12445 lines
403 KiB
Plaintext
12445 lines
403 KiB
Plaintext
# translation of ru.po to Русский
|
||
# translation of gajim.po to
|
||
# Russian translations for gajim package
|
||
# Русский перевод для пакета gajim.
|
||
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
||
# <nebulam51@gmail.com>, 2005.
|
||
# Yakov Bezrukov <nebulam51@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Yakov Bezrukov <bezrukov@isp.nsc.ru>, 2005.
|
||
# Dmitry Korzhevin <dkorzhevin@lsupport.net>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ru\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-01-10 03:06+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-09-21 13:55+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Fomin Denis <fominde@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Linux Support LLC\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: /home/test/gajim\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
|
||
msgid "_Status"
|
||
msgstr "_Статус"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
|
||
msgid "_Personal Events"
|
||
msgstr "_Расширенный статус"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:3
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
|
||
msgid "_Start Chat..."
|
||
msgstr "_Начать беседу..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4 ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:5 ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Join _Group Chat"
|
||
msgstr "Войти в _комнату"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Add Contact..."
|
||
msgstr "_Добавить контакт..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
|
||
msgid "_Discover Services"
|
||
msgstr "_Просмотреть сервисы"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
|
||
msgid "_Execute Command..."
|
||
msgstr "В_ыполнить команду..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8
|
||
msgid "_Open Gmail Inbox"
|
||
msgstr "_Открыть Gmail"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
|
||
msgid "_Modify Account..."
|
||
msgstr "_Изменить учетную запись..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
|
||
#: ../src/config.py:1247 ../src/config.py:1262 ../src/config.py:1267
|
||
#: ../src/config.py:1315 ../src/config.py:1425 ../src/config.py:1755
|
||
#: ../src/config.py:1760 ../src/config.py:2369 ../src/config.py:2451
|
||
#: ../src/config.py:2466 ../src/config.py:3758 ../src/config.py:3835
|
||
#: ../src/dialogs.py:327 ../src/dialogs.py:329 ../src/dialogs.py:537
|
||
#: ../src/dialogs.py:550 ../src/roster_window.py:3086
|
||
#: ../src/roster_window.py:3092 ../src/roster_window.py:3097
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:2
|
||
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
||
msgstr "Gajim: мастер создания учетной записи"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"You need to have an account in order to connect\n"
|
||
"to the Jabber network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Необходимо создать учетную запись для присоединения \n"
|
||
"к сети Jabber."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
|
||
msgid "I already have an account I want to _use"
|
||
msgstr "У меня уже есть учетная запись, которую я хочу _использовать"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
|
||
msgid "I want to _register for a new account"
|
||
msgstr "Я хочу _зарегистрировать новую учетную запись"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
||
msgstr "<b>Выберите одну из опций из списка ниже:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:8
|
||
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
||
msgstr "<b>Заполните данные для вашей новой учетной записи</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:9
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
|
||
msgid "_Jabber ID:"
|
||
msgstr "_Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
|
||
msgid "Anon_ymous authentication"
|
||
msgstr "Анонимная аут_ентификация"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Пароль:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
|
||
msgid "Save pass_word"
|
||
msgstr "Сохранить _пароль"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
|
||
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
||
msgstr "Если отмечено, то Gajim запомнит пароль учетной записи"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
|
||
msgid "<b>Please select a server</b>"
|
||
msgstr "<b>Выберите сервер</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Сервер:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
|
||
msgid "Prox_y:"
|
||
msgstr "Про_кси:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "Управление..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
|
||
msgid "Use custom hostname/port"
|
||
msgstr "Использовать пользовательские хост/порт"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
|
||
msgid "_Hostname:"
|
||
msgstr "_Хост: "
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Порт:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "_Дополнительно"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавить этот сертификат в список надёжных сертификатов.\n"
|
||
"Отпечаток SHA1 сертификата:\n"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Connecting to server</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Соединение с сервером </b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Подождите..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
|
||
msgid "Connect when I press Finish"
|
||
msgstr "Подключиться, когда я нажму «Закончить»"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
|
||
msgid "Set my profile when I connect"
|
||
msgstr "Настроить мой профиль после соединения"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Закончить"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Учётные записи"
|
||
|
||
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:3568
|
||
#: ../src/dialogs.py:3614
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3572
|
||
#: ../src/dialogs.py:3669
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "П_ереименовать"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../src/config.py:4210
|
||
#: ../src/plugins/gui.py:92
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активен"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
|
||
msgid "Resour_ce:"
|
||
msgstr "Ресу_рс: "
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
|
||
msgid "Priori_ty:"
|
||
msgstr "Приори_тет:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
||
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
||
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
||
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
||
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ресурс отправляется Jabber серверу для того, чтобы различать два и более "
|
||
"клиентов с одинаковой учетной записью, подключенных к одному и тому же "
|
||
"серверу. Таким образом, вы можете одновременно подключиться к одному серверу "
|
||
"с ресурсов 'Дом' или 'Работа'. Ресурс, обладающий большим приоритетом, будет "
|
||
"получать все события. (См. ниже)"
|
||
|
||
#. No configured account
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12 ../data/gui/roster_window.ui.h:1
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 ../src/common/helpers.py:1119
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1131 ../src/notify.py:327 ../src/notify.py:350
|
||
#: ../src/notify.py:401 ../src/notify.py:417
|
||
msgid "Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
|
||
msgid "A_djust to status"
|
||
msgstr "В _зависимости от статуса"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
|
||
msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
||
msgstr "Изменять приоритет автоматически в соответствии со статусом."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
|
||
msgid "Anonymous authentication"
|
||
msgstr "Анонимная аутентификация"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
||
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
||
"client with the highest priority gets the events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приоритет используется в Jabber для определения того, кто будет получать "
|
||
"события от jabber сервера когда подсоединены два и более клиента с одной и "
|
||
"той же учетной записью. Клиент с наибольшим приоритетом будет получать "
|
||
"события"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
|
||
msgid "Synchronize contacts"
|
||
msgstr "Синхронизировать контакты"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
|
||
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щелкните, чтобы запросить авторизацию у всех контактов другой учетной записи"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
|
||
msgid "Chan_ge Password"
|
||
msgstr "И_зменить пароль"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
|
||
msgid "Click to change account's password"
|
||
msgstr "Щелкните для изменения пароля"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
|
||
msgid "Administration operations"
|
||
msgstr "Административные операции"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24
|
||
msgid "_Client Cert File:"
|
||
msgstr "Файл сертификата:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Просмотреть..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Certificate is e_ncrypted"
|
||
msgstr "Недействительный сертификат"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
|
||
msgid "Client certificate"
|
||
msgstr "Сертификат владельца"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Учетные записи"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
|
||
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
||
msgstr "_Соединяться при запуске Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
||
"this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, Gajim после запуска будет автоматически подсоединяться к "
|
||
"jabber серверу с использованием этой учетной записи"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
|
||
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
|
||
msgstr "Автоподключение при разрыве связи"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
|
||
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
||
msgstr "_Сохранять историю для всех контактов"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Synchronize logs with server"
|
||
msgstr "Синхронизировать контакты"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
|
||
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
||
msgstr "Син_хронизировать статус учетной записи с глобальным статусом"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
||
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
||
"accordingly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, то любые изменения глобального статуса (управляемого из "
|
||
"выпадающего списка внизу окна ростера) повлекут за собой изменение статуса "
|
||
"этой учетной записи"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
|
||
msgid "Receive conversations from other resources (If server supports it)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
|
||
msgid "Use file transfer proxies"
|
||
msgstr "Использовать прокси для передачи файла"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
||
"IP, so file transfer has higher chances of working."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, Gajim будет передавать еще несколько IP адресов в дополнение "
|
||
"к вашему, так что передача файла имеет больше шансов на успех."
|
||
|
||
#. nick choosen by contact
|
||
#. FIXME: Ugly workaround.
|
||
#. FIXME: Ugly workaround.
|
||
#. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
|
||
#. General group cannot be changed
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
|
||
#: ../src/common/contacts.py:106 ../src/common/contacts.py:139
|
||
#: ../src/dialogs.py:124 ../src/dialogs.py:136 ../src/roster_window.py:3028
|
||
#: ../src/roster_window.py:4151 ../src/roster_window.py:5764
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общие"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40
|
||
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
|
||
msgstr "_использовать переменную HTTP_PROXY"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41 ../data/gui/preferences_window.ui.h:140
|
||
msgid "_Manage..."
|
||
msgstr "_Управление..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
|
||
msgid "<b>Proxy</b>"
|
||
msgstr "<b>Прокси</b>"
|
||
|
||
# insecure - небезопастный или незащищенный?
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
|
||
msgid "_Warn before using an insecure connection"
|
||
msgstr "_Предупреждать перед использованием незащищенного соединения"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
|
||
"insecure connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, то Gajim будет спрашивать вас перед отправкой пароля через "
|
||
"незащищенное соединение."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
|
||
msgid "Send _keep-alive packets"
|
||
msgstr "Отправлять _пинг"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
|
||
"which results in disconnection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, то Gajim будет пинговать сервер, чтобы избежать разрыва "
|
||
"соединения по таймауту"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
|
||
msgid "Use cust_om hostname/port"
|
||
msgstr "Использовать польз_овательские хост/порт"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
|
||
msgid "_Hostname: "
|
||
msgstr "_Хост: "
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
|
||
msgid "_Port: "
|
||
msgstr "_Порт:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50 ../data/gui/preferences_window.ui.h:143
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Прочее</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Соединение"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52 ../src/config.py:1853
|
||
#: ../src/config.py:2467
|
||
msgid "No key selected"
|
||
msgstr "Не выбран ключ"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
|
||
msgid "Choose _Key..."
|
||
msgstr "Выбрать _ключ..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
|
||
msgid "Use G_PG Agent"
|
||
msgstr "Использовать GPG _Agent"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
|
||
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
|
||
msgstr "Если отмечено, то Gajim запомнит пароль учетной записи"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
|
||
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
||
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
|
||
msgid "_Edit Personal Information..."
|
||
msgstr "Редактировать личную информацию..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
|
||
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
||
msgstr "Информация о вас, сохраненная на сервере"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
|
||
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Личная информация</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/profile_window.ui.h:1
|
||
msgid "Personal Information"
|
||
msgstr "Личная информация"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
|
||
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
|
||
msgstr "_Соединяться при запуске Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
|
||
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
|
||
msgstr "Син_хронизировать статус учетной записи с глобальным статусом"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
|
||
msgid "Use cust_om port:"
|
||
msgstr "_Другой порт:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
|
||
"setup you can select another one here.\n"
|
||
"You might consider to change possible firewall settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если порт по умолчанию, который используется для входящих сообщений вас не "
|
||
"устраивает, вы можете выбрать другой.\n"
|
||
"Также, возможно, придется изменить некоторые настройки брандмауэра."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
|
||
msgid "First Name:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
|
||
msgid "Last Name:"
|
||
msgstr "Фамилия:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:68
|
||
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:3
|
||
#: ../data/gui/tooltip_gc_contact.ui.h:1
|
||
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:1
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9 ../src/config.py:1880
|
||
#: ../src/dialogs.py:854
|
||
msgid "Jabber ID:"
|
||
msgstr "Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:69
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
|
||
msgid "E-Mail:"
|
||
msgstr "Почта:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:70
|
||
msgid "Mer_ge accounts"
|
||
msgstr "_Объединить учетные записи"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1 ../src/common/helpers.py:1317
|
||
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
||
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в контакт-лист?"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
|
||
msgid "Add New Contact"
|
||
msgstr "Добавить новый контакт"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
|
||
msgid "A_ccount:"
|
||
msgstr "Учётная запи_сь:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4
|
||
msgid "_Protocol:"
|
||
msgstr "_Протокол:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
|
||
msgid "_User ID:"
|
||
msgstr "_ID пользователя:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:6
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
|
||
msgid "_Nickname:"
|
||
msgstr "_Ник:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:7
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Группа:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:8
|
||
msgid "Choose a group of type a new group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
|
||
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
||
msgstr "Позволить ему или ей видеть мой ст_атус"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:10
|
||
msgid "_Save subscription message"
|
||
msgstr "_Сохранить сообщение подписки"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You have to register with this transport\n"
|
||
"to be able to add a contact from this\n"
|
||
"protocol. Click on Register button to\n"
|
||
"proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Необходимо зарегистрироваться в этом транспорте,\n"
|
||
"чтобы можно было добавить в ростер контакт,\n"
|
||
"использующий данный протокол.\n"
|
||
"Нажмите «Зарегистрироваться», чтобы это сделать."
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
|
||
msgid "_Register"
|
||
msgstr "За_регистрироваться"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
||
"to add a contact from this protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы добавить контакт для этого протокола,\n"
|
||
"нужно соединиться с транспортом."
|
||
|
||
#. displaying the window
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1 ../src/adhoc_commands.py:104
|
||
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
||
msgstr "Специальные команды — Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
|
||
msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
||
msgstr "Получаю список команд. Подождите..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
||
msgstr "<b>Выберите команду:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
|
||
msgid "Check once more"
|
||
msgstr "Проверить еще раз"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please wait while the command is being sent..."
|
||
msgstr "пожалуйста, подождите, пока будет генерироваться ключ ...\n"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Подождите..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
|
||
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
||
msgstr "На этот объект нельзя подействовать какой-либо командой."
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
|
||
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
|
||
msgstr "<b>Произошла ошибка:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
|
||
msgid "F_inish"
|
||
msgstr "_Закончить"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
|
||
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
||
msgstr "Расширенный редактор настроек"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Фильтр:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
|
||
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Description</b>"
|
||
msgstr "<b>Описание</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
|
||
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>ПРИМЕЧАНИЕ:</b> Необходимо перезапустить Gajim, чтобы некоторые настройки "
|
||
"вступили в силу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:5
|
||
msgid "_Reset to default"
|
||
msgstr "_Сбросить до исходных"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Show _XML Console"
|
||
msgstr "Показать консоль _XML"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
|
||
msgid "Edit Archi_ving Preferences"
|
||
msgstr "Редактировать Настройки Архивации"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Edit _Privacy Lists..."
|
||
msgstr "Редактировать _списки доступа..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
|
||
msgid "_Administrator"
|
||
msgstr "_Администрирование"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
|
||
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отправляет сообщение пользователям, подсоединенным к серверу в данный момент"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
|
||
msgid "_Send Server Message..."
|
||
msgstr "_Отправить сообщение сервера..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
|
||
msgid "Sets Message of the Day"
|
||
msgstr "Устанавливает сообщение дня"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
|
||
msgid "Set MOTD..."
|
||
msgstr "Установить сообщение дня..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
|
||
msgid "Updates Message of the Day"
|
||
msgstr "Обновляет сообщение дня"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
|
||
msgid "Update MOTD..."
|
||
msgstr "Обновить сообщение дня..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
|
||
msgid "Deletes Message of the Day"
|
||
msgstr "Удаляет сообщение дня."
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
|
||
msgid "Delete MOTD"
|
||
msgstr "Удалить сообщение дня"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:1
|
||
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:1
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Всегда"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:2
|
||
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:3
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никогда"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preference:"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Roster"
|
||
msgstr "Показать _ростер"
|
||
|
||
#. holds jid
|
||
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3576
|
||
#: ../src/history_manager.py:168
|
||
msgid "Jabber ID"
|
||
msgstr "Jabber ID"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preference"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default:"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prefer"
|
||
msgstr "Предпочитать обычный текст"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
|
||
msgid "Concede"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forbid"
|
||
msgstr "^Запретить версию"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Авто"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<i>Method Auto</i>"
|
||
msgstr "<b>Авто статус</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<i>Method Local</i>"
|
||
msgstr "Локальный JID:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<i>Method Manual</i>"
|
||
msgstr "Руководство пользователя Anjuta"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
|
||
msgid "New entry received"
|
||
msgstr "Получена новая запись"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2 ../src/atom_window.py:129
|
||
msgid "You have received new entry:"
|
||
msgstr "Получена новая запись:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
|
||
msgid "Feed name:"
|
||
msgstr "Название ленты:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
|
||
msgid "Entry:"
|
||
msgstr "Запись:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Последнее изменение:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next entry"
|
||
msgstr "Неверная запись"
|
||
|
||
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
|
||
msgid "Blocked Contacts"
|
||
msgstr "Заблокированные контакты"
|
||
|
||
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14 ../src/gui_menu_builder.py:606
|
||
#: ../src/roster_window.py:5742 ../src/roster_window.py:5857
|
||
msgid "_Unblock"
|
||
msgstr "_Разблокировать"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Set Activity"
|
||
msgstr "Выбрать занятие"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Set an activity"
|
||
msgstr "Выбрать занятие"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Message:</b> "
|
||
msgstr "<b>Сообщение:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Mood:</b>"
|
||
msgstr "<b>Настроение:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Message:</b>"
|
||
msgstr "<b>Сообщение:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Изменить пароль"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Enter new password:"
|
||
msgstr "Введите новый пароль"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
||
msgstr "Введите ещё раз для подтверждения:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Save as Preset..."
|
||
msgstr "Сохранить как предустановленное сообщение..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Preset messages:"
|
||
msgstr "Предустановленные сообщения:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
|
||
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:7
|
||
msgid "Activity:"
|
||
msgstr "Занятие:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
|
||
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:6
|
||
msgid "Mood:"
|
||
msgstr "Настроение:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
||
msgstr "<b>Введите ваше новое сообщение о статусе</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
|
||
msgid "_Copy Link Location"
|
||
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
|
||
msgid "_Open Link in Browser"
|
||
msgstr "_Просмотреть ссылку в браузере"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
|
||
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
||
msgstr "_Скопировать JID/почтовый адрес"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
|
||
msgid "_Open Email Composer"
|
||
msgstr "_Отправить письмо"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
|
||
msgid "_Start Chat"
|
||
msgstr "_Начать беседу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
|
||
msgid "_Add to Roster..."
|
||
msgstr "_Добавить в ростер..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>1</b>"
|
||
msgstr "<b>Шрифт</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>2</b> abc"
|
||
msgstr "<b>Шрифт</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>3</b> def"
|
||
msgstr "<b>Шрифт</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>4</b> ghi"
|
||
msgstr "<b>Шрифт</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>5</b> jkl"
|
||
msgstr "<b>Шрифт</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>6</b> mno"
|
||
msgstr "<b>Шрифт</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
|
||
msgid "<b>7</b> pqrs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>8</b> tuv"
|
||
msgstr "<b>Шрифт</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
|
||
msgid "<b>9</b> wxyz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>*</b>"
|
||
msgstr "<b>Шрифт</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>0</b>"
|
||
msgstr "<b>Шрифт</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>#</b>"
|
||
msgstr "<b>Шрифт</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:13 ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Полужирный"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Курсив"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Подчеркнутый"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:16
|
||
msgid "Strike"
|
||
msgstr "Зачеркнутый"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../src/advanced_configuration_window.py:99
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Цвет"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:18
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear formatting"
|
||
msgstr "Удалить форматирование"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:20 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
|
||
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
|
||
msgstr "Показать набор смайлов (Alt+M)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:21
|
||
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
|
||
msgstr "Добавить контакт в ростер (Ctrl+D)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:22
|
||
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
|
||
msgstr "Пригласить к беседе (Ctrl+G)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
||
msgstr "Показать информацию о контакте (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:24
|
||
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
||
msgstr "Показать информацию о контакте (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:25 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
|
||
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
|
||
msgstr "Открыть историю чата (Ctrl+H)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:26 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
|
||
msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
|
||
msgstr "Показать меню дополнительных функций (Alt+D)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:27
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "№"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:28 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:8
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:321
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Отправить"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:29 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Отправить сообщение"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
|
||
msgid "Invite Friends!"
|
||
msgstr "Пригласить друзей!"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You are now entering a groupchat.\n"
|
||
"Select the contacts you want to invite"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы собираетесь начать чат (Multi-User Chat).\n"
|
||
"Выберите контакты, которых вы хотите пригласить"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
|
||
msgid "Please select a MUC server."
|
||
msgstr "Выберите сервер конференций."
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
|
||
msgid "MUC server"
|
||
msgstr "сервер MUC"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:6
|
||
msgid "In_vite"
|
||
msgstr "_Пригласить"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Start _Chat"
|
||
msgstr "Начать _беседу"
|
||
|
||
#. Send single message
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2 ../data/gui/roster_window.ui.h:4
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4 ../src/gui_menu_builder.py:541
|
||
msgid "Send Single _Message..."
|
||
msgstr "Отправить одиночное _сообщение..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Send _File..."
|
||
msgstr "Отправить _файл..."
|
||
|
||
#. Invite to Groupchat
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11 ../src/roster_window.py:5687
|
||
#: ../src/roster_window.py:5832
|
||
msgid "In_vite to"
|
||
msgstr "_Пригласить в"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
|
||
msgid "Invite _Contacts"
|
||
msgstr "Пригласить _участников"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6
|
||
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
||
msgstr "Включить Open_PGP шифрование"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
|
||
msgid "Toggle End to End Encryption"
|
||
msgstr "Включить End to End шифрование"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8 ../src/gui_menu_builder.py:554
|
||
#: ../src/roster_window.py:5695
|
||
msgid "Send Cus_tom Status"
|
||
msgstr "Установи_ть статус"
|
||
|
||
#. Execute Command
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/gui_menu_builder.py:574
|
||
msgid "E_xecute Command..."
|
||
msgstr "В_ыполнить команду..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
|
||
msgid "M_anage Contact"
|
||
msgstr "_Управление контактом"
|
||
|
||
#. Rename
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11 ../src/gui_menu_builder.py:595
|
||
#: ../src/roster_window.py:5725
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "П_ереименовать..."
|
||
|
||
#. Edit Groups
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12 ../src/roster_window.py:5848
|
||
msgid "Edit _Groups..."
|
||
msgstr "Редактировать _группы..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
|
||
msgid "Assign Open_PGP Key..."
|
||
msgstr "Назначить ключ Open_PGP..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
|
||
msgid "Set Custom _Avatar..."
|
||
msgstr "Установить _аватар..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
|
||
msgid "Add Special _Notification..."
|
||
msgstr "Добавить специальное _уведомление..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
|
||
msgid "_Subscription"
|
||
msgstr "_Подписка"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Allow contact to see my status"
|
||
msgstr "_Позволить ему или ей видеть мой статус"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_sk to see contact status"
|
||
msgstr "_Попросить возможность видеть его или её статус"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Forbid contact to see my status"
|
||
msgstr "_Запретить ему или ей видеть мой статус"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/gui_menu_builder.py:609
|
||
#: ../src/roster_window.py:5747 ../src/roster_window.py:5861
|
||
msgid "_Block"
|
||
msgstr "_Блокировать"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
|
||
msgid "_Unignore"
|
||
msgstr "_Прекратить игнорирование"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Игнорировать"
|
||
|
||
#. Remove
|
||
#. Remove group
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25 ../src/gui_menu_builder.py:617
|
||
#: ../src/roster_window.py:5754
|
||
msgid "Remo_ve"
|
||
msgstr "_Удалить"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:9
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:15 ../data/gui/roster_window.ui.h:19
|
||
#: ../src/roster_window.py:5927
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_История"
|
||
|
||
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
|
||
msgid "Fill in the form."
|
||
msgstr "Заполните форму."
|
||
|
||
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "Настройки комнаты"
|
||
|
||
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Edit Groups"
|
||
msgstr "Редактировать группы"
|
||
|
||
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
|
||
msgid "_Verify"
|
||
msgstr "_Удостоверить"
|
||
|
||
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Возможности"
|
||
|
||
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
|
||
msgstr "<b>Список возможных функций Gajim:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Con_tinue"
|
||
msgstr "_Продолжить"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Приостановить"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
|
||
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "О_тменить"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4 ../src/chat_control.py:2029
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:214
|
||
msgid "_Open Containing Folder"
|
||
msgstr "_Открыть папку с принятым файлом"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "Передача файлов"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
|
||
msgid "file transfers list"
|
||
msgstr "список передач"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
|
||
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
||
msgstr "Список активных, завершенных и остановленных передач файлов"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
|
||
msgid "Clean _up"
|
||
msgstr "_Очистить"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
|
||
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
|
||
msgstr "Удаляет завершенные, отмененные и неудачные передачи из списка"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
|
||
msgid "Remove file transfer from the list."
|
||
msgstr "Удалить передачу из списка."
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
||
"active, it is first stopped and then removed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это действие удаляет единичную передачу из списка. Если передача еще "
|
||
"активна, она сначала останавливается, а затем удаляется"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete files"
|
||
msgstr "Отменяет выбранную передачу и удаляет неполные файлы"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13
|
||
msgid "Cancel file transfer"
|
||
msgstr "Отменить передачу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
||
msgstr "Отменяет выбранную передачу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15
|
||
msgid "Hides the window"
|
||
msgstr "Скрывает окно"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
|
||
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
||
msgstr "_Уведомить меня, когда передача файлов закончится"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
|
||
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
||
msgstr "Показать уведомление по окончании загрузки"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:18
|
||
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
|
||
msgstr "Показывает список передач между вами и остальными"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
|
||
msgid "Account row"
|
||
msgstr "Учетная запись"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
|
||
msgid "Group row"
|
||
msgstr "Группа"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3
|
||
msgid "Contact row"
|
||
msgstr "Контакт"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
|
||
msgid "Chat Banner"
|
||
msgstr "Баннер"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
|
||
msgid "Gajim Themes Customization"
|
||
msgstr "Настройка тем для Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
|
||
msgid "Text _color:"
|
||
msgstr "Цвет _текста:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
|
||
msgid "_Background:"
|
||
msgstr "Цвет _фона"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
|
||
msgid "Text _font:"
|
||
msgstr "_Шрифт:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "Начертание:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/common/pep.py:150
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Неактивен"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
|
||
msgid "Composing"
|
||
msgstr "Печатает"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:14
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Приостановился"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
|
||
msgid "Gone"
|
||
msgstr "Ушел"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"MUC\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr "Сообщения MUC"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"MUC Directed\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адресованные\n"
|
||
"сообщения MUC"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
|
||
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>Цвета вкладок с чатами</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Change _Nickname..."
|
||
msgstr "Изменить _ник..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
|
||
msgid "_Manage Room"
|
||
msgstr "_Управление комнатой"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Change _Subject..."
|
||
msgstr "Изменить _тему..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4
|
||
msgid "Configure _Room..."
|
||
msgstr "Настроить _комнату..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Destroy Room"
|
||
msgstr "_Уничтожить комнату"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
|
||
msgid "_Minimize on close"
|
||
msgstr "_Сворачивать при закрытии"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
|
||
msgid "_Request Voice"
|
||
msgstr "_Запросить право говорить"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8 ../src/disco.py:1803
|
||
msgid "_Bookmark"
|
||
msgstr "Добавить эту комнату в _закладки"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:10 ../src/roster_window.py:5919
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Выйти"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
|
||
msgid "_Send Private Message"
|
||
msgstr "_Отправить личное сообщение"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
|
||
msgid "Send _File"
|
||
msgstr "Отправить _файл"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Occupant Actions"
|
||
msgstr "Действия над посетителем"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
|
||
msgid "_Voice"
|
||
msgstr "_Право говорить"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
|
||
msgid "Mo_derator"
|
||
msgstr "_Модератор"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
|
||
msgid "_Member"
|
||
msgstr "_Участник"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7
|
||
msgid "_Admin"
|
||
msgstr "_Админ"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "_Владелец"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "_Выгнать"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
|
||
msgid "_Ban"
|
||
msgstr "_Забанить"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
|
||
msgid "_Add to Roster"
|
||
msgstr "_Добавить в ростер"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2 ../src/chat_control.py:365
|
||
msgid "Show a list of formattings"
|
||
msgstr "Показать список форматирования"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
|
||
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
|
||
msgstr "Изменить ник (Ctrl+N)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
|
||
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
|
||
msgstr "Изменить тему (Alt+T)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
|
||
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
|
||
msgstr "Добавить комнату в закладки (Ctrl+B)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
|
||
msgid "Create new post"
|
||
msgstr "Создать новое сообщение"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "От:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Тема:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "Экспорт"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:2
|
||
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
||
msgstr "Менеджер истории Gajim'а"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
|
||
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Добро пожаловать в менеджер истории Gajim'а</b></big>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
|
||
"such functionality, use the history window instead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
|
||
"and/or search database from below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот менеджер истории не предназначен для просмотра. Если вы хотите "
|
||
"просматривать историю с большим количеством функций, используйте окно "
|
||
"истории.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Используйте эту программу для удаления или экспорта истории. Вы можете "
|
||
"выбрать лог слева или воспользоваться поиском в базе."
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"<b>WARNING:</b>\n"
|
||
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
||
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>ВНИМАНИЕ:</b>\n"
|
||
"Если вы собираетесь устроить массовую чистку, удостоверьтесь, что Gajim не "
|
||
"запущен. Избегайте удалений из логов контактов, с которыми вы разговариваете "
|
||
"в этот момент."
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:9
|
||
msgid "_Search Database"
|
||
msgstr "_Поиск в базе данных"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1 ../src/history_window.py:337
|
||
msgid "Conversation History"
|
||
msgstr "История"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Поиск:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_In date search"
|
||
msgstr "Выполняется поиск..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Searching only in the selected day "
|
||
msgstr "Использовать только выбранные в диалоге предпросмотра снимки."
