10725 lines
276 KiB
Plaintext
10725 lines
276 KiB
Plaintext
# Esperanto translations for gajim package.
|
|
# Copyright (C) 2006 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
|
#
|
|
#
|
|
# Sergio Ĥlutĉin <Sergey.Khlutchin@gmail.com>, 20, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gajim 0.10.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-11-25 22:20+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-08-19 23:48+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Sergio Ĥlutĉin <Sergey.Khlutchin@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "GTK+bazita jabber-kliento"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Gajim Instant Messenger"
|
|
msgstr "Gajim tujmesaĝilo"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Jabber IM Client"
|
|
msgstr "Jabber-tujmesaĝilo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join _Group Chat..."
|
|
msgstr "Eniri en babilejon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
|
msgstr "_Aldoni kontakton..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
|
|
msgid "_Discover Services"
|
|
msgstr "_Serĉi servojn"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "_Execute Command..."
|
|
msgstr "_Plenumi komandon..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Modify Account"
|
|
msgstr "Korekti konton"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Open Gmail Inbox"
|
|
msgstr "_Malfermi poŝtkeston de Gmail"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Personal Events"
|
|
msgstr "Persona detalaĵoj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Start Chat..."
|
|
msgstr "_Ekparoli"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "_Status"
|
|
msgstr "_Stato"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Connecting to server</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Konto estas kreata</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonvolu atendi..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
|
msgstr "<b>Bonvolu elekti unu el sekvaj opcioj:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
|
msgstr "<b>Bonvolu plenigi datumon por via nova konto</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Please select a server</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
|
|
msgid "@"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
|
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Anon_ymous authentication"
|
|
msgstr "Uzi aŭtentokontrolon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
|
|
msgid "Connect when I press Finish"
|
|
msgstr "Konekti kiam vi premos Finigi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
|
|
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
|
msgstr "Gajim: Kontkreilo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I already have an account I want to _use"
|
|
msgstr "Mi jam havas konton, mi volas uzi ĝin"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
msgstr "Mi volas registri novan konton"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "Se markitas, Gajim memoros la pasvorton por tiu ĉi konto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Administri..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prox_y:"
|
|
msgstr "Prokura servilo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "Konservi pasvorton"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
|
|
msgid "Set my profile when I connect"
|
|
msgstr "Korekti vian personan informon kiam vi konektitos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
|
msgstr "Uzi propran servilnomon/pordon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have an account in order to connect\n"
|
|
"to the Jabber network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi bezonas havi konton por ke konekti\n"
|
|
"al la jaber-reto."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "_Krome"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Finigi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Hostname:"
|
|
msgstr "Servilnomo: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "_Jabber-ID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Pasvorto:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Pordo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:30
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Servilo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Cetero</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Persona informo</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
|
|
msgid "Account Modification"
|
|
msgstr "Konta korektado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Administration operations"
|
|
msgstr "Estra listo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
|
|
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
|
|
msgstr "Aŭtomate rekonekti kiam konekto rompiĝas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
|
|
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "K_onekti dum lanĉo de Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
|
|
msgid "Chan_ge Password"
|
|
msgstr "Ŝanĝi _pasvorton"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
|
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
|
"be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marku tion por ke Gajim konektos al pordo 5223 kie malnovaj serviloj atendas "
|
|
"SSL-kapablajn konektojn. Rimarku ke Gajim defaŭlte uzas TLS-ĉifradon se la "
|
|
"servilo subtenas ĝin, kaj tiu opcio malŝaltas TLS"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
|
|
msgid "Choose _Key..."
|
|
msgstr "Elekti _ŝlosilon..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Klaku por ŝanĝi konta pasvorton"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
|
|
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Konekto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
|
|
msgid "Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "Korekti personan informon..."
|
|
|
|
#. No configured account
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/common/helpers.py:1100
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1112 ../src/notify.py:560 ../src/notify.py:581
|
|
#: ../src/notify.py:620 ../src/notify.py:632
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#. FIXME: Ugly workaround.
|
|
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
|
|
#. General group cannot be changed
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52 ../src/common/contacts.py:135
|
|
#: ../src/dialogs.py:111 ../src/dialogs.py:121 ../src/roster_window.py:2746
|
|
#: ../src/roster_window.py:5268
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ĝenerala"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
|
|
msgid "Hostname: "
|
|
msgstr "Servilnomo: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
|
"IP, so file transfer has higher chances of working."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se markitas, Gajim anoncos krom vian IP ankoraŭ kelkajn IP, do "
|
|
"dosiertransmeto havos pli ŝancojn funkcii."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
|
|
"which results in disconnection"
|
|
msgstr ""
|
|
"se markitas, Gajim sendados vivkontrolajn (keep-alive) pakaĵojn, tio "
|
|
"preventas diskonekton pro longa neaktiva tempo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|
"permission only for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se markitas, Gajim konservos pasvorto en ~/.gajim/config kun legpermeso nur "
|
|
"por vi."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|
"this account"
|
|
msgstr "Se markitas, Gajim aŭtomate konektos per tiu konto dum lanĉo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
|
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
|
"accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se markitas, ĉiu ŝanĝo de komuna stato (manipulata per listbutono maldekstre "
|
|
"en la kontaktlista fenestro) samtempe ŝanĝos la staton de tiu ĉi konto."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
|
|
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
|
msgstr "Informo pri vi, kiel estas en la servilo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:35 ../src/config.py:1646
|
|
#: ../src/config.py:2196
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "Neniu ŝlosilo elektita"
|
|
|
|
#. None means no proxy profile selected
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:37
|
|
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:3 ../src/config.py:1158
|
|
#: ../src/config.py:1261 ../src/config.py:1550 ../src/config.py:1555
|
|
#: ../src/config.py:2103 ../src/config.py:2182 ../src/config.py:2195
|
|
#: ../src/config.py:3396 ../src/config.py:3469 ../src/dialogs.py:308
|
|
#: ../src/dialogs.py:310 ../src/dialogs.py:513 ../src/dialogs.py:526
|
|
#: ../src/roster_window.py:2800 ../src/roster_window.py:2806
|
|
#: ../src/roster_window.py:2811
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Neniu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Persona informo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Pordo: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr "Priori_tato:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
|
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
|
"client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prioritato uzatas en Jabber por determini, kiu ricevos eventojn de jabber-"
|
|
"servilo, kiam kelkaj klientoj estas konekta per sama konto. La kliento kun "
|
|
"la plej granda prioritato ricevas eventojn"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
|
|
msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
|
msgstr "Prioritato ŝanĝiĝos aŭtomate laŭ via stato."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Prokura servilo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43
|
|
msgid "Resour_ce:"
|
|
msgstr "Risur_cnomo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
|
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
|
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Risurcnomo estas sendata al jabber-servilo por ke distingi klientojn kun "
|
|
"samaj JID. Do vi povas samtempe konekti per la sama konto kun risurcnomoj "
|
|
"\"Hejmo\" kaj \"Laborejo\". La kliento, kiu havas la plej altan prioritaton, "
|
|
"ricevos la eventojn."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
|
|
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
msgstr "Konservi pas_frazon (malsekure)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
|
|
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|
msgstr "Konservi komunikadajn _protokolojn por ĉiuj kontaktoj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
|
|
msgid "Send keep-alive packets"
|
|
msgstr "Sendi vivkontrolajn pakaĵojn"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr "Sink_ronigi kontan staton kun komuna stato"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
|
|
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchronise contacts"
|
|
msgstr "Montri _senkonektajn kontaktojn"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
|
|
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|
msgstr "Uzi _SSL (malnovan)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
|
|
msgid "Use file transfer proxies"
|
|
msgstr "Uzi dosiertransmetan prokuran servilon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
|
|
msgid "_Adjust to status"
|
|
msgstr "_Alĝustigi laŭ stato"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:13
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nomo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Agordo</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_djust to status"
|
|
msgstr "_Alĝustigi laŭ stato"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Kontoj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Anonymous authentication"
|
|
msgstr "Uzi aŭtentokontrolon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
|
|
"insecure connection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "K_onekti dum lanĉo de Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "Retpoŝtadreso:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
|
|
msgid "First Name:"
|
|
msgstr "Nomo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
|
|
msgstr "Se markitas, Gajim memoros la pasvorton por tiu ĉi konto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
|
|
"setup you can select another one here.\n"
|
|
"You might consider to change possible firewall settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se la defaŭlta pordo, kiu uzatas por venantaj mesaĝoj, ne taŭgas por via "
|
|
"agordo, vi povas elekti alian ĉi tie.\n"
|
|
"Vi povas pripensi ŝanĝon de permeseblaj parametroj de retŝirmilo."
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 ../src/config.py:1673
|
|
#: ../src/dialogs.py:830
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "Jabber-ID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
|
|
msgid "Last Name:"
|
|
msgstr "Familia nomo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
|
|
msgid "Mer_ge accounts"
|
|
msgstr "_Unuigi kontojn"
|
|
|
|
#. Rename
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42 ../src/roster_window.py:5219
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "Re_nomigi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send _keep-alive packets"
|
|
msgstr "Sendi vivkontrolajn pakaĵojn"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
|
|
msgstr "Sink_ronigi kontan staton kun komuna stato"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
|
|
msgid "Use G_PG Agent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use cust_om hostname/port"
|
|
msgstr "Uzi propran servilnomon/pordon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use cust_om port:"
|
|
msgstr "Uzi propran pordon:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "Korekti personan informon..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "Ebligi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Hostname: "
|
|
msgstr "Servilnomo: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Manage..."
|
|
msgstr "Administri..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Port: "
|
|
msgstr "_Pordo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62
|
|
msgid "_Warn before using an insecure connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63
|
|
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:64
|
|
msgid "gtk-add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:65
|
|
#: ../data/glade/features_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/manage_sounds_window.glade.h:1
|
|
msgid "gtk-close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:66
|
|
msgid "gtk-remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
|
|
msgid "A_ccount:"
|
|
msgstr "K_onto:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
|
|
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
|
msgstr "_Permesi al tiu kontakto vidi mian staton"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Aldoni novan kontakton"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Mi petas vin permesi aldoni vin en mian kontaktliston."
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You have to register with this transport\n"
|
|
"to be able to add a contact from this\n"
|
|
"protocol. Click on register button to\n"
|
|
"proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi devas registriĝi ĉe tiu transportilo por\n"
|
|
"ebligi aldonon de kontakto per tiu\n"
|
|
"protokolo. Klaku la butonon \"Registri\"\n"
|
|
"por fari tion."
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
|
"to add a contact from this protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi devas konekti al la transportilo por ebligi aldonon\n"
|
|
"de kontakto per tiu protokolo."
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Grupo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "Kaŝ_nomo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
|
|
msgid "_Protocol:"
|
|
msgstr "_Protokolo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
|
|
msgid "_Register"
|
|
msgstr "Re_gistri"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
|
|
msgid "_User ID:"
|
|
msgstr "_Uzula ID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
|
|
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
|
|
msgid "Check once more"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error description..."
|
|
msgstr "Priskribo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
|
|
msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
|
|
msgid "Please wait while the command is sending..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
|
|
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/features_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Priskribo</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>RIMARKU:</b> Vi devas relanĉi gajim por efektigi kelkajn parametrojn"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "Detala agorda administrilo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtrilo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Delete MOTD"
|
|
msgstr "Forigi tagmesaĝon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Deletes Message of the Day"
|
|
msgstr "Forigas mesaĝon de la tago"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit _Privacy Lists..."
|
|
msgstr "_Privataj listoj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
|
|
msgstr "Sendas mesaĝon al uzuloj nuntempe konektitaj al tiu ĉi servilo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set MOTD..."
|
|
msgstr "Enigi tagmesaĝon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
|
|
msgid "Sets Message of the Day"
|
|
msgstr "Instalas mesaĝon de la tago"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
|
|
msgid "Show _XML Console"
|
|
msgstr "Montri _XML-konzolon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update MOTD..."
|
|
msgstr "Renovigi tagmesaĝon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
|
|
msgid "Updates Message of the Day"
|
|
msgstr "Renovigas mesaĝon de la tago"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
|
|
msgid "_Administrator"
|
|
msgstr "_Administristo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Send Server Message..."
|
|
msgstr "_Sendi servilan mesaĝon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
|
|
msgid " a window/tab opened with that contact "
|
|
msgstr " iun fenestron/slipon malfermitan kun tiu kontakto "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "<b>Agoj</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Conditions</b>"
|
|
msgstr "<b>Kondiĉoj</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Sonoj</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
|
|
msgid "Advanced Actions"
|
|
msgstr "Kromaj agoj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
|
|
msgid "Advanced Notifications Control"
|
|
msgstr "Kroma agordo de avizado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
|
|
msgid "All statuses"
|
|
msgstr "ia ajn stato"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
|
|
#: ../src/common/commands.py:101 ../src/common/helpers.py:219
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Fora"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
|
|
msgid "Busy "
|
|
msgstr "Okupata "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
|
|
msgid "Don't have "
|
|
msgstr "Ne havas "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
|
|
msgid "Have "
|
|
msgstr "Havas "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
|
|
#: ../src/common/helpers.py:229
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Nevidebla"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
|
|
msgid "Launch a command"
|
|
msgstr "Lanĉi komandon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
|
|
#: ../src/common/helpers.py:202
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Nedisponebla"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
|
|
msgid "One or more special statuses..."
|
|
msgstr "kelka(j) speciala(j) stato(j)..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
|
|
msgid "Online / Free For Chat"
|
|
msgstr "Enrete / Babilema"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Ludi sonon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Receive a Message\n"
|
|
"Contact Disconnected \n"
|
|
"Contact Change Status \n"
|
|
"Group Chat Message Highlight \n"
|
|
"Group Chat Message Received \n"
|
|
"File Transfer Request \n"
|
|
"File Transfer Started \n"
|
|
"File Transfer Finished"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mesaĝo venas\n"
|
|
"Kontakto senkonektas\n"
|
|
"Kontakto ŝanĝas staton\n"
|
|
"Emfazita babileja mesaĝo\n"
|
|
"Babileja mesaĝo venas\n"
|
|
"Dosiertransmeta peto\n"
|
|
"Dosiertransmeto komencis\n"
|
|
"Dosiertransmeto finis"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
|
|
msgid "When "
|
|
msgstr "Kiam "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Aktivigi fenestragordilan urgkonsileton \"UrgencyHint\" por briligi "
|
|
"interparolan fenestron en taskostrio"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
|
|
msgid "_Disable auto opening chat window"
|
|
msgstr "_Malŝaltas aŭtomatan malfermadon de interparola fenestro"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
|
|
msgid "_Disable existing popup window"
|
|
msgstr "_Malŝalti ekzistan ŝprucfenestron"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
|
|
msgid "_Disable existing sound for this event"
|
|
msgstr "_Malŝalti ekzistan sonon por tiu ĉi evento"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
|
|
msgid "_Disable showing event in roster"
|
|
msgstr "_Malŝalti eventmontron en kontaktlisto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
|
|
msgid "_Disable showing event in systray"
|
|
msgstr "_Malŝalti montron de evento en taskopleto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
|
|
msgid "_Inform me with a popup window"
|
|
msgstr "_Informi min per ŝprucfenestro"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
|
|
msgid "_Open chat window with user"
|
|
msgstr "Malfermi interparolan _fenestron por uzulo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
|
|
msgid "_Show event in roster"
|
|
msgstr "Montri eventon en _kontaktlisto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
|
|
msgid "_Show event in systray"
|
|
msgstr "Montri eventon en _taskopleto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
|
|
msgid "and I "
|
|
msgstr "kaj mi "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"contact(s)\n"
|
|
"group(s)\n"
|
|
"everybody"
|
|
msgstr ""
|
|
"kontakto(j)\n"
|
|
"grupo(j)\n"
|
|
"ĉiuj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
|
|
msgid "for "
|
|
msgstr "por "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
|
|
msgid "when I'm in"
|
|
msgstr "dum mi estas je"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entry:"
|
|
msgstr "Lando:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feed name:"
|
|
msgstr "Etosa nomo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Familia nomo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New entry received"
|
|
msgstr "Kiam ricevas novan eventon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5 ../src/atom_window.py:124
|
|
msgid "You have received new entry:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blocked Contacts"
|
|
msgstr "Kontaktoj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Message:</b> "
|
|
msgstr "<b>Antaŭpreparitaj statmesaĝoj</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Set Activity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Set an activity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Message:</b>"
|
|
msgstr "<b>Antaŭpreparitaj statmesaĝoj</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Mood:</b>"
|
|
msgstr "<b>Sonoj</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Ŝanĝi pasvorton"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Enigi ĝin denove por konfirmi:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Enigu novan pasvorton:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
|
msgstr "<b>Tajpu vian novan statmesaĝon</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 ../src/tooltips.py:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activity:"
|
|
msgstr "Ŝaltita"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 ../src/tooltips.py:608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mood:"
|
|
msgstr "Babilejo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Preset messages:"
|
|
msgstr "Antaŭpreparitaj mesaĝoj:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Save as Preset..."
|
|
msgstr "Konservi kiel antaŭpreparitaj..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
msgstr "Eniri en babilejon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add to Roster..."
|
|
msgstr "_Aldoni al kontaktlisto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|
msgstr "_Kopii JID/retpoŝtan adreson"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Kopii ligilan lokon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "_Malfermi retpoŝtredaktilon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Malfermi ligilon per retrigardilo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
msgstr "_Ekparoli"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In_vite"
|
|
msgstr "In_viti al"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2
|
|
msgid "Invite Friends!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MUC server"
|
|
msgstr "Rigardiloj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4
|
|
msgid "Please select a MUC server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
|
|
"Select the contacts you want to invite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "A_sk to see his/her status"
|
|
msgstr "Peti por vidi lian/ŝian staton"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Special _Notification..."
|
|
msgstr "Aligi specialan _avizon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key..."
|
|
msgstr "Enigi Open_PGP-ŝlosilon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_xecute Command..."
|
|
msgstr "Plenumi komandon..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit _Groups..."
|
|
msgstr "Aranĝi _Grupojn"
|
|
|
|
#. Invite to
|
|
#. Invite to Groupchat
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:6 ../src/roster_window.py:5174
|
|
#: ../src/roster_window.py:5333
|
|
msgid "In_vite to"
|
|
msgstr "In_viti al"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invite _Contacts"
|
|
msgstr "Kontaktoj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remo_ve"
|
|
msgstr "_Forigi"
|
|
|
|
#. Send Custom Status
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:9 ../src/roster_window.py:5184
|
|
#: ../src/roster_window.py:5420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send Cus_tom Status"
|
|
msgstr "Sendi propran XML"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:10
|
|
msgid "Send Single _Message..."
|
|
msgstr "Sendi unuopan _mesaĝon..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send _File..."
|
|
msgstr "Sendi _dosieron"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:12
|
|
msgid "Set Custom _Avatar..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:13
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
msgstr "Ekparoli"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle End to End Encryption"
|
|
msgstr "Baskuli Open_PGP-ĉifradon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:15
|
|
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|
msgstr "Baskuli Open_PGP-ĉifradon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:17
|
|
msgid "_Allow him/her to see my status"
|
|
msgstr "_Permesi al li/ŝi vidi vian staton"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:18
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 ../src/roster_window.py:5247
|
|
#: ../src/roster_window.py:5370 ../src/roster_window.py:5501
|
|
msgid "_Block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:19
|
|
msgid "_Forbid him/her to see my status"
|
|
msgstr "_Malpermesi al li/ŝi vidi vian staton"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:20
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21 ../src/roster_window.py:5570
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Historio"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:21
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Manage Contact"
|
|
msgstr "Renomigado de kontakto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Renomigi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:24
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
msgstr "_Abono"
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:25
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:13 ../src/roster_window.py:5241
|
|
#: ../src/roster_window.py:5364 ../src/roster_window.py:5498
|
|
msgid "_Unblock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unignore"
|
|
msgstr "naŭ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
|
|
msgid "Fill in the form."
|
|
msgstr "Plenigu la formon."
|
|
|
|
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Agordo de babilejo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Aranĝi grupojn"
|
|
|
|
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(<b>ESession</b> info)"
|
|
msgstr "<b>Priskribo</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:2
|
|
msgid "_Verify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/features_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/features_window.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Servilaj trajtoj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
|
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|
msgstr "Listo de aktivaj, plenumitaj kaj haltitaj dosiertransmetoj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
|
|
msgid "Cancel file transfer"
|
|
msgstr "Nuligi dosiertransmeton"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|
msgstr "Nuligas la indikitan dosiertransmeton"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
|
msgstr "Nuligas la indikitan dosiertransmeton kaj forigas neplenan dosieron"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
|
|
msgid "Clean _up"
|
|
msgstr "Malplenigi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Dosieraj transmetoj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
|
|
msgid "Hides the window"
|
|
msgstr "Kaŝas la fenestron"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
|
|
msgid "Remove file transfer from the list."
|
|
msgstr "Forigi dosiertransmeton el la listo."
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
|
|
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forigas plenumitajn, nuligitajn kaj malsukcesajn dosiertransmetojn el la "
|
|
"listo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
|
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
|
|
msgstr "Montras liston de dosiertransmetojn inter vi kaj aliaj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
|
"active, it is first stopped and then removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiu ĉi ago forigas unu dosiertransmeton de la listo. Se la transmeto estas "
|
|
"aktiva, ĝin unue haltitas kaj poste forigitos."
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
|
|
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|
msgstr "Kiam dosiertransmeto estos plenumita, montri ŝprucfenestron kun avizo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:820
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Daŭrigi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
|
|
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "_Avizi min kiam dosiero estas transdonita"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:204
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Malfermi enhavantan dosierujon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Paŭzi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
|
|
msgid "file transfers list"
|
|
msgstr "dosiertransdonada listo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Koloroj de babilstataj langetoj</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Account row\n"
|
|
"Group row\n"
|
|
"Contact row\n"
|
|
"Chat Banner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konta linio\n"
|
|
"Grupa linio\n"
|
|
"Kontakta linio\n"
|
|
"Rubando"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 ../src/chat_control.py:859
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Dika"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
|
|
msgid "Composing"
|
|
msgstr "Tajpas mesaĝon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "Tipara fasono:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
msgstr "Etosa administrado de Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
|
|
msgid "Gone"
|
|
msgstr "Foriris"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 ../src/common/pep.py:150
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Neaktiva"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 ../src/chat_control.py:860
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursiva"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Babilejaj\n"
|
|
"Mesaĝoj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"MUC Directed\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Babilejaj\n"
|
|
"mesaĝoj al vi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Paŭzas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
|
|
msgid "Text _color:"
|
|
msgstr "Teksta _koloro:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
|
|
msgid "Text _font:"
|
|
msgstr "Teksta _tiparo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
|
|
msgid "_Background:"
|
|
msgstr "_Fono:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change _Nickname..."
|
|
msgstr "Ŝanĝi kaŝ_nomon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change _Subject..."
|
|
msgstr "Ŝanĝi _temon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure _Room..."
|
|
msgstr "Administri _babilejon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 ../src/disco.py:1746
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "Starigi legosignon por tiu babilejo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Destroy Room"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Manage Room"
|
|
msgstr "Aranĝi legosignojn"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
|
|
msgid "_Minimize on close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
msgstr "Mo_derigisto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Occupant Actions"
|
|
msgstr "_Agoj por babilanto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Send _File"
|
|
msgstr "Sendi _dosieron"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
msgstr "_Aldoni al kontaktlisto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Admin"
|
|
msgstr "_Estro"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "_Malpermesi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "_Elpeli"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
|
|
msgid "_Member"
|
|
msgstr "_Membro"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
|
|
msgid "_Owner"
|
|
msgstr "_Mastro"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
msgstr "_Sendi privatan mesaĝon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:14
|
|
msgid "_Voice"
|
|
msgstr "_Voĉo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create new post"
|
|
msgstr "Nova mesaĝo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:244
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#. holds subject
|
|
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:195
|
|
#: ../src/history_manager.py:226
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Temo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b>\n"
|
|
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
|
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
|
msgstr ""
|
|
"<big><b>Bonvenon al protokoladministrilo de Gajim </b></big>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vi povas elekti protokolojn maldekstre kaj/aŭ serĉi datumbaze malsupre.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>AVERTO:</b>\n"
|
|
"Se vi planas fari multajn forigojn, bonvolu certiĝi ke Gajim ne aktivas. "
|
|
"Ĝenerale evitu forigojn rilatajn al kontaktoj kun kiu vi interparolas "
|
|
"nuntempe."
