4734 lines
125 KiB
Plaintext
4734 lines
125 KiB
Plaintext
# Portuguese translations for Gajim package.
|
|
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
|
|
#
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:196
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Gajim 0.6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-12-20 15:13+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-18 18:21-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Miguel Fonseca <miguelcsf@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gajim.desktop.in.h:1
|
|
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "Cliente Jabber GTK+"
|
|
|
|
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:134 ../src/notify.py:192
|
|
#: ../src/tooltips.py:291
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#: ../gajim.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Jabber IM Client"
|
|
msgstr "Cliente de IM Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:66
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "Nome Preferencial"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:72
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:81
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
|
#: ../src/advanced.py:119
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Nenhum)"
|
|
|
|
#. we talk about password
|
|
#: ../src/advanced.py:191
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Escondida"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:188 ../src/gtkgui.glade.h:80
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Conversa"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:190 ../src/gtkgui.glade.h:146
|
|
msgid "Group Chat"
|
|
msgstr "Chat"
|
|
|
|
#. if we have 2 or more accounts
|
|
#: ../src/chat.py:204
|
|
msgid "account: "
|
|
msgstr "conta: "
|
|
|
|
#. Check if jid is already in roster
|
|
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
|
|
#: ../src/chat.py:429 ../src/conversation_textview.py:375
|
|
#: ../src/dialogs.py:126 ../src/dialogs.py:347 ../src/dialogs.py:385
|
|
#: ../src/dialogs.py:949 ../src/dialogs.py:950 ../src/gajim.py:559
|
|
#: ../src/gajim.py:560 ../src/roster_window.py:979
|
|
#: ../src/roster_window.py:1250 ../src/roster_window.py:1422
|
|
#: ../src/roster_window.py:1671 ../src/roster_window.py:1704
|
|
#: ../src/roster_window.py:2124 ../src/roster_window.py:2372
|
|
#: ../src/roster_window.py:2374 ../src/roster_window.py:2461
|
|
#: ../src/roster_window.py:2469
|
|
msgid "not in the roster"
|
|
msgstr "Fora da lista"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:517
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Switch to %s"
|
|
msgstr "Mudar para %s"
|
|
|
|
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
|
|
#: ../src/chat.py:746 ../src/dialogs.py:1023
|
|
msgid ""
|
|
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
|
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
|
|
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
|
|
"global in /etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta não for a língua para a qual quer destacar palavras mal soletradas, "
|
|
"ajuste, por favor, o seu $LANG como apropriado. Por exemplo, para o "
|
|
"francês, faça 'export LANG=fr_FR' ou 'export LANG=fr_FR.UTF-8' em ~/."
|
|
"bash_profile ou, para o fazer globalmente, em /etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A função de destaque de palavras mal soletradas não será usada"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:185 ../src/config.py:423
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Every %s _minutes"
|
|
msgstr "Todos os %s _minutos"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:301
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:309
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:315
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Som"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:913
|
|
msgid "status message title"
|
|
msgstr "título da mensagem de estado"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:913
|
|
msgid "status message text"
|
|
msgstr "texto da mensagem de estado"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:964
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "Escolher Som"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:977 ../src/config.py:2065 ../src/vcard.py:181
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:982
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Sons Wav"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1143
|
|
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
|
msgstr "Não é possível usar OpenPGP neste computador"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1167
|
|
msgid "You are currently connected to the server"
|
|
msgstr "Está neste momento ligado ao servidor"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1168
|
|
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|
msgstr "Para mudar o nome da conta, deve estar disconectado."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1171 ../src/config.py:1175
|
|
msgid "Invalid account name"
|
|
msgstr "Nome de conta inválido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1172
|
|
msgid "Account name cannot be empty."
|
|
msgstr "Nome da conta não pode ser vazio"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1176
|
|
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|
msgstr "Nome da conta não pode conter espaços"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1184 ../src/config.py:1190 ../src/config.py:1199
|
|
#: ../src/config.py:2580
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "Jabber ID Inválido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1191
|
|
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "Um Jabber ID deve estar no formato \"utilizador@nomedoservidor\"."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1245
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Entrada inválida"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1246
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
msgstr "A porta do proxy deve ser um número de porta"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1347
|
|
msgid "No such account available"
|
|
msgstr "Tal conta não está disponível"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1348
|
|
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|
msgstr "Deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1355 ../src/dialogs.py:662 ../src/dialogs.py:778
|
|
#: ../src/disco.py:421 ../src/vcard.py:420 ../src/vcard.py:449
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
msgstr "Não está ligado ao servidor"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1356
|
|
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
msgstr "Sem ligação, não lhe é possível editar as suas informações pessoais."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1387
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
msgstr "Erro ao receber as chaves secretas"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1388
|
|
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
|
msgstr "Houve um problema ao receber as suas chaves secretas OpenPGP."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1391 ../src/gtkgui.glade.h:202
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Frase de acesso"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1392
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
msgstr "Escolha sua chave OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1400 ../src/gtkgui.glade.h:191
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "Nenhuma chave seleccionada"
|
|
|
|
#. Name column
|
|
#: ../src/config.py:1619 ../src/disco.py:679 ../src/disco.py:1416
|
|
#: ../src/history_window.py:85
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1622
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
|
|
#: ../src/config.py:1875 ../src/dialogs.py:126 ../src/dialogs.py:309
|
|
#: ../src/dialogs.py:347 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
|
|
#: ../src/disco.py:1199 ../src/roster_window.py:152
|
|
#: ../src/roster_window.py:170 ../src/roster_window.py:194
|
|
#: ../src/roster_window.py:2368 ../src/roster_window.py:2370
|
|
#: ../src/roster_window.py:2461 ../src/roster_window.py:2469
|
|
#: ../src/systray.py:244
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Transportes"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1914
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "_Editar %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1916
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "Registar para %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1935
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1943
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1993
|
|
msgid "Image is too big"
|
|
msgstr "Imagem é muito grande"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1993
|
|
msgid ""
|
|
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
|
|
"in height."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imagem para emoticon tem de ser menor ou igual a 24 pixels em largura e 24 "
|
|
"em altura."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2053
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Escolha chave"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2070 ../src/vcard.py:186
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "Removendo %s conta"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
msgstr "Conta \"%s\" está ligada ao servidor"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2173
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
msgstr "Se remover isto, a ligação será perdida."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2182 ../src/roster_window.py:1451
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Senha Necessária"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2183 ../src/roster_window.py:1452
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Introduza a sua senha para a conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2184 ../src/roster_window.py:1453
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Guardar senha"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2314
|
|
msgid "New Room"
|
|
msgstr "Nova Sala"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2344
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
msgstr "Este bookmark tem dados inválidos"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2345
|
|
msgid ""
|
|
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, verifique se preencheu os campos servidor e sala ou remova este "
|
|
"bookmark"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2562
|
|
msgid "Invalid username"
|
|
msgstr "Nome de utilizador inválido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2563
|
|
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
|
msgstr "Deve introduzir um nome de utilizador para configurar esta conta."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2571 ../src/dialogs.py:797
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Senha Inválida"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2572
|
|
msgid "You must enter a password for the new account."
|
|
msgstr "Deve indicar uma palavra-passe à qual a nova conta será associada"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2597
|
|
msgid "Account has been added successfully"
|
|
msgstr "A conta foi adicionada com sucesso"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2598 ../src/config.py:2629
|
|
msgid ""
|
|
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
|
|
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode ajustar opções de conta avançadas clicando no botão Avançadas, ou mais "
|
|
"tarde clicando no item de menu Contas dentro do menu Editar a partir da "
|
|
"janela principal."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2628
|
|
msgid "Your new account has been created successfully"
|
|
msgstr "A sua nova conta foi criada com sucesso"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2643
|
|
msgid "An error occured during account creation"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a conta"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2720
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
msgstr "Nome de conta em uso"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2721
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
msgstr "Já tem uma conta usando este nome."
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:182
|
|
msgid ""
|
|
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
|
|
"attention to this group chat"
|
|
msgstr ""
|
|
"O texto abaixo desta linha é o que foi dito desde que prestou atenção a este "
|
|
"chat pela última vez."
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Actions for \"%s\""
|
|
msgstr "Acções para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:253
|
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|
msgstr "Ler Artigo _Wikipedia"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:257
|
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|
msgstr "Procurar no _Dicionário"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|
msgstr "Falta um \"%s\" no URL do Dicionário e como tal não é WIKTIONARY"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|
msgstr "URL de Procura na Web não existe \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:286
|
|
msgid "Web _Search for it"
|
|
msgstr "_Pesquisar na Web sobre o assunto"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:562
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ontem"
|
|
|
|
#. the number is >= 2
|
|
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:566
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%i days ago"
|
|
msgstr "Há %i dias atrás"
|
|
|
|
#. if we have subject, show it too!
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:620
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Assunto: %s\n"
|
|
|
|
#. only say that to non Windows users
|
|
#: ../src/dbus_support.py:40
|
|
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|
msgstr "Bindings do python D-Bus estão em falta neste computador"
|
|
|
|
#: ../src/dbus_support.py:41
|
|
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|
msgstr "As potencialidades do D-Bus no Gajim não podem ser usadas"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Nome do Contacto <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "JID: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#. we try to remove
|
|
#. the last group
|
|
#: ../src/dialogs.py:112
|
|
msgid "Cannot remove last group"
|
|
msgstr "Não é possível remover o último grupo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:113
|
|
msgid "At least one contact group must be present."
|
|
msgstr "Ao menos um grupo do contacto deve estar presente."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:134
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:141
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "Neste grupo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:191
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "KeyID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:194
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Nome do Contacto"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
msgstr "Mensagem de Estado de %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:229
|
|
msgid "Status Message"
|
|
msgstr "Mensagem de Estado"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor preencha os dados do contacto que deseja adicionar na conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:300
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
msgstr "Por favor preencha os dados do contacto que deseja adicionar"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:380
|
|
msgid "Invalid User ID"
|
|
msgstr "ID de Utilizador inválido"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:387
|
|
msgid "Contact already in roster"
|
|
msgstr "Contacto já se encontra na lista"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:388
|
|
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
|
msgstr "Este contacto já se encontra na sua lista de contactos."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:450
|
|
msgid "A GTK+ jabber client"
|
|
msgstr "Um cliente Jabber GTK+"
|
|
|
|
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
|
#: ../src/dialogs.py:475
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Miguel Fonseca <miguelcsf@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:616
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
|
msgstr "Pedido de subscrição para a conta %s por parte de %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:619
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Pedido de subscrição de %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:663
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
msgstr "Não pode entrar num chat sem estar ligado."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:674
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
|
msgstr "Entrar num Chat com a conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:676 ../src/gtkgui.glade.h:177
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
msgstr "Entrar num Chat"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:756
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start Chat with account %s"
|
|
msgstr "Iniciar conversa com a conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:758
|
|
msgid "Start Chat"
|
|
msgstr "Iniciar Conversa"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:759
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
|
|
"to send a chat message to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza o ID do contacto a quem gostaria\n"
|
|
"de enviar uma mensagem instantânea:"
|
|
|
|
#. if offline or connecting
|
|
#: ../src/dialogs.py:767 ../src/dialogs.py:1145 ../src/dialogs.py:1265
|
|
msgid "Connection not available"
|
|
msgstr "Ligação indisponível"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:768 ../src/dialogs.py:1146 ../src/dialogs.py:1266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|
msgstr "Por favor, verifique se está ligado com \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:779
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
msgstr "Tem de estar ligado para poder mudar a sua senha."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:798
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
msgstr "Deve introduzir uma senha."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:802
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "As senhas não conferem"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:803
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
msgstr "As senhas introduzidas em ambos os campos devem ser idênticas."
