4820 lines
137 KiB
Plaintext
4820 lines
137 KiB
Plaintext
# translation of gajim.po to
|
||
# French translations for gajim package
|
||
# Traduction anglaise du package gajim.
|
||
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
||
# Automatically generated, 2004.
|
||
# , 2005.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gajim 0.10\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-04-13 12:52+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-04-20 17:23+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Yann Le Boulanger <asterix@lagaule.org>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Poedit-Language: French\n"
|
||
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
|
||
|
||
#: ../gajim.desktop.in.h:1
|
||
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
||
msgstr "Un client Jabber en GTK+"
|
||
|
||
#: ../gajim.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Gajim Instant Messenger"
|
||
msgstr "Messagerie instantanée Gajim"
|
||
|
||
#: ../gajim.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Jabber IM Client"
|
||
msgstr "Client de la MI Jabber"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:71
|
||
msgid "Preference Name"
|
||
msgstr "Option"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:77
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valeur"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:86
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
||
#: ../src/advanced.py:142
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Aucune)"
|
||
|
||
#. we talk about password
|
||
#: ../src/advanced.py:241
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Éléments masqués"
|
||
|
||
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
|
||
#: ../src/chat_control.py:157
|
||
#: ../src/dialogs.py:1207
|
||
msgid ""
|
||
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it global in /etc/profile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ce n'est pas la langue pour laquelle vous souhaitez souligner les fautes, configurer votre variable $LANG comme vous le souhaitez. Ajoutez export LANG=fr_FR ou export LANG=fr_FR.UTF-8 à votre fichier ~/.bash_profile ou plus globalement dans /etc/profile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La vérification orthographique ne sera pas utilisée"
|
||
|
||
#. we are not connected
|
||
#: ../src/chat_control.py:170
|
||
#: ../src/chat_control.py:373
|
||
msgid "A connection is not available"
|
||
msgstr "Aucune connexion disponible"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:171
|
||
#: ../src/chat_control.py:374
|
||
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
||
msgstr "Votre message ne peut être envoyé tant que vous n'êtes pas connecté."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:689
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Discussion"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:689
|
||
msgid "Chats"
|
||
msgstr "Discussions"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:897
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
|
||
msgid "OpenPGP Encryption"
|
||
msgstr "Encryption OpenPGP"
|
||
|
||
#. we talk about a contact here
|
||
#: ../src/chat_control.py:901
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
|
||
msgstr "%s n'a pas envoyé de clé OpenPGP et vous ne lui en avez pas assigné une"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1025
|
||
msgid "Encryption enabled"
|
||
msgstr "Encryption activée"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1030
|
||
msgid "Encryption disabled"
|
||
msgstr "Encryption désactivée"
|
||
|
||
#. add_to_roster_menuitem
|
||
#. show user in not in roster group
|
||
#: ../src/chat_control.py:1152
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:373
|
||
#: ../src/dialogs.py:465
|
||
#: ../src/gajim.py:684
|
||
#: ../src/gajim.py:685
|
||
#: ../src/roster_window.py:1335
|
||
#: ../src/roster_window.py:1641
|
||
#: ../src/roster_window.py:1819
|
||
#: ../src/roster_window.py:2118
|
||
#: ../src/roster_window.py:2164
|
||
#: ../src/roster_window.py:2944
|
||
#: ../src/roster_window.py:2946
|
||
#: ../src/systray.py:284
|
||
#: ../src/common/helpers.py:42
|
||
#: ../src/common/helpers.py:225
|
||
msgid "Not in Roster"
|
||
msgstr "Absent de la liste"
|
||
|
||
#. %s is being replaced in the code with JID
|
||
#: ../src/chat_control.py:1267
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
||
msgstr "Vous venez de recevoir un nouveau message de \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1268
|
||
msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost."
