gajim-plural/po/uk.po

12854 lines
432 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translations for Gajim - A Jabber Instant Messager package.
# Copyright (C) 2010 THE Gajim - A Jabber Instant Messager'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim - A Jabber Instant Messager package.
#
# Sergiy Yegorov <prapor@unixzone.org.ua>, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim - A Jabber Instant Messager 0.14.0.1-2fa5ddcd1adf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-11 03:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-30 12:04+0300\n"
"Last-Translator: Sergiy Yegorov <prapor@unixzone.org.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: gajim/chat_control_base.py:550
msgid "_Undo"
msgstr "_Скасувати"
#: gajim/chat_control_base.py:558 gajim/conversation_textview.py:530
msgid "_Clear"
msgstr "_Очистити"
#: gajim/chat_control_base.py:1090
msgid "Really send file?"
msgstr "Справді надіслати файл?"
#: gajim/chat_control_base.py:1091
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, your real JID will be revealed."
msgstr ""
"Якщо ви надішлете файл %s, справжній ідентифікатор Jabber буде відкрито."
#: gajim/filetransfers_window.py:97
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: gajim/filetransfers_window.py:112
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: gajim/filetransfers_window.py:124
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
#: gajim/filetransfers_window.py:231 gajim/filetransfers_window.py:287
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Назва файла: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:232 gajim/filetransfers_window.py:440
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Розмір: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:241 gajim/filetransfers_window.py:251
#: gajim/history_manager.py:527
msgid "You"
msgstr "Ви"
#: gajim/filetransfers_window.py:242
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Відправник: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:243 gajim/filetransfers_window.py:718
#: gajim/tooltips.py:632
msgid "Recipient: "
msgstr "Отримувач:"
#: gajim/filetransfers_window.py:254
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Збережено за адресою: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:256 gajim/chat_control.py:1480
msgid "File transfer completed"
msgstr "Передавання файла завершено"
#: gajim/filetransfers_window.py:258 gajim/chat_control.py:1484
msgid "Open _Containing Folder"
msgstr "В_ідкриту теку, яка містить цей файл"
#: gajim/filetransfers_window.py:271 gajim/filetransfers_window.py:278
#: gajim/chat_control.py:1539
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Передавання файла скасовано"
#: gajim/filetransfers_window.py:271 gajim/filetransfers_window.py:279
#: gajim/chat_control.py:1540
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з вузлом."
#: gajim/filetransfers_window.py:288
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Отримувач: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:290
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Повідомлення про помилку: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:291 gajim/chat_control.py:1536
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Зупинка передавання файла"
#: gajim/filetransfers_window.py:327
#, python-format
msgid ""
"The file %(file)s has been received, but it seems to have been damaged along "
"the way.\n"
"Do you want to download it again?"
msgstr ""
"Файл %(file)s було отримано повністю, але схоже що його пошкоджено.\n"
"Бажаєте перезавантажити його?"
#: gajim/filetransfers_window.py:341
msgid "Gajim can not read this file"
msgstr "Gajim не може прочитати цей файл"
#: gajim/filetransfers_window.py:342
msgid "Another process is using this file."
msgstr "Файл використовується іншим процесом."
#: gajim/filetransfers_window.py:388 gajim/gtkgui_helpers.py:443
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Не вдалося перезаписати існуючий файл «%s»"
#: gajim/filetransfers_window.py:389 gajim/gtkgui_helpers.py:444
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Файл з такою назвою вже існує, у вас немає дозволів для його перезапису."
#: gajim/filetransfers_window.py:405 gajim/gtkgui_helpers.py:448
msgid "This file already exists"
msgstr "Файл з такою назвою вже існує."
#: gajim/filetransfers_window.py:405 gajim/gtkgui_helpers.py:448
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Що ви хочете зробити?"
#: gajim/filetransfers_window.py:416 gajim/gtkgui_helpers.py:454
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Запис до каталогу «%s» неможливий"
#: gajim/filetransfers_window.py:417 gajim/gtkgui_helpers.py:455
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Ваш користувач не має права на створення файлів у цьому каталозі."
#: gajim/filetransfers_window.py:437
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:443
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:445
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Опис: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:446
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s бажає надіслати вам файл:"
#: gajim/filetransfers_window.py:487
msgid "Checking file…"
msgstr "Перевірка файлу..."
#: gajim/filetransfers_window.py:501
msgid "File error"
msgstr "Помилка файлу"
#: gajim/filetransfers_window.py:538
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#: gajim/filetransfers_window.py:632
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: gajim/filetransfers_window.py:685 gajim/filetransfers_window.py:688
msgid "Invalid File"
msgstr "Некоректний файл"
#: gajim/filetransfers_window.py:685
msgid "File: "
msgstr "Файл: "
#: gajim/filetransfers_window.py:689
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Надсилання порожніх файлів не передбачено"
#: gajim/filetransfers_window.py:714 gajim/tooltips.py:623
msgid "Name: "
msgstr "Назва: "
#: gajim/filetransfers_window.py:716 gajim/tooltips.py:626
msgid "Sender: "
msgstr "Відправник:"
#: gajim/filetransfers_window.py:844
msgid "Pause"
msgstr "Призупинити"
#: gajim/filetransfers_window.py:855
msgid "_Continue"
msgstr "_Продовжити"
#: gajim/filetransfers_window.py:1019
msgid "Choose a File to Send…"
msgstr "Вибрати файл для надсилання…"
#: gajim/gtkgui_helpers.py:432
msgid "Extension not supported"
msgstr "Додаток не підтримується"
#: gajim/gtkgui_helpers.py:433
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"Зображення не може бути збережено у форматі %(type)s. Зберегти як "
"%(new_filename)s?"
#: gajim/vcard.py:164 gajim/vcard.py:516 gajim/chat_control.py:573
#: gajim/gtk/profile.py:165
msgid "Save _As"
msgstr "Зберегти як"
#: gajim/vcard.py:288 gajim/vcard.py:295
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Клієнт:Невідомий"
#: gajim/vcard.py:292 gajim/vcard.py:297
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?ОС:Невідома"
#: gajim/vcard.py:326 gajim/vcard.py:329
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Час:Невідомий"
#: gajim/vcard.py:380
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
msgstr "?Роль в груповій балачці:<b>Роль:</b>"
#: gajim/vcard.py:384
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Належність:</b>"
#: gajim/vcard.py:391
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in their presence"
msgstr ""
"Цей контакт зацікавлений у ваших відомостях щодо присутності, але ви не "
"цікавитеся відомостями щодо його або її присутності"
#: gajim/vcard.py:393
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but it is not "
"mutual"
msgstr ""
"Ви зацікавлені у відомостях щодо присутності контакту, але він або вона не "
"цікавляться вашими відомостями"
#: gajim/vcard.py:395
msgid "The contact and you want to exchange presence information"
msgstr ""
"Ви і цей контакт взаємно зацікавлені у відомостях щодо присутності одне "
"одного"
#: gajim/vcard.py:397
msgid ""
"You and the contact have a mutual disinterest in each-others presence "
"information"
msgstr ""
"Ви і цей контакт взаємно не зацікавлені у відомостях щодо присутності одне "
"одного"
#: gajim/vcard.py:403
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Ви очікуєте на відповідь контакту на ваш запит щодо підписки"
#: gajim/vcard.py:405
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "У черзі немає запитів на підписку."
#: gajim/vcard.py:410 gajim/vcard.py:456 gajim/vcard.py:571
msgid " resource with priority "
msgstr " пріоритетний ресурс"
#: gajim/options_dialog.py:393 gajim/config.py:707 gajim/gtk/filechoosers.py:88
#: gajim/gtk/filechoosers.py:136 gajim/gtk/filechoosers.py:143
msgid "All files"
msgstr "Всі файли"
#: gajim/options_dialog.py:402 gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:109
msgid "Clear File"
msgstr "Очистити файл"
#: gajim/options_dialog.py:484
msgid "Manage Proxies"
msgstr "Керування профілями проксі"
#: gajim/options_dialog.py:494 gajim/options_dialog.py:560
#: gajim/options_dialog.py:581 gajim/dialogs.py:319 gajim/dialogs.py:321
#: gajim/dialogs.py:527 gajim/dialogs.py:540 gajim/roster_window.py:3004
#: gajim/roster_window.py:3010 gajim/roster_window.py:3015 gajim/config.py:85
#: gajim/config.py:195 gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:22
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:98 gajim/gtk/account_wizard.py:268
#: gajim/gtk/account_wizard.py:347 gajim/gtk/preferences.py:996
#: gajim/gtk/preferences.py:1010 gajim/gtk/preferences.py:1015
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: gajim/options_dialog.py:516
msgid "Adjust to Status"
msgstr "_Узгодити зі станом"
#: gajim/options_dialog.py:528
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
#: gajim/options_dialog.py:528
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: gajim/options_dialog.py:564
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Спроба отримання закритих ключів завершилася невдало"
#: gajim/options_dialog.py:565
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
msgstr "Немає доступних закритих ключів OpenPGP."
#: gajim/options_dialog.py:570
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Вибір ключа OpenPGP"
#: gajim/options_dialog.py:570
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Оберіть свій ключ OpenPGP"
#: gajim/gui_menu_builder.py:95
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Створити групову балачку"
#: gajim/gui_menu_builder.py:286 gajim/gui_menu_builder.py:410
#: gajim/dialogs.py:889 gajim/dialogs.py:918 gajim/dialogs.py:1137
#: gajim/chat_control.py:286 gajim/roster_window.py:824
#: gajim/roster_window.py:1751 gajim/roster_window.py:1753
#: gajim/roster_window.py:2076 gajim/roster_window.py:3426
#: gajim/roster_window.py:3453 gajim/gui_interface.py:515
#: gajim/common/contacts.py:187 gajim/common/contacts.py:314
#: gajim/common/helpers.py:62 gajim/common/helpers.py:287
#: gajim/gtk/add_contact.py:294
msgid "Not in Roster"
msgstr "Немає у реєстрі"
#: gajim/gui_menu_builder.py:423
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Я хочу додати вас до свого реєстру"
#: gajim/gui_menu_builder.py:502
msgid "Send Single _Message…"
msgstr "Надіслати окреме _повідомлення"
#: gajim/gui_menu_builder.py:515 gajim/roster_window.py:5157
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:58
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Надіслати не_типовий стан"
#: gajim/gui_menu_builder.py:535
msgid "E_xecute Command…"
msgstr "Ви_конати команду…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:543
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_Керування транспортом"
#: gajim/gui_menu_builder.py:549
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Змінити транспорт"
#: gajim/gui_menu_builder.py:556 gajim/roster_window.py:5185
msgid "_Rename…"
msgstr "Пере_йменувати…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:567 gajim/roster_window.py:5201
#: gajim/roster_window.py:5316 gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:52
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:148
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:166
msgid "_Unblock"
msgstr "_Розблокувати"
#: gajim/gui_menu_builder.py:570 gajim/roster_window.py:5206
#: gajim/roster_window.py:5320 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:140
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:174
msgid "_Block"
msgstr "_Заблокувати"
#: gajim/gui_menu_builder.py:578 gajim/roster_window.py:5213
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:204
msgid "Remo_ve"
msgstr "В_илучити"
#: gajim/gui_menu_builder.py:588 gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:221
#: gajim/data/gui/search_window.ui:98
msgid "_Information"
msgstr "_Інформація"
#: gajim/gui_menu_builder.py:601 gajim/groupchat_control.py:640
#: gajim/chat_control.py:323
msgid "Send File…"
msgstr "Надіслати _файл…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:602
msgid "Upload File…"
msgstr "Вивантажити файл…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:603
msgid "Send File Directly…"
msgstr "Відправити файл напряму…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:605
msgid "Invite Contacts"
msgstr "Запросити _контакти"
#: gajim/gui_menu_builder.py:606
msgid "Add to Roster"
msgstr "_Додати до реєстру"
#: gajim/gui_menu_builder.py:607
msgid "Audio Session"
msgstr "Аудіо сесія"
#: gajim/gui_menu_builder.py:608
msgid "Video Session"
msgstr "Відео сесія"
#: gajim/gui_menu_builder.py:609
msgid "Information"
msgstr "_Інформація"
#: gajim/gui_menu_builder.py:610 gajim/gui_menu_builder.py:647
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:37
msgid "History"
msgstr "_Журнал"
#: gajim/gui_menu_builder.py:634
msgid "Manage Room"
msgstr "_Керування кімнатою"
#: gajim/gui_menu_builder.py:635
msgid "Change Subject"
msgstr "Змінити тему"
#: gajim/gui_menu_builder.py:636
msgid "Configure Room"
msgstr "Налаштувати кімнату"
#: gajim/gui_menu_builder.py:637
msgid "Upload Avatar…"
msgstr "Вивантажити аватар…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:638
msgid "Destroy Room"
msgstr "Знищити кімнату"
#: gajim/gui_menu_builder.py:640
msgid "Sync Threshold"
msgstr "Ознаки збою синхронізації"
#: gajim/gui_menu_builder.py:641
msgid "Change Nick"
msgstr "Змінити псевдонім"
#: gajim/gui_menu_builder.py:642
msgid "Bookmark Room"
msgstr "Зробити закладку на цій кімнаті"
#: gajim/gui_menu_builder.py:643
msgid "Request Voice"
msgstr "Запит голосу"
#: gajim/gui_menu_builder.py:644 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:72
msgid "Notify on all messages"
msgstr "Сповіщати про всі повідомлення"
#: gajim/gui_menu_builder.py:645
msgid "Minimize on close"
msgstr "Мінімізувати після закриття"
#: gajim/gui_menu_builder.py:646 gajim/roster_window.py:5385
msgid "Execute command"
msgstr "Виконати команду"
#: gajim/gui_menu_builder.py:648
msgid "Disconnect"
msgstr "Роз'єднати"
#: gajim/gui_menu_builder.py:678
msgid "No threshold"
msgstr "Немає ознак проблеми"
#: gajim/gui_menu_builder.py:680
#, python-format
msgid "%i day"
msgid_plural "%i days"
msgstr[0] "%i день"
msgstr[1] "%i дні"
msgstr[2] "%i днів"
#: gajim/gui_menu_builder.py:695 gajim/gui_menu_builder.py:735
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:38
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Приєднатись до групової балачки"
#: gajim/gui_menu_builder.py:734
msgid "Add Contact…"
msgstr "Додати контакт..."
#: gajim/gui_menu_builder.py:736 gajim/gtk/profile.py:50
#: gajim/gtk/accounts.py:572 gajim/gtk/accounts.py:671
#: gajim/gtk/accounts.py:711
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
#: gajim/gui_menu_builder.py:737
msgid "Discover Services"
msgstr "Виявити служби"
#: gajim/gui_menu_builder.py:738
msgid "Send Single Message…"
msgstr "Надіслати окреме повідомлення…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:739 gajim/data/gui/preferences_window.ui:2620
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: gajim/gui_menu_builder.py:740
msgid "Archiving Preferences"
msgstr "Параметри архівації"
#: gajim/gui_menu_builder.py:741
msgid "Synchronise History"
msgstr "Синхронізувати журнал"
#: gajim/gui_menu_builder.py:742 gajim/gtk/privacy_list.py:427
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Списки конфіденційності"
#: gajim/gui_menu_builder.py:743 gajim/gtk/server_info.py:32
msgid "Server Info"
msgstr "Інформація про сервер"
#: gajim/gui_menu_builder.py:744 gajim/gui_menu_builder.py:755
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:77
msgid "XML Console"
msgstr "Консоль XML"
#: gajim/gui_menu_builder.py:746
msgid "Admin"
msgstr "Адміністратор"
#: gajim/gui_menu_builder.py:747
msgid "Send Server Message…"
msgstr "Надіслати серверне повідомлення…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:748
msgid "Set MOTD…"
msgstr "Встановити Повідомлення дня…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:749
msgid "Update MOTD…"
msgstr "Оновити Повідомлення дня…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:750
msgid "Delete MOTD…"
msgstr "Вилучити Повідомлення дня…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:799
msgid "No Accounts available"
msgstr "Немає жодного облікового запису"
#: gajim/gui_menu_builder.py:810 gajim/data/gui/application_menu.ui:5
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:71 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:168
#: gajim/gtk/accounts.py:52
msgid "Accounts"
msgstr "Облікові записи"
#: gajim/gui_menu_builder.py:868 gajim/gui_menu_builder.py:873
msgid "Copy JID"
msgstr "Копіювати JID"
#: gajim/gui_menu_builder.py:869 gajim/gui_menu_builder.py:895
msgid "Join Groupchat"
msgstr "Приєднатись до групової балачки"
#: gajim/gui_menu_builder.py:874 gajim/gui_menu_builder.py:894
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:76
msgid "Start Chat"
msgstr "Почати балачку"
#: gajim/gui_menu_builder.py:875 gajim/gui_menu_builder.py:896
msgid "Add to Roster…"
msgstr "Додати до реєстру…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:880
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Копіювати посилання"
#: gajim/gui_menu_builder.py:881
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Відкрити посилання у веб-переглядачі"
#: gajim/gui_menu_builder.py:886
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Копіювати адресу електронної пошти"
#: gajim/gui_menu_builder.py:887 gajim/gui_menu_builder.py:893
msgid "Open Email Composer"
msgstr "Відкрити редактор поштових повідомлень"
#: gajim/gui_menu_builder.py:892
msgid "Copy JID/Email"
msgstr "Копіювати JID/адресу електронної пошти"
#: gajim/history_manager.py:71
msgid "Usage:"
msgstr "Використання:"
#: gajim/history_manager.py:73
msgid "Options:"
msgstr "Опції:"
#: gajim/history_manager.py:75
msgid "Show this help message and exit"
msgstr "Показати цю довідку та вийти"
#: gajim/history_manager.py:76
msgid "Choose folder for logfile"
msgstr "Оберіть місце для журналу"
#: gajim/history_manager.py:115
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Не можу знайти базу даних журналу"
#: gajim/history_manager.py:156 gajim/history_manager.py:207
#: gajim/dialogs.py:1118 gajim/config.py:425 gajim/disco.py:817
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: gajim/history_manager.py:169 gajim/history_manager.py:213
#: gajim/data/gui/history_window.ui:89 gajim/gtk/history.py:109
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: gajim/history_manager.py:176 gajim/history_manager.py:232
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:208
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:214
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:443
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдонім"
#: gajim/history_manager.py:185 gajim/history_manager.py:220
#: gajim/gtk/history.py:118
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: gajim/history_manager.py:193 gajim/history_manager.py:226
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: gajim/history_manager.py:255
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Бажаєте спорожнити базу даних? (НАПОЛЕГЛИВО НЕ РЕКОМЕНДУЄМО ЦЬОГО РОБИТИ, "
"ЯКЩО ЗАПУЩЕНО GAJIM)"
#: gajim/history_manager.py:257
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait…"
msgstr ""
"Зазвичай, пам’ять, виділену для бази даних не буде звільнено, її просто "
"можна буде використати повторно. Якщо ви справді бажаєте зменшити розмір "
"файлу бази даних, натисніть кнопку ТАК, у іншому випадку натисніть кнопку "
"НІ.\n"
"\n"
"Якщо ви натиснете кнопку ТАК, вам доведеться зачекати…"
#: gajim/history_manager.py:262
msgid "Database Cleanup"
msgstr "Очищення бази даних"
#: gajim/history_manager.py:539
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s %(time)s повідомив: %(message)s\n"
#: gajim/history_manager.py:577
#, python-format
msgid "Do you wish to delete all correspondence with %(jid)s?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити журнальні записи %(jid)s?"
#: gajim/history_manager.py:581
msgid "Do you wish to delete all correspondence with the selected contacts?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити журнали для обраних контактів?"
#: gajim/history_manager.py:583
msgid "This can not be undone."
msgstr "Це незворотно "
#: gajim/history_manager.py:585 gajim/history_manager.py:624
msgid "Deletion Confirmation"
msgstr "Підтвердження видалення"
#: gajim/history_manager.py:619
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Ви справді бажаєте вилучити виділене повідомлення?"
msgstr[1] "Ви справді бажаєте вилучити виділені повідомлення?"
msgstr[2] "Ви справді бажаєте вилучити виділені повідомлення?"
#: gajim/history_manager.py:622
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Наслідки цієї дії є незворотними."
#: gajim/dialogs.py:81
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Назва контакту: <i>%s</i>"
#: gajim/dialogs.py:83
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#: gajim/dialogs.py:113 gajim/dialogs.py:126 gajim/roster_window.py:2946
#: gajim/roster_window.py:3953 gajim/roster_window.py:5223
#: gajim/common/contacts.py:137 gajim/common/contacts.py:171
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:540
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:163 gajim/gtk/accounts.py:575
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: gajim/dialogs.py:199
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: gajim/dialogs.py:206
msgid "In the group"
msgstr "У групі"
#: gajim/dialogs.py:301
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: gajim/dialogs.py:306
msgid "Contact name"
msgstr "Ім'я контакту"
#: gajim/dialogs.py:482
msgid "Set Mood"
msgstr "Встановити настрій"
#: gajim/dialogs.py:602
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Повідомлення про стан %s"
#: gajim/dialogs.py:616
msgid "Status Message"
msgstr "Повідомлення про стан"
#: gajim/dialogs.py:806
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Перезаписати повідомлення про стан?"
#: gajim/dialogs.py:807
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr ""
"Цю назву вже було використано. Бажаєте перезаписати повідомлення про стан?"
#: gajim/dialogs.py:815
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Зберегти як стандартне повідомлення про стан"
#: gajim/dialogs.py:816
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Будь ласка, введіть назву цього повідомлення про стан"
#: gajim/dialogs.py:847
msgid "Subscription Request"
msgstr "Запит на підписку"
#: gajim/dialogs.py:856
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Запит на підписку до облікового запису %(account)s від %(jid)s"
#: gajim/dialogs.py:859
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Запит на підписку від %s"
#: gajim/dialogs.py:926 gajim/disco.py:503 gajim/gui_interface.py:1757
#: gajim/dialog_messages.py:31 gajim/gtk/profile.py:332
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:234
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Ваш комп’ютер не з’єднано з сервером"
#: gajim/dialogs.py:927
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr ""
"Для синхронізації ваших контактів потрібно встановити з’єднання облікового "
"запису з сервером."
#: gajim/dialogs.py:938 gajim/dialogs.py:1009 gajim/dialogs.py:1121
#: gajim/disco.py:810 gajim/disco.py:1639 gajim/disco.py:1920
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:125 gajim/gtk/history.py:100
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: gajim/dialogs.py:941 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:163
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: gajim/dialogs.py:977
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Цей обліковий запис не з’єднано з сервером"
#: gajim/dialogs.py:978
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr ""
"Можливістю синхронізації можна скористатися, лише якщо обліковий запис "
"з’єднано з сервером."
#: gajim/dialogs.py:1007
msgid "Synchronise"
msgstr "Синхронізувати"
#: gajim/dialogs.py:1064
msgid "add"
msgstr "додати"
#: gajim/dialogs.py:1064
msgid "modify"
msgstr "змінити"
#: gajim/dialogs.py:1065
msgid "remove"
msgstr "вилучити"
#: gajim/dialogs.py:1094
#, python-format
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr ""
"<b>%(jid)s</b> бажає <b>%(action)s</b> кілька контактів у вашому реєстрі."
#: gajim/dialogs.py:1110 gajim/dialogs.py:1156
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: gajim/dialogs.py:1112 gajim/dialogs.py:1187
msgid "Modify"
msgstr "Змінити"
#: gajim/dialogs.py:1114 gajim/dialogs.py:1211
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: gajim/dialogs.py:1124
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: gajim/dialogs.py:1232
#, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "%s підказав мені додати вас до мого реєстру."
#: gajim/dialogs.py:1246
#, python-format
msgid "Added %d contact"
msgid_plural "Added %d contacts"
msgstr[0] "Додано %d контакт"
msgstr[1] "Додано %d контакти"
msgstr[2] "Додано %d контактів"
#: gajim/dialogs.py:1284
#, python-format
msgid "Removed %d contact"
msgid_plural "Removed %d contacts"
msgstr[0] "Вилучено %d контакт"
msgstr[1] "Вилучено %d контакти"
msgstr[2] "Вилучено %d контактів"
#: gajim/dialogs.py:1304
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Вас запрошено до групової балачки"
#: gajim/dialogs.py:1307
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact запросив вас до участі у обговоренні"
#: gajim/dialogs.py:1309
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact запросив вас до групової балачки %(room_jid)s"
#: gajim/dialogs.py:1318
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Коментар: %s"
#: gajim/dialogs.py:1320
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "Чи бажаєте ви прийняти це запрошення?"
#: gajim/dialogs.py:1336
msgid "Reason (if you decline):"
msgstr "Причина (якщо ви відхиляєте):"
#: gajim/dialogs.py:1338 gajim/chat_control.py:1510 gajim/gui_interface.py:643
#: gajim/notify.py:187 gajim/notify.py:206 gajim/notify.py:272
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Запрошення до групової балачки"
#: gajim/dialogs.py:1623
msgid "an audio and video"
msgstr "аудіо та відео"
#: gajim/dialogs.py:1625
msgid "an audio"
msgstr "аудіо"
#: gajim/dialogs.py:1627
msgid "a video"
msgstr "відео"
#: gajim/dialogs.py:1631
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr ""
"%(contact)s бажають розпочати %(type)s розмову з вами. Ви бажаєте відповісти "
"на запит?"
#: gajim/dialogs.py:1735 gajim/data/gui/application_menu.ui:32
msgid "File Transfer"
msgstr "Перенесення файлів"
#: gajim/dialogs.py:1759
msgid "Requesting HTTP Upload Slot…"
msgstr "Запит слота для відвантаження по HTTP…"
#: gajim/dialogs.py:1763
msgid "Uploading file via HTTP File Upload…"
msgstr "Відвантаження файлу через HTTP…"
#: gajim/dialogs.py:1767
msgid "Encrypting file…"
msgstr "Шифруємо файл…"
#: gajim/groupchat_control.py:203 gajim/groupchat_control.py:1926
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s тепер стає %(new_nick)s"
#: gajim/groupchat_control.py:222 gajim/groupchat_control.py:2069
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1120 gajim/gtk/history.py:576
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s тепер %(status)s"
#: gajim/groupchat_control.py:251
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Спроба надсилання конфіденційного повідомлення зазнала невдачі"
#: gajim/groupchat_control.py:253
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr ""
"Ви полишили групову балачку «%(room)s» або це зробив (зробила) «%(nick)s»."
#: gajim/groupchat_control.py:642 gajim/chat_control.py:325
msgid "No File Transfer available"
msgstr "Перенесення файлів не доступне"
#: gajim/groupchat_control.py:684 gajim/groupchat_control.py:2415
msgid "Changing Subject"
msgstr "Зміна теми"
#: gajim/groupchat_control.py:685 gajim/groupchat_control.py:2416
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Будь ласка, вкажіть нову тему:"
#: gajim/groupchat_control.py:692
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Зміна псевдоніма"
#: gajim/groupchat_control.py:693
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Будь ласка, вкажіть новий псевдонім, яким ви бажаєте скористатися:"
#: gajim/groupchat_control.py:711
msgid "Invalid group chat JID"
msgstr "Некоректний ідентифікатор Jabber групової балачки"
#: gajim/groupchat_control.py:712
msgid "The group chat JID has not allowed characters."
msgstr ""
"У ідентифікаторі Jabber групової балачки містяться недозволені символи."
#: gajim/groupchat_control.py:724
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Знищення %s"
#: gajim/groupchat_control.py:725
msgid ""
"You are going to remove this room permanently.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"Ви маєте намір знищити цю кімнату.\n"
"Нижче ви можете вказати причину цього рішення:"
#: gajim/groupchat_control.py:727
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Ви також можете вказати альтернативне місце зустрічі:"
#: gajim/groupchat_control.py:802 gajim/gtk/profile.py:133
msgid "Could not load image"
msgstr "Не вдалося завантажити зображення"
#: gajim/groupchat_control.py:934
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Вставити псевдонім"
#: gajim/groupchat_control.py:1102 gajim/chat_control.py:789
msgid "and authenticated"
msgstr "і уповноваженим"
#: gajim/groupchat_control.py:1106 gajim/chat_control.py:793
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "і НЕ уповноваженим"
#: gajim/groupchat_control.py:1110 gajim/chat_control.py:797
#, python-format
msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s."
msgstr "%(type)s шифрування активоване %(authenticated)s."
#: gajim/groupchat_control.py:1157
msgid "Conversation with "
msgstr "Спілкування з"
#: gajim/groupchat_control.py:1159
msgid "Continued conversation"
msgstr "Спілкування з продовженням"
#: gajim/groupchat_control.py:1525
#, python-format
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(nick)s встановив тему %(subject)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1553 gajim/groupchat_control.py:1870
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Всі учасники можуть бачити ваш JID повністю"
#: gajim/groupchat_control.py:1556
msgid "Room now shows unavailable members"
msgstr "Тепер у кімнаті буде показано недоступних постійних учасників"
#: gajim/groupchat_control.py:1558
msgid "Room now does not show unavailable members"
msgstr "тепер у кімнаті не можна буде бачити недоступних постійних учасників"
#: gajim/groupchat_control.py:1560
msgid "A setting not related to privacy has been changed"
msgstr "Змінено налаштування не пов'язані з приватністю"
#: gajim/groupchat_control.py:1566
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Тепер увімкнено запис повідомлень кімнати"
#: gajim/groupchat_control.py:1568
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Тепер запис кімнати вимкнено"
#: gajim/groupchat_control.py:1570
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Тепер у кімнаті вимкнено анонімність"
#: gajim/groupchat_control.py:1573
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Тепер у кімнаті увімкнено напіванонімність"
#: gajim/groupchat_control.py:1576
msgid "Room is now fully anonymous"
msgstr "Тепер у кімнаті увімкнено анонімність"
#: gajim/groupchat_control.py:1615
#, python-format
msgid "Ping? (%s)"
msgstr "Гу? (%s)"
#: gajim/groupchat_control.py:1618
#, python-format
msgid "Pong! (%(nick)s %(delay)s s.)"
msgstr "Га! (%(nick)s %(delay)s s.)"
#: gajim/groupchat_control.py:1621 gajim/chat_control.py:1190
msgid "Error."
msgstr "Помилка."
#: gajim/groupchat_control.py:1845
#, python-format
msgid "You (%s) joined the room"
msgstr "Ви (%s) приєдналися до групової балачки"
#: gajim/groupchat_control.py:1863 gajim/groupchat_control.py:2444
#: gajim/roster_window.py:3133 gajim/gui_interface.py:602
#, python-format
msgid "%(jid)s has been invited in this room"
msgstr "%(jid)s було запрошено до цієї кімнати"
#: gajim/groupchat_control.py:1875
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Увімкнено запис кімнати"
#: gajim/groupchat_control.py:1879
msgid "A new room has been created"
msgstr "Було створено нову кімнату"
#: gajim/groupchat_control.py:1882
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "Сервер призначив вам псевдонім у кімнаті або змінив цей псевдонім"
#: gajim/groupchat_control.py:1890
#, python-format
msgid "%s kicked us due to an error"
msgstr "%s виштовхнутий через помилку"
#: gajim/groupchat_control.py:1892
#, python-format
msgid "%s has left due to an error"
msgstr "%s пішов через помилку"
#: gajim/groupchat_control.py:1898
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s було викинуто: %(reason)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1901
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s було викинуто %(who)s: %(reason)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1910
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s було заблоковано: %(reason)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1913
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s було заблоковано %(who)s: %(reason)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1924 gajim/groupchat_control.py:1994
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Ви тепер відомі як %s"
#: gajim/groupchat_control.py:1948 gajim/groupchat_control.py:1953
#: gajim/groupchat_control.py:1959
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s було вилучено з кімнати (%(reason)s)"
#: gajim/groupchat_control.py:1950
msgid "affiliation changed"
msgstr "змінено місце роботи"
#: gajim/groupchat_control.py:1955
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "налаштування кімнати змінено на «лише для постійних учасників»"
#: gajim/groupchat_control.py:1961
msgid "system shutdown"
msgstr "вимкнення системи"
#: gajim/groupchat_control.py:2015
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
"** Належність %(nick)s було встановлено у значення %(affiliation)s %(actor)s"
#: gajim/groupchat_control.py:2019
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** Належність of %(nick)s було встановлено у значення %(affiliation)s"
#: gajim/groupchat_control.py:2034
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** Роль %(nick)s було встановлено у значення %(role)s %(actor)s"
#: gajim/groupchat_control.py:2038
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** Роль %(nick)s було встановлено у значення %(role)s"
#: gajim/groupchat_control.py:2062
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s вийшов"
#: gajim/groupchat_control.py:2067
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s приєднався до групової балачки"
#: gajim/groupchat_control.py:2374
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Ви справді бажаєте полишити групову балачку «%s»?"
#: gajim/groupchat_control.py:2376
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Якщо ви закриєте це вікно, вас буде від’єднано від групової балачки."
#: gajim/groupchat_control.py:2380 gajim/roster_window.py:2898
#: gajim/roster_window.py:3537 gajim/roster_window.py:4284
#: gajim/message_window.py:245 gajim/gui_interface.py:708
#: gajim/gui_interface.py:1451 gajim/gui_interface.py:1492
#: gajim/gtk/dialogs.py:447
msgid "_Do not ask me again"
msgstr "Більше _не питати мене"
#: gajim/groupchat_control.py:2596
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Викидання %s"
#: gajim/groupchat_control.py:2597 gajim/groupchat_control.py:2897
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Нижче ви можете зазначити причину:"
#: gajim/groupchat_control.py:2896
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Блокування %s"
#: gajim/chat_control.py:386
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Показати список інструментів форматування"
#: gajim/chat_control.py:390
msgid "Formatting is not available so long as GPG is active"
msgstr "Форматування не доступне коли активовано GPG"
#: gajim/chat_control.py:393
msgid "This contact does not support HTML"
msgstr "Цей контакт не підтримує HTML"
#: gajim/chat_control.py:505
#, python-format
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
msgstr "%(type)s стан : %(state)s, причина: %(reason)s"
#: gajim/chat_control.py:646
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s з групової балачки %(room_name)s"
#: gajim/chat_control.py:1142
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Ви щойно отримали нове повідомлення від «%s»"
#: gajim/chat_control.py:1144
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Якщо ви закриєте вкладку, а журнал було вимкнено, це повідомлення буде "
"втрачено."
#: gajim/chat_control.py:1185
msgid "Ping?"
msgstr "Гу?"
#: gajim/chat_control.py:1188
#, python-format
msgid "Pong! (%s seconds)"
msgstr "Га! (%s секунд)"
#: gajim/chat_control.py:1296
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Тема: %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: gajim/chat_control.py:1399
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(show)s %(status)s"
msgstr "%(name)s тепер %(show)s %(status)s"
#: gajim/chat_control.py:1454
msgid "File transfer"
msgstr "Перенесення файлів"
#: gajim/chat_control.py:1457
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: gajim/chat_control.py:1459
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: gajim/chat_control.py:1513 gajim/disco.py:1699
msgid "_Join"
msgstr "При_єднатися"
#: gajim/chat_control.py:1532 gajim/roster_window.py:1992
#: gajim/gui_interface.py:988
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Віддалений контакт зупинив передавання файлу"
#: gajim/chat_control.py:1534 gajim/roster_window.py:1994
#: gajim/gui_interface.py:991
msgid "Error opening file"
msgstr "Помилка під час спроби прочитати файл"
#: gajim/application.py:68
msgid "Show the application's version"
msgstr "Показати версію програми"
#: gajim/application.py:75
msgid "Show only critical errors"
msgstr "_Показати лише критичні помилки"
#: gajim/application.py:82
msgid "Separate profile files completely (even history database and plugins)"
msgstr "Повністю окремі файли профілю (включно з історією та модулями)"
#: gajim/application.py:90
msgid "Print XML stanzas and other debug information"
msgstr "Показувати повідомлення xml та іншу відлагоджувальну інформацію"
#: gajim/application.py:97
msgid "Use defined profile in configuration directory"
msgstr "Використовувати призначений профіль у каталозі налаштувань"
#: gajim/application.py:105
msgid "Set configuration directory"
msgstr "Призначити конфігураційний каталог"
#: gajim/application.py:113
msgid "Configure logging system"
msgstr "Налаштувати ведення журналів"
#: gajim/application.py:121
msgid "Show all warnings"
msgstr "Показати усі попередження"
#: gajim/application.py:128
msgid "Open IPython shell"
msgstr "Відкрити консоль IPython"
#: gajim/application.py:135
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr ""
"Відкриває контекстне вікно з повідомленням про наступну заплановану подію"
#: gajim/application.py:141 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:189
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:21
msgid "Start a new chat"
msgstr "Почати нову балачку"
#: gajim/application.py:148
msgid "Simulate loss of connectivity"
msgstr "Симулювати втрату зв'язку"
#: gajim/application.py:155
msgid "Simulate regaining connectivity"
msgstr "Симулювати відновлення зв'язку"
#: gajim/application.py:196 gajim/gui_interface.py:139
msgid "Database Error"
msgstr "Помилка бази даних"
#: gajim/roster_window.py:288 gajim/roster_window.py:1069
msgid "Merged accounts"
msgstr "Об’єднані облікові записи"
#: gajim/roster_window.py:891 gajim/roster_window.py:1663
#: gajim/roster_window.py:1696 gajim/roster_window.py:1747
#: gajim/roster_window.py:1749 gajim/roster_window.py:1910
#: gajim/roster_window.py:2586 gajim/roster_window.py:5147 gajim/disco.py:122
#: gajim/disco.py:123 gajim/disco.py:1403 gajim/common/contacts.py:169
#: gajim/common/contacts.py:415 gajim/common/helpers.py:62
msgid "Transports"
msgstr "Транспорти"
#: gajim/roster_window.py:1755 gajim/roster_window.py:1757
#: gajim/roster_window.py:2613 gajim/roster_window.py:5117
#: gajim/message_window.py:522 gajim/gui_interface.py:1930
#: gajim/gui_interface.py:1955 gajim/common/contacts.py:167
#: gajim/common/helpers.py:62 gajim/common/modules/adhoc_commands.py:248
msgid "Groupchats"
msgstr "Групові балачки"
#: gajim/roster_window.py:2053
msgid "Authorization sent"
msgstr "Було надіслано уповноваження"
#: gajim/roster_window.py:2054
#, python-format
msgid "\"%s\" will now see your status."
msgstr "Тепер «%s» буде відомий ваш стан."
