gajim-plural/po/nb/LC_MESSAGES/gajim.po

3460 lines
86 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2005 THE Gajim's'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# Stian B. Barmen <stian@jabber.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 0.8.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-26 01:15+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-15 08:30+0100\n"
"Last-Translator: Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Borte på grunn av inaktivitet"
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Ikke tilgjengelig på grunn av inaktivitet"
#: ../src/common/config.py:278
msgid "Sleeping"
msgstr "Sover"
#: ../src/common/config.py:279
msgid "Back soon"
msgstr "Snart tilbake"
#: ../src/common/config.py:279
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Tilbake om noen minutter."
#: ../src/common/config.py:280
msgid "Eating"
msgstr "Spiser"
#: ../src/common/config.py:280
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jeg spiser, så legg igjen en beskjed"
#: ../src/common/config.py:281
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:281
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Jeg ser på en film."
#: ../src/common/config.py:282
msgid "Working"
msgstr "Jobber"
#: ../src/common/config.py:282
msgid "I'm working."
msgstr "Jeg jobber."
#: ../src/common/config.py:283
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/common/config.py:283
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Jeg sitter i telefonen."
#: ../src/common/config.py:284
msgid "Out"
msgstr "Ute"
#: ../src/common/config.py:284
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Jeg er ute og lever livet"
#: ../src/common/connection.py:280 ../src/common/connection.py:290
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Tittel: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:340 ../src/common/connection.py:1562
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:347
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "vi abbonerer nå på %s"
#: ../src/common/connection.py:349
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "frakoblings ønske fra %s"
#: ../src/common/connection.py:351
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "vi abbonerer ikke lenger på %s"
#. conflict: Nick Conflict
#: ../src/common/connection.py:357
msgid "Unable to join room"
msgstr "Klarer ikke å gå inn i gruppesamtale"
#: ../src/common/connection.py:358
msgid "Server response:"
msgstr "Server respons:"
#: ../src/common/connection.py:389
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Tilkobling til konto \"%s\" har blitt mistet"
#: ../src/common/connection.py:390
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "For å sende og motta meldinger må du koble til på nytt."
#: ../src/common/connection.py:1201
msgid "Error:"
msgstr "Feil:"
#: ../src/common/connection.py:1268 ../src/common/connection.py:1329
#: ../src/common/connection.py:1664
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Kunne ikke koble til \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1269 ../src/common/connection.py:1330
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Sjekk nettverkstilgangen din og prøv igjen senere "
#: ../src/common/connection.py:1272 ../src/common/connection.py:1667
#, python-format
msgid "Connected to server with %s"
msgstr "Tilkoblet til server med %s"
#: ../src/common/connection.py:1342
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autentisering feilet med \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1343
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Vennligst sjekk at brukernavn og passord er korrekt."
#: ../src/common/connection.py:1424
msgid "invisible"
msgstr "usynlig"
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:1425
msgid "offline"
msgstr "frakoblet"
#: ../src/common/connection.py:1426 ../src/roster_window.py:1275
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Jeg er %s"
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1431
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "OpenPGP passordsetning ble ikke gitt"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:1433
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Du vil bli tilbkoblet til %s uten OpenPGP."
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1524
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Denne meldingen er kryptert]"
#: ../src/common/connection.py:1665 ../src/gajim.py:527
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Sjekk nettverkstilkoblingen eller prøv igjen senere."
#. disconnect if no answer
#: ../src/common/connection.py:1947
#, python-format
msgid "Gajim disconnected you from %s"
msgstr "Gajim frakoblet deg fra %s"
#: ../src/common/connection.py:1948
#, python-format
msgid ""
"%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
"believe such disconnection should not have happened, you can disable sending "
"keep-alive packets by modifying this account."
msgstr ""
"%s sekunder har gått og serveren svarte ikke på vår hold-i-live pakke. "
"Dersom du mener at frakoblingen ikke skulle skjedd, så kan du stoppe "
"sendinge av hold-i-live pakker ved å endre denne kontoen."
#: ../src/common/connection.py:1954 ../src/common/connection.py:1963
msgid "error appeared while processing xmpp:"
msgstr "feil skjedde under prosessering av xmpp."
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:44
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:47
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:51
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:54
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:58
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:61
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:64
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:71
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"
#: ../src/common/helpers.py:73
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#: ../src/common/helpers.py:75
msgid "Free for Chat"
msgstr "Ledig for Prat"
#: ../src/common/helpers.py:77
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
#: ../src/common/helpers.py:79
msgid "Connecting"
msgstr "Kobler til"
#: ../src/common/helpers.py:81
msgid "Away"
msgstr "Borte"
#: ../src/common/helpers.py:83
msgid "Offline"
msgstr "Frakoblet"
#: ../src/common/helpers.py:85
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"
#: ../src/common/helpers.py:87
msgid "Not in the roster"
msgstr "Ikke i kontaktlisten"
#: ../src/common/helpers.py:89
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contact has status:Ukjent"
#: ../src/common/helpers.py:91
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contact has status:Har feilmeldinger"
#: ../src/common/helpers.py:96
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Subscription we already have:Ingen"
#: ../src/common/helpers.py:98
msgid "To"
msgstr "Til"
#: ../src/common/helpers.py:100
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: ../src/common/helpers.py:102
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: ../src/common/helpers.py:110
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Ask (for Subscription):Ingen"
#: ../src/common/helpers.py:112
msgid "Subscribe"
msgstr "Abbonér"
#: ../src/common/helpers.py:121
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Ingen"
#: ../src/common/helpers.py:124
msgid "Moderators"
msgstr "Modererere"
#: ../src/common/helpers.py:126
msgid "Moderator"
msgstr "Modererer"
#: ../src/common/helpers.py:129
msgid "Participants"
msgstr "Deltakere"
#: ../src/common/helpers.py:131
msgid "Participant"
msgstr "Deltaker"
#: ../src/common/helpers.py:134
msgid "Visitors"
msgstr "Besøkende"
#: ../src/common/helpers.py:136
msgid "Visitor"
msgstr "Besøk"
#: ../src/common/helpers.py:172
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "er fokusert på en annen samtale"
#: ../src/common/helpers.py:174
msgid "is doing something else"
msgstr "gjør noe annet"
#: ../src/common/helpers.py:176
msgid "is composing a message..."
msgstr "skriver en melding..."
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:179
msgid "paused composing a message"
msgstr "tok pause i skriving av en melding"
#: ../src/common/helpers.py:181
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "har lukket samtalevinduet eller fanen"
#: ../src/common/logger.py:43 ../src/common/logger.py:55
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s er en fil men skulle ha vært en katalog"
#: ../src/common/logger.py:44 ../src/common/logger.py:56
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim vill nå lukkes"
#. others have read permission!