|
|
|
|
#. default value of txt
|
|
#: ../src/dialogs.py:837 ../src/gajim.py:389 ../src/notify.py:115
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
msgstr "Contacto Entrou"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:842 ../src/gajim.py:408 ../src/notify.py:118
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
msgstr "Contacto Saiu"
|
|
|
|
#. chat message
|
|
#: ../src/dialogs.py:847 ../src/gajim.py:489 ../src/notify.py:121
|
|
#: ../src/notify.py:133
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nova Mensagem"
|
|
|
|
#. single message
|
|
#: ../src/dialogs.py:847 ../src/gajim.py:487 ../src/notify.py:121
|
|
msgid "New Single Message"
|
|
msgstr "Nova Mensagem Instantânea"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:848 ../src/dialogs.py:852 ../src/gajim.py:443
|
|
#: ../src/notify.py:122 ../src/notify.py:124
|
|
msgid "New Private Message"
|
|
msgstr "Nova Mensagem Privada"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:855
|
|
#, python-format
|
|
msgid "From %s in room %s"
|
|
msgstr "De %s na sala %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:857 ../src/dialogs.py:863 ../src/dialogs.py:880
|
|
#, python-format
|
|
msgid "From %s"
|
|
msgstr "De %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:859 ../src/gajim.py:908 ../src/notify.py:137
|
|
msgid "File Transfer Request"
|
|
msgstr "Pedido de Transferência de Ficheiro"
|
|
|
|
#. check if we should be notified
|
|
#: ../src/dialogs.py:865 ../src/gajim.py:833 ../src/gajim.py:890
|
|
#: ../src/notify.py:142
|
|
msgid "File Transfer Error"
|
|
msgstr "Erro na Transferência de Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:870 ../src/gajim.py:939 ../src/notify.py:145
|
|
#: ../src/notify.py:154 ../src/notify.py:171
|
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|
msgstr "Transferência de Ficheiro Completa"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:870 ../src/gajim.py:942 ../src/notify.py:145
|
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|
msgstr "Transferência de Ficheiro Parada"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:889
|
|
#, python-format
|
|
msgid "To %s"
|
|
msgstr "Para %s"
|
|
|
|
#. FIXME: for Received with should become 'in'
|
|
#: ../src/dialogs.py:1077
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message with account %s"
|
|
msgstr "Mensagem Simples com a conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1079
|
|
msgid "Single Message"
|
|
msgstr "Mensagem Simples"
|
|
|
|
#. prepare UI for Sending
|
|
#: ../src/dialogs.py:1082
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s"
|
|
msgstr "Enviar %s"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:1105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received %s"
|
|
msgstr "Recebido %s"
|
|
|
|
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:1171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RE: %s"
|
|
msgstr "RE: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wrote:\n"
|
|
msgstr "%s escreveu:\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XML Console for %s"
|
|
msgstr "Consola XML para %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1218
|
|
msgid "XML Console"
|
|
msgstr "Consola XML"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
|
|
msgstr "Foi convidado para a sala %(room_jid)s por %(contact_jid)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Comment: %s"
|
|
msgstr "Comentário: %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:119
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
|
#: ../src/disco.py:123
|
|
msgid "Conference"
|
|
msgstr "Conferência"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:422
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
msgstr "Tem de estar ligado para ver os serviços"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:499 ../src/disco.py:501
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Buscar Serviço"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:579
|
|
msgid "The service could not be found"
|
|
msgstr "O serviço não pôde ser encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:580
|
|
msgid ""
|
|
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
|
"Check the address and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há serviço/recurso no endereço que introduziu, ou pelo menos não "
|
|
"responde. Verifique o endereço e tente novamente."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:584 ../src/disco.py:869
|
|
msgid "The service is not browsable"
|
|
msgstr "Serviço não explorável"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:585
|
|
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Este tipo de serviço/recurso não contém itens para explorar."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:665
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Browsing %s"
|
|
msgstr "Versão %s"
|
|
|
|
#. Address column
|
|
#: ../src/disco.py:686
|
|
msgid "JID"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:705
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Explorar"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:870
|
|
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Este serviço não contém quaisquer itens para explorar"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1091 ../src/disco.py:1204
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "Re_gistar"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1099 ../src/disco.py:1457 ../src/gtkgui.glade.h:343
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "_Entrar"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1202 ../src/gtkgui.glade.h:329 ../src/roster_window.py:1075
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Scanning %d / %d.."
|
|
msgstr "Buscando %d / %d.."
|
|
|
|
#. Users column
|
|
#: ../src/disco.py:1423
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utilizadores"
|
|
|
|
#. Description column
|
|
#: ../src/disco.py:1430
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:89
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:104
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:116
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Tamanho: %s"
|
|
|
|
#. You is a reply of who sent a file
|
|
#. You is a reply of who received a file
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:195
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Você"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sender: %s"
|
|
msgstr "Remetente: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:542
|
|
#: ../src/tooltips.py:490
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Destinatário: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved in: %s"
|
|
msgstr "Guardado em: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:201
|
|
msgid "File transfer completed"
|
|
msgstr "Transferência de ficheiro completa"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/gtkgui.glade.h:361
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Abrir Pasta"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:229
|
|
msgid "File transfer canceled"
|
|
msgstr "Transferência de ficheiro cancelada"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:230
|
|
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|
msgstr "Ligação ao peer não pode ser estabelecida."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:244
|
|
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
|
|
msgstr "Transferência de ficheiro parada pelo contacto na outra ponta"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:250
|
|
msgid "Choose File to Send..."
|
|
msgstr "Escolher Ficheiro para Enviar"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:253
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:283
|
|
msgid "Gajim cannot access this file"
|
|
msgstr "Gajim não consegue aceder a este ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:284
|
|
msgid "This file is being used by another process."
|
|
msgstr "Este ficheiro está a ser usado por outro processo."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Tipo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:315
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Descrição: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:316
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file:"
|
|
msgstr "%s quer enviar-lhe um ficheiro:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:319
|
|
msgid "Save File as..."
|
|
msgstr "Guardar Ficheiro como..."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:340
|
|
msgid "This file already exists"
|
|
msgstr "Este ficheiro já existe"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:341
|
|
msgid "Would you like to overwrite it?"
|
|
msgstr "Deseja sobre-escrevê-lo?"
|
|
|
|
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
|
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
|
#. they are not translatable.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:413
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
|
|
#. This should make the string Kb/s,
|
|
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
|
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:514 ../src/filetransfers_window.py:517
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
msgstr "Ficheiro Inválido"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:514
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Ficheiro: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:518
|
|
msgid "It is not possible to send empty files"
|
|
msgstr "Não é possível enviar ficheiros vazios"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:538 ../src/tooltips.py:407
|
|
#: ../src/tooltips.py:472
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nome: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:540 ../src/tooltips.py:485
|
|
msgid "Sender: "
|
|
msgstr "Remetente: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:728
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:739 ../src/gtkgui.glade.h:323
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Continuar"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:82
|
|
msgid "shows a help on specific command"
|
|
msgstr "Exibe ajuda acerca de um comando específico"
|
|
|
|
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:85
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "comando"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:86
|
|
msgid "show help on command"
|
|
msgstr "mostrar ajuda sobre comando"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:90
|
|
msgid "Shows or hides the roster window"
|
|
msgstr "Mostra ou esconde a janela principal"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:94
|
|
msgid "Popups a window with the next unread message"
|
|
msgstr "Abre uma janela com a próxima mensagem não lida"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:98
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
|
|
"separate line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra uma lista de todos os contactos na lista. Cada contacto aparece numa "
|
|
"linha separada"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:113
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:136
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:181
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:189 ../src/gajim-remote.py:196
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "conta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:100
|
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|
msgstr "mostrar apenas contactos da conta indicada"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:105
|
|
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
|
msgstr "Mostra uma lista de contas registadas"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:109
|
|
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
|
msgstr "Muda o estado de uma ou várias contas"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "estado"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
|
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|
msgstr ""
|
|
"um de: offline, disponível, livre para conversar, ausente, indisponível, "
|
|
"ocupado, invisível"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:133
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:112
|
|
msgid "status message"
|
|
msgstr "mensagem de estado:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:113
|
|
msgid ""
|
|
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
|
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr ""
|
|
"mudar estado da conta \"account\". Se não especificado, tentará mudar o "
|
|
"estado de todas as contas que têm a opção \"sincronizar com estado global\" "
|
|
"activada"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:119
|
|
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra uma caixa de conversa para que possa enviar mensagens a um contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
|
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|
msgstr "JID do contacto com quem deseja conversar"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:181
|
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"se especificado, o contacto é escolhido da lista de contactos desta conta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:128
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
|
|
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
|
|
"set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envia uma nova mensagem a um contacto da lista. Ambas a chave OpenPGP e a "
|
|
"conta são opcionais. Se quiser definir apenas 'conta', sem 'chave OpenPGP', "
|
|
"basta definir 'chave OpenPGP' para ''."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:132
|
|
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
|
msgstr "JID do destinatário da mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:133
|
|
msgid "message contents"
|
|
msgstr "conteúdo da mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:134
|
|
msgid "pgp key"
|
|
msgstr "chave pgp"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:134
|
|
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|
msgstr "se especificado, a mensagem será encriptada usando esta chave pública"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:136
|
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|
msgstr "se especificado, a mensagem será enviada usadando esta conta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:141
|
|
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
|
msgstr "Busca informações detalhadas sobre um contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:150
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:180
|
|
msgid "JID of the contact"
|
|
msgstr "JID do contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:147
|
|
msgid "Sends file to a contact"
|
|
msgstr "Envia um ficheiro a um contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:149
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:149
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Localização do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:151
|
|
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|
msgstr "se especificado, a mensagem será enviada usadando esta conta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:156
|
|
msgid "Lists all preferences and their values"
|
|
msgstr "Exibe todas as preferências e os seus valores"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:160
|
|
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
|
msgstr "Define o valor de 'chave' para 'valor'."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:162
|
|
msgid "key=value"
|
|
msgstr "chave=valor"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:162
|
|
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
|
msgstr ""
|
|
"'chave' é o nome da preferência, 'valor' é o valor da qual se pretende "
|
|
"definir"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:167
|
|
msgid "Deletes a preference item"
|
|
msgstr "Apaga um item das preferências"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:169
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "chave"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:169
|
|
msgid "name of the preference to be deleted"
|
|
msgstr "nome da preferência a apagar"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:173
|
|
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escreve o estado actual das preferências do Gajim para o ficheiro .config"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:178
|
|
msgid "Removes contact from roster"
|
|
msgstr "Remove o contacto da lista"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:187
|
|
msgid "Adds contact to roster"
|
|
msgstr "Adiciona o contacto à lista"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
|
msgid "Adds new contact to this account."
