4502 lines
114 KiB
Plaintext
4502 lines
114 KiB
Plaintext
# Simplified Chinese translations for gajim package
|
||
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
||
#
|
||
# wwld <wwld@radio.lzusiyu.org>, 2005.
|
||
# kangkang <kanger@gamil.com>, 2005.
|
||
#
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:196 ../src/gajim-remote.py:203
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Gajim\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-01-19 23:09+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-12-30 09:17+0800\n"
|
||
"Last-Translator: kangkang <kanger@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: sIyU <jabber@lzusiyu.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
|
||
"X-Poedit-Country: CHINA\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: ../gajim.desktop.in.h:1
|
||
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
||
msgstr "一个 GTK+ 的 Jabber 客户端"
|
||
|
||
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:136 ../src/notify.py:227
|
||
#: ../src/notify.py:235 ../src/tooltips.py:290
|
||
msgid "Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#: ../gajim.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Jabber IM Client"
|
||
msgstr "Jabber 即时消息客户端"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:66
|
||
msgid "Preference Name"
|
||
msgstr "优先名称"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:72
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "值"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:81
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "类型"
|
||
|
||
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
||
#: ../src/advanced.py:119
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(无)"
|
||
|
||
#. we talk about password
|
||
#: ../src/advanced.py:191
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "隐藏"
|
||
|
||
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
|
||
#: ../src/chat_control.py:125 ../src/dialogs.py:1127
|
||
msgid ""
|
||
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
||
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
|
||
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
|
||
"global in /etc/profile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果拼写检查不匹配您所使用用的语言,请正确设定您的 $LANG 。例如,法语用户就"
|
||
"在 ~/.bash_profile 中键入 LANG=fr_FR 或 LANG=fr_FR.UTF-8 ,或在 /etc/profile "
|
||
"中进行全局设定。\n"
|
||
"\n"
|
||
"拼写检查功能未启用"
|
||
|
||
#. we are not connected
|
||
#: ../src/chat_control.py:301
|
||
msgid "A connection is not available"
|
||
msgstr "连接不可用"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:302
|
||
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
||
msgstr "连接之后您的消息才能发送"
|
||
|
||
#. Check if jid is already in roster
|
||
#. Groups maynot change name from or to 'Not in Roster'
|
||
#: ../src/chat_control.py:626 ../src/conversation_textview.py:374
|
||
#: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:341 ../src/dialogs.py:380
|
||
#: ../src/dialogs.py:1061 ../src/gajim.py:539 ../src/gajim.py:540
|
||
#: ../src/roster_window.py:1006 ../src/roster_window.py:1277
|
||
#: ../src/roster_window.py:1453 ../src/roster_window.py:1711
|
||
#: ../src/roster_window.py:1744 ../src/roster_window.py:2167
|
||
#: ../src/roster_window.py:2406 ../src/roster_window.py:2408
|
||
#: ../src/roster_window.py:2521 ../src/roster_window.py:2529
|
||
#: ../src/common/helpers.py:228
|
||
msgid "Not in Roster"
|
||
msgstr "不在名单中"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:672 ../src/gtkgui.glade.h:81
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "聊天"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:862 ../src/gtkgui.glade.h:205
|
||
msgid "OpenPGP Encryption"
|
||
msgstr "OpenPGP 加密"
|
||
|
||
#. we talk about a contact here
|
||
#: ../src/chat_control.py:866
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
|
||
msgstr "%s 没有广播 OpenPGP 密钥或您未指定"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:986
|
||
msgid "Encryption enabled"
|
||
msgstr "启用加密"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:991
|
||
msgid "Encryption disabled"
|
||
msgstr "禁用加密"
|
||
|
||
#. %s is being replaced in the code with JID
|
||
#: ../src/chat_control.py:1188
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
||
msgstr "收到一条来自 “%s” 的消息"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1189
|
||
msgid ""
|
||
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
||
"lost."
|
||
msgstr "如果您关闭此标签并且禁用历史,此消息会丢失。"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:192 ../src/config.py:435
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Every %s _minutes"
|
||
msgstr "每 %s 分钟(m)"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:313
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "活动"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:321
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "事件"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:327
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "声音"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:854
|
||
msgid "status message title"
|
||
msgstr "状态消息标题"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:854
|
||
msgid "status message text"
|
||
msgstr "状态消息文本"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:905
|
||
msgid "Choose Sound"
|
||
msgstr "选择声音"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:918 ../src/config.py:2166 ../src/vcard.py:181
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "全部文件"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:923
|
||
msgid "Wav Sounds"
|
||
msgstr "Wav声音"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1084
|
||
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
||
msgstr "OpenPGP 在本机不可用"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1108
|
||
msgid "You are currently connected to the server"
|
||
msgstr "正在连接到服务器"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1109
|
||
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
||
msgstr "如要改变账户名称,需断开连接。"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1112 ../src/config.py:1116
|
||
msgid "Invalid account name"
|
||
msgstr "无效的账户名称"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1113
|
||
msgid "Account name cannot be empty."
|
||
msgstr "账户名不能为空。"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1117
|
||
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
||
msgstr "账户名不能包含空格。"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1125 ../src/config.py:1131 ../src/config.py:1140
|
||
#: ../src/config.py:2668
|
||
msgid "Invalid Jabber ID"
|
||
msgstr "无效的 Jabber ID"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1132
|
||
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
||
msgstr "Jabber ID 的格式为 “用户@服务器名”。"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1186
|
||
msgid "Invalid entry"
|
||
msgstr "无效输入"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1187
|
||
msgid "Custom port must be a port number."
|
||
msgstr "自定义端口必须为端口号。"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1286
|
||
msgid "No such account available"
|
||
msgstr "没有有效账户"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1287
|
||
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
||
msgstr "您必须在编辑个人信息前创建账户。"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1294 ../src/dialogs.py:687 ../src/dialogs.py:834
|
||
#: ../src/disco.py:420 ../src/vcard.py:418 ../src/vcard.py:447
|
||
msgid "You are not connected to the server"
|
||
msgstr "尚未连接到服务器"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1295
|
||
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
||
msgstr "无法脱机编辑个人信息。"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1326
|
||
msgid "Failed to get secret keys"
|
||
msgstr "获取密钥失败"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1327
|
||
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
||
msgstr "在取回 OpenPGP 密钥时发生错误。"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1330 ../src/gtkgui.glade.h:209
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "密文"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1331
|
||
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
||
msgstr "选择您的 OpenPGP 钥匙"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1339 ../src/gtkgui.glade.h:196
|
||
msgid "No key selected"
|
||
msgstr "没有选择钥匙"
|
||
|
||
#. Name column
|
||
#: ../src/config.py:1558 ../src/disco.py:678 ../src/disco.py:1419
|
||
#: ../src/history_window.py:86
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1561
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "服务器"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1803
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "编辑 %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1805
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Register to %s"
|
||
msgstr "注册到 %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1876
|
||
msgid "Ban List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1877
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Member List"
|
||
msgstr "成员(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1878
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Owner List"
|
||
msgstr "拥有人(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1879
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Administrator List"
|
||
msgstr "管理员(_A)"
|
||
|
||
#. Address column
|
||
#: ../src/config.py:1912 ../src/disco.py:685
|
||
msgid "JID"
|
||
msgstr "JID"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1920
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1925
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nick"
|
||
msgstr "踢除(_K)"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1929
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "角色:"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1950
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Banning..."
|
||
msgstr "封禁 %s"
|
||
|
||
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
||
#: ../src/config.py:1952
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "<b>想做什么?</b>"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1954
|
||
msgid "Adding Member..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1955
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "<b>想做什么?</b>"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1957
|
||
msgid "Adding Owner..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1958
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "<b>想做什么?</b>"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1960
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adding Administrator..."
|
||
msgstr "管理员(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1961
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "<b>想做什么?</b>"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1962
|
||
msgid ""
|
||
"Can be one of the following:\n"
|
||
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
||
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
||
"domain/resource, or address containing a subdomain."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2049
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "文本"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2057
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "形象"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2154
|
||
msgid "Choose Image"
|
||
msgstr "选择形象"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2171 ../src/vcard.py:186
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "形象"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2248
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing %s account"
|
||
msgstr "移除账户 %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2255
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
||
msgstr "账户 “%s” 已连接到服务器"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2256
|
||
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
||
msgstr "如果移除,将会丢失连接"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2265 ../src/roster_window.py:1483
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "需要密码"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2266 ../src/roster_window.py:1484
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter your password for account %s"
|
||
msgstr "输入帐户 %s 的密码"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2267 ../src/roster_window.py:1485
|
||
msgid "Save password"
|
||
msgstr "保存密码"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2401
|
||
msgid "New Room"
|
||
msgstr "新房间"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2432
|
||
msgid "This bookmark has invalid data"
|
||
msgstr "此书签含无效数据"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2433
|
||
msgid ""
|
||
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
||
msgstr "请确认填写服务器与房间字段或移除此书签。"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2650
|
||
msgid "Invalid username"
|
||
msgstr "无效用户名"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2651
|
||
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
||
msgstr "必须提供用户名来配置此账户。"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2659 ../src/dialogs.py:853
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "无效密码"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2660
|
||
msgid "You must enter a password for the new account."
|
||
msgstr "必须为新账户输入密码。"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2685
|
||
msgid "Account has been added successfully"
|
||
msgstr "成功添加账户"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2686 ../src/config.py:2716
|
||
msgid ""
|
||
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
|
||
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
||
msgstr ""
|
||
"您可以通过点击高级按钮进行高级设置,或稍后点击主窗口中编辑菜单下的账户菜单"
|
||
"项。"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2715
|
||
msgid "Your new account has been created successfully"
|
||
msgstr "注册新账户成功"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2730
|
||
msgid "An error occured during account creation"
|
||
msgstr "创建帐户过程中发生错误"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2807
|
||
msgid "Account name is in use"
|
||
msgstr "帐户名已经被使用"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2808
|
||
msgid "You already have an account using this name."
|
||
msgstr "有同名账户。"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:181
|
||
msgid ""
|
||
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
|
||
"attention to this group chat"
|
||
msgstr "以下文字是您上次发言至今的群聊内容"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:240
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Actions for \"%s\""
|
||
msgstr "“%s”的动作"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:252
|
||
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
||
msgstr "读取 Wikipedia 文章(_W)"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:256
|
||
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
||
msgstr "从字典(_D)中搜索"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:271
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
||
msgstr "字典地址缺少 “%s” 并且它不是 WIKTIONARY"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:282
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
||
msgstr "网站搜索地址缺少 “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:285
|
||
msgid "Web _Search for it"
|
||
msgstr "用网页搜索(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:571
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "昨天"
|
||
|
||
#. the number is >= 2
|
||
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:575
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%i days ago"
|
||
msgstr "%i 天前"
|
||
|
||
#. if we have subject, show it too!