|
||
msgstr "Si vous fermez cette fenêtre et que l'historique n'est pas activé, ce message sera perdu."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:208
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Every %s _minutes"
|
||
msgstr "Toutes les %s _minutes"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:333
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:341
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Événement"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:511
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:859
|
||
msgid "status message title"
|
||
msgstr "titre du message d'état"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:859
|
||
msgid "status message text"
|
||
msgstr "texte du message d'état :"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:894
|
||
msgid "First Message Received"
|
||
msgstr "Premier Message Reçu"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:895
|
||
msgid "Next Message Received"
|
||
msgstr "Message Suivant Reçu"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:896
|
||
msgid "Contact Connected"
|
||
msgstr "Contacte Connecté"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:897
|
||
msgid "Contact Disconnected"
|
||
msgstr "Contacte Déconnecté."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:898
|
||
msgid "Message Sent"
|
||
msgstr "Message Envoyé"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:899
|
||
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
||
msgstr "Message d'un Salon mis en Sur-brillance"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:900
|
||
msgid "Group Chat Message Received"
|
||
msgstr "Message d'un Salon Reçu"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1090
|
||
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
||
msgstr "OpenPGP n'est pas utilisable sur cet ordinateur"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1132
|
||
msgid "You are currently connected to the server"
|
||
msgstr "Vous êtes actuellement connecté au serveur"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1133
|
||
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
||
msgstr "Pour changer le nom du compte, vous devez être déconnecté."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1136
|
||
#: ../src/config.py:1676
|
||
msgid "Unread events"
|
||
msgstr "Événements non lus"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1137
|
||
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
||
msgstr "Pour changer le nom du compte, vous devez lire tous ses évènements."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1141
|
||
msgid "Account Name Already Used"
|
||
msgstr "Nom de Compte déjà utilisé"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1142
|
||
msgid "This name is already used by another of your accounts. Please choose another name."
|
||
msgstr "Ce nom est déjà utilisé par un autre de vos comptes. Choisissez un autre nom."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1146
|
||
#: ../src/config.py:1150
|
||
msgid "Invalid account name"
|
||
msgstr "Nom de compte invalide"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1147
|
||
msgid "Account name cannot be empty."
|
||
msgstr "Le nom du compte ne peut pas être vide."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1151
|
||
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
||
msgstr "Le nom du compte ne peut pas contenir d'espaces."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1159
|
||
#: ../src/config.py:1165
|
||
#: ../src/config.py:1174
|
||
#: ../src/config.py:2588
|
||
msgid "Invalid Jabber ID"
|
||
msgstr "Identifiant Jabber invalide"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1166
|
||
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
||
msgstr "Un Identifiant Jabber doit être de la forme \"user@servername\"."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1222
|
||
msgid "Invalid entry"
|
||
msgstr "Entrée invalide"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1223
|
||
msgid "Custom port must be a port number."
|
||
msgstr "Le port personnalisé doit être un numéro de port"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1335
|
||
msgid "Be right back."
|
||
msgstr "Revient de suite."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1338
|
||
msgid "Relogin now?"