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
|
|
msgstr "Gajim administrilo de protokoloj"
|
|
|
|
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:4 ../src/dialogs.py:3007
|
|
#: ../src/dialogs.py:3104
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Forigi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:5
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Eksportado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:6
|
|
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
|
msgstr "Gajim administrilo de protokoloj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
|
|
"such functionality, use the history window instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
|
|
"and/or search database from below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
|
|
msgid "_Search Database"
|
|
msgstr "_Serĉi datumbaze"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1 ../src/history_window.py:323
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "Historio de interparoloj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Enter JID or Contact name\n"
|
|
"Groupchat Histories\n"
|
|
"All Chat Histories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Serĉi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Log conversation history"
|
|
msgstr "_Protokoli komunikadan historion"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bookmark this room"
|
|
msgstr "Starigi legosignon por tiu babilejo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 ../src/dialogs.py:2076
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
msgstr "Eniri babilejen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
|
|
msgid "Join this room automatically when I connect"
|
|
msgstr "Aŭtomate aliĝi al ĉi tiu babilejo kiam vi konektitos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Kaŝnomo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Pasvorto:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "Antaŭ nelonge:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Babilejo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:9 ../src/disco.py:1306
|
|
#: ../src/disco.py:1750
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "_Aliĝi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
msgstr "Administri kontojn"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
|
|
msgid "Auto join"
|
|
msgstr "Aŭtomate aliĝi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
|
msgstr "Se markitas, Gajim aliĝos al tiu ĉi babilejo dum lanĉo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Aranĝi legosignojn"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
|
|
msgid "Minimize on Auto Join"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
|
|
msgid "Print status:"
|
|
msgstr "Eligi statojn:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 ../src/config.py:1663
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servilo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titolo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PEP Service Configuration"
|
|
msgstr "Agordo de babilejo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Configure"
|
|
msgstr "_Daŭrigi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gtk-delete"
|
|
msgstr "Forigi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
msgstr "<b>Agordo</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Agordo</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP Connect\n"
|
|
"SOCKS5\n"
|
|
"BOSH"
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP Connect\n"
|
|
"SOCKS5"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
msgstr "Administri prokurservilajn agordojn"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Pas_vorto:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proxy _Host:"
|
|
msgstr "Prokura servilo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proxy _Port:"
|
|
msgstr "_Pordo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use HTTP prox_y"
|
|
msgstr "_Uzi prokuran servilon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use proxy auth_entication"
|
|
msgstr "Uzi aŭtentokontrolon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_BOSH URL:"
|
|
msgstr "_URL:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:15
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Salutnomo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
|
|
msgstr "Aligas kontakton en kontaktliston"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
|
|
msgstr "Starigi legosignon por tiu babilejo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:3
|
|
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
|
|
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
|
|
msgstr "Ŝanĝi kaŝ_nomon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
|
|
msgstr "atentas al la komunikado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:7
|
|
msgid "Send a file (Ctrl+F)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
|
|
msgstr "Klaku por enigi mienon (Alt+M)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show a list of formattings"
|
|
msgstr "Klaku por enigi mienon (Alt+M)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
|
|
msgstr "Klaku por enigi mienon (Alt+M)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:11
|
|
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:12
|
|
msgid "Toggle audio session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:13
|
|
msgid "Toggle video session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:15
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:266
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Sendi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Pasfrazo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Detala agorda administrilo</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Programoj</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Auto Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Agoj</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Redakti regulon</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Koloroj de babilstataj langetoj</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Bildavizoj</b>"
|
|
|
|
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Custom</b>"
|
|
msgstr "<b>Propraj</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Font</b>"
|
|
msgstr "<b>Sonoj</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
|
|
msgid "<b>GMail Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Agordo por GMail</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Antaŭpreparitaj statmesaĝoj</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Privacy</b>"
|
|
msgstr "<i>Privataj listoj</i>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Antaŭpreparitaj statmesaĝoj</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Themes</b>"
|
|
msgstr "<b>Agordo</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Bildavizoj</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Krome"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Krome"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"All chat states\n"
|
|
"Composing only\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"pri ĉiuj babilstatoj\n"
|
|
"nur pri tajpado\n"
|
|
"neniam"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
msgstr "Ebligi sendi informon pri _OS"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
msgstr "Ebligi avizadon dum stato fora/nedisponebla/okupata/nevidebla"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
|
|
msgid "Allow sound when I'm _busy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
|
|
msgid "Ask status message when I:"
|
|
msgstr "Demandi statmesaĝon kiam mi:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
|
"Always use GNOME default applications\n"
|
|
"Always use KDE default applications\n"
|
|
"Always use Xfce default applications\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aŭtodetekti dum ĉiu Gajim lanĉo\n"
|
|
"Ĉiam uzi defaŭlton de GNOME\n"
|
|
"Ĉiam uzi defaŭlton de KDE\n"
|
|
"Ĉiam uzi defaŭlton de Xfce\n"
|
|
"Propraj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chat message:"
|
|
msgstr "_Statmesaĝo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
|
|
msgstr "Ĉiam kontroli ĉu Gajim estas _defaŭlta jabber-kliento dum lanĉo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
|
|
msgid "Configure color and font of the interface"
|
|
msgstr "Agordo de koloro kaj tiparo de la fasado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact's message:"
|
|
msgstr "_Statmesaĝo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact's nickname:"
|
|
msgstr "Kontaktnomo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Detached roster with detached chats\n"
|
|
"Detached roster with single chat\n"
|
|
"Single window for everything\n"
|
|
"Detached roster with chat grouped by account\n"
|
|
"Detached roster with chat grouped by type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display _activity of contacts in roster"
|
|
msgstr "Montri kaŝ_bildetojn de kontaktojn en kontaktlisto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
|
|
msgid "Display _extra email details"
|
|
msgstr "Montri _kromajn detalojn pri retleteroj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
|
|
msgstr "Montri kaŝ_bildetojn de kontaktojn en kontaktlisto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
|
|
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
|
msgstr "Montri kaŝ_bildetojn de kontaktojn en kontaktlisto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
|
|
msgstr "Montri kaŝ_bildetojn de kontaktojn en kontaktlisto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
|
|
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
|
msgstr "Montri stat_mesaĝojn de kontaktoj en kontaktlisto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
"display in chat windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim povas sendi kaj ricevi meta-informon rilatan al konversacio, kiun vi "
|
|
"povas havi kun kontakto. Tie ĉi vi povas specifi kiujn babilstatojn vi volas "
|
|
"montri en interparolaj fenestroj."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
"send to the other party."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim povas sendi kaj ricevi informon rilatan al interparolado kun kontakto. "
|
|
"Tie ĉi vi povas specifi pri kiuj babilstatoj vi volas mesaĝi al "
|
|
"interparolanto."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim avizos vin per ŝprucfenestro en la malsupra dekstra angulo de la "
|
|
"ekrano pri kontaktoj kiu ĵus elsalutis"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide all buttons in chat windows"
|
|
msgstr "Kaŝas la butonojn en babileja fenestro."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
|
|
"using"
|
|
msgstr "Se markitas, Gajim aliĝos al tiu ĉi babilejo dum lanĉo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
|
|
"emails"
|
|
msgstr "Se markita, Gajim informos ankaŭ pri sendanto de la novaj retleteroj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
|
|
"not been used even longer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
|
|
"group chats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se markitas, Gajim montros kaŝbildetojn de kontaktoj en kontaktlista "
|
|
"fenestro kaj en babilejoj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
|
"name in roster window and in group chats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se markitas, Gajim montros statmesaĝojn de kontaktoj sub la kontaktnomo en "
|
|
"la kontaktlisto kaj en babilejoj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se markitas, Gajim montros kaŝbildetojn de kontaktoj en kontaktlista "
|
|
"fenestro kaj en babilejoj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se markitas, Gajim montros kaŝbildetojn de kontaktoj en kontaktlista "
|
|
"fenestro kaj en babilejoj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se markitas, Gajim montros kaŝbildetojn de kontaktoj en kontaktlista "
|
|
"fenestro kaj en babilejoj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
|
|
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
|
|
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
|
|
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
|
|
"not in the roster"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marku tiun opcion, nur se iu ne el via kontaktlisto spamas/ĉagrenas vin. Uzu "
|
|
"singarde, ĉar tio blokas ĉiujn mesaĝojn de ĉiuj kontaktoj kiuj mankas en via "
|
|
"kontaktlisto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
|
|
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
|
|
"messages will not be logged."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
|
|
"GMail"
|
|
msgstr "Se markita, Gajim informos ankaŭ pri sendanto de la novaj retleteroj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
|
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
|
"etc...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se markitas, Gajim uzos protokolo-specifajn statpiktogramojn. (ekzemple "
|
|
"kontakto el MSN havos ekvivalentajn piktogramojn de MSN por statoj konekta, "
|
|
"fora, okupata ktp...)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
|
|
"message will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|
"animated or static graphical emoticons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ne malŝaltita, Gajim anstataŭigas ASCII mienojn, kiel \":)\", per "
|
|
"ekvivalentaj animaciataj aŭ statikaj grafikaj mienoj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
|
|
msgid "Log _encrypted chat session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ma_ke message windows compact"
|
|
msgstr "_Unu mesaĝfenestro:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
|
|
msgid "Ma_nage..."
|
|
msgstr "Admi_nistri..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Never\n"
|
|
"Only when pending events\n"
|
|
"Always"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Konta korektado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
|
|
msgstr "Avizi min pri kontaktoj kiuj: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
|
|
msgstr "Avizi min pri kontaktoj kiuj: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
|
|
msgid "Notify on new _GMail email"
|
|
msgstr "Avizi pri novaj _Gmail-leteroj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Personal Events"
|
|
msgstr "Persona detalaĵoj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "Ludi _sonojn"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"Pop it up\n"
|
|
"Notify me about it\n"
|
|
"Show only in roster"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Agordo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show systray:"
|
|
msgstr "Montri eventon en _taskopleto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
msgstr "E_nsalutas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
msgstr "E_lsalutas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
|
|
"Gajim will just display the raw message text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iuj mesaĝoj povas enteni tekstatributojn (aranĝo, koloro k.t.p.). Se "
|
|
"markitas, Gajim simple montros krudan mesaĝan tekston."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort contacts by status"
|
|
msgstr "_Ordigi kontaktojn per stato"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91 ../src/config.py:377
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status _iconset:"
|
|
msgstr "Defaŭlta stata p_iktogramaro:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Malrapidas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
|
|
msgid "T_heme:"
|
|
msgstr "_Etoso:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
|
|
"status message\n"
|
|
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
|
"$T will be replaced by auto-away timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
|
|
"current status message\n"
|
|
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
|
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use _transports icons"
|
|
msgstr "Uzi _transportilajn piktogramarojn"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
|
|
msgid "Use system _default"
|
|
msgstr "Uzi sisteman defaŭlton"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "When new event is received:"
|
|
msgstr "Kiam ricevas novan eventon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your message:"
|
|
msgstr "Erara mesaĝo: %s"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your nickname:"
|
|
msgstr "Antaŭ kaŝnomo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Away after:"
|
|
msgstr "Aŭtomate _fora post:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "_Rigardilo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Display chat state notifications:"
|
|
msgstr "Montrataj babilstataj _avizoj:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Emoticons:"
|
|
msgstr "Mienoj:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110
|
|
msgid "_File manager:"
|
|
msgstr "_Dosieradministrilo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
msgstr "_Emfazi misskribajn vortojn"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr "_Ignori eventojn de kontaktoj kiuj mankas en kontaktlisto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
|
|
msgstr "Ignori formatadon en venantaj mesaĝoj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:114
|
|
msgid "_Log status changes of contacts"
|
|
msgstr "_Protokoli statŝanĝojn de kontaktoj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:115
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "Ret_poŝtkliento:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Not available after:"
|
|
msgstr "Aŭtomate nedisponebla post:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:117
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Malfermi..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:118
|
|
msgid "_Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "_Reŝargi kolorojn per defaŭlto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Send chat state notifications:"
|
|
msgstr "Montrataj babilstataj _avizoj:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:120
|
|
msgid "_Status message:"
|
|
msgstr "_Statmesaĝo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:121
|
|
msgid "_URL highlight:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:122
|
|
msgid "_Window behavior:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "in _group chats"
|
|
msgstr "Eniri en babilejon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "in _roster"
|
|
msgstr "Mankas en kontaktlisto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:125
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutoj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
|
|
msgid "Privacy Lists:"
|
|
msgstr "Privataj listoj:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Aldoni / Redakti regulon</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>List of rules</b>"
|
|
msgstr "<b>Listo de reguloj</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
|
|
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
|
msgstr "<i>Privataj listoj</i>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
|
|
msgid "Active for this session"
|
|
msgstr "Aktiva dum la kuranta seanco"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
|
|
msgid "Active on each startup"
|
|
msgstr "Aktiva dum ĉiu lanĉo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Ĉiuj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All (including subscription)"
|
|
msgstr "ĉiuj laŭ abonado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Permesi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Rifuzi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
|
|
msgid "JabberID"
|
|
msgstr "Jabber-ID"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11
|
|
msgid "Order:"
|
|
msgstr "Ordnumero:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12 ../src/dialogs.py:3235
|
|
msgid "Privacy List"
|
|
msgstr "Privata listo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
|
|
msgid "all by subscription"
|
|
msgstr "ĉiuj laŭ abonado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
|
|
msgid "all in the group"
|
|
msgstr "ĉiuj en la grupo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"none\n"
|
|
"both\n"
|
|
"from\n"
|
|
"to"
|
|
msgstr ""
|
|
"neniu\n"
|
|
"ambaŭ\n"
|
|
"de\n"
|
|
"al"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
|
|
msgid "to send me messages"
|
|
msgstr "sendi mesaĝojn al mi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
|
|
msgid "to send me queries"
|
|
msgstr "sendi informmendojn al mi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
|
|
msgid "to send me status"
|
|
msgstr "sendi staton al mi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:22
|
|
msgid "to view my status"
|
|
msgstr "vidi mian staton"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Address</b>"
|
|
msgstr "<b>Aldoni regulon</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Avatar:</b>"
|
|
msgstr "Kaŝbildeto:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Birthday:</b>"
|
|
msgstr "Naskiĝtago:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>City:</b>"
|
|
msgstr "<b>Propraj</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Company:</b>"
|
|
msgstr "<b>Propraj</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Country:</b>"
|
|
msgstr "<b>Sonoj</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Department:</b>"
|
|
msgstr "Fako:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>E-Mail:</b>"
|
|
msgstr "Retpoŝtadreso:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Extra Address:</b>"
|
|
msgstr "Kroma adreso:"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Family:</b>"
|
|
msgstr "Familia nomo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Full Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Propraj</b>"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Given:</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Homepage:</b>"
|
|
msgstr "Hejmpaĝo:"
|
|
|
|
#. Middle Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Middle:</b>"
|
|
msgstr "<b>Aldoni regulon</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Name:</b>"
|
|
msgstr "<b>Propraj</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Nickname:</b>"
|
|
msgstr "Kaŝnomo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Phone No.:</b>"
|
|
msgstr "Telefono:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Position:</b>"
|
|
msgstr "<b>Kondiĉoj</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Postal Code:</b>"
|
|
msgstr "Poŝtkodo:"
|
|
|
|
#. Prefix in Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Prefix:</b>"
|
|
msgstr "<b>Agordo</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 ../src/vcard.py:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Role:</b>"
|
|
msgstr "<b>Sonoj</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>State:</b>"
|
|
msgstr "<b>Agordo</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Street:</b>"
|
|
msgstr "<b>Agordo</b>"
|
|
|
|
#. Suffix in Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Suffix:</b>"
|
|
msgstr "<b>Sonoj</b>"
|
|
|
|
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Pri si"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
|
|
msgid "Click to set your avatar"
|
|
msgstr "Klaku por starigi vian kaŝbildon"
|
|
|
|
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Formato: JJJJ-MM-TT"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Persona informo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:50
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Laboro"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>Kion vi volas fari?</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
|
|
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
|
msgstr "Forigi konton _nur el Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
|
msgstr "Forigi konton el Gajim kaj el _servilo"
|
|
|
|
#. Remove group
|
|
#. Remove
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5256
|
|
#: ../src/roster_window.py:5380 ../src/roster_window.py:5511
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Forigi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
|
|
"your roster."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:2
|
|
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:3
|
|
msgid "Roster Item Exchange"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_O kej"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gtk-cancel"
|
|
msgstr "Forigi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add _Contact..."
|
|
msgstr "_Aldoni kontakton..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fea_tures"
|
|
msgstr "Servilaj trajtoj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
|
|
msgid "File _Transfers"
|
|
msgstr "Dosieraj _transmetoj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
|
|
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
|
msgstr "Oftaj demandoj (rete)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
|
|
msgid "Help online"
|
|
msgstr "Helpo reta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
|
|
msgid "Profile, A_vatar"
|
|
msgstr "_Vizitkarto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Only _Active Contacts"
|
|
msgstr "Montri _senkonektajn kontaktojn"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
|
|
msgid "Show Trans_ports"
|
|
msgstr "Montri Trans_portilojn"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "Montri _senkonektajn kontaktojn"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Show _Roster"
|
|
msgstr "Montri _kontaktliston"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Accounts"
|
|
msgstr "Kontoj"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Agoj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Enhavo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 ../src/disco.py:1467
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "A_dministri"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_Respondaro"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Helpo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Agordo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Eliri"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Send Single Message..."
|
|
msgstr "Sendi unuopan _mesaĝon..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:26
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vido"
|
|
|
|
#: ../data/glade/search_window.glade.h:1
|
|
msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/search_window.glade.h:2
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Serĉi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/search_window.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add contact"
|
|
msgstr "Aldoni _kontakton"
|
|
|
|
#. Information
|
|
#: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "Kontakta informo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1318
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Serĉi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
|
|
msgid "G_o"
|
|
msgstr "Ek"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adreso:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "Registri ĉe"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Nuligi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Respondi al tiu mesaĝo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
msgstr "Sen_di"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Sendi mesaĝon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
|
|
msgid "Send message and close window"
|
|
msgstr "Sendi mesaĝon kaj fermi fenestron"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Temo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Al:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Respondi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Send & Close"
|
|
msgstr "_Sendi kaj fermi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
|
|
msgid "Au_thorize"
|
|
msgstr "_Permesi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
|
|
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
|
|
msgstr "Permesi al kontakto koni kiam vi konektas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
|
|
"connected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rifuzi abonon de kontakto, do li aŭ ŝi ne povos scii kiam vi estas konektita"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "Mendo de abono"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Rifuzi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
|
|
msgstr "JID de kontakto, kun kiu vi volas interparoli"
|
|
|
|
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Synchronise : select contacts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Mute Sounds"
|
|
msgstr "Silentigi sonojn"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Send Single _Message"
|
|
msgstr "Sendi unuopan _mesaĝon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Show All Pending _Events"
|
|
msgstr "Montri ĉiujn nelegitajn _eventojn"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "Sta_tus"
|
|
msgstr "Sta_to"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Group Chat"
|
|
msgstr "_Babilejo"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Ask:</b>"
|
|
msgstr "<b>Agoj</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Client:</b>"
|
|
msgstr "<b>Propraj</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Contact time:</b>"
|
|
msgstr "<b>Agordo</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
|
|
msgstr "Jabber-ID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Resource:</b>"
|
|
msgstr "Risurco:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Status:</b>"
|
|
msgstr "<b>Agordo</b>"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Subscription:</b>"
|
|
msgstr "<b>Priskribo</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>System:</b>"
|
|
msgstr "<b>Propraj</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentoj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configured avatar:"
|
|
msgstr "Administri _babilejon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Kontakta informo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Plu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User avatar:"
|
|
msgstr "Kaŝbildeto:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
msgstr "<b>Jabber-trafiko</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
msgstr "<b>XML enigo</b>"
|
|
|
|
#. XML Console enable checkbutton
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Ebligi"
|
|
|
|
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
|
|
msgid "Info/Query"
|
|
msgstr "Informo/Peto (Info/Query)"
|
|
|
|
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
|
|
msgid "_IQ"
|
|
msgstr "_IQ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Mesaĝo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Presence"
|
|
msgstr "_Ĉeesto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "_Modify Account..."
|
|
msgstr "_Korekti konton..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
|
|
msgid "Local jid:"
|
|
msgstr "Loka JID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Persona"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "Risurco:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stato:"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel confirmation"
|
|
msgstr "Kontakta informo"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:296
|
|
msgid ""
|
|
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:328 ../src/adhoc_commands.py:351
|
|
msgid "Service sent malformed data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:337
|
|
msgid "Service changed the session identifier."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. when stanza doesn't have error description
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:436
|
|
msgid "Service returned an error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. For i18n
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr "Ŝaltita"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
|
|
msgid "Deactivated"
|
|
msgstr "Malŝaltita"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Bulea"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Entjera"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Teksto"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:879
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Koloro"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:107
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "Parametra nomo"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:113
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valoro"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:121
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Datumtipo"
|
|
|
|
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:176
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Mankas)"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:259
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Kaŝita"
|
|
|
|
#: ../src/atom_window.py:119
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
|
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. the next script, executed in the "po" directory,
|
|
#. generates the following list.
|
|
#. #!/bin/sh
|
|
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
|
|
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Angla"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Belorusa"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgara"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretona"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Ĉeĥa"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Germana"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Greka"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "British"
|
|
msgstr "Brita"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Hispana"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Eŭska"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Franca"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroata"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Itala"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Norwegian (b)"
|
|
msgstr "Norvega (b)"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Nederlanda"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norvega"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Pola"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugala"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Brazila Portugala"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rusa"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Germana"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovaka"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Sveda"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Chinese (Ch)"
|
|
msgstr "Ĉina (Ch)"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:446
|
|
msgid "Spelling language"
|
|
msgstr "Lingvo de literumado"
|
|
|
|
#. we are not connected
|
|
#: ../src/chat_control.py:478 ../src/chat_control.py:670
|
|
msgid "A connection is not available"
|
|
msgstr "Konekto mankas"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:479 ../src/chat_control.py:671
|
|
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|
msgstr "Via mesaĝo ne povas esti sendita dum vi senkonektas."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:861
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Substreko"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:862
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Strike"
|
|
msgstr "Kaŝnomo"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "_Tiparo:"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear formating"
|
|
msgstr "Kontakta informo"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:972
|
|
msgid "Really send file?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:973
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1411 ../src/chat_control.py:1864
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GPG encryption enabled"
|
|
msgstr "Ĉifrado ebligata"
|
|
|
|
#. Add to roster
|
|
#: ../src/chat_control.py:1436 ../src/common/contacts.py:150
|
|
#: ../src/common/contacts.py:253 ../src/common/helpers.py:55
|
|
#: ../src/common/helpers.py:231 ../src/conversation_textview.py:916
|
|
#: ../src/dialogs.py:1060 ../src/dialogs.py:1973 ../src/dialogs.py:2002
|
|
#: ../src/gui_interface.py:610 ../src/gui_menu_builder.py:255
|
|
#: ../src/gui_menu_builder.py:398 ../src/roster_window.py:1576
|
|
#: ../src/roster_window.py:1578 ../src/roster_window.py:1893
|
|
#: ../src/roster_window.py:3194 ../src/roster_window.py:3220
|
|
msgid "Not in Roster"
|
|
msgstr "Mankas en kontaktlisto"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This contact does not support file transfer."
