11216 lines
313 KiB
Plaintext
11216 lines
313 KiB
Plaintext
# Spanish translations for gajim package
|
|
# Traducción española del paquete gajim.
|
|
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
|
# Automatically generated, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-12-06 22:12+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-08-19 23:49+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Membris Khan <frank@giingo.org>\n"
|
|
"Language-Team: none <>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Gajim Instant Messenger"
|
|
msgstr "Mensajero Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Jabber IM Client"
|
|
msgstr "Cliente de IM Jabber"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
|
|
msgid "Join _Group Chat..."
|
|
msgstr "Entrar a un grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
|
msgstr "_Añadir contacto..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
|
|
msgid "_Discover Services"
|
|
msgstr "_Descubrir servicios"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "_Execute Command..."
|
|
msgstr "_Ejecutar comando..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Modify Account"
|
|
msgstr "_Modificar cuenta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Open Gmail Inbox"
|
|
msgstr "_Abrir bandeja de entrada de GMail"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
|
|
msgid "_Personal Events"
|
|
msgstr "Eventos _personales"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:25
|
|
msgid "_Start Chat..."
|
|
msgstr "Iniciar conver_sación"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "_Status"
|
|
msgstr "_Estado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Connecting to server</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Conectando al servidor</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor espera..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
|
msgstr "<b>Por favor, elige una de las siguientes opciones:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
|
msgstr "Por favor, introduce los datos de tu cuenta actual"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Please select a server</b>"
|
|
msgstr "<b>Por favor, selecciona un servidor</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
|
|
msgid "@"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
|
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Añadir este certificado a la lista de certificados de confianza.\n"
|
|
"Huella SHA1 del certificado:\n"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
|
|
msgid "Anon_ymous authentication"
|
|
msgstr "Autentificación a_nónima"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
|
|
msgid "Connect when I press Finish"
|
|
msgstr "Conectar cuando presione Finalizar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
|
|
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
|
msgstr "Gajim: Asistente para crear una cuenta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
|
|
msgid "I already have an account I want to _use"
|
|
msgstr "Ya tengo una cuenta y quiero usarla"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
msgstr "Quiero _registrar una nueva cuenta de Jabber"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "Si está marcado, Gajim recordará la contraseña para esta cuenta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Gestionar..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
|
|
msgid "Prox_y:"
|
|
msgstr "Pro_xy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "_Guardar contraseña"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
|
|
msgid "Set my profile when I connect"
|
|
msgstr "Definir mi perfil cuando me conecte"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
|
msgstr "Usar nombre de host y puerto personalizados"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have an account in order to connect\n"
|
|
"to the Jabber network."
|
|
msgstr "Debes tener una cuenta antes de conectar a la red Jabber"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "_Avanzado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Finalizar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
|
|
msgid "_Hostname:"
|
|
msgstr "Nombre del host:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "ID de _Jabber: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "C_ontraseña:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Puerto:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:30
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Servidor:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Miscelánea</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Información personal</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
|
|
msgid "Account Modification"
|
|
msgstr "Modificar cuenta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
|
|
msgid "Administration operations"
|
|
msgstr "Operaciones de administración"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
|
|
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
|
|
msgstr "Autoreconectar si se pierde la conexión"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
|
|
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "C_onectar al inicio de Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
|
|
msgid "Chan_ge Password"
|
|
msgstr "Cam_biar contraseña"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
|
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
|
"be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcando esta opcón, Gajim conectará al puerto 5223 cuando un servidor viejo "
|
|
"use SSL. Observa que Gajim usa encripatdo TLS por defecto si estádisponible "
|
|
"en el servidor, y que con esta opción se desactiva el TLS"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
|
|
msgid "Choose _Key..."
|
|
msgstr "Elegir _clave..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Click para cambiar la contraseña de la cuenta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
|
|
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haz click para solicitar una autorización a todos los contactos para una "
|
|
"nueva cuenta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Conexión"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
|
|
msgid "Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "_Editar información personal personales..."
|
|
|
|
#. No configured account
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/common/helpers.py:1156
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1168 ../src/notify.py:553 ../src/notify.py:574
|
|
#: ../src/notify.py:612 ../src/notify.py:624
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#. FIXME: Ugly workaround.
|
|
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
|
|
#. General group cannot be changed
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59 ../src/common/contacts.py:140
|
|
#: ../src/dialogs.py:111 ../src/dialogs.py:121 ../src/roster_window.py:2747
|
|
#: ../src/roster_window.py:5259
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
|
|
msgid "Hostname: "
|
|
msgstr "Nombre del host:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
|
"IP, so file transfer has higher chances of working."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim también emitirá algunas IPs más excepto desde tu IP, "
|
|
"para que tu transferencia tengas más posibilidades de funcionar."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
|
|
"which results in disconnection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim enviará paquetes de mantenimiento de actividad para "
|
|
"prevenir desconexiones por expiración"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|
"permission only for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim guardará la contraseña en ~/.gajim/config con acceso "
|
|
"de lectura sólamente para tí"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|
"this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim, cuando se inicie, conectará automáticamente a Jabber "
|
|
"usando esta cuenta."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
|
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
|
"accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, cualquier cambio al estado global (manejado por el menú "
|
|
"desplegable de la parte inferior de la lista de contactos) cambiará el "
|
|
"estado de esta cuenta de forma acorde"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
|
|
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
|
msgstr "Información acerca de tí a guardar en el servidor"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:35 ../src/config.py:1702
|
|
#: ../src/config.py:2252
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "Ninguna clave seleccionada"
|
|
|
|
#. None means no proxy profile selected
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:37
|
|
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:3 ../src/config.py:1215
|
|
#: ../src/config.py:1318 ../src/config.py:1606 ../src/config.py:1611
|
|
#: ../src/config.py:2159 ../src/config.py:2238 ../src/config.py:2251
|
|
#: ../src/config.py:3452 ../src/config.py:3525 ../src/dialogs.py:308
|
|
#: ../src/dialogs.py:310 ../src/dialogs.py:513 ../src/dialogs.py:526
|
|
#: ../src/roster_window.py:2801 ../src/roster_window.py:2807
|
|
#: ../src/roster_window.py:2812
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Información personal"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Puerto: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr "Pr_ioridad:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
|
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
|
"client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr ""
|
|
"La prioridad es usada por Jabber para determinar quién obtiene los eventos "
|
|
"del servidor cuando dos o más clientes están conectados usando la misma "
|
|
"cuenta. El cliente con mayor prioridad recibe los eventos."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
|
|
msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
|
msgstr "La prioridad cambiará automáticamente acorde a tu estado."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43
|
|
msgid "Resour_ce:"
|
|
msgstr "Re_curso: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
|
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
|
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El recurso es enviado al servidor de Jabber para 'separar' el mismo "
|
|
"identificador en dos o más partes dependiendo del número de clientes "
|
|
"conectados en el mismo servidor con la misma cuenta. Así puedes estar "
|
|
"conectado usando la misma cuenta con el recurso 'Casa' o 'Trabajo' al mismo "
|
|
"tiempo. El recurso que tenga la prioridad más alta será el que reciba los "
|
|
"eventos (mira más abajo)."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
|
|
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
msgstr "Guardar contraseña (inseguro)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
|
|
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|
msgstr "Grabar conversaciones para todos los contactos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
|
|
msgid "Send keep-alive packets"
|
|
msgstr "Enviar paquetes de mantenimiento de actividad"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr "Sinc_ronizar el estado de la cuenta con el estado global"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
|
|
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Synchronise contacts"
|
|
msgstr "Sincronizar contactos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
|
|
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|
msgstr "Usar _SSL (el viejo)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
|
|
msgid "Use file transfer proxies"
|
|
msgstr "Usar proxies para las transferencias de archivo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
|
|
msgid "_Adjust to status"
|
|
msgstr "_Ajustar al estado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:13
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nombre: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Proxy</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
|
|
msgid "A_djust to status"
|
|
msgstr "Ajustar al esta_do"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
|
|
msgid "Anonymous authentication"
|
|
msgstr "Autentificación anónima"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
|
|
"insecure connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca esto para que Gajim te pregunte antes de enviar tu contraseña a través "
|
|
"de una conexión no segura."
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
|
|
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "Co_nectar al inicio de Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "Correo-e:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
|
|
msgid "First Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
|
|
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim obtendrá la contraseña de un agente GPG como seahorse"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
|
|
"setup you can select another one here.\n"
|
|
"You might consider to change possible firewall settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el puerto por defecto para mensajes entrantes no es válido para tí, "
|
|
"puedes seleccionar otro aquí.\n"
|
|
"Podrías considerar cambiar aspectos posibles de la configuración del "
|
|
"firewall."
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 ../src/config.py:1729
|
|
#: ../src/dialogs.py:830
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "ID de Jabber:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
|
|
msgid "Last Name:"
|
|
msgstr "Apellido(s):"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
|
|
msgid "Mer_ge accounts"
|
|
msgstr "_Combinar las cuentas"
|
|
|
|
#. Rename
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42 ../src/roster_window.py:5214
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "Re_nombrar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
|
|
msgid "Send _keep-alive packets"
|
|
msgstr "Enviar pa_quetes de mantenimiento de actividad"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
|
|
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
|
|
msgstr "Sincroni_zar el estado de la cuenta con el estado global"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
|
|
msgid "Use G_PG Agent"
|
|
msgstr "Usar agente G_PG"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
|
|
msgid "Use cust_om hostname/port"
|
|
msgstr "Usar nombre de h_ost y puerto personalizados"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
|
|
msgid "Use cust_om port:"
|
|
msgstr "Usar puert_o personalizado:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
|
|
msgid "_Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "_Editar información personal..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "Ha_bilitar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
|
|
msgid "_Hostname: "
|
|
msgstr "Nombre del _host:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
|
|
msgid "_Manage..."
|
|
msgstr "_Gestionar..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
|
|
msgid "_Port: "
|
|
msgstr "_Puerto:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62
|
|
msgid "_Warn before using an insecure connection"
|
|
msgstr "_Advertir antes de usar una conexión no segura"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63
|
|
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
|
|
msgstr "_usar variable de entorno HTTP__PROXY"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:64
|
|
msgid "gtk-add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:65
|
|
#: ../data/glade/features_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/manage_sounds_window.glade.h:1
|
|
msgid "gtk-close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:66
|
|
msgid "gtk-remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
|
|
msgid "A_ccount:"
|
|
msgstr "_Cuenta:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
|
|
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
|
msgstr "Permitirle a este contacto ver mi estado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Añadir un contacto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You have to register with this transport\n"
|
|
"to be able to add a contact from this\n"
|
|
"protocol. Click on register button to\n"
|
|
"proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tienes que registrar este transporte\n"
|
|
"para poder añadir un contacto de este\n"
|
|
"protocolo. Pulsa el botón Registrar\n"
|
|
"para proceder."
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
|
"to add a contact from this protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debes estar conectado al transporte para poder\n"
|
|
"añadir un contacto de este protocolo."
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Grupo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "_Alias:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
|
|
msgid "_Protocol:"
|
|
msgstr "_Protocolo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
|
|
msgid "_Register"
|
|
msgstr "_Registrar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
|
|
msgid "_User ID:"
|
|
msgstr "ID de _usuario:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ha ocurrido un error:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
|
msgstr "<b>Elige el comando a ejecutar:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
|
|
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
|
msgstr "Comandos Ad hoc - Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
|
|
msgid "Check once more"
|
|
msgstr "Comprobar de nuevo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
|
|
msgid "Error description..."
|
|
msgstr "Descripción del error..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
|
|
msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
|
msgstr "Por favor, espera mientras se solicita la lista de comandos..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
|
|
msgid "Please wait while the command is sending..."
|
|
msgstr "Por favor, espera mientras se envía el comando..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Por favor, espera..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
|
|
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
|
msgstr "Esta entidad de jabber no expone comandos."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/features_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Descripción</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>NOTA:</b> Debes reiniciar Gajim para que algunos cambios tengan efecto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "Editor avanzado de configurción"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Delete MOTD"
|
|
msgstr "Eliminar MOTD"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Deletes Message of the Day"
|
|
msgstr "Elimiina mensaje del día"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Edit _Privacy Lists..."
|
|
msgstr "Listas de _privacidad"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
|
|
msgstr "Envía un mensaje a los usuarios conectados en este momento al servidor"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
|
|
msgid "Set MOTD..."
|
|
msgstr "Definir MOTD..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
|
|
msgid "Sets Message of the Day"
|
|
msgstr "Define el mensaje del día"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
|
|
msgid "Show _XML Console"
|
|
msgstr "Mostrar consola _XML"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
|
|
msgid "Update MOTD..."
|
|
msgstr "Actualizar MOTD..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
|
|
msgid "Updates Message of the Day"
|
|
msgstr "Actualiza el mensaje del día"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
|
|
msgid "_Administrator"
|
|
msgstr "_Administrador"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
|
|
msgid "_Send Server Message..."
|
|
msgstr "_Enviar mensaje de servidor"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
|
|
msgid " a window/tab opened with that contact "
|
|
msgstr " una ventana/pestaña abierta con ese contacto "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "<b>Acciones</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Conditions</b>"
|
|
msgstr "<b>Condiciones</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Sonidos</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
|
|
msgid "Advanced Actions"
|
|
msgstr "Acciones A_vanzadas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
|
|
msgid "Advanced Notifications Control"
|
|
msgstr "Control de Notificaciones Avanzadas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
|
|
msgid "All statuses"
|
|
msgstr "Todos los estados"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
|
|
#: ../src/common/commands.py:106 ../src/common/helpers.py:231
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Ausente"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
|
|
msgid "Busy "
|
|
msgstr "Ocupado "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
|
|
msgid "Don't have "
|
|
msgstr "No tiene "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
|
|
msgid "Have "
|
|
msgstr "Tiene "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
|
|
#: ../src/common/helpers.py:241
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Invisible"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
|
|
msgid "Launch a command"
|
|
msgstr "Lanzar un comando"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
|
|
#: ../src/common/helpers.py:214
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
|
|
msgid "One or more special statuses..."
|
|
msgstr "Uno o más estados especiales..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
|
|
msgid "Online / Free For Chat"
|
|
msgstr "En línea / Libre para hablar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Reproducir un _sonido"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Receive a Message\n"
|
|
"Contact Disconnected \n"
|
|
"Contact Change Status \n"
|
|
"Group Chat Message Highlight \n"
|
|
"Group Chat Message Received \n"
|
|
"File Transfer Request \n"
|
|
"File Transfer Started \n"
|
|
"File Transfer Finished"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recibir un mensaje\n"
|
|
"Contacto conectado \n"
|
|
"Contacto desconectado \n"
|
|
"Contacto cambia de estado \n"
|
|
"Mensaje de grupo de charla resaltado \n"
|
|
"Mensaje de grupo de charla recibido \n"
|
|
"Petición de transferencia \n"
|
|
"Transferencia iniciada \n"
|
|
"Transferencia finalizada"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
|
|
msgid "When "
|
|
msgstr "Cuando"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Activar el índice de urgencia del gestor de ventanas en la barra de tareas "
|
|
"para resaltar la ventana de conversación"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
|
|
msgid "_Disable auto opening chat window"
|
|
msgstr "_Deshabilitar apertura automática de ventanas de conversación"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
|
|
msgid "_Disable existing popup window"
|
|
msgstr "_Deshabilitar ventanas emergentes existentes"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
|
|
msgid "_Disable existing sound for this event"
|
|
msgstr "_Deshabilitar sonidos existentes para este evento"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
|
|
msgid "_Disable showing event in roster"
|
|
msgstr "_Deshabilitar mostar eventos en el roster"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
|
|
msgid "_Disable showing event in systray"
|
|
msgstr "_Deshabilitar mostrar eventos en el systray"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
|
|
msgid "_Inform me with a popup window"
|
|
msgstr "_Informarme con una ventana emergente"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
|
|
msgid "_Open chat window with user"
|
|
msgstr "_Abrir ventana de conversación con este usuario"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
|
|
msgid "_Show event in roster"
|
|
msgstr "_Mostrar evento en roster"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
|
|
msgid "_Show event in systray"
|
|
msgstr "_Mostrar evento en systray"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
|
|
msgid "and I "
|
|
msgstr "y yo "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"contact(s)\n"
|
|
"group(s)\n"
|
|
"everybody"
|
|
msgstr ""
|
|
"contacto(s)\n"
|
|
"grupo(s)\n"
|
|
"todo el mundo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
|
|
msgid "for "
|
|
msgstr "para "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
|
|
msgid "when I'm in"
|
|
msgstr "cuando esté en"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
|
|
msgid "Entry:"
|
|
msgstr "Entrada:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
|
|
msgid "Feed name:"
|
|
msgstr "Nombre del feed:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Última modificación:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
|
|
msgid "New entry received"
|
|
msgstr "Nueva entrada recibida"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5 ../src/atom_window.py:124
|
|
msgid "You have received new entry:"
|
|
msgstr "Has recibido una nueva entrada:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1
|
|
msgid "Blocked Contacts"
|
|
msgstr "Contactos bloqueados"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Message:</b> "
|
|
msgstr "<b>Mensaje:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Set Activity"
|
|
msgstr "Definir Actividad"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Set an activity"
|
|
msgstr "Define una actividad"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Message:</b>"
|
|
msgstr "<b>Mensaje:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Mood:</b>"
|
|
msgstr "<b>Estado de ánimo</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Cambiar contraseña"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Introdúcela de nuevo para confirmar:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Introduce nueva contraseña:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
|
msgstr "<b>Escribe tu nuevo mensaje de estado</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 ../src/tooltips.py:613
|
|
msgid "Activity:"
|
|
msgstr "Actividad:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 ../src/tooltips.py:608
|
|
msgid "Mood:"
|
|
msgstr "Estado de ánimo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Preset messages:"
|
|
msgstr "Mensajes predefinidos:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Save as Preset..."
|
|
msgstr "Guardar como predefinido..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
msgstr "Entrar a un grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:16
|
|
msgid "_Add to Roster..."
|
|
msgstr "_Añadir al roster"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|
msgstr "_Copiar la dirección de correo/ID de Jabber"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "_Abrir el compositor de correo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Abrir enlace en navegador"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
msgstr "Iniciar conversación"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1
|
|
msgid "In_vite"
|
|
msgstr "In_vitar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2
|
|
msgid "Invite Friends!"
|
|
msgstr "¡Invitar amigos!"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3
|
|
msgid "MUC server"
|
|
msgstr "Servidor MUC"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4
|
|
msgid "Please select a MUC server."
|
|
msgstr "Por favor selecciona un servidor MUC."
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
|
|
"Select the contacts you want to invite"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vas a comenzar una conversación multiusuario.\n"
|
|
"Selecciona los contactos a invitar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "A_sk to see his/her status"
|
|
msgstr "Pregunta para ver _su estado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Add Special _Notification..."
|
|
msgstr "Añadir _notificación especial..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key..."
|
|
msgstr "Asignar clave Open_PGP..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_xecute Command..."
|
|
msgstr "Ejecutar comando..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "Edit _Groups..."
|
|
msgstr "Editar _grupos..."
|
|
|
|
#. Invite to
|
|
#. Invite to Groupchat
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:6 ../src/roster_window.py:5169
|
|
#: ../src/roster_window.py:5324
|
|
msgid "In_vite to"
|
|
msgstr "In_vitar a"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:7
|
|
msgid "Invite _Contacts"
|
|
msgstr "Invitar _Contactos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:8
|
|
msgid "Remo_ve"
|
|
msgstr "_Eliminar"
|
|
|
|
#. Send Custom Status
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:9 ../src/roster_window.py:5179
|
|
#: ../src/roster_window.py:5411
|
|
msgid "Send Cus_tom Status"
|
|
msgstr "Envía estado personalizado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:10
|
|
msgid "Send Single _Message..."
|
|
msgstr "Enviar mensaje..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:11
|
|
msgid "Send _File..."
|
|
msgstr "Enviar _archivo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:12
|
|
msgid "Set Custom _Avatar..."
|
|
msgstr "Definir _Avatar personalizado..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:13
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
msgstr "Iniciar conversación"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:14
|
|
msgid "Toggle End to End Encryption"
|
|
msgstr "Alternar cifrado End to End"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:15
|
|
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|
msgstr "Alternar cifrado OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:17
|
|
msgid "_Allow him/her to see my status"
|
|
msgstr "Permitirle ver mi estado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:18
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 ../src/roster_window.py:5238
|
|
#: ../src/roster_window.py:5361 ../src/roster_window.py:5488
|
|
msgid "_Block"
|
|
msgstr "_Bloquear"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:19
|
|
msgid "_Forbid him/her to see my status"
|
|
msgstr "Prohibirle ver mi estado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:20
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21 ../src/roster_window.py:5557
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Histórico"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:21
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignorar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:22
|
|
msgid "_Manage Contact"
|
|
msgstr "_Gestionar contacto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:23
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Renombrar..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:24
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
msgstr "_Subscripción"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:25
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:13 ../src/roster_window.py:5232
|
|
#: ../src/roster_window.py:5355 ../src/roster_window.py:5485
|
|
msgid "_Unblock"
|
|
msgstr "_Desbloquear"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:26
|
|
msgid "_Unignore"
|
|
msgstr "_No ignorar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
|
|
msgid "Fill in the form."
|
|
msgstr "Rellenar el formulario."
|
|
|
|
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Configuración del salón"
|
|
|
|
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Editar grupos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:1
|
|
msgid "(<b>ESession</b> info)"
|
|
msgstr "Información <b>ESession</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:2
|
|
msgid "_Verify"
|
|
msgstr "_Verificar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/features_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
|
|
msgstr "<b>Lista de posibles características en Gajim</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/features_window.glade.h:3
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Características"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
|
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|
msgstr "Una lista de transferencias activas, finalizadas y detenidas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
|
|
msgid "Cancel file transfer"
|
|
msgstr "Cancela la transferencia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|
msgstr "Cancela la transferencia de archivo seleccionada"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cancela la transferencia de archivo seleccionada y elimina el archivo "
|
|
"incompleto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
|
|
msgid "Clean _up"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Transferencias"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
|
|
msgid "Hides the window"
|
|
msgstr "Oculta la ventana"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
|
|
msgid "Remove file transfer from the list."
|
|
msgstr "Eliminar transferencias de la lista"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
|
|
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina de la lista las transferencias finalizadas, canceladas y fallidas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
|
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
|
|
msgstr "Muestra una lista de transferencias entre tú y otros"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
|
"active, it is first stopped and then removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta acción elimina transferencias de la lista. Si la transferencia está "
|
|
"activa, es primero detenida y luego eliminada"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
|
|
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando una transferencia se completa, muestra una notificación emergente"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:820
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Continuar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
|
|
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "_Notificarme cuando una transferencia finalice"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:204
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Abrir carpeta contenedora"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
|
|
msgid "file transfers list"
|
|
msgstr "lista de transferencias"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Colores de la pestaña para los estados de conversación</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Account row\n"
|
|
"Group row\n"
|
|
"Contact row\n"
|
|
"Chat Banner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuenta\n"
|
|
"Grupo\n"
|
|
"Contacto\n"
|
|
"Banner"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 ../src/chat_control.py:859
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrita"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
|
|
msgid "Composing"
|
|
msgstr "Componiendo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "Estilo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
msgstr "Personalización de temas de Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
|
|
msgid "Gone"
|
|
msgstr "Me fui"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 ../src/common/pep.py:150
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 ../src/chat_control.py:860
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Cursiva"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"Messages"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"MUC Directed\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensajes dirigidos\n"
|
|
"a los salones"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
|
|
msgid "Text _color:"
|
|
msgstr "_Color del texto:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
|
|
msgid "Text _font:"
|
|
msgstr "_Fuente del texto:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
|
|
msgid "_Background:"
|
|
msgstr "_Fondo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Change _Nickname..."
|
|
msgstr "Cambiar _Alias"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Change _Subject..."
|
|
msgstr "Cambiar el _tema"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Configure _Room..."
|
|
msgstr "Configurar el salón"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 ../src/disco.py:1745
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "_Marcador"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Destroy Room"
|
|
msgstr "_Desmantelar salón"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
|
|
msgid "_Manage Room"
|
|
msgstr "_Gestionar salón"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
|
|
msgid "_Minimize on close"
|
|
msgstr "_Minimizar al cerrar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
msgstr "Mo_derador"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Occupant Actions"
|
|
msgstr "Acciones de ocupante"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Send _File"
|
|
msgstr "Enviar archivo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
msgstr "_Añadir a la lista de contactos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Admin"
|
|
msgstr "_Administrar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "_Banear"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "_Expulsar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
|
|
msgid "_Member"
|
|
msgstr "_Miembro"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
|
|
msgid "_Owner"
|
|
msgstr "_Propietario"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
msgstr "_Enviar mensaje privado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:14
|
|
msgid "_Voice"
|
|
msgstr "_Voz"
|
|
|
|
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
|
|
msgid "Create new post"
|
|
msgstr "Crear nuevo post"
|
|
|
|
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:256
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#. holds subject
|
|
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:188
|
|
#: ../src/history_manager.py:219
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b>\n"
|
|
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
|
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>ADVERTENCIA:</b>\n"
|
|
"Si tienes previsto hacer eliminaciones masivas, asegúrate de que Gajim\n"
|
|
"no se encuentre en ejecución. Generalmente evita eliminaciones relativas a "
|
|
"contactos con los que te encuentres hablando en este momento."
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:3
|
|
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Bienvenido al gestor de históricos de Gajim</b></big>"
|
|
|
|
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:4 ../src/dialogs.py:3005
|
|
#: ../src/dialogs.py:3102
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:5
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:6
|
|
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Histórico de Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
|
|
"such functionality, use the history window instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
|
|
"and/or search database from below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este gestor de registros no está pensado para ver registros. Si quieres "
|
|
"dicha funcionalidad usa la ventana del histórico en su lugar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usa este programa para eliminar o exportar registros. Puedes seleccionar "
|
|
"registros de la parte izquierda y/o buscar en la base de datos abajo."