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:629
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "主题:%s\n"
|
||
|
||
#. only say that to non Windows users
|
||
#: ../src/dbus_support.py:41
|
||
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
||
msgstr "本机缺少 D-Bus python 绑定"
|
||
|
||
#: ../src/dbus_support.py:42
|
||
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
||
msgstr "Gajim 的 D-Bus 兼容性无法使用"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:67
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "联系人名称:<i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "JID: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
|
||
#: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:303 ../src/dialogs.py:341
|
||
#: ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:1202
|
||
#: ../src/roster_window.py:158 ../src/roster_window.py:174
|
||
#: ../src/roster_window.py:203 ../src/roster_window.py:218
|
||
#: ../src/roster_window.py:2402 ../src/roster_window.py:2404
|
||
#: ../src/roster_window.py:2521 ../src/roster_window.py:2529
|
||
#: ../src/systray.py:244
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "代理"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:128
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "群组"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:135
|
||
msgid "In the group"
|
||
msgstr "群组内"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:185
|
||
msgid "KeyID"
|
||
msgstr "KeyID"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:188
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "联系人名"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:221
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Status Message"
|
||
msgstr " %s 状态消息"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:223
|
||
msgid "Status Message"
|
||
msgstr "状态消息"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:292
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
||
msgstr "请为账户 %s 填入您想增加的联系人数据"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:294
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
||
msgstr "请填入您想增加的联系人数据"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:374
|
||
msgid "Invalid User ID"
|
||
msgstr "无效的用户 ID"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:382
|
||
msgid "Contact already in roster"
|
||
msgstr "联系人已经在名单中"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:383
|
||
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
||
msgstr "此联系人已在名单中。"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:445
|
||
msgid "A GTK+ jabber client"
|
||
msgstr "一个 GTK+ 的 Jabber 客户端"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:455
|
||
msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:457
|
||
msgid "THANKS:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. remove one english setence
|
||
#. and add it manually as translatable
|
||
#: ../src/dialogs.py:464
|
||
msgid "Last but not least, we thank all the package maintainers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
||
#: ../src/dialogs.py:477
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"wwld <wwld@radio.lzusiyu.org>\n"
|
||
"kangkang <kanger@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:641
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
||
msgstr "该认证要求来自帐户 %s 由 %s 发送"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:644
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request from %s"
|
||
msgstr "来自 %s 的认证请求"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:688
|
||
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
||
msgstr "请在加入群聊前先连接到服务器。"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:701
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
||
msgstr "使用账户 %s 加入群聊"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:703 ../src/gtkgui.glade.h:178
|
||
msgid "Join Group Chat"
|
||
msgstr "加入群聊"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:792
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid room or server name"
|
||
msgstr "无效用户名"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:793
|
||
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:812
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start Chat with account %s"
|
||
msgstr "使用账户 %s 加入群聊"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:814
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr "开始聊天"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:815
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
|
||
"to send a chat message to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"填写您想交谈的\n"
|
||
"联系人 ID:"
|
||
|
||
#. if offline or connecting
|
||
#: ../src/dialogs.py:823 ../src/dialogs.py:1249 ../src/dialogs.py:1369
|
||
msgid "Connection not available"
|
||
msgstr "连接不可用"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:824 ../src/dialogs.py:1250 ../src/dialogs.py:1370
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
||
msgstr "请确认已连接到 “%s”。"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:835
|
||
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
||
msgstr "连接后才可更改密码。"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:854
|
||
msgid "You must enter a password."
|
||
msgstr "此处必须输入密码"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:858
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "密码不符"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:859
|
||
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
||
msgstr "两次密码输入不一致。"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:905 ../src/gajim.py:363 ../src/notify.py:125
|
||
msgid "Contact Signed In"
|
||
msgstr "联系人登录"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:916 ../src/gajim.py:384 ../src/notify.py:132
|
||
msgid "Contact Signed Out"
|
||
msgstr "联系人退出登录"
|
||
|
||
#. chat message
|
||
#: ../src/dialogs.py:927 ../src/dialogs.py:939 ../src/gajim.py:467
|
||
#: ../src/notify.py:139 ../src/notify.py:151
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "新消息"
|
||
|
||
#. single message
|
||
#: ../src/dialogs.py:927 ../src/gajim.py:465 ../src/notify.py:139
|
||
msgid "New Single Message"
|
||
msgstr "新消息"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:928 ../src/dialogs.py:932 ../src/gajim.py:422
|
||
#: ../src/notify.py:140 ../src/notify.py:142
|
||
msgid "New Private Message"
|
||
msgstr "新的个人消息"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:935
|
||
#, python-format
|
||
msgid "From %s in room %s"
|
||
msgstr "来自 %s ,房间 %s "
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:938 ../src/dialogs.py:948 ../src/dialogs.py:968
|
||
#, python-format
|
||
msgid "From %s"
|
||
msgstr "来自 %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:944 ../src/gajim.py:936 ../src/notify.py:155
|
||
msgid "File Transfer Request"
|
||
msgstr "文件传输请求"
|
||
|
||
#. check if we should be notified
|
||
#: ../src/dialogs.py:951 ../src/gajim.py:834 ../src/gajim.py:918
|
||
#: ../src/notify.py:160
|
||
msgid "File Transfer Error"
|
||
msgstr "文件传输错误"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:957 ../src/dialogs.py:969 ../src/dialogs.py:982
|
||
#: ../src/gajim.py:967 ../src/notify.py:163 ../src/notify.py:172
|
||
#: ../src/notify.py:189
|
||
msgid "File Transfer Completed"
|
||
msgstr "文件传输完成"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:958 ../src/gajim.py:970 ../src/notify.py:163
|
||
msgid "File Transfer Stopped"
|
||
msgstr "文件传输已停止"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:981
|
||
#, python-format
|
||
msgid "To %s"
|
||
msgstr "到 %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:989 ../src/gajim.py:841 ../src/notify.py:199
|
||
msgid "New E-mail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:993 ../src/notify.py:200
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "You have %d new E-mail message"
|
||
msgid_plural "You have %d new E-mail messages"
|
||
msgstr[0] "您有未读消息"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:994 ../src/notify.py:201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(new_mail_gajim_ui_msg)s on %(gmail_mail_address)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. FIXME: for Received with should become 'in'
|
||
#: ../src/dialogs.py:1181
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message with account %s"
|
||
msgstr "账户 %s 的消息"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1183
|
||
msgid "Single Message"
|
||
msgstr "单条消息"
|
||
|
||
#. prepare UI for Sending
|
||
#: ../src/dialogs.py:1186
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s"
|
||
msgstr "发送 %s"
|
||
|
||
#. prepare UI for Receiving
|
||
#: ../src/dialogs.py:1209
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Received %s"
|
||
msgstr "已接收 %s"
|
||
|
||
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
||
#: ../src/dialogs.py:1275
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RE: %s"
|
||
msgstr "回复: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1276
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wrote:\n"
|
||
msgstr "%s 写道:\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1320
|
||
#, python-format
|
||
msgid "XML Console for %s"
|
||
msgstr "账户 %s 的 XML 控制台"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1322
|
||
msgid "XML Console"
|
||
msgstr " XML 控制台"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1405
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
|
||
msgstr "您被邀请到 %(room_jid)s 房间,邀请人 %(contact_jid)s "
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1408
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Comment: %s"
|
||
msgstr "注释: %s"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:118
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "其他"
|
||
|
||
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
||
#: ../src/disco.py:122
|
||
msgid "Conference"
|
||
msgstr "会议"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:421
|
||
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
||
msgstr "连接后才可浏览可用服务"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:498 ../src/disco.py:500
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "搜索服务"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:578
|
||
msgid "The service could not be found"
|
||
msgstr "找不到该服务"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:579
|
||
msgid ""
|
||
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
||
"Check the address and try again."
|
||
msgstr "此地址没有服务或无应答。请检查地址后重试。"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:583 ../src/disco.py:868
|
||
msgid "The service is not browsable"
|
||
msgstr "该服务无法浏览"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:584
|
||
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "此服务没有项目可浏览。"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:664
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Browsing %s"
|
||
msgstr "浏览 %s"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:704
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "浏览(_B)"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:869
|
||
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "此服务不包含任何项目可浏览。"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1090 ../src/disco.py:1207
|
||
msgid "Re_gister"
|
||
msgstr "注册(_G)"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1098 ../src/disco.py:1460 ../src/gtkgui.glade.h:349
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "加入(_J)"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1205 ../src/gtkgui.glade.h:335 ../src/roster_window.py:1102
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "编辑(_E)"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1244
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scanning %d / %d.."
|
||
msgstr "已扫描 %d / %d.."
|
||
|
||
#. Users column
|
||
#: ../src/disco.py:1426
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "用户"
|
||
|
||
#. Description column
|
||
#: ../src/disco.py:1433
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "描述"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:89
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:104
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "时间"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:116
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "进程"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:240
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "文件名: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:330
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "大小: %s"
|
||
|
||
#. You is a reply of who sent a file
|
||
#. You is a reply of who received a file
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:195
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "您"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:242
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sender: %s"
|
||
msgstr "发送者: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:565
|
||
#: ../src/tooltips.py:490
|
||
msgid "Recipient: "
|
||
msgstr "接收者: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:198
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved in: %s"
|
||
msgstr "保存在: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:201
|
||
msgid "File transfer completed"
|
||
msgstr "文件传输已完成"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/gtkgui.glade.h:367
|
||
msgid "_Open Containing Folder"
|
||
msgstr "打开文件夹(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:229
|
||
msgid "File transfer canceled"
|
||
msgstr "文件传输已取消"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:230
|
||
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
||
msgstr "无法与对方建立连接。"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:244
|
||
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
|
||
msgstr "文件传输被对方中止"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:250
|
||
msgid "Choose File to Send..."
|
||
msgstr "选择要发送的文件..."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:253
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "发送"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:284
|
||
msgid "Gajim cannot access this file"
|
||
msgstr "Gajim 无法访问此文件"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:285
|
||
msgid "This file is being used by another process."
|
||
msgstr "此文件正在被其它程序使用。"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:313 ../src/filetransfers_window.py:363
|
||
msgid "This file already exists"
|
||
msgstr "文件已经存在"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:313
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "What do you want to do?"
|
||
msgstr "<b>想做什么?</b>"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:328
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "文件: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:333
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "类型:%s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:335
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "描述: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:336
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file:"
|
||
msgstr "%s 想发送给您一个文件:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:339
|
||
msgid "Save File as..."
|
||
msgstr "另存为..."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:364
|
||
msgid "Would you like to overwrite it?"
|
||
msgstr "确认覆盖该文件?"
