4235 lines
109 KiB
Plaintext
4235 lines
109 KiB
Plaintext
# Simplified Chinese translations for gajim package
|
||
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
||
#
|
||
# wwld <wwld@radio.lzusiyu.org>, 2005.
|
||
# kangkang <kanger@gamil.com>, 2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Gajim\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-12-27 02:04+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-12-30 09:17+0800\n"
|
||
"Last-Translator: kangkang <kanger@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: sIyU <jabber@lzusiyu.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
|
||
"X-Poedit-Country: CHINA\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: ../gajim.desktop.in.h:1
|
||
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
||
msgstr "一个 GTK+ 的 Jabber 客户端"
|
||
|
||
#: ../gajim.desktop.in.h:2
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
|
||
#: ../src/notify.py:192
|
||
#: ../src/tooltips.py:291
|
||
msgid "Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#: ../gajim.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Jabber IM Client"
|
||
msgstr "Jabber 即时消息客户端"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:66
|
||
msgid "Preference Name"
|
||
msgstr "优先名称"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:72
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "值"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:81
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "类型"
|
||
|
||
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
||
#: ../src/advanced.py:119
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(无)"
|
||
|
||
#. we talk about password
|
||
#: ../src/advanced.py:191
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "隐藏"
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:187
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "聊天"
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:189
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
|
||
msgid "Group Chat"
|
||
msgstr "群聊"
|
||
|
||
#. if we have 2 or more accounts
|
||
#: ../src/chat.py:203
|
||
msgid "account: "
|
||
msgstr "账户:"
|
||
|
||
#. Check if jid is already in roster
|
||
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
|
||
#: ../src/chat.py:468
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:376
|
||
#: ../src/dialogs.py:126
|
||
#: ../src/dialogs.py:347
|
||
#: ../src/dialogs.py:385
|
||
#: ../src/dialogs.py:949
|
||
#: ../src/dialogs.py:950
|
||
#: ../src/gajim.py:559
|
||
#: ../src/gajim.py:560
|
||
#: ../src/roster_window.py:979
|
||
#: ../src/roster_window.py:1250
|
||
#: ../src/roster_window.py:1422
|
||
#: ../src/roster_window.py:1671
|
||
#: ../src/roster_window.py:1704
|
||
#: ../src/roster_window.py:2124
|
||
#: ../src/roster_window.py:2372
|
||
#: ../src/roster_window.py:2374
|
||
#: ../src/roster_window.py:2461
|
||
#: ../src/roster_window.py:2469
|
||
msgid "not in the roster"
|
||
msgstr "不在名单中"
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:556
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Switch to %s"
|
||
msgstr "切换到 %s"
|
||
|
||
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
|
||
#: ../src/chat.py:785
|
||
#: ../src/dialogs.py:1023
|
||
msgid ""
|
||
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it global in /etc/profile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果拼写检查不匹配您所使用用的语言,请正确设定您的 $LANG 。例如,法语用户就在 ~/.bash_profile 中键入 LANG=fr_FR 或 LANG=fr_FR.UTF-8 ,或在 /etc/profile 中进行全局设定。\n"
|
||
"\n"
|
||
"拼写检查功能未启用"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:185
|
||
#: ../src/config.py:428
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Every %s _minutes"
|
||
msgstr "每 %s 分钟(m)"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:306
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "活动"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:314
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "事件"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:320
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "声音"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:922
|
||
msgid "status message title"
|
||
msgstr "状态消息标题"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:922
|
||
msgid "status message text"
|
||
msgstr "状态消息文本"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:973
|
||
msgid "Choose Sound"
|
||
msgstr "选择声音"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:986
|
||
#: ../src/config.py:2066
|
||
#: ../src/vcard.py:181
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "全部文件"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:991
|
||
msgid "Wav Sounds"
|
||
msgstr "Wav声音"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1152
|
||
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
||
msgstr "OpenPGP 在本机不可用"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1176
|
||
msgid "You are currently connected to the server"
|
||
msgstr "正在连接到服务器"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1177
|
||
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
||
msgstr "如要改变账户名称,需断开连接。"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1180
|
||
#: ../src/config.py:1184
|
||
msgid "Invalid account name"
|
||
msgstr "无效的账户名称"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1181
|
||
msgid "Account name cannot be empty."
|
||
msgstr "账户名不能为空。"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1185
|
||
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
||
msgstr "账户名不能包含空格。"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1193
|
||
#: ../src/config.py:1199
|
||
#: ../src/config.py:1208
|
||
#: ../src/config.py:2581
|
||
msgid "Invalid Jabber ID"
|
||
msgstr "无效的 Jabber ID"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1200
|
||
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
||
msgstr "Jabber ID 的格式为 “用户@服务器名”。"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1254
|
||
msgid "Invalid entry"
|
||
msgstr "无效输入"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1255
|
||
msgid "Custom port must be a port number."
|
||
msgstr "自定义端口必须为端口号。"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1356
|
||
msgid "No such account available"
|
||
msgstr "没有有效账户"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1357
|
||
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
||
msgstr "您必须在编辑个人信息前创建账户。"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1364
|
||
#: ../src/dialogs.py:662
|
||
#: ../src/dialogs.py:778
|
||
#: ../src/disco.py:421
|
||
#: ../src/vcard.py:420
|
||
#: ../src/vcard.py:449
|
||
msgid "You are not connected to the server"
|
||
msgstr "尚未连接到服务器"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1365
|
||
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
||
msgstr "无法脱机编辑个人信息。"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1396
|
||
msgid "Failed to get secret keys"
|
||
msgstr "获取密钥失败"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1397
|
||
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
||
msgstr "在取回 OpenPGP 密钥时发生错误。"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1400
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "密文"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1401
|
||
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
||
msgstr "选择您的 OpenPGP 钥匙"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1409
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
|
||
msgid "No key selected"
|
||
msgstr "没有选择钥匙"
|
||
|
||
#. Name column
|
||
#: ../src/config.py:1628
|
||
#: ../src/disco.py:679
|
||
#: ../src/disco.py:1416
|
||
#: ../src/history_window.py:85
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1631
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "服务器"
|
||
|
||
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
|
||
#: ../src/config.py:1884
|
||
#: ../src/dialogs.py:126
|
||
#: ../src/dialogs.py:309
|
||
#: ../src/dialogs.py:347
|
||
#: ../src/disco.py:120
|
||
#: ../src/disco.py:121
|
||
#: ../src/disco.py:1199
|
||
#: ../src/roster_window.py:152
|
||
#: ../src/roster_window.py:170
|
||
#: ../src/roster_window.py:194
|
||
#: ../src/roster_window.py:2368
|
||
#: ../src/roster_window.py:2370
|
||
#: ../src/roster_window.py:2461
|
||
#: ../src/roster_window.py:2469
|
||
#: ../src/systray.py:244
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "代理"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1923
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "编辑 %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1925
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Register to %s"
|
||
msgstr "注册到 %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1944
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "文本"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1952
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "形象"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2054
|
||
msgid "Choose Image"
|
||
msgstr "选择形象"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2071
|
||
#: ../src/vcard.py:186
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "形象"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2166
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing %s account"
|
||
msgstr "移除账户 %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
||
msgstr "账户 “%s” 已连接到服务器"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2174
|
||
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
||
msgstr "如果移除,将会丢失连接"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2183
|
||
#: ../src/roster_window.py:1451
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "需要密码"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2184
|
||
#: ../src/roster_window.py:1452
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter your password for account %s"
|
||
msgstr "输入帐户 %s 的密码"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2185
|
||
#: ../src/roster_window.py:1453
|
||
msgid "Save password"
|
||
msgstr "保存密码"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2315
|
||
msgid "New Room"
|
||
msgstr "新房间"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2345
|
||
msgid "This bookmark has invalid data"
|
||
msgstr "此书签含无效数据"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2346
|
||
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
||
msgstr "请确认填写服务器与房间字段或移除此书签。"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2563
|
||
msgid "Invalid username"
|
||
msgstr "无效用户名"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2564
|
||
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
||
msgstr "必须提供用户名来配置此账户。"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2572
|
||
#: ../src/dialogs.py:797
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "无效密码"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2573
|
||
msgid "You must enter a password for the new account."
|
||
msgstr "必须为新账户输入密码。"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2598
|
||
msgid "Account has been added successfully"
|
||
msgstr "成功添加账户"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2599
|
||
#: ../src/config.py:2629
|
||
msgid "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
||
msgstr "您可以通过点击高级按钮进行高级设置,或稍后点击主窗口中编辑菜单下的账户菜单项。"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2628
|
||
msgid "Your new account has been created successfully"
|
||
msgstr "注册新账户成功"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2643
|
||
msgid "An error occured during account creation"
|
||
msgstr "创建帐户过程中发生错误"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2720
|
||
msgid "Account name is in use"
|
||
msgstr "帐户名已经被使用"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2721
|
||
msgid "You already have an account using this name."
|
||
msgstr "有同名账户。"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:183
|
||
msgid "Text below this line is what has been said since the last time you paid attention to this group chat"
|
||
msgstr "以下文字是您上次发言至今的群聊内容"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:242
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Actions for \"%s\""
|
||
msgstr "“%s”的动作"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:254
|
||
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
||
msgstr "读取 Wikipedia 文章(_W)"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:258
|
||
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
||
msgstr "从字典(_D)中搜索"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:273
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
||
msgstr "字典地址缺少 “%s” 并且它不是 WIKTIONARY"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:284
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
||
msgstr "网站搜索地址缺少 “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:287
|
||
msgid "Web _Search for it"
|
||
msgstr "用网页搜索(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:563
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "昨天"
|
||
|
||
#. the number is >= 2
|
||
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:567
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%i days ago"
|
||
msgstr "%i 天前"
|
||
|
||
#. if we have subject, show it too!