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
|
|
msgid "_Search Database"
|
|
msgstr "_Buscar en la base de datos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1 ../src/history_window.py:323
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "Histórico de conversaciones"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Enter JID or Contact name\n"
|
|
"Groupchat Histories\n"
|
|
"All Chat Histories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduce JID o nombre de contacto\n"
|
|
"Históricos de charlas de grupo\n"
|
|
"Todos los históricos de charlas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Log conversation history"
|
|
msgstr "Histórico de conversaciones"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bookmark this room"
|
|
msgstr "Añadir este salón a marcadores (Ctrl+B)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 ../src/dialogs.py:2075
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
msgstr "Entrar a un salón de chat"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
|
|
msgid "Join this room automatically when I connect"
|
|
msgstr "Entrar en este salón automáticamente al conectarme"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Alias:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contraseña: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "Recientemente:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Salón:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:9 ../src/disco.py:1305
|
|
#: ../src/disco.py:1749
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "_Entrar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
msgstr "Gestionar cuentas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
|
|
msgid "Auto join"
|
|
msgstr "Auto conectar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
|
msgstr "Si está marcado, Gajim entrará a este salón al inicio"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Gestionar marcadores"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
|
|
msgid "Minimize on Auto Join"
|
|
msgstr "Minimizar al ingresar automáticamente"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
|
|
msgid "Print status:"
|
|
msgstr "Mostrar estado:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 ../src/config.py:1719
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1
|
|
msgid "PEP Service Configuration"
|
|
msgstr "Configuración del servicio PEP"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2
|
|
msgid "_Configure"
|
|
msgstr "_Configurar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3
|
|
msgid "gtk-delete"
|
|
msgstr "gtk-delete"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
msgstr "<b>Propiedades</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuración</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP Connect\n"
|
|
"SOCKS5\n"
|
|
"BOSH"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conexión HTTP\n"
|
|
"SOCKS5\n"
|
|
"BOSH"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
msgstr "Gestionar perfiles del Proxy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Contraseña: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
|
|
msgid "Proxy _Host:"
|
|
msgstr "_Host del Proxy:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
|
|
msgid "Proxy _Port:"
|
|
msgstr "_Puerto del Proxy:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
|
|
msgid "Use HTTP prox_y"
|
|
msgstr "Usar prox_y HTTP"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
|
|
msgid "Use proxy auth_entication"
|
|
msgstr "Usar aut_entificación del proxy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
|
|
msgid "_BOSH URL:"
|
|
msgstr "URL _BOSH:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:14
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Tipo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:15
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Nombre"
|
|
|
|
#. # means number
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:3937
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:5
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:7
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:8
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:9
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:10
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:11
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:12
|
|
msgid "9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:13
|
|
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
|
|
msgstr "Añade éste contacto al roster (Ctrl+D)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:14
|
|
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
|
|
msgstr "Añadir este salón a marcadores (Ctrl+B)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:15
|
|
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
|
|
msgstr "Navegar en el histórico de la conversación (Ctrl+H)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:16
|
|
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
|
|
msgstr "Cambiar el tema del salón (Alt+T)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:17
|
|
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
|
|
msgstr "Cambiar tu _alias (Ctrl+N)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:18
|
|
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
|
|
msgstr "Invitar contactos a esta conversación (Ctrl+G)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:19
|
|
msgid "Mic volume:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:20
|
|
msgid "Send a file (Ctrl+F)"
|
|
msgstr "Enviar un archivo (Ctrl+F)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:21
|
|
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
|
|
msgstr "Mostrar una lista de emoticonos (Alt+M)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:22
|
|
msgid "Show a list of formattings"
|
|
msgstr "Mostrar una lista de formateos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
|
|
msgstr "Muestra un menú de funciones avanzadas (Alt+A)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:24
|
|
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
|
msgstr "Muestra el perfil del contacto (Ctrl+I)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:25
|
|
msgid "Sound volume:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:26
|
|
msgid "Toggle audio session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:27
|
|
msgid "Toggle video session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:29
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:266
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Enviar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Editor de configuración avanzada</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Programas</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Audio</b>"
|
|
msgstr "<b>Acciones</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Auto Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Estado automático</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Apariencia de la conversación</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Color de las líneas de la conversación</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Notificación del estado de la conversación</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Condiciones</b>"
|
|
|
|
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Custom</b>"
|
|
msgstr "<b>Personalizado</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Font</b>"
|
|
msgstr "<b>Fuente</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
|
|
msgid "<b>GMail Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opciones de GMail</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Mensajes de estado predefinidos</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Privacy</b>"
|
|
msgstr "<i>Privacidad</i>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Roster Appearance</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Mensajes de estado</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
|
|
msgid "<b>Themes</b>"
|
|
msgstr "<b>Temas</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Video</b>"
|
|
msgstr "<b>Medio:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Notificationes Visuales</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
|
|
msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Avanzado..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"All chat states\n"
|
|
"Composing only\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los estados de chat\n"
|
|
"Sólo componiendo\n"
|
|
"Desactivado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
msgstr "Permitir envío de información sobre el sistema operativo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir notificaciones emergentes cuando estoy _ausente, no disponible, "
|
|
"ocupado o invisible."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30
|
|
msgid "Allow sound when I'm _busy"
|
|
msgstr "Permitir sonido cuando estoy ocupado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
|
|
msgid "Ask status message when I:"
|
|
msgstr "Preguntar mensaje de estado cuando esté: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32 ../src/features_window.py:108
|
|
msgid "Audio / Video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
|
|
msgid "Audio input device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
|
|
msgid "Audio output device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
|
"Always use GNOME default applications\n"
|
|
"Always use KDE default applications\n"
|
|
"Always use Xfce default applications\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autodetectar en cada inicio de Gajim\n"
|
|
"Siempre usar las aplicaciones por defecto de GNOME\n"
|
|
"Siempre usar las apliacciones por defecto de KDE\n"
|
|
"Siempre usar las aplicaciones por defecto de Xfce\n"
|
|
"Personalizado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
|
|
msgid "Chat message:"
|
|
msgstr "Mensaje de conversación:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
|
|
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
|
|
msgstr "Comprobar al inicio si Gajim es el cliente de Jabber por defecto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
|
|
msgid "Configure color and font of the interface"
|
|
msgstr "Configurar colores y fuentes de la interfaz"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact's message:"
|
|
msgstr "Mensaje de conversación:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact's nickname:"
|
|
msgstr "Nombre de contacto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Detached roster with detached chats\n"
|
|
"Detached roster with single chat\n"
|
|
"Single window for everything\n"
|
|
"Detached roster with chat grouped by account\n"
|
|
"Detached roster with chat grouped by type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Roster desacoplado con conversaciones desacopladas\n"
|
|
"Roster desacoplado con conversaciones independientes\n"
|
|
"Ventana independiente para todo\n"
|
|
"Roster desacoplado con conversaciones agrupadas por cuenta\n"
|
|
"Roster desacoplado con conversaciones agrupadas por tipo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
|
|
msgid "Display _activity of contacts in roster"
|
|
msgstr "Mostrar la _actividad de los contactos en el roster"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
|
|
msgid "Display _extra email details"
|
|
msgstr "Mostrar detalles _extra en los correos electrónicos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
|
|
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
|
|
msgstr "Mostrar _ajustes de los contactos en el roster"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
|
|
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
|
msgstr "Mostrar en el roster los a_vatares de los contactos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
|
|
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
|
|
msgstr "Mostrar estad_o de ánimo de los contactos en el roster"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
|
|
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
|
msgstr "Mostrar en el roster los _mensajes de estado de los contactos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
"display in chat windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim puede enviar y recibir meta-información relacionada con una "
|
|
"conversación que puedas tener con un contacto. Aquí puedes especificar qué "
|
|
"estados de conversación quieres que se muestren en las ventanas."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
"send to the other party."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim puede enviar y recibir meta-información relacionada con una "
|
|
"conversación que puedas tener con un contacto. Aquí puedes especificar qué "
|
|
"estados de conversación enviar a la potra parte."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la "
|
|
"pantalla cuando un contacto se desconecte"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
|
|
msgid "Hide all buttons in chat windows"
|
|
msgstr "Oculta los botones en las ventanas de conversación."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
|
|
"using"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim permitirá a otros detectar el sistema operativo que "
|
|
"estás usando"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
|
|
"emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim también incluirá información acerca del remitente de "
|
|
"los nuevos correos electrónicos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim cambiará el estado a Ausente cuando el ordenador no "
|
|
"esté en uso"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
|
|
"not been used even longer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim cambiará el estado a no disponible cuando el "
|
|
"ordenador ya no se use"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
|
|
"group chats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim mostrará los avatares de los contactos en el roster y "
|
|
"grupos de conversación"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
|
"name in roster window and in group chats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim mostrará los mensajes de estado de los contactos bajo "
|
|
"el nombre de contacto en el roster y grupos de conversación"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim mostrará la actividad de los contactos en el roster"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim mostrará el estado de ánimo de los contactos en el "
|
|
"roster"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim mostrará los ajustes de los contactos en el roster"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
|
|
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
|
|
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim resaltará errores de escritura en la entrada de las "
|
|
"ventanas de conversación. Si no se definió ningún idioma vía botón derecho "
|
|
"en el campo de entrada, será usado el idioma por defecto."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
|
|
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
|
|
"not in the roster"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim ignorará eventos entrantes de contactos no "
|
|
"autorizados. Úsalo con precaución ya que bloqueará todos los mensajes de "
|
|
"cualquier contacto que no esté en tu lista de contactos."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
|
|
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
|
|
"messages will not be logged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim guardará los registros de mensajes cifrados. Ten en "
|
|
"cuenta que usando cifrado E2E, la parte remota tiene que aceptar al "
|
|
"ingresar, o los mensajes no serán registrados."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
|
|
"GMail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim mostrará una notificación cuando se reciba un nuevo "
|
|
"correo vía GMail"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
|
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
|
"etc...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim usará iconos específicos para el protocolo- (p. ej. "
|
|
"un contacto de MSN tendrá el icono de msn equivalente para su estado en "
|
|
"línea, ausente, ocupado, etc...)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
|
|
"message will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está habilitado, Gajim no preguntará un mensaje de estado. Será usado el "
|
|
"mensaje por defecto especificado."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|
"animated or static graphical emoticons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no está deshabilitado, Gajim reemplazará emoticonos ascii ':)' por su "
|
|
"equivalente en iconos gráficos estáticos o animados"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
|
|
msgid "Log _encrypted chat session"
|
|
msgstr "R_egistrar conversación cifrada"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
|
|
msgid "Ma_ke message windows compact"
|
|
msgstr "Hacer compacta la ventana de mensajes"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
|
|
msgid "Ma_nage..."
|
|
msgstr "Gestio_nar..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Never\n"
|
|
"Only when pending events\n"
|
|
"Always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nunca\n"
|
|
"Sólamente cuando haya eventos pendientes\n"
|
|
"Siempre"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificaciones"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
|
|
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
|
|
msgstr "Notif_icarme de los contactos que se conecten"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
|
|
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
|
|
msgstr "Notificar cuand un contacto: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
|
|
msgid "Notify on new _GMail email"
|
|
msgstr "Notificar de nuevos correos de _GMail"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
|
|
msgid "Personal Events"
|
|
msgstr "Eventos personales"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "Reproducir _sonidos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"Pop it up\n"
|
|
"Notify me about it\n"
|
|
"Show only in roster"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emerger aviso\n"
|
|
"Notificarmelo\n"
|
|
"Mostrar sólo en roster"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "STUN server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
|
|
msgid "Show systray:"
|
|
msgstr "Mostrar systray:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
msgstr "Cone_ctar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
msgstr "_Desconectar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
|
|
"Gajim will just display the raw message text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunos mensajes pueden incluir contenido enriquecido (formato, colores "
|
|
"etc). Si está marcado, Gajim mostrará el mensaje en bruto."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
|
|
msgid "Sort contacts by status"
|
|
msgstr "Ordenar contactos por estado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99 ../src/config.py:384
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
|
|
msgid "Status _iconset:"
|
|
msgstr "Set de _iconos de estado:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
|
|
msgid "T_heme:"
|
|
msgstr "Te_ma:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
|
|
"status message\n"
|
|
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
|
"$T will be replaced by auto-away timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
"El mensje de estado de auto-ausencia. Si está vacío, Gajim no cambiará el "
|
|
"mensaje de estado actual\n"
|
|
"$S será reemplazado por el anterior mensaje de estado\n"
|
|
"$T será reemplazado por la activación del auto-ausente"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
|
|
"current status message\n"
|
|
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
|
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
"El mensaje de estado de auto-no disponbile. Si está vacío, Gajim no cambiará "
|
|
"el mensaje de estado actual\n"
|
|
"$S será reemplazado por el anterior mensaje de estado\n"
|
|
"$T será reemplazado por la activación del auto-no disponible"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109
|
|
msgid "Use _transports icons"
|
|
msgstr "Usar iconos de _transporte"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110
|
|
msgid "Use system _default"
|
|
msgstr "Usar pre_definido del sistema"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111
|
|
msgid "Video input device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112
|
|
msgid "Video output device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113
|
|
msgid "When new event is received:"
|
|
msgstr "Cuando se recibe un nuevo evento:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your message:"
|
|
msgstr "Mensaje de error: %s"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your nickname:"
|
|
msgstr "Ant_es del alias:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:116
|
|
msgid "_Away after:"
|
|
msgstr "_Ausente tras:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:117
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "_Navegador:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:118
|
|
msgid "_Display chat state notifications:"
|
|
msgstr "_Mostrar notificaciones de estado de la conversación:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:119
|
|
msgid "_Emoticons:"
|
|
msgstr "_Emoticonos:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:120
|
|
msgid "_File manager:"
|
|
msgstr "A_dministrador de archivos:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:121
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
msgstr "_Resaltar errores ortográficos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:122
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr "_Ignorar mensajes de contactos que no están en la lista de contactos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:123
|
|
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
|
|
msgstr "_Ignorar contenido enriquecido en mensajes entrantes"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:124
|
|
msgid "_Log status changes of contacts"
|
|
msgstr "_Registrar cambios de estado de los contactos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:125
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "_Cliente de correo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:126
|
|
msgid "_Not available after:"
|
|
msgstr "_No disponible tras:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:127
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Abrir..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:128
|
|
msgid "_Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "_Restablecer colores por defecto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:129
|
|
msgid "_Send chat state notifications:"
|
|
msgstr "Enviar notificaciones del estado de la conversación:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:130
|
|
msgid "_Status message:"
|
|
msgstr "Men_saje de estado:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:131
|
|
msgid "_URL highlight:"
|
|
msgstr "Resaltado de _URL:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:132
|
|
msgid "_Window behavior:"
|
|
msgstr "_Comportamiento de la ventana:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:133
|
|
msgid "in _group chats"
|
|
msgstr "en _grupos de charla"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:134
|
|
msgid "in _roster"
|
|
msgstr "en _roster"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:135
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
|
|
msgid "Privacy Lists:"
|
|
msgstr "Listas de privacidad:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Añadir / Editar una regla</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>List of rules</b>"
|
|
msgstr "<b>Lista de reglas</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
|
|
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
|
msgstr "<i>Lista de privacidad</i>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
|
|
msgid "Active for this session"
|
|
msgstr "Activo para esta sesión"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
|
|
msgid "Active on each startup"
|
|
msgstr "Activo en cada inicio"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All (including subscription)"
|
|
msgstr "todos por suscripción"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Denegar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
|
|
msgid "JabberID"
|
|
msgstr "ID de Jabber:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11
|
|
msgid "Order:"
|
|
msgstr "Orden:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12 ../src/dialogs.py:3233
|
|
msgid "Privacy List"
|
|
msgstr "Lista de privacidad"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
|
|
msgid "all by subscription"
|
|
msgstr "todos por suscripción"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
|
|
msgid "all in the group"
|
|
msgstr "todos en el grupo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"none\n"
|
|
"both\n"
|
|
"from\n"
|
|
"to"
|
|
msgstr ""
|
|
"ninguno\n"
|
|
"ambos\n"
|
|
"de\n"
|
|
"a"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
|
|
msgid "to send me messages"
|
|
msgstr "para enviarme mensajes"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
|
|
msgid "to send me queries"
|
|
msgstr "para enviarme consultas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
|
|
msgid "to send me status"
|
|
msgstr "para enviarme el estado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:22
|
|
msgid "to view my status"
|
|
msgstr "para ver mi estado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Address</b>"
|
|
msgstr "<b>Dirección</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Avatar:</b>"
|
|
msgstr "<b>Avatar:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Birthday:</b>"
|
|
msgstr "<b>Cumpleaños:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
|
|
msgid "<b>City:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ciudad:Personalizado</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Company:</b>"
|
|
msgstr "<b>Compañía:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Country:</b>"
|
|
msgstr "<b>País:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Department:</b>"
|
|
msgstr "<b>Departamento:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
|
|
msgid "<b>E-Mail:</b>"
|
|
msgstr "<b>Correo-e:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Extra Address:</b>"
|
|
msgstr "<b>Segunda dirección:</b>"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Family:</b>"
|
|
msgstr "<b>Familia:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Full Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nombre completo</b>"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Given:</b>"
|
|
msgstr "<b>Apodo:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Homepage:</b>"
|
|
msgstr "<b>Página web:</b>"
|
|
|
|
#. Middle Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Middle:</b>"
|
|
msgstr "<b>Medio:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Name:</b>"
|
|
msgstr "<b>Nombre:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Nickname:</b>"
|
|
msgstr "<b>Alias:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
|
|
msgid "<b>Phone No.:</b>"
|
|
msgstr "<b>Número de teléfono:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
|
|
msgid "<b>Position:</b>"
|
|
msgstr "<b>Posición:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
|
|
msgid "<b>Postal Code:</b>"
|
|
msgstr "<b>Código postal:</b>"
|
|
|
|
#. Prefix in Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Prefix:</b>"
|
|
msgstr "<b>Prefijo:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 ../src/vcard.py:331
|
|
msgid "<b>Role:</b>"
|
|
msgstr "<b>Rol:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
|
|
msgid "<b>State:</b>"
|
|
msgstr "<b>Estado:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
|
|
msgid "<b>Street:</b>"
|
|
msgstr "<b>Calle:</b>"
|
|
|
|
#. Suffix in Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
|
|
msgid "<b>Suffix:</b>"
|
|
msgstr "<b>Sufijo:</b>"
|
|
|
|
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
|
|
msgid "Click to set your avatar"
|
|
msgstr "Click para definir tu avatar"
|
|
|
|
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Formato: AAAA-MM-DD"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Información personal"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:50
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Trabajo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>¿Qué quieres hacer?</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
|
|
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
|
msgstr "Eliminar la _cuenta únicamente de Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
|
msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim y del _servidor"
|
|
|
|
#. Remove group
|
|
#. Remove
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5247
|
|
#: ../src/roster_window.py:5371 ../src/roster_window.py:5498
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Eliminar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
|
|
"your roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>alguien@algunsitio.com</b> quiere <b>añadir</b> algunos contactos a tu "
|
|
"roster."
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:2
|
|
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
|
|
msgstr "Cuerpo del mensaje <actualmente sin uso, estará escondido por defecto>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:3
|
|
msgid "Roster Item Exchange"
|
|
msgstr "Intercambio de elementos del roster"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:5
|
|
msgid "gtk-cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
|
|
msgid "Add _Contact..."
|
|
msgstr "_Añadir contacto..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
|
|
msgid "Fea_tures"
|
|
msgstr "Carac_terísticas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
|
|
msgid "File _Transfers"
|
|
msgstr "_Transferencias"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
|
|
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
|
msgstr "Preguntas frecuentes (en línea)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
|
|
msgid "Help online"
|
|
msgstr "Ayuda online"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
|
|
msgid "Profile, A_vatar"
|
|
msgstr "Perfil, A_vatar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
|
|
msgid "Show Only _Active Contacts"
|
|
msgstr "Mostrar sólo contactos _activos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
|
|
msgid "Show Trans_ports"
|
|
msgstr "Mostrar Trans_portes"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "Mostrar contactos desconectados"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Show _Roster"
|
|
msgstr "Mostrar _roster"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
|
|
msgid "_Accounts"
|
|
msgstr "_Cuentas"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Acciones"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Contenidos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 ../src/disco.py:1466
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ayuda"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferencias"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Salir"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:24
|
|
msgid "_Send Single Message..."
|
|
msgstr "E_nviar mensaje..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:26
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../data/glade/search_window.glade.h:1
|
|
msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
|
msgstr "Por favor, espera mientras se solicita el formulario de búsqueda..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/search_window.glade.h:2
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/search_window.glade.h:3
|
|
msgid "_Add contact"
|
|
msgstr "Añadir un _Contacto"
|
|
|
|
#. Information
|
|
#: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5510
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Información"
|
|
|
|
#: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1317
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Buscar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
|
|
msgid "G_o"
|
|
msgstr "I_r"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Dirección:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "Registrar en"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Responder a este mensaje:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Enviar mensaje"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
|
|
msgid "Send message and close window"
|
|
msgstr "Enviar mensaje y cerrar ventana"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Responder"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Send & Close"
|
|
msgstr "_Enviar y Cerrar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
|
|
msgid "Au_thorize"
|
|
msgstr "Au_torizar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
|
|
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
|
|
msgstr "Autorizar contacto para que pueda saber cuándo estás conectado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
|
|
"connected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denegar autorización al contacto para que no pueda saber cuándo estás "
|
|
"conectado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "Petición de adición"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Denegar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
|
|
msgstr "Selecciona la cuenta con la que quieres sincronizar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
|
|
msgstr "Selecciona los contactos que quieres sincronizar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Synchronise : select contacts"
|
|
msgstr "Sincronizar: seleccionar contactos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Mute Sounds"
|
|
msgstr "Silenciar sonidos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Send Single _Message"
|
|
msgstr "Enviar mensaje"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Show All Pending _Events"
|
|
msgstr "Mostrar todos los _eventos pendientes"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "Sta_tus"
|
|
msgstr "Es_tado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Group Chat"
|
|
msgstr "_Grupos de charla"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Ask:</b>"
|
|
msgstr "<b>Pregunta:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Client:</b>"
|
|
msgstr "<b>Cliente:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Contact time:</b>"
|
|
msgstr "<b>Hora del contacto:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
|
|
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
|
|
msgstr "<b>ID de Jabber:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Resource:</b>"
|
|
msgstr "<b>Recurso:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
|
|
msgid "<b>Status:</b>"
|
|
msgstr "<b>Estado:</b>"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
|
|
msgid "<b>Subscription:</b>"
|
|
msgstr "<b>Suscripción:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
|
|
msgid "<b>System:</b>"
|
|
msgstr "<b>Sistema:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
|
|
msgid "Configured avatar:"
|
|
msgstr "Avatar configurado:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contacto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Más"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
|
|
msgid "User avatar:"
|
|
msgstr "Avatar del usuario:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
msgstr "<b>Tráfico de Jabber</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
msgstr "<b>Entrada de XML</b>"
|
|
|
|
#. XML Console enable checkbutton
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
|
|
msgid "Info/Query"
|
|
msgstr "Info/Consulta"
|
|
|
|
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
|
|
msgid "_IQ"
|
|
msgstr "_IC"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Mensaje"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Presence"
|
|
msgstr "_Presencia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "_Modify Account..."
|
|
msgstr "_Modificar cuenta..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
|
|
msgid "Local jid:"
|
|
msgstr "JID local"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personal"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "Recurso:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:295
|
|
msgid "Cancel confirmation"
|
|
msgstr "Cancelar información"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:296
|
|
msgid ""
|
|
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
|
|
msgstr "Hay un comando en ejecución. ¿Realmente quieres cancelarlo?"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:328 ../src/adhoc_commands.py:351
|
|
msgid "Service sent malformed data"
|
|
msgstr "El servicio envió información malformada"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:337
|
|
msgid "Service changed the session identifier."
|
|
msgstr "El servicio cambió el identificador de la sesión"
|
|
|
|
#. when stanza doesn't have error description
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:436
|
|
msgid "Service returned an error."
|
|
msgstr "El servicio devolvió un error"
|
|
|
|
#. For i18n
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
|
|
msgid "Deactivated"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Booleano"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Entero"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:879
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:107
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "Nombre de la opción"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:113
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:121
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:176
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Ninguno)"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:259
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Oculta"
|
|
|
|
#: ../src/atom_window.py:119
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
|
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
|
msgstr[0] "Has recibido nuevas entradas (y %(count)d no mostradas):"
|
|
msgstr[1] "Has recibido nuevas entradas (y %(count)d no mostradas):"
|
|
|
|
#. the next script, executed in the "po" directory,
|
|
#. generates the following list.
|
|
#. #!/bin/sh
|
|
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
|
|
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglés"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Bieloruso"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Búlgaro"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretón"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Checo"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemán"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griego"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "British"
|
|
msgstr "Británico"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Español"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Euskera"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francés"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croata"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Norwegian (b)"
|
|
msgstr "Noruego (b)"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandés"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Noruego"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polaco"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugués"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Portugués de Brasil"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Ruso"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbio"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Eslovaco"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Sueco"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Chinese (Ch)"
|
|
msgstr "Chino (Ch)"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:446
|
|
msgid "Spelling language"
|
|
msgstr "Lenguaje del corrector"
|
|
|
|
#. we are not connected
|
|
#: ../src/chat_control.py:478 ../src/chat_control.py:670
|
|
msgid "A connection is not available"
|
|
msgstr "No hay disponible una conexión"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:479 ../src/chat_control.py:671
|
|
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|
msgstr "Tu mensaje no será enviado mientras no estés conectado."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:861
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Subrayado"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:862
|
|
msgid "Strike"
|
|
msgstr "Tachado"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:885
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:894
|
|
msgid "Clear formating"
|
|
msgstr "Limpiar formato"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:972
|
|
msgid "Really send file?"
|
|
msgstr "¿Enviar fichero?"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:973
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
|
|
msgstr "Si envías un archivo a %s, el/ella sabrá tu ID de Jabber real."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1420 ../src/chat_control.py:1883
|
|
msgid "GPG encryption enabled"
|
|
msgstr "Cifrado GPG habilitado"
|
|
|
|
#. Add to roster
|
|
#: ../src/chat_control.py:1445 ../src/common/contacts.py:157
|
|
#: ../src/common/contacts.py:274 ../src/common/helpers.py:55
|
|
#: ../src/common/helpers.py:243 ../src/dialogs.py:1060 ../src/dialogs.py:1972
|
|
#: ../src/dialogs.py:2001 ../src/gui_interface.py:606
|
|
#: ../src/gui_menu_builder.py:251 ../src/gui_menu_builder.py:394
|
|
#: ../src/roster_window.py:1575 ../src/roster_window.py:1577
|
|
#: ../src/roster_window.py:1892 ../src/roster_window.py:3195
|
|
#: ../src/roster_window.py:3221
|
|
msgid "Not in Roster"
|
|
msgstr "no está en el roster"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1489
|
|
msgid "This contact does not support file transfer."
|
|
msgstr "Este contacto no soporta transferencia de archivos"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1492
|
|
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
|
|
msgstr "Necesitas conocer la ID de Jabber real para enviarle un archivo."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1573
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1751
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s del salón %(room_name)s"
|
|
|
|
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
|
|
#: ../src/chat_control.py:1863 ../src/dialogs.py:4619
|
|
msgid "No GPG key assigned"
|
|
msgstr "Ninguna clave GPG asignada"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1864
|
|
msgid ""
|
|
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
|
|
"GPG."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha asignado ninguna clave GPG a este contacto. Por tanto no podrás "
|
|
"cifrar mensajes con GPG."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1873
|
|
msgid "GPG encryption disabled"
|
|
msgstr "Cifrado GPG deshabilitado"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1899
|
|
msgid "Session WILL be logged"
|
|
msgstr "La sesión SERÁ registrada"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1901
|
|
msgid "Session WILL NOT be logged"
|
|
msgstr "La NO SERÁ registrada"
|
|
|
|
#. encryption %s active
|
|
#: ../src/chat_control.py:1918
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "es"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1918
|
|
msgid "is NOT"
|
|
msgstr "NO es"
|
|
|
|
#. chat session %s be logged
|
|
#: ../src/chat_control.py:1920
|
|
msgid "will"
|
|
msgstr "será"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1920
|
|
msgid "will NOT"
|
|
msgstr "no será"
|
|
|
|
#. About encrypted chat session
|
|
#: ../src/chat_control.py:1924
|
|
msgid "and authenticated"
|
|
msgstr "y autentificado"
|
|
|
|
#. About encrypted chat session
|
|
#: ../src/chat_control.py:1928
|
|
msgid "and NOT authenticated"
|
|
msgstr "y NO autenticado"
|
|
|
|
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
|
|
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
|
|
#. 'will' or 'will not'
|
|
#: ../src/chat_control.py:1935
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
|
|
"Your chat session %(logged)s be logged."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(type)s cifrado %(status)s activo %(authenticated)s.\n"
|
|
"Tu sesión %(logged)s guardada."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2075
|
|
msgid "Session negotiation cancelled"
|
|
msgstr "La negociación de la sesión ha sido cancelada"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2084
|
|
msgid "This session is encrypted"
|
|
msgstr "Esta sesión está cifrada"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2087
|
|
msgid " and WILL be logged"
|
|
msgstr " y SERÁ registrada"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2089
|
|
msgid " and WILL NOT be logged"
|
|
msgstr " y NO SERÁ registrada"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2094
|
|
msgid ""
|
|
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se verificó la identidad del contacto remoto. Click en el botón del "
|
|
"escudo para más detalles."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2096
|
|
msgid "E2E encryption disabled"
|
|
msgstr "Cifrado E2E desactivado"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2133 ../src/chat_control.py:2146
|
|
msgid "The following message was NOT encrypted"
|
|
msgstr "El siguiente mensaje NO fue cifrado"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2139
|
|
msgid "The following message was encrypted"
|
|
msgstr "El siguiente mensaje fue cifrado"
|
|
|
|
#. %s is being replaced in the code with JID
|
|
#: ../src/chat_control.py:2408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
msgstr "Acabas de recibir un nuevo mensaje de \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2409
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cierras esta pestaña y tienes el regstro desactivado, este mensaje se "
|
|
"perderá."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2552 ../src/common/connection_handlers.py:2158
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2204
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2398
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2543 ../src/common/connection.py:432
|
|
#: ../src/gajim.py:154 ../src/session.py:134
|
|
msgid "Database Error"
|
|
msgstr "Error en la base de datos"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2553
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
|
|
"history will be lost)."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo leer el archivo de base de datos (%s). Intenta repararlo o "
|
|
"elimínalo (se perderá todo el histórico)."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2791
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(name)s está ahora %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:37
|
|
msgid "creating logs database"
|
|
msgstr "creando base de datos de registros"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:122 ../src/common/check_paths.py:133
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a file but it should be a directory"
|
|
msgstr "%s es un archivo pero podría ser un directorio"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:123 ../src/common/check_paths.py:134
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:141 ../src/common/check_paths.py:149
|
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|
msgstr "Gajim se cerrará ahora"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a directory but should be a file"
|
|
msgstr "%s es un directorio pero podría ser un archivo"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "creating %s directory"
|
|
msgstr "creando directorio %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:82
|
|
msgid "Change status information"
|
|
msgstr "Cambiar información de estado"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:97
|
|
msgid "Change status"
|
|
msgstr "Cambiar estado"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:98
|
|
msgid "Set the presence type and description"
|
|
msgstr "Definir la presencia y una descripción"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:104
|
|
msgid "Free for chat"
|
|
msgstr "Libre para hablar"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:105
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "En línea"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:107
|
|
msgid "Extended away"
|
|
msgstr "Ausencia extendida"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:108
|
|
msgid "Do not disturb"
|
|
msgstr "No molestar."