|
||
|
||
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
||
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
||
#. they are not translatable.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:436
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
|
||
#. This should make the string Kb/s,
|
||
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
||
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:491
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:537 ../src/filetransfers_window.py:540
|
||
msgid "Invalid File"
|
||
msgstr "无效文件"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:537
|
||
msgid "File: "
|
||
msgstr "文件:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:541
|
||
msgid "It is not possible to send empty files"
|
||
msgstr "无法发送空文件"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:561 ../src/tooltips.py:407
|
||
#: ../src/tooltips.py:472
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "名称:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:563 ../src/tooltips.py:485
|
||
msgid "Sender: "
|
||
msgstr "发送者:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:752
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "暂停"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:763 ../src/gtkgui.glade.h:329
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "继续(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:82
|
||
msgid "shows a help on specific command"
|
||
msgstr "为特定命令显示帮助"
|
||
|
||
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:85
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "命令"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:86
|
||
msgid "show help on command"
|
||
msgstr "为命令显示帮助"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:90
|
||
msgid "Shows or hides the roster window"
|
||
msgstr "显示/隐藏名单窗口"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:94
|
||
msgid "Popups a window with the next unread message"
|
||
msgstr "为下一条未读消息弹出窗口"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:98
|
||
msgid ""
|
||
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
|
||
"separate line"
|
||
msgstr "打印名单中所有联系人。每个联系人一行。"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:113
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:136
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:181
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:189 ../src/gajim-remote.py:196
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:203
|
||
msgid "account"
|
||
msgstr "账户"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:100
|
||
msgid "show only contacts of the given account"
|
||
msgstr "只显示指定帐户的联系人"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:105
|
||
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
||
msgstr "打印注册的账户"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:109
|
||
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
||
msgstr "改变一个或多个账户状态"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "状态"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
||
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
||
msgstr "下列中的一项: 离线,在线,聊天,离开,不可用, dnd, 隐身"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:133
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "消息"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:112
|
||
msgid "status message"
|
||
msgstr "状态消息"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:113
|
||
msgid ""
|
||
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
||
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr "改变账户的状态。如果不指明,将改变设置“与全局同步”选项的账户"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:119
|
||
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
||
msgstr "显示对话框用于给联系人发送消息"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
||
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
||
msgstr "您想聊天的 JID"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:181
|
||
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
||
msgstr "如指定,将从此帐户列表下移出联系人"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:128
|
||
msgid ""
|
||
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
|
||
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
|
||
"set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr ""
|
||
"发送新消息至名单中的联系人。 OpenPGP 密钥与帐户均可选。如果只选择“帐户”而不需"
|
||
"要“ OpenPGP 密钥”,只需将“ OpenPGP 密钥”置为空。"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:132
|
||
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
||
msgstr "联系人的JID将收到消息"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:133
|
||
msgid "message contents"
|
||
msgstr "消息内容"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:134
|
||
msgid "pgp key"
|
||
msgstr "PGP 钥匙"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:134
|
||
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
||
msgstr "如指定,该消息将使用本公共密钥加密"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:136
|
||
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
||
msgstr "如指定,消息将被用此账户发送"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:141
|
||
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
||
msgstr "获得联系人的详细信息"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:150
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:180
|
||
msgid "JID of the contact"
|
||
msgstr "联系人的 JID "
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:147
|
||
msgid "Sends file to a contact"
|
||
msgstr "向联系人发送文件"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:149
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:149
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "文件路径"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:151
|
||
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
||
msgstr "如指定,文件将被用此账户发送"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:156
|
||
msgid "Lists all preferences and their values"
|
||
msgstr "列出所有的参数及它们的值"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:160
|
||
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
||
msgstr "将“密钥”的值设为“值”"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:162
|
||
msgid "key=value"
|
||
msgstr "键=值"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:162
|
||
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
||
msgstr "“密钥”是参数名,而“值”是赋予参数的数值"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:167
|
||
msgid "Deletes a preference item"
|
||
msgstr "删除一个参数项"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:169
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "键"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:169
|
||
msgid "name of the preference to be deleted"
|
||
msgstr "需要删除的参数名"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:173
|
||
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
||
msgstr "将当前Gajim的国家设置写入 .config 文件"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:178
|
||
msgid "Removes contact from roster"
|
||
msgstr "从名单移除联系人"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:187
|
||
msgid "Adds contact to roster"
|
||
msgstr "向名单添加联系人"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
||
msgid "Adds new contact to this account."
|
||
msgstr "为此账户加入新联系人。"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:194
|
||
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr "返回当前状态(如不指定账户将返回全局设置)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr "返回当前状态(如不指定账户将返回全局设置)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:223
|
||
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
||
msgstr "缺失的“联系人 JID”参数"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:246
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not in your roster.\n"
|
||
"Please specify account for sending the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" 不是您的名单中。\n"
|
||
"请为发送此消息指定账户。"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:249
|
||
msgid "You have no active account"
|
||
msgstr "没有活动的账户"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:283
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
|
||
msgstr "未知的 D-Bus 版本: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:310
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s %s %s \n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法: %s %s %s \n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:313
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "参数:"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:317
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s not found"
|
||
msgstr " %s 未找到"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:321
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
||
"Command is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s 命令 [参数] \n"
|
||
"命令是下列之一:\n"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:530
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
||
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"参数“%s”未指定。\n"
|
||
"输入“%s help %s”以获取更多信息"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:49
|
||
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
|
||
msgstr "运行 Gajim 需要 X 服务器。退出..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:53
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
|
||
msgstr "Gajim 需要 PyGTK 2.6 或更高版本"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:54
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr "运行 Gajim 需要 PyGTK 2.6 或更高版本。退出..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:56
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
|
||
msgstr "Gajim 需要 GTK 2.6 或更高版本"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:57
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr "运行 Gajim 需要 GTK 2.6 或更高版本。退出..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:62
|
||
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
||
msgstr "GTK+ 运行时环境缺少 libglade 支持"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
||
"version from %s"
|
||
msgstr "请移除当前的 GTK+ 运行时环境并从 %s 安装最新稳定版本"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
||
msgstr "请确定您系统中的的 gtk 及 pygtk 支持 libglade。"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:71
|
||
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
||
msgstr "运行 Gajim 需要 PySQLite2 "
|
||
|
||
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
|
||
#: ../src/gajim.py:187
|
||
#, python-format
|
||
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
|
||
msgstr "HTTP (%s) 授权给 %s (id: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:188
|
||
msgid "Do you accept this request?"
|
||
msgstr "是否接受这个请求?"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:515
|
||
msgid "error while sending"
|
||
msgstr "发送时出现错误"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:556
|
||
msgid "Authorization accepted"
|
||
msgstr "授权被接受"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:557
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
||
msgstr "联系人“%s”已授权您查看他/她的状态。"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:564
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
||
msgstr "联系人“%s”移除了来自您的认证"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:565
|
||
msgid "You will always see him or her as offline."
|
||
msgstr "您将一直看到他/她的状态为离线。"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:591
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
||
msgstr "无法与对方“ %s ”建立连接。"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:592 ../src/common/connection.py:1758
|
||
msgid "Check your connection or try again later."
|
||
msgstr "检查连接并稍后重试。"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:704 ../src/roster_window.py:740
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now %s (%s)"
|
||
msgstr "%s 正在 %s (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:777
|
||
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
||
msgstr "您的密文不正确"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:778
|
||
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
||
msgstr "已建立没有 OpenPGP 密钥的连接"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1002
|
||
msgid "vCard publication succeeded"
|
||
msgstr " vCard 发布成功"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1002
|
||
msgid "Your personal information has been published successfully."
|
||
msgstr "您的个人信息被成功发布。"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1005
|
||
msgid "vCard publication failed"
|
||
msgstr "vCard 发布失败"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1005
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
||
"later."
|
||
msgstr "发布您的个人信息时发生错误,请稍后重试。"
|
||
|
||
#. it is good to notify the user
|
||
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
||
#: ../src/gajim.py:1296
|
||
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
||
msgstr "无法保存您的设置。"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1502
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GUI Migration failed"
|
||
msgstr "vCard 发布失败"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1505
|
||
msgid ""
|
||
"Logs migration through graphical interface failed. The migration process "
|
||
"will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to start."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. loop for ever
|
||
#: ../src/gajim.py:1513
|
||
msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
|
||
msgstr "日志被成功移动到数据库。"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1532
|
||
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
||
msgstr "会话管理器支持不可用(丢失 gnome.ui 模块)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1587
|
||
msgid "Migrating Logs..."
|
||
msgstr "正在移动日志..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1587
|
||
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
|
||
msgstr "请等待日志被移动..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "主题"
|
||
|
||
#. don't confuse translators
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:141
|
||
msgid "theme name"
|
||
msgstr "主题名称"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:159
|
||
msgid "You cannot delete your current theme"
|
||
msgstr "无法删除当前主题"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:160
|
||
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
||
msgstr "请先选择其他主题作为当前主题"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:63
|
||
msgid "Private chat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:79
|
||
msgid "Sending private message failed"
|
||
msgstr "发送私有消息失败"
|
||
|
||
#. in second %s code replaces with nickname
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
|
||
msgstr "您不再在房间“%s”中或“%s”已离开。"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:93
|
||
msgid "Group Chat"
|
||
msgstr "群聊"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:519
|
||
msgid "This room has no subject"
|
||
msgstr "该房间无话题"
|
||
|
||
#. do not print 'kicked by None'
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:604
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s 被踢出:%(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:608
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s 被 %(who)s 踢出:%(reason)s"
|
||
|
||
#. do not print 'banned by None'
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:615
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s 被封禁:%(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:619
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s 被 %(who)s 封禁:%(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:627
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are now known as %s"
|
||
msgstr "您现在成了 %s "
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:629
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s 现在成了 %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:667
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has left"
|
||
msgstr " %s 离开了"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:669
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now %s"
|
||
msgstr "%s 正在 %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:771 ../src/groupchat_control.py:787
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:881 ../src/groupchat_control.py:896
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Nickname not found: %s"
|
||
msgstr "昵称未找到: %s "
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:813
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
||
msgstr "邀请 %(contact_jid)s 到 %(room_jid)s。"
|
||
|
||
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:820 ../src/groupchat_control.py:850
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
||
msgstr " %s 可能不是有效的 JID "
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:917
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
||
msgstr "没有此命令:/%s (如果想送出此前缀请用 /say)"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:939
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Commands: %s"
|
||
msgstr "命令: %s "
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:941
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
|
||
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
|
||
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
|
||
"spaces in nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:/%s <昵称|JID> [原因],从此房间封禁 JID。昵称可能被代替,除了包含“@”。"
|
||
"如果 JID 在房间里,他/她/它将被踢出。注意:不支持包含空格的昵称。"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:947
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
|
||
msgstr "用法:/%s <昵称>, 为指定房主打开一个私聊窗口"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:950
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
||
msgstr "用法:/%s,清除文本窗口。"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:952
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
|
||
"specified."
|
||
msgstr "用法:/%s [原因],关闭当前窗口或标签,如果指定将显示原因。"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:955
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
|
||
msgstr "用法:/%s,设置群聊窗口为紧凑模式。"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:958
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
|
||
"providing a reason."
