3828 lines
95 KiB
Plaintext
3828 lines
95 KiB
Plaintext
# Portuguese translations for Gajim package.
|
|
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
|
|
# junix <junix@targetlinux.org>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Gajim 0.81\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-09-10 16:55+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-29 09:53-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Juracy Filho <juracy@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
|
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
|
|
|
|
#: ../gajim.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "Um cliente jabber GTK"
|
|
|
|
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:129 ../src/tooltips.py:216
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#: ../gajim.desktop.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jabber IM Client"
|
|
msgstr "Um cliente jabber GTK"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:40
|
|
msgid ""
|
|
"When we remove a contact, remove both his and our subscription, so we do not "
|
|
"receive his presence anymore and he ours."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:50
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:51
|
|
msgid "Away as a result of being idle"
|
|
msgstr "Afastado em conseqüência de estar inativo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:53
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:54
|
|
msgid "Not available as a result of being idle"
|
|
msgstr "Não disponível em conseqüência de estar inativo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:80
|
|
msgid ""
|
|
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:114
|
|
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:115
|
|
msgid ""
|
|
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
|
"is reopened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:116
|
|
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:117
|
|
msgid ""
|
|
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Miribalis ICQ "
|
|
"Client default behaviour)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:119
|
|
msgid "How many lines to store for key up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
|
"which means use wiktionary."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:126
|
|
msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. 'all', 'composing_only', 'disabled'
|
|
#: ../src/common/config.py:128
|
|
msgid ""
|
|
"Should Gajim send inactive (\"is doing something else\") on just focus out "
|
|
"of window/switch to another tab?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:131
|
|
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. notif. on file complete
|
|
#. port, used for file transfers
|
|
#: ../src/common/config.py:134
|
|
msgid ""
|
|
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
|
|
"port forwarding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:136
|
|
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
|
msgstr "está prestando a atenção na conversa"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:145
|
|
msgid "Show tab border if one conversation?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:146
|
|
msgid "Show close button in tab?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:149
|
|
msgid ""
|
|
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This option "
|
|
"make sense only if trayicon is used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:150
|
|
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:151
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
|
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:296
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr "Dormindo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:297
|
|
msgid "Back soon"
|
|
msgstr "Volto logo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:297
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
msgstr "Volto em alguns minutos."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:298
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Comendo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:298
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
msgstr "Eu estou comendo, então deixe-me uma mensagem."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:299
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Filme"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:299
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
msgstr "Estou assistindo um filme."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:300
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Trabalhando"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:300
|
|
msgid "I'm working."
|
|
msgstr "Estou trabalhando."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:301
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefone"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:301
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
msgstr "Estou no telefone."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:302
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Estou fora"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:302
|
|
msgid "I'm out enjoying life"
|
|
msgstr "Estou fora curtindo a vida"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:292 ../src/common/connection.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subject: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assunto: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:352 ../src/common/connection.py:1622
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Eu gostaria de adiciona-lo à minha lista."
|
|
|
|
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
|
#: ../src/common/connection.py:358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now subscribed to %s"
|
|
msgstr "nós estamos agora inscritos para %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:360
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsubscribe request from %s"
|
|
msgstr "Remoção de Inscrição solicitada por %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
|
msgstr "nós estamos agora sem inscrição para %s"
|
|
|
|
#. password required to join
|
|
#. we are banned
|
|
#. room does not exist
|
|
#. nick conflict
|
|
#: ../src/common/connection.py:374 ../src/common/connection.py:377
|
|
#: ../src/common/connection.py:380 ../src/common/connection.py:383
|
|
#: ../src/common/connection.py:386 ../src/common/connection.py:389
|
|
#: ../src/common/connection.py:392
|
|
msgid "Unable to join room"
|
|
msgstr "Impossível ingressar na sala"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:375
|
|
msgid "A password is required to join this room."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are banned from this room."
|
|
msgstr "Você já está na sala %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:381
|
|
msgid "Such room does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:384
|
|
msgid "Room creation is restricted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:387
|
|
msgid "Your registered nickname must be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are not in the members list."
|
|
msgstr "Você não está conectado ao servidor"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:393
|
|
msgid "Your desired nickname is in use or registered by another user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:418 ../src/common/connection.py:440
|
|
#: ../src/common/connection.py:469
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
msgstr "Conexão com a conta \"%s\" foi perdida"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:419 ../src/common/connection.py:441
|
|
#: ../src/common/connection.py:470
|
|
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para continuar enviando e recebendo mensagens, você precisará reconectar."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1269
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Erro:"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1336 ../src/common/connection.py:1395
|
|
#: ../src/common/connection.py:1721
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|
msgstr "Impossível conectar a \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1337 ../src/common/connection.py:1722
|
|
#: ../src/gajim.py:535
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1341 ../src/common/connection.py:1724
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connected to server with %s"
|
|
msgstr "Conectado ao servidor com %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1396
|
|
msgid "Check your connection or try again later"
|
|
msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1410
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|
msgstr "Falha na autenticação com \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1411
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
msgstr "Por favor, verifique seu login e senha para exatidão."
|
|
|
|
#. We didn't set a passphrase
|
|
#: ../src/common/connection.py:1483
|
|
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
|
msgstr "Palavra-chave do OpenPGP não foi recebida"
|
|
|
|
#. %s is the account name here
|
|
#: ../src/common/connection.py:1485
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Você será conectado ao %s sem OpenPGP."
|
|
|
|
#. do not show I'm invisible!
|
|
#: ../src/common/connection.py:1515
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "invisível"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1516
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "desconectado"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1517
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I'm %s"
|
|
msgstr "Eu estou %s"
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#: ../src/common/connection.py:1584
|
|
msgid "[This message is encrypted]"
|
|
msgstr "[Esta mensagem está criptografada]"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2016 ../src/common/connection.py:2025
|
|
msgid "A protocol error has occured:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. GiB means gibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GiB"
|
|
msgstr "%s GiB"
|
|
|
|
#. GB means gigabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:48
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#. MiB means mibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MiB"
|
|
msgstr "%s MiB"
|
|
|
|
#. MB means megabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:55
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#. KiB means kibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KiB"
|
|
msgstr "%s KiB"
|
|
|
|
#. KB means kilo bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#. B means bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr "%s B"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:72
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:74
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Não Disponível"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:76
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Livre para Conversa"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:78
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponível"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:80
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Conectando"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:82
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Afastado"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:84
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:86
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Invisível"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:88
|
|
msgid "Not in the roster"
|
|
msgstr "Fora da lista"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:90
|
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|
msgstr "?contato tem status:Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:92
|
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|
msgstr "?contato tem status:Com erros"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:97
|
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|
msgstr "?Inscrição existente:Nenhuma"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:99
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:101
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:103
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:111
|
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|
msgstr "?Pergunta (para Inscrição):Nenhuma"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:113
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Inscrever"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:122
|
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|
msgstr "?Regra do Contato para Conversa em Grupo:Nenhuma"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:125
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Moderadores"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:127
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "Moderador"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:130
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Participantes"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:132
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Participante"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:135
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Visitantes"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:137
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr "Visitante"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:173
|
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|
msgstr "está prestando a atenção na conversa"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:175
|
|
msgid "is doing something else"
|
|
msgstr "está fazendo algo senão"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:177
|
|
msgid "is composing a message..."
|
|
msgstr "está escrevendo uma mensagem..."
|
|
|
|
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
|
|
#: ../src/common/helpers.py:180
|
|
msgid "paused composing a message"
|
|
msgstr "pausa na digitação da mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:182
|
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|
msgstr "fechou a janela de conversa ou aba"
|
|
|
|
#: ../src/common/logger.py:45 ../src/common/logger.py:57
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is file but it should be a directory"
|
|
msgstr "%s é um arquivo, mas deveria ser um diretório"
|
|
|
|
#: ../src/common/logger.py:46 ../src/common/logger.py:58
|
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|
msgstr "Gajim sairá agora"
|
|
|
|
#. others have read permission!