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:109
|
|
msgid "Offline - disconnect"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:114
|
|
msgid "Presence description:"
|
|
msgstr "Descripción de la presencia:"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:149
|
|
msgid "The status has been changed."
|
|
msgstr "Se ha cambiado el estado."
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:181 ../src/common/commands.py:207
|
|
msgid "Leave Groupchats"
|
|
msgstr "Abandonar grupos de charla"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s en %(room_jid)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:201
|
|
msgid "You have not joined a groupchat."
|
|
msgstr "No has entrado al grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:208
|
|
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
|
|
msgstr "Elige los grupos de conversación que quieres abandonar"
|
|
|
|
#. Make special context menu if group is Groupchats
|
|
#: ../src/common/commands.py:212 ../src/common/contacts.py:136
|
|
#: ../src/common/helpers.py:55 ../src/roster_window.py:809
|
|
#: ../src/roster_window.py:1579 ../src/roster_window.py:1581
|
|
#: ../src/roster_window.py:5139
|
|
msgid "Groupchats"
|
|
msgstr "Grupos de charla"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:253
|
|
msgid "You left the following groupchats:"
|
|
msgstr "Abandonaste los siguientes grupos de charla:"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:265
|
|
msgid "Forward unread messages"
|
|
msgstr "Reenviar mensajes sin leer"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:287
|
|
msgid "All unread messages have been forwarded."
|
|
msgstr "Todos los mensajes sin leer han sido reenviados"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:75
|
|
msgid "Play sound when user is busy"
|
|
msgstr "Reproducir sonido cuando el usuario esté ocupado"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:76
|
|
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
|
msgstr "Usar DBus y el demonio notificador para mostrar notificaciones"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:78
|
|
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar en el roster sólamente los contactos en línea o libres para hablar"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:81
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
|
msgstr "Tiempo en minutos, después de haber cambiado a ausente"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:82
|
|
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
|
|
msgstr "$S (Ausente por estar inactivo más de $T minutos)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:82
|
|
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
|
|
msgstr ""
|
|
"$S será reemplazado por el mensaje de estado actual, $T por tiempo de auto-"
|
|
"ausencia"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:84
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
|
msgstr "Tiempo en minutos, después de haber cambiado a no disponible"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:85
|
|
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
|
|
msgstr "$S (No disponible por estar inactivo más de $T minutos)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:85
|
|
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
|
|
msgstr ""
|
|
"$S será reemplazado por el actual mensaje de estado, $T por tiempo de auto-"
|
|
"ausencia extendida"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:88
|
|
msgid "When to show systray icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuándo mostrar el icono systray. Puede ser 'nunca', 'en eventos', 'siempre'."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Incoming nickname color."
|
|
msgstr "Alias no válido"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:94
|
|
msgid "Outgoing nickname color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:95
|
|
msgid "Incoming text color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:96
|
|
msgid "Outgoing text color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status message text color."
|
|
msgstr "texto del mensaje de estado"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Incoming nickname font."
|
|
msgstr "Alias no válido"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Outgoing nickname font."
|
|
msgstr "Cambiando alias"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:102
|
|
msgid "Incoming text font."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:103
|
|
msgid "Outgoing text font."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status message text font."
|
|
msgstr "texto del mensaje de estado"
|
|
|
|
# duda sobre collapsed
|
|
#: ../src/common/config.py:105
|
|
msgid ""
|
|
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista (separada por espacios) de filas (cuentas y grupos) que están caídas."
|
|
|
|
#. sorted alphanum
|
|
#: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:487
|
|
#: ../src/common/optparser.py:283 ../src/common/optparser.py:479
|
|
#: ../src/common/optparser.py:513 ../src/gui_interface.py:3231
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "por defecto"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:112
|
|
msgid "Language used by speller"
|
|
msgstr "Lenguaje usado por el corrector"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:113
|
|
msgid ""
|
|
"'always' - print time for every message.\n"
|
|
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
|
"'never' - never print time."
|
|
msgstr ""
|
|
"'siempre' - muestra la hora en cada mensaje.\n"
|
|
"'a veces' - muestra la hora cada print_ichat_every_foo_minutes minutos.\n"
|
|
"'nunca' - nunca muestra la hora."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:114
|
|
msgid ""
|
|
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
|
|
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
|
|
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprime la hora en las conversaciones usando reloj hablado. El valor va de 1 "
|
|
"a 4, o 0 para deshabilitar el reloj hablado. 1 es el reloj más preciso, 4 el "
|
|
"menos. Sólo se usa si print_time está definido como 'sometimes'."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:117
|
|
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
|
msgstr "Tratar los pares de * / _ como posibles caracteres de formateo."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:118
|
|
msgid ""
|
|
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es True, no elimiina */_ . Entonces *abc* será negrita, pero sin eliminar "
|
|
"* *"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:121
|
|
msgid ""
|
|
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
|
|
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
|
|
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa marcado de texto ReStructured para enviar HTML, mas formateado ascii si "
|
|
"está seleccionado. Para la sintaxis, mira http://docutils.sourceforge.net/"
|
|
"docs/ref/rst/restructuredtext.html (If you want to use this, install "
|
|
"docutils)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:130
|
|
msgid ""
|
|
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
|
|
"chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carácter a añadir tras el alias cuando se usa completado de alias (tab) en "
|
|
"los grupos de charla."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:131
|
|
msgid ""
|
|
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
|
|
"used by someone else in group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carácter a proponer para añadir tras el alias deseado cuando el alias "
|
|
"deseado está siendo usado por alguien en el grupo de charla."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:159
|
|
msgid ""
|
|
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
|
|
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
|
|
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción te permite personalizar la marca horaria de las conversaciones. "
|
|
"Por ejemplo \"[%H:%M] \" mostrará \"[hour:minute] \". Mira la documentación "
|
|
"de Python acerca de strftime y para más detalles: http://docs.python.org/lib/"
|
|
"module-time.html"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:160
|
|
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
|
|
msgstr "Los caracteres que se imprimen antes del alias en las conversaciones"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:161
|
|
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
|
|
msgstr "Los caracteres que se imprimen después del alias en las conversaciones"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:165
|
|
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
|
msgstr "¿Añadir * y [n] en el título del roster?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:166
|
|
msgid ""
|
|
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
|
"is reopened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuántas líneas recordar de la última conversación cuando se vuelve a abrir "
|
|
"una pestaña/ventana de conversación"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:167
|
|
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuántos minutos debe durar la última línea de la conversación anterior."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:168
|
|
msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:169
|
|
msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:170
|
|
msgid ""
|
|
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
|
|
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:172
|
|
msgid ""
|
|
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
|
"Client default behaviour)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envía un mensaje con Ctrl+Intro y con Intro hace un nuevo renglón (Al estilo "
|
|
"del cliente Mirabilis ICQ)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:174
|
|
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
|
msgstr "Cuántas líneas almacenar para Ctrl+Arriba."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:177
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
|
"which means use wiktionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL personalizada con %s donde %s es la palabra/frase o 'WIKTIONARY' que "
|
|
"significa usar wiktionary"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:180
|
|
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim puede ser controlado remotamente usando gajim-remote."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:181
|
|
msgid ""
|
|
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
|
|
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
|
|
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es True, escucha las señales D-Bus de NetworkManager y los cambios del "
|
|
"estado de las cuentas (con tal de que no tengan listen_to_network_manager "
|
|
"puesto en False y sincronicen con el estado global) basados en el estado de "
|
|
"la conexión de la red."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:182
|
|
msgid ""
|
|
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notificaciones de estado enviadas. Puede ser all, composing_only o disabled."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:183
|
|
msgid ""
|
|
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
|
|
"composing_only, disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las notificaciones de estado mostradas en las ventanas de conversación. "
|
|
"Pueden ser all, composing_only o disabled."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:185
|
|
msgid ""
|
|
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
|
|
"every x minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando no se muestra la hora en cada mensaje (print_time==sometimes), la "
|
|
"muestra cada x minutos."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:186
|
|
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
|
msgstr "Preguntar antes de cerrar una ventana/petaña de salón de charla."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:187
|
|
msgid ""
|
|
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of group chat jids."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preguntar siempre antes de cerrar la ventana/pestaña de un grupo de charla "
|
|
"en esta lista (separada por espacios) de ID de Jabber de grupos de charla."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:188
|
|
msgid ""
|
|
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of group chat jids."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nunca preguntar antes de cerrar la ventana/pestaña de un grupo de "
|
|
"conversación en esta lista (separada por espacios) de ID de Jabber de grupos "
|
|
"de charla."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:189
|
|
msgid ""
|
|
"Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
|
|
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preguntar antes de cerrar una ventana de conversación con pestañas si hay un "
|
|
"control que pueda perder datos (conversaciones, grupos de conversación que "
|
|
"no están minimizados)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:192
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
|
|
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de hosts que enviamos separados por comas, además de las interfaces "
|
|
"locales, para las transferencias de archivos en caso redirección de puerto o "
|
|
"interpretación de la dirección."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:194
|
|
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
msgstr "Según el estándar IEC, KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:196
|
|
msgid "Notify of events in the system trayicon."
|
|
msgstr "Notifica eventos en el área de notificación."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:202
|
|
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
|
msgstr "¿Mostrar pestaña cuando sólo hay una conversación?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:203
|
|
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
|
msgstr "¿Mostrar borde solapado de archivador en las ventanas de conversación?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:204
|
|
msgid "Show close button in tab?"
|
|
msgstr "¿Mostrar botón de cerrar en la pestaña?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:205
|
|
msgid ""
|
|
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
|
|
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
|
|
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
|
|
"session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista de grupos modp para usar en una lista de máxima preferencia Diffie-"
|
|
"Hellman, separados por commas. 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 y 18 son grupos "
|
|
"válidos. Los números más altos son los más seguros pero demoran más tiempo "
|
|
"en el cálculo cuando inicias una sesión."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:214
|
|
msgid "Preview new messages in notification popup?"
|
|
msgstr "¿Previsualizar nuevos mensajes en un mensaje emergente?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:219
|
|
msgid ""
|
|
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista de palabras separadas por ';' que serán resaltadas en los grupos "
|
|
"de charla."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:220
|
|
msgid ""
|
|
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
|
"setting is taken into account only if trayicon is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es True, cierra Gajim cuando el botón X del gestor de ventanas es "
|
|
"pulsado. Esta preferencia sólo se activa si se usa el icono del área de "
|
|
"notificación. "
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:221
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es True, Gajim comprueba si es el cliente Jabber por defecto en cada "
|
|
"inicio."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:222
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
|
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es True, Gajim mostrará un icono en cada pestaña que contenga mensajes "
|
|
"sin leer. Dependiendo del tema, este icono puede ser animado."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:223
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
|
"contact under the contact name in roster window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es True, Gajim mostrará el mensaje de estado, si no está vacío, para cada "
|
|
"contacto bajo su nombre de contacto en ela ventana del roster."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:228
|
|
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir la posición del avatar en el roster. Puede ser izquierda o derecha"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:229
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
|
"last time or has one cached that is too old."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es True, Gajim pedirá un avatar a cada contacto que no tuvo un avatar la "
|
|
"última vez o se tiene guardado uno demasiado antiguo."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:230
|
|
msgid ""
|
|
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
|
|
"changes his or her status and/or his or her status message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es False, Gajim nunca más mostrará la línea de estado cuando un contacto "
|
|
"cambie su estado o su mensaje de estado"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:231
|
|
msgid ""
|
|
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
|
|
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
|
|
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
|
|
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
|
|
"group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"puede ser \"none\", \"all\" o \"in_and_out\". Si es \"none\", Gajim no "
|
|
"volverá a mostar la línea de estado en los grupos de charla cuando un "
|
|
"miembro cambie su mensaje de estado. Si es \"all\" Gajim mostrará todos los "
|
|
"mensajes de estado. Si es \"in_and_out\", Gajim sólo mostrará las entradas y "
|
|
"salidas en el grupo de conversación."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:233
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
|
msgstr "Color de fondo para los contactos que acaban de conectar."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:234
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
|
msgstr "Color de fondo para los contactos que acaban de desconectar."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:236
|
|
msgid ""
|
|
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es True, los mensajes restaurados usarán una fuente más pequeña que la "
|
|
"predefinida."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:237
|
|
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
|
msgstr "No mostrar avatar para el transporte en sí mismo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:238
|
|
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
|
|
msgstr "No mostrar roster en la barra de tareas."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:239
|
|
msgid ""
|
|
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
|
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
|
"pending events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es True y las versiones instaladas de GTK+ y PyGTK son al menos 2.8, hace "
|
|
"a la ventana resaltarse cuando se tienen eventos pendientes."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:241
|
|
msgid ""
|
|
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
|
|
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
|
|
"presences."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Jabberd1.4 no le gusta la información sha cuando se entra en un grupo de "
|
|
"conversación protegido por contraseña. Cambia esta opción a False para para "
|
|
"detener el envío de información sha en el grupo de conversación."
|
|
|
|
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
|
|
#: ../src/common/config.py:244
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
|
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
|
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
|
|
"along with the roster.\n"
|
|
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
|
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
|
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
|
|
"specific window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla la ventana donde se depositan los nuevos mensajes.\n"
|
|
"'always' - Todos los mensajes son enviados a una ventana única.\n"
|
|
"'always_with_roster' - Como 'always' pero en una ventana única a lo largo "
|
|
"del roster.\n"
|
|
"'never' - Todos los mensajes tienen su propia ventana\n"
|
|
"'peracct' - Los mensajes de cada cuenta se envían a una ventana específica.\n"
|
|
"'pertype' - Cada tipo de mensaje (p.ej. conversaciones vs. grupos de charla) "
|
|
"se envian a una ventana específica."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:245
|
|
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
|
|
msgstr "Si es False, no verás más el avatar en la ventana de conversación."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:246
|
|
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
|
|
msgstr "Si es True, presionar la tecla escape cierra una ventana/pestaña."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:247
|
|
msgid "Hides the buttons in chat windows."
|
|
msgstr "Esconde los botones en las ventanas de conversación"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:248
|
|
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
|
msgstr "Oculta el banner en una ventana de grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:249
|
|
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
|
msgstr "Oculta el banner en una ventana de conversación de dos personas."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:250
|
|
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
|
|
msgstr "Oculta los ocupantes en las ventans de grupo de charla."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:251
|
|
msgid ""
|
|
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
|
|
"the same person talking than in previous message."
|
|
msgstr ""
|
|
"En una conversación, muestra el alias al principio de una línea sólo cuando "
|
|
"no es la misma persona que envió el último mensaje."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:252
|
|
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
|
|
msgstr "Indentar cuando se use una combinación de alias consecutivos."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:253
|
|
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
|
|
msgstr "Desplazamiento suave del mensaje en las ventanas de conversación"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:254
|
|
msgid ""
|
|
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
|
|
"group chats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de colores, separados por \":\", que serán usados para colorear alias "
|
|
"en los grupos de charla."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:255
|
|
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ctrl-Tab conduce a la próxima pestaña de composición cuando ninguno está sin "
|
|
"leer."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:256
|
|
msgid ""
|
|
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
|
|
"means we never show the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Debemos mostrar la confirmación de la creación de metacontactos o no? Una "
|
|
"secuencia vacía significa que nunca se mostrará."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
|
|
"we never show the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Debemos mostrar la confirmación de la creación de metacontactos o no? Una "
|
|
"secuencia vacía significa que nunca se mostrará."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
|
|
"we never show the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Debemos mostrar la confirmación de la creación de metacontactos o no? Una "
|
|
"secuencia vacía significa que nunca se mostrará."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:259
|
|
msgid ""
|
|
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
|
|
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
|
|
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es True, te será posible definir una prioridad negativa a tu cuenta en la "
|
|
"ventana de modificación de cuenta. TEN CUIDADO, cuando estás conectado con "
|
|
"una prioridad negativa, NO recibirás ningún mensaje de tu servidor."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:260
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
|
|
"passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es True, Gajim usará Gnome Keyring (si está disponible) para almacenar "
|
|
"las contraseñas de la cuenta."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:261
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
|
|
"account passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es True, Gajim usará KDE Wallet (si está disponible kwalletcli) para "
|
|
"almacenar las contraseñas de la cuenta."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:262
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
|
|
"group rows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es True, Gajim mostrará el número de contactos totales y en línea en los "
|
|
"títulos de la cuenta y los grupos."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:263
|
|
msgid ""
|
|
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
|
|
"as if they were of this type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede estar vacío, 'chat' o 'normal. Si no está vacío, tratará todos los "
|
|
"mensajes entrantes como si fueran de este tipo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:264
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
|
|
"message, if chat window is not already opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es True, Gajim mostrará y seleccionará el contacto que te envió el último "
|
|
"mensaje, si la ventana de conversación no ha sido abierta aún."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:265
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
|
|
"and convert before insterting it in chat window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es True, Gajim convertirá la cadena entre $$ y $$ a una imagen usando "
|
|
"dvips y convert antes de insertarla en una ventana de conversación."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:266
|
|
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
|
|
msgstr "Tiempo de inactividad necesario antes de cerrar la ventana de estado."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:267
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
|
|
"cleared."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número máximo de líneas mostradas en las conversaciones. Las más antiguas "
|
|
"serán limpiadas."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:268
|
|
msgid ""
|
|
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
|
|
"systray icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es True, las ventanas de notificación del deminio notificador serán "
|
|
"adjuntadas al área de notificación."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:269
|
|
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
|
|
msgstr "Elige intervalo entre 2 comprobaciones de inactividad."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:270
|
|
msgid ""
|
|
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
|
|
"is larger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiar el valor para cambiar el tamaño de las fórmulas latex visualizadas. "
|
|
"El mayor es el más grande."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:271
|
|
msgid ""
|
|
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
|
|
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaciones de uri válidas. Sólo las combinaciones de esta lista serán "
|
|
"aceptadas como uri \"real\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:272
|
|
msgid ""
|
|
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
|
|
"accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preguntar mensaje de estado desconectado a todos los contactos desconectados "
|
|
"cuando se establezca conexión con una cuenta. ADVERTENCIA: ¡Ésto puede "
|
|
"causar el envío de muchas peticiones!"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:273
|
|
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:274
|
|
msgid ""
|
|
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
|
|
"\" or \"never\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:279
|
|
msgid "STUN server to use when using jingle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:291
|
|
msgid ""
|
|
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
|
|
"defined in autopriority_* options."
|
|
msgstr ""
|
|
"La prioridad cambiará automáticamente acorde a tu estado. Las prioridades "
|
|
"están definidas en las opciones de autoprioridad_*"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:299
|
|
msgid ""
|
|
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
|
|
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estado usado para las autoconexiones. Puede ser online, chat, away, xa, dnd, "
|
|
"invisible. NOTA: esta opción se usa sólo si restore_last_status está "
|
|
"desactivado"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:300
|
|
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
|
|
msgstr "Si está activado, restaurar el último estado que fue usado"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:302
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
|
|
msgstr "Si es False, no verás más el avatar en la ventana de conversación."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:306
|
|
msgid ""
|
|
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está desactivado, no firmar presencias con la clave GPG, incluso si GPG "
|
|
"está configurado."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:308
|
|
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
|
|
msgstr "Activar cifrado ESessions para esta cuenta."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:309
|
|
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Gajim debería iniciar automáticamente una sesión cifrada cuando sea posible?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:310
|
|
msgid ""
|
|
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
|
|
"ssl or plain"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista ordenada (separada por espacios) de tipos de conexión para probar. "
|
|
"Puede contener tls, ssl o plain"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:311
|
|
msgid ""
|
|
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra un aviso antes de enviar la contraseña a través de una conexión de "
|
|
"texto plano."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:312
|
|
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
|
|
msgstr "Muestra un aviso antes de usar la librería SSL estándar"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:314
|
|
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
|
|
msgstr "Lista separada por espacios de errores ssl a ignorar."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:323
|
|
msgid "Whitespace sent after inactivity"
|
|
msgstr "Espacio en blanco enviado tras inactividad"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:324
|
|
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
|
|
msgstr "Ping XMPP enviado tras inactividad"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:328
|
|
msgid ""
|
|
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
|
|
"to reconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuántos segundos esperar una respuesta de paquetes de mantenimiento de "
|
|
"actividad antes de intentar reconectar."
|
|
|
|
#. yes, no, ask
|
|
#: ../src/common/config.py:332
|
|
msgid "Jabberd2 workaround"
|
|
msgstr "Corrección Jabberd2"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:335
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
|
"file_transfer_proxies option for file transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim usará tu IP y proxies definidos en la opción "
|
|
"file_transfer_proxies para tu transferencia."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:349
|
|
msgid "Answer to receipt requests"
|
|
msgstr "Contestar peticiones recibidas"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:350
|
|
msgid "Sent receipt requests"
|
|
msgstr "Enviar peticiones recibidas"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:358
|
|
msgid ""
|
|
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
|
|
"messages to be logged?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se negocie una sesión cifrada, ¿Gajim debería asumir que quieres que "
|
|
"tus mensajes sean registrados?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:421
|
|
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
|
|
msgstr "¿Está OpenPGP activado para este contacto?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:422
|
|
msgid ""
|
|
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
|
|
"possible?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Debería Gajim iniciar automáticamente una sesión cifrada con este contacto "
|
|
"cuando sea posible?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:423 ../src/common/config.py:426
|
|
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
|
|
msgstr "Lenguaje en el que queremos comprobar errores ortográficos"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:432
|
|
msgid "all or space separated status"
|
|
msgstr "estado separado por espacios o all"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:433
|
|
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
|
|
msgstr "'yes', 'no' o 'both'"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:434 ../src/common/config.py:436
|
|
#: ../src/common/config.py:437 ../src/common/config.py:440
|
|
#: ../src/common/config.py:441
|
|
msgid "'yes', 'no' or ''"
|
|
msgstr "'yes', 'no' o ''"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:447 ../src/common/pep.py:157
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr "Durmiendo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:448
|
|
msgid "Back soon"
|
|
msgstr "Vuelvo pronto"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:448
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
msgstr "Vuelvo en unos minutos."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:449 ../src/common/pep.py:127
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Comiendo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:449
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
msgstr "Estoy comiendo, déjame un mensaje."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:450
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Película"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:450
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
msgstr "Estoy viendo una película."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:451 ../src/common/pep.py:186
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Trabajando"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:451
|
|
msgid "I'm working."
|
|
msgstr "Estoy trabajando."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:452
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Teléfono"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:452
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
msgstr "Estoy al teléfono."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:453
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Fuera"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:453
|
|
msgid "I'm out enjoying life."
|
|
msgstr "Estoy fuera disfrutando la vida"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:464
|
|
msgid "I'm available."
|
|
msgstr "Estoy disponible"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:465
|
|
msgid "I'm free for chat."
|
|
msgstr "Estoy libre para hablar"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:466 ../src/config.py:1534
|
|
msgid "Be right back."
|
|
msgstr "Vuelvo pronto"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:467
|
|
msgid "I'm not available."
|
|
msgstr "No estoy disponible."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:468
|
|
msgid "Do not disturb."
|
|
msgstr "No molestar."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:469 ../src/common/config.py:470
|
|
msgid "Bye!"
|
|
msgstr "¡Adiós!"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:480
|
|
msgid ""
|
|
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
|
|
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sonido a reproducir cuando un mensaje de grupo de charla contiene una de las "
|
|
"palabras de muc_highlight_words, o cuando un mensaje de grupo de charla "
|
|
"contiene tu alias."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:481
|
|
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
|
|
msgstr "Sonido a reproducir cuando llega cualquier mensaje MUC"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:490 ../src/common/optparser.py:297
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "verde"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:494 ../src/common/optparser.py:283
|
|
msgid "grocery"
|
|
msgstr "grocery"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:498
|
|
msgid "human"
|
|
msgstr "human"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:502
|
|
msgid "marine"
|
|
msgstr "marino"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:83
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
|
|
msgid "Unable to load idle module"
|
|
msgstr "No se puede cargar el módulo idle"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:257
|
|
msgid "Wrong host"
|
|
msgstr "Host erróneo"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:258
|
|
msgid "Invalid local address? :-O"
|
|
msgstr "¿Dirección local no válida? :-O"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:723
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
|
msgstr "La información de registro para el transporte %s no llegó a tiempo"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:730
|
|
msgid "Registration succeeded"
|
|
msgstr "Registro realizado con éxito"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:731
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration with agent %s succeeded"
|
|
msgstr "Registro con el agente %s realizado con éxito"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:733
|
|
msgid "Registration failed"
|
|
msgstr "Falló el registro"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:733
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El registro con el agente %(agent)s falló con el error %(error)s: %"
|
|
"(error_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1037
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2156
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2202
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2396
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2541 ../src/common/connection.py:430
|
|
#: ../src/gajim.py:353
|
|
msgid "Disk Write Error"
|
|
msgstr "Error de escritura en disco"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1260 ../src/common/connection.py:1431
|
|
msgid "Invisibility not supported"
|
|
msgstr "Invisibilidad no soportada"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1261 ../src/common/connection.py:1432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
|
|
msgstr "La cuenta %s no soporta invisibilidad."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1977 ../src/common/connection.py:245
|
|
#: ../src/config.py:1996 ../src/config.py:2005 ../src/config.py:2064
|
|
#: ../src/config.py:3416 ../src/dataforms_widget.py:577 ../src/dialogs.py:2779
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "ID de Jabber no válida"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1978
|
|
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
|
|
msgstr "Ha llegado un mensaje de una JID no válida, ha sido ignorado."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2159
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2205
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2399
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2544 ../src/common/connection.py:433
|
|
#: ../src/gajim.py:155 ../src/session.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
|
|
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede leer el archivo de base de datos (%s). Intenta repararlo (mira "
|
|
"http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) o elimínalo (se perderá todo el "
|
|
"histórico)."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2251
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nickname not allowed: %s"
|
|
msgstr "Alias no permitido: %s"
|
|
|
|
#. maximum user number reached
|
|
#. we are banned
|
|
#. group chat does not exist
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2346
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2354
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2360
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2363
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2366
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2370 ../src/gui_interface.py:128
|
|
msgid "Unable to join group chat"
|
|
msgstr "No se pudo entrar al grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2347
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are banned from group chat %s."
|
|
msgstr "Estás baneado del grupo de charla %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group chat %s does not exist."
|
|
msgstr "El grupo de charla %s no existe."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2364
|
|
msgid "Group chat creation is restricted."
|
|
msgstr "La creación de grupos de charla está restringida."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
|
|
msgstr "Tu alias registrado podría estar en uso en el grupo de charla %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2371
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
|
|
msgstr "No estás en la lista de miembros del grupo de charla %s."
|
|
|
|
#. Room has been destroyed. see
|
|
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2414
|
|
msgid "Room has been destroyed"
|
|
msgstr "El salón ha sido destruido"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2422
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can join this room instead: %s"
|
|
msgstr "Puedes unirte a este salón en su lugar: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2453
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
|
|
|
|
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2474
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now subscribed to %s"
|
|
msgstr "estamos ahora suscritos a %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2476
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsubscribe request from %s"
|
|
msgstr "petición de eliminación de suscripción de %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
|
msgstr "ya no estamos suscritos a %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2673
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
|
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
|
msgstr ""
|
|
"La ID de Jabber %s no cumple la norma RFC. No será añadido a tu roster. Usa "
|
|
"herramientas de gestión del roster como http://jru.jabberstudio.org/ para "
|
|
"eliminarlo"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:68
|
|
msgid "Unable to get issuer certificate"
|
|
msgstr "No se puede obtener el certificado del emisor"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:69
|
|
msgid "Unable to get certificate CRL"
|
|
msgstr "No se puede obtener el certificado CRL"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:70
|
|
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
|
|
msgstr "No se puede descifrar la firma del certificado"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:71
|
|
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
|
|
msgstr "No se puede descifrar la firma del CRL"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:72
|
|
msgid "Unable to decode issuer public key"
|
|
msgstr "No se puede decodificar la clave pública del emisor"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:73
|
|
msgid "Certificate signature failure"
|
|
msgstr "Fallo en la firma del certificado"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:74
|
|
msgid "CRL signature failure"
|
|
msgstr "Fallo en la firma CRL"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:75
|
|
msgid "Certificate is not yet valid"
|
|
msgstr "El certificado todavía no es válido"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:76
|
|
msgid "Certificate has expired"
|
|
msgstr "El certificado ha expirado"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:77
|
|
msgid "CRL is not yet valid"
|
|
msgstr "El CRL todavía no es válido"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:78
|
|
msgid "CRL has expired"
|
|
msgstr "El CRL ha expirado"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:79
|
|
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
|
|
msgstr "Error de formato en el campo notBefore del certificado"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:80
|
|
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
|
|
msgstr "Error de formato en el campo notAfter del certificado"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:81
|
|
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
|
|
msgstr "Error de formato en el campo lastUpdate del CRL"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:82
|
|
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
|
|
msgstr "Error de formato en el campo nextUpdate del CRL"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:83
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Memoria llena"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:84
|
|
msgid "Self signed certificate"
|
|
msgstr "Certificado autofirmado"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:85
|
|
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
|
|
msgstr "Certificado autofirmado en la cadena del certificado"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:86
|
|
msgid "Unable to get local issuer certificate"
|
|
msgstr "No se puede obtener el certificado del emisor local"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:87
|
|
msgid "Unable to verify the first certificate"
|
|
msgstr "No se puede verificar el primer certificado"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:88
|
|
msgid "Certificate chain too long"
|
|
msgstr "La cadena del certificado es demasiado larga"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:89
|
|
msgid "Certificate revoked"
|
|
msgstr "Certificado revocado"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:90
|
|
msgid "Invalid CA certificate"
|
|
msgstr "Certificado CA no válido"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:91
|
|
msgid "Path length constraint exceeded"
|
|
msgstr "La longitud de la ruta excedió el límite"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:92
|
|
msgid "Unsupported certificate purpose"
|
|
msgstr "Propósito de certificado no soportado"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:93
|
|
msgid "Certificate not trusted"
|
|
msgstr "El certificado no es de confianza"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:94
|
|
msgid "Certificate rejected"
|
|
msgstr "Certificado rechazado"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:95
|
|
msgid "Subject issuer mismatch"
|
|
msgstr "El emisor del asunto no coincide"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:96
|
|
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
|
|
msgstr "La autoridad y el asunto de la clave identificadora no coinciden"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:97
|
|
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
|
|
msgstr "La autoridad y el número de serie del emisor no coinciden"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:98
|
|
msgid "Key usage does not include certificate signing"
|
|
msgstr "El uso de la clave no incluye la firma de certificados"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:99
|
|
msgid "Application verification failure"
|
|
msgstr "Falló la verificación de la aplicación"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:246 ../src/dialogs.py:2780
|
|
#, python-format
|
|
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
|
|
msgstr "No es posible enviar un mensaje a %s, esta JID no es válida."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:268
|
|
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
|
|
msgstr "Ni la presencia remota ha sido firmada, ni se ha asignado una clave"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
|
|
msgstr "La clave del contacto (%s) no coincide con la clave asignada en Gajim."
