gajim-plural/po/pt_BR/LC_MESSAGES/gajim.po

4761 lines
126 KiB
Plaintext

# Portuguese translations for Gajim package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# junix <junix@targetlinux.org>, 2005.
#
#: ../src/gajim-remote.py:196 ../src/gajim-remote.py:203
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 0.81\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-03 13:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-11 14:06-0300\n"
"Last-Translator: Alfredo Jr. (junix) <junix@targetlinux.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Um cliente jabber GTK+"
#. in seconds
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:137 ../src/notify.py:212
#: ../src/tooltips.py:291
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Cliente de IM Jabber"
#: ../src/advanced.py:66
msgid "Preference Name"
msgstr "Nome da preferência"
#: ../src/advanced.py:72
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/advanced.py:81
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:119
msgid "(None)"
msgstr "Nada"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:191
msgid "Hidden"
msgstr "Escondido"
#: ../src/chat.py:186 ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"
#: ../src/chat.py:188 ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Group Chat"
msgstr "Conferência"
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:202
msgid "account: "
msgstr "conta: "
#. Check if jid is already in roster
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:467 ../src/conversation_textview.py:376
#: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:341 ../src/dialogs.py:380
#: ../src/dialogs.py:947 ../src/gajim.py:529 ../src/gajim.py:530
#: ../src/roster_window.py:991 ../src/roster_window.py:1262
#: ../src/roster_window.py:1435 ../src/roster_window.py:1685
#: ../src/roster_window.py:1720 ../src/roster_window.py:2141
#: ../src/roster_window.py:2390 ../src/roster_window.py:2392
#: ../src/roster_window.py:2485 ../src/roster_window.py:2493
msgid "not in the roster"
msgstr "Fora da lista"
#: ../src/chat.py:555
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Alternar para %s"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat.py:784 ../src/dialogs.py:1021
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Se este não for o idioma para o qual você quer destacar palavras incorretas, "
"por favor, configure a sua variável de ambiente $LANG com o valor "
"apropriado. Por exemplo, para o francês exporte LANG=fr_FR ou exporte "
"LANG=fr_FR.UTF-8 em ~/.bash_profile ou coloca-lo \n"
" globalmente em/etc/profile.\n"
"Caracteristica de destacar palavras erradas não será usada"
#: ../src/config.py:184 ../src/config.py:427
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "A cada %s _minutos"
#: ../src/config.py:305
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: ../src/config.py:313
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../src/config.py:319
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: ../src/config.py:921
msgid "status message title"
msgstr "título da mensagem de status"
#: ../src/config.py:921
msgid "status message text"
msgstr "texto da mensagem de status"
#: ../src/config.py:972
msgid "Choose Sound"
msgstr "Escolher Som"
#: ../src/config.py:985 ../src/config.py:2058 ../src/vcard.py:181
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: ../src/config.py:990
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sons Wav"
#: ../src/config.py:1151
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP não disponível neste computador"
#: ../src/config.py:1175
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Você está atualmente conectado ao servidor"
#: ../src/config.py:1176
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Para mudar o nome da conta, você deve estar disconectado."
#: ../src/config.py:1179 ../src/config.py:1183
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nome de conta inválido"
#: ../src/config.py:1180
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Nome da conta não pode ser vazio."
#: ../src/config.py:1184
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Nome da conta não pode conter espaços."
#: ../src/config.py:1192 ../src/config.py:1198 ../src/config.py:1207
#: ../src/config.py:2572
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Jabber ID Inválido:"
#: ../src/config.py:1199
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Um Jabber ID deve ter o seguinte formato \"usuário@nomedoservidor\"."
#: ../src/config.py:1253
msgid "Invalid entry"
msgstr "Entrada inválida"
#: ../src/config.py:1254
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "A porta do proxy deve ser um número de porta."
#: ../src/config.py:1353
msgid "No such account available"
msgstr "Conta não disponível"
#: ../src/config.py:1354
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Você deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações pessoais."
#: ../src/config.py:1361 ../src/dialogs.py:657 ../src/dialogs.py:773
#: ../src/disco.py:420 ../src/vcard.py:421 ../src/vcard.py:450
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Você não está conectado ao servidor"
#: ../src/config.py:1362
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Você deve estar conectado para editar suas informações pessoais."
#: ../src/config.py:1393
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Falha enquanto recebia as chaves secretas"
#: ../src/config.py:1394
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Houve um problema no recebimento de suas chaves secretas OpenPGP."
#: ../src/config.py:1397 ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase de acesso"
#: ../src/config.py:1398
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Escolha sua chave OpenPGP"
#: ../src/config.py:1406 ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "No key selected"
msgstr "Nenhuma chave selecionada"
#. Name column
#: ../src/config.py:1625 ../src/disco.py:678 ../src/disco.py:1416
#: ../src/history_window.py:86
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/config.py:1628
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../src/config.py:1915
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "_Editar %s"
#: ../src/config.py:1917
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registro para %s"
#: ../src/config.py:1936
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/config.py:1944
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: ../src/config.py:2046
msgid "Choose Image"
msgstr "Escolha imagem"
#: ../src/config.py:2063 ../src/vcard.py:186
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../src/config.py:2158
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Removendo %s conta"
#: ../src/config.py:2165
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Conta \"%s\" está conectada ao servidor"
#: ../src/config.py:2166
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Se você remover-lo, a conexão será perdida."
#: ../src/config.py:2175 ../src/roster_window.py:1465
msgid "Password Required"
msgstr "Senha é obrigatória"
#: ../src/config.py:2176 ../src/roster_window.py:1466
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Entre com a senha para conta %s"
#: ../src/config.py:2177 ../src/roster_window.py:1467
msgid "Save password"
msgstr "Salvar senha"
#: ../src/config.py:2306
msgid "New Room"
msgstr "Nova Sala"
#: ../src/config.py:2336
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Bookmark tem dados inválidos"
#: ../src/config.py:2337
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Por favor, tenha certeza que preencheu os campos servidor e sala ou remova "
"este bookmark"
#: ../src/config.py:2554
msgid "Invalid username"
msgstr "Nome de usuário inválido"
#: ../src/config.py:2555
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Você deve entrar com um nome para configurar esta conta."
#: ../src/config.py:2563 ../src/dialogs.py:792
msgid "Invalid password"
msgstr "Senha Inválida"
#: ../src/config.py:2564
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Você deve entrar com uma senha para registrar uma nova conta."
#: ../src/config.py:2589
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Conta foi adicionada com sucesso"
#: ../src/config.py:2590 ../src/config.py:2620
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Você pode configurar as opções avançadas da conta pressionando o Botão "
"Avançado, ou mais tarde clicando em Contas no item de menu da janela "
"principal."
#: ../src/config.py:2619
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Sua nova conta foi criada com sucesso"
#: ../src/config.py:2634
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Um erro ocorreu durante a criação da conta"
#: ../src/config.py:2711
msgid "Account name is in use"
msgstr "Nome de conta em uso"
#: ../src/config.py:2712
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Você já tem uma conta usando este nome."
#: ../src/conversation_textview.py:183
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"O texto abaixo desta linha é o que foi dito desde a última vez onde você "
"prestou a atenção a conferência"
#: ../src/conversation_textview.py:242
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Ações para \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:254
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Ler Artigo da _Wikipedia"
#: ../src/conversation_textview.py:258
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Procurar no _Dicionário"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:273
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL do Dicionário não existe \"%s\" e isto não é WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:284
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL de Procura na Web não existe \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:287
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Procura na Web por isto"
#: ../src/conversation_textview.py:563
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:567
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "%i dias atrás"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:621
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Assunto: %s\n"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/dbus_support.py:41
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Acesso ao python D-Bus foi perdido neste computador"
#: ../src/dbus_support.py:42
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "As potencialidades do D-Bus no Gajim não podem ser usadas"
#: ../src/dialogs.py:67
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nome do Contato <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:69
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:303 ../src/dialogs.py:341
#: ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:1199
#: ../src/roster_window.py:153 ../src/roster_window.py:167
#: ../src/roster_window.py:194 ../src/roster_window.py:208
#: ../src/roster_window.py:2386 ../src/roster_window.py:2388
#: ../src/roster_window.py:2485 ../src/roster_window.py:2493
#: ../src/systray.py:243
msgid "Transports"
msgstr "Transportes"
#: ../src/dialogs.py:128
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../src/dialogs.py:135
msgid "In the group"
msgstr "Neste grupo"
#: ../src/dialogs.py:185
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:188
msgid "Contact name"
msgstr "Nome do Contato"
#: ../src/dialogs.py:221
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Mensagem de status"
#: ../src/dialogs.py:223
msgid "Status Message"
msgstr "Mensagem de status"
#: ../src/dialogs.py:292
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Por favor, preencha os dados do contato se você quer adicionar na conta %s"
#: ../src/dialogs.py:294
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Por favor preencha os dados do contato que você quer adicionar"
#: ../src/dialogs.py:374
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Inválido ID do usuário"
#: ../src/dialogs.py:382
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Contato já foi adicionado à lista"
#: ../src/dialogs.py:383
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Este contato já encontra-se em sua lista."