#: gajim/roster_window.py:2077
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Було надіслано запит на підписку"
#: gajim/roster_window.py:2078
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Якщо «%s» прийме цей запит, ви дізнаватиметеся про його або її стан."
#: gajim/roster_window.py:2092
msgid "Authorization removed"
msgstr "Уповноваження було вилучено"
#: gajim/roster_window.py:2093
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Тепер «%s» завжди бачитиме вас як «поза мережею»."
#: gajim/roster_window.py:2117
msgid "OpenPGP is not usable"
msgstr "GPG непридатне для використання"
#: gajim/roster_window.py:2118
#, python-format
msgid ""
"Gajim needs python-gnupg >= 0.3.8\n"
"Beware there is an incompatible Python package called gnupg.\n"
"You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr ""
"Gajim потребує python-gnupg щонайменше 0.3.8 версії\n"
"Не сплутайте зі схожим, проте несумісним пакетом gnupg.\n"
"Ви будете з'єднані з %s без використання OpenPGP."
#: gajim/roster_window.py:2327 gajim/roster_window.py:3633
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Ви берете участь у одній або декількох групових балачках"
#: gajim/roster_window.py:2328 gajim/roster_window.py:3634
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Зміна стану на «невидимий» призведе до вашого виходу з наведених групових "
"балачок. Ви справді бажаєте змінити стан на «невидимий»?"
#: gajim/roster_window.py:2355
msgid "desynced"
msgstr "розсинхронізація"
#: gajim/roster_window.py:2426
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr "Справді вийти з Gajim?"
#: gajim/roster_window.py:2427
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Ви справді бажаєте вийти з Gajim?"
#: gajim/roster_window.py:2428
msgid "Always close Gajim"
msgstr "Завжди закривати Gajim"
#: gajim/roster_window.py:2516
msgid "You have running file transfers"
msgstr "Ви маєте активні перенесення файлів"
#: gajim/roster_window.py:2517
msgid ""
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
"want to quit?"
msgstr ""
"Якщо ви вийдете зараз, усі передачі файлів буде зупинено. Ви все ще бажаєте "
"вийти?"
#: gajim/roster_window.py:2548 gajim/roster_window.py:2826
msgid "You have unread messages"
msgstr "У вас є непрочитані повідомлення"
#: gajim/roster_window.py:2549
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Доступ для читання повідомлень буде можливим, лише якщо ви увімкнули журнал, "
"а контакт наявний у вашому реєстрі."
#: gajim/roster_window.py:2827
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Вам слід прочитати їх, перш ніж вилучати цей транспорт."
#: gajim/roster_window.py:2830
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Транспорт \"%s\" буде вилучено"
#: gajim/roster_window.py:2831
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Ви більше не зможете надсилати і отримувати повідомлення від контактів за "
"допомогою цього транспорту."
#: gajim/roster_window.py:2834
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Транспорти буде вилучено"
#: gajim/roster_window.py:2839
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Ви більше не зможете надсилати і отримувати повідомлення від контактів за "
"допомогою цих транспортів: %s"
#: gajim/roster_window.py:2893
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Ви маєте намір створити метаконтакт. Ви справді цього бажаєте?"
#: gajim/roster_window.py:2895
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages it sends "
"you."
msgstr ""
"Цей контакт буде бачити вас як «поза мережею» та ви не будете отримувати від "
"нього повідомлень."
#: gajim/roster_window.py:2941
msgid "Rename Contact"
msgstr "Перейменувати контакт"
#: gajim/roster_window.py:2942
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Введіть новий псевдонім для контакту %s"
#: gajim/roster_window.py:2949
msgid "Rename Group"
msgstr "Перейменувати групу"
#: gajim/roster_window.py:2950
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Введіть нову назву для групи %s"
#: gajim/roster_window.py:2995
msgid "Remove Group"
msgstr "Вилучити групу"
#: gajim/roster_window.py:2996
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Бажаєте вилучити групу %s з реєстру?"
#: gajim/roster_window.py:2997
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Крім того, вилучити всі контакти з цієї групи з вашого реєстру"
#: gajim/roster_window.py:3036
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Призначити ключ OpenPGP"
#: gajim/roster_window.py:3037
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Оберіть ключ для використання з цим контактом"
#: gajim/roster_window.py:3443
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Контакт «%s» буде вилучено з вашого реєстру"
#: gajim/roster_window.py:3445
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr "Ви збираєтесь вилучити \"%(name)s\" (%(jid)s) з вашого реєстру.\n"
#: gajim/roster_window.py:3450
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in them "
"always seeing you as offline."
msgstr ""
"Вилучення контакту призведе до вилучення уповноваження, отже ви завжди "
"виглядатиме для нього поза мережею."
#: gajim/roster_window.py:3456
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Бажаєте продовжити виконання операції?"
#: gajim/roster_window.py:3460
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Вилучення цього контакту призведе до вилучення уповноваження, отже він або "
"вона не зможуть визначати, коли ви перебуватимете у мережі."
#: gajim/roster_window.py:3463
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Я хочу, щоб цей контакт знав про мій стан після вилучення"
#: gajim/roster_window.py:3467
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Контакти буде вилучено з вашого реєстру"
#: gajim/roster_window.py:3472
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Вилучення цих контактів:%s\n"
"призведе до вилучення уповноваження, отже для них ви завжди залишатиметеся "
"поза мережею."
#: gajim/roster_window.py:3531
msgid ""
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Ви маєте намір надіслати особливий статус. Ви справді цього бажаєте?"
#: gajim/roster_window.py:3533
#, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
"change your status. Then they will see your global status."
msgstr ""
"Цей контакт тимчасово бачитиме вас як %(status)s, поки ви не зміните ваш "
"статус. Потім він бачитиме ваш глобальний статус."
#: gajim/roster_window.py:3552
msgid "No account available"
msgstr "Немає жодного облікового запису"
#: gajim/roster_window.py:3553
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Перш ніж ви зможете розпочати балачку з контактами, вам слід створити "
"обліковий запис."
#: gajim/roster_window.py:4180
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Збереження метаконтактів не підтримується вашим сервером"
#: gajim/roster_window.py:4182
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So this "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Ваш сервер не підтримує збереження відомостей щодо метаконтактів. Отже ці "
"відомості не буде збережено до наступного з’єднання."
#: gajim/roster_window.py:4278
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Ви маєте намір створити метаконтакт. Ви справді цього бажаєте?"
#: gajim/roster_window.py:4280
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several XMPP- or transport -accounts."
msgstr ""
"За допомогою метаконтактів можна збирати декілька контактів у одному рядку "
"списку. Загалом кажучи, метаконтакти використовуються, якщо вашим контактом "
особа з декількома обліковими записами або транспортами Jabber."
#: gajim/roster_window.py:4402
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Некоректна адреса файла:"
#: gajim/roster_window.py:4413
msgid "Send file?"
msgstr "Надіслати файл?"
#: gajim/roster_window.py:4414
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Ви справді бажаєте надіслати цей файл до %s:"
msgstr[1] "Ви справді бажаєте надіслати ці файли до %s:"
msgstr[2] "Ви справді бажаєте надіслати ці файли до %s:"
#: gajim/roster_window.py:4554
#, python-format
msgid "Send %(from)s to %(to)s"
msgstr "Надіслати %(from)s до %(to)s"
#: gajim/roster_window.py:4567
#, python-format
msgid "Make %s first contact"
msgstr "Зробити %s першим контактом."
#: gajim/roster_window.py:4572
#, python-format
msgid "Make %(contact1)s and %(contact2)s metacontacts"
msgstr "Робить %(contact1)s та %(contact2)s метаконтактом."
#: gajim/roster_window.py:4947 gajim/roster_window.py:5045
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Змінити повідомлення про стан"
#: gajim/roster_window.py:4967
msgid "Publish Tune"
msgstr "Оприлюднити музику"
#: gajim/roster_window.py:4978
msgid "Publish Location"
msgstr "Оприлюднити положення"
#: gajim/roster_window.py:4990
msgid "Configure Services…"
msgstr "Налаштувати служб..."
#: gajim/roster_window.py:5119
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Максимізувати всі"
#: gajim/roster_window.py:5126 gajim/roster_window.py:5285
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Надіслати групове п_овідомлення"
#: gajim/roster_window.py:5133
msgid "To all users"
msgstr "Усім користувачам"
#: gajim/roster_window.py:5137
msgid "To all online users"
msgstr "Усім користувачам на зв'язку"
#: gajim/roster_window.py:5149 gajim/roster_window.py:5291
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:110
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:36
msgid "In_vite to"
msgstr "За_просити до"
#: gajim/roster_window.py:5301
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Керування контактами"
#: gajim/roster_window.py:5307
msgid "Edit _Groups…"
msgstr "Редагувати _групи..."
#: gajim/roster_window.py:5328 gajim/data/gui/filetransfers.ui:11
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:137
msgid "_Remove"
msgstr "В_илучити"
#: gajim/roster_window.py:5365
msgid "_Maximize"
msgstr "_Максимізувати"
#: gajim/roster_window.py:5372
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Перезєднати"
#: gajim/roster_window.py:5377 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:120
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Роз'єднати"
#: gajim/roster_window.py:5393 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:170
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:113
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:228
msgid "_History"
msgstr "_Журнал"
#: gajim/roster_window.py:5469 gajim/data/gui/application_menu.ui:86
#: gajim/data/gui/history_window.ui:57
msgid "History Manager"
msgstr "Керування журналом"
#: gajim/roster_window.py:5477
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Приєднатись до нової групової балачки"
#: gajim/config.py:359
msgid "Ban List"
msgstr "Список заборон"
#: gajim/config.py:360
msgid "Member List"
msgstr "Список учасників"
#: gajim/config.py:360
msgid "Owner List"
msgstr "Список власників"
#: gajim/config.py:361
msgid "Administrator List"
msgstr "Список адміністраторів"
#: gajim/config.py:435
msgid "Reason"
msgstr "Підстава"
#: gajim/config.py:442
msgid "Nick"
msgstr "Прізвисько"
#: gajim/config.py:448 gajim/data/gui/profile_window.ui:945
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1135
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#: gajim/config.py:478
msgid "Banning…"
msgstr "Блокування..."
#: gajim/config.py:480
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кого ви бажаєте заблокувати?</b>\n"
"\n"
#: gajim/config.py:482
msgid "Adding Member…"
msgstr "Додавання учасника..."
#: gajim/config.py:483
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кому ви бажаєте надати можливість участі?</b>\n"
"\n"
#: gajim/config.py:485
msgid "Adding Owner…"
msgstr "Додавання власника..."
#: gajim/config.py:486
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кого ви бажаєте зробити власником?</b>\n"
"\n"
#: gajim/config.py:488
msgid "Adding Administrator…"
msgstr "Додавання адміністратора..."
#: gajim/config.py:489
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кого ви бажаєте зробити адміністратором?</b>\n"
"\n"
#: gajim/config.py:490
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
msgstr ""
"Можна використовувати записи у такому форматі:\n"
"1. користувач@домен/ресурс (пошук лише вказаного ресурсу).\n"
"2. користувач@домен (пошук будь-якого ресурсу).\n"
"3. домен/ресурс (пошук лише вказаного ресурсу).\n"
"4. домен (пошук лише домену: записів користувач@домен,\n"
"домен/ресурс або адреси, що містить піддомен)."
#: gajim/config.py:593
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Вилучення облікового запису %s"
#: gajim/config.py:608
msgid "Account is disabled"
msgstr "Обліковий запис вимкнено"
#: gajim/config.py:609
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
msgstr "Щоб зняти реєстрацію з серверу, обліковий запис має бути активним."
#: gajim/config.py:623 gajim/gui_interface.py:326 gajim/gui_interface.py:731
msgid "Password Required"
msgstr "Слід ввести пароль"
#: gajim/config.py:624 gajim/gui_interface.py:716
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Введіть ваш пароль для облікового запису %s"
#: gajim/config.py:625 gajim/gui_interface.py:731
msgid "Save password"
msgstr "Зберегти пароль"
#: gajim/config.py:636
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Обліковий запис «%s» з’єднано з сервером"
#: gajim/config.py:637
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Якщо ви вилучите його, з’єднання буде розірвано."
#: gajim/config.py:652
#, python-format
msgid "Connection to server %s failed"
msgstr "Спроба встановити з'єднання з сервером %s завершилася невдало"
#: gajim/config.py:653
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Що ви хочете зробити?"
#: gajim/config.py:654
msgid "Remove only from Gajim"
msgstr "Вилучити _лише з Gajim"
#: gajim/config.py:655
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
msgstr "Не видаляти нічого. Я спробую пізніше ще раз."
#: gajim/config.py:712
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Звуки wav"
#: gajim/config.py:745
msgid "Attention Message Received"
msgstr "Отримано повідомлення уваги"
#: gajim/config.py:746
msgid "First Message Received"
msgstr "Перше отримане повідомлення"
#: gajim/config.py:747
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Фокус на наступне отримане повідомлення"
#: gajim/config.py:748
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Зняття фокусу з наступного отриманого повідомлення"
#: gajim/config.py:749
msgid "Contact Connected"
msgstr "Контакт з'єднано"
#: gajim/config.py:750
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Контакт від'єднано"
#: gajim/config.py:751
msgid "Message Sent"
msgstr "Повідомлення надіслано"
#: gajim/config.py:752
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Виділення повідомлення групової балачки"
#: gajim/config.py:753
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Отримано повідомлення групової балачки"
#: gajim/tooltips.py:235
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s цієї групової балачки"
#: gajim/tooltips.py:264 gajim/common/helpers.py:352
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Членство контакту у груповій балачці:Жодного"
#: gajim/tooltips.py:266 gajim/common/helpers.py:358
msgid "Member"
msgstr "Учасник"
#: gajim/tooltips.py:268 gajim/common/helpers.py:356
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"
#: gajim/tooltips.py:270 gajim/common/helpers.py:354
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: gajim/tooltips.py:398
msgid " [blocked]"
msgstr " [заблоковано]"
#: gajim/tooltips.py:402
msgid " [minimized]"
msgstr " [мінімізовано]"
#: gajim/tooltips.py:574
msgid "Connected"
msgstr "З'єднано"
#: gajim/tooltips.py:576
msgid "Disconnected"
msgstr "Роз'єднано"
#: gajim/tooltips.py:625
msgid "?Noun:Download"
msgstr "Звантажити"
#: gajim/tooltips.py:631
msgid "?Noun:Upload"
msgstr "?Noun:Вивантаження"
#: gajim/tooltips.py:638
msgid "Type: "
msgstr "Тип: "
#: gajim/tooltips.py:644
msgid "Transferred: "
msgstr "Передано:"
#: gajim/tooltips.py:647 gajim/tooltips.py:664
msgid "Not started"
msgstr "Не розпочато"
#: gajim/tooltips.py:649
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
#: gajim/tooltips.py:651 gajim/tooltips.py:654
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: gajim/tooltips.py:657
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "Призупинено"
#: gajim/tooltips.py:660
msgid "Stalled"
msgstr "Заблоковано"
#: gajim/tooltips.py:662
msgid "Transferring"
msgstr "Перенесення"
#: gajim/tooltips.py:665
msgid "Status: "
msgstr "Стан: "
#: gajim/tooltips.py:667
msgid "Description: "
msgstr "Опис: "
#: gajim/tooltips.py:697 gajim/common/helpers.py:268
msgid "?user status:Available"
msgstr "?стан користувача:Доступний"
#: gajim/tooltips.py:699 gajim/common/helpers.py:263
msgid "Free for Chat"
msgstr "Вільний для балачки"
#: gajim/tooltips.py:701 gajim/common/helpers.py:275
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:123
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:139
msgid "Away"
msgstr "Далеко"
#: gajim/tooltips.py:703 gajim/common/helpers.py:253
msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий"
#: gajim/tooltips.py:705 gajim/common/helpers.py:258
msgid "Not Available"
msgstr "Дуже далеко"
#: gajim/tooltips.py:707 gajim/common/helpers.py:280
msgid "Offline"
msgstr "Поза мережею"
#: gajim/statusicon.py:208
msgid "_Change Status Message…"
msgstr "_Змінити повідомлення про стан"
#: gajim/statusicon.py:242 gajim/statusicon.py:287 gajim/statusicon.py:294
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "з облікового запису %s"
#: gajim/statusicon.py:304
msgid "_Manage Bookmarks…"
msgstr "_Керування закладками…"
#: gajim/statusicon.py:320
msgid "Hide _Roster"
msgstr "Сховати реєстр"
#: gajim/statusicon.py:324
msgid "Show _Roster"
msgstr "Показати _реєстр"
#: gajim/statusicon.py:332
msgid "Hide this menu"
msgstr "Сховати це меню"
#: gajim/dataforms_widget.py:584
msgid "Unable to load image"
msgstr "Не вдалося завантажити зображення"
#: gajim/dataforms_widget.py:586
#, python-format
msgid "Media type not supported: %s"
msgstr "Тим медіа не підтримується: %s"
#: gajim/dataforms_widget.py:601
msgid "This field is required"
msgstr "Це обов’язкове поле"
#: gajim/dataforms_widget.py:655
msgid "new@jabber.id"
msgstr "new@jabber.id"
#: gajim/dataforms_widget.py:658 gajim/dataforms_widget.py:660
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "new%d@jabber.id"
#: gajim/disco.py:67
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Ця служба ще не надала докладних відомостей"
#: gajim/disco.py:68
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Ця служба не може надсилати у відповідь докладні відомості.\n"
"Причиною є застарілість або пошкодженість служби"
#: gajim/disco.py:121
msgid "Others"
msgstr "Інші"
#: gajim/disco.py:125
msgid "Conference"
msgstr "Конференція"
#: gajim/disco.py:504
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr ""
"Для того, щоб переглядати доступні служби, вам слід встановити з’єднання"
#: gajim/disco.py:593
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Пошук служб за допомогою облікового запису %s"
#: gajim/disco.py:595
msgid "Service Discovery"
msgstr "Пошук у службі"
#: gajim/disco.py:676
msgid "The service could not be found"
msgstr "Не вдалося знайти службу"
#: gajim/disco.py:677
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"За вказаною вами адресою служб не виявлено, або ця адреса не відповідає. "
"Перевірте, чи правильно вказано адресу, а потім повторіть спробу."
#: gajim/disco.py:684 gajim/disco.py:1036
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Служба не придатна для перегляду"
#: gajim/disco.py:685
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Служби такого типу не містять елементів, які можна було б переглядати."
#: gajim/disco.py:726 gajim/disco.py:736
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Некоректна назва сервера"
#: gajim/disco.py:794
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Перегляд %(address)s з використанням облікового запису %(account)s"
#: gajim/disco.py:841
msgid "Browse"
msgstr "Перегляд"
#: gajim/disco.py:1037
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Ця служба не містить жодних елементів, які можна було б переглядати."
#: gajim/disco.py:1248
msgid "Execute Command"
msgstr "Виконати команду"
#: gajim/disco.py:1252 gajim/disco.py:1409
msgid "Re_gister"
msgstr "За_реєструватися"
#: gajim/disco.py:1261 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:437
msgid "Join"
msgstr "Приєднатися"
#: gajim/disco.py:1270 gajim/data/gui/search_window.ui:23
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: gajim/disco.py:1407
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: gajim/disco.py:1450
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Пошук %(current)d / %(total)d.."
#: gajim/disco.py:1649
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: gajim/disco.py:1657
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: gajim/disco.py:1665
msgid "Id"
msgstr "Ідентифікатор"
#: gajim/disco.py:1695 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:99
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Закладка"
#: gajim/disco.py:1721
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Закладку вже встановлено"
#: gajim/disco.py:1722
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Закладка на груповій балачці «%s» вже існує."
#: gajim/disco.py:1734
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Закладку було успішно додано"
#: gajim/disco.py:1735
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Керувати вашими закладками можна за допомогою меню дій у вашому реєстрі."
#: gajim/disco.py:1929
msgid "Subscribed"
msgstr "Підписано"
#: gajim/disco.py:1938
msgid "Node"
msgstr "Вузол"
#: gajim/disco.py:2005
msgid "New post"
msgstr "Нове повідомлення"
#: gajim/disco.py:2011
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Підписатися"
#: gajim/disco.py:2017
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Скасувати підписку"
#: gajim/conversation_textview.py:320
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"Текст під цим рядком відповідає повідомленням, які було\n"
"надіслано з часу, коли ви востаннє зазирали до цього вікна групової балачки"
#: gajim/conversation_textview.py:541
msgid "_Quote"
msgstr "_Цитата"
#: gajim/conversation_textview.py:549
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Дії для «%s»"
#: gajim/conversation_textview.py:563
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Прочитати статтю у В_ікіпедії"
#: gajim/conversation_textview.py:568
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Пошукати це у _словнику"
#: gajim/conversation_textview.py:585
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "У адресі URL словника не вказано «%s», або ключового слова WIKTIONARY"
#: gajim/conversation_textview.py:599
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "У адресі URL для пошуку у Тенетах не вказано «%s»"
#: gajim/conversation_textview.py:602
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Пошук у _Тенетах"
#: gajim/conversation_textview.py:608
msgid "Open as _Link"
msgstr "Відкрити як _посилання"
#: gajim/conversation_textview.py:884
msgid "Invalid URL"
msgstr "Некоректний URL"
#: gajim/conversation_textview.py:969
msgid ""
"<b>Message corrected. Original message:</b>\n"
"{}"
msgstr ""
"<b>Повідомлення було відредаговане. Останнє повідомлення було:</b>\n"
"{}"
#: gajim/conversation_textview.py:1115
#, python-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
msgstr[0] "Вчора"
msgstr[1] "%(nb_days)i днiв тому"
msgstr[2] ""
#: gajim/conversation_textview.py:1145
msgid "Not encrypted"
msgstr "Не зашифровано"
#: gajim/conversation_textview.py:1241 gajim/gtk/history.py:613
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"
#: gajim/message_textview.py:45
msgid "Write a message…"
msgstr "Написати повідомлення…"
#: gajim/message_window.py:243
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Ви збираєтесь закрити кілька вкладок"
#: gajim/message_window.py:244
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "Ви справді бажаєте закритити їх усі?"
#: gajim/message_window.py:520
msgid "?Noun:Chats"
msgstr "?Noun:Групові балачки"
#: gajim/message_window.py:524
msgid "Private Chats"
msgstr "Конфіденційні балачки"
#: gajim/message_window.py:530
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
#: gajim/gui_interface.py:169 gajim/gui_interface.py:341
#: gajim/gui_interface.py:350 gajim/gui_interface.py:357
#: gajim/gui_interface.py:361 gajim/gui_interface.py:364
#: gajim/gui_interface.py:372
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Не вдалося приєднатися до групової балачки"
#: gajim/gui_interface.py:170
#, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat\n"
"<b>%s</b>\n"
"is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Псевдонім у груповій балачці\n"
"<b>%s</b>\n"
"який ви бажали використати, вже використовує інший учасник.\n"
"Будь ласка, вкажіть нижче інший псевдонім:"
#: gajim/gui_interface.py:192
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Чи приймаєте ви цей запит?"
#: gajim/gui_interface.py:194
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Чи приймаєте ви запит щодо облікового запису %s?"
#: gajim/gui_interface.py:197
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (ID: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%(method)s) уповноваження для %(url)s (ідентифікатор: %(id)s)"
#: gajim/gui_interface.py:240 gajim/notify.py:188 gajim/notify.py:208
msgid "Connection Failed"
msgstr "Спроба з’єднання завершилася невдало"
#: gajim/gui_interface.py:327
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr ""
"Для приєднання до кімнати %s потрібен пароль. Будь ласка, введіть його."
#: gajim/gui_interface.py:342
#, python-format
msgid "<b>%s</b> is full"
msgstr "<b>%s</b> заповнено"
#: gajim/gui_interface.py:351
#, python-format
msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
msgstr "Вас заблокували у груповій балачці <b>%s</b>."
#: gajim/gui_interface.py:358
#, python-format
msgid "Remote server <b>%s</b> does not exist."
msgstr "Віддалений сервер <b>%s</b> не існує."
#: gajim/gui_interface.py:362
#, python-format
msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
msgstr "Групової балачки <b>%s</b> не існує."
#: gajim/gui_interface.py:365
msgid "Group chat creation is not permitted."
msgstr "Можливість створення групових балачок обмежено."
#: gajim/gui_interface.py:367
msgid "Unable to join groupchat"
msgstr "Не вдалося приєднатися до групової балачки"
#: gajim/gui_interface.py:368
#, python-format
msgid "You must use your registered nickname in <b>%s</b>."
msgstr ""
"Для групової балачки <b>%s</b> слід використовувати псевдонім, під яким ви "
"зареєструвалися."
#: gajim/gui_interface.py:373
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Вас немає у списку постійних учасників групової балачки %s."
#: gajim/gui_interface.py:447 gajim/gui_interface.py:451
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Помилка %(code)s: %(msg)s"
#: gajim/gui_interface.py:462 gajim/gui_interface.py:478
#: gajim/common/modules/message.py:161
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "помилка під час надсилання %(message)s ( %(error)s )"
#: gajim/gui_interface.py:503 gajim/notify.py:188
msgid "Subscription request"
msgstr "Запит на підписку"
#: gajim/gui_interface.py:515 gajim/common/contacts.py:165
#: gajim/common/helpers.py:62
msgid "Observers"
msgstr "Спостерігачі"
#: gajim/gui_interface.py:529
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Уповноваження прийнято"
#: gajim/gui_interface.py:530
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see their status."
msgstr "Контакт «%s» уповноважив вас на перегляд свого стану."
#: gajim/gui_interface.py:538
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Контакт «%s» вилучив вашу підписку"
#: gajim/gui_interface.py:539
msgid ""
"You will always see them as offline.\n"
"Do you want to remove them from your contact list?"
msgstr ""
"Цей контакт завжди буде показано зі станом «поза мережею».\n"
"Бажаєте вилучити контакт з вашого списку контактів?"
#: gajim/gui_interface.py:560 gajim/notify.py:188
msgid "Unsubscribed"
msgstr "_Непідписаний"
#: gajim/gui_interface.py:621
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
msgstr "%(jid)s відхилив запрошення: %(reason)s"
#: gajim/gui_interface.py:626
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation"
msgstr "%(jid)s відхилив запрошення"
#: gajim/gui_interface.py:644
#, python-brace-format
msgid "You are invited to {room} by {user}"
msgstr "Вас запрошено до {room} користувачем {user}"
#: gajim/gui_interface.py:658
msgid ""
"You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
"running or it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Ви налаштували Gajim на використання агента GPG, але агент GPG не запущено "
"або цей агент повернув помилковий пароль.\n"
#: gajim/gui_interface.py:661 gajim/gui_interface.py:669
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Ви виконали з’єднання без вашого ключа OpenPGP."
#: gajim/gui_interface.py:663
msgid "Wrong passphrase"
msgstr "Вказано помилковий пароль"
#: gajim/gui_interface.py:668
msgid "Wrong OpenPGP passphrase"
msgstr "Вказано помилковий пароль OpenPGP"
#: gajim/gui_interface.py:682
msgid "Certificate Passphrase Required"
msgstr "Потрібна кодова фраза для сертифікату"
#: gajim/gui_interface.py:683
#, python-format
msgid "Enter the certificate passphrase for account %s"
msgstr "Введіть пароль для сертифікату від облікового запису %s"
#: gajim/gui_interface.py:706
msgid "Untrusted OpenPGP key"
msgstr "Ненадійний ключ OpenPGP"
#: gajim/gui_interface.py:706
msgid ""
"The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want "
"to encrypt this message?"
msgstr ""
"GPG ключ призначений для цієї балачки не довірений. Ви справді бажаєте "
"зашифрувати це повідомлення?"
#: gajim/gui_interface.py:752
msgid ""
"Please copy / paste the refresh token from the website that has just been "
"opened."
msgstr ""
"Будь ласка, скопіюйте/вставте оновлений запис із щойно відкритої веб-"
"сторінки."
#: gajim/gui_interface.py:755
msgid "Oauth2 Credentials"
msgstr "Облікові дані Oauth2"
#: gajim/gui_interface.py:833 gajim/gui_interface.py:864 gajim/notify.py:186
#: gajim/notify.py:267
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Помилка під час передавання файла"
#: gajim/gui_interface.py:898
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s бажає надіслати вам файл."
#: gajim/gui_interface.py:900 gajim/notify.py:185 gajim/notify.py:265
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Запит на передавання файла"
#: gajim/gui_interface.py:996
msgid "SSL certificate error"
msgstr "Помилка сертифіката SSL"
#: gajim/gui_interface.py:1005 gajim/gui_interface.py:1034
#: gajim/gui_interface.py:1055 gajim/notify.py:186 gajim/notify.py:269
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Завершення передавання файла"
#: gajim/gui_interface.py:1009 gajim/gui_interface.py:1038
#: gajim/gui_interface.py:1059 gajim/notify.py:187 gajim/notify.py:270
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Зупинка передавання файла"
#: gajim/gui_interface.py:1013
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Перенесення файлу не вдалося"
#: gajim/gui_interface.py:1035
#, python-format
msgid "%(filename)s received from %(name)s."
msgstr "Передавання файлу·%(filename)s·від·%(name)s"
#: gajim/gui_interface.py:1039
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Передавання файлу·%(filename)s·від·%(name)s·зупинено."
#: gajim/gui_interface.py:1043
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
msgstr "Передавання файлу·%(filename)s·від·%(name)s невдале"
#: gajim/gui_interface.py:1056
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Ви успішно надіслали %(filename)s до %(name)s."
#: gajim/gui_interface.py:1060
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Надсилання файлу %(filename)s до %(name)s зупинено"
#: gajim/gui_interface.py:1064
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
msgstr "Надсилання файлу %(filename)s до %(name)s невдале."
#: gajim/gui_interface.py:1177
msgid "Username Conflict"
msgstr "Конфлікт імен користувачів"
#: gajim/gui_interface.py:1178
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr ""
"Будь ласка, введіть нове ім'я користувача для вашого локального облікового "
"запису"
#: gajim/gui_interface.py:1201
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Конфлікт ресурсів"
#: gajim/gui_interface.py:1202
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
"Ваш клієнт вже з’єднано з цим обліковим записом і тим самим ресурсом. Будь "
"ласка, вкажіть інший ресурс"
#: gajim/gui_interface.py:1259
#, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s бажає розпочати голосову розмову."
#: gajim/gui_interface.py:1261
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "Запит на голосову розмову"
#: gajim/gui_interface.py:1329 gajim/gtk/account_wizard.py:314
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Сертифікат вже наявний у файлі"
#: gajim/gui_interface.py:1330 gajim/gtk/account_wizard.py:315
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr ""
"Цей сертифікат вже існує у файлі %s, програма не буде додавати його ще раз."
#: gajim/gui_interface.py:1351
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
msgstr "Достовірність сертифіката %s знаходиться під питанням."
#: gajim/gui_interface.py:1354
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Невідома помилка SSL: %d"
#: gajim/gui_interface.py:1356
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"Помилка SSL: <b>%s</b>"
#: gajim/gui_interface.py:1361
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Помилка під час перевірки сертифіката SSL"
#: gajim/gui_interface.py:1362
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your XMPP server: "
"%(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"Під час спроби перевірки сертифіката SSL вашого сервера jabber сталася "
"помилка: %(error)s\n"
"Ви все ще маєте намір з’єднатися з сервером?"
#: gajim/gui_interface.py:1366 gajim/gtk/account_wizard.py:415
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
"%(sha1)s\n"
"SHA-256 fingerprint of the certificate:\n"
"%(sha256)s"
msgstr ""
"Додати цей сертифікат до списку надійних сертифікатів.\n"
"Відбиток SHA1 сертифікату:\n"
"%(sha1)s\n"
"Відбиток SHA256 сертифікату:\n"
"%(sha256)s"
#: gajim/gui_interface.py:1372
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Ігнорувати цю помилку для цього сертифіката."
#: gajim/gui_interface.py:1380
#, python-format
msgid "SSL Certificate Verification for %s"
msgstr "Перевірка сертифіката SSL для %s"
#: gajim/gui_interface.py:1385
msgid "Non Anonymous Server"
msgstr "Не анонімний сервер"
#: gajim/gui_interface.py:1446 gajim/gui_interface.py:1488
#: gajim/gtk/dialogs.py:439 gajim/gtk/dialogs.py:454
msgid "Insecure connection"
msgstr "Небезпечне з’єднання"
#: gajim/gui_interface.py:1447
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Ви маєте намір надіслати ваш пароль незахищеним з’єднанням. Щоб покращити "
"безпеку з’єднання, вам слід встановити PyOpenSSL. Виконати надсилання пароля "
"зараз?"
#: gajim/gui_interface.py:1450 gajim/gui_interface.py:1491
#: gajim/gtk/dialogs.py:445
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Так, я справді бажаю знехтувати безпекою"
#: gajim/gui_interface.py:1489
msgid ""
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Ви маєте намір надіслати ваш пароль незашифрованим з’єднанням у відкритому "
"вигляді. Виконати надсилання пароля?"
#: gajim/gui_interface.py:1758 gajim/gtk/join_groupchat.py:235
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Вам слід з’єднати ваш обліковий запис, щоб взяти участь у груповій балачці."
#: gajim/gui_interface.py:1764
msgid "JID is not a Groupchat"
msgstr "Це не групова балачка"
#: gajim/gui_interface.py:1895
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Це не групова балачка"
#: gajim/gui_interface.py:1896
#, python-format
msgid ""
"%(room_jid)s is already in your roster. Please check if %(room_jid)s is a "
"correct group chat name. If it is, delete it from your roster and try "
"joining the group chat again."
msgstr ""
"%(room_jid)s вже у вашому реєстрі. Перевірте чи %(room_jid)s є коректною "
"назвою групової балачки. Якщо так, то видаліть її зі свого реєструта "
"спробуйте приєднатись знову."
#: gajim/gui_interface.py:1921 gajim/dialog_messages.py:63
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Ви не можете приєднуватися до групової балачки зі станом «невидимий»"
#: gajim/gui_interface.py:2280
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Не вдалося зберегти ваші налаштування і параметри"
#: gajim/gui_interface.py:2823
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Слід вказати пароль"
#: gajim/gui_interface.py:2824
#, python-format
msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "Введіть пароль ключа GPG для ключа %(keyid)s (account %(account)s)."
#: gajim/gui_interface.py:2841
msgid "OpenPGP key expired"
msgstr "GPG ключ застарів"
#: gajim/gui_interface.py:2842
#, python-format
msgid ""
"Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Ваш ключ GPG застарів. З’єднання з %s буде встановлено без OpenPGP."
#: gajim/gui_interface.py:2852
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Вказано помилковий пароль"
#: gajim/gui_interface.py:2853
msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть ще раз свій пароль GPG або натисніть кнопку «Скасувати»."
#: gajim/search_window.py:107
msgid "Waiting for results"
msgstr "Очікування на результати"
#: gajim/search_window.py:145 gajim/search_window.py:223
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Помилка у отриманих даних"
#: gajim/search_window.py:180 gajim/search_window.py:215
msgid "No result"
msgstr "Результату немає"
#: gajim/htmltextview.py:532
msgid "Loading"
msgstr "Завантаження"
#: gajim/atom_window.py:123
#, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "Ви отримали нові записи (та %d не було показано):"
msgstr[1] "Ви отримали нові записи (та %d не було показано):"
msgstr[2] "Ви отримали нові записи (та %d не було показано):"
#: gajim/atom_window.py:128 gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:20
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Ви отримали новий запис:"
#: gajim/adhoc_commands.py:125 gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:9
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Ad-hoc команди — Gajim"
#: gajim/adhoc_commands.py:326
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Скасувати підтвердження"
#: gajim/adhoc_commands.py:327
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr "Зараз виконується команда. Ви справді бажаєте скасувати її виконання?"
#: gajim/adhoc_commands.py:394 gajim/adhoc_commands.py:417
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "Служба надіслала неправильно форматовані дані"
#: gajim/adhoc_commands.py:402
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Служба змінила ідентифікатор сеансу."
#: gajim/adhoc_commands.py:422
#, python-format
msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "%s - Ad-hoc команди — Gajim"
#: gajim/adhoc_commands.py:516
msgid "Service returned an error."
msgstr "Служба повернула повідомлення про помилку."
#: gajim/notify.py:183 gajim/notify.py:203 gajim/notify.py:258
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1130
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Контакт увійшов до мережі"
#: gajim/notify.py:183 gajim/notify.py:203 gajim/notify.py:260
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1136
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Контакт вийшов з мережі"
#: gajim/notify.py:184 gajim/notify.py:210 gajim/notify.py:262
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:985
msgid "New Message"
msgstr "Нове повідомлення"
#: gajim/notify.py:184 gajim/notify.py:210 gajim/notify.py:262
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:979
msgid "New Single Message"
msgstr "Створити окреме повідомлення"
#: gajim/notify.py:184 gajim/notify.py:211 gajim/notify.py:263
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:982
msgid "New Private Message"
msgstr "Нове конфіденційне повідомлення"
#: gajim/notify.py:185 gajim/notify.py:204 gajim/notify.py:274
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1124
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Зміна контактом стану"
#: gajim/notify.py:197
msgid "Open"
msgstr "Відкрити "
#: gajim/notify.py:263
msgid "New E-mail"
msgstr "Нове повідомлення електронної пошти"
#: gajim/dialog_messages.py:32
msgid "You can not start a new conversation unless you are connected."
msgstr ""
"Вам слід з’єднати ваш обліковий запис, щоб взяти участь у груповій балачці."
#: gajim/dialog_messages.py:36 gajim/dialog_messages.py:41
#: gajim/gtk/single_message.py:297 gajim/gtk/join_groupchat.py:211
#: gajim/gtk/account_wizard.py:231
msgid "Invalid JID"
msgstr "Некоректний JID"
#: gajim/dialog_messages.py:42 gajim/gtk/single_message.py:298
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення до %s, вказаний JID не є коректним."