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#. one in locale and one en
|
|
#: ../src/common/connection.py:319
|
|
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
|
|
msgstr "[Este mensaje está *cifrado* (Mira :JEP:`27`]"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:420
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subject: %(subject)s\n"
|
|
"%(message)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tema: %(subject)s\n"
|
|
"%(message)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:770
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
msgstr "Se ha perdido la conexión de la cuenta \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:771
|
|
msgid "Reconnect manually."
|
|
msgstr "Reconectar manualmente."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:783
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor %(name)s contestó incorrectamente a la petición de registro: %"
|
|
"(error)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:817
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Server %s provided a different registration form"
|
|
msgstr "El servidor %s provee un formulario de registro diferente"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:830
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown SSL error: %d"
|
|
msgstr "Error SSL desconocido: %d"
|
|
|
|
#. wrong answer
|
|
#: ../src/common/connection.py:845
|
|
msgid "Invalid answer"
|
|
msgstr "Respuesta no válida"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:846
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El transporte %(name)s respondió incorrectamente a la petición de registro: %"
|
|
"(error)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1127 ../src/common/connection.py:1256
|
|
#: ../src/common/connection.py:1735
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|
msgstr "No se puede conectar a \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1128 ../src/gui_interface.py:700
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
msgstr "Comprueba tu conexión o reinténtalo más tarde."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Server replied: %s"
|
|
msgstr "El servidor respondió: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1146
|
|
msgid "Connection to proxy failed"
|
|
msgstr "Falló la conexión al proxy"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1177 ../src/common/connection.py:1236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to account %s"
|
|
msgstr "No se puede conectar a la cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1178 ../src/common/connection.py:1237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
|
|
msgstr "Se perdió la conexión con la cuenta %s. Reintentando la conexión."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
|
|
msgstr "La autenticidad del certificado %s podría no ser válida."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1206
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SSL Error: <b>%s</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Error SSL: <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1208
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unknown SSL error: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Error SSL desconocido: %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1257
|
|
msgid "Check your connection or try again later"
|
|
msgstr "Comprueba tu conexión o inténtalo más tarde"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|
msgstr "Falló la autentificación con \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1290
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, comprueba que tu nombre de usuario y contraseña sean correctos."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1354
|
|
msgid "Error while removing privacy list"
|
|
msgstr "Error eliminando la lista de privacidad"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1355
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
|
|
"connected resources. Deactivate it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"La lista de privacidad %s no se ha eliminado. Podría estar activa en uno de "
|
|
"tus recursos conectados. Desactívalo y prueba de nuevo."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1601
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Contacto enviado: \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1604
|
|
msgid "Sent contacts:"
|
|
msgstr "Contactos enviados:"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1769 ../src/common/connection.py:1792
|
|
msgid "Not fetched because of invisible status"
|
|
msgstr "No conseguido debido al estado invisible"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unregister failed"
|
|
msgstr "Falló el registro"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2197
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El registro con el agente %(agent)s falló con el error %(error)s: %"
|
|
"(error_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/contacts.py:134 ../src/common/helpers.py:55
|
|
#: ../src/gui_interface.py:606
|
|
msgid "Observers"
|
|
msgstr "Observadores"
|
|
|
|
#: ../src/common/contacts.py:138 ../src/common/contacts.py:357
|
|
#: ../src/common/helpers.py:55 ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120
|
|
#: ../src/disco.py:1463 ../src/gui_interface.py:411
|
|
#: ../src/roster_window.py:848 ../src/roster_window.py:1500
|
|
#: ../src/roster_window.py:1571 ../src/roster_window.py:1573
|
|
#: ../src/roster_window.py:1731
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Transportes"
|
|
|
|
#: ../src/common/contacts.py:365
|
|
msgid "Not in roster"
|
|
msgstr "No está en el roster"
|
|
|
|
#. only say that to non Windows users
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:40
|
|
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|
msgstr "Los enlaces D-Bus de python no se encuentran en este ordenador"
|
|
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:51
|
|
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|
msgstr "Las capacidades D-Bus de Gajim no pueden ser usadas"
|
|
|
|
#. only say that to non Windows users
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:50
|
|
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:45
|
|
msgid "Database cannot be read."
|
|
msgstr "No se pudo leer la base de datos."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:56
|
|
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
|
msgstr ""
|
|
"Servicio no disponible: Gajim no está ejecutándose, o remote_control está en "
|
|
"False"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:67
|
|
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
|
msgstr "D-Bus no está presente en esta máquina o falta el módulo python"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:78
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Session bus is not available.\n"
|
|
"Try reading %(url)s"
|
|
msgstr "El bus de la sesión no está disponible."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:90
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"System bus is not available.\n"
|
|
"Try reading %(url)s"
|
|
msgstr "El bus de la sesión no está disponible."
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "twelve"
|
|
msgstr "doce"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "one"
|
|
msgstr "uno"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "two"
|
|
msgstr "dos"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "three"
|
|
msgstr "tres"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "four"
|
|
msgstr "cuatro"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "five"
|
|
msgstr "cinco"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "six"
|
|
msgstr "seis"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "seven"
|
|
msgstr "siete"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "eight"
|
|
msgstr "ocho"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "nine"
|
|
msgstr "nueve"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "ten"
|
|
msgstr "diez"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
|
|
msgid "eleven"
|
|
msgstr "once"
|
|
|
|
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
|
|
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(0)s o'clock"
|
|
msgstr "%(0)s en punto"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "five past %(0)s"
|
|
msgstr "%(0)s y cinco"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ten past %(0)s"
|
|
msgstr "%(0)s y diez"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "quarter past %(0)s"
|
|
msgstr "%(0)s y cuarto"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "twenty past %(0)s"
|
|
msgstr "%(0)s y veinte"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "twenty five past %(0)s"
|
|
msgstr "%(0)s y veinticinco"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "half past %(0)s"
|
|
msgstr "%(0)s y media"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "twenty five to %(1)s"
|
|
msgstr "%(1)s menos veinticinco"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "twenty to %(1)s"
|
|
msgstr "%(1)s menos veinte"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "quarter to %(1)s"
|
|
msgstr "%(1)s menos cuarto"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ten to %(1)s"
|
|
msgstr "%(1)s menos diez"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "five to %(1)s"
|
|
msgstr "%(1)s menos cinco"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(1)s o'clock"
|
|
msgstr "%(1)s en punto"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
|
|
msgid "Night"
|
|
msgstr "Noche"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
|
msgid "Early morning"
|
|
msgstr "Madrugada"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
|
msgid "Morning"
|
|
msgstr "Mañana"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
|
msgid "Almost noon"
|
|
msgstr "Media mañana"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
|
msgid "Noon"
|
|
msgstr "Mediodía"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
|
msgid "Afternoon"
|
|
msgstr "Tarde"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
|
msgid "Evening"
|
|
msgstr "Noche"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
|
|
msgid "Late evening"
|
|
msgstr "Noche"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
|
|
msgid "Start of week"
|
|
msgstr "Inicio de semana"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
|
msgid "Middle of week"
|
|
msgstr "Mitad de semana"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
|
msgid "End of week"
|
|
msgstr "Final de semana"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
|
msgid "Weekend!"
|
|
msgstr "¡Fin de semana!"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:149
|
|
msgid "Invalid character in username."
|
|
msgstr "Caracter no válido en el nombre de usuario."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:154
|
|
msgid "Server address required."
|
|
msgstr "Se requiere la dirección del servidor."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:160
|
|
msgid "Invalid character in hostname."
|
|
msgstr "Carácter no válido en el nombre del host."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:167
|
|
msgid "Invalid character in resource."
|
|
msgstr "Carácter no válido en el recurso."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:207
|
|
msgid "_Busy"
|
|
msgstr "_Ocupado"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:209
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:212
|
|
msgid "_Not Available"
|
|
msgstr "_No Disponible"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:217
|
|
msgid "_Free for Chat"
|
|
msgstr "_Libre para hablar"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:219
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Libre para hablar"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:222
|
|
msgid "_Available"
|
|
msgstr "En líne_a"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:224 ../src/features_window.py:118
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "En línea"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:226
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Conectando"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:229
|
|
msgid "A_way"
|
|
msgstr "A_usente"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:234
|
|
msgid "_Offline"
|
|
msgstr "D_esconectado"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:236
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:239
|
|
msgid "_Invisible"
|
|
msgstr "_Invisible"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:245
|
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:247
|
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|
msgstr "Tiene errores"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:252
|
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|
msgstr "Ninguna"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:254
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:258
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:266
|
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|
msgstr "Ninguna"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:268
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "_Añadir"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:277
|
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:280
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Moderadores"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:282
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "Moderador"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:285
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Participantes"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:287
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Participante"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:290
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Visitantes"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:292
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr "Visitante"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:298
|
|
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:300
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propietario"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:302
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:304
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Miembro"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:343
|
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|
msgstr "está prestando atención a la conversación"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:345
|
|
msgid "is doing something else"
|
|
msgstr "está haciendo algo más"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:347
|
|
msgid "is composing a message..."
|
|
msgstr "está escribiendo..."
|
|
|
|
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
|
|
#: ../src/common/helpers.py:350
|
|
msgid "paused composing a message"
|
|
msgstr "ha parado de escribir"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:352
|
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|
msgstr "ha cerrado la ventana de chat"
|
|
|
|
#. GiB means gibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:617
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. GB means gigabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:620
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. MiB means mibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:624
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. MB means megabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:627
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. KiB means kibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:631
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. KB means kilo bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:634
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. B means bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:637
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1105 ../src/common/helpers.py:1112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d message pending"
|
|
msgid_plural "%d messages pending"
|
|
msgstr[0] "%d mensaje pendiente"
|
|
msgstr[1] "%d mensajes pendientes"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1118
|
|
#, python-format
|
|
msgid " from room %s"
|
|
msgstr " del salón %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1121 ../src/common/helpers.py:1140
|
|
#, python-format
|
|
msgid " from user %s"
|
|
msgstr " del usuario %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1123
|
|
#, python-format
|
|
msgid " from %s"
|
|
msgstr " de %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1130 ../src/common/helpers.py:1137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d event pending"
|
|
msgid_plural "%d events pending"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
msgstr "Gajim - %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:98
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s configuration error"
|
|
msgstr "Configuración del salón"
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pipeline was:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error was:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:285
|
|
msgid "audio input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:288
|
|
msgid "audio output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:317
|
|
msgid "video input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:325
|
|
msgid "video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/latex.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
|
|
msgstr "Error ejecutando \"%(command)s\": %(error)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a valid loglevel"
|
|
msgstr "%s no es un nivel de registro válido"
|
|
|
|
#. we talk about a file
|
|
#: ../src/common/optparser.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "error: no se puede abrir %s para lectura"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:292 ../src/common/optparser.py:293
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "cyan"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:372
|
|
msgid "migrating logs database to indices"
|
|
msgstr "migrando la base de datos de registros a los índices"
|
|
|
|
#: ../src/common/passwords.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XMPP account %s@%s"
|
|
msgstr "Cuenta XMPP %s@%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:27
|
|
msgid "Afraid"
|
|
msgstr "Miedoso"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:28
|
|
msgid "Amazed"
|
|
msgstr "Impresionado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:29
|
|
msgid "Amorous"
|
|
msgstr "Amoroso"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:30
|
|
msgid "Angry"
|
|
msgstr "Enfadado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:31
|
|
msgid "Annoyed"
|
|
msgstr "Molesto"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:32
|
|
msgid "Anxious"
|
|
msgstr "Ansioso"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:33
|
|
msgid "Aroused"
|
|
msgstr "Despierto"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:34
|
|
msgid "Ashamed"
|
|
msgstr "Avergonzado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:35
|
|
msgid "Bored"
|
|
msgstr "Aburrido"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:36
|
|
msgid "Brave"
|
|
msgstr "Animado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:37
|
|
msgid "Calm"
|
|
msgstr "Calmado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:38
|
|
msgid "Cautious"
|
|
msgstr "Cauto"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:39
|
|
msgid "Cold"
|
|
msgstr "Frío"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:40
|
|
msgid "Confident"
|
|
msgstr "Confiado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:41
|
|
msgid "Confused"
|
|
msgstr "Confuso"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:42
|
|
msgid "Contemplative"
|
|
msgstr "Contemplativo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:43
|
|
msgid "Contented"
|
|
msgstr "Contento"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:44
|
|
msgid "Cranky"
|
|
msgstr "Irritable"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:45
|
|
msgid "Crazy"
|
|
msgstr "Alocado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:46
|
|
msgid "Creative"
|
|
msgstr "Creativo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:47
|
|
msgid "Curious"
|
|
msgstr "Curioso"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:48
|
|
msgid "Dejected"
|
|
msgstr "Desanimado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:49
|
|
msgid "Depressed"
|
|
msgstr "Deprimido"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:50
|
|
msgid "Disappointed"
|
|
msgstr "Decepcionado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:51
|
|
msgid "Disgusted"
|
|
msgstr "Disgustado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:52
|
|
msgid "Dismayed"
|
|
msgstr "Consternado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:53
|
|
msgid "Distracted"
|
|
msgstr "Distraído"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:54
|
|
msgid "Embarrassed"
|
|
msgstr "Vergonzoso"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:55
|
|
msgid "Envious"
|
|
msgstr "Envidioso"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:56
|
|
msgid "Excited"
|
|
msgstr "Excitado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:57
|
|
msgid "Flirtatious"
|
|
msgstr "Flirteador"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:58
|
|
msgid "Frustrated"
|
|
msgstr "Frustrado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:59
|
|
msgid "Grateful"
|
|
msgstr "Agradecido"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:60
|
|
msgid "Grieving"
|
|
msgstr "Dolido"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:61
|
|
msgid "Grumpy"
|
|
msgstr "Malhumorado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:62
|
|
msgid "Guilty"
|
|
msgstr "Culpable"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:63
|
|
msgid "Happy"
|
|
msgstr "Feliz"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:64
|
|
msgid "Hopeful"
|
|
msgstr "Deseoso"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:65
|
|
msgid "Hot"
|
|
msgstr "Caliente"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:66
|
|
msgid "Humbled"
|
|
msgstr "Humilde"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:67
|
|
msgid "Humiliated"
|
|
msgstr "Humillado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:68
|
|
msgid "Hungry"
|
|
msgstr "Hambriento"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:69
|
|
msgid "Hurt"
|
|
msgstr "Dolido"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:70
|
|
msgid "Impressed"
|
|
msgstr "Impresionado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:71
|
|
msgid "In Awe"
|
|
msgstr "Atemorizado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:72
|
|
msgid "In Love"
|
|
msgstr "Enamorado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:73
|
|
msgid "Indignant"
|
|
msgstr "Indignado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:74
|
|
msgid "Interested"
|
|
msgstr "Curioso"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:75
|
|
msgid "Intoxicated"
|
|
msgstr "Intoxicado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:76
|
|
msgid "Invincible"
|
|
msgstr "Invencible"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:77
|
|
msgid "Jealous"
|
|
msgstr "Celoso"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:78
|
|
msgid "Lonely"
|
|
msgstr "Solitario"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:79
|
|
msgid "Lost"
|
|
msgstr "Perdido"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:80
|
|
msgid "Lucky"
|
|
msgstr "Afortunado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:81
|
|
msgid "Mean"
|
|
msgstr "Significante"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:82
|
|
msgid "Moody"
|
|
msgstr "Malhumorado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:83
|
|
msgid "Nervous"
|
|
msgstr "Nervioso"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:84
|
|
msgid "Neutral"
|
|
msgstr "Neutral"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:85
|
|
msgid "Offended"
|
|
msgstr "Ofendido"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:86
|
|
msgid "Outraged"
|
|
msgstr "Escandalizado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:87
|
|
msgid "Playful"
|
|
msgstr "Juguetón"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:88
|
|
msgid "Proud"
|
|
msgstr "Orgulloso"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:89
|
|
msgid "Relaxed"
|
|
msgstr "Relajado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:90
|
|
msgid "Relieved"
|
|
msgstr "Aliviado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:91
|
|
msgid "Remorseful"
|
|
msgstr "Arrepentido"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:92
|
|
msgid "Restless"
|
|
msgstr "Inquieto"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:93
|
|
msgid "Sad"
|
|
msgstr "Triste"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:94
|
|
msgid "Sarcastic"
|
|
msgstr "Sarcástico"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:95
|
|
msgid "Satisfied"
|
|
msgstr "Satisfecho"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:96
|
|
msgid "Serious"
|
|
msgstr "Serio"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:97
|
|
msgid "Shocked"
|
|
msgstr "Horrorizado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:98
|
|
msgid "Shy"
|
|
msgstr "Tímido"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:99
|
|
msgid "Sick"
|
|
msgstr "Enfermo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:100
|
|
msgid "Sleepy"
|
|
msgstr "Adormilado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:101
|
|
msgid "Spontaneous"
|
|
msgstr "Espontáneo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:102
|
|
msgid "Stressed"
|
|
msgstr "Estresado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:103
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Fuerte"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:104
|
|
msgid "Surprised"
|
|
msgstr "Sorprendido"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:105
|
|
msgid "Thankful"
|
|
msgstr "Agradecido"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:106
|
|
msgid "Thirsty"
|
|
msgstr "Sediento"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:107
|
|
msgid "Tired"
|
|
msgstr "Cansado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:108
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Indefinido"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:109
|
|
msgid "Weak"
|
|
msgstr "Débil"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:110
|
|
msgid "Worried"
|
|
msgstr "Preocupado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:113
|
|
msgid "Doing Chores"
|
|
msgstr "Haciendo tareas"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:114
|
|
msgid "Buying Groceries"
|
|
msgstr "Haciendo la compra"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:115
|
|
msgid "Cleaning"
|
|
msgstr "Limpiando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:116
|
|
msgid "Cooking"
|
|
msgstr "Cocinando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:117
|
|
msgid "Doing Maintenance"
|
|
msgstr "Tareas de mantenimiento"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:118
|
|
msgid "Doing the Dishes"
|
|
msgstr "Fregando los platos"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:119
|
|
msgid "Doing the Laundry"
|
|
msgstr "Haciendo la colada"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:120
|
|
msgid "Gardening"
|
|
msgstr "Arreglando el jardín"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:121
|
|
msgid "Running an Errand"
|
|
msgstr "Haciendo un recado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:122
|
|
msgid "Walking the Dog"
|
|
msgstr "Paseando al perro"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:123
|
|
msgid "Drinking"
|
|
msgstr "Bebiendo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:124
|
|
msgid "Having a Beer"
|
|
msgstr "Tomando una cerveza"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:125
|
|
msgid "Having Coffee"
|
|
msgstr "Tomando café"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:126
|
|
msgid "Having Tea"
|
|
msgstr "Tomando té"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:128
|
|
msgid "Having a Snack"
|
|
msgstr "Tomando un tentempié"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:129
|
|
msgid "Having Breakfast"
|
|
msgstr "Desayunando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:130
|
|
msgid "Having Dinner"
|
|
msgstr "Cenando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:131
|
|
msgid "Having Lunch"
|
|
msgstr "Almorzando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:132
|
|
msgid "Exercising"
|
|
msgstr "Haciendo ejercicio"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
|
|
msgid "Cycling"
|
|
msgstr "Montando en bici"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:134
|
|
msgid "Dancing"
|
|
msgstr "Bailando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:135
|
|
msgid "Hiking"
|
|
msgstr "Paseando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:136
|
|
msgid "Jogging"
|
|
msgstr "Corriendo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:137
|
|
msgid "Playing Sports"
|
|
msgstr "Haciendo deporte"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:138
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Corriendo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:139
|
|
msgid "Skiing"
|
|
msgstr "Esquiando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:140
|
|
msgid "Swimming"
|
|
msgstr "Nadando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:141
|
|
msgid "Working out"
|
|
msgstr "Trabajando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:142
|
|
msgid "Grooming"
|
|
msgstr "Lavando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:143
|
|
msgid "At the Spa"
|
|
msgstr "En el spa"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:144
|
|
msgid "Brushing Teeth"
|
|
msgstr "Lavando los dientes"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:145
|
|
msgid "Getting a Haircut"
|
|
msgstr "Cortando el pelo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:146
|
|
msgid "Shaving"
|
|
msgstr "Afeitándome"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:147
|
|
msgid "Taking a Bath"
|
|
msgstr "Tomando un baño"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:148
|
|
msgid "Taking a Shower"
|
|
msgstr "Duchándome"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:149
|
|
msgid "Having an Appointment"
|
|
msgstr "En una cita"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:151
|
|
msgid "Day Off"
|
|
msgstr "Fin del día"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:152
|
|
msgid "Hanging out"
|
|
msgstr "Saliendo por ahi"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:153
|
|
msgid "Hiding"
|
|
msgstr "Escondiéndome"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:154
|
|
msgid "On Vacation"
|
|
msgstr "De vacaciones"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:155
|
|
msgid "Praying"
|
|
msgstr "Rezando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:156
|
|
msgid "Scheduled Holiday"
|
|
msgstr "Vacaciones planificadas"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:158
|
|
msgid "Thinking"
|
|
msgstr "Pensando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:159
|
|
msgid "Relaxing"
|
|
msgstr "Relajándome"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:160
|
|
msgid "Fishing"
|
|
msgstr "Pescando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:161
|
|
msgid "Gaming"
|
|
msgstr "Jugando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:162
|
|
msgid "Going out"
|
|
msgstr "Saliendo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:163
|
|
msgid "Partying"
|
|
msgstr "De fiesta"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:164
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Leyendo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:165
|
|
msgid "Rehearsing"
|
|
msgstr "Ensayando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:166
|
|
msgid "Shopping"
|
|
msgstr "Comprando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:167
|
|
msgid "Smoking"
|
|
msgstr "Fumando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:168
|
|
msgid "Socializing"
|
|
msgstr "Socializándome"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:169
|
|
msgid "Sunbathing"
|
|
msgstr "En el solarium"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:170
|
|
msgid "Watching TV"
|
|
msgstr "Viendo la TV"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:171
|
|
msgid "Watching a Movie"
|
|
msgstr "Viendo una película"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:172
|
|
msgid "Talking"
|
|
msgstr "Hablando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:173
|
|
msgid "In Real Life"
|
|
msgstr "En la vida real"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:174
|
|
msgid "On the Phone"
|
|
msgstr "Al teléfono"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:175
|
|
msgid "On Video Phone"
|
|
msgstr "Al videoteléfono"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:176
|
|
msgid "Traveling"
|
|
msgstr "Viajando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:177
|
|
msgid "Commuting"
|
|
msgstr "Conmutar"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:179
|
|
msgid "Driving"
|
|
msgstr "Conduciendo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:180
|
|
msgid "In a Car"
|
|
msgstr "En el coche"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:181
|
|
msgid "On a Bus"
|
|
msgstr "En el bus"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:182
|
|
msgid "On a Plane"
|
|
msgstr "En el avión"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:183
|
|
msgid "On a Train"
|
|
msgstr "En el tren"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:184
|
|
msgid "On a Trip"
|
|
msgstr "En un viaje"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:185
|
|
msgid "Walking"
|
|
msgstr "Caminando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:187
|
|
msgid "Coding"
|
|
msgstr "Programando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:188
|
|
msgid "In a Meeting"
|
|
msgstr "En un encuentro"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:189
|
|
msgid "Studying"
|
|
msgstr "Estudiando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:190
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Escribiendo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:335
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
msgstr "Artista desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:338
|
|
msgid "Unknown Title"
|
|
msgstr "Título desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:341
|
|
msgid "Unknown Source"
|
|
msgstr "Recurso desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
|
|
"from <i>%(source)s</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>\"%(title)s\"</b> por <i>%(artist)s</i>\n"
|
|
"de <i>%(source)s</i>"
|
|
|
|
#. We cannot bind port, call error callback and fail
|
|
#: ../src/common/socks5.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to bind to port %s."
|
|
msgstr "No se puede enlazar al puerto %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/socks5.py:91
|
|
msgid ""
|
|
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
|
|
"cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podría haber otra instancia de Gajim en ejecución. La transferencia será "
|
|
"cancelada."