|
|
#. rwx------
|
|
#. dot_gajim doesn't exist
|
|
#. is '' on win9x so avoid that
|
|
#: ../src/common/logger.py:54 ../src/common/logger.py:66
|
|
#: ../src/common/logger.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "creating %s directory"
|
|
msgstr "criando diretório %s"
|
|
|
|
#. we talk about a file
|
|
#. we talk about file
|
|
#: ../src/common/optparser.py:53 ../src/gtkgui_helpers.py:70
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "erro: impossível abrir %s para leitura"
|
|
|
|
#. chances are we cannot write file in a directory
|
|
#: ../src/common/optparser.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to write file in %s"
|
|
msgstr "Impossível gravar o arquivo em %s"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:59
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "Nome da preferência"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:66
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:75
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#. we talk about Description
|
|
#: ../src/advanced.py:108 ../src/gtkgui.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:142 ../src/gtkgui.glade.h:77
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Conversa"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:144 ../src/gtkgui.glade.h:141
|
|
msgid "Group Chat"
|
|
msgstr "Conferência"
|
|
|
|
#. if we have 2 or more accounts
|
|
#: ../src/chat.py:158
|
|
msgid "account: "
|
|
msgstr "conta: "
|
|
|
|
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
|
|
#: ../src/chat.py:315 ../src/chat.py:987 ../src/dialogs.py:113
|
|
#: ../src/dialogs.py:321 ../src/dialogs.py:868 ../src/dialogs.py:869
|
|
#: ../src/gajim.py:494 ../src/gajim.py:495 ../src/roster_window.py:820
|
|
#: ../src/roster_window.py:1036 ../src/roster_window.py:1176
|
|
#: ../src/roster_window.py:1376 ../src/roster_window.py:1410
|
|
#: ../src/roster_window.py:1746 ../src/roster_window.py:1945
|
|
#: ../src/roster_window.py:1947 ../src/roster_window.py:2021
|
|
msgid "not in the roster"
|
|
msgstr "Fora da lista"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:366
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Switch to %s"
|
|
msgstr "Alternar para %s"
|
|
|
|
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
|
|
#: ../src/chat.py:569
|
|
msgid ""
|
|
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
|
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
|
|
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
|
|
"global in /etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se este não for o idioma para o qual você quer destacar palavras incorretas, "
|
|
"por favor, configure a sua variável de ambiente $LANG com o valor "
|
|
"apropriado. Por exemplo, para o francês exporte LANG=fr_FR ou exporte "
|
|
"LANG=fr_FR.UTF-8 em ~/.bash_profile ou coloca-lo \n"
|
|
" globalmente em/etc/profile.\n"
|
|
"Caracteristica de destacar palavras erradas não será usada"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:828
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Actions for \"%s\""
|
|
msgstr "Ações para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:840
|
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|
msgstr "Ler Artigo da _Wikipedia"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:844
|
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|
msgstr "Procurar no _Dicionário"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
|
#: ../src/chat.py:859
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|
msgstr "URL do Dicionário não existe \"%s\" e isto não é WIKTIONARY"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url
|
|
#: ../src/chat.py:870
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|
msgstr "URL de Procura na Web não existe \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:873
|
|
msgid "Web _Search for it"
|
|
msgstr "_Procura na Web por isto"
|
|
|
|
#. if we have subject, show it too!
|
|
#: ../src/chat.py:1211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Assunto: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:208 ../src/config.py:454
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Every %s _minutes"
|
|
msgstr "A cada %s _minutos"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:324
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:332
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:338
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Som"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:964
|
|
msgid "status message title"
|
|
msgstr "título da mensagem de status"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:964
|
|
msgid "status message text"
|
|
msgstr "texto da mensagem de status"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1017
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "Escolher Som"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1030 ../src/config.py:2007 ../src/vcard.py:143
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1035
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Sons Wav"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1207
|
|
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
|
msgstr "OpenPGP não disponível neste computador"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1234
|
|
msgid "You are currently connected to the server"
|
|
msgstr "Você está atualmente conectado ao servidor"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1235
|
|
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|
msgstr "Para mudar o nome da conta, você deve estar disconectado."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1238 ../src/config.py:1242
|
|
msgid "Invalid account name"
|
|
msgstr "Nome de conta inválido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1239
|
|
msgid "Account name cannot be empty."
|
|
msgstr "Nome da conta não pode ser vazio."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1243
|
|
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|
msgstr "Nome da conta não pode conter espaços."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1247
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "Jabber ID Inválido:"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1248
|
|
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "Um Jabber ID deve ter o seguinte formato \"usuário@nomedoservidor\"."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1255 ../src/dialogs.py:732
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Senha Inválida"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1256
|
|
msgid "You must enter a password for the new account."
|
|
msgstr "Você deve entrar com uma senha para registrar uma nova conta."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1295
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Entrada inválida"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1296
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
msgstr "A porta do proxy deve ser um número de porta."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1385
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
msgstr "Nome de conta em uso"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1386
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
msgstr "Você já tem uma conta usando este nome."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1452
|
|
msgid "No such account available"
|
|
msgstr "Conta não disponível"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1453
|
|
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações pessoais."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1460 ../src/config.py:2093 ../src/dialogs.py:605
|
|
#: ../src/dialogs.py:712 ../src/vcard.py:385 ../src/vcard.py:413
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
msgstr "Você não está conectado ao servidor"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1461
|
|
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
msgstr "Você deve estar conectado para editar suas informações pessoais."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1488
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
msgstr "Falha enquanto recebia as chaves secretas"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1489
|
|
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
|
msgstr "Houve um problema no recebimento de suas chaves secretas OpenPGP."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1492 ../src/gtkgui.glade.h:202
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Frase de acesso"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1493
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
msgstr "Escolha sua chave OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1501 ../src/gtkgui.glade.h:190
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "Nenhuma chave selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1732 ../src/config.py:2116
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1735
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
|
|
#: ../src/config.py:1840 ../src/config.py:2335 ../src/dialogs.py:113
|
|
#: ../src/dialogs.py:285 ../src/dialogs.py:321 ../src/roster_window.py:136
|
|
#: ../src/roster_window.py:141 ../src/roster_window.py:165
|
|
#: ../src/roster_window.py:1941 ../src/roster_window.py:1943
|
|
#: ../src/roster_window.py:2021 ../src/systray.py:225
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Transportes"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1855
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "_Editar %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1857
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "Registro para %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1877
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1885
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1935
|
|
msgid "Image is too big"
|
|
msgstr "Imagem é muito grande"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1935
|
|
msgid ""
|
|
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
|
|
"in height."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imagem para emoticon tem que ser menor ou igual a 24 pixels em largura e 24 "
|
|
"em altura."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1995
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Escolha imagem"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2012 ../src/vcard.py:148
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2094
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços disponíveis"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2099
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Service Discovery using %s account"
|
|
msgstr "Buscar Serviços usando conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2101
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Buscar Serviços"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2121
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Serviço"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2126
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Nó"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2338 ../src/gtkgui.glade.h:328
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2340 ../src/gtkgui.glade.h:220
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "Re_gistrar"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2530
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "Removendo %s conta"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2537
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
msgstr "Conta \"%s\" está conectada ao servidor"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2538
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
msgstr "Se você remover-lo, a conexão será perdida."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2665
|
|
msgid "New Room"
|
|
msgstr "Nova Sala"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2695
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
msgstr "Bookmark tem dados inválidos"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2696
|
|
msgid ""
|
|
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, tenha certeza que preencheu os campos servidor e sala ou remova "
|
|
"este bookmark"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2917
|
|
msgid ""
|
|
"Account has been added successfully.\n"
|
|
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conta foi adicionada com sucesso.\n"
|
|
" Você pode configurar opções avançadas em \"Edit->Accounts\" na janela "
|
|
"principal. "
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2928
|
|
msgid ""
|
|
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
|
|
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
|
|
"window menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sua nova conta foi criada e adicionada as suas configurações do gajim.\n"
|
|
"Você pode configurar opções avançadas em \"Edit->Accounts\" na janela "
|
|
"principal. "
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2942
|
|
msgid "You need to enter a username to add an account."