|
|
msgstr "Listo de aktivaj, plenumitaj kaj haltitaj dosiertransmetoj"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1483
|
|
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1555
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1720
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s de babilejo %(room_name)s"
|
|
|
|
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
|
|
#: ../src/chat_control.py:1844 ../src/dialogs.py:4627
|
|
msgid "No GPG key assigned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1845
|
|
msgid ""
|
|
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
|
|
"GPG."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GPG encryption disabled"
|
|
msgstr "Ĉifrado malebligata"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1880
|
|
msgid "Session WILL be logged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1882
|
|
msgid "Session WILL NOT be logged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. encryption %s active
|
|
#: ../src/chat_control.py:1899
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1899
|
|
msgid "is NOT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. chat session %s be logged
|
|
#: ../src/chat_control.py:1901
|
|
msgid "will"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1901
|
|
msgid "will NOT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. About encrypted chat session
|
|
#: ../src/chat_control.py:1905
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "and authenticated"
|
|
msgstr "Uzi aŭtentokontrolon"
|
|
|
|
#. About encrypted chat session
|
|
#: ../src/chat_control.py:1909
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "and NOT authenticated"
|
|
msgstr "Uzi aŭtentokontrolon"
|
|
|
|
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
|
|
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
|
|
#. 'will' or 'will not'
|
|
#: ../src/chat_control.py:1915
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
|
|
"Your chat session %(logged)s be logged."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2055
|
|
msgid "Session negotiation cancelled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2064
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This session is encrypted"
|
|
msgstr "[Tiu ĉi mesaĝo estas ĉifrita]"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2067
|
|
msgid " and WILL be logged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2069
|
|
msgid " and WILL NOT be logged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2074
|
|
msgid ""
|
|
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E2E encryption disabled"
|
|
msgstr "Ĉifrado malebligata"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2113 ../src/chat_control.py:2126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The following message was NOT encrypted"
|
|
msgstr "[Tiu ĉi mesaĝo estas ĉifrita]"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The following message was encrypted"
|
|
msgstr "[Tiu ĉi mesaĝo estas ĉifrita]"
|
|
|
|
#. %s is being replaced in the code with JID
|
|
#: ../src/chat_control.py:2388
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
msgstr "Vi ĵus ricevis novan mesaĝon de \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2389
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vi fermos tiun ĉi slipon kaj la historio estas malŝalta, tiu ĉi mesaĝo "
|
|
"perdiĝos."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2542 ../src/common/connection_handlers.py:2100
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2146
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2338
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2483 ../src/common/connection.py:420
|
|
#: ../src/gajim.py:154 ../src/session.py:134
|
|
msgid "Database Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2543
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
|
|
"history will be lost)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2784
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(name)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(nick)s nun estas %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:44
|
|
msgid "creating logs database"
|
|
msgstr "kreadas protokolan datumbazon"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:129 ../src/common/check_paths.py:140
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a file but it should be a directory"
|
|
msgstr "%s estas dosiero sed devas esti dosierujo"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:130 ../src/common/check_paths.py:141
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:148 ../src/common/check_paths.py:156
|
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|
msgstr "Gajim fermos tuj"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a directory but should be a file"
|
|
msgstr "%s estas dosierujo sed devas esti dosiero"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "creating %s directory"
|
|
msgstr "kreas dosierujon %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change status information"
|
|
msgstr "Kontakta informo"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change status"
|
|
msgstr "Kontakto ŝanĝis sian staton"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:93
|
|
msgid "Set the presence type and description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Free for chat"
|
|
msgstr "Babilema"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "naŭ"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:102
|
|
msgid "Extended away"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not disturb"
|
|
msgstr "Ne malhelpu."
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:104
|
|
msgid "Offline - disconnect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Presence description:"
|
|
msgstr "Priskribo"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:144
|
|
msgid "The status has been changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:176 ../src/common/commands.py:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leave Groupchats"
|
|
msgstr "Nova babilejo"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:190
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s de babilejo %(room_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have not joined a groupchat."
|
|
msgstr "%s aliĝis al la babilejo"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:201
|
|
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Make special context menu if group is Groupchats
|
|
#: ../src/common/commands.py:205 ../src/common/contacts.py:131
|
|
#: ../src/common/helpers.py:55 ../src/roster_window.py:809
|
|
#: ../src/roster_window.py:1580 ../src/roster_window.py:1582
|
|
#: ../src/roster_window.py:5144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Groupchats"
|
|
msgstr "Babilejoj"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You left the following groupchats:"
|
|
msgstr "Vi jam estas en babilejo %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward unread messages"
|
|
msgstr " %d nelegita mesaĝo"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:278
|
|
msgid "All unread messages have been forwarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:75
|
|
msgid "Play sound when user is busy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:76
|
|
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
|
msgstr "Uzi D-Bus kaj avizadan demonon por montri avizojn"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:78
|
|
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:81
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
|
msgstr "Tempo en minutoj, post kiu via stato ŝanĝos al fora."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
|
|
msgstr "Aŭtomate fora"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:82
|
|
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:84
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
|
msgstr "Tempo en minutoj, post kiu via stato ŝanĝos al nedisponebla."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
|
|
msgstr "Nedisponebla pro longa senfarado"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:85
|
|
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:88
|
|
msgid "When to show systray icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Incoming nickname color."
|
|
msgstr "Malkorekta salutnomo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:94
|
|
msgid "Outgoing nickname color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:95
|
|
msgid "Incoming text color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:96
|
|
msgid "Outgoing text color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status message text color."
|
|
msgstr "statmesaĝa teksto"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Incoming nickname font."
|
|
msgstr "Malkorekta salutnomo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Outgoing nickname font."
|
|
msgstr "Ŝanĝas kaŝnomon"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:102
|
|
msgid "Incoming text font."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:103
|
|
msgid "Outgoing text font."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status message text font."
|
|
msgstr "statmesaĝa teksto"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:105
|
|
msgid ""
|
|
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
|
|
msgstr "Listo (spacetseparita) de lineoj (kontoj kaj grupoj) kiuj rulitas."
|
|
|
|
#. sorted alphanum
|
|
#: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:482
|
|
#: ../src/common/optparser.py:288 ../src/common/optparser.py:465
|
|
#: ../src/common/optparser.py:499 ../src/gui_interface.py:3251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "Defaŭlte"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:112
|
|
msgid "Language used by speller"
|
|
msgstr "Lingvo uzata de literumilo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:113
|
|
msgid ""
|
|
"'always' - print time for every message.\n"
|
|
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
|
"'never' - never print time."
|
|
msgstr ""
|
|
"'always' - eligi tempon por ĉiuj mesaĝo.\n"
|
|
"'sometimes' - eligi tempon ĉiun print_ichat_every_foo_minutes minuton.\n"
|
|
"'never' - neniam eligi tempon."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:114
|
|
msgid ""
|
|
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
|
|
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
|
|
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eligi tempon en konversacioj per malpreciza horloĝo. Nivelo de malprecizeco "
|
|
"de 1 ĝis 4 aŭ 0 por malŝalti malprecizan horloĝon. 1 estas por la plej "
|
|
"preciza, 4 por la malplej preciza. Ĉi tio uzatas nur kiam print_time estas "
|
|
"'sometimes'."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:117
|
|
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
|
msgstr "Trakti parojn * / _ kiel stiligajn signojn."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:118
|
|
msgid ""
|
|
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se \"True\", ne forigos */_ . Do *abc* estos dika sed restos kun neforigitaj "
|
|
"* *."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:121
|
|
msgid ""
|
|
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
|
|
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
|
|
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzas restrukturitan tekstan markadon por HTML, kaj ASCII-formatadon, se "
|
|
"elektitas. Pri sintakso vidu http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
|
|
"restructuredtext.html (Se vi volas uzi tion, instalu docutils)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:130
|
|
msgid ""
|
|
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
|
|
"chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Signo kiu aligatos post kaŝnomo dum uzado de plenumigoklavo (Tab) en "
|
|
"babilejo."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:131
|
|
msgid ""
|
|
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
|
|
"used by someone else in group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Signo por aligi post dezirata kaŝnomo kiam iu alia en babilejo jam okupis "
|
|
"tiun kaŝnomon."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:159
|
|
msgid ""
|
|
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
|
|
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
|
|
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉi tiu opcio ebligas agordi formon de tempo kiu eligitos ĉe konversacio. "
|
|
"Ekzemple \"[%H:%M] \" montros tempon kiel \"[horo:minuto] \". Pli detale "
|
|
"vidu pitonan dokumentaron pri la funkcio \"strftime\": http://docs.python."
|
|
"org/lib/module-time.html"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:160
|
|
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
|
|
msgstr "Signoj kiuj eligotas antaŭ kaŝnomo en konversacioj"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:161
|
|
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
|
|
msgstr "Signoj kiuj eligotas post kaŝnomo en konversacioj"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:165
|
|
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
|
msgstr "Ĉu aligi * kaj [n] al kontaktlisto titolo?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:166
|
|
msgid ""
|
|
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
|
"is reopened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiom da lineoj memori de antaŭa komunikado kiam interparola slipo/fenestro "
|
|
"malfermas denove."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:167
|
|
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
|
msgstr "Kiom da minutoj devas resti lastaj lineoj de antaŭa komunikado."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:168
|
|
msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:169
|
|
msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:170
|
|
msgid ""
|
|
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
|
|
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:172
|
|
msgid ""
|
|
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
|
"Client default behaviour)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sendi mesaĝon per Ctrl+Enter kaj Enter faras novan lineon (defaŭlta "
|
|
"kondutmaniero de Mirabilis ICQ Kliento)."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:174
|
|
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
|
msgstr "Kiom lineojn memori por Ctrl+Supren."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:177
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
|
"which means use wiktionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enigi propran URL kun %s en ĝi, kie %s estos la vorto/frazo, aŭ \"WIKTIONARY"
|
|
"\" kio signifas uzi wiktionary."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:180
|
|
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
|
msgstr "Se markitas, oni eblas komandi al Gajim malproksime per gajim-remote."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:181
|
|
msgid ""
|
|
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
|
|
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
|
|
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se \"True\", aŭskulti D-Bus-signalojn de Retadministrilo(NetworkManager) kaj "
|
|
"ŝanĝi la statojn de kontoj (kiuj havas parametrojn "
|
|
"listen_to_network_manager=False kaj sync_with_global_status=True) surbaze de "
|
|
"la stato de la retkonekto."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:182
|
|
msgid ""
|
|
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sendataj babilstataj avizoj en interparolaj fenestroj. Povas esti unu el "
|
|
"\"all\", \"composing_only\", aŭ \"disabled\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:183
|
|
msgid ""
|
|
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
|
|
"composing_only, disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Montrataj babilstataj avizoj en interparolaj fenestroj. Povas esti unu el "
|
|
"\"all\", \"composing_only\", aŭ \"disabled\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:185
|
|
msgid ""
|
|
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
|
|
"every x minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiam ne eligas tempon por ĉiu mesaĝo (print_time==sometimes), eligi ĝin "
|
|
"ĉiujn x minutojn."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:186
|
|
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
|
msgstr "Demandi antaŭ fermi babilejan fenestron/slipon."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:187
|
|
msgid ""
|
|
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of group chat jids."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉiam demandi antaŭ fermi slipon/fenestron de babilejo el tiu cpacetdisigita "
|
|
"listo de babilejaj JID."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:188
|
|
msgid ""
|
|
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of group chat jids."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neniam demandi antaŭ fermi babilejan slipon/fenestron el tiu ĉi listo de "
|
|
"babilejaj JID separataj per spacetoj."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:189
|
|
msgid ""
|
|
"Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
|
|
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
|
|
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redifinas la retadreson, kiun ni sendas por dosiertransmeto okaze de "
|
|
"adrestradukado."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:194
|
|
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
msgstr "IEC normo diras: KiB = 1024 bajtoj, KB = 1000 bajtoj."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:196
|
|
msgid "Notify of events in the system trayicon."
|
|
msgstr "Avizi eventojn en la sistema taskopleta bildeto."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:202
|
|
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
|
msgstr "Ĉu montri langeton kiam estas nur unu konversacio?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:203
|
|
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
|
msgstr "Ĉu montri langetan framon en interparolajn fenestrojn?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:204
|
|
msgid "Show close button in tab?"
|
|
msgstr "Ĉu montri fermontan butonon en sliplangeto?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:205
|
|
msgid ""
|
|
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
|
|
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
|
|
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
|
|
"session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:214
|
|
msgid "Preview new messages in notification popup?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:219
|
|
msgid ""
|
|
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Listo de punktokome separataj vortoj, kiuj estos emfazataj en babilejo."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:220
|
|
msgid ""
|
|
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
|
"setting is taken into account only if trayicon is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se \"True\", finas Gajim kiam oni alklakas fenestran sisteman butonon X. "
|
|
"Tiun ĉi parametron mi konsideras nur se pleta piktogramo uzatas."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:221
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"se \"True\", Gajim kontrolos ĉu ĝi estas defaŭlta jabber-kliento dum ĉiu "
|
|
"lanĉo."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:222
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
|
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se \"True\", Gajim montros piktogramon sur ĉiuj langeton, kies slipo enhavas "
|
|
"nelegitajn mesaĝojn. Depende de etoso tiu piktogramo povas esti animaciata."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:223
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
|
"contact under the contact name in roster window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se estas \"True\", Gajim montros statmesaĝojn, se ĝi ne estas malplena, por "
|
|
"ĉiu kontakto sub la kontaktnomo en la kontaktlisto."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:228
|
|
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:229
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
|
"last time or has one cached that is too old."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se \"True\", Gajim demandos pri kaŝbildeto ĉiun kontakton, kiu ne havis ĝin "
|
|
"lastatempe aŭ kies kaŝbildeto estis konservita tro antaŭlonge."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:230
|
|
msgid ""
|
|
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
|
|
"changes his or her status and/or his or her status message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se \"False\", Gajim ne plu eligos statlineon en interparolaj fenestroj kiam "
|
|
"kontakto ŝanĝas lian aŭ ŝian staton kaj/aŭ statmesaĝon."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:231
|
|
msgid ""
|
|
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
|
|
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
|
|
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
|
|
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
|
|
"group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"povas esti \"none\", \"all\" aŭ \"in_and_out\". Se \"none\", Gajim ne plu "
|
|
"eligos statlineon en babilejoj kiam membro ŝanĝas sian staton aŭ "
|
|
"statmesaĝon. Se \"all\", Gajim eligos ĉiuj statmesaĝoj. Se \"in_and_out\", "
|
|
"Gajim eligos nur pri eniroj/eliroj."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:233
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
|
msgstr "Fona koloro de kontaktoj kiam ili jus ensalutis."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:234
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
|
msgstr "Fona koloro de kontaktoj kiam ili jus elsalutis."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:236
|
|
msgid ""
|
|
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se \"True\", rememoritaj mesaĝoj uzos pli malgrandan tiparon ol defaŭltaj."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:237
|
|
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
|
msgstr "Ne montri kaŝbildeton por transportilo mem."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:238
|
|
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
|
|
msgstr "Ne montri kontaktliston en la sistema taskostrio."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:239
|
|
msgid ""
|
|
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
|
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
|
"pending events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se \"True\" kaj instalitas GTK+ kaj PyGTK versioj almenaŭ 2.8, fari la "
|
|
"fenestran briladon (la defaŭlta konduto de plimulto da fenestragordiloj) "
|
|
"kiam estas atendantaj eventoj."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:241
|
|
msgid ""
|
|
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
|
|
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
|
|
"presences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jabberd1.4 ne ŝatas SHA informon kiam iu konektas al pasvortprotekta "
|
|
"babilejo. Valorigu tiun opcion per \"False\" por halti sendadon de SHA "
|
|
"informon en babilejo."
|
|
|
|
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
|
|
#: ../src/common/config.py:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
|
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
|
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
|
|
"along with the roster.\n"
|
|
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
|
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
|
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
|
|
"specific window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Administras fenestron kien novaj mesaĝoj metitas:\n"
|
|
"'always' - ĉiuj mesaĝoj en unu fenestron;\n"
|
|
"'never' - ĉiu mesaĝo en lian propran fenestron;\n"
|
|
"'peracct' - mesaĝoj de ĉiu konto en apartan fenestron;\n"
|
|
"'pertype' - ĉiu mesaĝtipo (ekzemple babileja aŭ dupersoninterparola) en "
|
|
"apartan fenestron. Rimarku, ŝanĝo de tiu opcio bezonas relanĉon de Gajim "
|
|
"antaŭ la ŝanĝo efikos."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:245
|
|
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
|
|
msgstr "Se \"False\", vi ne plu vidos la kaŝbildetojn en la babileja fenestro."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:246
|
|
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
|
|
msgstr "Se \"True\", premo de la klavo \"Escape\" fermas slipon/fenestron."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hides the buttons in chat windows."
|
|
msgstr "Kaŝas la butonojn en babileja fenestro."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:248
|
|
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
|
msgstr "Kaŝas rubandon en babileja fenestro"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:249
|
|
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
|
msgstr "Kaŝas rubandon en dupersona interparola fenestro"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:250
|
|
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
|
|
msgstr "Kaŝas la liston de partoprenantoj en la babileja fenestro."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:251
|
|
msgid ""
|
|
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
|
|
"the same person talking than in previous message."
|
|
msgstr ""
|
|
"En konversacio, montri la kaŝnomon komence de linio nur kiam tiu ne estas la "
|
|
"sama persono dirinta ĉi-antaŭan mesaĝon."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:252
|
|
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
|
|
msgstr "Alineo kiam uzatas unuigo de ripetaj kaŝnomoj."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
|
|
msgstr "Sendi mesaĝon kaj fermi fenestron"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
|
|
"group chats."
|
|
msgstr "Listo de koloroj kiuj estos uzata por kolorigi kaŝnomojn en babilejoj."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:255
|
|
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
|
|
msgstr "Ctrl-Tab iras al sekva konversacian langeton se ĉiuj legitas."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:256
|
|
msgid ""
|
|
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
|
|
"means we never show the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉu ni montru la certigan dialogujon pri kreado de metakontaktoj aŭ ne? "
|
|
"Malplena linio signifas ke ni neniam monru la dialogujon."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
|
|
"we never show the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉu ni montru la certigan dialogujon pri kreado de metakontaktoj aŭ ne? "
|
|
"Malplena linio signifas ke ni neniam monru la dialogujon."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
|
|
"we never show the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉu ni montru la certigan dialogujon pri kreado de metakontaktoj aŭ ne? "
|
|
"Malplena linio signifas ke ni neniam monru la dialogujon."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:259
|
|
msgid ""
|
|
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
|
|
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
|
|
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se \"True\", vi povos valorigi prioritaton de via konto per negativaj "
|
|
"nombroj en la konta korekdada fenestro. GARDU VIN, se vi ensalutis kun "
|
|
"negativa prioritato, vi ricevos neniujn mesaĝojn de via servilo."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:260
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
|
|
"passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se \"True\", Gajim uzos Gnoman ŝlosilaron (se disponeblas) por konservu "
|
|
"pasvortojn."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
|
|
"account passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se \"True\", Gajim uzos Gnoman ŝlosilaron (se disponeblas) por konservu "
|
|
"pasvortojn."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:262
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
|
|
"group rows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se \"True\", Gajim montros kvantojn de konektitaj kaj ĉiuj kontaktoj en "
|
|
"kontaj kaj grupaj linioj."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:263
|
|
msgid ""
|
|
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
|
|
"as if they were of this type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Povas esti malplena, 'chat' aŭ 'normal'. Se ne malplena, rigardi ĉiujn "
|
|
"venantajn mesaĝojn kiel ili estas de ĉi tiu tipo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:264
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
|
|
"message, if chat window is not already opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:265
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
|
|
"and convert before insterting it in chat window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:266
|
|
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:267
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
|
|
"cleared."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:268
|
|
msgid ""
|
|
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
|
|
"systray icon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:269
|
|
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:270
|
|
msgid ""
|
|
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
|
|
"is larger."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:271
|
|
msgid ""
|
|
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
|
|
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:272
|
|
msgid ""
|
|
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
|
|
"accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:273
|
|
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:274
|
|
msgid ""
|
|
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
|
|
"\" or \"never\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:286
|
|
msgid ""
|
|
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
|
|
"defined in autopriority_* options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prioritato ŝanĝiĝos aŭtomate laŭ via stato. Prioritatoj specifatas en la "
|
|
"agorderoj \"autopriority_*\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:294
|
|
msgid ""
|
|
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
|
|
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:295
|
|
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:297
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
|
|
msgstr "Se \"False\", vi ne plu vidos la kaŝbildetojn en la babileja fenestro."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:301
|
|
msgid ""
|
|
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:303
|
|
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:304
|
|
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:305
|
|
msgid ""
|
|
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
|
|
"ssl or plain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:306
|
|
msgid ""
|
|
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:307
|
|
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:309
|
|
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:318
|
|
msgid "Whitespace sent after inactivity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:319
|
|
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:323
|
|
msgid ""
|
|
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
|
|
"to reconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. yes, no, ask
|
|
#: ../src/common/config.py:327
|
|
msgid "Jabberd2 workaround"
|
|
msgstr "Jabberd2 ĉirkaŭiro"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:330
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
|
"file_transfer_proxies option for file transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se markitas, Gajim uzos vian IP kaj prokurservilojn difinitajn en la opcio "
|
|
"file_transfer_proxies por dosiertransmeto."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:344
|
|
msgid "Answer to receipt requests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:345
|
|
msgid "Sent receipt requests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:353
|
|
msgid ""
|
|
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
|
|
"messages to be logged?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:416
|
|
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
|
|
msgstr "Ĉu OpenPGP estas ŝaltita por tiu ĉi kontakto?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:417
|
|
msgid ""
|
|
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
|
|
"possible?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:418 ../src/common/config.py:421
|
|
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
|
|
msgstr "Lingvo por kiu ni volas kontroli mistajpajn vortojn"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:427
|
|
msgid "all or space separated status"
|
|
msgstr "'all' aŭ spacetseparitaj statoj"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:428
|
|
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
|
|
msgstr "'yes', 'no', aŭ 'both'"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:429 ../src/common/config.py:431
|
|
#: ../src/common/config.py:432 ../src/common/config.py:435
|
|
#: ../src/common/config.py:436
|
|
msgid "'yes', 'no' or ''"
|
|
msgstr "'yes', 'no' aŭ ''"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:442 ../src/common/pep.py:157
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr "Dormas"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:443
|
|
msgid "Back soon"
|
|
msgstr "Revenos baldaŭ"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:443
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
msgstr "Revenos post kelkaj minutoj."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:444 ../src/common/pep.py:127
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Manĝas"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:444
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
msgstr "Mi manĝas, do restigu mesaĝon por mi."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:445
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Kino"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:445
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
msgstr "Mi spektas filmon."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:446 ../src/common/pep.py:186
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Laboras"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:446
|
|
msgid "I'm working."
|
|
msgstr "Mi laboras."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:447
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefonado"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:447
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
msgstr "Mi telefonas."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:448
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Eliris"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:448
|
|
msgid "I'm out enjoying life."
|
|
msgstr "Mi eliris por amuziĝi."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:459
|
|
msgid "I'm available."
|
|
msgstr "Mi disponeblas."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:460
|
|
msgid "I'm free for chat."
|
|
msgstr "Mi babilemas."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:461 ../src/config.py:1478
|
|
msgid "Be right back."
|
|
msgstr "Revenos baldaŭ."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:462
|
|
msgid "I'm not available."
|
|
msgstr "Mi ne disponeblas."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:463
|
|
msgid "Do not disturb."
|
|
msgstr "Ne malhelpu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:464 ../src/common/config.py:465
|
|
msgid "Bye!"