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#: ../src/common/stanza_session.py:303
|
|
msgid ""
|
|
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
|
|
"went wrong.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Esto es parte de una sesión cifrada. Si ves este mensaje, algo fue mal.]"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:180
|
|
msgid "Avahi error"
|
|
msgstr "Error de Avahi"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Link-local messaging might not work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"La mensajería de enlace local podría no funcionar correctamente."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:192
|
|
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
|
|
msgstr "Por favor, comprueba si Avahi o Bonjour están instalados."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:201
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:205
|
|
msgid "Could not start local service"
|
|
msgstr "No se pudo iniciar servicio local"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to bind to port %d."
|
|
msgstr "No se pudo enlazar al puerto %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:206
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:285
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:296
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:310
|
|
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
|
msgstr "Por favor, comprueba si avahi-daemon se encuentra en ejecución."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:284
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:295
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
|
msgstr "No se pudo cambiar el estado de la cuenta \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:326
|
|
msgid "Your message could not be sent."
|
|
msgstr "Tu mensaje no pudo ser enviado."
|
|
|
|
#. Contact Offline
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:336
|
|
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
|
msgstr "El contacto está desconectado. Tu mensaje no pudo ser enviado."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:361
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo establecer la conexión al host: Expiró enviando información."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
|
|
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error while adding service. %s"
|
|
msgstr "Error añadiendo el servicio. %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:164 ../src/config.py:622
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deshabilitado"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:390
|
|
msgid "Default Message"
|
|
msgstr "Mensajes por defecto"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:399
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:690 ../src/dialogs.py:1364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary for lang %s not available"
|
|
msgstr "No está disponible el diccionario para el idioma %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:691
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
|
"language by setting the speller_language option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tienes que instalar el diccionario %s para usar el corrector, o elegir otro "
|
|
"lenguaje definiendo la opción speller_language."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1149
|
|
msgid "status message title"
|
|
msgstr "título del mensaje de estado"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1149
|
|
msgid "status message text"
|
|
msgstr "texto del mensaje de estado"
|
|
|
|
#. Name column
|
|
#: ../src/config.py:1450 ../src/dialogs.py:2232 ../src/dialogs.py:2298
|
|
#: ../src/dialogs.py:3012 ../src/disco.py:830 ../src/disco.py:1689
|
|
#: ../src/disco.py:1991 ../src/history_window.py:89
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1543
|
|
msgid "Relogin now?"
|
|
msgstr "¿Reconectar ahora?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1544
|
|
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quieres que se apliquen todos los cambios instantáneamente, debes "
|
|
"reconectar."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1676 ../src/config.py:1801
|
|
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
|
|
msgstr "OpenPGP no es usable en este ordenador"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1841 ../src/config.py:1885
|
|
msgid "Unread events"
|
|
msgstr "Eventos sin leer"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1842
|
|
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
|
msgstr "Lee todos los eventos pendientes antes de eliminar esta cuenta."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1868
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have opened chat in account %s"
|
|
msgstr "Has abierto una conversación con la cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1869
|
|
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas las conversaciones y grupos de charla serán cerrados. ¿Deseas "
|
|
"continuar?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1881 ../src/config.py:2404 ../src/config.py:2438
|
|
msgid "You are currently connected to the server"
|
|
msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1882
|
|
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|
msgstr "Para cambiar el nombre de la cuenta, debes estar desconectado"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1886
|
|
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para cambiar el nombre de la cuenta, debes leer el resto de\n"
|
|
" eventos pendientes"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1892
|
|
msgid "Account Name Already Used"
|
|
msgstr "El nombre de la cuenta ya está en uso"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1893
|
|
msgid ""
|
|
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este nombre ya está en uso por otra de tus cuentas. Por favor, escoge otro "
|
|
"nombre."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1897 ../src/config.py:1901
|
|
msgid "Invalid account name"
|
|
msgstr "Nombre de cuenta no válido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1898
|
|
msgid "Account name cannot be empty."
|
|
msgstr "El nombre de la cuenta no puede estar vacío."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1902
|
|
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|
msgstr "El nombre de la cuenta no puede contener espacios."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1977
|
|
msgid "Rename Account"
|
|
msgstr "Renombrar cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1978
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new name for account %s"
|
|
msgstr "Introduce un nuevo nombre para la cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2006
|
|
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "Una ID de Jabber debe estar en la forma \"usuario@nombreservidor\"."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2214 ../src/config.py:3462
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Entrada no válida"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2215 ../src/config.py:3463
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
msgstr "El puerto personalizado debe ser un número de puerto"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2236
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
msgstr "Error obteniendo las claves secretas"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
|
|
msgstr "Ha habido un problema recuperando tus claves secretas OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2271
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
msgstr "Selección de clave OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2272
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
msgstr "Elige tu clave OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2279
|
|
msgid "No such account available"
|
|
msgstr "No está disponible dicha cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2280
|
|
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|
msgstr "Debes crear una cuenta antes de editar tu información personal"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2287 ../src/dialogs.py:2030 ../src/dialogs.py:2220
|
|
#: ../src/dialogs.py:2405 ../src/disco.py:476 ../src/profile_window.py:325
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
msgstr "No estás conectado al servidor"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2288
|
|
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
msgstr "Sin una conexión, no puedes editar tu información personal"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2292
|
|
msgid "Your server doesn't support Vcard"
|
|
msgstr "Tu servidor no soporta vCard"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2293
|
|
msgid "Your server can't save your personal information."
|
|
msgstr "Tu servidor no puede guardar tu información personal."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2405 ../src/config.py:2439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
|
|
msgstr "Para cambiar el nombre de la cuenta, debes estar desconectado"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2410
|
|
msgid "Account Local already exists."
|
|
msgstr "La cuenta local ya existe."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2411
|
|
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, renómbralo o elimínalo antes de habilitar la mensajería de enlace "
|
|
"local."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2566
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Editar %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2568
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "Registrar a %s"
|
|
|
|
#. list at the beginning
|
|
#: ../src/config.py:2604
|
|
msgid "Ban List"
|
|
msgstr "Lista de expulsión"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2605
|
|
msgid "Member List"
|
|
msgstr "Lista de miembros"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2606
|
|
msgid "Owner List"
|
|
msgstr "Lista de propietarios"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2607
|
|
msgid "Administrator List"
|
|
msgstr "Lista de administradores"
|
|
|
|
#. Address column
|
|
#. holds JID (who said this)
|
|
#: ../src/config.py:2656 ../src/disco.py:837 ../src/history_manager.py:201
|
|
msgid "JID"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2666
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Motivo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2673
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2679
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Puesto"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2706
|
|
msgid "Banning..."
|
|
msgstr "Expulsando..."
|
|
|
|
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
|
#: ../src/config.py:2708
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>¿A quién quieres expulsar?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2710
|
|
msgid "Adding Member..."
|
|
msgstr "Añadiendo miembro..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2711
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>¿A quién quieres hacer miembro?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2713
|
|
msgid "Adding Owner..."
|
|
msgstr "Añadiendo propietario..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2714
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>¿A quién quieres hacer propietario?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2716
|
|
msgid "Adding Administrator..."
|
|
msgstr "Añadiendo administrador..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2717
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>¿A quién quieres hacer administrador?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2718
|
|
msgid ""
|
|
"Can be one of the following:\n"
|
|
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
|
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
|
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede ser uno de los siguientes:\n"
|
|
"1. usuario@dominio/recurso (sólo ese recurso coincide).\n"
|
|
"2. usuario@dominio (cualquier recurso coincide).\n"
|
|
"3. dominio/ recurso (sólo lo que coincida con el recurso).\n"
|
|
"4. dominio (el dominio coincide consigo mismo, tal como hace cualquier\n"
|
|
"usuario@dominio, dominio/ recurso, o una dirección conteniendo un "
|
|
"subdominio)."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2819
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "Eliminando la cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2841 ../src/gui_interface.py:1097
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1192
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Contraseña requerida"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2842 ../src/gui_interface.py:1172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Introduce contraseña para la cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2843 ../src/gui_interface.py:1192
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Guardar contraseña"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2852
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
msgstr "La cuenta \"%s\" está conectada al servidor"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2853
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
msgstr "Si la eliminas, se perderá la conexión con el servidor"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2951
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Por defecto"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2951
|
|
msgid "?print_status:All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2952
|
|
msgid "Enter and leave only"
|
|
msgstr "Entrar y salir sólamente"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2953
|
|
msgid "?print_status:None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3023
|
|
msgid "New Group Chat"
|
|
msgstr "Nuevo grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3056
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
msgstr "Este marcador tiene información no válida"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3057
|
|
msgid ""
|
|
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, asegúrate de rellenar los campos de servidor y salón o elimina "
|
|
"este marcador."
|
|
|
|
#. invalid char
|
|
#: ../src/config.py:3175 ../src/dialogs.py:1828
|
|
msgid "Invalid nickname"
|
|
msgstr "Alias no válido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3176 ../src/config.py:3190 ../src/config.py:3204
|
|
msgid "Character not allowed"
|
|
msgstr "Carácter no permitido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3189 ../src/config.py:3438
|
|
msgid "Invalid server"
|
|
msgstr "Servidor no válido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3203
|
|
msgid "Invalid room"
|
|
msgstr "Salón no válido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3355
|
|
msgid "Account has been added successfully"
|
|
msgstr "La cuenta ha sido añadida con éxito"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3356 ../src/config.py:3362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
|
|
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes configurar opciones avanzadas de la cuenta pulsando el botón "
|
|
"Avanzado, o más tarde mediante el submenú Cuentas del menú Editar de la "
|
|
"ventana principal."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3361
|
|
msgid "Your new account has been created successfully"
|
|
msgstr "Tu nueva cuenta ha sido creada con éxito"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3399
|
|
msgid "Invalid username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario no válido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3401
|
|
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
|
msgstr "Debes proporcionar un nombre para configurar esta cuenta."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3439
|
|
msgid "Please provide a server on which you want to register."
|
|
msgstr "Por favor, especifica un servidor donde te quieras registrar."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3495 ../src/gui_interface.py:1841
|
|
msgid "Certificate Already in File"
|
|
msgstr "El certificado ya está en el archivo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3496 ../src/gui_interface.py:1842
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
|
|
msgstr "Este certificado ya está en el archivo %s, no fue añadido de nuevo."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3566
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Security Warning</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
|
|
"SSL Error: %(error)s\n"
|
|
"Do you still want to connect to this server?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Aviso de seguridad</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"La autenticidad del certificado SSL de %(hostname)s podría no ser válida.\n"
|
|
"Error SSL: %(error)s\n"
|
|
"¿Aún quieres conectar a este servidor?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3572 ../src/gui_interface.py:1866
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
|
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Añadir este certificado a la lista de certificados de confianza.\n"
|
|
"Huella SHA1 del certificado:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3599 ../src/config.py:3626
|
|
msgid "An error occurred during account creation"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error durante la creación de la cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3693
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
msgstr "El nombre de la cuenta está en uso"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3694
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
msgstr "Ya tienes una cuenta usando este nombre"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3847
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3855
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3890
|
|
msgid "First Message Received"
|
|
msgstr "Primer mensaje recibido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3891
|
|
msgid "Next Message Received Focused"
|
|
msgstr "Primer mensaje recibido focalizado"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3893
|
|
msgid "Next Message Received Unfocused"
|
|
msgstr "Primer mensaje recibido desfocalizado"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3894
|
|
msgid "Contact Connected"
|
|
msgstr "Nombre de contacto"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3895
|
|
msgid "Contact Disconnected"
|
|
msgstr "Contacto desconectado"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3896
|
|
msgid "Message Sent"
|
|
msgstr "Mensaje enviado"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3897
|
|
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
|
msgstr "Resaltado de mensaje de grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3898
|
|
msgid "Group Chat Message Received"
|
|
msgstr "Mensaje de grupo de charla recibido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3899
|
|
msgid "GMail Email Received"
|
|
msgstr "Correo de GMail recibido"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:598
|
|
msgid ""
|
|
"This icon indicates that this message has not yet\n"
|
|
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
|
|
"for a long time, it's likely the message got lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este icono indica que este mensaje no ha sido todavía\n"
|
|
"recibido por el extremo remoto. Si este icono permanece\n"
|
|
"mucho tiempo, probablemente el mensaje se haya perdido."
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:617
|
|
msgid ""
|
|
"Text below this line is what has been said since the\n"
|
|
"last time you paid attention to this group chat"
|
|
msgstr ""
|
|
"El texto bajo esta línea es lo que ha sido dicho desde la última vez que "
|
|
"prestaste atención a este salón de charla"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:736
|
|
msgid "_Quote"
|
|
msgstr "_Cita"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:743
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Actions for \"%s\""
|
|
msgstr "_Acciones para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:755
|
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|
msgstr "Leer artículo de _Wikipedia"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:760
|
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|
msgstr "Buscarlo en el _Diccionario"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:777
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|
msgstr "Falta un \"%s\" en la URL del Diccionario y no está en WIKTIONARY"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:790
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|
msgstr "Falta un \"%s\" en la URL de la búsqueda web"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:793
|
|
msgid "Web _Search for it"
|
|
msgstr "_Buscarlo en la web"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:799
|
|
msgid "Open as _Link"
|
|
msgstr "_Abrir como enlace"
|
|
|
|
#. %i is day in year (1-365)
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:1285
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgid_plural "%i days ago"
|
|
msgstr[0] "Ayer"
|
|
msgstr[1] "Ayer"
|
|
|
|
#. if we have subject, show it too!
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:1320 ../src/history_window.py:475
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Tema: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:581
|
|
msgid "Jabber ID already in list"
|
|
msgstr "La ID de Jabber ya está en la lista"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:582
|
|
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
|
|
msgstr "La ID de Jabber que introdujiste ya está en la lista. Elige otra."
|
|
|
|
#. Default jid
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:593
|
|
msgid "new@jabber.id"
|
|
msgstr "nuevo@jabber.id"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:596 ../src/dataforms_widget.py:598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "new%d@jabber.id"
|
|
msgstr "nuevo%d@jabber.id"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Nombre del contacto : <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "ID de Jabber : <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:194
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:201
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "En el grupo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:292
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "KeyID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:297
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Nombre de contacto"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:469
|
|
msgid "Set Mood"
|
|
msgstr "Definir estado de ánimo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:589
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
msgstr "Mensaje de estado %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:603
|
|
msgid "Status Message"
|
|
msgstr "Mensaje de estado"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:793
|
|
msgid "Overwrite Status Message?"
|
|
msgstr "¿Sobreescribir mensaje de estado?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:794
|
|
msgid ""
|
|
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
|
|
msgstr "Este nombre ya se usa. ¿Quieres sobreescribir este mensaje de estado?."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:802
|
|
msgid "Save as Preset Status Message"
|
|
msgstr "Guardar como mensaje de estado predefinido"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:803
|
|
msgid "Please type a name for this status message"
|
|
msgstr "Escribe un nombre para este mensaje de estado"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:831
|
|
msgid "AIM Address:"
|
|
msgstr "Dirección AIM:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:832
|
|
msgid "GG Number:"
|
|
msgstr "Número GG:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:833
|
|
msgid "ICQ Number:"
|
|
msgstr "Número ICQ:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:834
|
|
msgid "MSN Address:"
|
|
msgstr "Dirección MSN:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:835
|
|
msgid "Yahoo! Address:"
|
|
msgstr "Dirección Yahoo!:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:872
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, introduce la inforamción del contacto que quieres añadir a la "
|
|
"cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:874
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
msgstr "Por favor, rellena la información del contacto que quieres añadir"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1035 ../src/dialogs.py:1041 ../src/dialogs.py:1046
|
|
msgid "Invalid User ID"
|
|
msgstr "ID de Usuario no válida"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1042
|
|
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
|
msgstr "Esta ID de usuario no contiene un recurso."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1047
|
|
msgid "You cannot add yourself to your roster."
|
|
msgstr "No puedes añadirte a tí mismo a tu roster."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1061
|
|
msgid "Contact already in roster"
|
|
msgstr "Contacto ya presente en el roster"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1062
|
|
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
|
msgstr "Este contacto ya está listado en tu roster."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1098
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "ID de usuario:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1159
|
|
msgid "A GTK+ jabber client"
|
|
msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1160
|
|
msgid "GTK+ Version:"
|
|
msgstr "Versión de GTK+:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1161
|
|
msgid "PyGTK Version:"
|
|
msgstr "Versión de PyGTK:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1171
|
|
msgid "Current Developers:"
|
|
msgstr "Desarrolladores actuales:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1173
|
|
msgid "Past Developers:"
|
|
msgstr "Desarrolladores anteriores:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1179
|
|
msgid "THANKS:"
|
|
msgstr "AGRADECIMIENTOS:"
|
|
|
|
#. remove one english sentence
|
|
#. and add it manually as translatable
|
|
#: ../src/dialogs.py:1185
|
|
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por último pero no menos importante, queremos agradecer a todos los "
|
|
"mantenedores de paquetes."
|
|
|
|
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
|
#: ../src/dialogs.py:1197
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Fran Alburquerque <frank@giingo.org>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1365
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
|
"language by setting the speller_language option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tienes que instalar el diccionario %s para usar el corrector de escritura o "
|
|
"elegir otro idioma para el ajustar la opción speller_language option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"No se usará el resaltado de los errores de escritura"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1829 ../src/dialogs.py:2171
|
|
msgid "The nickname has not allowed characters."
|
|
msgstr "El alias tiene caracteres no permitidos."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1947
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
|
|
msgstr "Petición de adición para la cuenta %(account)s de %(jid)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1950
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Petición de adición de %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2025 ../src/gui_interface.py:2576
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are already in group chat %s"
|
|
msgstr "Ya estás en el salón %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2031
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
msgstr "No puedes entrar a un salón de chat hasta que no estés conectado."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2073
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
|
msgstr "Entrar a un grupo de charla con la cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Account"
|
|
msgstr "Nombre de cuenta no válido"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
|
|
msgstr "La cuenta desde la que quieres entrar al salón"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2170
|
|
msgid "Invalid Nickname"
|
|
msgstr "Alias no válido"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2175 ../src/dialogs.py:2181
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1774
|
|
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
|
|
msgstr "ID de Jabber no válida para el grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ID de Jabber para el grupo de charla tiene caracteres no permitidos."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2182 ../src/groupchat_control.py:1775
|
|
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ID de Jabber para el grupo de charla tiene caracteres no permitidos."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2189
|
|
msgid "This is not a group chat"
|
|
msgstr "Esto no es un grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not the name of a group chat."
|
|
msgstr "%s no es el nombre de un grupo de charla."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2221
|
|
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
|
|
msgstr "Sin una conexión, no puedes sincronizar tus contactos."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2235
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2270
|
|
msgid "This account is not connected to the server"
|
|
msgstr "Esta cuentano está conectada al servidor"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2271
|
|
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
|
|
msgstr "No puedes sincronizar con una cuenta hasta que no te hayas conectado."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2295
|
|
msgid "Synchronise"
|
|
msgstr "Sincronizar"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start Chat with account %s"
|
|
msgstr "Iniciar conversación con la cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2357
|
|
msgid "Start Chat"
|
|
msgstr "Iniciar conversación"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2358
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
|
|
"to send a chat message to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduce el alias o la ID de Jabber del contacto al que quieres\n"
|
|
"enviar un mensaje de charla:"
|
|
|
|
#. if offline or connecting
|
|
#: ../src/dialogs.py:2384 ../src/dialogs.py:2765 ../src/dialogs.py:2927
|
|
msgid "Connection not available"
|
|
msgstr "Conexión no disponible"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2385 ../src/dialogs.py:2766 ../src/dialogs.py:2928
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|
msgstr "Por favor, asegúrate de estar conectado con \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2394 ../src/dialogs.py:2397
|
|
msgid "Invalid JID"
|
|
msgstr "ID de Jabber no válida"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2397
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
|
msgstr "No se puede analizar \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2406
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
msgstr "Sin una conexión, no puedes cambiar tu contraseña."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2425
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Contraseña no válida"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2425
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
msgstr "Debes introducir una contraseña."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2429
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2430
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
msgstr "Las contraseñas escritas en ambos campos deben ser idénticas."
|
|
|
|
#. default value
|
|
#: ../src/dialogs.py:2467 ../src/notify.py:263 ../src/notify.py:499
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
msgstr "Contacto conectado"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2469 ../src/notify.py:271 ../src/notify.py:501
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
msgstr "Contacto desconectado"
|
|
|
|
#. chat message
|
|
#: ../src/dialogs.py:2471 ../src/notify.py:292 ../src/notify.py:344
|
|
#: ../src/notify.py:503
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nuevo mensaje"
|
|
|
|
#. single message
|
|
#: ../src/dialogs.py:2471 ../src/notify.py:275 ../src/notify.py:345
|
|
#: ../src/notify.py:503
|
|
msgid "New Single Message"
|
|
msgstr "Nuevo mensaje"
|
|
|
|
#. private message
|
|
#: ../src/dialogs.py:2472 ../src/notify.py:281 ../src/notify.py:345
|
|
#: ../src/notify.py:504
|
|
msgid "New Private Message"
|
|
msgstr "Nuevo mensaje privado"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2472 ../src/gui_interface.py:1305 ../src/notify.py:513
|
|
msgid "New E-mail"
|
|
msgstr "Nuevo correo-e"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2474 ../src/gui_interface.py:1368 ../src/notify.py:506
|
|
msgid "File Transfer Request"
|
|
msgstr "Petición de transferencia de archivo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2476 ../src/gui_interface.py:1273
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1337 ../src/notify.py:508
|
|
msgid "File Transfer Error"
|
|
msgstr "Error en la transferencia del archivo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2478 ../src/gui_interface.py:1413
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1435 ../src/gui_interface.py:1452
|
|
#: ../src/notify.py:510
|
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|
msgstr "Transferencia del archivo finalizada"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2479 ../src/gui_interface.py:1416 ../src/notify.py:511
|
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|
msgstr "Transferencia del archivo detenida"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2481 ../src/gui_interface.py:1116 ../src/notify.py:515
|
|
msgid "Groupchat Invitation"
|
|
msgstr "Invitación a grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2483 ../src/notify.py:255 ../src/notify.py:517
|
|
msgid "Contact Changed Status"
|
|
msgstr "Contacto cambió su estado"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2684
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message using account %s"
|
|
msgstr "Nuevo mensaje con la cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2686
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message in account %s"
|
|
msgstr "Nuevo mensaje en la cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2688
|
|
msgid "Single Message"
|
|
msgstr "Mensaje:"
|
|
|
|
#. prepare UI for Sending
|
|
#: ../src/dialogs.py:2691
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s"
|
|
msgstr "Enviar %s"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:2714
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received %s"
|
|
msgstr "Recibido %s"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:2737
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Form %s"
|
|
msgstr "De %s"
|
|
|
|
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:2816
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RE: %s"
|
|
msgstr "RE: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2817
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wrote:\n"
|
|
msgstr "%s escribió:\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2866
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XML Console for %s"
|
|
msgstr "Consola XML para %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2868
|
|
msgid "XML Console"
|
|
msgstr "Consola XML"
|
|
|
|
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
|
|
#: ../src/dialogs.py:2956
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "Triste"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2956
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "modify"
|
|
msgstr "Modificar"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2957
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "remove"
|
|
msgstr "_Eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2985
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
|
|
"roster."
|
|
msgstr "<b>%s</b> querría <b>%s</b> algunos contactos de tu roster."
|
|
|
|
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
|
#: ../src/dialogs.py:3001 ../src/dialogs.py:3047
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
|
#: ../src/dialogs.py:3003 ../src/dialogs.py:3078
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Modificar"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3009
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
msgstr "ID de Jabber:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3015
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#. it is selected
|
|
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
|
|
#: ../src/dialogs.py:3123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
|
|
msgstr "%s me sugirió añadirte en mi roster."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3137
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Added %s contacts"
|
|
msgstr "Añadir un _Contacto"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3174
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Removed %s contacts"
|
|
msgstr "Elimina contacto del roster"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
|
msgstr "Lista de privacidad <b><i>%s</i></b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List for %s"
|
|
msgstr "Lista de privacidad para %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
|
|
msgstr "Orden: %(order)s, acción: %(action)s, tipo: %(type)s, valor: %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
|
|
msgstr "Orden: %(order)s, acción: %(action)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3336
|
|
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Editar una regla</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3447
|
|
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Añadir una regla</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3547
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy Lists for %s"
|
|
msgstr "Listas de privacidad para %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3549
|
|
msgid "Privacy Lists"
|
|
msgstr "Listas de privacidad"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3619
|
|
msgid "Invalid List Name"
|
|
msgstr "Nombre de lista no válido"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3620
|
|
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
|
msgstr "Debes introducir un nombre para crear una una lista de privacidad."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3652
|
|
msgid "You are invited to a groupchat"
|
|
msgstr "Has sido invitado a un grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3655
|
|
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
|
|
msgstr "$Contact te ha invitado a entrar en una discusión"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3657
|
|
#, python-format
|
|
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
|
|
msgstr "$Contact te ha invitado al grupo de charla %(room_jid)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3665
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Comment: %s"
|
|
msgstr "Comentario: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3667
|
|
msgid "Do you want to accept the invitation?"
|
|
msgstr "¿Quieres aceptar la invitación?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3728
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "Elegir sonido"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3738 ../src/dialogs.py:3794
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3743
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Sonidos Wav"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3781
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Elegir Imagen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3799
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imágenes"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3866
|
|
#, python-format
|
|
msgid "When %s becomes:"
|
|
msgstr "Cuando %s esté:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3868
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
|
msgstr "Añadiendo notificación especial para %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3943
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Condición"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4063
|
|
msgid "when I am "
|
|
msgstr "cuando esté "
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4539
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu conversación <b>%(jid)s</b> está cifrada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La cadena corta de autentificación de esta sesión es <b>%(sas)s</b>."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4542
|
|
msgid "You have already verified this contact's identity."
|
|
msgstr "Ya verificaste la identidad de este contacto."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4548 ../src/dialogs.py:4632
|
|
msgid "Contact's identity verified"
|
|
msgstr "Identidad del contacto verificada"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4554
|
|
msgid "Verify again..."
|
|
msgstr "Verificar de nuevo..."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4559
|
|
msgid ""
|
|
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
|
|
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para asegurar que <b>sólo</b> puede leer tus mensajes o enviarte mensajes la "
|
|
"persona esperada, necesitas verificar su identidad haciendo click en el "
|
|
"botón inferior."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4562 ../src/dialogs.py:4613 ../src/dialogs.py:4626
|
|
msgid "Contact's identity NOT verified"
|
|
msgstr "La identidad del contacto NO fue verificada"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4567
|
|
msgid "Verify..."
|
|
msgstr "Verificar..."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4578
|
|
msgid "Have you verified the contact's identity?"
|
|
msgstr "¿Has verificado la identidad del contacto?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4579
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
|
|
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
|
|
"Authentication String (SAS) as you.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para prevenir hablar a una persona desconocida, debes hablar a <b>%(jid)s</"
|
|
"b> directamente (en persona o por teléfono) y verificar que ellos usan la "
|
|
"misma Cadena Corta de Autentificación (CCA) que tú.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La Cadena Corta de Autentificación (CCA) de esta sesión es <b>%(sas)s</b>."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4580
|
|
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
|
|
msgstr "¿Se lo dijiste a tu contacto remoto y verificaste el CCA?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4614
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
|
|
msgstr ""
|
|
"La clave del contacto (%s) <b>no coincide</b> con la clave asignada en Gajim."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4620
|
|
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha asignado una clave GPG a este contacto. No podrás cifrar mensajes."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4627
|
|
msgid ""
|
|
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
|
|
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
|
|
msgstr ""
|
|
"La clave GPG se asignó a este contacto, pero <b>no confías en esta clave</b> "
|
|
"de modo que <b>no</b> será cifrado. Usa tu cliente GPG para otorgar "
|
|
"confianza a esta clave."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4633
|
|
msgid ""
|
|
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
|
|
"be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"La clave GPG se asignó a este contacto, y confías en esta clave, de modo que "
|
|
"los mensajes serán cifrados."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4698
|
|
msgid "an audio and video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4700
|
|
msgid "an audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4702
|
|
msgid "a video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4706
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
|
|
"the call?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:118
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Others"
|
|
|
|
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
|
#: ../src/disco.py:122
|
|
msgid "Conference"
|
|
msgstr "Conferencia"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:477
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
msgstr "Sin una conexión no puedes navegar los servicios disponibles"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:553
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Service Discovery using account %s"
|
|
msgstr "Gestión de servicios usando la cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:555
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Gestión de servicios"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:705
|
|
msgid "The service could not be found"
|
|
msgstr "El servicio no fue encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:706
|
|
msgid ""
|
|
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
|
"Check the address and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay servicio en la dirección introducida, o no está respondiendo. "
|
|
"Comprueba la dirección e inténtalo de nuevo."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:710 ../src/disco.py:1046
|
|
msgid "The service is not browsable"
|
|
msgstr "El servicio no es navegable"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:711
|
|
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Este tipo de servicio no contiene ningún elemento a navegar."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:750 ../src/disco.py:760
|
|
msgid "Invalid Server Name"
|
|
msgstr "Nombre de servidor no válido"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:814
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
|
|
msgstr "Navegar por %(address)s usando la cuenta %(account)s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:858
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Navegar"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1047
|
|
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Este servicio no contiene elementos para navegar."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1287
|
|
msgid "_Execute Command"
|
|
msgstr "_Ejecutar comando"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1297 ../src/disco.py:1468
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "_Suscribir"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1509
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
|
|
msgstr "Escaneando %(current)d / %(total)d.."