|
|
msgstr "Você deve entrar com um nome para adicionar uma conta."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2946
|
|
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve entrar com um endereço de servidor válido para registrar uma nova "
|
|
"conta."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:55
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Nome do Contato <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:57
|
|
#, python-format
|
|
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "JID: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#. we try to remove
|
|
#. the last group
|
|
#: ../src/dialogs.py:99
|
|
msgid "Cannot remove last group"
|
|
msgstr "Não é possível remover o último grupo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:100
|
|
msgid "At least one contact group must be present."
|
|
msgstr "Ao menos um grupo do contato deve estar presente."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:121
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:128
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "Neste grupo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:177
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "KeyID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:180
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Nome do Contato"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
msgstr "%s Mensagem de status"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, preencha os dados do contato se voçê quer adicionar na conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:276
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
msgstr "Por favor preencha os dados do contato que você quer adicionar"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:350
|
|
msgid "Invalid user name"
|
|
msgstr "Nome de usuário inválido"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:351
|
|
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "Nomes de contatos devem estar no formato \"usuário@nomedoservidor\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:405
|
|
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "Gajim - Um cliente jabber GTK"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:406
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Version %s"
|
|
msgstr "Versão %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:417
|
|
msgid "A GTK jabber client"
|
|
msgstr "Um cliente jabber GTK"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:426
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alfredo Jr. - Junix <junix@infolink.com.br> e Juracy Filho <juracy@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:560
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
|
msgstr "Solicitação de inscrição para conta %s de %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:563
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Solicitação de inscrição de %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:606
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode ingressar em uma sala de conferência até que esteja conectado."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:619
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Join Group Chat as %s"
|
|
msgstr "Ingressar numa conferência com %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:621 ../src/gtkgui.glade.h:170
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
msgstr "Ingressar numa conferência"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:685
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Message as %s"
|
|
msgstr "Nova Mensagem como %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:687 ../src/dialogs.py:782 ../src/gajim.py:423
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nova Mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:688
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
|
|
"to send a chat message to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entre com o ID do do contato que você gostaria de\n"
|
|
"enviar uma mensagem:"
|
|
|
|
#. if offline or connecting
|
|
#: ../src/dialogs.py:696 ../src/dialogs.py:1009 ../src/dialogs.py:1130
|
|
msgid "Connection not available"
|
|
msgstr "Conexão não disponível"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:697 ../src/dialogs.py:1010 ../src/dialogs.py:1131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|
msgstr "Por favor, tenha certeza que você está conectado com \"%s\"."
|
|
|
|
#. if no @ was given
|
|
#: ../src/dialogs.py:702 ../src/dialogs.py:1024
|
|
msgid "Invalid contact ID"
|
|
msgstr "ID de contato inválido"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:703 ../src/dialogs.py:1025
|
|
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
|
|
msgstr "ID de contato deve estar no formato \"usuário@nomedoservidor\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:713
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
msgstr "Você deve estar contectado para mudar sua senha"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:733
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
msgstr "Você deve entrar com uma senha."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:737
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Senhas não conferem"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:738
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
msgstr "As senhas digitadas em ambos os campos devem ser idênticas."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:774 ../src/gajim.py:315
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
msgstr "Contato conectou"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:778 ../src/gajim.py:340
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
msgstr "Contato desconectou"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:783 ../src/gajim.py:420
|
|
msgid "New Single Message"
|
|
msgstr "Nova Mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:787 ../src/dialogs.py:792 ../src/dialogs.py:808
|
|
#, python-format
|
|
msgid "From %s"
|
|
msgstr "De %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:788
|
|
msgid "File Transfer Request"
|
|
msgstr "Solicitação de Transferência de Arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:794 ../src/gajim.py:719 ../src/gajim.py:739
|
|
msgid "File Transfer Error"
|
|
msgstr "Erro na Transferência de Arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:798 ../src/gajim.py:796
|
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|
msgstr "Transferência do Arquivo Completa"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:798 ../src/gajim.py:799
|
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|
msgstr "Transferência do Arquivo Parada"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:817
|
|
#, python-format
|
|
msgid "To %s"
|
|
msgstr "Para %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:974
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message as %s"
|
|
msgstr "Mensagem simples como %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:976
|
|
msgid "Single Message"
|
|
msgstr "Mensagem simples"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:979
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s"
|
|
msgstr "Enviar %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:988
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received %s"
|
|
msgstr "Recebido %s"
|
|
|
|
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:1040
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RE: %s"
|
|
msgstr "RE: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1041
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"== Original Message ==\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"== Mensagem Original ==\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1082
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XML Console for %s"
|
|
msgstr "Console XML para %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1084
|
|
msgid "XML Console"
|
|
msgstr "Console XML"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1165 ../src/gtkgui.glade.h:326
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Negar"
|
|
|
|
#. FIXME: add pango markup
|
|
#: ../src/dialogs.py:1185
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
|
|
msgstr "Você foi convidado para a sala %s por %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1188
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Comment: %s"
|
|
msgstr "Comentário: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:36
|
|
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
|
|
#: ../src/gajim.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
|
|
msgstr "Autorização HTTP (%s) para %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:156
|
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|
msgstr "Você aceita a solicitação?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:471
|
|
msgid "error while sending"
|
|
msgstr "erro no envio"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:497 ../src/gajim.py:507 ../src/roster_window.py:138
|
|
#: ../src/roster_window.py:1023 ../src/gtkgui.glade.h:137
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:511
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
msgstr "Autorização aceita"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:512
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
|
|
msgstr "O contato \"%s\" autorizou você para ver seu status."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:518
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
msgstr "Contato \"%s\" removeu sua inscrição"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:519
|
|
msgid "You will always see him as offline."
|
|
msgstr "Você sempre o verá como offline."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:534
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
msgstr "Contato com \"%s\" não pode ser estabelecido"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:552
|
|
msgid "Account registration successful"
|
|
msgstr "Registro da conta efetuado com sucesso"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:553
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
|
|
msgstr "A conta \"%s\" foi registrada no servidor Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:675
|
|
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|
msgstr "Sua frase de acesso está incorreta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:676
|
|
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|
msgstr "Você está atualmente conectado sem sua chave OpenPGP."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:817
|
|
msgid "vCard publication succeeded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:817
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your vCard has been published successfuly."
|
|
msgstr "Bookmark foi adicionado com sucesso"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:820
|
|
msgid "vCard publication failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:820
|
|
msgid "There was an error while publishing your vCard, try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. it is good to notify the user
|
|
#. in case he cannot see the output of the console
|
|
#: ../src/gajim.py:1042
|
|
msgid "Cannot save your preferences"
|
|
msgstr "Impossível salvar suas preferências"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1232
|
|
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:130 ../src/gajim_themes_window.py:133
|
|
msgid "theme_name"
|
|
msgstr "nome_do_tema"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:132
|
|
msgid "theme name"
|
|
msgstr "nome do tema"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:127 ../src/groupchat_window.py:992
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
|
|
msgstr "Você acabou de receber uma nova mensagem na sala \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:128
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this window and you have history disabled, this message will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você fechar esta janela e o histórico estiver desabilitado, esta mensagem "
|
|
"será perdida."
|
|
|
|
#. if we are in many rooms
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:143
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer deixar a sala \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
|
msgstr "Se você fechar esta janela, você será desconectado desta sala."
|
|
|
|
#. just in one room
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:147
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer deixar a sala \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
|
|
msgstr "Se você fechar esta janela, você será desconectado desta sala."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:152
|
|
msgid "Do not ask me again"
|
|
msgstr "Não me pergunte novamente"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:212 ../src/groupchat_window.py:411
|
|
msgid "This room has no subject"
|
|
msgstr "Esta sala não tem assunto"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:337
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%s foi chutado por %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:346
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%s foi banido por %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:354
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You are now known as %s"
|
|
msgstr "%s agora é conhecido como %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s agora é conhecido como %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:388
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has left"
|
|
msgstr "%s saiu da sala"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s"
|
|
msgstr "%s agora está %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:421
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
msgstr "Mudando Assunto"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:422
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
msgstr "Por favor, especifique o novo assunto:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:431
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
msgstr "Mudando Apelido"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:432
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
msgstr "Por favor, especifique o novo apelido que você quer usar:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:456
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
msgstr "Bookmark já configurado"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
msgstr "Sala \"%s\" já existe nos bookmarks."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:466
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
msgstr "Bookmark foi adicionado com sucesso"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:467
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode gerenciar seus bookmarks pelo menu de Ações na janela principal."