|
|
msgstr "Ĝis!"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:475
|
|
msgid ""
|
|
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
|
|
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sono por ludi kiam babileja mesaĝo enhavas vorton, listitan en "
|
|
"muc_highlight_words, aŭ vian kaŝnomon."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:476
|
|
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
|
|
msgstr "Sono ludota kiam ĉiu babileja mesaĝo venas."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:485 ../src/common/optparser.py:302
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "verda"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:489 ../src/common/optparser.py:288
|
|
msgid "grocery"
|
|
msgstr "manĝbutiko"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:493
|
|
msgid "human"
|
|
msgstr "homa"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:497
|
|
msgid "marine"
|
|
msgstr "mara"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:83
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
|
|
msgid "Unable to load idle module"
|
|
msgstr "Neeblas ŝargi senfaran modulon"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:251
|
|
msgid "Wrong host"
|
|
msgstr "Malprava servilnomo"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:252
|
|
msgid "Invalid local address? :-O"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:696
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
|
msgstr "Registrada informo por transportilo %s ne venis ĝustatempe"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:703
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Registration succeeded"
|
|
msgstr "Vizitkarto estas sukcese publicita"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration with agent %s succeeded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Registration failed"
|
|
msgstr "Konektado malsukcesis"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:706
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1008
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2098
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2144
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2336
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2481 ../src/common/connection.py:418
|
|
#: ../src/gajim.py:354
|
|
msgid "Disk Write Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1225 ../src/common/connection.py:1373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invisibility not supported"
|
|
msgstr "Kromaĵo ne subtenatas"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1226 ../src/common/connection.py:1374
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1919 ../src/common/connection.py:233
|
|
#: ../src/config.py:1940 ../src/config.py:1949 ../src/config.py:2008
|
|
#: ../src/config.py:3360 ../src/dataforms_widget.py:577 ../src/dialogs.py:2781
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "Malkorekta jabber-ID"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1920
|
|
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2101
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2147
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2339
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2484 ../src/common/connection.py:421
|
|
#: ../src/gajim.py:155 ../src/session.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
|
|
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nickname not allowed: %s"
|
|
msgstr "Kaŝnomo malpermesita: %s"
|
|
|
|
#. maximum user number reached
|
|
#. we are banned
|
|
#. group chat does not exist
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2286
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2294
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2300
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2303
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2306
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2310 ../src/gui_interface.py:128
|
|
msgid "Unable to join group chat"
|
|
msgstr "Neeblas aliĝi al babilejo"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2295
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You are banned from group chat %s."
|
|
msgstr "Al vi oni malpermesis esti en la babilejo."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2301
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Group chat %s does not exist."
|
|
msgstr "Tiu babilejo ne ekzistas."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2304
|
|
msgid "Group chat creation is restricted."
|
|
msgstr "Babileja kreado limigitas."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2307
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
|
|
msgstr "Vi devas uzi vian registritan kaŝnomon."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2311
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
|
|
msgstr "Vi ne ĉeestas en membrolisto."
|
|
|
|
#. Room has been destroyed. see
|
|
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Room has been destroyed"
|
|
msgstr "Permeso estas forigita"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can join this room instead: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2393
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Mi volus aldoni vin al mia kontaktlisto."
|
|
|
|
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now subscribed to %s"
|
|
msgstr "nun ni abonas %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2416
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsubscribe request from %s"
|
|
msgstr "ordono pri abona fino de %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
|
msgstr "ni nun ne abonas pri %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2613
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
|
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
|
msgstr ""
|
|
"JID %s ne estas norma laŭ la RFC. Ĝi ne aldonitos al via kontaktlisto. Uzu "
|
|
"kontaktlistan agordan ilon kiel http://jru.jabberstudio.org/ por forigi ĝin"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:68
|
|
msgid "Unable to get issuer certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:69
|
|
msgid "Unable to get certificate CRL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:70
|
|
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:71
|
|
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to decode issuer public key"
|
|
msgstr "Neeblas ŝargi senfaran modulon"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:73
|
|
msgid "Certificate signature failure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:74
|
|
msgid "CRL signature failure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:75
|
|
msgid "Certificate is not yet valid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:76
|
|
msgid "Certificate has expired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CRL is not yet valid"
|
|
msgstr "%s ne estas valida protokola detalnivelo"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:78
|
|
msgid "CRL has expired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:79
|
|
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:80
|
|
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:81
|
|
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:82
|
|
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:83
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:84
|
|
msgid "Self signed certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:85
|
|
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:86
|
|
msgid "Unable to get local issuer certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:87
|
|
msgid "Unable to verify the first certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:88
|
|
msgid "Certificate chain too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:89
|
|
msgid "Certificate revoked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid CA certificate"
|
|
msgstr "Malkorekta salutnomo"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:91
|
|
msgid "Path length constraint exceeded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:92
|
|
msgid "Unsupported certificate purpose"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:93
|
|
msgid "Certificate not trusted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:94
|
|
msgid "Certificate rejected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:95
|
|
msgid "Subject issuer mismatch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:96
|
|
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:97
|
|
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:98
|
|
msgid "Key usage does not include certificate signing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:99
|
|
msgid "Application verification failure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:234 ../src/dialogs.py:2782
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
|
|
msgstr "Neeblas sendi senenhavajn dosierojn"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:256
|
|
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#. one in locale and one en
|
|
#: ../src/common/connection.py:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
|
|
msgstr "[Tiu ĉi mesaĝo estas *ĉifrita* (Vidu :JEP:`27`]"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:408
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subject: %(subject)s\n"
|
|
"%(message)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Temo: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:721
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
msgstr "Konekto kun konto \"%s\" rompiĝis"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:722
|
|
msgid "Reconnect manually."
|
|
msgstr "Rekonektu mane."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:734
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
|
msgstr "Transportilo %s respondis malprave al registra peto: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:768
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Server %s provided a different registration form"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:781
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Unknown SSL error: %d"
|
|
msgstr "Nekonata versio de D-BUS: %s"
|
|
|
|
#. wrong answer
|
|
#: ../src/common/connection.py:796
|
|
msgid "Invalid answer"
|
|
msgstr "Nekorekta respondo"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:797
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
|
msgstr "Transportilo %s respondis malprave al registra peto: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1075 ../src/common/connection.py:1204
|
|
#: ../src/common/connection.py:1673
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|
msgstr "Ne povas konekti al \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1076 ../src/gui_interface.py:705
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
msgstr "Kontrolu vian konekton aŭ provu denove poste."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1081
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Server replied: %s"
|
|
msgstr "Konservita kiel: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1094
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection to proxy failed"
|
|
msgstr "Konektado malsukcesis"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1125 ../src/common/connection.py:1184
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not connect to account %s"
|
|
msgstr "Ne povas konekti al \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1126 ../src/common/connection.py:1185
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
|
|
msgstr "Konekto kun konto \"%s\" rompiĝis"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1154
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SSL Error: <b>%s</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1156
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unknown SSL error: %d"
|
|
msgstr "Nekonata versio de D-BUS: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1205
|
|
msgid "Check your connection or try again later"
|
|
msgstr "Kontrolu vian konekton aŭ provu denove poste"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|
msgstr "Aŭtentokontrolo malsukcesis ĉe \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1238
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
msgstr "Bonvolu kontroli korektecon de viaj salutnomo kaj pasvorto."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1300
|
|
msgid "Error while removing privacy list"
|
|
msgstr "Eraro dum forigado de privata listo"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1301
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
|
|
"connected resources. Deactivate it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privata listo %s ne forigitis. Ĝi eble estas aktiva en unu el viaj "
|
|
"konektitaj risurcoj. Malaktivigu ĝin kaj provu denove."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1541
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sent contacts:"
|
|
msgstr "Kontaktoj"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1703 ../src/common/connection.py:1724
|
|
msgid "Not fetched because of invisible status"
|
|
msgstr "Ne obtenita pro nevidebla stato"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unregister failed"
|
|
msgstr "Konektado malsukcesis"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/contacts.py:129 ../src/common/helpers.py:55
|
|
#: ../src/gui_interface.py:610
|
|
msgid "Observers"
|
|
msgstr "Rigardiloj"
|
|
|
|
#: ../src/common/contacts.py:133 ../src/common/contacts.py:335
|
|
#: ../src/common/helpers.py:55 ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120
|
|
#: ../src/disco.py:1464 ../src/gui_interface.py:413
|
|
#: ../src/roster_window.py:848 ../src/roster_window.py:1501
|
|
#: ../src/roster_window.py:1572 ../src/roster_window.py:1574
|
|
#: ../src/roster_window.py:1732
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Transportiloj"
|
|
|
|
#: ../src/common/contacts.py:343
|
|
msgid "Not in roster"
|
|
msgstr "Mankas en kontaktlisto"
|
|
|
|
#. only say that to non Windows users
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:40
|
|
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|
msgstr "Pitona bindmodulo por D-BUS mankas cxe tiu cxi komputilo"
|
|
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:51
|
|
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|
msgstr "D-BUS kunigeblo de Gajim ne uzeblas"
|
|
|
|
#. only say that to non Windows users
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:50
|
|
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:30
|
|
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
|
msgstr "pysqlite2 (ankaŭ konata kiel python-pysqlite2) mankas. Finas..."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Database cannot be read."
|
|
msgstr "Kontnomo ne povas esti malplena."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:55
|
|
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
|
msgstr ""
|
|
"Servo nedisponeblas: Gajim ne aktivas, aŭ opcio remote_control estas False"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:63
|
|
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
|
msgstr "D-BUS aŭ konforma pitona modulo mankas ĉe tiu ĉi komputilo."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:71
|
|
msgid ""
|
|
"Session bus is not available.\n"
|
|
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seancbuso nedisponeblas.\n"
|
|
"Provu legi http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "twelve"
|
|
msgstr "dekdu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "one"
|
|
msgstr "unu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "two"
|
|
msgstr "du"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "three"
|
|
msgstr "tri"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "four"
|
|
msgstr "kvar"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "five"
|
|
msgstr "kvin"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "six"
|
|
msgstr "ses"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "seven"
|
|
msgstr "sep"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "eight"
|
|
msgstr "ok"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "nine"
|
|
msgstr "naŭ"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "ten"
|
|
msgstr "dek"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
|
|
msgid "eleven"
|
|
msgstr "dekunu"
|
|
|
|
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
|
|
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(0)s o'clock"
|
|
msgstr "la %(0)sa horo"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "five past %(0)s"
|
|
msgstr "kvin minutoj post la %(0)sa"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ten past %(0)s"
|
|
msgstr "dek minutoj post la %(0)sa"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "quarter past %(0)s"
|
|
msgstr "kvarono post la %(0)sa"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "twenty past %(0)s"
|
|
msgstr "dudek minutoj post la %(0)sa"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "twenty five past %(0)s"
|
|
msgstr "dudek kvin minutoj post la %(0)sa"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "half past %(0)s"
|
|
msgstr "la %(0)sa kaj duono"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "twenty five to %(1)s"
|
|
msgstr "dudek kvin minutoj antaŭ la %(1)sa"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "twenty to %(1)s"
|
|
msgstr "dudek minutoj antaŭ la %(1)sa"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "quarter to %(1)s"
|
|
msgstr "kvarono antaŭ la %(1)sa"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ten to %(1)s"
|
|
msgstr "dek minutoj antaŭ la %(1)sa"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "five to %(1)s"
|
|
msgstr "kvin minutoj antaŭ la %(1)sa"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(1)s o'clock"
|
|
msgstr "la %(1)sa horo"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
|
|
msgid "Night"
|
|
msgstr "Nokto"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
|
msgid "Early morning"
|
|
msgstr "Frua mateno"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
|
msgid "Morning"
|
|
msgstr "Mateno"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
|
msgid "Almost noon"
|
|
msgstr "Preskaŭ tagmezo"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
|
msgid "Noon"
|
|
msgstr "Tagmezo"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
|
msgid "Afternoon"
|
|
msgstr "Posttagmezo"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
|
msgid "Evening"
|
|
msgstr "Vespero"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
|
|
msgid "Late evening"
|
|
msgstr "Malfrua vespero"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
|
|
msgid "Start of week"
|
|
msgstr "Komenco de semajno"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
|
msgid "Middle of week"
|
|
msgstr "Mezo de semajno"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
|
msgid "End of week"
|
|
msgstr "Fino de semajno"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
|
msgid "Weekend!"
|
|
msgstr "Semajnofino!"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:140
|
|
msgid "Invalid character in username."
|
|
msgstr "Malkorekta signo en salutnomo."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:145
|
|
msgid "Server address required."
|
|
msgstr "Necesas adreso de servilo."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:151
|
|
msgid "Invalid character in hostname."
|
|
msgstr "Malkorekta signo en servilnomo."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:158
|
|
msgid "Invalid character in resource."
|
|
msgstr "Malkorekta signo en risurcnomo."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:195
|
|
msgid "_Busy"
|
|
msgstr "_Okupata"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:197
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Okupata"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:200
|
|
msgid "_Not Available"
|
|
msgstr "_Nedisponebla"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:205
|
|
msgid "_Free for Chat"
|
|
msgstr "_Babilema"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:207
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Babilema"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:210
|
|
msgid "_Available"
|
|
msgstr "_Enrete"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:212 ../src/features_window.py:118
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Enrete"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:214
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Konektas"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:217
|
|
msgid "A_way"
|
|
msgstr "_Fora"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:222
|
|
msgid "_Offline"
|
|
msgstr "_Senkonekta"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:224
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Senkonekta"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:227
|
|
msgid "_Invisible"
|
|
msgstr "Ne_videbla"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:233
|
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|
msgstr "Nekonata"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:235
|
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|
msgstr "Eraroj"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:240
|
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|
msgstr "Neniu"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:242
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Al"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:246
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambaŭ"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:254
|
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|
msgstr "Nenion"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:256
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Aboni"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:265
|
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|
msgstr "Neniu"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:268
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Moderigantoj"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:270
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "Moderiganto"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:273
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Partoprenantoj"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:275
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Partoprenanto"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:278
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Vizitantoj"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:280
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr "Vizitanto"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:286
|
|
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
|
msgstr "Neniu"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:288
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Mastro"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:290
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administristo"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:292
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Membro"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:329
|
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|
msgstr "atentas al la komunikado"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:331
|
|
msgid "is doing something else"
|
|
msgstr "faras ion alian"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:333
|
|
msgid "is composing a message..."
|
|
msgstr "tajpas mesaĝon..."
|
|
|
|
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
|
|
#: ../src/common/helpers.py:336
|
|
msgid "paused composing a message"
|
|
msgstr "paŭzas tajpi mesaĝon"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:338
|
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|
msgstr "fermis la interparolan fenestron aŭ slipon"
|
|
|
|
#. GiB means gibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:588
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GiB"
|
|
msgstr "%s GiB"
|
|
|
|
#. GB means gigabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:591
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#. MiB means mibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:595
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MiB"
|
|
msgstr "%s MiB"
|
|
|
|
#. MB means megabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#. KiB means kibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KiB"
|
|
msgstr "%s KiB"
|
|
|
|
#. KB means kilo bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:605
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#. B means bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:608
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr "%s B"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1049 ../src/common/helpers.py:1056
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d message pending"
|
|
msgid_plural "%d messages pending"
|
|
msgstr[0] "Sendi mesaĝon"
|
|
msgstr[1] "Sendi mesaĝon"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1062
|
|
#, python-format
|
|
msgid " from room %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1065 ../src/common/helpers.py:1084
|
|
#, python-format
|
|
msgid " from user %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1067
|
|
#, python-format
|
|
msgid " from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1074 ../src/common/helpers.py:1081
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d event pending"
|
|
msgid_plural "%d events pending"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
msgstr "Gajim - %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/latex.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a valid loglevel"
|
|
msgstr "%s ne estas valida protokola detalnivelo"
|
|
|
|
#. we talk about a file
|
|
#: ../src/common/optparser.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "eraro: %s nedisponeblas por legi"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:297 ../src/common/optparser.py:298
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "blua"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:373
|
|
msgid "migrating logs database to indices"
|
|
msgstr "indeksigas protokolan datumbazon"
|
|
|
|
#: ../src/common/passwords.py:123
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "XMPP account %s@%s"
|
|
msgstr "de konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:27
|
|
msgid "Afraid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:28
|
|
msgid "Amazed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:29
|
|
msgid "Amorous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:30
|
|
msgid "Angry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:31
|
|
msgid "Annoyed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:32
|
|
msgid "Anxious"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aroused"
|
|
msgstr "Paŭzas"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:34
|
|
msgid "Ashamed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bored"
|
|
msgstr "Dika"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Brave"
|
|
msgstr "Havas "
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:37
|
|
msgid "Calm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cautious"
|
|
msgstr "Babilejoj"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cold"
|
|
msgstr "Dika"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confident"
|
|
msgstr "_Enhavo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:41
|
|
msgid "Confused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contemplative"
|
|
msgstr "Plenumita"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contented"
|
|
msgstr "_Enhavo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:44
|
|
msgid "Cranky"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:45
|
|
msgid "Crazy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creative"
|
|
msgstr "Malŝaltita"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Curious"
|
|
msgstr "uri"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dejected"
|
|
msgstr "Forigi"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:49
|
|
msgid "Depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disappointed"
|
|
msgstr "malŝaltitaj"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:51
|
|
msgid "Disgusted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dismayed"
|
|
msgstr "malŝaltitaj"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distracted"
|
|
msgstr "malŝaltitaj"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:54
|
|
msgid "Embarrassed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:55
|
|
msgid "Envious"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Excited"
|
|
msgstr "Ŝaltita"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:57
|
|
msgid "Flirtatious"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:58
|
|
msgid "Frustrated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:59
|
|
msgid "Grateful"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:60
|
|
msgid "Grieving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grumpy"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:62
|
|
msgid "Guilty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:63
|
|
msgid "Happy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:64
|
|
msgid "Hopeful"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hot"
|
|
msgstr "_Retnodo:"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:66
|
|
msgid "Humbled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:67
|
|
msgid "Humiliated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:68
|
|
msgid "Hungry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:69
|
|
msgid "Hurt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Impressed"
|
|
msgstr "mesaĝo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:71
|
|
msgid "In Awe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:72
|
|
msgid "In Love"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:73
|
|
msgid "Indignant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:74
|
|
msgid "Interested"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Intoxicated"
|
|
msgstr "Ŝaltita"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invincible"
|
|
msgstr "Nevidebla"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:77
|
|
msgid "Jealous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lonely"
|
|
msgstr "unu"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lost"
|
|
msgstr "_Retnodo:"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:80
|
|
msgid "Lucky"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mean"
|
|
msgstr "Germana"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moody"
|
|
msgstr "_Korekti"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:83
|
|
msgid "Nervous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:84
|
|
msgid "Neutral"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Offended"
|
|
msgstr "Senkonekta"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:86
|
|
msgid "Outraged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:87
|
|
msgid "Playful"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proud"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:89
|
|
msgid "Relaxed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relieved"
|
|
msgstr "dekunu"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:91
|
|
msgid "Remorseful"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:92
|
|
msgid "Restless"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sad"
|
|
msgstr "Malrapidas"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:94
|
|
msgid "Sarcastic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:95
|
|
msgid "Satisfied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:96
|
|
msgid "Serious"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:97
|
|
msgid "Shocked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:98
|
|
msgid "Shy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sick"
|
|
msgstr "Kaŝnomo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sleepy"
|
|
msgstr "Dormas"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:101
|
|
msgid "Spontaneous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stressed"
|
|
msgstr "Strato:"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:103
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Surprised"
|
|
msgstr "Abonita"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:105
|
|
msgid "Thankful"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:106
|
|
msgid "Thirsty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tired"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Substreko"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:109
|
|
msgid "Weak"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:110
|
|
msgid "Worried"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Doing Chores"
|
|
msgstr "Malprava servilnomo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:114
|
|
msgid "Buying Groceries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleaning"
|
|
msgstr "Vespero"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cooking"
|
|
msgstr "Tajpas mesaĝon"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:117
|
|
msgid "Doing Maintenance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:118
|
|
msgid "Doing the Dishes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:119
|
|
msgid "Doing the Laundry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gardening"
|
|
msgstr "Mateno"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:121
|
|
msgid "Running an Errand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Walking the Dog"
|
|
msgstr "ĉiuj en la grupo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drinking"
|
|
msgstr "Laboras"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:124
|
|
msgid "Having a Beer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:125
|
|
msgid "Having Coffee"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:126
|
|
msgid "Having Tea"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:128
|
|
msgid "Having a Snack"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:129
|
|
msgid "Having Breakfast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:130
|
|
msgid "Having Dinner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:131
|
|
msgid "Having Lunch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:132
|
|
msgid "Exercising"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
|
|
msgid "Cycling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dancing"
|
|
msgstr "Vespero"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hiking"
|
|
msgstr "Elpelatas %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jogging"
|
|
msgstr "_Aliĝi"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:137
|
|
msgid "Playing Sports"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:138
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skiing"
|
|
msgstr "Laboras"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:140
|
|
msgid "Swimming"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Working out"
|
|
msgstr "Laboras"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grooming"
|
|
msgstr "babilejo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:143
|
|
msgid "At the Spa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:144
|
|
msgid "Brushing Teeth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:145
|
|
msgid "Getting a Haircut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shaving"
|
|
msgstr "Manĝas"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:147
|
|
msgid "Taking a Bath"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:148
|
|
msgid "Taking a Shower"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:149
|
|
msgid "Having an Appointment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:151
|
|
msgid "Day Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hanging out"
|
|
msgstr "Korektas temon"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hiding"
|
|
msgstr "Elpelatas %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:154
|
|
msgid "On Vacation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Praying"
|
|
msgstr "Manĝas"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:156
|
|
msgid "Scheduled Holiday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thinking"
|
|
msgstr "Laboras"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:159
|
|
msgid "Relaxing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fishing"
|
|
msgstr "Elpelatas %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gaming"
|
|
msgstr "Manĝas"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Going out"
|
|
msgstr "E_lsalutas"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Partying"
|
|
msgstr "Manĝas"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Kialo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rehearsing"
|
|
msgstr "Kialo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shopping"
|
|
msgstr "Dormas"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smoking"
|
|
msgstr "Laboras"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:168
|
|
msgid "Socializing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sunbathing"
|
|
msgstr "Manĝas"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:170
|
|
msgid "Watching TV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Watching a Movie"
|
|
msgstr "Mi spektas filmon."
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Talking"
|
|
msgstr "Manĝas"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:173
|
|
msgid "In Real Life"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On the Phone"
|
|
msgstr "Mi telefonas."
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:175
|
|
msgid "On Video Phone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Traveling"
|
|
msgstr "Transdonas"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commuting"
|
|
msgstr "Tajpas mesaĝon"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:179
|
|
msgid "Driving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:180
|
|
msgid "In a Car"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:181
|
|
msgid "On a Bus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:182
|
|
msgid "On a Plane"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On a Train"
|
|
msgstr "Malfermi kiel _ligilon"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:184
|
|
msgid "On a Trip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Walking"
|
|
msgstr "Laboras"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Coding"
|
|
msgstr "Tajpas mesaĝon"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:188
|
|
msgid "In a Meeting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:189
|
|
msgid "Studying"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Laboras"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:335
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:338
|
|
msgid "Unknown Title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:341
|
|
msgid "Unknown Source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
|
|
"from <i>%(source)s</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. We cannot bind port, call error callback and fail
|
|
#: ../src/common/socks5.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to bind to port %s."
|
|
msgstr "Neeblas aliĝi al pordo %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/socks5.py:87
|
|
msgid ""
|
|
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
|
|
"cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eble vi havas alian ekzempleron kiu estas plenumata nun. Dosiertransmeto "
|
|
"estos nuligita."
