gajim-plural/po/pl/LC_MESSAGES/gajim.po

3544 lines
86 KiB
Plaintext

# Polish translations for gajim package
# Polska wersja językowa pakietu gajim
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-11 01:25+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-01 21:46+0200\n"
"Last-Translator: Witek Kieraś <pambuk@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:268
msgid "Sleeping"
msgstr "Śpię"
#: ../src/common/config.py:269
msgid "Back soon"
msgstr "Niedługo wrócę"
#: ../src/common/config.py:269
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Wrócę za jakiś czas."
#: ../src/common/config.py:270
msgid "Eating"
msgstr "Jem"
#: ../src/common/config.py:270
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jem. Zostaw wiadomość."
#: ../src/common/config.py:271
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:271
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Oglądam film."
#: ../src/common/config.py:272
msgid "Working"
msgstr "Praca"
#: ../src/common/config.py:272
msgid "I'm working."
msgstr "Pracuję."
#: ../src/common/config.py:273
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/common/config.py:273
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Rozmawiam przez telefon."
#: ../src/common/config.py:274
msgid "Out"
msgstr "Wyszedłem"
#: ../src/common/config.py:274
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Wyszedłem cieszyć się życiem."
#: ../src/common/connection.py:277 ../src/common/connection.py:287
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Temat: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:337 ../src/common/connection.py:1519
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:344
#, fuzzy, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "Zapisaliśmy się do %s"
#: ../src/common/connection.py:346
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Prośba o cofnięcie autoryzacji od %s"
#: ../src/common/connection.py:348
#, fuzzy, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "Wypisaliśmy się z %s"
#: ../src/common/connection.py:385
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Połączenie z kontem \"%s\"zostało zerwane."
#: ../src/common/connection.py:386
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "Aby dalej wysyłać i odbierać wiadomości musisz się ponownie połączyć."
#: ../src/common/connection.py:1164
msgid "Error:"
msgstr "Błąd:"
#: ../src/common/connection.py:1231 ../src/common/connection.py:1290
#: ../src/common/connection.py:1621
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Nie można połączyć się z \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1232 ../src/common/connection.py:1291
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później"
#: ../src/common/connection.py:1235 ../src/common/connection.py:1624
#, python-format
msgid "Connected to server with %s"
msgstr "Połączony z serwerem z %s"
#: ../src/common/connection.py:1302
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autoryzacja z \"%s\" nie powiodła się"
#: ../src/common/connection.py:1303
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Spawdź czy twój login i hasło są poprawne."
#: ../src/common/connection.py:1384 ../src/roster_window.py:1266
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Jestem %s"
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1389
msgid "OpenPGP Key was not given"
msgstr "Nie podano klucza OpenPGP"
#: ../src/common/connection.py:1390
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Zostanie połączony z %s bez obsługi OpenPGP."
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1481
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Ta wiadomość jest zaszyfrowana]"
#: ../src/common/connection.py:1622 ../src/gajim.py:507
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później."
#. disconnect if no answer
#: ../src/common/connection.py:1904
#, python-format
msgid "Gajim disconnected you from %s"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:1905
#, python-format
msgid ""
"%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
"believe such disconnection should not have happened, you can disable sending "
"keep-alive packets by modifying this account."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:1911 ../src/common/connection.py:1920
msgid "error appeared while processing xmpp:"
msgstr "w trakcie przetwarzania xmpp wystąpił błąd:"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:42
#, fuzzy, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s·Gb"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:45
#, fuzzy, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s·Gb"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:49
#, fuzzy, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s·Mb"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:52
#, fuzzy, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s·Mb"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:56
#, fuzzy, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s·Kb"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:59
#, fuzzy, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s·Kb"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:62
#, fuzzy, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s·Kb"
#: ../src/common/helpers.py:69
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"
#: ../src/common/helpers.py:71
msgid "Not Available"
msgstr "Nieobecny"
#: ../src/common/helpers.py:73
msgid "Free for Chat"
msgstr "Chętny do rozmowy"
#: ../src/common/helpers.py:75
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"
#: ../src/common/helpers.py:77
msgid "Connecting"
msgstr "Łączę się"
#: ../src/common/helpers.py:79
msgid "Away"
msgstr "Zaraz wracam"
#: ../src/common/helpers.py:81
msgid "Offline"
msgstr "Rozłączony"
#: ../src/common/helpers.py:83
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"
#: ../src/common/helpers.py:85
msgid "Not in the roster"
msgstr "Spoza listy kontaktów"
#: ../src/common/helpers.py:87 ../src/vcard.py:249 ../src/vcard.py:251
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany typ %s "
#: ../src/common/helpers.py:89
msgid "Has errors"
msgstr "Wystąpiły błądy"
#: ../src/common/helpers.py:94 ../src/common/helpers.py:108
#: ../src/groupchat_window.py:277 ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "None"
msgstr "Żaden"
#: ../src/common/helpers.py:96
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr "Do:"
#: ../src/common/helpers.py:98
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "Od:"
#: ../src/common/helpers.py:100
msgid "Both"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:110
#, fuzzy
msgid "Subscribe"
msgstr "_Autoryzuj"
#: ../src/common/helpers.py:149
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "jest skupiony na rozmowie"
#: ../src/common/helpers.py:151
msgid "is doing something else"
msgstr "robi coś innego"
#: ../src/common/helpers.py:153
msgid "is composing a message..."
msgstr "pisze wiadomość..."
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:156
#, fuzzy
msgid "paused composing a message"
msgstr "przerwał pisanie wiadomości..."
#: ../src/common/helpers.py:158
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "zamknął okno lub kartę rozmowy"
#: ../src/common/logger.py:41 ../src/common/logger.py:46
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr ""
#: ../src/common/logger.py:42 ../src/common/logger.py:47
msgid "Gajim will now exit"
msgstr ""
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/logger.py:50 ../src/common/logger.py:54
#: ../src/common/logger.py:57
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr ""
#: ../src/common/optparser.py:50
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading\n"
msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu\n"
#: ../src/common/optparser.py:76
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s\n"
msgstr "Nie można zapisać pliku w %s\n"
#: ../src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
msgstr "Nazwa opcji"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: ../src/advanced.py:68
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/chat.py:123 ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Chat"
msgstr "Rozmowa"
#: ../src/chat.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Group Chat"
msgstr "Chat"
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:136
#, fuzzy
msgid "account: "
msgstr " (konto: "
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:237 ../src/chat.py:905 ../src/dialogs.py:112
#: ../src/dialogs.py:318 ../src/dialogs.py:1251 ../src/dialogs.py:1252
#: ../src/gajim.py:466 ../src/gajim.py:467 ../src/roster_window.py:826
#: ../src/roster_window.py:1042 ../src/roster_window.py:1180
#: ../src/roster_window.py:1369 ../src/roster_window.py:1403
#: ../src/roster_window.py:1728 ../src/roster_window.py:1925
#: ../src/roster_window.py:1927 ../src/roster_window.py:2000
msgid "not in the roster"
msgstr "spoza listy kontaktów"
#: ../src/chat.py:288
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Zmień na %s"
#: ../src/chat.py:489
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Jeśli podświetlanie błędów w pisowni działa dla niewłaściwego języka, to "
"ustaw odpowiednio zmienną środowiskową $LANG. Np. dla języka polskiego wpisz "
"export LANG=pl_PL do pliku ~/.bash_profile lub globalnie do pliku in /etc/"
"profile.\n"
"\n"
"Podświedlanie błędów w pisowni nie będzie używane"
#: ../src/chat.py:747
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Działania dla wyrażenia \"%s\""
#: ../src/chat.py:759
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Przeczytaj artykuł w _Wikipedii"
#: ../src/chat.py:763
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Szukaj w _słowniku"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/chat.py:778
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr ""
#. we must have %s in the url
#: ../src/chat.py:788
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/chat.py:791
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Szukaj w _Internecie"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/chat.py:1116
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Temat: %s\n"
#: ../src/config.py:199 ../src/config.py:436
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Co %s _minut(y)"
#: ../src/config.py:307
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
#: ../src/config.py:315
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
#: ../src/config.py:321
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
#: ../src/config.py:930
msgid "status message title"
msgstr "nagłówek informacji o statusie"
#: ../src/config.py:930
msgid "status message text"
msgstr "treść informacji o statusie"
#: ../src/config.py:983
msgid "Choose Sound"
msgstr "Wybierz dźwięk"
#: ../src/config.py:990 ../src/config.py:1939 ../src/vcard.py:131
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../src/config.py:995
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Dźwięki w Wav"
#: ../src/config.py:1164
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Nie można używać OpenPGP na tym komputerze"
#: ../src/config.py:1189
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Jesteś połączony z serwerem"
#: ../src/config.py:1190
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Aby zmienić nazwę konta, musisz być rozłączony."