#. rwx------
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/logger.py:52 ../src/common/logger.py:64
#: ../src/common/logger.py:67
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "lager %s mappe"
#. we talk about a file
#. we talk about file
#: ../src/common/optparser.py:51 ../src/gtkgui_helpers.py:62
#: ../src/gtkgui_helpers.py:77
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "feil: kan ikke åpne %s for lesing"
#. chances are we cannot write file in a directory
#: ../src/common/optparser.py:78
msgid "Unable to write file in %s"
msgstr "Umulig å skrive fil til %s"
#: ../src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
msgstr "Foretrukket Navn"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: ../src/advanced.py:68
msgid "Type"
msgstr "Skrive"
#: ../src/chat.py:123 ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Chat"
msgstr "Samtale"
#: ../src/chat.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid "Group Chat"
msgstr "Gruppe Samtale"
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:139
msgid "account: "
msgstr "konto:"
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:242 ../src/chat.py:911 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:319 ../src/dialogs.py:884 ../src/dialogs.py:885
#: ../src/gajim.py:486 ../src/gajim.py:487 ../src/roster_window.py:835
#: ../src/roster_window.py:1051 ../src/roster_window.py:1189
#: ../src/roster_window.py:1378 ../src/roster_window.py:1412
#: ../src/roster_window.py:1736 ../src/roster_window.py:1933
#: ../src/roster_window.py:1935 ../src/roster_window.py:2008
msgid "not in the roster"
msgstr "ikke i kontaktliste"
#: ../src/chat.py:293
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Endre til %s"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat.py:493
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Dersom dette ikke er språket du ønsker å utheve feilstavede ord i, så "
"vennligst endre $LANG slik at det stemmer. For eksempel for Fransk gjør du "
"export LANG=fr_FR eller export LANG=fr_FR.UTF-8 i ~/.bash_profile eller i "
"den globale /etc/profile.\n"
"\n"
"Utheving av feilstavede ord funksjonen vil ikke bli brukt."
#: ../src/chat.py:752
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Handlinger for \"%s\""
#: ../src/chat.py:764
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Les_Wikipedia Artikkel"
#: ../src/chat.py:768
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Slå det opp i _Ordbok"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/chat.py:783
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Ordbok URL mangler en \"%s\" og den må ikke være WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/chat.py:794
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Web Søk URL mangler en \"%s\""
#: ../src/chat.py:797
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Web _Søk etter den"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/chat.py:1132
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Tittel: %s\n"
#: ../src/config.py:196 ../src/config.py:444
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Hvert %s _minutt"
#: ../src/config.py:314
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../src/config.py:322
msgid "Event"
msgstr "Hendelse"
#: ../src/config.py:328
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: ../src/config.py:938
msgid "status message title"
msgstr "status melding tittel"
#: ../src/config.py:938
msgid "status message text"
msgstr "status melding tekst"
#: ../src/config.py:991
msgid "Choose Sound"
msgstr "Velg Lyd"
#: ../src/config.py:1004 ../src/config.py:1963 ../src/vcard.py:132
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: ../src/config.py:1009
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav Lyder"
#: ../src/config.py:1180
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP er ikke tilgjenglig på denne maskinen"
#: ../src/config.py:1205
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Du er for øyeblikket tilkoblet til serveren"
#: ../src/config.py:1206
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "For å endre konto navnet må du ikke være tilkoblet."
#: ../src/config.py:1209 ../src/config.py:1213
msgid "Invalid account name"
msgstr "Ugyldig konto navn"
#: ../src/config.py:1210
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Konto navn kan ikke være tomt."
#: ../src/config.py:1214
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Konto navn kan ikke inneholde mellomrom."
#: ../src/config.py:1218
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ugyldig Jabber ID"
#: ../src/config.py:1219
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "En Jabber ID må skrives som \"bruker@servernavn\"."
#: ../src/config.py:1226 ../src/dialogs.py:748
msgid "Invalid password"
msgstr "Ugyldig passord"
#: ../src/config.py:1227
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Du må skrive inn et passord for den nye kontoen"
#: ../src/config.py:1264
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ugyldig innlegg"
#: ../src/config.py:1265
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Egendefinert port må være et port nummer"
#: ../src/config.py:1354
msgid "Account name is in use"
msgstr "Konto navnet er i bruk"
#: ../src/config.py:1355
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Du har allerede en konto med dette navnet."
#: ../src/config.py:1421
msgid "No such account available"
msgstr "Ingen slik konto tilgjengelig"
#: ../src/config.py:1422
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Du må lage en konto før du kan redigere din personlige informasjon."
#: ../src/config.py:1429 ../src/config.py:2047 ../src/dialogs.py:622
#: ../src/dialogs.py:728 ../src/vcard.py:375 ../src/vcard.py:403
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Du er ikke tilkoblet til serveren"
#: ../src/config.py:1430
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Du kan ikke endre din personlige informasjon uten å være tilkoblet."
#: ../src/config.py:1457
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Klarte ikke å hente hemmelig nøkkel"
#: ../src/config.py:1458
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Det oppsto et problem ved henting av dine OpenPGP nøkkel."
#: ../src/config.py:1461 ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Passphrase"
msgstr "Passord setning"
#: ../src/config.py:1462
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Velg din OpenPGP nøkkel"
#: ../src/config.py:1470 ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "No key selected"
msgstr "Ingen nøkkel valgt"
#: ../src/config.py:1701 ../src/config.py:2070
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../src/config.py:1704
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1809 ../src/config.py:2289 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:283 ../src/dialogs.py:319 ../src/roster_window.py:124
#: ../src/roster_window.py:129 ../src/roster_window.py:153
#: ../src/roster_window.py:1929 ../src/roster_window.py:1931
#: ../src/roster_window.py:2008 ../src/systray.py:217
msgid "Transports"
msgstr "Transporter"
#: ../src/config.py:1824
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Rediger %s"
#: ../src/config.py:1826
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrer til %s"
#: ../src/config.py:1846
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/config.py:1854
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
#: ../src/config.py:1901
msgid "Image is too big"
msgstr "Bilde er for stort"
#: ../src/config.py:1901
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"Bilde for uttrykksikon må være mindre enn eller lik 24 piksler i bredde og "
"24 i høyde."
#: ../src/config.py:1951
msgid "Choose Image"
msgstr "Velg Bilde"
#: ../src/config.py:1968 ../src/vcard.py:137
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../src/config.py:2048
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke liste ut tilgjengelige tjenester"
#: ../src/config.py:2053
#, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Se etter Tilgjengelige Tjenester for %s kontoen"
#: ../src/config.py:2055
msgid "Service Discovery"
msgstr "Se etter Tjenester"
#: ../src/config.py:2075
msgid "Service"
msgstr "Tjeneste"
#: ../src/config.py:2080
msgid "Node"
msgstr "Node"
#: ../src/config.py:2292 ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"
#: ../src/config.py:2294 ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrer"
#: ../src/config.py:2466
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Fjerner %s kontoen"
#: ../src/config.py:2473
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Kontoen \"%s\" er tilkoblet til serveren"
#: ../src/config.py:2474
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Dersom du fjerner den vil tilkoblingen mistes."