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:621
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "主题:%s\n"
|
||
|
||
#. only say that to non Windows users
|
||
#: ../src/dbus_support.py:41
|
||
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
||
msgstr "本机缺少 D-Bus python 绑定"
|
||
|
||
#: ../src/dbus_support.py:42
|
||
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
||
msgstr "Gajim 的 D-Bus 兼容性无法使用"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:68
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "联系人名称:<i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "JID: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#. we try to remove
|
||
#. the last group
|
||
#: ../src/dialogs.py:112
|
||
msgid "Cannot remove last group"
|
||
msgstr "无法移除上一个群"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:113
|
||
msgid "At least one contact group must be present."
|
||
msgstr "至少保留一个联系群组"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:134
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "群组"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:141
|
||
msgid "In the group"
|
||
msgstr "群组内"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:191
|
||
msgid "KeyID"
|
||
msgstr "KeyID"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:194
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "联系人名"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:227
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Status Message"
|
||
msgstr " %s 状态消息"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:229
|
||
msgid "Status Message"
|
||
msgstr "状态消息"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:298
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
||
msgstr "请为账户 %s 填入您想增加的联系人数据"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:300
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
||
msgstr "请填入您想增加的联系人数据"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:380
|
||
msgid "Invalid User ID"
|
||
msgstr "无效的用户 ID"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:387
|
||
msgid "Contact already in roster"
|
||
msgstr "联系人已经在名单中"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:388
|
||
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
||
msgstr "此联系人已在名单中。"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:450
|
||
msgid "A GTK+ jabber client"
|
||
msgstr "一个 GTK+ 的 Jabber 客户端"
|
||
|
||
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
||
#: ../src/dialogs.py:475
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "wwld <wwld@radio.lzusiyu.org>\n"
|
||
"kangkang <kanger@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:616
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
||
msgstr "该认证要求来自帐户 %s 由 %s 发送"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:619
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request from %s"
|
||
msgstr "来自 %s 的认证请求"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:663
|
||
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
||
msgstr "请在加入群聊前先连接到服务器。"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:674
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
||
msgstr "使用账户 %s 加入群聊"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:676
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
|
||
msgid "Join Group Chat"
|
||
msgstr "加入群聊"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:756
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start Chat with account %s"
|
||
msgstr "使用账户 %s 加入群聊"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:758
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr "开始聊天"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:759
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
|
||
"to send a chat message to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"填写您想交谈的\n"
|
||
"联系人 ID:"
|
||
|
||
#. if offline or connecting
|
||
#: ../src/dialogs.py:767
|
||
#: ../src/dialogs.py:1145
|
||
#: ../src/dialogs.py:1265
|
||
msgid "Connection not available"
|
||
msgstr "连接不可用"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:768
|
||
#: ../src/dialogs.py:1146
|
||
#: ../src/dialogs.py:1266
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
||
msgstr "请确认已连接到 “%s”。"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:779
|
||
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
||
msgstr "连接后才可更改密码。"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:798
|
||
msgid "You must enter a password."
|
||
msgstr "此处必须输入密码"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:802
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "密码不符"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:803
|
||
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
||
msgstr "两次密码输入不一致。"
|
||
|
||
#. default value of txt
|
||
#: ../src/dialogs.py:837
|
||
#: ../src/gajim.py:389
|
||
#: ../src/notify.py:115
|
||
msgid "Contact Signed In"
|
||
msgstr "联系人登录"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:842
|
||
#: ../src/gajim.py:408
|
||
#: ../src/notify.py:118
|
||
msgid "Contact Signed Out"
|
||
msgstr "联系人退出登录"
|
||
|
||
#. chat message
|
||
#: ../src/dialogs.py:847
|
||
#: ../src/gajim.py:489
|
||
#: ../src/notify.py:121
|
||
#: ../src/notify.py:133
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "新消息"
|
||
|
||
#. single message
|
||
#: ../src/dialogs.py:847
|
||
#: ../src/gajim.py:487
|
||
#: ../src/notify.py:121
|
||
msgid "New Single Message"
|
||
msgstr "新消息"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:848
|
||
#: ../src/dialogs.py:852
|
||
#: ../src/gajim.py:443
|
||
#: ../src/notify.py:122
|
||
#: ../src/notify.py:124
|
||
msgid "New Private Message"
|
||
msgstr "新的个人消息"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:855
|
||
#, python-format
|
||
msgid "From %s in room %s"
|
||
msgstr "来自 %s ,房间 %s "
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:857
|
||
#: ../src/dialogs.py:863
|
||
#: ../src/dialogs.py:880
|
||
#, python-format
|
||
msgid "From %s"
|
||
msgstr "来自 %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:859
|
||
#: ../src/gajim.py:908
|
||
#: ../src/notify.py:137
|
||
msgid "File Transfer Request"
|
||
msgstr "文件传输请求"
|
||
|
||
#. check if we should be notified
|
||
#: ../src/dialogs.py:865
|
||
#: ../src/gajim.py:833
|
||
#: ../src/gajim.py:890
|
||
#: ../src/notify.py:142
|
||
msgid "File Transfer Error"
|
||
msgstr "文件传输错误"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:870
|
||
#: ../src/gajim.py:939
|
||
#: ../src/notify.py:145
|
||
#: ../src/notify.py:154
|
||
#: ../src/notify.py:171
|
||
msgid "File Transfer Completed"
|
||
msgstr "文件传输完成"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:870
|
||
#: ../src/gajim.py:942
|
||
#: ../src/notify.py:145
|
||
msgid "File Transfer Stopped"
|
||
msgstr "文件传输已停止"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:889
|
||
#, python-format
|
||
msgid "To %s"
|
||
msgstr "到 %s"
|
||
|
||
#. FIXME: for Received with should become 'in'
|
||
#: ../src/dialogs.py:1077
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message with account %s"
|
||
msgstr "账户 %s 的消息"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1079
|
||
msgid "Single Message"
|
||
msgstr "单条消息"
|
||
|
||
#. prepare UI for Sending
|
||
#: ../src/dialogs.py:1082
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s"
|
||
msgstr "发送 %s"
|
||
|
||
#. prepare UI for Receiving
|
||
#: ../src/dialogs.py:1105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Received %s"
|
||
msgstr "已接收 %s"
|
||
|
||
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
||
#: ../src/dialogs.py:1171
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RE: %s"
|
||
msgstr "回复: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1172
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wrote:\n"
|
||
msgstr "%s 写道:\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1216
|
||
#, python-format
|
||
msgid "XML Console for %s"
|
||
msgstr "账户 %s 的 XML 控制台"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1218
|
||
msgid "XML Console"
|
||
msgstr " XML 控制台"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1301
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
|
||
msgstr "您被邀请到 %(room_jid)s 房间,邀请人 %(contact_jid)s "
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Comment: %s"
|
||
msgstr "注释: %s"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:119
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "其他"
|
||
|
||
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
||
#: ../src/disco.py:123
|
||
msgid "Conference"
|
||
msgstr "会议"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:422
|
||
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
||
msgstr "连接后才可浏览可用服务"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:499
|
||
#: ../src/disco.py:501
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "搜索服务"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:579
|
||
msgid "The service could not be found"
|
||
msgstr "找不到该服务"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:580
|
||
msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again."
|
||
msgstr "此地址没有服务或无应答。请检查地址后重试。"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:584
|
||
#: ../src/disco.py:869
|
||
msgid "The service is not browsable"
|
||
msgstr "该服务无法浏览"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:585
|
||
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "此服务没有项目可浏览。"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:665
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Browsing %s"
|
||
msgstr "浏览 %s"
|
||
|
||
#. Address column
|
||
#: ../src/disco.py:686
|
||
msgid "JID"
|
||
msgstr "JID"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:705
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "浏览(_B)"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:870
|
||
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "此服务不包含任何项目可浏览。"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1091
|
||
#: ../src/disco.py:1204
|
||
msgid "Re_gister"
|
||
msgstr "注册(_G)"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1099
|
||
#: ../src/disco.py:1457
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "加入(_J)"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1202
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
|
||
#: ../src/roster_window.py:1075
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "编辑(_E)"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1241
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scanning %d / %d.."
|
||
msgstr "已扫描 %d / %d.."
|
||
|
||
#. Users column
|
||
#: ../src/disco.py:1423
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "用户"
|
||
|
||
#. Description column
|
||
#: ../src/disco.py:1430
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "描述"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:89
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:104
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "时间"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:116
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "进程"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:174
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:240
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "文件名: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:176
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:310
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "大小: %s"
|
||
|
||
#. You is a reply of who sent a file
|
||
#. You is a reply of who received a file
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:185
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:195
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "您"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:186
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:242
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sender: %s"
|
||
msgstr "发送者: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:187
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:542
|
||
#: ../src/tooltips.py:490
|
||
msgid "Recipient: "
|
||
msgstr "接收者: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:198
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved in: %s"
|
||
msgstr "保存在: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:201
|
||
msgid "File transfer completed"
|
||
msgstr "文件传输已完成"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:203
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
|
||
msgid "_Open Containing Folder"
|
||
msgstr "打开文件夹(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:221
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:229
|
||
msgid "File transfer canceled"
|
||
msgstr "文件传输已取消"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:221
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:230
|
||
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
||
msgstr "无法与对方建立连接。"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:244
|
||
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
|
||
msgstr "文件传输被对方中止"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:250
|
||
msgid "Choose File to Send..."
|
||
msgstr "选择要发送的文件..."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:253
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "发送"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:283
|
||
msgid "Gajim cannot access this file"
|
||
msgstr "Gajim 无法访问此文件"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:284
|
||
msgid "This file is being used by another process."
|
||
msgstr "此文件正在被其它程序使用。"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:308
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "文件: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:313
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "类型:%s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:315
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "描述: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:316
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file:"
|
||
msgstr "%s 想发送给您一个文件:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:319
|
||
msgid "Save File as..."
|
||
msgstr "另存为..."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:340
|
||
msgid "This file already exists"
|
||
msgstr "文件已经存在"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:341
|
||
msgid "Would you like to overwrite it?"
|
||
msgstr "确认覆盖该文件?"