#: ../src/config.py:1193 ../src/config.py:1197
msgid "Invalid account name"
msgstr "Niepoprawna nazwa konta"
#: ../src/config.py:1194
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Nazwa konta nie może być pusta."
#: ../src/config.py:1198
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Nazwa konta nie może zawierać spacji."
#: ../src/config.py:1202
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Niepoprawny Jabber ID"
#: ../src/config.py:1203
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID musi być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"."
#: ../src/config.py:1210 ../src/dialogs.py:1115
msgid "Invalid password"
msgstr "Niepoprawne hasło"
#: ../src/config.py:1211
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Musisz wpisać hasło dla nowego konta."
#: ../src/config.py:1248
msgid "Invalid entry"
msgstr "Niepoprawny wpis"
#: ../src/config.py:1249
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Wybrany port musi być numerem portu."
#: ../src/config.py:1338
msgid "Account name is in use"
msgstr "Nazwa konta jest już zajęta"
#: ../src/config.py:1339
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Masz już konto o takiej nazwie."
#: ../src/config.py:1403
msgid "No such account available"
msgstr "Takie konto nie jest dostępne"
#: ../src/config.py:1404
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Musisz najpierw stworzyć konto by móc edytować informacje o sobie."
#: ../src/config.py:1411 ../src/config.py:2021 ../src/dialogs.py:989
#: ../src/dialogs.py:1095 ../src/vcard.py:374 ../src/vcard.py:402
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem"
#: ../src/config.py:1412
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Musisz być połączony, aby móc zmieniać informacje o sobie."
#: ../src/config.py:1439
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Pobieranie kluczy prywatnych nie powiodło się"
#: ../src/config.py:1440
msgid "There was a problem retrieving your GPG secret keys."
msgstr "Wystąpił problem w trakcie odzyskiwania Twoich kluczy prywatnych GPG."
#: ../src/config.py:1443 ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Passphrase"
msgstr "Hasło"
#: ../src/config.py:1444
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Wybierz klucz OpenPGP"
#: ../src/config.py:1452 ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "No key selected"
msgstr "Nie wybrano żadnego klucza"
#: ../src/config.py:1683 ../src/config.py:2044
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../src/config.py:1686
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1791 ../src/config.py:2263 ../src/dialogs.py:112
#: ../src/dialogs.py:282 ../src/dialogs.py:318 ../src/roster_window.py:123
#: ../src/roster_window.py:128 ../src/roster_window.py:152
#: ../src/roster_window.py:1921 ../src/roster_window.py:1923
#: ../src/roster_window.py:2000 ../src/systray.py:210
msgid "Transports"
msgstr "Transporty"
#: ../src/config.py:1806
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Modyfikuj %s"
#: ../src/config.py:1808
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Zarejestruj na %s"
#: ../src/config.py:1828
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/config.py:1836
msgid "Image"
msgstr "Obrazek"
#: ../src/config.py:1883
msgid "Image is too big"
msgstr "Obrazek jest za duży"
#: ../src/config.py:1883
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"Obrazek emotki musi mieć rozmiar mniejszy lub równy 24 pikselom długości i "
"24 pikselom szerokości"
#: ../src/config.py:1933
msgid "Choose Image"
msgstr "Wybierz obrazek"
#: ../src/config.py:1944 ../src/vcard.py:136
msgid "Images"
msgstr "Obrazki"
#: ../src/config.py:2022
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Nie możesz przeglądać usług, jeśli nie jesteś połączony."
#: ../src/config.py:2027
#, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Przeglądanie usług dla konta %s"
#: ../src/config.py:2029
msgid "Service Discovery"
msgstr "Przeglądanie usług"
#: ../src/config.py:2049
msgid "Service"
msgstr "Usługi"
#: ../src/config.py:2054
msgid "Node"
msgstr "Węzeł"
#: ../src/config.py:2266 ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Edit"
msgstr "_Modyfikuj"
#: ../src/config.py:2268 ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Re_gister"
msgstr "Za_rejestruj"
#: ../src/config.py:2440
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Usuwanie konta %s"
#: ../src/config.py:2447
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Konto \"%s\" jest połączone z serwerem."
#: ../src/config.py:2448
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Jeśli to usuniesz, połączenie zostanie zerwane."
#: ../src/config.py:2574
msgid "New Room"
msgstr "Nowy Pokój"
#: ../src/config.py:2604
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Ta zakładka zawiera niepoprawne dane"
#: ../src/config.py:2605
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Upewnij się, że wypełniłeś pola serwer i pokój lub usuń tę zakładkę."
#: ../src/config.py:2825
msgid ""
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
"window."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2836
msgid ""
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
"window menu."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2850
#, fuzzy
msgid "You need to enter a username to add an account."
msgstr "Musisz wpisać hasło dla nowego konta."
#: ../src/config.py:2854
#, fuzzy
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
msgstr "Musisz wpisać hasło dla nowego konta."
#: ../src/dialogs.py:54
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nazwa kontaktu: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:56
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:98
#, fuzzy
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Nie można usunąć ostatniej grupy"
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Musi istnieć przynajmniej jedna grupa kontaktów."
#: ../src/dialogs.py:120
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../src/dialogs.py:126
msgid "In the group"
msgstr "W grupie"
#: ../src/dialogs.py:174
msgid "KeyID"
msgstr "Identyfikator klucza"
#: ../src/dialogs.py:177
msgid "Contact name"
msgstr "Nazwa kontaktu"
#: ../src/dialogs.py:208
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Informacja o statusie %s"
#: ../src/dialogs.py:271
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać do konta %s."
#: ../src/dialogs.py:273
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać."
#: ../src/dialogs.py:339
msgid "Invalid user name"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika."
#: ../src/dialogs.py:340
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr "Nazwy kontaktów muszą być postaci \"użytkownik@serwer\"."
#: ../src/dialogs.py:394
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - klient Jabbera napisany w GTK+."
#: ../src/dialogs.py:395
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr "Wersja %s"
#: ../src/dialogs.py:406
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Klient jabbera w GTK."