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:741
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
msgstr "Chutando %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:742 ../src/groupchat_window.py:773
|
|
msgid "You may specify a reason below:"
|
|
msgstr "Você deve especificar uma razão abaixo:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:772
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
msgstr "Banindo %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:993 ../src/tabbed_chat_window.py:350
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você fechar esta aba e o histórico estiver desabilitado, a mensagem será "
|
|
"perdida."
|
|
|
|
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
|
#. we talk about a file here
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s: %s"
|
|
msgstr "%s agora está %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %s: %s"
|
|
msgstr "Status agora é: %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conversation History with %s"
|
|
msgstr "Histórico de Conversação com %s"
|
|
|
|
#: ../src/remote_control.py:54
|
|
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|
msgstr "Acesso ao python D-Bus foi perdido neste computador"
|
|
|
|
#: ../src/remote_control.py:55
|
|
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|
msgstr "As potencialidades do D-Bus no Gajim não podem ser usadas"
|
|
|
|
#: ../src/remote_control.py:519
|
|
msgid "Session bus is not available"
|
|
msgstr "Sessão bus não está disponível"
|
|
|
|
#: ../src/remote_control.py:527
|
|
msgid "D-Bus is not present on this machine"
|
|
msgstr "D-Bus não está presente nesta máquina"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are already in room %s"
|
|
msgstr "Você já está na sala %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:400
|
|
msgid "New _Room"
|
|
msgstr "Nova _Sala"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:415
|
|
msgid "Manage Bookmarks..."
|
|
msgstr "Gerenciar Bookmarks..."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:430
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to %s account"
|
|
msgstr "para %s conta"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:442
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using %s account"
|
|
msgstr "usando %s conta"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid "as %s"
|
|
msgstr "como %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:469
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for account %s"
|
|
msgstr "para conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:613
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
msgstr "%s agora está %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:688
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
msgstr "Transporte \"%s\" será removido"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:688
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
|
|
msgstr "Você não poderá enviar e receber mensagens para contatos de %s."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:731
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:732
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
msgstr "Selecione uma chave para atribuir ao contato"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:836
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "Eu gostaria de adiciona-lo à minha lista"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:864
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renomear"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:885
|
|
msgid "_Log on"
|
|
msgstr "_Conectar"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:894
|
|
msgid "Log _off"
|
|
msgstr "_Desconectar"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:906
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:912 ../src/gtkgui.glade.h:376
|
|
msgid "_Remove from Roster"
|
|
msgstr "_Remover da Lista"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1014
|
|
msgid "Authorization has been sent"
|
|
msgstr "Autorização foi enviada"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1015
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|
msgstr "Agora \"%s\" saberá seu status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1037
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
msgstr "Solicitação de inscrição foi enviada"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1038
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
|
|
msgstr "Se \"%s\" aceitar esta solicitação, você saberá o seu status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Contato \"%s\" será removido de sua lista"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1168
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
|
|
"always see you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Removendo este contato, você também removerá a autorização. Contato \"%s\" "
|
|
"sempre verá você offline."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1204
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Senha é obrigatória"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Entre com a senha para conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1206
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Salvar senha"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1243
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
msgstr "Frase de acesso é obrigatória"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
|
|
msgstr "Entre com a chave GPG para conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1245
|
|
msgid "Save passphrase"
|
|
msgstr "Salvar Frase de acesso"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1292
|
|
msgid "No account available"
|
|
msgstr "Conta não disponível"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1293
|
|
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve configurar uma conta antes de poder conversar com outros contatos."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1607 ../src/roster_window.py:1613
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Você tem mensagens não lidas"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1608 ../src/roster_window.py:1614
|
|
msgid ""
|
|
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
|
"enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensagem somente estará disponível para leitura mais tarde se você tiver o "
|
|
"histórico habilitado."
|
|
|
|
#. for chat_with
|
|
#. for new_message
|
|
#: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183
|
|
msgid "as "
|
|
msgstr "como "
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:246
|
|
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
|
msgstr "Todos os contatos deste grupo estão desconectados ou existem erros"
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:198
|
|
msgid "OpenPGP Encryption"
|
|
msgstr "Criptografia OpenPGP"
|
|
|
|
#. we talk about a contact here
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
|
|
msgstr "%s não tem uma chave OpenPGP distribuida e nem você atribuiu uma"
|
|
|
|
#. %s is being replaced in the code with JID
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:280 ../src/tabbed_chat_window.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
msgstr "Você acabou de receber uma nova mensagem de \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:281
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você fechar esta aba e o histórico estiver desabilitado, esta mensagem "
|
|
"será perdida."
|
|
|
|
#. we are not connected
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:533
|
|
msgid "A connection is not available"
|
|
msgstr "Uma conexão não está disponível"
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:534
|
|
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|
msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada até que esteja conectado."
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:622
|
|
msgid "Sending private message failed"
|
|
msgstr "Falha ao Enviar uma mensagem privada"
|
|
|
|
#. in second %s code replaces with nickname
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:624
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
|
|
msgstr "Você não esta mais na sala \"%s\" ou \"%s\" saiu."