#: gajim/dialog_messages.py:47
msgid "Unread events"
msgstr "Непрочитані події"
#: gajim/dialog_messages.py:48
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr ""
"Перш ніж вилучати цей обліковий запис, прочитайте усі повідомлення з черги "
"подій."
#: gajim/dialog_messages.py:52
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Зараз ваш клієнт з’єднано з сервером"
#: gajim/dialog_messages.py:53
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr ""
"Для відключення облікового запису вам слід від’єднати клієнт від сервера."
#: gajim/dialog_messages.py:57
msgid "Invalid Form"
msgstr "Некоректна форма"
#: gajim/dialog_messages.py:58
msgid "The form is not filled correctly."
msgstr "Форму заповнено некоректно"
#: gajim/dialog_messages.py:62 gajim/common/helpers.py:285
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимка"
#: gajim/dialog_messages.py:67
msgid "A connection is not available"
msgstr "З'єднання недоступне"
#: gajim/dialog_messages.py:68
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ваше повідомлення не може бути відправлене до встановлення з'єднання."
#: gajim/dialog_messages.py:72
msgid "JID already in list"
msgstr "Ідентифікатор Jabber вже є у списку"
#: gajim/dialog_messages.py:73
msgid "The JID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr ""
"Введений вами ідентифікатор Jabber вже є у списку. Оберіть якийсь інший."
#: gajim/dialog_messages.py:77
msgid "Invalid answer"
msgstr "Некоректна відповідь"
#: gajim/dialog_messages.py:78
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Транспорт %(name)s надіслав помилкову відповідь на запит щодо реєстрації: "
"%(error)s"
#: gajim/dialog_messages.py:83
msgid "Wrong Custom Hostname"
msgstr "Неправильне ім'я вузла"
#: gajim/dialog_messages.py:84
#, python-format
msgid "Wrong custom hostname \"%s\". Ignoring it."
msgstr "Неправильне ім'я серверу \"%s\". Ігноруємо це."
#: gajim/dialog_messages.py:88
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Помилка під час вилучення списку конфіденційності"
#: gajim/dialog_messages.py:89
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"Список конфіденційності %s не було вилучено. Ймовірно, він використовується "
"у одному з ресурсів, з яким з’єднано ваш клієнт. Вимкніть цей ресурс і "
"повторіть спробу."
#: gajim/dialog_messages.py:95
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Невидимість не підтримується"
#: gajim/dialog_messages.py:96
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "Обліковий запис %s не підтримує невидимості."
#: gajim/dialog_messages.py:100
msgid "Unregister failed"
msgstr "Спроба скасування реєстрації завершилася невдало"
#: gajim/dialog_messages.py:101
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr ""
"Видалення реєстрації з серверу %(server)s не вдалося через помилку: %(error)s"
#: gajim/dialog_messages.py:105
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Реєстрація успішна"
#: gajim/dialog_messages.py:106
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr "Реєстрацію з агентом %s вдало закінчено"
#: gajim/dialog_messages.py:110 gajim/gtk/service_registration.py:190
msgid "Registration failed"
msgstr "Спроба з’єднання завершилася невдало"
#: gajim/dialog_messages.py:111
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
"Реєстрація з агентом %(agent)s невдала через помилку %(error)s: %(error_msg)s"
#: gajim/dialog_messages.py:116
msgid "Unable to join Groupchat"
msgstr "Не вдалося приєднатися до групової балачки"
#: gajim/dialog_messages.py:121
msgid "GStreamer error"
msgstr "Помилка GStreamer"
#: gajim/dialog_messages.py:122
#, python-format
msgid ""
"Error: %(error)s\n"
"Debug: %(debug)s"
msgstr ""
"Повідомлення про помилку: %(error)s\n"
"Відлагодження: %(debug)s"
#: gajim/dialog_messages.py:126
msgid "Wrong host"
msgstr "Неправильний сервер"
#: gajim/dialog_messages.py:127
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr "Хибна локальна адреса? :-O"
#: gajim/dialog_messages.py:131
msgid "Avahi error"
msgstr "Помилка Avahi"
#: gajim/dialog_messages.py:132
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Обмін локальними повідомленнями може працювати з помилками."
#: gajim/dialog_messages.py:136 gajim/dialog_messages.py:141
msgid "Could not request upload slot"
msgstr "Не можливо отримати канал відвантаження"
#: gajim/dialog_messages.py:142
msgid "Got unexpected response from server (see log)"
msgstr "Отримано неочікувану відповідь від серверу (дивіться журнал)"
#: gajim/dialog_messages.py:146 gajim/dialog_messages.py:151
msgid "Could not open file"
msgstr "Не можливо відкрити файл"
#: gajim/dialog_messages.py:147
msgid "Exception raised while opening file (see log)"
msgstr "Помилка при відкритті файлу (див. журнал)"
#: gajim/dialog_messages.py:156
msgid "Unsecure"
msgstr "Небезпечно"
#: gajim/dialog_messages.py:157
msgid "Server returned unsecure transport (HTTP)"
msgstr "Сервер повернув небезпечний транспорт (HTTP)"
#: gajim/dialog_messages.py:161
msgid "Could not upload file"
msgstr "Не можливо вивантажити файл"
#: gajim/dialog_messages.py:162
#, python-format
msgid "HTTP response code from server: %s"
msgstr "Код HTTP-відповіді з серверу: %s"
#: gajim/dialog_messages.py:166
msgid "Upload Error"
msgstr "Помилка відвантаження"
#: gajim/dialog_messages.py:171
msgid "Encryption Error"
msgstr "Помилка шифрування"
#: gajim/dialog_messages.py:172
msgid "For the chosen encryption there is no encryption method available"
msgstr "Відсутні методи шифрування обраного типу"
#: gajim/dialog_messages.py:176
msgid "Avatar upload failed"
msgstr "Вивантаження аватару невдале"
#: gajim/gajim_remote.py:55 gajim/common/exceptions.py:70
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "У цій системі немає D-Bus або відсутній потрібний модуль python"
#: gajim/gajim_remote.py:77
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Показує довідку щодо вказаної команди"
#: gajim/gajim_remote.py:80
msgid "command"
msgstr "команда"
#: gajim/gajim_remote.py:81
msgid "show help on command"
msgstr "показати довідку щодо команди"
#: gajim/gajim_remote.py:85
msgid "Lists all contacts in roster, one for each line"
msgstr ""
"Показує список всіх контактів з реєстру. Кожен з записів контактів буде "
"показано у окремому рядку"
#: gajim/gajim_remote.py:87 gajim/gajim_remote.py:102 gajim/gajim_remote.py:112
#: gajim/gajim_remote.py:126 gajim/gajim_remote.py:140
#: gajim/gajim_remote.py:149 gajim/gajim_remote.py:170
#: gajim/gajim_remote.py:200 gajim/gajim_remote.py:209
#: gajim/gajim_remote.py:216
msgid "?CLI:account"
msgstr "?CLI:обліковий запис"
#: gajim/gajim_remote.py:87
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "показати лише контакти вказаного облікового запису"
#: gajim/gajim_remote.py:93
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Показує список зареєстрованих облікових записів"
#: gajim/gajim_remote.py:97
msgid "Changes the status of account(s)"
msgstr "Змінює статус облікового запису(ів)"
#: gajim/gajim_remote.py:100
msgid "?CLI:status"
msgstr "?CLI:стан"
#: gajim/gajim_remote.py:100
msgid ""
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
"account's previous status"
msgstr ""
"одне зі значень: поза мережею, доступний, балачка, пішов, далеко, не "
"турбувати, невидимий. Якщо не вказано, буде використано попередній стан "
"облікового запису."
#: gajim/gajim_remote.py:101 gajim/gajim_remote.py:123
#: gajim/gajim_remote.py:137 gajim/gajim_remote.py:148
msgid "?CLI:message"
msgstr "?CLI:повідомлення"
#: gajim/gajim_remote.py:101
msgid "status message"
msgstr "повідомлення про стан"
#: gajim/gajim_remote.py:102
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"змінити стан облікового запису «account». Якщо назви облікового запису не "
"вказано, спробувати змінити стан всіх облікових записів, для яких було "
"позначено пункт «синхронізувати з загальним станом»"
#: gajim/gajim_remote.py:108
msgid "Changes the priority of account(s)"
msgstr "Змінює пріоритет одного або кількох облікових записів"
#: gajim/gajim_remote.py:110
msgid "?CLI:priority"
msgstr "?CLI:пріоритет"
#: gajim/gajim_remote.py:110
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "пріоритет який ви бажаєте надати обліковому запису"
#: gajim/gajim_remote.py:112
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"змінити пріоритет вказаного облікового запису. Якщо назви облікового запису "
"не вказано, спробувати змінити стан всіх облікових записів, для яких було "
"позначено пункт «синхронізувати з загальним станом»"
#: gajim/gajim_remote.py:118
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Надсилає нове повідомлення балачки контакту з реєстру. Параметри «Ключ "
"OpenPGP» і «Обліковий запис» не є обов’язковими. Якщо вам потрібно "
"встановити лише 'account', без 'OpenPGP key', просто встановіть значення "
"'OpenPGP key' рівним ''."
#: gajim/gajim_remote.py:122 gajim/gajim_remote.py:135
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID контакту, який отримає це повідомлення"
#: gajim/gajim_remote.py:123 gajim/gajim_remote.py:137
#: gajim/gajim_remote.py:148
msgid "message contents"
msgstr "вміст повідомлення"
#: gajim/gajim_remote.py:124 gajim/gajim_remote.py:138
msgid "PGP key"
msgstr "Ключ PGP"
#: gajim/gajim_remote.py:124 gajim/gajim_remote.py:138
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "якщо вказано, повідомлення буде зашифровано відкритим ключем"
#: gajim/gajim_remote.py:126 gajim/gajim_remote.py:140
#: gajim/gajim_remote.py:149
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "якщо вказано, повідомлення буде надіслано з цього облікового запису"
#: gajim/gajim_remote.py:131
msgid ""
"Sends a chat message to someone on your roster. Optionally with OpenPGP key "
"and account. If you want to only set the latter, set OpenPGP key to \"\"."
msgstr ""
"Надсилає нове повідомлення балачки контакту з реєстру. Параметри «Ключ "
"OpenPGP» і «Обліковий запис» не є обов’язковими. Якщо вам потрібно "
"встановити лише 'account', без 'OpenPGP key', просто встановіть значення "
"'OpenPGP key' рівним ''."
#: gajim/gajim_remote.py:136
msgid "subject"
msgstr "тема"
#: gajim/gajim_remote.py:136
msgid "message subject"
msgstr "тема повідомлення"
#: gajim/gajim_remote.py:145
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr ""
"Надсилає нове повідомлення до групової балачки, до якої ви приєдналися."
#: gajim/gajim_remote.py:147
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID кімнати, де буде отримано це повідомлення"
#: gajim/gajim_remote.py:154
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Отримує докладні відомості щодо контакту"
#: gajim/gajim_remote.py:156 gajim/gajim_remote.py:169
#: gajim/gajim_remote.py:199
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID контакту"
#: gajim/gajim_remote.py:160
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Отримує докладні відомості щодо контакту"
#: gajim/gajim_remote.py:162
msgid "Name of the account"
msgstr "Назва облікового запису"
#: gajim/gajim_remote.py:166
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Надсилає контакту файл"
#: gajim/gajim_remote.py:168
msgid "file"
msgstr "файл"
#: gajim/gajim_remote.py:168
msgid "File path"
msgstr "Шлях до файла"
#: gajim/gajim_remote.py:170
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "якщо вказано, файл буде надіслано з цього облікового запису"
#: gajim/gajim_remote.py:175
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Показує список всі параметрів та значення цих параметрів"
#: gajim/gajim_remote.py:179
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Встановлює значення «ключ» у «значення»"
#: gajim/gajim_remote.py:181
msgid "key=value"
msgstr "ключ=значення"
#: gajim/gajim_remote.py:181
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is what to set it to"
msgstr "«ключ» — це назва параметра, «значення» — значення параметра"
#: gajim/gajim_remote.py:186
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Вилучає запис параметра"
#: gajim/gajim_remote.py:188
msgid "key"
msgstr "ключ"
#: gajim/gajim_remote.py:188
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "назва параметра, який буде вилучено"
#: gajim/gajim_remote.py:192
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Записує поточні значення параметрів Gajim до файла .config"
#: gajim/gajim_remote.py:197
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Вилучає контакт з реєстру"
#: gajim/gajim_remote.py:200
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"якщо вказано, контакт буде взято зі списку контактів цього облікового запису"
#: gajim/gajim_remote.py:207
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Повертає поточний стан (загальний стан, якщо не було вказано облікового "
"запису)"
#: gajim/gajim_remote.py:214
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Повертає поточне повідомлення стану (загальне повідомлення, якщо не було "
"вказано облікового запису)"
#: gajim/gajim_remote.py:221
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Повертає кількість непрочитаних повідомлень"
#: gajim/gajim_remote.py:226
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Надсилає нетиповий XML"
#: gajim/gajim_remote.py:228
msgid "XML to send"
msgstr "XML для надсилання"
#: gajim/gajim_remote.py:229
msgid ""
"Account to which the XML will be sent; if not specified, XML will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Обліковий запис, на який буде надіслано xml; якщо не вказано, xml буде "
"надіслано до всіх облікових записів"
#: gajim/gajim_remote.py:235
msgid "Change the avatar"
msgstr "Змінити аватар"
#: gajim/gajim_remote.py:237
msgid "Picture to use"
msgstr "Картинка, яку слід використовувати"
#: gajim/gajim_remote.py:238
msgid ""
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
"be set for all accounts"
msgstr ""
"Обліковий запис, на для якого буде встановлено аватар; якщо не вказано, "
"аватар буде встановлено до всіх облікових записів"
#: gajim/gajim_remote.py:245
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Перевірити, чи запущено Gajim"
#: gajim/gajim_remote.py:271
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Пропущено аргумент «contact_jid»"
#: gajim/gajim_remote.py:291
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"«%s» немає у реєстрі.\n"
"Будь ласка, вкажіть обліковий запис для надсилання цього повідомлення."
#: gajim/gajim_remote.py:294
msgid "You have no active account"
msgstr "У вас немає жодного задіяного облікового запису"
#: gajim/gajim_remote.py:342
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr ""
"Здається, Gajim не запущено. Отже ви не зможете скористатися gajim-remote."
#: gajim/gajim_remote.py:369
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"Використання: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
#: gajim/gajim_remote.py:373
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументи:"
#: gajim/gajim_remote.py:377
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s не знайдено"
#: gajim/gajim_remote.py:383
#, python-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s command [arguments]\n"
"\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Використання:\n"
" %s команда [аргументи]\n"
"\n"
"Можливі команди:\n"
#: gajim/gajim_remote.py:453
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Забагато аргументів.\n"
"Виконайте команду «%(basename)s help %(command)s», щоб дізнатися більше"
#: gajim/gajim_remote.py:458
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Не було вказано аргумент \"%(arg)s\". \n"
"Виконайте команду \"%(basename)s help %(command)s\", щоб дізнатися більше"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:36
msgid "twelve"
msgstr "дванадцята"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:36
msgid "one"
msgstr "перша"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:36
msgid "two"
msgstr "друга"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:36
msgid "three"
msgstr "третя"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:36
msgid "four"
msgstr "четверта"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "five"
msgstr "п’ята"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "six"
msgstr "шоста"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "seven"
msgstr "сьома"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "eight"
msgstr "восьма"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "nine"
msgstr "дев’ята"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "ten"
msgstr "десята"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "eleven"
msgstr "одинадцята"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "%(0)s година"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "п'ять хвилин по %(0)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "десять хвилин по %(0)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:48
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "чверть по %(0)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
#, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "двадцять хвилин по %(0)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:50
#, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "двадцять п'ять хвилин по %(0)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:51
#, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "пів на %(0)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:52
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "за двадцять п'ять хвилин %(1)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:53
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "за двадцять хвилин %(1)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:54
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "за чверть %(1)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:55
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "за десять хвилин %(1)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:56
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "за п’ять хвилин %(1)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:57
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s годин"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:61 gajim/common/fuzzyclock.py:69
msgid "Night"
msgstr "Ніч"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Early morning"
msgstr "Вдосвіта"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Morning"
msgstr "Ранок"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Almost noon"
msgstr "Майже полудень"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Noon"
msgstr "Полудень"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:66
msgid "Afternoon"
msgstr "Після обіду"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:67
msgid "Evening"
msgstr "Вечір"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:68
msgid "Late evening"
msgstr "Пізній вечір"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:73
msgid "Start of week"
msgstr "Початок тижня"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:74 gajim/common/fuzzyclock.py:75
#: gajim/common/fuzzyclock.py:76
msgid "Middle of week"
msgstr "Середина тижня"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:77
msgid "End of week"
msgstr "Кінець тижня"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:78 gajim/common/fuzzyclock.py:79
msgid "Weekend!"
msgstr "Вихідні!"
#: gajim/common/logger.py:142 gajim/common/logger.py:147
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s є каталогом, а має бути файлом"
#: gajim/common/logger.py:167
#, python-format
msgid "Creating %s"
msgstr "Створення %s"
#. #destroyroom
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:367
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Кімнату було знищено"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:375
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Ви можете приєднатися замість цієї кімнати до %s"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:598
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Невідома помилка SSL: %d"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:990
#, python-format
msgid "New message from %(nickname)s"
msgid_plural "%(n_msgs)i unread messages from %(nickname)s"
msgstr[0] "Нове повідомлення від %(nickname)s"
msgstr[1] "%(n_msgs)i нових повідомлень від %(nickname)s"
msgstr[2] ""
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1118
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s змінив стан"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1126
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s в мережі"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1132
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s вийшов з мережі"
#: gajim/common/contacts.py:423
msgid "Not in roster"
msgstr "Немає у реєстрі"
#: gajim/common/config.py:80
msgid ""
"Show desktop notification even when a chat window is opened for this contact "
"and does not have focus"
msgstr ""
"Показувати сповіщення на стільниці, навіть якщо вікно балачки відкрите, "
"проте не сфокусоване"
#: gajim/common/config.py:81
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr "Програвати звук, коли користувач зайнятий"
#: gajim/common/config.py:83
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr "Показувати лише користувачів в мережі або бажаючих спілкуватись"
#: gajim/common/config.py:86
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Час у хвилинах, за який ваш стан буде змінено на «відсутній»."
#: gajim/common/config.py:87
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr ""
"$S (Позначено як «відсутній» через відсутність активності протягом $T хв)"
#: gajim/common/config.py:87
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoawaytime."
msgstr ""
"$S буде замінено поточним повідомленням про стан, $T — часом автоматичного "
"виявлення відсутності."
#: gajim/common/config.py:89
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Час у хвилинах, за який ваш стан буде змінено на «недоступний»."
#: gajim/common/config.py:90
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr ""
"$S (Позначено як «недоступний» через відсутність активності протягом $T хв)"
#: gajim/common/config.py:90
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxatime."
msgstr ""
"$S буде замінено поточним повідомленням про стан, $T — часом автоматичного "
"виявлення недоступності."
#: gajim/common/config.py:93
msgid ""
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
"Коли показувати піктограму у зоні сповіщень. Можливі варіанти ніколи "
"(never), при події (on_event) та завжди (always)."
#: gajim/common/config.py:94
msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown."
msgstr ""
"Дозволити ховати вікно реєстру навіть якщо піктограму сповіщення не задіяно"
#: gajim/common/config.py:99
msgid "Contact signed in notification color."
msgstr "Колір сповіщення появи контакту"
#: gajim/common/config.py:100
msgid "Contact signout notification color"
msgstr "Колір сповіщення виходу контакту"
#: gajim/common/config.py:101
msgid "New message notification color."
msgstr "Колір сповіщення про нове повідомлення"
#: gajim/common/config.py:102
msgid "File transfer request notification color."
msgstr "Колір сповіщення передавання файлів"
#: gajim/common/config.py:103
msgid "File transfer error notification color."
msgstr "Колір сповіщення про помилку передавання файлу"
#: gajim/common/config.py:104
msgid "File transfer complete or stopped notification color."
msgstr "Колір сповіщення про закінчене або зупинене передавання файлів"
#: gajim/common/config.py:105
msgid "Groupchat invitation notification color"
msgstr "Колір запрошення до групової балачки"
#: gajim/common/config.py:106
msgid "Background color of status changed notification"
msgstr "Колір тла для повідомлень зміни стану"
#: gajim/common/config.py:107
msgid "Other dialogs color."
msgstr "Інші кольори діалогів"
#: gajim/common/config.py:108
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Список (відокремлених комами) рядків (облікових записів і груп), які буде "
"згорнуто."
#: gajim/common/config.py:109
msgid "default"
msgstr "типовий"
#: gajim/common/config.py:115
msgid "Language used by speller"
msgstr "Мова, яку використовуватиме інструмент перевірки правопису"
#: gajim/common/config.py:116
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'always' — виводити час для кожного з повідомлень.\n"
"'sometimes' — виводити час кожні print_ichat_every_foo_minutes хвилин.\n"
"'never' — ніколи не виводити час."
#: gajim/common/config.py:117
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Показувати час у балачках за допомогою Fuzzy Clock. Значення нечіткості може "
"змінюватися у межах від 1 до 4, значення 0 вимикає нечіткий годинник. 1 — "
"найточніше відображення часу, 4 — найменш точне. Цей параметр буде "
"використано, лише якщо параметр print_time має значення 'sometimes'."
#: gajim/common/config.py:119
msgid "When enabled, ASCII emojis will be converted to graphical emojis."
msgstr "Якщо увімкнено, ASCII-емоційки будуть перетворені на графічні."
#: gajim/common/config.py:121
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Вважати пари символів * / _ символами форматування."
#: gajim/common/config.py:122
msgid ""
"If true, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Якщо має значення «True», не вилучати */_ . Наприклад, рядок *abc* "
"вважатиметься рядком з напівжирним шрифтом після вилучення позначок * *."
#: gajim/common/config.py:125
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Використовує розмітку тексту ReStructured для надсилання HTML і форматування "
"ascii, якщо його увімкнено. Правила синтаксису можна переглянути за адресою "
"http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (якщо "
"бажаєте користуватися ними, встановіть docutils)"
#: gajim/common/config.py:134
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Символ, який буде додано після псевдоніма, якщо ви використовуєте "
"автоматичне доповнення псевдоніма (tab) у груповій балачці."
#: gajim/common/config.py:135
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Символ, який буде запропоновано додати після бажаного псевдоніма, якщо "
"псевдонім буде використано кимось з групової балачки."
#: gajim/common/config.py:157
msgid ""
"If true, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it "
"when showing roster."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, Gajim буде зберігати положення вікна ховаючи реєстр та "
"відновлювати при його показі."
#: gajim/common/config.py:163
msgid "Place the roster on the right in single window mode"
msgstr "Розташувати реєстр праворуч у режимі єдиного вікна"
#: gajim/common/config.py:169
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"За допомогою цього параметра ви зможете налаштувати часову позначку, яка "
"показуватиметься під час спілкування. Наприклад, \"[%H:%M] \" відповідатиме "
"\"[година:хвилина] \". Див. документацію з python щодо strftime, щоб "
"дізнатися більше: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
#: gajim/common/config.py:170
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Символи, які буде показано перед псевдонімами під час спілкування"
#: gajim/common/config.py:171
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Символи, які буде показано після псевдонімів під час спілкування"
#: gajim/common/config.py:173
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Додати * і [n] у заголовок реєстру?"
#: gajim/common/config.py:174
msgid ""
"How many history messages should be restored when a chat tab/window is "
"reopened?"
msgstr ""
"Кількість рядків тесту, які слід відновити з попереднього спілкування для "
"показу під час повторного відкриття вкладки або вікна балачки."
#: gajim/common/config.py:175
msgid "How far back in time (minutes) history is restored. -1 means no limit."
msgstr ""
"Який період історії (у хвилинах) треба відновити. -1 означає без обмежень."
#: gajim/common/config.py:176
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit"
msgstr ""
"Як багато робити запитів до сервера при під'єднанні до групової балачки. -1 "
"означає без обмежень"
#: gajim/common/config.py:177
msgid ""
"Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit"
msgstr ""
"За скільки хвилин запитувати журнал, при вході у групову балачку. -1 означає "
"без обмеження"
#: gajim/common/config.py:178
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
"Скільки секунд очікувати перш ніж повторити спробу перепід’єднатись до "
"конференції від якої вас було від’єднано. Встановіть 0 для блокування "
"автоматичного перепід’єднання."
#: gajim/common/config.py:179
msgid "Should autorejoin be activated when kicked from a conference?"
msgstr ""
"Чи має бути активним автоматичне повторне підключення у випадку якщо вас "
"викинули з конференції?"
#: gajim/common/config.py:180
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Надсилати повідомлення за Ctrl+Enter, а за допомогою Enter розривати рядок "
"(типова поведінка клієнта Mirabilis ICQ)."
#: gajim/common/config.py:182
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Кількість рядків, які слід зберігати для Ctrl+Стрілкагору."
#: gajim/common/config.py:185
#, python-format
msgid ""
"Either custom URL with %%s in it where %%s is the word/phrase or "
"'WIKTIONARY' which means use Wikitionary."
msgstr ""
"Або нетипова адреса url з підрядком %%s, де %%s — слово або фраза, або "
"'WIKTIONARY' (це означає, що слід використовувати службу wiktionary)."
#: gajim/common/config.py:188
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, Gajim можна віддалено керувати за допомогою gajim-"
"remote."
#: gajim/common/config.py:189
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Надсилати сповіщення про стан балачки. Може мати значення all, "
"composing_only, disabled."
#: gajim/common/config.py:190
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Тип сповіщень про стан балачки, які буде показано у вікнах балачки. Може "
"мати значення all, composing_only, disabled."
#: gajim/common/config.py:192
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Якщо не вказано, що програма має виводити час для кожного з повідомлень "
"(print_time==sometimes), виводити час кожні x хвилин."
#: gajim/common/config.py:193
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Запитувати перед закриттям вкладки або вікна групової балачки."
#: gajim/common/config.py:194
msgid ""
"Always ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs "
"on this space separated list."
msgstr ""
"Завжди запитувати про дію перед закриттям вікна або вкладки групової "
"балачки, яку вказано у цьому відокремленому пробілами списку jid групових "
"балачок."
#: gajim/common/config.py:195
msgid ""
"Never ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs on "
"this space separated list."
msgstr ""
"Ніколи не запитувати про дію перед закриттям вікна або вкладки групової "
"балачки, яку вказано у цьому відокремленому пробілами списку jid групових "
"балачок."
#: gajim/common/config.py:196
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
"Запитувати перед закриттям вікна розмови з вкладками, якщо це може призвести "
"до втрати даних (діалог, приватний діалог, групова розмова що не може бути "
"мінімізована)."
#: gajim/common/config.py:199
msgid ""
"Comma separated list of sent hosts, in addition of local interfaces, for "
"File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Відокремлений комами список вузлів, який буде надіслано, окрім локальних "
"інтерфейсів, для передавання файлів у випадку трансляції адрес або "
"переспрямування портів."
#: gajim/common/config.py:200
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Згідно до стандарту IEC: кіБ = 1024 байтам, кБ = 1000 байтам."
#: gajim/common/config.py:202
msgid "Notify of events in the notification area."
msgstr "Сповіщення про події у зоні сповіщень."
#: gajim/common/config.py:203
msgid ""
"If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking "
"status icon in the notification area when notifying on event."
msgstr ""
"Якщо «Ні», Gajim покаже статичну піктограму події, замість миготливого "
"значка у зоні сповіщень."
#: gajim/common/config.py:209
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Показувати вкладку за умови єдиної бесіди?"
#: gajim/common/config.py:210
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Показувати бічну панель з вкладками у вікнах балачки?"
#: gajim/common/config.py:211
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Показувати кнопку закриття на вкладці?"
#: gajim/common/config.py:224
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr ""
"Здійснювати попередній перегляд нових повідомлень у виринаючому сповіщенні?"
#: gajim/common/config.py:227
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Список відокремлених крапкою з комою слів, які буде виділено у групових "
"балачках."
#: gajim/common/config.py:228
msgid ""
"If true, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if notification icon is used."
msgstr ""
"Якщо має значення «True», роботу Gajim буде завершено після натискання "
"кнопки з позначкою «X» у менеджері вікон. Цей параметр братиметься до уваги, "
"лише якщо використовується піктограма лотка."
#: gajim/common/config.py:229
msgid ""
"If true, Gajim hides the Roster window on pressing the X button instead of "
"minimizing into the Dock."
msgstr ""
"Якщо встановлено, Gajim буде ховати вікно реєстру після натискання кнопки "
"закриття, замість мінімізації."
#: gajim/common/config.py:230
msgid ""
"If true, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Якщо має значення «True», Gajim показуватиме певну піктограму на кожній з "
"вкладок, на якій містяться непрочитані повідомлення. Залежно від обраної "
"вами теми, піктограму може бути анімовано."
#: gajim/common/config.py:231
msgid ""
"If true, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim показуватиме повідомлення "
"про стан, якщо це повідомлення не буде порожнім, для кожного з контактів під "
"іменем контакту у вікні реєстру."
#: gajim/common/config.py:237
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr "Визначає позицію аватару у реєстрі. Можливі значення: left і right"
#: gajim/common/config.py:238
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes their status and/or their status message."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «False», Gajim більше не буде виводити "
"рядок стану у балачках, коли контакт змінює свій стан і/або своє "
"повідомлення про стан."
#: gajim/common/config.py:239
msgid ""
"Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes their status "
"and/or their status message. If \"all\" Gajim will print all status "
"messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves group "
"chat."
msgstr ""
"може мати значення \"none\", \"all\" і \"in_and_out\". За значення \"none\", "
"Gajim більше не виводитиме рядок стану у групових балачках після зміни "
"постійним учасником стану або повідомлення про стан. За значення \"all\" "
"Gajim виводитиме всі повідомлення про стан. Значення \"in_and_out\" призведе "
"до того, що Gajim виводитиме лише повідомлення про те, що «такий-то увійшов "
"або полишив групову балачку»."
#: gajim/common/config.py:241
msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages."
msgstr "Зберігати повідомлення як XHTML замість звичайного тексту."
#: gajim/common/config.py:242
msgid ""
"If true, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True», відновлені повідомлення буде "
"показано меншим ніж типовий шрифтом."
#: gajim/common/config.py:243
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Не показувати аватар транспорту."
#: gajim/common/config.py:244
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Не показувати реєстр на системній панелі задач."
#: gajim/common/config.py:245
msgid ""
"If true, make the window flash (the default behaviour in most Window "
"Managers) when holding pending events."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True» і у системі буде встановлено версії "
"GTK+ і PyGTK не старіші за 2.8, у разі наявності подій у черзі позначка "
"вікна програми почне блимати (типова поведінка у більшості менеджерів вікон)."
#: gajim/common/config.py:249
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Керує вікно, куди виводяться нові повідомлення.\n"
"'always' — всі повідомлення буде надіслано до єдиного вікна.\n"
"'always_with_roster' — те саме, що і 'always', але повідомлення буде "
"показано у єдиному вікні разом з реєстром.\n"
"'never' — кожне з повідомлень буде показано у окремому вікні.\n"
"'peracct' — повідомлення для кожного з облікових записів буде показано у "
"окремому вікні.\n"
"'pertype' — повідомлення буде розподілено за типом (наприклад, прості і "
"групові балачки) між окремими вікнами."
#: gajim/common/config.py:250
msgid ""
"Show roster on startup.\n"
"'always' - Always show roster.\n"
"'never' - Never show roster.\n"
"'last_state' - Restore the last state roster."
msgstr ""
"Показувати реєстр при старті.\n"
"'always' - Завжди показувати реєстр.\n"
"'never' - Ніколи не показувати реєстр.\n"
"'last_state' - Відновити останній стан реєстру.ртсик"
#: gajim/common/config.py:251
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «False», ви не бачитимете аватарів у вікні "
"балачки."
#: gajim/common/config.py:252
msgid "If true, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True», натискання клавіші escape "
"закриватиме вкладку або вікно програми."
#: gajim/common/config.py:253
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Приховує підпис у вікні групової балачки"
#: gajim/common/config.py:254
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Ховає підпис у вікні балачки між двома особами"
#: gajim/common/config.py:255
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Ховає список учасників групової балачки у вікні групової балачки."
#: gajim/common/config.py:256
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"У балачках, показувати псевдонім на початку рядка повідомлення, лише якщо це "
"повідомлення не тої самої особи, якою було надіслано попереднє повідомлення."
#: gajim/common/config.py:257
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr ""
"Відступ за використання об’єднання послідовних повідомлень від однієї особи."
#: gajim/common/config.py:258
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"Список кольорів, відокремлених символом «:», які буде використано для "
"розфарбовування псевдонімів у групових балачках."
#: gajim/common/config.py:259
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
"Ctrl-Tab переводить до наступної вкладки створення повідомлення, якщо немає "
"непрочитаних."
#: gajim/common/config.py:260
msgid ""
"Show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means "
"never show the dialog."
msgstr ""
"Чи слід показувати діалогове вікно підтвердження створення метаконтактів? "
"Порожній рядок вказуватиме на те, що це діалогове вікно не слід показувати."
#: gajim/common/config.py:261
msgid ""
"Show the confirm block contact dialog or not? Empty string means never show "
"the dialog."
msgstr ""
"Чи слід показувати діалогове вікно підтвердження блокування контактів? "
"Порожній рядок вказуватиме на те, що це діалогове вікно не слід показувати."
#: gajim/common/config.py:262
msgid ""
"Show the confirm custom status dialog or not? Empty string means never show "
"the dialog."
msgstr ""
"Чи слід показувати діалогове вікно підтвердження створення особливих "
"статусів? Порожній рядок вказуватиме на те, що це діалогове вікно не слід "
"показувати."
#: gajim/common/config.py:263
msgid ""
"If true, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True», ви зможете встановлювати від’ємне "
"значення пріоритету для вашого облікового запису у вікні зміни параметрів "
"облікового запису. БУДЬТЕ ОБЕРЕЖНІ за умови входу з від’ємним пріоритетом: у "
"такому разі ви НЕ отримуватимете повідомлень від вашого сервера."
#: gajim/common/config.py:264
msgid ""
"If true, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim показуватиме кількість "
"контактів у мережі і загальну кількість контактів у рядках облікових записів "
"і груп."
#: gajim/common/config.py:265
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Може мати порожнє значення або значення 'chat' і 'normal'. Якщо вказано "
"непорожнє значення, вважати всі вхідні повідомлення повідомленнями вказано "
"типу"
#: gajim/common/config.py:266
msgid ""
"If true, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim гортатиме список і обиратиме "
"у ньому контакт, яким вам було надіслано останнє повідомлення, якщо вікно "
"балачки ще не було відкрито."
#: gajim/common/config.py:267
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr "Час відсутності активності потрібний для закриття вікна зміни стану."
#: gajim/common/config.py:268
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Максимальна кількість рядків, які буде показано протягом спілкування. "
"Застарілі рядки понад вказане число вилучатимуться."
#: gajim/common/config.py:269
msgid ""
"If true, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"notification icon."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True», вікна сповіщення від фонової "
"служби сповіщення (notification-daemon) буде приєднано до піктограми у "
"системному лотку."
#: gajim/common/config.py:270
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr ""
"Оберіть інтервал між двома послідовними перевірками на відсутність "
"активності."
#: gajim/common/config.py:271
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
"Чинні схеми uri. «Справжніми» uri вважатимуться лише схеми вказані у списку. "
"(mailto і xmpp обробляються окремо)"
#: gajim/common/config.py:272
msgid "If true, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
"Якщо Істино, доповнення у групових балачках будуть схожі на автодоповнення "
"командної оболонки."
#: gajim/common/config.py:273
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
"Коли показувати запис власного контакту. Може бути \"завжди\", "
"\"коли_інший_ресурс\" або \"ніколи\""
#: gajim/common/config.py:278
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
msgstr ""
"Опціонально виправляти частоту кадрів вихідного відео Jingle. Приклад: 10/1 "
"або 25/2"
#: gajim/common/config.py:279
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
msgstr "Опціонально змінювати розмір вихідного відео Jingle. Приклад: 320х240"
#: gajim/common/config.py:280
msgid "If true, You will also see your webcam"
msgstr "Якщо «Так», ви також бачитимете власну вебкамеру."
#: gajim/common/config.py:283
msgid ""
"If true, Gajim will try to use a STUN server when using Jingle. The one in "
"\"stun_server\" option, or the one given by the XMPP server."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, Gajim спробує використати STUN-сервер для Jingle. Буде "
"використано значення параметру \"stun_server\", або отримане з серверу XMPP."
#: gajim/common/config.py:284
msgid "STUN server to use when using Jingle"
msgstr "Сервер STUN для використання з Jingle"
#: gajim/common/config.py:285
msgid ""
"If true, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
"colored square to the status icon"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, Gajim покаже членство учасників балачки додаванням "
"кольорового квадрату до піктограми стану."
#: gajim/common/config.py:286
msgid ""
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
"specific proxy configured"
msgstr "Проксі що використовується для усіх вихідних з’єднань не налаштовано"
#: gajim/common/config.py:287
msgid "If true, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")."
msgstr "Якщо «Так», Gajim буде ігнорувати вхідні запити уваги (\"wizz\")."
#: gajim/common/config.py:288
msgid ""
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
"was closed."
msgstr ""
"Якщо активовано, Gajim буде повторно відкривати вікна балачок, що були "
"відкриті минулого разу."
#: gajim/common/config.py:289
msgid ""
"If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been "
"received by your contact"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде показувати піктограму про "
"отримання повідомлення вашим співрозмовником."
#: gajim/common/config.py:290
msgid "Show a mini avatar in chat window tabs and in window icon"
msgstr "Показувати невеличкий аватар в заголовку вікна та у вкладці балачки"
#: gajim/common/config.py:291
msgid "If true, Gajim will use the Systems Keyring to store account passwords."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim використовуватиме Gnome "
"Keyring (за його наявності) для зберігання паролі облікових записів."