|
||
msgstr "Reconnecter maintenant ?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1339
|
||
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
||
msgstr "Si vous voulez que vos changements soit appliqués immédiatement, vous devez vous reconnecter."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1357
|
||
msgid "No such account available"
|
||
msgstr "Compte non disponible"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1358
|
||
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
||
msgstr "Vous devez d'abord créer votre compte avant d'éditer vos informations."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1365
|
||
#: ../src/dialogs.py:871
|
||
#: ../src/dialogs.py:1017
|
||
#: ../src/disco.py:419
|
||
#: ../src/vcard.py:433
|
||
#: ../src/vcard.py:462
|
||
msgid "You are not connected to the server"
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1366
|
||
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
||
msgstr "Vous devez être connecté pour éditer vos informations."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1396
|
||
msgid "Failed to get secret keys"
|
||
msgstr "Erreur en récupérant les clés secrètes"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1397
|
||
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
||
msgstr "Il y a eut un problème durant la récupération de vos clés OpenPGP secrètes."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1400
|
||
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
||
msgstr "Sélection d'une clé OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1401
|
||
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
||
msgstr "Choisissez votre clé OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1409
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
|
||
msgid "No key selected"
|
||
msgstr "Pas de clé sélectionnée"
|
||
|
||
#. Name column
|
||
#: ../src/config.py:1628
|
||
#: ../src/disco.py:736
|
||
#: ../src/disco.py:1475
|
||
#: ../src/history_window.py:86
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1631
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Serveur"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1677
|
||
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
||
msgstr "Lisez tous les évènements avant de supprimer ce compte."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1872
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "_Éditer %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1874
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Register to %s"
|
||
msgstr "S'enregistrer à %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1945
|
||
msgid "Ban List"
|
||
msgstr "Liste des Bannis"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1946
|
||
msgid "Member List"
|
||
msgstr "Liste des Membres"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1947
|
||
msgid "Owner List"
|
||
msgstr "Liste des Propriétaires"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1948
|
||
msgid "Administrator List"
|
||
msgstr "Liste des Administrateurs"
|
||
|
||
#. Address column
|
||
#. holds JID (who said this)
|
||
#: ../src/config.py:1981
|
||
#: ../src/disco.py:743
|
||
#: ../src/history_manager.py:149
|
||
msgid "JID"
|
||
msgstr "JID"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1989
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Raison"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1994
|
||
msgid "Nick"
|
||
msgstr "Pseudonyme"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1998
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rôle"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2019
|
||
msgid "Banning..."
|
||
msgstr "Bannissement de ..."
|
||
|
||
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
||
#: ../src/config.py:2021
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Qui voulez-vous bannir ?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2023
|
||
msgid "Adding Member..."
|
||
msgstr "Ajout d'un Membre ..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2024
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>De qui voulez-vous faire un membre ?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2026
|
||
msgid "Adding Owner..."
|
||
msgstr "Ajout d'un Propriétaire ..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2027
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>De qui voulez-vous faire un propriétaire ?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2029
|
||
msgid "Adding Administrator..."
|
||
msgstr "Ajout d'un Administrateur ..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2030
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>De qui voulez-vous faire un administrateur ?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2031
|
||
msgid ""
|
||
"Can be one of the following:\n"
|
||
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
||
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
||
"domain/resource, or address containing a subdomain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Peut être d'une des formes suivantes :\n"
|
||
"1. pseudo@domaine/ressource (seulement cette ressource correspond).\n"
|
||
"2. pseudo@domaine (toutes les ressources correspondent).\n"
|
||
"3. domaine/ressources (seulement cette ressource correspond).\n"
|
||
"4. domaine (le domaine complet correspond, incluant tous les pseudo@domaine,\n"
|
||
"domaine/ressource, ou les adresses comprenant un sous-domaine)."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2127
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing %s account"
|
||
msgstr "Supprimer le compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2144
|
||
#: ../src/roster_window.py:1859
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Mot de passe requis"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2145
|
||
#: ../src/roster_window.py:1860
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter your password for account %s"
|
||
msgstr "Entrez votre mot de passe pour le compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2146
|
||
#: ../src/roster_window.py:1861
|
||
msgid "Save password"
|
||
msgstr "Enregistrer le mot de passe"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2159
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
||
msgstr "Le compte \"%s\" est connecté au serveur"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2160
|
||
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
||
msgstr "Si vous l'enlevez, la connection sera perdue."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2295
|
||
msgid "New Room"
|
||
msgstr "Nouveau Salon"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2326
|
||
msgid "This bookmark has invalid data"
|
||
msgstr "Ce marque-page contient des données invalides"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2327
|
||
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
||
msgstr "Assurez-vous de remplir les champs serveur et salon ou enlevez ce marque-page"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2564
|
||
msgid "Invalid username"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur non valide"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2565
|
||
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
||
msgstr "Vous devez entrer un nom d'utilisateur pour configurer ce compte."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2574
|
||
#: ../src/dialogs.py:1036
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Mot de passe invalide"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2575
|
||
msgid "You must enter a password for the new account."