|
|
msgstr "Adiciona um novo contacto nesta conta."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:194
|
|
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica o estado actual (o estado global, a não ser que uma conta seja "
|
|
"especificada)."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:217
|
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|
msgstr "Argumento em falta \"contacto_jid\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not in your roster.\n"
|
|
"Please specify account for sending the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' não está na sua lista.\n"
|
|
"Por favor, especifique a conta para enviar a mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:243
|
|
msgid "You have no active account"
|
|
msgstr "Não tem nenhuma conta activa"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
|
|
msgstr "Versão D-Bus desconhecida: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s %s %s \n"
|
|
"\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s %s %s \n"
|
|
"\t"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:307
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Argumentos:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr "%s não encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:315
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
|
"Command is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s comando [argumentos]\n"
|
|
"Comando é um de:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:524
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
|
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumento \"%s\" não está especificado. \n"
|
|
"Escreva \"%s help %s\" para mais informações"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:45
|
|
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim necesita do Xserver para ser executado. Saindo..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:49
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
|
|
msgstr "Gajim necessita do PyGTK versão 2.6 ou acima"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:50
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim necessita do PyGTK versão 2.6 ou acima para ser executado. Saindo..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:52
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
|
|
msgstr "Gajim necessita do GTK versão 2.6 ou acima"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:53
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim necessita do GTK versão 2.6 ou acima para ser executado. Saindo..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:58
|
|
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
|
msgstr "Falta suporte libglade para o runtime GTK+"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
|
"version from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor remova o seu runtime GTK+ actual e instale a última versão estável "
|
|
"de %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:62
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, certifique-se de que o GTK e o PyGTK têm suporte libglade no seu "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:67
|
|
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
|
msgstr "Gajim necessita do PySQLite2 para ser executado"
|
|
|
|
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
|
|
#: ../src/gajim.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
|
|
msgstr "HTTP (%s) Autorização para %s (id: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:214
|
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|
msgstr "Aceita este pedido?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:535
|
|
msgid "error while sending"
|
|
msgstr "erro ao enviar"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:562 ../src/gajim.py:573 ../src/gtkgui.glade.h:143
|
|
#: ../src/roster_window.py:154 ../src/roster_window.py:1237
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:578
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
msgstr "Autorização aceite"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:579
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
|
msgstr "O contacto \"%s\" autorizou-o a ver o seu estado."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:585
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
msgstr "Contacto \"%s\" removeu a sua subscrição para si"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:586
|
|
msgid "You will always see him or her as offline."
|
|
msgstr "Vê-lo-á sempre como estando offline."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:610
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
msgstr "Contacto com \"%s\" não pode ser estabelecido"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:611 ../src/common/connection.py:1649
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
msgstr "Verifique a sua ligação ou tente novamente mais tarde."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:720 ../src/roster_window.py:716
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
msgstr "%s está agora %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:777
|
|
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|
msgstr "A sua chave de acesso está incorrecta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:778
|
|
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|
msgstr "Está neste momento ligado sem a sua chave OpenPGP."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:974
|
|
msgid "vCard publication succeeded"
|
|
msgstr "Publicação vCard deu-se com sucesso"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:974
|
|
msgid "Your personal information has been published successfully."
|
|
msgstr "As suas informações pessoais foram publicadas com sucesso."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:977
|
|
msgid "vCard publication failed"
|
|
msgstr "Publicação vCard falhou"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:977
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro na publicação das suas informações pessoais. Tenta novamente "
|
|
"mais tarde."
|
|
|
|
#. it is good to notify the user
|
|
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
|
#: ../src/gajim.py:1265
|
|
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
|
msgstr "Impossível salvar as suas definições e preferências"
|
|
|
|
#. loop for ever
|
|
#: ../src/gajim.py:1468
|
|
msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
|
|
msgstr "A migração dos registos de conversas (logs) deu-se com sucesso."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1487
|
|
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
|
msgstr "Session Management não é suportado (módulo gnome.ui em falta)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1542
|
|
msgid "Migrating Logs..."
|
|
msgstr "Fazendo a 'migração' dos logs..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1542
|
|
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, aguarde enquanto que a migração dos seus registos de conversas é "
|
|
"feita "
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#. don't confuse translators
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:141
|
|
msgid "theme name"
|
|
msgstr "nome do tema"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:159
|
|
msgid "You cannot delete your current theme"
|
|
msgstr "Não pode apagar o seu tema actual"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:160
|
|
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
|
msgstr "Por favor, escolha primeiro outro para o seu tema actual."
|
|
|
|
#. if we are in many rooms
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que deseja sair das salas \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:157
|
|
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
|
msgstr "Se fechar esta janela, perder-se-á a ligação a estas salas."
|
|
|
|
#. just in one room
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que deseja sair da sala \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:161
|
|
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
|
|
msgstr "Se fechar esta janela, perder-se-á a ligação a esta sala."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:165
|
|
msgid "Do _not ask me again"
|
|
msgstr "_Não voltar a perguntar"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:303 ../src/groupchat_window.py:539
|
|
msgid "This room has no subject"
|
|
msgstr "Esta sala não tem assunto"
|
|
|
|
#. do not print 'kicked by None'
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s foi expulso: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:465
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s foi expulso por %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#. do not print 'banned by None'
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s foi banido: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:476
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s foi banido por %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:484
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are now known as %s"
|
|
msgstr "É agora conhecido como %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:486
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s agora é conhecido como %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:521
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has left"
|
|
msgstr "%s saiu da sala"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s"
|
|
msgstr "%s está agora %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:560
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
msgstr "Mudar Assunto"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:561
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
msgstr "Por favor, especifique o novo assunto:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:570
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
msgstr "Mudar Alcunha"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:571
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
msgstr "Por favor, especifique a nova alcunha a usar:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:601
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
msgstr "Bookmark já está configurado"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
msgstr "Sala \"%s\" já existe nos seus bookmarks."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:612
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
msgstr "Bookmark foi adicionado com sucesso"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:613
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
msgstr "Pode gerir os seus bookmarks pelo menu de Acções na sua janela."
|
|
|
|
#. we are not connected
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:743 ../src/tabbed_chat_window.py:662
|
|
msgid "A connection is not available"
|
|
msgstr "Uma ligação não está disponível"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:744 ../src/tabbed_chat_window.py:663
|
|
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|
msgstr "A sua mensagem não pode ser enviada enquanto não estiver ligado."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:815 ../src/groupchat_window.py:831
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:919 ../src/groupchat_window.py:934
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nickname not found: %s"
|
|
msgstr "Alcunha não encontrada: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:856
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
|
msgstr "%(contact_jid)s foi convidado(a) para %(room_jid)s."
|
|
|
|
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:863 ../src/groupchat_window.py:892
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
|
msgstr "%s não parece ser um JID válido"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:954
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No such command: /%s (if you want to sent this prefix it with /say)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comando inexistente: /%s (se desejar enviar isto, escreva primeiro /say)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:965
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Commands: %s"
|
|
msgstr "Comandos: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:967
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
|
|
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
|
|
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
|
|
"spaces in nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <alcunha|JID> [razão], bane o JID da sala. A alcunha de um ocupante "
|
|
"pode ser substituida, mas não se conter \"@\". Se o JID estiver neste "
|
|
"momento na sala, este será também expulso. Não suporta espaços numa alcunha."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:973
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <alcunha>, abre uma janela de conversa privada com o ocupante "
|
|
"especificado."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:976
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
|
msgstr "Uso: /%s, limpa a janela de texto."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:979
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
|
|
"specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s [razão], fecha a janela ou aba actual, exibindo a razão se "
|
|
"especificada."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:982
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
|
|
msgstr "Uso: /%s, muda a janela de chat para o modo compacto."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:985
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
|
|
"providing a reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <JID> [razão], convida o JID para a sala actual, fornecendo "
|
|
"opcionalmente uma razão."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:988
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
|
|
"using specified nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <sala>@<servidor>[/alcunha], convida a juntar-se a sala@servidor, "
|
|
"usando opcionalmente uma alcunha especificada."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:991
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
|
|
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
|
|
"nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <alcunha> [razão], remove o ocupante especificado pela alcunha da "
|
|
"sala e opcionalmente exibe uma razão. Não suporta espaços na alcunha."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:995
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
|
|
"g. /%s explodes.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <acção>, envia uma acção para a sala actual. Utilize a terceira "
|
|
"pessoa. (Por exemplo, /%s explode.)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:999
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
|
|
"message to the occupant specified by nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <alcunha> [mensagem], abre uma janela de mensagem privada e envia "
|
|
"uma mensagem ao ocupante da sala especificado pela alcunha."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:1002
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
|
|
msgstr "Uso: /%s <alcunha>, muda a sua alcunha na sala actual."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:1005
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
|
|
msgstr "Uso: /%s [tópico], exibe ou actualiza o tópico da sala actual."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:1008
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <message>, envia uma mensagem sem procurar por outros comandos."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:1010
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No help info for /%s"
|
|
msgstr "Não há informações de ajuda para /%s"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:1095
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
msgstr "Expulsando %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:1096 ../src/groupchat_window.py:1127
|
|
msgid "You may specify a reason below:"
|
|
msgstr "Pode especificar uma razão em baixo:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:1126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
msgstr "Banindo %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
|
|
msgid "A programming error has been detected"
|
|
msgstr "Um erro de programação foi detectado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
|
"nonetheless."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provavelmente não se trata de um erro fatal, mas, ainda assim, os "
|
|
"programadores deveriam ser informados."