#: ../src/config.py:2601
msgid "New Room"
msgstr "Nytt Rom"
#: ../src/config.py:2631
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Dette bokmerket har ugyldig innhold"
#: ../src/config.py:2632
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Vennligst fyll inn server og rom feltene for å fjerne dette bokmerket."
#: ../src/config.py:2852
msgid ""
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
"window."
msgstr ""
"Kontoen har blitt lagt til.\n"
"Du kan endre avanserte instillinger under valget \"Rediger->Kontoer\" fra "
"hoved vinduet."
#: ../src/config.py:2863
msgid ""
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
"window menu."
msgstr ""
"Din nye konto har blitt opprettet og lagt til din gajim konfigurasjon.\n"
"Du kan endre avanserte konto instillinger under valget \"Rediger->Kontoer\" "
"fra hoved vindu menyen."
#: ../src/config.py:2877
msgid "You need to enter a username to add an account."
msgstr "Du må skrive inn et brukernavn for å legge til en konto"
#: ../src/config.py:2881
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
msgstr "Du må skrive inn en gyldig server adresse for å legge til en konto."
#: ../src/dialogs.py:55
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontaktens navn: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:57
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Kan ikke fjerne den siste gruppen"
#: ../src/dialogs.py:100
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Du må ha minst en kontakt gruppe."
#: ../src/dialogs.py:121
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../src/dialogs.py:127
msgid "In the group"
msgstr "I gruppen"
#: ../src/dialogs.py:175
msgid "KeyID"
msgstr "NøkkelID"
#: ../src/dialogs.py:178
msgid "Contact name"
msgstr "Kontakt navn"
#: ../src/dialogs.py:209
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Status Melding"
#: ../src/dialogs.py:272
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til kontoen %s"
#: ../src/dialogs.py:274
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til"
#: ../src/dialogs.py:340
msgid "Invalid user name"
msgstr "Ugyldig bruker navn"
#: ../src/dialogs.py:341
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr "Kontakt navn må skrives \"bruker@servernavn\"."
#: ../src/dialogs.py:395
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - en GTK+ Jabber klient"
#: ../src/dialogs.py:396
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versjon %s"
#: ../src/dialogs.py:407
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "En GTK jabber klient"
#: ../src/dialogs.py:416
msgid "translator-credits"
msgstr "Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>"
#: ../src/dialogs.py:577
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Abbnerings ønske for konto %s fra %s"
#: ../src/dialogs.py:580
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Abbonerings ønske fra %s"
#: ../src/dialogs.py:623
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppe samtale uten å være tilkoblet."
#: ../src/dialogs.py:636
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Bli med i Gruppesamtale som %s"
#: ../src/dialogs.py:638 ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Bli med i Gruppesamtale"
#: ../src/dialogs.py:701
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Ny Melding som %s"
#: ../src/dialogs.py:703 ../src/dialogs.py:798 ../src/gajim.py:415
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "New Message"
msgstr "Ny Melding"
#: ../src/dialogs.py:704
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Fyll kontakt ID til den kontakten du ønsker\n"
"å sende en melding til:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:712 ../src/dialogs.py:1025 ../src/dialogs.py:1146
msgid "Connection not available"
msgstr "Tilbkobling ikke tilgjengelig"
#: ../src/dialogs.py:713 ../src/dialogs.py:1026 ../src/dialogs.py:1147
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Vennligst sjekk at du er tilkoblet med \"%s\"."
#. if no @ was given
#: ../src/dialogs.py:718 ../src/dialogs.py:1040
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "Ugyldig kontakt ID"
#: ../src/dialogs.py:719 ../src/dialogs.py:1041
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr "Kontakt ID må skrives \"brukernavn@servernavn\"."
#: ../src/dialogs.py:729
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Du kan ikke endre passordet ditt uten å være tilkoblet."
#: ../src/dialogs.py:749
msgid "You must enter a password."
msgstr "Du må skrive inn et passord."
#: ../src/dialogs.py:753
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Passordene er ikke like"
#: ../src/dialogs.py:754
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Passordene du skriver inn i begge felt må være identiske."
#: ../src/dialogs.py:790 ../src/gajim.py:313
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt Logget På"
#: ../src/dialogs.py:794 ../src/gajim.py:338
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt Logget Av"
#: ../src/dialogs.py:799 ../src/gajim.py:412
msgid "New Single Message"
msgstr "Ny Enkelt Melding"
#: ../src/dialogs.py:803 ../src/dialogs.py:808 ../src/dialogs.py:824
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "Fra %s"
#: ../src/dialogs.py:804
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Fil Overførings Forespørsel"
#: ../src/dialogs.py:810 ../src/gajim.py:706 ../src/gajim.py:726
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Fil Overføring Feilet"
#: ../src/dialogs.py:814 ../src/gajim.py:783
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Fil Overføring Komplett"
#: ../src/dialogs.py:814 ../src/gajim.py:786
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Fil Overføring Stoppet"
#: ../src/dialogs.py:833
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "Til %s"
#: ../src/dialogs.py:990
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Enkel Melding som %s"
#: ../src/dialogs.py:992
msgid "Single Message"
msgstr "Enkel Melding"
#: ../src/dialogs.py:995
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Send %s"
#: ../src/dialogs.py:1004
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Motatt %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1056
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "SV: %s"
#: ../src/dialogs.py:1057
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Melding ==\n"
"%s"
#: ../src/dialogs.py:1098
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Konsoll for %s"
#: ../src/dialogs.py:1100
msgid "XML Console"
msgstr "XML Konsoll"
#: ../src/dialogs.py:1186 ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Deny"
msgstr "_Nekt"
#. FIXME: add pano markup
#: ../src/dialogs.py:1206
#, python-format
msgid "You have been invited to the %s room by %s"
msgstr "Du har blitt invitert til %s rommet av %s"
#: ../src/dialogs.py:1208
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Kommentar: %s"
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:153
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
msgstr "HTTP (%s) Autentisering for %s"
#: ../src/gajim.py:154
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Godtar du denne forespørselen?"
#: ../src/gajim.py:463
msgid "error while sending"
msgstr "feil ved sending"
#: ../src/gajim.py:489 ../src/gajim.py:499 ../src/roster_window.py:126
#: ../src/roster_window.py:1038 ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "General"
msgstr "Generelle"
#: ../src/gajim.py:503
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Godkjenningsforespørel akseptert"
#: ../src/gajim.py:504
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr "Kontakten \"%s\" har godtatt at du kan se hans/hennes status."