|
||
msgstr "Vous devez entrer un mot de passe pour enregistrer un nouveau compte."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2579
|
||
#: ../src/dialogs.py:1041
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2580
|
||
#: ../src/dialogs.py:1042
|
||
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
||
msgstr "Les mots de passe tapés dans chaque champs doivent être identiques."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2599
|
||
msgid "Duplicate Jabber ID"
|
||
msgstr "Identifiant Jabber dupliqué"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2600
|
||
msgid "This account is already configured in Gajim."
|
||
msgstr "Ce compte est déjà configuré dans Gajim."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2617
|
||
msgid "Account has been added successfully"
|
||
msgstr "Compte ajouté avec succès"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2618
|
||
#: ../src/config.py:2651
|
||
msgid "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
||
msgstr "Vous pouvez configurer les options avancées en cliquant sur le bouton Avancé, ou plus tard en cliquant sur Comptes dans le menu Éditer de la fenêtre principale."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2650
|
||
msgid "Your new account has been created successfully"
|
||
msgstr "Votre nouveau compte a été créé avec succès"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2666
|
||
msgid "An error occured during account creation"
|
||
msgstr "Une erreur est survenue lors de la création du compte"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2723
|
||
msgid "Account name is in use"
|
||
msgstr "Le nom du compte est utilisé"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2724
|
||
msgid "You already have an account using this name."
|
||
msgstr "Vous avez déjà un compte avec ce nom."
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:182
|
||
msgid "Text below this line is what has been said since the last time you paid attention to this group chat"
|
||
msgstr "Le texte sous cette règle correspond à ce qui a été dit depuis la dernière fois que vous avez consulté ce salon de discussion"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:239
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Actions for \"%s\""
|
||
msgstr "Actions pour \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:251
|
||
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
||
msgstr "Lire l'Article _Wikipédia"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:255
|
||
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
||
msgstr "Chercher dans le _Dictionnaire"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:270
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
||
msgstr "Il manque un \"%s\" dans l'URL du dictionnaire et ce n'est pas WIKTIONARY"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:281
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
||
msgstr "Il manque un \"%s\" dans l'URL de recherche sur Internet"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:284
|
||
msgid "Web _Search for it"
|
||
msgstr "_Rechercher sur Internet"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:574
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Hier"
|
||
|
||
#. the number is >= 2
|
||
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:578
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%i days ago"
|
||
msgstr "Il y a %i jours"
|
||
|
||
#. if we have subject, show it too!