#: ../src/dialogs.py:445
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Um cliente jabber GTK+"
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:470
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alfredo Jr. - Junix <junix@infolink.com.br> e Juracy Filho <juracy@gmail.com>"
#: ../src/dialogs.py:611
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Solicitação de inscrição para conta %s de %s"
#: ../src/dialogs.py:614
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Solicitação de inscrição de %s"
#: ../src/dialogs.py:658
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Você não pode ingressar em uma sala de conferência até que esteja conectado."
#: ../src/dialogs.py:669
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Ingressar numa conferência com a conta %s"
#: ../src/dialogs.py:671 ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Ingressar numa conferência"
#: ../src/dialogs.py:751
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Iniciar uma conferência com a conta %s"
#: ../src/dialogs.py:753
msgid "Start Chat"
msgstr "Iniciar conversa"
#: ../src/dialogs.py:754
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Entre com o ID do do contato que você gostaria de\n"
"enviar uma mensagem:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:762 ../src/dialogs.py:1143 ../src/dialogs.py:1263
msgid "Connection not available"
msgstr "Conexão não disponível"
#: ../src/dialogs.py:763 ../src/dialogs.py:1144 ../src/dialogs.py:1264
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Por favor, tenha certeza que você está conectado com \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:774
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Você deve estar contectado para mudar sua senha"
#: ../src/dialogs.py:793
msgid "You must enter a password."
msgstr "Você deve entrar com uma senha."
#: ../src/dialogs.py:797
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Senhas não conferem"
#: ../src/dialogs.py:798
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "As senhas digitadas em ambos os campos devem ser idênticas."
#: ../src/dialogs.py:832 ../src/gajim.py:358 ../src/notify.py:134
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contato conectou"
#: ../src/dialogs.py:837 ../src/gajim.py:377 ../src/notify.py:137
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contato desconectou"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:842 ../src/gajim.py:458 ../src/notify.py:140
#: ../src/notify.py:152
msgid "New Message"
msgstr "Nova Mensagem"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:842 ../src/gajim.py:456 ../src/notify.py:140
msgid "New Single Message"
msgstr "Nova Mensagem"
#: ../src/dialogs.py:843 ../src/dialogs.py:847 ../src/gajim.py:412
#: ../src/notify.py:141 ../src/notify.py:143
msgid "New Private Message"
msgstr "Enviar Mensagem Privada"
#: ../src/dialogs.py:850
#, python-format
msgid "From %s in room %s"
msgstr "De %s na sala %s"
#: ../src/dialogs.py:852 ../src/dialogs.py:858 ../src/dialogs.py:876
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "De %s"
#: ../src/dialogs.py:854 ../src/gajim.py:876 ../src/notify.py:156
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Solicitação de Transferência de Arquivos"
#. check if we should be notified
#: ../src/dialogs.py:860 ../src/gajim.py:801 ../src/gajim.py:858
#: ../src/notify.py:161
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Erro na Transferência de Arquivos"
#: ../src/dialogs.py:865 ../src/gajim.py:907 ../src/notify.py:164
#: ../src/notify.py:173 ../src/notify.py:190
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Transferência do Arquivo Completa"
#: ../src/dialogs.py:866 ../src/gajim.py:910 ../src/notify.py:164
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Transferência do Arquivo Parada"
#: ../src/dialogs.py:885
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "Para %s"
#. FIXME: for Received with should become 'in'
#: ../src/dialogs.py:1075
#, python-format
msgid "Single Message with account %s"
msgstr "Mensagem simples com conta %s"
#: ../src/dialogs.py:1077
msgid "Single Message"
msgstr "Mensagem simples"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1080
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Enviar %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1103
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Recebido %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1169
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1170
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s escreveu:\n"
#: ../src/dialogs.py:1214
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Console XML para %s"
#: ../src/dialogs.py:1216
msgid "XML Console"
msgstr "Console XML"
#: ../src/dialogs.py:1299
#, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
msgstr "Você foi convidado para a sala %(room_jid)s por %(contact_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:1302
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Comentário: %s"
#: ../src/disco.py:118
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:122
msgid "Conference"
msgstr "Conferência"
#: ../src/disco.py:421
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços disponíveis"
#: ../src/disco.py:498 ../src/disco.py:500
msgid "Service Discovery"
msgstr "Buscar Serviços"
#: ../src/disco.py:578
msgid "The service could not be found"
msgstr "O serviço não pode ser encontrado"
#: ../src/disco.py:579
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Não existe serviço para o endereço que você entrou, ou não está respondendo. "
"Verifique o endereço e tente novamente."
#: ../src/disco.py:583 ../src/disco.py:868
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Serviço não navegável"
#: ../src/disco.py:584
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Este tipo de serviço não contém nenhum item para navegar."
#: ../src/disco.py:664
#, python-format
msgid "Browsing %s"
msgstr "Navegando %s"
#. Address column
#: ../src/disco.py:685
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/disco.py:704
msgid "_Browse"
msgstr "_Navegar"
#: ../src/disco.py:869
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Este serviço não contém nenhum item para navegar."
#: ../src/disco.py:1090 ../src/disco.py:1204
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrar"
#: ../src/disco.py:1098 ../src/disco.py:1457 ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Join"
msgstr "_Ingressar"
#: ../src/disco.py:1202 ../src/gtkgui.glade.h:334 ../src/roster_window.py:1087
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/disco.py:1241
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Buscando %d / %d"
#. Users column
#: ../src/disco.py:1423
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1430
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../src/filetransfers_window.py:89
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: ../src/filetransfers_window.py:104
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: ../src/filetransfers_window.py:116
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:240
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nome do arquivo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:311
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamanho: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "You"
msgstr "Você"
#: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:242
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Remetente: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:543
#: ../src/tooltips.py:491
msgid "Recipient: "
msgstr "Destinatário: "
#: ../src/filetransfers_window.py:198
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Salvo em: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:201
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transferência de arquivos completa"
#: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Abrir pasta do arquivo"
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:229
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Transferência de arquivos cancelada"
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:230
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Conexão ponto a ponto peer não pôde ser estabelecida."
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Transferência de arquivo parada pelo contato do outro lado"
#: ../src/filetransfers_window.py:250
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Escolha o Arquivo para Enviar..."
#: ../src/filetransfers_window.py:253
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: ../src/filetransfers_window.py:283
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim não pode acessar este arquivo"
#: ../src/filetransfers_window.py:284
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Este arquivo está sendo usado por outro processo."
#: ../src/filetransfers_window.py:309
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Arquivo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:314
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:316
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descrição: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:317
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s quer te enviar um arquivo:"
#: ../src/filetransfers_window.py:320
msgid "Save File as..."
msgstr "Salvar Arquivo como..."
#: ../src/filetransfers_window.py:341
msgid "This file already exists"
msgstr "Este arquivo já existe"
#: ../src/filetransfers_window.py:342
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Você gostaria de sobreescrevê-lo?"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:414
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:469
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:515 ../src/filetransfers_window.py:518
msgid "Invalid File"
msgstr "Arquivo inválido"
#: ../src/filetransfers_window.py:515
msgid "File: "
msgstr "Arquivo:"
#: ../src/filetransfers_window.py:519
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "não é possível enviar arquivos vazios"
#: ../src/filetransfers_window.py:539 ../src/tooltips.py:408
#: ../src/tooltips.py:473
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: ../src/filetransfers_window.py:541 ../src/tooltips.py:486
msgid "Sender: "
msgstr "Remetente: "
#: ../src/filetransfers_window.py:729
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../src/filetransfers_window.py:740 ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid "shows a help on specific command"
msgstr "mostrar ajuda para um comando específico"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:85
msgid "command"
msgstr "comando"
#: ../src/gajim-remote.py:86
msgid "show help on command"
msgstr "mostrar ajuda no comando"
#: ../src/gajim-remote.py:90
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Mostrar ou esconder a janela principal"
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "Popups a window with the next unread message"
msgstr "Mostrar uma janela com a próxima mensagem não lida"
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Imprimir uma lista de todos os contatos na lista. Cada contato aparecerá em "
"uma linha separada"
#: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:113
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:136
#: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:181
#: ../src/gajim-remote.py:189 ../src/gajim-remote.py:196
#: ../src/gajim-remote.py:203
msgid "account"
msgstr "conta"
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "mostrar somente os contatos desta conta"
#: ../src/gajim-remote.py:105
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Imprimir uma lista das contas registradas"
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Mudar o status da conta ou contas"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "status"
msgstr "status"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"um desses: desconectado, conectado, bate-papo, inativo, fora, np, invisível"
#: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:133
msgid "message"
msgstr "mensagem"
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "status message"
msgstr "mensagem de status"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"mudar status da conta \"account\". Se não especificado, tentará mudar o "
"status de todas as contas existentes com a opção \"sincronizar com status "
"global\" marcada"
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr ""
"Mostrar o diálogo do bate-papo onde você pode enviar mensagens para um "
"contato"
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID do contato que você quer conversar"
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:181
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "se especificado, o contato é feito da lista de contatos desta conta"
#: ../src/gajim-remote.py:128
msgid ""
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Envia nova mensagem para um contato na lista. Tanto a chave OpenPGP e a "
"conta são opcionais. Se vc quer configurar somente a 'conta', sem a 'chave "
"pgp', apenas configure a 'chave pgp' para ''."