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#: ../src/common/stanza_session.py:301
|
|
msgid ""
|
|
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
|
|
"went wrong.]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:178
|
|
msgid "Avahi error"
|
|
msgstr "Eraro de Avahi"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Link-local messaging might not work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Lig-loka komunikado ne povas funkcii korekte."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
|
|
msgstr "Bonvolu certiĝi ke Avahi estas instalita."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:199
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
|
|
msgid "Could not start local service"
|
|
msgstr "Ne povas lanĉi lokan servon"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to bind to port %d."
|
|
msgstr "Neeblas aliĝi al pordo %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:283
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:294
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:308
|
|
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
|
msgstr "Bonvolu certiĝi ke avahi-demono estas aktiva."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:282
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:293
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
|
msgstr "Ne povas ŝanĝi staton de konto \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your message could not be sent."
|
|
msgstr "Kontakto estas senkonekta. Via mesaĝo ne estas sendita."
|
|
|
|
#. Contact Offline
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:334
|
|
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
|
msgstr "Kontakto estas senkonekta. Via mesaĝo ne estas sendita."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:359
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
|
msgstr "Konekto kun retnodo malsukcesis: Templimo atingitis dum datumsendado."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
|
|
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error while adding service. %s"
|
|
msgstr "eraro dum aldonado de servo %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:157 ../src/config.py:586
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "malŝaltitaj"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Message"
|
|
msgstr "Defaŭlta statmesaĝo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Ebligi"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:654 ../src/dialogs.py:1365
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary for lang %s not available"
|
|
msgstr "Vortaro mankas por %s lingvo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:655
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
|
"language by setting the speller_language option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi bezonas Instali la vortaron %s por uzi literumadon, aŭ elekti alian "
|
|
"lingvon ĉe la agordero \"speller_language\"."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1092
|
|
msgid "status message title"
|
|
msgstr "statmesaĝa titolo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1092
|
|
msgid "status message text"
|
|
msgstr "statmesaĝa teksto"
|
|
|
|
#. Name column
|
|
#: ../src/config.py:1394 ../src/dialogs.py:2232 ../src/dialogs.py:2298
|
|
#: ../src/dialogs.py:3014 ../src/disco.py:831 ../src/disco.py:1690
|
|
#: ../src/disco.py:1992 ../src/history_window.py:89
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nomo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1487
|
|
msgid "Relogin now?"
|
|
msgstr "Ĉu rekonektu nun?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1488
|
|
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
|
msgstr "Se vi volas ekuzi la ĉiujn ŝanĝojn, vi devas rekonekti."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1620 ../src/config.py:1745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
|
|
msgstr "OpenPGP estas neuzebla ĉe tiu ĉi komputilo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1785 ../src/config.py:1829
|
|
msgid "Unread events"
|
|
msgstr "Nelegitaj eventoj"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1786
|
|
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
|
msgstr "Legu ĉiujn atendantajn eventojn antaŭ forigi tiun konton."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1812
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have opened chat in account %s"
|
|
msgstr "Vi havas aktivan konversacion ĉe konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1813
|
|
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Ĉiuj konversaciajn fenestrojn fermitos. Ĉu daŭrigu?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1825 ../src/config.py:2348 ../src/config.py:2382
|
|
msgid "You are currently connected to the server"
|
|
msgstr "Nun vi estas konektita al la servilo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1826
|
|
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|
msgstr "Por ke ŝanĝi kontnomon, vi devas esti senkonekta."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1830
|
|
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
|
msgstr "Por ŝanĝi la nomon de konto, vi devas legi atendantajn eventojn."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1836
|
|
msgid "Account Name Already Used"
|
|
msgstr "Kontnomo jam estas uzata"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1837
|
|
msgid ""
|
|
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiu nomo jam estas uzata de alia el viaj kontoj. Bonvolu elekti alian nomon."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1841 ../src/config.py:1845
|
|
msgid "Invalid account name"
|
|
msgstr "Malkorekta kontnomo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1842
|
|
msgid "Account name cannot be empty."
|
|
msgstr "Kontnomo ne povas esti malplena."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1846
|
|
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|
msgstr "Kontnomo ne povas enteni spacetojn."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1921
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename Account"
|
|
msgstr "Administri kontojn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1922
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Enter a new name for account %s"
|
|
msgstr "Enigu novan nomon por la grupo %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1950
|
|
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "Jabber-ID devas esti en la formo \"uzulo@servilnomo\"."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2158 ../src/config.py:3406
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Malkorekta rikordo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2159 ../src/config.py:3407
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
msgstr "La pordo devas esti nombro."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2180
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
msgstr "Ricevado de sekreta ĉifroŝlosilo malsukcesis"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
|
|
msgstr "Estas problemo ricevi vian sekretan OpenPGP-ĉifrŝlosilon."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2215
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
msgstr "Elekto de OpenPGP-ĉifrŝlosilo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2216
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
msgstr "Elektu vian OpenPGP-ĉifrŝlosilon"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2223
|
|
msgid "No such account available"
|
|
msgstr "Tia konto nedisponebla"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2224
|
|
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|
msgstr "Vi devas krei konton antaŭ korekti vian personan informon."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2231 ../src/dialogs.py:2031 ../src/dialogs.py:2220
|
|
#: ../src/dialogs.py:2405 ../src/disco.py:477 ../src/profile_window.py:325
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
msgstr "Vi nekonektitas al la servilo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2232
|
|
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
msgstr "Senkonekte vi ne povas ŝanĝi vian personan informon."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2236
|
|
msgid "Your server doesn't support Vcard"
|
|
msgstr "Via servilo ne subtenas Vizitkarton"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2237
|
|
msgid "Your server can't save your personal information."
|
|
msgstr "Via servilo ne povas konservi vian personan informon."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2349 ../src/config.py:2383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
|
|
msgstr "Por ke ŝanĝi kontnomon, vi devas esti senkonekta."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2354
|
|
msgid "Account Local already exists."
|
|
msgstr "Loka konto jam ekzistas."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2355
|
|
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
|
msgstr "Bonvolu renomigi aŭ forigi ĝin antaŭ ebligi lig-lokan komunikadon."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2510
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Administri %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2512
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "Registri ĉe %s"
|
|
|
|
#. list at the beginning
|
|
#: ../src/config.py:2548
|
|
msgid "Ban List"
|
|
msgstr "Listo de malpermesoj"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2549
|
|
msgid "Member List"
|
|
msgstr "Membra listo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2550
|
|
msgid "Owner List"
|
|
msgstr "Listo de mastroj"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2551
|
|
msgid "Administrator List"
|
|
msgstr "Estra listo"
|
|
|
|
#. Address column
|
|
#. holds JID (who said this)
|
|
#: ../src/config.py:2600 ../src/disco.py:838 ../src/history_manager.py:208
|
|
msgid "JID"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2610
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Kialo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2617
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Kaŝnomo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2623
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rolo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2650
|
|
msgid "Banning..."
|
|
msgstr "Malpermesas..."
|
|
|
|
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
|
#: ../src/config.py:2652
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Por kiu vi volas malpermesi aliĝon?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2654
|
|
msgid "Adding Member..."
|
|
msgstr "Aligas membron..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2655
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kiun vi volas fari membro?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2657
|
|
msgid "Adding Owner..."
|
|
msgstr "Aligas mastron..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2658
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kiun vi volas fari mastro?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2660
|
|
msgid "Adding Administrator..."
|
|
msgstr "Aligas administriston..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2661
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kiun vi volas fari administristo?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Can be one of the following:\n"
|
|
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
|
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
|
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devas esti en unu el sekvaj formoj:\n"
|
|
"1. uzulo@domajno/risurco (nur tiu risurco).\n"
|
|
"2. uzulo@domajno (iu ajn risurco).\n"
|
|
"3. domajno/risurco (nur tiu risurco).\n"
|
|
"4. domajno (iu kombinaĵo de risurco kaj uzulo\n"
|
|
"kun tiu domajno aŭ subdomajno)."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2763
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "Forigado de konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2785 ../src/gui_interface.py:1102
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1199
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Pasvorto necesas"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2786 ../src/gui_interface.py:1179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Enigi vian pasvorton por konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2787 ../src/gui_interface.py:1199
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Konservi pasvorton"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2796
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
msgstr "Konto \"%s\" estas konektita al la servilo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2797
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
msgstr "Se vi forigos ĝin, la konekto disiĝos."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2895
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Defaŭlte"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2895
|
|
msgid "?print_status:All"
|
|
msgstr "Ĉiujn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2896
|
|
msgid "Enter and leave only"
|
|
msgstr "Nur en/el-iradojn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2897
|
|
msgid "?print_status:None"
|
|
msgstr "Neniujn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2967
|
|
msgid "New Group Chat"
|
|
msgstr "Nova babilejo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3000
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
msgstr "Tiu ĉi legosigno havas malkorektan datumon"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3001
|
|
msgid ""
|
|
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bonvolu konvinkiĝi, ke kampoj Servilo kaj Babilejo estas plenitaj aŭ forigi "
|
|
"tiun ĉi legosignon."
|
|
|
|
#. invalid char
|
|
#: ../src/config.py:3119 ../src/dialogs.py:1829
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid nickname"
|
|
msgstr "Malkorekta salutnomo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3120 ../src/config.py:3134 ../src/config.py:3148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Character not allowed"
|
|
msgstr "Kaŝnomo malpermesita: %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3133 ../src/config.py:3382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid server"
|
|
msgstr "Malkorekta salutnomo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid room"
|
|
msgstr "Malkorekta rikordo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3299
|
|
msgid "Account has been added successfully"
|
|
msgstr "Konto estas sukcese aldonita"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3300 ../src/config.py:3306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
|
|
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi povas agordi kromajn kontajn parametrojn alklakinte la butonon \"Krome\" "
|
|
"aŭ pli poste menueron Kontoj en menuo Administri de la ĉefa fenestro."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3305
|
|
msgid "Your new account has been created successfully"
|
|
msgstr "Via nova konto estas sukcese kreita"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3343
|
|
msgid "Invalid username"
|
|
msgstr "Malkorekta salutnomo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3345
|
|
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
|
msgstr "Vi devas enigi salutnomon por administri tiun ĉi konton."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please provide a server on which you want to register."
|
|
msgstr "Bonvolu enigi la novan kaŝnomon, kiun vi volas uzi:"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3439 ../src/gui_interface.py:1857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Certificate Already in File"
|
|
msgstr "Kontakto jam estas en kontaktlisto"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3440 ../src/gui_interface.py:1858
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3510
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Security Warning</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
|
|
"SSL Error: %(error)s\n"
|
|
"Do you still want to connect to this server?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3516 ../src/gui_interface.py:1882
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
|
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3543 ../src/config.py:3570
|
|
msgid "An error occurred during account creation"
|
|
msgstr "Eraro okazis dum kreado de konto"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3637
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
msgstr "Kontnomo estas uzata"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3638
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
msgstr "Vi jam havas konto kun tiu nomo."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3791
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiva"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3799
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3834
|
|
msgid "First Message Received"
|
|
msgstr "Unua mesaĝo ricevita"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3835
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Message Received Focused"
|
|
msgstr "Sekva mesaĝo ricevita"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Message Received Unfocused"
|
|
msgstr "Sekva mesaĝo ricevita"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3838
|
|
msgid "Contact Connected"
|
|
msgstr "Kontakto konektita"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3839
|
|
msgid "Contact Disconnected"
|
|
msgstr "Kontakto malkonektita"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3840
|
|
msgid "Message Sent"
|
|
msgstr "Mesaĝo sendita"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3841
|
|
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
|
msgstr "Emfazado de mesaĝoj en babilejo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3842
|
|
msgid "Group Chat Message Received"
|
|
msgstr "Ricevitas mesaĝo en babilejo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3843
|
|
msgid "GMail Email Received"
|
|
msgstr "GMail-retletero venis"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:599
|
|
msgid ""
|
|
"This icon indicates that this message has not yet\n"
|
|
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
|
|
"for a long time, it's likely the message got lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Text below this line is what has been said since the\n"
|
|
"last time you paid attention to this group chat"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teksto sub tiu ĉi lineo estas, kio estas dirita post kiam vi lastfoje "
|
|
"atentis al tiu ĉi babilejo"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:737
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Quote"
|
|
msgstr "_Eliri"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:744
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Actions for \"%s\""
|
|
msgstr "_Agoj por \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:756
|
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|
msgstr "Legi _vikipedian artikolon"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:761
|
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|
msgstr "Serĉi tion en _vortaro"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:778
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|
msgstr "Vortara URL ne enhavas \"%s\" kaj ĝi ne estas WIKTIONARY"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:791
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|
msgstr "Retserĉila URL ne enhavas \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:794
|
|
msgid "Web _Search for it"
|
|
msgstr "Retserĉi tion"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:800
|
|
msgid "Open as _Link"
|
|
msgstr "Malfermi kiel _ligilon"
|
|
|
|
#. %i is day in year (1-365)
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:1295
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgid_plural "%i days ago"
|
|
msgstr[0] "Hieraŭ"
|
|
msgstr[1] "Hieraŭ"
|
|
|
|
#. if we have subject, show it too!
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:1330 ../src/history_window.py:475
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Temo: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jabber ID already in list"
|
|
msgstr "Jabber-tujmesaĝilo"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:582
|
|
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Default jid
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:593
|
|
msgid "new@jabber.id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:596 ../src/dataforms_widget.py:598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "new%d@jabber.id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Kontaktnomo: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Jabber-ID: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:194
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:201
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "En la grupo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:292
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "Ŝlosil-ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:297
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Kontaktnomo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Mood"
|
|
msgstr "Enigi tagmesaĝon"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:589
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
msgstr "Mesaĝo por la stato \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:603
|
|
msgid "Status Message"
|
|
msgstr "Statmesaĝo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:793
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overwrite Status Message?"
|
|
msgstr "Statmesaĝo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:794
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiu nomo jam estas uzata de alia el viaj kontoj. Bonvolu elekti alian nomon."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:802
|
|
msgid "Save as Preset Status Message"
|
|
msgstr "Konservi kiel antaŭpreparita statmesaĝo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:803
|
|
msgid "Please type a name for this status message"
|
|
msgstr "Bonvolu tajpi nomon de tiu statmesaĝo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:831
|
|
msgid "AIM Address:"
|
|
msgstr "AIM-adreso:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:832
|
|
msgid "GG Number:"
|
|
msgstr "GG numero:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:833
|
|
msgid "ICQ Number:"
|
|
msgstr "ICQ numero:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:834
|
|
msgid "MSN Address:"
|
|
msgstr "MSN-adreso:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:835
|
|
msgid "Yahoo! Address:"
|
|
msgstr "Yahoo-adreso:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:872
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bonvolu pleni la datumon pri kontakto, kiun vi volas aldoni ĉe konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:874
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
msgstr "Bonvolu pleni la datumon pri kontakto, kiun vi volas aldoni"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1035 ../src/dialogs.py:1041 ../src/dialogs.py:1046
|
|
msgid "Invalid User ID"
|
|
msgstr "Malkorekta uzula ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1042
|
|
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
|
msgstr "La uzula ID devas ne enteni risurcon."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1047
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot add yourself to your roster."
|
|
msgstr "Mi volus aldoni vin al mia kontaktlisto."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1061
|
|
msgid "Contact already in roster"
|
|
msgstr "Kontakto jam estas en kontaktlisto"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1062
|
|
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
|
msgstr "Tiu kontakto jam ĉeestas en via kontaktlisto."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1098
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "Uzula ID:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1159
|
|
msgid "A GTK+ jabber client"
|
|
msgstr "GTK+ jabber-kliento"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1160
|
|
msgid "GTK+ Version:"
|
|
msgstr "Versio de GTK+:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1161
|
|
msgid "PyGTK Version:"
|
|
msgstr "Versio de PyGTK:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1171
|
|
msgid "Current Developers:"
|
|
msgstr "Nunaj programistoj:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1173
|
|
msgid "Past Developers:"
|
|
msgstr "Ĝisnunaj programistoj:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1179
|
|
msgid "THANKS:"
|
|
msgstr "DANKON AL:"
|
|
|
|
#. remove one english sentence
|
|
#. and add it manually as translatable
|
|
#: ../src/dialogs.py:1185
|
|
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
|
msgstr "Fine ne malpli ol aliajn ni dankas ĉiujn pakaĵvartistojn."
|
|
|
|
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
|
#: ../src/dialogs.py:1198
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Sergio Ĥlutĉin <Sergey.Khlutchin@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1366
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
|
"language by setting the speller_language option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi bezonas Instali la vortaron %s por uzi literumadon, aŭ elekti alian "
|
|
"lingvon ĉe la agordero \"speller_language\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1830 ../src/dialogs.py:2171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The nickname has not allowed characters."
|
|
msgstr "La babileja jabber-ID enhavas nepermesajn signojn."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1948
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
|
|
msgstr "Demando pri abono por konto %s de %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1951
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Demando pri abono de %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2026 ../src/gui_interface.py:2592
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are already in group chat %s"
|
|
msgstr "Vi jam estas en babilejo %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2032
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
msgstr "Vi ne povas aliĝi al babilejo dum vi estas senkonekta."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2074
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
|
msgstr "Eniri en babilejon per konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Account"
|
|
msgstr "Malkorekta kontnomo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
|
|
msgstr "Vi devas krei konton antaŭ vi povos paroli kun aliaj kontaktoj."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Nickname"
|
|
msgstr "Malkorekta salutnomo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2175 ../src/dialogs.py:2181
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1776
|
|
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
|
|
msgstr "Malkorekta babileja jabber-ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
|
|
msgstr "La babileja jabber-ID enhavas nepermesajn signojn."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2182 ../src/groupchat_control.py:1777
|
|
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
|
|
msgstr "La babileja jabber-ID enhavas nepermesajn signojn."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2189
|
|
msgid "This is not a group chat"
|
|
msgstr "Tio ne estas babilejo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not the name of a group chat."
|
|
msgstr "%s ne estas la nomo de babilejo."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
|
|
msgstr "Senkonekta vi ne povas ŝanĝi vian pasvorton."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2235
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servilo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This account is not connected to the server"
|
|
msgstr "Konto \"%s\" estas konektita al la servilo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
|
|
msgstr "Vi ne povas aliĝi al babilejo dum vi estas senkonekta."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2295
|
|
msgid "Synchronise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start Chat with account %s"
|
|
msgstr "Babili per konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2357
|
|
msgid "Start Chat"
|
|
msgstr "Babili"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2358
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
|
|
"to send a chat message to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plenigu la kaŝnomon aŭ la Jabber-ID de la kontakto,\n"
|
|
"al kiu vi volas sendi mesaĝon:"
|
|
|
|
#. if offline or connecting
|
|
#: ../src/dialogs.py:2384 ../src/dialogs.py:2767 ../src/dialogs.py:2929
|
|
msgid "Connection not available"
|
|
msgstr "Konekto mankas"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2385 ../src/dialogs.py:2768 ../src/dialogs.py:2930
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|
msgstr "Bonvolu konvinkiĝi, ke vi estas konektita kun \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2394 ../src/dialogs.py:2397
|
|
msgid "Invalid JID"
|
|
msgstr "Malkorekta jabber-ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2397
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
|
msgstr "Neeblas analizi \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2406
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
msgstr "Senkonekta vi ne povas ŝanĝi vian pasvorton."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2425
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Malkorekta pasvorto"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2425
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
msgstr "Vi devas enigi pasvorton."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2429
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Pasvortoj diversas"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2430
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
msgstr "En ambaŭ kampoj la pasvortoj devas esti identaj."
|
|
|
|
#. img to display
|
|
#. default value
|
|
#: ../src/dialogs.py:2469 ../src/notify.py:263 ../src/notify.py:504
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
msgstr "Kontakto ensalutis"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2471 ../src/notify.py:271 ../src/notify.py:506
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
msgstr "Kontakto elsalutis"
|
|
|
|
#. chat message
|
|
#. img to display
|
|
#: ../src/dialogs.py:2473 ../src/notify.py:294 ../src/notify.py:349
|
|
#: ../src/notify.py:508
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nova mesaĝo"
|
|
|
|
#. single message
|
|
#: ../src/dialogs.py:2473 ../src/notify.py:275 ../src/notify.py:350
|
|
#: ../src/notify.py:508
|
|
msgid "New Single Message"
|
|
msgstr "Nova unuobla mesaĝo"
|
|
|
|
#. private message
|
|
#: ../src/dialogs.py:2474 ../src/notify.py:282 ../src/notify.py:350
|
|
#: ../src/notify.py:509
|
|
msgid "New Private Message"
|
|
msgstr "Nova privata mesaĝo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2474 ../src/gui_interface.py:1315 ../src/notify.py:518
|
|
msgid "New E-mail"
|
|
msgstr "Nova retletero"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2476 ../src/gui_interface.py:1382 ../src/notify.py:511
|
|
msgid "File Transfer Request"
|
|
msgstr "Mendo de dosiera transmeto"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2478 ../src/gui_interface.py:1281
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1349 ../src/notify.py:513
|
|
msgid "File Transfer Error"
|
|
msgstr "Dosiertransmeta eraro"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2480 ../src/gui_interface.py:1427
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1449 ../src/gui_interface.py:1466
|
|
#: ../src/notify.py:515
|
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|
msgstr "Dosiera transmeto plenumis"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2481 ../src/gui_interface.py:1430 ../src/notify.py:516
|
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|
msgstr "Dosiera transmeto haltitas"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2483 ../src/gui_interface.py:1123 ../src/notify.py:520
|
|
msgid "Groupchat Invitation"
|
|
msgstr "Babileja invitilo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2485 ../src/notify.py:255 ../src/notify.py:522
|
|
msgid "Contact Changed Status"
|
|
msgstr "Kontakto ŝanĝis sian staton"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2686
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message using account %s"
|
|
msgstr "Unuopa mesaĝo per konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2688
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message in account %s"
|
|
msgstr "Unuopa mesaĝo ĉe konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2690
|
|
msgid "Single Message"
|
|
msgstr "Unuopa mesaĝo"
|
|
|
|
#. prepare UI for Sending
|
|
#: ../src/dialogs.py:2693
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s"
|
|
msgstr "Sendi %s"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:2716
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received %s"
|
|
msgstr "Ricevitas %s"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:2739
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Form %s"
|
|
msgstr "Mi estas %s"
|
|
|
|
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:2818
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RE: %s"
|
|
msgstr "RE: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2819
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wrote:\n"
|
|
msgstr "%s skribis:\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2868
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XML Console for %s"
|
|
msgstr "XML-konzolo por %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2870
|
|
msgid "XML Console"
|
|
msgstr "XML-konzolo"
|
|
|
|
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
|
|
#: ../src/dialogs.py:2958
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "Malrapidas"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2958
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "modify"
|
|
msgstr "_Korekti"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2959
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "remove"
|
|
msgstr "_Forigi"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2987
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
|
|
"roster."
|
|
msgstr "Mi petas vin permesi aldoni vin en mian kontaktliston."