#: ../src/dialogs.py:415
msgid "translator_credits"
msgstr "Tłumaczenie na język polski: Witold Kieraś <pambuk@gmail.com>"
#: ../src/dialogs.py:692
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
#: ../src/dialogs.py:694
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - 1 nieprzeczytana wiadomość"
#: ../src/dialogs.py:696 ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/dialogs.py:714 ../src/dialogs.py:716
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/dialogs.py:733 ../src/dialogs.py:842 ../src/dialogs.py:1824
msgid "Name: "
msgstr "Nazwa: "
#: ../src/dialogs.py:739
#, fuzzy
msgid "Type: "
msgstr "Typ:"
#: ../src/dialogs.py:741
#, fuzzy
msgid "Download"
msgstr "Otwórz stronę pobierania"
#: ../src/dialogs.py:743
msgid "Upload"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:745 ../src/dialogs.py:1826
msgid "Sender: "
msgstr "Nadawca: "
#: ../src/dialogs.py:750 ../src/dialogs.py:1828
#, fuzzy
msgid "Recipient: "
msgstr "Ostatnio:"
#: ../src/dialogs.py:761
#, fuzzy
msgid "Size: "
msgstr "Rozmiar: %s"
#: ../src/dialogs.py:763
#, fuzzy
msgid "Transferred: "
msgstr "Przesyłane pliki."
#: ../src/dialogs.py:768 ../src/dialogs.py:865 ../src/dialogs.py:878
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/dialogs.py:771
msgid "not started"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:775 ../src/dialogs.py:787
#, fuzzy
msgid "completed"
msgstr "Przesyłanie pliku zakończone."
#: ../src/dialogs.py:779 ../src/dialogs.py:791
#, fuzzy
msgid "stopped"
msgstr "Zatrzymane przesyłanie pliku"
#: ../src/dialogs.py:782
#, fuzzy
msgid "paused"
msgstr "Zatrzymaj"
#: ../src/dialogs.py:785
msgid "stalled"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:789
#, fuzzy
msgid "transferring"
msgstr "Lista przesyłanych plików"
#: ../src/dialogs.py:844
msgid "Subscription: "
msgstr "Autoryzacja: "
#: ../src/dialogs.py:854
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/dialogs.py:874
msgid "Resource: "
msgstr "Zasoby: "
#: ../src/dialogs.py:944
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Prośba o autoryzacjędla konta %s od %s"
#: ../src/dialogs.py:947
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Prośba o autoryzację od %s"
#: ../src/dialogs.py:990
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Nie możesz dołączyć do chatu gdy nie jesteś połączony."
#: ../src/dialogs.py:1003
#, fuzzy, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Dołącz do chatu jako %s."
#: ../src/dialogs.py:1005 ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Dołącz do chatu"
#: ../src/dialogs.py:1068
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Nowa wiadomość jako %s"
#: ../src/dialogs.py:1070 ../src/dialogs.py:1165 ../src/gajim.py:395
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "New Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
#: ../src/dialogs.py:1071
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Wpisz nazwę użytkownika kontaktu, któremu chcesz\n"
"wysłać wiadomość:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:1079 ../src/dialogs.py:1388 ../src/dialogs.py:1509
#, fuzzy
msgid "Connection not available"
msgstr "Połączenie jest niemożliwe"
#: ../src/dialogs.py:1080 ../src/dialogs.py:1389 ../src/dialogs.py:1510
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr ""
#. if no @ was given
#: ../src/dialogs.py:1085 ../src/dialogs.py:1403
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika kontaktu"
#: ../src/dialogs.py:1086 ../src/dialogs.py:1404
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr ""
"Nazwa użytkownika kontaktu powinna być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"."
#: ../src/dialogs.py:1096
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Nie możesz zmienić hasła, jeśli nie jesteś połączony."
#: ../src/dialogs.py:1116
msgid "You must enter a password."
msgstr "Musisz wpisać hasło."
#: ../src/dialogs.py:1120
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hasła nie zgadzają się."
#: ../src/dialogs.py:1121
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Hasła wpisane w obydwu polach muszą być identyczne."
#: ../src/dialogs.py:1157 ../src/gajim.py:294
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt połączył się"
#: ../src/dialogs.py:1161 ../src/gajim.py:319
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt rozłączył się"
#: ../src/dialogs.py:1166 ../src/gajim.py:392
msgid "New Single Message"
msgstr "Nowa pojedyncza wiadomość"
#: ../src/dialogs.py:1170 ../src/dialogs.py:1175 ../src/dialogs.py:1191
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "Od %s"
#: ../src/dialogs.py:1171 ../src/gajim.py:714
#, fuzzy
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Przesyłane pliki."
#: ../src/dialogs.py:1177 ../src/gajim.py:685 ../src/gajim.py:699
#, fuzzy
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Przesyłane pliki."
#: ../src/dialogs.py:1181 ../src/gajim.py:749
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku."
#: ../src/dialogs.py:1181 ../src/gajim.py:752
#, fuzzy
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Przesyłanie pliku zostało zatrzymane przez drugą osobę."
#: ../src/dialogs.py:1200
#, fuzzy, python-format
msgid "To %s"
msgstr "Od %s"
#: ../src/dialogs.py:1353
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Wyślij pojedynczą wiadomość jako %s"
#: ../src/dialogs.py:1355
msgid "Single Message"
msgstr "Pojedyncza wiadomość"
#: ../src/dialogs.py:1358
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Wyślij %s"
#: ../src/dialogs.py:1367
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Odebrane %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1419
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1420
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"==·Oryginalna wiadomość·==\n"
"%s"
#: ../src/dialogs.py:1461
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Kosola XML dla %s"
#: ../src/dialogs.py:1463
msgid "XML Console"
msgstr "Konsola XML"
#: ../src/dialogs.py:1576
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ../src/dialogs.py:1589
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: ../src/dialogs.py:1617 ../src/dialogs.py:1642
#, fuzzy, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nazwa Pliku: %s"
#: ../src/dialogs.py:1619 ../src/dialogs.py:1681
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Rozmiar: %s"
#: ../src/dialogs.py:1621 ../src/dialogs.py:1644
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Nadawca: %s"
#: ../src/dialogs.py:1623
#, fuzzy
msgid "File transfer completed"
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku."
#: ../src/dialogs.py:1629 ../src/dialogs.py:1635
#, fuzzy
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku."
#: ../src/dialogs.py:1629 ../src/dialogs.py:1636
#, fuzzy
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z \"%s\""
#: ../src/dialogs.py:1646
#, fuzzy
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Przesyłanie pliku zostało zatrzymane przez drugą osobę."
#: ../src/dialogs.py:1651
#, fuzzy
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Wybierz _Klucz..."
#: ../src/dialogs.py:1654
#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "_Wyślij"
#: ../src/dialogs.py:1678
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Plik: %s"
#: ../src/dialogs.py:1684
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: ../src/dialogs.py:1687
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Opis: %s"
#: ../src/dialogs.py:1689
#, fuzzy, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "% chce przesłać plik"
#: ../src/dialogs.py:1692
#, fuzzy
msgid "Save File as..."
msgstr "Zapisz plik jako..."