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
|
||
msgid "_Log conversation history"
|
||
msgstr "_Сохранять историю переписки"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
|
||
msgid "_Show status changes"
|
||
msgstr "Показывать изменения _статуса"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "body"
|
||
msgstr "_Тело:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "false"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1221
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "сообщение"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "stream"
|
||
msgstr "&Поток"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
|
||
msgid "approve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
|
||
msgid "concede"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "forbid"
|
||
msgstr "^Запретить версию"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
|
||
msgid "oppose"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "prefer"
|
||
msgstr "Предпочитать обычный текст"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "require"
|
||
msgstr "Требуемый пакет:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:231
|
||
msgid "jid"
|
||
msgstr "JID"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "expire"
|
||
msgstr "Истекает"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "otr"
|
||
msgstr "другое"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "save"
|
||
msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1 ../src/dialogs.py:2461
|
||
msgid "Join Group Chat"
|
||
msgstr "Войти в комнату"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3
|
||
msgid "Recently:"
|
||
msgstr "Недавно:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "Ник:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
|
||
msgid "Room:"
|
||
msgstr "Комната:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6 ../src/config.py:1870
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Сервер:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
|
||
msgid "_Bookmark this room"
|
||
msgstr "Добавить комнату в закладк_и"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
|
||
msgid "Join this room _automatically when I connect"
|
||
msgstr "Входить в кон_ференцию при подключении"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
|
||
msgid "Bro_wse Rooms"
|
||
msgstr "Просмотр конферен_ций"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/chat_control.py:2060
|
||
#: ../src/disco.py:1807
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "_Присоединиться"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
|
||
msgid "Manage Bookmarks"
|
||
msgstr "Управление закладками"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Заголовок:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
|
||
msgid "Roo_m:"
|
||
msgstr "_Комната:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
|
||
msgid "A_uto join"
|
||
msgstr "_Автоматическое присоединение"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
|
||
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
||
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет входить в комнату при запуске"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9
|
||
msgid "Minimi_ze on Auto Join"
|
||
msgstr "_Сворачивать при автовходе"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
|
||
msgid "Pr_int status:"
|
||
msgstr "_Показывать статус:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
|
||
msgid "PEP Service Configuration"
|
||
msgstr "Настройка PEP сервисов"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
|
||
msgid "_Configure"
|
||
msgstr "_Настроить"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
|
||
msgid "HTTP Connect"
|
||
msgstr "Соединение HTTP"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
|
||
msgid "SOCKS5"
|
||
msgstr "SOCKS5"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
|
||
msgid "BOSH"
|
||
msgstr "BOSH"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
|
||
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
||
msgstr "Управление профилями прокси"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Имя: "
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Тип:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Properties</b>"
|
||
msgstr "<b>Свойства</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
|
||
msgid "_BOSH URL:"
|
||
msgstr "URL _BOSH:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
|
||
msgid "Proxy _Host:"
|
||
msgstr "Хост прокси:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
|
||
msgid "Use HTTP prox_y"
|
||
msgstr "Использовать про_кси HTTP"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
|
||
msgid "Proxy _Port:"
|
||
msgstr "_Порт прокси:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
|
||
msgid "Use proxy auth_entication"
|
||
msgstr "Использовать прокси аут_ентификацию"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Имя пользователя:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "П_ароль"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
|
||
msgid "<b>Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Настройки</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_sounds_window.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manage sounds"
|
||
msgstr "Выключить звук"
|
||
|
||
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Парольная фраза"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Модули"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
|
||
msgid "Install from zip"
|
||
msgstr "Установить из zip"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<empty>"
|
||
msgstr "Очистка <defs>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Версия:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
|
||
msgid "Authors:"
|
||
msgstr "Авторы:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "Домашняя страница:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Описание: "
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Настроить"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Установленные"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
|
||
"PluginsWindow initialization."
|
||
msgstr "Описание модуля. Эта строка будет стерта при загрузке модуля."
|
||
|
||
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
|
||
msgid "Event Type"
|
||
msgstr "Тип события"
|
||
|
||
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
|
||
msgid "Event desc"
|
||
msgstr "Описание события"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
|
||
msgid "Use default applications"
|
||
msgstr "Использовать приложения по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Другое"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
|
||
msgid "All chat states"
|
||
msgstr "При любых изменениях"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
|
||
msgid "Composing only"
|
||
msgstr "Только печатает"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5 ../src/config.py:162
|
||
#: ../src/config.py:654
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Отключены"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
|
||
msgid "Only when pending events"
|
||
msgstr "Только при пропущенных событиях"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:9
|
||
msgid "Pop it up"
|
||
msgstr "Показать"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
|
||
msgid "Notify me about it"
|
||
msgstr "Уведомлять об этом"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
|
||
msgid "Show only in roster"
|
||
msgstr "Показывать только в ростере"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
|
||
msgid "Detached roster with detached chats"
|
||
msgstr "Окно контактов и окно для каждой беседы"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
|
||
msgid "Detached roster with single chat"
|
||
msgstr "Окно контактов и окно с беседами"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
|
||
msgid "Single window for everything"
|
||
msgstr "Всё в одном окне"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
|
||
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
|
||
msgstr "Окно контактов и окна с беседами, сгруппированными по учетным записям"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
|
||
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
|
||
msgstr "Окно контактов и окна с беседами, сгруппированными по типу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
|
||
msgid "Last state"
|
||
msgstr "Последнее состояние"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
|
||
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
||
msgstr "Показывать а_ватары для контактов в ростере"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
|
||
"group chats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, то Gajim будет показывать аватары контактов в окне ростера и "
|
||
"в окнах комнат"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
|
||
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
||
msgstr "Показывать _сообщения о статусе контакта в ростере"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
||
"name, in roster window and in group chats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, то Gajim будет отображать сообщение о статусе контакта под "
|
||
"его именем в окне ростера и в окнах комнат"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
|
||
msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывать дополнительную информацию контактов в ростере (занятие, "
|
||
"настроение, ...)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, то Gajim будет показывать настроения контактов в окне ростера"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
|
||
msgid "Sort contacts by status"
|
||
msgstr "Сортировать контакты по статусу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
|
||
msgid "in _roster"
|
||
msgstr "в _ростере"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
|
||
msgid "in _group chats"
|
||
msgstr "в _комнатах"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
|
||
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Настройки ростера</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
||
"animated or static graphical emoticons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim заменяет текстовые смайлики, например ':)', их графическим или "
|
||
"анимированным эквивалентом. Выберите «Отключены», чтобы этого не происходило."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
|
||
msgid "_Emoticons:"
|
||
msgstr "_Смайлики:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
|
||
msgid "_Window behavior:"
|
||
msgstr "Поведение _окна:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32
|
||
msgid "_Show roster on startup:"
|
||
msgstr "Показ_ывать ростер при запуске:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
|
||
msgid "Ma_ke message windows compact"
|
||
msgstr "_Компактное окно сообщений"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
|
||
msgid "Hide all buttons in chat windows"
|
||
msgstr "Не показывать кнопки в окнах чата"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
|
||
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
|
||
msgstr "_Игнорировать форматирование во входящих сообщениях"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
|
||
"Gajim will just display the raw message text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые сообщения могут содержать форматирование (цвет, шрифт и т.д.). "
|
||
"Если отмечено, Gajim будет отображать только их текст, без форматирования."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
|
||
msgid "_Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "Выделять _слова с опечатками"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
|
||
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
|
||
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, Gajim будет выделять орфографические ошибки в полях ввода "
|
||
"окон чата. Если язык проверки явно не задан, будет использован язык по "
|
||
"умолчанию для данного контакта или комнаты."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
|
||
msgid "Show icon when your messages are received"
|
||
msgstr "Показывать иконку когда ваше сообщение доставлено."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
|
||
msgid "Show avatar in chat tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
|
||
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Настройки окна чата</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
|
||
msgid "When new event is received:"
|
||
msgstr "Когда получено новое событие:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
|
||
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
|
||
msgstr "Уведомлять о контактах, которые _вошли: "
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
|
||
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
|
||
msgstr "Уведомлять о контактах, которые _вышли: "
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
||
"about contacts that just signed out"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim будет уведомлять вас об отсоединившемся контакте с помощью сообщения в "
|
||
"правом нижнем углу экрана"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
|
||
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
||
msgstr "Позволять уведомления в режиме _ушел/недоступен/занят/невидимка"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow popup/notifications when a chat window is opened"
|
||
msgstr "Позволять уведомления в режиме _ушел/недоступен/занят/невидимка"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
|
||
msgid "Notify on new _GMail email"
|
||
msgstr "Сообщать о новых письмах в _Gmail"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
|
||
"GMail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, то Gajim будет сообщать о новых письмах, полученных в GMail"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
|
||
msgid "Display _extra email details"
|
||
msgstr "Отображать _дополнительные данные о почте"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
|
||
"emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, то Gajim будет включать информацию об отправителе новых писем."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
|
||
msgid "<b>GMail Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Настройки GMail</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
|
||
msgid "Show notification area icon:"
|
||
msgstr "Отображать значок в области уведомлений:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
|
||
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Уведомления</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
|
||
msgid "Play _sounds"
|
||
msgstr "Проигрывать _звук"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
|
||
msgid "Ma_nage..."
|
||
msgstr "_Управление..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
|
||
msgid "Allow sound when I'm _busy"
|
||
msgstr "Проигрывать звук, когда я _занят"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
|
||
msgid "<b>Sounds</b>"
|
||
msgstr "<b>Звуки</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Уведомления"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
||
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
||
"display in chat windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim может отсылать и получать метаданные, относящиеся к беседе с "
|
||
"контактом. Здесь вы можете указать, какие состояние чата вы хотели бы видеть "
|
||
"в окне чата."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
|
||
msgid "_Display chat state notifications:"
|
||
msgstr "_Отображать уведомления о состоянии чата:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
||
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
||
"send to the other party."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim может отсылать и получать метаданные, относящиеся к беседе с "
|
||
"контактом. Здесь вы можете указать, какие состояния чата Gajim будет "
|
||
"отсылать вашему респонденту."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
|
||
msgid "_Send chat state notifications:"
|
||
msgstr "_Отправлять уведомления о состоянии чата:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
|
||
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Уведомления</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
|
||
msgid "Personal Events"
|
||
msgstr "Расширенные статусы"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
|
||
msgid "_Away after:"
|
||
msgstr "Авто-_отошел после:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, то Gajim изменит статус на Away, если компьютер не "
|
||
"используется."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
|
||
msgid "_Not available after:"
|
||
msgstr "Авто-_недоступен после:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
|
||
"not been used even longer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, Gajim будет менять статус на Недоступен, если компьютер долго "
|
||
"не используется"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "минут"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
|
||
"status message\n"
|
||
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
||
"$T will be replaced by auto-away timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматическое сообщение о статусе «Ушел». Если не указано, Gajim не будет "
|
||
"изменять сообщение о статусе\n"
|
||
"$S заменяется на предыдущее сообщение о статусе\n"
|
||
"$T заменяется на время срабатывания автоматического сообщения о статусе "
|
||
"«Ушел»"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
|
||
"current status message\n"
|
||
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
||
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматическое сообщение о статусе «Недоступен». Если не указано, Gajim не "
|
||
"будет изменять сообщение о статусе\n"
|
||
"$S заменяется на предыдущее сообщение о статусе\n"
|
||
"$T заменяется на время срабатывания автоматического сообщения о статусе "
|
||
"«Недоступен»"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
|
||
msgid "<b>Auto Status</b>"
|
||
msgstr "<b>Авто статус</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
|
||
msgid "Ask status message when I:"
|
||
msgstr "Запрашивать сообщение о статусе, когда я: "
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
|
||
msgid "Sign _in"
|
||
msgstr "В_ошел"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
|
||
msgid "Sign _out"
|
||
msgstr "В_ышел"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
|
||
"message will be used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включено, Gajim не будет запрашивать сообщение о статусе. Вместо него "
|
||
"будет использовано соответствующее сообщение по умолчанию."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
|
||
msgid "Default Message"
|
||
msgstr "Сообщение по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
|
||
msgid "<b>Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Сообщения о статусе</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
|
||
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Предустановленные сообщения о статусе</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
|
||
msgid "Chat message:"
|
||
msgstr "Сообщение чата:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91
|
||
msgid "Use system _default"
|
||
msgstr "Использовать _системный шрифт"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
|
||
msgid "<b>Font</b>"
|
||
msgstr "<b>Шрифт</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
|
||
msgid "T_heme:"
|
||
msgstr "_Тема:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
|
||
msgid "Status _iconset:"
|
||
msgstr "Тема статусных _иконок:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
|
||
msgid "Use _transports icons"
|
||
msgstr "Использовать иконки _транспортов"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact "
|
||
"from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, "
|
||
"etc...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, то Gajim будет использовать для каждого протокола свои иконки "
|
||
"(например, контакты из MSN будут иметь соответствующие иконки msn для "
|
||
"статусов «в сети», «ушёл», «занят» и т.д.)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
|
||
msgid "Configure color and font of the interface"
|
||
msgstr "Настроить цвет и шрифт интерфейса"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
|
||
msgid "<b>Themes</b>"
|
||
msgstr "<b>Настройки интерфейса</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
|
||
msgid "Contact's nickname:"
|
||
msgstr "Ник собеседника:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100
|
||
msgid "Contact's message:"
|
||
msgstr "Сообщение собеседника:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
|
||
msgid "_Status message:"
|
||
msgstr "_Сообщение о статусе:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group chat highlight:"
|
||
msgstr "Вас упомянули в комнате"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
|
||
msgid "Your nickname:"
|
||
msgstr "Ваш ник:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
|
||
msgid "Your message:"
|
||
msgstr "Ваше сообщение:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105
|
||
msgid "_URL highlight:"
|
||
msgstr "_Цвет ссылок:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106
|
||
msgid "_Reset to Default Colors"
|
||
msgstr "_Вернуться к цветам по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
|
||
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>Цвета вкладок с чатами</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стиль"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:109
|
||
msgid "Audio input device"
|
||
msgstr "Устройство захвата звука"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
|
||
msgid "Audio output device"
|
||
msgstr "Устройство вывода звука"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
|
||
msgid "<b>Audio</b>"
|
||
msgstr "<b>Звук</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
|
||
msgid "Video input device"
|
||
msgstr "Устройство захвата изображения"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
|
||
msgid "Video output device"
|
||
msgstr "Устройство вывода изображения"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
|
||
msgid "Video framerate"
|
||
msgstr "Частота кадров видео"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
|
||
msgid "Video size"
|
||
msgstr "Разрешение видео"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View own video source"
|
||
msgstr "Источник слоя Мозаика"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
|
||
msgid "<b>Video</b>"
|
||
msgstr "<b>Изображение</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
|
||
msgid "STUN server:"
|
||
msgstr "STUN сервер:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
|
||
msgid ""
|
||
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
|
||
"to discover one from server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адрес сервера STUN. Если не указано, Gajim попробует\n"
|
||
"получить адрес с сервера."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<i>(example: stun.iptel.org)</i>"
|
||
msgstr "<i>(например: stunserver.org)</i>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
|
||
msgid "<b>Connection</b>"
|
||
msgstr "<b>Подключение</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123 ../src/features_window.py:93
|
||
msgid "Audio / Video"
|
||
msgstr "Звук / Изображение"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
|
||
msgid "_Mail client:"
|
||
msgstr "_Почтовый клиент:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
|
||
msgid "_Browser:"
|
||
msgstr "_Браузер:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
|
||
msgid "_File manager:"
|
||
msgstr "_Менеджер файлов:"
|
||
|
||
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
|
||
msgid "<b>Custom</b>"
|
||
msgstr "<b>Пользовательские настройки</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Приложения</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
|
||
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
||
msgstr "_Игнорировать события от контактов не из ростера"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
|
||
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
|
||
"not in the roster"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отметьте эту опцию, только если кто-то не из вашего ростера спамит/достает "
|
||
"вас. Используйте с осторожностью, потому что это заблокирует все сообщения "
|
||
"от контактов не из вашего ростера."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
|
||
msgid "Allow client / _OS information to be sent"
|
||
msgstr "Отсылать информацию о клиенте / _ОС"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
|
||
"using"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, то Gajim будет разрешать определять операционную систему, "
|
||
"которую вы используете"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
|
||
msgid "Allow local system time information to be sent"
|
||
msgstr "Отсылать информацию о локальном времени"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
|
||
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, то Gajim будет разрешать определять время в системе, которую "
|
||
"вы используете"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
|
||
msgid "Log _encrypted chat session"
|
||
msgstr "Записывать в лог _шифрованные сообщения"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
|
||
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
|
||
"messages will not be logged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, Gajim будет сохранять историю зашифрованных сообщений. "
|
||
"Помните, что при использовании E2E шифрования удаленная сторона должна дать "
|
||
"согласие на ведение истории, иначе сообщения не будут сохраняться."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
|
||
msgid "Allow my _idle time to be sent"
|
||
msgstr "Отправлять время моей неактивности"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
|
||
msgid "Global proxy:"
|
||
msgstr "Глобальный прокси:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:141
|
||
msgid "<b>Privacy</b>"
|
||
msgstr "<b>Уведомления</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:142
|
||
msgid "_Log status changes of contacts"
|
||
msgstr "_Записывать в лог изменения статусов контактов"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:144
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Открыть..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:145
|
||
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>Расширенный редактор настроек</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:146
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Расширенные"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ни один"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
|
||
msgid "both"
|
||
msgstr "оба"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "от"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "кому"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5 ../src/dialogs.py:4325
|
||
msgid "Privacy List"
|
||
msgstr "Список доступа"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
|
||
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
||
msgstr "<i>Список доступа</i>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
|
||
msgid "Active for this session"
|
||
msgstr "Действует для текущего сеанса"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
|
||
msgid "Active on each startup"
|
||
msgstr "Действует при каждом запуске Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
|
||
msgid "<b>List of rules</b>"
|
||
msgstr "<b>Список правил</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
|
||
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Добавить/изменить правило</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Разрешить"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Отклонить"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
|
||
msgid "JabberID"
|
||
msgstr "JabberID"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
|
||
msgid "all in the group"
|
||
msgstr "всем в группе"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
|
||
msgid "all by subscription"
|
||
msgstr "всем с подпиской"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "всем"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
|
||
msgid "to send me messages"
|
||
msgstr "посылать мне сообщения"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
|
||
msgid "to send me queries"
|
||
msgstr "посылать мне запросы"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
|
||
msgid "to view my status"
|
||
msgstr "видеть мой статус"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
|
||
msgid "to send me status"
|
||
msgstr "посылать мне свой статус"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
|
||
msgid "All (including subscription)"
|
||
msgstr "Все (включая подписку)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
|
||
msgid "Order:"
|
||
msgstr "Номер:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
|
||
msgid "Privacy Lists:"
|
||
msgstr "Списки доступа:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
|
||
msgid "<b>Name:</b>"
|
||
msgstr "<b>Имя:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:16
|
||
msgid "<b>Nickname:</b>"
|
||
msgstr "<b>Ник:</b>"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
|
||
msgid "<b>Family:</b>"
|
||
msgstr "<b>Фамилия:</b>"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:36
|
||
msgid "<b>Given:</b>"
|
||
msgstr "<b>Имя:</b>"
|
||
|
||
#. Middle Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
|
||
msgid "<b>Middle:</b>"
|
||
msgstr "<b>Отчество:</b>"
|
||
|
||
#. Prefix in Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:34
|
||
msgid "<b>Prefix:</b>"
|
||
msgstr "<b>Префикс:</b>"
|
||
|
||
#. Suffix in Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:13
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
|
||
msgid "<b>Suffix:</b>"
|
||
msgstr "<b>Суффикс:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:39
|
||
msgid "<b>Full Name</b>"
|
||
msgstr "<b>Имя</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
|
||
msgid "<b>Street:</b>"
|
||
msgstr "<b>Улица:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:16
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:20
|
||
msgid "<b>Extra Address:</b>"
|
||
msgstr "<b>Дополнительный адрес:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
|
||
msgid "<b>City:</b>"
|
||
msgstr "<b>Город:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
|
||
msgid "<b>Postal Code:</b>"
|
||
msgstr "<b>Индекс:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
|
||
msgid "<b>State:</b>"
|
||
msgstr "<b>Штат:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
|
||
msgid "<b>Country:</b>"
|
||
msgstr "<b>Страна:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
|
||
msgid "<b>Address</b>"
|
||
msgstr "<b>Адрес</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
|
||
msgid "<b>Homepage:</b>"
|
||
msgstr "<b>Веб-страница:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:23
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
|
||
msgid "<b>E-Mail:</b>"
|
||
msgstr "<b>Почта:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
|
||
msgid "<b>Phone No.:</b>"
|
||
msgstr "<b>Телефон:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
|
||
msgid "<b>Avatar:</b>"
|
||
msgstr "<b>Аватар:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
|
||
msgid "Click to set your avatar"
|
||
msgstr "Установить свою аватару"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:27
|
||
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Формат: YYYY-MM-DD"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:28
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
|
||
msgid "<b>Birthday:</b>"
|
||
msgstr "<b>День рождения:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "Личная информация"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:30
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
|
||
msgid "<b>Company:</b>"
|
||
msgstr "<b>Компания:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
|
||
msgid "<b>Department:</b>"
|
||
msgstr "<b>Отделение:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
|
||
msgid "<b>Position:</b>"
|
||
msgstr "<b>Должность:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
|
||
msgid "<b>Role:</b>"
|
||
msgstr "<b>Обязанности:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Работа"
|
||
|
||
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Подробнее"
|
||
|
||
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
|
||
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
||
msgstr "Удалить учетную запись _только из Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
|
||
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
||
msgstr "Удалить учетную запись из Gajim и с _сервера"
|
||
|
||
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
||
msgstr "<b>Что вы хотите сделать?</b>"
|
||
|
||
#. Remove
|
||
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5869
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Удалить"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
|
||
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тело сообщения <в данное время не используется, поэтому по умолчанию не "
|
||
"отображается>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
|
||
msgid "Roster Item Exchange"
|
||
msgstr "Обмен контактами"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
|
||
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_ОК"
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:5
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "_Действия"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
|
||
msgid "Add _Contact..."
|
||
msgstr "_Добавить контакт..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9 ../src/disco.py:1518
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Правка"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
|
||
msgid "_Accounts"
|
||
msgstr "Учётные _записи"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
|
||
msgid "Profile, A_vatar"
|
||
msgstr "Профиль и _аватар"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
|
||
msgid "P_lugins"
|
||
msgstr "Мо_дули"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Вид"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
|
||
msgid "Show _Offline Contacts"
|
||
msgstr "Показать _отключенных"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
|
||
msgid "Show Only _Active Contacts"
|
||
msgstr "Показать _только активных"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
|
||
msgid "Show T_ransports"
|
||
msgstr "Показать Т_ранспорты"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:17 ../src/statusicon.py:352
|
||
msgid "Show _Roster"
|
||
msgstr "Показать _ростер"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:18
|
||
msgid "File _Transfers"
|
||
msgstr "_Передачи"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помощь"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
|
||
msgid "Help online"
|
||
msgstr "Помощь онлайн"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:22
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Содержание"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
|
||
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
||
msgstr "Часто задаваемые вопросы (онлайн)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:24
|
||
msgid "_FAQ"
|
||
msgstr "_ЧаВО"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Сочетания клавиш"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:26
|
||
msgid "Fea_tures"
|
||
msgstr "Возможнос_ти"
|
||
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1 ../src/disco.py:1375
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
|
||
msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
||
msgstr "Получаю форму поиска. Подождите..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
|
||
msgid "_Add contact"
|
||
msgstr "Добавить _контакт"
|
||
|
||
#. Information
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/gui_menu_builder.py:627
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Информация о контакте"
|
||
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Поиск"
|
||
|
||
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Адрес:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
|
||
msgid "G_o"
|
||
msgstr "_Вперед"
|
||
|
||
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
|
||
msgid "Register to"
|
||
msgstr "Зарегистрировать в"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Кому:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
|
||
msgid "Sen_d"
|
||
msgstr "_Отправить"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Ответить"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
|
||
msgid "Reply to this message"
|
||
msgstr "Ответить на это сообщение"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
|
||
msgid "_Send & Close"
|
||
msgstr "Отправить и _закрыть"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
|
||
msgid "Send message and close window"
|
||
msgstr "Отправить сообщение и закрыть окно"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
|
||
msgid "Subscription Request"
|
||
msgstr "Запрос подписки"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Отклонить"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
|
||
"connected"
|
||
msgstr "Отклонить авторизацию от контакта (Он не сможет видеть ваш статус)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
|
||
msgid "Au_thorize"
|
||
msgstr "А_вторизовать"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
|
||
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
|
||
msgstr "Авторизовать контакт (он будет видеть ваш статус)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Synchronise contacts"
|
||
msgstr "Объединить контакты"
|
||
|
||
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
|
||
msgstr "Выберите учетную запись для объединения"
|
||
|
||
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Synchronise : select contacts"
|
||
msgstr "Синхронизация : выберите контакт"
|
||
|
||
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
|
||
msgstr "Расширенные статусы"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Sta_tus"
|
||
msgstr "Ста_тус"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
|
||
msgid "Show All Pending _Events"
|
||
msgstr "Показать непросмотренные _события"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
|
||
msgid "Mute Sounds"
|
||
msgstr "Выключить звук"
|
||
|
||
#: ../data/gui/tooltip_gc_contact.ui.h:2
|
||
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:2
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
|
||
msgid "Resource:"
|
||
msgstr "Ресурс:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:3
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Статус:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Idle since:"
|
||
msgstr "Бездействует с %s"
|
||
|
||
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Idle for:"
|
||
msgstr "Время бездействия %s"
|
||
|
||
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tune:"
|
||
msgstr "Слушаю: "
|
||
|
||
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Местоположение: "
|
||
|
||
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OpenPGP:"
|
||
msgstr "OpenPGP: "
|
||
|
||
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:11
|
||
msgid "Subscription:"
|
||
msgstr "Подписка:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
|
||
msgid "Contact Information"
|
||
msgstr "Информация о контакте"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
|
||
msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Resource:</b>"
|
||
msgstr "<b>Ресурс:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Status:</b>"
|
||
msgstr "<b>Статус:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Client:</b>"
|
||
msgstr "<b>Клиент:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
|
||
msgid "<b>System:</b>"
|
||
msgstr "<b>Система:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Contact time:</b>"
|
||
msgstr "<b>Время контакта:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
|
||
msgid "<b>User avatar:</b>"
|
||
msgstr "<b>Аватар пользователя:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
|
||
msgid "<b>Configured avatar:</b>"
|
||
msgstr "<b>Установленный аватар:</b>"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
|
||
msgid "<b>Ask:</b>"
|
||
msgstr "<b>Спрашивать:</b>"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:13
|
||
msgid "<b>Subscription:</b>"
|
||
msgstr "<b>Подписка:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Контакт"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
|
||
msgid "button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Комментарии"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
||
msgstr "<b>Jabber Трафик</b>"
|
||
|
||
#. XML Console enable checkbutton
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Включить"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
|
||
msgid "Hide IN stanzas"
|
||
msgstr "Спрятать IN станзы"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
|
||
msgid "Hide OUT stanzas"
|
||
msgstr "Спрятать OUT станзы"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
|
||
msgid "Hide Presence stanzas"
|
||
msgstr "Спрятать Presence станзы"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
|
||
msgid "Hide IQ stanzas"
|
||
msgstr "Спрятать IQ станзы"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
|
||
msgid "Hide Message stanzas"
|
||
msgstr "Спрятать станзы сообщений"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
|
||
msgid "<b>Filter</b>"
|
||
msgstr "<b>Фильтр</b>"
|
||
|
||
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
|
||
msgid "_IQ"
|
||
msgstr "_IQ"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:12
|
||
msgid "Info/Query"
|
||
msgstr "Информация/Запрос"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
|
||
msgid "_Presence"
|
||
msgstr "_Присутствие"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_Сообщение"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16
|
||
msgid "<b>XML Input</b>"
|
||
msgstr "<b>XML Ввод</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
|
||
msgid "Local jid:"
|
||
msgstr "Локальный JID:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:11
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Личная информация"
|
||
|
||
#: ../data/gajim-remote.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Open URI using Gajim"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gajim-remote.desktop.in.in.h:2 ../data/gajim.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Jabber IM Client"
|
||
msgstr "Jabber-клиент для мгновенных сообщений"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
||
msgstr "Jabber-клиент на GTK+"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:323
|
||
msgid "Cancel confirmation"
|
||
msgstr "Отменить подтверждение"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:324
|
||
msgid ""
|
||
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда находится в процессе выполнения. Вы уверены, что хотите её отменить?"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid Form"
|
||
msgstr "Составлять вход"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The form is not filled correctly."
|
||
msgstr "Часы установлены неправильно"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:390 ../src/adhoc_commands.py:414
|
||
msgid "Service sent malformed data"
|
||
msgstr "Сервис отправил недопустимые данные"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:399
|
||
msgid "Service changed the session identifier."
|
||
msgstr "Сервис изменил идентификатор сеанса."
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:419
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
|
||
msgstr "Специальные команды — Gajim"
|
||
|
||
#. when stanza doesn't have error description
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:514
|
||
msgid "Service returned an error."
|
||
msgstr "Сервис ответил ошибкой."
|
||
|
||
#. For i18n
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
|
||
msgid "Activated"
|
||
msgstr "Активно"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
|
||
msgid "Deactivated"
|
||
msgstr "Неактивно"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Булево"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:97
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Целое"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:98
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:110
|
||
msgid "Preference Name"
|
||
msgstr "Название опции"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:117
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значение"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:126
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:182
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Нет)"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:312
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Скрытый"
|
||
|
||
#: ../src/application.py:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "Отображать значок в области уведомлений:"
|
||
|
||
#: ../src/application.py:52
|
||
msgid "Show only critical errors"
|
||
msgstr "показывать только сообщения об ошибках"
|
||
|
||
#: ../src/application.py:55
|
||
msgid "Separate profile files completely (even history db and plugins)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/application.py:59
|
||
msgid "Print xml stanzas and other debug information"
|
||
msgstr "Выводить xml станзы и другую отладочную информацию"
|
||
|
||
#: ../src/application.py:63
|
||
msgid "Print stdout/stderr to the console on Windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/application.py:67
|
||
msgid "Use defined profile in configuration directory"
|
||
msgstr "Использовать определенный профиль из каталога с настройками"
|
||
|
||
#: ../src/application.py:71
|
||
msgid "Set configuration directory"
|
||
msgstr "Установить каталог загрузки конфигурации"
|
||
|
||
#: ../src/application.py:74
|
||
msgid "Configure logging system"
|
||
msgstr "Настройки системы логирования"
|
||
|
||
#: ../src/application.py:119 ../src/chat_control.py:1671
|
||
#: ../src/common/connection.py:550 ../src/common/connection_handlers.py:1079
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1255
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:956 ../src/common/logger.py:1177
|
||
#: ../src/session.py:110
|
||
msgid "Database Error"
|
||
msgstr "Ошибка базы данных"
|
||
|
||
#: ../src/application.py:121 ../src/common/connection.py:551
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1080
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1256
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:957 ../src/common/logger.py:1178
|
||
#: ../src/session.py:111
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
|
||
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл базы данных (%s) не может быть прочитан. Попробуйте восстановить его "
|
||
"(см. http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) или удалить (вся история "
|
||
"будет утеряна)."
|
||
|
||
#: ../src/atom_window.py:124
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
||
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
||
msgstr[0] "Вы получили новую запись (и %d не отображается):"
|
||
msgstr[1] "Вы получили новые записи (и %d не отображаются):"
|
||
msgstr[2] "Вы получили новые записи (и %d не отображаются):"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:307 ../src/chat_control.py:911
|
||
msgid "OpenPGP encryption enabled"
|
||
msgstr "OpenPGP шифрование включено"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:369
|
||
msgid "Formattings are not available when GPG is active"
|
||
msgstr "Форматирование невозможно если включено GPG"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:372
|
||
msgid "This contact does not support HTML"
|
||
msgstr "Этот контакт не поддерживает HTML"
|
||
|
||
#. Add to roster
|
||
#: ../src/chat_control.py:377 ../src/common/contacts.py:156
|
||
#: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:73
|
||
#: ../src/common/helpers.py:282 ../src/dialogs.py:1121 ../src/dialogs.py:2352
|
||
#: ../src/dialogs.py:2381 ../src/dialogs.py:3595 ../src/gui_interface.py:493
|
||
#: ../src/gui_menu_builder.py:292 ../src/gui_menu_builder.py:446
|
||
#: ../src/roster_window.py:791 ../src/roster_window.py:1757
|
||
#: ../src/roster_window.py:1759 ../src/roster_window.py:2093
|
||
#: ../src/roster_window.py:3556 ../src/roster_window.py:3583
|
||
msgid "Not in Roster"
|
||
msgstr "Не в ростере"
|
||
|
||
#. change tooltip text for audio and video buttons if farstream is
|
||
#. not installed
|
||
#: ../src/chat_control.py:402
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:215
|
||
msgid "Toggle audio session"
|
||
msgstr "Переключить аудио сеанс"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:403
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:225
|
||
msgid "Toggle video session"
|
||
msgstr "Переключить видео сеанс"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:405
|
||
msgid "Feature not available, see Help->Features"
|
||
msgstr "Эта возможность отсутствует, смотрите Помощь->Возможности"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:409
|
||
msgid "Feature not supported by remote client"
|
||
msgstr "Клиент на другой стороне не поддерживает данную возможность"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:422
|
||
msgid "Send files"
|
||
msgstr "Отправить файлы"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:428
|
||
msgid "This contact does not support file transfer."
|
||
msgstr "Этот контакт не поддерживает передачу файлов."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:431
|
||
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Необходимо знать настоящий JID контакта для того, чтобы отправить ему или ей "
|
||
"файл."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:549
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(type)s состояние : %(state)s, причина: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:649 ../src/profile_window.py:214 ../src/vcard.py:210
|
||
#: ../src/vcard.py:576
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Есть "
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:753
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s из комнаты %(room_name)s"
|
||
|
||
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
|
||
#: ../src/chat_control.py:891 ../src/dialogs.py:5403
|
||
msgid "No OpenPGP key assigned"
|
||
msgstr "Ключ OpenPGP не присвоен"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:892
|
||
msgid ""
|
||
"No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages "
|
||
"with OpenPGP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этому контакту не присвоен ключ OpenPGP, поэтому вы не можете зашифровать "
|
||
"сообщения с помощью OpenPGP."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:901
|
||
msgid "OpenPGP encryption disabled"
|
||
msgstr "OpenPGP шифрование выключено"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:927
|
||
msgid "Session WILL be logged"
|
||
msgstr "Для сеанса БУДЕТ сохранена история сообщений"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:929
|
||
msgid "Session WILL NOT be logged"
|
||
msgstr "Для сеанса НЕ БУДЕТ сохранена история сообщений"
|
||
|
||
#. encryption %s active
|
||
#: ../src/chat_control.py:946
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "было"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:946
|
||
msgid "is NOT"
|
||
msgstr "НЕ"
|
||
|
||
#. chat session %s be logged
|
||
#: ../src/chat_control.py:948
|
||
msgid "will"
|
||
msgstr "будет"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:948
|
||
msgid "will NOT"
|
||
msgstr "НЕ будет"
|
||
|
||
#. About encrypted chat session
|
||
#: ../src/chat_control.py:952
|
||
msgid "and authenticated"
|
||
msgstr "и заверено"
|
||
|
||
#. About encrypted chat session
|
||
#: ../src/chat_control.py:956
|
||
msgid "and NOT authenticated"
|
||
msgstr "и НЕ заверено"
|
||
|
||
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
|
||
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
|
||
#. 'will' or 'will not'
|
||
#: ../src/chat_control.py:963
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
|
||
"Your chat session %(logged)s be logged."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(type)s шифрование %(status)s включено %(authenticated)s.\n"
|
||
"Для сеанса %(logged)s сохранена история сообщений."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1102
|
||
msgid "Session negotiation cancelled"
|
||
msgstr "Установление сеанса отменено"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1112
|
||
msgid "This session WILL be archived on server"
|
||
msgstr "История сеанса БУДЕТ сохранена на сервере"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1114
|
||
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
|
||
msgstr "История сеанса НЕ БУДЕТ сохранена на сервере"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1123
|
||
msgid "This session is encrypted"
|
||
msgstr "Сеанс зашифрован"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1126
|
||
msgid " and WILL be logged"
|
||
msgstr " и БУДЕТ сохранена история сообщений"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1128
|
||
msgid " and WILL NOT be logged"
|
||
msgstr " и НЕ БУДЕТ сохранена история сообщений"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1133
|
||
msgid ""
|
||
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Личность удаленного контакта не подтверждена. Нажмите на кнопку со щитом для "
|
||
"подробностей."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1135
|
||
msgid "E2E encryption disabled"
|
||
msgstr "E2E шифрование выключено"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1184 ../src/chat_control.py:1198
|
||
msgid "The following message was NOT encrypted"
|
||
msgstr "Последнее сообщение НЕ БЫЛО зашифровано"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1190
|
||
msgid "The following message was encrypted"
|
||
msgstr "Последнее сообщение зашифровано"
|
||
|
||
#. %s is being replaced in the code with JID
|
||
#: ../src/chat_control.py:1488
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
||
msgstr "Получено новое сообщение от «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1490
|
||
msgid ""
|
||
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
||
"lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы закроете эту вкладку и у вас отключена функция ведения истории "
|
||
"сообщений, то это сообщение будет утеряно."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1521 ../src/groupchat_control.py:1390
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pong! (%s s.)"
|
||
msgstr "Pong! (%s сек.)"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1672
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
|
||
"history will be lost)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл базы данных (%s) не может быть прочитан. Попробуйте восстановить его "
|
||
"или удалить (вся история будет утеряна)."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1704
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subject: %(subject)s\n"
|
||
"%(message)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тема: %(subject)s\n"
|
||
"%(message)s"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1883 ../src/gui_interface.py:1197
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to decrypt message from %s\n"
|
||
"It may have been tampered with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось расшифровать сообщение от %s\n"
|
||
"Возможно, оно было испорчено."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1940
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "%(name)s теперь %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1999
|
||
msgid "File transfer"
|
||
msgstr "Передача файлов"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2002
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2004
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "_Принять"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2025 ../src/filetransfers_window.py:212
|
||
msgid "File transfer completed"
|
||
msgstr "Передача завершена"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2057 ../src/dialogs.py:2983 ../src/dialogs.py:4830
|
||
#: ../src/gui_interface.py:665 ../src/notify.py:289
|
||
msgid "Groupchat Invitation"
|
||
msgstr "Приглашение в комнату"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2079 ../src/gui_interface.py:1040
|
||
#: ../src/roster_window.py:2016
|
||
msgid "Remote contact stopped transfer"
|
||
msgstr "Удаленный контакт остановил передачу"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2081 ../src/gui_interface.py:1043
|
||
#: ../src/roster_window.py:2018
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Ошибка открытия файла"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2083 ../src/filetransfers_window.py:247
|
||
msgid "File transfer stopped"
|
||
msgstr "Передача файла остановлена"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2086 ../src/filetransfers_window.py:227
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:234
|
||
msgid "File transfer cancelled"
|
||
msgstr "Передача отменена"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2087 ../src/filetransfers_window.py:227
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:235
|
||
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
||
msgstr "Соединение не может быть установлено."
|
||
|
||
#. Example string. Do not translate
|
||
#: ../src/command_system/implementation/custom.py:106
|
||
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/execute.py:53
|
||
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/execute.py:109
|
||
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/middleware.py:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error during command execution!"
|
||
msgstr "Не удалось исполнить команду!"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:50
|
||
msgid "Hide the chat buttons"
|
||
msgstr "Скрыть кнопки в окне беседы"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:56
|
||
msgid ""
|
||
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:83
|
||
msgid "Send a message to the contact"
|
||
msgstr "Послать сообщение контакту"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:88
|
||
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:93
|
||
msgid "Show logged messages which mention given text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s: Nothing found"
|
||
msgstr "%s: Ничего не найдено"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Limit must be an integer"
|
||
msgstr "Аргумент предела должен быть целым числом."
|
||
|
||
#. Do not translate online, away, chat, xa, dnd
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:130
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Set the current status\n"
|
||
"\n"
|
||
" Status can be given as one of the following values:\n"
|
||
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set the current status to away"
|
||
msgstr "Установлен статус «не в сети»"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:151
|
||
#: ../src/common/commands.py:110 ../src/common/helpers.py:270
|
||
#: ../src/tooltips.py:913
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Ушел"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set the current status to online"
|
||
msgstr "Установлен статус «не в сети»"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:165
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Доступен"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:185
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:267
|
||
msgid "Clear the text window"
|
||
msgstr "Очистить текстовое окно"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
|
||
msgstr "OpenPGP шифрование включено"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:195
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:415
|
||
msgid "Send a ping to the contact"
|
||
msgstr "Послать пинг контакту"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:198
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:418
|
||
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
|
||
msgstr "Команда не поддерживается учетной записью zeroconf"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:202
|
||
msgid "Send DTMF sequence through an open audio session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No open audio sessions with the contact"
|
||
msgstr "Щелкните для просмотра последних бесед с этим человеком"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:208
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s is not a valid tone"
|
||
msgstr "%s не является допустимым loglevel"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio sessions are not available"
|
||
msgstr "Недоступны заголовки раздела!\n"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video sessions are not available"
|
||
msgstr "Недоступны заголовки раздела!\n"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send a message to the contact that will attract his (her) attention"
|
||
msgstr "Использование: /%s, посылает сообщение контакту"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change your nickname in a group chat"
|
||
msgstr "Комната «%s» уже есть в ваших закладках."
|
||
|
||
#. invalid char
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:279 ../src/config.py:3439
|
||
#: ../src/dialogs.py:2195
|
||
msgid "Invalid nickname"
|
||
msgstr "Неверное имя пользователя"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a private chat window with a specified occupant"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование: /%s <ник>, открывает окно привата с указанным посетителем."