|
||
msgstr "用法:/%s <JID> [原因],邀请 JID 到当前房间,可以提供一个原因。"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:961
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
|
||
"using specified nickname."
|
||
msgstr "用法: /%s <房间>@<服务器>[/昵称], 申请以指定昵称加入“房间@服务器”。"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:965
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
|
||
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
|
||
"nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:/%s <昵称> [原因],通过昵称移除房主,原因可选。注意:不支持含空格的昵"
|
||
"称。"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:970
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
|
||
"g. /%s explodes.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:/%s <动作>,发送动作到当前房间。使用第三人称。(例如:/%s exploeds)"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:974
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
|
||
"message to the occupant specified by nickname."
|
||
msgstr "用法: /%s <昵称> [消息], 向以昵称指定的房主发送消息并打开私聊窗口。 "
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:978
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
|
||
msgstr "用法:/%s <昵称>,改变昵称。"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:981
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
|
||
msgstr "用法:/%s [主题],显示或更新房间的主题。"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:984
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
||
msgstr "用法:/%s <消息>,不使用其他命令发送消息。"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:987
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No help info for /%s"
|
||
msgstr "没有 /%s 的帮助信息"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1022
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
|
||
msgstr "确定要离开房间“ %s ”?"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1023
|
||
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
|
||
msgstr "如果关闭此窗口,您将断开此房间的连接。"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1027
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Do _not ask me about closing \"%s\" again"
|
||
msgstr "不再提问此问题(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1061
|
||
msgid "Changing Subject"
|
||
msgstr "正在更换话题"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1062
|
||
msgid "Please specify the new subject:"
|
||
msgstr "请指定新话题:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1070
|
||
msgid "Changing Nickname"
|
||
msgstr "正在更换昵称"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1071
|
||
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
||
msgstr "请指定您想使用的新昵称:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1089
|
||
msgid "Bookmark already set"
|
||
msgstr "书签已设定"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1090
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
|
||
msgstr "房间“%s”已在您的书签中。"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1100
|
||
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
||
msgstr "书签添加成功"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1101
|
||
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
||
msgstr "您可以通过“动作”菜单管理您的名单。"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1210
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Kicking %s"
|
||
msgstr "踢出 %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1211 ../src/groupchat_control.py:1453
|
||
msgid "You may specify a reason below:"
|
||
msgstr "您可以指定一个原因:"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1452
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Banning %s"
|
||
msgstr "封禁 %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
|
||
msgid "A programming error has been detected"
|
||
msgstr "发现一个程序错误"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
|
||
msgid ""
|
||
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
||
"nonetheless."
|
||
msgstr "它可能不是致命的,但仍应该提交给开发者。"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
|
||
msgid "_Report Bug"
|
||
msgstr "报告错误(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "细节"
|
||
|
||
#. this always tracebacks
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Account is being created</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>正在创建帐户</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"请等待..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>高级设置编辑器</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>应用</b>"
|
||
|
||
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Custom</b>"
|
||
msgstr "<b>自定义</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Description</b>"
|
||
msgstr "<b>描述</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Format of a line</b>"
|
||
msgstr "<b>行格式</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
|
||
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
||
msgstr "<b>界面订制</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
|
||
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
||
msgstr "<b>Jabber 通信</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>杂项</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
|
||
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
||
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
|
||
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
||
msgstr "<b>个人信息</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
|
||
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
||
msgstr "<b>请选择一个选项</b>:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
|
||
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
|
||
msgstr "<b>请填写您新同账户的数据</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
|
||
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>预设状态消息</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
|
||
msgid "<b>Properties</b>"
|
||
msgstr "<b>属性</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
|
||
msgid "<b>Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>设置</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
|
||
msgid "<b>Sounds</b>"
|
||
msgstr "<b>声音</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
|
||
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>可视化提示</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
|
||
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
||
msgstr "<b>想做什么?</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
|
||
msgid "<b>XML Input</b>"
|
||
msgstr "<b>XML 输入</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
|
||
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
||
msgstr "文件发送、完成和中止的清单"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
|
||
msgid "A_ccounts"
|
||
msgstr "账户(_A)"
|
||
|
||
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "关于"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "接受"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "账户"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Account\n"
|
||
"Group\n"
|
||
"Contact\n"
|
||
"Banner"
|
||
msgstr ""
|
||
"账户\n"
|
||
"组\n"
|
||
"联系人\n"
|
||
"标语"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
|
||
msgid "Account Modification"
|
||
msgstr "帐户修改"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "帐户"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
|
||
msgid "Ad_vanced Actions"
|
||
msgstr "高级动作(_V)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
|
||
msgid "Add New Contact"
|
||
msgstr "添加联系人"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
|
||
msgid "Add _Contact"
|
||
msgstr "添加联系人(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "地址"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "高级"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
|
||
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
||
msgstr "高级设置编辑器"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
|
||
msgid "After nickname:"
|
||
msgstr "在昵称后:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
|
||
msgid "After time:"
|
||
msgstr "在时间后:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"All chat states\n"
|
||
"Composing only\n"
|
||
"Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"所有聊天状态\n"
|
||
"仅在书写\n"
|
||
"禁用"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
|
||
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
||
msgstr "允许发送操作系统信息(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
|
||
msgid "Allow him/her to see my status"
|
||
msgstr "允许他人看到我的状态"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
|
||
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
||
msgstr "允许提示,当我离开/不可用/忙/隐身"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
|
||
msgid "Also known as iChat style"
|
||
msgstr "也就是 i 聊天风格"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Animated\n"
|
||
"Static"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
|
||
msgid "Ask status message when I:"
|
||
msgstr "询问状态消息,当我:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
|
||
msgid "Ask to see his/her status"
|
||
msgstr "要求查看他人的状态"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
|
||
msgid "Ask:"
|
||
msgstr "请求:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
|
||
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
||
msgstr "指定 Open_PGP 密钥"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
|
||
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
||
msgstr "向联系人授权,使他知道您是否连接"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
|
||
msgid "Auto _away after:"
|
||
msgstr "自动离开(_A):"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
|
||
msgid "Auto _not available after:"
|
||
msgstr "自动不可用(_N):"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
|
||
msgid "Auto join"
|
||
msgstr "自动加入"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
||
"Always use GNOME default applications\n"
|
||
"Always use KDE default applications\n"
|
||
"Custom"
|
||
msgstr ""
|
||
"每次 Gajim 启动时自动探测\n"
|
||
"总是使用 GNOME 默认应用\n"
|
||
"总是使用 KDE 默认应用\n"
|
||
"自定义"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
|
||
msgid "Automatically authorize contact"
|
||
msgstr "自动向联系人授权"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
|
||
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
|
||
msgstr "连接丢失后自动重新连接"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
|
||
msgid "Before nickname:"
|
||
msgstr "在昵称前:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
|
||
msgid "Before time:"
|
||
msgstr "在时间前:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
|
||
msgid "Birthday:"
|
||
msgstr "生日"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "粗体"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
|
||
msgid "Build custom query"
|
||
msgstr "建立自定义查询"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
|
||
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
||
msgstr "Gajim 启动是连接(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
|
||
msgid "Cancel file transfer"
|
||
msgstr "取消文件传输"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
||
msgstr "取消指定文件传输"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
||
msgstr "取消指定文件传输并删除未完成文件"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
|
||
msgid "Chan_ge Password"
|
||
msgstr "更换密码(_G)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "更换密码"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
|
||
msgid "Change _Nickname"
|
||
msgstr "更换昵称(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
|
||
msgid "Change _Subject"
|
||
msgstr "更换主题(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
|
||
msgid "Chat state noti_fications:"
|
||
msgstr "聊天状态指示(_F):"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
||
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
|
||
"not in the roster"
|
||
msgstr ""
|
||
"当被不在名单中的联系人骚扰时,检查此选项。它会屏蔽所有名单之外联系人的消息,"
|
||
"请谨慎使用。"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
||
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
||
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
||
"be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"检查这里, Gajim 将连接代理服务器具有 SSL 能力的 5523 端口。注意, Gajim 使"
|
||
"用 TLS 加密接受服务器广播,而使用该选项将禁用 TLS"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
|
||
msgid "Choose _Key..."
|
||
msgstr "选择您的 OpenPGP 钥匙(_K)..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "城市:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
|
||
msgid "Clean _up"
|
||
msgstr "清除(_U)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
|
||
msgid "Click to change account's password"
|
||
msgstr "点击变更帐户密码"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
|
||
msgstr "点击添加表情符 (Alt+E)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
|
||
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
||
msgstr "点击查看 jabber 服务器特性(如 MSN, ICQ 代理)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
|
||
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
||
msgstr "点击查看本房间的历史对话"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
|
||
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
||
msgstr "点击查看与该联系人的历史对话"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
|
||
msgid "Client:"
|
||
msgstr "客户端:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "公司:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
|
||
msgid "Configure _Room"
|
||
msgstr "设置房间(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
|
||
msgid "Connect when I press Finish"
|
||
msgstr "当我点击“结束”时连接"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "连接"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
|
||
msgid "Contact Information"
|
||
msgstr "联系人信息"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
|
||
msgid "Contact _Info"
|
||
msgstr "联系人信息(_I)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
|
||
msgid "Conversation History"
|
||
msgstr "对话历史"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "国家:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
|
||
msgid "Default _status iconset:"
|
||
msgstr "默认状态图标设置(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
|
||
msgid "Delete MOTD"
|
||
msgstr "删除 MOTD"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
|
||
msgid "Delete Message of the Day"
|
||
msgstr "删除每日消息"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
|
||
msgid "Deletes Message of the Day"
|
||
msgstr "删除每日消息"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "拒绝"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
|
||
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
||
msgstr "拒绝向联系人授权。他人将无法知道您是否在线"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
|
||
msgid "Department:"
|
||
msgstr "部门:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
|
||
msgid "Display avatars of contacts in roster"
|
||
msgstr "显示名单中的联系人明细"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
|
||
msgid "Display status messages of contacts in roster"
|
||
msgstr "显示名单中联系人的状态消息"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
|
||
msgid "E-Mail:"
|
||
msgstr "E-Mail :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
|
||
msgid "Edit Groups"
|
||
msgstr "编辑群组"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
|
||
msgid "Edit Personal Information..."