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
|
|
msgid "_Report Bug"
|
|
msgstr "_Reportar Erro (Bug)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#. this always tracebacks
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Account is being created</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Conta está a ser criada</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, aguarde..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Editor de Configuração Avançada</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Aplicações</b>"
|
|
|
|
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Custom</b>"
|
|
msgstr "<b>Definições Personalizadas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Descrição</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Format of a line</b>"
|
|
msgstr "<b>Formato de uma linha</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
|
msgstr "<b>Personalização da Interface</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
msgstr "<b>Tráfego Jabber</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Diversos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Detalhes Pessoais</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
|
msgstr "<b>Por favor escolha uma das opções abaixo:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
|
|
msgstr "<b>Por favor preencha os dados para a sua nova conta</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Configurar Mensagens de Estado</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
msgstr "<b>Propriedades</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Definições</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Sons</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Notificações Visuais</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>O que pretende fazer?</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
|
|
msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
msgstr "<b>Entrada XML</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
|
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|
msgstr "Uma lista de transferências de ficheiros activas, completas e paradas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
msgstr "_Contas"
|
|
|
|
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Account\n"
|
|
"Group\n"
|
|
"Contact\n"
|
|
"Banner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Count\n"
|
|
"Grupo\n"
|
|
"Contacto\n"
|
|
"Banner"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
|
|
msgid "Account Modification"
|
|
msgstr "Modificação da Conta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Contas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
|
|
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar/Desactivar notificação para quando uma transferência de ficheiro "
|
|
"estiver completa"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
|
|
msgid "Ad_vanced Actions"
|
|
msgstr "Acções A_vançadas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Adicionar Novo Contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
|
|
msgid "Add _Contact"
|
|
msgstr "Adicionar _Contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "Editor de Configuração Avançada"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
|
|
msgid "After nickname:"
|
|
msgstr "Depois da alcunha:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
|
|
msgid "After time:"
|
|
msgstr "Depois da hora:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"All chat states\n"
|
|
"Composing only\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os estados da conversa\n"
|
|
"Apenas compondo uma mensagem\n"
|
|
"Desactivado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
msgstr "Permitir o envio de informações do _SO "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
|
|
msgid "Allow him/her to see my status"
|
|
msgstr "Permitir que ele/ela veja o meu estado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir popup/notificações quando estou _ausente/indisponível/ocupado/"
|
|
"invisível"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
|
|
msgid "Also known as iChat style"
|
|
msgstr "Conhecido também como estilo iChat"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
|
|
msgid "Ask status message when I:"
|
|
msgstr "Pedir a mensagem de estado quando eu me: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
|
|
msgid "Ask to see his/her status"
|
|
msgstr "Pedir para ver o estado dele/dela"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
|
|
msgid "Ask:"
|
|
msgstr "Perguntar:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|
msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
|
|
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
|
msgstr "Autorize o contacto para ele saber quando você está ligado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
|
|
msgid "Auto _away after:"
|
|
msgstr "Marcar automaticamente como _ausente depois de:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
|
|
msgid "Auto _not available after:"
|
|
msgstr "Marcar automaticamente como _indisponível depois de:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
|
|
msgid "Auto join"
|
|
msgstr "Entrar automaticamente"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
|
"Always use GNOME default applications\n"
|
|
"Always use KDE default applications\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auto-detectar a cada arranque da aplicação\n"
|
|
"Usar sempre aplicações GNOME padrão\n"
|
|
"Usar sempre aplicações KDE padrão\n"
|
|
"Personalizar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
|
|
msgid "Automatically authorize contact"
|
|
msgstr "Autorizar automaticamente contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
|
|
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
|
|
msgstr "Religar automaticamente em caso de perda de ligação."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
|
|
msgid "Before nickname:"
|
|
msgstr "Antes da alcunha:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
|
|
msgid "Before time:"
|
|
msgstr "Antes da hora:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
msgstr "Aniversário"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrito"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
|
|
msgid "Build custom query"
|
|
msgstr "Build custom query"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
|
|
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "_Ligar ao arranque"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
|
|
msgid "Cancel file transfer"
|
|
msgstr "Cancelar transferência de ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|
msgstr "Cancela a transferência de ficheiro seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cancela a transferência de ficheiro seleccionada e remove o ficheiro "
|
|
"incompleto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
|
|
msgid "Chan_ge Password"
|
|
msgstr "Mu_dar Senha"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Mudar Senha"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
|
|
msgid "Change _Nickname"
|
|
msgstr "Muda Alcu_nha"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
|
|
msgid "Change _Subject"
|
|
msgstr "Muda A_ssunto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
|
|
msgid "Chat state noti_fications:"
|
|
msgstr "Noti_ficação do estado da conversa:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
|
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
|
|
"not in the roster"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opção apenas se alguem que não está na sua lista o estiver a "
|
|
"spammar/incomodar. Use com precaução, pois isto bloqueia todas as mensagens "
|
|
"de qualquer contacto que não estiver na sua lista."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
|
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
|
"be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opção se quiser que o Gajim se ligue usando a porta 5223, onde "
|
|
"se espera que servidores específicos possuem capacidades SSL. Note que o "
|
|
"Gajim usa encriptação TLS por defeito se emitida pelo servidor, e que com "
|
|
"esta opção marcada o TLS será desactivado."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
|
|
msgid "Choose _Key..."
|
|
msgstr "_Escolha chave..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Cidade:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
|
|
msgid "Clean _up"
|
|
msgstr "_Limpar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Clique para mudar a senha da conta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
|
|
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)"
|
|
msgstr "Clique para inserir um emoticon (Alt+E)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
|
|
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique para ver os serviços (tais como transportes MSN e ICQ) dos servidores "
|
|
"jabber"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
|
|
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
|
msgstr "Clique para ver conversas anteriores nesta sala"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
|
|
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
|
msgstr "Clique para ver conversas anteriores com este contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
|
|
msgid "Client:"
|
|
msgstr "Cliente:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Empresa:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
|
|
msgid "Configure _Room"
|
|
msgstr "Configurar _Sala"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
|
|
msgid "Connect when I press Finish"
|
|
msgstr "Ligar quando eu premir Concluir"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Ligação"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Informações do Contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
|
|
msgid "Contact _Info"
|
|
msgstr "_Infos do Contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "Histórico das Conversas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "País:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
|
|
msgid "Default _status iconset:"
|
|
msgstr "Iconset de _estados padrão:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
|
|
msgid "Delete MOTD"
|
|
msgstr "Apagar MOTD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
|
|
msgid "Delete Message of the Day"
|
|
msgstr "Apagar Mensagem do Dia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
|
|
msgid "Deletes Message of the Day"
|
|
msgstr "Apaga a Mensagem do Dia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Negar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
|
|
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recusar autorização do contacto, para que ele não possa saber quando você "
|
|
"está ligado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Departamento:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
|
|
msgid "Display avatars of contacts in roster"
|
|
msgstr "Exibir imagens pessoais (avatars) dos contactos na lista"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
|
|
msgid "Display status messages of contacts in roster"
|
|
msgstr "Exibir mensagens de estado dos contactos na lista"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "E-Mail:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Editar Grupos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
|
|
msgid "Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "Editar Detalhes Pessoais..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
|
|
msgid "Edit _Groups"
|
|
msgstr "Editar _Grupos"
|
|
|
|
#. XML Console enable checkbutton
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Introduza novamente para confirmação"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Introduza a nova senha:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
|
|
msgid "Every 5 _minutes"
|
|
msgstr "De 5 em 5 _minutos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
|
|
msgid "Extra Address:"
|
|
msgstr "Complemento:"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Família:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Transferências de Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
|
|
msgid "File _Transfers"
|
|
msgstr "_Transferências de Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
|
|
msgid "File manager:"
|
|
msgstr "Gestor de ficheiros:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "Estilo da letra:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Letra:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
|
|
msgid "Forbid him/her to see my status"
|
|
msgstr "Proibí-lo /-la de ver o meu estado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Formato: AAAA-MM-DD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
|
|
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
|
msgstr "Questões Perguntadas Frequentemente (FAQ) (online)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
|
|
msgid "G_o"
|
|
msgstr "_Ir"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
msgstr "Personalização de Temas do Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim pode enviar e receber meta-informação relativa a uma conversa que "
|
|
"esteja a ter com um contacto "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
|
|
"or tab in an existing chat window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim exibirá automaticamente a nova mensagem recebida numa nova janela de "
|
|
"conversa ou numa aba numa janela existente"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
|
|
"screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim o notificará a cada nova mensagem através de um popup no canto "
|
|
"inferior direito do ecrã"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim o notificará através de um popup no canto inferior direito do ecrã "
|
|
"sobre os contactos que se ligarem"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim o notificará através de um popup no canto inferior direito do ecrã "
|
|
"sobre os contactos que se desligarem"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
|
|
msgstr "Gajim mudará apenas o ícone do contacto que enviou a nova mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
|
|
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
|
msgstr "Gajim: Criação Passo-a-passo de uma Conta"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
|
|
msgid "Given:"
|
|
msgstr "Nome Dado:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
|
|
msgid "HTTP Connect"
|
|
msgstr "Ligação HTTP"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
|
|
msgid "Help online"
|
|
msgstr "Ajuda online"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
|
|
msgid "Hides the window"
|
|
msgstr "Esconde a janela"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Página pessoal:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
|
|
msgid "Hostname: "
|
|
msgstr "Nome do Host:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
|
|
msgid "I already have an account I want to use"
|
|
msgstr "Já tenho uma conta e quero usá-la"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
msgstr "Quero _registar uma nova conta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Gostaria de o adicionar à minha lista de contactos."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
|
|
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
|
msgstr "Se marcado, o Gajim terá também um ícone na área de notificação"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
|
|
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, Gajim exibirá imagens pessoais (avatars) dos seus contactos na "
|
|
"lista"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
|
"name in roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, Gajim exibirá as mensagens de estado dos contactos debaixo dos "
|
|
"nomes de cada um na janela principal"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
|
msgstr "Se marcado, o Gajim juntar-se-á a este chat no arranque"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "Se marcado, o Gajim lembrar-se-á da senha para esta conta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
|
|
"screen and the sizes of them next time you run it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, o Gajim lembrar-se-á da posição da janela principal na próxima "
|
|
"vez que for executado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|
"graphical emoticons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, o Gajim trocará smilies ASCII tais como ':)' pelos emoticons "
|
|
"gráficos equivalentes."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
|
|
"timeout which results in disconnection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, o Gajim enviará pacotes keep-alive para evitar timeouts da "
|
|
"ligação, os quais resultam na perda dessa ligação"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|
"permission only for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, o Gajim guardará a sua senha em ~/.gajim/config com permissão de "
|
|
"'leitura' apenas para si"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
|
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
|
"etc...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, o Gajim usará ícones de estado específicos a cada protocolo. "
|
|
"(Por exemplo, um contacto do MSN terá o ícone msn equivalente para o estado "
|
|
"disponível, ausente, ocupado, etc...)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|
"this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, o Gajim, quando iniciado, ligar-se-á automaticamente ao jabber "
|
|
"usando esta conta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
|
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
|
"accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, qualquer mudança feita ao estado global (gerido pelo combobox no "
|
|
"fundo da lista de contactos) alterará também o estado desta conta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
|
|
msgid ""
|
|
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
|
|
"contacts as if you had one account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se tem duas ou mais contas e esta opção for marcada, o Gajim listará todos "
|
|
"os contactos como se tivesse apenas uma conta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
|
|
msgid "Incoming message:"
|
|
msgstr "Mensagem recebida:"
|
|
|
|
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
|
|
msgid "Info/Query"
|
|
msgstr "Info/Consulta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
|
|
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
|
msgstr "Informações sobre si, tal como estão gravadas no servidor"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
|
|
msgid "Invitation Received"
|
|
msgstr "Convite Recebido"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Itálico"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
msgstr "_Entrar num Chat"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Morada"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
msgstr "Gerir Contas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Gerir Bookmarks"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
|
|
msgid "Manage Emoticons"
|
|
msgstr "Gerir Emoticons"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
msgstr "Gerir Perfis de Proxy"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Gerir..."