|
||
|
||
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
||
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
||
#. they are not translatable.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:413
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
|
||
#. This should make the string Kb/s,
|
||
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
||
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:468
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:514
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:517
|
||
msgid "Invalid File"
|
||
msgstr "无效文件"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:514
|
||
msgid "File: "
|
||
msgstr "文件:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:518
|
||
msgid "It is not possible to send empty files"
|
||
msgstr "无法发送空文件"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:538
|
||
#: ../src/tooltips.py:407
|
||
#: ../src/tooltips.py:472
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "名称:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:540
|
||
#: ../src/tooltips.py:485
|
||
msgid "Sender: "
|
||
msgstr "发送者:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:728
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "暂停"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:739
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "继续(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:82
|
||
msgid "shows a help on specific command"
|
||
msgstr "为特定命令显示帮助"
|
||
|
||
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:85
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "命令"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:86
|
||
msgid "show help on command"
|
||
msgstr "为命令显示帮助"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:90
|
||
msgid "Shows or hides the roster window"
|
||
msgstr "显示/隐藏名单窗口"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:94
|
||
msgid "Popups a window with the next unread message"
|
||
msgstr "为下一条未读消息弹出窗口"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:98
|
||
msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a separate line"
|
||
msgstr "打印名单中所有联系人。每个联系人一行。"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:100
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:113
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:123
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:136
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:151
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:181
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:196
|
||
msgid "account"
|
||
msgstr "账户"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:100
|
||
msgid "show only contacts of the given account"
|
||
msgstr "只显示指定帐户的联系人"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:105
|
||
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
||
msgstr "打印注册的账户"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:109
|
||
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
||
msgstr "改变一个或多个账户状态"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "状态"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
||
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
||
msgstr "下列中的一项: 离线,在线,聊天,离开,不可用, dnd, 隐身"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:112
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:133
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "消息"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:112
|
||
msgid "status message"
|
||
msgstr "状态消息"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:113
|
||
msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr "改变账户的状态。如果不指明,将改变设置“与全局同步”选项的账户"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:119
|
||
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
||
msgstr "显示对话框用于给联系人发送消息"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
||
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
||
msgstr "您想聊天的 JID"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:123
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:181
|
||
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
||
msgstr "如指定,将从此帐户列表下移出联系人"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:128
|
||
msgid "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr "发送新消息至名单中的联系人。 OpenPGP 密钥与帐户均可选。如果只选择“帐户”而不需要“ OpenPGP 密钥”,只需将“ OpenPGP 密钥”置为空。"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:132
|
||
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
||
msgstr "联系人的JID将收到消息"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:133
|
||
msgid "message contents"
|
||
msgstr "消息内容"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:134
|
||
msgid "pgp key"
|
||
msgstr "PGP 钥匙"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:134
|
||
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
||
msgstr "如指定,该消息将使用本公共密钥加密"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:136
|
||
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
||
msgstr "如指定,消息将被用此账户发送"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:141
|
||
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
||
msgstr "获得联系人的详细信息"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:143
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:150
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:180
|
||
msgid "JID of the contact"
|
||
msgstr "联系人的 JID "
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:147
|
||
msgid "Sends file to a contact"
|
||
msgstr "向联系人发送文件"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:149
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:149
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "文件路径"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:151
|
||
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
||
msgstr "如指定,文件将被用此账户发送"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:156
|
||
msgid "Lists all preferences and their values"
|
||
msgstr "列出所有的参数及它们的值"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:160
|
||
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
||
msgstr "将“密钥”的值设为“值”"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:162
|
||
msgid "key=value"
|
||
msgstr "键=值"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:162
|
||
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
||
msgstr "“密钥”是参数名,而“值”是赋予参数的数值"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:167
|
||
msgid "Deletes a preference item"
|
||
msgstr "删除一个参数项"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:169
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "键"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:169
|
||
msgid "name of the preference to be deleted"
|
||
msgstr "需要删除的参数名"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:173
|
||
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
||
msgstr "将当前Gajim的国家设置写入 .config 文件"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:178
|
||
msgid "Removes contact from roster"
|
||
msgstr "从名单移除联系人"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:187
|
||
msgid "Adds contact to roster"
|
||
msgstr "向名单添加联系人"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
||
msgid "Adds new contact to this account."
|
||
msgstr "为此账户加入新联系人。"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:194
|
||
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr "返回当前状态(如不指定账户将返回全局设置)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:217
|
||
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
||
msgstr "缺失的“联系人 JID”参数"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:240
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not in your roster.\n"
|
||
"Please specify account for sending the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" 不是您的名单中。\n"
|
||
"请为发送此消息指定账户。"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:243
|
||
msgid "You have no active account"
|
||
msgstr "没有活动的账户"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:277
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
|
||
msgstr "未知的 D-Bus 版本: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s %s %s \n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法: %s %s %s \n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:307
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "参数:"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:311
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s not found"
|
||
msgstr " %s 未找到"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:315
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
||
"Command is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s 命令 [参数] \n"
|
||
"命令是下列之一:\n"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:524
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
||
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"参数“%s”未指定。\n"
|
||
"输入“%s help %s”以获取更多信息"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:45
|
||
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
|
||
msgstr "运行 Gajim 需要 X 服务器。退出..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:49
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
|
||
msgstr "Gajim 需要 PyGTK 2.6 或更高版本"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:50
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr "运行 Gajim 需要 PyGTK 2.6 或更高版本。退出..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:52
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
|
||
msgstr "Gajim 需要 GTK 2.6 或更高版本"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:53
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr "运行 Gajim 需要 GTK 2.6 或更高版本。退出..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:58
|
||
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
||
msgstr "GTK+ 运行时环境缺少 libglade 支持"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:60
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable version from %s"
|
||
msgstr "请移除当前的 GTK+ 运行时环境并从 %s 安装最新稳定版本"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:62
|
||
msgid "Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system."
|
||
msgstr "请确定您系统中的的 gtk 及 pygtk 支持 libglade。"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:67
|
||
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
||
msgstr "运行 Gajim 需要 PySQLite2 "
|
||
|
||
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
|
||
#: ../src/gajim.py:213
|
||
#, python-format
|
||
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
|
||
msgstr "HTTP (%s) 授权给 %s (id: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:214
|
||
msgid "Do you accept this request?"
|
||
msgstr "是否接受这个请求?"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:535
|
||
msgid "error while sending"
|
||
msgstr "发送时出现错误"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:562
|
||
#: ../src/gajim.py:573
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
|
||
#: ../src/roster_window.py:154
|
||
#: ../src/roster_window.py:1237
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "常规"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:578
|
||
msgid "Authorization accepted"
|
||
msgstr "授权被接受"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:579
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
||
msgstr "联系人“%s”已授权您查看他/她的状态。"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:585
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
||
msgstr "联系人“%s”移除了来自您的认证"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:586
|
||
msgid "You will always see him or her as offline."
|
||
msgstr "您将一直看到他/她的状态为离线。"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:610
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
||
msgstr "无法与对方“ %s ”建立连接。"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:611
|
||
#: ../src/common/connection.py:1637
|
||
msgid "Check your connection or try again later."
|
||
msgstr "检查连接并稍后重试。"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:720
|
||
#: ../src/roster_window.py:716
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now %s (%s)"
|
||
msgstr "%s 正在 %s (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:777
|
||
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
||
msgstr "您的密文不正确"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:778
|
||
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
||
msgstr "已建立没有 OpenPGP 密钥的连接"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:974
|
||
msgid "vCard publication succeeded"
|
||
msgstr " vCard 发布成功"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:974
|
||
msgid "Your personal information has been published successfully."
|
||
msgstr "您的个人信息被成功发布。"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:977
|
||
msgid "vCard publication failed"
|
||
msgstr "vCard 发布失败"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:977
|
||
msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later."
|
||
msgstr "发布您的个人信息时发生错误,请稍后重试。"
|
||
|
||
#. it is good to notify the user
|
||
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
||
#: ../src/gajim.py:1265
|
||
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
||
msgstr "无法保存您的设置。"
|
||
|
||
#. loop for ever
|
||
#: ../src/gajim.py:1469
|
||
msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
|
||
msgstr "日志被成功移动到数据库。"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1488
|
||
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
||
msgstr "会话管理器支持不可用(丢失 gnome.ui 模块)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1543
|
||
msgid "Migrating Logs..."
|
||
msgstr "正在移动日志..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1543
|
||
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
|
||
msgstr "请等待日志被移动..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "主题"
|
||
|
||
#. don't confuse translators
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:141
|
||
msgid "theme name"
|
||
msgstr "主题名称"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:159
|
||
msgid "You cannot delete your current theme"
|
||
msgstr "无法删除当前主题"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:160
|
||
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
||
msgstr "请先选择其他主题作为当前主题"
|
||
|
||
#. if we are in many rooms
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:156
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
|
||
msgstr "确定要离开房间“ %s ”?"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:157
|
||
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
||
msgstr "如果关闭此窗口,您将断开这些房间的连接。"
|
||
|
||
#. just in one room
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:160
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
|
||
msgstr "确定要离开房间“ %s ”?"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:161
|
||
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
|
||
msgstr "如果关闭此窗口,您将断开此房间的连接。"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:165
|
||
msgid "Do _not ask me again"
|
||
msgstr "不再提问此问题(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:303
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:539
|
||
msgid "This room has no subject"
|
||
msgstr "该房间无话题"
|
||
|
||
#. do not print 'kicked by None'
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:461
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s 被踢出:%(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:465
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s 被 %(who)s 踢出:%(reason)s"
|
||
|
||
#. do not print 'banned by None'
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:472
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s 被封禁:%(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:476
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s 被 %(who)s 封禁:%(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:484
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are now known as %s"
|
||
msgstr "您现在成了 %s "
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:486
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s 现在成了 %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:521
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has left"
|
||
msgstr " %s 离开了"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:523
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now %s"
|
||
msgstr "%s 正在 %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:560
|
||
msgid "Changing Subject"
|
||
msgstr "正在更换话题"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:561
|
||
msgid "Please specify the new subject:"
|
||
msgstr "请指定新话题:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:570
|
||
msgid "Changing Nickname"
|
||
msgstr "正在更换昵称"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:571
|
||
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
||
msgstr "请指定您想使用的新昵称:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:601
|
||
msgid "Bookmark already set"
|
||
msgstr "书签已设定"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:602
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
|
||
msgstr "房间“%s”已在您的书签中。"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:612
|
||
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
||
msgstr "书签添加成功"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:613
|
||
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
||
msgstr "您可以通过“动作”菜单管理您的名单。"
|
||
|
||
#. we are not connected
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:743
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:662
|
||
msgid "A connection is not available"
|
||
msgstr "连接不可用"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:744
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:663
|
||
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
||
msgstr "连接之后您的消息才能发送"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:815
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:831
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:919
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:934
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Nickname not found: %s"
|
||
msgstr "昵称未找到: %s "
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:856
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
||
msgstr "邀请 %(contact_jid)s 到 %(room_jid)s。"
|
||
|
||
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:863
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:892
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
||
msgstr " %s 可能不是有效的 JID "
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:954
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No such command: /%s (if you want to sent this prefix it with /say)"
|
||
msgstr "没有此命令:/%s (如果想送出此前缀请用 /say)"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:965
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Commands: %s"
|
||
msgstr "命令: %s "
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:967
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support spaces in nickname."
|
||
msgstr "用法:/%s <昵称|JID> [原因],从此房间封禁 JID。昵称可能被代替,除了包含“@”。如果 JID 在房间里,他/她/它将被踢出。注意:不支持包含空格的昵称。"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:973
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
|
||
msgstr "用法:/%s <昵称>, 为指定房主打开一个私聊窗口"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:976
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
||
msgstr "用法:/%s,清除文本窗口。"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:979
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if specified."