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:727
|
|
msgid "Encryption enabled"
|
|
msgstr "Criptografia habilitada"
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:732
|
|
msgid "Encryption disabled"
|
|
msgstr "Criptografia desabilitada"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:137
|
|
msgid "Choose Avatar"
|
|
msgstr "_Escolha o Avatar"
|
|
|
|
#. in bytes
|
|
#. 8 kb
|
|
#: ../src/vcard.py:178
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "O arquivo de imagem \"%s\" é muito grande"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:180
|
|
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
|
|
msgstr "O arquivo não deve ter mais do que 8 kilobytes."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:262
|
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|
msgstr "?Cliente:Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:264
|
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|
msgstr "?SO:Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:285 ../src/vcard.py:304
|
|
msgid " resource with priority "
|
|
msgstr " recurso com prioridade "
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:386
|
|
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
|
msgstr "Você deve estar conectado para publicar suas informações de contato."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:414
|
|
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
|
msgstr "Você deve estar conectado para receber suas informações de contato."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Editor de Configurações Avançadas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Aplicações</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
|
msgstr "<b>Mudanças na última versão</b>"
|
|
|
|
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Custom</b>"
|
|
msgstr "<b>Customizar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "Descrição: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
|
|
msgstr "<b>Formato da linha de conversa</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
|
msgstr "<b>Customização de interface</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
msgstr "<b>Trafégo do Jabber</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Log</b>"
|
|
msgstr "<b>Registros</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Diversos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
|
msgstr "Editar detalhes pessoais..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
|
|
msgstr "<b>Por favor escolha uma das opções abaixo:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
|
msgstr "Por favor preencha os dados para sua conta existente"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
|
|
msgstr "Por favor preencha os dados para sua nova conta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Mensagens de Status Disponíveis</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
msgstr "<b>Propriedades</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Configurações</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Sons</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
|
|
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Notificações Visuais</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>O que você quer fazer?</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
|
|
msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
msgstr "<b>Entrada XML</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
|
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|
msgstr "Uma lista de transferência de arquivos ativas, completadas e paradas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
msgstr "_Contas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
|
|
msgid "Account Modification"
|
|
msgstr "Modificação da Conta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Conta:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Contas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
|
|
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativar/Desativar notificação quando um transferência de arquivo estiver "
|
|
"completa"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
|
|
msgid "Ad_vanced Actions"
|
|
msgstr "_Ações Avançadas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Adicionar Novo Contato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
|
|
msgid "Add _Contact"
|
|
msgstr "Adicionar _Contato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "Editor de Configurações Avançadas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
|
|
msgid "After nickname:"
|
|
msgstr "Depois do apelido:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
|
|
msgid "After time:"
|
|
msgstr "Depois da hora:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"All chat states\n"
|
|
"Composing only\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os status de conversa\n"
|
|
"Escrevendo somente\n"
|
|
"Desabilitado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
msgstr "Permitir o envio de informações do _SO "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite janela/notificação quando eu estou _afastado/NA/ocupado/invisível"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
|
|
msgid "Also known as iChat style"
|
|
msgstr "Conhecido também como estilo iChat"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
|
|
msgid "Always use compact _view"
|
|
msgstr "Sempre usar visão _compacta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
|
|
msgid "Ask status message when I:"
|
|
msgstr "Solicite uma mensagem de status quanto eu:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
|
|
msgid "Ask:"
|
|
msgstr "Perguntar:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|
msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
|
|
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
|
msgstr "Autorize o contato para que ele saiba quando você estiver conectado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
|
|
msgid "Auto _away after:"
|
|
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
|
|
msgid "Auto _not available after:"
|
|
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
|
|
msgid "Auto join"
|
|
msgstr "Ingresso automático"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
|
"Always use GNOME default applications\n"
|
|
"Always use KDE default applications\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auto-detectar no início do Gajim\n"
|
|
"Sempre usar aplicações padrão GNOME\n"
|
|
"Sempre usar aplicações padrão KDE\n"
|
|
"Customizar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
|
|
msgid "Automatically authorize contact"
|
|
msgstr "Autorizar automaticamente os contatos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
|
|
msgstr "Se você remover-lo, a conexão será perdida."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Cor de fundo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
|
|
msgid "Banner:"
|
|
msgstr "Faixa:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
|
|
msgid "Before nickname:"
|
|
msgstr "Antes do apelido:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
|
|
msgid "Before time:"
|
|
msgstr "Antes da hora:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
msgstr "Aniversário:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrito"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
|
|
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "C_onectar na inicialização do Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
|
|
msgid "Cancel file transfer"
|
|
msgstr "Cancelar transferência de arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|
msgstr "Cancelar a transferência de arquivo selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
|
msgstr "Cancelar a transferência de arquivo selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chan_ge Password"
|
|
msgstr "Mudar Senha"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Mudar Senha"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
|
|
msgid "Change _Nickname"
|
|
msgstr "Mudar _Apelido"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
|
|
msgid "Change _Subject"
|
|
msgstr "Mudar _Assunto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
|
|
msgid "Chat state noti_fications:"
|
|
msgstr "Noti_ficações do status da conversa:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
|
|
msgid "Chat with"
|
|
msgstr "Conversa com"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
|
|
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
|
|
msgstr "Verificar por uma nova versão ao iniciar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
|
|
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
|
|
msgstr "Marque esta opção se você quer registrar uma nova conta jabber"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
|
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
|
|
"not in the roster"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opção somente se alguém que não está na sua lista estiver "
|
|
"mandando spams. Utilize com cuidado, porque isto bloqueia todas as mensagens "
|
|
"de qualquer contato que você não possuir na sua lista e queria lhe enviar "
|
|
"uma mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
|
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
|
"be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opção para o Gajim se conectar na porta 5223 onde servidores "
|
|
"antigos disponibilizam recursos SSL. Note que o Gajim usa criptografia TLS "
|
|
"por padrão se disponibilizada pelo servidor e com esta opção habilitada o "
|
|
"TLS será desabilitado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
|
|
msgid "Choose _Key..."
|
|
msgstr "_Escolha a chave..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Cidade:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
|
|
msgid "Clean _up"
|
|
msgstr "_Limpar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Clique para mudar a senha da conta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
|
|
msgid "Click to get contact's extended information"
|
|
msgstr "Clique para informações completas do contato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
|
|
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique para ver os recursos do servidor jabber (como transportes MSN, ICQ, "
|
|
"etc)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
|
|
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
|
msgstr "Clique para ver o histórico de conversas nesta sala"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
|
|
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
|
msgstr "Clique para ver o histórico de conversas com este contato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
|
|
msgid "Client:"
|
|
msgstr "Cliente:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Empresa:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
|
|
msgid "Configure _Room"
|
|
msgstr "Configurar _Sala"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Conexão"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Informações do Contato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
|
|
msgid "Contact _Info"
|
|
msgstr "_Informações de Contato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
|
|
msgid "Contact:"
|
|
msgstr "Contato:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "Histórico de Conversação"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "País:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
|
|
msgid "Default _status iconset:"
|
|
msgstr "Conjunto de ícones de status padrão:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
|
|
msgid "Delete MOTD"
|
|
msgstr "Deletar MOTD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
|
|
msgid "Delete Message of the Day"
|
|
msgstr "Deletar Mensagem do Dia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
|
|
msgid "Deletes Message of the Day"
|
|
msgstr "Deletar Mensagem do Dia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
|
|
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Negando a autorização do contato, ele não poderá saber quando você está "
|
|
"conectado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Departamento:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "E-Mail:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Editar Grupos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
|
|
msgid "Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "Editar detalhes pessoais..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
|
|
msgid "Edit _Groups"
|
|
msgstr "Editar _Grupos"
|
|
|
|
#. XML Console enable checkbutton
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Entre novamente para confirmação:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Entre com a nova senha:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
|
|
msgid "Enter your message:"
|
|
msgstr "Entre com sua mensagem:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
|
|
msgid "Every 5 _minutes"
|
|
msgstr "De 5 em 5 _minutos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
|
|
msgid "Extra Address:"
|
|
msgstr "Complemento:"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Família:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Transferência de Arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
|
|
msgid "File _Transfers"
|
|
msgstr "Transferência de _Arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
|
|
msgid "File manager:"
|
|
msgstr "Gerenciamento de arquivos:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Fonte:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Formato: YYYY-MM-DD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
msgstr "Customização de Temas do Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
|
|
"or tab in an existing chat window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim automaticamente mostrará a nova mensagem recebida em uma nova janela "
|
|
"de conversa ou aba em uma janela existente"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
|
|
"screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim notificará você de uma nova mensagem via uma alerta visual na lateral "
|
|
"inferior direita da tela"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior direita "
|
|
"da tela sobre os contatos que se conectaram"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior direita "
|
|
"da tela sobre os contatos que se desconectaram"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
|
|
msgstr "Gajim somente mudará o ícone do contato que enviou a nova mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
|
|
msgid "Gajim: First Time Wizard"
|
|
msgstr "Gajim: Auxíliar de configuração inicial"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
|
|
msgid "Given:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
|
|
msgid "HTTP Connect"
|
|
msgstr "Conexão HTTP"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
|
|
msgid "Hides the window"
|
|
msgstr "Esconder a janela"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Homepage:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
|
|
msgid "Hostname: "
|
|
msgstr "Nome do Host:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
|
|
msgid "I already have an account I want to use"
|
|
msgstr "Eu já tenho uma conta e quero usa-la"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
msgstr "Eu quero _registrar uma nova conta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Por favor, eu gostaria de adiciona-lo à minha lista."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
|
|
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
|
msgstr "Se marcado, o Gajim também terá um ícone de bandeja"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
|
|
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
|
|
"composing a message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, o Gajim transmitirá os recursos para enviar e receber meta-"
|
|
"informações relacionadas a conversação que você pode ter com um contato tal "
|
|
"como escrever uma mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, o Gajim irá ingressar na conferência no ínicio da aplicação"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "Se marcado, o Gajim lembrará a senha para esta conta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
|
|
"screen and the sizes of them next time you run it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, o Gajim lembrará a posição e tamanho da janela principal na "
|
|
"próxima vez que você executa-lo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|
"graphical emoticons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, o Gajim trocará carinhas em ascii ':)' pelo emoticon gráfico "
|
|
"equivalente"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
|
|
"timeout which results in disconnection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, o Gajim enviará pacotes keep-alive que evitam queda de conexão"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|
"permission only for only you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, o Gajim gravará sua senha em ~/.gajim/config com permissão de "
|
|
"'leitura' somente para você e claro, o administrador"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
|
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
|
"etc...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, o Gajim usará ícones protocolo-específicos do status. (por "
|
|
"exemplo, um contato do MSN terá o ícone equivalente do MSN para o status "
|
|
"conectado, ausente, ocupado, etc....)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|
"this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, o Gajim, quando carregado, conectará automaticamente ao jabber "
|
|
"usando esta conta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
|
|
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
|
|
"compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
|
|
"a permanent one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, todas as janelas de bate-papo e conferências terão a área da "
|
|
"informação no alto e a área dos botões embaixo escondidas. Você pode "
|
|
"rapidamente alternar para a vista compacta com Alt+C. NOTA: O último estado "
|
|
"que você deixa uma janela/aba não é permanente"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
|
|
msgid ""
|
|
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
|
|
"contacts as if you had one account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você tem duas ou mais contas e isto é marcado, Gajim listará todos os "
|
|
"contatos como se você tivesse somente uma conta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inactivate account"
|
|
msgstr "Você não tem uma conta ativa"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
|
|
msgid "Incoming message:"
|
|
msgstr "Mensagem recebida:"
|
|
|
|
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
|
|
msgid "Info/Query"
|
|
msgstr "Info/Consulta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
|
msgstr "Informações sobre você são gravados no servidor como vCard"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Itálico"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
msgstr "_Ingressar numa Conferência"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
|
|
msgid "Join _Group Chat..."