#: ../src/gajim.py:510
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakten \"%s\" fjernet abbonementet fra deg"
#: ../src/gajim.py:511
msgid "You will always see him as offline."
msgstr "Du vil alltid se han/henne som frakoblet."
#: ../src/gajim.py:526
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kontakt med \"%s\" kan ikke opprettes"
#: ../src/gajim.py:544
msgid "Account registration successful"
msgstr "Vellykket konto registrering"
#: ../src/gajim.py:545
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr "Kontoen \"%s\" har blitt registrert på Jabber serveren."
#: ../src/gajim.py:662
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Passord setningen din er ikke riktig"
#: ../src/gajim.py:663
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Du er nå tilkoblet uten din OpenPGP nøkkel."
#. it is good to notify the user
#. in case he cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1009
msgid "Cannot save your preferences"
msgstr "Kan ikke lagre dine instillinger"
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../src/gajim_themes_window.py:125 ../src/gajim_themes_window.py:127
msgid "theme name"
msgstr "tema navn"
#: ../src/gajim_themes_window.py:128
msgid "theme_name"
msgstr "tema_navn"
#: ../src/groupchat_window.py:127 ../src/groupchat_window.py:969
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
msgstr "Du har akkurat motatt en ny melding i rom \"%s\""
#: ../src/groupchat_window.py:128
msgid ""
"If you close this window and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr "Dersom du lukker vinduet og du har slått av historikk, så vil meldingen bli "
"mistet."
#: ../src/groupchat_window.py:143
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil gå ut av rommet \"%s\"?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil gå ut av rommene \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_window.py:148
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgid_plural ""
"If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr[0] ""
"Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli koblet fra dette rommet."
msgstr[1] ""
"Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli koblet fra disse rommene."
#: ../src/groupchat_window.py:153
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Ikke spør meg igjen"
#: ../src/groupchat_window.py:213 ../src/groupchat_window.py:401
msgid "This room has no subject"
msgstr "Dette rommet har ingen tittel"
#: ../src/groupchat_window.py:338
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s har blitt kastet ut av %s: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:344
#, python-format
msgid "%s has been banned by %s: %s"
msgstr "%s har blitt bannlyst av %s: %s"
#. Someone changed his nick
#: ../src/groupchat_window.py:347
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s er nå kjent som %s"
#: ../src/groupchat_window.py:379
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s har dratt"
#: ../src/groupchat_window.py:381
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s er nå %s"
#: ../src/groupchat_window.py:411
msgid "Changing Subject"
msgstr "Endrer Tittel"
#: ../src/groupchat_window.py:412
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Vennlist skriv inn ny tittel:"
#: ../src/groupchat_window.py:421
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Endrer Kallenavn"
#: ../src/groupchat_window.py:422
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Vennlist skriv det nye kallenavnet du ønsker å bruke:"
#: ../src/groupchat_window.py:445
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Bokmerke allerede satt"
#: ../src/groupchat_window.py:446
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Rommet \"%s\" er allerede i dine bokmerker."
#: ../src/groupchat_window.py:455
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bokmerke har blitt lagt til"
#: ../src/groupchat_window.py:456
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Du kan behandle bokmerkene dine fra Handlinger menyen i kontaktlisten."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:721
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Utkasting %s"
#: ../src/groupchat_window.py:722 ../src/groupchat_window.py:753
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Du kan spesifisere grunn under:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:752
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Utvis %s"
#: ../src/groupchat_window.py:970 ../src/tabbed_chat_window.py:343
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
msgstr "Dersom du lukke denne fanen og du har slått av historikk, vil meldingen bli "
"borte."
#: ../src/history_window.py:138
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s er nå %s: %s"
#: ../src/history_window.py:155
#, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "Status er nå: %s: %s"
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Samtale Historikk med %s"
#: ../src/remote_control.py:53
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python bindinger mangler på denne maskinen"
#: ../src/remote_control.py:54
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-Bus egenskapene til Gajim kan ikke brukes"
#: ../src/remote_control.py:440
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Sesjons buss ikke tilgjengelig"
#: ../src/remote_control.py:448
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "D-Bus finnes ikke på denne maskinen"
#: ../src/roster_window.py:265
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Du er allerede i rom %s"
#: ../src/roster_window.py:416
msgid "New _Room"
msgstr "Nytt _Rom"
#: ../src/roster_window.py:431
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Behandle Bokmerker..."
#: ../src/roster_window.py:446
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "til %s kontoen"
#: ../src/roster_window.py:458
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "på %s kontoen"
#: ../src/roster_window.py:474
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "som %s"
#: ../src/roster_window.py:485
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "for kontoen %s"
#: ../src/roster_window.py:629
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s er nå %s (%s)"
#: ../src/roster_window.py:704
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" vil bli fjernet"
#: ../src/roster_window.py:704
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr "Du vil ikke lenger kunne sende og motta meldinger med kontakter fra %s"
#: ../src/roster_window.py:747
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Tilegn OpenPGP Nøkkel"
#: ../src/roster_window.py:748
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Velger en nøkkel til en kontakt"
#: ../src/roster_window.py:851
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Jeg ønsker å legge deg til min kontaktliste"
#: ../src/roster_window.py:879
msgid "Rename"
msgstr "Gi nytt navn"
#: ../src/roster_window.py:900
msgid "_Log on"
msgstr "_Logg på"
#: ../src/roster_window.py:909
msgid "Log _off"
msgstr "Logg _av"
#: ../src/roster_window.py:921
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: ../src/roster_window.py:927 ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Fjern fra Kontaktliste"
#: ../src/roster_window.py:1029
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Godkjenning har blitt sendt"
#: ../src/roster_window.py:1030
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Nå vil \"%s\" kunne se din status."
#: ../src/roster_window.py:1052
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Abbonerings forespørsel er sendt"
#: ../src/roster_window.py:1053
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr "Dersom \"%s\" aksepterer denne forespørselen vil du kunne hans status."
#: ../src/roster_window.py:1180
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakten \"%s\" vil fjernes fra din kontaktliste"
#: ../src/roster_window.py:1181
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
"Ved å fjerne denne kontakten fjerner du også godkjenningen. Kontakten \"%s\" "
"vil alltid se deg som frakoblet."