|
||
msgstr "编辑个人信息..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
|
||
msgid "Edit _Groups"
|
||
msgstr "编辑群组"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Emoticon set:"
|
||
msgstr "表情符管理"
|
||
|
||
#. XML Console enable checkbutton
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "启用"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
|
||
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
||
msgstr "再次输入以确认:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
|
||
msgid "Enter new password:"
|
||
msgstr "输入新密码"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "事件"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
|
||
msgid "Every 5 _minutes"
|
||
msgstr "每 5 分钟(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
|
||
msgid "Extra Address:"
|
||
msgstr "附加地址:"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
|
||
msgid "Family:"
|
||
msgstr "家族:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "文件传输"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
|
||
msgid "File _Transfers"
|
||
msgstr "文件传输(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
|
||
msgid "File manager:"
|
||
msgstr "文件管理器:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "过滤器:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "字体风格:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "字体:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
|
||
msgid "Forbid him/her to see my status"
|
||
msgstr "禁止他人看到我的状态"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
|
||
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "格式: YYYY-MM-DD"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
|
||
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
||
msgstr "被频繁提问的问题 (在线)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "从:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
|
||
msgid "G_o"
|
||
msgstr "到(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
|
||
msgid "Gajim Themes Customization"
|
||
msgstr "Gajim 主题自定义"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
||
"may have with a contact"
|
||
msgstr "Gajim 可以收发您与联系人所进行谈话的相关信息"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
|
||
"or tab in an existing chat window"
|
||
msgstr "Gajim 会在已有的聊天窗口中打开新的窗口或标签以显示新抵达的消息"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
|
||
"screen"
|
||
msgstr "Gajim 会通过屏幕右下方的弹出气泡提示新消息"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
||
"about contacts that just signed in"
|
||
msgstr "Gajim 会通过屏幕右下方的弹出气泡提示刚刚登录的联系人"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
||
"about contacts that just signed out"
|
||
msgstr "Gajim 会通过屏幕右下方的弹出气泡提示刚刚离开的联系人"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
|
||
msgstr "Gajim 会改变发送了新消息的联系人的图标"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
|
||
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
||
msgstr "Gajim: 帐户创建向导"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:145 ../src/roster_window.py:184
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "常规"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
|
||
msgid "Given:"
|
||
msgstr "教名:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "群组"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
|
||
msgid "HTTP Connect"
|
||
msgstr "HTTP 连接"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
|
||
msgid "Help online"
|
||
msgstr "在线帮助"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
|
||
msgid "Hides the window"
|
||
msgstr "隐藏该窗口"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "主页:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
|
||
msgid "Hostname: "
|
||
msgstr "主机名:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
|
||
msgid "I already have an account I want to use"
|
||
msgstr "我已经拥有了一个帐户"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
|
||
msgid "I want to _register for a new account"
|
||
msgstr "我想注册一个新帐户(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
|
||
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
||
msgstr "我想添加您到我的联系人名单"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
|
||
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
||
msgstr "如果选定,Gajim 同样可以显示系统托盘图标"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
|
||
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window"
|
||
msgstr "如果选定,Gajim 会在窗口中显示名单中的联系人明细"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
||
"name in roster window"
|
||
msgstr "如果选定,Gajim 会在窗口中联系人名下方显示联系人状态消息"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
|
||
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
||
msgstr "如果选定,Gajim 会在启动时加入聊天群组"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
|
||
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
||
msgstr "如果选定,Gajim 会记录本帐户密码"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
|
||
"screen and the sizes of them next time you run it"
|
||
msgstr "如果选定,Gajim 会在下次运行时使用本次设定的名单及聊天窗口的位置和大小"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
||
"graphical emoticons"
|
||
msgstr "如果选定,Gajim 会相应的图片表情符替代字符表情,例如“:)”"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
|
||
"timeout which results in disconnection"
|
||
msgstr "如果选定,Gajim 会发送数据包防止超时造成的连接断开"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
||
"permission only for you"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果选定,Gajim 会以已读许可方式为您个人把密码保存在 ~/.gajim/config 文件中"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
||
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
||
"etc...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果选定,Gajim 会以协议特定方式显示状态图标。(例如,MSN 联系人会以 MSN 相同"
|
||
"图标方式显示,以表示在线,离开,忙,等等...)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
||
"this account"
|
||
msgstr "如果选定,Gajim 会在运行时使用本帐户自动连接 jabber"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
||
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
||
"accordingly"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果选定,改变全局状态(在名单窗口下方复选框中调节)就会相应地改变当前帐户的状"
|
||
"态"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
|
||
msgid ""
|
||
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
|
||
"contacts as if you had one account"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果选定,当您拥有多个帐户时,Gajim 会在列表中列出所有联系人,而看上去他们就"
|
||
"像属于同一个帐户"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
|
||
msgid "Incoming message:"
|
||
msgstr "消息抵达:"
|
||
|
||
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
|
||
msgid "Info/Query"
|
||
msgstr "信息/查询"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
|
||
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
||
msgstr "服务器中保存的关于您的信息"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
|
||
msgid "Invitation Received"
|
||
msgstr "收到邀请"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "斜体"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
|
||
msgid "Jabber"
|
||
msgstr "Jabber"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
|
||
msgid "Jabber ID:"
|
||
msgstr "Jabber ID"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
|
||
msgid "Join _Group Chat"
|
||
msgstr "加入群聊(_G)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "定位"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
|
||
msgid "Manage Accounts"
|
||
msgstr "帐户管理"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
|
||
msgid "Manage Bookmarks"
|
||
msgstr "书签管理"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
|
||
msgid "Manage Emoticons"
|
||
msgstr "表情符管理"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
|
||
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
||
msgstr "代理服务器模板管理"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "管理..."
|
||
|
||
#. Middle Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
|
||
msgid "Middle:"
|
||
msgstr "中间:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
|
||
msgid "Mo_derator"
|
||
msgstr "仲裁人(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "更多"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名称:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
|
||
msgid ""
|
||
"Never\n"
|
||
"Always\n"
|
||
"Per account\n"
|
||
"Per type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "昵称:"
|
||
|
||
#. None means no proxy profile selected
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "(无)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
|
||
msgid "Notify me about contacts that: "
|
||
msgstr "提醒我关于联系人:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
|
||
msgid "Notify on new _Gmail e-mail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
|
||
msgid "OS:"
|
||
msgstr "操作系统:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
|
||
msgid "On every _message"
|
||
msgstr "对于每条消息(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One message _window:"
|
||
msgstr "发送消息并关闭窗口"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "打开..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
|
||
msgid "Or choose a preset message:"
|
||
msgstr "或选择一条当前消息:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
|
||
msgid "Outgoing message:"
|
||
msgstr "消息送出:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "密码(_W)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "密码:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
|
||
msgid "Personal Information"
|
||
msgstr "个人信息"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
|
||
msgid "Phone No.:"
|
||
msgstr "电话号码:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
|
||
msgid "Play _sounds"
|
||
msgstr "播放声音(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
|
||
msgid "Port: "
|
||
msgstr "端口:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "位置:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
|
||
msgid "Postal Code:"
|
||
msgstr "邮政编码:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "参数"
|
||
|
||
#. Prefix in Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "前缀:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
|
||
msgid "Print time:"
|
||
msgstr "显示时间:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
|
||
msgid "Priori_ty:"
|
||
msgstr "优先级(_T):"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
|
||
msgid ""
|
||
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
||
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
||
"client with the highest priority gets the events"
|
||
msgstr ""
|
||
"优先级是当多个客户端使用同一帐户连接到服务器时, Jabber 决定事件响应对象的依"
|
||
"据。"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
|
||
msgid "Profile, Avatar"
|
||
msgstr "模板,明细"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
|
||
msgid "Protocol:"
|
||
msgstr "协议:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "代理服务器:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
|
||
msgid "Query Builder..."
|
||
msgstr "查询生成器..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
|
||
msgid "Recently:"
|
||
msgstr "最近:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
|
||
msgid "Register to"
|
||
msgstr "注册到"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
|
||
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
||
msgstr "仅从 Gajim 移除帐户(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
|
||
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
||
msgstr "同时从 Gajim 和服务器移除帐户(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
|
||
msgid "Remove file transfer from the list."
|
||
msgstr "从列表移除文件传输"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
|
||
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
|
||
msgstr "从列表移除已完成,已取消和失败的文件传输"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
|
||
msgid "Reply to this message"
|
||
msgstr "回复本条消息"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
|
||
msgid "Reset to Default Colors"
|
||
msgstr "恢复为默认颜色设置"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
|
||
msgid "Resour_ce: "
|
||
msgstr "资源(_C):"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
|
||
msgid ""
|
||
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
||
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
||
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
||
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
||
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
"资源被发往 Jabber 服务器后,通过同时连接到服务器的多个客户端将 JID 分成若干部"
|
||
"分。您可以利用“家庭”和“工作”两个资源同时连接到服务器。拥有更高优先级的资源得"
|
||
"到服务器的事件响应。"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
|
||
msgid "Resource:"
|
||
msgstr "资源:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "角色:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "房间设置:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
|
||
msgid "Room:"
|
||
msgstr "房间:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
|
||
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
||
msgstr "保存密文(_P)(不安全)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
|
||
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
||
msgstr "保存名单和聊天窗口的位置及大小(_P)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
|
||
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
||
msgstr "保存与所有联系人的聊天记录(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
|
||
msgid "Save pass_word"
|
||
msgstr "保存密码(_W)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "查找(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
|
||
msgid "Sen_d"
|
||
msgstr "发送(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
|
||
msgid "Send File"
|
||
msgstr "发送文件"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
|
||
msgid "Send Single _Message"
|
||
msgstr "发送单条消息(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
|
||
msgid "Send _File"
|
||
msgstr "发送文件(_F)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
|
||
msgid "Send _New Message..."