|
||
msgstr "用法:/%s [原因],关闭当前窗口或标签,如果指定将显示原因。"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:982
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
|
||
msgstr "用法:/%s,设置群聊窗口为紧凑模式。"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:985
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally providing a reason."
|
||
msgstr "用法:/%s <JID> [原因],邀请 JID 到当前房间,可以提供一个原因。"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:988
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally using specified nickname."
|
||
msgstr "用法: /%s <房间>@<服务器>[/昵称], 申请以指定昵称加入“房间@服务器”。"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:991
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in nickname."
|
||
msgstr "用法:/%s <昵称> [原因],通过昵称移除房主,原因可选。注意:不支持含空格的昵称。"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:995
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e.g. /%s explodes.)"
|
||
msgstr "用法:/%s <动作>,发送动作到当前房间。使用第三人称。(例如:/%s exploeds)"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:999
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends message to the occupant specified by nickname."
|
||
msgstr "用法: /%s <昵称> [消息], 向以昵称指定的房主发送消息并打开私聊窗口。 "
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:1002
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
|
||
msgstr "用法:/%s <昵称>,改变昵称。"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:1005
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
|
||
msgstr "用法:/%s [主题],显示或更新房间的主题。"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:1008
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
||
msgstr "用法:/%s <消息>,不使用其他命令发送消息。"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:1010
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No help info for /%s"
|
||
msgstr "没有 /%s 的帮助信息"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:1095
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Kicking %s"
|
||
msgstr "踢出 %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:1096
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:1127
|
||
msgid "You may specify a reason below:"
|
||
msgstr "您可以指定一个原因:"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:1126
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Banning %s"
|
||
msgstr "封禁 %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
|
||
msgid "A programming error has been detected"
|
||
msgstr "发现一个程序错误"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
|
||
msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless."
|
||
msgstr "它可能不是致命的,但仍应该提交给开发者。"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
|
||
msgid "_Report Bug"
|
||
msgstr "报告错误(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "细节"
|
||
|
||
#. this always tracebacks
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Account is being created</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>正在创建帐户</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"请等待..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>高级设置编辑器</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>应用</b>"
|
||
|
||
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Custom</b>"
|
||
msgstr "<b>自定义</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Description</b>"
|
||
msgstr "<b>描述</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Format of a line</b>"
|
||
msgstr "<b>行格式</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
|
||
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
||
msgstr "<b>界面订制</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
|
||
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
||
msgstr "<b>Jabber 通信</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>杂项</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
|
||
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
||
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
|
||
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
||
msgstr "<b>个人信息</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
|
||
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
||
msgstr "<b>请选择一个选项</b>:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
|
||
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
|
||
msgstr "<b>请填写您新同账户的数据</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
|
||
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>预设状态消息</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
|
||
msgid "<b>Properties</b>"
|
||
msgstr "<b>属性</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
|
||
msgid "<b>Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>设置</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
|
||
msgid "<b>Sounds</b>"
|
||
msgstr "<b>声音</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
|
||
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>可视化提示</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
|
||
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
||
msgstr "<b>想做什么?</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
|
||
msgid "<b>XML Input</b>"
|
||
msgstr "<b>XML 输入</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
|
||
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
||
msgstr "文件发送、完成和中止的清单"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
|
||
msgid "A_ccounts"
|
||
msgstr "账户(_A)"
|
||
|
||
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "关于"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "接受"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "账户"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Account\n"
|
||
"Group\n"
|
||
"Contact\n"
|
||
"Banner"
|
||
msgstr ""
|
||
"账户\n"
|
||
"组\n"
|
||
"联系人\n"
|
||
"标语"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
|
||
msgid "Account Modification"
|
||
msgstr "帐户修改"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "帐户"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
|
||
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
|
||
msgstr "启用/关闭文件传送完成提示"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
|
||
msgid "Ad_vanced Actions"
|
||
msgstr "高级动作(_V)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
|
||
msgid "Add New Contact"
|
||
msgstr "添加联系人"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
|
||
msgid "Add _Contact"
|
||
msgstr "添加联系人(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "地址"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "高级"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
|
||
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
||
msgstr "高级设置编辑器"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
|
||
msgid "After nickname:"
|
||
msgstr "在昵称后:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
|
||
msgid "After time:"
|
||
msgstr "在时间后:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"All chat states\n"
|
||
"Composing only\n"
|
||
"Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"所有聊天状态\n"
|
||
"仅在书写\n"
|
||
"禁用"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
|
||
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
||
msgstr "允许发送操作系统信息(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
|
||
msgid "Allow him/her to see my status"
|
||
msgstr "允许他人看到我的状态"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
|
||
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
||
msgstr "允许提示,当我离开/不可用/忙/隐身"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
|
||
msgid "Also known as iChat style"
|
||
msgstr "也就是 i 聊天风格"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
|
||
msgid "Ask status message when I:"
|
||
msgstr "询问状态消息,当我:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
|
||
msgid "Ask to see his/her status"
|
||
msgstr "要求查看他人的状态"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
|
||
msgid "Ask:"
|
||
msgstr "请求:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
|
||
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
||
msgstr "指定 Open_PGP 密钥"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
|
||
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
||
msgstr "向联系人授权,使他知道您是否连接"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
|
||
msgid "Auto _away after:"
|
||
msgstr "自动离开(_A):"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
|
||
msgid "Auto _not available after:"
|
||
msgstr "自动不可用(_N):"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
|
||
msgid "Auto join"
|
||
msgstr "自动加入"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
||
"Always use GNOME default applications\n"
|
||
"Always use KDE default applications\n"
|
||
"Custom"
|
||
msgstr ""
|
||
"每次 Gajim 启动时自动探测\n"
|
||
"总是使用 GNOME 默认应用\n"
|
||
"总是使用 KDE 默认应用\n"
|
||
"自定义"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
|
||
msgid "Automatically authorize contact"
|
||
msgstr "自动向联系人授权"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
|
||
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
|
||
msgstr "连接丢失后自动重新连接"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
|
||
msgid "Before nickname:"
|
||
msgstr "在昵称前:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
|
||
msgid "Before time:"
|
||
msgstr "在时间前:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
|
||
msgid "Birthday:"
|
||
msgstr "生日"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "粗体"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
|
||
msgid "Build custom query"
|
||
msgstr "建立自定义查询"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
|
||
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
||
msgstr "Gajim 启动是连接(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
|
||
msgid "Cancel file transfer"
|
||
msgstr "取消文件传输"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
||
msgstr "取消指定文件传输"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
||
msgstr "取消指定文件传输并删除未完成文件"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
|
||
msgid "Chan_ge Password"
|
||
msgstr "更换密码(_G)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "更换密码"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
|
||
msgid "Change _Nickname"
|
||
msgstr "更换昵称(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
|
||
msgid "Change _Subject"
|
||
msgstr "更换主题(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
|
||
msgid "Chat state noti_fications:"
|
||
msgstr "聊天状态指示(_F):"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
|
||
msgid "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is not in the roster"
|
||
msgstr "当被不在名单中的联系人骚扰时,检查此选项。它会屏蔽所有名单之外联系人的消息,请谨慎使用。"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
|
||
msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled"
|
||
msgstr "检查这里, Gajim 将连接代理服务器具有 SSL 能力的 5523 端口。注意, Gajim 使用 TLS 加密接受服务器广播,而使用该选项将禁用 TLS"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
|
||
msgid "Choose _Key..."
|
||
msgstr "选择您的 OpenPGP 钥匙(_K)..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "城市:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
|
||
msgid "Clean _up"
|
||
msgstr "清除(_U)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
|
||
msgid "Click to change account's password"
|
||
msgstr "点击变更帐户密码"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
|
||
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)"
|
||
msgstr "点击添加表情符 (Alt+E)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
|
||
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
||
msgstr "点击查看 jabber 服务器特性(如 MSN, ICQ 代理)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
|
||
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
||
msgstr "点击查看本房间的历史对话"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
|
||
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
||
msgstr "点击查看与该联系人的历史对话"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
|
||
msgid "Client:"
|
||
msgstr "客户端:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "公司:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
|
||
msgid "Configure _Room"
|
||
msgstr "设置房间(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
|
||
msgid "Connect when I press Finish"
|
||
msgstr "当我点击“结束”时连接"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "连接"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
|
||
msgid "Contact Information"
|
||
msgstr "联系人信息"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
|
||
msgid "Contact _Info"
|
||
msgstr "联系人信息(_I)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
|
||
msgid "Conversation History"
|
||
msgstr "对话历史"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "国家:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
|
||
msgid "Default _status iconset:"
|
||
msgstr "默认状态图标设置(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
|
||
msgid "Delete MOTD"
|
||
msgstr "删除 MOTD"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
|
||
msgid "Delete Message of the Day"
|
||
msgstr "删除每日消息"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
|
||
msgid "Deletes Message of the Day"
|
||
msgstr "删除每日消息"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "拒绝"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
|
||
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
||
msgstr "拒绝向联系人授权。他人将无法知道您是否在线"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
|
||
msgid "Department:"
|
||
msgstr "部门:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
|
||
msgid "Display avatars of contacts in roster"
|
||
msgstr "显示名单中的联系人明细"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
|
||
msgid "Display status messages of contacts in roster"
|
||
msgstr "显示名单中联系人的状态消息"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
|
||
msgid "E-Mail:"
|
||
msgstr "E-Mail :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
|
||
msgid "Edit Groups"
|
||
msgstr "编辑群组"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
|
||
msgid "Edit Personal Information..."