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID do contato que irá receber a mensagem"
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "message contents"
msgstr "conteúdos da mensagem"
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "pgp key"
msgstr "chave pgp"
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"se especificada, a mensagem será criptografada usando esta chave pública"
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "se especificada, a mensagem será enviada usando esta conta"
#: ../src/gajim-remote.py:141
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Informações detalhadas do contato"
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:150
#: ../src/gajim-remote.py:180
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID do contato"
#: ../src/gajim-remote.py:147
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Enviar arquivo para um contato"
#: ../src/gajim-remote.py:149
msgid "file"
msgstr "arquivo"
#: ../src/gajim-remote.py:149
msgid "File path"
msgstr "Caminho do arquivo"
#: ../src/gajim-remote.py:151
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "se especificada, arquivo irá ser enviado usando esta conta"
#: ../src/gajim-remote.py:156
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Lista todas as preferências e seus valores"
#: ../src/gajim-remote.py:160
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Ajusta o valor da 'chave' ao 'valor '."
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "key=value"
msgstr "chave=valor"
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'chave' é o nome de preferência, 'valor' é o valor para ajustá-la"
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Deleta um item de preferência"
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "key"
msgstr "chave"
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "nome da preferência a ser deletado"
#: ../src/gajim-remote.py:173
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Escreve o estado atual das preferências do Gajim em um arquivo .config"
#: ../src/gajim-remote.py:178
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Remover contato da lista"
#: ../src/gajim-remote.py:187
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Adicionar contato para a lista"
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "Adds new contact to this account."
msgstr "Adicionar novo contato para esta conta"
#: ../src/gajim-remote.py:194
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Retorna o status atual (global a menos que o cliente for especificado)"
#: ../src/gajim-remote.py:201
#, fuzzy
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr "Retorna o status atual (global a menos que o cliente for especificado)"
#: ../src/gajim-remote.py:223
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Argumento não informado \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:246
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' não está em sua lista.\n"
"Por favor, especifique a conta para enviar a mensagem."
#: ../src/gajim-remote.py:249
msgid "You have no active account"
msgstr "Você não tem uma conta ativa"
#: ../src/gajim-remote.py:283
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Versão dbus desconhecida: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:310
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Uso: %s %s %s \n"
"\t"
#: ../src/gajim-remote.py:313
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentos:"
#: ../src/gajim-remote.py:317
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s não encontrado"
#: ../src/gajim-remote.py:321
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Uso: %s comando [argumentos]\n"
"Comando é um desses:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:530
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argumento \"%s\" não está especificado. \n"
"Tipo \"%s ajuda %s\" para maiores informações"
#: ../src/gajim.py:45
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Gajim necessita do Xserver para rodar. Encerrando..."
#: ../src/gajim.py:49
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim necessita PyGTK 2.6 ou acima"
#: ../src/gajim.py:50
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim necessita PyGTK 2.6 ou acima para rodar. Encerrando..."
#: ../src/gajim.py:52
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim necessita GTK 2.6 ou acima"
#: ../src/gajim.py:53
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim necessita GTK 2.6 ou acima para rodar. Encerrando..."
#: ../src/gajim.py:58
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "Não existe suporte para libglade no GTK+ runtime"
#: ../src/gajim.py:60
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Por favor remova seu GTK+ runtime atual e instale a última versão estável de "
"%s"
#: ../src/gajim.py:62
#, fuzzy
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
"Por favor certifique-se de que o gtk e o pygtk têm suporte ao libglade em "
"seu sistema."
#: ../src/gajim.py:67
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim necessita de PySQLite2 para rodar"
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:184
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "Autorização HTTP (%s) para %s (id: %s)"
#: ../src/gajim.py:185
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Você aceita a solicitação?"
#: ../src/gajim.py:505
msgid "error while sending"
msgstr "erro no envio"
#: ../src/gajim.py:546
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorização aceita"
#: ../src/gajim.py:547
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "O contato \"%s\" autorizou você para ver seu status."
#: ../src/gajim.py:553
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Contato \"%s\" removeu sua inscrição"
#: ../src/gajim.py:554
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Você sempre o verá como offline."
#: ../src/gajim.py:578
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Contato com \"%s\" não pode ser estabelecido"
#: ../src/gajim.py:579 ../src/common/connection.py:1637
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde."
#: ../src/gajim.py:688 ../src/roster_window.py:725
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s agora está %s (%s)"
#: ../src/gajim.py:745
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Sua frase de acesso está incorreta"
#: ../src/gajim.py:746
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Você está atualmente conectado sem sua chave OpenPGP."
#: ../src/gajim.py:942
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr "Publicação do vCard bem sucedida"
#: ../src/gajim.py:942
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Suas informações pessoais foram publicadas com sucesso."
#: ../src/gajim.py:945
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Publicação do vCard falhou"
#: ../src/gajim.py:945
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Houve um erro ao publicar sua informação pessoal, tente outra vez mais tarde."
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1233
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Impossível salvar suas preferências"
#: ../src/gajim.py:1429
#, fuzzy
msgid "GUI Migration failed"
msgstr "Publicação do vCard falhou"
#: ../src/gajim.py:1432
msgid ""
"Logs migration through graphical interface failed. The migration process "
"will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to start."
msgstr ""
#. loop for ever
#: ../src/gajim.py:1440
msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
msgstr "Os logs foram migrados com sucesso à base de dados."
#: ../src/gajim.py:1459
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
"Suporte de gerenciamento da sessão não disponível (faltando o módulo gnome."
"ui)"
#: ../src/gajim.py:1514
msgid "Migrating Logs..."
msgstr "Migrando Logs..."
#: ../src/gajim.py:1514
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
msgstr "Espere por favor, enquanto os registros estão sendo migrados..."
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:141
msgid "theme name"
msgstr "nome do tema"
#: ../src/gajim_themes_window.py:159
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Você não pode apagar o seu tema corrente"
#: ../src/gajim_themes_window.py:160
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Por favor escolha outro para seu tema corrente."
#. if we are in many rooms
#: ../src/groupchat_window.py:151
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr "Você tem certeza que quer deixar estas salas \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_window.py:152
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr "Se você fechar esta janela, você será desconectado destas salas."
#. just in one room
#: ../src/groupchat_window.py:155
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Você tem certeza que quer deixar a sala \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_window.py:156
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Se você fechar esta janela, você será desconectado desta sala."
#: ../src/groupchat_window.py:160
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "Não _me pergunte novamente"
#: ../src/groupchat_window.py:298 ../src/groupchat_window.py:527
msgid "This room has no subject"
msgstr "Esta sala não tem assunto"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_window.py:449
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s foi chutado: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_window.py:453
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s foi chutado por %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_window.py:460
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s foi banido: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_window.py:464
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s foi banido por %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_window.py:472
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Você agora é conhecido como %s"
#: ../src/groupchat_window.py:474
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s agora é conhecido como %s"
#: ../src/groupchat_window.py:509
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s saiu da sala"
#: ../src/groupchat_window.py:511
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s agora está %s"
#: ../src/groupchat_window.py:548
msgid "Changing Subject"
msgstr "Mudando Assunto"
#: ../src/groupchat_window.py:549
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Por favor, especifique o novo assunto:"
#: ../src/groupchat_window.py:558
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Mudando Apelido"
#: ../src/groupchat_window.py:559
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Por favor, especifique o novo apelido que você quer usar:"
#: ../src/groupchat_window.py:589
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Bookmark já configurado"
#: ../src/groupchat_window.py:590
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Sala \"%s\" já existe nos bookmarks."
#: ../src/groupchat_window.py:600
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bookmark foi adicionado com sucesso"
#: ../src/groupchat_window.py:601
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Você pode gerenciar seus bookmarks pelo menu de Ações na janela principal."
#. we are not connected
#: ../src/groupchat_window.py:732 ../src/tabbed_chat_window.py:657
msgid "A connection is not available"
msgstr "Uma conexão não está disponível"
#: ../src/groupchat_window.py:733 ../src/tabbed_chat_window.py:658
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada até que esteja conectado."
#: ../src/groupchat_window.py:804 ../src/groupchat_window.py:821
#: ../src/groupchat_window.py:910 ../src/groupchat_window.py:926
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Apelido não encontrado: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:846
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Convidado %(contact_jid)s para %(room_jid)s."