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:634
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Sujet : %s\n"
|
||
|
||
# Traduction moins mauvaise mais pas terrible: binding=lier, attacher
|
||
#. only say that to non Windows users
|
||
#: ../src/dbus_support.py:34
|
||
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
||
msgstr "La passerelle python - D-Bus n'est pas installée sur cet ordinateur"
|
||
|
||
#: ../src/dbus_support.py:35
|
||
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
||
msgstr "Les possibilités D-Bus de Gajim ne peuvent pas être utilisées"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Nom du contact : <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:66
|
||
#, python-format
|
||
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "JID : <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:169
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groupe"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:176
|
||
msgid "In the group"
|
||
msgstr "Dans le groupe"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:226
|
||
msgid "KeyID"
|
||
msgstr "KeyID"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:229
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "Nom du contact"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:263
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Status Message"
|
||
msgstr "Message d'état %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:265
|
||
msgid "Status Message"
|
||
msgstr "Message d'état"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:340
|
||
msgid "Save as Preset Status Message"
|
||
msgstr "Enregistrer comme messages d'état prédéfini"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:341
|
||
msgid "Please type a name for this status message"
|
||
msgstr "Tapez un nom pour ce message d'état"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:369
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
||
msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter au compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:371
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
||
msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter"
|
||
|
||
#. the user can be in mutiple groups, see in all of them
|
||
#: ../src/dialogs.py:380
|
||
#: ../src/disco.py:118
|
||
#: ../src/disco.py:119
|
||
#: ../src/disco.py:1258
|
||
#: ../src/roster_window.py:214
|
||
#: ../src/roster_window.py:275
|
||
#: ../src/roster_window.py:310
|
||
#: ../src/roster_window.py:330
|
||
#: ../src/roster_window.py:354
|
||
#: ../src/roster_window.py:2940
|
||
#: ../src/roster_window.py:2942
|
||
#: ../src/systray.py:291
|
||
#: ../src/common/helpers.py:42
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "Passerelles"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:452
|
||
#: ../src/dialogs.py:458
|
||
msgid "Invalid User ID"
|
||
msgstr "Identifiant utilisateur non valide"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:459
|
||
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
||
msgstr "L'identifiant utilisateur ne doit pas contenir de ressource."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:466
|
||
msgid "Contact already in roster"
|
||
msgstr "Contact déjà dans la liste"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:467
|
||
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
||
msgstr "Le contact est déjà dans votre liste."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:528
|
||
msgid "A GTK+ jabber client"
|
||
msgstr "Un client Jabber en GTK+"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:539
|
||
msgid "Past Developers:"
|
||
msgstr "Anciens développeurs :"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:543
|
||
msgid "THANKS:"
|
||
msgstr "MERCI :"
|
||
|
||
#. remove one english setence
|
||
#. and add it manually as translatable
|
||
#: ../src/dialogs.py:550
|
||
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
||
msgstr "Pour finir, nous voulons remercier tous les mainteneurs de paquet."
|
||
|
||
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
||
#: ../src/dialogs.py:564
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Traduction française proposée par\n"
|
||
"Yann Le Boulanger <asterix@lagaule.org>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:826
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
||
msgstr "Requête d'inscription pour le compte %s de la part de %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:829
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request from %s"
|
||
msgstr "Requête d'inscription de la part de %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:872
|
||
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez joindre un salon de discussion tant que vous n'êtes pas connecté."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:885
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
||
msgstr "Rejoindre un salon de discussion en tant que %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:887
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
|
||
msgid "Join Group Chat"
|
||
msgstr "Rejoindre un salon de discussion"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:976
|
||
msgid "Invalid room or server name"
|
||
msgstr "nom de salon ou de serveur non-valide"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:977
|
||
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
|
||
msgstr "Le nom du salon ou du serveur contient des caractères interdits."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:996
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start Chat with account %s"
|
||
msgstr "Commencer une discussion avec le compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:998
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr "Commencer une discussion"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:999
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
|
||
"to send a chat message to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez l'identifiant du contact à qui vous souhaitez\n"
|
||
"envoyer un message"
|
||
|
||
#. if offline or connecting
|
||
#: ../src/dialogs.py:1007
|
||
#: ../src/dialogs.py:1330
|
||
#: ../src/dialogs.py:1450
|
||
msgid "Connection not available"
|
||
msgstr "Connexion non disponible"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1008
|
||
#: ../src/dialogs.py:1331
|
||
#: ../src/dialogs.py:1451
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
||
msgstr "Vérifiez que vous êtes connecté avec \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1018
|
||
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
||
msgstr "Vous devez être connecté pour changer votre mot de passe."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1037
|
||
msgid "You must enter a password."
|
||
msgstr "Vous devez entrer un mot de passe."