|
||
msgstr "编辑个人信息..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
|
||
msgid "Edit _Groups"
|
||
msgstr "编辑群组"
|
||
|
||
#. XML Console enable checkbutton
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "启用"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
|
||
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
||
msgstr "再次输入以确认:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
|
||
msgid "Enter new password:"
|
||
msgstr "输入新密码"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "事件"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
|
||
msgid "Every 5 _minutes"
|
||
msgstr "每 5 分钟(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
|
||
msgid "Extra Address:"
|
||
msgstr "附加地址:"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
|
||
msgid "Family:"
|
||
msgstr "家族:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "文件传输"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
|
||
msgid "File _Transfers"
|
||
msgstr "文件传输(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
|
||
msgid "File manager:"
|
||
msgstr "文件管理器:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "过滤器:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "字体风格:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "字体:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
|
||
msgid "Forbid him/her to see my status"
|
||
msgstr "禁止他人看到我的状态"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
|
||
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "格式: YYYY-MM-DD"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
|
||
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
||
msgstr "被频繁提问的问题 (在线)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "从:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
|
||
msgid "G_o"
|
||
msgstr "到(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
|
||
msgid "Gajim Themes Customization"
|
||
msgstr "Gajim 主题自定义"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
|
||
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact"
|
||
msgstr "Gajim 可以收发您与联系人所进行谈话的相关信息"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
|
||
msgid "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window or tab in an existing chat window"
|
||
msgstr "Gajim 会在已有的聊天窗口中打开新的窗口或标签以显示新抵达的消息"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
|
||
msgid "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the screen"
|
||
msgstr "Gajim 会通过屏幕右下方的弹出气泡提示新消息"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
|
||
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed in"
|
||
msgstr "Gajim 会通过屏幕右下方的弹出气泡提示刚刚登录的联系人"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
|
||
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out"
|
||
msgstr "Gajim 会通过屏幕右下方的弹出气泡提示刚刚离开的联系人"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
|
||
msgid "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
|
||
msgstr "Gajim 会改变发送了新消息的联系人的图标"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
|
||
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
||
msgstr "Gajim: 帐户创建向导"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
|
||
msgid "Given:"
|
||
msgstr "教名:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "群组"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
|
||
msgid "HTTP Connect"
|
||
msgstr "HTTP 连接"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
|
||
msgid "Help online"
|
||
msgstr "在线帮助"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
|
||
msgid "Hides the window"
|
||
msgstr "隐藏该窗口"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "主页:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
|
||
msgid "Hostname: "
|
||
msgstr "主机名:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
|
||
msgid "I already have an account I want to use"
|
||
msgstr "我已经拥有了一个帐户"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
|
||
msgid "I want to _register for a new account"
|
||
msgstr "我想注册一个新帐户(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
|
||
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
||
msgstr "我想添加您到我的联系人名单"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
|
||
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
||
msgstr "如果选定,Gajim 同样可以显示系统托盘图标"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
|
||
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window"
|
||
msgstr "如果选定,Gajim 会在窗口中显示名单中的联系人明细"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
|
||
msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window"
|
||
msgstr "如果选定,Gajim 会在窗口中联系人名下方显示联系人状态消息"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
|
||
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
||
msgstr "如果选定,Gajim 会在启动时加入聊天群组"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
|
||
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
||
msgstr "如果选定,Gajim 会记录本帐户密码"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
|
||
msgid "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the screen and the sizes of them next time you run it"
|
||
msgstr "如果选定,Gajim 会在下次运行时使用本次设定的名单及聊天窗口的位置和大小"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
|
||
msgid "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent graphical emoticons"
|
||
msgstr "如果选定,Gajim 会相应的图片表情符替代字符表情,例如“:)”"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
|
||
msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection timeout which results in disconnection"
|
||
msgstr "如果选定,Gajim 会发送数据包防止超时造成的连接断开"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
|
||
msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for you"
|
||
msgstr "如果选定,Gajim 会以已读许可方式为您个人把密码保存在 ~/.gajim/config 文件中"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
|
||
msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)"
|
||
msgstr "如果选定,Gajim 会以协议特定方式显示状态图标。(例如,MSN 联系人会以 MSN 相同图标方式显示,以表示在线,离开,忙,等等...)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
|
||
msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account"
|
||
msgstr "如果选定,Gajim 会在运行时使用本帐户自动连接 jabber"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
|
||
msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly"
|
||
msgstr "如果选定,改变全局状态(在名单窗口下方复选框中调节)就会相应地改变当前帐户的状态"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
|
||
msgid "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all contacts as if you had one account"
|
||
msgstr "如果选定,当您拥有多个帐户时,Gajim 会在列表中列出所有联系人,而看上去他们就像属于同一个帐户"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
|
||
msgid "Incoming message:"
|
||
msgstr "消息抵达:"
|
||
|
||
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
|
||
msgid "Info/Query"
|
||
msgstr "信息/查询"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
|
||
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
||
msgstr "服务器中保存的关于您的信息"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
|
||
msgid "Invitation Received"
|
||
msgstr "收到邀请"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "斜体"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
|
||
msgid "Jabber"
|
||
msgstr "Jabber"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
|
||
msgid "Jabber ID:"
|
||
msgstr "Jabber ID"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
|
||
msgid "Join _Group Chat"
|
||
msgstr "加入群聊(_G)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "定位"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
|
||
msgid "Manage Accounts"
|
||
msgstr "帐户管理"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
|
||
msgid "Manage Bookmarks"
|
||
msgstr "书签管理"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
|
||
msgid "Manage Emoticons"
|
||
msgstr "表情符管理"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
|
||
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
||
msgstr "代理服务器模板管理"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "管理..."
|
||
|
||
#. Middle Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
|
||
msgid "Middle:"
|
||
msgstr "中间:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
|
||
msgid "Mo_derator"
|
||
msgstr "仲裁人(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "更多"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名称:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "昵称:"
|
||
|
||
#. None means no proxy profile selected
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "(无)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
|
||
msgid "Notify me about contacts that: "
|
||
msgstr "提醒我关于联系人:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
|
||
msgid "OS:"
|
||
msgstr "操作系统:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
|
||
msgid "On every _message"
|
||
msgstr "对于每条消息(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "打开..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:236
|
||
msgid "OpenPGP Encryption"
|
||
msgstr "OpenPGP 加密"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.Glade.h:199
|
||
msgid "Or choose a preset message:"
|
||
msgstr "或选择一条当前消息:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
|
||
msgid "Outgoing message:"
|
||
msgstr "消息送出:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "密码(_W)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "密码:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
|
||
msgid "Personal Information"
|
||
msgstr "个人信息"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
|
||
msgid "Phone No.:"
|
||
msgstr "电话号码:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
|
||
msgid "Play _sounds"
|
||
msgstr "播放声音(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
|
||
msgid "Port: "
|
||
msgstr "端口:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "位置:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
|
||
msgid "Postal Code:"
|
||
msgstr "邮政编码:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "参数"
|
||
|
||
#. Prefix in Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "前缀:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
|
||
msgid "Print time:"
|
||
msgstr "显示时间:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
|
||
msgid "Priori_ty:"
|
||
msgstr "优先级(_T):"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
|
||
msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events"
|
||
msgstr "优先级是当多个客户端使用同一帐户连接到服务器时, Jabber 决定事件响应对象的依据。"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
|
||
msgid "Profile, Avatar"
|
||
msgstr "模板,明细"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
|
||
msgid "Protocol:"
|
||
msgstr "协议:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "代理服务器:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
|
||
msgid "Query Builder..."
|
||
msgstr "查询生成器..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
|
||
msgid "Recently:"
|
||
msgstr "最近:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
|
||
msgid "Register to"
|
||
msgstr "注册到"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
|
||
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
||
msgstr "仅从 Gajim 移除帐户(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
|
||
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
||
msgstr "同时从 Gajim 和服务器移除帐户(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
|
||
msgid "Remove file transfer from the list."
|
||
msgstr "从列表移除文件传输"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
|
||
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
|
||
msgstr "从列表移除已完成,已取消和失败的文件传输"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
|
||
msgid "Removing selected file transfer"
|
||
msgstr "正在移除指定的文件传输"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
|
||
msgid "Reply to this message"
|
||
msgstr "回复本条消息"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
|
||
msgid "Reset to Default Colors"
|
||
msgstr "恢复为默认颜色设置"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
|
||
msgid "Resour_ce: "
|
||
msgstr "资源(_C):"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
|
||
msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
|
||
msgstr "资源被发往 Jabber 服务器后,通过同时连接到服务器的多个客户端将 JID 分成若干部分。您可以利用“家庭”和“工作”两个资源同时连接到服务器。拥有更高优先级的资源得到服务器的事件响应。"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
|
||
msgid "Resource:"
|
||
msgstr "资源:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "角色:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "房间设置:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
|
||
msgid "Room:"
|
||
msgstr "房间:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
|
||
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
||
msgstr "保存密文(_P)(不安全)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
|
||
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
||
msgstr "保存名单和聊天窗口的位置及大小(_P)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
|
||
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
||
msgstr "保存与所有联系人的聊天记录(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
|
||
msgid "Save pass_word"
|
||
msgstr "保存密码(_W)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
|
||
msgid "Sen_d"
|
||
msgstr "发送(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
|
||
msgid "Send File"
|
||
msgstr "发送文件"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
|
||
msgid "Send Single _Message"
|
||
msgstr "发送单条消息(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
|
||
msgid "Send _File"
|
||
msgstr "发送文件(_F)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
|
||
msgid "Send _New Message..."
|
||
msgstr "发送新消息(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
|
||
msgid "Send keep-alive packets"
|
||
msgstr "发送防超时数据包"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "发送消息"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
|
||
msgid "Send message and close window"
|
||
msgstr "发送消息并关闭窗口"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
|
||
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
|
||
msgstr "发送消息至连接到当前服务器的用户"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "服务器:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
|
||
msgid "Servers Features"
|
||
msgstr "服务器设定"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
|
||
msgid "Set MOTD"
|
||
msgstr "设定 MOTD"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
|
||
msgid "Set Message of the Day"
|
||
msgstr "设定每日消息"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
|
||
msgid "Set _Avatar"
|
||
msgstr "详细设置"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
|
||
msgid "Set an avatar when I connect"
|
||
msgstr "连接时详细设置"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
|
||
msgid "Sets Message of the Day"
|
||
msgstr "设定每日消息"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
|
||
msgid "Show All Pending _Events"
|
||
msgstr "显示所有未决事件"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
|
||
msgid "Show _Offline Contacts"
|
||
msgstr "显示离线联系人"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
|
||
msgid "Show _Roster"
|
||
msgstr "显示名单(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
|
||
msgid "Show _XML Console"
|
||
msgstr "显示 XML 控制台(_X)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
|
||
msgid "Show only in _roster"
|
||
msgstr "只显示名单中(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
|
||
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
|
||
msgstr "显示文件传输列表"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
|
||
msgid "Sign _in"
|
||
msgstr "登录(I)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
|
||
msgid "Sign _out"
|
||
msgstr "退出登录"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
|
||
msgid "Sort contacts by status"
|
||
msgstr "按状态分类联系人"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
|
||
msgid "Sta_tus"
|
||
msgstr "状态(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
|
||
msgid "Start _Chat"
|
||
msgstr "开始群聊(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "州:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "状态"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
|
||
msgid "Status message:"
|
||
msgstr "状态消息:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "状态:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
|
||
msgid "Stoping selected file transfer"
|
||
msgstr "中止选定的文件传输"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
|
||
msgid "Street:"
|
||
msgstr "街道:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "主题:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
|
||
msgid "Subscription Request"
|
||
msgstr "认证请求"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
|
||
msgid "Subscription:"
|
||
msgstr "认证:"
|
||
|
||
#. Suffix in Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "后缀:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
|
||
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
||
msgstr "将帐户状态与全局状态同步(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
|
||
msgid "Text _color:"
|
||
msgstr "文本颜色(_C):"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
|
||
msgid "Text _font:"
|
||
msgstr "文本字体(_F):"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
|
||
msgid "The auto away status message"
|
||
msgstr "自动离开状态消息"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
|
||
msgid "The auto not available status message"
|
||
msgstr "自动不可用状态消息"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "主题:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
|
||
msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed"
|
||
msgstr "该操作会从列表中移除文件传输。如果该传输处于活动状态,将被先中止后移除"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "标题:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "到:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
|
||
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
||
msgstr "绑定 OpenPGP 加密 (_P)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
|
||
msgid "Type your new status message:"
|
||
msgstr "输入新的消息:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "类型:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "下划线"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
|
||
msgid "Update MOTD"
|
||
msgstr "更新 MOTD"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
|
||
msgid "Update Message of the Day"
|
||
msgstr "更新每日消息"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
|
||
msgid "Updates Message of the Day"
|
||
msgstr "更新每日消息"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
|
||
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
||
msgstr "使用 SSL(_S) (优先)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
|
||
msgid "Use _emoticons"
|
||
msgstr "使用表情符(_E)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
|
||
msgid "Use _transports iconsets"
|
||
msgstr "使用代理的图标设定(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
|
||
msgid "Use a single chat window with _tabs"
|
||
msgstr "使用带标签的单个聊天窗口(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "使用验证"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
|
||
msgid "Use custom hostname/port"
|
||
msgstr "使用自定义主机名/端口号"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "用户 ID"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
|
||
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
||
msgstr "传输完成后显示弹出气泡提示"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
|
||
msgid "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message events only occur if it is a new message from a contact you are not already chatting with"
|
||
msgstr "下列措施可以向您提示新事件的发生(消息,文件传输请求等..)。注意:来自未处于聊天中的联系人的消息,才会触发新事件"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
|
||
msgid "When new event is received"
|
||
msgstr "当新事件发生时"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "工作"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
|
||
msgid ""
|
||
"You need to have an account in order to connect\n"
|
||
"to the Jabber network."