#: gajim/common/config.py:292
msgid "Sets the encoding used by python-gnupg"
msgstr "Встановлює кодування символів для python-gnupg"
#: gajim/common/config.py:293
msgid "If true, Gajim will execute XEP-0146 Commands."
msgstr "Якщо встановлено, Gajim буде виконувати команди XEP-0146."
# Темна тема
#: gajim/common/config.py:294
msgid "2: System, 1: Enabled, 0: Disabled"
msgstr "2: Системно, 1: Увімкнено, 0: Вимкнено"
#: gajim/common/config.py:295
msgid "Options in days which can be chosen in the sync threshold menu"
msgstr "Кількість днів що будуть обрані як ознака збою синхронізації"
#: gajim/common/config.py:296
msgid ""
"Maximum history in days we request from a public room archive. 0: As much as "
"possible"
msgstr ""
"Максимальна кількість днів журналу, що буде отримано з публічної кімнати. 0: "
"Все що можливо"
#: gajim/common/config.py:297
msgid ""
"Maximum history in days we request from a private room archive. 0: As much "
"as possible"
msgstr ""
"Максимальна кількість днів журналу, що буде отримано з приватної кімнати. 0: "
"Все що можливо"
#: gajim/common/config.py:298
msgid "If the room subject is shown in chat on join"
msgstr "Чи показувати тему групової балачки при приєднанні"
#: gajim/common/config.py:314
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Пріоритет автоматично змінюватиметься залежно від вашого стану. Пріоритети "
"визначаються за допомогою параметрів autopriority_*."
#: gajim/common/config.py:322
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"Стан, який буде використано під час автоматичного з’єднання. Можливі "
"значення: online, chat, away, xa, dnd, invisible. ЗАУВАЖЕННЯ: цей параметр "
"використовуватиметься, лише якщо вимкнено параметр restore_last_status"
#: gajim/common/config.py:323
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "Якщо увімкнено, відновлювати попередній використаний стан."
#: gajim/common/config.py:325
msgid ""
"If true, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr "Якщо Істино, усі запити авторизації буде автоматично задоволено."
#: gajim/common/config.py:326
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «False», обліковий запис буде вимкнено та "
"не буде відображатись у вікні реєстру."
#: gajim/common/config.py:329
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"Якщо вимкнено, не підписувати повідомлення про присутність ключем GPG, "
"навіть якщо GPG налаштовано для використання."
#: gajim/common/config.py:331
msgid "Allow plaintext connections"
msgstr "Дозволити незашифровані з'єднання"
#: gajim/common/config.py:334
msgid ""
"List (space separated) of authentication mechanisms to try. Can contain "
"ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, "
"PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or XEP-0078"
msgstr ""
"Розділений пропусками перелік механізмів аутентифікації. Може містити "
"ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, "
"PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 або XEP-0078"
#: gajim/common/config.py:335
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
"Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'"
msgstr ""
"Показувати діалогове вікно попередження, перш ніж надсилати пароль звичайним "
"текстом. Може бути 'поперджати', 'з’єднувати', 'відключати'"
#: gajim/common/config.py:336
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr ""
"Показувати діалогове вікно попередження, перш ніж користуватися стандартною "
"бібліотекою SSL."
#: gajim/common/config.py:337
msgid ""
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection."
msgstr ""
"Показувати діалогове вікно попередження, перш ніж надсилати відкритий пароль "
"незашифрованим з'єднанням."
#: gajim/common/config.py:338
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "Відокремлений пробілами список помилок ssl, які слід ігнорувати."
#: gajim/common/config.py:344
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You "
"can also add account name to log nothing for this account."
msgstr ""
"Ідентифікатори JID розділені пробілами, для яких ви не бажаєте зберігати "
"журнали. Ви можете також додати назву облікового запису для якого не буде "
"вестись журналювання."
#: gajim/common/config.py:345
msgid ""
"On startup, Gajim will download logs stored on server, provided the server "
"supports XEP-0313"
msgstr ""
"При запуску Gajim завантажуватиме історію балачок із сервера, якщо той "
"підтримує XEP-0313"
#: gajim/common/config.py:346
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations "
"if he does not want to."
msgstr ""
"Розділений пробілами перелік ідентифікаторів JID для яких ви згодні не "
"зберігати записи якщо вони цього не хочуть."
#: gajim/common/config.py:349
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr "Надсилання порожнього повідомлення після неактивності."
#: gajim/common/config.py:350
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr "Надсилання XMPP ехо після неактивності."
#: gajim/common/config.py:354
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before trying "
"to reconnect?"
msgstr ""
"Проміжок часу у секундах, протягом якого слід очікувати на відповідь на "
"пакет підтримування зв’язку, перш ніж розпочати процедуру повторного "
"з’єднання?"
#: gajim/common/config.py:358
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Обхідний прийом для Jabberd2"
#: gajim/common/config.py:361
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim використовуватиме вашу IP-адресу і "
"проксі сервери, визначення параметром file_transfer_proxies, для передавання "
"файлів."
#: gajim/common/config.py:362
msgid ""
"If true, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it "
"works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, Gajim буде тестувати проксі для надсилання файлів при "
"старті, щоб переконатись у їх працездатності. Openfire не проходить цей тест "
"навіть якщо працездатний."
#: gajim/common/config.py:375
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "Відповідати на запити щодо підтвердження отримання"
#: gajim/common/config.py:376
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "Надіслані запити на підтвердження отримання"
#: gajim/common/config.py:385
msgid ""
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
msgstr ""
"Дозволити Gajim надсилати інформацію, яку операційну систему ви "
"використовуєте"
#: gajim/common/config.py:386
msgid "Allow Gajim to send your local time."
msgstr "Дозволятии Gajim надсилати ваш локальний часд"
#: gajim/common/config.py:389
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
msgstr "Повідомлення що буде надіслано контакту який ви бажаєте додати"
#: gajim/common/config.py:390
msgid ""
"If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages "
"sent and received by other resources."
msgstr ""
"Якщо увімкнено та сервер підтримує цю можливість, Gajim буде отримувати "
"повідомлення надіслані та отримані іншими ресурсами."
#: gajim/common/config.py:391
msgid ""
"If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to "
"your machine to transfer files."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, Gajim надішле ваш локальний IP щоб контакт міг з’єднатись та "
"надіслати вам файли."
#: gajim/common/config.py:392
msgid "Latest token for OAuth 2.0 authentication."
msgstr "Останній запис аутентифікації OAuth 2.0"
#: gajim/common/config.py:393
msgid "client_id for OAuth 2.0 authentication."
msgstr "client_id для аутентифікації Oauth 2.0"
#: gajim/common/config.py:394
msgid "redirect_url for OAuth 2.0 authentication."
msgstr "redirect_url для аутентифікації Oauth 2.0"
#: gajim/common/config.py:395
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which chat window will be re-opened on next "
"startup."
msgstr ""
"Розділений пробілами перелік ідентифікаторів JID для яких ви хочете "
"відкривати вікно балачки при наступному запуску."
#: gajim/common/config.py:397
msgid "HTTP Upload: Enable HTTPS Verification"
msgstr "Вивантаження по HTTP: увімкнути перевірку HTTPS"
#: gajim/common/config.py:398
msgid ""
"Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on chat window. Can be "
"'httpupload' (default) or 'jingle'"
msgstr ""
"Бажаний спосіб передачі файлів по перекиданню їх на вікно балачки. По "
"замовченню «httpupload», проте може бути «jingle»"
#: gajim/common/config.py:399
msgid "Allow cert verification with POSH"
msgstr "Дозволити перевірку сертифікатів з POSH"
#: gajim/common/config.py:434 gajim/common/config.py:440
msgid "Language for which misspelled words will be checked"
msgstr "Мова, згідно правил якої відбуватиметься перевірка правопису слів"
#: gajim/common/config.py:437
msgid "The currently active encryption for that contact"
msgstr "Поточний активний метод шифрування для контакту"
#: gajim/common/config.py:441
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit, -2 means global value"
msgstr ""
"Як багато робити запитів до сервера при під’єднанні до групової балачки. -1 "
"означає без обмежень, -2 означає глобальні налаштування"
#: gajim/common/config.py:442
msgid ""
"Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit, "
"-2 means global value"
msgstr ""
"За скільки хвилин запитувати журнал, при вході у групову балачку. -1 означає "
"без обмеження, -2 означає глобальні налаштування."
#: gajim/common/config.py:443
msgid "State whether a notification is created for every message in this room"
msgstr ""
"Стан коли сповіщення відбуватиметься для кожного повідомлення в цій кімнаті"
#: gajim/common/config.py:446
msgid ""
"State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim "
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
"instead."
msgstr ""
"Стан коли додатки мають бути активовані при виході (це зберігається при "
"виході з Gajim). Ця опція НЕ ПОВИННА бути використана для (де)активації "
"додатків. Використовуйте для цього графічний інтерфейс користувача."
#: gajim/common/config.py:451 gajim/common/const.py:248
msgid "Sleeping"
msgstr "Сплю"
#: gajim/common/config.py:452
msgid "Back soon"
msgstr "Скоро повернуся"
#: gajim/common/config.py:452
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Повернуся за декілька хвилин."
#: gajim/common/config.py:453 gajim/common/const.py:214
msgid "Eating"
msgstr "Їм"
#: gajim/common/config.py:453
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Зараз їм, залиште повідомлення, перегляну пізніше."
#: gajim/common/config.py:454
msgid "Movie"
msgstr "Відео"
#: gajim/common/config.py:454
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Я дивлюся відео."
#: gajim/common/config.py:455 gajim/common/const.py:281
msgid "Working"
msgstr "Працюю"
#: gajim/common/config.py:455
msgid "I'm working."
msgstr "Я працюю."
#: gajim/common/config.py:456
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: gajim/common/config.py:456
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Я розмовляю телефоном."
#: gajim/common/config.py:457
msgid "Out"
msgstr "Відійшов(шла)"
#: gajim/common/config.py:457
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Я насолоджуюся життям."
#: gajim/common/config.py:468
msgid "I'm available."
msgstr "Я — доступний (доступна) для балачки."
#: gajim/common/config.py:469
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Я — вільний (вільна) для балачки."
#: gajim/common/config.py:470 gajim/gtk/accounts.py:166
msgid "Be right back."
msgstr "Скоро повернуся."
#: gajim/common/config.py:471
msgid "I'm not available."
msgstr "Я — недоступний (недоступна) для балачки."
#: gajim/common/config.py:472
msgid "Do not disturb."
msgstr "Не турбувати."
#: gajim/common/config.py:473 gajim/common/config.py:474
msgid "Bye!"
msgstr "Пока!"
#: gajim/common/config.py:485
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Звук, який слід відтворити, якщо повідомлення групової балачки містить одне "
"зі слів, вказаних за допомогою параметра muc_highlight_words, або якщо "
"повідомлення групової балачки містить ваш псевдонім."
#: gajim/common/config.py:486
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Звук, який буде відтворено за появи повідомлення групової балачки."
#: gajim/common/config.py:490
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
#: gajim/common/optparser.py:51
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Помилка: не вдалося відкрити %s для читання"
#: gajim/common/const.py:198
msgid "Doing Chores"
msgstr "Займаюся повсякденною роботою"
#: gajim/common/const.py:199
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Закуповую бакалію"
#: gajim/common/const.py:200
msgid "Cleaning"
msgstr "Прибираю"
#: gajim/common/const.py:201
msgid "Cooking"
msgstr "Куховарю"
#: gajim/common/const.py:202
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Роблю ремонт"
#: gajim/common/const.py:203
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Мию посуд"
#: gajim/common/const.py:204
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Перу"
#: gajim/common/const.py:205
msgid "Gardening"
msgstr "Займаюся садівництвом"
#: gajim/common/const.py:206
msgid "Running an Errand"
msgstr "У відрядженні"
#: gajim/common/const.py:207
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Вигулюю собаку"
#: gajim/common/const.py:209
msgid "Drinking"
msgstr "Випиваю"
#: gajim/common/const.py:210
msgid "Having a Beer"
msgstr "П’ю пиво"
#: gajim/common/const.py:211
msgid "Having Coffee"
msgstr "П’ю каву"
#: gajim/common/const.py:212
msgid "Having Tea"
msgstr "П’ю чай"
#: gajim/common/const.py:215
msgid "Having a Snack"
msgstr "Їм"
#: gajim/common/const.py:216
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Снідаю"
#: gajim/common/const.py:217
msgid "Having Dinner"
msgstr "Вечеряю"
#: gajim/common/const.py:218
msgid "Having Lunch"
msgstr "Обідаю"
#: gajim/common/const.py:220
msgid "Exercising"
msgstr "Вправляюся"
#: gajim/common/const.py:221 gajim/common/const.py:272
msgid "Cycling"
msgstr "Катаюся на велосипеді"
#: gajim/common/const.py:222
msgid "Dancing"
msgstr "Танцюю"
#: gajim/common/const.py:223
msgid "Hiking"
msgstr "Займаюся туризмом"
#: gajim/common/const.py:224
msgid "Jogging"
msgstr "Бігаю підтюпцем"
#: gajim/common/const.py:225
msgid "Playing Sports"
msgstr "Граю у спортивні ігри"
#: gajim/common/const.py:226
msgid "Running"
msgstr "Бігаю"
#: gajim/common/const.py:227
msgid "Skiing"
msgstr "Катаюся на лижах"
#: gajim/common/const.py:228
msgid "Swimming"
msgstr "Займаюся плаванням"
#: gajim/common/const.py:229
msgid "Working out"
msgstr "Ладнаю справи"
#: gajim/common/const.py:231
msgid "Grooming"
msgstr "Доглядаю за конем"
#: gajim/common/const.py:232
msgid "At the Spa"
msgstr "На гідромасажі"
#: gajim/common/const.py:233
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Чищу зуби"
#: gajim/common/const.py:234
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Стрижуся"
#: gajim/common/const.py:235
msgid "Shaving"
msgstr "Голюся"
#: gajim/common/const.py:236
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Приймаю вану"
#: gajim/common/const.py:237
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Приймаю душ"
#: gajim/common/const.py:239
msgid "Having an Appointment"
msgstr "На побаченні"
#: gajim/common/const.py:241
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивний"
#: gajim/common/const.py:242
msgid "Day Off"
msgstr "Вихідний"
#: gajim/common/const.py:243
msgid "Hanging out"
msgstr "Тиняюся"
#: gajim/common/const.py:244
msgid "Hiding"
msgstr "Ховаюся"
#: gajim/common/const.py:245
msgid "On Vacation"
msgstr "У відпустці"
#: gajim/common/const.py:246
msgid "Praying"
msgstr "Молюся"
#: gajim/common/const.py:247
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Запланований вихідний"
#: gajim/common/const.py:249
msgid "Thinking"
msgstr "Думаю"
#: gajim/common/const.py:251
msgid "Relaxing"
msgstr "Розслабляюся"
#: gajim/common/const.py:252
msgid "Fishing"
msgstr "Рибалю"
#: gajim/common/const.py:253
msgid "Gaming"
msgstr "Граюсь"
#: gajim/common/const.py:254
msgid "Going out"
msgstr "Гуляю"
#: gajim/common/const.py:255
msgid "Partying"
msgstr "Бере участь у вечірці"
#: gajim/common/const.py:256
msgid "Reading"
msgstr "Читаю"
#: gajim/common/const.py:257
msgid "Rehearsing"
msgstr "Репетирую"
#: gajim/common/const.py:258
msgid "Shopping"
msgstr "Роблю закупи"
#: gajim/common/const.py:259
msgid "Smoking"
msgstr "Курю"
#: gajim/common/const.py:260
msgid "Socializing"
msgstr "Спілкуюся"
#: gajim/common/const.py:261
msgid "Sunbathing"
msgstr "Засмагаю"
#: gajim/common/const.py:262
msgid "Watching TV"
msgstr "Дивлюся телевізор"
#: gajim/common/const.py:263
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Дивиться кіно"
#: gajim/common/const.py:265
msgid "Talking"
msgstr "Розмовляю"
#: gajim/common/const.py:266
msgid "In Real Life"
msgstr "У реальному житті"
#: gajim/common/const.py:267
msgid "On the Phone"
msgstr "Розмовляю телефоном"
#: gajim/common/const.py:268
msgid "On Video Phone"
msgstr "Розмовляю відеотелефоном"
#: gajim/common/const.py:270
msgid "Traveling"
msgstr "Подорожую"
#: gajim/common/const.py:271
msgid "Commuting"
msgstr "Їду на роботу або з роботи"
#: gajim/common/const.py:273
msgid "Driving"
msgstr "Веду машину"
#: gajim/common/const.py:274
msgid "In a Car"
msgstr "У автомобілі"
#: gajim/common/const.py:275
msgid "On a Bus"
msgstr "У автобусі"
#: gajim/common/const.py:276
msgid "On a Plane"
msgstr "На літаку"
#: gajim/common/const.py:277
msgid "On a Train"
msgstr "У поїзді"
#: gajim/common/const.py:278
msgid "On a Trip"
msgstr "У мандрах"
#: gajim/common/const.py:279
msgid "Walking"
msgstr "На прогулянці"
#: gajim/common/const.py:282
msgid "Coding"
msgstr "Програмую"
#: gajim/common/const.py:283
msgid "In a Meeting"
msgstr "На зустрічі"
#: gajim/common/const.py:284
msgid "Studying"
msgstr "Вчуся"
#: gajim/common/const.py:285
msgid "Writing"
msgstr "Пишу"
#: gajim/common/const.py:288
msgid "Afraid"
msgstr "Зляканий"
#: gajim/common/const.py:289
msgid "Amazed"
msgstr "Зачарований"
#: gajim/common/const.py:290
msgid "Amorous"
msgstr "Закоханий"
#: gajim/common/const.py:291
msgid "Angry"
msgstr "Злий"
#: gajim/common/const.py:292
msgid "Annoyed"
msgstr "Роздратований"
#: gajim/common/const.py:293
msgid "Anxious"
msgstr "Стривожений"
#: gajim/common/const.py:294
msgid "Aroused"
msgstr "Збуджений"
#: gajim/common/const.py:295
msgid "Ashamed"
msgstr "Засоромлений"
#: gajim/common/const.py:296
msgid "Bored"
msgstr "Знудьгований"
#: gajim/common/const.py:297
msgid "Brave"
msgstr "Безстрашний"
#: gajim/common/const.py:298
msgid "Calm"
msgstr "Спокійний"
#: gajim/common/const.py:299
msgid "Cautious"
msgstr "Обережний"
#: gajim/common/const.py:300
msgid "Cold"
msgstr "Незворушний"
#: gajim/common/const.py:301
msgid "Confident"
msgstr "Впевнений"
#: gajim/common/const.py:302
msgid "Confused"
msgstr "Збентежений"
#: gajim/common/const.py:303
msgid "Contemplative"
msgstr "Задумливий"
#: gajim/common/const.py:304
msgid "Contented"
msgstr "Задоволений"
#: gajim/common/const.py:305
msgid "Cranky"
msgstr "Недужий"
#: gajim/common/const.py:306
msgid "Crazy"
msgstr "Шалений"
#: gajim/common/const.py:307
msgid "Creative"
msgstr "Творчий"
#: gajim/common/const.py:308
msgid "Curious"
msgstr "Допитливий"
#: gajim/common/const.py:309
msgid "Dejected"
msgstr "Пригнічений"
#: gajim/common/const.py:310
msgid "Depressed"
msgstr "Пригнічений"
#: gajim/common/const.py:311
msgid "Disappointed"
msgstr "Розчарований"
#: gajim/common/const.py:312
msgid "Disgusted"
msgstr "Відражений"
#: gajim/common/const.py:313
msgid "Dismayed"
msgstr "Нажаханий"
#: gajim/common/const.py:314
msgid "Distracted"
msgstr "Зніяковілий"
#: gajim/common/const.py:315
msgid "Embarrassed"
msgstr "Стурбований"
#: gajim/common/const.py:316
msgid "Envious"
msgstr "Сповнений заздрощів"
#: gajim/common/const.py:317
msgid "Excited"
msgstr "Захоплений"
#: gajim/common/const.py:318
msgid "Flirtatious"
msgstr "Кокетливий"
#: gajim/common/const.py:319
msgid "Frustrated"
msgstr "Зневірений"
#: gajim/common/const.py:320
msgid "Grateful"
msgstr "Дуже вдячний"
#: gajim/common/const.py:321
msgid "Grieving"
msgstr "Засмучений"
#: gajim/common/const.py:322
msgid "Grumpy"
msgstr "Сердитий"
#: gajim/common/const.py:323
msgid "Guilty"
msgstr "Винний"
#: gajim/common/const.py:324
msgid "Happy"
msgstr "Щасливий"
#: gajim/common/const.py:325
msgid "Hopeful"
msgstr "Сповнений надій"
#: gajim/common/const.py:326
msgid "Hot"
msgstr "Гарячий"
#: gajim/common/const.py:327
msgid "Humbled"
msgstr "Скромний"
#: gajim/common/const.py:328
msgid "Humiliated"
msgstr "Принижений"
#: gajim/common/const.py:329
msgid "Hungry"
msgstr "Голодний"
#: gajim/common/const.py:330
msgid "Hurt"
msgstr "Поранений"
#: gajim/common/const.py:331
msgid "Impressed"
msgstr "Вражений"
#: gajim/common/const.py:332
msgid "In Awe"
msgstr "Пригнічений величчю"
#: gajim/common/const.py:333
msgid "In Love"
msgstr "Закоханий"
#: gajim/common/const.py:334
msgid "Indignant"
msgstr "Обурений"
#: gajim/common/const.py:335
msgid "Interested"
msgstr "Зацікавлений"
#: gajim/common/const.py:336
msgid "Intoxicated"
msgstr "Отруєний"
#: gajim/common/const.py:337
msgid "Invincible"
msgstr "Невидимий"
#: gajim/common/const.py:338
msgid "Jealous"
msgstr "Заздрісний"
#: gajim/common/const.py:339
msgid "Lonely"
msgstr "Одинокий"
#: gajim/common/const.py:340
msgid "Lost"
msgstr "Втрачений"
#: gajim/common/const.py:341
msgid "Lucky"
msgstr "Щасливий"
#: gajim/common/const.py:342
msgid "Mean"
msgstr "Жалюгідний"
#: gajim/common/const.py:343
msgid "Moody"
msgstr "Смутний"
#: gajim/common/const.py:344
msgid "Nervous"
msgstr "Знервований"
#: gajim/common/const.py:345
msgid "Neutral"
msgstr "Нейтральний"
#: gajim/common/const.py:346
msgid "Offended"
msgstr "Ображений"
#: gajim/common/const.py:347
msgid "Outraged"
msgstr "Обурений"
#: gajim/common/const.py:348
msgid "Playful"
msgstr "Грайливий"
#: gajim/common/const.py:349
msgid "Proud"
msgstr "Гордий"
#: gajim/common/const.py:350
msgid "Relaxed"
msgstr "Розслаблений"
#: gajim/common/const.py:351
msgid "Relieved"
msgstr "Врятований"
#: gajim/common/const.py:352
msgid "Remorseful"
msgstr "Співчутливий"
#: gajim/common/const.py:353
msgid "Restless"
msgstr "Нетерплячий"
#: gajim/common/const.py:354
msgid "Sad"
msgstr "Сумний"
#: gajim/common/const.py:355
msgid "Sarcastic"
msgstr "Саркастичний"
#: gajim/common/const.py:356
msgid "Satisfied"
msgstr "Вдоволений"
#: gajim/common/const.py:357
msgid "Serious"
msgstr "Серйозний"
#: gajim/common/const.py:358
msgid "Shocked"
msgstr "Шокований"
#: gajim/common/const.py:359
msgid "Shy"
msgstr "Сором’язливий"
#: gajim/common/const.py:360
msgid "Sick"
msgstr "Хворий"
#: gajim/common/const.py:361
msgid "Sleepy"
msgstr "Сонний"
#: gajim/common/const.py:362
msgid "Spontaneous"
msgstr "Непередбачуваний"
#: gajim/common/const.py:363
msgid "Stressed"
msgstr "Напружений"
#: gajim/common/const.py:364
msgid "Strong"
msgstr "Сильний"
#: gajim/common/const.py:365
msgid "Surprised"
msgstr "Здивований"
#: gajim/common/const.py:366
msgid "Thankful"
msgstr "Вдячний"
#: gajim/common/const.py:367
msgid "Thirsty"
msgstr "Спраглий"
#: gajim/common/const.py:368
msgid "Tired"
msgstr "Втомлений"
#: gajim/common/const.py:369
msgid "Undefined"
msgstr "Непевний"
#: gajim/common/const.py:370
msgid "Weak"
msgstr "Слабкий"
#: gajim/common/const.py:371
msgid "Worried"
msgstr "Занепокоєний"
#: gajim/common/const.py:375
msgid "accuracy"
msgstr "точність"
#: gajim/common/const.py:376
msgid "alt"
msgstr "висота"
#: gajim/common/const.py:377
msgid "area"
msgstr "зона"
#: gajim/common/const.py:378
msgid "bearing"
msgstr "пеленг"
#: gajim/common/const.py:379
msgid "building"
msgstr "будівля"
#: gajim/common/const.py:380
msgid "country"
msgstr "країні"
#: gajim/common/const.py:381
msgid "countrycode"
msgstr "код країни"
#: gajim/common/const.py:382
msgid "datum"
msgstr "характеристика"
#: gajim/common/const.py:383
msgid "description"
msgstr "опис"
#: gajim/common/const.py:384
msgid "error"
msgstr "помилка"
#: gajim/common/const.py:385
msgid "floor"
msgstr "поверх"
#: gajim/common/const.py:386
msgid "lat"
msgstr "широта"
#: gajim/common/const.py:387
msgid "locality"
msgstr "місцевість"
#: gajim/common/const.py:388
msgid "lon"
msgstr "довгота"
#: gajim/common/const.py:389
msgid "postalcode"
msgstr "поштовий індекс"
#: gajim/common/const.py:390
msgid "region"
msgstr "регіон"
#: gajim/common/const.py:391
msgid "room"
msgstr "кімната"
#: gajim/common/const.py:392
msgid "speed"
msgstr "швидкість"
#: gajim/common/const.py:393
msgid "street"
msgstr "вулиця"
#: gajim/common/const.py:394
msgid "text"
msgstr "текст"
#: gajim/common/const.py:395
msgid "timestamp"
msgstr "мітка часу"
#: gajim/common/const.py:396
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gajim/common/const.py:401
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Не вдається отримати сертифікат видавця"
#: gajim/common/const.py:402
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Не вдалося отримати список відкликаних сертифікатів"
#: gajim/common/const.py:403
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Не вдалося розшифрувати підпис сертифікату"
#: gajim/common/const.py:404
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "Не вдалося розшифрувати підпис списку відкликаних сертифікатів"
#: gajim/common/const.py:405
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Не вдалося декодувати відкритий ключ видавця"
#: gajim/common/const.py:406
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Помилка під час підписування сертифіката"
#: gajim/common/const.py:407
msgid "CRL signature failure"
msgstr "Помилка під час роботи з підписом списку відкликаних сертифікатів"
#: gajim/common/const.py:408
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Сертифікат ще не набув чинності"
#: gajim/common/const.py:409
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Строк дії сертифікату завершився!"
#: gajim/common/const.py:410
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "Строк дії CRL ще не почався"
#: gajim/common/const.py:411
msgid "CRL has expired"
msgstr "Строк дії CRL завершився"
#: gajim/common/const.py:412
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката notBefore"
#: gajim/common/const.py:413
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката notAfter"
#: gajim/common/const.py:414
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката lastUpdate"
#: gajim/common/const.py:415
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката nextUpdate"
#: gajim/common/const.py:416
msgid "Out of memory"
msgstr "Не вистачає пам'яті"
#: gajim/common/const.py:417
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Сертифікат є самопідписаним"
#: gajim/common/const.py:418
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Самопідписаний сертифікат у ланцюжку сертифікатів"
#: gajim/common/const.py:419
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "Не вдалося отримати сертифікат локального видавця"
#: gajim/common/const.py:420
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "Не вдалося перевірити перший сертифікат"
#: gajim/common/const.py:421
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Ланцюжок сертифіката занадто великий"
#: gajim/common/const.py:422
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Сертифікат відкликано"
#: gajim/common/const.py:423
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Некоректний сертифікат CA"
#: gajim/common/const.py:424
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Перевищення обмеження на довжину адреси"
#: gajim/common/const.py:425
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Непідтримуване призначення сертифіката"
#: gajim/common/const.py:426
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Сертифікат є недостовірним"
#: gajim/common/const.py:427
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Сертифікат відхилено"
#: gajim/common/const.py:428
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "Видано для іншого призначення"
#: gajim/common/const.py:429
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "Не збігаються поля видавця та ідентифікатора призначення ключа"
#: gajim/common/const.py:430
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "Серійні номери служби сертифікації і видавця не збігаються"
#: gajim/common/const.py:431
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "До призначення ключа не належить підписування сертифікатів"
#: gajim/common/const.py:432
msgid "Application verification failure"
msgstr "Помилка під час перевірки програми"
#: gajim/common/logging_helpers.py:31
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s не є коректним рівнем журналювання"
#: gajim/common/connection.py:717
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "З’єднання з обліковим записом «%s» було втрачено"
#: gajim/common/connection.py:718
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Виконати повторне з’єднання вручну."
#: gajim/common/connection.py:740
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Від сервера %(name)s було отримано помилкову відповідь на запит щодо "
"реєстрації: %(error)s"
#: gajim/common/connection.py:782
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "На сервері %s передбачено іншу форму реєстрації"
#: gajim/common/connection.py:1091
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
msgstr "Не вдалося з’єднатися з «%(host)s» через проксі «%(proxy)s»"
#: gajim/common/connection.py:1094
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
msgstr "Не вдалося з’єднатися з «%(host)s»"
#: gajim/common/connection.py:1096 gajim/common/connection.py:1318
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Перевірте ваше з’єднання, а потім повторіть спробу."
#: gajim/common/connection.py:1101
#, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "Збережено за адресою: %s"
#: gajim/common/connection.py:1116
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Спроба встановити з'єднання з проксі-сервером завершилася невдало"
#: gajim/common/connection.py:1155 gajim/common/connection.py:1276
#, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Не вдалося з’єднатися з обліковим записом %s"
#: gajim/common/connection.py:1156 gajim/common/connection.py:1277
#, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr ""
"З’єднання з обліковим записом було втрачено %s. Повторна спроба з’єднання."
#: gajim/common/connection.py:1317 gajim/common/connection.py:1633
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:201
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Не вдалося з’єднатися з «%s»"
#: gajim/common/connection.py:1355
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Спроба розпізнавання за допомогою «%s» завершилася невдало"
#: gajim/common/connection.py:1356
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано ім’я користувача і пароль."
#: gajim/common/dbus_support.py:40
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "У системі не знайдено прив’язок D-Bus-python"
#: gajim/common/dbus_support.py:41 gajim/common/dbus_support.py:52
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Можливості роботи з D-Bus у Gajim не може бути використано"
#: gajim/common/dbus_support.py:51
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr "D-Bus не працює коректно на цій машині."
#: gajim/common/dbus_support.py:54
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
msgstr "D-Bus не працює коректно на цій машині: системна шина відсутня."
#: gajim/common/dbus_support.py:57
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
msgstr "D-Bus не працює коректно на цій машині: шина сеансу відсутня."
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:49
msgid "Default device"
msgstr "Типовий пристрій"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:70
msgid "Audio test"
msgstr "Тест аудіо"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:73 gajim/common/multimedia_helpers.py:89
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:103
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:121
msgid "Autodetect"
msgstr "Автовизначення"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:76 gajim/common/multimedia_helpers.py:91
#, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "ALSA: %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:79 gajim/common/multimedia_helpers.py:93
#, python-format
msgid "Pulse: %s"
msgstr "Пульс: %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:87
msgid "Fake audio output"
msgstr "Фальшивий вихід аудіо"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:100
msgid "Video test"
msgstr "Тест відео"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:105
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr "V4L2: %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:108
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:115
msgid "Fake video output"
msgstr "Фіктивний відео вихід"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:118
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
msgstr "Система X Window (X11/XShm/Xv): %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:120
msgid "X Window System (without Xv)"
msgstr "Система X Window (без Xv)"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:122
#, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "%s помилка конфігурації"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:123
#, python-format
msgid ""
"Couldnt set up %(text)s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%(pipeline)s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%(error)s"
msgstr ""
"Не можу налаштувати %(text)s. Перевірте вашу конфігурацію.\n"
"\n"
"Команда:\n"
"%(pipeline)s\n"
"\n"
"Помилка:\n"
"%(error)s"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:388
msgid "audio input"
msgstr "аудіо вхід"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:392
msgid "audio output"
msgstr "аудіо вихід"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:450
msgid "video input"
msgstr "відео вхід"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:457
msgid "video output"
msgstr "відео вихід"
#: gajim/common/helpers.py:189
msgid "Server must be between 1 and 1023 bytes"
msgstr "Сервер має бути від 1 до 1023 байт"
#: gajim/common/helpers.py:193
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Некоректний символ у назві вузла."
#: gajim/common/helpers.py:195
msgid "Server address required."
msgstr "Слід вказати адресу сервера."
#: gajim/common/helpers.py:199
msgid "Username must be between 1 and 1023 bytes"
msgstr "Ім’я користувача повинно бути від 1 до 1023 байт"
#: gajim/common/helpers.py:203
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Некоректний символ у імені користувача."
#: gajim/common/helpers.py:209
msgid "Resource must be between 1 and 1023 bytes"
msgstr "Ресурс має бути від 1 до 1023 байт"
#: gajim/common/helpers.py:213
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Некоректний символ у назві ресурсу."
#: gajim/common/helpers.py:251
msgid "_Busy"
msgstr "_Зайнятий"
#: gajim/common/helpers.py:256
msgid "_Not Available"
msgstr "_Не доступний"
#: gajim/common/helpers.py:261
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Вільний для балачки"
#: gajim/common/helpers.py:266
msgid "?user status:_Available"
msgstr "?стан користувача:_Доступний"
#: gajim/common/helpers.py:270
msgid "Connecting"
msgstr "Виконується з'єднання"
#: gajim/common/helpers.py:273
msgid "A_way"
msgstr "В_ідійшов"
#: gajim/common/helpers.py:278
msgid "_Offline"
msgstr "_Поза мережею"
#: gajim/common/helpers.py:283
msgid "_Invisible"
msgstr "_Невидимий"
#: gajim/common/helpers.py:289
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?стан контакту:Невідомий"
#: gajim/common/helpers.py:291
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?стан контакту:З помилками"
#: gajim/common/helpers.py:306
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Підписка яку ми вже маємо:Жодної"
#: gajim/common/helpers.py:308
msgid "To"
msgstr "До"
#: gajim/common/helpers.py:310
msgid "From"
msgstr "Від"
#: gajim/common/helpers.py:312
msgid "Both"
msgstr "Обидва"
#: gajim/common/helpers.py:314 gajim/gtk/server_info.py:133
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: gajim/common/helpers.py:320
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Запит (на підписку):Немає"
#: gajim/common/helpers.py:322
msgid "Subscribe"
msgstr "Підписатися"
#: gajim/common/helpers.py:331
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Роль у груповій балачці:Немає"
#: gajim/common/helpers.py:334
msgid "Moderators"
msgstr "Модератори"
#: gajim/common/helpers.py:336
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
#: gajim/common/helpers.py:339
msgid "Participants"
msgstr "Учасники"
#: gajim/common/helpers.py:341
msgid "Participant"
msgstr "Учасник"
#: gajim/common/helpers.py:344
msgid "Visitors"
msgstr "Відвідувачі"
#: gajim/common/helpers.py:346
msgid "Visitor"
msgstr "Відвідувач"
#: gajim/common/helpers.py:397
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "спілкується"
#: gajim/common/helpers.py:399
msgid "is doing something else"
msgstr "робить щось інше"
#: gajim/common/helpers.py:401
msgid "is composing a message…"
msgstr "пише повідомлення..."
#: gajim/common/helpers.py:404
msgid "paused composing a message"
msgstr "призупинив (призупинила) створення повідомлення"
#: gajim/common/helpers.py:406
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "закрив (закрила) вікно або вкладку балачки"
#: gajim/common/helpers.py:576
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s ГіБ"
#: gajim/common/helpers.py:579
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s ГБ"
#: gajim/common/helpers.py:583
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s МіБ"
#: gajim/common/helpers.py:586
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s МБ"
#: gajim/common/helpers.py:590
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s кіБ"
#: gajim/common/helpers.py:593
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s кБ"
#: gajim/common/helpers.py:596
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s Б"
#: gajim/common/helpers.py:985 gajim/common/helpers.py:992
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "у черзі %d повідомлення"
msgstr[1] "у черзі %d повідомлення"
msgstr[2] "у черзі %d повідомлень"
#: gajim/common/helpers.py:999
#, python-format
msgid "from room %s"
msgstr " з кімнати %s"
#: gajim/common/helpers.py:1002 gajim/common/helpers.py:1019
#, python-format
msgid "from user %s"
msgstr " від користувача %s"
#: gajim/common/helpers.py:1004
#, python-format
msgid "from %s"
msgstr " від %s"
#: gajim/common/helpers.py:1011 gajim/common/helpers.py:1017
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "у черзі %d подія"
msgstr[1] "у черзі %d події"
msgstr[2] "у черзі %d подій"
#: gajim/common/helpers.py:1035 gajim/common/helpers.py:1047
#: gajim/data/gui/roster_window.ui:85 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:4
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:9
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: gajim/common/helpers.py:1049
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: gajim/common/helpers.py:1246 gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:20
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Я хочу додати вас до мого списку контактів."
#: gajim/common/helpers.py:1248
msgid "Hello, I am $name."
msgstr "Привіт, я $name."