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_window.py:853 ../src/groupchat_window.py:882
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s não parece ser um JID válido"
#: ../src/groupchat_window.py:946
#, fuzzy, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr ""
"Comando não encontrado: /%s (se você quer enviar use este prefixo /say)"
#: ../src/groupchat_window.py:957
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Comandos: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:959
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <apelido|JID> [ razão ], JID banido da sala. O apelido de um "
"ocupante pode ser substituído, mas se não conter \"@\". Se o JID estiver "
"atualmente na sala, ele/ela será chutado também. Não suporta espaços no "
"apelido."
#: ../src/groupchat_window.py:965
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
"Uso: /%s <apelido>, abre uma janela de conferência privada para um ocupante "
"específico."
#: ../src/groupchat_window.py:968
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Uso: /%s, apaga o texto da janela."
#: ../src/groupchat_window.py:971
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Uso: /%s [rasão], fecha a janela corrente ou a aba, mostrando a razão se "
"especificada."
#: ../src/groupchat_window.py:974
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
msgstr "Uso: /%s, configura a janela de conferência para modo compacto."
#: ../src/groupchat_window.py:977
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Uso: /%s <JID> [ razão ], convida JID à sala atual, fornecendo opcionalmente "
"uma razão."
#: ../src/groupchat_window.py:980
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <sala>@<servidor>[/apelido], oferece para entrar na sala@servidor "
"opcionalmente usando um apelido específico."
#: ../src/groupchat_window.py:983
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <apelido> [razão], remove o ocupante especificado pelo apelido da "
"sala e indica opcionalmente uma razão. Não suporta espaços no apelido."
#: ../src/groupchat_window.py:987
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Uso: /%s <ação>, emite a ação à sala atual. Use a terceira pessoa (por "
"exemplo: /%s explodes.)"
#: ../src/groupchat_window.py:991
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <apelido> [ mensagem ], abre uma janela de mensagem privada e envia "
"uma mensagem ao ocupante especificado pelo apelido."
#: ../src/groupchat_window.py:994
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr "Uso: /%s <apelido>, muda seu apelido na sala corrente."
#: ../src/groupchat_window.py:997
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
msgstr "Uso: /%s [tópico], mostra ou atualiza o tópico da sala atual."
#: ../src/groupchat_window.py:1000
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Uso: /%s <mensagem>, envia uma mensagem sem procurar por outros comandos."
#: ../src/groupchat_window.py:1002
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Sem ajuda para /%s"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:1087
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Chutando %s"
#: ../src/groupchat_window.py:1088 ../src/groupchat_window.py:1119
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Você deve especificar uma razão abaixo:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:1118
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Banindo %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Um erro de programação foi detectado"
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr "Não é provavelmente fatal, mas deve ser reportado aos programadores."
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Reportar Erro"
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Conta está sendo criada</b>\n"
"\n"
"Por favor espere..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor de Configurações Avançadas</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicações</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Customizar</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descrição</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Formato da linha</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Customização de interface</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Trafégo do Jabber</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diversos</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Informações Pessoais</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Por favor escolha uma das opções abaixo:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Por favor preencha os dados para sua nova conta</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Mensagens de Status Disponíveis</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Propriedades</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Configurações</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Notificações Visuais</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>O que você quer fazer?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Entrada XML</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Uma lista de transferência de arquivos ativas, completadas e paradas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Contas"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
"Conta\n"
"Grupo\n"
"Contato\n"
"Faixa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "Account Modification"
msgstr "Modificação da Conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr ""
"Ativar/Desativar notificação quando um transferência de arquivo estiver "
"completa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "_Ações Avançadas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Add New Contact"
msgstr "Adicionar Novo Contato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Add _Contact"
msgstr "Adicionar _Contato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor de Configurações Avançadas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "After nickname:"
msgstr "Depois do apelido:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "After time:"
msgstr "Depois da hora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Todos os status de conversa\n"
"Escrevendo somente\n"
"Desabilitado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Permitir o envio de informações do _SO "
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Allow him/her to see my status"
msgstr "Permita que ele/ela ver meu status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Permite janela/notificação quando eu estou _afastado/NA/ocupado/invisível"
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Conhecido também como estilo iChat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid ""
"Animated\n"
"Static"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Solicite uma mensagem de status quanto eu:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Ask to see his/her status"
msgstr "Peça para ver o status dele/dela"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Ask:"
msgstr "Perguntar:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autorize o contato para que ele saiba quando você estiver conectado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid "Auto join"
msgstr "Ingresso automático"
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Auto-detectar no início do Gajim\n"
"Sempre usar aplicações padrão GNOME\n"
"Sempre usar aplicações padrão KDE\n"
"Customizar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Autorizar automaticamente os contatos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Reconectar automaticamente quando a conexão cair"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Before nickname:"
msgstr "Antes do apelido:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Before time:"
msgstr "Antes da hora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Birthday:"
msgstr "Aniversário:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Build custom query"
msgstr "Gerar consulta customizada"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "C_onectar na inicialização do Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Cancelar transferência de arquivo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Cancelar a transferência de arquivo selecionada"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr ""
"Cancelar a transferência de arquivo selecionada e remove o arquivo incompleto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Mudar Senha"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Change Password"
msgstr "Mudar Senha"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Mudar _Apelido"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Change _Subject"
msgstr "Mudar _Assunto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Noti_ficações do status da conversa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Marque esta opção somente se alguém que não está na sua lista estiver "
"mandando spams. Utilize com cuidado, porque isto bloqueia todas as mensagens "
"de qualquer contato que você não possuir na sua lista e queria lhe enviar "
"uma mensagem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Marque esta opção para o Gajim se conectar na porta 5223 onde servidores "
"antigos disponibilizam recursos SSL. Note que o Gajim usa criptografia TLS "
"por padrão se disponibilizada pelo servidor e com esta opção habilitada o "
"TLS será desabilitado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Choose _Key..."
msgstr "_Escolha a chave..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Clean _up"
msgstr "_Limpar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Clique para mudar a senha da conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)"
msgstr "Clique para inserir um emoticon (Alt+E)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Clique para ver os recursos do servidor jabber (como transportes MSN, ICQ, "
"etc)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Clique para ver o histórico de conversas nesta sala"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Clique para ver o histórico de conversas com este contato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configurar _Sala"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Conectar quando eu pressiono Fim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Connection"
msgstr "Conexão"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Contact Information"
msgstr "Informações do Contato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Informações de Contato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Conversation History"
msgstr "Histórico de Conversação"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Conjunto de ícones de status padrão:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Deletar MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Deletar Mensagem do Dia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Deletar Mensagem do Dia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Negando a autorização do contato, ele não poderá saber quando você está "
"conectado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Department:"
msgstr "Departamento:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Display avatars of contacts in roster"
msgstr "Mostrar avatar dos contatos na lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Display status messages of contacts in roster"
msgstr "Mostrar mensagem de status da lista de contato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Edit Groups"
msgstr "Editar Grupos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Editar detalhes pessoais..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Editar _Grupos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
#, fuzzy
msgid "Emoticon set:"
msgstr "Gerenciar Emoticons"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Entre novamente para confirmação:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Enter new password:"
msgstr "Entre com a nova senha:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "De 5 em 5 _minutos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "Extra Address:"
msgstr "Complemento:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "Family:"
msgstr "Família:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferência de Arquivos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "File _Transfers"
msgstr "Transferência de _Arquivos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "File manager:"
msgstr "Gerenciamento de arquivos:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Font style:"
msgstr "Estilo da fonte:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "Forbid him/her to see my status"
msgstr "Proibir ele/ela a ver meu status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: YYYY-MM-DD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Perguntas freqüentes (online)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "G_o"
msgstr "_Ir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Customização de Temas do Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact"
msgstr ""
"Gajim pode enviar e receber meta-informações relacionadas a conversação que "
"você pode ter com um contato"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim automaticamente mostrará a nova mensagem recebida em uma nova janela "
"de conversa ou aba em uma janela existente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim notificará você de uma nova mensagem via uma alerta visual na lateral "
"inferior direita da tela"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior direita "
"da tela sobre os contatos que se conectaram"
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior direita "
"da tela sobre os contatos que se desconectaram"
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Gajim somente mudará o ícone do contato que enviou a nova mensagem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Auxíliar de Configuração de Conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:146 ../src/roster_window.py:175
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "Given:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Conexão HTTP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Help online"
msgstr "Ajuda online"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "Hides the window"
msgstr "Esconder a janela"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "Hostname: "
msgstr "Nome do Host:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Eu já tenho uma conta e quero usa-la"
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Eu quero _registrar uma nova conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Por favor, eu gostaria de adiciona-lo à minha lista."