#: ../src/dialogs.py:1706
msgid "This file already exists"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1707
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1981
msgid "Pause"
msgstr "Zatrzymaj"
#: ../src/dialogs.py:1992 ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "_Continue"
msgstr "_Kontynuuj"
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:151
#, fuzzy, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
msgstr "Poproś o autoryzację od"
#: ../src/gajim.py:152
msgid "Do you accept this request?"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:443
msgid "error while sending"
msgstr "błąd przy wysyłaniu"
#: ../src/gajim.py:469 ../src/gajim.py:479 ../src/roster_window.py:125
#: ../src/roster_window.py:1029 ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../src/gajim.py:483
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autoryzacja przyjęta"
#: ../src/gajim.py:484
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr "Kontakt \"%s\" udzielił Ci autoryzacji."
#: ../src/gajim.py:490
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" cofnął Ci autoryzację"
#: ../src/gajim.py:491
msgid "You will always see him as offline."
msgstr "Zawsze będziesz widział ten kontakt jako niepołączony."
#: ../src/gajim.py:506
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z \"%s\""
#: ../src/gajim.py:524
msgid "Account registration successful"
msgstr "Rejestracja konta zakończona powodzeniem."
#: ../src/gajim.py:525
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr "Konto \"%s\" zostało zarejestrowane na serwerze Jabbera."
#: ../src/gajim.py:641
#, fuzzy
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Twoje hasło GPG jest niepoprawne."
#: ../src/gajim.py:642
#, fuzzy
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Jesteś aktualnie połączony bez obsługi GPG."
#. it is good to notify the user, in case he cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:973
msgid "Cannot save your preferences"
msgstr "Nie można zapisać twoich ustawień."
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:125 ../src/gajim_themes_window.py:127
#: ../src/gajim_themes_window.py:128
#, fuzzy
msgid "theme_name"
msgstr "Zmień nazwę"
#: ../src/groupchat_window.py:124 ../src/groupchat_window.py:966
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
msgstr "Otrzymałeś właśnie nową wiadomość w pokoju \"%s\""
#: ../src/groupchat_window.py:125
msgid "If you close this window, this message will be lost."
msgstr "Jeśli zamkniesz okno, to utracisz tę wiadomość."
#: ../src/groupchat_window.py:140
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr[0] "Czy jesteś pewien, że chcesz opuścić pokój \"%s\"?"
msgstr[1] "Czy jesteś pewien, że chcesz opuścić pokój \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_window.py:145
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgid_plural ""
"If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr[0] "Jeśli zamkniesz to okno, to połączenie z pokojem zostanie zerwane."
msgstr[1] "Jeśli zamkniesz to okno, to połączenie z pokojem zostanie zerwane."
#: ../src/groupchat_window.py:150
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Nie pytaj mnie o to ponownie."
#: ../src/groupchat_window.py:211 ../src/groupchat_window.py:405
msgid "This room has no subject"
msgstr "Ten pokój nie ma tematu"
#: ../src/groupchat_window.py:279
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatorzy"
#: ../src/groupchat_window.py:281
msgid "Participants"
msgstr "Uczestnicy"
#: ../src/groupchat_window.py:283
msgid "Visitors"
msgstr "Goście"
#: ../src/groupchat_window.py:343
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s został wyrzucony przez %s: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:349
#, python-format
msgid "%s has been banned by %s: %s"
msgstr "%s został zabanowany przez %s: %s"
#. Someone changed his nick
#: ../src/groupchat_window.py:352
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s występuje teraz jako %s"
#: ../src/groupchat_window.py:383
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s wychodzi"
#: ../src/groupchat_window.py:385
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s ma teraz status %s"
#: ../src/groupchat_window.py:415
msgid "Changing Subject"
msgstr "Zmiana tematu"
#: ../src/groupchat_window.py:416
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Wpisz nowy temat:"
#: ../src/groupchat_window.py:425
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Zmiana pseudonimu"
#: ../src/groupchat_window.py:426
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Wpisz nowy pseudonim, którego chcesz używać:"
#: ../src/groupchat_window.py:449
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Zakładka została już dodana"
#: ../src/groupchat_window.py:450
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Pokój \"%s\" jest już w Twoich zakładkach."
#: ../src/groupchat_window.py:459
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Zakładka została dodana"
#: ../src/groupchat_window.py:460
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Możesz zarządzać zakładkami poprzez menu Działania w oknie kontaktów."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:718
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Wyrzuć %s"
#: ../src/groupchat_window.py:719 ../src/groupchat_window.py:750
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Podaj przyczynę:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:749
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Zabanuj %s"
#: ../src/groupchat_window.py:967 ../src/tabbed_chat_window.py:327
msgid "If you close this tab, the message will be lost."
msgstr "Jeśłi zamkniesz kartę, to utracisz tę wiadomość."
#: ../src/history_window.py:138
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s ma teraz status %s: %s"
#: ../src/history_window.py:155
#, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "Obecny status: %s: %s"
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Historia rozmowy z %s"
#: ../src/remote_control.py:52
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Na tym komputerze brakuje pythonowych dowiązań do D-Bus."
#: ../src/remote_control.py:53
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Nie można użyć D-Bus."
#: ../src/remote_control.py:404
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Magistrala sesji nie jest dosŧępna"
#: ../src/remote_control.py:412
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "Na tym komputerze nie ma obsługi D-Bus"
#: ../src/roster_window.py:264
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Już jesteś w pokoju %s"
#: ../src/roster_window.py:411
msgid "New _Room"
msgstr "Nowy _Pokój"
#: ../src/roster_window.py:425
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Zarządzaj zakładkami..."
#: ../src/roster_window.py:440
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "do konta %s"
#: ../src/roster_window.py:452
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "używając konta %s"
#: ../src/roster_window.py:468
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "jako %s"
#: ../src/roster_window.py:479
#, fuzzy, python-format
msgid "for account %s"
msgstr " (konto: "
#: ../src/roster_window.py:620
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s ma teraz status %s (%s)"
#: ../src/roster_window.py:695
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" zostanie usunięty"
#: ../src/roster_window.py:695
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr "Nie będziesz już mógł wysyłać i odbierać wiadomości od kontaktów z %s."
#: ../src/roster_window.py:738
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Przypisz klucz OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:739
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Wybierz klucz, który chcesz przypisać kontaktowi"
#: ../src/roster_window.py:842
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów"
#: ../src/roster_window.py:870
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: ../src/roster_window.py:891
msgid "_Log on"
msgstr "_Połącz"
#: ../src/roster_window.py:900
msgid "Log _off"
msgstr "R_ozłącz"
#: ../src/roster_window.py:912
msgid "Edit"
msgstr "Modyfikuj"
#: ../src/roster_window.py:918 ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Usuń z listy kontaktów"
#: ../src/roster_window.py:1020
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autoryzacja została wysłana"
#: ../src/roster_window.py:1021
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Teraz \"%s\" będzie znał Twój status."
#: ../src/roster_window.py:1043
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Prośba o autoryzację została wysłana."
#: ../src/roster_window.py:1044
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr ""
"Jeśli \"%s\" zaakceptuje tę prośbę, to będziesz mógł widzieć jego status."
#: ../src/roster_window.py:1171
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" zostanie usunięty z Twojej listy kontaktów."
#: ../src/roster_window.py:1172
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
"Usuwając kontakt usuwasz również autoryzację. Kontakt \"%s\" będzie zawsze "
"widział Cię jako niepołączonego."