#: gajim/common/helpers.py:1352 gajim/common/helpers.py:1361
#: gajim/common/helpers.py:1419
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Перевищення часу очікування під час завантаження зображення"
#: gajim/common/helpers.py:1371 gajim/common/helpers.py:1417
msgid "Image is too big"
msgstr "Зображення є завеликим"
#: gajim/common/helpers.py:1382
msgid "PyCURL is not installed"
msgstr "PyCURL не встановлено"
#: gajim/common/helpers.py:1421
msgid "Error loading image"
msgstr "Помилка завантаження зображення"
#: gajim/common/configpaths.py:85
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s є файлом, а має бути каталогом"
#: gajim/common/configpaths.py:86
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Зараз Gajim завершить роботу"
#: gajim/common/exceptions.py:45
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see https://dev."
"gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) or remove it (all history "
"will be lost)."
msgstr ""
"Файл бази даних (%s) непридатний для читання. Спробуйте виправити його (див. "
"https://dev.gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/databasebackup ) або вилучити "
"його (всі журнали буде втрачено)."
#: gajim/common/exceptions.py:59
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Служба недоступна: Gajim не запущено або встановлено значення «False» для "
"параметра remote_control"
#: gajim/common/exceptions.py:81
#, python-format
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Шина сеансів недоступна.\n"
"Спробуйте ознайомитися з %(url)s"
#: gajim/common/exceptions.py:93
#, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Шина системи недоступна.\n"
"Спробуйте ознайомитися з %(url)s"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:202 gajim/gtk/accounts.py:416
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що встановлено Avahi або Bonjour."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:212
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216
msgid "Could not start local service"
msgstr "Не вдалося запустити локальну службу"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:213
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %d."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running."
msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що запущено фонову службу avahi/bonjour."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:303
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:316
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:332
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Не вдалося змінити стан облікового запису «%s»"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:304
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:317
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:333
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що запущено фонову службу avahi."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:349
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Ваше повідомлення неможливо надіслати."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:364
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr ""
"Контакт перебуває поза мережею. Ваше повідомлення не може бути надіслано."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:388
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Неможливо встановити з’єднання з вузлом: перевищення очікування на "
"підтвердження можливості надсилання даних."
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:231
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:256
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:302
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:237
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Помилка під час додавання служби. %s"
#: gajim/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:176
#: gajim/common/modules/message.py:281
msgid "message"
msgstr "повідомлення"
#: gajim/common/dbus/logind.py:72
msgid "Machine is going to sleep"
msgstr "Комп’ютер присипляється"
#: gajim/common/dbus/logind.py:97
msgid "Disconnect from the network"
msgstr "Від'єднатись від мережі"
#: gajim/common/modules/presence.py:85
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Я хочу додати вас до свого реєстру."
#: gajim/common/modules/message.py:164
#, python-format
msgid "error: %s"
msgstr "помилка: %s"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:134
msgid "File is empty"
msgstr "Файл порожній"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:137
msgid "File does not exist"
msgstr "Файла не існує"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:144
#: gajim/common/modules/httpupload.py:214
#, python-format
msgid "File is too large, maximum allowed file size is: %s"
msgstr "Завеликий файл; найбільший дозволений розмір — %s байт"
#: gajim/common/modules/misc.py:32
msgid "This message was encrypted with OTR and could not be decrypted."
msgstr "Неможливо розшифрувати це повідомлення, зашифроване за допомогою OTR."
#: gajim/common/modules/misc.py:35
msgid ""
"This message was encrypted with Legacy OpenPGP and could not be decrypted. "
"You can install the PGP plugin to handle those messages."
msgstr ""
"Неможливо розшифрувати це повідомлення, зашифроване за допомогою застарілого "
"плагіна PGP; для таких повідомлень ви можете встановити цей плагін."
#: gajim/common/modules/misc.py:39
msgid ""
"This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be decrypted."
msgstr ""
"Неможливо розшифрувати це повідомлення, зашифроване за допомогою OpenPGP for "
"XMPP"
#: gajim/common/modules/misc.py:42
#, python-format
msgid "This message was encrypted with %s and could not be decrypted."
msgstr "Неможливо розшифрувати це повідомлення, зашифроване за допомогою %s"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:89
msgid "Change status information"
msgstr "Змінити відомості про стан"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:113
msgid "Change status"
msgstr "Змінити стан"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:114
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Вказати тип присутності і опис"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:121
msgid "Free for chat"
msgstr "Вільний для балачки"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:122
msgid "Online"
msgstr "В мережі"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:124
msgid "Extended away"
msgstr "Не буде довго"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:125
msgid "Do not disturb"
msgstr "Не турбувати"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:126
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Поза мережею — від’єднаний"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:132
msgid "Presence description:"
msgstr "Опис стану присутності:"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:171
msgid "The status has been changed."
msgstr "Стан було змінено."
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:205
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:242
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Полишити групові балачки"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:231
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s у %(room_jid)s"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:235
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Ви не приєдналися до групової балачки."
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:243
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Оберіть групові балачки, які ви бажаєте полишити"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:292
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Ви полишили такі групові балачки:"
#: gajim/common/modules/user_tune.py:51
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Невідомий виконавець"
#: gajim/common/modules/user_tune.py:54
msgid "Unknown Title"
msgstr "Невідома назва"
#: gajim/common/modules/user_tune.py:57
msgid "Unknown Source"
msgstr "Невідоме джерело"
#: gajim/common/modules/user_tune.py:60
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"з <i>%(source)s</i>"
#: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:100
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%(jid)s\" (%(name)s)"
msgstr "Відправлений контакт: \"%(jid)s\" (%(name)s)"
#: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:104
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Надіслати контакти:"
#: gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:13
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Заблоковані контакти"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:13
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Редактор додаткових налаштувань"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:35
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:107
#: gajim/data/gui/features_window.ui:78
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Опис</b>"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:136
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>ЗАУВАЖЕННЯ:</b> Ви маєте перезавантажити Gajim, щоб деякі з параметрів "
"набули чинності"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:161
msgid "_Reset to default"
msgstr "_Скинути до типових"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:56
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:67
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:78
msgid "column"
msgstr "стовпчик"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:97
msgid "Join group chat every time Gajim is started"
msgstr "Приєднуватись до групової балачки щоразу при запуску Gajim"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:113
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:301
msgid "Auto Join"
msgstr "Автоматично приєднатися"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:131
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:233
msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:147
msgid "Room"
msgstr "Кімната"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:180 gajim/gtk/accounts.py:788
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:253
msgid "Bookmark group chat"
msgstr "Зробити закладку на цій кімнаті"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:270
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:339
msgid "Recently used group chats"
msgstr "Нещодавно використані групові балачки"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:360
msgid "Search group chats on selected server"
msgstr "Шукати групові балачки на вибраному сервері"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:12
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP-з’єднання"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:15
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:18
msgid "BOSH"
msgstr "BOSH"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:25
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Керування профілями проксі"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:148
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:161
msgid "_Type:"
msgstr "Тип:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:205
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Властивості</b>"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:234
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "_Адреса URL BOSH:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:258
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "Проксі-_вузол:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:269
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "Використовувати HTTP-проксі"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:288
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "Проксі-п_орт:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:299
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Використовувати розпізнавання на проксі"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:318
msgid "_Username:"
msgstr "_Користувач:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:331
msgid "Pass_word:"
msgstr "Па_роль:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:391
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Параметри</b>"
#: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:17
msgid "New Password"
msgstr "Новий пароль"
#: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:31
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Підтвердження нового паролю"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:8
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:8
msgid "Contact Information"
msgstr "Контактна інформація"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:54
msgid "Local jid:"
msgstr "Локальний jid:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:67
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:55
#: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:75
msgid "Resource:"
msgstr "Ресурс:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:80
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:110
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:89
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Зберігати журнал спілкування"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:215
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:390
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:234
msgid "First Name:"
msgstr "Ім'я:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:247
msgid "Last Name:"
msgstr "Прізвище:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:260
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:30
#: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:50
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:273
msgid "E-Mail:"
msgstr "Ел. пошта:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:354
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:825
msgid "Personal"
msgstr "Особисте"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:12
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Надіслати конфіденційне повідомлення"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:21
msgid "Send _File"
msgstr "Надіслати _файл"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:29
msgid "Occupant Actions"
msgstr "Дії учасника"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:38
msgid "_Voice"
msgstr "_Голос"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:46
msgid "Mo_derator"
msgstr "Моератор"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:60
msgid "_Member"
msgstr "_Учасник"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:68
msgid "_Admin"
msgstr "_Адміністратор"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:76
msgid "_Owner"
msgstr "_Власник"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:90
msgid "_Kick"
msgstr "_Викинути"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:98
msgid "_Ban"
msgstr "_Заблокувати"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:124
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Додати до реєстру"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:132
msgid "_Execute command"
msgstr "Ви_конати команду"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:125
msgid "Idle since:"
msgstr "Відсутній з:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:151
msgid "Mood:"
msgstr "Настрій:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:164
msgid "Activity:"
msgstr "Заняття:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:178
msgid "Tune:"
msgstr "Музика:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:191
msgid "Location:"
msgstr "Положення:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:255
msgid "OpenPGP:"
msgstr "OpenPGP: "
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:281
msgid "Subscription:"
msgstr "Підписка:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:11
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:11
msgid "_Status"
msgstr "_Стан"
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:26
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:79
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Змінити обліковий запис..."
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:8
msgid "New entry received"
msgstr "Отримано новий запис"
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:92
msgid "Feed name:"
msgstr "Назва подачі:"
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:119
msgid "Entry:"
msgstr "Запис:"
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:131
msgid "Last modified:"
msgstr "Востаннє змінено:"
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:196
msgid "Next entry"
msgstr "Наступне"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:11
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Змінити _псевдонім..."
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:20
msgid "_Manage Room"
msgstr "_Керування кімнатою"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:31
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Змінити _тему..."
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:38
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Налаштувати _кімнату..."
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:52
msgid "_Destroy Room"
msgstr "_Знищити кімнату"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:64
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_Мінімізувати після закриття"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:85
msgid "_Request Voice"
msgstr "_Запит голосу"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:67
msgid "Clear Avatar"
msgstr "Очистити аватар"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:137
msgid "Set Avatar…"
msgstr "Встановити аватар…"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:175
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:412
msgid "Full Name"
msgstr "Повне ім'я"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:307 gajim/data/gui/profile_window.ui:1004
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:721
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1397
msgid "Phone No."
msgstr "Телефон"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:344
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:765
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат: РРРР-ММ-ДД"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:351
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:771
msgid "Birthday"
msgstr "День народження"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:370
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:689
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:319
msgid "Homepage"
msgstr "Домашня сторінка"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:387 gajim/data/gui/profile_window.ui:976
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:705
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1381
msgid "E-Mail"
msgstr "Ел. пошта"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:404 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:184
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:55 gajim/gtk/add_contact.py:29
#: gajim/gtk/accounts.py:704
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID:"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:440
msgid "Main"
msgstr "Головний"
#. Family Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:462
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:806
msgid "Family"
msgstr "Прізвище"
#. Given Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:489
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:897
msgid "Given"
msgstr "Ім'я"
#. Middle Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:516
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:822
msgid "Middle"
msgstr "Середина"
#. Prefix in Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:532
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:838
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
#. Suffix in Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:569
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:913
msgid "Suffix"
msgstr "Суфікс"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:596 gajim/data/gui/profile_window.ui:1031
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:490
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1180
msgid "Street"
msgstr "Вулиця"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:624 gajim/data/gui/profile_window.ui:1058
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:580
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1228
msgid "Extra Address"
msgstr "Додаткова адреса"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:652 gajim/data/gui/profile_window.ui:1085
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:506
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1196
msgid "City"
msgstr "Місто"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:669 gajim/data/gui/profile_window.ui:1148
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:522
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1212
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:716 gajim/data/gui/profile_window.ui:1112
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:596
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1245
msgid "Postal Code"
msgstr "Поштовий індекс"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:743 gajim/data/gui/profile_window.ui:1175
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:612
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1261
msgid "Country"
msgstr "Країна"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:761 gajim/data/gui/profile_window.ui:1192
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:672
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1364
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Адреса</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:786
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:959
msgid "<b>Name Details</b>"
msgstr "<b>Деталі Імені</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:853
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1041
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:881
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1074
msgid "Department"
msgstr "Відділ"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:908
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1105
msgid "Position"
msgstr "Розташування"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:1207
msgid "<b>Contact</b>"
msgstr "<b>Контакт</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:1261
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1453
msgid "Work"
msgstr "Робота"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:1297
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1485
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:62
msgid "About"
msgstr "Відомості"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:20
msgid "Con_tinue"
msgstr "_Продовжити"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:28 gajim/data/gui/filetransfers.ui:135
msgid "_Pause"
msgstr "П_ризупинити"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:36 gajim/data/gui/filetransfers.ui:152
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:50
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "В_ідкриту теку, яка містить цей файл"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:59 gajim/data/gui/filetransfers.ui:228
msgid "File Transfers"
msgstr "Перенесення файлів"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:90
msgid "file transfers list"
msgstr "перелік передач файлів"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:91
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Перелік активних, завершених та зупинених передач файлів"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:111
msgid "Clean _up"
msgstr "Споро_жнити"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:117
msgid "Remove completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "Вилучає завершені, скасовані та невдалі передавання файлів зі списку"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:122
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Вилучити передавання файла зі списку."
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:123
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна вилучити окреме передавання файла зі списку. "
"Якщо це передавання ще триває, його буде зупинено, а потім вже вилучено"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:158
msgid "Cancel the selected file transfer and remove incomplete files"
msgstr "Скасовує обране передавання файлу і вилучає незавершені файли"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:163
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Скасувати передавання файла"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:164
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Скасовує обране передавання файла"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:176
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:182
msgid "Hide the window"
msgstr "Сховати вікно"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:202
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "П_овідомити мене про завершення передавання файлу"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:211
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Показувати контекстне сповіщення про завершення передавання файла"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:229
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Показує список передавань файлів"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:13 gajim/data/gui/chat_control.ui:293
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:22 gajim/data/gui/chat_control.ui:302
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:31 gajim/data/gui/chat_control.ui:311
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслити"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:40 gajim/data/gui/chat_control.ui:320
msgid "Strike"
msgstr "Перекреслити"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:54 gajim/data/gui/chat_control.ui:334
#: gajim/gtk/advanced_config.py:91
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:62 gajim/data/gui/chat_control.ui:342
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:76 gajim/data/gui/chat_control.ui:356
msgid "Clear formatting"
msgstr "Зняти форматування"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:286 gajim/data/gui/chat_control.ui:859
msgid "Choose encryption"
msgstr "Оберіть шифрування "
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:332 gajim/data/gui/chat_control.ui:641
msgid "Show a list of emojis (Alt+M)"
msgstr "Показати список емоційок (Alt+M)"
#: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:55
msgid "Event Type"
msgstr "Тип події"
#: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:100
msgid "Event desc"
msgstr "Опис події"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:44
msgid "<b>1</b>"
msgstr "<b>1</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:66
msgid "<b>2</b> abc"
msgstr "<b>2</b> abc"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:87
msgid "<b>3</b> def"
msgstr "<b>3</b> def"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:108
msgid "<b>4</b> ghi"
msgstr "<b>4</b> ghi"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:129
msgid "<b>5</b> jkl"
msgstr "<b>5</b> jkl"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:150
msgid "<b>6</b> mno"
msgstr "<b>6</b> mno"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:170
msgid "<b>7</b> pqrs"
msgstr "<b>7</b> pqrs"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:191
msgid "<b>8</b> tuv"
msgstr "<b>8</b> tuv"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:212
msgid "<b>9</b> wxyz"
msgstr "<b>9</b> wxyz"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:232
msgid "<b>*</b>"
msgstr "<b>*</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:252
msgid "<b>0</b>"
msgstr "<b>0</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:272
msgid "<b>#</b>"
msgstr "<b>#</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:772
msgid "#"
msgstr "№"
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:14 gajim/data/gui/preferences_window.ui:92
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:143
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:18
msgid "Roster"
msgstr "Реєстр"
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:22 gajim/data/gui/preferences_window.ui:86
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:146
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:111
msgid "Default:"
msgstr "Типовий:"
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:203
msgid "Archive"
msgstr "Архів"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:72 gajim/gtk/accounts.py:657
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:89
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1280
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1480
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:106
msgid "Client"
msgstr "Клієнт"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:123
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1588
msgid "System"
msgstr "Система"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:140
msgid "Contact time"
msgstr "Час контакту"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:240
msgid "User avatar"
msgstr "Аватар"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:255
msgid "Configured avatar"
msgstr "Налаштований аватар"
#. Given Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:287
msgid "Ask"
msgstr "Запит"
#. Family Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:304
msgid "Subscription"
msgstr "Підписка"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:974
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:993
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1427
msgid "button"
msgstr "кнопка"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1018
msgid "Personal Info"
msgstr "Особисті відомості"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1515
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:38
msgid "Use default applications"
msgstr "Використовувати типові програми"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:41
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:52
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:69
msgid "All chat states"
msgstr "Усі стани балачок"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:55
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:72
msgid "Composing only"
msgstr "Лише друк"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:58
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:75
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1590
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:89
msgid "Only when pending events"
msgstr "Лише події, що очікують уваги"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:103
msgid "Pop it up"
msgstr "Підняти це"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:106
msgid "Notify me about it"
msgstr "Сповіщати мене про це"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:109
msgid "Show only in roster"
msgstr "_Показати лише у реєстрі"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:120
msgid "Detached roster with detached chats"
msgstr "Відокремлений реєстр з окремими балачками"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:123
msgid "Detached roster with single chat"
msgstr "Відокремлений реєстр з єдиним вікном балачок"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:126
msgid "Single window for everything"
msgstr "Єдине вікно для усього"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:129
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr ""
"Відокремлений реєстр з балачками згуртованими відповідно облікових записів"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:132
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
msgstr "Відокремлений реєстр з балачками згуртованими відповідно типу"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:149
msgid "Last state"
msgstr "Попередній стан: %"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:214
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Показувати _аватари контактів у реєстрі"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:218
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде показувати аватари контактів у "
"вікні реєстру і групових балачках"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:232
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Показувати _повідомлення про стан контактів з реєстру"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:236
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name, in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде показувати повідомлення про стан "
"під ім'ям контакту у вікні реєстру і групових балачках"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:250
msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)"
msgstr ""
"Показувати _розширену інформацію про контакт у реєстрі (настрій, діяльність, "
"тощо)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:254
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме настрій контактів у вікні "
"реєстру"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:275
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Впорядкувати контакти за станом"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:285
msgid "in _roster"
msgstr "у _реєстрі"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:302
msgid "in _group chats"
msgstr "у _групових балачках"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:331
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Вигляд реєстру</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:359
msgid "Spell _checker"
msgstr "Перевірк_а правопису"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:362
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim позначатиме помилки правопису у полях "
"для введення тексту вікон балачки. Якщо ви не вкажете явно мови за допомогою "
"контекстного меню (клацання правою кнопкою миші), буде використано типову "
"мову для контакту або групової балачки."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:376
msgid "Show message recei_pts"
msgstr "Показувати кви_танції повідомлень"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:393
msgid "Show _avatar in chat tabs"
msgstr "Показувати аватари у вкладках балачки"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:413
msgid "_Window behavior"
msgstr "Пов_едінка вікна:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:469
msgid "_Show roster on startup"
msgstr "_Показувати реєстр при старті"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:484
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "_Ігнорувати позначки форматування у вхідних повідомленнях"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:488
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"У деяких повідомленнях може міститися текст з форматуванням (розташування "
"тексту, кольори тощо). Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме "
"простий текст без форматування."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:503
msgid "Show subject after joining a group chat"
msgstr "Показувати тему після приєднання до групової балачки"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:523
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Вигляд вікна балачки</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:582
msgid "When new event is received"
msgstr "Якщо отримано нову подію"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:623
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Сповіщати мене про в_хід контактів до мережі"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:641
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Сповіщати мене про в_ихід контактів з мережі"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:645
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim буде сповіщати вас про вихід з мережі контактів за допомогою "
"контекстного вікна у нижній правій частині екрана"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:659
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Дозволити сповіщення у разі встановленого стану в_ідійшов/зайнятий/тощо"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:676
msgid "Allow popup/notifications when a chat window is opened"
msgstr "Дозволити сповіщення у відкритому вікні балачки"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:701
msgid "Show notification area icon"
msgstr "Показувати піктограму зони сповіщень"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:745
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Візуальні сповіщення</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:778
msgid "Play _sounds"
msgstr "Відтворювати _звуки"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:795
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1551
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Ке_рування..."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:818
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr "Дозволити звуки у стані _зайнятий."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:840
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звуки</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:861
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:898
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim може надсилати і отримувати метаінформацію, пов'язану з розмовою, яку "
"ви вели з контактом. Тут ви можете вказати стани, які ви бажаєте бачити у "
"вікні розмови."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:904
msgid "_Display chat state notifications"
msgstr "_Показувати сповіщення стану балачки"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:959
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim може надсилати та отримувати метаінформацію пов'язану з вашим "
"спілкуванням з контактом. Тут ви можете зазначити стани, які ви бажаєте "
"надсилати іншому учаснику балачки."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:965
msgid "_Send chat state notifications"
msgstr "_Надсилати сповіщення про стан балачки"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:987
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Сповіщення про стан у балачці</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1009
msgid "Personal Events"
msgstr "Особисті події"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1043
msgid "_Away after"
msgstr "«_Відсутній» через"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1047
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде змінювати стан на «Відсутній», "
"якщо комп’ютер не використовуватиметься."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1060
msgid "_Not available after"
msgstr "«_Не доступний» через"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1064
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim змінюватиме стан на «Недоступний», якщо "
"на комп’ютері не спостерігатиметься активності користувача довше, ніж"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1080
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1092
msgid "minutes"
msgstr "хвилин"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1103
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
msgstr ""
"Автоматичне повідомлення про відсутність. Якщо ви не вкажете тексту "
"повідомлення, Gajim не змінюватиме поточного повідомлення про стан.\n"
"$S буде замінено попереднім повідомленням стану\n"
"$T буде замінено часом позначення про відсутність"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1118
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
msgstr ""
"Автоматичне повідомлення про недоступність. Якщо ви не вкажете тексту "
"повідомлення, Gajim не змінюватиме поточного повідомлення про стан.\n"
"$S буде замінено попереднім повідомленням стану\n"
"$T буде замінено часом позначення про недоступність"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1166
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Автоматичне встановлення стану</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1202
msgid "Ask status message when I"
msgstr "Запитувати щодо повідомлення про стан, якщо я"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1218
msgid "Sign _in"
msgstr "Уві_йти"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1235
msgid "Sign _out"
msgstr "Вий_ти"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1268
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim не запитуватиме про повідомлення стану. "
"Програма використовуватиме вказане типове повідомлення."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1291
msgid "Default Message"
msgstr "Типове повідомлення"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1306
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1589
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1332
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Повідомлення про стан</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1460
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Зразки повідомлень про стан</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1509 gajim/data/gui/themes_window.ui:64
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1525
msgid "_Theme"
msgstr "Тема"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1556
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Налаштувати шрифт та колір інтерфейсу"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1570
msgid "_Dark Theme"
msgstr "_Темна тема"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1604
msgid "Emojis"
msgstr "Емодзі"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1621
msgid "_Emoji Theme"
msgstr "_Емоційки"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1650
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1667
msgid "_Status iconset"
msgstr "Набір _піктограм стану"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1693
msgid "Use transports _icons"
msgstr "Використовувати піктограми _транспортів"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1697
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact "
"from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде використовувати специфічні для "
"протоколу піктограми станів. (Приклад: для контактів MSN будуть використані "
"відповідні піктограми msn для станів «в мережі», «відсутній» тощо)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1724
msgid "_Convert ASCII Emojis"
msgstr "_Перетворити ASCII-емоційки"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1808
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1845
msgid "Audio input device"
msgstr "Пристрій введення звуку"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1860
msgid "Audio output device"
msgstr "Пристрій відтворення звуку"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1898
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Аудіо</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1929
msgid "Video input device"
msgstr "Пристрій введення відео"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1944
msgid "Video output device"
msgstr "Пристрій відтворення відео"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1959
msgid "Video framerate"
msgstr "Частота кадрів відео"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1974
msgid "Video size"
msgstr "Розмір відео"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1986
msgid "View own video source"
msgstr "Подивитись власне відео"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2050
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Відео</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2081
msgid "STUN server"
msgstr "Сервер STUN"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2110
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
"Ім’я серверу STUN. Якщо нічого не вказано\n"
"Gajim спробує отримати значення з серверу."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2124
msgid "<i>(example: stun.iptel.org)</i>"
msgstr "<i>(приклад: stun.ipetel.org)</i>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2138
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>З’єднання</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2159
msgid "Audio/Video"
msgstr "Аудіо/Відео"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2229
msgid "_Mail client"
msgstr "Поштовий клієнт"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2246
msgid "_Browser"
msgstr "_Веб-переглядач"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2263
msgid "_File manager"
msgstr "_Менеджер файлів"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2314
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Нетипове</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2331
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Програми</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2359
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ігнорувати події від контактів поза реєстром"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2363
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim ігноруватиме вхідні повідомлення про "
"події від неуповноважених контактів. Вам слід бути обережним з цією "
"можливістю, оскільки її за її використання всі повідомлення від контактів, "
"яких немає у реєстрі, буде заблоковано."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2377
msgid "Allow client / _OS information to be sent"
msgstr "Дозволити надсилання інформації про _операційну систему"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2381
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim дозволить іншим визначати, яку "
"операційну систему ви використовуєте"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2395
msgid "Allow local system time information to be sent"
msgstr "Дозволити надсилання інформації про місцевий час"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2399
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim дозволить іншим визначати ваш місцевий "
"час"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2413
msgid "Allow my _idle time to be sent"
msgstr "Дозволити надсилання часу бездіяльності"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2437
msgid "Global proxy"
msgstr "Глобальний проксі"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2472
msgid "_Manage..."
msgstr "Керування..."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2500
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Конфіденційність</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2527
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Записувати зміни стану контактів"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2544
msgid "Enable debug logging"
msgstr "Ввімкнути журнал відлагодження"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2565
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Різне</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2584
msgid "_Open..."
msgstr "_Відкрити..."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2600
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Редактор додаткових налаштувань</b>"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:12
msgid "Start _Chat"
msgstr "Почати _балачку"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:20
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:36
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Надіслати окреме _повідомлення..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:28
msgid "Send _File..."
msgstr "Надіслати _файл..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:44
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Запросити _контакти"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:73
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "Виконати команду..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:82
msgid "M_anage Contact"
msgstr "К_ерування контактом"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:92
msgid "_Rename..."
msgstr "Перей_менувати..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:99
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Редагувати _групи..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:106
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Призначити кл_юч OpenPGP..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:115
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Додати особливе _сповіщення"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:129
msgid "_Subscription"
msgstr "_Підписка"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:138
msgid "_Allow contact to see my status"
msgstr "Д_озволити цьому контакту бачити мій стан"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:146
msgid "A_sk to see contact status"
msgstr "З_апитати можливість бачити його/її стан"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:154
msgid "_Forbid contact to see my status"
msgstr "_Заборонити контакту бачити мій стан"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:182
msgid "_Unignore"
msgstr "_Скасувати ігнорування"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:190
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнорувати"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:197
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_Додати до реєстру..."
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:43
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Майстер створення облікових записів"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:70
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Для з’єднання з мережею Jabber вам потрібен обліковий\n"
"запис."
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:95
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "Я вже маю обліковий запис, який бажаю _використовувати"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:112
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Я бажаю _зареєструвати новий обліковий запис"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:133
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Будь ласка, оберіть один з наступних варіантів:</b>"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:167
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Будь ласка, вкажіть відомості щодо вашого облікового запису</b>"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:187
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:239
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:394
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "Анонімна авторизація"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:259
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:281
msgid "Save pass_word"
msgstr "Зберегти _пароль"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:285
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim запам'ятає пароль цього облікового "
"запису"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:339
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Будь ласка, виберіть сервер</b>"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:358
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:423
msgid "Prox_y:"
msgstr "Прокс_і:"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:450
msgid "Manage..."
msgstr "Керування..."
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:465
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Використовувати інші вузол/порт"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:491
msgid "_Hostname:"
msgstr "Назва _вузла:"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:517
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:553
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:884
msgid "_Advanced"
msgstr "Д_одатково"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:624
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Додати цей сертифікат до переліку довірених сертифікатів.\n"
"SHA1 відбиток сертифікату:\n"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:687
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>З’єднання з сервером</b>\n"
"\n"
"Будь ласка, зачекайте..."
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:772
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "З'єднатись після натискання кнопки «Завершити»"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:789
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Налаштувати мій профіль після з’єднання"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:901
msgid "_Finish"
msgstr "_Завершити"
#: gajim/data/gui/privacy_lists_window.ui:34
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Списки конфіденційності:"
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:87
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:118
msgid "G_o"
msgstr "В_перед"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:8
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Синхронізація: оберіть контакти"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:67
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Виберіть контакти, які ви бажаєте синхронізувати"
#: gajim/data/gui/edit_groups_dialog.ui:8
msgid "Edit Groups"
msgstr "Редагувати групи"
#: gajim/data/gui/search_window.ui:42
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте на отримання пошукової форми..."
#: gajim/data/gui/search_window.ui:80
msgid "_Add contact"
msgstr "Дод_ати контакт"
#: gajim/data/gui/search_window.ui:116
msgid "_Search"
msgstr "_Пошук"
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:116
msgid "Save this message as a preset"
msgstr "Зберегти це повідомлення як шаблон"
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:152
msgid "Preset _messages"
msgstr "Зразки повідомлень"
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:170
msgid "Ac_tivity"
msgstr "За_няття"
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:187
msgid "M_ood"
msgstr "Н_астрій"
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:314
msgid "_Type your new status message"
msgstr "_Вкажіть ваше нове повідомлення стану"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:8
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Синхронізувати контакти"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:68
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Оберіть обліковий запис, з яким слід виконати синхронізацію"
#: gajim/data/gui/voip_call_received_dialog.ui:15
msgid "<b><big>Incoming call</big></b>"
msgstr "<b><big>Вхідний виклик</big></b>"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:79
msgid "_Jabber ID"
msgstr "_Jabber ID"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:95
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:189
msgid "_Nickname"
msgstr "_Прізвисько"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:112
msgid "_Group"
msgstr "Група"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:159
msgid "Choose or type new group name"
msgstr "Оберіть чи напишіть нову назву групи"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:174
msgid "A_ccount"
msgstr "Обліковий _запис:"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:190
msgid "_Protocol"
msgstr "П_ротокол"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:290
msgid "A_llow contact to view my status"
msgstr "Д_озволити цьому контакту бачити мій стан"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:341
msgid "_Save subscription message"
msgstr "_Зберегти повідомлення підписки"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:367
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on Register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Ви маєте зареєструватись на транспорті,\n"
"щоб мати можливість додавати контакти\n"
"з цього протоколу. Натисніть кнопку реєстрації\n"
"для продовження."
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:382
msgid "_Register"
msgstr "_Зареєструвати"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:411
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Ви маєте з’єднатися з транспортом, щоб мати змогу\n"
"додавати контакти з цього протоколу."
#: gajim/data/gui/roster_window.ui:61
msgid "Change Status Message…"
msgstr "Змінити повідомлення про стан..."
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:73
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Настрій:</b>"
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:85
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Повідомлення:</b>"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:10 gajim/data/gui/application_menu.ui:90
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:71
msgid "Install Plugin from File"
msgstr "Встановити модуль з файлу"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:72
msgid "Install from File…"
msgstr "Встановити модуль з файлу…"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:86
msgid "Uninstall Plugin"
msgstr "Видалити модуль"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:132
msgid "<Plugin Name>"
msgstr "<Plugin Name>"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:149
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Налаштування модулів"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:231
msgid "<Description>"
msgstr "<Description>"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:254
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:286
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:334
msgid "<empty>"
msgstr "<порожньо>"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:364
msgid "Installed"
msgstr "Встановлено"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:383
msgid ""
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
"PluginsWindow initialization."
msgstr ""
"Тут має бути показано опис додатка. Цей текст буде видалено при "
"ініціалізації вікна додатків."
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:18
msgid "none"
msgstr "нічого"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:21
msgid "both"
msgstr "обидві"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:24
msgid "from"
msgstr "від"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:27
msgid "to"
msgstr "до"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:47 gajim/gtk/privacy_list.py:76
msgid "Privacy List"
msgstr "Список конфіденційності"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:66
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Список конфіденційності</i>"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:77
msgid "Active for this session"
msgstr "Активний для поточного сеансу"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:94
msgid "Active on each startup"
msgstr "Активний завжди"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:132
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Перелік правил</b>"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:244
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Додати / Змінити правило</b>"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:266
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:282
msgid "Deny"
msgstr "Відмовити"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:317
msgid "JabberID"
msgstr "JabberID"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:358
msgid "all in the group"
msgstr "всі у групі"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:407
msgid "all by subscription"
msgstr "всі за підпискою"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:456
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:493
msgid "to send me messages"
msgstr "для надсилання мені повідомлень"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:509
msgid "to send me queries"
msgstr "для надсилання мені запитів"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:525
msgid "to view my status"
msgstr "для перегляду мого стану"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:541
msgid "to send me status"
msgstr "для надсилання мені стану"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:557
msgid "All (including subscription)"
msgstr "Всі (за підпискою)"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:598
msgid "Order:"
msgstr "Порядок:"
#: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:23
msgid "Manage sounds"
msgstr "_Керування звуками"
#: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:52 gajim/plugins/gui.py:90
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:66
msgid "Event"
msgstr "Подія"
#: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:95
msgid "Choose Sound"
msgstr "Обрати звук"
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:56
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Вилучити обліковий запис _лише з Gajim"
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:73
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Вилучити обліковий запис з Gajim та з _сервера"
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:94
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Що бажаєте робити?</b>"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:35
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте на отримання переліку команд..."
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:67
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Оберіть команду для виконання:</b>"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:110
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:197
msgid "Check once more"
msgstr "Перевірити ще раз"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:147
msgid "Please wait while the command is being sent..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте на надсилання команди..."
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:183
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Цей об’єкт jabber не виконує жодних команд."
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:233
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Сталася помилка:</b>"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:339
msgid "F_inish"
msgstr "_Завершити"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:20
msgid "_Personal Events"
msgstr "_Особисті події"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:35
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:28
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Приєднатись до _групової балачки"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:49
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Додати контакт..."
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:57
msgid "_Discover Services"
msgstr "Ви_явити служби"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:65
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Виконати команду..."
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:8
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:11
msgid "Show Roster"
msgstr "Показати реєстр"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:16
msgid "Show Offline Contacts"
msgstr "Показувати від’єднані контакти"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:21
msgid "Show Active Contacts"
msgstr "Показувати лише активні контакти"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:26
msgid "Show Transports"
msgstr "Показувати транспорти"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:43
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:46
msgid "Contents"
msgstr "Вміст"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:50
msgid "FAQ"
msgstr "ЧаПи"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:54
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Гарячі клавіші"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:58 gajim/gtk/features.py:37
msgid "Features"
msgstr "Можливості"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:81
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:94 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:175
#: gajim/gtk/preferences.py:60 gajim/gtk/accounts.py:367
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:99
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: gajim/data/gui/features_window.ui:22
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Перелік можливостей Gajim:</b>"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:13
msgid "Group Chat Bookmarks"
msgstr "Закладки групових балачок"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:143
msgid "Bookmark Name"
msgstr "Назва закладки"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:158
msgid "_Server"
msgstr "_Сервер"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:219
msgid "Roo_m"
msgstr "Кімнаа"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:248
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:293
msgid "Join chat when connected"
msgstr "Приєднатись до балачки при під'єднанні"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:342
msgid "Minimize on Auto Join"
msgstr "Мінімізувати після автоматичного приєднання"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:376
msgid "Status messages displayed in chat window"
msgstr "Повідомлення стану відображаються у вікні балачки"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:384
msgid "Status Messages"
msgstr "Повідомлення про стан"
#: gajim/data/gui/send_file_dialog.ui:43
msgid "Description:"
msgstr "Опис: "
#: gajim/data/gui/send_file_dialog.ui:76
msgid "Select Files"
msgstr "Оберіть файли"
#: gajim/data/gui/send_file_dialog.ui:90 gajim/gtk/xml_console.py:83
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"
#: gajim/data/gui/send_file_dialog.ui:106
msgid "Files:"
msgstr "Файли: "
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:45
msgid ""
"A programming error has been detected. It probably is not fatal, but should "
"be reported to the developers nonetheless."
msgstr ""
"Виявлено програмну помилку. Ця помилка не є критичною, але все ж варто "
"повідомити про неї розробникам."
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:115
msgid "Report Bug"
msgstr "Повідомити про помилку"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:12
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Почати балачку"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:95
msgid "_Deny"
msgstr "_Заборонити"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:100
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
"Заборонити уповноваження контакту, щоб він або вона не могли бачити, коли ви "
"виходите на зв'язок."
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:133
msgid "Au_thorize"
msgstr "_Уповноважити"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:138
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr ""
"Уповноважити контакт, щоб він або вона могли бачити, коли ви виходите на "
"зв'язок."
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:149
msgid "Presets"
msgstr "Попередні налаштування"
#: gajim/data/gui/emoji_chooser.ui:98
msgid "No Results Found"
msgstr "Результату немає"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:24
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Запросіть друзів!"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:39
msgid ""
"You are now entering a groupchat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Ви маєте намір почати групову балачку.\n"
"Оберіть контакти, які ви бажаєте запросити"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:112
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Будь ласка, оберіть сервер групової балачки."
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:141
msgid "MUC server"
msgstr "Сервер групової балачки"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:176
msgid "In_vite"
msgstr "_Запросити"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:11
msgid "_Export"
msgstr "_Експортувати"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:93
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Ласкаво просимо до інструменту керування журналами Gajim</b></big>"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:107
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"Цей інструмент керування журналом не призначено для перегляду журналу. Якщо "
"вам потрібно переглянути журнал, скористайтеся вікном історії.\n"
"\n"
"Цією програмою можна скористатися для вилучення або експорту журналів. У "
"лівій частині вікна ви можете обрати журнали, пошук у базі даних можна "
"виконати нижче."
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:123
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>УВАГА:</b>\n"
"Якщо ви плануєте масові вилучення, будь ласка, переконайтеся, що Gajim не "
"запущено. Взагалі, уникайте вилучення контактів, з якими ви зараз "
"спілкуєтеся."