|
|
|
|
#. Users column
|
|
#: ../src/disco.py:1699
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
#. Description column
|
|
#: ../src/disco.py:1707
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#. Id column
|
|
#: ../src/disco.py:1715
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1780 ../src/gui_interface.py:3068
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
msgstr "Marcador ya definido"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1781 ../src/gui_interface.py:3069
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
msgstr "El salón \"%s\" ya se encuentra en tus marcadores."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1790 ../src/gui_interface.py:3082
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
msgstr "Marcador añadido con éxito"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1791 ../src/gui_interface.py:3083
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
msgstr "Puedes gestionar tus marcadores mediante el menú Acciones de tu roster"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2000
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Añadido"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2008
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Nodo"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2072
|
|
msgid "New post"
|
|
msgstr "Nuevo post"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2078
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Añadir"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2084
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:48
|
|
msgid "SSL certificat validation"
|
|
msgstr "Validación del certificado SSL"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una librería usada para validar certificados de servidor para asegurar "
|
|
"conexiones seguras."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:50 ../src/features_window.py:51
|
|
msgid "Requires python-pyopenssl."
|
|
msgstr "Requiere python-pyopenssl."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:52
|
|
msgid "Bonjour / Zeroconf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:53
|
|
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
|
|
msgstr "Charla sin servidor con clientes autodetectados en una red local."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:54
|
|
msgid "Requires python-avahi."
|
|
msgstr "Requiere python-avahi."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:55
|
|
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
|
msgstr "Requiere pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:56
|
|
msgid "Command line"
|
|
msgstr "Línea de comandos"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:57
|
|
msgid "A script to control Gajim via commandline."
|
|
msgstr "Un script para controlar Gajim vía línea de comandos."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:58
|
|
msgid "Requires python-dbus."
|
|
msgstr "Requiere python-dbus."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:59 ../src/features_window.py:63
|
|
#: ../src/features_window.py:67 ../src/features_window.py:71
|
|
#: ../src/features_window.py:75 ../src/features_window.py:83
|
|
#: ../src/features_window.py:87 ../src/features_window.py:111
|
|
msgid "Feature not available under Windows."
|
|
msgstr "Característica no disponible en Windows."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:60
|
|
msgid "OpenGPG message encryption"
|
|
msgstr "Cifrado del mensaje OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:61
|
|
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
|
|
msgstr "Cifrar conversaciones con claves gpg"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:62
|
|
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
|
|
msgstr "Requiere gpg y python-GnuPGInterface."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:64
|
|
msgid "Network-manager"
|
|
msgstr "Network-manager"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:65
|
|
msgid "Autodetection of network status."
|
|
msgstr "Autodetección del estado de la red."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:66
|
|
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
|
|
msgstr "Requiere gnome-network-manager y python-dbus."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:68
|
|
msgid "Session Management"
|
|
msgstr "Gestión de sesiones"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:69
|
|
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
|
|
msgstr "La sesión de Gajim se guarda al desconectar y se restaura al conectar."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:70
|
|
msgid "Requires python-gnome2."
|
|
msgstr "Requiere python-gnome2."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:72
|
|
msgid "Password encryption"
|
|
msgstr "Cifrado de la contraseña"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:73
|
|
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las contraseñas se pueden guardar de forma segura y no sólo en texto plano."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:74
|
|
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
|
|
msgstr "Requiere gnome-keyring y python-gnome2-desktop, o kwalletcli."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:76
|
|
msgid "SRV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:77
|
|
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
|
|
msgstr "Posibilidad de conectar a servidores que usen registros SRV"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:78
|
|
msgid "Requires dnsutils."
|
|
msgstr "Requiere dnsutils"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:79
|
|
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
|
|
msgstr "Requiere nslookup para usar los registros SRV."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:80
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Corrector ortográfico"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:81
|
|
msgid "Spellchecking of composed messages."
|
|
msgstr "Corrección ortográfica de los mensjes compuestos."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:82
|
|
msgid "Requires libgtkspell."
|
|
msgstr "Requiere libgtkspell."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:84
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Notificaciones"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:85
|
|
msgid "Passive popups notifying for new events."
|
|
msgstr "Mensajes emergentes pasivas para nuevos eventos."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:86
|
|
msgid ""
|
|
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
|
|
"notification-daemon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Requiere python-notify o python-dbus en conjunción con notification-daemon "
|
|
"en su lugar-"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:88
|
|
msgid "Automatic status"
|
|
msgstr "Estado automático"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:89
|
|
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posibilidad de medir el tiempo de inactividad para definir el auto-estado."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:90
|
|
msgid "Requires libxss library."
|
|
msgstr "Requiere la librería libxss."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:91
|
|
msgid "Requires python2.5."
|
|
msgstr "Requiere python2.5."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:92
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:93
|
|
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
|
|
msgstr "Transformar expresiones LaTeX entre $$ $$."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:94
|
|
msgid ""
|
|
"Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True "
|
|
"in the Advanced Configuration Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Requiere texlive-latex-base y dvipng. Tienes que definir 'use_latex' a True "
|
|
"en el Editor de Configuración Avanzada."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:95
|
|
msgid ""
|
|
"Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set "
|
|
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Requiere textlive-latex-base y dvipng (Todo está en MikTeX). Tienes que "
|
|
"definir 'use_latex' a True en el Editor de Configuración Avanzada."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:96
|
|
msgid "End to End message encryption"
|
|
msgstr "Cifrado de mensajes End to End"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:97
|
|
msgid "Encrypting chat messages."
|
|
msgstr "Cifrando conversaciones."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:98 ../src/features_window.py:99
|
|
msgid "Requires python-crypto."
|
|
msgstr "Requiere python-crypto"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:100
|
|
msgid "RST Generator"
|
|
msgstr "Generador RST"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:101
|
|
msgid ""
|
|
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
|
|
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generar salida XHTML partiendo de un código RST (mira http://docutils."
|
|
"sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:102 ../src/features_window.py:103
|
|
msgid "Requires python-docutils."
|
|
msgstr "Requiere python-docutils"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:104
|
|
msgid "Banners and clickable links"
|
|
msgstr "Banners y enlaces clickables"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:105
|
|
msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
|
|
msgstr "Posibilidad de hacer URLs clickables en las ventanas de charla"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:106 ../src/features_window.py:107
|
|
msgid "Requires python-sexy."
|
|
msgstr "Requiere python-sexy"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:109
|
|
msgid "Ability to start audio and video chat."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Requires python-farsight."
|
|
msgstr "Requiere python-avahi."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:125
|
|
msgid "Feature"
|
|
msgstr "Característica"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:76
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:91
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:103
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:177 ../src/filetransfers_window.py:233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Nombre de archivo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Tamaño: %s"
|
|
|
|
#. You is a reply of who sent a file
|
|
#. You is a reply of who received a file
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:197
|
|
#: ../src/history_manager.py:522
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Tú"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sender: %s"
|
|
msgstr "Sender: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:189 ../src/filetransfers_window.py:617
|
|
#: ../src/tooltips.py:651
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Recipiente: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved in: %s"
|
|
msgstr "Guardado en: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:202
|
|
msgid "File transfer completed"
|
|
msgstr "Transferencia de archivo finalizada"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:217 ../src/filetransfers_window.py:224
|
|
msgid "File transfer cancelled"
|
|
msgstr "Transferencia de archivo cancelada"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:217 ../src/filetransfers_window.py:225
|
|
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|
msgstr "La conexión con el cliente no se pudo establecer."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Recipient: %s"
|
|
msgstr "Recipiente: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error message: %s"
|
|
msgstr "Mensaje de error: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:237
|
|
msgid "File transfer stopped"
|
|
msgstr "Transferencia del archivo detenida"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:257
|
|
msgid "Choose File to Send..."
|
|
msgstr "Elige archivo a enviar..."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:689
|
|
msgid "Description: "
|
|
msgstr "Descripción: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:286
|
|
msgid "Gajim cannot access this file"
|
|
msgstr "Gajim no puede acceder a este archivo"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:287
|
|
msgid "This file is being used by another process."
|
|
msgstr "Este archivo está siendo usado por otro proceso."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:320
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Archivo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Tipo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:328
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Descripción: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file:"
|
|
msgstr "%s quiere enviarte un archivo:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:888
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
|
msgstr "No se puede sobreescribir el archivo existente \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:890
|
|
msgid ""
|
|
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
|
|
"overwrite it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un archivo con este nombre ya existe y no tienes permisos para "
|
|
"sobreescribirlo"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:894
|
|
msgid "This file already exists"
|
|
msgstr "Este archivo ya existe"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:894
|
|
msgid "What do you want to do?"
|
|
msgstr "¿Qué quieres hacer?"
|
|
|
|
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
|
|
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:901
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
|
msgstr "No se puede escribir en el directorio \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:902
|
|
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
|
msgstr "No tienes permisos para crear archivos en este directorio."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:379
|
|
msgid "Save File as..."
|
|
msgstr "Guardar archivo como..."
|
|
|
|
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
|
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
|
#. they are not translatable.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
|
|
#. This should make the string Kb/s,
|
|
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
|
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:542
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
msgstr "Archivo no válido"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:585
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Archivo: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:589
|
|
msgid "It is not possible to send empty files"
|
|
msgstr "No es posible enviar archivos vacíos"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:641
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nombre: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:645
|
|
msgid "Sender: "
|
|
msgstr "Remitente: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:809
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:139
|
|
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim necesita el servidor X para para funcionar. Abortando..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "importing PyGTK failed: %s"
|
|
msgstr "falló el importado de PyGTK: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
|
|
msgstr "Gajim necesita PyGTK 2.12 o superior"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim necesita PyGTK 2.12 o superior para funcionar. Abortando..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
|
|
msgstr "Gajim necesita GTK 2.12 o superior"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim necesita GTK 2.12 o superior para funcionar. Abortando..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:189
|
|
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
|
msgstr "La biblioteca GTK+ necesita soporte de libglade"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
|
"version from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor elimina tu actual biblioteca GTK+ e instala la última versión "
|
|
"estable desde %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:193
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, asegúrate de que GTK+ y PyGTK tienen soporte libglade en tu "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:198
|
|
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
|
msgstr "Gajim necesita PySQLite2 para funcionar"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:206
|
|
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
|
msgstr "Gajim necesita pywin32 para funcionar"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, asegúrate de que Pywin32 está instalado en tu sistema. Puedes "
|
|
"obtenerlo en %s"
|
|
|
|
#. set the icon to all newly opened wind
|
|
#: ../src/gajim.py:327
|
|
msgid "Gajim is already running"
|
|
msgstr "Gajim ya se encuentra en ejecución"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:328
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
|
"Run anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otra instancia de Gajim parece estar ya en ejecución\n"
|
|
"¿Ejecutar otra?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:77
|
|
msgid "Shows a help on specific command"
|
|
msgstr "Muestra ayuda sobre un comando específico"
|
|
|
|
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:80
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "comando"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:81
|
|
msgid "show help on command"
|
|
msgstr "mostrar ayuda sobre un comando"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:85
|
|
msgid "Shows or hides the roster window"
|
|
msgstr "Muestra u oculta la ventana de la lista de contactos"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:89
|
|
msgid "Pops up a window with the next pending event"
|
|
msgstr "Levanta una venana con el siguiente evento pendiente"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:93
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
|
|
"separate line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra una lista de todos los contactos en el roster. Cada contacto aparece "
|
|
"en una línea separada"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:271
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:282
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:96
|
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|
msgstr "mostrar sólo contactos de la cuenta especificada"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:102
|
|
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
|
msgstr "Muestra una lista de cuentas registradas"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:106
|
|
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
|
msgstr "Cambia el estado de una o varias cuentas"
|
|
|
|
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:109
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "estado"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:109
|
|
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|
msgstr ""
|
|
"uno de: desconectado, en línea, libre para hablar, ausente, no disponible, "
|
|
"ocupado, invisible"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:273
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:110
|
|
msgid "status message"
|
|
msgstr "ensaje de estado"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
|
msgid ""
|
|
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
|
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr ""
|
|
"cambia el estado de la cuenta \"account\". Si no se especifica, prueba a "
|
|
"cambiar el estado de todas las cuentas que tienen la opción \"sync with "
|
|
"global status\" activada"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changes the priority of account or accounts"
|
|
msgstr "Cambia el estado de una o varias cuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "priority"
|
|
msgstr "Pr_ioridad:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "priority you want to give to the account"
|
|
msgstr "Quiero _registrar una nueva cuenta de Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
|
|
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr ""
|
|
"cambia el estado de la cuenta \"account\". Si no se especifica, prueba a "
|
|
"cambiar el estado de todas las cuentas que tienen la opción \"sync with "
|
|
"global status\" activada"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:127
|
|
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
|
msgstr "Muestra el diálogo de conversación para enviar mensajes a un contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:129
|
|
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|
msgstr "JID del contacto con el que quieres conversar"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
|
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|
msgstr "si es especificado, el contacto es obtenido de la lista de esta cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:134
|
|
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
|
|
msgstr "contenido del mensaje. Se debe especificar la cuenta o \"\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:139
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envía un nuevo mensaje de conversación a un contacto en el roster. Tanto la "
|
|
"clave OpenPGP como la cuenta son opcionales. Si quieres definir sólo "
|
|
"'cuenta' sin 'clave pgp', sólo define 'clave pgp' a ''."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
|
|
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
|
msgstr "la JID del contacto que recibirá el mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:169
|
|
msgid "message contents"
|
|
msgstr "contenido del mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
|
|
msgid "pgp key"
|
|
msgstr "clave pgp"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
|
|
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|
msgstr "si es especificado, el mensaje será cifrado usando su clave pública"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|
msgstr "si es especificado el mensaje será enviado a través de esta cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:152
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envía un nuevo mensaje a un contacto en el roster. Tanto la clave OpenPGP "
|
|
"como la cuenta son opcionales. Si quieres definir sólo 'cuenta' sin 'clave "
|
|
"pgp', sólo define 'clave pgp' a ''."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
|
msgid "subject"
|
|
msgstr "tema"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
|
msgid "message subject"
|
|
msgstr "tema del mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:166
|
|
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
|
|
msgstr "Envía un nuevo mensaje a un grupo de charla al que hayas entrado"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:168
|
|
msgid "JID of the room that will receive the message"
|
|
msgstr "La JID del salón que recibirá el mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:175
|
|
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
|
msgstr "Obtener información detallada de un contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
|
|
msgid "JID of the contact"
|
|
msgstr "JID del contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:181
|
|
msgid "Gets detailed info on a account"
|
|
msgstr "Obtener información detallada de una cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:183
|
|
msgid "Name of the account"
|
|
msgstr "Nombre de la cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:187
|
|
msgid "Sends file to a contact"
|
|
msgstr "Enviar archivo a un contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "archivo"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Ruta del archivo"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:191
|
|
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|
msgstr "si es especificado el archivo será enviado usando esta cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:196
|
|
msgid "Lists all preferences and their values"
|
|
msgstr "Lista todas las preferencias y sus valores"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:200
|
|
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
|
msgstr "Define el valor de 'entrada' a 'valor'."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
|
msgid "key=value"
|
|
msgstr "entrada=valor"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
|
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
|
msgstr ""
|
|
"'entrada' es el nombre de la preferencia, 'valor' es el valor a definir"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:207
|
|
msgid "Deletes a preference item"
|
|
msgstr "Elimina un elemento de preferencia"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "entrada"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
|
msgid "name of the preference to be deleted"
|
|
msgstr "nombre de la preferencia a eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:213
|
|
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escribe el estado actual de la preferencias de Gajim al archivo de "
|
|
"configuración"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:218
|
|
msgid "Removes contact from roster"
|
|
msgstr "Elimina contacto del roster"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:227
|
|
msgid "Adds contact to roster"
|
|
msgstr "Añade contacto al roster"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:229
|
|
msgid "jid"
|
|
msgstr "jid"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:230
|
|
msgid "Adds new contact to this account"
|
|
msgstr "Añade nuevo contacto a esta cuenta."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:235
|
|
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr "Devuelve el estado actual (el global si no se especifica una cuenta)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:242
|
|
msgid ""
|
|
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve el mensaje de estado actual (el global si no se especifica una "
|
|
"cuenta)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:249
|
|
msgid "Returns number of unread messages"
|
|
msgstr "Devuelve el número de mensajes sin leer"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:253
|
|
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
|
msgstr "Abre el diálogo de iniciar conversación"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:255
|
|
msgid "Starts chat, using this account"
|
|
msgstr "Iniciar conversación usando esta cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:259
|
|
msgid "Sends custom XML"
|
|
msgstr "Envía XML personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:261
|
|
msgid "XML to send"
|
|
msgstr "XML a enviar"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:262
|
|
msgid ""
|
|
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
|
|
"all accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuenta a la que el xml será enviado; si no se especifica nada, el xml será "
|
|
"enviado a todas las cuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:268
|
|
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
|
|
msgstr "Manejar una uri xmpp:/"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:270
|
|
msgid "uri"
|
|
msgstr "uri"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:270
|
|
msgid "URI to handle"
|
|
msgstr "URI a manejar"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:271
|
|
msgid "Account in which you want to handle it"
|
|
msgstr "La cuenta que quieres manejar"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:273
|
|
msgid "Message content"
|
|
msgstr "Contenido del mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:277
|
|
msgid "Join a MUC room"
|
|
msgstr "Entrar en un salón MUC"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:279
|
|
msgid "room"
|
|
msgstr "salón"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:279
|
|
msgid "Room JID"
|
|
msgstr "JID del salón"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:280
|
|
msgid "nick"
|
|
msgstr "alias"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:280
|
|
msgid "Nickname to use"
|
|
msgstr "Alias a usar"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:281
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "contraseña"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:281
|
|
msgid "Password to enter the room"
|
|
msgstr "Contraseña para entrar al salón"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:282
|
|
msgid "Account from which you want to enter the room"
|
|
msgstr "La cuenta desde la que quieres entrar al salón"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:287
|
|
msgid "Check if Gajim is running"
|
|
msgstr "Comprueba si Gajim se encuentra en ejecución"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:291
|
|
msgid "Shows or hides the ipython window"
|
|
msgstr "Muestra u oculta la ventana ipython"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:318
|
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|
msgstr "No se encuentra el argumento \"contact_jid\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not in your roster.\n"
|
|
"Please specify account for sending the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' no está en tu lista de contactos.\n"
|
|
"Por favor, especifica una cuenta para enviar el mensaje."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:342
|
|
msgid "You have no active account"
|
|
msgstr "No tienes cuentas activas"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:395
|
|
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
|
|
msgstr "Parece que Gajim no está en ejecución. No puedes usar gajim-remote."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:422
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
|
"\t %(help)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
|
"\t %(help)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:426
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Argumentos"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:430
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr "%s no encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:436
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
|
"Command is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de uso: %s comando [argumentos]\n"
|
|
"Comando es uno de:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Too many arguments. \n"
|
|
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Demasiados argumentos. \n"
|
|
"Escribe \"%(basename)s help %(command)s\" para más información"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:510
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
|
|
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se especificó el argumento \"%(arg)s\". \n"
|
|
"Escribe \"%(basename)s help %(command)s\" para más información"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:529
|
|
msgid "Wrong uri"
|
|
msgstr "Uri incorrecta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
|
|
msgid "You cannot make changes to the default theme"
|
|
msgstr "No puedes realizar cambios en el tema por defecto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
|
|
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
|
|
msgstr "Por favor crea un nuevo tema desde cero con el nombre deseado."
|
|
|
|
#. don't confuse translators
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
|
|
msgid "theme name"
|
|
msgstr "nombre del tema"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
|
|
msgid "You cannot delete your current theme"
|
|
msgstr "No puedes eliminar el tema actual"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
|
|
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
|
msgstr "Por favor, primero elige otro distinto como tema actual."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:163
|
|
msgid "Sending private message failed"
|
|
msgstr "Falló el envío del mensaje privado"
|
|
|
|
#. in second %s code replaces with nickname
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya no estás en el grupo de charla \"%(room)s\" o \"%(nick)s\" se ha ido."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:435
|
|
msgid "Insert Nickname"
|
|
msgstr "Insertar alias"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:613
|
|
msgid "Conversation with "
|
|
msgstr "Conversación con "
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:615
|
|
msgid "Continued conversation"
|
|
msgstr "Conversación continuada"
|
|
|
|
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
|
|
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1224 ../src/gui_interface.py:1045
|
|
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
|
|
msgstr "Cualquier ocupante puede ver tu JID completo"
|
|
|
|
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1227
|
|
msgid "Room logging is enabled"
|
|
msgstr "Registro del salón activado"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1229
|
|
msgid "A new room has been created"
|
|
msgstr "Se ha creado un nuevo salón"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1232
|
|
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
|
|
msgstr "El servidor ha asignado o modificado tu alias en el salón"
|
|
|
|
#. do not print 'kicked by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#. do not print 'banned by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s ha sido expulsado: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1268 ../src/groupchat_control.py:1363
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are now known as %s"
|
|
msgstr "Eres ahora conocido como %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1284 ../src/gui_interface.py:889
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
|
|
msgstr "%(nick)s ahora es conocido como %(new_nick)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1322 ../src/groupchat_control.py:1326
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1331
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
|
|
msgstr "%(nick)s ha sido eliminado del salón (%(reason)s)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1323
|
|
msgid "affiliation changed"
|
|
msgstr "cambió la afiliación"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1328
|
|
msgid "room configuration changed to members-only"
|
|
msgstr "la configuración del salón cambió a sólo miembros"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1333
|
|
msgid "system shutdown"
|
|
msgstr "apagado del sistema"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1412
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"** La afiliación de %(nick)s ha sido definida en %(affiliation)s por %(actor)"
|
|
"s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1416
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
|
|
msgstr "** La afiliación de %(nick)s ha sido definida en %(affiliation)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
|
|
msgstr "** El rol de %(nick)s ha sido fijado a %(role)s por %(actor)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1435
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
|
|
msgstr "** El rol de %(nick)s ha sido fijado a %(role)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1464
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has left"
|
|
msgstr "%s ha salido"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1469
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has joined the group chat"
|
|
msgstr "%s ha entrado en el grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1471 ../src/gui_interface.py:914
|
|
#: ../src/history_window.py:442 ../src/notify.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(nick)s está ahora %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro de querer abandonar el salón \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1706
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
|
msgstr "Si cierras esta ventana, serás desconectado de este grupo de charla."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1710 ../src/gui_interface.py:1165
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1924 ../src/gui_interface.py:1959
|
|
#: ../src/message_window.py:227 ../src/roster_window.py:2659
|
|
#: ../src/roster_window.py:3302 ../src/roster_window.py:3991
|
|
msgid "Do _not ask me again"
|
|
msgstr "_No preguntarme otra vez"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1743
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
msgstr "Cambiando el tema"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1744
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
msgstr "Especifica el nuevo tema:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1751
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
msgstr "Cambiando alias"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1752
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
msgstr "Especifica el nuevo alias que quieres usar:"
|
|
|
|
#. Ask for a reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1781
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Destroying %s"
|
|
msgstr "Destruyendo %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1782
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to definitively destroy this room.\n"
|
|
"You may specify a reason below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vas a destruir definitivamente este salón.\n"
|
|
"Puedes especificar una razón abajo:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1784
|
|
msgid "You may also enter an alternate venue:"
|
|
msgstr "También puedes introducir un lugar alternativo:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1965
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
msgstr "Expulsando a %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1966 ../src/groupchat_control.py:2289
|
|
msgid "You may specify a reason below:"
|
|
msgstr "Debes especificar un motivo debajo:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
msgstr "Expulsando a %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
|
|
msgid "A programming error has been detected"
|
|
msgstr "Ha sido detectado un error de programación"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
|
"nonetheless."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probablemente no es crítico, pero no obstante debe ser informado a los "
|
|
"desarrolladores."