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Se marcado, o Gajim também terá um ícone de bandeja"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window"
msgstr "Se checado, Gajim mostrará os avatares dos contatos na janela da lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window"
msgstr ""
"Se verificado, Gajim indicará mensagens de status dos contatos sob o nome do "
"contato na janela da lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim irá ingressar na conferência no ínicio da aplicação"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Se marcado, o Gajim lembrará a senha para esta conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim lembrará a posição e tamanho da janela principal na "
"próxima vez que você executa-lo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim trocará carinhas em ascii ':)' pelo emoticon gráfico "
"equivalente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim enviará pacotes keep-alive que evitam queda de conexão"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Se checado, o Gajim gravará sua senha em ~/.gajim/config com permissão de "
"'leitura' somente para você"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim usará ícones protocolo-específicos do status. (por "
"exemplo, um contato do MSN terá o ícone equivalente do MSN para o status "
"conectado, ausente, ocupado, etc....)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim, quando carregado, conectará automaticamente ao jabber "
"usando esta conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Se verificada, qualquer mudança ao status global (segurado pelo combobox no "
"fundo da janela da lista) mudará o status deste cliente conformemente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Se você tem duas ou mais contas e isto é marcado, Gajim listará todos os "
"contatos como se você tivesse somente uma conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Incoming message:"
msgstr "Mensagem recebida:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Consulta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informações sobre você são gravadas no servidor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Invitation Received"
msgstr "Convite Recebido"
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "_Ingressar numa Conferência"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Location"
msgstr "Endereço"
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Gerenciar Contas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gerenciar Bookmarks"
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Gerenciar Emoticons"
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gerenciar Perfis de Proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Manage..."
msgstr "Gerenciar..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Middle:"
msgstr "Nome do meio:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derador"
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "More"
msgstr "Mais"
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Nickname:"
msgstr "Apelido:"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Notifique-me sobre contatos ao: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "On every _message"
msgstr "Em todas as _mensagens"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:201 ../src/tabbed_chat_window.py:232
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Criptografia OpenPGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Ou escolha uma mensagem padrão:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Mensagem enviada:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Senha:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Personal Information"
msgstr "Informações Pessoais"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefone:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Play _sounds"
msgstr "Tocar _Sons"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Port: "
msgstr "Porta:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Position:"
msgstr "Cargo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código Postal:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefixo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Print time:"
msgstr "Imprimir tempo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Priori_ty:"
msgstr "_Prioridade"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Prioridade é usada no Jabber para determinar quem recebe os eventos do "
"servidor jabber quando dois ou mais clientes estão conectados usando a mesma "
"conta; O cliente com a maior prioridade receberá os eventos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Perfil, Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Query Builder..."
msgstr "Gerador de consultas..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Recently:"
msgstr "Recentemente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Register to"
msgstr "Registrar para"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Remover conta _somente do Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Remover conta do Gajim e do _servidor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Remover a transferência de arquivo da lista."
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Remover transferências de arquivos completas, canceladas ou interrompidas da "
"lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Removendo transferência de arquivo selecionada"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Reply to this message"
msgstr "Resposta para esta mensagem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Voltar para as Cores Padrões"
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Resour_ce: "
msgstr "_Recurso: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Recurso é enviado ao servidor jabber com objetivo de 'separar' o mesmo JID "
"em duas ou mais partes dependendo do número de clientes conectados no mesmo "
"servidor com a mesma conta. Então você pode estar conectado na mesma conta "
"com o recurso 'Casa' e 'Trabalho' ao mesmo tempo. O recurso que possuir a "
"maior prioridade receberá os eventos. (veja abaixo)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Resource:"
msgstr "Recurso:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Role:"
msgstr "Função:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuração da Sala"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Salvar _frase de acesso (inseguro)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Salvar _posição e tamanho das janelas de conversa e lista de contatos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Salvar histórico para todos os contatos desta conta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Save pass_word"
msgstr "Salvar senha"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "_Buscar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Sen_d"
msgstr "E_nviar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Send File"
msgstr "Enviar arquivo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Enviar _Mensagem Simples"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Send _File"
msgstr "Enviar _Arquivo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Send _New Message..."
msgstr "Enviar _nova Mensagem..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Enviar pacotes para manter a conexão (keep-alive)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensagem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Send message and close window"
msgstr "Enviar mensagem e fechar a janela"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Enviar uma mensagem para os usuários conectados neste servidor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Servers Features"
msgstr "Recursos dos Servidores"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Set MOTD"
msgstr "Configurar MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Configurar Mensagem do Dia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Configurar _Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Set an avatar when I connect"
msgstr "Configura avatar quando eu conectar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Configurar Mensagem do Dia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Mostrar todos _Eventos Pendentes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostrar Contatos desc_onectados"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Show _Roster"
msgstr "Mostre _Lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Mostrar console _XML"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Mostre somente na _lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Mostrar uma lista de transferências de arquivos entre você e o outro"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Sign _in"
msgstr "_Conectar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "Sign _out"
msgstr "_Desconectar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Ordena contatos pelo status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Start _Chat"
msgstr "Iniciar conversa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Status message:"
msgstr "Mensagem de status:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Parando a transferência de arquivo selecionada"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "Street:"
msgstr "Rua:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Subscription Request"
msgstr "Solicitação de Inscrição"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Subscription:"
msgstr "Inscrição:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "Suffix:"
msgstr "Sobrenome:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "_Sincronizar status da conta com status global"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Text _color:"
msgstr "_Cor do texto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "Text _font:"
msgstr "_Fonte do texto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "The auto away status message"
msgstr "A mensagem de status para o ausente automático"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "The auto not available status message"
msgstr "A mensagem de status para o afastado automático"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Esta ação remove uma única transferência de arquivo da lista. Se a "
"transferência está ativa, isto vai pará-la e removê-la."
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Alternar criptografia Open_PGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Type your new status message:"
msgstr "Escreve sua nova mensagem de status:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "URL:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "Update MOTD"
msgstr "Atualizar MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Atualiza Mensagem do Dia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Atualizar Mensagem do Dia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Usar _SSL (obsoleto, apenas para servidores antigos)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Usar _emoticons"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Usar conjunto de ícones de _transportes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "_Usar uma única janela de conversa com abas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "Use authentication"
msgstr "Usar autenticação"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Usa nomedohost/porta customizada"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "User ID:"
msgstr "ID do Usuário:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Mostrar um alerta visual quanto uma transferência de arquivo terminar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message "
"events only occur if it is a new message from a contact you are not already "
"chatting with"
msgstr ""
"Quando um evento novo (mensagem, pedido de transferência de arquivo, etc.) é "
"recebido, os seguintes métodos podem ser usados para informá-lo sobre ele. "
"NOTA: Os eventos novos de mensagem ocorrem somente se for uma mensagem nova "
"de um contato que você não conversou"
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "When new event is received"
msgstr "Quando novo evento é recebido"
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Você precisa ter uma conta para conectar na\n"
"rede Jabber."
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "Your JID:"
msgstr "Seu JID:"
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Actions"
msgstr "_Ações"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Adicionar Contato..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Adicionar à Lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Admin"
msgstr "_Administração"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrador"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avançado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Background:"
msgstr "Cor _de fundo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Ban"
msgstr "_Banir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Adicionar esta Sala ao _Bookmark"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegar:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "Visão _Compacta Alt+C"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Contents"
msgstr "_Índices"
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copiar Endereço de Email/JID"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia Localização do Link"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Deny"
msgstr "_Negar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Descubra Serviços"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Descubra Serviços..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtro:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Finish"
msgstr "_Encerrar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Conferência"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Destacar palavras mal escritas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "Í_cone na bandeja (também conhecido por área de notificação)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignore eventos de contatos que não estejam na minha lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Join New Room..."
msgstr "_Ingressar Nova Sala..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Kick"
msgstr "_Chutar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Histórico de Conversação"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Log mudanças de status dos contatos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Cliente de email:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Member"
msgstr "_Membro"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Juntar contato das contas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Message"
msgstr "_Mensagem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Editar Conta..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Name: "
msgstr "_Nome: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Notifique-me sobre isto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Notificar-me quando a transmissão do arquivo terminar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "Ações de _Ocupantes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Online Users"
msgstr "Usuários C_onectados"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Abrir Cliente de E-mail"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir link no Navegador"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Owner"
msgstr "D_ono"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Player:"
msgstr "_Tocador de som:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Alerta visual"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Presence"
msgstr "_Presença"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Publish"
msgstr "_Publicar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380 ../src/roster_window.py:1093
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Remover da Lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Recuperar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Enviar & Fechar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Enviar Mensagem Privada"
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Enviar Mensagem pelo Servidor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Enviar uma Mensagem Simples"
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Configurar Imagem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Iniciar conversa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Inscrever"
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "_Subscription"
msgstr "_Inscrição"
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Usar proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
msgid "_Username:"
msgstr "Nome do _usuário"
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
msgid "_Voice"
msgstr "_Voz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
msgid "_XML Console..."
msgstr "Console _XML..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
msgid "file transfers list"
msgstr "lista de transferência de arquivos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:402
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:105 ../src/gtkgui_helpers.py:120
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Erro: impossível abrir %s para leitura"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:259
msgid "Error reading file:"
msgstr "Erro lendo arquivo:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:262
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Erro ao analisar gramaticalmente o arquivo:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:300
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"Não foi possível escrever à %s. O suporte de gerência da sessão não funciona"
#: ../src/history_window.py:94
msgid "Date"
msgstr "Data:"
#: ../src/history_window.py:102
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: ../src/history_window.py:111 ../src/history_window.py:113
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Histórico de Conversação com %s"
#: ../src/history_window.py:262
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s é agora %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:266
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s agora está %(status)s"
#: ../src/history_window.py:272
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Status agora é: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:275
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Status agora é: %(status)s"
#: ../src/notify.py:146
#, python-format
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
msgstr "%(nickname)s na sala %(room_name)s lhe enviou uma nova mensagem."