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:222
msgid "_Search Database"
msgstr "_Шукати у базі даних"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:8
msgid "Chat Shortcuts"
msgstr "Гарячі клавіші балачки"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:12
msgid "Message composition"
msgstr "Написання повідомлення"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:17
msgid "Send the message"
msgstr "Надіслати повідомлення"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:24
msgid "Add new line"
msgstr "Додати нову строку"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:31
msgid "Select an emoji"
msgstr "Вибрати емодзі"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:38
msgid "Complete a command or a nick"
msgstr "Завершити команду або псевдонім"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:45
msgid "Previously sent message"
msgstr "Раніше надіслані повідомлення"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:52
msgid "Next sent messages"
msgstr "Наступні надіслані повідомлення"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:59
msgid "Quote previous message"
msgstr "Процитувати попереднє повідомлення "
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:66
msgid "Quote next message"
msgstr "Цитувати наступне повідомлення"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:73
msgid "Clear message entry"
msgstr "Очистити повідомлення"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:81
msgid "Recent history"
msgstr "Нещодавня історія"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:86
msgid "Scroll up"
msgstr "Прокрутити вгору"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:93
msgid "Scroll down"
msgstr "Прокрутити донизу"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:100 gajim/gtk/xml_console.py:69
msgid "Clear"
msgstr "Прибираю"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:108
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:113
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Перемкнути до попередньої вкладки"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:120
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Перемкнути до наступної вкладки"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:127
msgid "Switch to the first - ninth tab"
msgstr "Перемкнути до першої - дев'ятої вкладки"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:134
msgid "Switch to the previous unread tab"
msgstr "Перемкнутись до попередньої непрочитаної вкладки"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:141
msgid "Switch to the next unread tab"
msgstr "Перемкнути до наступної непрочитаної вкладки"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:148
msgid "Close chat"
msgstr "Закрити балачку"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:159
msgid "Roster Shortcuts"
msgstr "Гарячі клавіші реєстру"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:182
msgid "File transfers"
msgstr "Перенесення файлів"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:196
msgid "Join a group chat"
msgstr "Приєднатись до групової балачки"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:203
msgid "Set the status message"
msgstr "Встановити повідомлення про стан"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:210
msgid "Quit Gajim"
msgstr "Вийти з Gajim"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:218
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:223
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Показувати від’єднані контакти"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:230
msgid "Show only active contacts"
msgstr "Показувати лише активні контакти"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:237
msgid "Enable roster filtering"
msgstr "Ввімкнути фільтрацію ростеру"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:245
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:250
msgid "Contact information"
msgstr "Контактна інформація"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:257
msgid "Rename contact"
msgstr "Перейменувати контакт"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:264
msgid "Delete contact"
msgstr "Видалити контакти"
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:8
msgid "Passphrase"
msgstr "Пароль"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:27
msgid "Display status changes"
msgstr "Показати зміни стану"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:233
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:246
msgid "Search complete history"
msgstr "Шукати у всіх журналах історії"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:263
msgid "Search selected day only"
msgstr "Шукати лише у зазначений день"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:283
msgid "Conversation History"
msgstr "Журнал спілкування"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:314
msgid "Chat"
msgstr "Балачка"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:328
msgid "Record history for this chat"
msgstr "Зберігати історію для цієї балачки"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:341
msgid "Record History"
msgstr "Зберігати історію"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:358
msgid "Ttitle"
msgstr "Назва"
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:13
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "Налаштування служби повідомлення про стан"
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:69
msgid "_Configure"
msgstr "_Налаштувати..."
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:9
msgid "Create new post"
msgstr "Створити нове повідомлення"
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:29
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:46
msgid "From:"
msgstr "Від:"
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:41
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:70
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: gajim/data/gui/data_form_window.ui:19
msgid "Fill in the form."
msgstr "Заповніть форму."
#: gajim/data/gui/data_form_window.ui:229
msgid "Room Configuration"
msgstr "Налаштування кімнати"
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:8
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "Обмін елементами реєстру"
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:126 gajim/gtk/dialogs.py:946
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:12
msgid "Sta_tus"
msgstr "Ста_н"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:20
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Почати балачку..."
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:50
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Показати усі _події з черги"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:59
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Вимкнути звук"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:75
msgid "_Preferences"
msgstr "_Параметри"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:90
msgid "_Quit"
msgstr "_Вийти"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:59
msgid "To:"
msgstr "Кому:"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:118
msgid "0"
msgstr "0"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:210
msgid "Sen_d"
msgstr "_Надіслати"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:216
msgid "Send message"
msgstr "Надіслати повідомлення"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:229
msgid "_Reply"
msgstr "_Відповісти"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:235
msgid "Reply to this message"
msgstr "Відповісти на це повідомлення"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:248
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Надіслати і закрити"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:254
msgid "Send message and close window"
msgstr "Надіслати повідомлення і закрити вікно"
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:8
msgid "Set Activity"
msgstr "Встановити заняття"
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:65
msgid "Set an activity"
msgstr "Встановити заняття"
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:337
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Повідомлення:</b> "
#: gajim/command_system/mapping.py:166 gajim/command_system/mapping.py:176
#: gajim/command_system/mapping.py:196
msgid "Missing arguments"
msgstr "Пропущено аргумент"
#: gajim/command_system/mapping.py:263
msgid "Too many arguments"
msgstr "Забагато аргументів"
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:54
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
msgstr "Виконати вираз у оболонці, показати результат"
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:110
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
msgstr "Виконати вираз у оболонці, надіслати результат"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:45
msgid ""
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
msgstr "Показати довідку по команді або перелік команд якщо вказано -a"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:73
msgid "Send a message to the contact"
msgstr "Надіслати повідомлення контакту"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:78
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
msgstr "Надіслати дію (від третьої особи) до поточної балачки"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:83
msgid "Show logged messages which mention given text"
msgstr "Показувати збережені повідомлення що містять відповідний текст"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:88
#, python-format
msgid "%s: Nothing found"
msgstr "%s: не знайдено"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:94
msgid "Limit must be an integer"
msgstr "Обмеження має бути цілим числом"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:118
msgid ""
"\n"
" Set the current status\n"
"\n"
" Status can be given as one of the following values:\n"
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Встановити поточний стан\n"
"\n"
" Стан може бути одним з наведених: online, away,\n"
" chat, xa, dnd.\n"
" "
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:136
msgid "Set the current status to away"
msgstr "Встановити поточний стан як відсутній"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:150
msgid "Set the current status to online"
msgstr "Встановити поточний стан як на зв’язку"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:153
msgid "Available"
msgstr "Доступний"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:173
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:250
msgid "Clear the text window"
msgstr "Очистити текстове вікно"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:178
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:397
msgid "Send a ping to the contact"
msgstr "Надіслати запит присутності до контакту"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:181
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:400
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
msgstr "Команда не підтримується для облікових записів zeroconf"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:185
msgid "Send DTMF sequence through an open audio session"
msgstr "Надіслати DTMF послідовність через відкриту аудіо сесію"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:188
msgid "No open audio sessions with the contact"
msgstr "Нема відкритих аудіо сесій з контактом"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:191
#, python-format
msgid "%s is not a valid tone"
msgstr "%s не є коректним тоном"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:198
msgid "Toggle audio session"
msgstr "Перемкнути аудіо сессію"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:201
msgid "Audio sessions are not available"
msgstr "Аудіо сесія недоступна"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:208
msgid "Toggle video session"
msgstr "Перемкнути відео сессію"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:211
msgid "Video sessions are not available"
msgstr "Відео сесія недоступна"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:218
msgid "Send a message to the contact that will attract their attention"
msgstr "Надіслати повідомлення контакту щоб привернути його (її) увагу"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:257
msgid "Change your nickname in a group chat"
msgstr "Змінити ваш псевдонім у груповій балачці"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:262 gajim/gtk/dialogs.py:751
#: gajim/gtk/bookmarks.py:306
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Некоректний псевдонім"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:267
msgid "Open a private chat window with a specified occupant"
msgstr "_Відкрити вікно приватної балачки з зазначеним користувачем"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:273
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:282
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:332
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:345
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:357
msgid "Nickname not found"
msgstr "Псевдонім не знайдено"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:276
msgid ""
"Open a private chat window with a specified occupant and send him a message"
msgstr ""
"Відкрити вікно приватної балачки з зазначеним користувачем та надіслати йому "
"повідомлення"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:285
msgid "Display or change a group chat topic"
msgstr "Показати або змінити тему групової балачки"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:294
msgid "Invite a user to a room for a reason"
msgstr "Запросити користувача в кімнату вказавши причину"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:297
#, python-format
msgid "Invited %(jid)s to %(room_jid)s"
msgstr "Запрошено %(jid)s до %(room_jid)s"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:301
msgid "Join a group chat given by a JID"
msgstr "Приєднатись до групової балачки по ідентифікатору"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:309
msgid ""
"Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window"
msgstr ""
"Покинути групову балачку, за бажанням вказавши причину, та закрити вкладку "
"або вікно"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:314
msgid ""
"\n"
" Ban user by a nick or a JID from a groupchat\n"
"\n"
" If given nickname is not found it will be treated as a JID.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Заблокувати користувача у груповій балачці по JID або псевдоніму\n"
"\n"
" Якщо вказаний псевдонім не буде знайдено, він буде оброблений як jid.\n"
" "
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:329
msgid "Kick user by a nick from a groupchat"
msgstr "Викинути користувача з групової балачки за псевдонімом"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:338
msgid ""
"Set occupant role in group chat.\n"
" Role can be given as one of the following values:\n"
" moderator, participant, visitor, none"
msgstr ""
"Встановити роль учасника балачки\n"
" Роль може бути одним з наведених:\n"
" moderator, participant, visitor, none"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:343
msgid "Invalid role given"
msgstr "Некоректна роль"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:350
msgid ""
"Set occupant affiliation in group chat.\n"
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
" owner, admin, member, outcast, none"
msgstr ""
"Встановити права у груповій балачці\n"
" Може бути одним з наведених:\n"
" owner, admin, member, outcast, none"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:355
msgid "Invalid affiliation given"
msgstr "Вказано невірні права"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:365
msgid "Display names of all group chat occupants"
msgstr "Показати імена усіх учасників балачки"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:387
msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages"
msgstr "Заборонити учаснику надсилати вам особисті або публічні повідомлення"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:392
msgid "Allow an occupant to send you public or private messages"
msgstr "Дозволити учаснику надсилати вам особисті або публічні повідомлення"
#: gajim/command_system/implementation/middleware.py:74
msgid "Error during command execution!"
msgstr "Помилка під час виконання команди"
#: gajim/command_system/implementation/custom.py:107
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
msgstr ""
"Так само як для використання doc-string, за виключенням наявної підтримки "
"перекладів"
#: gajim/gtk/start_chat.py:38
msgid "Start new Conversation"
msgstr "Почати нову балачку"
#: gajim/gtk/start_chat.py:300
msgid "New Groupchat"
msgstr "Нова групова балачка"
#: gajim/gtk/start_chat.py:302
msgid "New Contact"
msgstr "Додати новий контакт"
#: gajim/gtk/single_message.py:185
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Окреме повідомлення з використанням облікового запису %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:187
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Окреме повідомлення для облікового запису %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:189
msgid "Single Message"
msgstr "Окреме повідомлення"
#: gajim/gtk/single_message.py:192
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Надіслати %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:215
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Отримано %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:238
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "Форма %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:266 gajim/gtk/xml_console.py:155
msgid "Connection not available"
msgstr "З’єднання недоступне"
#: gajim/gtk/single_message.py:267 gajim/gtk/xml_console.py:156
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що клієнт з’єднано з «%s»."
#: gajim/gtk/single_message.py:321
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "Відповідь: %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:322
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s написав(-ла):\n"
#: gajim/gtk/pep_config.py:99
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "Вузол повідомлення про стан було вилучено"
#: gajim/gtk/pep_config.py:100
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "Вузол повідомлення про стан %(node)s було вилучено: %(message)s"
#: gajim/gtk/pep_config.py:133
#, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "Налаштувати %s"
#: gajim/gtk/service_registration.py:136 gajim/gtk/service_registration.py:150
#: gajim/gtk/service_registration.py:157
msgid "Register"
msgstr "Зареєструвати"
#: gajim/gtk/service_registration.py:167 gajim/gtk/service_registration.py:179
msgid "Registration successful"
msgstr "Реєстрація успішна"
#: gajim/gtk/dialogs.py:82
#, python-format
msgid "Dictionary for language \"%s\" not available"
msgstr "Словники для мови %s не доступні"
#: gajim/gtk/dialogs.py:83
#, python-format
msgid ""
"You have to install the dictionary \"%s\" to use spellchecking, or choose "
"another language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Вам слід встановити словник %s, щоб мати змогу користуватися перевіркою "
"правопису або обрати іншу мову за допомогою параметра speller_language.\n"
"\n"
"Можливість підсвічування неправильно написаних слів буде поки що вимкнено"
#: gajim/gtk/dialogs.py:440
#, python-format
msgid ""
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) insecurely. "
"This means conversations will not be encrypted, and is strongly "
"discouraged.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Ви маєте намір надіслати з’єднатись з обліковим записом %(account)s "
"(%(server)s) через незахищене з’єднання. Весь ваш обмін повідомленнями буде "
"незашифрованим. Цей тип з’єднання справді ненадійний.\n"
"Ви справді бажаєте це зробити?"
#: gajim/gtk/dialogs.py:446
msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
msgstr "Gajim НЕ буде з’єднуватись доки ви не відмітите цю опцію"
#: gajim/gtk/dialogs.py:543
msgid "_Resume"
msgstr "_Продовжити"
#: gajim/gtk/dialogs.py:551
msgid "Re_place"
msgstr "Заінити"
#: gajim/gtk/dialogs.py:752
msgid "The nickname contains invalid characters."
msgstr "У псевдонімі є недозволені символи."
#: gajim/gtk/dialogs.py:872 gajim/gtk/dialogs.py:907
#, python-format
msgid "Certificate for account %s"
msgstr "Сертифікат до облікового запису %s"
#: gajim/gtk/dialogs.py:872
#, python-format
msgid ""
"<b>Issued to:</b>\n"
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
"Organization (O): %(sorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n"
"Serial Number: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>Issued by:</b>\n"
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
"Organization (O): %(iorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>Validity:</b>\n"
"Issued on: %(io)s\n"
"Expires on: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>Fingerprint</b>\n"
"SHA-1 Fingerprint: %(sha1)s\n"
"\n"
"SHA-256 Fingerprint: %(sha256)s\n"
msgstr ""
"<b>Видано кому:</b>\n"
"Загальне назва (CN): %(scn)s\n"
"Організація (O): %(sorg)s\n"
"Підрозділ (OU): %(sou)s\n"
"Серійний номер: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>Видано ким:</b>\n"
"Загальна назва (CN): %(icn)s\n"
"Організація (O): %(iorg)s\n"
"Підрозділ (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>Дійсне:</b>\n"
"Видано: %(io)s\n"
"Діє до: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>Відбиток:</b>\n"
"SHA1 Відбиток: %(sha1)s\n"
"\n"
"SHA256 Відбиток: %(sha256)s\n"
#: gajim/gtk/dialogs.py:919
msgid "View certificate…"
msgstr "Перегляд сертифікату..."
#: gajim/gtk/dialogs.py:932 gajim/gtk/accounts.py:795
msgid "Change Password"
msgstr "Змінити пароль"
#: gajim/gtk/dialogs.py:959
msgid "You must enter a password"
msgstr "Вам слід ввести пароль."
#: gajim/gtk/dialogs.py:963
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролі не збігаються"
#: gajim/gtk/add_contact.py:30
msgid "GG Number"
msgstr "Номер GG:"
#: gajim/gtk/add_contact.py:31
msgid "ICQ Number"
msgstr "Номер ICQ:"
#: gajim/gtk/add_contact.py:39
msgid "Add Contact"
msgstr "Додати контакт"
#: gajim/gtk/add_contact.py:234
#, python-format
msgid "%s Missing"
msgstr "%s зникло"
#: gajim/gtk/add_contact.py:235
#, python-format
msgid "You must supply the %s of the new contact."
msgstr "Ви маєте вказати %s нового контакту"
#: gajim/gtk/add_contact.py:262 gajim/gtk/add_contact.py:268
#: gajim/gtk/add_contact.py:273
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Некоректний ідентифікатор користувача"
#: gajim/gtk/add_contact.py:269
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "У ідентифікаторі користувача не повинно міститися назви ресурсу."
#: gajim/gtk/add_contact.py:274
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Ви не можете додавати себе ж до реєстру."
#: gajim/gtk/add_contact.py:279
msgid "Account Offline"
msgstr "Поза мережею"
#: gajim/gtk/add_contact.py:280
msgid "Your account must be online to add new contacts."
msgstr ""
"Ваш обліковий запис повинен бути в мережі для додавання нових контактів."
#: gajim/gtk/add_contact.py:296
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Цей контакт вже є у реєстрі"
#: gajim/gtk/add_contact.py:297
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Цей контакт уже є у вашому реєстрі."
#: gajim/gtk/add_contact.py:354 gajim/gtk/add_contact.py:392
msgid "User ID:"
msgstr "Ідентифікатор:"
#: gajim/gtk/add_contact.py:459
msgid "Error while adding transport contact"
msgstr "Помилка під час додавання контакту через транспорт."
#: gajim/gtk/add_contact.py:460
#, python-format
msgid ""
"This error occured while adding a contact for transport %(transport)s:\n"
"\n"
"%(error)s"
msgstr ""
"Ця помилка сталася під час додавання контакту для транспорту %(transport)s:\n"
"\n"
"%(error)s"
#: gajim/gtk/themes.py:37
msgid "Chatstate Composing"
msgstr "Стан Пише"
#: gajim/gtk/themes.py:41
msgid "Chatstate Inactive"
msgstr "Неактивний"
#: gajim/gtk/themes.py:45
msgid "Chatstate Gone"
msgstr "Стан Пішов"
#: gajim/gtk/themes.py:49
msgid "Chatstate Paused"
msgstr "Стан балачки призупинений"
#: gajim/gtk/themes.py:53
msgid "MUC Tab New Directed Message"
msgstr "Спрямовані повідомлення групової балачки"
#: gajim/gtk/themes.py:57
msgid "MUC Tab New Message"
msgstr "Повідомлення з вкладки групової балачки"
#: gajim/gtk/themes.py:61
msgid "Banner Foreground Color"
msgstr "Колір оголошення"
#: gajim/gtk/themes.py:65
msgid "Banner Background Color"
msgstr "Колір тла оголошення"
#: gajim/gtk/themes.py:69
msgid "Banner Font"
msgstr "Шрифт оголошення"
#: gajim/gtk/themes.py:73
msgid "Account Row Foreground Color"
msgstr "Колір поля облікового запису"
#: gajim/gtk/themes.py:77
msgid "Account Row Background Color"
msgstr "Колір тла поля облікового запису"
#: gajim/gtk/themes.py:81
msgid "Account Row Font"
msgstr "Шрифт поля облікового запису"
#: gajim/gtk/themes.py:85
msgid "Group Row Foreground Color"
msgstr "Колір поля групи"
#: gajim/gtk/themes.py:89
msgid "Group Row Background Color"
msgstr "Колір тла поля групи"
#: gajim/gtk/themes.py:93
msgid "Group Row Font"
msgstr "Шрифт поля групи"
#: gajim/gtk/themes.py:97
msgid "Contact Row Foreground Color"
msgstr "Колір поля контакту"
#: gajim/gtk/themes.py:101
msgid "Contact Row Background Color"
msgstr "Колір тла поля контакту"
#: gajim/gtk/themes.py:105
msgid "Contact Row Font"
msgstr "Шрифт контакту"
#: gajim/gtk/themes.py:109
msgid "Conversation Font"
msgstr "Шрифт балачки"
#: gajim/gtk/themes.py:113
msgid "Incoming Nickname Color"
msgstr "Колір вхідного псевдоніму"
#: gajim/gtk/themes.py:117
msgid "Outgoing Nickname Color"
msgstr "Колір вихідного псевдоніма"
#: gajim/gtk/themes.py:121
msgid "Incoming Message Text Color"
msgstr "Колір вхідного тексту"
#: gajim/gtk/themes.py:125
msgid "Incoming Message Text Font"
msgstr "Шрифт вхідного тексту"
#: gajim/gtk/themes.py:129
msgid "Outgoing Message Text Color"
msgstr "Колір вихідного тексту"
#: gajim/gtk/themes.py:133
msgid "Outgoing Message Text Font"
msgstr "Шрифт вихідного тексту"
#: gajim/gtk/themes.py:137
msgid "Status Message Color"
msgstr "Колір повідомлення про стан"
#: gajim/gtk/themes.py:141
msgid "Status Message Font"
msgstr "Шрифт повідомлення про стан"
#: gajim/gtk/themes.py:145
msgid "URL Color"
msgstr "Колір URL"
#: gajim/gtk/themes.py:149
msgid "Highlight Message Color"
msgstr "_Колір підсвічування повідомлень"
#: gajim/gtk/themes.py:153
msgid "Message Correcting"
msgstr "Корегування повідомлення"
#: gajim/gtk/themes.py:157
msgid "Restored Message Color"
msgstr "Відновлені кольори повідомлення"
#: gajim/gtk/themes.py:161
msgid "Contact Disconnected Background"
msgstr "Тло від'єднаного контакту"
#: gajim/gtk/themes.py:165
msgid "Contact Connected Background "
msgstr "Тло під'єднаного контакту"
#: gajim/gtk/themes.py:179
msgid "Gajim Themes"
msgstr "Теми Gajim"
#: gajim/gtk/themes.py:217 gajim/gtk/themes.py:224
msgid "Invalid Name"
msgstr "Некоректне ім'я"
#: gajim/gtk/themes.py:218
msgid "Name <b>default</b> is not allowed"
msgstr "Ім'я <b>default</b> не дозволене"
#: gajim/gtk/themes.py:225
msgid "Spaces are not allowed"
msgstr "Пробіли не дозволені"
#: gajim/gtk/themes.py:307
msgid "Active Theme"
msgstr "Активна тема"
#: gajim/gtk/themes.py:308
msgid ""
"You tried to delete the currently active theme. Please switch to a different "
"theme first."
msgstr ""
"Ви намагаєтесь видалити активну тему. Будь ласка, виберіть іншу спочатку."
#: gajim/gtk/history.py:406 gajim/gtk/history.py:460
msgid "Disk Error"
msgstr "Помилка роботи з диском"
#: gajim/gtk/history.py:571
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s тепер %(status)s: %(status_msg)s"
#: gajim/gtk/history.py:584
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Помилка: %s"
#: gajim/gtk/history.py:586
msgid "Error"
msgstr "Помилка."
#: gajim/gtk/history.py:588
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Поточний стан: %(status)s: %(status_msg)s"
#: gajim/gtk/history.py:592
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Поточний стан: %(status)s"
#: gajim/gtk/history_sync.py:204
msgid "How far back do you want to go?"
msgstr "Як далеко ви хочете повернутись?"
#: gajim/gtk/history_sync.py:209
msgid "One Month"
msgstr "Один місяць"
#: gajim/gtk/history_sync.py:210
msgid "Three Months"
msgstr "Три місяці"
#: gajim/gtk/history_sync.py:211
msgid "One Year"
msgstr "Один рік"
#: gajim/gtk/history_sync.py:212
msgid "Everything"
msgstr "Все"
#: gajim/gtk/history_sync.py:240
msgid "Connecting..."
msgstr "Виконується з'єднання…"
#: gajim/gtk/history_sync.py:252
#, python-format
msgid "%(received)s of %(max)s"
msgstr "%(received)s з %(max)s"
#: gajim/gtk/history_sync.py:256
#, python-format
msgid "Downloaded %s Messages"
msgstr "Завантажено %s повідомлень"
#: gajim/gtk/history_sync.py:276
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
" Finished synchronising your History.\n"
" {received} Messages downloaded.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Завершена синхронізація вашої історії.\n"
" Завантажено {received} повідомлень.\n"
" "
#: gajim/gtk/history_sync.py:283
msgid ""
"\n"
" Gajim is fully synchronised\n"
" with the Archive.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Gajim повністю синхронізовано\n"
" з Архівом.\n"
" "
#: gajim/gtk/history_sync.py:290
msgid ""
"\n"
" There is already a synchronisation in\n"
" progress. Please try later.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Синхронізація вже запущена\n"
" Будь ласка, спробуйте пізніше.\n"
" "
#: gajim/gtk/about.py:47 data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:10
msgid "A GTK+ XMPP client"
msgstr "Jabber/XMPP клієнт, що базується на GTK+"
#: gajim/gtk/about.py:48
#, python-format
msgid "GTK+ Version: %s"
msgstr "Версія GTK+: %s"
#: gajim/gtk/about.py:49
#, python-format
msgid "PyGObject Version: %s"
msgstr "Версія PyGTK: %s"
#: gajim/gtk/about.py:50
#, python-format
msgid "python-nbxmpp Version: %s"
msgstr "Версія python-nbxmpp: %s"
#: gajim/gtk/about.py:53
msgid "Current Developers"
msgstr "Поточні розробники"
#: gajim/gtk/about.py:54
msgid "Past Developers"
msgstr "Колишні розробники"
#: gajim/gtk/about.py:55
msgid "Artists"
msgstr "Митці"
#: gajim/gtk/about.py:59
msgid "Last but not least"
msgstr "І, насамкінець"
#: gajim/gtk/about.py:60
msgid "we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "ми вдячні всім супровідникам пакунків з програмою."
#: gajim/gtk/about.py:61
msgid "Thanks"
msgstr "Подяка"
#: gajim/gtk/about.py:63
msgid "translator-credits"
msgstr "Сергій Єгоров, Andriy Kushnir"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:87
msgid "Choose File to Send…"
msgstr "Вибрати файл для надсилання..."
#: gajim/gtk/filechoosers.py:93
msgid "Choose Avatar…"
msgstr "Обрати аватар…"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:97
msgid "PNG files"
msgstr "Файли PNG"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:98
msgid "JPEG files"
msgstr "Файли JPG"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:99
msgid "SVG files"
msgstr "Файли SVG"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:101 gajim/gtk/filechoosers.py:150
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:135
msgid "Choose Archive"
msgstr "Вибрати архів"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:137
msgid "ZIP files"
msgstr "Файли ZIP"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:142
msgid "Save File as…"
msgstr "Зберегти файл як..."
#: gajim/gtk/profile.py:72
msgid "Retrieving profile…"
msgstr "Отримання профілю..."
#: gajim/gtk/profile.py:187
msgid "Wrong date format"
msgstr "Невірний формат дати"
#: gajim/gtk/profile.py:190
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат має бути РРРР-ММ-ДД"
#: gajim/gtk/profile.py:257
msgid "Information received"
msgstr "Отримано відомості"
#: gajim/gtk/profile.py:333
msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
msgstr ""
"Для того, щоб оприлюднити відомості щодо контакту з вами, вам слід "
"встановити з’єднання."
#: gajim/gtk/profile.py:346
msgid "Sending profile…"
msgstr "Надсилання профілю..."
#: gajim/gtk/profile.py:365
msgid "Information NOT published"
msgstr "Відомості НЕ оприлюднено"
#: gajim/gtk/profile.py:373
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Спроба оприлюднення vCard зазнала невдачі"
#: gajim/gtk/profile.py:374
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Під час спроби оприлюднення ваших особистих відомостей, спробуйте пізніше."
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:202
msgid "Invalid Room"
msgstr "Некоректна кімната"
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:203
msgid "Please choose a room"
msgstr "Будь ласка, виберіть балачку"
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:222 gajim/gtk/join_groupchat.py:229
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Некоректний псевдонім"
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:223
msgid "Please choose a nickname"
msgstr "Оберіть псевдонім"
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:285 gajim/gtk/join_groupchat.py:291
msgid "Wrong server"
msgstr "Неправильний сервер"
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:286 gajim/gtk/join_groupchat.py:292
#, python-format
msgid "%s is not a groupchat server"
msgstr "%s не є сервером групових балачок"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:36
#, python-format
msgid "Archiving Preferences for %s"
msgstr "Архівація налаштувань для %s"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:89
msgid "Success!"
msgstr "Вдало!"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:89
msgid "Your Archiving Preferences have been saved!"
msgstr "Параметри архівації збережено!"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:100
msgid "No response from the Server"
msgstr "Немає відповіді від сервера"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:102
msgid "Error received: {}"
msgstr "Отримано помилку: {}"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:106
msgid "Error!"
msgstr "Помилка!"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:86
msgid "Activated"
msgstr "Увімкнено"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:86
msgid "Deactivated"
msgstr "Вимкнено"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:88
msgid "Boolean"
msgstr "Булеве"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:89
msgid "Integer"
msgstr "Ціле число"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:90
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:102
msgid "Preference Name"
msgstr "Назва параметра"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:109
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:118
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:174
msgid "(None)"
msgstr "(Немає)"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:305
msgid "Hidden"
msgstr "Сховано"
#: gajim/gtk/server_info.py:126
#, python-format
msgid "%(days)s days, %(hours)s hours"
msgstr "%(days)s днів, %(hours)s годин"
#: gajim/gtk/server_info.py:192 gajim/gtk/accounts.py:653
#: gajim/gtk/accounts.py:755
msgid "Hostname"
msgstr "Назва вузла"
#: gajim/gtk/server_info.py:193
msgid "Server Software"
msgstr "Програмне забезпечення серверу"
#: gajim/gtk/server_info.py:194
msgid "Server Uptime"
msgstr "Час роботи сервера"
#: gajim/gtk/server_info.py:236
msgid ""
"\n"
"Disabled in config"
msgstr ""
"\n"
"Вимкнено у налаштуваннях"
#: gajim/gtk/features.py:51
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
#: gajim/gtk/features.py:53
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
"Балачка, для якої не потрібен сервер, з автоматичним виявленням клієнтів у "
"локальній мережі."
#: gajim/gtk/features.py:54 gajim/gtk/features.py:59
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Потрібен python-dbus."
#: gajim/gtk/features.py:55
#, python-format
msgid "Requires pybonjour and bonjour SDK running (%(url)s)"
msgstr "Вимагає pybonjour та bonjour SDK (%(url)s)"
#: gajim/gtk/features.py:56
msgid "Command line"
msgstr "Командний рядок"
#: gajim/gtk/features.py:58
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "Сценарій для керування Gajim за допомогою командного рядка."
#: gajim/gtk/features.py:60 gajim/gtk/features.py:90 gajim/gtk/features.py:95
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Цією можливістю не можна скористатися у Windows."
#: gajim/gtk/features.py:61
msgid "OpenPGP message encryption"
msgstr "Шифрування повідомлення з OpenPGP"
#: gajim/gtk/features.py:63
msgid "Ability to encrypting chat messages with OpenPGP."
msgstr "Шифрування повідомлень балачки за допомогою OpenPGP."
#: gajim/gtk/features.py:64
#, python-format
msgid "Requires gpg and python-gnupg (%(url)s)."
msgstr "Потрібні gpg і python-gnupg (%(url)s)"
#: gajim/gtk/features.py:65
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
msgstr "Вимагає gpg.exe у PATHзмфньфМ"
#: gajim/gtk/features.py:66
msgid "Password encryption"
msgstr "Шифрування паролів"
#: gajim/gtk/features.py:68
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr "Можна зберігати паролі безпечно, не лише як звичайний текст."
#: gajim/gtk/features.py:69
msgid ""
"Requires libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and KSecretService)."
msgstr ""
"Вимагає libsecret та який-небудь менеджер паролів, як-от GNOME Keyring або "
"KSecretService"
#: gajim/gtk/features.py:70
msgid "On Windows the Windows Credential Vault is used."
msgstr "В Windows використовується Credential Vault."
#: gajim/gtk/features.py:71
msgid "Spell Checker"
msgstr "Перевірка правопису"
#: gajim/gtk/features.py:73
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Перевірка правопису повідомлень, які ви створюєте."
#: gajim/gtk/features.py:74 gajim/gtk/features.py:75
msgid "Requires Gspell"
msgstr "Вимагається Gspell"
#: gajim/gtk/features.py:76
msgid "Automatic status"
msgstr "Узгодити зі станом"
#: gajim/gtk/features.py:78
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
"Можливість вимірювання часу відсутності активності для встановлення "
"автоматичного стану."
#: gajim/gtk/features.py:79
msgid "Requires libxss library."
msgstr "Потрібна бібліотека libxss."
#: gajim/gtk/features.py:80
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Потрібен python2.5."
#: gajim/gtk/features.py:81
msgid "RST Generator"
msgstr "Інструмент створення RST"
#: gajim/gtk/features.py:83
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"Створення XHTML з коду RST (див. http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/"
"rst/restructuredtext.html)."
#: gajim/gtk/features.py:84 gajim/gtk/features.py:85
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Потрібні python-docutils."
#: gajim/gtk/features.py:86
msgid "Audio / Video"
msgstr "Аудіо/Відео"
#: gajim/gtk/features.py:88
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr "Можливість розпочати аудіо та відео розмову."
#: gajim/gtk/features.py:89
msgid ""
"Requires gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav and "
"gstreamer1.0-plugins-ugly."
msgstr ""
"Вимагає gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav та "
"gstreamer1.0-plugins-ugly."
#: gajim/gtk/features.py:91
msgid "UPnP-IGD"
msgstr "UPnP-IGD"
#: gajim/gtk/features.py:93
msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer."
msgstr ""
"Можливість запиту до маршрутизатора для надання порту для передавання файлів."
#: gajim/gtk/features.py:94
msgid "Requires gir1.2-gupnpigd-1.0."
msgstr "Потрібен gir1.2-gupnpigd-1.0."
#: gajim/gtk/features.py:102
msgid "?features:Available"
msgstr "?features:Доступний"
#: gajim/gtk/features.py:109
msgid "Feature"
msgstr "Можливість"
#: gajim/gtk/privacy_list.py:70
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Списки конфіденційності <b><i>%s</i></b>"
#: gajim/gtk/privacy_list.py:74
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Списки приватності для %s"
#: gajim/gtk/privacy_list.py:147
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr ""
"Порядок: %(order)s, дія: %(action)s, тип: %(type)s, значення: %(value)s"
#: gajim/gtk/privacy_list.py:152
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Порядок: %(order)s, дія: %(action)s"
#: gajim/gtk/privacy_list.py:208
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Редагувати правило</b>"
#: gajim/gtk/privacy_list.py:321
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Додати правило</b>"
#: gajim/gtk/privacy_list.py:425
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Списки приватності для %s"
#: gajim/gtk/privacy_list.py:526
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Некоректна назва списку"
#: gajim/gtk/privacy_list.py:527
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Для створення списку конфіденційності вам слід ввести його назву."
#: gajim/gtk/account_wizard.py:167
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Обліковий запис було успішно додано"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:168 gajim/gtk/account_wizard.py:174
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Додаткові параметри облікового запису можна вказати після натискання кнопки "
"«Додатково». Пізніше ви можете виконати ті самі дії з налаштування вибором "
"пункту «Облікові записи» у меню «Правка» головного вікна програми."
#: gajim/gtk/account_wizard.py:173
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Ваш новий обліковий запис було успішно створено"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:211
msgid "Invalid username"
msgstr "Некоректне ім’я користувача"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:213
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr ""
"Щоб налаштувати цей обліковий запис, вам слід вказати ім’я користувача."
#: gajim/gtk/account_wizard.py:254 gajim/gtk/bookmarks.py:324
#: gajim/gtk/bookmarks.py:337
msgid "Invalid server"
msgstr "Некоректний сервер"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:255
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть назву сервера, на якому ви бажаєте зареєструватися."
#: gajim/gtk/account_wizard.py:279
msgid "Invalid entry"
msgstr "Некоректний запис"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:280
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Нетиповий порти слід вказувати у вигляді номера."
#: gajim/gtk/account_wizard.py:408
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>Попередження безпеки</b>\n"
"\n"
"Дійсність сертифіката SSL %(hostname)s сумнівна.\n"
"Помилка SSL: %(error)s\n"
"Ви все ще бажаєте з’єднатися з цим сервером?"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:449 gajim/gtk/account_wizard.py:483
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Під час спроби створення облікового запису сталася помилка"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:550
msgid "Account name is in use"
msgstr "Цю назву облікового запису вже використано"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:551
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "У вас вже є обліковий запис з такою назвою."
#: gajim/gtk/xml_console.py:74
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: gajim/gtk/xml_console.py:79
msgid "XML Input"
msgstr "Ввід XML"
#: gajim/gtk/xml_console.py:168
msgid "Invalid Node"
msgstr "Некоректний вузел"
#: gajim/gtk/preferences.py:377 gajim/gtk/preferences.py:381
#: gajim/gtk/bookmarks.py:72
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: gajim/gtk/preferences.py:962
msgid "status message title"
msgstr "заголовок повідомлення про стан"
#: gajim/gtk/preferences.py:963
msgid "status message text"
msgstr "текст повідомлення про стан"
#: gajim/gtk/accounts.py:170
msgid "Relogin now?"
msgstr "Повторно увійти зараз?"
#: gajim/gtk/accounts.py:171
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте, щоб всі зміни негайно набули чинності, вам слід вийти з "
"облікового запису, а потім знову туди увійти."
#: gajim/gtk/accounts.py:224
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Ви розпочали балачку за допомогою облікового запису %s"
#: gajim/gtk/accounts.py:225
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Всі вікна балачок і групових балачок буде закрито. Бажаєте продовжити "
"процедуру виходу?"