|
|
|
|
#. Middle Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
|
|
msgid "Middle:"
|
|
msgstr "Nome do meio:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
msgstr "Mo_derador"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mais"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Alcunha:"
|
|
|
|
#. None means no proxy profile selected
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
|
|
msgid "Notify me about contacts that: "
|
|
msgstr "Notificar-me sobre contactos que acabem de se: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "SO:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
|
|
msgid "On every _message"
|
|
msgstr "Em todas as _mensagens"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Abrir..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:198 ../src/tabbed_chat_window.py:236
|
|
msgid "OpenPGP Encryption"
|
|
msgstr "Encriptação OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
|
|
msgid "Or choose a preset message:"
|
|
msgstr "Ou escolha uma mensagem pré-definida:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
|
|
msgid "Outgoing message:"
|
|
msgstr "Mensagem a enviar:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Senha:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Detalhes Pessoais..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
|
|
msgid "Phone No.:"
|
|
msgstr "Telefone:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "Tocar _Sons"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Porta:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Cargo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
|
|
msgid "Postal Code:"
|
|
msgstr "Código Postal:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#. Prefix in Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefixo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
|
|
msgid "Print time:"
|
|
msgstr "Mostrar hora:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr "_Prioridade"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
|
|
msgid ""
|
|
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
|
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
|
"client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr ""
|
|
"A prioridade é usada no Jabber para determinar quem recebe os eventos do "
|
|
"servidor jabber quando dois ou mais clientes estão ligados usando a mesma "
|
|
"conta; O cliente com a maior prioridade receberá os eventos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
|
|
msgid "Profile, Avatar"
|
|
msgstr "Perfil, Avatar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protocolo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
|
|
msgid "Query Builder..."
|
|
msgstr "Query Builder..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "Recentemente:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "Registar para"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
|
|
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
|
msgstr "Remover conta _apenas do Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
|
msgstr "Remover conta do Gajim e do _servidor"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
|
|
msgid "Remove file transfer from the list."
|
|
msgstr "Remover a transferência de ficheiro da lista."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
|
|
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Remove transferências de ficheiros completas, canceladas e falhadas da lista"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
|
|
msgid "Removing selected file transfer"
|
|
msgstr "Removendo transferência de ficheiro seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Responder a esta mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
|
|
msgid "Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "Voltar às Cores Padrão"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
|
|
msgid "Resour_ce: "
|
|
msgstr "Re_curso: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
|
|
msgid ""
|
|
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
|
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
|
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O recurso é enviado ao servidor jabber para separar o mesmo JID em duas ou "
|
|
"mais partes dependentemente do número de clientes ligados ao mesmo servidor "
|
|
"com as mesma conta. Por exemplo, pode estar ligado à mesma conta com os "
|
|
"recursos 'Casa' e 'Trabalho' ao mesmo tempo. O recurso com a maior "
|
|
"prioridade receberá os eventos. (ver em baixo)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "Recurso:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Função:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Configuração da Sala"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Sala:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
|
|
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
msgstr "Guardar _frase de acesso (inseguro)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
|
|
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guardar _posição e tamanho das janelas de conversa e lista de contactos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
|
|
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|
msgstr "Guardar _históricos das conversas para todos os contactos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "Guardar _senha"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
msgstr "_Enviar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
|
|
msgid "Send File"
|
|
msgstr "Enviar Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
|
|
msgid "Send Single _Message"
|
|
msgstr "Enviar _Mensagem Simples"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
|
|
msgid "Send _File"
|
|
msgstr "Enviar _Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
|
|
msgid "Send _New Message..."
|
|
msgstr "Enviar _Nova Mensagem..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
|
|
msgid "Send keep-alive packets"
|
|
msgstr "Enviar pacotes keep-alive"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Enviar mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
|
|
msgid "Send message and close window"
|
|
msgstr "Enviar mensagem e fechar a janela"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
|
|
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
|
|
msgstr "Envia uma mensagem aos utilizadores ligados ao servidor neste momento"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
|
|
msgid "Servers Features"
|
|
msgstr "Recursos dos Servidores"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
|
|
msgid "Set MOTD"
|
|
msgstr "Definir MOTD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
|
|
msgid "Set Message of the Day"
|
|
msgstr "Definir a Mensagem do Dia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
|
|
msgid "Set _Avatar"
|
|
msgstr "Definir _Avatar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
|
|
msgid "Set an avatar when I connect"
|
|
msgstr "Definir uma imagem pessoal (avatar) quando me ligo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
|
|
msgid "Sets Message of the Day"
|
|
msgstr "Define a Mensagem do Dia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
|
|
msgid "Show All Pending _Events"
|
|
msgstr "Mostrar Todos os _Eventos Pedentes"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "Mostrar Contactos _Offline"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
|
|
msgid "Show _Roster"
|
|
msgstr "Mostrar _Lista de Contactos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
|
|
msgid "Show _XML Console"
|
|
msgstr "Mostrar Consola _XML"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
|
|
msgid "Show only in _roster"
|
|
msgstr "Mostrar apenas na _lista"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
|
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra uma lista de transferências de ficheiros entre si e outras pessoas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
msgstr "_Ligar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
msgstr "_Desligar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
|
|
msgid "Sort contacts by status"
|
|
msgstr "Ordenar contactos por estados"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
|
|
msgid "Sta_tus"
|
|
msgstr "Es_tado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
msgstr "Iniciar _Conversa"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
|
|
msgid "Status message:"
|
|
msgstr "Mensagem de estado:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
|
|
msgid "Stoping selected file transfer"
|
|
msgstr "Parando a transferência de ficheiro seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Rua:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Assunto:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "Pedido de Subscrição"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
|
|
msgid "Subscription:"
|
|
msgstr "Subscrição:"
|
|
|
|
#. Suffix in Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Sufixo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr "Sinc_ronizar estado da conta com estado global"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
|
|
msgid "Text _color:"
|
|
msgstr "_Cor do texto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
|
|
msgid "Text _font:"
|
|
msgstr "_Letra do texto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
|
|
msgid "The auto away status message"
|
|
msgstr "A mensagem de estado auto-ausente"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
|
|
msgid "The auto not available status message"
|
|
msgstr "A mensagem de estado auto-indisponível"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
|
|
msgid ""
|
|
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
|
"active, it is first stopped and then removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta acção remove uma única transferência de ficheiro da lista. Se a "
|
|
"transferência estiver activa, será primeiro interrompida e depois removida."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Para:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
|
|
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar Encriptação Open_PGP"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
|
|
msgid "Type your new status message:"
|
|
msgstr "Escreva a sua nova mensagem de estado:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sublinhar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
|
|
msgid "Update MOTD"
|
|
msgstr "Actualizar MOTD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
|
|
msgid "Update Message of the Day"
|
|
msgstr "Actualizar Mensagem do Dia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
|
|
msgid "Updates Message of the Day"
|
|
msgstr "Actualiza a Mensagem do Dia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
|
|
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|
msgstr "Usar _SSL (específica)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
|
|
msgid "Use _emoticons"
|
|
msgstr "Usar _emoticons"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
|
|
msgid "Use _transports iconsets"
|
|
msgstr "Usar iconsets de _transportes"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
|
|
msgid "Use a single chat window with _tabs"
|
|
msgstr "Usar uma única janela de conversa com _abas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Usar autenticação"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
|
msgstr "Usar hostname/porta personalizados"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "ID do Utilizador:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
|
|
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando uma transferência de ficheiro é concluida, exibir um popup de "
|
|
"notificação"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
|
|
msgid ""
|
|
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
|
|
"following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message "
|
|
"events only occur if it is a new message from a contact you are not already "
|
|
"chatting with"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando um novo evento (mensagem, pedido de transferência de ficheiro, "
|
|
"etc...) é recebido, os métodos seguintes poderão ser usados para o informar. "
|
|
"NOTA: Eventos de nova mensagem recebida só ocorrem se for uma nova mensagem "
|
|
"de um contacto com quem ainda não estiver a conversar."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
|
|
msgid "When new event is received"
|
|
msgstr "Quando um novo evento é recebido"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have an account in order to connect\n"
|
|
"to the Jabber network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Necessita de uma conta para se poder ligar\n"
|
|
"à rede Jabber."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
|
|
msgid "Your JID:"
|
|
msgstr "O seu JID:"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Acções"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
|
msgstr "_Adicionar Contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
msgstr "_Adicionar à Lista"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Endereço:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
|
|
msgid "_Admin"
|
|
msgstr "_Admin"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
|
|
msgid "_Administrator"
|
|
msgstr "_Administrador"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
|
|
msgid "_Authorize"
|
|
msgstr "_Autorizar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
|
|
msgid "_Background:"
|
|
msgstr "Cor _de fundo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "_Banir"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
|
|
msgid "_Bookmark This Room"
|
|
msgstr "Adicionar esta Sala aos _Bookmarks"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "_Navegador:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
|
|
msgid "_Compact View Alt+C"
|
|
msgstr "Vista _Compacta Alt+C"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Conteúdo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
|
|
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|
msgstr "_Copiar JID/Endereço de Email"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Copiar Localização do Link"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Negar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
|
|
msgid "_Discover Services"
|
|
msgstr "_Descobrir Recursos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
|
|
msgid "_Discover Services..."
|
|
msgstr "_Descobrir Recursos..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filtro:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Terminar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
|
|
msgid "_Group Chat"
|
|
msgstr "C_hat"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
msgstr "_Destacar palavras mal soletradas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Histórico"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Host:"
|
|
|
|
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
|
|
msgid "_IQ"
|
|
msgstr "_IC"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
|
|
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
|
|
msgstr "_Ícone na bandeja (também conhecido por área de notificação)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr "_Ignorar eventos de contactos que não estão na lista"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "_Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
|
|
msgid "_Join New Room..."
|
|
msgstr "_Juntar-se a uma Nova Sala..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "_Expulsar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
|
|
msgid "_Log conversation history"
|
|
msgstr "_Histórico das Conversas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
|
|
msgid "_Log status changes of contacts"
|
|
msgstr "_Arquivar mudanças de estado dos contactos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "Cliente de e_mail:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
|
|
msgid "_Member"
|
|
msgstr "_Membro"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
|
|
msgid "_Merge accounts"
|
|
msgstr "_Fundir contas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
|
|
msgid "_Modify"
|
|
msgstr "_Modificar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
|
|
msgid "_Modify Account..."