|
||
msgstr "发送新消息(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
|
||
msgid "Send keep-alive packets"
|
||
msgstr "发送防超时数据包"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "发送消息"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
|
||
msgid "Send message and close window"
|
||
msgstr "发送消息并关闭窗口"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
|
||
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
|
||
msgstr "发送消息至连接到当前服务器的用户"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "服务器:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
|
||
msgid "Servers Features"
|
||
msgstr "服务器设定"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
|
||
msgid "Set MOTD"
|
||
msgstr "设定 MOTD"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
|
||
msgid "Set Message of the Day"
|
||
msgstr "设定每日消息"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
|
||
msgid "Set _Avatar"
|
||
msgstr "详细设置"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
|
||
msgid "Set an avatar when I connect"
|
||
msgstr "连接时详细设置"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
|
||
msgid "Sets Message of the Day"
|
||
msgstr "设定每日消息"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
|
||
msgid "Show All Pending _Events"
|
||
msgstr "显示所有未决事件"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
|
||
msgid "Show _Offline Contacts"
|
||
msgstr "显示离线联系人"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
|
||
msgid "Show _Roster"
|
||
msgstr "显示名单(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
|
||
msgid "Show _XML Console"
|
||
msgstr "显示 XML 控制台(_X)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
|
||
msgid "Show only in _roster"
|
||
msgstr "只显示名单中(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
|
||
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
|
||
msgstr "显示文件传输列表"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
|
||
msgid "Sign _in"
|
||
msgstr "登录(I)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
|
||
msgid "Sign _out"
|
||
msgstr "退出登录"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
|
||
msgid "Sort contacts by status"
|
||
msgstr "按状态分类联系人"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
|
||
msgid "Sta_tus"
|
||
msgstr "状态(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
|
||
msgid "Start _Chat"
|
||
msgstr "开始群聊(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "州:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "状态"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
|
||
msgid "Status message:"
|
||
msgstr "状态消息:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "状态:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
|
||
msgid "Street:"
|
||
msgstr "街道:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "主题:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
|
||
msgid "Subscription Request"
|
||
msgstr "认证请求"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
|
||
msgid "Subscription:"
|
||
msgstr "认证:"
|
||
|
||
#. Suffix in Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "后缀:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
|
||
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
||
msgstr "将帐户状态与全局状态同步(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
|
||
msgid "Text _color:"
|
||
msgstr "文本颜色(_C):"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
|
||
msgid "Text _font:"
|
||
msgstr "文本字体(_F):"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
|
||
msgid "The auto away status message"
|
||
msgstr "自动离开状态消息"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
|
||
msgid "The auto not available status message"
|
||
msgstr "自动不可用状态消息"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "主题:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
|
||
msgid ""
|
||
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
||
"active, it is first stopped and then removed"
|
||
msgstr "该操作会从列表中移除文件传输。如果该传输处于活动状态,将被先中止后移除"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "标题:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "到:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
|
||
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
||
msgstr "绑定 OpenPGP 加密 (_P)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
|
||
msgid "Type your new status message:"
|
||
msgstr "输入新的消息:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "类型:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "下划线"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
|
||
msgid "Update MOTD"
|
||
msgstr "更新 MOTD"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
|
||
msgid "Update Message of the Day"
|
||
msgstr "更新每日消息"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
|
||
msgid "Updates Message of the Day"
|
||
msgstr "更新每日消息"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
|
||
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
||
msgstr "使用 SSL(_S) (优先)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
|
||
msgid "Use _emoticons"
|
||
msgstr "使用表情符(_E)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
|
||
msgid "Use _transports iconsets"
|
||
msgstr "使用代理的图标设定(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "使用验证"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
|
||
msgid "Use custom hostname/port"
|
||
msgstr "使用自定义主机名/端口号"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "用户 ID"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
|
||
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
||
msgstr "传输完成后显示弹出气泡提示"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
|
||
msgid ""
|
||
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
|
||
"following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message "
|
||
"events only occur if it is a new message from a contact you are not already "
|
||
"chatting with"
|
||
msgstr ""
|
||
"下列措施可以向您提示新事件的发生(消息,文件传输请求等..)。注意:来自未处于聊"
|
||
"天中的联系人的消息,才会触发新事件"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
|
||
msgid "When new event is received"
|
||
msgstr "当新事件发生时"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "工作"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
|
||
msgid ""
|
||
"You need to have an account in order to connect\n"
|
||
"to the Jabber network."
|
||
msgstr ""
|
||
"您需要一个帐户来连接\n"
|
||
"Jabber 网络"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
|
||
msgid "Your JID:"
|
||
msgstr "您的 JID:"
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "动作(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
|
||
msgid "_Add Contact..."
|
||
msgstr "添加联系人(_A)..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
|
||
msgid "_Add to Roster"
|
||
msgstr "添加至名单(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "地址(_A):"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
|
||
msgid "_Admin"
|
||
msgstr "管理(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
|
||
msgid "_Administrator"
|
||
msgstr "管理员(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "高级(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
|
||
msgid "_Authorize"
|
||
msgstr "授权(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
|
||
msgid "_Background:"
|
||
msgstr "背景(_B)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
|
||
msgid "_Ban"
|
||
msgstr "封禁(_B)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
|
||
msgid "_Bookmark This Room"
|
||
msgstr "将本房间加入书签(_B)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
|
||
msgid "_Browser:"
|
||
msgstr "浏览器(_B):"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "取消(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
|
||
msgid "_Compact View Alt+C"
|
||
msgstr "紧凑模式(_C) Alt+C"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "内容(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
|
||
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
||
msgstr "复制 JID/电子邮件地址(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
|
||
msgid "_Copy Link Location"
|
||
msgstr "复制连接位置(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "拒绝(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
|
||
msgid "_Discover Services"
|
||
msgstr "发掘服务(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
|
||
msgid "_Discover Services..."
|
||
msgstr "发掘服务(_D)..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
|
||
msgid "_FAQ"
|
||
msgstr "常见问题(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
|
||
msgid "_Filter:"
|
||
msgstr "过滤器(_F):"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "完成(_F)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
|
||
msgid "_Group Chat"
|
||
msgstr "群聊(_G)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "帮助(_H)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
|
||
msgid "_Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "拼写检查(_H)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "历史(_H)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
|
||
msgid "_Host:"
|
||
msgstr "主机(_H):"
|
||
|
||
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
|
||
msgid "_IQ"
|
||
msgstr "IQ(_I)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
|
||
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
|
||
msgstr "系统托盘图标(_I)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
|
||
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
||
msgstr "忽略名单以外的联系人触发的事件(_I)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
|
||
msgid "_Jabber ID:"
|
||
msgstr "Jabber ID(_J):"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
|
||
msgid "_Join New Room..."
|
||
msgstr "加入新房间(_J)..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "踢除(_K)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
|
||
msgid "_Log conversation history"
|
||
msgstr "记录聊天历史(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
|
||
msgid "_Log status changes of contacts"
|
||
msgstr "记录联系人状态变化(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
|
||
msgid "_Mail client:"
|
||
msgstr "邮件客户端(_M):"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
|
||
msgid "_Member"
|
||
msgstr "成员(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
|
||
msgid "_Merge accounts"
|
||
msgstr "合并帐户(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "消息(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
|
||
msgid "_Modify"
|
||
msgstr "修改(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
|
||
msgid "_Modify Account..."
|
||
msgstr "修改帐户(_M)..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
|
||
msgid "_Name: "
|
||
msgstr "名称(_N):"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "从不(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
|
||
msgid "_Notify me about it"
|
||
msgstr "提醒我(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
|
||
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
||
msgstr "文件传输完成时提醒我(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "确定(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
|
||
msgid "_Occupant Actions"
|
||
msgstr "房主动作(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
|
||
msgid "_Online Users"
|
||
msgstr "在线用户(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
|
||
msgid "_Open Email Composer"
|
||
msgstr "打开邮件编辑器(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
|
||
msgid "_Open Link in Browser"
|
||
msgstr "在浏览器中打开连接(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "拥有人(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "密码(_P):"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "暂停(_P)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
|
||
msgid "_Player:"
|
||
msgstr "参与者(_P)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
|
||
msgid "_Pop it up"
|
||
msgstr "弹出(_P)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "端口(_P)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "首选项(_P)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
|
||
msgid "_Presence"
|
||
msgstr "在场(_P)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
|
||
msgid "_Publish"
|
||
msgstr "发布(_P)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "退出(_Q)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "移除(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:381 ../src/roster_window.py:1108
|
||
msgid "_Remove from Roster"
|
||
msgstr "从名单中移除(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "重命名(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "回复(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
|
||
msgid "_Retrieve"
|
||
msgstr "找回(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "查找(_S)"
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "发送(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
|
||
msgid "_Send & Close"
|
||
msgstr "发送并关闭(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
|
||
msgid "_Send Private Message"
|
||
msgstr "发送私聊消息(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
|
||
msgid "_Send Server Message"
|
||
msgstr "发送服务器消息(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
|
||
msgid "_Send Single Message"
|
||
msgstr "发送单条消息(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "服务器(_S):"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
|
||
msgid "_Set Image..."
|
||
msgstr "选择形象(_S)..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
|
||
msgid "_Start Chat"
|
||
msgstr "开始聊天(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
|
||
msgid "_Status"
|
||
msgstr "状态(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "认证(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
|
||
msgid "_Subscription"
|
||
msgstr "认证(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
|
||
msgid "_Use proxy"
|
||
msgstr "使用代理服务器(_U)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "用户名(_U):"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
|
||
msgid "_Voice"
|
||
msgstr "语音(_V)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
|
||
msgid "_XML Console..."
|
||
msgstr "XML 控制(_X)..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:402
|
||
msgid "file transfers list"
|
||
msgstr "文件传输列表"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:403
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "分钟"
|
||
|
||
#. we talk about file
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:105 ../src/gtkgui_helpers.py:120
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "错误:无法按读打开文件 %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:253
|
||
msgid "Error reading file:"
|
||
msgstr "读文件错误:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:256
|
||
msgid "Error parsing file:"
|
||
msgstr "分析文件错误:"
|
||
|
||
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
||
#. we talk about a file here
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:294
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
||
msgstr "不能写入到 %s 。会话管理支持功能未启用"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:94
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "日期"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:102
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "消息"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:111 ../src/history_window.py:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Conversation History with %s"
|
||
msgstr "与 %s 的聊天历史"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:262
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "%(nick)s 的状态是 %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:266
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "%(nick)s 的状态是 %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:272
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "现在状态:%(status)s:%(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:275
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s"
|
||
msgstr "现在状态: %(status)s "
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:398
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Switch to %s"
|
||
msgstr "切换到 %s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:145
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
|
||
msgstr "房间 %(room_name)s 的 %(nickname)s 向您发送了一条新消息。"
|
||
|
||
#. we talk about a name here
|
||
#: ../src/notify.py:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has sent you a new message."
|
||
msgstr "%s 给您发送了一条新消息。"
|
||
|
||
#. we talk about a name here
|
||
#: ../src/notify.py:159
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file."
|
||
msgstr "%s 想发送给您一个文件。"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
||
msgstr "你成功的从 %(name)s 收到文件 %(filename)s。"
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/notify.py:177
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
||
msgstr "从 %(name)s 传输的文件 %(filename)s 被停止。"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:190
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
||
msgstr "您成功的给 %(name)s 发送了文件 %(filename)s。"
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/notify.py:194
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
||
msgstr "到 %(name)s 的文件传输 %(filename)s 被停止。"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:128
|
||
msgid "Merged accounts"
|
||
msgstr "已合并的帐户"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Observers"
|
||
msgstr "服务器"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:338
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are already in room %s"
|
||
msgstr "房间“%s”已在您的书签中。"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:343 ../src/roster_window.py:1828
|
||
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
|
||
msgstr "隐身时无法加入房间。"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:498
|
||
msgid "_Join New Room"
|
||
msgstr "加入新房间(_J)"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:513
|
||
msgid "Manage Bookmarks..."
|
||
msgstr "书签管理..."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:528
|
||
#, python-format
|
||
msgid "to %s account"
|
||
msgstr "至帐户 %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:540
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using %s account"
|
||
msgstr "使用账户 %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:554
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using account %s"
|
||
msgstr "使用账户 %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:565
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for account %s"
|
||
msgstr "为帐户 %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:859
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
||
msgstr "代理“%s”将被移除"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:859
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
||
"this transport."