|
|
msgstr "_Ingressar numa Conferência..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
|
|
msgid "Log history"
|
|
msgstr "Histórico dos registros"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
|
|
msgid "Log presences in _contact's log file"
|
|
msgstr "Registrar presenças no arquivo de log do contato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
|
|
msgid "Log presences in an _external file"
|
|
msgstr "Registrar presenças em um arquivo _externo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
msgstr "Gerenciar Contas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Gerenciar Bookmarks"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
|
|
msgid "Manage Emoticons"
|
|
msgstr "Gerenciar Emoticons"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
msgstr "Gerenciar Perfis de Proxy"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Gerenciar..."
|
|
|
|
#. Middle Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
|
|
msgid "Middle:"
|
|
msgstr "Nome do meio:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
msgstr "Mo_derador"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mais"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
|
|
msgid "New version of Gajim available"
|
|
msgstr "Nova versão do Gajim está disponível"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Apelido:"
|
|
|
|
#. None means no proxy profile selected
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
|
|
msgid "Notify me about contacts that: "
|
|
msgstr "Notifique-me sobre contatos ao: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "SO:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
|
|
msgid "On every _message"
|
|
msgstr "Em todas as _mensagens"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
|
|
msgid "Open Download Page"
|
|
msgstr "Abrir Página para Download"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Abrir..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
|
|
msgid "Or choose a preset message:"
|
|
msgstr "Ou escolha uma mensagem padrão:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
|
|
msgid "Outgoing message:"
|
|
msgstr "Mensagem enviada:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Senha:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Editar detalhes pessoais..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
|
|
msgid "Phone No.:"
|
|
msgstr "Telefone:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "Tocar _Sons"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Po_sition:"
|
|
msgstr "Cargo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Porta:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Cargo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
|
|
msgid "Postal Code:"
|
|
msgstr "Código Postal:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#. Prefix in Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefixo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
|
|
msgid "Print time:"
|
|
msgstr "Imprimir tempo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr "_Prioridade"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
|
|
msgid ""
|
|
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
|
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
|
"client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prioridade é usada no Jabber para determinar quem recebe os eventos do "
|
|
"servidor jabber quando dois ou mais clientes estão conectados usando a mesma "
|
|
"conta; O cliente com a maior prioridade receberá os eventos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
|
|
msgid "Profile, Avatar"
|
|
msgstr "Perfil, Avatar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protocolo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
|
|
msgid "Re_quest Authorization from"
|
|
msgstr "Solicitar Autorização de"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "Recentemente:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "Registrar para"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from server"
|
|
msgstr "Remover conta do Gajim e do servidor"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
|
|
msgid "Remove account only from Gajim"
|
|
msgstr "Remover conta somente do Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
|
|
msgid "Remove file transfer from the list."
|
|
msgstr "Remover a transferência de arquivo da lista."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
|
|
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Remover transferências de arquivos completas, canceladas ou interrompidas da "
|
|
"lista"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
|
|
msgid "Removing selected file transfer"
|
|
msgstr "Removendo transferência de arquivo selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Resposta para esta mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
|
|
msgid "Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "Voltar para as Cores Padrões"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
|
|
msgid "Resour_ce: "
|
|
msgstr "_Recurso: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
|
|
msgid ""
|
|
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
|
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
|
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recurso é enviado ao servidor jabber com objetivo de 'separar' o mesmo JID "
|
|
"em duas ou mais partes dependendo do número de clientes conectados no mesmo "
|
|
"servidor com a mesma conta. Então você pode estar conectado na mesma conta "
|
|
"com o recurso 'Casa' e 'Trabalho' ao mesmo tempo. O recurso que possuir a "
|
|
"maior prioridade receberá os eventos. (veja abaixo)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "Recurso:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Função:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Configuração da Sala"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Sala:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
|
|
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
msgstr "Salvar _frase de acesso (inseguro)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
|
|
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
|
msgstr "Salvar _posição e tamanho das janelas de conversa e lista de contatos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
|
|
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|
msgstr "Salvar histórico para todos os contatos desta conta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "Salvar senha"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
msgstr "E_nviar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
|
|
msgid "Send Authorization to"
|
|
msgstr "Enviar Autorização para"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
|
|
msgid "Send File"
|
|
msgstr "Enviar arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
|
|
msgid "Send Single _Message"
|
|
msgstr "Enviar _Mensagem Simples"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
|
|
msgid "Send _File"
|
|
msgstr "Enviar _Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
|
|
msgid "Send keep-alive packets"
|
|
msgstr "Enviar pacotes para manter a conexão (keep-alive)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Enviar mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
|
|
msgid "Send message and close window"
|
|
msgstr "Enviar mensagem e fechar a janela"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
|
|
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
|
|
msgstr "Enviar uma mensagem para os usuários conectados neste servidor"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
|
|
msgid "Servers Features"
|
|
msgstr "Recursos dos Servidores"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
|
|
msgid "Set MOTD"
|
|
msgstr "Configurar MOTD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
|
|
msgid "Set Message of the Day"
|
|
msgstr "Configurar Mensagem do Dia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
|
|
msgid "Set _Avatar"
|
|
msgstr "Configurar _Avatar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
|
|
msgid "Sets Message of the Day"
|
|
msgstr "Configurar Mensagem do Dia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "Mostrar Contatos desc_onectados"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
|
|
msgid "Show only in _roster"
|
|
msgstr "Mostre somente na _lista"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
|
|
msgid "Show roster window on Gajim startup"
|
|
msgstr "Mostrar a janela da lista de contatos na inicialização da aplicação"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
|
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
|
|
msgstr "Mostrar uma lista de transferências de arquivos entre você e o outro"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
msgstr "_Conectar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
msgstr "_Desconectar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
|
|
msgid "Sort contacts by status"
|
|
msgstr "Ordena contatos pelo status"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
msgstr "Iniciar conversa"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
|
|
msgid "Status message:"
|
|
msgstr "Mensagem de status:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
|
|
msgid "Stoping selected file transfer"
|
|
msgstr "Parando a transferência de arquivo selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Rua:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Assunto:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "Solicitação de Inscrição"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
|
|
msgid "Subscription:"
|
|
msgstr "Inscrição:"
|
|
|
|
#. Suffix in Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Sobrenome:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr "_Sincronizar status da conta com status global"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Cor do texto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
|
|
msgid "Text font"
|
|
msgstr "Fonte do texto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
|
|
msgid "The auto away status message"
|
|
msgstr "A mensagem de status para o ausente automático"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
|
|
msgid "The auto not available status message"
|
|
msgstr "A mensagem de status para o afastado automático"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
|
|