|
|
msgstr "_Modificar Conta..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
|
|
msgid "_Name: "
|
|
msgstr "_Nome: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nunca"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
|
|
msgid "_Notify me about it"
|
|
msgstr "_Notificar-me"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
|
|
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "_Notificar-me quando uma transferência de ficheiro estiver completa"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
|
|
msgid "_Occupant Actions"
|
|
msgstr "Acções de _Ocupantes"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
|
|
msgid "_Online Users"
|
|
msgstr "Utilizadores _Online"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "_Abrir Compositor de Email"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Abrir Link no Navegador"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
|
|
msgid "_Owner"
|
|
msgstr "_Dono"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Senha:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
|
|
msgid "_Player:"
|
|
msgstr "_Tocador de som:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
|
|
msgid "_Pop it up"
|
|
msgstr "_Mostrar a mensagem como pop-up"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Porta:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferências"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
|
|
msgid "_Presence"
|
|
msgstr "_Presença"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
|
|
msgid "_Publish"
|
|
msgstr "_Publicar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Remover"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:375 ../src/roster_window.py:1081
|
|
msgid "_Remove from Roster"
|
|
msgstr "_Remover da Lista"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Renomear"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Responder"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
|
|
msgid "_Retrieve"
|
|
msgstr "_Recuperar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Pesquisar"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "E_nviar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
|
|
msgid "_Send & Close"
|
|
msgstr "E_nviar & Fechar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
msgstr "E_nviar Mensagem Privada"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
|
|
msgid "_Send Server Message"
|
|
msgstr "E_nviar Mensagem de Servidor"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
|
|
msgid "_Send Single Message"
|
|
msgstr "E_nviar Mensagem Simples"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Servidor:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
|
|
msgid "_Set Image..."
|
|
msgstr "_Definir Imagem"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
msgstr "_Iniciar Conversa"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
|
|
msgid "_Status"
|
|
msgstr "E_stado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Subscrever"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
msgstr "_Subscrição"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
|
|
msgid "_Use proxy"
|
|
msgstr "_Usar proxy"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nome de _utilizador"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
|
|
msgid "_Voice"
|
|
msgstr "_Voz"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
|
|
msgid "_XML Console..."
|
|
msgstr "Consola _XML..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
|
|
msgid "file transfers list"
|
|
msgstr "lista de transferências de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#. we talk about file
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:105 ../src/gtkgui_helpers.py:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Erro: impossível abrir %s para leitura"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:259
|
|
msgid "Error reading file:"
|
|
msgstr "Erro na leitura do ficheiro:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:262
|
|
msgid "Error parsing file:"
|
|
msgstr "Erro na interpretação (parsing) do ficheiro:"
|
|
|
|
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
|
#. we talk about a file here
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
|
msgstr "Impossível escrever para %s. Session Management não será suportado"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:93
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:101
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:110 ../src/history_window.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conversation History with %s"
|
|
msgstr "Histórico de Conversas com %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "%(nick)s está agora %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(nick)s está agora %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "O estado é agora: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s"
|
|
msgstr "Estado é agora: %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
|
|
msgstr "%(nickname)s na sala %(room_name)s enviou-lhe uma nova mensagem."
|
|
|
|
#. we talk about a name here
|
|
#: ../src/notify.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has sent you a new message."
|
|
msgstr "%s enviou-lhe uma nova mensagem."
|
|
|
|
#. we talk about a name here
|
|
#: ../src/notify.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file."
|
|
msgstr "%s quer enviar-lhe um ficheiro."
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
|
msgstr "Recebeu com sucesso %(filename)s de %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/notify.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Transferência de %(filename)s de %(name)s interrompida."
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
|
msgstr "Enviou com sucesso %(filename)s para %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/notify.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Transferência de %(filename)s para %(name)s interrompida."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:122
|
|
msgid "Merged accounts"
|
|
msgstr "Contas fundidas"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are already in room %s"
|
|
msgstr "Já está na sala %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:322 ../src/roster_window.py:1790
|
|
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
|
|
msgstr "Não pode entrar numa sala quando está invisível"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:475
|
|
msgid "_Join New Room"
|
|
msgstr "_Juntar-se a uma Nova Sala"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:490
|
|
msgid "Manage Bookmarks..."
|
|
msgstr "Gerir Bookmarks..."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to %s account"
|
|
msgstr "para conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:517
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using %s account"
|
|
msgstr "usando conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:531
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using account %s"
|
|
msgstr "usando a conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:542
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for account %s"
|
|
msgstr "para conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:834
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
msgstr "Transporte \"%s\" será removido"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:834
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
|
"this transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deixará de poder enviar e receber mensagens aos contactos desde este "
|
|
"transport."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:884
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:885
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
msgstr "Selecione uma chave para aplicar ao contacto"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1000
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "Eu gostaria de o adicionar à minha lista"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1033
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "Re_nomear"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1054
|
|
msgid "_Log on"
|
|
msgstr "_Ligar"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1063
|
|
msgid "Log _off"
|
|
msgstr "_Desligar"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1157
|
|
msgid "_Change Status Message"
|
|
msgstr "_Mudar Mensagem de Estado"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1228
|
|
msgid "Authorization has been sent"
|
|
msgstr "Autorização foi enviada"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|
msgstr "Agora \"%s\" saberá o seu estado."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1251
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
msgstr "Pedido de subscrição foi enviado"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
|
msgstr "Se \"%s\" aceitar este pedido, você passará a saber o seu estado."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1262
|
|
msgid "Authorization has been removed"
|
|
msgstr "Autorização foi removida"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
|
msgstr "Doravante, \"%s\" vê-lo-á sempre como estando offline."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Contacto \"%s\" será removido de sua lista"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1408
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
|
"in him or her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao remover este contacto, também remove a autorização. O contacto vê-lo-á "
|
|
"sempre como offline."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1409
|
|
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
|
msgstr "Quero que este contacto saiba o meu estado depois da remoção"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1490
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
msgstr "Frase de acesso Necessária"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1491
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
|
|
msgstr "Introduza a chave GPG para a conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1492
|
|
msgid "Save passphrase"
|
|
msgstr "Guardar frase de acesso"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1535 ../src/roster_window.py:1595
|
|
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
|
msgstr "Está a participar num ou mais chats"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1536 ../src/roster_window.py:1596
|
|
msgid ""
|
|
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
|
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mudar o seu estado para invisível fará com que seja desligado desses chats. "
|
|
"De certeza que deseja tornar-se invisível?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1555
|
|
msgid "No account available"
|
|
msgstr "Nenhuma conta disponível"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1556
|
|
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|
msgstr "Tem de criar uma conta antes de poder conversar com outros contactos."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1949 ../src/roster_window.py:1955
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Tem mensagens não lidas"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1950 ../src/roster_window.py:1956
|
|
msgid ""
|
|
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
|
"enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"As mensagens só poderão ser lidas mais tarde caso tenha o histórico activado."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2636
|
|
msgid "Change Status Message..."
|
|
msgstr "Mudar Mensagem de Estado..."
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:151
|
|
msgid "_Change Status Message..."
|
|
msgstr "_Mudar Mensagem de Estado..."
|
|
|
|
#. for chat_with
|
|
#. for new_message
|
|
#: ../src/systray.py:183 ../src/systray.py:188
|
|
msgid "using account "
|
|
msgstr "usando conta "
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:209
|
|
msgid "Hide this menu"
|
|
msgstr "Esconder este menú"
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:270
|
|
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
|
msgstr "Todos os contactos deste grupo estão offline ou têm erros"
|
|
|
|
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
|
|
#: ../src/tooltips.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - %d mensagem não lida"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %d mensagens não lidas"
|
|
|
|
#. we talk about a contact here
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
|
|
msgstr "%s não emitiu uma chave OpenPGP nem você associou uma"
|
|
|
|
#. %s is being replaced in the code with JID
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:406 ../src/tabbed_chat_window.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
msgstr "Recebeu uma nova mensagem de \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:407
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se fechar esta aba e o histórico estiver desactivado, esta mensagem será "
|
|
"perdida."
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:463
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se fechar esta aba e o histórico estiver desactivado, a mensagem será "
|
|
"perdida."
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:755
|
|
msgid "Sending private message failed"
|
|
msgstr "Falha ao enviar uma mensagem privada"
|
|
|
|
#. in second %s code replaces with nickname
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:757
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
|
|
msgstr "Já não se encontra na sala \"%s\" ou \"%s\" saiu."
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:899
|
|
msgid "Encryption enabled"
|
|
msgstr "Encriptação activada"
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:904
|
|
msgid "Encryption disabled"
|
|
msgstr "Encriptação desactivada"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread single message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - %d mensagem não lida"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %d mensagens não lidas"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - %d mensagem de chat não lida"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %d mensagens de chat não lidas"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread private message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - %d mensagem privada não lida"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %d mensagens privadas não lidas"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:300 ../src/tooltips.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
msgstr "Gajim - %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:330
|
|
msgid "Role: "
|
|
msgstr "Função: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:333
|
|
msgid "Affiliation: "
|
|
msgstr "Filiação: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:336 ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:444
|
|
#: ../src/tooltips.py:508
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Estado: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:346 ../src/tooltips.py:440
|
|
msgid "Resource: "
|
|
msgstr "Recurso: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:410
|
|
msgid "Subscription: "
|
|
msgstr "Subscrição:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:420
|
|
msgid "OpenPGP: "
|
|
msgstr "OpenPGP: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:479
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Tipo: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:481
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:483
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Upload"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:501
|
|
msgid "Size: "
|
|
msgstr "Tamanho: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:503
|
|
msgid "Transferred: "
|
|
msgstr "Transferido: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:511 ../src/tooltips.py:532
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "Não iniciada"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:515
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Parada"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:517 ../src/tooltips.py:520
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completa"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:524
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausada"
|
|
|
|
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
|
#: ../src/tooltips.py:528
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Interrompida"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:530
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "A transferir"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:549
|
|
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
|
msgstr "Este serviço/recurso ainda não respondeu com informações detalhadas"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:551
|
|
msgid ""
|
|
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
|
"It is most likely legacy or broken"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este serviço/recurso não pôde responder com informações detalhadas.\n"
|
|
"Provavelmente está legacy ou broken"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:175
|
|
msgid "Choose Avatar"
|
|
msgstr "_Escolher Avatar"
|
|
|
|
#. in bytes
|
|
#. 32 kb
|
|
#: ../src/vcard.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "O tamanho da imagem \"%s\" é muito grande"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:212
|
|
msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
|
|
msgstr "O tamanho do ficheiro não deve exceder os 32 kilobytes."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:278
|
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|
msgstr "?Cliente:Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:280
|
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|
msgstr "?SO:Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:292
|
|
msgid ""
|
|
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
|
"interested in his/her presence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este contacto está interessado/a na suas informações de presença, mas você "
|
|
"não está interessado na dele/a"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:294
|
|
msgid ""
|
|
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está interessado nas informações de presença do contacto, mas ele/ela não "
|
|
"está na sua"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:296
|
|
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você e o contacto estão interessados nas informações de presença um do outro"
|
|
|
|
#. None
|
|
#: ../src/vcard.py:298
|
|
msgid ""
|
|
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr "Não está interessado na presença do contacto, nem ele/ela está na sua"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:307
|
|
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
|
msgstr "Está à espera da resposta do contacto sobre o seu pedido de subscrição"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:319 ../src/vcard.py:338
|
|
msgid " resource with priority "
|
|
msgstr " recurso com prioridade "
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:421
|
|
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária uma ligação para poder publicar as suas informações de contacto."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:450
|
|
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
|
msgstr "É necessária uma ligação para receber as suas informações de contacto."