|
||
|
||
#. img to display
|
||
#. default value
|
||
#: ../src/dialogs.py:1083
|
||
#: ../src/gajim.py:443
|
||
#: ../src/notify.py:129
|
||
msgid "Contact Signed In"
|
||
msgstr "Contact connecté"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1085
|
||
#: ../src/gajim.py:474
|
||
#: ../src/notify.py:131
|
||
msgid "Contact Signed Out"
|
||
msgstr "Contact déconnecté"
|
||
|
||
#. chat message
|
||
#: ../src/dialogs.py:1087
|
||
#: ../src/gajim.py:609
|
||
#: ../src/notify.py:133
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Nouveau message"
|
||
|
||
#. single message
|
||
#: ../src/dialogs.py:1087
|
||
#: ../src/gajim.py:603
|
||
#: ../src/notify.py:133
|
||
msgid "New Single Message"
|
||
msgstr "Nouveau message simple"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1088
|
||
#: ../src/gajim.py:586
|
||
#: ../src/notify.py:134
|
||
msgid "New Private Message"
|
||
msgstr "Nouveau message privé"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1088
|
||
#: ../src/gajim.py:1049
|
||
#: ../src/notify.py:142
|
||
msgid "New E-mail"
|
||
msgstr "nouveau courrier électronique"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1090
|
||
#: ../src/gajim.py:1187
|
||
#: ../src/notify.py:136
|
||
msgid "File Transfer Request"
|
||
msgstr "Requête de transfert de fichier"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1092
|
||
#: ../src/gajim.py:1035
|
||
#: ../src/gajim.py:1164
|
||
#: ../src/notify.py:138
|
||
msgid "File Transfer Error"
|
||
msgstr "Erreur de Transfert de Fichier"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1094
|
||
#: ../src/gajim.py:1222
|
||
#: ../src/gajim.py:1244
|
||
#: ../src/gajim.py:1261
|
||
#: ../src/notify.py:140
|
||
msgid "File Transfer Completed"
|
||
msgstr "Transfert de Fichier Terminé"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1095
|
||
#: ../src/gajim.py:1225
|
||
#: ../src/notify.py:140
|
||
msgid "File Transfer Stopped"
|
||
msgstr "Transfert de Fichier Arrêté"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1097
|
||
#: ../src/gajim.py:953
|
||
#: ../src/notify.py:144
|
||
msgid "Groupchat Invitation"
|
||
msgstr "Invitation à un salon"
|
||
|
||
#. FIXME: for Received with should become 'in'
|
||
#: ../src/dialogs.py:1262
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message with account %s"
|
||
msgstr "Message simple en tant que %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1264
|
||
msgid "Single Message"
|
||
msgstr "Message simple"
|
||
|
||
#. prepare UI for Sending
|
||
#: ../src/dialogs.py:1267
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s"
|
||
msgstr "Envoyer %s"
|
||
|
||
#. prepare UI for Receiving
|
||
#: ../src/dialogs.py:1290
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Received %s"
|
||
msgstr "%s Reçu"
|
||
|
||
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
||
#: ../src/dialogs.py:1355
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RE: %s"
|
||
msgstr "RE: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1356
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wrote:\n"
|
||
msgstr "%s a écrit :\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1400
|
||
#, python-format
|
||
msgid "XML Console for %s"
|
||
msgstr "Console XML pour %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1402
|
||
msgid "XML Console"
|
||
msgstr "Console XML"
|
||
|
||
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
|
||
#: ../src/dialogs.py:1488
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room"
|
||
msgstr "%(contact_jid)s vous a invité dans le salon %(room_jid)s"
|
||
|
||
#. only if not None and not ''
|
||
#: ../src/dialogs.py:1494
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Comment: %s"
|
||
msgstr "Commentaire : %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1554
|
||
msgid "Choose Sound"
|
||
msgstr "Choisissez un son"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1564
|
||
#: ../src/dialogs.py:1607
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tous les fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1569
|
||
msgid "Wav Sounds"
|
||
msgstr "Sons wav"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1597
|
||
msgid "Choose Image"
|
||
msgstr "Choisissez une Image"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1612
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Images"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1658
|
||
#, python-format
|
||
msgid "When %s becomes:"
|
||
msgstr "Quand %s devient :"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1660
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
||
msgstr "Ajout de notifications spéciales pour %s"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:117
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Autres"
|
||
|
||
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
||
#: ../src/disco.py:121
|
||
msgid "Conference"
|
||
msgstr "Conférences"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:420
|
||
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
||
msgstr "Vous devez être connecté pour parcourir les services disponibles"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:499
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service Discovery using account %s"
|
||
msgstr "Gestion des Services du compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:500
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "Gestion des Services"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:637
|
||
msgid "The service could not be found"
|
||
msgstr "Le service n'a pu être trouvé"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:638
|
||
msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again."