#: ../src/roster_window.py:1204
msgid "Password Required"
msgstr "Wymagane hasło"
#: ../src/roster_window.py:1205
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Wpisz hasło dla konta %s"
#: ../src/roster_window.py:1206
msgid "Save password"
msgstr "Zapisz hasło"
#: ../src/roster_window.py:1236
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Wymagane hasło"
#: ../src/roster_window.py:1237
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Wpisz hasło GPG dla konta %s"
#: ../src/roster_window.py:1238
msgid "Save passphrase"
msgstr "Zapisz hasło"
#: ../src/roster_window.py:1285
msgid "No account available"
msgstr "Żadne konto nie jest dostępne"
#: ../src/roster_window.py:1286
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Aby rozmawiać z innymi osobami musisz założyć konto Jabbera."
#: ../src/roster_window.py:1590 ../src/roster_window.py:1596
msgid "You have unread messages"
msgstr "Masz nieprzeczytane wiadomości"
#: ../src/roster_window.py:1591 ../src/roster_window.py:1597
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Wiadomości będą dostępne tylko do czytania, o ile masz włączoną obsługę "
"historii."
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:172 ../src/systray.py:177
msgid "as "
msgstr "jako "
#: ../src/systray.py:231
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr ""
"Wszystkie kontakty w tej grupie są niedostępne lub wystąpiły w nich błędy"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:112
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Szyfrowanie OpenPGP"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:115
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr ""
"Ani %s nie przesyła swojego klucza OpenPGP ani Ty nie przypisałeś mu żadnego "
"klucza."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:258 ../src/tabbed_chat_window.py:326
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Właśnie otrzymałeś nową wiadomość od \"%s\""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:259
msgid "If you close the window, this message will be lost."
msgstr "Jeśli zamkniesz okno, to utracisz tę wiadomość."
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:492
msgid "A connection is not available"
msgstr "Połączenie jest niemożliwe"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:493
#, fuzzy
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Nie możesz wysłać wiadomości dopóki nie będziesz połączony."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:581
#, fuzzy
msgid "Sending private message failed"
msgstr "_Wyślij prywatną wiadomość"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:582
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr ""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:685
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Szyfrowanie włączone"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:690
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Szyfrowanie wyłączone"
#: ../src/vcard.py:125
#, fuzzy
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Wybierz awatar"
#. in bytes
#. 8 kb
#: ../src/vcard.py:165
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Rozmiar pliku obrazka \"%s\" jest za duży"
#: ../src/vcard.py:167
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Ten plik nie może mieć więcej niż 8 kilobajtów."
#: ../src/vcard.py:272 ../src/vcard.py:290
msgid " resource with priority "
msgstr " zasób o wysokim priorytecie "
#: ../src/vcard.py:375
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Nie możesz wysłać informacji o sobie jeśli nie jesteś połączony."
#: ../src/vcard.py:403
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Musisz być połączony by uzyskać informacje o kontakcie."
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Edytor zaawansowanych konfiguracji</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Własne aplikacje</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Zmiany w najnowszej wersji</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Loguj</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Format linii rozmowy</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Własne ustawienia interfejsu</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Traffic</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Loguj</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Różne</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Powiadomienia</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Wybierz jedną z poniższych opcji:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Predefiniowane opisy</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Właściwości</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Ustawienia</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Dźwięki</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Wejście XML</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
msgstr "<span background=\"jasnożółty\"></span>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr ""
"Pokaż listę aktywnych, ukończonych i zatrzymanych przesyłów plików do i od "
"twoich znajomych."
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Konta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "About"
msgstr "Informacje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "Account Modification"
msgstr "Modyfikacja konta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Włącz/Wyłącz powiadomienie o zakończeniu przesyłania pliku"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Zaawansowane działania"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Add New Contact"
msgstr "Dodaj nowy kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Add _Contact"
msgstr "Dodaj _Kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Edytor zaawansowanych ustawień"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "After nickname:"
msgstr "Za pseudonimem:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "After time:"
msgstr "Po czasie:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Zezwól na wysyłanie informacji o systemie _operacyjnym"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Pokazuj powiadomienia gdy mam status zaraz wracam/xa/zajęty/niewidoczny"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Znany także jako styl iChat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Always use compact _view"
msgstr "Zawsze stosuj widok _zwarty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Pytaj o opis przy zmianie statusu na: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Ask:"
msgstr "Pytaj:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Przypisz klucz Open_PGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autoryzuj kontakt - będzie wówczas wiedział, kiedy jesteś połączony"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automatyczny status 'Zaraz wracam' po:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automatyczny status 'Nieobecny' po:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Auto join"
msgstr "Automatycznie połącz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
#, fuzzy
msgid ""
"Autodetect at every application startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Automatyczne wykrywanie\n"
"Zawsze używaj domyślnych aplikacji GNOME\n"
"Zawsze używaj domyślnych aplikacji KDE\n"
"Własne"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Automatycznie autoryzuj kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Banner:"
msgstr "Banner:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Before nickname:"
msgstr "Przed pseudonimem:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Before time:"
msgstr "Przed czasem:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Birthday:"
msgstr "Urodziny:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid "Bold"
msgstr "Wytłuszczone"
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "P_ołącz przy starcie programu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Chan_ge"
msgstr "Z_mień"
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Zmień Pseudo_nim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Change _Subject"
msgstr "Zmień _temat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Wysyłaj i odbieraj _powiadomienia o stanie rozmowy."
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Chat with"
msgstr "Rozmowa z"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "Check for new _version at application startup"
msgstr "Przy starcie sprawdzaj czy są dostępne nowe _wersje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Zaznacz jeśli chcesz zarejestrować nowe konto Jabbera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję tylko jeśli ktoś spoza listy kontaktów nęka Cię "
"wiadomościami Stosuj ją ostrożnie, ponieważ powoduje ona blokowanie "
"wszystkich wiadomości osób, których nie masz na liście kontaktów."
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje łączenia na porcie 5223 gdzie większość "
"serwerów udostępnia usługę SSL. Gajim używa szyfrowania TLS domyślnie, jeśli "
"tylko serwer daje taką możliwość. Ta opcja wyłącza TLS."
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Wybierz _Klucz..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "City:"
msgstr "Miasto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Clean _up"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Kliknij, aby zmienić hasło dla konta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Kliknij by obejrzeć rozrzeszone informacje o kontakcie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Click to see features like on jabber servers"
msgstr "Kliknij by zobaczyć możliwości serwerów jabbera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy w tym pokoju"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy z tym kontaktem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Configure _Room"
msgstr "Konfiguruj _pokój"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Connection"
msgstr "Połączenie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Contact Information"
msgstr "Informacje o kontakcie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Informacje o kontakcie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Conversation History"
msgstr "Historia rozmowy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Country:"
msgstr "Kraj:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Domyślny zestaw ikon _statusu:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Usuń MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Usuń Wiadomość Dnia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Usuń Wiadomość Dnia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Odmów autoryzacji kontaktowi, nie będzie on wówczas wiedział kiedy jesteś "
"połączony."
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Department:"
msgstr "Dział:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "E-Mail"
msgstr "Adres Email"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "E-Mail:"
msgstr "Adres Email:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Edit Groups"
msgstr "Edytuj Grupy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Zmień informacje o sobie..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Modyfikuj _Grupy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Enable"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Enter new password:"
msgstr "Wpisz nowe hasło:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Enter your message:"
msgstr "Wpisz wiadomość:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Events"
msgstr "Zdarzenia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Co 5 _minut"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Extra Address:"
msgstr "Dodatkowy adres:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Family:"
msgstr "Rodzina:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "File Transfers"
msgstr "Przesyłane pliki."