|
|
|
|
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
|
#: ../src/dialogs.py:3003 ../src/dialogs.py:3049
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Aldoni"
|
|
|
|
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
|
#: ../src/dialogs.py:3005 ../src/dialogs.py:3080
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "_Korekti"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3011
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
msgstr "Jabber-ID:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#. it is selected
|
|
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
|
|
#: ../src/dialogs.py:3125
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
|
|
msgstr "Mi volus aldoni vin al mia kontaktlisto."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3139
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Added %s contacts"
|
|
msgstr "Aldoni _kontakton"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3176
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Removed %s contacts"
|
|
msgstr "Forigas kontakton el kontaktlisto"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
|
msgstr "Privata listo <b><i>%s</i></b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List for %s"
|
|
msgstr "Privata listo por %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3289
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
|
|
msgstr "Ordnumero: %s, ago: %s, tipo: %s, valoro: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3294
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
|
|
msgstr "Ordnumero: %s, ago: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3338
|
|
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Redakti regulon</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3449
|
|
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Aldoni regulon</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3549
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy Lists for %s"
|
|
msgstr "Privataj listoj por %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3551
|
|
msgid "Privacy Lists"
|
|
msgstr "Privataj listoj"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3621
|
|
msgid "Invalid List Name"
|
|
msgstr "Malkorekta listnomo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3622
|
|
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
|
msgstr "Vi devas enigi nomon por krei privatan liston."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are invited to a groupchat"
|
|
msgstr "Al vi oni malpermesis esti en la babilejo."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
|
|
msgstr "$Contact invitas vin al la babilejo %(room_jid)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3659
|
|
#, python-format
|
|
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
|
|
msgstr "$Contact invitas vin al la babilejo %(room_jid)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3667
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Comment: %s"
|
|
msgstr "Komento: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3669
|
|
msgid "Do you want to accept the invitation?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3730
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "Elektu sonon"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3740 ../src/dialogs.py:3796
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Ĉiuj dosieroj"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3745
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Wav-sonoj"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3783
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Elektu bildon"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3801
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bildoj"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3868
|
|
#, python-format
|
|
msgid "When %s becomes:"
|
|
msgstr "Kiam %s venas:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3870
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
|
msgstr "Aligado de speciala avizo por %s"
|
|
|
|
#. # means number
|
|
#: ../src/dialogs.py:3939
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "n°"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3945
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Kondiĉo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4065
|
|
msgid "when I am "
|
|
msgstr "dum mi estas "
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4541
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4545
|
|
msgid "You have already verified this contact's identity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4551 ../src/dialogs.py:4640
|
|
msgid "Contact's identity verified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4559
|
|
msgid "Verify again..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4564
|
|
msgid ""
|
|
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
|
|
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4567 ../src/dialogs.py:4621 ../src/dialogs.py:4634
|
|
msgid "Contact's identity NOT verified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4574
|
|
msgid "Verify..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4586
|
|
msgid "Have you verified the contact's identity?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4587
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
|
|
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
|
|
"Authentication String (SAS) as you.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4588
|
|
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4622
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4628
|
|
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4635
|
|
msgid ""
|
|
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
|
|
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4641
|
|
msgid ""
|
|
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
|
|
"be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4708
|
|
msgid "an audio and video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4710
|
|
msgid "an audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4712
|
|
msgid "a video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4716
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
|
|
"the call?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:118
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Aliaj"
|
|
|
|
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
|
#: ../src/disco.py:122
|
|
msgid "Conference"
|
|
msgstr "Babilejoj"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:478
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
msgstr "Senkonekta vi ne povas rigardi disponeblajn servojn"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:554
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Service Discovery using account %s"
|
|
msgstr "Serĉado de servoj per konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:556
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Serĉado de servoj"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:706
|
|
msgid "The service could not be found"
|
|
msgstr "Neniu servo estas trovita"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:707
|
|
msgid ""
|
|
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
|
"Check the address and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Servo mankas ĉe la adreso, kiun vi enigis, aŭ ĝi ne respondas. Kontrolu la "
|
|
"adreson kaj provu denove."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:711 ../src/disco.py:1047
|
|
msgid "The service is not browsable"
|
|
msgstr "Tiu ĉi servo ne rigardeblas"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:712
|
|
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Tiu tipo de servo ne enhavas erojn por rigardi."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:751 ../src/disco.py:761
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Server Name"
|
|
msgstr "Malkorekta salutnomo"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:815
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
|
|
msgstr "Rigardado %s per konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:859
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Rigardi"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1048
|
|
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Tiu ĉi servo ne havas erojn por rigardi."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Execute Command"
|
|
msgstr "_Plenumi komandon..."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1298 ../src/disco.py:1469
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "Re_gistri"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1510
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
|
|
msgstr "Skanas %d / %d.."
|
|
|
|
#. Users column
|
|
#: ../src/disco.py:1700
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Uzuloj"
|
|
|
|
#. Description column
|
|
#: ../src/disco.py:1708
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Priskribo"
|
|
|
|
#. Id column
|
|
#: ../src/disco.py:1716
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1781 ../src/gui_interface.py:3088
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
msgstr "Legosigno jam estas metita"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1782 ../src/gui_interface.py:3089
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
msgstr "Babilejo \"%s\" jam estas en viajn legosignojn."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1791 ../src/gui_interface.py:3102
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
msgstr "Legosigno sukcese aldonitas"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1792 ../src/gui_interface.py:3103
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi povas aranĝi viajn legosignojn per menuero \"Agoj\" en la kontaktlisto."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2001
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Abonita"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2009
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Neniu"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2073
|
|
msgid "New post"
|
|
msgstr "Nova mesaĝo"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2079
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Aboni"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2085
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Malaboni"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:48
|
|
msgid "SSL certificat validation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:50 ../src/features_window.py:51
|
|
msgid "Requires python-pyopenssl."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:52
|
|
msgid "Bonjour / Zeroconf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:53
|
|
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:54
|
|
msgid "Requires python-avahi."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:55
|
|
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command line"
|
|
msgstr "Komandoj: %s"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:57
|
|
msgid "A script to control Gajim via commandline."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:58
|
|
msgid "Requires python-dbus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:59 ../src/features_window.py:63
|
|
#: ../src/features_window.py:67 ../src/features_window.py:71
|
|
#: ../src/features_window.py:75 ../src/features_window.py:83
|
|
#: ../src/features_window.py:87 ../src/features_window.py:111
|
|
msgid "Feature not available under Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenGPG message encryption"
|
|
msgstr "Ĉifrado per OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
|
|
msgstr "Ve_nanta mesaĝo:"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:62
|
|
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network-manager"
|
|
msgstr "Historia administrilo"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:65
|
|
msgid "Autodetection of network status."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:66
|
|
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session Management"
|
|
msgstr "Mesaĝo sendita"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:69
|
|
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:70
|
|
msgid "Requires python-gnome2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password encryption"
|
|
msgstr "Pasvortoj diversas"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:73
|
|
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:74
|
|
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:76
|
|
msgid "SRV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:77
|
|
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:78
|
|
msgid "Requires dnsutils."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:79
|
|
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:80
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:81
|
|
msgid "Spellchecking of composed messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:82
|
|
msgid "Requires libgtkspell."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Konta korektado"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:85
|
|
msgid "Passive popups notifying for new events."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:86
|
|
msgid ""
|
|
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
|
|
"notification-daemon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic status"
|
|
msgstr "_Alĝustigi laŭ stato"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:89
|
|
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:90
|
|
msgid "Requires libxss library."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:91
|
|
msgid "Requires python2.5."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:92
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:93
|
|
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:94
|
|
msgid ""
|
|
"Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True "
|
|
"in the Advanced Configuration Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:95
|
|
msgid ""
|
|
"Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set "
|
|
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End to End message encryption"
|
|
msgstr "Ĉifrado per OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encrypting chat messages."
|
|
msgstr "Ve_nanta mesaĝo:"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:98 ../src/features_window.py:99
|
|
msgid "Requires python-crypto."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RST Generator"
|
|
msgstr "Ĝenerala"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:101
|
|
msgid ""
|
|
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
|
|
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:102 ../src/features_window.py:103
|
|
msgid "Requires python-docutils."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:104
|
|
msgid "Banners and clickable links"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:105
|
|
msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:106 ../src/features_window.py:107
|
|
msgid "Requires python-sexy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:108
|
|
msgid "Audio / Video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:109
|
|
msgid "Ability to start audio and video chat."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:110
|
|
msgid "Requires python-farsight."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feature"
|
|
msgstr "Servilaj trajtoj"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:76
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Dosiero"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:91
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:103
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:177 ../src/filetransfers_window.py:233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Dosiernomo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Longo: %s"
|
|
|
|
#. You is a reply of who sent a file
|
|
#. You is a reply of who received a file
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:197
|
|
#: ../src/history_manager.py:529
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Vi"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sender: %s"
|
|
msgstr "Sendanto: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:189 ../src/filetransfers_window.py:617
|
|
#: ../src/tooltips.py:651
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Ricevanto: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved in: %s"
|
|
msgstr "Konservita kiel: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:202
|
|
msgid "File transfer completed"
|
|
msgstr "Dosiertransmeto plenumitas"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:217 ../src/filetransfers_window.py:224
|
|
msgid "File transfer cancelled"
|
|
msgstr "Dosiera transmeto nuligitas"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:217 ../src/filetransfers_window.py:225
|
|
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|
msgstr "Konekto kun punkto neestableblas."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Recipient: %s"
|
|
msgstr "Ricevanto: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error message: %s"
|
|
msgstr "Erara mesaĝo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File transfer stopped"
|
|
msgstr "Dosiera transmeto haltitas"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:257
|
|
msgid "Choose File to Send..."
|
|
msgstr "Elektu dosieron por sendi..."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Description: "
|
|
msgstr "Priskribo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:286
|
|
msgid "Gajim cannot access this file"
|
|
msgstr "Gajim ne povas atingi tiun dosieron"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:287
|
|
msgid "This file is being used by another process."
|
|
msgstr "Tiu ĉi dosiero estas uzata de alia procezo."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:320
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Dosiero: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Tipo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:328
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Priskribo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file:"
|
|
msgstr "%s volas sendi al vi dosieron:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:858
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
|
msgstr "Ne povas reskribi ekzistan dosieron \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:860
|
|
msgid ""
|
|
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
|
|
"overwrite it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas kaj vi ne havas permeson reskribi ĝin."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:864
|
|
msgid "This file already exists"
|
|
msgstr "Tiu dosiero jam ekzistas"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:864
|
|
msgid "What do you want to do?"
|
|
msgstr "Kion vi volas fari?"
|
|
|
|
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
|
|
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:871
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
|
msgstr "Dosierujo \"%s\" ne skribeblas"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:872
|
|
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
|
msgstr "Vi ne havas permeson krei dosierojn en ĉi tiu dosierujo."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:379
|
|
msgid "Save File as..."
|
|
msgstr "Konservi dosieron kiel..."
|
|
|
|
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
|
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
|
#. they are not translatable.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
|
|
#. This should make the string Kb/s,
|
|
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
|
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:542
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
msgstr "Malkorekta dosiero"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:585
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Dosiero: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:589
|
|
msgid "It is not possible to send empty files"
|
|
msgstr "Neeblas sendi senenhavajn dosierojn"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:641
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nomo: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:645
|
|
msgid "Sender: "
|
|
msgstr "Sendanto: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:809
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Paŭzo"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:139
|
|
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim bezonas X-servilon. Finas..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "importing PyGTK failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.12 or above"
|
|
msgstr "Gajim bezonas PyGTK 2.8 aŭ pli novan"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.12 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim bezonas PyGTK 2.8 aŭ pli novan por funkcii. Finas..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.12 or above"
|
|
msgstr "Gajim bezonas GTK 2.8 aŭ pli novan"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.12 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim bezonas GTK 2.8 aŭ pli novan por funkcii. Finas..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:189
|
|
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
|
msgstr "Mankas subteno de libglade en GTK+"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
|
"version from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bonvolu forigi vian nuntempan GTK+ bibliotekon kaj instali la plej lastan "
|
|
"stabilan version de %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:193
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bonvolu kontroli ke GTK+ kaj PyGTK en via sistemo subtenas la bibliotekon "
|
|
"libglade."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:198
|
|
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
|
msgstr "Gajim bezonas PySqlITE2 por funkcii"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:206
|
|
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
|
msgstr "Gajim bezonas pywin32 por funkcii"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bonvolu certiĝi ke Pywin32 estas instalita en via operaciuma sistemo. Vi "
|
|
"povas preni ĝin ĉe %s"
|
|
|
|
#. set the icon to all newly opened wind
|
|
#: ../src/gajim.py:328
|
|
msgid "Gajim is already running"
|
|
msgstr "Gajim jam estas lanĉita"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:329
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
|
"Run anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alia ekzemplero de Gajim ŝajne estas lanĉita\n"
|
|
"Ĉu lanĉu malgraŭ tio?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:77
|
|
msgid "Shows a help on specific command"
|
|
msgstr "Montri helpon pri specifita komando"
|
|
|
|
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:80
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "komando"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:81
|
|
msgid "show help on command"
|
|
msgstr "montri helpon pri komando"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:85
|
|
msgid "Shows or hides the roster window"
|
|
msgstr "Montras aŭ kaŝas la kontaktlistan fenestron"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:89
|
|
msgid "Pops up a window with the next pending event"
|
|
msgstr "Antaŭigas fenestron kun la sekva atendanta evento"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:93
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
|
|
"separate line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eligas liston de ĉiuj kontaktoj de kontaktlisto. Ĉiu kontakto aperas en "
|
|
"separata lineo"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:271
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:282
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:96
|
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|
msgstr "Montri kontaktojn nur de specifita konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:102
|
|
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
|
msgstr "Eligas liston de registritaj kontoj"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:106
|
|
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
|
msgstr "Ŝanĝas staton de konto aŭ kontoj"
|
|
|
|
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:109
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "stato"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:109
|
|
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|
msgstr ""
|
|
"unu el: senkonekta, enrete, babilas, fora, nedisponebla, okupata, nevidebla "
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:273
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "mesaĝo"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:110
|
|
msgid "status message"
|
|
msgstr "statmesaĝo"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
|
msgid ""
|
|
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
|
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr ""
|
|
"ŝanĝas staton de konto \"account\". Se ne estas specifita, provas ŝanĝi "
|
|
"statojn de ĉiuj kontoj, kiuj havas ŝaltitan parametron \"sinkronigi kun "
|
|
"komuna stato\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changes the priority of account or accounts"
|
|
msgstr "Ŝanĝas staton de konto aŭ kontoj"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "priority"
|
|
msgstr "Priori_tato:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "priority you want to give to the account"
|
|
msgstr "Mi volas registri novan konton"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
|
|
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr ""
|
|
"ŝanĝas staton de konto \"account\". Se ne estas specifita, provas ŝanĝi "
|
|
"statojn de ĉiuj kontoj, kiuj havas ŝaltitan parametron \"sinkronigi kun "
|
|
"komuna stato\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:127
|
|
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
|
msgstr "Montras interparolan fenestron do vi povas sendi mesaĝon al kontakto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:129
|
|
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|
msgstr "JID de kontakto, kun kiu vi volas interparoli"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
|
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|
msgstr "Se specifita, kontakto estos prenata el kontaktlisto de tiu ĉi konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:134
|
|
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:139
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sendas novan mesaĝon al kontakto el la kontaktlisto. Ambaŭ OpenPGP-ŝlosilo "
|
|
"kaj konto estas fakultativaj. Se vi volas specifi nur konton sen OpenPGP-"
|
|
"ŝlosilo, do specifu \"OpenPGP-ŝlosilo\" kiel \"\"."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
|
|
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
|
msgstr "JID de kontakto, kiu ricevos la mesaĝon"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:169
|
|
msgid "message contents"
|
|
msgstr "mesaĝenhavo"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
|
|
msgid "pgp key"
|
|
msgstr "PGP-ŝlosilo"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
|
|
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|
msgstr "Se specifita, la mesaĝo estos ĉifrita per tiu ĉi publika ŝlosilo"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|
msgstr "Se specifita, la mesaĝo estos sendita per tiu ĉi konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:152
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sendas novan unuopan mesaĝon al kontakto el la kontaktlisto. Ambaŭ OpenPGP-"
|
|
"ŝlosilo kaj konto estas fakultativaj. Se vi volas specifi nur konton sen "
|
|
"OpenPGP-ŝlosilo, do specifu \"OpenPGP-ŝlosilo\" kiel \"\"."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
|
msgid "subject"
|
|
msgstr "temo"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
|
msgid "message subject"
|
|
msgstr "temo de mesaĝo"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:166
|
|
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JID of the room that will receive the message"
|
|
msgstr "JID de kontakto, kiu ricevos la mesaĝon"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:175
|
|
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
|
msgstr "Ricevas detalan informon pri kontakto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
|
|
msgid "JID of the contact"
|
|
msgstr "JID de la kontakto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:181
|
|
msgid "Gets detailed info on a account"
|
|
msgstr "Ricevas detalan informon pri konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:183
|
|
msgid "Name of the account"
|
|
msgstr "Nomo de la konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:187
|
|
msgid "Sends file to a contact"
|
|
msgstr "Sendi dosieron al kontakto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "dosiero"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Dosierindiko"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:191
|
|
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|
msgstr "Se specifita, dosiero estos sendita per tiu ĉi konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:196
|
|
msgid "Lists all preferences and their values"
|
|
msgstr "Listo de ĉiuj parametroj kaj ilia valoroj"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:200
|
|
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
|
msgstr "Valorigi \"ŝlosilo\" per \"valoro\"."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
|
msgid "key=value"
|
|
msgstr "ŝlosilo=valoro"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
|
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
|
msgstr "\"ŝlosilo\" estas nomo de parametro, \"valoro\" estas ĝia stato"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:207
|
|
msgid "Deletes a preference item"
|
|
msgstr "Forigas parametron"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "ŝlosilo"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
|
msgid "name of the preference to be deleted"
|
|
msgstr "nomo de forigota parametro"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:213
|
|
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
|
msgstr "Skribas la aktualan agordon de Gajim en la dosieron \".config\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:218
|
|
msgid "Removes contact from roster"
|
|
msgstr "Forigas kontakton el kontaktlisto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:227
|
|
msgid "Adds contact to roster"
|
|
msgstr "Aligas kontakton en kontaktliston"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:229
|
|
msgid "jid"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:230
|
|
msgid "Adds new contact to this account"
|
|
msgstr "Aldonas novan kontakton en tiun konton"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:235
|
|
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr "Donas nuntempan staton (la komuna se konto estas nespecifita)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:242
|
|
msgid ""
|
|
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr "Donas nuntempan statmesaĝon (la komuna se konto estas nespecifita)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:249
|
|
msgid "Returns number of unread messages"
|
|
msgstr "Donas kvanton de nelegitaj mesaĝoj"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:253
|
|
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
|
msgstr "Malfermi \"Ekparoli\" dialogfenestron"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:255
|
|
msgid "Starts chat, using this account"
|
|
msgstr "Babili per tiu ĉi konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:259
|
|
msgid "Sends custom XML"
|
|
msgstr "Sendi propran XML"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:261
|
|
msgid "XML to send"
|
|
msgstr "XML por sendi"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:262
|
|
msgid ""
|
|
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
|
|
"all accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konto kien la XML sendotas; se konto nespecifitas, XML sendotas al ĉiuj "
|
|
"kontoj"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:268
|
|
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
|
|
msgstr "Prilabori xmpp:/ uri"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:270
|
|
msgid "uri"
|
|
msgstr "uri"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:270
|
|
msgid "URI to handle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:271
|
|
msgid "Account in which you want to handle it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message content"
|
|
msgstr "mesaĝenhavo"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:277
|
|
msgid "Join a MUC room"
|
|
msgstr "Aliĝi al MUC-babilejo"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:279
|
|
msgid "room"
|
|
msgstr "babilejo"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Room JID"
|
|
msgstr "Babilejo:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:280
|
|
msgid "nick"
|
|
msgstr "kaŝnomo"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nickname to use"
|
|
msgstr "Kaŝnomo ne trovitas: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:281
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "pasvorto:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password to enter the room"
|
|
msgstr "Pasvortoj diversas"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:282
|
|
msgid "Account from which you want to enter the room"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check if Gajim is running"
|
|
msgstr "Bonvolu certiĝi ke avahi-demono estas aktiva."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows or hides the ipython window"
|
|
msgstr "Montras aŭ kaŝas la kontaktlistan fenestron"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:318
|
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|
msgstr "Mankas argumento \"kontakt-jid\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not in your roster.\n"
|
|
"Please specify account for sending the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s mankas en via kontaktlisto\n"
|
|
"Bonvolu specifi konton por sendi la mesaĝon."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:342
|
|
msgid "You have no active account"
|
|
msgstr "Vi ne havas aktivan konton"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:395
|
|
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:422
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
|
"\t %(help)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:426
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Argumentoj:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:430
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr "%s ne trovitas"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:436
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
|
"Command is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzado: %s komando [argumentoj]\n"
|
|
"Komando estas unu el:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:505
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Too many arguments. \n"
|
|
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tro multe da argumentoj. \n"
|
|
"Enigu \"%s help %s\" por plia informo"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:510
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
|
|
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumento \"%s\" ne estas specifita. \n"
|
|
"Enigi \"%s help %s\" por plia informo"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:529
|
|
msgid "Wrong uri"
|
|
msgstr "Malprava uri"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Etoso"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot make changes to the default theme"
|
|
msgstr "Vi ne povas forigi aktivan etoson"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
|
|
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. don't confuse translators
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
|
|
msgid "theme name"
|
|
msgstr "Etosa nomo"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
|
|
msgid "You cannot delete your current theme"
|
|
msgstr "Vi ne povas forigi aktivan etoson"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
|
|
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
|
msgstr "Bonvolu komence aktivigi alian etoson."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:167
|
|
msgid "Sending private message failed"
|
|
msgstr "Sendado de privata mesaĝo malsukcesis"
|
|
|
|
#. in second %s code replaces with nickname
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:169
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
|
|
msgstr "Vi ne plu ĉeestas en babilejo \"%s\" aŭ \"%s\" foriris."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:439
|
|
msgid "Insert Nickname"
|
|
msgstr "Enmeti kaŝnomon"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Conversation with "
|
|
msgstr "Historio de interparoloj"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:619
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Continued conversation"
|
|
msgstr "Konekto"
|
|
|
|
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
|
|
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1228 ../src/gui_interface.py:1050
|
|
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1231
|
|
msgid "Room logging is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A new room has been created"
|
|
msgstr "Via nova konto estas sukcese kreita"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1236
|
|
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. do not print 'kicked by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s estas elpelita: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s estas elpelita de %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#. do not print 'banned by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
|
msgstr "Aliĝo de %(nick)s nun estas malpermesa: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "Aliĝo de %(nick)s estas malpermesita de %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1272 ../src/groupchat_control.py:1365
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are now known as %s"
|
|
msgstr "Vi nomiĝas %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1288 ../src/gui_interface.py:894
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
|
|
msgstr "%s nomiĝas %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1326 ../src/groupchat_control.py:1330
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1335
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
|
|
msgstr "%(nick)s estas elpelita de %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "affiliation changed"
|
|
msgstr "Aparteneco:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1332
|
|
msgid "room configuration changed to members-only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1337
|
|
msgid "system shutdown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1433
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
|
|
msgstr "%(nick)s estas elpelita de %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1437
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
|
|
msgstr "%(nick)s estas elpelita: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1466
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has left"
|
|
msgstr "%s foriris"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1471
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has joined the group chat"
|
|
msgstr "%s aliĝis al la babilejo"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1473 ../src/gui_interface.py:919
|
|
#: ../src/history_window.py:442 ../src/notify.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(nick)s nun estas %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1706
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ĉu vi certe volas foriri el babilejo \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1708
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
|
msgstr "Se vi fermos tiun fenestron, vi senkonektiĝos de tiu ĉi babilejo."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1712 ../src/gui_interface.py:1172
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1940 ../src/gui_interface.py:1975
|
|
#: ../src/message_window.py:227 ../src/roster_window.py:2658
|
|
#: ../src/roster_window.py:3301 ../src/roster_window.py:3990
|
|
msgid "Do _not ask me again"
|
|
msgstr "_Ne plu demandi"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1745
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
msgstr "Korektas temon"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1746
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
msgstr "Bonvolu enigi novan temon:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1753
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
msgstr "Ŝanĝas kaŝnomon"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1754
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
msgstr "Bonvolu enigi la novan kaŝnomon, kiun vi volas uzi:"
|
|
|
|
#. Ask for a reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1783
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Destroying %s"
|
|
msgstr "Priskribo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1784
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to definitively destroy this room.\n"
|
|
"You may specify a reason below:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1786
|
|
msgid "You may also enter an alternate venue:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1967
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
msgstr "Elpelatas %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1968 ../src/groupchat_control.py:2291
|
|
msgid "You may specify a reason below:"
|
|
msgstr "Vi povas specifi kialon sube:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
msgstr "Malpermesas %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
|
|
msgid "A programming error has been detected"
|
|
msgstr "Programa eraro estas detektita"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
|
"nonetheless."
|
|
msgstr "Tio eble ne estas fatala, sed malgraŭ raportinda al la programistoj."