|
||
msgstr "Il n'y a aucun service à l'adresse indiquée, ou bien il ne répond pas. Veuillez vérifier l'adresse et réessayer."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:642
|
||
#: ../src/disco.py:924
|
||
msgid "The service is not browsable"
|
||
msgstr "Le service ne peut pas être parcouru"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:643
|
||
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Ce type de service ne contient pas d'élément à parcourir."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:723
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Browsing %s using account %s"
|
||
msgstr "Parcourt %s en utilisant le compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:762
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "_Parcourir"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:925
|
||
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Ce service ne contient aucun élément à parcourir."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1146
|
||
#: ../src/disco.py:1263
|
||
msgid "Re_gister"
|
||
msgstr "_Souscrire"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1154
|
||
#: ../src/disco.py:1516
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "Re_joindre"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1261
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
|
||
#: ../src/roster_window.py:1462
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Éditer"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1300
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scanning %d / %d.."
|
||
msgstr "Scanne %d / %d.."
|
||
|
||
#. Users column
|
||
#: ../src/disco.py:1482
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs"
|
||
|
||
#. Description column
|
||
#: ../src/disco.py:1489
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:81
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:96
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Moment"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:108
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progression"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:176
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:238
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "Nom du Fichier : %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:178
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:308
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Taille : %s"
|
||
|
||
#. You is a reply of who sent a file
|
||
#. You is a reply of who received a file
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:187
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:197
|
||
#: ../src/history_manager.py:452
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Vous"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:188
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:240
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sender: %s"
|
||
msgstr "Expéditeur : %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:189
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:555
|
||
#: ../src/tooltips.py:617
|
||
msgid "Recipient: "
|
||
msgstr "Destinataire : "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:200
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved in: %s"
|
||
msgstr "sauvé dans : %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:203
|
||
msgid "File transfer completed"
|
||
msgstr "Transfert de fichier terminé"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:205
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
|
||
msgid "_Open Containing Folder"
|
||
msgstr "_Ouvrir le répertoire de destination"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:219
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:227
|
||
msgid "File transfer canceled"
|
||
msgstr "Transfert de fichier annulé"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:219
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:228
|
||
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
||
msgstr "La connexion avec le contact ne peut être établie."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:242
|
||
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
|
||
msgstr "Transfert de fichier arrêté par votre contact"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:259
|
||
msgid "Choose File to Send..."
|
||
msgstr "Choisissez un fichier à envoyer..."
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:266
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "En_voyer"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:273
|
||
msgid "Gajim cannot access this file"
|
||
msgstr "Gajim ne peut accéder à ce fichier"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:274
|
||
msgid "This file is being used by another process."
|
||
msgstr "Ce fichier est utilisé par un autre processus."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:306
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fichier : %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:311
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Type : %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:313
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Description : %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:314
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file:"
|
||
msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier :"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:329
|
||
msgid "This file already exists"
|
||
msgstr "Ce fichier existe déjà"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:329
|
||
msgid "What do you want to do?"
|
||
msgstr "Que voulez vous faire ?"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:344
|
||
msgid "Save File as..."
