på"
#~ msgid "Log _off"
#~ msgstr "Logg _av"
#~ msgid "Save passphrase"
#~ msgstr "Lagre passordsetning"
#~ msgid "Drop %s in group %s"
#~ msgstr "Slipp %s i samtalerom %s"
#~ msgid "Make %s and %s metacontacts"
#~ msgstr "Gjør %s og %s metakontakter"
#~ msgid "Affiliation:"
#~ msgstr "Tilhørighet: "
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
#~ msgstr "Gjemmer knappene i to personers samtale vindu."
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
#~ msgstr "Tilkoblet til server %s:%s med %s"
#~ msgid "invisible"
#~ msgstr "usynlig"
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "frakoblet"
#~ msgid "I'm %s"
#~ msgstr "Jeg er %s"
#~ msgid " %d unread single message"
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
#~ msgstr[0] "%d ulest enkelt melding"
#~ msgstr[1] "%d uleste enkelt meldinger"
#~ msgid " %d unread group chat message"
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
#~ msgstr[0] "%d ulest gruppesamtale melding"
#~ msgstr[1] "%d uleste gruppesamtale meldinger"
#~ msgid " %d unread private message"
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
#~ msgstr[0] "%d ulest privat melding"
#~ msgstr[1] "%d uleste private meldinger"
#~ msgid "gtk+"
#~ msgstr "gtk+"
#~ msgid ""
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
#~ msgstr ""
#~ "Tilkobling til maskinen kunne ikke opprettes: Feil svar fra serveren."
#~ msgid "Connection to host could not be established"
#~ msgstr "Tilkobling til maskin kunne ikke opprettes"
#~ msgid "A_fter nickname:"
#~ msgstr "E_tter kallenavn:"
#~ msgid "B_efore nickname:"
#~ msgstr "F_ør kallenavn:"
#~ msgid "_After time:"
#~ msgstr "_Etter tid:"
#~ msgid "_Before time:"
#~ msgstr "_Før tid:"
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Hent"
#~ msgid "Information published"
#~ msgstr "Informasjon publisert"
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
#~ msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke hente din kontakt informasjon."
#~ msgid "_New room"
#~ msgstr "Nytt Rom"
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Rolle: "
#~ msgid ""
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#~ msgstr ""
#~ "Lyd som spilles når en ny MUC melding kommer. (Denne instillingen er kun "
#~ "aktiv når notify_on_all_muc_messages er True)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgid "Away "
#~ msgstr "Borte"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Last ned"
#~ msgid "List of special notifications settings"
#~ msgstr "Legg til Spesiell Alarm for %s"
#~ msgid "Not Available "
#~ msgstr "Ikke tilgjengelig"
#~ msgid "Contact _Info"
#~ msgstr "Kontakt_Info"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "Ugyldig rom eller servernavn"
#~ msgid "vCard publication succeeded"
#~ msgstr "vCard publisering vellykket"
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "Din personlige informasjon har blitt publisert uten feil."
#~ msgid "Migrating Logs..."
#~ msgstr "Migrerer Logger..."
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d ulest melding"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d uleste meldinger"
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Siden %s"
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "Automatisk godkjenn kontakt"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Send Fil"
#~ msgid "_Join New Room..."
#~ msgstr "_Bli med i Nytt Rom"
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
#~ msgstr "<b>Vennligst velg ett av valgene under:</b>"
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "Slett Melding for Dagen"
#~ msgid "I want to listen to:"
#~ msgstr "%s ønsker å sende deg en fil:"
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "Send _Ny Melding..."
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "Velg Melding for Dagen"
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "Oppdater Melding for Dagen"
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "_XML Konsoll..."
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr "Bruk kompakt utseende når du åpner et samtale vindu"
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr "Bruk kompakt utseende når du åpner et gruppe samtale vindu"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Send"
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
#~ msgstr "%(nickname)s i rom %(room_name)s har sendt deg en ny melding."
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s har sendt deg en ny melding."
#~ msgid "GUI Migration failed"
#~ msgstr "vCard publisering feilet"
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "Loggene ble migrert til databasen uten feil."
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "Start samtale med konto %s"
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr "Alle kontakter in denne gruppen er frakoblet eller har feil"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Størrelse: "
#~ msgid "Session bus is not available"
#~ msgstr "Sesjons buss ikke tilgjengelig"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Lyd"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bilde"
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "Til %s"
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "Du har blitt invitert til %(room_jid)s rommet av %(contact_jid)s"
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "Behandle Uttrykksikoner"
#~ msgid "Or choose a preset message:"
#~ msgstr "Eller velg en forhåndsvalgt melding:"
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "Bruk _uttrykksikoner"
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "_Velg Bilde..."
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "Endre til %s"
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "bruker konto"
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "Filstørrelsen på bilde \"%s\" er for stor"
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "Filen må ikke være mer enn 32 kilobyte."
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Tidsavbrudd"
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "konto:"
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil gå ut av rommene \"%s\"?"
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli frakoblet fra disse rommene."
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr "Aktiver/Deaktiver melding om at filoverføring er komplett"
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Fjern valgte filoverføring"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Stopp valgte filoverføring"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Dersom du lukke denne fanen og du har slått av historikk, vil meldingen "
#~ "bli borte."
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Kan ikke fjerne den siste gruppen"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Du må ha minst en kontakt gruppe."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) avhengighet mangler. Nå du har "
#~ "installert pysqlite2, og om du ønsker å migrere loggene dine til den nye "
#~ "databasen, vennligst les:http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB "
#~ "Avslutter..."
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "Bilde for uttrykksikon må være mindre enn eller lik 24 piksler i bredde "
#~ "og 24 i høyde."