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "File _Transfers"
msgstr "Przesyłane pliki."
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "File manager:"
msgstr "Przesyłane pliki."
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
#, fuzzy
msgid "Font:"
msgstr "Konto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: RRRR-MM-DD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
#, fuzzy
msgid "GPG Encryption"
msgstr "Szyfrowanie OpenPGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Wybieranie motywów dla Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim automatycznie wyświetli nową wiadomość w nowym oknie lub w nowej "
"karcie otwartego okna rozmowy."
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim powiadomi Cię o nadejściu nowej wiadomości wyświetlając okienko w "
"prawy dolnym rogu ekranu."
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o "
"kontaktach, które są dostępne."
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o "
"kontaktach które są dostępne."
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Gajim zmieni jedynie ikonę kontaktu, który przysłał nową wiadomość."
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Pierwsze uruchomienie programu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "Given:"
msgstr "Dany:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Go"
msgstr "Idź"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Połączenie HTTP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
#, fuzzy
msgid "Hides the window"
msgstr "Pokazuje lub ukrywa okno listy kontaktów."
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "Homepage:"
msgstr "Strona domowa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "Hostname: "
msgstr "Nazwa hosta: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Mam już konto i chcę z niego korzystać."
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Chcę zarejestrować nowe konto Jabbera."
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów."
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Zaznaczenie spowoduje włączenie ikony Gajima w tacce systemowej."
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid ""
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
"composing a message"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że Gajim będzie nadawał informację o "
"możliwościwysyłania i odbierania meta-informacji związanych z rozmową, którą "
"prowadzisz z kontaktem, np. infomację o pisaniu wiadomości."
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
msgstr "Zaznaczenie spowoduje łączenie z tym pokojem przy starcie programu."
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje zapamiętanie hasła dla tego konta."
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje zapamiętanie położenia głównego okna "
"programu na ekranie oraz jego rozmiaru."
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje zastąpienie emotek tekstowy jak ':)' "
"emotkami graficznymi."
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje wysyłanie pakietów podtrzymujących "
"połączenie, co zapobiega rozłączaniu."
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Zaznaczanie tej opcji spowoduje nadanie praw do odczytu pliku ~/.gajim/"
"config tylko Tobie i oczywiście administratorowi."
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Dzięki tej opcji Gajim będzie używał zestawów ikon charakterystycznych dla "
"trasportu, np. kontakt z MSN będzie miał odpowiednie ikony statusu dostępny, "
"zaraz wracam, zajęty, itd."
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Zaznaczanie tej opcji spowoduje automatyczne łączenie z siecią Jabber z "
"wykorzystaniem tego konta."
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
"compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
"a permanent one"
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest zaznaczona, wszystkie okna rozmowów i chatów miały ukryty "
"górny pasek informacyjny. oraz pasek przycisków na dole. Możesz szybko "
"włączać i wyłączać widok zwarty wciskając Ctrl+C. UWAGA: Ostatni stan okna/"
"karty nie jest zapisywny na stałe."
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Jeśli masz dwa konta lub więcej, to dzięki tej opcji Gajim pokaże wszystkie "
"kontakty w taki sposób, jakby było to jedno konto."
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Incoming message:"
msgstr "Nadejście wiadomości:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "Info/Query"
msgstr "Informacja/Zapytanie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr ""
"Informacje o Tobie są przechowywane na serwerze\n"
"jako vCard."
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Dołącz do _chatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Dołącz do _chatu..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "Location"
msgstr "Miejsce"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "Log history"
msgstr "Historia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Zapisuj zmiany statusu w logach kontaktu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Zapisuj zmiany statusu w _zewnętrznym pliku"
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Zarządzaj kontami"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Zarządzaj zakładkami"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Zarządzaj emotkami"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Zarządzaj profilami pośrednika"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Manage..."
msgstr "Zarządzaj..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Middle:"
msgstr "Drugie imię:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derator"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "More"
msgstr "Więcej"
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Dostępna jest nowa wersja Gajima"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Nickname:"
msgstr "Pseudonim:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Powiadom mnie o kontaktach zmieniających status na: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "OS:"
msgstr "System operacyjny:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "On every _message"
msgstr "W każdej _wiadomości"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Open Download Page"
msgstr "Otwórz stronę pobierania"
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Albo wybierz wiadomość predefiniowaną:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Wysyłanie wiadomości:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Hasło:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Personal Details"
msgstr "Informacje o sobie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefon:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Play _sounds"
msgstr "Odtwórz _dźwięk"
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Wpisz informacje o swoim koncie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Wpisz dane do swojego nowego konta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "Position:"
msgstr "Stanowisko:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "Postal Code:"
msgstr "Kod pocztowy:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefiks:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Print time:"
msgstr "Wyświetlaj czas:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priory_tet:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Priorytet służy do określenia który program ma odbierać wiadomości z serwera "
"gdy dwa klienty (lub więcej) są połączone z tym samym kontem. Ten który ma "
"wyższy priorytet, będzie odbierał wiadomości."
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profil, Awatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokół:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Proxy:"
msgstr "Pośrednik:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Poproś o autoryzację od"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Recently:"
msgstr "Ostatnio:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Register to"
msgstr "Zarejestruj w"
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Usuń konto z Gajima i z serwera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Usuń konto tylko z Gajima"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Usuń przesyłanie tego pliku z listy."
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
#, fuzzy
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Usuń przesyłanie tego pliku z listy."
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
#, fuzzy
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Zatrzymanie przesyłania pliku"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Reply to this message"
msgstr "Odpowiedz na tę wiadomość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Wróć do kolorów domyślnych"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Za_soby: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
#, fuzzy
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Wysłano informację do serwera w celu rozdzielenia tego samego JID na dwie "
"lub więcej części, w zależoności od liczby klientów połączonych z serwerem z "
"tego samego konta. Możesz być połączony z z tym samym kontem z informacjami "
"'Dom' i 'Praca' w tym samym czasie. Klient o najwyższym będzie odbierał "
"wiadomości. (patrz niżej)."
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Resource:"
msgstr "Zasoby:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Role:"
msgstr "Funkcja:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Room Configuration"
msgstr "Konfiguracja pokoju"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Room:"
msgstr "Pokój:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Zapisz _hasło (nie jest to bezpieczne)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Zapisz pozycję i rozmiar okna kontaktów i okna rozmowy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Zapisz _logi rozmów dla wszystkich kontaktów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Save pass_word"
msgstr "Zapisz hasło"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Sen_d"
msgstr "_Wyślij"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Wyślij autoryzację do"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
#, fuzzy
msgid "Send File"
msgstr "_Wyślij i Zamknij"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Wyślij pojedynczą wiadomość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
#, fuzzy
msgid "Send _File"
msgstr "_Wyślij i Zamknij"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Wysyłaj pakiety podtrzymujące"
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Send message"
msgstr "Wyślij wiadomość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Send message and close window"
msgstr "Wyślij wiadomość i zamknij okno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
#, fuzzy
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Jesteś połączony z serwerem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Servers Features"
msgstr "Możliwości serwerów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Set MOTD"
msgstr "Ustaw MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Ustaw Wiadomość Dnia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Ustaw _Awatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
#, fuzzy
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Ustaw Wiadomość Dnia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Pokaż kontakty niep_ołączone"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Pokaż tylko _listę kontaktów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
#, fuzzy
msgid "Show roster window at application startup"
msgstr "Pokazuj okno kontaktów przy starcie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Sign _in"
msgstr "_Połączony"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Sign _out"
msgstr "R_ozłączony"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Sortuj kontakty wydług statusu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Start _Chat"
msgstr "Rozpocznij _rozmowę"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "State:"
msgstr "Stan/Województwo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Status message:"
msgstr "Informacja o statusie:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Stop file transfer"
msgstr "Zatrzymanie przesyłania pliku"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
#, fuzzy
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Zatrzymanie przesyłania pliku"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
#, fuzzy
msgid ""
"Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in "
"the file system it will be removed. This operation is not reversable. "
msgstr ""
"Zatrzymuje przesyłanie wybranego pliku. Jeśli w systemie plików "
"przechowywanyjest niekompatybilny plik, to zostanie usunięty. Ta operacja "
"jest nieodwracalna."