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
|
|
msgid "_Report Bug"
|
|
msgstr "_Informar de fallo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:77
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#. we talk about file
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:202 ../src/gtkgui_helpers.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Error: no se puede abrir %s para lectura"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:393
|
|
msgid "Error reading file:"
|
|
msgstr "Error leyendo el archivo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:396
|
|
msgid "Error parsing file:"
|
|
msgstr "Error analizando el archivo:"
|
|
|
|
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
|
#. we talk about a file here
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:437
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede escribir en %s. El soporte de manejo de sesión no funcionará"
|
|
|
|
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:806
|
|
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
|
|
msgstr "Gajim no es el cliente por defecto de Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:807
|
|
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
|
|
msgstr "¿Quieres hacer de Gajim el cliente por defecto de Jabber?"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:808
|
|
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprobar siempre al inicio si Gajim es el cliente por defecto de Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:874
|
|
msgid "Extension not supported"
|
|
msgstr "Extensión no soportada"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:875
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La imagen no se pudo guardar en formato %(type)s. ¿Guardar como %"
|
|
"(new_filename)s?"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:911
|
|
msgid "Save Image as..."
|
|
msgstr "Guardar imagen como..."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
|
|
"occupant.\n"
|
|
"Please specify another nickname below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu alias deseado en el grupo de charla %s está en uso o registrado por otro "
|
|
"ocupante.\n"
|
|
"Especifica otro alias abajo:"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:132
|
|
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
|
|
msgstr "Usar este alias siempre que exista un conflicto"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:149
|
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|
msgstr "¿Aceptas esta petición?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you accept this request on account %s?"
|
|
msgstr "¿Aceptas esta petición en la cuenta %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
|
|
msgstr "Autorización HTTP (%(method)s) para %(url)s (id: %(id)s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:203 ../src/notify.py:519
|
|
msgid "Connection Failed"
|
|
msgstr "Falló la conexión"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:542 ../src/gui_interface.py:546
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
|
|
msgstr "Error %(code)s: %(msg)s"
|
|
|
|
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
|
|
#: ../src/gui_interface.py:556 ../src/gui_interface.py:570
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
|
|
msgstr "error mientras se enviaba %(message)s ( %(error)s )"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:595 ../src/notify.py:521
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
msgstr "Petición de adición"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:620
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
msgstr "Autorización aceptada"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:621
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
|
msgstr "El contacto \"%s\" te ha autorizado a ver su estado."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:633
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
msgstr "El contacto \"%s\" eliminó su subscripción de tí"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:634
|
|
msgid ""
|
|
"You will always see him or her as offline.\n"
|
|
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Siempre le verás desconectado.\n"
|
|
"¿Le quieres eliminar de tu lista de contactos?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:658 ../src/notify.py:523
|
|
msgid "Unsubscribed"
|
|
msgstr "Eliminado"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:699
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
msgstr "No se ha podido establecer contacto con \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:981
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
|
|
msgstr "%(jid)s ha cambiado el asunto a %(subject)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1048
|
|
msgid "Room now shows unavailable member"
|
|
msgstr "El salón ahora muestra miembros no disponibles"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1050
|
|
msgid "room now does not show unavailable members"
|
|
msgstr "el salón ahora no muestra miembros no disponibles"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1053
|
|
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un cambio en el salón no relacionado con la privacidad"
|
|
|
|
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1056
|
|
msgid "Room logging is now enabled"
|
|
msgstr "Ha sido activado el registro del salón"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1058
|
|
msgid "Room logging is now disabled"
|
|
msgstr "El salón está ahora deshabilitado"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1060
|
|
msgid "Room is now non-anonymous"
|
|
msgstr "El salón es ahora no-anónimo"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1063
|
|
msgid "Room is now semi-anonymous"
|
|
msgstr "El salón es ahora semi-anónimo"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1066
|
|
msgid "Room is now fully-anonymous"
|
|
msgstr "El salón es ahora completamente anónimo"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1098
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
|
|
msgstr "Se requiere una contraseña para entrar al salón %s. Introdúcela."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1130
|
|
msgid ""
|
|
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
|
|
"it returned a wrong passphrase.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuraste Gajim para usar un agente GPG, pero no hay ningún agente en "
|
|
"ejecución o el mismo devolvió una contraseña errónea.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1132 ../src/gui_interface.py:1138
|
|
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|
msgstr "Estás actualmente conectado sin tu clave GPG"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1133
|
|
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|
msgstr "Contraseña incorrecta"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
|
|
msgstr "Contraseña incorrecta"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1163
|
|
msgid "GPG key not trusted"
|
|
msgstr "GPG no confiable"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1163
|
|
msgid ""
|
|
"The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
|
|
"encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se confía en la clave GPG usada para cifrar esta conversación. ¿Realmente "
|
|
"quieres cifrar este mensaje?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1175
|
|
msgid ""
|
|
"Gnome Keyring is installed but not \t\t\t\tcorrectly started (environment "
|
|
"variable probably not \t\t\t\tcorrectly set)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gnome Keyring está instalado pero no fue iniciado \t\t\t\tcorrectamente "
|
|
"(probablemente la variable del entorno no esté \t\t\t\tcorrectamente "
|
|
"definida)"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
|
|
msgstr "Correo nuevo en %(gmail_mail_address)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have %d new mail conversation"
|
|
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
|
|
msgstr[0] "Tienes %d nueva conversación de correo"
|
|
msgstr[1] "Tienes %d nuevas conversaciones de correo"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1298
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"From: %(from_address)s\n"
|
|
"Subject: %(subject)s\n"
|
|
"%(snippet)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"De: %(from_address)s\n"
|
|
"Asunto: %(subject)s\n"
|
|
"%(snippet)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1366
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file."
|
|
msgstr "%s quiere enviarte un archivo."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1403 ../src/roster_window.py:1813
|
|
msgid "Remote contact stopped transfer"
|
|
msgstr "El contacto remoto detuvo la transferencia"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1405 ../src/roster_window.py:1815
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Error abriendo el archivo:"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1436
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
|
msgstr "Has recibido con éxito el archivo %(filename)s de %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1440
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Transferencia del archivo %(filename)s de %(name)s detenida."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1453
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
|
msgstr "Has enviado con éxito el archivo %(filename)s a %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Transferencia de %(filename)s a %(name)s detenida."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1562
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to decrypt message from %s\n"
|
|
"It may have been tampered with."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede descifrar el mensaje de %s\n"
|
|
"Es posible que haya sido manipulado."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1569
|
|
msgid "Unable to decrypt message"
|
|
msgstr "No se puede descifrar el mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1643
|
|
msgid "Username Conflict"
|
|
msgstr "Conflicto con nombre de usuario"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1644
|
|
msgid "Please type a new username for your local account"
|
|
msgstr "Por favor, escribe un nuevo nombre de usuario para tu cuenta local"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1656
|
|
msgid "Ping?"
|
|
msgstr "Ping?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1669
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pong! (%s s.)"
|
|
msgstr "Pong! (%s s.)"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1680
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr "Error."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1707
|
|
msgid "Resource Conflict"
|
|
msgstr "Conflicto en el recurso"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1708
|
|
msgid ""
|
|
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
|
|
"type a new one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya estás conectado a esta cuenta con el mismo recurso. Por favor escribe uno "
|
|
"nuevo"
|
|
|
|
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1755
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s wants to start a voice chat."
|
|
msgstr "%s quiere enviarte un archivo."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Voice Chat Request"
|
|
msgstr "Petición de transferencia de archivo"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1863
|
|
msgid "Error verifying SSL certificate"
|
|
msgstr "Error verificando el certificado SSL"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1864
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %"
|
|
"(error)s\n"
|
|
"Do you still want to connect to this server?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrió un error verificando el certificado SSL de tu servidor jabber: %"
|
|
"(error)s\n"
|
|
"¿Aún quieres conectarte a este servidor?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1869
|
|
msgid "Ignore this error for this certificate."
|
|
msgstr "Ignorar este error para este certificado"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1889
|
|
msgid "SSL certificate error"
|
|
msgstr "Error del certificado SSL"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1890
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
|
|
"connection is being hacked.\n"
|
|
"Old fingerprint: %(old)s\n"
|
|
"New fingerprint: %(new)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que el certificado SSL de la cuenta %(account)s ha cambiado o tu "
|
|
"conexión está siendo hackeada.\n"
|
|
"Antigua huella: %(old)s\n"
|
|
"Nueva huella: %(new)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Aún quieres conectar y actualizar la huella del certificado?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1920 ../src/gui_interface.py:1955
|
|
msgid "Insecure connection"
|
|
msgstr "Conexión no segura"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1921
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to send your password on an unencrypted connection. Are you "
|
|
"sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vas a enviar tu contraseña en una conexión no cifrada- ¿Estás seguro de "
|
|
"querer hacer esto?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1923 ../src/gui_interface.py:1958
|
|
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
|
|
msgstr "Sí, quiero conectarme de forma no segura"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1956
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
|
|
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vas a enviar tu contraseña a través de una conexión no segura. Deberías "
|
|
"instalar PyOpenSSL para prevenirlo. ¿Estás seguro de que quieres hacerlo?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1976
|
|
msgid "PEP node was not removed"
|
|
msgstr "El nodo PEP no fue eliminado"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1977
|
|
#, python-format
|
|
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
|
|
msgstr "El nodo PEP %(node)s no se pudo eliminar: %(message)s"
|
|
|
|
#. theme doesn't exist, disable emoticons
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2531 ../src/gui_interface.py:2553
|
|
msgid "Emoticons disabled"
|
|
msgstr "Emoticonos desactivados"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2532
|
|
msgid ""
|
|
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar tu tema de emoticonos configurado, los emoticonos han "
|
|
"sido desactivados."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2554
|
|
msgid ""
|
|
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
|
|
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
|
|
"for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo cargar tu tema de emoticonos configurado. Podrías necesitar "
|
|
"actualizar el formato del archivo emoticons.py. Mira http://trac.gajim.org/"
|
|
"wiki/Emoticons para más detalles."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2582 ../src/roster_window.py:3442
|
|
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
|
msgstr "No puedes entrar a un grupo de charla estando invisible"
|
|
|
|
#. it is good to notify the user
|
|
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2949
|
|
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
|
msgstr "No se pueden guardar las preferencias"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3441
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
msgstr "Contraseña requerida"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3442
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduce la contraseña GPG para la clave %(keyid)s (cuenta %(account)s)."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3456
|
|
msgid "GPG key expired"
|
|
msgstr "La clave GPG expiró"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3457
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Tu clave GPG ha expirado, te conectarás a %s sin OpenPGP"
|
|
|
|
#. ask again
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3466
|
|
msgid "Wrong Passphrase"
|
|
msgstr "Contraseña equivocada"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3467
|
|
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
|
|
msgstr "Por favor, vuelve a escribir tu contraseña GPG o presiona Cancelar."
|
|
|
|
#: ../src/gui_menu_builder.py:93
|
|
msgid "_New Group Chat"
|
|
msgstr "_Nuevo grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/gui_menu_builder.py:409
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:114
|
|
msgid "Cannot find history logs database"
|
|
msgstr "No se puede encontrar la base de datos del historial"
|
|
|
|
#. holds jid
|
|
#: ../src/history_manager.py:154
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contactos"
|
|
|
|
#. holds time
|
|
#: ../src/history_manager.py:167 ../src/history_manager.py:207
|
|
#: ../src/history_window.py:97
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#. holds nickname
|
|
#: ../src/history_manager.py:173 ../src/history_manager.py:225
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#. holds message
|
|
#: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:213
|
|
#: ../src/history_window.py:105
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:241
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
|
|
"RUNNING)"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Quieres limpiar la base de datos? (TOTALMENTE DESACONSEJADO SI GAJIM ESTÁ "
|
|
"EN EJECUCIÓN)"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:243
|
|
msgid ""
|
|
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
|
|
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
|
|
"click NO.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case you click YES, please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente el tamaño asignado a la base de datos no es liberado, "
|
|
"simplemente vuelve a ser usable. Si realmente quieres reducir el tamaño de "
|
|
"la base de datos, elige SI, en caso contrario, elige NO.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En caso de elegir SI, por favor, espera..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:460
|
|
msgid "Exporting History Logs..."
|
|
msgstr "Exportando historial..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:535
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
|
msgstr "%(who)s - %(time)s dijo: %(message)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:572
|
|
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
|
msgstr[0] "¿Realmente quieres eliminar el historial del contacto seleccionado?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"¿Realmente quieres eliminar el historial de los contactos seleccionados?"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:576 ../src/history_manager.py:611
|
|
msgid "This is an irreversible operation."
|
|
msgstr "Esta es una operación irreversible"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:608
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
|
msgstr[0] "¿Realmente quieres eliminar el mensaje seleccionado?"
|
|
msgstr[1] "¿Realmente quieres eliminar los mensajes seleccionados?"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conversation History with %s"
|
|
msgstr "Histórico de conversaciones con %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:350
|
|
msgid "Disk Error"
|
|
msgstr "Error de disco"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:438
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "%(nick)s está ahora %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:449
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Mensaje de error: %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error."
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:453
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "El estado es ahora: %(status)s: %(status_msg)s "
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:456
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s"
|
|
msgstr "El estado es ahora: %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/htmltextview.py:513 ../src/htmltextview.py:523
|
|
msgid "Timeout loading image"
|
|
msgstr "Expiró el tiempo para cargar la imagen"
|
|
|
|
#: ../src/htmltextview.py:533
|
|
msgid "Image is too big"
|
|
msgstr "La imagen es demasiado grande"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:225
|
|
msgid "You are going to close several tabs"
|
|
msgstr "Estás a punto de cerrar varias pestañas"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:226
|
|
msgid "Do you really want to close them all?"
|
|
msgstr "¿Realmente quieres cerrarlas todas?"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:490
|
|
msgid "Chats"
|
|
msgstr "Charlas"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:492
|
|
msgid "Group Chats"
|
|
msgstr "Grupos de charla"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:494
|
|
msgid "Private Chats"
|
|
msgstr "Conversaciones privadas"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:500
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensajes"
|
|
|
|
#: ../src/negotiation.py:34
|
|
msgid "- messages will be logged"
|
|
msgstr "- los mensajes serán registrados"
|
|
|
|
#: ../src/negotiation.py:36
|
|
msgid "- messages will not be logged"
|
|
msgstr "- los mensajes no serán registrados"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
|
msgstr "%(nick)s cambió su estado"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
|
msgstr "%(nickname)s se ha conectado"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
|
msgstr "%(nickname)s se ha desconectado"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Nuevo mensaje de %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Private Message from group chat %s"
|
|
msgstr "Nuevo mensaje privado desde el grupo de charla %s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Messaged by %(nickname)s"
|
|
msgstr "Enviado por %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Nuevo mensaje de %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:561
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:57
|
|
msgid "Retrieving profile..."
|
|
msgstr "Recuperando perfil..."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:110 ../src/roster_window.py:2846
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "El archivo está vacío"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:113 ../src/roster_window.py:2849
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "El archivo no existe"
|
|
|
|
#. keep identation
|
|
#. unknown format
|
|
#: ../src/profile_window.py:127 ../src/profile_window.py:143
|
|
#: ../src/roster_window.py:2851 ../src/roster_window.py:2862
|
|
msgid "Could not load image"
|
|
msgstr "No se pudo cargar la imagen"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:255
|
|
msgid "Information received"
|
|
msgstr "Información recibida"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:326
|
|
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
|
msgstr "Sin una conexión no puedes publicar tu información de contacto."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:339
|
|
msgid "Sending profile..."
|
|
msgstr "Enviando perfil..."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:354
|
|
msgid "Information NOT published"
|
|
msgstr "Información NO publicada"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:361
|
|
msgid "vCard publication failed"
|
|
msgstr "falló la publicación de la vCard"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:362
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrió un error mientras se publicaba tu información personal, inténtalo de "
|
|
"nuevo más tarde."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:280 ../src/roster_window.py:1019
|
|
msgid "Merged accounts"
|
|
msgstr "Cuentas combinadas"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1870
|
|
msgid "Authorization has been sent"
|
|
msgstr "La autorización ha sido enviada"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1871
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|
msgstr "Ahora \"%s\" podrá saber tu estado."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1893
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
msgstr "La petición de subscripción ha sido enviada"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1894
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
|
msgstr "Si \"%s\" acepta esta petición podrás saber su estado."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1908
|
|
msgid "Authorization has been removed"
|
|
msgstr "La autorización ha sido eliminada"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1909
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
|
msgstr "Ahora \"%s\" siempre te verá desconectado."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1937
|
|
msgid "GPG is not usable"
|
|
msgstr "GPG no es usable"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1938
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Te conectarás a %s sin OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2147 ../src/roster_window.py:3395
|
|
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
|
msgstr "Estás participando en uno o más grupos de charla"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2148 ../src/roster_window.py:3396
|
|
msgid ""
|
|
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
|
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiando tu estado a invisible provocará tu desconexión de los grupos de "
|
|
"charla. ¿Estás seguro de querer ser invisible?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2174
|
|
msgid "desync'ed"
|
|
msgstr "desincronizado"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2235
|
|
msgid "Really quit Gajim?"
|
|
msgstr "¿Cerrar realmente Gajim?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2236
|
|
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro de que quieres cerrar Gajim?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2237
|
|
msgid "Always close Gajim"
|
|
msgstr "Siempre cerrar Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2332 ../src/roster_window.py:2577
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Tienes mensajes sin leer"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2333
|
|
msgid ""
|
|
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
|
"enabled and contact is in your roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los mensajes sólo estarán disponibles para lectura posterior si tienes el "
|
|
"histórico activado y el contacto está en tu roster."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2578
|
|
msgid "You must read them before removing this transport."
|
|
msgstr "Debes leerlos antes de eliminar este transporte."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2581
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
msgstr "El transporte \"%s\" será eliminado"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2582
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
|
|
"this transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya no podrás enviar y recibir mensajes de contactos que usen este transporte"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2585
|
|
msgid "Transports will be removed"
|
|
msgstr "Los transportes serán eliminados"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2590
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
|
"these transports: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya no podrás enviar y recibir mensajes a contactos de estos transportes: %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr "Vas a crear un metacontacto. ¿Estás seguro de continuar?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2656
|
|
msgid ""
|
|
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
|
|
"send you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. it's jid
|
|
#: ../src/roster_window.py:2742
|
|
msgid "Rename Contact"
|
|
msgstr "Renombrar contacto"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2743
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
|
msgstr "Introduce un nuevo alias para el contacto %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2750
|
|
msgid "Rename Group"
|
|
msgstr "Renombrar grupo"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2751
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new name for group %s"
|
|
msgstr "Introduce un nuevo nombre para el grupo %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2792
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "Eliminar grupo"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2793
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
|
|
msgstr "¿Quieres eliminar el grupo %s del roster?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2794
|
|
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
|
|
msgstr "Eliminar del roster también a todos los contactos dentro del grupo"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2833
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Asignar clave OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2834
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
msgstr "Selecciona una clave para ser aplicada al contacto"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
msgstr "El contacto \"%s\" será eliminado de tu roster"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
|
|
msgstr "Vas a eliminar a \"%(name)s\" (%(jid)s) de tu roster.\n"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3218
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
|
|
"her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminando este contacto también se está eliminando la autorización "
|
|
"resultante y el/ella siempre te verán desconectado."
|
|
|
|
#. Contact is not in roster
|
|
#: ../src/roster_window.py:3224
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "¿Quieres continuar?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3227
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
|
"in him or her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminando este contacto también se está eliminando la autorización. Este "
|
|
"contacto siempre te verá desconectado."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3230
|
|
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
|
msgstr "Quiero que este contacto conozca mi estado después de la eliminación"
|
|
|
|
#. several contact to remove at the same time
|
|
#: ../src/roster_window.py:3234
|
|
msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Los contactos serán eliminados de tu roster"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3239
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"By removing these contacts:%s\n"
|
|
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminando estos contactos: %s\n"
|
|
"también estás eliminando las autorizaciones resultantes y ellos siempre te "
|
|
"verán desconectado."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr "Vas a crear un metacontacto. ¿Estás seguro de continuar?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3298
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
|
|
"change your status. Then he will see your global status."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3317
|
|
msgid "No account available"
|
|
msgstr "Cuenta no disponible"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3318
|
|
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|
msgstr "Debes crear una cuenta antes de poder conversar con otros contactos."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3898
|
|
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
|
msgstr "Tu servidor no soporta almacenamiento de metacontactos"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3900
|
|
msgid ""
|
|
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
|
|
"information will not be saved on next reconnection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu servidor no soporta almacenar información de metacontactos. Luego toda la "
|
|
"información referente no se guardará en la próxima reconexión."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3985
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr "Vas a crear un metacontacto. ¿Estás seguro de continuar?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3987
|
|
msgid ""
|
|
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
|
|
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los metacontactos son una forma de reagrupar varios contactos en una línea. "
|
|
"Generalmente se usan cuando la misma persona tiene varias cuentas de Jabber "
|
|
"o cuentas de transportes."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4102
|
|
msgid "Invalid file URI:"
|
|
msgstr "URI de archivo no válido:"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you want to send this file to %s:"
|
|
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
|
|
msgstr[0] "Quieres enviar este archivo a %s:"
|
|
msgstr[1] "Quieres enviar estos archivos a %s:"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s to %s"
|
|
msgstr "Enviar %s a %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
|
msgstr "Hacer %s y %s metacontactos"
|
|
|
|
#. new chat
|
|
#. single message
|
|
#. for chat_with
|
|
#. for single message
|
|
#. join gc
|
|
#: ../src/roster_window.py:4719 ../src/roster_window.py:4790
|
|
#: ../src/roster_window.py:4799 ../src/statusicon.py:245
|
|
#: ../src/statusicon.py:292 ../src/statusicon.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using account %s"
|
|
msgstr "usando la cuenta %s"
|
|
|
|
#. add
|
|
#: ../src/roster_window.py:4806
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to %s account"
|
|
msgstr "a la cuenta %s"
|
|
|
|
#. disco
|
|
#: ../src/roster_window.py:4811
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using %s account"
|
|
msgstr "usando la cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4848 ../src/statusicon.py:308
|
|
msgid "_Manage Bookmarks..."
|
|
msgstr "Gestionar _marcadores..."
|
|
|
|
#. profile, avatar
|
|
#: ../src/roster_window.py:4868
|
|
#, python-format
|
|
msgid "of account %s"
|
|
msgstr "de la cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4908
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for account %s"
|
|
msgstr "para la cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4964 ../src/roster_window.py:5062
|
|
msgid "_Change Status Message"
|
|
msgstr "_Cambiar mensaje de estado"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4988
|
|
msgid "Publish Tune"
|
|
msgstr "Hora de publicación"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4996
|
|
msgid "Configure Services..."
|
|
msgstr "Configurar servicios..."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5140
|
|
msgid "_Maximize All"
|
|
msgstr "_Maximizar todo"
|
|
|
|
#. Send Group Message
|
|
#: ../src/roster_window.py:5148 ../src/roster_window.py:5316
|
|
msgid "Send Group M_essage"
|
|
msgstr "Enviar mensaje a grupo"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5156
|
|
msgid "To all users"
|
|
msgstr "A todos los usuarios"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5160
|
|
msgid "To all online users"
|
|
msgstr "A todos los usuarios en línea"
|
|
|
|
#. Manage Transport submenu
|
|
#: ../src/roster_window.py:5336
|
|
msgid "_Manage Contacts"
|
|
msgstr "_Gestionar contactos"
|
|
|
|
#. Edit Groups
|
|
#: ../src/roster_window.py:5344
|
|
msgid "Edit _Groups"
|
|
msgstr "Editar grupos"
|
|
|
|
#. Send single message
|
|
#: ../src/roster_window.py:5399
|
|
msgid "Send Single Message"
|
|
msgstr "Enviar mensaje"
|
|
|
|
#. Execute Command
|
|
#: ../src/roster_window.py:5445
|
|
msgid "Execute Command..."
|
|
msgstr "Ejecutar comando..."
|
|
|
|
#. Manage Transport submenu
|
|
#: ../src/roster_window.py:5455
|
|
msgid "_Manage Transport"
|
|
msgstr "_Gestionar transporte"
|
|
|
|
#. Modify Transport
|
|
#: ../src/roster_window.py:5463
|
|
msgid "_Modify Transport"
|
|
msgstr "_Modificar transporte"
|
|
|
|
#. Rename
|
|
#: ../src/roster_window.py:5472
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "Renombrar"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5533
|
|
msgid "_Maximize"
|
|
msgstr "_Maximizar"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reconnect"
|
|
msgstr "_Desconectar"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5547
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_Desconectar"
|
|
|
|
#. History manager
|
|
#: ../src/roster_window.py:5629
|
|
msgid "History Manager"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5640
|
|
msgid "_Join New Group Chat"
|
|
msgstr "_Entrar en nuevo grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5807
|
|
msgid "Change Status Message..."
|
|
msgstr "Cambiar mensaje de estado..."
|
|
|
|
#: ../src/search_window.py:94
|
|
msgid "Waiting for results"
|
|
msgstr "Esperando resultados"
|
|
|
|
#: ../src/search_window.py:132 ../src/search_window.py:210
|
|
msgid "Error in received dataform"
|
|
msgstr "Error en la información recibida del formulario"
|
|
|
|
#. No result
|
|
#: ../src/search_window.py:166 ../src/search_window.py:202
|
|
msgid "No result"
|
|
msgstr "Sin resultados"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:132
|
|
msgid "Disk WriteError"
|
|
msgstr "Error de escritura en disco"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:254
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s"
|
|
msgstr "Tema: %s"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:429 ../src/session.py:464
|
|
msgid "Confirm these session options"
|
|
msgstr "Confirma estas opciones de la sesión"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tAre these options acceptable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El cliente remoto quiere negociar una sesión con estas características:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t¿Son aceptables estas opciones?"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:465
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The remote client selected these options:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continue with the session?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El cliente remoto seleccionó estas opciones:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Continuar con la sesión?"
|
|
|
|
#: ../src/statusicon.py:209
|
|
msgid "_Change Status Message..."
|
|
msgstr "_Cambiar mensaje de estado..."
|
|
|
|
#: ../src/statusicon.py:322
|
|
msgid "Hide this menu"
|
|
msgstr "Oculta este menú"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:347 ../src/tooltips.py:544
|
|
msgid "Jabber ID: "
|
|
msgstr "ID de Jabber:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:350 ../src/tooltips.py:548
|
|
msgid "Resource: "
|
|
msgstr "Recurso: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
|
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s de este grupo de conversación"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:455
|
|
msgid " [blocked]"
|
|
msgstr " [bloqueado]"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:459
|
|
msgid " [minimized]"
|
|
msgstr " [minimizado]"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:474 ../src/tooltips.py:686
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Estado: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:504
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Last status: %s"
|
|
msgstr "Último estado: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:506
|
|
#, python-format
|
|
msgid " since %s"
|
|
msgstr " desde %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:524
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:526
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
|
|
#: ../src/tooltips.py:555
|
|
msgid "Subscription: "
|
|
msgstr "Subscripción: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:565
|
|
msgid "OpenPGP: "
|
|
msgstr "OpenPGP: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:618
|
|
msgid "Tune:"
|
|
msgstr "Música:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:644
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descarga"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:650
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Subida"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:657
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Tipo: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:661
|
|
msgid "Transferred: "
|
|
msgstr "Transferido: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:664 ../src/tooltips.py:685
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "No iniciado"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:668
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Detenido"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:670 ../src/tooltips.py:673
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completado"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:677
|
|
msgid "?transfer status:Paused"
|
|
msgstr "Pausada"
|
|
|
|
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
|
#: ../src/tooltips.py:681
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Atascado"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:683
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Transfiriendo"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:721
|
|
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
|
msgstr "Este servicio no ha respondido todavía con información detallada"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:724
|
|
msgid ""
|
|
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
|
"It is most likely legacy or broken"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este servicio podría no responder con información detallada.\n"
|
|
"Posiblemente es antiguo o está roto"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:251
|
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:253
|
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:274
|
|
msgid "?Time:Unknown"
|
|
msgstr "Desconocida"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:298 ../src/vcard.py:308 ../src/vcard.py:516
|
|
#, python-format
|
|
msgid "since %s"
|
|
msgstr "desde %s"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:335
|
|
msgid "<b>Affiliation:</b>"
|
|
msgstr "<b>Afiliación:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:343
|
|
msgid ""
|
|
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
|
"interested in his/her presence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este contacto está interesado en la información de tu presencia, pero tú no "
|
|
"lo estás en la suya"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:345
|
|
msgid ""
|
|
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estás interesado en la información de la presencia del contacto, pero él/"
|
|
"ella no lo está en la tuya"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:347
|
|
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tanto tú como el contacto estáis interesados en la información de la "
|
|
"presencia del otro"
|
|
|
|
#. None
|
|
#: ../src/vcard.py:349
|
|
msgid ""
|
|
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"No estás interesado en la presencia del contacto y el/ella tampoco lo está "
|
|
"en el tuyuo"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:356
|
|
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estás esperando la respuesta del contacto acerca de tu petición de adición"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:358
|
|
msgid "There is no pending subscription request."
|
|
msgstr "No hay ninguna suscripción pendiente."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:363 ../src/vcard.py:417 ../src/vcard.py:539
|
|
msgid " resource with priority "
|
|
msgstr " recurso con prioridad "
|
|
|
|
#~ msgid "_Incoming message:"
|
|
#~ msgstr "Mens_aje entrante:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Outgoing message:"
|
|
#~ msgstr "Mensaje saliente:"
|
|
|
|
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
|
#~ msgstr "falta la dependencia pysqlite2 (tcc python-pysqlite2). Saliendo..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Session bus is not available.\n"
|
|
#~ "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bus de la sesión no disponible.\n"
|
|
#~ "Prueba leyendo http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
|
|
#~ "not valid, so ignored."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El host %s que configuraste como la opción avanzada "
|
|
#~ "ft_override_host_to_send no es válido, será ignorado."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
|
#~ msgstr "No se ha facilitado la clave OpenPGP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para continuar enviando y reciviendo mensajes, necesitarás volver a "
|
|
#~ "conectar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
|
|
#~ "sent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No estás conectado o estás invisible a los demás. Tu mensaje no pudo ser "
|
|
#~ "enviado."
|
|
|
|
#~ msgid "[This message is encrypted]"
|
|
#~ msgstr "[Este mensaje está cifrado]"
|
|
|
|
#~ msgid "%i days ago"
|
|
#~ msgstr "hace %i días"
|
|
|
|
#~ msgid "Trayicon"
|
|
#~ msgstr "Icono del área de notificación"
|
|
|
|
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
|
|
#~ msgstr "Un icono en el área de notificación reflejando la presencia actual."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
|
|
#~ "sources."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Requiere python-gnome2-extras o el módulo trayicon compilado de las "
|
|
#~ "fuentes de Gajim."
|
|
|
|
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
|
|
#~ msgstr "Requiere PyGTK >= 2.10."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Special _Notification"
|
|
#~ msgstr "Añadir _notificación especial"
|
|
|
|
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|
#~ msgstr "Asignar clave OpenPGP"
|
|
|
|
#~ msgid "Command not supported for zeroconf account."
|
|
#~ msgstr "Comando no soportado por la cuenta zeroconf."
|
|
|
|
#~ msgid "Commands: %s"
|
|
#~ msgstr "Comandos: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
|
#~ msgstr "Uso: /%s, limpia de texto la ventana."