#: gajim/gtk/accounts.py:338
msgid "Add Account…"
msgstr "Додати обліковий запис…"
#: gajim/gtk/accounts.py:514
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: gajim/gtk/accounts.py:546
msgid "Merge Accounts"
msgstr "Об’єднати облікові записи"
#: gajim/gtk/accounts.py:549
msgid "Use PGP Agent"
msgstr "Використовувати агент PGP"
#: gajim/gtk/accounts.py:565
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
#: gajim/gtk/accounts.py:569
msgid "Login"
msgstr "Авторизація"
#: gajim/gtk/accounts.py:578
msgid "Connection"
msgstr "З'єднання"
#: gajim/gtk/accounts.py:581
msgid "Import Contacts"
msgstr "Імпортувати _контакти"
#: gajim/gtk/accounts.py:584 gajim/gtk/accounts.py:772
msgid "Client Certificate"
msgstr "Клієнтський сертифікат"
#: gajim/gtk/accounts.py:587 gajim/gtk/accounts.py:686
msgid "OpenPGP Key"
msgstr "Ключ OpenPGP"
#: gajim/gtk/accounts.py:602 gajim/gtk/accounts.py:674
msgid "Connect on startup"
msgstr "_З'єднуватись після запуску"
#: gajim/gtk/accounts.py:605
msgid "Reconnect when connection is lost"
msgstr "Автоматично відновлювати втрачене з'єднання"
#: gajim/gtk/accounts.py:608 gajim/gtk/accounts.py:678
msgid "Save conversations for all contacts"
msgstr "Зберігати _журнал спілкування для усіх контактів"
#: gajim/gtk/accounts.py:610 gajim/gtk/accounts.py:680
msgid "Store conversations on the harddrive"
msgstr "Зберігати балачки на диску"
#: gajim/gtk/accounts.py:612
msgid "Server Message Archive"
msgstr "Серверний архів повідомлень"
#: gajim/gtk/accounts.py:614
msgid ""
"Messages get stored on the server.\n"
"The archive is used to sync messages\n"
"between multiple devices.\n"
"XEP-0313"
msgstr ""
"Повідомлення будуть збережені на сервері.\n"
"Архів буде використано для синхронізації повідомлень\n"
"між декількома пристроями.\n"
"XEP-0313"
#: gajim/gtk/accounts.py:619 gajim/gtk/accounts.py:682
msgid "Global Status"
msgstr "Глобальні стани"
#: gajim/gtk/accounts.py:621
msgid "Synchronise the status of all accounts"
msgstr "Синхронізація статусів усіх облікових записів"
#: gajim/gtk/accounts.py:623
msgid "Message Carbons"
msgstr "Копії повідомлення"
#: gajim/gtk/accounts.py:625
msgid ""
"All your other online devices get copies\n"
"of sent and received messages.\n"
"XEP-0280"
msgstr ""
"Дозволити іншим вашим активним пристроям отримувати копії\n"
"відісланих та отриманих повідомлень.\n"
"XEP-0280 "
#: gajim/gtk/accounts.py:629
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Використовувати проксі передавання файлів"
#: gajim/gtk/accounts.py:641 gajim/gtk/accounts.py:676
msgid "Use environment variable"
msgstr "використовувати змінну середовища"
#: gajim/gtk/accounts.py:643
msgid "Proxy"
msgstr "Проксі"
#: gajim/gtk/accounts.py:646
msgid "Warn on insecure connection"
msgstr "Попереджати перед використанням незахищеного з’єднання"
#: gajim/gtk/accounts.py:650
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Надсилати пакети підтвердження дієздатності"
# Це пояснення до налаштування
#: gajim/gtk/accounts.py:654
msgid "Manually set the hostname for the server"
msgstr "Вручну встановити адресу серверу"
#: gajim/gtk/accounts.py:660 gajim/gtk/accounts.py:729
#: gajim/gtk/accounts.py:734
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
#: gajim/gtk/accounts.py:684
msgid "Synchronize the status of all accounts"
msgstr "Синхронізація статусів усіх облікових записів"
#: gajim/gtk/accounts.py:698
msgid "First Name"
msgstr "Ім'я"
#: gajim/gtk/accounts.py:701
msgid "Last Name"
msgstr "Прізвище"
#: gajim/gtk/accounts.py:707
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
#: gajim/gtk/accounts.py:725
msgid "Adjust to status"
msgstr "Узгодити зі станом"
#: gajim/gtk/accounts.py:752
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнено"
#: gajim/gtk/accounts.py:759
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: gajim/gtk/accounts.py:764
msgid "Connection Options"
msgstr "Параметри з'єднання"
#: gajim/gtk/accounts.py:774
msgid "PKCS12 Files"
msgstr "Файли PKCS12"
#: gajim/gtk/accounts.py:776
msgid "Encrypted Certificate"
msgstr "Зашифрований сертифікат"
#: gajim/gtk/accounts.py:780
msgid "Certificate Options"
msgstr "Параметри сертифікату"
#: gajim/gtk/accounts.py:792
msgid "Save Password"
msgstr "Зберегти пароль"
#: gajim/gtk/accounts.py:800
msgid "Login Options"
msgstr "Опції входу:"
#: gajim/gtk/bookmarks.py:72
msgid "?print_status:All"
msgstr "Всі"
#: gajim/gtk/bookmarks.py:73
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Лише вхід і вихід"
#: gajim/gtk/bookmarks.py:74
msgid "?print_status:None"
msgstr "Жодного"
#: gajim/gtk/bookmarks.py:143
msgid "New Group Chat"
msgstr "Створити групову балачку"
#: gajim/gtk/bookmarks.py:184
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "У цій закладці містяться некоректні дані"
#: gajim/gtk/bookmarks.py:185
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Будь ласка, заповніть поля сервера і кімнати або вилучіть цю закладку."
#: gajim/gtk/bookmarks.py:307 gajim/gtk/bookmarks.py:325
#: gajim/gtk/bookmarks.py:338 gajim/gtk/bookmarks.py:368
msgid "Character not allowed"
msgstr "Заборонений символ"
#: gajim/gtk/bookmarks.py:367
msgid "Invalid room"
msgstr "Некоректна кімната"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:739 gajim/plugins/pluginmanager.py:745
msgid "Archive corrupted"
msgstr "Архів пошкоджено"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:741
msgid "Archive empty"
msgstr "Архів порожній "
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:753 gajim/plugins/pluginmanager.py:761
#: gajim/plugins/gui.py:241
msgid "Archive is malformed"
msgstr "Архів пошкоджений"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:769 gajim/plugins/gui.py:265
#: gajim/plugins/gui.py:273
msgid "Plugin already exists"
msgstr "Додаток вже встановлено"
#: gajim/plugins/gui.py:79
msgid "Plugin"
msgstr "Додатки"
#: gajim/plugins/gui.py:139
#, python-format
msgid "Warning: %s"
msgstr "Попередження: %s"
#: gajim/plugins/gui.py:194
msgid "Plugin failed"
msgstr "Активація додатка невдалаДодаток"
#: gajim/plugins/gui.py:233
msgid "Unable to properly remove the plugin"
msgstr "Не вдається коректно вилучити додаток лм"
#: gajim/plugins/gui.py:265
msgid "Overwrite?"
msgstr "Перезаписати?"
#: gajim/plugins/gui.py:296
msgid "Configuration"
msgstr "Налаштування"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:5
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Клієнт служби миттєвих повідомлень Jabber"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:6
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Jabber клієнт, що базується на GTK+"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:8
msgid "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;"
msgstr "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:11 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:22
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:27
msgid "org.gajim.Gajim"
msgstr "org.gajim.Gajim"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:26
msgid "Show next pending event"
msgstr "Показати усі події з черги"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Gajim aims to be an easy to use and fully-featured XMPP client. With Gajim "
"you can chat through various XMPP services of your choice (e.g. Jabber.org) "
"as well as transports (e.g. Facebook, IRC)."
msgstr ""
"Gajim намагається бути простим та повнофункціональним XMPP-клієнтом. З Gajim "
"ви можете спілкуватись через різні XMPP-сервіси за вашим вибором або через "
"транспорти (як то Facebook, IRC)."
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Just chat with your friends or family, easily share pictures and thoughts or "
"discuss the news with your groups."
msgstr ""
"Просто спілкуйтесь з друзями або родичами, легко діліться картинками або "
"ідеями чи обговорюйте новини з вашими співрозмовниками."
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:19
msgid ""
"Gajim integrates well with your other devices: just chat and see what's been "
"said on your mobile device."
msgstr ""
"Gajim добре інтегрується з іншими вашими пристроями: просто спілкуйтесь та "
"побачите що було сказано на ваших мобільних пристроях."
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:22
msgid "Features:"
msgstr "Можливості:"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:24
msgid "Never miss a message, keep all your chat clients synchronized"
msgstr "Ніколи не губіть повідомлення, тримаючи усі клієнти синхронізованими "
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:25
msgid "Invite friends to group chats or join one"
msgstr "Запросіть друзів до групової балачки чи приєднайтесь до існуючої"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:26
msgid "Easily send pictures, videos or other files to friends and groups"
msgstr "Легко відправляйте картинки, відео або інші файли друзям або у групи"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:27
msgid "Chat securely with End-to-End encryption via OMEMO or PGP"
msgstr "Спілкуйтесь безпечно з використанням шифрування E2E, OMEMO або PGP"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:28
msgid "Use your favorite emoticons, set your own profile picture"
msgstr ""
"Використовуйте свої улюблені емоційки, встановіть свою картинку профілю"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:29
msgid "Keep and manage all your chat history"
msgstr "Зберігайте та керуйте своїм журналом спілкування"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:30
msgid "Organize your chats with tabs"
msgstr "Організовуйте своє спілкування за допомогою вкладок"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:31
msgid "Automatic spell-checking for your messages"
msgstr "Перевірка правопису повідомлень, які ви створюєте."
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:32
msgid "Connect to other Messengers via Transports (Facebook, IRC, ...)"
msgstr ""
"Приєднатись до інших засобів обміну повідомленнями через транспорт "
"(Facebook, IRC, …)"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:33
msgid ""
"Lookup things on Wikipedia, dictionaries or other search engines directly "
"from the chat window"
msgstr ""
"Шукаєте у Wikipedia, словниках чи інших пошукових системах напряму з вікна "
"балачки"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:34
msgid ""
"Set your activity, tune, and mood to show your friends how you are feeling"
msgstr ""
"Встановіть свою діяльність, музику та настрій, щоб показати друзям що ви "
"відчуваєте"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:35
msgid "Support for multiple accounts"
msgstr "Підтримка кількох облікових записів"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:36
msgid "Group multiple contacts from one friend to a single Meta-Contact"
msgstr "Групуйте декілька контактів одного друга у один Мета-Контакт"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:37
msgid "XML console to see what's happening on the protocol layer"
msgstr "XML-консоль дозволяє бачити що відбувається на рівні протоколу обміну"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:38
msgid "Serverless messaging (Bonjour/Zeroconf), BOSH"
msgstr "Децентралізоване спілкування (Bonjour/Zeroconf), BOSH"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:39
msgid "Support for service discovery including nodes and search for users"
msgstr "Підтримка пошуку служб, включно з вузлами та пошуком користувачів"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:40
msgid "Even more features via plugins"
msgstr "…ще більше можливостей в плагінах!"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:52
msgid "Roster, list of contacts"
msgstr "Реєстр, список контактів"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:56
msgid "Tabbed chat window"
msgstr "Відображення балачок у вкладках"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:60
msgid "Group chat support"
msgstr "Підтримка групових балачок"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:64
msgid "Chat history"
msgstr "Історія балачки"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:68
msgid "Plugin manager"
msgstr "Менеджер модулів"
#~ msgid "Error reading file:"
#~ msgstr "Помилка під час спроби прочитати файл:"
#~ msgid "Error parsing file:"
#~ msgstr "Помилка під час обробки файла:"
#~ msgid "Toggle full / compact view"
#~ msgstr "Перемкнути повний/компактний вигляд"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio / video conferences"
#~ msgstr "Аудіо/Відео"
#, fuzzy
#~ msgid "File transfer, room bookmarks"
#~ msgstr "Помилка під час передавання файла"
#, fuzzy
#~ msgid "XML console interface"
#~ msgstr "Консоль XML"
#~ msgid ""
#~ "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference "
#~ "first, separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and "
#~ "18. Higher numbers are more secure, but take longer to calculate when you "
#~ "start a session."
#~ msgstr ""
#~ "Список груп modp, які буде використано для шифрування за Діффі-Гелманом, "
#~ "першою слід вказати групу з найвищим пріоритетом, групи у списку слід "
#~ "відокремлювати комами. Можливі значення: 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 і 18. "
#~ "Більші значення підвищують безпеку, але програма витрачатиме більше часу "
#~ "на їх обчислення під час запуску сеансу."
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "Переірити"
#~ msgid "(<b>ESession</b> info)"
#~ msgstr "(Відомості <b>ESession</b>)"
#~ msgid "Save as Preset..."
#~ msgstr "Зберегти як зразок..."
#~ msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
#~ msgstr "Завжди використовувати цей псевдонім при виникненні конфліктів."
#~ msgid ""
#~ "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected "
#~ "group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group "
#~ "chat presences."
#~ msgstr ""
#~ "Jabberd1.4 не сприймає відомості sha під час приєднання учасників до "
#~ "захищеної паролем групової балачки. Вкажіть для цього параметра значення "
#~ "«False», щоб вимкнути надсилання відомостей sha до сервера групової "
#~ "балачки."
#~ msgid ""
#~ "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with "
#~ "equivalent animated or static graphical emoticons"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо цей пункт буде позначено, Gajim замінюватиме ascii-емоційки, "
#~ "наприклад, ':)' відповідними статичними або анімованими емоційками"
#, fuzzy
#~ msgid "_Emoticons"
#~ msgstr "_Емоційки:"
#~ msgid "_Highlight misspelled words"
#~ msgstr "_Виділяти слова з помилками"
#, fuzzy
#~ msgid "Notify by icon when your messages are received"
#~ msgstr "Показувати піктограму коли ваше повідомлення було отримано "
#, fuzzy
#~ msgid "T_heme"
#~ msgstr "Т_ема:"
#~ msgid "<b>Themes</b>"
#~ msgstr "<b>Теми</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Presence"
#~ msgstr "П_рисутність"
#~ msgid "Emoticons disabled"
#~ msgstr "Емоційки вимкнено"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your configured emoticons theme could not be loaded. See the log for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Вказаної вами теми емоційок не було знайдено, емоційки буде вимкнено."
#~ msgid "You cannot make changes to the default theme"
#~ msgstr "Ви не можете вносити зміни до типової теми"
#, fuzzy
#~ msgid "Please create a new clean theme."
#~ msgstr "Будь ласка, спершу створіть нову порожню тему з бажаною назвою."
#~ msgid "theme name"
#~ msgstr "назва теми"
#~ msgid "You cannot delete your current theme"
#~ msgstr "Ви не можете вилучати вашої поточної теми"
#~ msgid "New Single Message from %(nickname)s"
#~ msgstr "Нове окреме повідомлення від %(nickname)s"
#~ msgid "New Private Message from group chat %s"
#~ msgstr "Нове конфіденційне повідомлення з групової балачки %s"
#~ msgid "%(nickname)s: %(message)s"
#~ msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#~ msgid "Messaged by %(nickname)s"
#~ msgstr "Повідомлення надіслано від імені %(nickname)s"
#~ msgid "Status message text color."
#~ msgstr "Колір тексту повідомлення сповіщення про стан."
#~ msgid "Incoming nickname font."
#~ msgstr "Шрифт вхідного псевдоніму"
#~ msgid "Outgoing nickname font."
#~ msgstr "Шрифт вихідного псевдоніма."
#~ msgid "Status message text font."
#~ msgstr "Шрифт тексту сповіщення про стан."
#~ msgid "Background color of contacts when they just signed in."
#~ msgstr "Колір контактів, які тільки-но увійшли до мережі."
#~ msgid "Background color of contacts when they just signed out."
#~ msgstr "Колір контактів, які тільки-но вийшли з мережі."
#~ msgid "green"
#~ msgstr "зелений"
#~ msgid "grocery"
#~ msgstr "овочевий"
#~ msgid "human"
#~ msgstr "тілесний"
#~ msgid "marine"
#~ msgstr "морський"
#~ msgid "Contact row"
#~ msgstr "Стрічка контакту"
#~ msgid "Chat Banner"
#~ msgstr "Шапка балачки"
#~ msgid "Gajim Themes Customization"
#~ msgstr "Налаштування тем Gajim"
#~ msgid "Text _color:"
#~ msgstr "Колір _тексту:"
#~ msgid "_Background:"
#~ msgstr "_Тло:"
#~ msgid "Text _font:"
#~ msgstr "_Шрифт тексту:"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Тип шрифту:"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Призупинено"
#~ msgid "Gone"
#~ msgstr "Пішов"
#~ msgid ""
#~ "MUC\n"
#~ "Messages"
#~ msgstr ""
#~ "Повідомлення\n"
#~ "групової балачки"
#~ msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Кольори вкладки стану балачки</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat message"
#~ msgstr "Повідомлення балачки:"
#~ msgid "Use system _default"
#~ msgstr "Використовувати _типове для системи"
#~ msgid "<b>Font</b>"
#~ msgstr "<b>Шрифт</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact's nickname"
#~ msgstr "Псевдонім контакту:"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact's message"
#~ msgstr "Повідомлення контакту:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Status message"
#~ msgstr "_Повідомлення про стан:"
#, fuzzy
#~ msgid "Group chat highlight"
#~ msgstr "Виділення повідомлення групової балачки:"
#, fuzzy
#~ msgid "Your nickname"
#~ msgstr "Ваш псевдонім:"
#, fuzzy
#~ msgid "Your message"
#~ msgstr "Ваше повідомлення:"
#, fuzzy
#~ msgid "_URL highlight"
#~ msgstr "Вид_ілення адрес URL:"
#~ msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Кольори рядків балачки</b>"
#~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
#~ msgstr "<b>Ідентифікатор Jabber:</b>"
#~ msgid "<b>Resource:</b>"
#~ msgstr "<b>Ресурс:</b>"
#~ msgid "<b>Status:</b>"
#~ msgstr "<b>Стан:</b>"
#~ msgid "<b>Contact time:</b>"
#~ msgstr "<b>Область:</b>"
#~ msgid "<b>Ask:</b>"
#~ msgstr "<b>Запитати:</b>"
#~ msgid "<b>Subscription:</b>"
#~ msgstr "<b>Підписка:</b>"
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>Ім’я:</b>"
#~ msgid "<b>Nickname:</b>"
#~ msgstr "<b>Псевдонім:</b>"
#~ msgid "<b>Street:</b>"
#~ msgstr "<b>Вулиця:</b>"
#~ msgid "<b>City:</b>"
#~ msgstr "<b>Місто:</b>"
#~ msgid "<b>State:</b>"
#~ msgstr "<b>Область:</b>"
#~ msgid "<b>Extra Address:</b>"
#~ msgstr "<b>Додаткова адреса:</b>"
#~ msgid "<b>Postal Code:</b>"
#~ msgstr "<b>Поштовий індекс:</b>"
#~ msgid "<b>Country:</b>"
#~ msgstr "<b>Країна:</b>"
#~ msgid "<b>Homepage:</b>"
#~ msgstr "<b>Домашня сторінка:</b>"
#~ msgid "<b>E-Mail:</b>"
#~ msgstr "<b>Адреса ел. пошти:</b>"
#~ msgid "<b>Phone No.:</b>"
#~ msgstr "<b>Номер телефону:</b>"
#~ msgid "<b>Birthday:</b>"
#~ msgstr "<b>День народження:</b>"
#~ msgid "<b>Family:</b>"
#~ msgstr "<b>Прізвище:</b>"
#~ msgid "<b>Middle:</b>"
#~ msgstr "<b>По батькові:</b>"
#~ msgid "<b>Prefix:</b>"
#~ msgstr "<b>Префікс:</b>"
#~ msgid "<b>Given:</b>"
#~ msgstr "<b>Ім'я:</b>"
#~ msgid "<b>Suffix:</b>"
#~ msgstr "<b>Суфікс:</b>"
#~ msgid "<b>Full Name</b>"
#~ msgstr "<b>Ім’я повністю</b>"
#~ msgid "<b>Company:</b>"
#~ msgstr "<b>Компанія:</b>"
#~ msgid "<b>Department:</b>"
#~ msgstr "<b>Відділ:</b>"
#~ msgid "<b>Position:</b>"
#~ msgstr "<b>Посада:</b>"
#~ msgid "<b>Role:</b>"
#~ msgstr "<b>Роль:</b>"
#~ msgid "- messages will be logged"
#~ msgstr "- вестиметься запис повідомлень"
#~ msgid "- messages will not be logged"
#~ msgstr "- не вестиметься запис повідомлень"
#~ msgid "Edit %s"
#~ msgstr "Редагувати %s"
#~ msgid "Register to %s"
#~ msgstr "Зареєструватися на %s"
#~ msgid "Conversation History with %s"
#~ msgstr "Журнал спілкування з %s"
#~ msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
#~ msgstr "Зв’язок з «%s» встановити не вдалося"
#~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
#~ msgstr ""
#~ "Відомості щодо реєстрації з транспорту %s не надійшли протягом "
#~ "визначеного проміжку часу"
#~ msgid "Register to"
#~ msgstr "Зареєструватись на"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter name / JID of contact or groupchat"
#~ msgstr "Введіть JID або ім’я контакту"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Пошук:"
#~ msgid "_In date search"
#~ msgstr "_Пошук по даті"
#~ msgid "Without a connection, you can not change your password."
#~ msgstr "До встановлення з’єднання ви не зможете змінити ваш пароль."
#~ msgid "Invalid password"
#~ msgstr "Некоректний пароль"
#~ msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
#~ msgstr "Паролі, введені у обидва поля, мають бути тотожними."
#~ msgid "Enter new password:"
#~ msgstr "Введіть новий пароль:"
#~ msgid "Enter it again for confirmation:"
#~ msgstr "Введіть ще раз для підтвердження:"
#~ msgid ""
#~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
#~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
#~ msgstr ""
#~ "JID %s не відповідає стандартам. Його не може бути додано до реєстру. "
#~ "Скористайтеся інструментами для керування реєстром, наприклад, http://jru."
#~ "jabberstudio.org/ для його вилучення"
#~ msgid "unsubscribe request from %s"
#~ msgstr "запит на скасування підписки від %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Autojoin"
#~ msgstr "Автоматичне приєднання"
#~ msgid "&lt;empty&gt;"
#~ msgstr "&lt;порожньо&gt;"
#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Домашня сторінка:"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Налаштувати"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Керування закладками"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Прізвисько:"
#~ msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде приєднуватись до цієї групової "
#~ "балачки після запуску"
#~ msgid "Pr_int status:"
#~ msgstr "Друкувати стан:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add JID"
#~ msgstr "Jabber ID:"
#, fuzzy
#~ msgid "Preference:"
#~ msgstr "Параметри"
#, fuzzy
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "Параметри"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please fill in the data of the contact you want to add to your account <b>"
#~ "%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, вкажіть дані контакту, який ви бажаєте додати до облікового "
#~ "запису %s"
#~ msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть дані контакту, який ви бажаєте додати"
#, fuzzy
#~ msgid "Recently"
#~ msgstr "Нещодавно:"
#~ msgid "Add New Contact"
#~ msgstr "Додати новий контакт"
#~ msgid "_User ID:"
#~ msgstr "_Ід. користувача:"
#, fuzzy
#~ msgid "Type User ID"
#~ msgstr "Ідентифікатор:"
#, fuzzy
#~ msgid "Type Nickname"
#~ msgstr "Псевдонім"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Особисті відомості"
#~ msgid "<b>Avatar:</b>"
#~ msgstr "<b>Аватар:</b>"
#~ msgid "Click to set your avatar"
#~ msgstr "Натисніть, щоб встановити свій аватар"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Avatar"
#~ msgstr "Вилучити групу"
#~ msgid "Not fetched because of invisible status"
#~ msgstr "Не отримано через стан невидимості"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Зачекайте, будь ласка..."
#~ msgid ""
#~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
#~ "messages to be logged?"
#~ msgstr ""
#~ "Під час налаштування сеансу з шифруванням, чи слід Gajim припускати, що "
#~ "ви бажаєте вести запис повідомлень?"
#~ msgid "Log _encrypted chat session"
#~ msgstr "Записувати до журналу _шифровані сеанси балачки"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
#~ "when using end-to-end encryption the remote party has to agree on "
#~ "logging, else the messages will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim зберігатиме у журналі шифровані "
#~ "повідомлення. Будь ласка, пам’ятайте, що, якщо ви користуєтеся "
#~ "шифруванням E2E, ваш співрозмовник має погодитися на запис до журналу, "
#~ "інакше повідомлення не буде записано до журналу."
#~ msgid "Yahoo! Address:"
#~ msgstr "Адреса Yahoo!:"
#~ msgid "Forward unread messages"
#~ msgstr "Переспрямувати непрочитані повідомлення"
#~ msgid "All unread messages have been forwarded."
#~ msgstr "Всі непрочитані повідомлення було переспрямовано."
#~ msgid "Forward unread message then disconnect"
#~ msgstr "Переспрямувати непрочитані повідомлення на від’єднатись"
#~ msgid "AIM Address:"
#~ msgstr "Адреса AIM:"
#~ msgid "MSN Address:"
#~ msgstr "Адреса MSN:"
#~ msgid "Confirm these session options"
#~ msgstr "Підтвердити параметри цих сеансів"
#~ msgid ""
#~ "The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Are these options acceptable?"
#~ msgstr ""
#~ "Віддалений клієнт бажає розпочати сеанс з такими можливостями:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Чи всі вказані параметри є прийнятними?"
#~ msgid ""
#~ "The remote client selected these options:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Continue with the session?"
#~ msgstr ""
#~ "Віддалений клієнт обрав такі параметри:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Продовжити цей сеанс?"
#~ msgid "Always accept for this contact"
#~ msgstr "Завжди приймати цей контакт"
#~ msgid "End to End message encryption"
#~ msgstr "Шифрування «Кінець до Кінця» (E2E)"
#~ msgid "Encrypting chat messages."
#~ msgstr "Шифрування повідомлень балачки."
#~ msgid "Requires python-crypto."
#~ msgstr "Потрібен пакунок python-crypto."
#~ msgid "Session negotiation cancelled"
#~ msgstr "Встановлення сеансу було скасовано"
#~ msgid "This session WILL be archived on server"
#~ msgstr "Цей сеанс БУДЕ збережена на сервері"
#~ msgid "This session WILL NOT be archived on server"
#~ msgstr "Цей сеанс НЕ БУДЕ збережено на сервері"
#~ msgid "This session is encrypted"
#~ msgstr "Цей сеанс зашифровано"
#~ msgid " and WILL be logged"
#~ msgstr " і БУДЕ записано до журналу"
#~ msgid " and WILL NOT be logged"
#~ msgstr " і НЕ БУДЕ записано до журналу"
#~ msgid ""
#~ "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Особу віддаленого контакту не було перевірено. Натисніть кнопку з щитом, "
#~ "щоб ознайомитися з подробицями."
#, fuzzy
#~ msgid "end-to-end encryption disabled"
#~ msgstr "Шифрування GPG вимкнено"
#~ msgid ""
#~ "Unable to decrypt message from %s\n"
#~ "It may have been tampered with."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося розшифрувати повідомлення від %s\n"
#~ "Можливо, хтось втрутився у ваше з’єднання."
#~ msgid "Unable to decrypt message"
#~ msgstr "Не вдалося розшифрувати повідомлення"
#~ msgid "Enable ESessions encryption for this account."
#~ msgstr "Увімкнути шифрування ESession для цього облікового запису."
#~ msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
#~ msgstr ""
#~ "Чи має Gajim автоматично починати сеанс з шифруванням за можливості?"
#~ msgid ""
#~ "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
#~ "went wrong.]"
#~ msgstr ""
#~ "[Це частина шифрованого сеансу. Якщо ви бачите це повідомлення, сталася "
#~ "якась помилка.]"
#~ msgid "Requires python-avahi."
#~ msgstr "Потрібен python-avahi."
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Надіслати"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Image as…"
#~ msgstr "Зберегти зображення як..."
#, fuzzy
#~ msgid "Exporting History Logs…"
#~ msgstr "Експорт журналів..."
#~ msgid "Choose Image"
#~ msgstr "Вибрати зображення"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose file to send"
#~ msgstr "Вибрати файл для надсилання..."
#~ msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
#~ msgstr "Оберіть клієнтський сертифікат PCKS#12"
#~ msgid "When %s becomes:"
#~ msgstr "Якщо %s стане рівним:"
#~ msgid "Adding Special Notification for %s"
#~ msgstr "Додавання особливого сповіщення для %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is "
#~ "not valid or your connection is being compromised.\n"
#~ "\n"
#~ "Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n"
#~ "Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n"
#~ "\n"
#~ "New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n"
#~ "New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you still want to connect and update the fingerprint of the "
#~ "certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "Здається сертифікат SSL облікового запису %(account)s було змінено або "
#~ "хтось втрутився у ваше з’єднання.\n"
#~ "Старий відбиток: %(old)s\n"
#~ "Новий відбиток: %(new)s\n"
#~ "\n"
#~ "Ви все ще маєте намір з’єднатися і оновити відбиток сертифіката?"
#~ msgid ""
#~ "The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
#~ "The certificate does not cover this domain."
#~ msgstr ""
#~ "Достовірність сертифіката %s знаходиться під питанням. Сертифікат не "
#~ "відповідає поточному домену."
#~ msgid "Unable to load idle module"
#~ msgstr "Не вдалося завантажити модуль перевірки відсутності активності"
#, fuzzy
#~ msgid "%s or %s is a directory but should be a file"
#~ msgstr "%s є каталогом, а має бути файлом"
#~ msgid "creating logs database"
#~ msgstr "створення бази даних журналів"
#~ msgid "creating cache database"
#~ msgstr "створення бази даних кешу"
#, fuzzy
#~ msgid "moving %(src)s to %(dst)s"
#~ msgstr "Надіслати %s до %s"
#~ msgid "Gajim History Logs Manager"
#~ msgstr "Інструмент керування журналами Gajim"
#, fuzzy
#~ msgid "Rename account label"
#~ msgstr "Перейменувати запис"
#~ msgid ""
#~ "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
#~ msgstr ""
#~ "Вимагає gpg та python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
#, fuzzy
#~ msgid "Send Single Message..."
#~ msgstr "_Надіслати окреме повідомлення..."
#, fuzzy
#~ msgid "We received an error: {}"
#~ msgstr "Це помилка"
#~ msgid "E2E encryption disabled"
#~ msgstr "Шифрування E2E вимкнено"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
#~ "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
#~ "%(sha1)s\n"
#~ "SHA256 fingerprint of the certificate:\n"
#~ "%(sha256)s"
#~ msgstr ""
#~ "Додати цей сертифікат до списку надійних сертифікатів.\n"
#~ "Відбиток SHA1 сертифіката:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "uri"
#~ msgstr "uri"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Install /\n"
#~ "Upgrade"
#~ msgstr "Встановлено"
#, fuzzy
#~ msgid "Install/Upgrade"
#~ msgstr "Встановлено"
#, fuzzy
#~ msgid "Install and Upgrade Plugins"
#~ msgstr "Встановлено"
#, fuzzy
#~ msgid "Plugins updates"
#~ msgstr "Активація додатка невдалаДодаток"
#~ msgid "cyan"
#~ msgstr "блакитний"
#~ msgid "migrating logs database to indices"
#~ msgstr "перехід від бази даних журналів до покажчика"
#, fuzzy
#~ msgid "Send File..."
#~ msgstr "Надіслати _файл..."
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP File Upload not supported by your server"
#~ msgstr "Збереження метаконтактів не підтримується вашим сервером"
#, fuzzy
#~ msgid "Jingle File Transfer"
#~ msgstr "Перенесення файлів"
#~ msgid ""
#~ "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have "
#~ "been disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Вказаної вами теми емоційок не було знайдено, емоційки буде вимкнено."
#~ msgid "Shows or hides the roster window"
#~ msgstr "Вмикає або вимикає показ вікна реєстру"
#~ msgid "Shows or hides the ipython window"
#~ msgstr "Показує або ховає вікно ipython"
#, fuzzy
#~ msgid "XMPP account %s"
#~ msgstr "облікового запису %s@%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Exception"
#~ msgstr "опис"
#~ msgid ""
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts "
#~ "in your roster."
#~ msgstr ""
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> бажає <b>додати</b> до вашого реєстру де-які "
#~ "контакти."
#~ msgid ""
#~ "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain "
#~ "tls, ssl or plain"
#~ msgstr ""
#~ "Впорядкований список відокремлених комами типів з’єднання, які має "
#~ "спробувати програма. Можливі значення: tls, ssl і plain"
#~ msgid "_Actions"
#~ msgstr "_Дії"
#, fuzzy
#~ msgid "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
#~ msgstr "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip"
#~ msgid "UPower"
#~ msgstr "UPower"
#~ msgid "Ability to disconnect properly just before suspending the machine."
#~ msgstr "Можливість правильно від’єднуватись перед присиплянням комп’ютера"
#~ msgid "Requires upower and python-dbus."
#~ msgstr "Потребує upower та python-dbus."
#, fuzzy
#~ msgid "Start Chat..."
#~ msgstr "_Почати балачку..."
#~ msgid "You are already in group chat %s"
#~ msgstr "Ви вже берете участь у груповій балачці %s"
#~ msgid "Join Group Chat with account %s"
#~ msgstr "Приєднатися до групової балачки з облікового запису %s"
#~ msgid "Invalid Account"
#~ msgstr "Некоректний обліковий запис"
#~ msgid ""
#~ "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
#~ msgstr ""
#~ "Ви маєте обрати обліковий запис, з якого ви бажаєте приєднатись до "
#~ "групової балачки."
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the group chat JID as room@server."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, вкажіть Jabber ID групової балачки у вигляді кімната@сервер."
#, fuzzy
#~ msgid "The group chat JID contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "У ідентифікаторі Jabber групової балачки містяться недозволені символи."
#~ msgid "Start Chat with account %s"
#~ msgstr "Почати балачку з облікового запису %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Fill in the nickname or the JID of the contact you would like\n"
#~ "to send a chat message to:"
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть псевдонім або ідентифікатор Jabber контакту, якому ви\n"
#~ "бажаєте надіслати повідомлення балачки:"
#, fuzzy
#~ msgid "Nickname / JID"
#~ msgstr "Некоректний ідентифікатор Jabber"
#~ msgid "Unable to parse \"%s\"."
#~ msgstr "Не вдалося обробити «%s»."
#~ msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
#~ msgstr ""
#~ "Відкриває діалогове вікно балачки, за допомогою якого ви зможете "
#~ "надсилати повідомлення контакту"
#~ msgid "JID of the contact that you want to chat with"
#~ msgstr "JID контакту, з яким ви бажаєте розпочати балачку"
#~ msgid "message content. The account must be specified or \"\""
#~ msgstr "вміст повідомлення. Обліковий запис має бути зазначено або \"\""
#~ msgid "Adds contact to roster"
#~ msgstr "Додає контакт до реєстру"
#~ msgid "jid"
#~ msgstr "jid"
#~ msgid "Adds new contact to this account"
#~ msgstr "Додає новий контакт до цього облікового запису"
#~ msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
#~ msgstr "Відкриває діалогове вікно «Почати балачку»"
#~ msgid "Starts chat, using this account"
#~ msgstr "Розпочати балачку з цього облікового запису"
#, fuzzy
#~ msgid "Handle a xmpp:/ URI"
#~ msgstr "Обробка xmpp:/ uri"
#~ msgid "URI to handle"
#~ msgstr "Адреса URI для обробки"
#~ msgid "Account in which you want to handle it"
#~ msgstr "Обліковий запис, який має це обробляти"
#~ msgid "Message content"
#~ msgstr "Вміст повідомлення"
#~ msgid "Join a MUC room"
#~ msgstr "Приєднатися до кімнати групової балачки"
#~ msgid "Nickname to use"
#~ msgstr "Псевдонім, який слід використовувати"
#~ msgid "Password to enter the room"
#~ msgstr "Пароль для входу до кімнати"
#~ msgid "Account from which you want to enter the room"
#~ msgstr "Обліковий запис, з якого ви бажаєте увійти до кімнати"
#, fuzzy
#~ msgid "No URI given"
#~ msgstr "Не надано універсальний ідентифікатор ресурсу"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrong URI"
#~ msgstr "Помилкова адреса uri"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Псевдонім:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Сервер:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"
#~ msgid "Join this room _automatically when I connect"
#~ msgstr "Автоматично заходити до цієї кімнати після з’єднання"
#~ msgid "Bro_wse Rooms"
#~ msgstr "_Перегляд кімнат"
#~ msgid "Join a group chat given by a jid, optionally using given nickname"
#~ msgstr "Приєднатися до групової балачки по JID, або за псевдонімом"
#~ msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
#~ msgstr "Потрібна бібліотека libgtkspell та libenchant."
#, fuzzy
#~ msgid "Last MAM id we are syncronized with"
#~ msgstr "Останній раз коли було синхронізовано журнали з сервером"
#, fuzzy
#~ msgid "Network-Watcher"
#~ msgstr "network-manager"
#~ msgid "Autodetection of network status."
#~ msgstr "Автоматичне визначення стану мережі."
#, fuzzy
#~ msgid "Requires gnome-network-manager"
#~ msgstr "Потрібні gnome-network-manager і python-dbus."
#~ msgid "Feature not available, see Help->Features"
#~ msgstr "Цією можливістю не можна скористатися. дивіться Довідка->Можливості"
#~ msgid "Feature not supported by remote client"
#~ msgstr "Можливість не підтримується віддаленим клієнтом"
#~ msgid "This contact does not support file transfer."
#~ msgstr "Цей контакт не підтримує передавання файлів."
#, fuzzy
#~ msgid "You need to know the real JID of the contact to send them a file."
#~ msgstr ""
#~ "Ви маєте знати справжній JID контакту, щоб надсилати йому чи їй файл."
#~ msgid ""
#~ "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
#~ "language by setting the speller_language option."
#~ msgstr ""
#~ "Ви маєте встановити словники %s для використання перевірки орфографії, "
#~ "або обрати іншу мову через параметр speller_language."
#~ msgid "Hides the buttons in chat windows."
#~ msgstr "Ховає кнопки у вікнах балачки."