#: ../src/roster_window.py:1213
msgid "Password Required"
msgstr "Krever Passord"
#: ../src/roster_window.py:1214
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Skriv inn passord for kontoen %s"
#: ../src/roster_window.py:1215
msgid "Save password"
msgstr "Lagre passord"
#: ../src/roster_window.py:1245
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Passordsetning Kreves"
#: ../src/roster_window.py:1246
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Skriv OpenPGP nøkkel passordsetning for konto %s"
#: ../src/roster_window.py:1247
msgid "Save passphrase"
msgstr "Lagre passordsetning"
#: ../src/roster_window.py:1294
msgid "No account available"
msgstr "Ingen konto tilgjengelig"
#: ../src/roster_window.py:1295
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Du må lage en konto før du kan snakke med andre kontakter."
#: ../src/roster_window.py:1598 ../src/roster_window.py:1604
msgid "You have unread messages"
msgstr "Du har uleste meldinger"
#: ../src/roster_window.py:1599 ../src/roster_window.py:1605
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Meldinger vil kun være tilgjengelig for lesing senere dersom du har "
"historikk påslått."
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183
msgid "as "
msgstr "som"
#: ../src/systray.py:238
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Alle kontakter in denne gruppen er frakoblet eller har feil"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:126 ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP Kryptering"
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:130
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr "%s har ikke sendt en OpenPGP nøkkel og du har ikke tilegnet en"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:274 ../src/tabbed_chat_window.py:342
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Du fikk akkurat en ny melding fra \"%s\""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:275
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr "Dersom du lukker vinduet og du har slått av historikk, så vil meldingen bli "
"mistet."
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:515
msgid "A connection is not available"
msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:516
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Meldingen din kan ikke sendes før du er tilkoblet."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:604
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Sending av privat melding feilet"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/tabbed_chat_window.py:606
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Du er ikke lenger i rommet \"%s\" eller \"%s\" har dratt."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:709
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Kryptering påslått"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:714
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Kryptering avslått"
#: ../src/vcard.py:126
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Velg Bilde"
#. in bytes
#. 8 kb
#: ../src/vcard.py:166
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Filstørrelsen på bilde \"%s\" er for stor"
#: ../src/vcard.py:168
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Filen må ikke være mer enn 8 kilobyte"
#: ../src/vcard.py:250
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Client:Ukjent"
#: ../src/vcard.py:252
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Ukjent"
#: ../src/vcard.py:273 ../src/vcard.py:291
msgid " resource with priority "
msgstr " ressurs med prioritet"
#: ../src/vcard.py:376
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke publisere din kontakt informasjon."
#: ../src/vcard.py:404
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke hente din kontakt informasjon."
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editering av Avanserte Instillinger</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Applikasjoner</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Endringer i siste versjon</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Egendefinert</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Utseende på en samtale linje</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Grensenitt valg</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Trafikk</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Logg</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diverse</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Vennligst velg ett av valgene under:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Forvalgt Status Melding</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Egenskaper</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Instillinger</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Lyder</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Visuelle Alarmer</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Hva ønsker du å gjøre?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Input</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "En liste over aktive, komplette og stoppede fil overføringer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "A_ccounts"
msgstr "K_ontoer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "About"
msgstr "Om"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "Account Modification"
msgstr "Konto Endring"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Aktiver/Deaktiver melding om at filoverføring er komplett"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Av_anserte Handlinger"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Add New Contact"
msgstr "Legg til ny Kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Add _Contact"
msgstr "Ny _Kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Avansert Konfigurasjons Editor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "After nickname:"
msgstr "Etter kallenavn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "After time:"
msgstr "Etter tid:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Alle samtale statuser \n"
"Bare komponering \n"
"Deaktivert"
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Tillat _OS informasjon å bli sendt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Tillat sprettopp/melding når jeg er _borte/ikke tilgjengelig/opptatt/usynlig"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Også kjent som iChat stil"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Always use compact _view"
msgstr "Alltid bruk kompakt _utseende"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Spør etter status melding når jeg:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Ask:"
msgstr "Spør:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Tilegn Open_PGP Nøkkel"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Godkjenn kontakt så han kan vite når du er tilkoblet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Auto _borte etter:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Auto _ikke tilgjengelig etter:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Auto join"
msgstr "Auto bli med"
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Autdetekter hver gang Gajim starter\n"
"Alltid bruk GNOME standard applikasjoner\n"
"Alltid bruk KDE standard applikasjoner\n"
"Egendefinert"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Automatisk godkjenn kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunns farge"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Banner:"
msgstr "Banner:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Before nickname:"
msgstr "Før kallenavn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Before time:"
msgstr "Før tid:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Birthday:"
msgstr "Fødselsdag:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "K_oble til når Gajim starter"
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Avbryt filoverføring"
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Avbryter valgte filoverføring"
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid ""
"Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in "
"the file system it will be removed. This operation is not reversable"
msgstr ""
"Stopper den valgte filoverføringen. Dersom det er en ukomplett fil på "
"filsystemet vil den bli fjernet. Denne handlingen kan ikke angres"
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Chan_ge"
msgstr "End_re"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Change Password"
msgstr "Endre Passord"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Endre _Kallenavn"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Change _Subject"
msgstr "Endre _Tema"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Samtale status opp_lysninger:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Chat with"
msgstr "Samtale bredde"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
msgstr "Sjekk etter ny _versjon når Gajim starter"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Velg om du ønsker å registrere en ny jabber konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Velg dette valget bare dersom noen i kontaktlisten spammer/irriterer deg. "
"Bruk med varsomhet, fordi det blokkerer alle meldinger fra lle kontakter som "
"ikke er i kontaktlisten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Velg denne slik at Gajim vil prøve å koble til port 5223 som gamle servere "
"forventes å ha SSL muligheter. Merk at Gajim bruker TLS kryptering som "
"standard dersom dette tilbys av servere, og med dette valget blir TLS "
"deaktivert."