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
|
|
#~ msgstr "Uso: /%s, oculta los botones de conversación."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
|
|
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: /%(command)s <action>, envía action al actual grupo de charla. Usa "
|
|
#~ "una tercera persona (p.ej. /%(command)s explota.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
|
|
#~ msgstr "Uso: /%s, envía un ping al contacto"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
|
|
#~ msgstr "Uso: /%s, envía el mensaje al contacto"
|
|
|
|
#~ msgid "No help info for /%s"
|
|
#~ msgstr "No hay información de ayuda para /%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
|
|
#~ msgstr "Habilitar mensajería de enlace local / zeroconf"
|
|
|
|
#~ msgid "Nickname not found: %s"
|
|
#~ msgstr "Alias no encontrado: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "This group chat has no subject"
|
|
#~ msgstr "Este grupo de charla no tiene tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
|
#~ msgstr "%(contact_jid)s invitado a %(room_jid)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Nickname not found"
|
|
#~ msgstr "Alias no encontrado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
|
|
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
|
|
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: /%s <alias|JID> [motivo], expulsa el JID del grupo de charla. El "
|
|
#~ "alias de un ocupante puede ser sustituido, pero no si contiene \"@\". Si "
|
|
#~ "el JID está actualmente en el grupo de conversación, el/ella será también "
|
|
#~ "expulsado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
|
|
#~ "occupant."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: /%s <alias>, abre una ventana de conversación con el ocupante "
|
|
#~ "especificado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
|
|
#~ "if specified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: /%s [motivo], cierra la ventana o pestaña actual, mostrando el "
|
|
#~ "motivo si se especifica."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
|
|
#~ "optionally providing a reason."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: /%s <JID> [reason], invita al JID al grupo de charla actual, "
|
|
#~ "opcionalmente proveyendo un motivo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
|
|
#~ "optionally using specified nickname."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: /%s <salón>@<servidor>[/alias], ofrece la entrada a salón@servidor "
|
|
#~ "opcionalmente usando el alias especificado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
|
|
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: /%s <alias> [motivo], elimina del salón al ocupante especificado por "
|
|
#~ "el alias y opcionalmente muestra un motivo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
|
|
#~ "message to the occupant specified by nickname."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: /%s <alias> [mensaje], abre una ventana de conversación y envía "
|
|
#~ "mensaje al ocupante especificado por el alias."
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
|
|
#~ msgstr "Uso: /%s <alias>, cambia tu alias en el salón actual."
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: /%s , muestra los nombres de los ocupantes del grupo de charla."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
|
|
#~ msgstr "Uso: /%s [tema], muestra o actualiza el tema actual del salón."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
|
#~ msgstr "Uso: /%s <mensaje>, envía un mensaje sin buscar otros comandos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <nickname>, prevent <nickname> to send you messages or private "
|
|
#~ "messages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: /%s <nickname>, previene a <nickname> enviarte mensajes o "
|
|
#~ "conversaciones."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
|
|
#~ "messages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: /%s <alias>, permite a <nickname> enviarte mensajes y conversaciones."
|
|
|
|
#~ msgid "Your JID:"
|
|
#~ msgstr "Tu JID"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "B_OSH Port:"
|
|
#~ msgstr "_Puerto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _roster"
|
|
#~ msgstr "Mostrar _roster"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
|
|
#~ msgstr "Selecciona la cuenta con la que sincronizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Account"
|
|
#~ msgstr "Modificar cuenta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
|
|
#~ "from %(source)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(title)s por %(artist)s\n"
|
|
#~ "de %(source)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim account %s"
|
|
#~ msgstr "Cuenta de Gajim %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Always use OS/X default applications"
|
|
#~ msgstr "¿Usar siempre las aplicaciones por defecto de OS/X?"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom"
|
|
#~ msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
|
|
#~ msgstr "ID de Jabber duplicada"
|
|
|
|
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
|
|
#~ msgstr "Esta cuenta ya está configurada en Gajim."
|
|
|
|
#~ msgid "PyOpenSSL"
|
|
#~ msgstr "PyOpenSSL"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGPG"
|
|
#~ msgstr "OpenGPG"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
|
|
#~ "Gajim sources."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Requiere python-gnome2-extras o la compilación del módulo gtkspell de las "
|
|
#~ "fuentes de Gajim."
|
|
|
|
#~ msgid "Notification-daemon"
|
|
#~ msgstr "Demonio notificador"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle"
|
|
#~ msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#~ msgid "libsexy"
|
|
#~ msgstr "libsexy"
|
|
|
|
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
|
|
#~ msgstr "Transferencia de archivo detenida por el contacto de la otra parte"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic"
|
|
#~ msgstr "Genérico"
|
|
|
|
#~ msgid "Mood"
|
|
#~ msgstr "Estado de ánimo"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity"
|
|
#~ msgstr "Actividad"
|
|
|
|
#~ msgid "_Host:"
|
|
#~ msgstr "_Servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Requiere la compilación del módulo de inactividad en las fuentes de Gajim."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Click para ver características (como transportes de MSN e ICQ) de los "
|
|
#~ "servidores de Jabber"
|
|
|
|
#~ msgid "Servers Features"
|
|
#~ msgstr "Características de los servidores"
|
|
|
|
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
|
|
#~ msgstr "%s no ha difundido su clave OpenPGP ni tú le has asignado una"
|
|
|
|
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No existe tal comando: /%s (si quieres enviar esto, usa el prefijo /say)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
|
|
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: /%s <acción>, envía una acción al grupo de charla actual. Usa la "
|
|
#~ "tercera persona. (p.ej. /%s grita.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption enabled"
|
|
#~ msgstr "Encriptación activada"
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption disabled"
|
|
#~ msgstr "Encriptación desactivada"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Por favor, introduce los datos para tu nueva cuenta</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Retype Password:"
|
|
#~ msgstr "_Reintroduce la contraseña:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
|
|
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
|
|
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
|
|
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
|
|
#~ "running."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si está marcado, todos los contactos locales que usen un cliente Bonjour "
|
|
#~ "compatible (como iChat, Trillian o Gaim) se mostrarán en el roster. No "
|
|
#~ "necesitas estar conectado a un servidor jabber para su funcionamiento,\n"
|
|
#~ "Esto sólamente está disponible si python-avahi está instalado y avahi-"
|
|
#~ "daemon se encuentra en ejecución."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
|
|
#~ "contacts as if you had one account"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si tienes dos o más cuentas y está marcado, Gajim listará todos los "
|
|
#~ "contactos de forma mixta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
|
|
#~ msgstr "Habilitar m_ensajería de enlace local"
|
|
|
|
#~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
|
|
#~ msgstr "<small>Romeo y Julieta</small>"
|
|
|
|
#~ msgid "Old stories"
|
|
#~ msgstr "Historias viejas"
|
|
|
|
#~ msgid "Soliloquy"
|
|
#~ msgstr "Soliloquio"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
|
#~ msgstr "Click para ver anteriores conversaciones con este contacto"
|
|
|
|
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
|
|
#~ msgstr "Vista _compacta Alt+C"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
|
|
#~ msgstr "Click para ver anteriores conversaciones en este salón"
|
|
|
|
#~ msgid "Build custom query"
|
|
#~ msgstr "Construir consulta personalizada"
|
|
|
|
#~ msgid "Query Builder..."
|
|
#~ msgstr "Constructor de consultas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Accept"
|
|
#~ msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation Received"
|
|
#~ msgstr "Invitación recibida"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Formato del renglón</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Personalización de la interfaz</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "A_fter nickname:"
|
|
#~ msgstr "Después del alias:"
|
|
|
|
#~ msgid "Also known as iChat style"
|
|
#~ msgstr "También conocido como estilo iChat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
|
|
#~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
|
|
#~ "will use the default one set here"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un ejemplo: Si tienes activado el mensaje de estado para ausente, Gajim "
|
|
#~ "no te preguntará más por un mensaje de estado cuando cambies tu estado a "
|
|
#~ "ausente; simplemente aplicará el mensaje predefinido para ausente"
|
|
|
|
#~ msgid "Chat"
|
|
#~ msgstr "Charla"
|
|
|
|
#~ msgid "E_very 5 minutes"
|
|
#~ msgstr "Cada 5 _minutos"
|
|
|
|
#~ msgid "Events"
|
|
#~ msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gajim mostrará automáticamente nuevos eventos emergiendo la ventana "
|
|
#~ "relativa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
|
|
#~ "the screen"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gajim te notificará de nuevos eventos a través de un mensaje emergente en "
|
|
#~ "la esquina inferior derecha de la pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
|
|
#~ "screen about contacts that just signed in"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de "
|
|
#~ "la pantalla cuando un contacto se conecte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
|
|
#~ "event"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gajim sólo mostrará el icono del contacto que provocó el nuevo evento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
|
|
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si está marcado, Gajim recordará la posición del roster y ventanas de "
|
|
#~ "conversación en la pantalla y sus tamaños para la próxima vez que "
|
|
#~ "aparezcan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Never\n"
|
|
#~ "Always\n"
|
|
#~ "Per account\n"
|
|
#~ "Per type"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nunca\n"
|
|
#~ "Siempre\n"
|
|
#~ "Por cuenta\n"
|
|
#~ "Por tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
|
|
#~ msgstr "Notificaciones salientes del estado de conversación:"
|
|
|
|
#~ msgid "Print time:"
|
|
#~ msgstr "Insertar la hora:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Guarda _posición y tamaño para las ventanas de conversaciones y lista de "
|
|
#~ "contactos"
|
|
|
|
#~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cambiar el mensaje de estado para reflejar la pista_musical en curso"
|
|
|
|
#~ msgid "Show only in _roster"
|
|
#~ msgstr "Sólo mostrar en la _lista de contactos"
|
|
|
|
#~ msgid "The auto away status message"
|
|
#~ msgstr "El mensaje de estado de auto-ausencia"
|
|
|
|
#~ msgid "The auto not available status message"
|
|
#~ msgstr "El mensaje de estado de no auto-no disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
|
|
#~ msgstr "Usar icono en el á_rea de notificación"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
|
|
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
|
|
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
|
|
#~ "contact you are not already chatting with"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuando se recibe un nuevo evento (mensaje, envío de archivos, etc...), "
|
|
#~ "pueden ser usados los siguientes métodos para informar. Observa que los "
|
|
#~ "eventos de nuevos mensajes sólo ocurren si proceden de un contacto con el "
|
|
#~ "que no estabas ya conversando"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
|
|
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Funciona para los reproductores Rythmbox and Muine. Para más "
|
|
#~ "reproductores, visita http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
|
|
#~ msgstr "Control de notificaciones _avanzadas..."
|
|
|
|
#~ msgid "_After time:"
|
|
#~ msgstr "_Después de la hora:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Before time:"
|
|
#~ msgstr "_Antes de la hora"
|
|
|
|
#~ msgid "_Never"
|
|
#~ msgstr "_Nunca"
|
|
|
|
#~ msgid "_Notify me about it"
|
|
#~ msgstr "_Notificarme"
|
|
|
|
#~ msgid "_Player:"
|
|
#~ msgstr "_Reproductor:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Pop it up"
|
|
#~ msgstr "_Emerger"
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
#~ msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#~ msgid "City:"
|
|
#~ msgstr "Ciudad:"
|
|
|
|
#~ msgid "Company:"
|
|
#~ msgstr "Compañía:"
|
|
|
|
#~ msgid "Country:"
|
|
#~ msgstr "País:"
|
|
|
|
#~ msgid "Given:"
|
|
#~ msgstr "Nombre de pila:"
|
|
|
|
#~ msgid "Middle:"
|
|
#~ msgstr "Medio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Position:"
|
|
#~ msgstr "Posición:"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefix:"
|
|
#~ msgstr "Prefijo"
|
|
|
|
#~ msgid "Role:"
|
|
#~ msgstr "Puesto:"
|
|
|
|
#~ msgid "State:"
|
|
#~ msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#~ msgid "Suffix:"
|
|
#~ msgstr "Sufijo:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Retrieve"
|
|
#~ msgstr "_Recuperar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove from Roster"
|
|
#~ msgstr "_Eliminar del Roster"
|
|
|
|
#~ msgid "A_ccounts"
|
|
#~ msgstr "_Cuentas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filter:"
|
|
#~ msgstr "_Filtro:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask:"
|
|
#~ msgstr "Pregunta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Client:"
|
|
#~ msgstr "Cliente:"
|
|
|
|
#~ msgid "OS:"
|
|
#~ msgstr "SO:"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscription:"
|
|
#~ msgstr "Subscripción:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
|
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
|
|
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
|
|
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si este no es el idioma para el quieres resaltar las palabras mal "
|
|
#~ "escritas debes definir la variable $LANG con el valor apropiado. P. ej, "
|
|
#~ "para el Francés haz export LANG=fr_FR o export LANG=fr_FR.UTF-8 en ~/."
|
|
#~ "bash_profile o hazlo globalmente en /etc/profile.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "El resalto de palabras mal escritas no será usado"
|
|
|
|
#~ msgid "Every %s _minutes"
|
|
#~ msgstr "Cada %s _minutos"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
|
|
#~ msgstr "Debes introducir una contraseña para la nueva cuenta"
|
|
|
|
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
|
|
#~ msgstr "Siempre le verás desconectado."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
#~ msgstr "%s está ahora %s (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "From: %(from_address)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "De: %(from_address)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Manager support not available"
|
|
#~ msgstr "Soporte para gestor de red no disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Soporte de manejo de sesión no disponible (falta el módulo gnome.ui)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s %s %s \n"
|
|
#~ "\t %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modo de uso: %s %s %s \n"
|
|
#~ "\t %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Private Chat"
|
|
#~ msgstr "Conversación privada"
|
|
|
|
#~ msgid "Group Chat"
|
|
#~ msgstr "Grupos de charla"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is now %s"
|
|
#~ msgstr "%s está ahora %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
|
#~ msgstr "%s no parece ser un JID válido"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - Gajim"
|
|
#~ msgstr "%s - Gajim"
|
|
|
|
#~ msgid "Information published"
|
|
#~ msgstr "Información publicada"
|
|
|
|
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
|
#~ msgstr "Sin una conexión, no puedes obtener tu información de contacto."
|
|
|
|
#~ msgid "_New group chat"
|
|
#~ msgstr "_Nuevo grupo de charla"
|
|
|
|
#~ msgid "_Log on"
|
|
#~ msgstr "_Conectar"
|
|
|
|
#~ msgid "Log _off"
|
|
#~ msgstr "_Desconectar"
|
|
|
|
#~ msgid "Save passphrase"
|
|
#~ msgstr "Guardar contraseña"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop %s in group %s"
|
|
#~ msgstr "Depositar %s en el grupo %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Affiliation:"
|
|
#~ msgstr "Afiliación:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
|
|
#~ msgstr "Oculta los botones en las ventanas de conversación de dos personas."
|
|
|
|
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
|
#~ msgstr "Conectado al servidor %s:%s con %s"
|
|
|
|
#~ msgid "invisible"
|
|
#~ msgstr "invisible"
|
|
|
|
#~ msgid "offline"
|
|
#~ msgstr "desconectado"
|
|
|
|
#~ msgid "I'm %s"
|
|
#~ msgstr "Estoy %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %d unread single message"
|
|
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
|
|
#~ msgstr[0] "%d mensaje único sin leer"
|
|
#~ msgstr[1] "%d mensajes únicos sin leer"
|
|
|
|
#~ msgid " %d unread group chat message"
|
|
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
|
|
#~ msgstr[0] "%d mensaje de grupo de charla sin leer"
|
|
#~ msgstr[1] "%d mensajes de grupo de charla sin leer"
|
|
|
|
#~ msgid " %d unread private message"
|
|
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
|
|
#~ msgstr[0] "%d mensaje privado sin leer"
|
|
#~ msgstr[1] "%d mensajes privados sin leer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se pudo establecer la conexión al host: Respuesta incorrecta del "
|
|
#~ "servidor."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to host could not be established"
|
|
#~ msgstr "No se pudo establecer la conexión al host"
|
|
|
|
#~ msgid "This is result of query."
|
|
#~ msgstr "Este es el resultado de la consulta."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit items on the list"
|
|
#~ msgstr "Editar los elementos de la lista"
|
|
|
|
#~ msgid "_New room"
|
|
#~ msgstr "Nuevo salón"
|
|
|
|
#~ msgid "Role: "
|
|
#~ msgstr "Rol: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
|
|
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sonido a reproducir cuando se recibe cualquier mensaje MUC. (Esta "
|
|
#~ "preferencia sólo se activa si notify_on_all_muc_messages es False)"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact _Info"
|
|
#~ msgstr "_Información"
|
|
|
|
#~ msgid "bg"
|
|
#~ msgstr "búlgaro"
|
|
|
|
#~ msgid "br"
|
|
#~ msgstr "bretón"
|
|
|
|
#~ msgid "cs"
|
|
#~ msgstr "checo"
|
|
|
|
#~ msgid "el"
|
|
#~ msgstr "Griego"
|
|
|
|
#~ msgid "eo"
|
|
#~ msgstr "esperanto"
|
|
|
|
#~ msgid "es"
|
|
#~ msgstr "español"
|
|
|
|
#~ msgid "eu"
|
|
#~ msgstr "euskera"
|
|
|
|
#~ msgid "fr"
|
|
#~ msgstr "francés"
|
|
|
|
#~ msgid "hr"
|
|
#~ msgstr "croata"
|
|
|
|
#~ msgid "it"
|
|
#~ msgstr "italiano"
|
|
|
|
#~ msgid "nb"
|
|
#~ msgstr "noruego (2)"
|
|
|
|
#~ msgid "nl"
|
|
#~ msgstr "holandés"
|
|
|
|
#~ msgid "no"
|
|
#~ msgstr "noruego (of)"
|
|
|
|
#~ msgid "pl"
|
|
#~ msgstr "polaco"
|
|
|
|
#~ msgid "pt"
|
|
#~ msgstr "portugués"
|
|
|
|
#~ msgid "pt_BR"
|
|
#~ msgstr "portugués (Br)"
|
|
|
|
#~ msgid "ru"
|
|
#~ msgstr "ruso"
|
|
|
|
#~ msgid "sk"
|
|
#~ msgstr "eslovaco"
|
|
|
|
#~ msgid "sv"
|
|
#~ msgstr "sueco"
|
|
|
|
#~ msgid "zh_CN"
|
|
#~ msgstr "chino (China)"
|
|
|
|
#~ msgid "User ID"
|
|
#~ msgstr "Identificador:"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid room or server name"
|
|
#~ msgstr "Nombre de usuario no válido"
|
|
|
|
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
|
|
#~ msgstr "Tu información personal ha sido publicada con éxito"
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
|
|
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
|
#~ msgstr[0] "Gajim - %d mensaje sin leer"
|
|
#~ msgstr[1] "Gajim - %d mensajes sin leer"
|
|
|
|
#~ msgid "Since %s"
|
|
#~ msgstr "Tamaño: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Away "
|
|
#~ msgstr "Ausente"
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Descarga"
|
|
|
|
#~ msgid "List of special notifications settings"
|
|
#~ msgstr "<b>Notificationes Visuales</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Not Available "
|
|
#~ msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#~ msgid "Migrating Logs..."
|
|
#~ msgstr "Migrando el registro..."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically authorize contact"
|
|
#~ msgstr "Autorizar contactos automáticamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Send File"
|
|
#~ msgstr "Enviar archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Join New Room..."
|
|
#~ msgstr "E_ntrar a un nuevo salón..."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Por favor, elige una de las siguientes opciones:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Message of the Day"
|
|
#~ msgstr "Eliminar mensaje del día"
|
|
|
|
#~ msgid "I want to listen to:"
|
|
#~ msgstr "%s quiere enviarte un archivo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Send _New Message..."
|
|
#~ msgstr "Enviar _nuevo mensaje..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set Message of the Day"
|
|
#~ msgstr "Definir mensaje del día"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Message of the Day"
|
|
#~ msgstr "Actualizar mensaje del día"
|
|
|
|
#~ msgid "_XML Console..."
|
|
#~ msgstr "Consola _XML..."
|
|
|
|
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
|
|
#~ msgstr "Usar vista compacta cuando abras una ventana de conversación"
|
|
|
|
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
|
|
#~ msgstr "Usar vista compacta cuando abras una ventana de salón de charla"
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#~ msgid "%s has sent you a new message."
|
|
#~ msgstr "%s te ha enviado un nuevo mensaje"
|
|
|
|
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
|
|
#~ msgstr "El registro ha sido migrado satisfactoriamente a la base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Chat with Contact"
|
|
#~ msgstr "Iniciar conversación con la cuenta %s"
|
|
|
|
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Todos los contactos de este grupo están desconectados o tienen errores"
|
|
|
|
#~ msgid "Size: "
|
|
#~ msgstr "Tamaño: "
|
|
|
|
#~ msgid "Session bus is not available"
|
|
#~ msgstr "El bus de la sesión no está disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound"
|
|
#~ msgstr "Sonido"
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Imagen"
|
|
|
|
#~ msgid "To %s"
|
|
#~ msgstr "A %s"
|
|
|
|
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
|
|
#~ msgstr "Has sido invitado al salón %(room_jid)s por %(contact_jid)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Emoticons"
|
|
#~ msgstr "Gestionar emoticonos"
|
|
|
|
#~ msgid "Or choose a preset message:"
|
|
#~ msgstr "O selecciona un mensaje predefinido:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _emoticons"
|
|
#~ msgstr "Usar _emoticonos"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Image..."
|
|
#~ msgstr "_Definir Imagen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to %s"
|
|
#~ msgstr "Cambiar a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "using account "
|
|
#~ msgstr "usando la cuenta"
|
|
|
|
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
|
#~ msgstr "La imagen \"%s\" es demasiado grande"
|
|
|
|
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
|
|
#~ msgstr "El archivo no debe pesar más de 32 kilobytes."
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout"
|
|
#~ msgstr "Fuera de tiempo"
|
|
|
|
#~ msgid "account: "
|
|
#~ msgstr "cuenta: "
|
|
|
|
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
|
#~ msgstr "Si cierras esta ventana, serás desconectado de estos salones."
|
|
|
|
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
|
|
#~ msgstr "Activa/Desactiva la notificación de archivo transferido"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing selected file transfer"
|
|
#~ msgstr "Eliminando las transferencias seleccionadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
|
|
#~ msgstr "Deteniendo la transferencia seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
|
|
#~ "lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si cierras esta pestaña y tienes el registro desactivado, el mensaje se "
|
|
#~ "perderá."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot remove last group"
|
|
#~ msgstr "No se puede eliminar el último grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "At least one contact group must be present."
|
|
#~ msgstr "Al menos debe existir un grupo de contactos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
|
|
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
|
|
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "falta la dependencia pysqlite2 (tcc python-pysqlite2). Después de "
|
|
#~ "instalar pysqlite3, si quieres migrar tus registros a la nueva base de "
|
|
#~ "datos, por favor lee: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB. "
|
|
#~ "Saliendo..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
|
|
#~ "24 in height."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La imagen para el emoticono debe tener un tamaño menor o igual a 24x24 "
|
|
#~ "píxeles"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Cambios de la última versión</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
|
|
#~ msgstr "Comprobar nuevas _versiones al inicio de Gajim"
|
|
|
|
#~ msgid "Log history"
|
|
#~ msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#~ msgid "New version of Gajim available"
|
|
#~ msgstr "Nueva versión de Gajim disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Download Page"
|
|
#~ msgstr "Abrir página de descarga"
|
|
|
|
#~ msgid "with account "
|
|
#~ msgstr "cuenta: "
|
|
|
|
#~ msgid "Chat with"
|
|
#~ msgstr "Charlar con"
|
|
|
|
#~ msgid "as %s"
|
|
#~ msgstr "como %s"
|
|
|
|
#~ msgid "as "
|
|
#~ msgstr "con "
|
|
|
|
#~ msgid "Send _New Message"
|
|
#~ msgstr "_Nuevo mensaje"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
|
|
#~ msgstr "Pedir autorización a"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Authorization to"
|
|
#~ msgstr "Enviar autorización a"
|
|
|
|
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
|
|
#~ msgstr "Registrar los estados en el registo del contacto"
|
|
|
|
#~ msgid "Log presences in an _external file"
|
|
#~ msgstr "Registrar los estados en un archivo externo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
|
|
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La cuenta ha sido añadida con éxito.\n"
|
|
#~ "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Editar->Cuentas\" desde "
|
|
#~ "laventana principal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
|
|
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
|
|
#~ "be informed about it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuando se recibe un nuevo mensaje que no es de un contacto ya presente en "
|
|
#~ "una ventana de conversación, las tres acciones siguientes pueden ocurrir "
|
|
#~ "en orden para informarte de ello"
|
|
|
|
#~ msgid "_Earliest"
|
|
#~ msgstr "_Recientes"
|
|
|
|
#~ msgid "_Latest"
|
|
#~ msgstr "_Últimos"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is now %s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s está ahora %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "== Original Message ==\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "== Mensaje original ==\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
|
|
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
|
|
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
|
|
#~ "window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La cuenta ha sido añadida con éxito.\n"
|
|
#~ "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Editar->Cuentas\" desde "
|
|
#~ "laventana principal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
|
|
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
|
|
#~ "window menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tu nueva cuenta ha sido creada y añadida a tu configuración de Gajim.\n"
|
|
#~ "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Edit->Accounts\" en el menú de "
|
|
#~ "la ventana principal"
|
|
|
|
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Debes introducir una dirección de servidor válida para añadir una cuenta."
|
|
|
|
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los nombres de contactos deben estar en la forma \"user@servername\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid contact ID"
|
|
#~ msgstr "ID de contacto no válida"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
|
|
#~ msgstr "La ID del contacto debe estar en la forma \"username@servername\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Account registration successful"
|
|
#~ msgstr "La cuenta ha sido registrada con éxito"
|
|
|
|
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
|
|
#~ msgstr "La cuenta \"%s\" ha sido registrada en este servidor de Jabber"
|
|
|
|
#~ msgid "theme_name"
|
|
#~ msgstr "nombre_del_tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
|
|
#~ msgstr "Comprueba si quieres registrar una nueva cuenta de Jabber"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
|
|
#~ msgstr "Click para información extendida sobre el contacto"
|
|
|
|
#~ msgid "_Compact View"
|
|
#~ msgstr "Vista _compacta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Refresh"
|
|
#~ msgstr "_Refrescar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Register new account"
|
|
#~ msgstr "_Registrar nueva cuenta"
|
|
|
|
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Has recibido un nuevo mensaje en el salón \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
|
|
#~ "be lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si cierras esta ventana y tienes el registro desactivado, este mensaje se "
|
|
#~ "perderá."
|
|
|
|
#~ msgid "New _Room"
|
|
#~ msgstr "Nuevo _Salón"
|
|
|
|
#~ msgid "Always use compact _view"
|
|
#~ msgstr "Siempre usar _vista compacta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
|
|
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
|
|
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
|
|
#~ "tab is not a permanent one"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si está marcado, todas las ventanas de salones y conversaciones tendrán "
|
|
#~ "oculta su barra superior y sus botones inferiores. Puedes alternar "
|
|
#~ "rápidamente entre ambos estados con Alt+C. NOTA: El último estado en que "
|
|
#~ "esté una ventana/pestaña no es permanente"
|
|
|
|
#~ msgid "Inactivate account"
|
|
#~ msgstr "No tienes cuentas activas"
|
|
|
|
#~ msgid "Po_sition:"
|
|
#~ msgstr "Posición:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
|
|
#~ msgstr "Mostrar la lista de contactos al inicio de Gajim"
|
|
|
|
#~ msgid "_Service Discovery"
|
|
#~ msgstr "Gestión de _servicios"
|
|
|
|
#~ msgid "_Service Discovery..."
|
|
#~ msgstr "Gestión de _servicios..."
|
|
|
|
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
|
|
#~ msgstr "surgió un error mientras se procesaba xmpp"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
|
|
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detiene la transferencia seleccionada. Si hay un archivo incompleto "
|
|
#~ "guardado será eliminado. Esta operación no es reversible."
|
|
|
|
#~ msgid "Chan_ge"
|
|
#~ msgstr "C_ambiar"
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim - one unread message"
|
|
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
|
#~ msgstr[0] "Gajim - un mensaje sin leer"
|
|
#~ msgstr[1] "Gajim - %d mensajes sin leer"
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
|
|
#~ msgstr "Gajim te ha desconectado de %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
|
|
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
|
|
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Han transcurrido %s segundos y el servidor no ha respondido a nuestro "
|
|
#~ "mantenimiento de actividadSi crees que tal desconexión no ha ocurrido, "
|
|
#~ "puedes deshabilitar el mantenimiento de actividadmodificando esta cuenta."
|
|
|
|
#~ msgid "error: cannot open %s for reading\n"
|
|
#~ msgstr "error: no se puede abrir %s para leer\n"
|
|
|
|
#~ msgid "If you close the window, this message will be lost."
|
|
#~ msgstr "Si cierras la ventana, este mensaje se perderá."
|
|
|
|
#~ msgid "Stop file transfer"
|
|
#~ msgstr "Detener la transferencia"
|
|
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
#~ msgstr "_Acerca de"
|
|
|
|
#~ msgid "paused"
|
|
#~ msgstr "pausado"
|