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:39
|
|
msgid "creating logs database"
|
|
msgstr "a criar base de dados dos logs"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:79 ../src/common/check_paths.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is file but it should be a directory"
|
|
msgstr "%s é um ficheiro, mas deveria ser um directório"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:80 ../src/common/check_paths.py:92
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:99
|
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|
msgstr "Gajim irá agora sair"
|
|
|
|
#. dot_gajim doesn't exist
|
|
#. is '' on win9x so avoid that
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:88 ../src/common/check_paths.py:104
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "creating %s directory"
|
|
msgstr "a criar directório %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is directory but should be file"
|
|
msgstr "%s é um directório, mas deveria ser um ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:35
|
|
msgid ""
|
|
"pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
|
|
"pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
|
|
"read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dependência pysqlite2 (aka python-pysqlite2) em falta. Depois de instalar "
|
|
"pysqlite3, se quiser migrar os seus logs para a nova base de dados, por "
|
|
"favor, leia: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB . Saindo..."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:46
|
|
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
|
msgstr ""
|
|
"Serviço/Recurso indisponível: Gajim não está a correr, ou remote_control é "
|
|
"False"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:54
|
|
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
|
msgstr "D-Bus não está presente nesta máquina, ou falta módulo python"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:62
|
|
msgid "Session bus is not available"
|
|
msgstr "Sessão bus não está disponível"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:54
|
|
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
|
|
msgstr "Usar DBus e Notification-Daemon para mostrar notificações"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:58
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
|
msgstr "Tempo, em minutos, após o qual o seu estado muda para Ausente."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:59
|
|
msgid "Away as a result of being idle"
|
|
msgstr "Ausente por estar inactivo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:61
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
|
msgstr "Tempo, em minutos, após o qual o seu estado muda para Indisponível."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:62
|
|
msgid "Not available as a result of being idle"
|
|
msgstr "Indisponível por estar inactivo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:88
|
|
msgid ""
|
|
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Verdadeiro (True), não remover */_ . Para que *abc* fique em negrito "
|
|
"(bold) mas * * não seja removido."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:124
|
|
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
|
msgstr "Adicionar * e [n] no título da lista de contactos?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:125
|
|
msgid ""
|
|
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
|
"is reopened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de linhas, da conversa anterior, a lembrar para quando uma janela/aba "
|
|
"de conversa seja reaberta."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:126
|
|
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de minutos que as últimas linhas da conversa anterior devem durar."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:127
|
|
msgid ""
|
|
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
|
"Client default behaviour)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar mensagem ao premir Ctrl+Enter e fazer nova linha com Enter "
|
|
"(Comportamento por defeito do cliente ICQ Mirabilis)."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:129
|
|
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
|
msgstr "Número de linhas a guardar ao premir Ctrl+TeclaCIMA."
|
|
|
|
#. which version created the config
|
|
#: ../src/common/config.py:131
|
|
msgid "Use compact view when you open a chat window"
|
|
msgstr "Usar vista compacta quando uma janela de conversa é aberta"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:132
|
|
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
|
|
msgstr "Usar vista compacta quando uma janela de chat é aberta"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
|
"which means use wiktionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ou um endereço URL personalizado contendo %s, onde %s é a palavra ou frase, "
|
|
"ou 'WIKTIONARY', que significa que será usado o Wiktionary."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:137
|
|
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
|
msgstr "Se marcado, Gajim pode ser controlado à distância usando gajim-remote."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:141
|
|
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
|
msgstr "Perguntar antes de fechar uma janela/aba de chat."
|
|
|
|
#. notif. on file complete
|
|
#. port, used for file transfers
|
|
#: ../src/common/config.py:144
|
|
msgid ""
|
|
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
|
|
"port forwarding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
|
|
"port forwarding."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:146
|
|
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
msgstr "O standart IEC diz: KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:154
|
|
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
|
msgstr "Mostrar aba quando apenas numa conversa?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:155
|
|
msgid "Show tab border if one conversation?"
|
|
msgstr "Mostrar borda da aba quando apenas numa conversa?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:156
|
|
msgid "Show close button in tab?"
|
|
msgstr "Mostrar botão de fechar na aba?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:161
|
|
msgid ""
|
|
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
|
|
"chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma lista de palavras separadas por ponto-e-vírgula e que serão sublinhadas "
|
|
"num chat de vários utilizadores."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:162
|
|
msgid ""
|
|
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
|
"setting is taken into account only if trayicon is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Verdadeiro (True), sai do Gajim quando o botão X do Window Manager for "
|
|
"clicado. Esta definição só será aplicada se o trayicon estiver a ser usado."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:163
|
|
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
|
|
msgstr "Se Verdadeiro (True), Gajim registará para xmpp:// a cada arranque."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:164
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
|
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Verdadeiro (True), Gajim mostrará um ícone em cada aba contendo mensagens "
|
|
"não lidas. Dependendo do tema, este ícone poderá ser animado."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:165
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
|
"contact under the contact name in roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Verdadeiro (True), Gajim exibirá a mensagem de estado, caso houver, de "
|
|
"cada contacto debaixo do nome de cada um deles na lista"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:167
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
|
"last time or has one cached that is too old."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Verdadeiro (True), Gajim perguntará por um avatar a cada contacto que não "
|
|
"tinha um da última vez ou tenha um na memória cache há demasiado tempo."
|
|
|
|
#. FIXME: remvoe you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
|
|
#: ../src/common/config.py:169
|
|
msgid ""
|
|
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
|
|
"his or her status and/or his status message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Falso (False), deixará de ver a linha de estados em conversas quando um "
|
|
"contacto mudar de estado ou de mensagem de estado."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:329
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr "A dormir"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:330
|
|
msgid "Back soon"
|
|
msgstr "Volto logo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:330
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
msgstr "Volto daqui a alguns minutos"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:331
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "A comer"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:331
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
msgstr "Estou a comer, por isso deixe-me uma mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:332
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Filme"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:332
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
msgstr "Estou a ver um filme."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:333
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "A trabalhar"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:333
|
|
msgid "I'm working."
|
|
msgstr "Estou a trabalhar"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:334
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefone"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:334
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
msgstr "Estou ao telefone."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:335
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Estou fora"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:335
|
|
msgid "I'm out enjoying life"
|
|
msgstr "Estou fora, fui apreciar a vida"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:344
|
|
msgid ""
|
|
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
|
|
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Som a tocar quando uma mensagem de chat conter uma das palavras da lista "
|
|
"muc_highlight_words, or quando uma mensagem conter a sua alcunha."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:345
|
|
msgid ""
|
|
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
|
|
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Som a tocar quando uma mensagem de chat chegar. (Apenas aplicável se "
|
|
"notify_on_all_muc_messages estiver definido como Verdadeiro)"
|
|
|
|
#. sorted alphanum
|
|
#: ../src/common/config.py:350 ../src/common/optparser.py:168
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "green"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:354 ../src/common/optparser.py:154
|
|
msgid "grocery"
|
|
msgstr "grocery"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:358
|
|
msgid "human"
|
|
msgstr "human"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:362
|
|
msgid "marine"
|
|
msgstr "marine"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:366 ../src/common/optparser.py:154
|
|
msgid "plain"
|
|
msgstr "simples"
|
|
|
|
#. password required to join
|
|
#. we are banned
|
|
#. room does not exist
|
|
#: ../src/common/connection.py:453 ../src/common/connection.py:456
|
|
#: ../src/common/connection.py:459 ../src/common/connection.py:462
|
|
#: ../src/common/connection.py:465 ../src/common/connection.py:468
|
|
#: ../src/common/connection.py:476
|
|
msgid "Unable to join room"
|
|
msgstr "Impossível entrar na sala"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:454
|
|
msgid "A password is required to join this room."
|
|
msgstr "É necessária uma palavra-passe para esta sala."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:457
|
|
msgid "You are banned from this room."
|
|
msgstr "Está banido/a desta sala."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:460
|
|
msgid "Such room does not exist."
|
|
msgstr "Tal sala não existe."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:463
|
|
msgid "Room creation is restricted."
|
|
msgstr "Criação de salas encontra-se restrita."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:466
|
|
msgid "Your registered nickname must be used."
|
|
msgstr "A sua alcunha registada tem de ser usada."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:469
|
|
msgid "You are not in the members list."
|
|
msgstr "Não está na lista de membros."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:477
|
|
msgid ""
|
|
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
|
|
"Please specify another nickname below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A alcunha que deseja encontra-se em uso ou registado por outro ocupante.\n"
|
|
"Por favor, introduza outra alcunha em baixo:"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:503 ../src/common/connection.py:1966
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Eu gostaria de o adicionar à minha lista"
|
|
|
|
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
|
#: ../src/common/connection.py:508
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now subscribed to %s"
|
|
msgstr "estamos agora subscritos a %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:510
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsubscribe request from %s"
|
|
msgstr "pedido de remoção de subscrição por %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:512
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
|
msgstr "já não estamos subscritos a %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:549 ../src/common/connection.py:571
|
|
#: ../src/common/connection.py:600
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
msgstr "Ligação com conta \"%s\" foi perdida"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:550 ../src/common/connection.py:572
|
|
#: ../src/common/connection.py:601
|
|
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para continuar a enviar e receber mensagens, precisará de se reconectar."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1289
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Jid %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
|
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
|
msgstr ""
|
|
"JID %s não é compatível com RFC. Não será adicionado à sua lista. Utilize "
|
|
"ferramentas de gestão de lista (roster) tais como http://jru.jabberstudio."
|
|
"org/ para o remover."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1648 ../src/common/connection.py:1721
|
|
#: ../src/common/connection.py:2052
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|
msgstr "Impossível ligar a \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1653
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
|
msgstr "Ligado ao servidor %s:%s com %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1722
|
|
msgid "Check your connection or try again later"
|
|
msgstr "Verifique a sua ligação ou tente novamente mais tarde"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1739
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|
msgstr "Falha na autenticação com \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1740
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
msgstr "Por favor, verifique se o seu login e senha estão correctos."
|
|
|
|
#. We didn't set a passphrase
|
|
#: ../src/common/connection.py:1810
|
|
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
|
msgstr "Palavra-chave do OpenPGP não foi recebida"
|
|
|
|
#. %s is the account name here
|
|
#: ../src/common/connection.py:1812
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "O utilizador será ligado a %s sem OpenPGP."
|
|
|
|
#. do not show I'm invisible!
|
|
#: ../src/common/connection.py:1845
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "Invisível"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1846
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "offline"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1847
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I'm %s"
|
|
msgstr "Estou %s"
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#: ../src/common/connection.py:1917
|
|
msgid "[This message is encrypted]"
|
|
msgstr "[Esta mensagem é encriptada]"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1944
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subject: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assunto: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2021
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
|
msgstr "Informação de registo para o transport %s não chegou a tempo"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2359
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Timeout"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2400 ../src/common/connection.py:2412
|
|
msgid "A protocol error has occured:"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro de protocolo:"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:106
|
|
msgid "Invalid character in username."