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:151
#, python-format
msgid "%s has sent you a new message."
msgstr "%s lhe enviou uma nova mensagem."
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:160
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s quer te enviar um arquivo:"
#: ../src/notify.py:174
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Você recebeu com sucesso %(filename)s de %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:178
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s de %(name)s parou."
#: ../src/notify.py:191
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Você enviou com sucesso o %(filename)s a %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:195
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s to %(name)s parado."
#: ../src/roster_window.py:123
msgid "Merged accounts"
msgstr "Juntar contas"
#: ../src/roster_window.py:328
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Você já está na sala %s"
#: ../src/roster_window.py:333 ../src/roster_window.py:1804
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "Você não pode ingressar em uma sala enquanto está invisível"
#: ../src/roster_window.py:486
msgid "_Join New Room"
msgstr "_Ingressar na Nova Sala"
#: ../src/roster_window.py:501
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Gerenciar Bookmarks..."
#: ../src/roster_window.py:516
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "para %s conta"
#: ../src/roster_window.py:528
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "usando %s conta"
#: ../src/roster_window.py:542
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "usando conta %s"
#: ../src/roster_window.py:553
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "para conta %s"
#: ../src/roster_window.py:844
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transporte \"%s\" será removido"
#: ../src/roster_window.py:844
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"Você não poderá enviar e receber mensagens para contatos deste transporte"
#: ../src/roster_window.py:896
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:897
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Selecione uma chave para atribuir ao contato"
#: ../src/roster_window.py:1012
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Eu gostaria de adiciona-lo à minha lista"
#: ../src/roster_window.py:1045
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nomear"
#: ../src/roster_window.py:1066
msgid "_Log on"
msgstr "_Conectar"
#: ../src/roster_window.py:1075
msgid "Log _off"
msgstr "_Desconectar"
#: ../src/roster_window.py:1169
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Mudar Mensagem de Status"
#: ../src/roster_window.py:1240
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorização foi enviada"
#: ../src/roster_window.py:1241
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Agora \"%s\" saberá seu status."
#: ../src/roster_window.py:1263
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Solicitação de inscrição foi enviada"
#: ../src/roster_window.py:1264
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Se \"%s\" aceitar esta solicitação, você saberá o status dele ou dela."
#: ../src/roster_window.py:1274
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Autorização foi removida"
#: ../src/roster_window.py:1275
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Agora \"%s\" você sempre o verá como offline."
#: ../src/roster_window.py:1420
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Contato \"%s\" será removido de sua lista"
#: ../src/roster_window.py:1421
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Removendo este contato, você também, por padrão, removerá a autorização, "
"resultando em ele ou ela sempre o verá offiline."
#: ../src/roster_window.py:1422
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Eu quero que este contato saiba meu status após a remoção"
#: ../src/roster_window.py:1504
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Frase de acesso é obrigatória"
#: ../src/roster_window.py:1505
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Entre com a chave GPG para conta %s"
#: ../src/roster_window.py:1506
msgid "Save passphrase"
msgstr "Salvar Frase de acesso"
#: ../src/roster_window.py:1549 ../src/roster_window.py:1609
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Você está participando em uma ou mais conferências"
#: ../src/roster_window.py:1550 ../src/roster_window.py:1610
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Mudando seu status para invisível resulta na desconexão daquelas "
"conferências. Você tem certeza que quer ir invisível?"
#: ../src/roster_window.py:1569
msgid "No account available"
msgstr "Conta não disponível"
#: ../src/roster_window.py:1570
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Você deve configurar uma conta antes de poder conversar com outros contatos."
#: ../src/roster_window.py:1963 ../src/roster_window.py:1969
msgid "You have unread messages"
msgstr "Você tem mensagens não lidas"
#: ../src/roster_window.py:1964 ../src/roster_window.py:1970
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Mensagem somente estará disponível para leitura mais tarde se você tiver o "
"histórico habilitado."
#: ../src/roster_window.py:2663
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Mudar Mensagem de Status..."
#: ../src/systray.py:150
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Mudar Mensagem de Status..."
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:182 ../src/systray.py:187
msgid "using account "
msgstr "usando conta"
#: ../src/systray.py:208
msgid "Hide this menu"
msgstr "Esconder este menu"
#: ../src/systray.py:270
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Todos os contatos deste grupo estão desconectados ou existem erros"
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
#: ../src/tooltips.py:267
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - uma mensagem não lida"
msgstr[1] "Gajim - %d mensagens não lidas"
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:236
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr "%s não tem uma chave OpenPGP distribuida e nem você atribuiu uma"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:401 ../src/tabbed_chat_window.py:457
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Você acabou de receber uma nova mensagem de \"%s\""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:402
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Se você fechar esta aba e o histórico estiver desabilitado, esta mensagem "
"será perdida."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:458
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
msgstr ""
"Se você fechar esta aba e o histórico estiver desabilitado, a mensagem será "
"perdida."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:750
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Falha ao Enviar uma mensagem privada"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/tabbed_chat_window.py:752
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Você não esta mais na sala \"%s\" ou \"%s\" saiu."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:894
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Criptografia habilitada"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:899
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Criptografia desabilitada"
#: ../src/tooltips.py:273
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - %d mensagem simples não lida"
msgstr[1] "Gajim - %d mensagens simples não lidas"
#: ../src/tooltips.py:279
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - %d mensagem de conferência não lida"
msgstr[1] "Gajim - %d mensagens de conferência não lidas"
#: ../src/tooltips.py:285
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - %d mensagem privada não lida"
msgstr[1] "Gajim - %d mensagens privadas não lidas"
#: ../src/tooltips.py:300 ../src/tooltips.py:302
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:330
msgid "Role: "
msgstr "Regra: "
#: ../src/tooltips.py:333
msgid "Affiliation: "
msgstr "Filiação: "
#: ../src/tooltips.py:336 ../src/tooltips.py:431 ../src/tooltips.py:445
#: ../src/tooltips.py:509
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/tooltips.py:346 ../src/tooltips.py:441
msgid "Resource: "
msgstr "Recurso: "
#: ../src/tooltips.py:411
msgid "Subscription: "
msgstr "Inscrição: "
#: ../src/tooltips.py:421
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:480
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: ../src/tooltips.py:482
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../src/tooltips.py:484
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#: ../src/tooltips.py:502
msgid "Size: "
msgstr "Tamanho: "
#: ../src/tooltips.py:504
msgid "Transferred: "
msgstr "Transferido: "
#: ../src/tooltips.py:512 ../src/tooltips.py:533
msgid "Not started"
msgstr "Não iniciado"
#: ../src/tooltips.py:516
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: ../src/tooltips.py:518 ../src/tooltips.py:521
msgid "Completed"
msgstr "Completo"
#: ../src/tooltips.py:525
msgid "Paused"
msgstr "Pausa"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:529
msgid "Stalled"
msgstr "Parado"
#: ../src/tooltips.py:531
msgid "Transferring"
msgstr "Transferindo"
#: ../src/tooltips.py:550
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Este serviço não respondeu ainda com informação detalhada"
#: ../src/tooltips.py:552
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Este serviço não poderia responder com informações detalhadas.\n"
"É mais provável quebrado"
#: ../src/vcard.py:175
msgid "Choose Avatar"
msgstr "_Escolha o Avatar"
#. in bytes
#. 32 kb
#: ../src/vcard.py:210
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "O arquivo de imagem \"%s\" é muito grande"
#: ../src/vcard.py:212
msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
msgstr "O arquivo não deve ter mais do que 32 kilobytes."
#: ../src/vcard.py:278
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Cliente:Desconhecido"
#: ../src/vcard.py:280
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?SO:Desconhecido"
#: ../src/vcard.py:292
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Este contato está interessado em sua informação de presença, mas você não "
"está interessado napresença dele/dela"
#: ../src/vcard.py:294
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Você está interessado na informação da presença do contato, mas ele/ela não "
"está interessado em seu"
#: ../src/vcard.py:296
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
"Você e o contato estão interessados em cada outra informação da presença"
#. None
#: ../src/vcard.py:298
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Você não está interessado na presença do contato, e nenhum está interessado "
"no seu"
#: ../src/vcard.py:307
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr ""
"Você está esperando a resposta do contato sobre seu pedido da subscrição"
#: ../src/vcard.py:319 ../src/vcard.py:339
msgid " resource with priority "
msgstr " recurso com prioridade "
#: ../src/vcard.py:422
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Você deve estar conectado para publicar suas informações de contato."