|
||
msgstr ""
|
||
"您需要一个帐户来连接\n"
|
||
"Jabber 网络"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
|
||
msgid "Your JID:"
|
||
msgstr "您的 JID:"
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "动作(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
|
||
msgid "_Add Contact..."
|
||
msgstr "添加联系人(_A)..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
|
||
msgid "_Add to Roster"
|
||
msgstr "添加至名单(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "地址(_A):"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
|
||
msgid "_Admin"
|
||
msgstr "管理(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
|
||
msgid "_Administrator"
|
||
msgstr "管理员(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "高级(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
|
||
msgid "_Authorize"
|
||
msgstr "授权(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
|
||
msgid "_Background:"
|
||
msgstr "背景(_B)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
|
||
msgid "_Ban"
|
||
msgstr "封禁(_B)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
|
||
msgid "_Bookmark This Room"
|
||
msgstr "将本房间加入书签(_B)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
|
||
msgid "_Browser:"
|
||
msgstr "浏览器(_B):"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "取消(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
|
||
msgid "_Compact View Alt+C"
|
||
msgstr "紧凑模式(_C) Alt+C"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "内容(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
|
||
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
||
msgstr "复制 JID/电子邮件地址(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
|
||
msgid "_Copy Link Location"
|
||
msgstr "复制连接位置(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "拒绝(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
|
||
msgid "_Discover Services"
|
||
msgstr "发掘服务(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
|
||
msgid "_Discover Services..."
|
||
msgstr "发掘服务(_D)..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
|
||
msgid "_FAQ"
|
||
msgstr "常见问题(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
|
||
msgid "_Filter:"
|
||
msgstr "过滤器(_F):"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "完成(_F)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
|
||
msgid "_Group Chat"
|
||
msgstr "群聊(_G)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "帮助(_H)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
|
||
msgid "_Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "拼写检查(_H)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "历史(_H)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
|
||
msgid "_Host:"
|
||
msgstr "主机(_H):"
|
||
|
||
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
|
||
msgid "_IQ"
|
||
msgstr "IQ(_I)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
|
||
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
|
||
msgstr "系统托盘图标(_I)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
|
||
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
||
msgstr "忽略名单以外的联系人触发的事件(_I)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
|
||
msgid "_Jabber ID:"
|
||
msgstr "Jabber ID(_J):"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
|
||
msgid "_Join New Room..."
|
||
msgstr "加入新房间(_J)..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "踢除(_K)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
|
||
msgid "_Log conversation history"
|
||
msgstr "记录聊天历史(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
|
||
msgid "_Log status changes of contacts"
|
||
msgstr "记录联系人状态变化(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
|
||
msgid "_Mail client:"
|
||
msgstr "邮件客户端(_M):"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
|
||
msgid "_Member"
|
||
msgstr "成员(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
|
||
msgid "_Merge accounts"
|
||
msgstr "合并帐户(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "消息(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
|
||
msgid "_Modify"
|
||
msgstr "修改(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
|
||
msgid "_Modify Account..."
|
||
msgstr "修改帐户(_M)..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
|
||
msgid "_Name: "
|
||
msgstr "名称(_N):"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "从不(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
|
||
msgid "_Notify me about it"
|
||
msgstr "提醒我(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
|
||
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
||
msgstr "文件传输完成时提醒我(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "确定(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
|
||
msgid "_Occupant Actions"
|
||
msgstr "房主动作(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
|
||
msgid "_Online Users"
|
||
msgstr "在线用户(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
|
||
msgid "_Open Email Composer"
|
||
msgstr "打开邮件编辑器(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
|
||
msgid "_Open Link in Browser"
|
||
msgstr "在浏览器中打开连接(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "拥有人(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "密码(_P):"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "暂停(_P)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
|
||
msgid "_Player:"
|
||
msgstr "参与者(_P)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
|
||
msgid "_Pop it up"
|
||
msgstr "弹出(_P)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "端口(_P)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "首选项(_P)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
|
||
msgid "_Presence"
|
||
msgstr "在场(_P)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
|
||
msgid "_Publish"
|
||
msgstr "发布(_P)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "退出(_Q)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "移除(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
|
||
#: ../src/roster_window.py:1081
|
||
msgid "_Remove from Roster"
|
||
msgstr "从名单中移除(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "重命名(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "回复(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
|
||
msgid "_Retrieve"
|
||
msgstr "找回(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "查找(_S)"
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "发送(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
|
||
msgid "_Send & Close"
|
||
msgstr "发送并关闭(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
|
||
msgid "_Send Private Message"
|
||
msgstr "发送私聊消息(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
|
||
msgid "_Send Server Message"
|
||
msgstr "发送服务器消息(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
|
||
msgid "_Send Single Message"
|
||
msgstr "发送单条消息(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "服务器(_S):"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
|
||
msgid "_Set Image..."
|
||
msgstr "选择形象(_S)..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
|
||
msgid "_Start Chat"
|
||
msgstr "开始聊天(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
|
||
msgid "_Status"
|
||
msgstr "状态(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "认证(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
|
||
msgid "_Subscription"
|
||
msgstr "认证(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
|
||
msgid "_Use proxy"
|
||
msgstr "使用代理服务器(_U)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "用户名(_U):"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
|
||
msgid "_Voice"
|
||
msgstr "语音(_V)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
|
||
msgid "_XML Console..."
|
||
msgstr "XML 控制(_X)..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
|
||
msgid "file transfers list"
|
||
msgstr "文件传输列表"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "分钟"
|
||
|
||
#. we talk about file
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:105
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:120
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "错误:无法按读打开文件 %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:259
|
||
msgid "Error reading file:"
|
||
msgstr "读文件错误:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:262
|
||
msgid "Error parsing file:"
|
||
msgstr "分析文件错误:"
|
||
|
||
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
||
#. we talk about a file here
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:299
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
||
msgstr "不能写入到 %s 。会话管理支持功能未启用"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:93
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "日期"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:101
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "消息"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:110
|
||
#: ../src/history_window.py:112
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Conversation History with %s"
|
||
msgstr "与 %s 的聊天历史"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:258
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "%(nick)s 的状态是 %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:262
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "%(nick)s 的状态是 %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:268
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "现在状态:%(status)s:%(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:271
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s"
|
||
msgstr "现在状态: %(status)s "
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:127
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
|
||
msgstr "房间 %(room_name)s 的 %(nickname)s 向您发送了一条新消息。"
|
||
|
||
#. we talk about a name here
|
||
#: ../src/notify.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has sent you a new message."
|
||
msgstr "%s 给您发送了一条新消息。"
|
||
|
||
#. we talk about a name here
|
||
#: ../src/notify.py:141
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file."
|
||
msgstr "%s 想发送给您一个文件。"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:155
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
||
msgstr "你成功的从 %(name)s 收到文件 %(filename)s。"
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/notify.py:159
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
||
msgstr "从 %(name)s 传输的文件 %(filename)s 被停止。"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:172
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
||
msgstr "您成功的给 %(name)s 发送了文件 %(filename)s。"
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/notify.py:176
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
||
msgstr "到 %(name)s 的文件传输 %(filename)s 被停止。"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:122
|
||
msgid "Merged accounts"
|
||
msgstr "已合并的帐户"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:317
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are already in room %s"
|
||
msgstr "房间“%s”已在您的书签中。"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:322
|
||
#: ../src/roster_window.py:1790
|
||
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
|
||
msgstr "隐身时无法加入房间。"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:475
|
||
msgid "_Join New Room"
|
||
msgstr "加入新房间(_J)"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:490
|
||
msgid "Manage Bookmarks..."
|
||
msgstr "书签管理..."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:505
|
||
#, python-format
|
||
msgid "to %s account"
|
||
msgstr "至帐户 %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:517
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using %s account"
|
||
msgstr "使用账户 %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:531
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using account %s"
|
||
msgstr "使用账户 %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:542
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for account %s"
|
||
msgstr "为帐户 %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:834
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
||
msgstr "代理“%s”将被移除"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:834
|
||
msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from this transport."