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Velg _Nøkkel..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "City:"
msgstr "By:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Clean _up"
msgstr "Rydd _opp"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klikk for å forandre kontoens passord"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Velg for å få kontaktens utvidede informasjon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr "Klikk for å se tjenester (som MSN og ICQ transporter) på jabber serveren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler i dette rommet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler med denne kontakten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Company:"
msgstr "Bedrift:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Configure _Room"
msgstr "Konfigurer _Rom"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Connection"
msgstr "Tilkobling"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktinformasjon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Contact _Info"
msgstr "Kontakt_Info"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Conversation History"
msgstr "Samtale Historikk"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Standard _status ikonsamling:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Slett MFD (MOTD)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Slett Melding for Dagen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Sletter Meling for Dagen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "Avslå godkjenning fra kontakt så han ikke kan se når du er tilkoblet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Department:"
msgstr "Avdeling:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Post"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Post:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Edit Groups"
msgstr "Rediger Grupper"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Rediger Personlig Informasjon..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Rediger _Grupper"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Enable"
msgstr "Slå på"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Skriv inn en gang til for verifisering:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Enter new password:"
msgstr "Skriv inn nytt passord:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Enter your message:"
msgstr "Skriv inn meldingen din:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Events"
msgstr "Hendelser"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Hvert 5 _minutt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "Extra Address:"
msgstr "Ekstra Adresse:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Family:"
msgstr "Etternavn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "File Transfers"
msgstr "Fil Overføringer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "File _Transfers"
msgstr "Fil _Overføringer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "File manager:"
msgstr "Fil behandler:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: YYYY-MM-DD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122 ../src/tooltips.py:217
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim Tema Valg"
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim vil autmatisk vise deg den nye meldingen i et samtalevindu eller fane "
"i det eksisterende samtalevinduet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen "
"om at du har fått en ny melding"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen "
"om at en kontakt har akkurat logget inn"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen "
"om at en kontakt har akkurat logget ut"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr ""
"Gajimvil bare endre ikonet til kontakten som har sendt den nye meldingen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Første Gangs Veiviser"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "Given:"
msgstr "Fornavn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "Go"
msgstr "Gå"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP Connect"
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "Hides the window"
msgstr "Lukker vinduet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid "Homepage:"
msgstr "Hjemmeside:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "Hostname: "
msgstr "Maskinnavn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Jeg har allerede en konto jeg ønsker å bruke"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Jeg ønsker å _registrere en ny konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste."
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Dresom valgt vil Gajim ha et statusikon (trayicon)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid ""
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
"composing a message"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim sende ut muligheten for å sende og motta meta-"
"informasjon relatert til samtalen du kan ha med en kontakt, som for eksemel "
"skriving av en melding"
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Dersom valgt vil Gajim automatisk gå inn i gruppesamtalen ved oppstart"
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Dersom valgt vil Gajim huske passordet for kontoen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim huske kontaktliste og samtalevindu posisjoner på "
"skjermen, samt størrelsen på de til neste gang du åpner de"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim bytte ut \"smilies\" som ':)' med grafiske "
"uttrykksikoner"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim sende hold-i-live pakker så man ikke får en "
"frakobling på grunn av inaktivitet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim lagre passord i ~/.gajim/ konfigurasjonen med 'les' "
"rettighet bare for deg og administratoren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim bruke protkoll-spesifikke ikoner. (En kontakt fra MSN "
"vil ha msn ikoner for status pålogget, borte, opptatt, osv...)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Dersom valgt, vil Gajim automatisk koble seg til jabber med denne kontoen "
"ved oppstart"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid ""
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
"compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
"a permanent one"
msgstr ""
"Dersom valgt, vil alle samtale og gruppe samtale vinduer ha informasjons "
"område på toppen og knappene på bunn gjemt. Du kan slå dette av og på med Alt"
"+C. MERK: Det utseende du lar et vindu/fane være i vil ikke være permanent"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Dersom du har 2 eller flere kontoer og denne er valgt, vil Gajim liste alle "
"kontakter som om du hadde en konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "Incoming message:"
msgstr "Innkommende melding:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "Info/Query"
msgstr "Informasjon/Spørring"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr "Informasjon om deg er lagret på serveren som vCard"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Bli med i _Gruppe Samtale"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Bli med i _Gruppe Samtale..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid "Log history"
msgstr "Logg historikk"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Logg tilstedeværelse i _kontaktens log fil"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Logg tilstedeværelse i en _ekstern fil"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Behandle Kontoer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Behandle Bokmerker"
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Behandle Uttrykksikoner"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Behandle Proxy Profiler"
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Manage..."
msgstr "Behandle..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Middle:"
msgstr "Mellomnavn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mod_ererer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "More"
msgstr "Mer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Ny versjon av Gajim tilgjengelig"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Nickname:"
msgstr "Kallenavn:"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Alarmer meg om kontakter som:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "On every _message"
msgstr "På hver _melding"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Open Download Page"
msgstr "Åpne Nedlastings Side"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Open..."
msgstr "Åpne..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Eller velg en forhåndsvalgt melding:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Utgående melding:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_ord:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "Personal Details"
msgstr "Personlige Detaljer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefon Nummer:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Play _sounds"
msgstr "Spill av _lyder"
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Vennligst fyll in konto data for din eksisterende konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Vennligst fyll in konto data for din nye konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Port: "
msgstr "Port:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Position:"
msgstr "Plassering:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Postal Code:"
msgstr "Post Kode:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Preferences"
msgstr "Tilstedeværelse"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Prefix:"
msgstr "Tittel:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Print time:"
msgstr "Utskrifts tid:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priorit_et:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Prioritet brukes av Jabber for å finne ut hvem som skal få hendelser fra "
"jabber serveren når to eller flere klienter er tilkoblet med samme konto. "
"Klienten med den høyeste prioriteten vil få hendelsen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profil, Bilde"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Ett_erspør Godkjenning fra"
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Recently:"
msgstr "Nylig:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Register to"
msgstr "Registrer til:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Fjern kontoen fra både Gajim og fra serveren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Fjern kontoen bare fra Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Fjern filoverføringen fra listen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Fjerner komplette, avbrutte og feilede filoverføringer fra listen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Fjern valgte filoverføring"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Reply to this message"
msgstr "Svar på denne meldingen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Tilbakestill til Standard Farger"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ressu_rs:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ressurs navnet blir sendt til Jabber serveren for å separere JID'en din i to "
"eller flere deler alt etter hvor mange ganger du er tilkoblet til serveren "
"(samtidig). Dette gjør at du kan være tilkoblet med samme konto med ressurs "
"navn 'Hjeme' og 'Jobb' på samme tid. Ressursen med høyest prioritet vil få "
"hendelsene. (se under)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Resource:"
msgstr "Ressurs:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Role:"
msgstr "Rolle:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Room Configuration"
msgstr "Rom Instillinger"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Room:"
msgstr "Rom:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Lagre _passord setning (usikkert)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Lagre _posisjon og størrelse for kontaktliste og samtalevinduer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Lagre samtale _logger for alle kontakter"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Save pass_word"
msgstr "Lagre pass_ord"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Sen_d"
msgstr "Sen_d"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Send Godkjenning til"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Send File"
msgstr "Send Fil"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Send Enkel _Melding"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Send _File"
msgstr "Send _Fil"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Send hold-i-live meldinger"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Send message"
msgstr "Send melding"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Send message and close window"
msgstr "Send melding og lukk vinduet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Sender en melding til tilkoblede brukere på denne serveren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Servers Features"
msgstr "Server Funksjonalitet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Set MOTD"
msgstr "Velg MFD (MOTD)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Velg Melding for Dagen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Velg _Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Setter Melding for Dagen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Vi _Frakoblede Kontakter"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Vis bare i _kontaktliste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Show roster window on Gajim startup"
msgstr "Viser kontaktliste vinduet når Gajim starter"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Viser en liste over overføringer mellom deg og andre"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Sign _in"
msgstr "Logger _inn"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Sign _out"
msgstr "Logger _ut"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Sorter kontakter etter status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Start _Chat"
msgstr "Start _Samtale"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "State:"
msgstr "Fylke:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Status message:"
msgstr "Status melding:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Stopp valgte filoverføring"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Street:"
msgstr "Gate:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Subscription Request"
msgstr "Abbonerings Forespørsel"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Subscription:"
msgstr "Abbonement:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffix:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synk_roniser konto status med global status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Text color"
msgstr "Tekst farge"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Text font"
msgstr "Tekst font"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "The auto away status message"
msgstr "Den automatiserte borte meldinen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Den autmatiserte ikke tilgjengelig meldingen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
msgstr "Tittellinjen som er på toppen av samtalevinduer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Dette valget fjerner en filoverføring fra listen. Dersom den er aktiv vil "
"den først bli stoppet og så fjernet."