|
|
msgstr "Caractere inválido no nome de utilizador"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:111
|
|
msgid "Server address required."
|
|
msgstr "Endereço de servidor necessário."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:116
|
|
msgid "Invalid character in hostname."
|
|
msgstr "Caractere inválido no hostname."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:122
|
|
msgid "Invalid character in resource."
|
|
msgstr "Caractere inválido no recurso."
|
|
|
|
#. GiB means gibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GiB"
|
|
msgstr "%s GiB"
|
|
|
|
#. GB means gigabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#. MiB means mibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MiB"
|
|
msgstr "%s MiB"
|
|
|
|
#. MB means megabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#. KiB means kibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KiB"
|
|
msgstr "%s KiB"
|
|
|
|
#. KB means kilo bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#. B means bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr "%s B"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:192
|
|
msgid "_Busy"
|
|
msgstr "_Ocupado"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:194
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:197
|
|
msgid "_Not Available"
|
|
msgstr "_Indisponível"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:199
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Indisponível"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:202
|
|
msgid "_Free for Chat"
|
|
msgstr "_Livre para conversar"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:204
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Livre para conversar"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:207
|
|
msgid "_Available"
|
|
msgstr "_Disponível"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:209
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponível"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:211
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Ligando"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:214
|
|
msgid "A_way"
|
|
msgstr "A_usente"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:216
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Ausente"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:219
|
|
msgid "_Offline"
|
|
msgstr "_Offline"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:221
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Offline"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:224
|
|
msgid "_Invisible"
|
|
msgstr "In_visível"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:226
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Invisível"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:228
|
|
msgid "Not in the roster"
|
|
msgstr "Fora da lista"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:230
|
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:232
|
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|
msgstr "Contém erros"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:237
|
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:239
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:241
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:243
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:251
|
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:253
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Subscrição"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:262
|
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|
msgstr "?Função do Contacto no Chat:Nenhuma"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:265
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Moderadores"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:267
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "Moderador"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:270
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Participantes"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:272
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Participante"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:275
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Visitantes"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:277
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr "Visitante"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:313
|
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|
msgstr "está a prestar atenção à conversa"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:315
|
|
msgid "is doing something else"
|
|
msgstr "está a fazer outra coisa qualquer"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:317
|
|
msgid "is composing a message..."
|
|
msgstr "está a escrever uma mensagem..."
|
|
|
|
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
|
|
#: ../src/common/helpers.py:320
|
|
msgid "paused composing a message"
|
|
msgstr "pausa na composição da mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:322
|
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|
msgstr "fechou a janela de conversa ou aba"
|
|
|
|
#. we talk about a file
|
|
#: ../src/common/optparser.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "erro: impossível abrir %s para leitura"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:163 ../src/common/optparser.py:164
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "cyan"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Mudanças na última versão</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
|
|
#~ msgstr "Procurar por uma nova versão ao arranque"
|
|
|
|
#~ msgid "Log history"
|
|
#~ msgstr "Histórico dos registos"
|
|
|
|
#~ msgid "New version of Gajim available"
|
|
#~ msgstr "Uma nova versão do Gajim está disponível"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Download Page"
|
|
#~ msgstr "Abrir Página para Download"
|
|
|
|
#~ msgid "Service not available"
|
|
#~ msgstr "Serviço não disponível"
|
|
|
|
#~ msgid "Session bus is not available."
|
|
#~ msgstr "Bus da sessão não está disponível."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "with account %s"
|
|
#~ msgstr "para conta %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "with account "
|
|
#~ msgstr "conta: "
|
|
|
|
#~ msgid "New Message as %s"
|
|
#~ msgstr "Nova Mensagem como %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Chat with"
|
|
#~ msgstr "Conversa com"
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail"
|
|
#~ msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Send New Message"
|
|
#~ msgstr "Nova Mensagem"
|
|
|
|
#~ msgid "as %s"
|
|
#~ msgstr "como %s"
|
|
|
|
#~ msgid "as "
|
|
#~ msgstr "como "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Send _New Message"
|
|
#~ msgstr "_Nova Mensagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
|
|
#~ msgstr "Pedir Autorização de"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Authorization to"
|
|
#~ msgstr "Enviar Autorização para"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Log</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Registos</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
|
|
#~ msgstr "Registar as presenças no ficheiro de log do _contacto"
|
|
|
|
#~ msgid "Log presences in an _external file"
|
|
#~ msgstr "Registar as presenças num ficheiro _externo"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to write file in %s"
|
|
#~ msgstr "Impossível escrever ficheiro em %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
|
|
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Conta foi adicionada com sucesso.\n"
|
|
#~ "Pode configurar opções avançadas em \"Editar->Contas\" na janela "
|
|
#~ "principal. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
|
|
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
|
|
#~ "be informed about it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando uma nova mensagem - cujo remetente não está já numa janela de "
|
|
#~ "conversa - é recebida, as três seguintes acções podem ocorrer para o "
|
|
#~ "informar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Earliest"
|
|
#~ msgstr "_Primeiro"
|
|
|
|
#~ msgid "_Latest"
|
|
#~ msgstr "Ú_ltimo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Previous"
|
|
#~ msgstr "_Anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is now %s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s está agora %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "== Original Message ==\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "== Mensagem Original ==\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Emoticons"
|
|
#~ msgstr "Gerir Emoticons"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
|
|
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
|
|
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
|
|
#~ "window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Conta foi adicionada com sucesso.\n"
|
|
#~ "Pode configurar opções avançadas em \"Editar->Contas\" na janela "
|
|
#~ "principal. "
|
|
|
|
#~ msgid "Error:"
|
|
#~ msgstr "Erro:"
|
|
|
|
#~ msgid "Service Discovery using %s account"
|
|
#~ msgstr "Buscar Serviço usando conta %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Service"
|
|
#~ msgstr "Serviço"
|
|
|
|
#~ msgid "Node"
|
|
#~ msgstr "Nó"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
|
|
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
|
|
#~ "window menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A sua nova conta foi criada e adicionada às suas configurações do gajim.\n"
|
|
#~ "Pode configurar opções avançadas em \"Editar->Contas\" na janela "
|
|
#~ "principal. "
|
|
|
|
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deve introduzir um endereço de servidor válido para adicionar uma conta."
|
|
|
|
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nomes de contacto devem estar no formato \"utilizador@nomedoservidor\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid contact ID"
|
|
#~ msgstr "ID de contacto inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
|
|
#~ msgstr "ID de contacto deve estar no formato \"utilizador@nomedoservidor\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Account registration successful"
|
|
#~ msgstr "Registo da conta efectuado com sucesso"
|
|
|
|
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
|
|
#~ msgstr "A conta \"%s\" foi registada no servidor Jabber."
|
|
|
|
#~ msgid "theme_name"
|
|
#~ msgstr "nome_do_tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Editar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
|
#~ msgstr "Por favor preencha os dados para a sua conta existente"
|
|
|
|
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
|
|
#~ msgstr "Marque se quiser registar uma nova conta Jabber"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
|
|
#~ msgstr "Clique para receber informações detalhadas do contacto"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your message:"
|
|
#~ msgstr "Introduza a sua mensagem :"
|
|
|
|
#~ msgid "_Compact View"
|
|
#~ msgstr "Vista _Compacta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Nickname:"
|
|
#~ msgstr "_Alcunha:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Refresh"
|
|
#~ msgstr "_Actualizar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Register new account"
|
|
#~ msgstr "_Registar nova conta"
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
|
|
#~ msgstr "Gajim - Um cliente Jabber GTK+"
|
|
|
|
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Recebeu uma mensagem na sala \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
|
|
#~ "be lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se fechar esta janela e o histórico estiver desactivado, esta mensagem "
|
|
#~ "será perdida."
|
|
|
|
#~ msgid "New _Room"
|
|
#~ msgstr "Nova _Sala"
|
|
|
|
#~ msgid "Account:"
|
|
#~ msgstr "Conta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Always use compact _view"
|
|
#~ msgstr "Usar sempre _vista compacta"
|
|
|
|
#~ msgid "Banner:"
|
|
#~ msgstr "Faixa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact:"
|
|
#~ msgstr "Contacto:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
|
|
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
|
|
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
|
|
#~ "tab is not a permanent one"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se marcado, todas as janelas de conversa e de chat terão a área de "
|
|
#~ "informação no topo e área dos botões no fundo escondidas. Pode alternar "
|
|
#~ "entre as vistas normal e compacta premindo Alt+C. NOTA: A última vista "
|
|
#~ "com a qual fechar a janela/aba não é permanente."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Inactivate account"
|
|
#~ msgstr "Não tem nenhuma conta activa"
|
|
|
|
#~ msgid "Join _Group Chat..."
|
|
#~ msgstr "_Entrar num Chat..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Po_sition:"
|
|
#~ msgstr "Cargo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
|
|
#~ msgstr "Mostrar janela principal ao arranque"
|
|
|
|
#~ msgid "_Join Group Chat"
|
|
#~ msgstr "_Entrar num Chat"
|
|
|
|
#~ msgid "_Service Discovery"
|
|
#~ msgstr "_Busca de Serviços"
|
|
|
|
#~ msgid "_Service Discovery..."
|
|
#~ msgstr "_Busca de Serviços..."
|
|
|
|
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
|
|
#~ msgstr "erro ocorreu quando processava xmpp:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
|
|
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cancela a transferência de ficheiro seleccionada. Se existir um ficheiro "
|
|
#~ "incompleto, este será removido. Esta operação é irreversível."
|
|
|
|
#~ msgid "Chan_ge"
|
|
#~ msgstr "_Mudar"
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim - one unread message"
|
|
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
|
#~ msgstr[0] "Gajim - uma mensagem não lida"
|
|
#~ msgstr[1] "Gajim - %d mensagens não lidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown type %s "
|
|
#~ msgstr "Tipo desconhecido %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
|
|
#~ msgstr "Gajim desligou-o de %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
|
|
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
|
|
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Passaram %s segundos e o servidor não respondeu ao nosso keep-alive. Se "
|
|
#~ "acredita que tal não deve ter acontecido, pode desactivar o envio de "
|
|
#~ "pacotes keep-alive modificando esta conta."
|
|
|
|
#~ msgid "error: cannot open %s for reading\n"
|
|
#~ msgstr "erro: impossível abrir %s para leitura\n"
|
|
|
|
#~ msgid "If you close the window, this message will be lost."
|
|
#~ msgstr "Se fechar esta janela, esta mensagem será perdida."
|
|
|
|
#~ msgid "Stop file transfer"
|
|
#~ msgstr "Parar a transferência de ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
#~ msgstr "_Sobre"
|
|
|
|
#~ msgid "paused"
|
|
#~ msgstr "pausado"
|