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:290
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:299
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:353
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:365
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:377
|
||
msgid "Nickname not found"
|
||
msgstr "Ник не обнаружен"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Open a private chat window with a specified occupant and send him a message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование: /%s <ник>, открывает окно привата с указанным посетителем."
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:302
|
||
msgid "Display or change a group chat topic"
|
||
msgstr "Показать или изменить тему комнаты"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invite a user to a room for a reason"
|
||
msgstr ""
|
||
"invite <пользователь> [сообщение]: Пригласить пользователя в комнату."
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:313
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Invited %s to %s"
|
||
msgstr "Приглашен %s в %s"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:316
|
||
msgid "Join a group chat given by a jid, optionally using given nickname"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:333
|
||
msgid ""
|
||
"Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:338
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Ban user by a nick or a jid from a groupchat\n"
|
||
"\n"
|
||
" If given nickname is not found it will be treated as a jid.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Kick user by a nick from a groupchat"
|
||
msgstr "Вы приглашены в конференцию"
|
||
|
||
#. Do not translate moderator, participant, visitor, none
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:358
|
||
msgid ""
|
||
"Set occupant role in group chat.\n"
|
||
" Role can be given as one of the following values:\n"
|
||
" moderator, participant, visitor, none"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid role given"
|
||
msgstr "задана неверная кодировка"
|
||
|
||
#. Do not translate owner, admin, member, outcast, none
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:370
|
||
msgid ""
|
||
"Set occupant affiliation in group chat.\n"
|
||
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
|
||
" owner, admin, member, outcast, none"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid affiliation given"
|
||
msgstr "задана неверная кодировка"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display names of all group chat occupants"
|
||
msgstr "Использование: /%s, показывает список присутствующих в комнате."
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:405
|
||
msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:410
|
||
msgid "Allow an occupant to send you public or private messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command_system/mapping.py:164 ../src/command_system/mapping.py:174
|
||
#: ../src/command_system/mapping.py:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing arguments"
|
||
msgstr "необходимо задать аргументы"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/mapping.py:261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Excessive arguments"
|
||
msgstr "Аргументы инициализатора:"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:37
|
||
msgid "creating logs database"
|
||
msgstr "создается БД истории"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:86
|
||
msgid "creating cache database"
|
||
msgstr "создается БД истории"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:248
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "moving %s to %s"
|
||
msgstr "Отправить %s контакту %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:274 ../src/common/check_paths.py:281
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:288 ../src/common/check_paths.py:295
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:302 ../src/common/check_paths.py:309
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:316 ../src/common/check_paths.py:323
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is a file but it should be a directory"
|
||
msgstr "%s должен быть директорией, а не файлом"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:275 ../src/common/check_paths.py:282
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:289 ../src/common/check_paths.py:296
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:303 ../src/common/check_paths.py:310
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:317 ../src/common/check_paths.py:324
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:336 ../src/common/check_paths.py:344
|
||
msgid "Gajim will now exit"
|
||
msgstr "Закончить работу"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:335 ../src/common/check_paths.py:343
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is a directory but should be a file"
|
||
msgstr "%s должен быть файлом, а не директорией"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:86
|
||
msgid "Change status information"
|
||
msgstr "Изменить информацию о статусе"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:101
|
||
msgid "Change status"
|
||
msgstr "Контакт изменит статус"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:102
|
||
msgid "Set the presence type and description"
|
||
msgstr "Установка статуса и статусного сообщения"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:108
|
||
msgid "Free for chat"
|
||
msgstr "Готов поболтать"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:109
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "В сети"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:111
|
||
msgid "Extended away"
|
||
msgstr "Недоступен (расширенный)"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:112
|
||
msgid "Do not disturb"
|
||
msgstr "Не беспокоить."
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:113
|
||
msgid "Offline - disconnect"
|
||
msgstr "Не в сети — отключен"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:118
|
||
msgid "Presence description:"
|
||
msgstr "Описание присутствия:"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:153 ../src/common/commands.py:329
|
||
msgid "The status has been changed."
|
||
msgstr "Статус изменён."
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:185 ../src/common/commands.py:211
|
||
msgid "Leave Groupchats"
|
||
msgstr "Покинуть конференции"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s из комнаты %(room_jid)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:205
|
||
msgid "You have not joined a groupchat."
|
||
msgstr "Вы не вошли в комнату."
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:212
|
||
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
|
||
msgstr "Выберите конференции, которые вы хотите покинуть"
|
||
|
||
#. Make special context menu if group is Groupchats
|
||
#: ../src/common/commands.py:216 ../src/common/contacts.py:135
|
||
#: ../src/common/helpers.py:73 ../src/roster_window.py:844
|
||
#: ../src/roster_window.py:1761 ../src/roster_window.py:1763
|
||
#: ../src/roster_window.py:2629 ../src/roster_window.py:5655
|
||
msgid "Groupchats"
|
||
msgstr "Комнаты"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:257
|
||
msgid "You left the following groupchats:"
|
||
msgstr "Вы покинули следующие комнаты:"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:269
|
||
msgid "Forward unread messages"
|
||
msgstr "Переслать непрочитанные сообщения"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:296
|
||
msgid "All unread messages have been forwarded."
|
||
msgstr "Все непрочитанные сообщения отправлены."
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:304
|
||
msgid "Forward unread message then disconnect"
|
||
msgstr "Переслать непрочитанные сообщения при отключении"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:74
|
||
msgid ""
|
||
"Show desktop notification even when a chat window is opened for this contact "
|
||
"and does not have focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:75
|
||
msgid "Play sound when user is busy"
|
||
msgstr "Проигрывать звуки, когда пользователь занят"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:76
|
||
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
||
msgstr "Использовать DBus и Notification Daemon для показа уведомлений"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:78
|
||
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывать в ростере только контакты со статусами «Доступен» и «Готов "
|
||
"поболтать»."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:81
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
||
msgstr "Время в минутах, после которого ваш статус изменится на Отошел."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:82
|
||
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
|
||
msgstr "$S (Автостатус 'Отошел' по причине бездействия более $T мин)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoawaytime."
|
||
msgstr "$S будет замещено текущим сообщением о статусе, $T — временем простоя."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:84
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
||
msgstr "Время в минутах, после которого ваш статус изменится на Недоступен."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:85
|
||
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
|
||
msgstr "$S (Автостатус 'Недоступен' по причине бездействия более $T мин)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxatime."
|
||
msgstr "$S будет замещено текущим сообщением о статусе, $T — временем простоя."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:88
|
||
msgid ""
|
||
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда показывать иконку в области уведомлений. Возможные значения 'never', "
|
||
"'on_event', 'always'."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:89
|
||
msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:94
|
||
msgid "Incoming nickname color."
|
||
msgstr "Цвет ника собеседника."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:95
|
||
msgid "Outgoing nickname color."
|
||
msgstr "Цвет вашего ника."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:96
|
||
msgid "Incoming text color."
|
||
msgstr "Цвет входящих сообщений."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:97
|
||
msgid "Outgoing text color."
|
||
msgstr "Цвет исходящих сообщений."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:98
|
||
msgid "Status message text color."
|
||
msgstr "Цвет сообщения о статусе."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact signed in notification color."
|
||
msgstr "_Показывать событие в области уведомлений"
|
||
|
||
#. limegreen
|
||
#: ../src/common/config.py:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact signout notification color"
|
||
msgstr "Цвет фона контакта/переписки"
|
||
|
||
#. red
|
||
#: ../src/common/config.py:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New message/email notification color."
|
||
msgstr "Показывать _уведомления при получении сообщений"
|
||
|
||
#. dodgerblue
|
||
#: ../src/common/config.py:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File transfer request notification color."
|
||
msgstr "Удовлетворить запрос передачи файлов от %s?"
|
||
|
||
#. khaki
|
||
#: ../src/common/config.py:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File transfer error notification color."
|
||
msgstr "Передача отменена"
|
||
|
||
#. firebrick
|
||
#: ../src/common/config.py:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File transfer complete or stopped notification color."
|
||
msgstr "Показать уведомление по окончании загрузки"
|
||
|
||
#. yellowgreen
|
||
#: ../src/common/config.py:107
|
||
msgid "Groupchat invitation notification color"
|
||
msgstr "Цвет, использующийся для шрифта уведомления о наборе"
|
||
|
||
#. tan1
|
||
#: ../src/common/config.py:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background color of status changed notification"
|
||
msgstr "Фоновый цвет контакта, который только что вошел."
|
||
|
||
#. thistle2
|
||
#: ../src/common/config.py:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Other dialogs color."
|
||
msgstr "Цвет ника собеседника."
|
||
|
||
#. white
|
||
#: ../src/common/config.py:110
|
||
msgid "Incoming nickname font."
|
||
msgstr "Шрифт ника собеседника."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:111
|
||
msgid "Outgoing nickname font."
|
||
msgstr "Шрифт вашего ника."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:112
|
||
msgid "Incoming text font."
|
||
msgstr "Шрифт входящих сообщений."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:113
|
||
msgid "Outgoing text font."
|
||
msgstr "Шрифт исходящих сообщений."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:114
|
||
msgid "Status message text font."
|
||
msgstr "Шрифт сообщения о статусе"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:115
|
||
msgid ""
|
||
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список (через пробел) строк (учётных записей и групп), которые свёрнуты."
|
||
|
||
#. sorted alphanum
|
||
#: ../src/common/config.py:116 ../src/common/config.py:537
|
||
#: ../src/common/optparser.py:304 ../src/common/optparser.py:500
|
||
#: ../src/common/optparser.py:534 ../src/gui_interface.py:2850
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "По_умолчанию"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:122
|
||
msgid "Language used by speller"
|
||
msgstr "Язык, используемый при проверке правописания"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:123
|
||
msgid ""
|
||
"'always' - print time for every message.\n"
|
||
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
||
"'never' - never print time."
|
||
msgstr ""
|
||
"«always» — печатать время у каждого сообщения.\n"
|
||
"«sometimes» — печатать время каждые несколько минут.\n"
|
||
"«never» — не печатать время."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:124
|
||
msgid ""
|
||
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
|
||
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
|
||
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Печатать время в беседе как в неточных часах. Степень неточности может быть "
|
||
"от 1 до 4, 0 отключает эту функцию. 1 самые точные часы, 4 самые неточные. "
|
||
"Используется только если режим печати времени установлен на "
|
||
"«sometimes» (иногда)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:127
|
||
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
||
msgstr "Обрабатывать пары * / _ как возможные форматирующие символы."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:128
|
||
msgid ""
|
||
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если активно, то не будут удаляться */_. Так что *фыва* будет написано "
|
||
"полужирным шрифтом, но * * удалены не будут"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:131
|
||
msgid ""
|
||
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
|
||
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
|
||
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать разметку ReStructuredText для отправки HTML, плюс ascii "
|
||
"форматирование, если оно выбрано. Синтаксис описан на http://docutils."
|
||
"sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.htm (Если вы хотите "
|
||
"воспользоваться этой опцией, установите docutils)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:140
|
||
msgid ""
|
||
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
|
||
"chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Символ, который нужно добавлять к нику, когда используется дополнение (tab) "
|
||
"в комнате."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:141
|
||
msgid ""
|
||
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
|
||
"used by someone else in group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Символ, который будет добавляться после ника, когда желаемый ник уже занят "
|
||
"кем-нибудь в комнате."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:159
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it "
|
||
"when showing roster."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:165
|
||
msgid "Place the roster on the right in single window mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:172
|
||
msgid ""
|
||
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
|
||
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
|
||
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта опция позволяет настроить отпечаток времени, который печатается в чатах. "
|
||
"К примеру «[%H:%M]» будет показано как «[чч:мм]». Смотрите дополнительно "
|
||
"документацию python к strftime (http://docs.python.org/lib/module-time.html)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:173
|
||
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
|
||
msgstr "Символы, которые будут отображаться перед никами в чате."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:174
|
||
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
|
||
msgstr "Символы, которые будут отображаться после ников в чате"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:177
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
|
||
msgstr ""
|
||
"Определение команды для запуска при получении нового письма, например: /usr/"
|
||
"bin/getmail -q"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:179
|
||
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
||
msgstr "Добавлять * и [n] в окно ростера?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
||
"is reopened?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сколько строк из предыдущей беседы выводить, когда вкладка/окно открываются "
|
||
"вновь."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:181
|
||
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
||
msgstr "Сколько минут должны оставаться последние строки из предыдущей беседы."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:182
|
||
msgid ""
|
||
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
|
||
"limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество строк истории сообщений, запрашиваемых при входе в комнату. -1 - "
|
||
"не ограничено"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:183
|
||
msgid ""
|
||
"How many minutes back to request logs when entering a groupchat. -1 means no "
|
||
"limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"За какой период (минут назад) запрашивать историю сообщений при входе в "
|
||
"комнату. -1 - не ограничено"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:184
|
||
msgid ""
|
||
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
|
||
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
|
||
msgstr ""
|
||
"Время ожидания в секундах перед попыткой снова автоматически войти в "
|
||
"комнату, от которой вы были отключены. Чтобы отключить автоматический вход в "
|
||
"этом случае, установите значение 0."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:185
|
||
msgid ""
|
||
"Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:186
|
||
msgid ""
|
||
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
||
"Client default behaviour)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оправлять сообщения по Ctrl+Enter и Enter создает новую строку (как в "
|
||
"Mirabilis ICQ)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:188
|
||
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
||
msgstr "Сколько строк хранить для Ctrl+Стрелка вверх"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:191
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
||
"which means use wiktionary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите свою ссылку с %s, в которой %s подменяет слово/фразу, или "
|
||
"«WIKTIONARY», чтобы использовать Викисловарь."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:194
|
||
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, то Gajim'ом можно будет управлять удаленно с использованием "
|
||
"gajim-remote."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:195
|
||
msgid ""
|
||
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
|
||
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
|
||
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если активно, тогда «слушать» сообщения от NetworkManager по D-Bus и "
|
||
"изменять статус учетных записей в зависимости от состояния сетевого "
|
||
"соединения (необходимо, чтобы учетные записи не имели установленной в "
|
||
"«Неактивно» опции listen_to_network_manager и они должны синхронизировать "
|
||
"свой статус с глобальным)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:196
|
||
msgid ""
|
||
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отсылать уведомления о состоянии беседы. Варианты: all (все), composing_only "
|
||
"(только печать), disabled (никаких уведомлений)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:197
|
||
msgid ""
|
||
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
|
||
"composing_only, disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отображать состояния беседы в окне беседы. Варианты: all (все), "
|
||
"composing_only (только печать), disabled (никаких уведомлений)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:199
|
||
msgid ""
|
||
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
|
||
"every x minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отключена печать времени для каждого сообщения, то печатать его каждые "
|
||
"X минут."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:200
|
||
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
||
msgstr "Спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:201
|
||
msgid ""
|
||
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
||
"of group chat JIDs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всегда спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты из этого списка. "
|
||
"Комнаты в списке разделяются пробелом."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:202
|
||
msgid ""
|
||
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
||
"of group chat JIDs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Никогда не спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты из этого списка. "
|
||
"Комнаты в списке разделяются пробелом."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:203
|
||
msgid ""
|
||
"Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose "
|
||
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спрашивать перед закрытием окна разговора с вкладками, если существует "
|
||
"элемент, который может потерять данные (разговор, личный разговор, разговор "
|
||
"в комнате, которые не будут свёрнуты)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:206
|
||
msgid ""
|
||
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
|
||
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разделенный запятыми список хостов, который мы отсылаем в дополнение к "
|
||
"локальным интерфейсам при передаче файлов в случае, если мы за NAT или "
|
||
"используется перенаправление портов."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:208
|
||
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
||
msgstr "IEC стандарт утверждает, что KiB = 1024 байт, KB = 1000 байт"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:210
|
||
msgid "Notify of events in the notification area."
|
||
msgstr "Уведомлять о событиях в области уведомлений."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:211
|
||
msgid ""
|
||
"If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking "
|
||
"status icon in the notification area when notifying on event."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:217
|
||
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
||
msgstr "Показывать вкладку при одном чат-окне?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:218
|
||
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
||
msgstr "Показывать границу вкладки в окне чата?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:219
|
||
msgid "Show close button in tab?"
|
||
msgstr "Показывать кнопку закрытия на вкладке?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:220
|
||
msgid ""
|
||
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
|
||
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
|
||
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
|
||
"session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список modp групп (через запятую) для использования в алгоритме Диффи-"
|
||
"Хеллмана, начиная с наиболее предпочтительной. Допустимые группы: 1, 2, 5, "
|
||
"14, 15, 16, 17 и 18. Более высокие числа безопаснее, но требуют более "
|
||
"длительных вычислений при начале сеанса."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:241
|
||
msgid "Preview new messages in notification popup?"
|
||
msgstr "Предпросмотр новых сообщений во всплывающем окне?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:246
|
||
msgid ""
|
||
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список слов (через точку с запятой), которые будут подсвечиваться в комнатах."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:247
|
||
msgid ""
|
||
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
||
"setting is taken into account only if notification icon is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если активно, то Gajim будет завершаться при нажатии на кнопку закрытия "
|
||
"окна. Эта опция учитывается, только если используется иконка в области "
|
||
"уведомлений."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:248
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
||
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если активно, то Gajim отображает иконку на каждой вкладке, которая содержит "
|
||
"непрочитанные сообщения. В зависимости от темы, она может быть анимированной."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:249
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
||
"contact under the contact name in roster window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если активно то Gajim будет отображать сообщение о статусе, если оно не "
|
||
"пустое, для каждого контакта под именем контакта в окне ростера"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:255
|
||
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
|
||
msgstr "Определяет позицию аватар в ростере. Может быть left или right"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:256
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
||
"last time or has one cached that is too old."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если активно, то Gajim будет запрашивать аватару для каждого контакта, у "
|
||
"которого её не было в последний раз или она уже слишком старая."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:257
|
||
msgid ""
|
||
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
|
||
"changes his or her status and/or his or her status message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если неактивно, то Gajim больше не будет показывать строку статуса в окне "
|
||
"беседы, когда контакт меняет его или её статус и/или сообщение о статусе."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:258
|
||
msgid ""
|
||
"Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
|
||
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
|
||
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
|
||
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
|
||
"group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"может быть «none», «all» или «in_and_out». Если установлено «none», то Gajim "
|
||
"больше не будет выводить сообщения о статусе в комнатах, когда участник "
|
||
"меняет свой статус или сообщение о статусе. Если установлено в «all», то "
|
||
"Gajim будет выводить все сообщения о статусе. Если установлено в "
|
||
"«in_and_out», то Gajim будет выводить сообщение только когда кто-то входит "
|
||
"или выходит из комнаты."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:260
|
||
msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages."
|
||
msgstr "Сохранять XHTML сообщения вместо простых текстовых сообщений"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:261
|
||
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
||
msgstr "Фоновый цвет контакта, который только что вошел."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:262
|
||
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
||
msgstr "Фоновый цвет контакта, который только что вышел."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:264
|
||
msgid ""
|
||
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
||
msgstr "Если активно, то восстановленные сообщения будут иметь меньший шрифт."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:265
|
||
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
||
msgstr "Не показывать аватар для транспорта."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:266
|
||
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
|
||
msgstr "Не показывать ростер в панели задач."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:267
|
||
msgid ""
|
||
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
||
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
||
"pending events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если активно и установлены GTK+ и PyGTK версий 2.8 и выше, то окно будет "
|
||
"мигать (поведение по умолчанию для большинства менеджеров окон) когда "
|
||
"присутствуют не просмотренные события."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:269
|
||
msgid ""
|
||
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
|
||
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
|
||
"presences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jabberd1.4 не понимает sha данные при входе в комнату, защищенную паролем. "
|
||
"Установите эту опцию в «Неактивно» для того, чтобы запретить отсылку sha "
|
||
"данных в информации для комнат"
|
||
|
||
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
|
||
#: ../src/common/config.py:272
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
||
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
||
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
|
||
"along with the roster.\n"
|
||
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
||
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
||
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a "
|
||
"specific window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Управляет окном, где помещаются новые сообщения.\n"
|
||
"«always» — Все сообщения отправляются в одно окно.\n"
|
||
"«always_with_roster» — Как «always», но сообщения в одном окне с ростером.\n"
|
||
"«never» — Все сообщения приходят в свои отдельные окна.\n"
|
||
"«peracct» — Сообщения для каждой учетной записи отсылаются в свои окна.\n"
|
||
"«pertype» — Каждый тип сообщения (например, беседа или комната) отсылается в "
|
||
"свое окно. Заметьте, что при изменении этого параметра требуется перезапуск "
|
||
"Gajim, чтобы изменения вступили в силу."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:273
|
||
msgid ""
|
||
"Show roster on startup.\n"
|
||
"'always' - Always show roster.\n"
|
||
"'never' - Never show roster.\n"
|
||
"'last_state' - Restore the last state roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывать ростер при запуске.\n"
|
||
"'always' - Всегда показывать ростер.\n"
|
||
"'never' - Никогда не показывать ростер.\n"
|
||
"'last_state' - Восстанавливать последнее состояние ростера."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:274
|
||
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
|
||
msgstr "Если неактивно, вы больше не будете видеть аватары в окне беседы."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:275
|
||
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
|
||
msgstr "Если активно, то нажатие клавиши Escape будет закрывать вкладку/окно."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:276
|
||
msgid "Hides the buttons in chat windows."
|
||
msgstr "Скрывает кнопки в окнах чата."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:277
|
||
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
||
msgstr "Скрывает баннер в окне комнаты"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:278
|
||
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
||
msgstr "Скрывает баннер в окне чата"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:279
|
||
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
|
||
msgstr "Скрывает список посетителей в окне комнаты."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:280
|
||
msgid ""
|
||
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
|
||
"the same person talking than in previous message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывать ник в начале строки в чате только если предыдущее сообщение было "
|
||
"написано другим участником."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:281
|
||
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разделитель, используемый при активированной настройке "
|
||
"chat_merge_consecutive_nickname."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:282
|
||
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
|
||
msgstr "Плавно прокручивать сообщения в окне чата"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:283
|
||
msgid ""
|
||
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
|
||
"group chats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список цветов, разделенных «:», которые будут использоваться для раскраски "
|
||
"ников в комнатах."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:284
|
||
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать Ctrl-Tab, чтобы перейти к следующей вкладке с составляемым "
|
||
"сообщением, когда нет непрочитанных сообщений."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:285
|
||
msgid ""
|
||
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
|
||
"means we never show the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Следует ли показывать диалог подтверждения о создании метаконтакта? Пустая "
|
||
"строка означает, что сообщение не будет показываться вообще."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:286
|
||
msgid ""
|
||
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
|
||
"we never show the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Следует ли показывать диалог подтверждения блокировки контакта? Пустая "
|
||
"строка означает, что сообщение не будет показываться вообще."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:287
|
||
msgid ""
|
||
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
|
||
"we never show the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Следует ли показывать диалог подтверждения блокировки контакта? Пустая "
|
||
"строка означает, что сообщение не будет показываться вообще."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:288
|
||
msgid ""
|
||
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
|
||
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
|
||
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если активно, то у вас появится возможность назначить для учетной записи "
|
||
"приоритет меньше нуля в окне настройки учетной записи. БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ, "
|
||
"если вы подключитесь с отрицательным приоритетом, то вы НЕ получите никаких "
|
||
"сообщений от сервера."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:289
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
|
||
"group rows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если активно, Gajim будет показывать количество контактов онлайн/всего в "
|
||
"строках с названием учетной записи и групп."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:290
|
||
msgid ""
|
||
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
|
||
"as if they were of this type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Может быть пусто, 'chat' или 'normal'. Если не пусто — обрабатывать все "
|
||
"входящие сообщения так, как будто бы они были этого типа."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:291
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
|
||
"message, if chat window is not already opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если активно, Gajim прокрутит ростер и выделит контакт, который написал вам "
|
||
"сообщение последним, если окно чата еще небыло открыто."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:292
|
||
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
|
||
msgstr "Время не активности прежде чем окно изменения статуса закроется."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:293
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
|
||
"cleared."
|
||
msgstr "Максимальное количество строк в окне. Старые строки будут удалены."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:294
|
||
msgid ""
|
||
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
|
||
"notification icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если активно, окно уведомления от notification-daemon будет прикреплено к "
|
||
"области уведомлений."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:295
|
||
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
|
||
msgstr "Выберите интервал между 2 проверками на бездействие."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:296
|
||
msgid ""
|
||
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
|
||
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Допустимые uri схемы. Только схемы из этого списка будут приняты как «real» "
|
||
"uri.(mailto и xmpp обрабатываются отдельно)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:297
|
||
msgid ""
|
||
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
|
||
"account is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запрашивать сообщение о статусе «отключен» у всех отключенных контактов при "
|
||
"установлении соединения с учетной записью. ВНИМАНИЕ: Данная опция приводит к "
|
||
"большому количеству посылаемых запросов!"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:298
|
||
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если Активно, автодополнение ников в конференциях будет работать как "
|
||
"автодополнение в командной оболочке"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:299
|
||
msgid ""
|
||
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
|
||
"\" or \"never\""
|
||
msgstr ""
|
||
"В каких случаях показывать список своих собственных контактов. Может "
|
||
"принимать значения «always» (всегда), «when_other_resource» (если другой "
|
||
"ресурс) и «never» (никогда)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:304
|
||
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опциональное изменение частоты кадров видео в jingle. Например: 10/1 или 25/2"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:305
|
||
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
|
||
msgstr "Опциональное изменение размера кадра видео в jingle. Например: 320x240"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:306
|
||
msgid "If True, You will also see your webcam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:309
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
|
||
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включено, Gajim попробует использовать STUN сервер с jingle. Либо "
|
||
"указанный опцией \"stun_server\", либо предоставленный jabber сервером."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:310
|
||
msgid "STUN server to use when using jingle"
|
||
msgstr "Сервер STUN для использования с jingle"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:311
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
|
||
"colored square to the status icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включено, Gajim покажет принадлежность пользователей группового чата, "
|
||
"добавив цветные квадраты к значку статуса"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:312
|
||
msgid ""
|
||
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
|
||
"specific proxy configured"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прокси используется для всех исходящих соединений, если в настройках учетной "
|
||
"записи не задан прокси "
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:313
|
||
msgid "If True, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:314
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
|
||
"was closed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:315
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been "
|
||
"received by your contact"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включено, Gajim не будет запрашивать сообщение о статусе. Вместо него "
|
||
"будет использовано соответствующее сообщение по умолчанию."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:316
|
||
msgid "Show a mini avatar in chat window tabs and in window icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:330
|
||
msgid ""
|
||
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
|
||
"defined in autopriority_* options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приоритет будет изменяться автоматически согласно вашему статусу. Приоритеты "
|
||
"для статусов задаются в пункте autopriority_* ."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:338
|
||
msgid ""
|
||
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
|
||
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Статус, используемый при автоподключении. Варианты: отключен, в сети, готов "
|
||
"поболтать, отошел, недоступен, не беспокоить, невидимка"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:339
|
||
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
|
||
msgstr "Если включено, восстанавливать последний использованный статус."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:341
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если активно, контакты, запрашивающие авторизацию, будут автоматически её "
|
||
"получать."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:342
|
||
msgid ""
|
||
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если неактивно, эта учетная запись будет отключена и не будет отображаться в "
|
||
"окне ростера."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:345
|
||
msgid ""
|
||
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отключено, не подписывать присутствие ключом GPG, даже если GPG "
|
||
"настроен."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:347
|
||
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
|
||
msgstr "Включить ESessions шифрование для данной учетной записи."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:348
|
||
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Должен ли Gajim по возможности автоматически начинать зашифрованный сеанс?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:349
|
||
msgid ""
|
||
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
|
||
"ssl or plain"
|
||
msgstr ""
|
||
"Упорядоченный список (разделённый пробелами) типов подключения, которые "
|
||
"будут перепробованы. Может включать tls, ssl или plain"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:352
|
||
msgid ""
|
||
"List (space separated) of authentication mechanisms to try. Can contain "
|
||
"ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, "
|
||
"PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or XEP-0078"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:353
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
|
||
"Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, то Gajim будет будет спрашивать вас перед отправкой пароля "
|
||
"через незащищенное соединение. Может быть 'warn', 'connect', 'disconnect'"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:354
|
||
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
|
||
msgstr "Предупреждать, прежде чем использовать стандартную библиотеку SSL."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:355
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывать предупреждение перед отправкой пароля через незащищенное "
|
||
"соединение."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:358
|
||
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
|
||
msgstr "Разделенный пробелами список игнорирования ошибок ssl"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:364
|
||
msgid ""
|
||
"Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You "
|
||
"can also add account name to log nothing for this account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:365
|
||
msgid ""
|
||
"Download logs stored on server on Gajim startup if server supports XEP-0136 "
|
||
"or XEP-0313"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:366
|
||
msgid ""
|
||
"Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations "
|
||
"if he does not want to."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:369
|
||
msgid "Whitespace sent after inactivity"
|
||
msgstr "Пробел, посылаемый после бездействия"
|
||
|
||
# дословно: пинг XMPP послал после бездействия. Возможно, ошибка в оригинале.
|
||
#: ../src/common/config.py:370
|
||
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
|
||
msgstr "пинг XMPP, посылаемый после бездействия"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:374
|
||
msgid ""
|
||
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
|
||
"to reconnect?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Время ожидания (в секундах) ответа на пинг перед повторной попыткой "
|
||
"соединения."
|
||
|
||
#. yes, no, ask
|
||
#: ../src/common/config.py:378
|
||
msgid "Jabberd2 workaround"
|
||
msgstr "Костыль для jabberd2"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:381
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
||
"file_transfer_proxies option for file transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, Gajim будет использовать ваш IP и прокси, определенные в "
|
||
"параметре file_transfer_proxies для передачи файлов"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:382
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it "
|
||
"works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:396
|
||
msgid "Answer to receipt requests"
|
||
msgstr "Отвечать на запросы уведомления"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:397
|
||
msgid "Sent receipt requests"
|
||
msgstr "Посылать запросы уведомления"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:406
|
||
msgid ""
|
||
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разрешить Gajim отправлять информацию о операционной системе, которую вы "
|
||
"используете"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:407
|
||
msgid "Allow Gajim to send your local time."
|
||
msgstr "Разрешить Gajim отправлять ваше локальное время."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:408
|
||
msgid ""
|
||
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
|
||
"messages to be logged?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда устанавливается зашифрованный сеанс, должен ли Gajim предположить, что "
|
||
"вы хотите сохранить историю сообщений?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:411
|
||
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
|
||
msgstr "Сообщение отправляемое контактам, которых вы хотите добавить"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:412
|
||
msgid "Last time we syncronized with logs from server."
|
||
msgstr "Время последней синхронизации с сервером."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:413
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages "
|
||
"sent and received by other resources."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:414
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to "
|
||
"your machine to transfer files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Latest token for Oauth2 authentication."