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
|
|
msgstr "A barra que está no topo da janela de bate-papo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
|
|
msgid ""
|
|
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
|
"active, it is first stopped and then removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ação remove uma única transferência de arquivo da lista. Se a "
|
|
"transferência está ativa, isto vai pará-la e removê-la."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Para:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
|
|
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|
msgstr "Alternar criptografia Open_PGP"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
|
|
msgid ""
|
|
"Top\n"
|
|
"Bottom\n"
|
|
"Left\n"
|
|
"Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sublinhar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
|
|
msgid "Update MOTD"
|
|
msgstr "Atualizar MOTD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
|
|
msgid "Update Message of the Day"
|
|
msgstr "Atualiza Mensagem do Dia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
|
|
msgid "Updates Message of the Day"
|
|
msgstr "Atualizar Mensagem do Dia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
|
|
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|
msgstr "Usar _SSL (obsoleto, apenas para servidores antigos)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
|
|
msgid "Use _emoticons"
|
|
msgstr "Usar _emoticons"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
|
|
msgid "Use _transports iconsets"
|
|
msgstr "Usar conjunto de ícones de _transportes"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
|
|
msgid "Use a single chat window with _tabs"
|
|
msgstr "_Usar uma única janela de conversa com abas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Usar autenticação"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
|
msgstr "Usa nomedohost/porta customizada"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "ID do Usuário:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
|
|
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|
msgstr "Mostrar um alerta visual quanto uma transferência de arquivo terminar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
|
|
msgid ""
|
|
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
|
|
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
|
|
"informed about it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando uma mensagem nova é recebida que não seja de um contato que já esteja "
|
|
"numa janela de bate-papo, as três ações seguintes podem acontecer para que "
|
|
"você seja informado sobre ela"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
|
|
msgid "When new message is received"
|
|
msgstr "Quando receber uma nova mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have an account in order to connect\n"
|
|
"to the Jabber network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa ter uma conta para conectar na\n"
|
|
"rede Jabber."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
|
|
msgid "Your JID:"
|
|
msgstr "Seu JID:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Ações"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
|
msgstr "_Adicionar Contato..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
msgstr "_Adicionar à Lista"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Endereço:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
|
|
msgid "_Admin"
|
|
msgstr "_Administração"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
|
|
msgid "_Administrator"
|
|
msgstr "_Administrador"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "_Avançado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
|
|
msgid "_Authorize"
|
|
msgstr "_Autorizar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "_Banir"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
|
|
msgid "_Bookmark This Room"
|
|
msgstr "Adicionar esta Sala ao _Bookmark"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "_Navegar:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
|
|
msgid "_Compact View"
|
|
msgstr "Visão _Compacta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
|
|
msgid "_Compact View Alt+C"
|
|
msgstr "Visão _Compacta Alt+C"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:323 ../src/filetransfers_window.py:717
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Continuar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
|
|
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|
msgstr "_Copiar Endereço de Email/JID"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Copia Localização do Link"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
|
|
msgid "_Earliest"
|
|
msgstr "_Primeiro"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
|
|
msgid "_Edit Account..."
|
|
msgstr "_Editar Conta..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Encerrar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
msgstr "_Destacar palavras mal escritas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Histórico"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Host:"
|
|
|
|
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
|
|
msgid "_IQ"
|
|
msgstr "_IQ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
|
|
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
|
|
msgstr "Í_cone na bandeja (também conhecido por área de notificação)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr "_Ignore eventos de contatos que não estejam na minha lista"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "_Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "_Ingressar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
|
|
msgid "_Join Group Chat"
|
|
msgstr "_Ingressar na Conferência"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "_Chutar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
|
|
msgid "_Latest"
|
|
msgstr "Ú_ltimo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "_Cliente de email:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
|
|
msgid "_Member"
|
|
msgstr "_Membro"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
|
|
msgid "_Merge accounts"
|
|
msgstr "_Juntar contato das contas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
|
|
msgid "_Modify"
|
|
msgstr "_Modificar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
|
|
msgid "_Name: "
|
|
msgstr "_Nome: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nunca"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
|
|
msgid "_New Message"
|
|
msgstr "_Nova Mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
|
|
msgid "_New Message..."
|
|
msgstr "_Nova Mensagem..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "_Apelido:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
|
|
msgid "_Notify me about it"
|
|
msgstr "_Notifique-me sobre isto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
|
|
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "_Notificar-me quando a transmissão do arquivo terminar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
|
|
msgid "_Occupant Actions"
|
|
msgstr "Ações de _Ocupantes"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
|
|
msgid "_Online Users"
|
|
msgstr "Usuários C_onectados"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:359 ../src/filetransfers_window.py:197
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Abrir pasta do arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "_Abrir Cliente de E-mail"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Abrir link no Navegador"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
|
|
msgid "_Owner"
|
|
msgstr "D_ono"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Senha:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
|
|
msgid "_Player:"
|
|
msgstr "_Tocador de som:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
|
|
msgid "_Pop it up"
|
|
msgstr "_Alerta visual"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Porta:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferências"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
|
|
msgid "_Presence"
|
|
msgstr "_Presença"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
|
|
msgid "_Publish"
|
|
msgstr "_Publicar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Atualizar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
|
|
msgid "_Register new account"
|
|
msgstr "_Registrar nova conta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Remover"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Renomear"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Responder"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
|
|
msgid "_Retrieve"
|
|
msgstr "_Recuperar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Enviar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
|
|
msgid "_Send & Close"
|
|
msgstr "_Enviar & Fechar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
msgstr "_Enviar Mensagem Privada"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
|
|
msgid "_Send Server Message"
|
|
msgstr "_Enviar Mensagem pelo Servidor"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
|
|
msgid "_Send Single Message"
|
|
msgstr "_Enviar uma Mensagem Simples"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Servidor:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
|
|
msgid "_Service Discovery"
|
|
msgstr "_Busca de Serviços"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
|
|
msgid "_Service Discovery..."
|
|
msgstr "_Busca de Serviços..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
|
|
msgid "_Set Image..."
|
|
msgstr "_Configurar Imagem"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
msgstr "_Iniciar conversa"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
|
|
msgid "_Status"
|
|
msgstr "_Status"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Inscrever"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
msgstr "_Inscrição"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
|
|
msgid "_Use proxy"
|
|
msgstr "_Usar proxy"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nome do _usuário"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
|
|
msgid "_Voice"
|
|
msgstr "_Voz"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
|
|
msgid "_XML Console"
|
|
msgstr "Console _XML"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
|
|
msgid "_XML Console..."