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Subscription Request"
msgstr "Prośba o autoryzację"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Subscription:"
msgstr "Autoryzacja:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufiks:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_ronizuj status konta z globalnym statusem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Text color"
msgstr "Kolor tekstu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Text font"
msgstr "Czcionka tekstu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
#, fuzzy
msgid "The auto away status message"
msgstr "nformacja o statusie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
#, fuzzy
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Automatyczny status 'Nieobecny' po:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
msgstr "Pasek znajdujący się na górze okna rozmowy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Theme:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"To działanie spowoduje usunięcie przesyłu pliku z listy. Jeśli jest on "
"aktywnyto najpierw zostanie zatrzymany a dopiero potem usunięty."
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Toggle _GPG Encryption"
msgstr "Włącz szyfrowanie _GPG"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Update MOTD"
msgstr "Ukatualnij MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Uktualnij Wiadomość Dnia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
#, fuzzy
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Uktualnij Wiadomość Dnia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Korzystaj z _SSL"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Używaj _emotek"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Używaj zestawów ikon _transportów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Używaj jednego okna rozmowy z kar_tami"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Use authentication"
msgstr "Używaj autoryzacji"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Użyj własnej nazwy hosta/portu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "User ID:"
msgstr "Identyfikator użytkownika:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
#, fuzzy
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification "
msgstr ""
"Gdy plik w całości zostanie przesłany do odbiorcy, wyświetl okno "
"powiadamienia "
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
"Gdy odebrana zostanie nowa wiadomość pochądząca od osoby innej niż ta, z "
"którą aktualnie rozmawiamy, może następować jedno z trzech informujących Cię "
"o tym zdarzeń."
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "When new message is received"
msgstr "Gdy odebrana zostanie nowa wiadomość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "Work"
msgstr "Praca"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr ""
"Musisz założyć konto zanim połączysz się\n"
" z siecią Jabber."
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "Your JID:"
msgstr "Twój JID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "_About"
msgstr "O progr_amie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "_Actions"
msgstr "Dzi_ałania"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Dod_aj kontakt..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Dod_aj do listy kontaktów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "_Admin"
msgstr "Administrator"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "_Advanced"
msgstr "Z_aawansowane"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autoryzuj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "_Ban"
msgstr "Za_banuj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Dodaj zakładkę dla tego pokoju"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "_Browser:"
msgstr "Przeglądarka:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "_Compact View"
msgstr "Widok _zwarty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
#, fuzzy
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "Widok _zwarty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopiuj JID/Adres Email"
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Kopiuj adres odnośnika"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Deny"
msgstr "O_dmów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Earliest"
msgstr "Najwcz_eśniejsze"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Edit Account..."
msgstr "_Modyfikuj konto..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Finish"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Podświetlaj błędy w pisowni"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_History"
msgstr "_Historia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Ikona w tacce systemowej"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignoruj wiadomości od osób spoza listy kontaktów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Join"
msgstr "_Dołącz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "_Dołącz do chatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Kick"
msgstr "Wy_rzuć"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Latest"
msgstr "_Najnowsze"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Mail client:"
msgstr "Klient _poczty:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Member"
msgstr "_Uczestnik"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Połącz konta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Message"
msgstr "Wiado_mość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Modify"
msgstr "_Modyfikuj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Name: "
msgstr "_Nazwa: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Never"
msgstr "_Nigdy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_New Message"
msgstr "_Nowa wiadomość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_New Message..."
msgstr "_Nowa wiadomość..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Nickname:"
msgstr "Pseudo_nim:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Notify me about it"
msgstr "Powiadom mnie o tym"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
#, fuzzy
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Powiadom mnie gdy przesyłanie pliku dobiegnie końca."
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "Działania użytk_ownika"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Online Users"
msgstr "D_ostępni użytkownicy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Otwórz Klienta Poczty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otwórz Link w przeglądarce"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
#, fuzzy
msgid "_Open containing folder"
msgstr "_Otwórz Link w przeglądarce"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Owner"
msgstr "_Właściciel"
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Pause"
msgstr "_Zatrzymaj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Player:"
msgstr "_Program odtwarzający dźwięk:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Wyświetl"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Preferences"
msgstr "_Ustawienia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Presence"
msgstr "_Obecność"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Previous"
msgstr "_Wcześniejsze"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Publish"
msgstr "_Publikuj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Quit"
msgstr "_Zakończ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Refresh"
msgstr "_Odśwież"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Register new account"
msgstr "Za_rejestruj nowe konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Rename"
msgstr "_Zmień nazwę"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpowiedz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Przywróć"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Send"
msgstr "_Wyślij"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Wyślij i Zamknij"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Wyślij prywatną wiadomość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Wyślij wiadomość do serwera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Wyjślij pojedynczą wiadomość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Server:"
msgstr "_Serwer:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Service Discovery"
msgstr "Przeglądanie U_sług"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "Przeglądanie U_sług..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Set Image..."
msgstr "U_staw obrazek..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Rozpocznij rozmowę"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Autoryzuj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Subscription"
msgstr "_Autoryzacja"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Korzystaj z pośrednika"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Username:"
msgstr "_Nazwa użytkownika:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Voice"
msgstr "_Głos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_XML Console"
msgstr "Konsola _XML"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_XML Console..."
msgstr "Konsola _XML..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "file transfers list"
msgstr "Lista przesyłanych plików"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "minutes"
msgstr "minutach"
#: ../scripts/gajim-remote.py:72
msgid "show a help on specific command"
msgstr "pokaż pomoc dla wybranego polecenia"
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../scripts/gajim-remote.py:75
msgid "on_command"
msgstr "on_command"
#: ../scripts/gajim-remote.py:76
msgid "show help on command"
msgstr "pokaż pomoc polecenia"
#: ../scripts/gajim-remote.py:80
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Pokazuje lub ukrywa okno listy kontaktów."
#: ../scripts/gajim-remote.py:84
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Pokaż okno z następną nieprzeczytaną wiadomością"
#: ../scripts/gajim-remote.py:88
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Wypisz listę wszystkich kontaktów. Każdy kontakt zostanie wypisany w osobnej "
"linii."
#: ../scripts/gajim-remote.py:91 ../scripts/gajim-remote.py:106
#: ../scripts/gajim-remote.py:118 ../scripts/gajim-remote.py:132
msgid "account"
msgstr "konto"
#: ../scripts/gajim-remote.py:91
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "pokaż tylko kontakty z danego konta"
#: ../scripts/gajim-remote.py:97
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Wypisz listę zarejestrowanych kont"
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Zmień status kont lub kont."