|
||
msgstr "Анонимная аутентификация"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "client_id for Oauth2 authentication."
|
||
msgstr "Анонимная аут_ентификация"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:417
|
||
msgid "redirect_url for Oauth2 authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:418
|
||
msgid ""
|
||
"Space separated list of JIDs for which we want to re-open a chat window on "
|
||
"next startup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:419
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last MAM id we are syncronized with"
|
||
msgstr "Время последней синхронизации с сервером."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:481
|
||
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
|
||
msgstr "Используется ли для этого контакта OpenPGP?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:482
|
||
msgid ""
|
||
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
|
||
"possible?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Должен ли Gajim по возможности автоматически начинать для данного контакта "
|
||
"зашифрованный сеанс?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:483 ../src/common/config.py:486
|
||
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
|
||
msgstr "Язык, который используется при проверке правописания"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:487
|
||
msgid ""
|
||
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
|
||
"limit, -2 means global value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество строк истории сообщений, запрашиваемых при входе в комнату. -1 - "
|
||
"не ограничено, -2 - глобальное значение"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:488
|
||
msgid ""
|
||
"How many minutes back to request logs when entering a groupchat. -1 means no "
|
||
"limit, -2 means global value"
|
||
msgstr ""
|
||
"За какой период (минут назад) запрашивать историю сообщений при входе в "
|
||
"комнату. -1 - не ограничено, -2 - глобальное значение"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:491
|
||
msgid ""
|
||
"State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim "
|
||
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Состояние модулей при выходе (это сохраняется при выключении Gajim). Эта "
|
||
"опция НЕ ДОЛЖНА использоваться для включения или выключения модулей. "
|
||
"Используйте графический интерфейс для этого."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:496 ../src/common/pep.py:157
|
||
msgid "Sleeping"
|
||
msgstr "Сплю"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:497
|
||
msgid "Back soon"
|
||
msgstr "Скоро буду"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:497
|
||
msgid "Back in some minutes."
|
||
msgstr "Вернусь через несколько минут"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:498 ../src/common/pep.py:127
|
||
msgid "Eating"
|
||
msgstr "Ем"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:498
|
||
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
||
msgstr "Кушаю, так что оставьте сообщение секретарю."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:499
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "В кино"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:499
|
||
msgid "I'm watching a movie."
|
||
msgstr "Смотрю кино"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:500 ../src/common/pep.py:186
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Работаю"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:500
|
||
msgid "I'm working."
|
||
msgstr "Работаю"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:501
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Телефон"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:501
|
||
msgid "I'm on the phone."
|
||
msgstr "Говорю по телефону"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:502
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Вышел"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:502
|
||
msgid "I'm out enjoying life."
|
||
msgstr "Наслаждаюсь жизнью, чего и вам желаю."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:513
|
||
msgid "I'm available."
|
||
msgstr "Я здесь."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:514
|
||
msgid "I'm free for chat."
|
||
msgstr "Я готов поболтать."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:515 ../src/config.py:1656
|
||
msgid "Be right back."
|
||
msgstr "Скоро буду."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:516
|
||
msgid "I'm not available."
|
||
msgstr "Меня нет."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:517
|
||
msgid "Do not disturb."
|
||
msgstr "Не беспокоить."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:518 ../src/common/config.py:519
|
||
msgid "Bye!"
|
||
msgstr "Пока!"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:530
|
||
msgid ""
|
||
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
|
||
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Звук, который нужно воспроизвести, когда в MUC появляется сообщение, которое "
|
||
"содержит слово из списка muc_highlight_words, или когда сообщение содержит "
|
||
"ваш ник."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:531
|
||
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
|
||
msgstr "Звук, который нужно проигрывать, когда приходит любое сообщение MUC."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:540 ../src/common/optparser.py:318
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "зеленый"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:544 ../src/common/optparser.py:304
|
||
msgid "grocery"
|
||
msgstr "овощной"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:548
|
||
msgid "human"
|
||
msgstr "телесный"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:552
|
||
msgid "marine"
|
||
msgstr "морской"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:559
|
||
msgid "Tor"
|
||
msgstr "Tor"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:74
|
||
msgid "Unable to get issuer certificate"
|
||
msgstr "Не удалось получить сертификат издателя"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:75
|
||
msgid "Unable to get certificate CRL"
|
||
msgstr "Не удалось получить сертификат CRL"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:76
|
||
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
|
||
msgstr "Не удалось расшифровать подпись сертификата"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:77
|
||
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
|
||
msgstr "Не удалось расшифровать подпись CRL"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:78
|
||
msgid "Unable to decode issuer public key"
|
||
msgstr "Не удалось расшифровать открытый ключ издателя"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:79
|
||
msgid "Certificate signature failure"
|
||
msgstr "Ошибка подписи сертификата"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:80
|
||
msgid "CRL signature failure"
|
||
msgstr "Ошибка подписи CRL"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:81
|
||
msgid "Certificate is not yet valid"
|
||
msgstr "Сертификат ещё не действителен"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:82
|
||
msgid "Certificate has expired"
|
||
msgstr "Сертификат просрочен"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:83
|
||
msgid "CRL is not yet valid"
|
||
msgstr "CRL ещё не действителен"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:84
|
||
msgid "CRL has expired"
|
||
msgstr "CRL просрочен"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:85
|
||
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
|
||
msgstr "Ошибка в поле notBefore сертификата"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:86
|
||
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
|
||
msgstr "Ошибка в поле notAfter сертификата"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:87
|
||
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
|
||
msgstr "Ошибка в поле «lastUpdate» CRL"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:88
|
||
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
|
||
msgstr "Ошибка в поле «nextUpdate» CRL"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:89
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Недостаточно памяти"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:90
|
||
msgid "Self signed certificate"
|
||
msgstr "Сертификат подписан самим владельцем."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:91
|
||
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
|
||
msgstr "Самостоятельно подписанный сертификат в цепочке сертификатов"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:92
|
||
msgid "Unable to get local issuer certificate"
|
||
msgstr "Не удалось получить сертификат локального издателя"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:93
|
||
msgid "Unable to verify the first certificate"
|
||
msgstr "Не удалось подтвердить первый сертификат"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:94
|
||
msgid "Certificate chain too long"
|
||
msgstr "Цепочка сертификатов слишком длинная"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:95
|
||
msgid "Certificate revoked"
|
||
msgstr "Сертификат аннулирован"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:96
|
||
msgid "Invalid CA certificate"
|
||
msgstr "Недопустимый сертификат CA"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:97
|
||
msgid "Path length constraint exceeded"
|
||
msgstr "Превышено ограничение по длине пути"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:98
|
||
msgid "Unsupported certificate purpose"
|
||
msgstr "Неподдерживаемое назначение сертификата"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:99
|
||
msgid "Certificate not trusted"
|
||
msgstr "Сертификат не является доверенным"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:100
|
||
msgid "Certificate rejected"
|
||
msgstr "Сертификат отклонен"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:101
|
||
msgid "Subject issuer mismatch"
|
||
msgstr "Несоответствие поставщика сертификата"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:102
|
||
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
|
||
msgstr "Идентификаторы ключа центра сертификации и владельца не совпадают"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:103
|
||
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
|
||
msgstr "Идентификаторы ключа центра сертификации и издателя не совпадают"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:104
|
||
msgid "Key usage does not include certificate signing"
|
||
msgstr "Назначение ключа не включает подписывание сертификата"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:105
|
||
msgid "Application verification failure"
|
||
msgstr "Ошибка при проверке приложения"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:279 ../src/common/connection.py:289
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1156
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1202 ../src/config.py:2176
|
||
#: ../src/config.py:2185 ../src/config.py:2253 ../src/config.py:3722
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:642 ../src/dialogs.py:3302
|
||
msgid "Invalid Jabber ID"
|
||
msgstr "Неверный Jabber ID"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:280 ../src/common/connection.py:290
|
||
#: ../src/dialogs.py:3303
|
||
#, python-format
|
||
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
|
||
msgstr "Не удалось передать сообщение %s — этот JID неверен."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:313
|
||
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
|
||
msgstr "Ни удаленное присутствие не подписано, ни ключ не присвоен."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:316
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
|
||
msgstr "Ключ (%s) контакта не соответствует ключу, присвоенному в Gajim."
|
||
|
||
#. we're not english: one in locale and one en
|
||
#: ../src/common/connection.py:374
|
||
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
|
||
msgstr "[Это сообщение *зашифровано* (см. :XEP:`27`]"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:547 ../src/common/connection_handlers.py:340
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1077
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1253
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:953 ../src/common/logger.py:1175
|
||
#: ../src/session.py:107
|
||
msgid "Disk Write Error"
|
||
msgstr "Ошибка записи на диск"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:978
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
||
msgstr "Связь с учетной записью «%s» была потеряна"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:979
|
||
msgid "Reconnect manually."
|
||
msgstr "Переподключаться вручную."
|
||
|
||
#. it's a new account
|
||
#. wrong answer
|
||
#: ../src/common/connection.py:990
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
||
msgstr "Сервер %(name)s неверно ответил на запрос о регистрации: %(error)s"
|
||
|
||
#. requested config has changed since first connection
|
||
#: ../src/common/connection.py:1032
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server %s provided a different registration form"
|
||
msgstr "Сервер %s предоставил другую регистрационную форму"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1049
|
||
msgid "Invalid answer"
|
||
msgstr "Неверный ответ"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1050
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
||
msgstr "Транспорт %(name)s неверно ответил на запрос о регистрации: %(error)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wrong Custom Hostname"
|
||
msgstr "Использовать пользовательские хост/порт"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1359
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
|
||
msgstr "Не могу соединиться с «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1362
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
|
||
msgstr "Не могу соединиться с %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1364 ../src/common/connection.py:1557
|
||
#: ../src/gui_interface.py:551
|
||
msgid "Check your connection or try again later."
|
||
msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1369
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server replied: %s"
|
||
msgstr "Сервер ответил: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1384
|
||
msgid "Connection to proxy failed"
|
||
msgstr "Соединение с прокси разорвалось"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1422 ../src/common/connection.py:1532
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to account %s"
|
||
msgstr "Не могу соединиться с %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1423 ../src/common/connection.py:1533
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
|
||
msgstr "Связь с учетной записью %s была потеряна. Попытка подключения."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1457
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
|
||
msgstr "Достоверность сертификата %s может быть недействительной."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1460
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SSL Error: <b>%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ошибка SSL: <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1462
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unknown SSL error: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Неизвестная ошибка SSL: %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1508
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
|
||
"The certificate does not cover this domain."
|
||
msgstr "Достоверность сертификата %s может быть недействительной."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1556 ../src/common/connection.py:2351
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:205
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
||
msgstr "Не могу соединиться с «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1592
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
||
msgstr "Ошибка аутентификации с «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1593
|
||
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
||
msgstr "Проверьте правильность логина и пароля."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1669
|
||
msgid "Error while removing privacy list"
|
||
msgstr "Ошибка при удалении списка доступа"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1670
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
|
||
"connected resources. Deactivate it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список доступа %s не может быть удален. Возможно, он используется одним из "
|
||
"ваших активных ресурсов. Отключите ресурс и попробуйте снова."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1863 ../src/common/connection.py:1977
|
||
msgid "Invisibility not supported"
|
||
msgstr "Невидимость не поддерживается"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1864 ../src/common/connection.py:1978
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
|
||
msgstr "Учетная запись %s не поддерживает невидимость."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:2215
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Контакт для отправки: «%s» (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:2218
|
||
msgid "Sent contacts:"
|
||
msgstr "Контакты для отправки:"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:2368 ../src/common/connection.py:2390
|
||
msgid "Not fetched because of invisible status"
|
||
msgstr "Нельзя получить из-за невидимости"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:3001
|
||
msgid "Unregister failed"
|
||
msgstr "Ошибка отказа от регистрации"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:3002
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отказ от регистрации на сервере %(server)s завершился ошибкой: %(error)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:89
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:50
|
||
msgid "Unable to load idle module"
|
||
msgstr "Не могу загрузить модуль «idle»"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:124
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
||
msgstr "Данные о регистрации для транспорта %s не пришли вовремя."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:132
|
||
msgid "Registration succeeded"
|
||
msgstr "Регистрация завершена"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:133
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration with agent %s succeeded"
|
||
msgstr "Регистрация сервиса %s завершена успешно"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:142
|
||
msgid "Registration failed"
|
||
msgstr "Ошибка регистрации"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Регистрация сервиса %(agent)s завершилась ошибкой: %(error)s: %(error_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1948
|
||
msgid "I would like to add you to my roster."
|
||
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в свой ростер?"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:393
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
||
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
||
msgstr ""
|
||
"JID %s не соответствует RFC. Он не будет добавлен в ваш ростер. Используйте "
|
||
"средство управления ростера, например http://jru.jabberstudio.org/, чтобы "
|
||
"удалить его"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:871
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unsubscribe request from %s"
|
||
msgstr "%s хочет отменить подписку"
|
||
|
||
#. Room has been destroyed. see
|
||
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:978
|
||
msgid "Room has been destroyed"
|
||
msgstr "Комната была удалена"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:986
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can join this room instead: %s"
|
||
msgstr "Взамен, вы можете присоединиться к комнате: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1157
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1203
|
||
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
|
||
msgstr "Было получено сообщение от неверного JID, оно было проигнорировано."
|
||
|
||
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1246 ../src/gui_interface.py:441
|
||
#: ../src/gui_interface.py:455
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
|
||
msgstr "ошибка при отправке %(message)s ( %(error)s )"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1485
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1851
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown SSL error: %d"
|
||
msgstr "Неизвестная ошибка SSL: %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2483 ../src/dialogs.py:2973
|
||
#: ../src/notify.py:277
|
||
msgid "New Single Message"
|
||
msgstr "Новое одиночное сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2485
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "Новое сообщение от %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2489 ../src/dialogs.py:2974
|
||
#: ../src/notify.py:278
|
||
msgid "New Private Message"
|
||
msgstr "Новое личное сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2491
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Private Message from group chat %s"
|
||
msgstr "Новое личное сообщение из комнаты %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2494
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2497
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Messaged by %(nickname)s"
|
||
msgstr "Новое сообщение от %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2501 ../src/dialogs.py:2973
|
||
#: ../src/notify.py:277
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Новое сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2503
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "Новое сообщение от %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2669
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
||
msgstr "%(nick)s меняет статус"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2671
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:215 ../src/groupchat_control.py:1909
|
||
#: ../src/history_window.py:472
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "%(nick)s теперь %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2675 ../src/dialogs.py:2985
|
||
#: ../src/notify.py:291
|
||
msgid "Contact Changed Status"
|
||
msgstr "Контакт изменит статус"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2677
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
||
msgstr "%(nickname)s подключается"
|
||
|
||
#. default value
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2681 ../src/dialogs.py:2969
|
||
#: ../src/notify.py:273
|
||
msgid "Contact Signed In"
|
||
msgstr "Контакт подключился"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2683
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
||
msgstr "%(nickname)s отключается"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2687 ../src/dialogs.py:2971
|
||
#: ../src/notify.py:275
|
||
msgid "Contact Signed Out"
|
||
msgstr "Контакт отключился"
|
||
|
||
#: ../src/common/contacts.py:133 ../src/common/helpers.py:73
|
||
#: ../src/gui_interface.py:493
|
||
msgid "Observers"
|
||
msgstr "Наблюдатели"
|
||
|
||
#. Invite to
|
||
#: ../src/common/contacts.py:137 ../src/common/contacts.py:365
|
||
#: ../src/common/helpers.py:73 ../src/disco.py:129 ../src/disco.py:130
|
||
#: ../src/disco.py:1514 ../src/roster_window.py:883
|
||
#: ../src/roster_window.py:1643 ../src/roster_window.py:1753
|
||
#: ../src/roster_window.py:1755 ../src/roster_window.py:1918
|
||
#: ../src/roster_window.py:2597 ../src/roster_window.py:5685
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "Транспорты"
|
||
|
||
#: ../src/common/contacts.py:373
|
||
msgid "Not in roster"
|
||
msgstr "Не в ростере"
|
||
|
||
#. only say that to non Windows users
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:41
|
||
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
||
msgstr "На компьютере не установлена библиотека D-Bus для Python"
|
||
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:42 ../src/common/dbus_support.py:53
|
||
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
||
msgstr "Возможности работы Gajim с D-Bus не могут быть использованы"
|
||
|
||
#. only say that to non Windows users
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:52
|
||
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
|
||
msgstr "D-Bus работает не верно на этом компьютере"
|
||
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:55
|
||
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
|
||
msgstr "D-Bus работает не верно на этом компьютере: шина D-Bus недоступна"
|
||
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:58
|
||
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
|
||
msgstr "D-Bus работает не верно на этом компьютере: шина D-Bus не доступна"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:45
|
||
msgid "Database cannot be read."
|
||
msgstr "База данных не может быть загружена."
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:56
|
||
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервис недоступен: Gajim не запущен или отключена функция удаленного "
|
||
"управления (настройка remote_control)"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:67 ../src/gajim-remote.py:57
|
||
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
||
msgstr "На машине отсутствует D-Bus или модуль питона для нее"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Session bus is not available.\n"
|
||
"Try reading %(url)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шина D-Bus не доступна.\n"
|
||
"Попробуйте прочитать %(url)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"System bus is not available.\n"
|
||
"Try reading %(url)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шина D-Bus не доступна.\n"
|
||
"Попробуйте прочитать %(url)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
|
||
msgid "twelve"
|
||
msgstr "двенадцать"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
|
||
msgid "one"
|
||
msgstr "один"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
|
||
msgid "two"
|
||
msgstr "два"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
|
||
msgid "three"
|
||
msgstr "три"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
|
||
msgid "four"
|
||
msgstr "четыре"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "five"
|
||
msgstr "пять"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "six"
|
||
msgstr "шесть"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "seven"
|
||
msgstr "семь"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "eight"
|
||
msgstr "восемь"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "nine"
|
||
msgstr "девять"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "ten"
|
||
msgstr "десять"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "eleven"
|
||
msgstr "одиннадцать"
|
||
|
||
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
|
||
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(0)s o'clock"
|
||
msgstr "%(0)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "five past %(0)s"
|
||
msgstr "пять минут %(0)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ten past %(0)s"
|
||
msgstr "десять минут %(0)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "quarter past %(0)s"
|
||
msgstr "четверть %(0)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty past %(0)s"
|
||
msgstr "двадцать минут %(0)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty five past %(0)s"
|
||
msgstr "двадцать пять минут %(0)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "half past %(0)s"
|
||
msgstr "половина %(0)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty five to %(1)s"
|
||
msgstr "без двадцати пяти %(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty to %(1)s"
|
||
msgstr "без двадцати %(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "quarter to %(1)s"
|
||
msgstr "без четверти %(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ten to %(1)s"
|
||
msgstr "без десяти %(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "five to %(1)s"
|
||
msgstr "без пяти %(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(1)s o'clock"
|
||
msgstr "%(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Night"
|
||
msgstr "Ночь"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
|
||
msgid "Early morning"
|
||
msgstr "Раннее утро"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
|
||
msgid "Morning"
|
||
msgstr "Утро"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
||
msgid "Almost noon"
|
||
msgstr "День"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
||
msgid "Noon"
|
||
msgstr "Полдень"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
||
msgid "Afternoon"
|
||
msgstr "День"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
||
msgid "Evening"
|
||
msgstr "Вечер"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Late evening"
|
||
msgstr "Поздний вечер"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52
|
||
msgid "Start of week"
|
||
msgstr "Начало недели"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:53
|
||
msgid "Middle of week"
|
||
msgstr "Середина недели"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
|
||
msgid "End of week"
|
||
msgstr "Конец недели"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
|
||
msgid "Weekend!"
|
||
msgstr "Выходные!"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:179
|
||
msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
|
||
msgstr "Имя должно быть от 1 до 1023 символов"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:184
|
||
msgid "Invalid character in username."
|
||
msgstr "Неверный символ в имени пользователя."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:190
|
||
msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
|
||
msgstr "Имя сервера должно быть от 1 до 1023 символов"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:195
|
||
msgid "Invalid character in hostname."
|
||
msgstr "Неверный символ в имени сервера"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:197
|
||
msgid "Server address required."
|
||
msgstr "Требуется адрес сервера."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:201
|
||
msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
|
||
msgstr "Имя ресурса должно быть от 1 до 1023 символов"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:206
|
||
msgid "Invalid character in resource."
|
||
msgstr "Неверный символ в ресурсе"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:246
|
||
msgid "_Busy"
|
||
msgstr "_Занят"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:248 ../src/tooltips.py:915
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Занят"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:251
|
||
msgid "_Not Available"
|
||
msgstr "_Недоступен"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:253 ../src/tooltips.py:917
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Недоступен"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:256
|
||
msgid "_Free for Chat"
|
||
msgstr "_Готов поболтать"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:258 ../src/tooltips.py:911
|
||
msgid "Free for Chat"
|
||
msgstr "Готов поболтать"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:261
|
||
msgid "?user status:_Available"
|
||
msgstr "Д_оступен"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:263 ../src/tooltips.py:909
|
||
msgid "?user status:Available"
|
||
msgstr "Доступен"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:265
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Соединяюсь"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:268
|
||
msgid "A_way"
|
||
msgstr "_Ушел"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:273
|
||
msgid "_Offline"
|
||
msgstr "_Отключен"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:275 ../src/tooltips.py:919
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Отключен"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:278
|
||
msgid "_Invisible"
|
||
msgstr "_Невидимка"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:280
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Невидимка"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:284
|
||
msgid "?contact has status:Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестен"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:286
|
||
msgid "?contact has status:Has errors"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:291
|
||
msgid "?Subscription we already have:None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:293
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "К"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:295
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "От"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:297
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Оба"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:305
|
||
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:307
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Подписаться"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:316
|
||
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
||
msgstr "Отсутствует"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:319
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Модераторы"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:321
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Модератор"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:324
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "Участники"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:326
|
||
msgid "Participant"
|
||
msgstr "Участник"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:329
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "Посетители"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:331
|
||
msgid "Visitor"
|
||
msgstr "Посетитель"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:337 ../src/tooltips.py:403
|
||
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
||
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Отсутствует"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:339 ../src/tooltips.py:409
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Владелец"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:341 ../src/tooltips.py:407
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Администратор"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:343 ../src/tooltips.py:405
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Участник"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:382
|
||
msgid "is paying attention to the conversation"
|
||
msgstr "читает сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:384
|
||
msgid "is doing something else"
|
||
msgstr "занят чем-то еще"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:386
|
||
msgid "is composing a message..."
|
||
msgstr "печатает сообщение..."
|
||
|
||
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
|
||
#: ../src/common/helpers.py:389
|
||
msgid "paused composing a message"
|
||
msgstr "перестал печатать сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:391
|
||
msgid "has closed the chat window or tab"
|
||
msgstr "закрыл окно чата или вкладку"
|
||
|
||
#. GiB means gibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:597
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GiB"
|
||
msgstr "%s GiB"
|
||
|
||
#. GB means gigabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:600
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#. MiB means mibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:604
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MiB"
|
||
msgstr "%s MiB"
|
||
|
||
#. MB means megabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:607
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#. KiB means kibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:611
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KiB"
|
||
msgstr "%s KiB"
|
||
|
||
#. KB means kilo bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:614
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#. B means bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:617
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s B"
|
||
msgstr "%s B"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1069 ../src/common/helpers.py:1076
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d message pending"
|
||
msgid_plural "%d messages pending"
|
||
msgstr[0] "%d пропущенное сообщение"
|
||
msgstr[1] "%d пропущенных сообщения"
|
||
msgstr[2] "%d пропущенных сообщений"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1083
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "from room %s"
|
||
msgstr " в комнате %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1086 ../src/common/helpers.py:1103
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "from user %s"
|
||
msgstr " от пользователя %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1088
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "from %s"
|
||
msgstr " от %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1095 ../src/common/helpers.py:1101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d event pending"
|
||
msgid_plural "%d events pending"
|
||
msgstr[0] "%d событие пропущено"
|
||
msgstr[1] "%d события пропущено"
|
||
msgstr[2] "%d событий пропущено"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1133
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %s"
|
||
msgstr "Gajim — %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1319
|
||
msgid "Hello, I am $name."
|
||
msgstr "Привет, я $name."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1433 ../src/common/helpers.py:1442
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1501
|
||
msgid "Timeout loading image"
|
||
msgstr "Не могу загрузить изображение"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1452 ../src/common/helpers.py:1499
|
||
msgid "Image is too big"
|
||
msgstr "Изображение слишком большое"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1463
|
||
msgid "PyCURL is not installed"
|
||
msgstr "PyCURL не установлен"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1503
|
||
msgid "Error loading image"
|
||
msgstr "Ошибка загрузки изображения"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s configuration error"
|
||
msgstr "ошибка конфигурации %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pipeline was:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error was:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно установить %s. Проверьте настройки.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Источник:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ошибка:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:221
|
||
msgid "GStreamer error"
|
||
msgstr "Ошибка GStreamer"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:221
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Debug: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка: %s\n"
|
||
"Отладка: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:355
|
||
msgid "audio input"
|
||
msgstr "звуковой вход"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:358
|
||
msgid "audio output"
|
||
msgstr "звуковой выход"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:415
|
||
msgid "video input"
|
||
msgstr "видео вход"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:422
|
||
msgid "video output"
|
||
msgstr "видео выход"
|
||
|
||
#: ../src/common/logging_helpers.py:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a valid loglevel"
|
||
msgstr "%s не является допустимым loglevel"
|
||
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default device"
|
||
msgstr "Устройство по умолчанию"
|
||
|
||
#. Test src
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:59
|
||
msgid "Audio test"
|
||
msgstr "Тест звука"
|
||
|
||
#. Auto src
|
||
#. Auto sink
|
||
#. Auto src
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:62
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:78
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:92
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:110
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "Автоопределение"
|
||
|
||
#. Alsa src
|
||
#. Alsa sink
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:65
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ALSA: %s"
|
||
msgstr "ALSA: %s"
|
||
|
||
#. Pulseaudio src
|
||
#. Pulseaudio sink
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:68
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:82
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Pulse: %s"
|
||
msgstr "Пульс"
|
||
|
||
#. Fake sink
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:76
|
||
msgid "Fake audio output"
|
||
msgstr "Виртуальный аудио выход"
|
||
|
||
#. Test src
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:89
|
||
msgid "Video test"
|
||
msgstr "Тест видео"
|
||
|
||
#. V4L2 src
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:94
|
||
#, python-format
|
||
msgid "V4L2: %s"
|
||
msgstr "V4L2: %s"
|
||
|
||
#. Funny things, just to test...