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
|
|
msgid "_Report Bug"
|
|
msgstr "_Raporti pri eraro"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:77
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalaĵoj"
|
|
|
|
#. we talk about file
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:171 ../src/gtkgui_helpers.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Eraro: ne povas malfermi %s por legi"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:362
|
|
msgid "Error reading file:"
|
|
msgstr "Eraro dum legado de dosiero:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:365
|
|
msgid "Error parsing file:"
|
|
msgstr "Eraro dum dosieranalizo:"
|
|
|
|
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
|
#. we talk about a file here
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:406
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
|
msgstr "Ne povas skribi en %s. Subteno de seancagordo ne funkcios"
|
|
|
|
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:770
|
|
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
|
|
msgstr "Gajim ne estas defaŭlta jabber-kliento"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:771
|
|
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
|
|
msgstr "Ĉu vi deziras fari Gajim la defaŭlta jabber-kliento?"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:772
|
|
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
|
|
msgstr "Ĉiam kontrolu ĉu Gajim estas defaŭlta jabber-kliento dum lanĉo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:845
|
|
msgid "Extension not supported"
|
|
msgstr "Kromaĵo ne subtenatas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:846
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bildo nekonserveblas en %(type)s formato. Ĉu konservu kiel %(new_filename)s?"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:881
|
|
msgid "Save Image as..."
|
|
msgstr "Konservi bildon kiel..."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:129
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
|
|
"occupant.\n"
|
|
"Please specify another nickname below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Via dezirata kaŝnomo estas uzata aŭ registrita per alia uzulo.\n"
|
|
"Bonvolu specifi alian kaŝnomon jene:"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:132
|
|
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:149
|
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|
msgstr "Ĉu vi akceptas tiun peton?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:151
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Do you accept this request on account %s?"
|
|
msgstr "Ĉu vi akceptas tiun peton?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:154
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
|
|
msgstr "HTTP (%s) Aŭtentokontrolo por %s (id: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:205 ../src/notify.py:524
|
|
msgid "Connection Failed"
|
|
msgstr "Konektado malsukcesis"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:544 ../src/gui_interface.py:548
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
|
|
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
|
|
#: ../src/gui_interface.py:558 ../src/gui_interface.py:572
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
|
|
msgstr "eraro dum sendado %s ( %s )"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:599 ../src/notify.py:526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
msgstr "Mendo de abono"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:624
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
msgstr "Permespeto akceptitas"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:625
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
|
msgstr "La kontakto \"%s\" permesas al vi vidi lian aŭ ŝian staton."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:637
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
msgstr "Kontakto \"%s\" nuligis abonon de vi"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:638
|
|
msgid ""
|
|
"You will always see him or her as offline.\n"
|
|
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:663 ../src/notify.py:528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsubscribed"
|
|
msgstr "_Malaboni"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
msgstr "Kontakto kun \"%s\" neestableblas"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:986
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1053
|
|
msgid "Room now shows unavailable member"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1055
|
|
msgid "room now does not show unavailable members"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1058
|
|
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1061
|
|
msgid "Room logging is now enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1063
|
|
msgid "Room logging is now disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1065
|
|
msgid "Room is now non-anonymous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1068
|
|
msgid "Room is now semi-anonymous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1071
|
|
msgid "Room is now fully-anonymous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1103
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
|
|
msgstr "Necesas pasvorto por aliĝi al la babilejo."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1137
|
|
msgid ""
|
|
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
|
|
"it returned a wrong passphrase.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1139 ../src/gui_interface.py:1145
|
|
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|
msgstr "Nun vi estas konekta sen uzado de via OpenPGP-ŝlosilo."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1140
|
|
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|
msgstr "Via pasfrazo estas malvalida"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
|
|
msgstr "Via pasfrazo estas malvalida"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1170
|
|
msgid "GPG key not trusted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1170
|
|
msgid ""
|
|
"The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
|
|
"encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Gnome Keyring is installed but not \t\t\t\tcorrectly started (environment "
|
|
"variable probably not \t\t\t\tcorrectly set)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gnoma ŝlosilaro (Gnome Keyring) instalitas sed ne estas korekte lanĉita "
|
|
"(medivariablo eble ne korekte valorizitas)"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
|
|
msgstr "Nova retletero ĉe %(gmail_mail_address)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have %d new mail conversation"
|
|
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
|
|
msgstr[0] "Vi havas %d novan retleteron"
|
|
msgstr[1] "Vi havas %d novajn retleterojn"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1307
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"From: %(from_address)s\n"
|
|
"Subject: %(subject)s\n"
|
|
"%(snippet)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1379
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file."
|
|
msgstr "%s volas sendi dosieron al vi."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1417 ../src/roster_window.py:1814
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remote contact stopped transfer"
|
|
msgstr "Forigas kontakton el kontaktlisto"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1419 ../src/roster_window.py:1816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Eraro dum legado de dosiero:"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1450
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
|
msgstr "La dosiero %(filename)s de %(name)s estas sukcese ricevita."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1454
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Transmeto de dosiero %(filename)s de %(name)s haltitas."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
|
msgstr "Vi sukcese sendis %(filename)s al %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1471
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Transmeto de dosiero %(filename)s al %(name)s haltitas."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1576
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to decrypt message from %s\n"
|
|
"It may have been tampered with."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to decrypt message"
|
|
msgstr "En ĉ_iu mesaĝo"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1657
|
|
msgid "Username Conflict"
|
|
msgstr "Konflikto de salutnomoj"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1658
|
|
msgid "Please type a new username for your local account"
|
|
msgstr "Bonvolu enigi novan salutnomon por via loka konto"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1670
|
|
msgid "Ping?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1683
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pong! (%s s.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1694
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resource Conflict"
|
|
msgstr "Konflikto de salutnomoj"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1722
|
|
msgid ""
|
|
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
|
|
"type a new one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1771
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s wants to start a voice chat."
|
|
msgstr "%s volas sendi dosieron al vi."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Voice Chat Request"
|
|
msgstr "Mendo de dosiera transmeto"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1879
|
|
msgid "Error verifying SSL certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1880
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %"
|
|
"(error)s\n"
|
|
"Do you still want to connect to this server?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1885
|
|
msgid "Ignore this error for this certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1905
|
|
msgid "SSL certificate error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1906
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
|
|
"connection is being hacked.\n"
|
|
"Old fingerprint: %(old)s\n"
|
|
"New fingerprint: %(new)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1936 ../src/gui_interface.py:1971
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insecure connection"
|
|
msgstr "Konekto"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1937
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to send your password on an unencrypted connection. Are you "
|
|
"sure you want to do that?"
|
|
msgstr "Pri kreado de metakontakto. Ĉu vi certas ke vi volas daŭrigi?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1939 ../src/gui_interface.py:1974
|
|
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1972
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
|
|
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1992
|
|
msgid "PEP node was not removed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1993
|
|
#, python-format
|
|
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. theme doesn't exist, disable emoticons
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2547 ../src/gui_interface.py:2569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Emoticons disabled"
|
|
msgstr "Ĉifrado malebligata"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2548
|
|
msgid ""
|
|
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2570
|
|
msgid ""
|
|
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
|
|
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
|
|
"for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2598 ../src/roster_window.py:3441
|
|
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
|
msgstr "Vi ne povas aliĝi al babilejo dum vi estas nevidebla"
|
|
|
|
#. it is good to notify the user
|
|
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2969
|
|
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
|
msgstr "Ne povis konservi vian agordon"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3462
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
msgstr "Pasfrazo necesas"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3463
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
|
|
msgstr "Enigi GPG-ŝlosilan pasfrazon por konto %s."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3477
|
|
msgid "GPG key expired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3478
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Vi estos konektita al %s sen OpenPGP."
|
|
|
|
#. ask again
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3487
|
|
msgid "Wrong Passphrase"
|
|
msgstr "Malprava pasfrazo"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3488
|
|
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
|
|
msgstr "Bonvolu ripeti vian GPG-pasvorton aŭ klaku Nuligi."
|
|
|
|
#: ../src/gui_menu_builder.py:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Group Chat"
|
|
msgstr "Nova babilejo"
|
|
|
|
#: ../src/gui_menu_builder.py:413
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "Mi volus aldoni vin en mian kontaktliston"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:121
|
|
msgid "Cannot find history logs database"
|
|
msgstr "Ne povas trovi datumbazon de protokoloj"
|
|
|
|
#. holds jid
|
|
#: ../src/history_manager.py:161
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontaktoj"
|
|
|
|
#. holds time
|
|
#: ../src/history_manager.py:174 ../src/history_manager.py:214
|
|
#: ../src/history_window.py:97
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
#. holds nickname
|
|
#: ../src/history_manager.py:180 ../src/history_manager.py:232
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Kaŝnomo"
|
|
|
|
#. holds message
|
|
#: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:220
|
|
#: ../src/history_window.py:105
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mesaĝo"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:248
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
|
|
"RUNNING)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉu vi volas malplenigi la datumbazon? (EGE MALREKOMENDITA SE GAJIM AKTIVAS)"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:250
|
|
msgid ""
|
|
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
|
|
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
|
|
"click NO.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case you click YES, please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kutime dosierspaco de datumbazo ne liberigatas, ĝi nur iĝas reuzebla. Se vi "
|
|
"vere volas malgrandigi datumbazan dosierspacon, alklaku JES, alie alklaku "
|
|
"NE.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se vi alklakos JES, bonvolu atendi..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:467
|
|
msgid "Exporting History Logs..."
|
|
msgstr "Eksportas protokolojn..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:542
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
|
msgstr "%(who)s je %(time)s diris: %(message)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:579
|
|
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
|
msgstr[0] "Ĉu vi vere volas forigi protokolojn de la elektita kontakto?"
|
|
msgstr[1] "Ĉu vi vere volas forigi protokolojn de la elektitaj kontaktoj?"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:583 ../src/history_manager.py:618
|
|
msgid "This is an irreversible operation."
|
|
msgstr "Tio ĉi estas neinversigebla ago."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:615
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
|
msgstr[0] "Ĉu vi efektive volas forigi la elektitan mesaĝon?"
|
|
msgstr[1] "Ĉu vi efektive volas forigi la elektitajn mesaĝojn?"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conversation History with %s"
|
|
msgstr "Historio de interparolo kun %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:350
|
|
msgid "Disk Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:438
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "%(nick)s nun estas %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:449
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Erara mesaĝo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:451
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:453
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "Stato nun estas: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:456
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s"
|
|
msgstr "Stato nun estas: %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/htmltextview.py:513 ../src/htmltextview.py:523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timeout loading image"
|
|
msgstr "Ne povas alŝuti bildon"
|
|
|
|
#: ../src/htmltextview.py:533
|
|
msgid "Image is too big"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are going to close several tabs"
|
|
msgstr "Vi nekonektitas al la servilo"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to close them all?"
|
|
msgstr "Ĉu vi efektive volas forigi la elektitan mesaĝon?"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:490
|
|
msgid "Chats"
|
|
msgstr "Babilejoj"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:492
|
|
msgid "Group Chats"
|
|
msgstr "Babilejoj"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:494
|
|
msgid "Private Chats"
|
|
msgstr "Privataj interparoloj"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:500
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mesaĝoj"
|
|
|
|
#: ../src/negotiation.py:34
|
|
msgid "- messages will be logged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/negotiation.py:36
|
|
msgid "- messages will not be logged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
|
msgstr "%(nick)s ŝanĝis staton"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
|
msgstr "%(nickname)s ensalutis"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
|
msgstr "%(nickname)s elsalutis"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Nova unuopa mesaĝo de %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Private Message from group chat %s"
|
|
msgstr "Nova privata mesaĝo de babilejo %s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:291
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Messaged by %(nickname)s"
|
|
msgstr "Nova mesaĝo de %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:297
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Nova mesaĝo de %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "naŭ"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:57
|
|
msgid "Retrieving profile..."
|
|
msgstr "Obtenas vizitkarton..."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:110 ../src/roster_window.py:2845
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Dosierindiko"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:113 ../src/roster_window.py:2848
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Tiu babilejo ne ekzistas."
|
|
|
|
#. keep identation
|
|
#. unknown format
|
|
#: ../src/profile_window.py:127 ../src/profile_window.py:143
|
|
#: ../src/roster_window.py:2850 ../src/roster_window.py:2861
|
|
msgid "Could not load image"
|
|
msgstr "Ne povas alŝuti bildon"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:255
|
|
msgid "Information received"
|
|
msgstr "Informo estas ricevita"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:326
|
|
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
|
msgstr "Senkonekte vi ne povas publikigi vian kontaktan informon."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:339
|
|
msgid "Sending profile..."
|
|
msgstr "Publicas vizitkarton..."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:354
|
|
msgid "Information NOT published"
|
|
msgstr "Informo NE publicitis"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:361
|
|
msgid "vCard publication failed"
|
|
msgstr "Publicado de vizitkarto malsukcesis"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:362
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr "Estis eraro dum publicado de persona informo, provu denove pli poste."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:280 ../src/roster_window.py:1019
|
|
msgid "Merged accounts"
|
|
msgstr "Unuigaj kontoj"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1871
|
|
msgid "Authorization has been sent"
|
|
msgstr "Permeso estas sendita"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1872
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|
msgstr "Ekde nun \"%s\" konos vian staton."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1894
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
msgstr "Demando pri abono estas sendita"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1895
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
|
msgstr "Se \"%s\" akceptas tiun peton vi povos koni lian aŭ ŝian staton."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1909
|
|
msgid "Authorization has been removed"
|
|
msgstr "Permeso estas forigita"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1910
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
|
msgstr "Ekde nun \"%s\" ĉiam vidos vin kiel senkonekta."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1938
|
|
msgid "GPG is not usable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1939
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Vi estos konektita al %s sen OpenPGP."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2148 ../src/roster_window.py:3394
|
|
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
|
msgstr "Vi partoprenas en unu aŭ kelkaj babilejoj"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2149 ../src/roster_window.py:3395
|
|
msgid ""
|
|
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
|
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ŝanĝo de via stato per nevidebla okazigos diskonektadon de tiuj babilejoj. "
|
|
"Ĉu vi certas ke vi volas iĝi nevidebla?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2175
|
|
msgid "desync'ed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2236
|
|
msgid "Really quit Gajim?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
|
|
msgstr "Ĉu vi certe volas foriri el babilejo \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2238
|
|
msgid "Always close Gajim"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2333 ../src/roster_window.py:2576
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Vi havas nelegitajn mesaĝojn"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
|
"enabled and contact is in your roster."
|
|
msgstr "Mesaĝoj disponeblos por legi ĝin poste nur se vi ŝaltis historion."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2577
|
|
msgid "You must read them before removing this transport."
|
|
msgstr "Legu ilin antaŭ forigi tiun transportilon."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2580
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
msgstr "Transportilo \"%s\" estos forigita"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2581
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
|
|
"this transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi ne plu eblos sendi kaj ricevi mesaĝojn kun kontaktoj el tiu ĉi "
|
|
"transportilo."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2584
|
|
msgid "Transports will be removed"
|
|
msgstr "Transportiloj estos forigita"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2589
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
|
"these transports: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi ne plu eblos sendi kaj ricevi mesaĝojn kun kontaktoj el tiuj ĉi "
|
|
"transportiloj:%s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr "Pri kreado de metakontakto. Ĉu vi certas ke vi volas daŭrigi?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2655
|
|
msgid ""
|
|
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
|
|
"send you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. it's jid
|
|
#: ../src/roster_window.py:2741
|
|
msgid "Rename Contact"
|
|
msgstr "Renomigado de kontakto"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2742
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
|
msgstr "Enigu novan kaŝnomon por kontakto %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2749
|
|
msgid "Rename Group"
|
|
msgstr "Renomigi grupon"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2750
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new name for group %s"
|
|
msgstr "Enigu novan nomon por la grupo %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2791
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "Forigi grupon"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2792
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
|
|
msgstr "Ĉu vi volas forigi la grupon %s de la kontaktlisto?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2793
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
|
|
msgstr "Forigi ankaŭ ĉiujn kontaktojn de la grupo el via kontaktlisto"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2832
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Atribui OpenPGP-ŝlosilon"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2833
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
msgstr "Elektu ŝlosilon por atribui al la kontakto"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Kontakto \"%s\" estos forigita el via kontaktlisto"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3217
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
|
|
"her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forigante tiun kontakton vi forigas ankaŭ permeson, rezulte ŝi aŭ li ĉiam "
|
|
"vidos vin kiel senkonekta."
|
|
|
|
#. Contact is not in roster
|
|
#: ../src/roster_window.py:3223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Kion vi volas fari?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3226
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
|
"in him or her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forigante tiu ĉi konton vi defaŭlte ankaŭ forigas permeson pro kio li aŭ ŝi "
|
|
"ĉiam vidos vin senkonekta."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3229
|
|
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
|
msgstr "Permesi al tiu ĉi konto koni mian staton post forigado"
|
|
|
|
#. several contact to remove at the same time
|
|
#: ../src/roster_window.py:3233
|
|
msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Kontaktoj estos forigita el via kontaktlisto"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3238
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"By removing these contacts:%s\n"
|
|
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forigante tiujn kontaktojn: %s\n"
|
|
"vi forigas ankaŭ permesojn, rezulte ili ĉiam vidos vin kiel senkonekta."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr "Pri kreado de metakontakto. Ĉu vi certas ke vi volas daŭrigi?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3297
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
|
|
"change your status. Then he will see your global status."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3316
|
|
msgid "No account available"
|
|
msgstr "Neniu konto disponeblas"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3317
|
|
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|
msgstr "Vi devas krei konton antaŭ vi povos paroli kun aliaj kontaktoj."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3897
|
|
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
|
msgstr "Metakontakta tenejo ne estas subtenata de via servilo"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3899
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
|
|
"information will not be saved on next reconnection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Via servilo ne subtenas konservadon de metakontakta informo. Do tia informo "
|
|
"ne estas konservota dum sekva rekonekto."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3984
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr "Pri kreado de metakontakto. Ĉu vi certas ke vi volas daŭrigi?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3986
|
|
msgid ""
|
|
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
|
|
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metakontaktoj estas rimedo regrupigi kelkajn kontaktojn en unu linion. "
|
|
"Ĝenerale ĝi estas uzata kiam unu persono havas kelkajn jabber-kontojn aŭ "
|
|
"transportajn kontojn."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid file URI:"
|
|
msgstr "Malkorekta dosiero"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4112
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Do you want to send this file to %s:"
|
|
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
|
|
msgstr[0] "%s volas sendi al vi dosieron:"
|
|
msgstr[1] "%s volas sendi al vi dosieron:"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4227
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Send %s to %s"
|
|
msgstr "Sendi %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
|
msgstr "Igi %s kaj %s metakontaktoj"
|
|
|
|
#. new chat
|
|
#. single message
|
|
#. for chat_with
|
|
#. for single message
|
|
#. join gc
|
|
#: ../src/roster_window.py:4718 ../src/roster_window.py:4789
|
|
#: ../src/roster_window.py:4798 ../src/statusicon.py:248
|
|
#: ../src/statusicon.py:295 ../src/statusicon.py:301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using account %s"
|
|
msgstr "per konto %s"
|
|
|
|
#. add
|
|
#: ../src/roster_window.py:4805
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to %s account"
|
|
msgstr "al konto %s"
|
|
|
|
#. disco
|
|
#: ../src/roster_window.py:4810
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using %s account"
|
|
msgstr "per konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4847 ../src/statusicon.py:311
|
|
msgid "_Manage Bookmarks..."
|
|
msgstr "Aranĝi _legosignojn..."
|
|
|
|
#. profile, avatar
|
|
#: ../src/roster_window.py:4867
|
|
#, python-format
|
|
msgid "of account %s"
|
|
msgstr "de konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4907
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for account %s"
|
|
msgstr "por konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4963 ../src/roster_window.py:5064
|
|
msgid "_Change Status Message"
|
|
msgstr "Ŝanĝi stat_mesaĝon"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4990
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Publish Tune"
|
|
msgstr "_Publici"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4998
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Services..."
|
|
msgstr "_Serĉi servojn..."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5145
|
|
msgid "_Maximize All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Send Group Message
|
|
#: ../src/roster_window.py:5153 ../src/roster_window.py:5325
|
|
msgid "Send Group M_essage"
|
|
msgstr "Sendi _grupan mesaĝon"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5161
|
|
msgid "To all users"
|
|
msgstr "Al ĉiuj uzantoj"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5165
|
|
msgid "To all online users"
|
|
msgstr "Al ĉiuj konektitaj uzantoj"
|
|
|
|
#. Manage Transport submenu
|
|
#: ../src/roster_window.py:5345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Manage Contacts"
|
|
msgstr "Renomigado de kontakto"
|
|
|
|
#. Edit Groups
|
|
#: ../src/roster_window.py:5353
|
|
msgid "Edit _Groups"
|
|
msgstr "Aranĝi _Grupojn"
|
|
|
|
#. Send single message
|
|
#: ../src/roster_window.py:5408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send Single Message"
|
|
msgstr "_Sendi unuopan mesaĝon"
|
|
|
|
#. Execute Command
|
|
#: ../src/roster_window.py:5454
|
|
msgid "Execute Command..."
|
|
msgstr "Plenumi komandon..."
|
|
|
|
#. Manage Transport submenu
|
|
#: ../src/roster_window.py:5464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Manage Transport"
|
|
msgstr "Transportiloj"
|
|
|
|
#. Modify Transport
|
|
#: ../src/roster_window.py:5472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Modify Transport"
|
|
msgstr "Montri Trans_portilojn"
|
|
|
|
#. Rename
|
|
#: ../src/roster_window.py:5481
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Renomigi"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5546
|
|
msgid "_Maximize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reconnect"
|
|
msgstr "Kontakto malkonektita"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "Kontakto malkonektita"
|
|
|
|
#. History manager
|
|
#: ../src/roster_window.py:5642
|
|
msgid "History Manager"
|
|
msgstr "Historia administrilo"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5653
|
|
msgid "_Join New Group Chat"
|
|
msgstr "_Eniri babilejen"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5809
|
|
msgid "Change Status Message..."
|
|
msgstr "Ŝanĝi statmesaĝon..."
|
|
|
|
#: ../src/search_window.py:94
|
|
msgid "Waiting for results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search_window.py:132 ../src/search_window.py:210
|
|
msgid "Error in received dataform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. No result
|
|
#: ../src/search_window.py:166 ../src/search_window.py:202
|
|
msgid "No result"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/session.py:132
|
|
msgid "Disk WriteError"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/session.py:254
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s"
|
|
msgstr "Temo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:429 ../src/session.py:464
|
|
msgid "Confirm these session options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/session.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tAre these options acceptable?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/session.py:465
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The remote client selected these options:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continue with the session?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/statusicon.py:209
|
|
msgid "_Change Status Message..."
|
|
msgstr "Ŝanĝi _statmesaĝon..."