|
|
msgstr "Console _XML..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
|
|
msgid "file transfers list"
|
|
msgstr "lista de transferência de arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:212
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - uma mensagem não lida"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %d mensagens não lidas"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:239 ../src/tooltips.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
msgstr "Gajim - %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:270
|
|
msgid "Role: "
|
|
msgstr "Regra: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:273
|
|
msgid "Affiliation: "
|
|
msgstr "Filiação: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:276 ../src/tooltips.py:364 ../src/tooltips.py:377
|
|
#: ../src/tooltips.py:441
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:286 ../src/tooltips.py:373
|
|
msgid "Resource: "
|
|
msgstr "Recurso: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:341 ../src/tooltips.py:405
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:514
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nome: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:343
|
|
msgid "Subscription: "
|
|
msgstr "Inscrição: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:353
|
|
msgid "OpenPGP: "
|
|
msgstr "OpenPGP: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:412
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Tipo: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:414
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:416
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Upload"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:418 ../src/filetransfers_window.py:516
|
|
msgid "Sender: "
|
|
msgstr "Remetente: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:423 ../src/filetransfers_window.py:182
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:518
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Destinatário: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:434
|
|
msgid "Size: "
|
|
msgstr "Tamanho: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:436
|
|
msgid "Transferred: "
|
|
msgstr "Transferido: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:444 ../src/tooltips.py:465
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "Não iniciado"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:448
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:450 ../src/tooltips.py:453
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:457
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
|
#: ../src/tooltips.py:461
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:463
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Transferindo"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:84
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:111
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:169 ../src/filetransfers_window.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Nome do arquivo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:171 ../src/filetransfers_window.py:301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Tamanho: %s"
|
|
|
|
#. You is a reply of who send a file
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:180
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Você"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sender: %s"
|
|
msgstr "Remetente: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:193
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved in: %s"
|
|
msgstr "Salvo em: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:195
|
|
msgid "File transfer completed"
|
|
msgstr "Transferência de arquivos completa"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:220 ../src/filetransfers_window.py:228
|
|
msgid "File transfer canceled"
|
|
msgstr "Transferência de arquivos cancelada"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:220 ../src/filetransfers_window.py:229
|
|
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|
msgstr "Conexão ponto a ponto peer não pôde ser estabelecida."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:243
|
|
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
|
|
msgstr "Transferência de arquivo parada pelo contato do outro lado"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:251
|
|
msgid "Choose File to Send..."
|
|
msgstr "Escolha o Arquivo para Enviar..."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:254
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Arquivo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Tipo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Descrição: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file:"
|
|
msgstr "%s quer te enviar um arquivo:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:312
|
|
msgid "Save File as..."
|
|
msgstr "Salvar Arquivo como..."
|
|
|
|
#. FIXME: pango does not work here.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:334
|
|
msgid "This file already exists"
|
|
msgstr "Este arquivo já existe"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:335
|
|
msgid "Would you like to overwrite it?"
|
|
msgstr "Você gostaria de sobreescrevê-lo?"
|
|
|
|
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
|
#. You can change the places of hours, minutes, seconds -
|
|
#. they are not translatable.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:452
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%s/s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:706
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:75
|
|
msgid "show a help on specific command"
|
|
msgstr "mostrar ajuda para um comando específico"
|
|
|
|
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:78
|
|
msgid "on_command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:79
|
|
msgid "show help on command"
|
|
msgstr "mostrar ajuda no comando"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:83
|
|
msgid "Shows or hides the roster window"
|
|
msgstr "Mostrar ou esconder a janela principal"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:87
|
|
msgid "Popup a window with the next unread message"
|
|
msgstr "Mostrar uma janela com a próxima mensagem não lida"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:91
|
|
msgid ""
|
|
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
|
|
"separate line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprimir uma lista de todos os contatos na lista. Cada contato aparecerá em "
|
|
"uma linha separada"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:109
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:181
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "conta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:94
|
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|
msgstr "mostrar somente os contatos desta conta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:100
|
|
msgid "Print a list of registered accounts"
|
|
msgstr "Imprimir uma lista das contas registradas"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:104
|
|
msgid "Change the status of account or accounts"
|
|
msgstr "Mudar o status da(s) conta(s)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:106
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "status"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:106
|
|
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|
msgstr ""
|
|
"um desses: desconectado, conectado, bate-papo, inativo, fora, np, invisível"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:132
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:108
|
|
msgid "status message"
|
|
msgstr "mensagem de status"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:109
|
|
msgid ""
|
|
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
|
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr ""
|
|
"mudar status da conta \"account\". Se não especificado, tentará mudar o "
|
|
"status de todas as contas existentes com a opção \"sincronizar com status "
|
|
"global\" marcada"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o diálogo do bate-papo onde você pode enviar mensagens para um "
|
|
"contato"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:118
|
|
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|
msgstr "JID do contato que você quer conversar"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:181
|
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|
msgstr "se especificado, o contato é feito da lista de contatos desta conta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:126
|
|
msgid ""
|
|
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
|
|
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
|
|
"set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envia nova mensagem para um contato na lista. Tanto a chave OpenPGP e a "
|
|
"conta são opcionais. Se vc quer configurar somente a 'conta', sem a 'chave "
|
|
"pgp', apenas configure a 'chave pgp' para ''."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:130
|
|
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
|
msgstr "JID do contato que irá receber a mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:132
|
|
msgid "message contents"
|
|
msgstr "conteúdos da mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:133
|
|
msgid "pgp key"
|
|
msgstr "chave pgp"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:133
|
|
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|
msgstr ""
|
|
"se especificada, a mensagem será criptografada usando esta chave pública"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:135
|
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|
msgstr "se especificada, a mensagem será enviada usando esta conta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:140
|
|
msgid "Get detailed info on a contact"
|
|
msgstr "Informações detalhadas do contato"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:149
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:180
|
|
msgid "JID of the contact"
|
|
msgstr "JID do contato"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:146
|
|
msgid "Send file to a contact"
|
|
msgstr "Enviar arquivo para um contato"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:148
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:148
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Caminho do arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:150
|
|
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|
msgstr "se especificada, arquivo irá ser enviado usando esta conta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:155
|
|
msgid "List all preferences and their values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:159
|
|
msgid ""
|
|
"Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
|
|
"preferences is inserted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:162
|
|
msgid "key=value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:162
|
|
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:167
|
|
msgid "Delete a preference item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "chave pgp"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:169
|
|
msgid "name of the preference to be deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:173
|
|
msgid "Write the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove contact from roster"
|
|
msgstr "_Remover da Lista"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add contact to roster"
|
|
msgstr "_Adicionar à Lista"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add new contact to this account."
|
|
msgstr "mostrar somente os contatos desta conta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:210
|
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|
msgstr "Argumento não informado \"contact_jid\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:215 ../src/gajim-remote.py:544
|
|
msgid "Service not available"
|
|
msgstr "Serviço não disponível"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:233
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not in your roster.\n"
|
|
"Please specify account for sending the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' não está em sua lista.\n"
|
|
"Por favor, especifique a conta para enviar a mensagem."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:236
|
|
msgid "You have no active account"
|
|
msgstr "Você não tem uma conta ativa"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:261
|
|
msgid "Session bus is not available."
|
|
msgstr "Sessão bus não está disponível."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
|
|
msgstr "Versão dbus desconhecida: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:297
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s %s %s \n"
|
|
"\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s %s %s \n"
|
|
"\t"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:300
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Argumentos:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr "%s não encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
|
"Command is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s comando [argumentos]\n"
|
|
"Comando é um desses:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:517
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
|
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumento \"%s\" não está especificado. \n"
|
|
"Tipo \"%s ajuda %s\" para maiores informações"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
|
|
msgid "A programming error has been detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:55
|
|
msgid ""
|
|
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
|
"nonetheless."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes Pessoais"
|
|
|
|
#~ msgid "Server response:"
|
|
#~ msgstr "Resposta do servidor:"
|
|
|
|
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
|
|
#~ msgstr "ocorreu um erro enquanto processava xmpp:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
|
|
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cancelar a transferência de arquivo selecionada. Se existir um arquivo "
|
|
#~ "incompleto, ele será removido. Esta operação não é reversível."
|
|
|
|
#~ msgid "Chan_ge"
|
|
#~ msgstr "_Mudar"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown type %s "
|
|
#~ msgstr "Tipo desconhecido %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
|
|
#~ msgstr "Gajim desconectou você de %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
|
|
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
|
|
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s segundos se passaram e o servidor não respondeu ao nosso keep-alive. "
|
|
#~ "Se você acredita em tal desconexão não deve ter acontecido, você pode "
|
|
#~ "desabilitar o envio de pacotes keep-alive modificando esta conta."
|