|
||
#. self.devices['GOOM'] = 'audiotestsrc ! goom'
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Экран"
|
||
|
||
#. Fake video output
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fake video output"
|
||
msgstr "Устройство вывода изображения"
|
||
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
|
||
msgstr "Система X Window (X11/XShm/Xv): %s"
|
||
|
||
#. ximagesink
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:109
|
||
msgid "X Window System (without Xv)"
|
||
msgstr "Система X Window (без Xv)"
|
||
|
||
#. we talk about a file
|
||
#. we talk about file
|
||
#: ../src/common/optparser.py:55 ../src/gtkgui_helpers.py:215
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:231
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "Ошибка: не могу открыть %s для чтения"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:313 ../src/common/optparser.py:314
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "синий"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:393
|
||
msgid "migrating logs database to indices"
|
||
msgstr "переносим журнал на индексы"
|
||
|
||
#: ../src/common/passwords.py:100
|
||
#, python-format
|
||
msgid "XMPP account %s@%s"
|
||
msgstr "XMPP учетная запись %s@%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:27
|
||
msgid "Afraid"
|
||
msgstr "Испуганный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:28
|
||
msgid "Amazed"
|
||
msgstr "Изумлённый"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:29
|
||
msgid "Amorous"
|
||
msgstr "Влюбчивый"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:30
|
||
msgid "Angry"
|
||
msgstr "Сердитый"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:31
|
||
msgid "Annoyed"
|
||
msgstr "Раздражённый"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:32
|
||
msgid "Anxious"
|
||
msgstr "Озабоченный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:33
|
||
msgid "Aroused"
|
||
msgstr "Возбуждённый"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:34
|
||
msgid "Ashamed"
|
||
msgstr "Пристыженный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:35
|
||
msgid "Bored"
|
||
msgstr "Скучающий"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:36
|
||
msgid "Brave"
|
||
msgstr "Храбрый"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:37
|
||
msgid "Calm"
|
||
msgstr "Невозмутимый"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:38
|
||
msgid "Cautious"
|
||
msgstr "Осторожный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:39
|
||
msgid "Cold"
|
||
msgstr "Мерзнущий"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:40
|
||
msgid "Confident"
|
||
msgstr "Уверенный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:41
|
||
msgid "Confused"
|
||
msgstr "Смущенный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:42
|
||
msgid "Contemplative"
|
||
msgstr "Задумчивый"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:43
|
||
msgid "Contented"
|
||
msgstr "Довольный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:44
|
||
msgid "Cranky"
|
||
msgstr "Раздражительный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:45
|
||
msgid "Crazy"
|
||
msgstr "Сумасшедший"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:46
|
||
msgid "Creative"
|
||
msgstr "Творческий"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:47
|
||
msgid "Curious"
|
||
msgstr "Любознательный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:48
|
||
msgid "Dejected"
|
||
msgstr "Удрученный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:49
|
||
msgid "Depressed"
|
||
msgstr "Подавленный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:50
|
||
msgid "Disappointed"
|
||
msgstr "Разочарованный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:51
|
||
msgid "Disgusted"
|
||
msgstr "Чувствующий отвращение"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:52
|
||
msgid "Dismayed"
|
||
msgstr "Потрясенный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:53
|
||
msgid "Distracted"
|
||
msgstr "Растерянный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:54
|
||
msgid "Embarrassed"
|
||
msgstr "Смущенный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:55
|
||
msgid "Envious"
|
||
msgstr "Завистливый"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:56
|
||
msgid "Excited"
|
||
msgstr "Взволнованный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:57
|
||
msgid "Flirtatious"
|
||
msgstr "Кокетливый"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:58
|
||
msgid "Frustrated"
|
||
msgstr "Неудовлетворенный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:59
|
||
msgid "Grateful"
|
||
msgstr "Признательный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:60
|
||
msgid "Grieving"
|
||
msgstr "Скорбящий"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:61
|
||
msgid "Grumpy"
|
||
msgstr "Сердитый"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:62
|
||
msgid "Guilty"
|
||
msgstr "Виноватый"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:63
|
||
msgid "Happy"
|
||
msgstr "Счастливый"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:64
|
||
msgid "Hopeful"
|
||
msgstr "Надеющийся"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:65
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "Жарко"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:66
|
||
msgid "Humbled"
|
||
msgstr "Скромный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:67
|
||
msgid "Humiliated"
|
||
msgstr "Униженный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:68
|
||
msgid "Hungry"
|
||
msgstr "Голодный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:69
|
||
msgid "Hurt"
|
||
msgstr "Раненый"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:70
|
||
msgid "Impressed"
|
||
msgstr "Впечатлённый"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:71
|
||
msgid "In Awe"
|
||
msgstr "Благоговеющий"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:72
|
||
msgid "In Love"
|
||
msgstr "Влюблённый"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:73
|
||
msgid "Indignant"
|
||
msgstr "Возмущённый"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:74
|
||
msgid "Interested"
|
||
msgstr "Заинтересованный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:75
|
||
msgid "Intoxicated"
|
||
msgstr "Пьяный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:76
|
||
msgid "Invincible"
|
||
msgstr "Непобедимый"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:77
|
||
msgid "Jealous"
|
||
msgstr "Ревнивый"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:78
|
||
msgid "Lonely"
|
||
msgstr "Одинокий"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:79
|
||
msgid "Lost"
|
||
msgstr "Потерянный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:80
|
||
msgid "Lucky"
|
||
msgstr "Удачливый"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:81
|
||
msgid "Mean"
|
||
msgstr "Подлый"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:82
|
||
msgid "Moody"
|
||
msgstr "Капризный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:83
|
||
msgid "Nervous"
|
||
msgstr "Нервный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:84
|
||
msgid "Neutral"
|
||
msgstr "Нейтральный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:85
|
||
msgid "Offended"
|
||
msgstr "Обиженный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:86
|
||
msgid "Outraged"
|
||
msgstr "Оскорбленный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:87
|
||
msgid "Playful"
|
||
msgstr "Игривый"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:88
|
||
msgid "Proud"
|
||
msgstr "Гордый"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:89
|
||
msgid "Relaxed"
|
||
msgstr "Расслабленный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:90
|
||
msgid "Relieved"
|
||
msgstr "Облегчённый"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:91
|
||
msgid "Remorseful"
|
||
msgstr "Раскаявшийся"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:92
|
||
msgid "Restless"
|
||
msgstr "Неугомонный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:93
|
||
msgid "Sad"
|
||
msgstr "Грустный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:94
|
||
msgid "Sarcastic"
|
||
msgstr "Язвительный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:95
|
||
msgid "Satisfied"
|
||
msgstr "Удовлетворенный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:96
|
||
msgid "Serious"
|
||
msgstr "Серьёзный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:97
|
||
msgid "Shocked"
|
||
msgstr "Шокированный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:98
|
||
msgid "Shy"
|
||
msgstr "Застенчивый"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:99
|
||
msgid "Sick"
|
||
msgstr "Больной"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:100
|
||
msgid "Sleepy"
|
||
msgstr "Сонный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:101
|
||
msgid "Spontaneous"
|
||
msgstr "Спонтанный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:102
|
||
msgid "Stressed"
|
||
msgstr "Напряженный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:103
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Сильный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:104
|
||
msgid "Surprised"
|
||
msgstr "Удивлённый"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:105
|
||
msgid "Thankful"
|
||
msgstr "Благодарный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:106
|
||
msgid "Thirsty"
|
||
msgstr "Жаждущий"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:107
|
||
msgid "Tired"
|
||
msgstr "Усталый"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:108
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Неопределенный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:109
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Слабый"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:110
|
||
msgid "Worried"
|
||
msgstr "Волнующийся"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:113
|
||
msgid "Doing Chores"
|
||
msgstr "Занимаюсь хозяйством"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:114
|
||
msgid "Buying Groceries"
|
||
msgstr "Покупаю продукты"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:115
|
||
msgid "Cleaning"
|
||
msgstr "Делаю уборку"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:116
|
||
msgid "Cooking"
|
||
msgstr "Готовлю"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:117
|
||
msgid "Doing Maintenance"
|
||
msgstr "Ремонт"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:118
|
||
msgid "Doing the Dishes"
|
||
msgstr "Мою посуду"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:119
|
||
msgid "Doing the Laundry"
|
||
msgstr "Стираю"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:120
|
||
msgid "Gardening"
|
||
msgstr "Работаю в саду"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:121
|
||
msgid "Running an Errand"
|
||
msgstr "Ушёл по поручению"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:122
|
||
msgid "Walking the Dog"
|
||
msgstr "Гуляю с собакой"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:123
|
||
msgid "Drinking"
|
||
msgstr "Пью"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:124
|
||
msgid "Having a Beer"
|
||
msgstr "Пью пиво"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:125
|
||
msgid "Having Coffee"
|
||
msgstr "Пью кофе"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:126
|
||
msgid "Having Tea"
|
||
msgstr "Пью чай"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:128
|
||
msgid "Having a Snack"
|
||
msgstr "Перекусываю"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:129
|
||
msgid "Having Breakfast"
|
||
msgstr "Завтракаю"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:130
|
||
msgid "Having Dinner"
|
||
msgstr "Обедаю"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:131
|
||
msgid "Having Lunch"
|
||
msgstr "Ланч"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:132
|
||
msgid "Exercising"
|
||
msgstr "Занимаюсь спортом"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
|
||
msgid "Cycling"
|
||
msgstr "На велосипеде"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:134
|
||
msgid "Dancing"
|
||
msgstr "Танцы"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:135
|
||
msgid "Hiking"
|
||
msgstr "В походе"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:136
|
||
msgid "Jogging"
|
||
msgstr "Пробежка"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:137
|
||
msgid "Playing Sports"
|
||
msgstr "Спортивные игры"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:138
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Бегу"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:139
|
||
msgid "Skiing"
|
||
msgstr "Катаюсь на лыжах"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:140
|
||
msgid "Swimming"
|
||
msgstr "Плаваю"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:141
|
||
msgid "Working out"
|
||
msgstr "Тренировка"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:142
|
||
msgid "Grooming"
|
||
msgstr "Уход за собой"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:143
|
||
msgid "At the Spa"
|
||
msgstr "В spa салоне"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:144
|
||
msgid "Brushing Teeth"
|
||
msgstr "Чищу зубы"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:145
|
||
msgid "Getting a Haircut"
|
||
msgstr "Делаю прическу"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:146
|
||
msgid "Shaving"
|
||
msgstr "Бреюсь"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:147
|
||
msgid "Taking a Bath"
|
||
msgstr "Принимаю ванну"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:148
|
||
msgid "Taking a Shower"
|
||
msgstr "Принимаю душ"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:149
|
||
msgid "Having an Appointment"
|
||
msgstr "Встреча"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:151
|
||
msgid "Day Off"
|
||
msgstr "Выходной день"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:152
|
||
msgid "Hanging out"
|
||
msgstr "Гуляю"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:153
|
||
msgid "Hiding"
|
||
msgstr "Прячусь"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:154
|
||
msgid "On Vacation"
|
||
msgstr "В отпуске"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:155
|
||
msgid "Praying"
|
||
msgstr "Молюсь"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:156
|
||
msgid "Scheduled Holiday"
|
||
msgstr "Запланированный отпуск"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:158
|
||
msgid "Thinking"
|
||
msgstr "Размышления"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:159
|
||
msgid "Relaxing"
|
||
msgstr "Отдыхаю"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:160
|
||
msgid "Fishing"
|
||
msgstr "Рыбалка"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:161
|
||
msgid "Gaming"
|
||
msgstr "Играю"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:162
|
||
msgid "Going out"
|
||
msgstr "Вышел"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:163
|
||
msgid "Partying"
|
||
msgstr "На вечеринке"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:164
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Читаю"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:165
|
||
msgid "Rehearsing"
|
||
msgstr "Репетиция"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:166
|
||
msgid "Shopping"
|
||
msgstr "Покупки"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:167
|
||
msgid "Smoking"
|
||
msgstr "Курю"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:168
|
||
msgid "Socializing"
|
||
msgstr "Общаюсь"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:169
|
||
msgid "Sunbathing"
|
||
msgstr "Загораю"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:170
|
||
msgid "Watching TV"
|
||
msgstr "Смотрю ТВ"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:171
|
||
msgid "Watching a Movie"
|
||
msgstr "Смотрю кино"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:172
|
||
msgid "Talking"
|
||
msgstr "Разговариваю"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:173
|
||
msgid "In Real Life"
|
||
msgstr "В реальной жизни"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:174
|
||
msgid "On the Phone"
|
||
msgstr "Говорю по телефону"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:175
|
||
msgid "On Video Phone"
|
||
msgstr "Говорю по видео телефону"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:176
|
||
msgid "Traveling"
|
||
msgstr "Путешествую"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:177
|
||
msgid "Commuting"
|
||
msgstr "Еду с работы/на работу"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:179
|
||
msgid "Driving"
|
||
msgstr "Вождение"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:180
|
||
msgid "In a Car"
|
||
msgstr "В машине"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:181
|
||
msgid "On a Bus"
|
||
msgstr "В автобусе"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:182
|
||
msgid "On a Plane"
|
||
msgstr "В самолёте"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:183
|
||
msgid "On a Train"
|
||
msgstr "В поезде"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:184
|
||
msgid "On a Trip"
|
||
msgstr "В поездке"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:185
|
||
msgid "Walking"
|
||
msgstr "Прогулка"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:187
|
||
msgid "Coding"
|
||
msgstr "Пишу программу"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:188
|
||
msgid "In a Meeting"
|
||
msgstr "На совещании"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:189
|
||
msgid "Studying"
|
||
msgstr "Учусь"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:190
|
||
msgid "Writing"
|
||
msgstr "Пишу"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "accuracy"
|
||
msgstr "Точность значения"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:196
|
||
msgid "alt"
|
||
msgstr "высота"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:197
|
||
msgid "area"
|
||
msgstr "район"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:198
|
||
msgid "bearing"
|
||
msgstr "направление"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:199
|
||
msgid "building"
|
||
msgstr "строение"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:200
|
||
msgid "country"
|
||
msgstr "страна"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:201
|
||
msgid "countrycode"
|
||
msgstr "код страны"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:202
|
||
msgid "datum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:203
|
||
msgid "description"
|
||
msgstr "описание"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "error"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:205
|
||
msgid "floor"
|
||
msgstr "этаж"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:206
|
||
msgid "lat"
|
||
msgstr "широта"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:207
|
||
msgid "locality"
|
||
msgstr "населенный пункт"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:208
|
||
msgid "lon"
|
||
msgstr "долгота"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:209
|
||
msgid "postalcode"
|
||
msgstr "индекс"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:210
|
||
msgid "region"
|
||
msgstr "область"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:211
|
||
msgid "room"
|
||
msgstr "комната"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:212
|
||
msgid "speed"
|
||
msgstr "скорость"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:213
|
||
msgid "street"
|
||
msgstr "улица"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:214
|
||
msgid "text"
|
||
msgstr "текст"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:215
|
||
msgid "timestamp"
|
||
msgstr "время установки"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:216
|
||
msgid "uri"
|
||
msgstr "uri"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:341
|
||
msgid "Unknown Artist"
|
||
msgstr "Неизвестный исполнитель"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:344
|
||
msgid "Unknown Title"
|
||
msgstr "Неизвестная песня"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:347
|
||
msgid "Unknown Source"
|
||
msgstr "Неизвестный альбом"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:350
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
|
||
"from <i>%(source)s</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>«%(title)s»</b> <i>%(artist)s</i>\n"
|
||
"из <i>%(source)s</i>"
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#: ../src/common/stanza_session.py:425
|
||
msgid ""
|
||
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
|
||
"went wrong.]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Это часть зашифрованного сообщения. Если вы видите это сообщение, возможно, "
|
||
"произошла ошибка.]"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
|
||
msgid "Avahi error"
|
||
msgstr "Ошибка Avahi"
|
||
|
||
# link-local это вроде не просто локальный. http://en.wikipedia.org/wiki/Link-
|
||
# local_address
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Link-local messaging might not work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Возможно, обмен локальными сообщениями работает не верно."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:206
|
||
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
|
||
msgstr "Удостоверьтесь, что Avahi или Bonjour установлен."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:220
|
||
msgid "Could not start local service"
|
||
msgstr "Не могу запустить локальный сервис"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to bind to port %d."
|
||
msgstr "Не могу использовать порт %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:221
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:306
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:319
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:335
|
||
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
||
msgstr "Удостоверьтесь, что демон avahi запущен."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:305
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:318
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:334
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
||
msgstr "Не могу изменить статус учётной записи «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:357
|
||
msgid "Your message could not be sent."
|
||
msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:369
|
||
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
||
msgstr "Контакт не в сети. Отправить сообщение не удалось."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:396
|
||
msgid ""
|
||
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
||
msgstr "Не удалось соединиться с хостом: истекло время ожидания."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:221
|
||
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:194
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error while adding service. %s"
|
||
msgstr "Ошибка при добавлении службы. %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:449 ../src/config.py:453 ../src/config.py:3218
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:724 ../src/dialogs.py:1530
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary for lang %s not available"
|
||
msgstr "Нет словаря для языка %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:725
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
||
"language by setting the speller_language option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы воспользоваться проверкой правописания, установите словарь для языка "
|
||
"%s или выберите другой язык, исправив настройку speller_language."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1213
|
||
msgid "status message title"
|
||
msgstr "заголовок сообщения о статусе"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1214
|
||
msgid "status message text"
|
||
msgstr "текст сообщения о статусе"
|
||
|
||
#. Name column
|
||
#: ../src/config.py:1559 ../src/dialogs.py:2725 ../src/dialogs.py:2792
|
||
#: ../src/dialogs.py:3579 ../src/disco.py:912 ../src/disco.py:1747
|
||
#: ../src/disco.py:2035 ../src/history_window.py:94
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1666
|
||
msgid "Relogin now?"
|
||
msgstr "Переподключиться сейчас?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1667
|
||
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы хотите, чтобы изменения были применены немедленно, вы должны "
|
||
"переподключиться."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1827 ../src/config.py:1962
|
||
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
|
||
msgstr "Невозможно использовать OpenPGP на этом компьютере"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2007 ../src/config.py:2057
|
||
msgid "Unread events"
|
||
msgstr "Непросмотренные события"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2008
|
||
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
||
msgstr "Просмотрите все ожидающие события перед удалением учетной записи."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2038
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have opened chat in account %s"
|
||
msgstr "У вас есть окна чата под учётной записью %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2039
|
||
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Все окна чатов и комнат будут закрыты. Продолжить?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2052 ../src/config.py:2628 ../src/config.py:2666
|
||
msgid "You are currently connected to the server"
|
||
msgstr "Вы сейчас подсоединены к серверу"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2053
|
||
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
||
msgstr "Для смены имени учетной записи необходимо отключиться."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2058
|
||
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для смены имени учетной записи необходимо просмотреть ожидающие события."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2064
|
||
msgid "Account Name Already Used"
|
||
msgstr "Такое имя учетной записи уже используется"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2065
|
||
msgid ""
|
||
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это имя уже используется в другой вашей учетной записи. Выберите другое."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2069 ../src/config.py:2074
|
||
msgid "Invalid account name"
|
||
msgstr "Неверное имя учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2070
|
||
msgid "Account name cannot be empty."
|
||
msgstr "Имя учетной записи не может быть пустым."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2075
|
||
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
||
msgstr "Имя учетной записи не может содержать пробелы."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2156
|
||
msgid "Rename Account"
|
||
msgstr "Переименовать учетную запись"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2157
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new name for account %s"
|
||
msgstr "Введите новое название для учетной записи %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2187
|
||
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
||
msgstr "Jabber ID должен иметь формат «имя_пользователя@сервер»."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2425 ../src/config.py:3768
|
||
msgid "Invalid entry"
|
||
msgstr "Неверная запись"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2426 ../src/config.py:3769
|
||
msgid "Custom port must be a port number."
|
||
msgstr "В качестве номера порта должно выступать число"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2448
|
||
msgid "Failed to get secret keys"
|
||
msgstr "Не удалось получить секретный ключ"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2449
|
||
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
|
||
msgstr "Нет секретного ключа OpenPGP."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2487
|
||
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
||
msgstr "Выбор ключа OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2488
|
||
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
||
msgstr "Выберите свой ключ OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2496
|
||
msgid "No such account available"
|
||
msgstr "Такая учетная запись недоступна"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2497
|
||
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перед редактированием личных данных необходимо сначала создать учетную "
|
||
"запись."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2504 ../src/dialogs.py:2412 ../src/dialogs.py:2713
|
||
#: ../src/dialogs.py:2903 ../src/disco.py:529 ../src/profile_window.py:375
|
||
msgid "You are not connected to the server"
|
||
msgstr "Вы не подключены к серверу"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2505
|
||
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
||
msgstr "Чтобы отредактировать личную информацию, нужно подключиться к серверу."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2510
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your server doesn't support vCard"
|
||
msgstr "Сервер не поддерживает Vcard"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2511
|
||
msgid "Your server can't save your personal information."
|
||
msgstr "Ваш сервер не может хранить личную информацию."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2629 ../src/config.py:2667
|
||
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы отключить эту учетную запись, необходимо отсоединиться от сервера."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2636
|
||
msgid "Account Local already exists."
|
||
msgstr "Учётная запись Local уже существует."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2637
|
||
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
||
msgstr "Переименуйте или удалите её, прежде чем включать локальные сообщения."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2798
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Править %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2800
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Register to %s"
|
||
msgstr "Зарегистрировать %s"
|
||
|
||
#. list at the beginning
|
||
#: ../src/config.py:2836
|
||
msgid "Ban List"
|
||
msgstr "Черный список"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2837
|
||
msgid "Member List"
|
||
msgstr "Список участников"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2837
|
||
msgid "Owner List"
|
||
msgstr "Список владельцев"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2838
|
||
msgid "Administrator List"
|
||
msgstr "Список администраторов"
|
||
|
||
#. Address column
|
||
#. holds JID (who said this)
|
||
#: ../src/config.py:2902 ../src/disco.py:919 ../src/history_manager.py:219
|
||
msgid "JID"
|
||
msgstr "JID"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2912
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Причина"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2919
|
||
msgid "Nick"
|
||
msgstr "Ник"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2925
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Обязанность"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2952
|
||
msgid "Banning..."
|
||
msgstr "Баню..."
|
||
|
||
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
||
#: ../src/config.py:2954
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Кого вы хотите забанить?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2956
|
||
msgid "Adding Member..."
|
||
msgstr "Добавляю участника..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2957
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Кого вы хотите сделать участником?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2959
|
||
msgid "Adding Owner..."
|
||
msgstr "Добавляю владельца..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2960
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Кого вы хотите сделать владельцем?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2962
|
||
msgid "Adding Administrator..."
|
||
msgstr "Добавляю администратора..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2963
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Кого вы хотите сделать администратором?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2964
|
||
msgid ""
|
||
"Can be one of the following:\n"
|
||
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
||
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
||
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Может быть одно из следующего:\n"
|
||
"1. user@domain/resource (только этот ресурс).\n"
|
||
"2. user@domain (любой ресурс).\n"
|
||
"3. domain/resource (только этот ресурс).\n"
|
||
"4. domain (сам домен, т.е. как любое сочетание user@domain,\n"
|
||
"domain/resource, так и адрес, содержащий этот поддомен)"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3064
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing %s account"
|
||
msgstr "Удаление учетной записи %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3079
|
||
msgid "Account is disabled"
|
||
msgstr "Учетная запись отключена"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3080
|
||
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для удаления регистрации с сервера, учетная запись должна быть активна."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3093 ../src/gui_interface.py:290
|
||
#: ../src/gui_interface.py:748
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Требуется пароль"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3094 ../src/gui_interface.py:733
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter your password for account %s"
|
||
msgstr "Введите пароль для учетной записи %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3095 ../src/gui_interface.py:748
|
||
msgid "Save password"
|
||
msgstr "Сохранить пароль"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
||
msgstr "Учетная запись «%s» подключена к серверу"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3106
|
||
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
||
msgstr "Если вы удалите его, произойдет отключение."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3120
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection to server %s failed"
|
||
msgstr "Не удалось соединиться с сервером %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3121
|
||
msgid "What would you like to do?"
|
||
msgstr "Что вы хотите сделать?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3122
|
||
msgid "Remove only from Gajim"
|
||
msgstr "Удалить только из Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3123
|
||
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
|
||
msgstr "Ничего не удалять. Я попробую позже."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3218
|
||
msgid "?print_status:All"
|
||
msgstr "?print_status:Все"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3219
|
||
msgid "Enter and leave only"
|
||
msgstr "Только приход и уход"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3220
|
||
msgid "?print_status:None"
|
||
msgstr "?print_status:Нет"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3280
|
||
msgid "New Group Chat"
|
||
msgstr "Новая комната"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3316
|
||
msgid "This bookmark has invalid data"
|
||
msgstr "Эта закладка содержит неверные данные"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3317
|
||
msgid ""
|
||
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удостоверьтесь, что заполнены поля с именем сервера и комнаты, либо удалите "
|
||
"эту закладку."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3440 ../src/config.py:3456 ../src/config.py:3467
|
||
#: ../src/config.py:3495
|
||
msgid "Character not allowed"
|
||
msgstr "Символ недопустим"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3455 ../src/config.py:3466 ../src/config.py:3744
|
||
msgid "Invalid server"
|
||
msgstr "Неверный сервер"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3494
|
||
msgid "Invalid room"
|
||
msgstr "Неверная комната"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3658
|
||
msgid "Account has been added successfully"
|
||
msgstr "Учетная запись успешно добавлена"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3659 ../src/config.py:3665
|
||
msgid ""
|
||
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
|
||
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете установить расширенные настройки учетной записи нажатием кнопки "
|
||
"«Дополнительно», или сделать это позже посредством пункта «Учетные записи» "
|
||
"меню «Правка» в главном окне программы."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3664
|
||
msgid "Your new account has been created successfully"
|
||
msgstr "Ваша новая учетная запись успешно создана"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3702
|
||
msgid "Invalid username"
|
||
msgstr "Неверное имя пользователя"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3704
|
||
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
||
msgstr "Для настройки учетной записи необходимо ввести имя пользователя."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3745
|
||
msgid "Please provide a server on which you want to register."
|
||
msgstr "Укажите сервер, на котором вы хотите зарегистрироваться."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3801 ../src/gui_interface.py:1351
|
||
msgid "Certificate Already in File"
|
||
msgstr "Сертификат уже находится в файле"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3802 ../src/gui_interface.py:1352
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
|
||
msgstr "Этот сертификат уже есть в файле %s, поэтому он не был добавлен."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3895
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Security Warning</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
|
||
"SSL Error: %(error)s\n"
|
||
"Do you still want to connect to this server?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Предупреждение о безопасности</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Подлинность SSL сертификата %(hostname)s может быть недостоверной.\n"
|
||
"Ошибка SSL: %(error)s\n"
|
||
"Соединиться с этим сервером?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3901 ../src/gui_interface.py:1382
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"SHA256 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавить этот сертификат в список надёжных сертификатов.\n"
|
||
"Отпечаток SHA1 сертификата:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3934 ../src/config.py:3968
|
||
msgid "An error occurred during account creation"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при создании учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4033
|
||
msgid "Account name is in use"
|
||
msgstr "Такое имя учетной записи уже используется"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4034
|
||
msgid "You already have an account using this name."
|
||
msgstr "У вас уже есть учетная запись с таким именем."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4164
|
||
msgid "PEP node was not removed"
|
||
msgstr "PEP узел не был удален"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4165
|
||
#, python-format
|
||
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
|
||
msgstr "PEP узел %(node)s не был удален: %(message)s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4193
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configure %s"
|
||
msgstr "Настроить %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4218
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Событие"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attention Message Received"
|
||
msgstr "Получено первое сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4253
|
||
msgid "First Message Received"
|
||
msgstr "Получено первое сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4254
|
||
msgid "Next Message Received Focused"
|
||
msgstr "Следующее сообщение получено в окне с фокусом"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4256
|
||
msgid "Next Message Received Unfocused"
|
||
msgstr "Следующее сообщение получено в окне без фокуса"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4257
|
||
msgid "Contact Connected"
|
||
msgstr "Контакт подключился"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4258
|
||
msgid "Contact Disconnected"
|
||
msgstr "Контакт отключился"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4259
|
||
msgid "Message Sent"
|
||
msgstr "Сообщение отправлено"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4260
|
||
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
||
msgstr "Вас упомянули в комнате"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4261
|
||
msgid "Group Chat Message Received"
|
||
msgstr "Получено сообщение в комнате"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4262
|
||
msgid "GMail Email Received"
|
||
msgstr "Получено письмо на Gmail"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:351
|
||
msgid ""
|
||
"Text below this line is what has been said since the\n"
|
||
"last time you paid attention to this group chat"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст под этой линией был сказан после того,\n"
|
||
"как вы последний раз заглядывали в эту комнату"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:657
|
||
msgid ""
|
||
"This icon indicates that this message has not yet\n"
|
||
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
|
||
"for a long time, it's likely the message got lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот знак означает, что сообщение не было получено адресатом.\n"
|
||
"Если иконка не пропадает долгое время,\n"
|
||
"это означает, что сообщение потеряно."
|
||
|
||
#. show clear
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:761 ../src/profile_window.py:220
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:772
|
||
msgid "_Quote"
|
||
msgstr "_Цитировать"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:780
|
||
#, python-format
|
||
msgid "_Actions for \"%s\""
|
||
msgstr "_Действия для «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:794
|
||
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
||
msgstr "Смотреть статью в _Wikipedia"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:799
|
||
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
||
msgstr "Искать в _словаре"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:816
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
||
msgstr "В URL словаря отсутствует «%s» и это не WIKTIONARY"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:830
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
||
msgstr "В URL Web-поиска отсутствует «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:833
|
||
msgid "Web _Search for it"
|
||
msgstr "_Поиск по Web"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:839
|
||
msgid "Open as _Link"
|
||
msgstr "Открыть как _ссылку"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:1221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "Неверный JID"
|
||
|
||
#. %i is day in year (1-365)
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:1444
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
|
||
msgstr[0] "%(nb_days)i день назад"
|
||
msgstr[1] "%(nb_days)i дня назад"
|
||
msgstr[2] "%(nb_days)i дней назад"
|
||
|
||
#. if we have subject, show it too!
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:1532 ../src/history_window.py:507
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Тема: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:585
|
||
msgid "Unable to load image"
|
||
msgstr "Невозможно загрузить изображение"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:587
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Media type not supported: %s"
|
||
msgstr "Тип не поддерживается: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:602
|
||
msgid "This field is required"
|
||
msgstr "Это поле обязательно"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:646
|
||
msgid "Jabber ID already in list"
|
||
msgstr "Jabber ID уже в списке"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:647
|
||
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
|
||
msgstr "Jabber ID, который вы ввели, уже существует. Выберите другой."
|
||
|
||
#. Default jid
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:658
|
||
msgid "new@jabber.id"
|
||
msgstr "new@jabber.id"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:661 ../src/dataforms_widget.py:663
|
||
#, python-format
|
||
msgid "new%d@jabber.id"
|
||
msgstr "new%d@jabber.id"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:93
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Имя контакта: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:209
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Группа"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:216
|
||
msgid "In the group"
|
||
msgstr "В группе"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:309
|
||
msgid "KeyID"
|
||
msgstr "KeyID"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:314
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "Имя контакта"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:492
|
||
msgid "Set Mood"
|
||
msgstr "Установить настроение"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:613
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Status Message"
|
||
msgstr "Сообщение о статусе %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:627
|
||
msgid "Status Message"
|
||
msgstr "Сообщение о статусе"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:817
|
||
msgid "Overwrite Status Message?"
|
||
msgstr "Изменить сообщение о статусе?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:818
|
||
msgid ""
|
||
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
|
||
msgstr "Это имя уже используется. Перезаписать это сообщение о статусе?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:826
|
||
msgid "Save as Preset Status Message"
|
||
msgstr "Сохранить установленное сообщение о статусе"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:827
|
||
msgid "Please type a name for this status message"
|
||
msgstr "Введите имя для этого сообщения о статусе"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:855
|
||
msgid "AIM Address:"
|
||
msgstr "Адрес AIM:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:856
|
||
msgid "GG Number:"
|
||
msgstr "Номер GaduGadu"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:857
|
||
msgid "ICQ Number:"
|
||
msgstr "Номер ICQ:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:858
|
||
msgid "MSN Address:"
|
||
msgstr "Адрес в MSN:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:859
|
||
msgid "Yahoo! Address:"
|
||
msgstr "Адрес Yahoo:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:896
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please fill in the data of the contact you want\n"
|
||
"to add to your account <b>%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заполните данные о контакте,\n"
|
||
"который хотите добавить в ростер учетной записи %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:899
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
||
msgstr "Заполните данные о контакте, который вы хотите добавить"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1096 ../src/dialogs.py:1102 ../src/dialogs.py:1107
|
||
#: ../src/dialogs.py:3814
|
||
msgid "Invalid User ID"
|
||
msgstr "Неверный ID пользователя"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1103
|
||
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
||
msgstr "ID пользователя не должен содержать ресурс."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1108
|
||
msgid "You cannot add yourself to your roster."
|
||
msgstr "Вы не можете добавлять себя в свой ростер."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1122
|
||
msgid "Contact already in roster"
|
||
msgstr "Контакт уже в ростере"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1123
|
||
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
||
msgstr "Этот контакт уже содержится в вашем ростере."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1176 ../src/dialogs.py:1210
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "ID пользователя:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1308
|
||
msgid "A GTK+ Jabber/XMPP client"
|
||
msgstr "Jabber/XMPP-клиент на GTK+"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1309
|
||
msgid "GTK+ Version:"
|
||
msgstr "Версия GTK+:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PyGobject Version:"
|
||
msgstr "Версия PyGTK:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1310
|
||
msgid "python-nbxmpp Version:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1321
|
||
msgid "Current Developers:"
|
||
msgstr "Разработчики:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1323
|
||
msgid "Past Developers:"
|
||
msgstr "Разработчики прошлых версий:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1329
|
||
msgid "THANKS:"
|
||
msgstr "БЛАГОДАРНОСТИ:"
|
||
|
||
#. remove one english sentence
|
||
#. and add it manually as translatable
|
||
#: ../src/dialogs.py:1335
|
||
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
||
msgstr "И наконец, мы хотели бы поблагодарить всех мейнтейнеров пакетов."
|
||
|
||
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
||
#: ../src/dialogs.py:1347
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Яков Безруков <nebulam51@gmail.com>\n"
|
||
"Александр Мыльцев <avm@altlinux.org>\n"
|
||
"Олег Стадник <mail@lokee.rv.ua>\n"
|
||
"Денис Фомин <fominde@mail.ru>\n"
|
||
"Григорий Сарницкий <sargrigory@ya.ru>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1531
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
||
"language by setting the speller_language option.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы воспользоваться проверкой правописания, установите словарь для языка "
|
||
"%s или выберите другой язык, исправив настройку speller_language."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1876 ../src/dialogs.py:1892 ../src/gui_interface.py:1502
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1544
|
||
msgid "Insecure connection"
|
||
msgstr "Небезопасное соединение"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1877
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) with an "
|
||
"insecure connection. This means all your conversations will be exchanged "
|
||
"unencrypted. This type of connection is really discouraged.\n"
|
||
"Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы хотите подключить учетную запись %(account)s (%(server)s) через "
|
||
"незащищенное соединение. Вся ваша переписка не будет зашифрована. Этот тип "
|
||
"подключения не рекомендуется.\n"
|
||
"Вы действительно хотите это сделать?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1883 ../src/gui_interface.py:1506
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1547
|
||
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
|
||
msgstr "Да, я действительно хочу соединиться небезопасно"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1884
|
||
msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1885 ../src/groupchat_control.py:2187
|
||
#: ../src/gui_interface.py:725 ../src/gui_interface.py:1507
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1548 ../src/message_window.py:240
|
||
#: ../src/roster_window.py:2986 ../src/roster_window.py:3666
|
||
#: ../src/roster_window.py:4495
|
||
msgid "_Do not ask me again"
|
||
msgstr "Не _спрашивать меня снова"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1984
|
||
msgid "_Resume"
|
||
msgstr "_Продолжить"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1992
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "_Заменить"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2196 ../src/dialogs.py:2661
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The nickname contains invalid characters."
|
||
msgstr "Имя файла содержит недопустимые символы."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2319
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
|
||
msgstr "Запрос на подписку для учетной записи %(account)s от %(jid)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2322
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request from %s"
|
||
msgstr "Запрос на подписку от %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2407 ../src/gui_interface.py:2143
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are already in group chat %s"
|
||
msgstr "Вы уже в комнате %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2413
|
||
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
||
msgstr "Вы не можете зайти в комнату без подключения."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2459
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
||
msgstr "Войти в комнату с учетной записи %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2597 ../src/dialogs.py:2608
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wrong server"
|
||
msgstr "Сервер вернул неправильный ответ! (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2597 ../src/dialogs.py:2608
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s is not a groupchat server"
|
||
msgstr "URL «%s» сервера не является корректным"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2648
|
||
msgid "Invalid Account"
|
||
msgstr "Неверное имя учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2649
|
||
msgid ""
|
||
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
|
||
msgstr "Выберите учетную запись, с которой вы хотите войти в комнату."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2660
|
||
msgid "Invalid Nickname"
|
||
msgstr "Неверное имя пользователя"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2665 ../src/dialogs.py:2671
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2260
|
||
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
|
||
msgstr "Неверное имя комнаты"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2666
|
||
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
|
||
msgstr "В Jabber ID комнаты или сервера содержатся недопустимые символы."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2672
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The group chat Jabber ID contains invalid characters."
|
||
msgstr "В Jabber ID комнаты или сервера содержатся недопустимые символы."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2677 ../src/gui_interface.py:2123
|
||
msgid "This is not a group chat"
|
||
msgstr "Это не комната"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2678 ../src/gui_interface.py:2124
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is already in your roster. Please check if %s is a correct group chat "
|
||
"name. If it is, delete it from your roster and try joining the group chat "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2714
|
||
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
|
||
msgstr "Чтобы объединить контакты, необходимо подключиться к серверу."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2728
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Сервер"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2764
|
||
msgid "This account is not connected to the server"
|
||
msgstr "Учётная запись не подключена к серверу"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2765
|
||
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
|
||
msgstr "Вы не можете синхронизировать учетную запись если она не подключена."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2790
|
||
msgid "Synchronise"
|
||
msgstr "Синхронизировать"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2851
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start Chat with account %s"
|
||
msgstr "Начать чат с учетной записью %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2853
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr "Начать чат"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2854
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
|
||
"to send a chat message to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите ник или ID пользователя, которому вы хотите отправить сообщение:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2856
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nickname / Jabber ID"
|
||
msgstr "Дублирующийся Jabber ID"
|
||
|
||
#. if offline or connecting
|
||
#: ../src/dialogs.py:2882 ../src/dialogs.py:3271 ../src/dialogs.py:3493
|
||
msgid "Connection not available"
|
||
msgstr "Соединение недоступно"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2883 ../src/dialogs.py:3272 ../src/dialogs.py:3494
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
||
msgstr "Удостоверьтесь, что вы подключены к «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2892 ../src/dialogs.py:2895
|
||
msgid "Invalid JID"
|
||
msgstr "Неверный JID"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2895
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
||
msgstr "Не понимаю адреса «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2904
|
||
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
||
msgstr "Чтобы изменить пароль, необходимо подключиться к серверу."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2924
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Неверный пароль"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2924
|
||
msgid "You must enter a password."
|
||
msgstr "Необходимо ввести пароль."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2928
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Пароли не совпадают"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2929
|
||
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
||
msgstr "Пароли, введенные в оба поля, должны быть одинаковыми."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2974 ../src/gui_interface.py:898 ../src/notify.py:287
|
||
msgid "New E-mail"
|
||
msgstr "Новое письмо"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2976 ../src/gui_interface.py:962 ../src/notify.py:280
|
||
msgid "File Transfer Request"
|
||
msgstr "Запрос передачи"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2978 ../src/gui_interface.py:860
|
||
#: ../src/gui_interface.py:927 ../src/notify.py:282
|
||
msgid "File Transfer Error"
|
||
msgstr "Ошибка передачи"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2980 ../src/gui_interface.py:1057
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1086 ../src/gui_interface.py:1107
|
||
#: ../src/notify.py:284
|
||
msgid "File Transfer Completed"
|
||
msgstr "Передача файла завершена"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2981 ../src/gui_interface.py:1061
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1090 ../src/gui_interface.py:1111
|
||
#: ../src/notify.py:285
|
||
msgid "File Transfer Stopped"
|
||
msgstr "Передача остановлена"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3190
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message using account %s"
|
||
msgstr "Новое сообщение с учетной записи %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3192
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message in account %s"
|
||
msgstr "Новое сообщение для учетной записи %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3194
|
||
msgid "Single Message"
|
||
msgstr "Сообщение"
|
||
|
||
#. prepare UI for Sending
|
||
#: ../src/dialogs.py:3197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s"
|
||
msgstr "Отправить %s"
|
||
|
||
#. prepare UI for Receiving
|
||
#: ../src/dialogs.py:3220
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Received %s"
|
||
msgstr "Получено %s"
|
||
|
||
#. prepare UI for Receiving
|
||
#: ../src/dialogs.py:3243
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Form %s"
|
||
msgstr "От %s"
|
||
|
||
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
||
#: ../src/dialogs.py:3326
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RE: %s"
|
||
msgstr "RE: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3327
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wrote:\n"
|
||
msgstr "%s написал:\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3387
|
||
#, python-format
|
||
msgid "XML Console for %s"
|
||
msgstr "Консоль XML для %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3389
|
||
msgid "XML Console"
|
||
msgstr "Консоль XML"
|
||
|
||
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
|
||
#: ../src/dialogs.py:3522
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "добавить"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3522
|
||
msgid "modify"
|
||
msgstr "изменить"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3523
|
||
msgid "remove"
|
||
msgstr "удалить"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3552
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
|
||
"roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%(jid)s</b> хочет <b>%(action)s</b> несколько контактов в ваш список "
|
||
"контактов."