|
||
msgstr "您将无法从此代理收发消息。"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:884
|
||
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
||
msgstr "指定您的 OpenPGP 钥匙"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:885
|
||
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
||
msgstr "选择一个键应用于联系人。"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1000
|
||
msgid "I would like to add you to my roster"
|
||
msgstr "我想加您为好友"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1033
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "重命名(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1054
|
||
msgid "_Log on"
|
||
msgstr "登入(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1063
|
||
msgid "Log _off"
|
||
msgstr "退出登录(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1157
|
||
msgid "_Change Status Message"
|
||
msgstr "更改状态消息(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1228
|
||
msgid "Authorization has been sent"
|
||
msgstr "授权发送成功"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
||
msgstr "现在“%s”将知道您的状态。"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1251
|
||
msgid "Subscription request has been sent"
|
||
msgstr "认证请求已发出"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1252
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
||
msgstr "如果“%s”接受此请求,您将知道他/她的状态。"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1262
|
||
msgid "Authorization has been removed"
|
||
msgstr "授权被移除"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1263
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
||
msgstr "“%s” 将一直看到您的状态为离线。"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1407
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
||
msgstr "联系人“%s”将从您的名单中移除"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1408
|
||
msgid "By removing this contact you also by default remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
|
||
msgstr "移除此联系人的同时将默认移除认证,导致他/她将一直看到您为离线。"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1409
|
||
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
||
msgstr "我想让此联系人在被移除之后仍然知道我的状态"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1490
|
||
msgid "Passphrase Required"
|
||
msgstr "要求密文"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1491
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
|
||
msgstr "为账户 %s 输入 GPG 密文"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1492
|
||
msgid "Save passphrase"
|
||
msgstr "保存密文"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1535
|
||
#: ../src/roster_window.py:1595
|
||
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
||
msgstr "您在一或多个群聊中"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1536
|
||
#: ../src/roster_window.py:1596
|
||
msgid "Changing your status to invisible will result in disconnection from those group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
||
msgstr "隐身将从所有群聊中断开。确定隐身?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1555
|
||
msgid "No account available"
|
||
msgstr "没有有效账户"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1556
|
||
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
||
msgstr "您必须在与他人聊天前新建账户。"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1949
|
||
#: ../src/roster_window.py:1955
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "您有未读消息"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1950
|
||
#: ../src/roster_window.py:1956
|
||
msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled."
|
||
msgstr "启用历史后才能再次重读消息"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2636
|
||
msgid "Change Status Message..."
|
||
msgstr "更改状态消息..."
|
||
|
||
#: ../src/systray.py:151
|
||
msgid "_Change Status Message..."
|
||
msgstr "更改状态消息_(C)..."
|
||
|
||
#. for chat_with
|
||
#. for new_message
|
||
#: ../src/systray.py:183
|
||
#: ../src/systray.py:188
|
||
msgid "using account "
|
||
msgstr "使用帐户"
|
||
|
||
#: ../src/systray.py:209
|
||
msgid "Hide this menu"
|
||
msgstr "隐藏本菜单"
|
||
|
||
#: ../src/systray.py:270
|
||
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
||
msgstr "该组中所有联系人离线或有错误"
|
||
|
||
#: ../src/systraywin32.py:278
|
||
#: ../src/systraywin32.py:297
|
||
#: ../src/tooltips.py:267
|
||
msgid "Gajim - %d unread message"
|
||
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
||
msgstr[0] "Gajim - %d 条未读消息 "
|
||
|
||
#. we talk about a contact here
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:240
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
|
||
msgstr "%s 没有广播 OpenPGP 密钥或您未指定"
|
||
|
||
#. %s is being replaced in the code with JID
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:406
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:462
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
||
msgstr "收到一条来自 “%s” 的消息"
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:407
|
||
msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost."
|
||
msgstr "如果您关闭此标签并且禁用历史,此消息会丢失。"
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:463
|
||
msgid "If you close this tab and you have history disabled, the message will be lost."
|
||
msgstr "如果您关闭此标签并且禁用历史,消息会丢失。"
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:755
|
||
msgid "Sending private message failed"
|
||
msgstr "发送私有消息失败"
|
||
|
||
#. in second %s code replaces with nickname
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:757
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
|
||
msgstr "您不再在房间“%s”中或“%s”已离开。"
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:899
|
||
msgid "Encryption enabled"
|
||
msgstr "启用加密"
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:904
|
||
msgid "Encryption disabled"
|
||
msgstr "禁用加密"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:273
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %d unread single message"
|
||
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
|
||
msgstr[0] "Gajim - %d 条未读消息"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:279
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
|
||
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
|
||
msgstr[0] "Gajim - %d 条未读群聊消息"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:285
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %d unread private message"
|
||
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
|
||
msgstr[0] "Gajim - %d 未读私人消息"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:300
|
||
#: ../src/tooltips.py:302
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %s"
|
||
msgstr "Gajim - %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:330
|
||
msgid "Role: "
|
||
msgstr "角色:"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:333
|
||
msgid "Affiliation: "
|
||
msgstr "会籍:"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:336
|
||
#: ../src/tooltips.py:430
|
||
#: ../src/tooltips.py:444
|
||
#: ../src/tooltips.py:508
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "状态"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:346
|
||
#: ../src/tooltips.py:440
|
||
msgid "Resource: "
|
||
msgstr "资源:"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:410
|
||
msgid "Subscription: "
|
||
msgstr "认证:"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:420
|
||
msgid "OpenPGP: "
|
||
msgstr "OpenPGP: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:479
|
||
msgid "Type: "
|
||
msgstr "类型"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:481
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "下载"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:483
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "上传"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:501
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "大小:"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:503
|
||
msgid "Transferred: "
|
||
msgstr "已传输:"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:511
|
||
#: ../src/tooltips.py:532
|
||
msgid "Not started"
|
||
msgstr "未开始"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:515
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "已停止"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:517
|
||
#: ../src/tooltips.py:520
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "已完成"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:524
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "已暂停"
|
||
|
||
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
||
#: ../src/tooltips.py:528
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "已冻结"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:530
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "传输中"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:549
|
||
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
||
msgstr "服务无详细信息应答"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:551
|
||
msgid ""
|
||
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
||
"It is most likely legacy or broken"
|
||
msgstr ""
|
||
"此服务无法返回详细信息。\n"
|
||
"它可能是继承或损坏的"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:175
|
||
msgid "Choose Avatar"
|
||
msgstr "选择明细"
|
||
|
||
#. in bytes
|
||
#. 32 kb
|
||
#: ../src/vcard.py:210
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
||
msgstr "图像文件 “%s” 太大"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:212
|
||
msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
|
||
msgstr "文件必须小于 32 kB 。"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:278
|
||
msgid "?Client:Unknown"
|
||
msgstr "?Client: 未知"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:280
|
||
msgid "?OS:Unknown"
|
||
msgstr "?OS: 未知"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:292
|
||
msgid "This contact is interested in your presence information, but you are not interested in his/her presence"
|
||
msgstr "此联系人对您的状态信息感兴趣,但您不关心他/她的状态"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:294
|
||
msgid "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not interested in yours"
|
||
msgstr "您对此联系人的状态信息感兴趣,但他/她不关心您的状态"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:296
|
||
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
||
msgstr "您与此联系人同时对对方的状态信息感兴趣"
|
||
|
||
#. None
|
||
#: ../src/vcard.py:298
|
||
msgid "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is interested in yours"
|
||
msgstr "您与他/她互不关心对方的状态信息"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:307
|
||
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
||
msgstr "等待联系人回应您的认证请求"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:319
|
||
#: ../src/vcard.py:338
|
||
msgid " resource with priority "
|
||
msgstr "带有优先级的资源"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:421
|
||
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
||
msgstr "无法脱机发布个人信息。"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:450
|
||
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
||
msgstr "无法脱机获取个人信息。"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:39
|
||
msgid "creating logs database"
|
||
msgstr "建立日志数据库"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:79
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:91
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is file but it should be a directory"
|
||
msgstr "%s 应为文件但它应为一个目录"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:80
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:92
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:99
|
||
msgid "Gajim will now exit"
|
||
msgstr "Gajim 即将退出"
|
||
|
||
#. dot_gajim doesn't exist
|
||
#. is '' on win9x so avoid that
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:88
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:104
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "creating %s directory"
|
||
msgstr "正在建立 %s 目录"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:98
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is directory but should be file"
|
||
msgstr "%s 应为文件但它是一个目录"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:35
|
||
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
|
||
msgstr "pysqlite2 (即 python-pysqlite2) 依赖丢失。在您安装 pysqlite3 后,如果您想移动日志到新的数据库,请参阅:http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB 退出..."
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:46
|
||
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
||
msgstr "服务不可用:Gajim不在运行,或远程控制错误"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:54
|
||
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
||
msgstr "D-Bus 在此机器上不可用或 Python 模块缺失"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:62
|
||
msgid "Session bus is not available"
|
||
msgstr "会话总线不可用"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:54
|
||
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
|
||
msgstr "使用 D-Bus 和通知进程显示通知"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:58
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
||
msgstr "转换状态为“离开”之前的时间(分钟)。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:59
|
||
msgid "Away as a result of being idle"
|
||
msgstr "发呆导致的离开"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:61
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
||
msgstr "转换状态为“不可用”之前的时间(分钟)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:62
|
||
msgid "Not available as a result of being idle"
|
||
msgstr "发呆导致的不可用"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:89
|
||
msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
||
msgstr "如果为真,不要移除 */_。所以 *abc* 将被加粗但 * * 不会被移除"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:125
|
||
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
||
msgstr "加入 * 和 [n] 在名单标题?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:126
|
||
msgid "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window is reopened."
|
||
msgstr "聊天标签/窗口被重新打开时显示的历史谈话行数"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:127
|
||
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
||
msgstr "距上次谈话结束的分钟数"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:128
|
||
msgid "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ Client default behaviour)."
|
||
msgstr "用 Ctrl+回车 发行消息,回车开始新行(紫茉莉 ICQ 客户端默认操作)。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:130
|
||
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
||
msgstr "Ctrl+上箭头 存储行数。"
|
||
|
||
#. which version created the config
|
||
#: ../src/common/config.py:132
|
||
msgid "Use compact view when you open a chat window"
|
||
msgstr "开启新聊天窗口时使用紧凑模式"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:133
|
||
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
|
||
msgstr "开启新群聊窗口时使用紧凑模式"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:135
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
|
||
msgstr "自定义地址 %s 在 %s 是单词/短语时,或 'WIKTIONARY' 意味着使用 wiktionary。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:138
|
||
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
||
msgstr "如果选中,Gajim 可以接受 gajim-remote 远程控制。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:142
|
||
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
||
msgstr "关闭群聊标签/窗口前询问。"
|
||
|
||
#. notif. on file complete
|
||
#. port, used for file transfers
|
||
#: ../src/common/config.py:145
|
||
msgid "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
||
msgstr "为防止地址翻译转发,忽略用以发起文件传输的主机"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:147
|
||
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
||
msgstr "IEC 标准规定 KiB = 1024 字节,KB = 1000 字节。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:155
|
||
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
||
msgstr "只有一个会话时显示标签?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:156
|
||
msgid "Show tab border if one conversation?"