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Endre Open_PGP Kryptering"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Type:"
msgstr "Skriv:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "Underline"
msgstr "Strek Under"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Update MOTD"
msgstr "Oppdater MFD (MOTD)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Oppdater Melding for Dagen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Uppdaterer Melding for Dagen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Bruk _SSL (gammel)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Bruk _uttrykksikoner"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Bruk _transportenes ikoner"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Bruk et enkelt samtalevindu med _faner"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "Use authentication"
msgstr "Bruk autentisering"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Bruk egendefinert maskinnavn/port"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "User ID:"
msgstr "Bruker ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Når en fil overføring er komplett vis en sprettopp informasjon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
"Når en ny meldig blir motatt som ikke er fra en kontakt i samtale vinduet, "
"kan følgende tre hendelser skje for å informere deg om det"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "When new message is received"
msgstr "Når en ny melding blir motatt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Work"
msgstr "Jobb"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr ""
"Du må ha en konto før du kan koble til\n"
"Jabber nettverket."
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Your JID:"
msgstr "Din JID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "_Actions"
msgstr "_Handlinger"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Legg til Kontakt..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Legg til Kontaktliste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avansert"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "_Authorize"
msgstr "_Godkjenn"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "_Ban"
msgstr "_Utvis"
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Lag _Bokmerke til Rommet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "_Browser:"
msgstr "_Nettleser:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompakt Utseende"
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Kompakt Utseende Alt+C"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312 ../src/filetransfers_window.py:627
msgid "_Continue"
msgstr "_Fortsett"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopier JID/E-post Adresse"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopier Link PLassering"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Earliest"
msgstr "_Tidligst"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Edit Account..."
msgstr "_Rediger Konto..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Finish"
msgstr "_Avslutt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Uthev feilstavede ord"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_History"
msgstr "_Historie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Host:"
msgstr "_Maskin:"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Ikon i systray (aka. notification area)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorer hendelser fra kontakter som ikke er i kontaktlisten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Join"
msgstr "_Bli med"
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "_Bli med i Samtale Gruppe"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Kick"
msgstr "_Kast ut"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Latest"
msgstr "_Siste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Post klient:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Member"
msgstr "_Medlem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Slå sammen kontoer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Message"
msgstr "_Melding"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Modify"
msgstr "_Endre"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Name: "
msgstr "_Navn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Never"
msgstr "_Aldri"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_New Message"
msgstr "_Ny Melding"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_New Message..."
msgstr "_Ny Melding..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Kallenavn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Gi meg beskjed om det"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Gi meg beskjed når filoverføring er komplett"
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Beboer Handling"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Online Users"
msgstr "_Online Brukere"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347 ../src/filetransfers_window.py:171
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Åpne Foreldre Katalog"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Åpne ny Epost"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Åpne Link i Nettleser"
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Owner"
msgstr "_Eier"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Player:"
msgstr "_Spiller:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Sprett opp"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Preferences"
msgstr "_Instillinger"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Presence"
msgstr "_Tilstedeværelse"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Previous"
msgstr "_Forrige"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Publish"
msgstr "_Publisér"
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Quit"
msgstr "_Avslutt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Refresh"
msgstr "_Oppfrisk"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Register new account"
msgstr "_Registrer ny konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Rename"
msgstr "_Gi Nytt Navn"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Reply"
msgstr "_Svar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Hent"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Send & Lukk"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Send Privat Melding"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Send Server Melding"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Send Enkel Melding"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Service Discovery"
msgstr "_Tjeneste Tilgjengelighet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "_Tjeneste Listing..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Velg Bilde..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Start Samtale"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abbonér"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Subscription"
msgstr "_Abonement"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Bruk proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Username:"
msgstr "_Brukernavn:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Voice"
msgstr "_Stemme"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_XML Console"
msgstr "_XML Konsoll"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML Konsoll..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "file transfers list"
msgstr "fil overførings liste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
#: ../src/tooltips.py:213
msgid "Gajim - one unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - en ulest melding"
msgstr[1] "Gajim - %d uleste meldinger"
#: ../src/tooltips.py:240 ../src/tooltips.py:242
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:264
msgid "Role: "
msgstr "Rolle: "
#: ../src/tooltips.py:267
msgid "Affiliation: "
msgstr "Tilhørighet: "
#: ../src/tooltips.py:270 ../src/tooltips.py:351 ../src/tooltips.py:364
#: ../src/tooltips.py:427
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/tooltips.py:328 ../src/tooltips.py:391
#: ../src/filetransfers_window.py:429
msgid "Name: "
msgstr "Navn: "
#: ../src/tooltips.py:330
msgid "Subscription: "
msgstr "Abbonement: "
#: ../src/tooltips.py:340
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:360
msgid "Resource: "
msgstr "Ressurs: "
#: ../src/tooltips.py:398
msgid "Type: "
msgstr "Type: "
#: ../src/tooltips.py:400
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
#: ../src/tooltips.py:402
msgid "Upload"
msgstr "Last opp"
#: ../src/tooltips.py:404 ../src/filetransfers_window.py:431
msgid "Sender: "
msgstr "Avsender: "
#: ../src/tooltips.py:409 ../src/filetransfers_window.py:156
#: ../src/filetransfers_window.py:433
msgid "Recipient: "
msgstr "Mottaker: "
#: ../src/tooltips.py:420
msgid "Size: "
msgstr "Størrelse: "
#: ../src/tooltips.py:422
msgid "Transferred: "
msgstr "Overført: "
#: ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:451
msgid "Not started"
msgstr "Ikke startet"
#: ../src/tooltips.py:434
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: ../src/tooltips.py:436 ../src/tooltips.py:439
msgid "Completed"
msgstr "Komplett"
#: ../src/tooltips.py:443
msgid "Paused"
msgstr "Pauset"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:447
msgid "Stalled"
msgstr "Henger"
#: ../src/tooltips.py:449
msgid "Transferring"
msgstr "Overfører"
#: ../src/filetransfers_window.py:72
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../src/filetransfers_window.py:86
msgid "Progress"
msgstr "Fremdrift"
#: ../src/filetransfers_window.py:143 ../src/filetransfers_window.py:214
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Filnavn: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:145 ../src/filetransfers_window.py:274
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Størrelse: %s"
#. You is a reply of who send a file
#: ../src/filetransfers_window.py:154
msgid "You"
msgstr "Du"
#: ../src/filetransfers_window.py:155 ../src/filetransfers_window.py:216
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Sender: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:167
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Lagret i: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:169
msgid "File transfer completed"
msgstr "Fil overføring komplett"
#: ../src/filetransfers_window.py:195 ../src/filetransfers_window.py:203
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Fil overføring avbrutt"
#: ../src/filetransfers_window.py:195 ../src/filetransfers_window.py:204
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Tilkoblingen kan ikke opprettes."