|
||
|
||
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
||
#: ../src/dialogs.py:3570 ../src/dialogs.py:3645
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3582
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Группы"
|
||
|
||
#. it is selected
|
||
#. remote_jid = model[iter_][1]
|
||
#: ../src/dialogs.py:3690
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
|
||
msgstr "%s предложил мне добавить вас в мой список контактов."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3704
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Added %d contact"
|
||
msgid_plural "Added %d contacts"
|
||
msgstr[0] "<b>Время контакта:</b>"
|
||
msgstr[1] "Добавлены контакты %s"
|
||
msgstr[2] "Добавлены контакты %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3742
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Removed %d contact"
|
||
msgid_plural "Removed %d contacts"
|
||
msgstr[0] "<b>Время контакта:</b>"
|
||
msgstr[1] "Удалены контакты %s"
|
||
msgstr[2] "Удалены контакты %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3783 ../src/dialogs.py:3960 ../src/dialogs.py:4131
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Archiving Preferences for %s"
|
||
msgstr "Настройки архивации для %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3823
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid expire value"
|
||
msgstr "недопустимое значение --bytes `%s'"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3824
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Expire must be a valid positive integer."
|
||
msgstr "Высота доски должна задаваться целым положительным числом"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3871
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There is an error with the form"
|
||
msgstr "%d вкладка с ошибками"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4091
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There is an error"
|
||
msgstr "Ошибка: Файл \"%s\" не существует"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4165
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your Archiving Preferences have been saved!"
|
||
msgstr "Настройки архивации для %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4181
|
||
msgid "We got no response from the Server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "We received an error: {}"
|
||
msgstr "Ошибка: Файл \"%s\" не существует"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Jabber ID"
|
||
msgstr "Jabber ID"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4319
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
||
msgstr "Список доступа <b><i>%s</i></b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4323
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy List for %s"
|
||
msgstr "Список доступа для %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4392
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Номер: %(order)s, действие: %(action)s, тип: %(type)s, значение: %(value)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4397
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
|
||
msgstr "Номер: %(order)s, действие: %(action)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4451
|
||
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Изменить правило</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4563
|
||
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Добавить правило</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4664
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy Lists for %s"
|
||
msgstr "Списки доступа для %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4666
|
||
msgid "Privacy Lists"
|
||
msgstr "Списки доступа"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4756
|
||
msgid "Invalid List Name"
|
||
msgstr "Недопустимое имя списка"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4757
|
||
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
||
msgstr "Необходимо ввести имя для нового списка доступа."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4793
|
||
msgid "You are invited to a groupchat"
|
||
msgstr "Вы приглашены в конференцию"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4796
|
||
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
|
||
msgstr "$Contact приглашает вас присоединиться к обсуждению."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4798
|
||
#, python-format
|
||
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
|
||
msgstr "$Contact приглашает вас в комнату %(room_jid)s."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4807
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Comment: %s"
|
||
msgstr "Комментарий: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4809
|
||
msgid "Do you want to accept the invitation?"
|
||
msgstr "Вы принимаете приглашение?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4828
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reason (if you decline):"
|
||
msgstr "AWAY [<причина>], устанавливает флаг отсутствия"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4877
|
||
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
|
||
msgstr "Выберите сертификат владельца #PCKS12"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4888 ../src/dialogs.py:4930 ../src/dialogs.py:4978
|
||
#: ../src/dialogs.py:5067
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Все файлы"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4893
|
||
msgid "PKCS12 Files"
|
||
msgstr "Файлы PKCS12"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4919
|
||
msgid "Choose Sound"
|
||
msgstr "Выберите звуковой файл"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4935
|
||
msgid "Wav Sounds"
|
||
msgstr "В формате Wav"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4965
|
||
msgid "Choose Image"
|
||
msgstr "Выбрать картинку"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4983
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Картинки"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5053
|
||
msgid "Choose Archive"
|
||
msgstr "Выбрать Архив"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5072
|
||
msgid "Zip files"
|
||
msgstr "Zip файлы"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5098
|
||
#, python-format
|
||
msgid "When %s becomes:"
|
||
msgstr "Когда %s происходит:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5100
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
||
msgstr "Добавление специального уведомления для %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5322
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш сеанс связи с <b>%(jid)s</b> зашифрован.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Short Authentication String данного сеанса <b>%(sas)s</b>."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5325
|
||
msgid "You have already verified this contact's identity."
|
||
msgstr "Вы уже удостоверили личность этого контакта."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5331 ../src/dialogs.py:5416
|
||
msgid "Contact's identity verified"
|
||
msgstr "Личность контакта удостоверена"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5337
|
||
msgid "Verify again..."
|
||
msgstr "Удостоверить снова..."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5342
|
||
msgid ""
|
||
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
|
||
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы быть уверенным, что <b>только</b> нужный человек может прочитать ваши "
|
||
"сообщения или послать сообщения вам, вы должны удостоверить личность "
|
||
"собеседника, нажав кнопку, расположенную ниже."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5345 ../src/dialogs.py:5397 ../src/dialogs.py:5410
|
||
msgid "Contact's identity NOT verified"
|
||
msgstr "Личность контакта НЕ удостоверена"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5350
|
||
msgid "Verify..."
|
||
msgstr "Удостоверить..."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5361
|
||
msgid "Have you verified the contact's identity?"
|
||
msgstr "Вы удостоверили личность удаленного контакта?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5362
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
|
||
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
|
||
"Authentication String (SAS) as you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для предотвращения атаки типа «человек посередине» вы должны переговорить с "
|
||
"<b>%(jid)s</b> напрямую (лично или по телефону) и убедиться, что он видит ту "
|
||
"же Short Authentication String (SAS), что и вы.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Short Authentication String этого сеанса <b>%(sas)s</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5363
|
||
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
|
||
msgstr "Вы переговорили с удаленным контактом и удостоверили SAS?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5398
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключ (%s) контакта <b>не соответствует</b> ключу, присвоенному в Gajim."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5404
|
||
msgid ""
|
||
"No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этому контакту не присвоен ключ OpenPGP, поэтому вы не можете зашифровать "
|
||
"сообщения."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5411
|
||
msgid ""
|
||
"OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</"
|
||
"b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client to trust "
|
||
"this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этому контакту присвоен ключ OpenPGP, но <b>вы не доверяете этому ключу</b>. "
|
||
"Таким образом, сообщения <b>не могут быть</b> зашифрованы. Воспользуйтесь "
|
||
"вашим OpenPGP клиентом для того, чтобы выставить доверие данному ключу"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5417
|
||
msgid ""
|
||
"OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages "
|
||
"will be encrypted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этому контакту присвоен ключ OpenPGP, и вы доверяете этому ключу. Таким "
|
||
"образом, сообщения будут зашифрованы."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5483
|
||
msgid "an audio and video"
|
||
msgstr "аудио и видео"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5485
|
||
msgid "an audio"
|
||
msgstr "аудио"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5487
|
||
msgid "a video"
|
||
msgstr "видео"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5491
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
|
||
"the call?"
|
||
msgstr "%(contact)s хочет начать %(type)s сеанс с вами. Вы хотите ответить?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5596 ../src/dialogs.py:5632
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Certificate for account %s"
|
||
msgstr "Сертификат учетной записи %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5596
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Issued to:</b>\n"
|
||
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
|
||
"Organization (O): %(sorg)s\n"
|
||
"Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n"
|
||
"Serial Number: %(sn)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Issued by:</b>\n"
|
||
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
|
||
"Organization (O): %(iorg)s\n"
|
||
"Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Validity:</b>\n"
|
||
"Issued on: %(io)s\n"
|
||
"Expires on: %(eo)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Fingerprint</b>\n"
|
||
"SHA1 Fingerprint: %(sha1)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"SHA256 Fingerprint: %(sha256)s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5643 ../src/gui_interface.py:1396
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "SSL Certificate Verification for %s"
|
||
msgstr "Подтверждение SSL сертификата"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5644 ../src/dialogs.py:5661
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View cert..."
|
||
msgstr "Просмотреть журнал"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:68
|
||
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
||
msgstr "Этот сервис еще не сообщил информацию о себе"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:69
|
||
msgid ""
|
||
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
||
"It is most likely legacy or broken"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот сервис не может предоставить подробную информацию о себе. \n"
|
||
"Скорее всего, он устарел или сломан"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:128
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Другие"
|
||
|
||
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
||
#: ../src/disco.py:132
|
||
msgid "Conference"
|
||
msgstr "Комнаты"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:530
|
||
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
||
msgstr "Для просмотра сервисов необходимо сначала подключиться к серверу"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:616
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service Discovery using account %s"
|
||
msgstr "Обзор сервисов с учётной записи %s"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:618
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "Обзор сервисов (discovery)"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:779
|
||
msgid "The service could not be found"
|
||
msgstr "Сервис не обнаружен"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:780
|
||
msgid ""
|
||
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
||
"Check the address and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"По этому адресу сервисы отсутствуют или не отвечают. Проверьте адрес и "
|
||
"попробуйте еще раз."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:786 ../src/disco.py:1138
|
||
msgid "The service is not browsable"
|
||
msgstr "Сервис недоступен для просмотра"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:787
|
||
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Этот сервис не содержит ничего, что можно было бы просмотреть."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:828 ../src/disco.py:838
|
||
msgid "Invalid Server Name"
|
||
msgstr "Неверное имя сервера"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:896
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
|
||
msgstr "Просмотр %(address)s с учетной записью %(account)s"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:943
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "_Браузер"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1139
|
||
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Этот сервис не содержит ничего, что можно было бы просмотреть."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "В_ыполнить команду..."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1355 ../src/disco.py:1520
|
||
msgid "Re_gister"
|
||
msgstr "За_регистрироваться"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "_Присоединиться"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1561
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
|
||
msgstr "Сканирую %(current)d / %(total)d.."
|
||
|
||
#. Users column
|
||
#: ../src/disco.py:1757
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Пользователи"
|
||
|
||
#. Description column
|
||
#: ../src/disco.py:1765
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#. Id column
|
||
#: ../src/disco.py:1773
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1837 ../src/gui_interface.py:2629
|
||
msgid "Bookmark already set"
|
||
msgstr "Закладка уже установлена"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1838 ../src/gui_interface.py:2630
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
|
||
msgstr "Комната «%s» уже есть в ваших закладках."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1848 ../src/gui_interface.py:2644
|
||
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
||
msgstr "Закладка успешно добавлена"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1849 ../src/gui_interface.py:2645
|
||
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
||
msgstr "Вы можете управлять закладками через меню «Действия» в ростере."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2044
|
||
msgid "Subscribed"
|
||
msgstr "Подписка"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2053
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Узел"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2120
|
||
msgid "New post"
|
||
msgstr "Новое сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2126
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "_Подписаться"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2132
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "_Отписаться"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:49
|
||
msgid "SSL certificate validation"
|
||
msgstr "Подтверждение SSL сертификата"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:50
|
||
msgid ""
|
||
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Библиотека используется для подтверждения действительности сертификатов "
|
||
"сервера для того, чтобы удостовериться в защищенности соединения."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
|
||
msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
|
||
msgstr "Требует python-pyopenssl > 0.12 и pyasn1."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:53
|
||
msgid "Bonjour / Zeroconf"
|
||
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:54
|
||
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не требующее сервера общение между автоматически обнаруживаемыми клиентами в "
|
||
"локальной сети."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:55
|
||
msgid "Requires python-avahi."
|
||
msgstr "Требует python-avahi."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:56
|
||
msgid ""
|
||
"Requires pybonjour and bonjour SDK running (http://developer.apple.com/"
|
||
"opensource/)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Требует pybonjour и bonjour SDK (http://developer.apple.com/opensource/)."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:57
|
||
msgid "Command line"
|
||
msgstr "Командная строка"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:58
|
||
msgid "A script to control Gajim via commandline."
|
||
msgstr "Скрипт для управления Gajim'ом через командную строку."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:59
|
||
msgid "Requires python-dbus."
|
||
msgstr "Требует python-dbus."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:68
|
||
#: ../src/features_window.py:72 ../src/features_window.py:80
|
||
#: ../src/features_window.py:96 ../src/features_window.py:100
|
||
#: ../src/features_window.py:104
|
||
msgid "Feature not available under Windows."
|
||
msgstr "Эта возможность отсутствует в Windows."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:61
|
||
msgid "OpenPGP message encryption"
|
||
msgstr "OpenPGP шифрование"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:62
|
||
msgid "Encrypting chat messages with OpenPGP keys."
|
||
msgstr "Шифрование сообщений при помощи OpenPGP ключей."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:63
|
||
msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
|
||
msgstr "Требует gpg и python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:64
|
||
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
|
||
msgstr "Требует gpg.exe в PATH."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:65
|
||
msgid "Network-manager"
|
||
msgstr "Network-manager"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:66
|
||
msgid "Autodetection of network status."
|
||
msgstr "Автоопределение состояния соединения с сетью."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:67
|
||
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
|
||
msgstr "Требует gnome-network-manager и python-dbus."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:69
|
||
msgid "Password encryption"
|
||
msgstr "Шифрование паролей"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:70
|
||
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
|
||
msgstr "Пароли могут храниться безопасно, а не просто открытым текстом."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:71
|
||
msgid ""
|
||
"Requires libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and KSecretService)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:73
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Проверка орфографии"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:74
|
||
msgid "Spellchecking of composed messages."
|
||
msgstr "Проверка орфографии набираемых сообщений"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:75
|
||
msgid "Requires libgtkspell."
|
||
msgstr "Требует библиотеку libgtkspell."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:76
|
||
msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
|
||
msgstr "Требует libgtkspell и libenchant."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:77
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Уведомления"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:78
|
||
msgid "Passive popups notifying for new events."
|
||
msgstr "Пассивные всплывающие окна для уведомления о новых событиях."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:79
|
||
msgid ""
|
||
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
|
||
"notification-daemon."
|
||
msgstr "Требует python-notify или python-dbus совместно с notification-daemon."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:81
|
||
msgid "Automatic status"
|
||
msgstr "Авто статус"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:82
|
||
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможность определения времени бездействия для того, чтобы установить "
|
||
"автостатус."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:83
|
||
msgid "Requires libxss library."
|
||
msgstr "Требует библиотеку libxss."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:84
|
||
msgid "Requires python2.5."
|
||
msgstr "Требует python2.5."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:85
|
||
msgid "End to End message encryption"
|
||
msgstr "End to end шифрование"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:86
|
||
msgid "Encrypting chat messages."
|
||
msgstr "Шифрование сообщений чата."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:87 ../src/features_window.py:88
|
||
msgid "Requires python-crypto."
|
||
msgstr "Требует python-crypto."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:89
|
||
msgid "RST Generator"
|
||
msgstr "Генератор RST"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:90
|
||
msgid ""
|
||
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
|
||
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Генерировать XHTML вывод из кода RST (см. http://docutils.sourceforge.net/"
|
||
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:91 ../src/features_window.py:92
|
||
msgid "Requires python-docutils."
|
||
msgstr "Требует python-docutils."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:94
|
||
msgid "Ability to start audio and video chat."
|
||
msgstr "Возможность голосового и видео общения."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:95
|
||
msgid ""
|
||
"Requires gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav and "
|
||
"gstreamer1.0-plugins-ugly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:97
|
||
msgid "UPnP-IGD"
|
||
msgstr "UPnP-IGD"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:98
|
||
msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer."
|
||
msgstr "Возможность запроса порта для передачи файлов у роутера."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:99
|
||
msgid "Requires python-gupnp-igd."
|
||
msgstr "Требует python-gupnp-igd."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:101
|
||
msgid "UPower"
|
||
msgstr "UPower"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:102
|
||
msgid "Ability to disconnect properly just before suspending the machine."
|
||
msgstr "Возможность отключиться перед уходом машины в сон."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:103
|
||
msgid "Requires upower and python-dbus."
|
||
msgstr "Требует upower и python-dbus."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:111
|
||
msgid "?features:Available"
|
||
msgstr "?features:Доступно"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:118
|
||
msgid "Feature"
|
||
msgstr "Функции"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:85
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:100
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Время"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:112
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Прогресс"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:243
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "Имя файла: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:450
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Размер: %s"
|
||
|
||
#. You is a reply of who sent a file
|
||
#. You is a reply of who received a file
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/filetransfers_window.py:207
|
||
#: ../src/history_manager.py:550
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Вы"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:198
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sender: %s"
|
||
msgstr "Отправитель: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:199 ../src/filetransfers_window.py:731
|
||
#: ../src/tooltips.py:845
|
||
msgid "Recipient: "
|
||
msgstr "Получатель:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:210
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved in: %s"
|
||
msgstr "Сохранено в: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:244
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Recipient: %s"
|
||
msgstr "Получатель: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:246
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error message: %s"
|
||
msgstr "Сообщение об ошибке: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:283
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %(file)s has been fully received, but it seems to be wrongly "
|
||
"received.\n"
|
||
"Do you want to reload it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл %(file)s был получен, но возможно с ошибками.\n"
|
||
"Хотите загрузить его еще раз?"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:311
|
||
msgid "Choose File to Send..."
|
||
msgstr "Выбрать файл для отправки..."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:328 ../src/tooltips.py:880
|
||
msgid "Description: "
|
||
msgstr "Описание: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:341
|
||
msgid "Gajim cannot access this file"
|
||
msgstr "Нет доступа к файлу"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:342
|
||
msgid "This file is being used by another process."
|
||
msgstr "Файл занят другим процессом."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:386 ../src/gtkgui_helpers.py:784
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
||
msgstr "Не могу заместить существующий файл «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:387 ../src/gtkgui_helpers.py:785
|
||
msgid ""
|
||
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
|
||
"overwrite it."
|
||
msgstr "Этот файл уже существует, и у вас нет права его перезаписать."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:404 ../src/gtkgui_helpers.py:789
|
||
msgid "This file already exists"
|
||
msgstr "Файл уже существует"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:404 ../src/gtkgui_helpers.py:789
|
||
msgid "What do you want to do?"
|
||
msgstr "Что вы хотите сделать?"
|
||
|
||
#. read-only bit is used to mark special folder under
|
||
#. windows, not to mark that a folder is read-only.
|
||
#. See ticket #3587
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:415 ../src/gtkgui_helpers.py:796
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
||
msgstr "Папка «%s» не доступна для записи"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:416 ../src/gtkgui_helpers.py:797
|
||
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
||
msgstr "У вас нет права создавать файлы в этой директории."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:427
|
||
msgid "Save File as..."
|
||
msgstr "Сохранить файл как..."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:447
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Файл: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:453
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Тип: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:455
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Описание: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:456
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file:"
|
||
msgstr "%s хочет отправить вам файл:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:497
|
||
msgid "Checking file..."
|
||
msgstr "Проверяется файл ..."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:511
|
||
msgid "File error"
|
||
msgstr "Файловая ошибка"
|
||
|
||
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
||
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
||
#. they are not translatable.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:548
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
|
||
#. This should make the string Kb/s,
|
||
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
||
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:641
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:697 ../src/filetransfers_window.py:700
|
||
msgid "Invalid File"
|
||
msgstr "Неверный файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:697
|
||
msgid "File: "
|
||
msgstr "Файл: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:701
|
||
msgid "It is not possible to send empty files"
|
||
msgstr "Нельзя отсылать пустые файлы"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:727 ../src/tooltips.py:836
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Имя: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:729 ../src/tooltips.py:839
|
||
msgid "Sender: "
|
||
msgstr "Отправитель:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:896
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:907
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "_Продолжить"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:79
|
||
msgid "Shows a help on specific command"
|
||
msgstr "Показывает помощь для конкретной команды"
|
||
|
||
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:82
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "команда"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:83
|
||
msgid "show help on command"
|
||
msgstr "показать помощь по команде"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:87
|
||
msgid "Shows or hides the roster window"
|
||
msgstr "Скрывает или показывает окно ростера"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:91
|
||
msgid "Pops up a window with the next pending event"
|
||
msgstr "Показывать окно со следующим непрочитанным сообщением"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:95
|
||
msgid ""
|
||
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
|
||
"separate line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выводит список всех контактов в ростере. Каждый контакт будет в отдельной "
|
||
"строке"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:98 ../src/gajim-remote.py:113
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:133
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:149 ../src/gajim-remote.py:163
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:172 ../src/gajim-remote.py:193
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:223 ../src/gajim-remote.py:232
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:239 ../src/gajim-remote.py:246
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:257 ../src/gajim-remote.py:282
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:293
|
||
msgid "?CLI:account"
|
||
msgstr "?CLI:учетная запись"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:98
|
||
msgid "show only contacts of the given account"
|
||
msgstr "показывать контакты только для данной учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:104
|
||
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
||
msgstr "Показывает список зарегистрированных учетных записей"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:108
|
||
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
||
msgstr "Изменяет статус учетной записи или записей"
|
||
|
||
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
||
msgid "?CLI:status"
|
||
msgstr "?CLI:статус"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
||
msgid ""
|
||
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
|
||
"account's previous status"
|
||
msgstr ""
|
||
"один из: отключен, в сети, готов поболтать, отошел, недоступен, не "
|
||
"беспокоить, невидимка. Если не указано, использовать предыдущий статус."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:135
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:171 ../src/gajim-remote.py:284
|
||
msgid "?CLI:message"
|
||
msgstr "?CLI:сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:112
|
||
msgid "status message"
|
||
msgstr "сообщение о статусе"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:113
|
||
msgid ""
|
||
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
||
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr ""
|
||
"изменяет статус учетной записи «учетная запись». Если не указано, пытается "
|
||
"изменить статус всех учетных записей, у которых установлена опция "
|
||
"«синхронизировать с глобальным статусом»"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:119
|
||
msgid "Changes the priority of account or accounts"
|
||
msgstr "Изменяет приоритет учетной записи или записей"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
||
msgid "?CLI:priority"
|
||
msgstr "?CLI:приоритет"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
||
msgid "priority you want to give to the account"
|
||
msgstr "приоритет, который вы хотите назначить для учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:123
|
||
msgid ""
|
||
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
|
||
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr ""
|
||
"изменяет приоритет учетной записи. Если не указано, пытается изменить статус "
|
||
"всех учетных записей, у которых установлена опция «синхронизировать с "
|
||
"глобальным статусом»"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:129
|
||
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
||
msgstr "Показывает окно беседы, чтобы вы могли отправлять сообщения контакту"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:131
|
||
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
||
msgstr "JID контакта, с которым вы хотели бы побеседовать"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:133 ../src/gajim-remote.py:223
|
||
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
||
msgstr "если указано, контакт будет взят из контакт-листа этой учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:136
|
||
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
|
||
msgstr "содержимое сообщения. Учетная запись должна быть указана или \"\""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:141
|
||
msgid ""
|
||
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
||
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
||
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отправить новое сообщение контакту в ростере. Как ключ OpenPGP, так и "
|
||
"учетная запись опциональны. Если вы хотите настроить лишь 'учетную запись', "
|
||
"без 'ключа OpenPGP', просто установите 'ключ OpenPGP' в ''."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:158
|
||
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
||
msgstr "JID контакта, который получит сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:171
|
||
msgid "message contents"
|
||
msgstr "содержимое сообщения"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
|
||
msgid "pgp key"
|
||
msgstr "PGP ключ"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
|
||
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
||
msgstr ""
|
||
"если указано, сообщение будет зашифровано с использованием открытого ключа"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:149 ../src/gajim-remote.py:163
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:172
|
||
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"если указано, сообщение будет отправлено с использованием этой учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:154
|
||
msgid ""
|
||
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
||
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
||
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отправить новое сообщение контакту в ростере. Как ключ OpenPGP, так и "
|
||
"учетная запись опциональны. Если вы хотите настроить лишь 'учетную запись', "
|
||
"без 'ключа OpenPGP', просто установите 'ключ OpenPGP' в ''."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:159
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "тема"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:159
|
||
msgid "message subject"
|
||
msgstr "тема сообщения"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:168
|
||
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
|
||
msgstr "Отправляет новые сообщения в комнату, к которой вы присоединились."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
||
msgid "JID of the room that will receive the message"
|
||
msgstr "JID контакта, который получит сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:177
|
||
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
||
msgstr "Получает детальную информацию о контакте"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:179 ../src/gajim-remote.py:192
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:222 ../src/gajim-remote.py:231
|
||
msgid "JID of the contact"
|
||
msgstr "JID контакта"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:183
|
||
msgid "Gets detailed info on a account"
|
||
msgstr "Получает детальную информацию о учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:185
|
||
msgid "Name of the account"
|
||
msgstr "Имя учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
||
msgid "Sends file to a contact"
|
||
msgstr "Отправляет контакту файл"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:191
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "файл"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:191
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Путь до файла"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:193
|
||
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"если указано, файл будет отправлен с использованием этой учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:198
|
||
msgid "Lists all preferences and their values"
|
||
msgstr "Показывает все параметры с их значениями"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
||
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
||
msgstr "Присваивает 'ключу' в 'значение'"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:204
|
||
msgid "key=value"
|
||
msgstr "ключ=значение"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:204
|
||
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
||
msgstr ""
|
||
"'ключ' это название параметра, а 'значение' это то, что ему присваивают"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
||
msgid "Deletes a preference item"
|
||
msgstr "Удаляет параметр"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:211
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "ключ"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:211
|
||
msgid "name of the preference to be deleted"
|
||
msgstr "имя параметра, который нужно удалить"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:215
|
||
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
||
msgstr "Сохраняет текущее состояние настроек Gajim в файл .config"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:220
|
||
msgid "Removes contact from roster"
|
||
msgstr "Удаляет контакт из ростера"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:229
|
||
msgid "Adds contact to roster"
|
||
msgstr "Добавляет контакт в ростер"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:232
|
||
msgid "Adds new contact to this account"
|
||
msgstr "Добавляет новый контакт для данной учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:237
|
||
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Возвращает текущий статус (по умолчанию глобальный, если не указана учетная "
|
||
"запись)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:244
|
||
msgid ""
|
||
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Возвращает текущее сообщение о статусе (по умолчанию глобальное, если не "
|
||
"указана учетная запись)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:251
|
||
msgid "Returns number of unread messages"
|
||
msgstr "Возвращает количество непрочитанных сообщений"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:255
|
||
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
||
msgstr "Открыть диалог «Начать беседу»"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:257
|
||
msgid "Starts chat, using this account"
|
||
msgstr "Начать беседу с этой учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:261
|
||
msgid "Sends custom XML"
|
||
msgstr "Отправляет произвольный XML"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:263
|
||
msgid "XML to send"
|
||
msgstr "Отправляемый XML"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:264
|
||
msgid ""
|
||
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
|
||
"all accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Учётная запись, которой будет отправлен XML. Если не указано, xml будет "
|
||
"послан всем контактам."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:270
|
||
msgid "Change the avatar"
|
||
msgstr "Изменить аватар"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:272
|
||
msgid "Picture to use"
|
||
msgstr "Использовать картинку"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:273
|
||
msgid ""
|
||
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
|
||
"be set for all accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Учётная запись, для которой будет назначен аватар. Если не указано, аватар "
|
||
"будет назначен всем учетным записям."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
|
||
msgstr "Обработать ссылку формата «xmpp:/»"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "?CLI:uri"
|
||
msgstr "Неверный хост"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:281
|
||
msgid "URI to handle"
|
||
msgstr "URI для обработки"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:282
|
||
msgid "Account in which you want to handle it"
|
||
msgstr "Учетная запись, в которой вы хотите его использовать"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:284
|
||
msgid "Message content"
|
||
msgstr "Cодержимое сообщения"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:288
|
||
msgid "Join a MUC room"
|
||
msgstr "Присоединиться к комнате MUC"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:290
|
||
msgid "?CLI:room"
|
||
msgstr "?CLI:комната"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:290
|
||
msgid "Room JID"
|
||
msgstr "JID комнаты"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:291
|
||
msgid "?CLI:nick"
|
||
msgstr "?CLI:ник"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:291
|
||
msgid "Nickname to use"
|
||
msgstr "Используемый ник"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:292
|
||
msgid "?CLI:password"
|
||
msgstr "?CLI:пароль"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:292
|
||
msgid "Password to enter the room"
|
||
msgstr "Пароль для входа в комнату"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:293
|
||
msgid "Account from which you want to enter the room"
|
||
msgstr "Выберите учетную запись, с которой вы хотите войти в комнату"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:298
|
||
msgid "Check if Gajim is running"
|
||
msgstr "Проверить, запущен ли Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:302
|
||
msgid "Shows or hides the ipython window"
|
||
msgstr "Скрывает или показывает окно ipython"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:330
|
||
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
||
msgstr "Пропущен аргумент «JID контакта»"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:352
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not in your roster.\n"
|
||
"Please specify account for sending the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' не в вашем ростере.\n"
|
||
"Укажите учетную запись для отправки сообщения."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:355
|
||
msgid "You have no active account"
|
||
msgstr "У вас нет ни одной активной учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:402
|
||
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
|
||
msgstr "По-видимому, Gajim не запущен. Вы не можете использовать gajim-remote."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:429
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
||
"\t %(help)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
||
"\t %(help)s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:433
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Аргументы:"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:437
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s not found"
|
||
msgstr "%s не найден"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:443
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s command [arguments]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Command is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование:\n"
|
||
" %s команда [аргумента]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Команда одна из:\n"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:513
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too many arguments. \n"
|
||
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Много аргументов. \n"
|
||
"Наберите «%(basename)s help %(command)s» для справки"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:518
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
|
||
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аргумент «%(arg)s» не задан. \n"
|
||
"Наберите «%(basename)s help %(command)s» для справки"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:537
|
||
msgid "No uri given"
|
||
msgstr "Не указан идентификатор ресурса"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:539
|
||
msgid "Wrong uri"
|
||
msgstr "Неверный хост"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:61
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
|
||
msgid "You cannot make changes to the default theme"
|
||
msgstr "Вы не можете удалить вашу текущую тему"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:99
|
||
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
|
||
msgstr "Создайте новую тему с желаемым названием."
|
||
|
||
#. don't confuse translators
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:170
|
||
msgid "theme name"
|
||
msgstr "имя тeмы"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
|
||
msgid "You cannot delete your current theme"
|
||
msgstr "Вы не можете удалить вашу текущую тему"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:188
|
||
msgid "Please first choose another theme as your current theme."
|
||
msgstr "Выберите сначала другую тему."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:189 ../src/groupchat_control.py:1699
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
|
||
msgstr "%(nick)s теперь известен как %(new_nick)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:244
|
||
msgid "Sending private message failed"
|
||
msgstr "Не удалось отправить личное сообщение"
|
||
|
||
#. in second %s code replaces with nickname
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:246
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
|
||
msgstr "Вы больше не находитесь в комнате «%(room)s» или «%(nick)s» вышел."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:637
|
||
msgid "Insert Nickname"
|
||
msgstr "Вставить ник"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:827
|
||
msgid "Conversation with "
|
||
msgstr "Беседа с "
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:829
|
||
msgid "Continued conversation"
|
||
msgstr "Возобновлённая беседа"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1311
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
|
||
msgstr "%(nick)s установил(а) тему: %(subject)s"
|
||
|
||
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1329 ../src/groupchat_control.py:1641
|
||
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
|
||
msgstr "Любой участник может увидеть ваш настоящий JID"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1332
|
||
msgid "Room now shows unavailable members"
|
||
msgstr "Теперь в комнате отображаются недоступные участники"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1334
|
||
msgid "Room now does not show unavailable members"
|
||
msgstr "теперь в комнате не отображаются недоступные участники"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1336
|
||
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошло изменение настроек комнаты, не относящееся к настройкам приватности"
|
||
|
||
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1340
|
||
msgid "Room logging is now enabled"
|
||
msgstr "Запись логов конференции включена"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1342
|
||
msgid "Room logging is now disabled"
|
||
msgstr "Запись логов конференции выключена"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1344
|
||
msgid "Room is now non-anonymous"
|
||
msgstr "Конференция не анонимна"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1347
|
||
msgid "Room is now semi-anonymous"
|
||
msgstr "Конференция частично анонимна"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1350
|
||
msgid "Room is now fully-anonymous"
|
||
msgstr "Конференция полностью анонимна"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1634 ../src/groupchat_control.py:2303
|
||
#: ../src/gui_interface.py:623 ../src/roster_window.py:3262
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(jid)s has been invited in this room"
|
||
msgstr "%(jid)s был приглашен в комнату"
|
||
|
||
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
|
||
#. gajim.py)
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1646
|
||
msgid "Room logging is enabled"
|
||
msgstr "Запись логов конференции включена"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1648
|
||
msgid "A new room has been created"
|
||
msgstr "Новая комната была создана"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1651
|
||
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
|
||
msgstr "Сервер присвоил или изменил ваш ник в комнате"
|
||
|
||
#. do not print 'kicked by None'
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1657
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s выгнали из комнаты: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1660
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(who)s выгнал %(nick)s из комнаты: %(reason)s"
|
||
|
||
#. do not print 'banned by None'
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1669
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s запретили заходить в комнату: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1672
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(who)s запретил(а) %(nick)s заходить в комнату: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1683 ../src/groupchat_control.py:1799
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are now known as %s"
|
||
msgstr "Вы теперь известны как %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1753 ../src/groupchat_control.py:1758
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1764
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
|
||
msgstr "%(nick)s выгнали из комнаты (%(reason)s)"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1755
|
||
msgid "affiliation changed"
|
||
msgstr "ранг изменен"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1760
|
||
msgid "room configuration changed to members-only"
|
||
msgstr "настройки комнаты были изменены на 'только для участников'"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1766
|
||
msgid "system shutdown"
|
||
msgstr "выключение сервера"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1849
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
|
||
msgstr "** %(actor)s присвоил %(nick)s ранг %(affiliation)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1853
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
|
||
msgstr "** Ранг %(nick)s был изменен на %(affiliation)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1868
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
|
||
msgstr "** %(actor)s присвоил %(nick)s обязанности %(role)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1872
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
|
||
msgstr "** Обязанности %(nick)s были изменены на %(role)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1902
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has left"
|
||
msgstr "%s ушел"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1907
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has joined the group chat"
|
||
msgstr "%s зашёл в комнату"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2181
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
|
||
msgstr "Вы точно хотите выйти из комнаты «%s»?"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2183
|
||
msgid ""
|
||
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
||
msgstr "Если вы закроете это окно, то вы выйдете из этой комнаты."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2222
|
||
msgid "Changing Subject"
|
||
msgstr "Смена темы"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2223
|
||
msgid "Please specify the new subject:"
|
||
msgstr "Введите новую тему:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2235
|
||
msgid "Changing Nickname"
|
||
msgstr "Смена ника"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2236
|
||
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
||
msgstr "Введите новый ник, который вы хотите использовать:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2261
|
||
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
|
||
msgstr "В Jabber ID комнаты или сервера содержатся недопустимые символы."