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
msgid "status"
msgstr "status"
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"jeden z: rozłączony, dostępny, chętny do rozmowy, zaraz wracam, xa, zajęty, "
"niewidoczny "
#: ../scripts/gajim-remote.py:105 ../scripts/gajim-remote.py:129
msgid "message"
msgstr "wiadomość"
#: ../scripts/gajim-remote.py:105
msgid "status message"
msgstr "nformacja o statusie"
#: ../scripts/gajim-remote.py:106
#, fuzzy
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"zmień status konta \"konto\". Jeśli nie jest on określony, to spróbuj "
"zmienićstatus wszystkich kont, które mają ustawioną opcję synchronizacji ze "
"statusemglobalnym."
#: ../scripts/gajim-remote.py:112
msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
msgstr "Pokaż okno dialogowe umożliwiające wysłanie wiadomości do kontaktu."
#: ../scripts/gajim-remote.py:115
msgid "jid of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID osoby, z którą chcesz porozmawiać"
#: ../scripts/gajim-remote.py:118
#, fuzzy
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"jeśli jest podany, to kontakt jest pobierany z listy kontaktów tego konta"
#: ../scripts/gajim-remote.py:123
#, fuzzy
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'pgp key', just set "
"'pgp key' to ''."
msgstr ""
"Wyślij nową wiadomość do kontaktu z listy. Zarówno klub pgp jak i konto są "
"opcjonalne. jeśli chce ustawić jedynie 'konto' bez 'klucza pgp', to "
"ustaw'klucz pgp' na ''."
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
msgid "jid of the contact that will receive the message"
msgstr "JID osoby, która otrzyma wiadomość"
#: ../scripts/gajim-remote.py:129
msgid "message contents"
msgstr "zawartość wiadomości"
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
msgid "pgp key"
msgstr "klucz pgp"
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
#, fuzzy
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"jeśli jest podany, to wiadomość zostanie zaszyfrowana tym kluczem publicznym"
#: ../scripts/gajim-remote.py:132
#, fuzzy
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "jeśli jest podane, to wiadomość zostanie wysłana z tego konta"
#: ../scripts/gajim-remote.py:137
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr "Pobierz szczegółowe informacje o kontakcie."
#: ../scripts/gajim-remote.py:139
msgid "jid of the contact"
msgstr "JID kontaktu"
#: ../scripts/gajim-remote.py:160
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Brak argumentu \"contact_jid\""
#: ../scripts/gajim-remote.py:165 ../scripts/gajim-remote.py:495
msgid "Service not available"
msgstr "Usługa jest niedostępna"
#: ../scripts/gajim-remote.py:183
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' nie znajduje się na twojej liście kontaktów.\n"
"Podaj konto, na które ma zostać wysłana ta wiadomość."
#: ../scripts/gajim-remote.py:186
msgid "You have no active account"
msgstr "Żadne z twoich kont nie jest aktywne."
#: ../scripts/gajim-remote.py:205
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Magistrala sesji nie jest dosŧępna."
#: ../scripts/gajim-remote.py:214
#, fuzzy, python-format
msgid "Unknown dbus version: %s"
msgstr "Nieznana wersji dbus: %s"
#: ../scripts/gajim-remote.py:257
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Zużycie:·%s·%s·%s·\n"
"\t"
#: ../scripts/gajim-remote.py:263
#, fuzzy, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "Nie znaleziono %s"
#: ../scripts/gajim-remote.py:267
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Użycie: polecenie %s [argument]\n"
"Gdzie polecenie to jedna z następujący fraz:\n"
#: ../scripts/gajim-remote.py:326
#, python-format
msgid "Unknown type %s "
msgstr "Nieznany typ %s "
#: ../scripts/gajim-remote.py:468
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%s\" nie jest określony. \n"
"Wpisz \"%s·help·%s\" aby uzyskać więcej informacji."
#~ msgid ""
#~ "Shows list of files that you send to your friends, and files which you "
#~ "receive from your friends."
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuje listę plików, które wysyłasz znajomym i które od nich "
#~ "otrzymujesz."
#~ msgid "Stoping transfer"
#~ msgstr "Zatrzymanie przesyłania"
#, fuzzy
#~ msgid "No space left on device"
#~ msgstr "Brak miejsca na dysku."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open %s for writing\n"
#~ msgstr "Nie można otworzyć %s do zapisu\n"
#~ msgid "<b>Links</b>"
#~ msgstr "<b>Linki</b>"
#~ msgid "Open _with:"
#~ msgstr "Ot_wórz przy pomocy:"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to"
#~ msgstr "Zmień na %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keepalive. Gajim "
#~ "disconnected from %s"
#~ msgstr ""
#~ "Od % sekund serwer nie odpowiedział na nasz pakiet podtrzymujący. "
#~ "Gajimprzerywa połączenie z %s."
#, fuzzy
#~ msgid "File Trasfer Request"
#~ msgstr "Przesyłane pliki."
#~ msgid "%s byte"
#~ msgstr "%s bajt"
#~ msgid "%s bytes"
#~ msgstr "%s bajtów"
#~ msgid "Gajim theme:"
#~ msgstr "Motywy dla Gajim:"
#~ msgid "Of_fline"
#~ msgstr "_Rozłączony"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Informacje"
#~ msgid "_Online"
#~ msgstr "D_ostępny"
#~ msgid "Invalid password."
#~ msgstr "Niepoprawne hasło."
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "Jesteś pewien, że chcesz opuścić pokoje \"\"%s?"
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli zamkniesz okno, to połączenie z tymi pokojami zostanie zerwane."
#~ msgid "Join Groupchat"
#~ msgstr "Dołącz do chatu"
#~ msgid "File Request"
#~ msgstr "Zgłoszenie pliku do przesłania"
#, fuzzy
#~ msgid "sync with global status"
#~ msgstr "Synch_ronizuj status konta z globalnym statusem"
#, fuzzy
#~ msgid "%s help %s"
#~ msgstr "%s ma status %s"
#~ msgid "Please install dbus if you want to use remote control."
#~ msgstr "Jeśli chcesz używać zdalnego sterowania, zainstaluj D-Bus."
#~ msgid "Session bus is not started"
#~ msgstr "Magistrala sesji nie została uruchomiona"
#~ msgid ""
#~ "Your system is running without session bus daemon. \n"
#~ " See: for instructions how to do it."
#~ msgstr ""
#~ "Twój system działa bez uruchomionego demona D-Bus. \n"
#~ "Sprawdź, jak go uruchomić."
#~ msgid "No accounts created"
#~ msgstr "Nie utworzono konta"
#~ msgid "Enable DBus capabilities"
#~ msgstr "Włącz DBus"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim can be controlled by other programs that support DBus"
#~ msgstr ""
#~ "Dzięki tej opcji Gajim może być kontrolowany przez inne programy "
#~ "posiadające obsługę DBus."
#~ msgid "to "
#~ msgstr "do "
#~ msgid "using "
#~ msgstr "używając konta "
#~ msgid "Nap"
#~ msgstr "Drzemka"
#~ msgid "I'm taking a nap."
#~ msgstr "Śpię"
#~ msgid "Click to toggle OpenPGP encryption"
#~ msgstr "Kliknij by włączyć szyfrowanie PGP"