|
||
msgstr "一个会话时显示标签边框?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:157
|
||
msgid "Show close button in tab?"
|
||
msgstr "在标签上显示关闭键?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:162
|
||
msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user chat."
|
||
msgstr "多用户聊天中,系统会高亮显示用分号隔开的发言列表"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:163
|
||
msgid "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if trayicon is used."
|
||
msgstr "如果是, 单击窗口管理器的 X 键,会退出 Gajim。这一设定仅当启用了系统托盘图标时才会生效。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:164
|
||
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
|
||
msgstr "如果是, Gajim 会在每次启动时为 xmpp:// 注册。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:165
|
||
msgid "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
|
||
msgstr "如果是, Gajim 会在每个含有未读消息的标签上显示一个图标。根据主题,该图标可能是动态的。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:166
|
||
msgid "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window"
|
||
msgstr "如果是, Gajim 会在名单窗口中将每一个联系人的状态信息显示在它名字的下方"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:168
|
||
msgid "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar last time or has one cached that is too old."
|
||
msgstr "如果是, Gajim 会为每一个缓存过久或上次未获得明细的联系人请求明细"
|
||
|
||
#. FIXME: remvoe you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
|
||
#: ../src/common/config.py:170
|
||
msgid "If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes his or her status and/or his status message."
|
||
msgstr "如果否,您将无法看见与您聊天的联系人变更其状态和状态消息。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:330
|
||
msgid "Sleeping"
|
||
msgstr "正在睡觉"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:331
|
||
msgid "Back soon"
|
||
msgstr "马上回来"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:331
|
||
msgid "Back in some minutes."
|
||
msgstr "很快回来"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:332
|
||
msgid "Eating"
|
||
msgstr "吃饭"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:332
|
||
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
||
msgstr "正在吃饭,请留言"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:333
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "电影"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:333
|
||
msgid "I'm watching a movie."
|
||
msgstr "正在看电影"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:334
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "工作"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:334
|
||
msgid "I'm working."
|
||
msgstr "工作中"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:335
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "电话"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:335
|
||
msgid "I'm on the phone."
|
||
msgstr "我在打电话"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:336
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "外出"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:336
|
||
msgid "I'm out enjoying life"
|
||
msgstr "我正在享受户外生活"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:345
|
||
msgid "Sound to play when a MUC message contains one of the words in muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
|
||
msgstr "当收到的 MUC (多用户会议) 消息包含 “MUC 高亮单词”或您的昵称时播放的声音。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:346
|
||
msgid "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
|
||
msgstr "MUC (多用户会议)消息到达时播放的声音。(此设置只在“提示所有 MUC 消息”为真的时候对生效)"
|
||
|
||
#. sorted alphanum
|
||
#: ../src/common/config.py:351
|
||
#: ../src/common/optparser.py:168
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "绿色"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:355
|
||
#: ../src/common/optparser.py:154
|
||
msgid "grocery"
|
||
msgstr "杂货店"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:359
|
||
msgid "human"
|
||
msgstr "人类"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:363
|
||
msgid "marine"
|
||
msgstr "海洋"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:367
|
||
#: ../src/common/optparser.py:154
|
||
msgid "plain"
|
||
msgstr "高原"
|
||
|
||
#. password required to join
|
||
#. we are banned
|
||
#. room does not exist
|
||
#: ../src/common/connection.py:454
|
||
#: ../src/common/connection.py:457
|
||
#: ../src/common/connection.py:460
|
||
#: ../src/common/connection.py:463
|
||
#: ../src/common/connection.py:466
|
||
#: ../src/common/connection.py:469
|
||
#: ../src/common/connection.py:477
|
||
msgid "Unable to join room"
|
||
msgstr "无法加入房间"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:455
|
||
msgid "A password is required to join this room."
|
||
msgstr "该房间要求密码才能加入"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:458
|
||
msgid "You are banned from this room."
|
||
msgstr "您被该房间封禁。"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:461
|
||
msgid "Such room does not exist."
|
||
msgstr "不存在这样的房间"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:464
|
||
msgid "Room creation is restricted."
|
||
msgstr "房间创建受限。"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:467
|
||
msgid "Your registered nickname must be used."
|
||
msgstr "您注册的昵称已被使用"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:470
|
||
msgid "You are not in the members list."
|
||
msgstr "您不在成员名单中。"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:478
|
||
msgid ""
|
||
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
|
||
"Please specify another nickname below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"您申请的昵称正在使用或被其他人占有。\n"
|
||
"从下列昵称中另外指定一个:"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:504
|
||
#: ../src/common/connection.py:1954
|
||
msgid "I would like to add you to my roster."
|
||
msgstr "我申请添加您到联系人名单"
|
||
|
||
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
||
#: ../src/common/connection.py:509
|
||
#, python-format
|
||
msgid "we are now subscribed to %s"
|
||
msgstr " %s 请求认证"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:511
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unsubscribe request from %s"
|
||
msgstr " %s 请求解除认证"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:513
|
||
#, python-format
|
||
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
||
msgstr "%s 解除了认证"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:550
|
||
#: ../src/common/connection.py:572
|
||
#: ../src/common/connection.py:601
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
||
msgstr "帐户“%s”的连接丢失"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:551
|
||
#: ../src/common/connection.py:573
|
||
#: ../src/common/connection.py:602
|
||
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
||
msgstr "您需要重新连接才能继续收发消息。"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1280
|
||
#, python-format
|
||
msgid "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
||
msgstr "JID %s 不识配 RFC,未被加入名单。请使用诸如 http://jru.jabberstudio.org/ 的名单管理工具移除。"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1636
|
||
#: ../src/common/connection.py:1709
|
||
#: ../src/common/connection.py:2040
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
||
msgstr "尚未连接到“%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1641
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
||
msgstr "连接到服务器 %s:%s 通过 %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1710
|
||
msgid "Check your connection or try again later"
|
||
msgstr "检查连接并稍后重试"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1727
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
||
msgstr "“%s”登录验证失败"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1728
|
||
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
||
msgstr "请检查登录信息和密码的正确性"
|
||
|
||
#. We didn't set a passphrase
|
||
#: ../src/common/connection.py:1798
|
||
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
||
msgstr "未获得 OpenPGP 密文"
|
||
|
||
#. %s is the account name here
|
||
#: ../src/common/connection.py:1800
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr "您将在无 OpenPGP 情况下连接到 %s。"
|
||
|
||
#. do not show I'm invisible!
|
||
#: ../src/common/connection.py:1833
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "隐身"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1834
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "离线"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1835
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I'm %s"
|
||
msgstr "我是 %s"
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#: ../src/common/connection.py:1905
|
||
msgid "[This message is encrypted]"
|
||
msgstr "[本条消息已加密]"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1932
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subject: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"主题:%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:2009
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
||
msgstr "代理 %s 所需的注册信息未按时抵达"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:2352
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "超时"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:2393
|
||
#: ../src/common/connection.py:2405
|
||
msgid "A protocol error has occured:"
|
||
msgstr "发生了一个协议错误:"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:106
|
||
msgid "Invalid character in username."
|
||
msgstr "无效的用户名特征。"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:111
|
||
msgid "Server address required."
|
||
msgstr "此处需要服务器地址"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:116
|
||
msgid "Invalid character in hostname."
|
||
msgstr "无效的主机名特征。"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:122
|
||
msgid "Invalid character in resource."
|
||
msgstr "无效的资源特征。"
|
||
|
||
#. GiB means gibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:162
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GiB"
|
||
msgstr "%s GiB"
|
||
|
||
#. GB means gigabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:165
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#. MiB means mibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:169
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MiB"
|
||
msgstr "%s MiB"
|
||
|
||
#. MB means megabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:172
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#. KiB means kibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:176
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KiB"
|
||
msgstr "%s KiB"
|
||
|
||
#. KB means kilo bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:179
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#. B means bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:182
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s B"
|
||
msgstr "%s B"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:192
|
||
msgid "_Busy"
|
||
msgstr "忙碌(_B)"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:194
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "忙碌"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:197
|
||
msgid "_Not Available"
|
||
msgstr "不可用(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:199
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "不可用"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:202
|
||
msgid "_Free for Chat"
|
||
msgstr "自由聊天(_F)"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:204
|
||
msgid "Free for Chat"
|
||
msgstr "自由聊天"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:207
|
||
msgid "_Available"
|
||
msgstr "在线(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:209
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "在线"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:211
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "正在连接"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:214
|
||
msgid "A_way"
|
||
msgstr "离开(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:216
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "离开"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:219
|
||
msgid "_Offline"
|
||
msgstr "离线(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:221
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "离线"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:224
|
||
msgid "_Invisible"
|
||
msgstr "隐身(_I)"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:226
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "隐身"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:228
|
||
msgid "Not in the roster"
|
||
msgstr "不在名单中"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:230
|
||
msgid "?contact has status:Unknown"
|
||
msgstr "?contact has status: 未知"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:232
|
||
msgid "?contact has status:Has errors"
|
||
msgstr "?contact has status: 有错误"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:237
|
||
msgid "?Subscription we already have:None"
|
||
msgstr "?Subscription we already have: 无"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:239
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "到"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:241
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "来自"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:243
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "双方"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:251
|
||
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
||
msgstr "?Ask (for Subscription): 无"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:253
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "认证"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:262
|
||
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
||
msgstr "?Group Chat Contact Role: 无"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:265
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "主持人"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:267
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "主持人"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:270
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "参与者"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:272
|
||
msgid "Participant"
|
||
msgstr "参与者"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:275
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "访客"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:277
|
||
msgid "Visitor"
|
||
msgstr "访客"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:313
|
||
msgid "is paying attention to the conversation"
|
||
msgstr "正在专注于聊天"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:315
|
||
msgid "is doing something else"
|
||
msgstr "在做其他事"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:317
|
||
msgid "is composing a message..."
|
||
msgstr "正在输入消息..."
|
||
|
||
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
|
||
#: ../src/common/helpers.py:320
|
||
msgid "paused composing a message"
|
||
msgstr "中断输入消息"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:322
|
||
msgid "has closed the chat window or tab"
|
||
msgstr "关闭了聊天窗口或标签"
|
||
|
||
#. we talk about a file
|
||
#: ../src/common/optparser.py:62
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "错误:无法按读打开文件 %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:163
|
||
#: ../src/common/optparser.py:164
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "青色"
|
||
|