#: ../src/vcard.py:451
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Você deve estar conectado para receber suas informações de contato."
#: ../src/vcard.py:455
#, fuzzy
msgid "Personal details"
msgstr "Informações Pessoais"
#: ../src/common/check_paths.py:39
msgid "creating logs database"
msgstr "criando banco de dados de logs"
#: ../src/common/check_paths.py:79 ../src/common/check_paths.py:91
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s é um arquivo, mas deveria ser um diretório"
#: ../src/common/check_paths.py:80 ../src/common/check_paths.py:92
#: ../src/common/check_paths.py:99
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim sairá agora"
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/check_paths.py:88 ../src/common/check_paths.py:104
#: ../src/common/check_paths.py:107
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "criando diretório %s"
#: ../src/common/check_paths.py:98
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s é um diretório, mas deveria ser um arquivo"
#: ../src/common/exceptions.py:35
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr ""
#: ../src/common/exceptions.py:43
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Serviço nao disponível: Gajim não está funcionando, ou o remote_control é "
"falso"
#: ../src/common/exceptions.py:51
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus não está presente nesta máquina o módulo python está faltando"
#: ../src/common/exceptions.py:59
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Sessão bus não está disponível"
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Use DBus e Notification-Daemon para mostrar notificações"
#: ../src/common/config.py:58
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Minutos, depois do qual seu status mudam a afastado."
#: ../src/common/config.py:59
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Afastado em conseqüência de estar inativo"
#: ../src/common/config.py:61
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Minutos, depois do qual seu status mudam a nao disponível."
#: ../src/common/config.py:62
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Não disponível em conseqüência de estar inativo"
#: ../src/common/config.py:89
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Se verdadeiro, não remova */_. Assim * ABC * seja negrito(realce) mas com * "
"* não removido."
#: ../src/common/config.py:125
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Adicionar * e [n] no arquivo de lista?"
#: ../src/common/config.py:126
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Quantas linhas para lembrar da conversação precedente quando uma aba/janela "
"de bate-papo for reaberto."
#: ../src/common/config.py:127
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
"Quantos minutos devem durar linhas do último precedente da conversação."
#: ../src/common/config.py:128
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Enviar a mensagem com Ctrl+Enter e com entram fazem a linha nova "
"(comportamento padrão do cliente ICQ da Mirabilis)."
#: ../src/common/config.py:130
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Quantas linhas à armazenar para Ctrl+KeyUP."
#. which version created the config
#: ../src/common/config.py:132
msgid "Use compact view when you open a chat window"
msgstr "Usar visão compacta quando você abre a janela de bate-papo"
#: ../src/common/config.py:133
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
msgstr "Use a vista compacta quando você abre uma janela de conferência"
#: ../src/common/config.py:135
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Um ou outro URL costuma vir com o %s nele onde %s é a palvra/frase ou ' em "
"WIKTIONARY ' que significam o uso wiktionary."
#: ../src/common/config.py:138
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Se verificado, Gajim pode ser remotamente controlado usando gajim-remoto."
#: ../src/common/config.py:142
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Perguntar antes de fechar um aba ou janela de conferência."
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
#: ../src/common/config.py:145
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
"Cancela o host que nos enviou um transferência de arquivo caso que foi "
"direcionado do endereço tradução/porta."
#: ../src/common/config.py:147
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Padrão da IEC diz que KiB = 1024 bytes e KB = 1000 bytes."
#: ../src/common/config.py:155
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Mostrar aba quando tiver apenas uma bate papo?"
#: ../src/common/config.py:156
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr "Mostrar borda da aba com apenas um bate papo?"
#: ../src/common/config.py:157
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Mostrar botão de fechar na aba?"
#: ../src/common/config.py:162
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
"Uma lista semicolon-separada das palavras que serão destacadas no bate-papo "
"multi-user."
#: ../src/common/config.py:163
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Gajim sairá quando o botão sair da janela for clicado. Esta "
"opção só faz sentido quando a opção trayicon está sendo usada."
#: ../src/common/config.py:164
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "Se verdadeiro, Gajim registra-se para xmpp:// a cada inicialização."
#: ../src/common/config.py:165
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Se verdadeiro, Gajim mostrará um ícone para cada aba contendo mensagens não "
"lidas. Dependendo do tema, este ícone pode ser animado."
#: ../src/common/config.py:166
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
"Se verdadeiro, Gajim indicará a mensagem de status, se não, esvazía-a, para "
"cada contato sob o nome do contato na janela da lista"
#: ../src/common/config.py:168
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Se verdadeiro, Gajim pedirá por avatar cada contato que não teve um avatar "
"ou tem um cache que é velho demais."
#. FIXME: remvoe you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
#: ../src/common/config.py:170
msgid ""
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
"his or her status and/or his status message."
msgstr ""
"Se falso, você verá não mais por muito tempo a linha de status nos bate-"
"papos quando um contato muda seu ou seu status e/ou sua mensagem do status."
#: ../src/common/config.py:175
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:177
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. "
"Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:334
msgid "Sleeping"
msgstr "Dormindo"
#: ../src/common/config.py:335
msgid "Back soon"
msgstr "Volto logo"
#: ../src/common/config.py:335
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Volto em alguns minutos."
#: ../src/common/config.py:336
msgid "Eating"
msgstr "Comendo"
#: ../src/common/config.py:336
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Eu estou comendo, então deixe-me uma mensagem."
#: ../src/common/config.py:337
msgid "Movie"
msgstr "Filme"
#: ../src/common/config.py:337
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Estou assistindo um filme."
#: ../src/common/config.py:338
msgid "Working"
msgstr "Trabalhando"
#: ../src/common/config.py:338
msgid "I'm working."
msgstr "Estou trabalhando."
#: ../src/common/config.py:339
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: ../src/common/config.py:339
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Estou no telefone."
#: ../src/common/config.py:340
msgid "Out"
msgstr "Estou fora"
#: ../src/common/config.py:340
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Estou fora curtindo a vida"
#: ../src/common/config.py:349
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
"Som para tocar quando uma mensagem MUC conter uma das palavras no "
"muc_hightlight_words, ou quando uma mensagem MUC conter seu apelido."
#: ../src/common/config.py:350
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
"Som para tocar quando qualquer mensagem MUC chegar. (este ajuste é feito "
"exame no cliente somente se os notify_on_all_muc_messages for verdadeiro)"
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:355 ../src/common/optparser.py:168
msgid "green"
msgstr "verde"
#: ../src/common/config.py:359 ../src/common/optparser.py:154
msgid "grocery"
msgstr "mantimento"
#: ../src/common/config.py:363
msgid "human"
msgstr "humano"
#: ../src/common/config.py:367
msgid "marine"
msgstr "marinho"
#: ../src/common/config.py:371 ../src/common/optparser.py:154
msgid "plain"
msgstr "plano"
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#: ../src/common/connection.py:454 ../src/common/connection.py:457
#: ../src/common/connection.py:460 ../src/common/connection.py:463
#: ../src/common/connection.py:466 ../src/common/connection.py:469
#: ../src/common/connection.py:477
msgid "Unable to join room"
msgstr "Impossível ingressar na sala"
#: ../src/common/connection.py:455
msgid "A password is required to join this room."
msgstr "Uma senha é requerida para entrar nesta sala."
#: ../src/common/connection.py:458
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Você está banido desta sala."
#: ../src/common/connection.py:461
msgid "Such room does not exist."
msgstr "Tal sala não existe."
#: ../src/common/connection.py:464
msgid "Room creation is restricted."
msgstr "A criação de sala é restrita."
#: ../src/common/connection.py:467
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr "Seu nickname registado deve ser usado."
#: ../src/common/connection.py:470
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Você não está na lista de membros."
#: ../src/common/connection.py:478
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Seu nickname desejado está em uso ou registado por um outro usuário.\n"
" Por favor, especifique um outro nickname abaixo:"
#: ../src/common/connection.py:504 ../src/common/connection.py:1954
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Eu gostaria de adiciona-lo à minha lista."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:509
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "nós estamos agora inscritos para %s"
#: ../src/common/connection.py:511
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Remoção de Inscrição solicitada por %s"
#: ../src/common/connection.py:513
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "nós estamos agora sem inscrição para %s"
#: ../src/common/connection.py:550 ../src/common/connection.py:572
#: ../src/common/connection.py:601
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Conexão com a conta \"%s\" foi perdida"
#: ../src/common/connection.py:551 ../src/common/connection.py:573
#: ../src/common/connection.py:602
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Para continuar enviando e recebendo mensagens, você precisará reconectar."