|
|
|
|
#: ../src/statusicon.py:325
|
|
msgid "Hide this menu"
|
|
msgstr "Kaŝi tiun ĉi menuon"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:347 ../src/tooltips.py:544
|
|
msgid "Jabber ID: "
|
|
msgstr "Jabber-ID: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:350 ../src/tooltips.py:548
|
|
msgid "Resource: "
|
|
msgstr "Risurco: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
|
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s de tiu ĉi babilejo"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:455
|
|
msgid " [blocked]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:459
|
|
msgid " [minimized]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:474 ../src/tooltips.py:686
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Stato: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:504
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Last status: %s"
|
|
msgstr "Lasta stato: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:506
|
|
#, python-format
|
|
msgid " since %s"
|
|
msgstr " ekde %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Konekto"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Kontakto malkonektita"
|
|
|
|
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
|
|
#: ../src/tooltips.py:555
|
|
msgid "Subscription: "
|
|
msgstr "Abono: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:565
|
|
msgid "OpenPGP: "
|
|
msgstr "OpenPGP: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tune:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:644
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Elŝuti"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:650
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Alŝuti"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:657
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Tipo: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:661
|
|
msgid "Transferred: "
|
|
msgstr "Transmetitas: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:664 ../src/tooltips.py:685
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "Ne lanĉitas"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:668
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Haltis"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:670 ../src/tooltips.py:673
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Plenumita"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:677
|
|
msgid "?transfer status:Paused"
|
|
msgstr "Paŭzas"
|
|
|
|
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
|
#: ../src/tooltips.py:681
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Malrapidas"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:683
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Transdonas"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:721
|
|
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
|
msgstr "Tiu ĉi servo ankoraŭ ne respondis kun detala informo"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:724
|
|
msgid ""
|
|
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
|
"It is most likely legacy or broken"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiu ĉi servo ne povis respondi per detala informo.\n"
|
|
"Ĝi verŝajne estas malnova aŭ rompita"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:252
|
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|
msgstr "Nekonata"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:254
|
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|
msgstr "Nekonata"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "?Time:Unknown"
|
|
msgstr "Nekonata"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:299 ../src/vcard.py:309 ../src/vcard.py:518
|
|
#, python-format
|
|
msgid "since %s"
|
|
msgstr "ekde %s"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Affiliation:</b>"
|
|
msgstr "<b>Programoj</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:344
|
|
msgid ""
|
|
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
|
"interested in his/her presence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiu ĉi kontakto interesiĝas pri via ĉeesta informo, sed vi ne interesiĝas "
|
|
"pri ŝia/lia ĉeesto"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:346
|
|
msgid ""
|
|
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi interesiĝas pri kontakta ĉeesta informo, sed li/ŝi ne interesiĝas pri via"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:348
|
|
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
|
msgstr "Vi kaj la kontakto interesiĝas unu pri alia ĉeesta informo"
|
|
|
|
#. None
|
|
#: ../src/vcard.py:350
|
|
msgid ""
|
|
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr "Nek vi nek kontakto ne interesiĝas unu pri ĉeesto de alia"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:357
|
|
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
|
msgstr "Vi atendas respondon de kontakto pri via abona mendo"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:359
|
|
msgid "There is no pending subscription request."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:364 ../src/vcard.py:418 ../src/vcard.py:541
|
|
msgid " resource with priority "
|
|
msgstr " risurco kun prioritato "
|
|
|
|
#~ msgid "_Incoming message:"
|
|
#~ msgstr "Ve_nanta mesaĝo:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Outgoing message:"
|
|
#~ msgstr "E_lira mesaĝo:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "gtk-ok"
|
|
#~ msgstr "gtk+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
|
|
#~ "not valid, so ignored."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La servilnomo, specifita de vi en la agordero \"ft_override_host_to_send"
|
|
#~ "\" de la detala agordo, ne ekzistas aŭ malkorektas, tial estas ignorata."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
|
#~ msgstr "OpenPGP-pasfrazo ne estis donita"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|
#~ msgstr "Por plu sendi kaj ricevi mesaĝojn, vi bezonas rekonekti."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
|
|
#~ "sent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vi estas senkonekta aŭ nevidebla por aliaj. Via mesaĝo ne estis sendita."
|
|
|
|
#~ msgid "[This message is encrypted]"
|
|
#~ msgstr "[Tiu ĉi mesaĝo estas ĉifrita]"
|
|
|
|
#~ msgid "%i days ago"
|
|
#~ msgstr "Antaŭ %i tagoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Special _Notification"
|
|
#~ msgstr "Aligi specialan _avizon"
|
|
|
|
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|
#~ msgstr "Enigi Open_PGP-ŝlosilon"
|
|
|
|
#~ msgid "Commands: %s"
|
|
#~ msgstr "Komandoj: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
|
#~ msgstr "Uzado: /%s, - malplenigas la tekstan fenestron."
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
|
|
#~ msgstr "Uzado: /%s, - kaŝas la babiladajn butonojn."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
|
|
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uzado: /%s <ago>, sendas agon en aktualan babilejon (ekzemple /%s "
|
|
#~ "eksplodas)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
|
|
#~ msgstr "Uzado: /%s, - kaŝas la babiladajn butonojn."
|
|
|
|
#~ msgid "No help info for /%s"
|
|
#~ msgstr "helpinformo mankas por /%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
|
|
#~ msgstr "Ebligi lig-lokan/zerokonf komunikadon"
|
|
|
|
#~ msgid "Nickname not found: %s"
|
|
#~ msgstr "Kaŝnomo ne trovitas: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "This group chat has no subject"
|
|
#~ msgstr "Tiu ĉi babilejo ne havas temon"
|
|
|
|
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
|
#~ msgstr "%(contact_jid)s invititas al %(room_jid)s."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Nickname not found"
|
|
#~ msgstr "Kaŝnomo ne trovitas: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
|
|
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
|
|
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uzado: /%s <kaŝnomo|JID> [kialo], malpermesas, ke la JID aliĝi al la "
|
|
#~ "babilejo. Eblas uzi la kaŝnomon de uzulo, sed ne se ĝi entenas \"@\" aŭ "
|
|
#~ "spaceton. Se la JID ĉeestas en la babilejo, tiu estos ankaŭ elpelita."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
|
|
#~ "occupant."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uzado: /%s <kaŝnomo>, - malfermas privatan interparolan fenestron por "
|
|
#~ "specifita persono."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
|
|
#~ "if specified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uzado: /%s [kialo], - fermas la nuntempan fenestron aŭ slipon, informe "
|
|
#~ "pri kialo se specifita."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
|
|
#~ "optionally providing a reason."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uzado: /%s <JID> [kialo], - invitas JID al la nuntempa babilejo, "
|
|
#~ "fakultative informante pri kialo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
|
|
#~ "optionally using specified nickname."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uzado: /%s <babilejo>@<servilo>[/kaŝnomo], - aliĝas al room@server "
|
|
#~ "fakultative uze specifitan kaŝnomon."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
|
|
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uzado: /%s <kaŝnomo> [kialo], - forigas la uzulon specifitan per kaŝnomo "
|
|
#~ "el la babilejo kaj fakultative montras kialon. NE SUBTENAS spacetojn en "
|
|
#~ "kaŝnomo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
|
|
#~ "message to the occupant specified by nickname."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uzado: /%s <kaŝnomo> [mesaĝo], malfermas privatan mesaĝan fenestron kaj "
|
|
#~ "sendas mesaĝon al la uzulo specifita per kaŝnomo."
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
|
|
#~ msgstr "Uzado: /%s <kaŝnomo>, ŝanĝas vian kaŝnomon en nuntempa babilejo."
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
|
|
#~ msgstr "Uzado: /%s , - eligas la nomoj de babilejaj ĉeestantoj."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uzado: /%s [temo], - eligas aŭ novigas la nuntempan babilejan temon."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uzado: /%s <mesaĝo>, - sendas mesaĝon preter rekonado de aliaj komandoj."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
|
|
#~ "messages."
|
|
#~ msgstr "Uzado: /%s <kaŝnomo>, ŝanĝas vian kaŝnomon en nuntempa babilejo."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klaku por vidi trajtojn (kiel MSN, ICQ transportiloj) de jabber-serviloj"
|
|
|
|
#~ msgid "Servers Features"
|
|
#~ msgstr "Servilaj trajtoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Your JID:"
|
|
#~ msgstr "Via JID:"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Nomo:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Host:"
|
|
#~ msgstr "_Retnodo:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show _roster"
|
|
#~ msgstr "Montri _kontaktliston"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Account"
|
|
#~ msgstr "Korekti konton"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
|
|
#~ "from %(source)s"
|
|
#~ msgstr "\"%(title)s\" de %(artist)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim account %s"
|
|
#~ msgstr "Gajim-konto %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Custom"
|
|
#~ msgstr "<b>Propraj</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
|
|
#~ msgstr "Ripeta Jabber-ID"
|
|
|
|
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
|
|
#~ msgstr "Tiu ĉi konto jam ĉeestas en kontlisto de Gajim."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OpenGPG"
|
|
#~ msgstr "OpenPGP: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Idle"
|
|
#~ msgstr "Id"
|
|
|
|
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
|
|
#~ msgstr "Dosiertransmeto estas hatlita de aliflanka kontakto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Generic"
|
|
#~ msgstr "Ĝenerala"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Activity"
|
|
#~ msgstr "Aktiva"
|
|
|
|
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
|
|
#~ msgstr "Nek %s publicis OpenPGP-ŝlosilon, nek vi enigis ĝin"
|
|
|
|
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ne estas tiu komando: /%s (se vi volas sendi tion, metu /say antaŭen)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
|
|
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uzado: /%s <ago>, sendas agon en aktualan babilejon (ekzemple /%s "
|
|
#~ "eksplodas)."
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption enabled"
|
|
#~ msgstr "Ĉifrado ebligata"
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption disabled"
|
|
#~ msgstr "Ĉifrado malebligata"
|
|
|
|
#~ msgid "_Retype Password:"
|
|
#~ msgstr "_Ripetu pasvorton:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
|
|
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
|
|
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
|
|
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
|
|
#~ "running."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se markita, ĉiuj lokaj kontaktoj kiuj uzas Bonjour-kapablajn "
|
|
#~ "tujmesaĝilojn (kiel iChat, Trillian aŭ Gaim) estos montrata en "
|
|
#~ "kontaktlisto. Vi ne bezonas konekton al jabber-servilo por ke tio "
|
|
#~ "funkciu.\n"
|
|
#~ "Ĉi tio eblas nur se estas instalita python-avahi kaj avahi-demono estas "
|
|
#~ "lanĉita."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
|
|
#~ "contacts as if you had one account"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se vi havas 2 aŭ plie kontojn kaj tio estas markita, Gajim montras ĉiujn "
|
|
#~ "kontaktojn, kvazaŭ vi havas unu konton"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
|
|
#~ msgstr "Ebligi _lig-lokan komunikadon"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
|
#~ msgstr "Klaku por vidi pasintajn interparolojn kun tiu ĉi kontakto"
|
|
|
|
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
|
|
#~ msgstr "_Kompakta vido Alt+C"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
|
|
#~ msgstr "Klaku por vidi pasintan interparolon en tiu ĉi babilejo"
|
|
|
|
#~ msgid "Build custom query"
|
|
#~ msgstr "Konstrui propran informmendon"
|
|
|
|
#~ msgid "Query Builder..."
|
|
#~ msgstr "Konstruilo de petoj..."
|
|
|
|
#~ msgid "Accept"
|
|
#~ msgstr "Akcepti"
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation Received"
|
|
#~ msgstr "Invito estas ricevita"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Aranĝo de lineo</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Agordo de fasado</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Also known as iChat style"
|
|
#~ msgstr "Konata ankaŭ kiel stilo de iChat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
|
|
#~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
|
|
#~ "will use the default one set here"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ekzemplo: se vi havas ebligitan statmesaĝon por fora, Gajim ne demandos "
|
|
#~ "vin por statmesaĝo kiam vi ŝanĝas vian staton al fora; ĝi uzos defaŭlton "
|
|
#~ "kiu estas specifita ĉi tie"
|
|
|
|
#~ msgid "Chat"
|
|
#~ msgstr "Babilejo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Determined by sender\n"
|
|
#~ "Chat message\n"
|
|
#~ "Single message"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Determinatajn de sendanto\n"
|
|
#~ "Interparolajn mesaĝojn\n"
|
|
#~ "Unuopajn mesaĝojn"
|
|
|
|
#~ msgid "E_very 5 minutes"
|
|
#~ msgstr "Ĉiujn 5 _minutojn"
|
|
|
|
#~ msgid "Events"
|
|
#~ msgstr "Eventoj"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relevant window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gajim aŭtomate montros novajn eventojn antaŭigante la adekvatan fenestron"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
|
|
#~ "the screen"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gajim avizos vin pri novaj eventoj per ŝprucfenestro en la malsupra "
|
|
#~ "dekstra angulo de la ekrano"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
|
|
#~ "screen about contacts that just signed in"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gajim avizos vin per ŝprucfenestro en la malsupra dekstra angulo de la "
|
|
#~ "ekrano pri kontaktoj kiu ĵus ensalutis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
|
|
#~ "event"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gajim nur ŝanĝos la piktogramon de la kontakto, kiu okazigis novan eventon"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
|
|
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se markitas, Gajim memoros la kontaktlistan kaj interparolajn fenestrajn "
|
|
#~ "lokojn sur la ekrano kaj iliajn dimensiojn je sekva lanĉo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Never\n"
|
|
#~ "Always\n"
|
|
#~ "Per account\n"
|
|
#~ "Per type"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Neniam\n"
|
|
#~ "Ĉiam\n"
|
|
#~ "Perkonte\n"
|
|
#~ "Perspece"
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
|
|
#~ msgstr "Eliraj babilstataj _avizoj:"
|
|
|
|
#~ msgid "Print time:"
|
|
#~ msgstr "Eligi tempon:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konservi _lokon kaj grandecon de kontaktlista kaj interparola fenestroj"
|
|
|
|
#~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
|
|
#~ msgstr "Starigi statmesaĝon por reflekti kurantan ludantan _muzikaĵon"
|
|
|
|
#~ msgid "Show only in _roster"
|
|
#~ msgstr "Montri nur en _kontaktlisto"
|
|
|
|
#~ msgid "The auto away status message"
|
|
#~ msgstr "La aŭtomate fora statmesaĝo"
|
|
|
|
#~ msgid "The auto not available status message"
|
|
#~ msgstr "La aŭtomate nedisponebla statmesaĝo"
|
|
|
|
#~ msgid "Treat all incoming messages as:"
|
|
#~ msgstr "Rigardi ĉiujn venantajn mesaĝojn kiel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
|
|
#~ msgstr "Uzi pletpiktogramon"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
|
|
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
|
|
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
|
|
#~ "contact you are not already chatting with"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kiam nova evento (mesaĝo, peto pri dosiertransmeto ktp) estas ricevita, "
|
|
#~ "la sekvaj metodoj eblos uzata por informi vin pri ĝi. Bonvolu rimarki ke "
|
|
#~ "eventoj pri novaj mesaĝoj okazas nur se ĝi estas mesaĝo de kontakto kun "
|
|
#~ "kiu vi ankoraŭ ne parolas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
|
|
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Funkcias por la ludiloj Rhythmbox kaj Muine. Por aliaj ludiloj, bonvolu "
|
|
#~ "viziti http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
|
|
#~ msgstr "_Kroma agordo de avizado..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Never"
|
|
#~ msgstr "_Neniam"
|
|
|
|
#~ msgid "_Notify me about it"
|
|
#~ msgstr "_Avizi min pri tio"
|
|
|
|
#~ msgid "_Player:"
|
|
#~ msgstr "_Ludilo:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Pop it up"
|
|
#~ msgstr "_Antaŭigi la fenestron"
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
#~ msgstr "Adreso"
|
|
|
|
#~ msgid "City:"
|
|
#~ msgstr "Urbo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Company:"
|
|
#~ msgstr "Kompanio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Given:"
|
|
#~ msgstr "Nomo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Middle:"
|
|
#~ msgstr "Meznomo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Position:"
|
|
#~ msgstr "Ofico:"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefix:"
|
|
#~ msgstr "Prefikso:"
|
|
|
|
#~ msgid "Role:"
|
|
#~ msgstr "Rolo:"
|
|
|
|
#~ msgid "State:"
|
|
#~ msgstr "Ŝtato:"
|
|
|
|
#~ msgid "Suffix:"
|
|
#~ msgstr "Sufikso:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove from Roster"
|
|
#~ msgstr "_Forigi el kontaktlisto"
|
|
|
|
#~ msgid "A_ccounts"
|
|
#~ msgstr "K_ontoj"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filter:"
|
|
#~ msgstr "_Filtrilo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask:"
|
|
#~ msgstr "Demandas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Client:"
|
|
#~ msgstr "Kliento:"
|
|
|
|
#~ msgid "OS:"
|
|
#~ msgstr "OS:"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscription:"
|
|
#~ msgstr "Abono:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
|
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
|
|
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
|
|
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se tiu lingvo ne estas por kiu vi volas emfazi mistajpojn, do bonvolu "
|
|
#~ "plenigi variablon $LANG per bezona valoro. Ekzemple por Esperanto: "
|
|
#~ "LANG=eo_EO aŭ export LANG=eo_EO.UTF-8 en ~/.bash_profile aŭ se, vi volas "
|
|
#~ "fari tion malloke, en /etc/profile.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Emfazado de mistajpoj ne funkcios"
|
|
|
|
#~ msgid "Every %s _minutes"
|
|
#~ msgstr "Ĉiujn %s _minutojn"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
|
|
#~ msgstr "Vi devas enigi pasvorton por la nova konto."
|
|
|
|
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
|
|
#~ msgstr "Vi ĉiam vidos ŝin aŭ lin senkonekta."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
#~ msgstr "%s nun estas %s (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is now %s"
|
|
#~ msgstr "%s nun estas %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "From: %(from_address)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "De: %(from_address)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Manager support not available"
|
|
#~ msgstr "Subteno de retadministrilo mankas"
|
|
|
|
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
|
#~ msgstr "Subteno de seancagordo nedisponeblas (mankas modulo gnome.ui)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s %s %s \n"
|
|
#~ "\t %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uzado: %s %s %s \n"
|
|
#~ "\t %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Private Chat"
|
|
#~ msgstr "Privata interparolo"
|
|
|
|
#~ msgid "Group Chat"
|
|
#~ msgstr "Babilejo"
|
|
|
|
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
|
#~ msgstr "Tio ne estas valida JID: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - Gajim"
|
|
#~ msgstr "%s - Gajim"
|
|
|
|
#~ msgid "_New group chat"
|
|
#~ msgstr "_Nova babilejo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Log on"
|
|
#~ msgstr "E_nsaluti"
|
|
|
|
#~ msgid "Log _off"
|
|
#~ msgstr "E_lsaluti"
|
|
|
|
#~ msgid "Save passphrase"
|
|
#~ msgstr "Konservi pasfrazon"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop %s in group %s"
|
|
#~ msgstr "Movi %s en la grupon %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
|
|
#~ msgstr "Kaŝas la butonojn en dupersona interparola fenestro."
|
|
|
|
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
|
#~ msgstr "Konektis al servilo %s:%s per %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Security error connecting to \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Etraro de sekureco dum konektado al \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server's key has changed, or someone is trying to hack your "
|
|
#~ "connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La servila ŝlosilo estas ŝanĝita, aŭ iu provas rompmalfermi vian konekton."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to check fingerprint for %s. Connection could be insecure."
|
|
#~ msgstr "Neeblas kontroli fingrospuron por %s. Konekto estos nesekura."
|
|
|
|
#~ msgid "Missing fingerprint in SSL connection to %s"
|
|
#~ msgstr "Mankas fingrospuro en SSL-konekto al %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Fingerprint mismatch for %s: Got %s, expected %s"
|
|
#~ msgstr "Fingrospura malkongruo por %s: ricevis %s, atendis %s"
|
|
|
|
#~ msgid "invisible"
|
|
#~ msgstr "nevidebla"
|
|
|
|
#~ msgid "offline"
|
|
#~ msgstr "senkonekta"
|
|
|
|
#~ msgid " %d unread single message"
|
|
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
|
|
#~ msgstr[0] " %d nelegita unuopa mesaĝo"
|
|
#~ msgstr[1] " %d nelegitaj unuopaj mesaĝoj"
|
|
|
|
#~ msgid " %d unread group chat message"
|
|
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
|
|
#~ msgstr[0] " %d nelegita babileja mesaĝo"
|
|
#~ msgstr[1] " %d nelegitaj babilejaj mesaĝoj"
|
|
|
|
#~ msgid " %d unread private message"
|
|
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
|
|
#~ msgstr[0] " %d nelegita privata mesaĝo"
|
|
#~ msgstr[1] "%d nelegitaj privataj mesaĝoj"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
|
|
#~ msgstr "Konekto kun retnodo masukcesis: Nekorekta respondo de servilo."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to host could not be established"
|
|
#~ msgstr "Konekto kun retnodo neestableblas."
|
|
|
|
#~ msgid "A_fter nickname:"
|
|
#~ msgstr "Post kaŝnomo:"
|
|
|
|
#~ msgid "_After time:"
|
|
#~ msgstr "_Post tempo:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Before time:"
|
|
#~ msgstr "_Antaŭ tempo:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Retrieve"
|
|
#~ msgstr "_Reobteni"
|
|
|
|
#~ msgid "Information published"
|
|
#~ msgstr "Informo publicitas"
|
|
|
|
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
|
#~ msgstr "Senkonekte vi ne povas ricevi vian kontaktan informon."
|
|
|
|
#~ msgid "JID: "
|
|
#~ msgstr "JID: "
|
|
|
|
#~ msgid "Merge consecutive nickname in chat window."
|
|
#~ msgstr "Unuigi ripetajn kaŝnomojn en konversacia fenestro."
|
|
|
|
#~ msgid "_New room"
|
|
#~ msgstr "_Nova babilejo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
|
|
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sono por ludi kiam ĉiu mesaĝo en babilejo venas. (Tiun ĉi parametron mi "
|
|
#~ "konsideras nur se parametro \"notify_on_all_muc_messages\" estas \"True\")"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid room or server name"
|
|
#~ msgstr "Malkorekta nomo de babilejo aŭ servilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
|
|
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
|
#~ msgstr[0] "Gajim - %d nelegita mesaĝo"
|
|
#~ msgstr[1] "Gajim - %d nelegitaj mesaĝoj"
|
|
|
|
#~ msgid "_Account:"
|
|
#~ msgstr "_Konto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Away "
|
|
#~ msgstr "Fora "
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Malsupren"
|
|
|
|
#~ msgid "List of special notifications settings"
|
|
#~ msgstr "Agordo de specialaj avizoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Not Available "
|
|
#~ msgstr "Nedisponebla "
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Supren"
|
|
|
|
#~ msgid "Create your own Privacy Lists"
|
|
#~ msgstr "Krei viajn proprajn privatajn listojn"
|
|
|
|
#~ msgid "Server-based Privacy Lists"
|
|
#~ msgstr "Servilbazitaj privataj listoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact _Info"
|
|
#~ msgstr "Kontakta _informo"
|
|
|
|
#~ msgid "Jabber"
|
|
#~ msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
|
|
#~ msgstr "Via persona informo estas sukcese publicita."
|
|
|
|
#~ msgid "Migrating Logs..."
|
|
#~ msgstr "Portas protokolojn..."
|
|
|
|
#~ msgid "Role: "
|
|
#~ msgstr "Rolo: "
|
|
|
|
#~ msgid "Since %s"
|
|
#~ msgstr "Ekde %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exit the already running Gajim, or delete pid file:\n"
|
|
#~ " \"%s\".\n"
|
|
#~ " Quiting..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Finu la jam aktivan Gajim, aŭ forigu pid dosieron:\n"
|
|
#~ " \"%s\".\n"
|
|
#~ " Fino..."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create a metacontact with contacts from two different accounts"
|
|
#~ msgstr "Neeblas krei metakontakton kun kontaktoj el du diversaj kontoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically authorize contact"
|
|
#~ msgstr "Aŭtomate permesi kontakton"
|
|
|
|
#~ msgid "Send File"
|
|
#~ msgstr "Sendi dosieron"
|