|
||
msgstr "您将无法从此代理收发消息。"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:911
|
||
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
||
msgstr "指定您的 OpenPGP 钥匙"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:912
|
||
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
||
msgstr "选择一个键应用于联系人。"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1027
|
||
msgid "I would like to add you to my roster"
|
||
msgstr "我想加您为好友"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1060
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "重命名(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1081
|
||
msgid "_Log on"
|
||
msgstr "登入(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1090
|
||
msgid "Log _off"
|
||
msgstr "退出登录(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1184
|
||
msgid "_Change Status Message"
|
||
msgstr "更改状态消息(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1255
|
||
msgid "Authorization has been sent"
|
||
msgstr "授权发送成功"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1256
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
||
msgstr "现在“%s”将知道您的状态。"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1278
|
||
msgid "Subscription request has been sent"
|
||
msgstr "认证请求已发出"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1279
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
||
msgstr "如果“%s”接受此请求,您将知道他/她的状态。"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1290
|
||
msgid "Authorization has been removed"
|
||
msgstr "授权被移除"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1291
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
||
msgstr "“%s” 将一直看到您的状态为离线。"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1438
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
||
msgstr "联系人“%s”将从您的名单中移除"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1440
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
||
"in him or her always seeing you as offline."
|
||
msgstr "移除此联系人的同时将默认移除认证,导致他/她将一直看到您为离线。"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1441
|
||
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
||
msgstr "我想让此联系人在被移除之后仍然知道我的状态"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1522
|
||
msgid "Passphrase Required"
|
||
msgstr "要求密文"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1523
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
|
||
msgstr "为账户 %s 输入 GPG 密文"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1524
|
||
msgid "Save passphrase"
|
||
msgstr "保存密文"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1567 ../src/roster_window.py:1627
|
||
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
||
msgstr "您在一或多个群聊中"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1568 ../src/roster_window.py:1628
|
||
msgid ""
|
||
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
||
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
||
msgstr "隐身将从所有群聊中断开。确定隐身?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1587
|
||
msgid "No account available"
|
||
msgstr "没有有效账户"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1588
|
||
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
||
msgstr "您必须在与他人聊天前新建账户。"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1987 ../src/roster_window.py:1993
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "您有未读消息"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1988 ../src/roster_window.py:1994
|
||
msgid ""
|
||
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
||
"enabled."
|
||
msgstr "启用历史后才能再次重读消息"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2704
|
||
msgid "Change Status Message..."
|
||
msgstr "更改状态消息..."
|
||
|
||
#: ../src/systray.py:151
|
||
msgid "_Change Status Message..."
|
||
msgstr "更改状态消息_(C)..."
|
||
|
||
#. for chat_with
|
||
#. for new_message
|
||
#: ../src/systray.py:183 ../src/systray.py:188
|
||
msgid "using account "
|
||
msgstr "使用帐户"
|
||
|
||
#: ../src/systray.py:209
|
||
msgid "Hide this menu"
|
||
msgstr "隐藏本菜单"
|
||
|
||
#: ../src/systray.py:271
|
||
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
||
msgstr "该组中所有联系人离线或有错误"
|
||
|
||
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
|
||
#: ../src/tooltips.py:266
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %d unread message"
|
||
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
||
msgstr[0] "Gajim - %d 条未读消息 "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:272
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %d unread single message"
|
||
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
|
||
msgstr[0] "Gajim - %d 条未读消息"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
|
||
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
|
||
msgstr[0] "Gajim - %d 条未读群聊消息"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:284
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %d unread private message"
|
||
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
|
||
msgstr[0] "Gajim - %d 未读私人消息"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:299 ../src/tooltips.py:301
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %s"
|
||
msgstr "Gajim - %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:329
|
||
msgid "Role: "
|
||
msgstr "角色:"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:332
|
||
msgid "Affiliation: "
|
||
msgstr "会籍:"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:335 ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:444
|
||
#: ../src/tooltips.py:508
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "状态"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:345 ../src/tooltips.py:440
|
||
msgid "Resource: "
|
||
msgstr "资源:"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:410
|
||
msgid "Subscription: "
|
||
msgstr "认证:"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:420
|
||
msgid "OpenPGP: "
|
||
msgstr "OpenPGP: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:479
|
||
msgid "Type: "
|
||
msgstr "类型"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:481
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "下载"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:483
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "上传"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:501
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "大小:"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:503
|
||
msgid "Transferred: "
|
||
msgstr "已传输:"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:511 ../src/tooltips.py:532
|
||
msgid "Not started"
|
||
msgstr "未开始"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:515
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "已停止"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:517 ../src/tooltips.py:520
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "已完成"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:524
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "已暂停"
|
||
|
||
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
||
#: ../src/tooltips.py:528
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "已冻结"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:530
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "传输中"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:549
|
||
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
||
msgstr "服务无详细信息应答"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:551
|
||
msgid ""
|
||
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
||
"It is most likely legacy or broken"
|
||
msgstr ""
|
||
"此服务无法返回详细信息。\n"
|
||
"它可能是继承或损坏的"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:175
|
||
msgid "Choose Avatar"
|
||
msgstr "选择明细"
|
||
|
||
#. in bytes
|
||
#. 32 kb
|
||
#: ../src/vcard.py:206
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
||
msgstr "图像文件 “%s” 太大"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:208
|
||
msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
|
||
msgstr "文件必须小于 32 kB 。"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:274
|
||
msgid "?Client:Unknown"
|
||
msgstr "?Client: 未知"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:276
|
||
msgid "?OS:Unknown"
|
||
msgstr "?OS: 未知"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:289
|
||
msgid ""
|
||
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
||
"interested in his/her presence"
|
||
msgstr "此联系人对您的状态信息感兴趣,但您不关心他/她的状态"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:291
|
||
msgid ""
|
||
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
||
"interested in yours"
|
||
msgstr "您对此联系人的状态信息感兴趣,但他/她不关心您的状态"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:293
|
||
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
||
msgstr "您与此联系人同时对对方的状态信息感兴趣"
|
||
|
||
#. None
|
||
#: ../src/vcard.py:295
|
||
msgid ""
|
||
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
||
"interested in yours"
|
||
msgstr "您与他/她互不关心对方的状态信息"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:304
|
||
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
||
msgstr "等待联系人回应您的认证请求"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:316 ../src/vcard.py:336
|
||
msgid " resource with priority "
|
||
msgstr "带有优先级的资源"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:419
|
||
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
||
msgstr "无法脱机发布个人信息。"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:448
|
||
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
||
msgstr "无法脱机获取个人信息。"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Personal details"
|
||
msgstr "个人信息"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:39
|
||
msgid "creating logs database"
|
||
msgstr "建立日志数据库"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:80 ../src/common/check_paths.py:92
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:100
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is file but it should be a directory"
|
||
msgstr "%s 应为文件但它应为一个目录"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:81 ../src/common/check_paths.py:93
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:101 ../src/common/check_paths.py:108
|
||
msgid "Gajim will now exit"
|
||
msgstr "Gajim 即将退出"
|
||
|
||
#. dot_gajim doesn't exist
|
||
#. is '' on win9x so avoid that
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:89 ../src/common/check_paths.py:97
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:113 ../src/common/check_paths.py:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "creating %s directory"
|
||
msgstr "正在建立 %s 目录"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is directory but should be file"
|
||
msgstr "%s 应为文件但它是一个目录"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:35
|
||
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:43
|
||
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
||
msgstr "服务不可用:Gajim不在运行,或远程控制错误"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:51
|
||
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
||
msgstr "D-Bus 在此机器上不可用或 Python 模块缺失"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:59
|
||
msgid "Session bus is not available"
|
||
msgstr "会话总线不可用"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:58
|
||
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
|
||
msgstr "使用 D-Bus 和通知进程显示通知"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:62
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
||
msgstr "转换状态为“离开”之前的时间(分钟)。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:63
|
||
msgid "Away as a result of being idle"
|
||
msgstr "发呆导致的离开"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:65
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
||
msgstr "转换状态为“不可用”之前的时间(分钟)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:66
|
||
msgid "Not available as a result of being idle"
|
||
msgstr "发呆导致的不可用"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:92
|
||
msgid ""
|
||
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
||
msgstr "如果为真,不要移除 */_。所以 *abc* 将被加粗但 * * 不会被移除"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:133
|
||
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
||
msgstr "加入 * 和 [n] 在名单标题?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:134
|
||
msgid ""
|
||
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
||
"is reopened."
|
||
msgstr "聊天标签/窗口被重新打开时显示的历史谈话行数"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:135
|
||
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
||
msgstr "距上次谈话结束的分钟数"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:136
|
||
msgid ""
|
||
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
||
"Client default behaviour)."
|
||
msgstr "用 Ctrl+回车 发行消息,回车开始新行(紫茉莉 ICQ 客户端默认操作)。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:138
|
||
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
||
msgstr "Ctrl+上箭头 存储行数。"
|
||
|
||
#. which version created the config
|
||
#: ../src/common/config.py:140
|
||
msgid "Use compact view when you open a chat window"
|
||
msgstr "开启新聊天窗口时使用紧凑模式"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:141
|
||
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
|
||
msgstr "开启新群聊窗口时使用紧凑模式"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
||
"which means use wiktionary."
|
||
msgstr ""
|
||
"自定义地址 %s 在 %s 是单词/短语时,或 'WIKTIONARY' 意味着使用 wiktionary。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:146
|
||
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
||
msgstr "如果选中,Gajim 可以接受 gajim-remote 远程控制。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:150
|
||
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
||
msgstr "关闭群聊标签/窗口前询问。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:151
|
||
msgid "A list of rooms that do not require confirmation before closing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. notif. on file complete
|
||
#. port, used for file transfers
|
||
#: ../src/common/config.py:154
|
||
msgid ""
|
||
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
|
||
"port forwarding."
|
||
msgstr "为防止地址翻译转发,忽略用以发起文件传输的主机"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:156
|
||
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
||
msgstr "IEC 标准规定 KiB = 1024 字节,KB = 1000 字节。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:164
|
||
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
||
msgstr "只有一个会话时显示标签?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:165
|
||
msgid "Show tab border if one conversation?"
|
||
msgstr "一个会话时显示标签边框?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:166
|
||
msgid "Show close button in tab?"
|
||
msgstr "在标签上显示关闭键?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:173
|
||
msgid ""
|
||
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
|
||
"chat."
|
||
msgstr "多用户聊天中,系统会高亮显示用分号隔开的发言列表"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:174
|
||
msgid ""
|
||
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
||
"setting is taken into account only if trayicon is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果是, 单击窗口管理器的 X 键,会退出 Gajim。这一设定仅当启用了系统托盘图标"
|
||
"时才会生效。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:175
|
||
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
|
||
msgstr "如果是, Gajim 会在每次启动时为 xmpp:// 注册。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:176
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
||
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果是, Gajim 会在每个含有未读消息的标签上显示一个图标。根据主题,该图标可能"
|
||
"是动态的。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:177
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
||
"contact under the contact name in roster window"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果是, Gajim 会在名单窗口中将每一个联系人的状态信息显示在它名字的下方"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:179
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
||
"last time or has one cached that is too old."