|
||
|
||
# смотря где вылазит меседж - нужно присмотреться
|
||
#. Ask for a reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2267
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Destroying %s"
|
||
msgstr "Удаление %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2268
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to definitively destroy this room.\n"
|
||
"You may specify a reason below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы собираетесь полностью уничтожить эту комнату.\n"
|
||
"Можете указать причину:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2270
|
||
msgid "You may also enter an alternate venue:"
|
||
msgstr "Можете указать альтернативную комнату:"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2452
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Kicking %s"
|
||
msgstr "Выгоняем %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2453 ../src/groupchat_control.py:2734
|
||
msgid "You may specify a reason below:"
|
||
msgstr "Вы можете указать причину ниже:"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2733
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Banning %s"
|
||
msgstr "Забанить %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:392
|
||
msgid "Error reading file:"
|
||
msgstr "Ошибка чтения файла:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:395
|
||
msgid "Error parsing file:"
|
||
msgstr "Ошибка обработки файла:"
|
||
|
||
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
||
#. we talk about a file here
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:436
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
||
msgstr "Не могу писать в %s. Управление сеансами будет недоступно"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:770
|
||
msgid "Extension not supported"
|
||
msgstr "Расширение не поддерживается"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:771
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изображение нельзя сохранить в формате %(type)s. Сохранить как "
|
||
"%(new_filename)s?"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:806
|
||
msgid "Save Image as..."
|
||
msgstr "Сохранить изображение как..."
|
||
|
||
#. we are banned
|
||
#. group chat does not exist
|
||
#: ../src/gui_interface.py:137 ../src/gui_interface.py:305
|
||
#: ../src/gui_interface.py:314 ../src/gui_interface.py:320
|
||
#: ../src/gui_interface.py:323 ../src/gui_interface.py:326
|
||
#: ../src/gui_interface.py:331
|
||
msgid "Unable to join group chat"
|
||
msgstr "Не получается войти в комнату"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:138
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your desired nickname in group chat\n"
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"is in use or registered by another occupant.\n"
|
||
"Please specify another nickname below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тот ник, что вы ввели в комнате %s уже используется или зарегистрирован "
|
||
"другим пользователем.\n"
|
||
"Укажите другой ник:"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:142
|
||
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
|
||
msgstr "Всегда использовать этот ник в случае конфликта"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:159
|
||
msgid "Do you accept this request?"
|
||
msgstr "Вы принимаете этот запрос?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:161
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you accept this request on account %s?"
|
||
msgstr "Вы принимаете запрос %s?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
|
||
msgstr "HTTP (%(method)s) Авторизация для %(url)s (id: %(id)s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:207 ../src/notify.py:293
|
||
msgid "Connection Failed"
|
||
msgstr "Соединение разорвалось"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:291
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
|
||
msgstr "Чтобы войти в комнату %s, нужен пароль."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:306
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
|
||
msgstr "Было достигнуто максимальное количество пользователей <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:315
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Вам запрещено входить в комнату <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:321
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
|
||
msgstr "Комнаты <b>%s</b> не существует."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:324
|
||
msgid "Group chat creation is restricted."
|
||
msgstr "Создание комнат запрещено."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:327
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your registered nickname must be used in group chat <b>%s</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Необходимо использовать ваш зарегистрированный ник в комнате <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:332
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
|
||
msgstr "Вас нет в списке членов комнаты %s."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:426 ../src/gui_interface.py:430
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
|
||
msgstr "Ошибка %(code)s: %(msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:482 ../src/notify.py:295
|
||
msgid "Subscription request"
|
||
msgstr "Запрос подписки"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:507
|
||
msgid "Authorization accepted"
|
||
msgstr "Авторизация принята"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:508
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
||
msgstr "Контакт «%s» авторизовал вас, теперь вы можете видеть его статус."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:516
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
||
msgstr "Контакт «%s» отозвал подписку с вами"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:517
|
||
msgid ""
|
||
"You will always see him or her as offline.\n"
|
||
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы всегда будете видеть его или её как отключенными.\n"
|
||
"Удалить его или её из контакт-листа?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:539 ../src/notify.py:297
|
||
msgid "Unsubscribed"
|
||
msgstr "От подписки отказался"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:550
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
||
msgstr "Связь с «%s» не может быть установлена"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:643
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:647
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(jid)s declined the invitation"
|
||
msgstr "Принять приглашение в чат?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:677
|
||
msgid ""
|
||
"You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
|
||
"running or it returned a wrong passphrase.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim настроен на использование OpenPGP агента, но OpenPGP агент не запущен "
|
||
"или он возвратил неверный пароль.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:680 ../src/gui_interface.py:688
|
||
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
||
msgstr "Вы сейчас соединены без ключа OpenPGP."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:682
|
||
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
||
msgstr "Ваша парольная фраза неверна"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:687
|
||
msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
|
||
msgstr "Парольная фраза OpenPGP неверна"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:700
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Certificate Passphrase Required"
|
||
msgstr "Сервер требует сертификат TLS"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:701
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter the passphrase for the certificate for account %s"
|
||
msgstr "Введите пароль для сертификата учетной записи %s"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:723
|
||
msgid "OpenPGP key not trusted"
|
||
msgstr "Ключ OpenPGP не является доверенным"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:723
|
||
msgid ""
|
||
"The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want "
|
||
"to encrypt this message?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключ OpenPGP используемый для шифрования не является доверенным. Вы "
|
||
"действительно хотите зашифровать эти сообщения?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:769
|
||
msgid ""
|
||
"Please copy / paste the refresh token from the website that has just been "
|
||
"opened."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:772
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Oauth2 Credentials"
|
||
msgstr "Сетевые учётные сведения"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:871
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
|
||
msgstr "Новое письмо на %(gmail_mail_address)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:873
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have %d new mail conversation"
|
||
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
|
||
msgstr[0] "У вас есть %d непрочитанное письмо"
|
||
msgstr[1] "У вас есть %d непрочитанных письма"
|
||
msgstr[2] "У вас есть %d непрочитанных писем"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:886
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"From: %(from_address)s\n"
|
||
"Subject: %(subject)s\n"
|
||
"%(snippet)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"От: %(from_address)s\n"
|
||
"Тема: %(subject)s\n"
|
||
"%(snippet)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:960
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file."
|
||
msgstr "%s хочет отправить вам файл."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1048 ../src/gui_interface.py:1424
|
||
msgid "SSL certificate error"
|
||
msgstr "Ошибка SSL сертификата"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1065
|
||
msgid "File Transfer Failed"
|
||
msgstr "Не удалось произвести передачу файлов"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1087
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
||
msgstr "Успешно получен файл %(filename)s от %(name)s."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1091
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Передача файла %(filename)s от %(name)s приостановлена."
|
||
|
||
#. ft hash error
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1095
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
|
||
msgstr "Передача файла %(filename)s от %(name)s не удалась."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
||
msgstr "%(name)s успешно получил(а) отправленный вами файл %(filename)s."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1112
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Передача файла %(filename)s к %(name)s приостановлена."
|
||
|
||
#. ft hash error
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
|
||
msgstr "Передача файла %(filename)s к %(name)s не удалась."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1199
|
||
msgid "Unable to decrypt message"
|
||
msgstr "Сообщение не удалось расшифровать"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1211
|
||
msgid "Username Conflict"
|
||
msgstr "Такое имя уже есть"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1212
|
||
msgid "Please type a new username for your local account"
|
||
msgstr "Введите новое имя пользователя для локальной учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1227
|
||
msgid "Resource Conflict"
|
||
msgstr "Такое имя уже есть"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1228
|
||
msgid ""
|
||
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
|
||
"type a new one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы уже подсоединены к этой учетной записи с таким же ресурсом. Введите "
|
||
"другой ресурс"
|
||
|
||
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1285
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to start a voice chat."
|
||
msgstr "%s хочет начать видео сеанс."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1288
|
||
msgid "Voice Chat Request"
|
||
msgstr "Запрос аудио сеанса"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1377
|
||
msgid "Error verifying SSL certificate"
|
||
msgstr "Ошибка при проверке SSL сертификата"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1378
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
|
||
"%(error)s\n"
|
||
"Do you still want to connect to this server?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка при проверке сертификата SSL вашего jabber сервера: "
|
||
"%(error)s\n"
|
||
"Вы всё ещё хотите подключиться к этому серверу?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1388
|
||
msgid "Ignore this error for this certificate."
|
||
msgstr "Игнорировать эту ошибку для данного сертификата."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1401
|
||
msgid "Non Anonymous Server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1425
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is not "
|
||
"valid or your connection is being hacked.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n"
|
||
"Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n"
|
||
"New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"По видимому, сертификат SSL учетной записи %(account)s изменился или ваше "
|
||
"соединение было взломано.\n"
|
||
"Старый отпечаток: %(old)s\n"
|
||
"Новый отпечаток: %(new)s\n"
|
||
"Вы всё ещё хотите соединиться и обновить отпечаток сертификата?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1503
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
|
||
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы хотите отправить пароль через небезопасное соединение. Вы уверены? "
|
||
"(Установите PyOpenSSL, чтобы этого не происходило.)"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1545
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
|
||
"Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr "Вы хотите отправить пароль через небезопасное соединение. Вы уверены?"
|
||
|
||
#. theme doesn't exist, disable emoticons
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2070 ../src/gui_interface.py:2077
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2101
|
||
msgid "Emoticons disabled"
|
||
msgstr "Смайлики выключены"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2071
|
||
msgid ""
|
||
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr "Тема смайликов не найдена, они будут отключены."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2078 ../src/gui_interface.py:2102
|
||
msgid ""
|
||
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
|
||
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
|
||
"for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Смайлики не могут быть загружены. Возможно, вам нужно обновить формат файла "
|
||
"emoticons.py. Подробности на http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2150 ../src/roster_window.py:3832
|
||
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
||
msgstr "Вы не можете зайти в комнату, так как вы в режиме невидимости."
|
||
|
||
#. it is good to notify the user
|
||
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2506
|
||
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
||
msgstr "Не могу сохранить ваши установки и настройки"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3105
|
||
msgid "Passphrase Required"
|
||
msgstr "Требуется парольная фраза"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
|
||
msgstr "Введите пароль для OpenPGP ключа %(keyid)s (аккаунт %(account)s)."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3120
|
||
msgid "OpenPGP key expired"
|
||
msgstr "Срок действия ключа OpenPGP истёк"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3121
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Срок действия вашего ключа OpenPGP истёк, вы будете подключены к %s без "
|
||
"использования OpenPGP."
|
||
|
||
#. ask again
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3130
|
||
msgid "Wrong Passphrase"
|
||
msgstr "Неверная парольная фраза"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3131
|
||
msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
|
||
msgstr "Введите парольную фразу для OpenPGP еще раз или нажмите «Отмена»."
|
||
|
||
#: ../src/gui_menu_builder.py:96
|
||
msgid "_New Group Chat"
|
||
msgstr "В _новую комнату"
|
||
|
||
#: ../src/gui_menu_builder.py:461
|
||
msgid "I would like to add you to my roster"
|
||
msgstr "Вы не против, если я добавлю Вас к себе в ростер?"
|
||
|
||
#. Manage Transport submenu
|
||
#: ../src/gui_menu_builder.py:582
|
||
msgid "_Manage Transport"
|
||
msgstr "_Управление транспортом"
|
||
|
||
#. Modify Transport
|
||
#: ../src/gui_menu_builder.py:588
|
||
msgid "_Modify Transport"
|
||
msgstr "_Изменить транспорт"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:76
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Использование:"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:78
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Параметры:"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:80
|
||
msgid "Show this help message and exit"
|
||
msgstr "показать это сообщение и закончить работу"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:81
|
||
msgid "Set logs directory"
|
||
msgstr "Установить рабочий каталог"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:128
|
||
msgid "Cannot find history logs database"
|
||
msgstr "Не могу найти базу данных истории"
|
||
|
||
#. holds time
|
||
#: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:225
|
||
#: ../src/history_window.py:102
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#. holds nickname
|
||
#: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:244
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Ник"
|
||
|
||
#. holds message
|
||
#: ../src/history_manager.py:197 ../src/history_manager.py:232
|
||
#: ../src/history_window.py:110
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Сообщение"
|
||
|
||
#. holds subject
|
||
#: ../src/history_manager.py:205 ../src/history_manager.py:238
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:264
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
|
||
"RUNNING)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы хотите очистить базу данных? (КРАЙНЕ НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ, ЕСЛИ GAJIM ЗАПУЩЕН)"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:266
|
||
msgid ""
|
||
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
|
||
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
|
||
"click NO.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In case you click YES, please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обычно размер файла базы данных не уменьшается при очистке, а используется "
|
||
"заново. Если вы хотите действительно уменьшить размер файла, нажмите ДА, в "
|
||
"противном случае нажмите НЕТ.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если вы нажали ДА, пожалуйста подождите..."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:271
|
||
msgid "Database Cleanup"
|
||
msgstr "Очистка базы данных"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:486
|
||
msgid "Exporting History Logs..."
|
||
msgstr "Экспортирую историю..."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:562
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
||
msgstr "%(who)s в %(time)s сказал: %(message)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:600
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the logs of %(jid)s?"
|
||
msgstr "Вы точно хотите удалить лог %(jid)s?"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:604
|
||
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
||
msgstr "Вы точно хотите удалить логи выделенного контакта?"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:606 ../src/history_manager.py:645
|
||
msgid "This is an irreversible operation."
|
||
msgstr "Это необратимая операция"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:608 ../src/history_manager.py:647
|
||
msgid "Deletion Confirmation"
|
||
msgstr "Подтверждение удаления"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:642
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
||
msgstr[0] "Вы точно хотите удалить выделенное сообщение?"
|
||
msgstr[1] "Вы точно хотите удалить выделенные сообщения?"
|
||
msgstr[2] "Вы точно хотите удалить выделенные сообщения?"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:319
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Conversation History with %s"
|
||
msgstr "История %s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:369
|
||
msgid "Disk Error"
|
||
msgstr "Ошибка записи на диск"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:468
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "%(nick)s теперь %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:479
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Ошибка: %s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:481
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:483
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "Статус установлен в: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:486
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s"
|
||
msgstr "Статус установлен в: %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/htmltextview.py:559
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Загрузка"
|
||
|
||
#: ../src/logind_listener.py:53 ../src/upower_listener.py:31
|
||
msgid "Machine going to sleep"
|
||
msgstr "Компьютер перешел в спящий режим"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:238
|
||
msgid "You are going to close several tabs"
|
||
msgstr "Вы собираетесь закрыть несколько вкладок"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:239
|
||
msgid "Do you really want to close them all?"
|
||
msgstr "Действительно закрыть их всех?"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:529
|
||
msgid "Chats"
|
||
msgstr "Чаты"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:531
|
||
msgid "Group Chats"
|
||
msgstr "Комнаты"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:533
|
||
msgid "Private Chats"
|
||
msgstr "Личные беседы"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:539
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Сообщения"
|
||
|
||
#: ../src/negotiation.py:34
|
||
msgid "- messages will be logged"
|
||
msgstr "— сообщения будут записаны в лог"
|
||
|
||
#: ../src/negotiation.py:36
|
||
msgid "- messages will not be logged"
|
||
msgstr "— сообщения не будут записаны в лог"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:335
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Игнорировать"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gui.py:81
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Модуль"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gui.py:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning: %s"
|
||
msgstr "Предупреждение: %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gui.py:207
|
||
msgid "Plugin failed"
|
||
msgstr "Ошибка в модуле"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gui.py:252
|
||
msgid "Unable to properly remove the plugin"
|
||
msgstr "Невозможно правильно удалить модуль"
|
||
|
||
#. members not safe
|
||
#: ../src/plugins/gui.py:260 ../src/plugins/pluginmanager.py:566
|
||
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:574
|
||
msgid "Archive is malformed"
|
||
msgstr "Формат архива не поддерживается"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gui.py:284 ../src/plugins/gui.py:292
|
||
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:582
|
||
msgid "Plugin already exists"
|
||
msgstr "Модуль уже существует"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gui.py:284
|
||
msgid "Overwrite?"
|
||
msgstr "Перезаписать?"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gui.py:316
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация"
|
||
|
||
#. it is not zip file
|
||
#. CRC error
|
||
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:552 ../src/plugins/pluginmanager.py:558
|
||
msgid "Archive corrupted"
|
||
msgstr "Архив поврежден"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:554
|
||
msgid "Archive empty"
|
||
msgstr "Архив пуст"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:63
|
||
msgid "Retrieving profile..."
|
||
msgstr "Получаю данные..."
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:132 ../src/roster_window.py:3131
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "Пустой файл"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:135 ../src/roster_window.py:3134
|
||
msgid "File does not exist"
|
||
msgstr "Файл не существует"
|
||
|
||
#. keep identation
|
||
#. unknown format
|
||
#: ../src/profile_window.py:149 ../src/profile_window.py:166
|
||
#: ../src/roster_window.py:3136 ../src/roster_window.py:3147
|
||
msgid "Could not load image"
|
||
msgstr "Не могу загрузить изображение"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:239
|
||
msgid "Wrong date format"
|
||
msgstr "Неверный формат даты"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:240
|
||
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Дата должна быть в формате: YYYY-MM-DD"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:298
|
||
msgid "Information received"
|
||
msgstr "Информация получена"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:376
|
||
msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
|
||
msgstr "Необходимо присоединиться к серверу для обновления личной информации."
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:389
|
||
msgid "Sending profile..."
|
||
msgstr "Отправляю данные..."
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:408
|
||
msgid "Information NOT published"
|
||
msgstr "Информация НЕ опубликована"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:415
|
||
msgid "vCard publication failed"
|
||
msgstr "Публикация vCard не удалась"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:416
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"При публикации вашей личной информации произошла ошибка, попробуйте позже."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:258 ../src/roster_window.py:1059
|
||
msgid "Merged accounts"
|
||
msgstr "Объединенные учетные записи"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2070
|
||
msgid "Authorization has been sent"
|
||
msgstr "Была отправлена авторизация"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2071
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
||
msgstr "Теперь «%s» будет знать о вашем статусе."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2094
|
||
msgid "Subscription request has been sent"
|
||
msgstr "Был отправлен запрос на подписку "
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2095
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
||
msgstr "Если «%s» примет ваш запрос, вы будете знать его или её статус"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2109
|
||
msgid "Authorization has been removed"
|
||
msgstr "Авторизация была удалена"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2110
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
||
msgstr "Теперь «%s» всегда будет видеть вас в оффлайне."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2137
|
||
msgid "OpenPGP is not usable"
|
||
msgstr "OpenPGP использовать невозможно"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2138
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr "Вы будете подключены к %s без использования OpenPGP."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2345 ../src/roster_window.py:3762
|
||
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
||
msgstr "Вы находитесь в одной или более комнатах"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2346 ../src/roster_window.py:3763
|
||
msgid ""
|
||
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
||
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переход в состояние невидимости приведет к выходу из этих комнат. Вы точно "
|
||
"хотите стать невидимым?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2373
|
||
msgid "desync'ed"
|
||
msgstr "не синхронизировано"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2438
|
||
msgid "Really quit Gajim?"
|
||
msgstr "Закрыть Gajim?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2439
|
||
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
|
||
msgstr "Вы точно хотите закрыть Gajim?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2440
|
||
msgid "Always close Gajim"
|
||
msgstr "Всегда закрывать Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2527
|
||
msgid "You have running file transfers"
|
||
msgstr "Идет передача файлов"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2528
|
||
msgid ""
|
||
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
|
||
"want to quit?"
|
||
msgstr "Если выйти сейчас, передача файла остановится. Выйти?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2559 ../src/roster_window.py:2917
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "У вас есть непрочитанные сообщения"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2560
|
||
msgid ""
|
||
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
||
"enabled and contact is in your roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сообщения будут доступны для чтения позже, если у вас активирована опция "
|
||
"истории."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2918
|
||
msgid "You must read them before removing this transport."
|
||
msgstr "Просмотрите все ожидающие события перед удалением транспорта."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2921
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
||
msgstr "Транспорт «%s» будет удален"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2922
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
|
||
"this transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"У вас теперь не будет возможности приема и отправки сообщения контактам "
|
||
"через этот транспорт."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2925
|
||
msgid "Transports will be removed"
|
||
msgstr "Транспорты будут удалены"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2930
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
||
"these transports: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"У вас больше не будет возможности приема и отправки сообщений через эти "
|
||
"транспорты:%s."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2981
|
||
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Вы точно хотите заблокировать контакт?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2983
|
||
msgid ""
|
||
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
|
||
"send you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот контакт будет видеть вас как отключенного, а вы не будете получать от "
|
||
"него сообщения."
|
||
|
||
#. it's jid
|
||
#: ../src/roster_window.py:3023
|
||
msgid "Rename Contact"
|
||
msgstr "Переименовать контакт"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3024
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
||
msgstr "Введите новый ник для контакта %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3031
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "Переименовать группу"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3032
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new name for group %s"
|
||
msgstr "Введите новое название для группы %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3077
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "Удалить группу"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3078
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
|
||
msgstr "Вы точно хотите удалить группу %s из ростера?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3079
|
||
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
|
||
msgstr "Удалить из ростера все контакты в этой группе"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3118
|
||
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
||
msgstr "Назначить ключ OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3119
|
||
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
||
msgstr "Выберите ключ, который будет применен к контакту"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3573
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Контакт «%s» будет удален из вашего ростера"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3575
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы собираетесь удалить «%(name)s» (%(jid)s) из вашего списка контактов.\n"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3580
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
|
||
"her always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удаляя контакт, вы одновременно удалите авторизацию, и этот человек больше "
|
||
"не сможет видеть ваш статус."
|
||
|
||
#. Contact is not in roster
|
||
#: ../src/roster_window.py:3586
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Продолжить?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3590
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
||
"in him or her always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы удалите контакт, вы так же удалите и авторизацию. Вы будете видеть "
|
||
"его или её всегда в оффлайне."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3593
|
||
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
||
msgstr "Я хочу, чтобы этот контакт видел мой статус после удаления"
|
||
|
||
#. several contact to remove at the same time
|
||
#: ../src/roster_window.py:3597
|
||
msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Контакты будут удалены из вашего ростера"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3602
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"By removing these contacts:%s\n"
|
||
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы удаляете эти контакты:%s.\n"
|
||
"Одновременно вы удалите и авторизацию, то есть они всегда будут видеть вас в "
|
||
"оффлайне."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3660
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Вы точно хотите послать другой статус?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3662
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
|
||
"change your status. Then he or she will see your global status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот контакт будет временно видеть ваш статус как %(status)s, но лишь пока "
|
||
"вы не измените свой глобальный статус. Тогда этому контакту станет виден "
|
||
"глобальный статус."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3681
|
||
msgid "No account available"
|
||
msgstr "Нет доступной учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3682
|
||
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для начала беседы с другими людьми прежде необходимо создать учетную запись."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4391
|
||
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
||
msgstr "Сервер не умеет хранить метаконтакты"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4393
|
||
msgid ""
|
||
"Your server does not support storing metacontacts information. So this "
|
||
"information will not be saved on next reconnection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш сервер не умеет хранить данные о метаконтактах. Эта информация не будет "
|
||
"сохранена при следующем подключении."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4489
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Вы точно хотите создать метаконтакт?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4491
|
||
msgid ""
|
||
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
|
||
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
|
||
"accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Метаконтакты — это метод группировки нескольких контактов в одну запись. "
|
||
"Обычно используется, когда один и тот же человек имеет несколько учетных "
|
||
"записей в Jabber или на транспортах."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4613
|
||
msgid "Invalid file URI:"
|
||
msgstr "Неверный файл:"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4625
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to send this file to %s:"
|
||
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
|
||
msgstr[0] "Хотите отправить файл %s:"
|
||
msgstr[1] "Хотите отправить файлы %s:"
|
||
msgstr[2] "Хотите отправить файлы %s:"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4764
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s to %s"
|
||
msgstr "Отправить %s контакту %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4777
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Make %s first contact"
|
||
msgstr "Сделать %s первым контактом"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4782
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
||
msgstr "Обьединить %s и %s в метаконтакт"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5246 ../src/roster_window.py:5301
|
||
#: ../src/roster_window.py:5311 ../src/statusicon.py:270
|
||
#: ../src/statusicon.py:318 ../src/statusicon.py:325
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using account %s"
|
||
msgstr "используя учетную запись %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5320
|
||
#, python-format
|
||
msgid "to %s account"
|
||
msgstr "для учетной записи %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5327
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using %s account"
|
||
msgstr "учетной записи %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5366 ../src/statusicon.py:335
|
||
msgid "_Manage Bookmarks..."
|
||
msgstr "Управление _закладками..."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5384
|
||
#, python-format
|
||
msgid "of account %s"
|
||
msgstr "для учетной записи %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5426
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for account %s"
|
||
msgstr "для учетной записи %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5480 ../src/roster_window.py:5581
|
||
msgid "_Change Status Message"
|
||
msgstr "_Изменить сообщение о статусе"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5510
|
||
msgid "Publish Tune"
|
||
msgstr "Музыка"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5512
|
||
msgid "Publish Location"
|
||
msgstr "Отправлять Местоположение"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5516
|
||
msgid "Configure Services..."
|
||
msgstr "Настроить Сервисы..."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5657
|
||
msgid "_Maximize All"
|
||
msgstr "_Развернуть все"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5664 ../src/roster_window.py:5826
|
||
msgid "Send Group M_essage"
|
||
msgstr "_Отправить сообщение группе"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5671
|
||
msgid "To all users"
|
||
msgstr "Всем пользователям"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5675
|
||
msgid "To all online users"
|
||
msgstr "Всем, кто подключён"
|
||
|
||
#. Manage Transport submenu
|
||
#: ../src/roster_window.py:5842
|
||
msgid "_Manage Contacts"
|
||
msgstr "_Управление контактами"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5907
|
||
msgid "_Maximize"
|
||
msgstr "Развернут_ь"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5914
|
||
msgid "_Reconnect"
|
||
msgstr "_Переподсоединиться"
|
||
|
||
#. History manager
|
||
#: ../src/roster_window.py:6004
|
||
msgid "History Manager"
|
||
msgstr "Менеджер истории"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:6012
|
||
msgid "_Join New Group Chat"
|
||
msgstr "_Войти в новую комнату"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:6299
|
||
msgid "Change Status Message..."
|
||
msgstr "Изменить сообщение о статусе..."
|
||
|
||
#: ../src/search_window.py:108
|
||
msgid "Waiting for results"
|
||
msgstr "Ожидание результатов"
|
||
|
||
#: ../src/search_window.py:146 ../src/search_window.py:224
|
||
msgid "Error in received dataform"
|
||
msgstr "Ошибка в принятой форме данных"
|
||
|
||
#. No result
|
||
#: ../src/search_window.py:181 ../src/search_window.py:216
|
||
msgid "No result"
|
||
msgstr "Нет результата"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:429 ../src/session.py:489
|
||
msgid "Confirm these session options"
|
||
msgstr "Подтвердить данные настройки сеанса"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:431
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are these options acceptable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Удаленный клиент хочет установить сеанс со следующими параметрами:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приемлемы ли эти настройки?"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:491
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote client selected these options:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continue with the session?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Удаленный клиент выбрал следующие настройки:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Продолжить этот сеанс?"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:494
|
||
msgid "Always accept for this contact"
|
||
msgstr "Всегда принимать для этого контакта"
|
||
|
||
#: ../src/statusicon.py:235
|
||
msgid "_Change Status Message..."
|
||
msgstr "_Изменить сообщение о статусе..."
|
||
|
||
#: ../src/statusicon.py:348
|
||
msgid "Hide _Roster"
|
||
msgstr "Скрыть _ростер"
|
||
|
||
#: ../src/statusicon.py:360
|
||
msgid "Hide this menu"
|
||
msgstr "Скрыть это меню"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:376
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
||
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s этой комнаты"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:565
|
||
msgid " [blocked]"
|
||
msgstr "[заблокировано]"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:569
|
||
msgid " [minimized]"
|
||
msgstr "[свернуто]"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:768
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last status: %s"
|
||
msgstr "Последний статус: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:770
|
||
#, python-format
|
||
msgid " since %s"
|
||
msgstr " с %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:787
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Подключен"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:789
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Отключен"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:838
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Скачать"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:844
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Загрузить"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:851
|
||
msgid "Type: "
|
||
msgstr "Тип: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:857
|
||
msgid "Transferred: "
|
||
msgstr "Передано: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:860 ../src/tooltips.py:877
|
||
msgid "Not started"
|
||
msgstr "Не начато"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:862
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Остановлено"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:864 ../src/tooltips.py:867
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:870
|
||
msgid "?transfer status:Paused"
|
||
msgstr "Приостановлено"
|
||
|
||
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
||
#: ../src/tooltips.py:873
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Ожидание"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:875
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Передается"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:878
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "Статус: "
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:328 ../src/vcard.py:335
|
||
msgid "?Client:Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестен"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:332 ../src/vcard.py:337
|
||
msgid "?OS:Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестна"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:366 ../src/vcard.py:369
|
||
msgid "?Time:Unknown"
|
||
msgstr "?Time:Неизвестно"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:397 ../src/vcard.py:406 ../src/vcard.py:614
|
||
#, python-format
|
||
msgid "since %s"
|
||
msgstr "с %s"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:429
|
||
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
|
||
msgstr "?Роль в групповом чате:<b>Роль:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:433
|
||
msgid "<b>Affiliation:</b>"
|
||
msgstr "<b>Ранг:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:441
|
||
msgid ""
|
||
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
||
"interested in his/her presence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот контакт хочет знать о вашем присутствии, но вам информация о его или её "
|
||
"присутствии не интересна"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:443
|
||
msgid ""
|
||
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
||
"interested in yours"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам хочется получать информацию о присутствии контакта, но он или она не "
|
||
"заинтересована в вашей."
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:445
|
||
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
||
msgstr "Вы и контакт оба желаете знать о присутствии друг друга"
|
||
|
||
#. None
|
||
#: ../src/vcard.py:447
|
||
msgid ""
|
||
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
||
"interested in yours"
|
||
msgstr "Ни вы, ни ваш контакт не желаете знать о присутствии друг друга"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:454
|
||
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
||
msgstr "Вы ожидаете ответа контакта на запрос на подписку"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:456
|
||
msgid "There is no pending subscription request."
|
||
msgstr "Нет ожидающего запроса на подписку."
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:461 ../src/vcard.py:515 ../src/vcard.py:637
|
||
msgid " resource with priority "
|
||
msgstr " ресурс с приоритетом "
|
||
|
||
#~ msgid "Error description..."
|
||
#~ msgstr "Описание ошибки..."
|
||
|
||
#~ msgid "View contact information (Ctrl+I)"
|
||
#~ msgstr "Показать информацию о контакте (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgid "*"
|
||
#~ msgstr "*"
|
||
|
||
#~ msgid "(<b>ESession</b> info)"
|
||
#~ msgstr "(информация <b>ESession</b>)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter JID or Contact name"
|
||
#~ msgstr "Введите JID или имя контакта"
|
||
|
||
#~ msgid "Groupchat Histories"
|
||
#~ msgstr "История конференций"
|
||
|
||
#~ msgid "All Chat Histories"
|
||
#~ msgstr "Вся история"
|
||
|
||
#~ msgid "<empty>"
|
||
#~ msgstr "пусто"
|
||
|
||
#~ msgid "homepage url"
|
||
#~ msgstr "домашняя страница"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts "
|
||
#~ "in your roster."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> хочет <b>добавить</b> несколько контактов в "
|
||
#~ "ваш список контактов."
|
||
|
||
#~ msgid "More"
|
||
#~ msgstr "Еще"
|
||
|
||
#~ msgid "Ping?"
|
||
#~ msgstr "Ping?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error."
|
||
#~ msgstr "Ошибка."
|
||
|
||
#~ msgid "A connection is not available"
|
||
#~ msgstr "Подключение недоступно"
|
||
|
||
#~ msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
||
#~ msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено, пока вы не подключитесь."
|
||
|
||
#~ msgid "Really send file?"
|
||
#~ msgstr "Отправить файл?"
|
||
|
||
#~ msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
|
||
#~ msgstr "Если вы пошлете файл %s, он/она узнает ваш настоящий Jabber ID."
|
||
|
||
#~ msgid "creating %s directory"
|
||
#~ msgstr "создается директория %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
|
||
#~ "passwords."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если активно, Gajim будет использовать (если возможно) Gnome Keyring для "
|
||
#~ "хранения паролей учетных записей."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
|
||
#~ "account passwords."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если активно, Gajim будет использовать (если возможно) KDE Wallet для "
|
||
#~ "хранения паролей учетных записей."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running."
|
||
#~ msgstr "Удостоверьтесь, что демон avahi запущен."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Message was corrected. Last message was:</b>\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
#~ msgstr "С момента последней отправки сообщения"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is not the name of a group chat."
|
||
#~ msgstr "%s не является именем комнаты."
|
||
|
||
#~ msgid "Session Management"
|
||
#~ msgstr "Управление сеансами"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сеанс Gajim сохраняется при выходе (logout) и восстанавливается при входе "
|
||
#~ "(login)."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires python-gnome2."
|
||
#~ msgstr "Требует python-gnome2."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
|
||
#~ msgstr "Требует gnome-keyring и python-gnome2-desktop или kwalletcli."
|
||
|
||
#~ msgid "SRV"
|
||
#~ msgstr "SRV"
|
||
|
||
#~ msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
|
||
#~ msgstr "Возможность соединяться с серверами, использующими SRV записи."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires dnsutils."
|
||
#~ msgstr "Требует dnsutils."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires nslookup to use SRV records."
|
||
#~ msgstr "Требует nslookup для использования SRV записей."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires python-farstream and gstreamer-plugins-bad."
|
||
#~ msgstr "Требует python-farstream и gstreamer-plugins-bad."