#~ msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
#~ msgstr "Змінити ваш псевдонім (Ctrl+N)"
#~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
#~ msgstr "Змінити тему обговорення у кімнаті (Alt+T)"
#~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Зробити закладку на цій кімнаті (Ctrl+B)"
#~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
#~ msgstr "Переглянути журнал балачки (Ctrl+H)"
#~ msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
#~ msgstr "Показати розширені функції (Alt+D)"
#~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Додати цей контакт до реєстру (Ctrl+D)"
#~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
#~ msgstr "Запросити контакти до спілкування (Ctrl+G)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the contact&apos;s profile (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Показати профіль контакту (Ctrl+I)"
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Показати профіль контакту (Ctrl+I)"
#~ msgid "Ma_ke message windows compact"
#~ msgstr "Уільнити компонування вікон повідомлень"
#~ msgid "Hide all buttons in chat windows"
#~ msgstr "Сховати усі кнопки у вікнах балачок"
#~ msgid "Hide the chat buttons"
#~ msgstr "Сховати кнопки балачки"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an "
#~ "avatar last time or has one cached that is too old."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо має значення «True», Gajim запитуватиме аватар у кожного з облікових "
#~ "записів контактів, чий аватар не було отримано під час попереднього "
#~ "сеансу, або контактів, чиї аватари вважатимуться застарілими."
#~ msgid "Disk Write Error"
#~ msgstr "Помилка під час спроби запису на диск"
#~ msgid "Set Custom _Avatar..."
#~ msgstr "Встановити _нетиповий аватар..."
#~ msgid "SSL certificate validation"
#~ msgstr "Перевірка сертифіката SSL"
#~ msgid ""
#~ "A library used to validate server certificates to ensure a secure "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Бібліотека, призначена для перевірки сертифікатів сервера, які "
#~ "забезпечують безпеку з’єднання."
#~ msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
#~ msgstr "Потрібен python-pyopenssl > 0.12 та pyasn1."
#~ msgid "?CLI:uri"
#~ msgstr "?CLI:uri"
#~ msgid "?CLI:room"
#~ msgstr "?CLI:кімната"
#~ msgid "?CLI:nick"
#~ msgstr "?CLI:псевдонім"
#~ msgid "?CLI:password"
#~ msgstr "?CLI:пароль"
#, fuzzy
#~ msgid "Credentials"
#~ msgstr "Облікові дані Oauth2"
#, fuzzy
#~ msgid "Credential Options"
#~ msgstr "Облікові дані Oauth2"
#~ msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати D-Bus і фонову службу сповіщень для показу сповіщень"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Сповіщення"
#~ msgid "Passive popups notifying for new events."
#~ msgstr "Контекстні виринаючі вікна для нових подій."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
#~ "notification-daemon."
#~ msgstr ""
#~ "Потрібен пакунок python-notify або його замінник: python-dbus разом з "
#~ "фоновою службою сповіщення (notification-daemon)."
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "_Ігнорувати"
#~ msgid "_Open Gmail Inbox"
#~ msgstr "Ві_дкрити «Вхідні» Gmail"
#~ msgid "Notify on new _GMail email"
#~ msgstr "Сповіщати про нові листи _GMail"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received "
#~ "via GMail"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме сповіщення про нові "
#~ "листи, отримані поштовою скринькою GMail"
#~ msgid "Display _extra email details"
#~ msgstr "Показати _подробиці щодо скриньки"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
#~ "emails"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде також додавати інформацію про "
#~ "авторів нових листів"
#~ msgid "<b>GMail Options</b>"
#~ msgstr "<b>Параметри GMail</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "12"
#~ msgstr "1"
#, fuzzy
#~ msgid "20"
#~ msgstr "2"
#~ msgid ""
#~ "Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -"
#~ "q"
#~ msgstr ""
#~ "Вкажить команду для виконання при отриманні нової пошти, наприклад: /usr/"
#~ "bin/getmail -q"
#~ msgid "GMail Email Received"
#~ msgstr "Отримано електронного листа GMail "
#, fuzzy
#~ msgid "New e-mail on %(gmail_mail_address)s"
#~ msgstr "Нові повідомлення у %(gmail_mail_address)s"
#, fuzzy
#~ msgid "You have %d new e-mail conversation"
#~ msgid_plural "You have %d new e-mail conversations"
#~ msgstr[0] "Отримано %d новий лист"
#~ msgstr[1] "Отримано %d нових листи"
#~ msgstr[2] "Отримано %d нових листів"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s\n"
#~ "Subject: %(subject)s\n"
#~ "%(snippet)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Від: %(from_address)s\n"
#~ "Тема: %(subject)s\n"
#~ "%(snippet)s"
#~ msgid "Re_name"
#~ msgstr "Пере_йменувати"
#~ msgid "Resour_ce:"
#~ msgstr "Ресур_с:"
#~ msgid ""
#~ "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID "
#~ "in two or more parts depending on the number of the clients connected in "
#~ "the same server with the same account. So you might be connected in the "
#~ "same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The "
#~ "resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
#~ msgstr ""
#~ "Ресурс буде надіслано до сервера Jabber для розділення одного JID на дві "
#~ "або більше частини, в залежності від кількості клієнтів під'єднаних до "
#~ "сервера з одним обліковим записом. Таким чином ви можете з'єднатись "
#~ "одночасно з обліковим записом з ресурсів «Домівка» або «Робота». Ресурс з "
#~ "найвищім пріоритетом буде отримувати усі повідомлення та події. (Див. "
#~ "нижче)"
#~ msgid "Priority will change automatically according to your status."
#~ msgstr "Пріоритет змінюватиметься залежно від вашого стану."
#~ msgid "Anonymous authentication"
#~ msgstr "Анонімна аутентифікація"
#~ msgid ""
#~ "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the "
#~ "jabber server when two or more clients are connected using the same "
#~ "account; The client with the highest priority gets the events"
#~ msgstr ""
#~ "Пріоритет використовується для того, щоб визначити отримувача повідомлень "
#~ "від jabber-сервера, якщо з одним обліковим записом з’єднано декілька "
#~ "клієнтів. Повідомлення про події отримує клієнт з найвищим пріоритетом"
#~ msgid "Synchronize contacts"
#~ msgstr "Синхронізувати контакти"
#~ msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть, щоб запитати уповноваження від усіх контактів іншого "
#~ "облікового запису"
#~ msgid "Chan_ge Password"
#~ msgstr "_Змінити пароль"
#~ msgid "Click to change account's password"
#~ msgstr "Натисніть. щоб змінити пароль цього облікового запису"
#~ msgid "Administration operations"
#~ msgstr "Адміністративні дії"
#~ msgid "_Client Cert File:"
#~ msgstr "Файл клієнтського _сертифікату:"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Перегляд..."
#~ msgid "Certificate is e_ncrypted"
#~ msgstr "Сертифікат зашифровано"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber "
#~ "using this account"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim під час запуску буде автоматично "
#~ "намагатись з'єднатися з вказаним обліковим записом на сервері jabber"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronize logs with server"
#~ msgstr "Синхронізувати контакти"
#~ msgid "Synch_ronize account status with global status"
#~ msgstr "_Синхронізувати стан облікового запису з загальним"
#~ msgid ""
#~ "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at "
#~ "the bottom of the roster window) will change the status of this account "
#~ "accordingly"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, будь-яка зміна загального стану (керується "
#~ "спадним списком у нижній частині вікна реєстру) призведе до відповідних "
#~ "змін стану цього облікового запису"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
#~ "IP, so file transfer has higher chances of working."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim також буде транслювати додаткові IP-"
#~ "адреси. окрім вашої, тому передавання файлів працюватиме з більшою "
#~ "ймовірністю."
#~ msgid "<b>Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>Проксі</b>"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
#~ "insecure connection."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, щоб Gajim запитував вас перед надсиланням пароля "
#~ "через незахищеним з’єднанням."
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection "
#~ "timeout which results in disconnection"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim надсилатиме порожні пакети для "
#~ "запобігання простою з'єднання (такий простій може призводити до "
#~ "від'єднання)"
#~ msgid "Use cust_om hostname/port"
#~ msgstr "Використовувати інші вузол/порт"
#~ msgid "_Hostname: "
#~ msgstr "Назва _вузла:"
#~ msgid "_Port: "
#~ msgstr "_Порт:"
#~ msgid "No key selected"
#~ msgstr "Не обрано жодного ключа"
#~ msgid "Choose _Key..."
#~ msgstr "Обрати _ключ..."
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде отримувати пароль від агента "
#~ "GPG, наприклад, seahorse."
#~ msgid "<b>OpenPGP</b>"
#~ msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#~ msgid "_Edit Personal Information..."
#~ msgstr "Редагувати особисті відомості..."
#~ msgid "Information about you, as stored in the server"
#~ msgstr "Відомості про вас, які зберігаються на сервері"
#~ msgid "<b>Personal Information</b>"
#~ msgstr "<b>Особиста інформація</b>"
#~ msgid "Co_nnect on Gajim startup"
#~ msgstr "_З'єднуватись після запуску Gajim"
#~ msgid "Synchroni_ze account status with global status"
#~ msgstr "_Синхронізувати стан облікового запису з загальним"
#~ msgid "Use cust_om port:"
#~ msgstr "Використовувати інший порт:"
#~ msgid ""
#~ "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for "
#~ "your setup you can select another one here.\n"
#~ "You might consider to change possible firewall settings."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо номер типового порту для вхідних повідомлень є неприйнятним для "
#~ "ваших налаштувань, ви можете налаштувати інший.\n"
#~ "Можливо, вам також доведеться змінити параметри брандмауера."
#~ msgid "Mer_ge accounts"
#~ msgstr "Обє_днати облікові записи"
#~ msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
#~ msgstr "На цьому комп'ютері OpenPGP не придатне для використання"
#~ msgid "To change the account name, you must be disconnected."
#~ msgstr ""
#~ "Для зміни назви облікового запису вам слід від’єднати клієнт від сервера."
#~ msgid "To change the account name, you must read all pending events."
#~ msgstr ""
#~ "Для зміни назви облікового запису вам слід прочитати усі повідомлення з "
#~ "черги подій."
#~ msgid "Account Name Already Used"
#~ msgstr "Така назва облікового запису вже використовується"
#~ msgid ""
#~ "This name is already used by another of your accounts. Please choose "
#~ "another name."
#~ msgstr ""
#~ "Ви вже створили обліковий запис з такою назвою. Будь ласка, оберіть іншу "
#~ "назву."
#~ msgid "Invalid account name"
#~ msgstr "Некоректна назва облікового запису"
#~ msgid "Account name cannot be empty."
#~ msgstr "Назва облікового запису не може бути порожньою."
#~ msgid "Account name cannot contain spaces."
#~ msgstr "Назва облікового запису не може містити пробіли."
#~ msgid "Enter a new name for account %s"
#~ msgstr "Введіть нову назву для облікового запису %s"
#, fuzzy
#~ msgid "A JID must be in the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "Ідентифікатор Jabber слід вказувати як «користувач@назва.сервера»."
#~ msgid "No such account available"
#~ msgstr "Вказаний обліковий запис недоступний"
#~ msgid ""
#~ "You must create your account before editing your personal information."
#~ msgstr ""
#~ "Вам слід створити обліковий запис, перш ніж розпочати редагування ваших "
#~ "особистих відомостей."
#~ msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
#~ msgstr "Без з’єднання ви не зможете редагувати ваші особисті відомості."
#, fuzzy
#~ msgid "Your server does not have vCard support"
#~ msgstr "Ваш сервер не підтримує Vcard"
#~ msgid "Your server can't save your personal information."
#~ msgstr "Ваш сервер не може зберігати ваші особисті відомості."
#~ msgid "Account Local already exists."
#~ msgstr "Обліковий запис Local вже існує."
#~ msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, перейменуйте або вилучіть його, перш ніж вмикати локальні "
#~ "повідомлення."
#~ msgid "THANKS:"
#~ msgstr "ПОДЯКИ:"
#~ msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося виконати запис до %s. Підтримка керування сеансами не "
#~ "працюватиме"
#~ msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
#~ msgstr "<b>Трафік Jabber</b>"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "Увімкнути"
#~ msgid "Hide IN stanzas"
#~ msgstr "Ховати станси IN"
#~ msgid "Hide OUT stanzas"
#~ msgstr "Ховати станси OUT"
#~ msgid "Hide Presence stanzas"
#~ msgstr "Ховати станси присутності"
#~ msgid "Hide IQ stanzas"
#~ msgstr "Ховати станси IQ"
#~ msgid "Hide Message stanzas"
#~ msgstr "Ховати станси повідомлення"
#~ msgid "<b>Filter</b>"
#~ msgstr "<b>Фільтр</b>"
#~ msgid "_IQ"
#~ msgstr "_IQ"
#~ msgid "Info/Query"
#~ msgstr "Інформація/Запит"
#~ msgid "_Message"
#~ msgstr "_Повідомлення"
#~ msgid "<b>XML Input</b>"
#~ msgstr "<b>Ввід XML</b>"
#~ msgid "XML Console for %s"
#~ msgstr "Консоль XML для %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Idle for:"
#~ msgstr "Відсутній %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Request offline status messages from all contacts upon connecting. "
#~ "WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
#~ msgstr ""
#~ "Запит повідомлень відсутності до усих відключених контактів при появі з "
#~ "ними зв’язку. УВАГА: це призведе до відсилання великої кількості запитів."
#~ msgid "Last status: %s"
#~ msgstr "Попередній стан: %s"
#~ msgid " since %s"
#~ msgstr " з %s"
#~ msgid "since %s"
#~ msgstr "з %s"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ні"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Так"
#~ msgid "Concede"
#~ msgstr "Припустити"
#~ msgid "Forbid"
#~ msgstr "Заборонити"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Автоматично"
#~ msgid "<i>Method Auto</i>"
#~ msgstr "<i>Автоматичний метод</i>"
#~ msgid "<i>Method Local</i>"
#~ msgstr "<i>Локальний метод</i>"
#~ msgid "<i>Method Manual</i>"
#~ msgstr "<i>Ручний метод</i>"
#~ msgid "body"
#~ msgstr "тіло"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "хибне"
#~ msgid "stream"
#~ msgstr "потік"
#~ msgid "approve"
#~ msgstr "підтвердити"
#~ msgid "concede"
#~ msgstr "припустити"
#~ msgid "forbid"
#~ msgstr "заборонити"
#~ msgid "oppose"
#~ msgstr "проотиставити"
#~ msgid "prefer"
#~ msgstr "надати перевагу"
#~ msgid "require"
#~ msgstr "вимагати"
#~ msgid "expire"
#~ msgstr "застаріти"
#~ msgid "otr"
#~ msgstr "otr"
#~ msgid "save"
#~ msgstr "зберегти"
#~ msgid "Last time we syncronized with logs from server."
#~ msgstr "Останній раз коли було синхронізовано журнали з сервером"
#~ msgid "Invalid expire value"
#~ msgstr "Некоректне значення застарівання"
#~ msgid "Expire must be a valid positive integer."
#~ msgstr "Час застарівання має бути дійсним додатним цілим числом."
#~ msgid "There is an error with the form"
#~ msgstr "Це помилка з формою"
#~ msgid "There is an error"
#~ msgstr "Це помилка"
#~ msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
#~ msgstr ""
#~ "Проміжок часу у хвилинах, протягом якого слід зберігати рядки попередньої "
#~ "розмови"
#~ msgid ""
#~ "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to "
#~ "update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/"
#~ "Emoticons for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося завантажити вказану вами тему емоційок. Можливо, вам слід "
#~ "оновити формат файла emoticons.py. Докладніше про новий формат можна "
#~ "дізнатися за адресою http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons."
#~ msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
#~ msgstr "З’єднання з %s буде встановлено без OpenPGP."
#~ msgid "The following message was NOT encrypted"
#~ msgstr "Наступне повідомлення НЕ було зашифровано"
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption used for this contact."
#~ msgstr "Увімкнути шифрування ESession для цього облікового запису."
#~ msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
#~ msgstr "Увімкнути або вимкнути Open_PGP-шифрування"
#~ msgid "Toggle End to End Encryption"
#~ msgstr "Увімкнути або вимкнути наскрізне шифрування"
#~ msgid "OpenPGP encryption enabled"
#~ msgstr "Шифрування GPG увімкнено"
#~ msgid "No OpenPGP key assigned"
#~ msgstr "Немає призначеного ключа GPG"
#~ msgid ""
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
#~ "messages with OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "З цим контактом не пов’язано жодного ключа GPG. Отже ви не зможете "
#~ "шифрувати повідомлення за допомогою GPG."
#~ msgid "Session WILL be logged"
#~ msgstr "Сеанс БУДЕ записано до журналу"
#~ msgid "Session WILL NOT be logged"
#~ msgstr "Сеанс НЕ БУДЕ записано до журналу"
#~ msgid "is"
#~ msgstr "є"
#~ msgid "is NOT"
#~ msgstr "НЕ є"
#~ msgid "will"
#~ msgstr "буде"
#~ msgid "will NOT"
#~ msgstr "НЕ буде"
#~ msgid "The following message was encrypted"
#~ msgstr "Наступне повідомлення було зашифровано"
#~ msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
#~ msgstr "Перемкнути GPG-шифрування"
#~ msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
#~ msgstr "Чи увімкнено OpenPGP для цього контакту?"
#~ msgid ""
#~ "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact "
#~ "when possible?"
#~ msgstr ""
#~ "Чи має Gajim за можливості автоматично запускати шифрований сеанс "
#~ "спілкування з цим контактом?"
#~ msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
#~ msgstr ""
#~ "Не підписано повідомлення про присутність, ключа також не призначено."
#~ msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
#~ msgstr ""
#~ "Ключ контакту (%s) не збігається з ключем, призначеним для нього у Gajim."
#~ msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
#~ msgstr "[Це повідомлення *зашифровано* (див. :XEP:`27`]"
#~ msgid ""
#~ "Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
#~ "\n"
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш сеанс балачки з <b>%(jid)s</b> зашифровано.\n"
#~ "\n"
#~ "Коротким рядком розпізнавання (SAS) цього сеансу є <b>%(sas)s</b>."
#~ msgid "You have already verified this contact's identity."
#~ msgstr "Ви вже перевіряли особу контакту."
#~ msgid "Contact's identity verified"
#~ msgstr "Особу контакту перевірено"
#, fuzzy
#~ msgid "Verify again…"
#~ msgstr "Повторити перевірку..."
#~ msgid ""
#~ "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages "
#~ "or send you messages, you need to verify their identity by clicking the "
#~ "button below."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб переконатися у тому, що ваші повідомлення зможе читати <b>лише</b> "
#~ "бажана особа, і що ця лише ця особа матиме змогу надсилати вам "
#~ "повідомлення, вам слід підтвердити їх ідентичність натисканням кнопки, "
#~ "розташованої нижче."
#~ msgid "Contact's identity NOT verified"
#~ msgstr "Особу контакту НЕ перевірено"
#, fuzzy
#~ msgid "Verify…"
#~ msgstr "Переірити"
#~ msgid "Have you verified the contact's identity?"
#~ msgstr "Чи перевірили ви особу контакту?"
#~ msgid ""
#~ "To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</"
#~ "b> directly (in person or on the phone) and verify that they see the same "
#~ "Short Authentication String (SAS) as you.\n"
#~ "\n"
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб уникнути можливості розмови зі сторонньою особою, вам слід зв’язатися "
#~ "з <b>%(jid)s</b> напряму (особисто або телефоном) і перевірити чи бачить "
#~ "ця особа той самий короткий рядок розпізнавання (SAS), що і ви.\n"
#~ "\n"
#~ "Коротким рядком розпізнавання у цьому сеансі буде <b>%(sas)s</b>."
#~ msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
#~ msgstr "Ви зв’язалися з контактом і перевірили SAS?"
#~ msgid ""
#~ "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
#~ msgstr ""
#~ "Ключ контакту (%s) <b>не збігається</b> з ключем, призначеним для нього у "
#~ "Gajim."
#~ msgid ""
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "З цим контактом не пов’язано жодних ключів GPG. Отже шифрування "
#~ "повідомлень буде неможливим."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust their "
#~ "key</b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client "
#~ "to trust their key."
#~ msgstr ""
#~ "З цим контактом пов’язано ключ GPG, але <b>ви вважаєте цей ключ "
#~ "ненадійним</b>, отже повідомлення <b>не може</b> бути зашифрованим. Для "
#~ "того, щоб встановити надійність цього ключа, скористайтесь вашим клієнтом "
#~ "GPG."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust their key, so "
#~ "messages will be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "З цим контактом пов’язано ключ GPG, ви вважаєте цей ключ надійним, отже "
#~ "повідомлення буде зашифровано."
#~ msgid ""
#~ "This icon indicates that this message has not yet\n"
#~ "been received by the remote end. If this icon stays\n"
#~ "for a long time, it's likely the message got lost."
#~ msgstr ""
#~ "Ця піктограма позначає, що це повідомлення ще не було\n"
#~ "отримано співрозмовником. Якщо програма показуватиме\n"
#~ "цю піктограму довго, ймовірно, повідомлення було втрачено."
#~ msgid ""
#~ "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the "
#~ "status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager "
#~ "set to False and they sync with global status) based upon the status of "
#~ "the network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо має значення «True», слідкувати за сигналами D-Bus від "
#~ "NetworkManager і змінювати стан облікових записів (якщо для них не "
#~ "встановлено значення параметра listen_to_network_manager рівне «False» і "
#~ "вони синхронізуються з загальним станом) згідно до стану мережевого "
#~ "з’єднання."
#~ msgid ""
#~ "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
#~ "history will be lost)."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося прочитати файл бази даних (%s). Спробуйте виправити або "
#~ "вилучити його (всі записи журналу буде втрачено)."
#~ msgid "Database cannot be read."
#~ msgstr "Не вдалося прочитати базу даних."
#~ msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Надійшло повідомлення від некоректного JID, це повідомлення було "
#~ "проігноровано."
#~ msgid "Smooth scroll message in conversation window"
#~ msgstr "Плавне гортання повідомлень у вікні балачки"
#~ msgid "Show _XML Console"
#~ msgstr "Показати _XML-консоль"
#~ msgid "Edit _Privacy Lists..."
#~ msgstr "Редагувати _списки конфіденційності..."
#~ msgid "_Administrator"
#~ msgstr "_Адміністратор"
#~ msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
#~ msgstr "Надсилає повідомлення усім користувачам, з’єднаним з сервером"
#~ msgid "Sets Message of the Day"
#~ msgstr "Встановлює «Повідомлення дня»"
#~ msgid "Updates Message of the Day"
#~ msgstr "Оновлює «Повідомлення дня»"
#~ msgid "Deletes Message of the Day"
#~ msgstr "Вилучає «Повідомлення дня»"
#~ msgid "Add _Contact..."
#~ msgstr "Додати _контакт..."
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Облікові записи"
#~ msgid "Profile, A_vatar"
#~ msgstr "Профіль, _аватар"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "Додатки"
#~ msgid "File _Transfers"
#~ msgstr "Передавання _файлів"
#~ msgid "Help online"
#~ msgstr "Довідка у Тенетах"
#~ msgid "Frequently Asked Questions (online)"
#~ msgstr "Часті питання (в Мережі)"
#~ msgid "Fea_tures"
#~ msgstr "Мо_жливості"
#~ msgid "to %s account"
#~ msgstr "до облікового запису %s"
#~ msgid "using %s account"
#~ msgstr "з облікового запису %s"
#~ msgid "of account %s"
#~ msgstr "облікового запису %s"
#~ msgid "for account %s"
#~ msgstr "до облікового запису %s"
#~ msgid ""
#~ "By removing this contact you also remove authorization resulting in him "
#~ "or her always seeing you as offline."
#~ msgstr ""
#~ "Вилучення цього контакту призведе до вилучення уповноваження, отже він "
#~ "або вона не зможуть визначати, коли ви перебуватимете у мережі."
#~ msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
#~ msgstr ""
#~ "Тіло повідомлення <наразі не використовується, тому зазвичай приховане>"
#~ msgid "Excessive arguments"
#~ msgstr "Зайві аргументи"
#~ msgid "Invalid Jabber ID"
#~ msgstr "Некоректний ідентифікатор Jabber"
#~ msgid "Verify..."
#~ msgstr "Перевірити..."
#~ msgid "This file is being used by another process."
#~ msgstr "Цей файл використовується іншим процесом."
#~ msgid "pgp key"
#~ msgstr "ключ pgp"
#~ msgid ""
#~ "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
#~ "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
#~ "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
#~ msgstr ""
#~ "Надсилає нове окреме повідомлення контакту з реєстру. Параметри «Ключ "
#~ "OpenPGP» і «Обліковий запис» не є обов’язковими. Якщо вам потрібно "
#~ "встановити лише 'account', без 'OpenPGP key', просто встановіть значення "
#~ "'OpenPGP key' рівним ''."
#~ msgid "Please first choose another theme as your current theme."
#~ msgstr "Будь ласка, спершу змініть тему на іншу."
#~ msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
#~ msgstr "Сталася зміна налаштувань кімнати, не пов’язана з конфіденційністю"
#~ msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
#~ msgstr "Максимальна кількість користувачів <b>%s</b> вже досягнута."
#~ msgid "Your passphrase is incorrect"
#~ msgstr "Ваш пароль не є коректним"
#~ msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
#~ msgstr "Ваш OpenPGP пароль не є коректним"
#~ msgid "OpenPGP key not trusted"
#~ msgstr "GPG ключ не довірений"
#~ msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
#~ msgstr "Ви успішно отримали %(filename)s від %(name)s."
#~ msgid "Set logs directory"
#~ msgstr "Встановити каталог журналів"
#~ msgid "_Manage Bookmarks..."
#~ msgstr "_Керування закладками..."
#~ msgid "Change Status Message..."
#~ msgstr "Змінити повідомлення про стан..."
#~ msgid "_Change Status Message..."
#~ msgstr "_Змінити повідомлення про стан..."
#~ msgid ""
#~ "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
#~ "interested in yours"
#~ msgstr ""
#~ "Ви не зацікавлені у присутності контакту, а він або вона у вашій "
#~ "присутності"
#~ msgid "Error description..."
#~ msgstr "Опис помилки..."
#~ msgid "View contact information (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Подивитись інформацію контакту (Ctrl+I)"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Groupchat Histories"
#~ msgstr "Історія групових балачок"
#~ msgid "All Chat Histories"
#~ msgstr "Усі журнали балачок"
#~ msgid "homepage url"
#~ msgstr "адреса домашньої сторінки"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Більше"
#~ msgid "creating %s directory"
#~ msgstr "створення каталогу %s"
#~ msgid "Status changed notification background color"
#~ msgstr "Стан змінить фон сповіщення"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
#~ "account passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim використовуватиме "
#~ "менеджер торбинок KDE (якщо kwalletcli доступний) для зберігання паролів "
#~ "облікових записів."
#~ msgid "%s is not the name of a group chat."
#~ msgstr "%s не є назвою групової балачки."
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Керування сеансами"
#~ msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
#~ msgstr ""
#~ "Збереження сеансу Gajim під час завершення роботи у системі і відновлення "
#~ "сеансу після входу до системи."
#~ msgid "Requires python-gnome2."
#~ msgstr "Потрібен python-gnome2."
#~ msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
#~ msgstr "Потрібні gnome-keyring і python-gnome2-desktop, або kwalletcli."
#~ msgid "SRV"
#~ msgstr "SRV"
#~ msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
#~ msgstr "Можливість з’єднання з серверами, які використовують записи SRV."
#~ msgid "Requires dnsutils."
#~ msgstr "Потребує dnsutils."
#~ msgid "Requires nslookup to use SRV records."
#~ msgstr "Для використання SRV-записів потрібен nslookup."
#~ msgid "Requires python-farstream and gstreamer-plugins-bad."
#~ msgstr "Потрібні python-farsight та gstreamer-plugins-bad."
#~ msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
#~ msgstr "Для роботи Gajim потрібен запущений сервер X. Завершення роботи..."
#~ msgid "importing PyGTK failed: %s"
#~ msgstr "імпорт PyGTK не вдався: %s"
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above"
#~ msgstr "Для роботи Gajim потрібен PyGTK 2.22 або новіша версія"
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr ""
#~ "Для запуску Gajim потрібен PyGTK 2.22 або новіша версія. Завершення "
#~ "роботи..."
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above"
#~ msgstr "Для роботи Gajim потрібна бібліотека GTK 2.22 або новіша версія"
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr ""
#~ "Для запуску Gajim потрібна бібліотека GTK 2.22 або новіша версія. "
#~ "Завершення роботи..."
#~ msgid "Gajim needs pywin32 to run"
#~ msgstr "Для роботи Gajim потрібен pywin32"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it "
#~ "at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, переконайтеся, що у вашій системі встановлено Pywin32. "
#~ "Звантажити цю програму можна за адресою %s"
#~ msgid "Gajim is already running"
#~ msgstr "Gajim вже запущено"
#~ msgid ""
#~ "Another instance of Gajim seems to be running\n"
#~ "Run anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Здається, вже запущено інший екземпляр Gajim.\n"
#~ "Запустити ще один екземпляр?"
#~ msgid "A programming error has been detected"
#~ msgstr "Було виявлено помилку у програмі"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Подробиці"
#~ msgid ""
#~ "Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment "
#~ "variable probably not correctly set)"
#~ msgstr ""
#~ "Gnome Keyring встановлено, але не запущено належним чином (ймовірно, "
#~ "змінну середовища вказано неправильно)"
#~ msgid "Jabber ID: "
#~ msgstr "Jabber ID: "
#~ msgid "Resource: "
#~ msgstr "Ресурс"
#~ msgid "Mood: "
#~ msgstr "Настрій:"
#~ msgid "Activity: "
#~ msgstr "Заняття:"
#~ msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
#~ msgstr "Перевіряти при запуску, чи є Gajim _типовим клієнтом Jabber"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо має значення «True», Gajim перевірятиме, чи є програма типовим "
#~ "клієнтом jabber під час кожного запуску програми."
#~ msgid "Gajim is not the default Jabber client"
#~ msgstr "Gajim не є типовим клієнтом Jabber"
#~ msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
#~ msgstr "Чи бажаєте ви зробити Gajim типовим клієнтом Jabber?"
#~ msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
#~ msgstr ""
#~ "Завжди перевіряти, чи є Gajim типовим клієнтом Jabber, під час запуску"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Приєднатись до _групової балачки"
#~ msgid "_Modify Account"
#~ msgstr "_Змінити обліковий запис"
#~ msgid "Send Single Message"
#~ msgstr "Надіслати окреме повідомлення"
#~ msgid "Execute Command..."
#~ msgstr "Виконати команду..."
#~ msgid "_Allow him/her to see my status"
#~ msgstr "_Дозволити йому/їй бачити мій стан"
#~ msgid "Display _activity of contacts in roster"
#~ msgstr "Показувати _заняття контактів у реєстрі"
#~ msgid "Display _tunes of contacts in roster"
#~ msgstr "Показувати _музику контактів у реєстрі"
#~ msgid "Display m_ood of contacts in roster"
#~ msgstr "Показувати _настрій контактів у реєстрі"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме рід занять контактів у "
#~ "вікні реєстру"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме положення контактів у "
#~ "вікні реєстру"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме музику, яку слухають "
#~ "контакти у вікні реєстру"
#~ msgid "Gajim Instant Messenger"
#~ msgstr "Програма для обміну миттєвими повідомленнями Gajim"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Англійська"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Білоруська"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Болгарська"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Бретонська"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Чеська"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Німецька"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Грецька"
#~ msgid "British"
#~ msgstr "Британська англійська"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Есперанто"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Іспанська"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Баскська"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Французька"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Хорватська"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Італійська"
#~ msgid "Norwegian (b)"
#~ msgstr "Норвезька (b)"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Нідерландська"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Норвезька"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Польська"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Португальська"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Бразильська португальська"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Російська"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Сербська"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Словацька"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Шведська"
#~ msgid "Chinese (Ch)"
#~ msgstr "Китайська (Ch)"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Мова перевірки правопису"
#~ msgid "Requires python-farsight."
#~ msgstr "Потрібен python-farsight."
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using "
#~ "dvips and convert before insterting it in chat window."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim перетворюватиме рядок між "
#~ "позначками $$ і $$ на зображення за допомогою dvips після перетворення "
#~ "його на формулу, і показуватиме зображення у вікні балачки."
#~ msgid ""
#~ "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The "
#~ "higher is larger."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього параметра можна регулювати розмір формул latex. Більші "
#~ "значення відповідають більшим символам формул."
#~ msgid "Check your connection or try again later"
#~ msgstr "Перевірте ваше з’єднання або повторіть спробу пізніше"
#~ msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
#~ msgstr "Помилка під час виконання «%(command)s»: %(error)s"
#~ msgid "error: cannot open %s for reading"
#~ msgstr "помилка: не вдалося відкрити %s для читання"
#~ msgid "Unable to bind to port %s."
#~ msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %s."
#~ msgid ""
#~ "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
#~ "cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Можливо, запущено інший екземпляр Gajim. Передавання файла буде скасовано."
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
#~ msgstr "Перетворення виразів LaTeX, обмежених позначками $$."
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
#~ "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Потрібні пакунки texlive-latex-base і dvipng або ImageMagick. Крім того, "
#~ "вам слід вказати для параметра «use_latex» значення «True» у Редакторі "
#~ "додаткових налаштувань."
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in "
#~ "MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced "
#~ "Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Потрібні пакунки texlive-latex-base та dvipng або ImageMagick (ці пакунки "
#~ "є у MikTeX). Вам також слід встановити для параметра «use_latex» значення "
#~ "«True» у Редакторі додаткових налаштувань."
#~ msgid "Disk WriteError"
#~ msgstr "Помилка під час запису на диск"
#~ msgid "Mood: %s"
#~ msgstr "Настрій: %s"
#~ msgid "Activity: %s"
#~ msgstr "Заняття: %s"
#~ msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#~ msgstr "Потрібен pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#~ msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
#~ msgstr "Шлях до клієнтського сертифікату та ключа у форматі PKCS#12"
#~ msgid " a window/tab opened with that contact "
#~ msgstr " вікно/закладка відкрите з цим контактом "
#~ msgid "<b>Actions</b>"
#~ msgstr "<b>Дії</b>"
#~ msgid "<b>Conditions</b>"
#~ msgstr "<b>Умови</b>"
#~ msgid "Advanced Actions"
#~ msgstr "Додаткові дії"
#~ msgid "Advanced Notifications Control"
#~ msgstr "Розширене керування сповіщеннями"
#~ msgid "Busy "
#~ msgstr "У справах "
#~ msgid "Contact Change Status "
#~ msgstr "Зміна стану контакту"
#~ msgid "Don't have "
#~ msgstr "Не має "
#~ msgid "File Transfer Started "
#~ msgstr "Зупинка передавання файла"
#~ msgid "Group Chat Message Highlight "
#~ msgstr "Виділення повідомлення групової балачки"
#~ msgid "Group Chat Message Received "
#~ msgstr "Отримано повідомлення групової балачки"
#~ msgid "Launch a command"
#~ msgstr "Запустити команду"
#~ msgid "One or more special statuses..."
#~ msgstr "Один або більше особливих станів..."
#~ msgid "Online / Free For Chat"
#~ msgstr "В мережі / Вільний для спілкування"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Відтворити звук"
#~ msgid "When "
#~ msgstr "Якщо "
#~ msgid ""
#~ "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar "
#~ "flash"
#~ msgstr ""
#~ "_Задіяти UrgencyHint віконного менеджера, щоб змусити блимати позначку "
#~ "вікна балачки на панелі задач"
#~ msgid "_Disable auto opening chat window"
#~ msgstr "_Вимкнути автоматичне відкриття вікна балачки"
#~ msgid "_Disable existing popup window"
#~ msgstr "_Вимкнути існуючі виринаючі вікна"
#~ msgid "_Disable existing sound for this event"
#~ msgstr "_Вимкнути існуючі звукові повідомлення для цієї події"
#~ msgid "_Disable showing event in notification area"
#~ msgstr "_Вимкнути відображення подій у зоні сповіщень"
#~ msgid "_Disable showing event in roster"
#~ msgstr "_Вимкнути події появи у реєстрі"
#~ msgid "_Inform me with a popup window"
#~ msgstr "_Повідомити мене виринаючим вікном"
#~ msgid "_Show event in roster"
#~ msgstr "_Показати подію у реєстрі"
#~ msgid "and I "
#~ msgstr "і я "
#~ msgid "contact(s)"
#~ msgstr "контакт(и)"
#~ msgid "everybody"
#~ msgstr "всі"
#~ msgid "for "
#~ msgstr "для "
#~ msgid "group(s)"
#~ msgstr "груп(и)"
#~ msgid "when I'm in"
#~ msgstr "коли я у"
#~ msgid "Descrition:"
#~ msgstr "Опис: "
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Додатково..."
#~ msgid "all or space separated status"
#~ msgstr "all або відокремлені пробілами стани"
#~ msgid "'yes', 'no', or 'both'"
#~ msgstr "'yes', 'no' або 'both'"
#~ msgid "'yes', 'no' or ''"
#~ msgstr "'так', 'ні' або ''"
#~ msgid "A GTK+ jabber client"
#~ msgstr "Клієнт Jabber на GTK+"
#~ msgid "when I am "
#~ msgstr "якщо я "
#~ msgid "Subject: %s"
#~ msgstr "Тема: %s"
#~ msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
#~ msgstr ""
#~ "одне зі значень: поза мережею, доступний, балачка, пішов, далеко, не "
#~ "турбувати, невидимий. Якщо не вказано, буде використано попередній стан "
#~ "облікового запису."
#~ msgid ""
#~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
#~ msgstr ""
#~ "Повертає поточне повідомлення стану (загальне повідомлення, якщо не було "
#~ "вказано облікового запису)"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Використання: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgid ""
#~ "Too many arguments. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Забагато аргументів. \n"
#~ "Виконайте команду \"%s help %s\", щоб дізнатися більше"
#~ msgid ""
#~ "Argument \"%s\" is not specified. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Не було вказано аргумент \"%s\". \n"
#~ "Виконайте команду \"%s help %s\", щоб дізнатися більше"