#: ../src/common/connection.py:1280
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"O Jid %s não é uma compilação da RFC. Não se adicionará a sua lista. Use "
"ferramentas de gerência da lista como http://jru.jabberstudio.org/ para "
"removê-lo"
#: ../src/common/connection.py:1636 ../src/common/connection.py:1709
#: ../src/common/connection.py:2040
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Impossível conectar a \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1641
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Conectado ao servidor %s:%s com %s"
#: ../src/common/connection.py:1710
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde"
#: ../src/common/connection.py:1727
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Falha na autenticação com \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1728
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Por favor, verifique seu login e senha para exatidão."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1798
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Palavra-chave do OpenPGP não foi recebida"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:1800
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Você será conectado ao %s sem OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:1833
msgid "invisible"
msgstr "invisível"
#: ../src/common/connection.py:1834
msgid "offline"
msgstr "desconectado"
#: ../src/common/connection.py:1835
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Eu estou %s"
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1905
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Esta mensagem está criptografada]"
#: ../src/common/connection.py:1932
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Assunto: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:2009
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "A informação do registo para o transporte %s não chegou a tempo"
#: ../src/common/connection.py:2354
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo excedido"
#: ../src/common/connection.py:2395 ../src/common/connection.py:2407
msgid "A protocol error has occured:"
msgstr "Um erro de protocolo ocorreu:"
#: ../src/common/helpers.py:106
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Caracter inválido no nome do usuário"
#: ../src/common/helpers.py:111
msgid "Server address required."
msgstr "Endereço do servidor é requerido."
#: ../src/common/helpers.py:116
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Caracter inválido no nome do host"
#: ../src/common/helpers.py:122
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Caracter inválido no recurso."
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:162
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:165
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:169
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:172
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:176
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:179
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:182
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:192
msgid "_Busy"
msgstr "_Ocupado"
#: ../src/common/helpers.py:194
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../src/common/helpers.py:197
msgid "_Not Available"
msgstr "_Não Disponível"
#: ../src/common/helpers.py:199
msgid "Not Available"
msgstr "Não Disponível"
#: ../src/common/helpers.py:202
msgid "_Free for Chat"
msgstr "Livre para _Conversa"
#: ../src/common/helpers.py:204
msgid "Free for Chat"
msgstr "Livre para Conversa"
#: ../src/common/helpers.py:207
msgid "_Available"
msgstr "Dis_ponível"
#: ../src/common/helpers.py:209
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: ../src/common/helpers.py:211
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: ../src/common/helpers.py:214
msgid "A_way"
msgstr "_Afastado"
#: ../src/common/helpers.py:216
msgid "Away"
msgstr "Afastado"
#: ../src/common/helpers.py:219
msgid "_Offline"
msgstr "_Desconectado"
#: ../src/common/helpers.py:221
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: ../src/common/helpers.py:224
msgid "_Invisible"
msgstr "_Invisível"
#: ../src/common/helpers.py:226
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: ../src/common/helpers.py:228
msgid "Not in the roster"
msgstr "Fora da lista"
#: ../src/common/helpers.py:230
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contato tem status:Desconhecido"
#: ../src/common/helpers.py:232
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contato tem status:Com erros"
#: ../src/common/helpers.py:237
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Inscrição existente:Nenhuma"
#: ../src/common/helpers.py:239
msgid "To"
msgstr "Para"
#: ../src/common/helpers.py:241
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../src/common/helpers.py:243
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../src/common/helpers.py:251
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Pergunta (para Inscrição):Nenhuma"
#: ../src/common/helpers.py:253
msgid "Subscribe"
msgstr "Inscrever"
#: ../src/common/helpers.py:262
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Regra do Contato para Conversa em Grupo:Nenhuma"
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "Moderators"
msgstr "Moderadores"
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: ../src/common/helpers.py:270
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
#: ../src/common/helpers.py:272
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
#: ../src/common/helpers.py:275
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
#: ../src/common/helpers.py:277
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
#: ../src/common/helpers.py:313
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "está prestando a atenção na conversa"
#: ../src/common/helpers.py:315
msgid "is doing something else"
msgstr "está fazendo outra coisa"
#: ../src/common/helpers.py:317
msgid "is composing a message..."
msgstr "está escrevendo uma mensagem..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:320
msgid "paused composing a message"
msgstr "pausa na digitação da mensagem"
#: ../src/common/helpers.py:322
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "fechou a janela de conversa ou aba"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:62
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "erro: impossível abrir %s para leitura"
#: ../src/common/optparser.py:163 ../src/common/optparser.py:164
msgid "cyan"
msgstr "ciano"
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Não é possível remover o último grupo"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Ao menos um grupo do contato deve estar presente."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "(aka python-pysqlite2) falta a dependência pysqlite2. Depois que você "
#~ "instala pysqlite3, se você quiser migrar seus registros à base de dados "
#~ "nova, leia por favor: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB que "
#~ "retira..."
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "Imagem é muito grande"
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "Imagem para emoticon tem que ser menor ou igual a 24 pixels em largura e "
#~ "24 em altura."
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Mudanças na última versão</b>"
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Verificar por uma nova versão ao iniciar"
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Histórico dos registros"
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Nova versão do Gajim está disponível"
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Abrir Página para Download"
#~ msgid "Service not available"
#~ msgstr "Serviço não disponível"
#~ msgid "Session bus is not available."
#~ msgstr "Sessão bus não está disponível."
#, fuzzy
#~ msgid "with account %s"
#~ msgstr "para conta %s"
#, fuzzy
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "conta: "
#~ msgid "New Message as %s"
#~ msgstr "Nova Mensagem como %s"
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Conversa com"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-Mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Send New Message"
#~ msgstr "Nova Mensagem"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "como %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "como "
#, fuzzy
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "_Nova Mensagem"
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Solicitar Autorização de"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Enviar Autorização para"
#~ msgid "<b>Log</b>"
#~ msgstr "<b>Registros</b>"
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Registrar presenças no arquivo de log do contato"
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Registrar presenças em um arquivo _externo"
#~ msgid "Unable to write file in %s"
#~ msgstr "Impossível gravar o arquivo em %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Conta foi adicionada com sucesso.\n"
#~ " Você pode configurar opções avançadas em \"Edit->Accounts\" na janela "
#~ "principal. "
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "Quando uma mensagem nova é recebida que não seja de um contato que já "
#~ "esteja numa janela de bate-papo, as três ações seguintes podem acontecer "
#~ "para que você seja informado sobre ela"
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "_Primeiro"
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "Ú_ltimo"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Anterior"
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s agora está %s: %s"
#~ msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
#~ msgstr "Permitir controlar o Gajim via serviço D-Bus."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Mensagem Original ==\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Conta foi adicionada com sucesso.\n"
#~ " Você pode configurar opções avançadas em \"Edit->Accounts\" na janela "
#~ "principal. "
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Erro:"
#~ msgid "Service Discovery using %s account"
#~ msgstr "Buscar Serviços usando conta %s"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Serviço"
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Nó"
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Sua nova conta foi criada e adicionada as suas configurações do gajim.\n"
#~ "Você pode configurar opções avançadas em \"Edit->Accounts\" na janela "
#~ "principal. "
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "Você deve entrar com um endereço de servidor válido para registrar uma "
#~ "nova conta."
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nomes de contatos devem estar no formato \"usuário@nomedoservidor\"."
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "ID de contato inválido"
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "ID de contato deve estar no formato \"usuário@nomedoservidor\"."
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Registro da conta efetuado com sucesso"
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "A conta \"%s\" foi registrada no servidor Jabber"
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "nome_do_tema"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
#~ msgstr "<b>Por favor preencha os dados para sua conta existente</b>"
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Marque esta opção se você quer registrar uma nova conta jabber"
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Clique para informações completas do contato"
#~ msgid "Enter your message:"
#~ msgstr "Entre com sua mensagem:"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "Visão _Compacta"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Apelido:"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Atualizar"
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Registrar nova conta"
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - Um cliente jabber GTK"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Você acabou de receber uma nova mensagem na sala \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Se você fechar esta janela e o histórico estiver desabilitado, esta "
#~ "mensagem será perdida."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Nova _Sala"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Conta:"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Sempre usar visão _compacta"
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "Faixa:"
#~ msgid "Contact:"
#~ msgstr "Contato:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, todas as janelas de bate-papo e conferências terão a área da "
#~ "informação no alto e a área dos botões embaixo escondidas. Você pode "
#~ "rapidamente alternar para a vista compacta com Alt+C. NOTA: O último "
#~ "estado que você deixa uma janela/aba não é permanente"
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "Conta inativa"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "_Ingressar numa Conferência..."
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Cargo:"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Mostrar a janela da lista de contatos na inicialização da aplicação"
#~ msgid "_Join Group Chat"
#~ msgstr "_Ingressar na Conferência"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "_Busca de Serviços"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "_Busca de Serviços..."
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "ocorreu um erro enquanto processava xmpp:"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Cancelar a transferência de arquivo selecionada. Se existir um arquivo "
#~ "incompleto, ele será removido. Esta operação não é reversível."
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "_Mudar"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Tipo desconhecido %s"
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim desconectou você de %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "%s segundos se passaram e o servidor não respondeu ao nosso keep-alive. "
#~ "Se você acredita em tal desconexão não deve ter acontecido, você pode "
#~ "desabilitar o envio de pacotes keep-alive modificando esta conta."