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
|
||
#~ msgstr "Gajim для запуска требуется X-сервер. Выход..."
|
||
|
||
#~ msgid "importing PyGTK failed: %s"
|
||
#~ msgstr "ошибка импортирования PyGTK: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above"
|
||
#~ msgstr "Gajim требуется PyGTK 2.22 или выше"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above to run. Quiting..."
|
||
#~ msgstr "Gajim для запуска требуется PyGTK 2.22 или выше. Выход..."
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above"
|
||
#~ msgstr "Gajim требуется GTK 2.22 или выше"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above to run. Quiting..."
|
||
#~ msgstr "Gajim для запуска требуется GTK 2.22 или выше. Выход..."
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
||
#~ msgstr "Gajim для запуска требуется pywin32"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it "
|
||
#~ "at %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Удостоверьтесь, что в вашей системе установлен Pywin32. Вы можете "
|
||
#~ "получить его на сайте: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim is already running"
|
||
#~ msgstr "Gajim уже запущен"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
||
#~ "Run anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "По-видимому, уже запущен другой экземпляр Gajim\n"
|
||
#~ "Запустить ещё один?"
|
||
|
||
#~ msgid "A programming error has been detected"
|
||
#~ msgstr "Обнаружена ошибка в программе"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
||
#~ "nonetheless."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Возможно это не так страшно, но все равно стоит сообщить об этом "
|
||
#~ "разработчикам."
|
||
|
||
#~ msgid "_Report Bug"
|
||
#~ msgstr "_Сообщить об ошибке"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Детали"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment "
|
||
#~ "variable probably not correctly set)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gnome Keyring установлен, но некорректно запущен (возможно, неверно "
|
||
#~ "установлена переменная среды)"
|
||
|
||
#~ msgid "Jabber ID: "
|
||
#~ msgstr "Jabber ID: "
|
||
|
||
#~ msgid "Resource: "
|
||
#~ msgstr "Ресурс: "
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription: "
|
||
#~ msgstr "Подписка: "
|
||
|
||
#~ msgid "Mood: "
|
||
#~ msgstr "Настроение: "
|
||
|
||
#~ msgid "Activity: "
|
||
#~ msgstr "Занятие: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gajim Remote"
|
||
#~ msgstr "gajim-remote"
|
||
|
||
#~ msgid "Join _Group Chat..."
|
||
#~ msgstr "Войти в _комнату..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Modify Account"
|
||
#~ msgstr "_Редактировать учетную запись"
|
||
|
||
#~ msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_Всегда проверять при запуске, является ли Gajim jabber-клиентом по "
|
||
#~ "умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "_Group Chat"
|
||
#~ msgstr "_Комната"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Single _Message"
|
||
#~ msgstr "Отправить _сообщение"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each "
|
||
#~ "startup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если активно, то Gajim будет проверять при запуске, является ли он jabber-"
|
||
#~ "клиентом по умолчанию."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Certificate"
|
||
#~ msgstr "Сертификат владельца"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim is not the default Jabber client"
|
||
#~ msgstr "Gajim не является основным jabber-клиентом"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
|
||
#~ msgstr "Вы хотите сделать Gajim основным jabber-клиентом?"
|
||
|
||
#~ msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Всегда проверять при запуске является ли Gajim основным jabber-клиентом"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit _Groups"
|
||
#~ msgstr "Редактировать _группы"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Single Message"
|
||
#~ msgstr "Отправить одиночное сообщение"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute Command..."
|
||
#~ msgstr "Выполнить команду..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename"
|
||
#~ msgstr "П_ереименовать"
|
||
|
||
#~ msgid "_Allow him/her to see my status"
|
||
#~ msgstr "_Позволить ему или ей видеть мой статус"
|
||
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "Английский"
|
||
|
||
#~ msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgstr "Белорусский"
|
||
|
||
#~ msgid "Bulgarian"
|
||
#~ msgstr "Болгарский"
|
||
|
||
#~ msgid "Breton"
|
||
#~ msgstr "Бретонский"
|
||
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "Чешский"
|
||
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "Немецкий"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Греческий"
|
||
|
||
#~ msgid "British"
|
||
#~ msgstr "Британский"
|
||
|
||
#~ msgid "Esperanto"
|
||
#~ msgstr "Эсперанто"
|
||
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "Испанский"
|
||
|
||
#~ msgid "Basque"
|
||
#~ msgstr "Баскский"
|
||
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "Французский"
|
||
|
||
#~ msgid "Croatian"
|
||
#~ msgstr "Хорватский"
|
||
|
||
#~ msgid "Italian"
|
||
#~ msgstr "Итальянский"
|
||
|
||
#~ msgid "Norwegian (b)"
|
||
#~ msgstr "Норвежский (букмол)"
|
||
|
||
#~ msgid "Dutch"
|
||
#~ msgstr "Голландский"
|
||
|
||
#~ msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgstr "Норвежский"
|
||
|
||
#~ msgid "Polish"
|
||
#~ msgstr "Польский"
|
||
|
||
#~ msgid "Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Португальский"
|
||
|
||
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Португальский (Бразилия)"
|
||
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "Русский"
|
||
|
||
#~ msgid "Serbian"
|
||
#~ msgstr "Сербский"
|
||
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "Словацкий"
|
||
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "Шведский"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese (Ch)"
|
||
#~ msgstr "Китайский"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Иврит"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling language"
|
||
#~ msgstr "Язык проверки орфографии"
|
||
|
||
#~ msgid "Check your connection or try again later"
|
||
#~ msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже"
|
||
|
||
#~ msgid "Display m_ood of contacts in roster"
|
||
#~ msgstr "Показывать на_строения для контактов в ростере"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _activity of contacts in roster"
|
||
#~ msgstr "Показывать _занятия контактов в ростере"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster "
|
||
#~ "window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если отмечено, то Gajim будет показывать занятия контактов в окне ростера"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _tunes of contacts in roster"
|
||
#~ msgstr "Отмечать контакты, слушающие музыку (tunes)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если отмечено, то Gajim будет показывать tunes контактов в окне ростера"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster "
|
||
#~ "window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если отмечено, то Gajim будет показывать местоположение контактов в окне "
|
||
#~ "ростера"
|
||
|
||
#~ msgid "Mood: %s"
|
||
#~ msgstr "Настроение: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity: %s"
|
||
#~ msgstr "Занятие: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim Instant Messenger"
|
||
#~ msgstr "Клиент для мгновенных сообщений Gajim"
|
||
|
||
#~ msgid "label"
|
||
#~ msgstr "статусное сообщение"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires python-farsight."
|
||
#~ msgstr "Требует python-farsight."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using "
|
||
#~ "dvips and convert before insterting it in chat window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если активно, Gajim будет конвертировать строку между $$ и $$ в "
|
||
#~ "изображение, используя dvips и конвертировать до вставки его в окно чата."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The "
|
||
#~ "higher is larger."
|
||
#~ msgstr "Измените значение для изменения размера отображаемых формул LaTeX."
|
||
|
||
#~ msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
|
||
#~ msgstr "Ошибка выполнения «%(command)s»: %(error)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to bind to port %s."
|
||
#~ msgstr "Не могу привязаться к порту %s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
|
||
#~ "cancelled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Возможно, запущен ещё один экземпляр Gajim. Передача файлов будет "
|
||
#~ "отменена."
|
||
|
||
#~ msgid "LaTeX"
|
||
#~ msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
#~ msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
|
||
#~ msgstr "Преобразовывать LaTeX выражения, заключенные в $$ $$"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
|
||
#~ "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Требует texlive-latex-base и (dvipng или ImageMagick). Необходимо "
|
||
#~ "присвоить пункту 'use_latex' значение «Активно» в Расширенном редакторе "
|
||
#~ "настроек."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in "
|
||
#~ "MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced "
|
||
#~ "Configuration Editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Требует texlive-latex-base и (dvipng или ImageMagick) (оба есть в "
|
||
#~ "MikTeX). Необходимо присвоить пункту 'use_latex' значение «Активно» в "
|
||
#~ "Расширенном редакторе настроек."
|
||
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "Контакты"
|
||
|
||
#~ msgid "error: cannot open %s for reading"
|
||
#~ msgstr "ошибка: не могу открыть %s для чтения"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
||
#~ msgstr "Требует pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
||
|
||
#~ msgid "Disk WriteError"
|
||
#~ msgstr "Ошибка записи на диск"
|
||
|
||
#~ msgid "A GTK+ jabber client"
|
||
#~ msgstr "Jabber-клиент на GTK+"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Client Cert"
|
||
#~ msgstr "Выбрать сертификат"
|
||
|
||
#~ msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
|
||
#~ msgstr "Путь к сертификату и ключу в формате PKCS#12"
|
||
|
||
#~ msgid " a window/tab opened with that contact "
|
||
#~ msgstr " с этим контактом открытых окон/вкладок"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Actions</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Действия</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Conditions</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Условия</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Actions"
|
||
#~ msgstr "Дополнительные действия"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Notifications Control"
|
||
#~ msgstr "Дополнительное управление уведомлениями"
|
||
|
||
#~ msgid "All statuses"
|
||
#~ msgstr "Все статусы"
|
||
|
||
#~ msgid "Busy "
|
||
#~ msgstr "Занят "
|
||
|
||
#~ msgid "Contact Change Status "
|
||
#~ msgstr "Контакт изменил статус"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact Disconnected "
|
||
#~ msgstr "Контакт отключился"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't have "
|
||
#~ msgstr "Нет "
|
||
|
||
#~ msgid "File Transfer Started "
|
||
#~ msgstr "Передача файлов начата"
|
||
|
||
#~ msgid "Group Chat Message Highlight "
|
||
#~ msgstr "Подсветка сообщения в групповом чате"
|
||
|
||
#~ msgid "Group Chat Message Received "
|
||
#~ msgstr "Получено сообщение в групповом чате"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch a command"
|
||
#~ msgstr "Выполнить команду"
|
||
|
||
#~ msgid "One or more special statuses..."
|
||
#~ msgstr "Один или несколько специальных статусов..."
|
||
|
||
#~ msgid "Online / Free For Chat"
|
||
#~ msgstr "В сети / Готов поболтать"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a sound"
|
||
#~ msgstr "Проигрывать звук"
|
||
|
||
#~ msgid "Receive a Message"
|
||
#~ msgstr "Получить сообщение"
|
||
|
||
#~ msgid "When "
|
||
#~ msgstr "Когда "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar "
|
||
#~ "flash"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_Активировать функцию оконного менеджера «UrgencyHint», чтобы окно чата "
|
||
#~ "мигало на панели"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable auto opening chat window"
|
||
#~ msgstr "_Отключить автоматическое открытие окна чата"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable existing popup window"
|
||
#~ msgstr "_Отключить все всплывающие окна"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable existing sound for this event"
|
||
#~ msgstr "_Отключить звуки для этого события"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable showing event in notification area"
|
||
#~ msgstr "_Отключить показ события в области уведомлений"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable showing event in roster"
|
||
#~ msgstr "_Отключить показ события в ростере"
|
||
|
||
#~ msgid "_Inform me with a popup window"
|
||
#~ msgstr "_Сообщить с помощью всплывающего окна"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open chat window with user"
|
||
#~ msgstr "_Открыть окно чата с контактом"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show event in roster"
|
||
#~ msgstr "_Показывать событие в ростере"
|
||
|
||
#~ msgid "and I "
|
||
#~ msgstr "и у меня"
|
||
|
||
#~ msgid "contact(s)"
|
||
#~ msgstr "Контакты"
|
||
|
||
#~ msgid "everybody"
|
||
#~ msgstr "все"
|
||
|
||
#~ msgid "for "
|
||
#~ msgstr "для "
|
||
|
||
#~ msgid "group(s)"
|
||
#~ msgstr "Группы"
|
||
|
||
#~ msgid "when I'm in"
|
||
#~ msgstr "Когда я в "
|
||
|
||
#~ msgid "Descrition:"
|
||
#~ msgstr "Описание: "
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced..."
|
||
#~ msgstr "Расширенные..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Send Single Message..."
|
||
#~ msgstr "Отправить одиночное _сообщение..."
|
||
|
||
#~ msgid "User avatar:"
|
||
#~ msgstr "Аватар:"
|
||
|
||
#~ msgid "all or space separated status"
|
||
#~ msgstr "все или статусы, разделенные пробелом"
|
||
|
||
#~ msgid "'yes', 'no', or 'both'"
|
||
#~ msgstr "«yes» (да), «no» (нет) или «both» (оба)"
|
||
|
||
#~ msgid "'yes', 'no' or ''"
|
||
#~ msgstr "«yes» (да), «no» (нет) или «» (пусто)"
|
||
|
||
#~ msgid "Condition"
|
||
#~ msgstr "Условие"
|
||
|
||
#~ msgid "when I am "
|
||
#~ msgstr "когда я "
|
||
|
||
#~ msgid "Subject: %s"
|
||
#~ msgstr "Тема: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "один из: отключен, в сети, готов поболтать, отошел, недоступен, не "
|
||
#~ "беспокоить, невидимка."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Возвращает текущее сообщение о статусе (по умолчанию глобальное, если не "
|
||
#~ "указана учетная запись)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s %s %s \n"
|
||
#~ "\t %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использование: %s %s %s \n"
|
||
#~ "\t %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Too many arguments. \n"
|
||
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Много аргументов. \n"
|
||
#~ "Наберите \"%s help %s\" для справки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
||
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Аргумент \"%s\" не задан. \n"
|
||
#~ "Наберите \"%s help %s\" для справки"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
|
||
#~ msgstr "Требует gpg и python-GnuPGInterface."
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
|
||
#~ msgstr "Ник недопустим: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
|
||
#~ msgstr "теперь мы подписались на %s"
|
||
|
||
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
||
#~ msgstr "теперь мы отписались от %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Always use GNOME default applications"
|
||
#~ msgstr "Всегда использовать приложения GNOME по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "Always use Xfce default applications"
|
||
#~ msgstr "Всегда использовать приложения Xfce по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
|
||
#~ msgstr "Определять при каждом запуске Gajim"
|
||
|
||
#~ msgid "@"
|
||
#~ msgstr "@"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable showing event in systray"
|
||
#~ msgstr "_Отключить показ события в системном лотке"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show event in systray"
|
||
#~ msgstr "_Показывать событие в системном лотке"
|
||
|
||
#~ msgid "Show systray:"
|
||
#~ msgstr "Показывать иконку в системном лотке:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mic volume:"
|
||
#~ msgstr "Громкость микрофона:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound volume:"
|
||
#~ msgstr "Громкость звука:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Available"
|
||
#~ msgstr "_Доступен"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Modification"
|
||
#~ msgstr "Изменение учетной записи"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
||
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
||
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
|
||
#~ "will be disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если отмечено, то Gajim будет соединяться с портом 5223, на котором "
|
||
#~ "старые сервера обычно ожидают подключения по SSL. Заметьте, что Gajim "
|
||
#~ "использует TLS шифрование по умолчанию, если сервер предоставляет такую "
|
||
#~ "возможность, с этой же опцией TLS отключается"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Personal Information..."
|
||
#~ msgstr "Редактировать личную информацию..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hostname: "
|
||
#~ msgstr "Хост: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
||
#~ "permission only for you"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если отмечено, то Gajim сохранит пароль в ~/.gajim/config с доступом на "
|
||
#~ "чтение только для вас"
|
||
|
||
#~ msgid "Port: "
|
||
#~ msgstr "Порт: "
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Прокси:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
||
#~ msgstr "Сохранить _парольную фразу (небезопасно)"
|
||
|
||
#~ msgid "Send keep-alive packets"
|
||
#~ msgstr "Отправить пинг"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
|
||
#~ msgstr "Использовать _SSL (устарело)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Adjust to status"
|
||
#~ msgstr "В _зависимости от статуса"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-add"
|
||
#~ msgstr "gtk-add"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-close"
|
||
#~ msgstr "gtk-close"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-remove"
|
||
#~ msgstr "gtk-remove"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Receive a Message\n"
|
||
#~ "Contact Disconnected \n"
|
||
#~ "Contact Change Status \n"
|
||
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
|
||
#~ "Group Chat Message Received \n"
|
||
#~ "File Transfer Request \n"
|
||
#~ "File Transfer Started \n"
|
||
#~ "File Transfer Finished"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Получено сообщение\n"
|
||
#~ "Контакт отключился\n"
|
||
#~ "Контакт сменил статус\n"
|
||
#~ "Упоминание в комнате\n"
|
||
#~ "Сообщение в комнате\n"
|
||
#~ "Запрос на передачу файла\n"
|
||
#~ "Начата передача файла\n"
|
||
#~ "Завершена передача файла"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "contact(s)\n"
|
||
#~ "group(s)\n"
|
||
#~ "everybody"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "контакт(ы)\n"
|
||
#~ "группа(ы)\n"
|
||
#~ "все"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Account row\n"
|
||
#~ "Group row\n"
|
||
#~ "Contact row\n"
|
||
#~ "Chat Banner"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Учетная запись\n"
|
||
#~ "Группа\n"
|
||
#~ "Контакт\n"
|
||
#~ "Баннер в окне чата"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter JID or Contact name\n"
|
||
#~ "Groupchat Histories\n"
|
||
#~ "All Chat Histories"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Введите JID или имя контакта\n"
|
||
#~ "История конференций\n"
|
||
#~ "История всех чатов"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-delete"
|
||
#~ msgstr "gtk-delete"
|
||
|
||
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
|
||
#~ msgstr "Отправить файл (Ctrl+F)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All chat states\n"
|
||
#~ "Composing only\n"
|
||
#~ "Disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Все состояния чата\n"
|
||
#~ "Только печать\n"
|
||
#~ "Отключено "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
|
||
#~ "Always use GNOME default applications\n"
|
||
#~ "Always use KDE default applications\n"
|
||
#~ "Always use Xfce default applications\n"
|
||
#~ "Custom"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Определять автоматически при каждом запуске Gajim\n"
|
||
#~ "Всегда использовать приложения GNOME по умолчанию\n"
|
||
#~ "Всегда использовать приложения KDE по умолчанию\n"
|
||
#~ "Всегда использовать приложения XFCE4 по умолчанию\n"
|
||
#~ "Другое"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Detached roster with detached chats\n"
|
||
#~ "Detached roster with single chat\n"
|
||
#~ "Single window for everything\n"
|
||
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
|
||
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отдельно ростер и отдельно каждое окно чата\n"
|
||
#~ "Отдельно ростер и отдельно одно окно с чатами\n"
|
||
#~ "Всё в одном окне\n"
|
||
#~ "Отдельно ростер и окна чатов сгруппированных по учетной записи\n"
|
||
#~ "Отдельно ростер и окна чатов сгруппированных по типу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pop it up\n"
|
||
#~ "Notify me about it\n"
|
||
#~ "Show only in roster"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показать всплывающее окно\n"
|
||
#~ "Сообщить мне об этом\n"
|
||
#~ "Показать в ростере"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "none\n"
|
||
#~ "both\n"
|
||
#~ "from\n"
|
||
#~ "to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "нет\n"
|
||
#~ "оба\n"
|
||
#~ "от\n"
|
||
#~ "к"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-cancel"
|
||
#~ msgstr "gtk-cancel"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Выйти"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "Включить"
|
||
|
||
#~ msgid "Banners and clickable links"
|
||
#~ msgstr "Кликабельные ссылки"
|
||
|
||
#~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
|
||
#~ msgstr "Кликабельные ссылки в баннере."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires python-sexy."
|
||
#~ msgstr "Требует python-sexy."
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
||
#~ msgstr "У GTK отсутствует поддержка libglade."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
||
#~ "version from %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Удалите вашу текущую версию GTK и установите последнюю стабильную версию "
|
||
#~ "с %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
||
#~ msgstr "Удостоверьтесь, что GTK+ и PyGTK поддерживают libglade."
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
||
#~ msgstr "Gajim для запуска требуется PySQLite2"
|
||
|
||
#~ msgid "_Incoming message:"
|
||
#~ msgstr "_Входящее сообщение:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Outgoing message:"
|
||
#~ msgstr "_Исходящее сообщение:"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-ok"
|
||
#~ msgstr "gtk-ok"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong host"
|
||
#~ msgstr "Неверный хост"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid local address? :-O"
|
||
#~ msgstr "Неправильный локальный адрес? :-O"
|
||
|
||
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
||
#~ msgstr "отсутствует библиотека pysqlite2 (или python-pysqlite2). Выход..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
|
||
#~ "not valid, so ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Хост %s, который настроен как ft_add_hosts_to_send, не действителен, "
|
||
#~ "поэтому игнорируется."
|
||
|
||
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
||
#~ msgstr "Не задана парольная фраза OpenPGP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Требуется переподключение для продолжения приема и отправки сообщений."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
|
||
#~ "sent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы не подключены или невидимы для других. Ваше сообщение нельзя отправить."
|
||
|
||
#~ msgid "[This message is encrypted]"
|
||
#~ msgstr "[Это сообщение зашифровано]"
|
||
|
||
#~ msgid "Trayicon"
|
||
#~ msgstr "Иконка в системном трее"
|
||
|
||
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
|
||
#~ msgstr "Иконка в системном лотке отображающая текущий статус."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
|
||
#~ "sources."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Требует python-gnome2-extras или скомпилированного модуля trayicon из "
|
||
#~ "исходных кодов Gajim."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
|
||
#~ msgstr "Требует PyGTK >= 2.10."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Приём и отправка локальных (link-local) сообщений и сообщений в сетях "
|
||
#~ "zeroconf"
|
||
|
||
#~ msgid "Commands: %s"
|
||
#~ msgstr "Команды: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
|
||
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использование: /%(command)s <действие>, совершает действие в текущей "
|
||
#~ "комнате. Используйте третье лицо (например, «/%(command)s взрывается».)"
|
||
|
||
#~ msgid "No help info for /%s"
|
||
#~ msgstr "Нет подсказки для /%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname not found: %s"
|
||
#~ msgstr "Ник не обнаружен: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "This group chat has no subject"
|
||
#~ msgstr "У этой комнаты нет темы"
|
||
|
||
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
||
#~ msgstr "Пригласил(а) %(contact_jid)s в %(room_jid)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is an ambiguity: %d nicks match.\n"
|
||
#~ " Please use graphical interface "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неоднозначность: %d ника совпадают.\n"
|
||
#~ " Используйте графический интерфейс"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is an ambiguity: %d nicks match.\n"
|
||
#~ " Please use graphical interface"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неоднозначность: %d ника совпадают.\n"
|
||
#~ " Используйте графический интерфейс"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
|
||
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
|
||
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использование: /%s <ник|JID> [причина], запрещает JID заходить в комнату. "
|
||
#~ "Ник посетителя можно подставить, если он не содержит «@». Если JID в "
|
||
#~ "данный момент находится в комнате, то он/она/оно также будет выгнан."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
|
||
#~ "if specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использование: /%s [причина], закрывает текущее окно или вкладку, приводя "
|
||
#~ "причину, если она указана."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
|
||
#~ "optionally providing a reason."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использование: /%s <JID> [причина], приглашает JID в текущую комнату, с "
|
||
#~ "возможным указанием причины."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
|
||
#~ "optionally using specified nickname."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использование: /%s <комната>@<сервер>[/ник], предлагает подключиться к "
|
||
#~ "комната@сервер, с возможным указанием ника."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
|
||
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использование: /%s <ник> [причина], удаляет посетителя с указанным ником "
|
||
#~ "из комнаты с возможным указанием причины."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
|
||
#~ "message to the occupant specified by nickname."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использование: /%s <ник> [сообщение], открывает окно личной беседы и "
|
||
#~ "отсылает сообщение посетителю с указанным ником."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
|
||
#~ msgstr "Использование: /%s <ник>, меняет ваш ник в текущей комнате."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использование: /%s [тема], показывает или изменяет текущую тему комнаты."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использование: /%s <сообщение>, отсылает сообщение без поиска других "
|
||
#~ "команд в нем."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname>, prevent <nickname> to send you messages or private "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr "Использование: /%s <ник>, запретить <ник> отправлять вам сообщения."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr "Использование: /%s <ник>, разрешить <ник> отправлять вам сообщения."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Special _Notification"
|
||
#~ msgstr "Добавить специальное _уведомление"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
|
||
#~ msgstr "Назначить ключ Open_PGP"
|
||
|
||
#~ msgid "B_OSH Port:"
|
||
#~ msgstr "Порт B_OSH:"
|
||
|
||
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
|
||
#~ msgstr "Передача файла остановлена контактом на той стороне"
|
||
|
||
#~ msgid "Message Body"
|
||
#~ msgstr "Сообщение"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic"
|
||
#~ msgstr "Общие"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
|
||
#~ "from %(source)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
|
||
#~ "из %(source)s"
|
||
|
||
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
|
||
#~ msgstr "Этот контакт уже настроен в Gajim."
|
||
|
||
#~ msgid "Mood"
|
||
#~ msgstr "Настроение"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity"
|
||
#~ msgstr "Занятие"
|
||
|
||
#~ msgid "Your JID:"
|
||
#~ msgstr "Ваш JID:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
|
||
#~ "Gajim sources."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Требует python-gnome2-extras или скомпилированного модуля gtkspell из "
|
||
#~ "исходных кодов Gajim."
|
||
|
||
#~ msgid "OS version"
|
||
#~ msgstr "Версия GTK+:"
|
||
|
||
#~ msgid "Client name"
|
||
#~ msgstr "Имя контакта"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Account"
|
||
#~ msgstr "Редактировать учетную запись"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim account %s"
|
||
#~ msgstr "Учётная запись Gajim %s"
|
||
|
||
#~ msgid "PyOpenSSL"
|
||
#~ msgstr "PyOpenSSL"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGPG"
|
||
#~ msgstr "OpenGPG"
|
||
|
||
#~ msgid "gnome-keyring"
|
||
#~ msgstr "gnome-keyring"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification-daemon"
|
||
#~ msgstr "Notification-daemon"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "Время бездействия"
|
||
|
||
#~ msgid "libsexy"
|
||
#~ msgstr "libsexy"
|
||
|
||
#~ msgid "_Host:"
|
||
#~ msgstr "_Хост:"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Щелкните, чтобы просмотреть сервисы предоставляемые jabber сервером "
|
||
#~ "(например, MSN, ICQ транспорты)"
|
||
|
||
#~ msgid "Servers Features"
|
||
#~ msgstr "Параметры сервера"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
|
||
#~ msgstr "Требует скомпилированного модуля idle из исходных кодов Gajim."
|
||
|
||
#~ msgid "The username used to identify the Last.fm account."
|
||
#~ msgstr "Имя пользователя на Last.fm."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Manager support not available"
|
||
#~ msgstr "Network Manager не используется"
|
||
|
||
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отсутствует поддержка управления сеансами (отсутствует модуль gnome.ui)"
|
||
|
||
#~ msgid "Thoughtful"
|
||
#~ msgstr "В раздумье"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will sort contacts in roster window and groupchats by "
|
||
#~ "their status and not by the shown name"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если отмечено, то Gajim будет сортировать контакты в окне ростера и в "
|
||
#~ "окнах комнат по статусу, а не по имени"
|
||
|
||
#~ msgid "E2E encryption enabled"
|
||
#~ msgstr "E2E шифрование включено"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ccounts"
|
||
#~ msgstr "_Учётные записи"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>\"%(title)s\"</b> by "
|
||
#~ msgstr "<b>\"%(title)s\"</b> "
|
||
|
||
#~ msgid "%(title)s by %(artist)s\n"
|
||
#~ msgstr "%(title)s %(artist)s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The following message was "
|
||
#~ msgstr "Следующее сообщение было "
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#~ msgid "Verify remote identity"
|
||
#~ msgstr "Проверьте удаленную идентичность"
|
||
|
||
#~ msgid "This message was not delivered"
|
||
#~ msgstr "[Это сообщение зашифровано]"
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Другое"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Doing Chores</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Работа по хозяйству</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Drinking</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Пью</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Eating</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ем</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Exercising</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Упражняюсь</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Grooming</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Уход за собой</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Having an Appointment</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Встреча</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Relaxing</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Отдыхаю</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Talking</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Разговариваю</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Traveling</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Путешествую</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Working</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Работаю</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
|
||
#~ "third person. (e.g. /%s explodes.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использование: /% <действие>, совершает действие в текущей комнате. "
|
||
#~ "Используйте третье лицо (например, «/%s взрывается».)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is now %s"
|
||
#~ msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s - %s"
|
||
#~ msgstr "%s - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "mood"
|
||
#~ msgstr "настроение"
|
||
|
||
#~ msgid "cold"
|
||
#~ msgstr "неприветливый"
|
||
|
||
#~ msgid "hot"
|
||
#~ msgstr "страстный"
|
||
|
||
#~ msgid "moody"
|
||
#~ msgstr "капризный"
|
||
|
||
#~ msgid "sick"
|
||
#~ msgstr "больной"
|
||
|
||
#~ msgid "working"
|
||
#~ msgstr "работаю"
|
||
|
||
#~ msgid "eating"
|
||
#~ msgstr "кушаю"
|
||
|
||
#~ msgid "inactive"
|
||
#~ msgstr "неактивен"
|
||
|
||
#~ msgid "walking"
|
||
#~ msgstr "гуляю"
|
||
|
||
#~ msgid "sleeping"
|
||
#~ msgstr "Сплю"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation Received"
|
||
#~ msgstr "Получено приглашение"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Passphrase"
|
||
#~ msgstr "Подтверждение парольной фразы"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter your new passphrase again for confirmation"
|
||
#~ msgstr "Введите снова для подтверждения"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Passphrase"
|
||
#~ msgstr "Создать парольную фразу"
|
||
|
||
#~ msgid "Passphrases did not match.\n"
|
||
#~ msgstr "Пароли не совпадают.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim prefer to use public "
|
||
#~ "keys for identification?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Когда устанавливается зашифрованная сессия, дожен ли Gajim предпочитать "
|
||
#~ "использовать открытый ключ для идентификации?"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
|
||
#~ msgstr "Щелкните для просмотра бесед в этой комнате"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Publish and Subscribe</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Отправка и получение</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow others to see your:"
|
||
#~ msgstr "_Позволить ему или ей видеть мой статус"
|
||
|
||
#~ msgid "Receive your contact's:"
|
||
#~ msgstr "Получать от ваших контактов:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tune"
|
||
#~ msgstr "Слушаю"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "From: %(from_address)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "От: %(from_address)s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim can regularly poll a Last.fm account and sends recently "
|
||
#~ "played songs through PEP."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если включено, Gajim будет проверять аккаунт на Last.fm и менять ваш PEP "
|
||
#~ "статус на имя проигрываемого трека. "
|
||
|
||
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нет такой команды: /%s (если вы хотите её просто передать, то добавьте к "
|
||
#~ "ней префикс /say)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>History Viewer</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Менеджер истории</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>JID Selection</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Выбор JID</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the chatlog you want to view. \n"
|
||
#~ "Enter the jid of a groupchat or a contact here. For online accounts you "
|
||
#~ "can even enter a a contact's nickname."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выберите лог чата, который хотите посмотреть. \n"
|
||
#~ "Введите jid чата или контакта. Для онлайн контактов можете ввести ники."
|
||
|
||
#~ msgid "in"
|
||
#~ msgstr "в"
|
||
|
||
#~ msgid "Role:"
|
||
#~ msgstr "Обязанности:"
|
||
|
||
#~ msgid "Affiliation:"
|
||
#~ msgstr "Ранг:"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to host could not be established"
|
||
#~ msgstr "Не удалось соединиться с хостом"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
|
||
#~ msgstr "Нельзя подключиться к хосту: Неверный ответ от сервера."
|
||
|
||
#~ msgid "_Services"
|
||
#~ msgstr "_Сервисы"
|
||
|
||
#~ msgid "City:"
|
||
#~ msgstr "Город:"
|
||
|
||
#~ msgid "Company:"
|
||
#~ msgstr "Компания:"
|
||
|
||
#~ msgid "Given:"
|
||
#~ msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#~ msgid "Middle:"
|
||
#~ msgstr "Отчество:"
|
||
|
||
#~ msgid "Position:"
|
||
#~ msgstr "Должность:"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix:"
|
||
#~ msgstr "Префикс:"
|
||
|
||
#~ msgid "State:"
|
||
#~ msgstr "Штат:"
|
||
|
||
#~ msgid "Suffix:"
|
||
#~ msgstr "Суффикс:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask:"
|
||
#~ msgstr "Спрашивать:"
|
||
|
||
#~ msgid "Client:"
|
||
#~ msgstr "Клиент:"
|
||
|
||
#~ msgid "OS:"
|
||
#~ msgstr "ОС:"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s %s (%s)"
|