#: ../src/filetransfers_window.py:218
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Fil overføringen ble stoppet av kontakten på den andre siden"
#: ../src/filetransfers_window.py:226
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Velg Fil for Sending..."
#: ../src/filetransfers_window.py:229
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: ../src/filetransfers_window.py:271
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:277
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:280
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beskrivelse: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:282
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s ønsker å sende deg en fil:"
#: ../src/filetransfers_window.py:285
msgid "Save File as..."
msgstr "Lagre Fil som..."
#. FIXME: pango does not work here.
#. FIXME: if gtk2.8 do this via signal
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/GtkFileChooser.html#GtkFileChooser--do-overwrite-confirmation
#: ../src/filetransfers_window.py:304
msgid "This file already exists"
msgstr "Denne filen finnes fra før"
#: ../src/filetransfers_window.py:305
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Ønsker du å overskrive den?"
#: ../src/filetransfers_window.py:615
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../scripts/gajim-remote.py:70
msgid "show a help on specific command"
msgstr "vis hjelp for spesifisert kommando"
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../scripts/gajim-remote.py:73
msgid "on_command"
msgstr "på_kommando"
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
msgid "show help on command"
msgstr "vis hjelp for kommando"
#: ../scripts/gajim-remote.py:78
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Vis eller skjul kontaktliste vinduet"
#: ../scripts/gajim-remote.py:82
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Sprett opp et vindu med den neste uleste melingen"
#: ../scripts/gajim-remote.py:86
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Skriv ut en liste over alle kontakter i kontaktlisten. Hver kontakt kommer "
"på en egen linje"
#: ../scripts/gajim-remote.py:89 ../scripts/gajim-remote.py:104
#: ../scripts/gajim-remote.py:116 ../scripts/gajim-remote.py:130
#: ../scripts/gajim-remote.py:145
msgid "account"
msgstr "konto"
#: ../scripts/gajim-remote.py:89
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "vis bare kontakter for denne kontoen"
#: ../scripts/gajim-remote.py:95
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Skriv ut liste over registrerte kontoer"
#: ../scripts/gajim-remote.py:99
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Endre status på konto eller kontoer"
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
msgid "status"
msgstr "status"
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"en av: frakoblet, tilkoblet, samtale, borte, mer borte, ikke forstyrr, "
"usynlig"
#: ../scripts/gajim-remote.py:103 ../scripts/gajim-remote.py:127
msgid "message"
msgstr "melding"
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
msgid "status message"
msgstr "status melding"
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"endre status til konto \"konto\". Dersom uspesifisert, prøv å endre status "
"til alle kontoer som har \"synkroniser med global status\" valget påslått"
#: ../scripts/gajim-remote.py:110
msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
msgstr "Vis samtale dialogen så du kan sende en melding til en kontakt"
#: ../scripts/gajim-remote.py:113
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID til kontakten du ønsker å snakke med"
#: ../scripts/gajim-remote.py:116
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "om spesifisert vil kontakten fjernes fra listen på denne kontoen"
#: ../scripts/gajim-remote.py:121
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Send ny melding til en kontakt i kontaktlisten. Både OpenPGP nøkkelen og "
"konto er valgfritt. Dersom du ønsker å sette bare 'konto', uten 'OpenPGP "
"nøkkel', sett bare 'OpenPGP nøkkel' til ''."
#: ../scripts/gajim-remote.py:125
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID til kontakten som vil motta meldingen"
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
msgid "message contents"
msgstr "meldings innhold"
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
msgid "pgp key"
msgstr "pgp nøkkel"
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "dersom spesifisert vil meldingen bli kryptert med denne offentlige nøkkelen"
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "dersom spesifisert, vil meldingen bli sendt med denne kontoen"
#: ../scripts/gajim-remote.py:135
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr "Få detaljert informasjon om en kontakt"
#: ../scripts/gajim-remote.py:137 ../scripts/gajim-remote.py:144
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID til kontakten"
#: ../scripts/gajim-remote.py:141
msgid "Send file to a contact"
msgstr "Send fil til en kontakt"
#: ../scripts/gajim-remote.py:143
msgid "file"
msgstr "fil"
#: ../scripts/gajim-remote.py:143
msgid "File path"
msgstr "Fil sti"
#: ../scripts/gajim-remote.py:145
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "dersom spesifisert, vil filen bli sendt fra denne kontoen"
#: ../scripts/gajim-remote.py:167
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Mangler argument \"contact_jid\""
#: ../scripts/gajim-remote.py:172 ../scripts/gajim-remote.py:486
msgid "Service not available"
msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig"
#: ../scripts/gajim-remote.py:190
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' er ikke in kontaktlisten din.\n"
"Venligst spesifiser konto for sending av meldingen."
#: ../scripts/gajim-remote.py:193
msgid "You have no active account"
msgstr "Du har ingen aktiv konto"
#: ../scripts/gajim-remote.py:212
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Sesjons buss ikke tilgjengelig."
#: ../scripts/gajim-remote.py:221
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Ukjent D-Bus versjon: %s"
#: ../scripts/gajim-remote.py:248
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Bruk: %s %s %s \n"
"\t"
#: ../scripts/gajim-remote.py:250
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenter:"
#: ../scripts/gajim-remote.py:254
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s ikke funnet"
#: ../scripts/gajim-remote.py:258
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Bruk: %s kommando [argumenter]\n"
"Kommando er en av:\n"
#: ../scripts/gajim-remote.py:317
#, python-format
msgid "Unknown type %s "
msgstr "Ukjent type %s"
#: ../scripts/gajim-remote.py:459
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argumenteet \"%s\" er ikke spesifisert. \n"
"Skriv \"%s hjelp %s\" for mer informasjon"