|
||
msgstr "如果是, Gajim 会为每一个缓存过久或上次未获得明细的联系人请求明细"
|
||
|
||
#. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
|
||
#: ../src/common/config.py:181
|
||
msgid ""
|
||
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
|
||
"his or her status and/or his status message."
|
||
msgstr "如果否,您将无法看见与您聊天的联系人变更其状态和状态消息。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:186
|
||
msgid ""
|
||
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
||
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
||
"pending events."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:188
|
||
msgid ""
|
||
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. "
|
||
"Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:190
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
||
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
||
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
||
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
||
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
|
||
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
|
||
"the changes will take effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:191
|
||
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:352
|
||
msgid "Sleeping"
|
||
msgstr "正在睡觉"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:353
|
||
msgid "Back soon"
|
||
msgstr "马上回来"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:353
|
||
msgid "Back in some minutes."
|
||
msgstr "很快回来"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:354
|
||
msgid "Eating"
|
||
msgstr "吃饭"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:354
|
||
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
||
msgstr "正在吃饭,请留言"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:355
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "电影"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:355
|
||
msgid "I'm watching a movie."
|
||
msgstr "正在看电影"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:356
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "工作"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:356
|
||
msgid "I'm working."
|
||
msgstr "工作中"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:357
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "电话"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:357
|
||
msgid "I'm on the phone."
|
||
msgstr "我在打电话"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:358
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "外出"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:358
|
||
msgid "I'm out enjoying life"
|
||
msgstr "我正在享受户外生活"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:367
|
||
msgid ""
|
||
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
|
||
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"当收到的 MUC (多用户会议) 消息包含 “MUC 高亮单词”或您的昵称时播放的声音。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:368
|
||
msgid ""
|
||
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
|
||
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
|
||
msgstr ""
|
||
"MUC (多用户会议)消息到达时播放的声音。(此设置只在“提示所有 MUC 消息”为真的"
|
||
"时候对生效)"
|
||
|
||
#. sorted alphanum
|
||
#: ../src/common/config.py:373 ../src/common/optparser.py:180
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "绿色"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:377 ../src/common/optparser.py:166
|
||
msgid "grocery"
|
||
msgstr "杂货店"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:381
|
||
msgid "human"
|
||
msgstr "人类"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:385
|
||
msgid "marine"
|
||
msgstr "海洋"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:389 ../src/common/optparser.py:166
|
||
msgid "plain"
|
||
msgstr "高原"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to load idle module"
|
||
msgstr "无法加入房间"
|
||
|
||
#. password required to join
|
||
#. we are banned
|
||
#. room does not exist
|
||
#: ../src/common/connection.py:507 ../src/common/connection.py:510
|
||
#: ../src/common/connection.py:513 ../src/common/connection.py:516
|
||
#: ../src/common/connection.py:519 ../src/common/connection.py:522
|
||
#: ../src/common/connection.py:530
|
||
msgid "Unable to join room"
|
||
msgstr "无法加入房间"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:508
|
||
msgid "A password is required to join this room."
|
||
msgstr "该房间要求密码才能加入"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:511
|
||
msgid "You are banned from this room."
|
||
msgstr "您被该房间封禁。"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:514
|
||
msgid "Such room does not exist."
|
||
msgstr "不存在这样的房间"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:517
|
||
msgid "Room creation is restricted."
|
||
msgstr "房间创建受限。"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:520
|
||
msgid "Your registered nickname must be used."
|
||
msgstr "您注册的昵称已被使用"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:523
|
||
msgid "You are not in the members list."
|
||
msgstr "您不在成员名单中。"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:531
|
||
msgid ""
|
||
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
|
||
"Please specify another nickname below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"您申请的昵称正在使用或被其他人占有。\n"
|
||
"从下列昵称中另外指定一个:"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:557 ../src/common/connection.py:2097
|
||
msgid "I would like to add you to my roster."
|
||
msgstr "我申请添加您到联系人名单"
|
||
|
||
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
||
#: ../src/common/connection.py:562
|
||
#, python-format
|
||
msgid "we are now subscribed to %s"
|
||
msgstr " %s 请求认证"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:564
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unsubscribe request from %s"
|
||
msgstr " %s 请求解除认证"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:566
|
||
#, python-format
|
||
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
||
msgstr "%s 解除了认证"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:603 ../src/common/connection.py:625
|
||
#: ../src/common/connection.py:654
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
||
msgstr "帐户“%s”的连接丢失"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:604 ../src/common/connection.py:626
|
||
#: ../src/common/connection.py:655
|
||
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
||
msgstr "您需要重新连接才能继续收发消息。"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1382
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
||
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
||
msgstr ""
|
||
"JID %s 不识配 RFC,未被加入名单。请使用诸如 http://jru.jabberstudio.org/ 的名"
|
||
"单管理工具移除。"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1757 ../src/common/connection.py:1838
|
||
#: ../src/common/connection.py:2183
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
||
msgstr "尚未连接到“%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1762
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
||
msgstr "连接到服务器 %s:%s 通过 %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1839
|
||
msgid "Check your connection or try again later"
|
||
msgstr "检查连接并稍后重试"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1856
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
||
msgstr "“%s”登录验证失败"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1857
|
||
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
||
msgstr "请检查登录信息和密码的正确性"
|
||
|
||
#. We didn't set a passphrase
|
||
#: ../src/common/connection.py:1927
|
||
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
||
msgstr "未获得 OpenPGP 密文"
|
||
|
||
#. %s is the account name here
|
||
#: ../src/common/connection.py:1929
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr "您将在无 OpenPGP 情况下连接到 %s。"
|
||
|
||
#. do not show I'm invisible!
|
||
#: ../src/common/connection.py:1962
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "隐身"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1963
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "离线"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1964
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I'm %s"
|
||
msgstr "我是 %s"
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#: ../src/common/connection.py:2034
|
||
msgid "[This message is encrypted]"
|
||
msgstr "[本条消息已加密]"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:2061
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subject: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"主题:%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:2152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
||
msgstr "代理 %s 所需的注册信息未按时抵达"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:2520
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "超时"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:2561 ../src/common/connection.py:2573
|
||
msgid "A protocol error has occured:"
|
||
msgstr "发生了一个协议错误:"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:106
|
||
msgid "Invalid character in username."
|
||
msgstr "无效的用户名特征。"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:111
|
||
msgid "Server address required."
|
||
msgstr "此处需要服务器地址"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:116
|
||
msgid "Invalid character in hostname."
|
||
msgstr "无效的主机名特征。"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:122
|
||
msgid "Invalid character in resource."
|
||
msgstr "无效的资源特征。"
|
||
|
||
#. GiB means gibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:162
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GiB"
|
||
msgstr "%s GiB"
|
||
|
||
#. GB means gigabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:165
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#. MiB means mibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:169
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MiB"
|
||
msgstr "%s MiB"
|
||
|
||
#. MB means megabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:172
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#. KiB means kibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:176
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KiB"
|
||
msgstr "%s KiB"
|
||
|
||
#. KB means kilo bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:179
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#. B means bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:182
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s B"
|
||
msgstr "%s B"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:192
|
||
msgid "_Busy"
|
||
msgstr "忙碌(_B)"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:194
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "忙碌"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:197
|
||
msgid "_Not Available"
|
||
msgstr "不可用(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:199
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "不可用"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:202
|
||
msgid "_Free for Chat"
|
||
msgstr "自由聊天(_F)"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:204
|
||
msgid "Free for Chat"
|
||
msgstr "自由聊天"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:207
|
||
msgid "_Available"
|
||
msgstr "在线(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:209
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "在线"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:211
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "正在连接"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:214
|
||
msgid "A_way"
|
||
msgstr "离开(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:216
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "离开"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:219
|
||
msgid "_Offline"
|
||
msgstr "离线(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:221
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "离线"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:224
|
||
msgid "_Invisible"
|
||
msgstr "隐身(_I)"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:226
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "隐身"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:230
|
||
msgid "?contact has status:Unknown"
|
||
msgstr "?contact has status: 未知"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:232
|
||
msgid "?contact has status:Has errors"
|
||
msgstr "?contact has status: 有错误"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:237
|
||
msgid "?Subscription we already have:None"
|
||
msgstr "?Subscription we already have: 无"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:239
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "到"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:241
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "来自"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:243
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "双方"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:251
|
||
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
||
msgstr "?Ask (for Subscription): 无"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:253
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "认证"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:262
|
||
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
||
msgstr "?Group Chat Contact Role: 无"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:265
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "主持人"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:267
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "主持人"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:270
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "参与者"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:272
|
||
msgid "Participant"
|
||
msgstr "参与者"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:275
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "访客"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:277
|
||
msgid "Visitor"
|
||
msgstr "访客"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:313
|
||
msgid "is paying attention to the conversation"
|
||
msgstr "正在专注于聊天"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:315
|
||
msgid "is doing something else"
|
||
msgstr "在做其他事"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:317
|
||
msgid "is composing a message..."
|
||
msgstr "正在输入消息..."
|
||
|
||
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
|
||
#: ../src/common/helpers.py:320
|
||
msgid "paused composing a message"
|
||
msgstr "中断输入消息"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:322
|
||
msgid "has closed the chat window or tab"
|
||
msgstr "关闭了聊天窗口或标签"
|
||
|
||
#. we talk about a file
|
||
#: ../src/common/optparser.py:62
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "错误:无法按读打开文件 %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:175 ../src/common/optparser.py:176
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "青色"
|
||
|
||
#~ msgid "account: "
|
||
#~ msgstr "账户:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot remove last group"
|
||
#~ msgstr "无法移除上一个群"
|
||
|
||
#~ msgid "At least one contact group must be present."
|
||
#~ msgstr "至少保留一个联系群组"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "确定要离开房间“ %s ”?"
|
||
|
||
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
||
#~ msgstr "如果关闭此窗口,您将断开这些房间的连接。"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
|
||
#~ msgstr "启用/关闭文件传送完成提示"
|
||
|
||
#~ msgid "Removing selected file transfer"
|
||
#~ msgstr "正在移除指定的文件传输"
|
||
|
||
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
|
||
#~ msgstr "中止选定的文件传输"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a single chat window with _tabs"
|
||
#~ msgstr "使用带标签的单个聊天窗口(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
|
||
#~ "lost."
|
||
#~ msgstr "如果您关闭此标签并且禁用历史,消息会丢失。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
|
||
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
|
||
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "pysqlite2 (即 python-pysqlite2) 依赖丢失。在您安装 pysqlite3 后,如果您想"
|
||
#~ "移动日志到新的数据库,请参阅:http://trac.gajim.org/wiki/"
|
||
#~ "MigrateLogToDot9DB 退出..."
|