|
||
msgstr "Enregistrer le Fichier sous..."
|
||
|
||
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
||
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
||
#. they are not translatable.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:419
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
|
||
#. This should make the string Kb/s,
|
||
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
||
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:491
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:527
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:530
|
||
msgid "Invalid File"
|
||
msgstr "Fichier non valide"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:527
|
||
msgid "File: "
|
||
msgstr "Fichier : "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:531
|
||
msgid "It is not possible to send empty files"
|
||
msgstr "Il n'est pas possible d'envoyer un fichier vide"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:551
|
||
#: ../src/tooltips.py:498
|
||
#: ../src/tooltips.py:607
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Nom : "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:553
|
||
#: ../src/tooltips.py:611
|
||
msgid "Sender: "
|
||
msgstr "Expéditeur : "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:742
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:753
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "_Continuer"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:84
|
||
msgid "shows a help on specific command"
|
||
msgstr "montrer l'aide d'une commande"
|
||
|
||
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:87
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "commande"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:88
|
||
msgid "show help on command"
|
||
msgstr "montrer l'aide sur la commande"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:92
|
||
msgid "Shows or hides the roster window"
|
||
msgstr "Montre ou cache la fenêtre principale"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:96
|
||
msgid "Popups a window with the next unread message"
|
||
msgstr "Afficher une fenêtre avec le prochain message non lu"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:100
|
||
msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a separate line"
|
||
msgstr "Affiche une liste de tous les contacts de la liste. Chaque contact apparaît sur une ligne séparée"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:102
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:115
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:125
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:138
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:159
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:197
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:204
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:211
|
||
msgid "account"
|
||
msgstr "compte"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:102
|
||
msgid "show only contacts of the given account"
|
||
msgstr "montrer seulement les contacts du compte spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:107
|
||
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
||
msgstr "Affiche la liste des comptes enregistrés"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
||
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
||
msgstr "Change l'état du ou des compte(s)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:113
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "état"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:113
|
||
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
||
msgstr "un parmi : offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:114
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:135
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "message"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:114
|
||
msgid "status message"
|
||
msgstr "Message d'état"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:115
|
||
msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr "Change l'état du compte \"compte\". Si aucun n'est spécifié, essaye de changer l'état de tous les compte qui ont l'option \"synchroniser avec l'état global\" activée"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
||
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
||
msgstr "Montre la fenêtre de discussion pour que vous puissiez envoyer un message à un contact"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:123
|
||
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
||
msgstr "JID du contact avec lequel vous voulez discuter"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:125
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
||
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
||
msgstr "Si spécifié, le contact est pris dans la liste de contact de ce compte"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:130
|
||
msgid "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr "Envoyer un nouveau message à un contact dans la liste. La clé OpenPGP et le compte sont facultatifs. Si vous voulez renseigner seulement le paramètre 'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé pgp'."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:134
|
||
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
||
msgstr "JID du contact qui recevra le message"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:135
|
||
msgid "message contents"
|
||
msgstr "contenu du message"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:136
|
||
msgid "pgp key"
|
||
msgstr "clé pgp"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:136
|
||
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
||
msgstr "Si spécifié, le message sera crypté en utilisant cette clé public"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:138
|
||
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
||
msgstr "Si spécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:143
|
||
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
||
msgstr "Récupère les informations détaillées d'un contact"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:145
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:158
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:188
|
||
msgid "JID of the contact"
|
||
msgstr "JID du contact"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:149
|
||
msgid "Gets detailed info on a account"
|
||
msgstr "Récupère les informations détaillées d'un compte"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:151
|
||
msgid "Name of the account"
|
||
msgstr "Nom du compte"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:155
|
||
msgid "Sends file to a contact"
|
||
msgstr "Envoyer un fichier à un contact"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "fichier"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Chemin du fichier"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:159
|
||
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
||
msgstr "si spécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:164
|
||
msgid "Lists all preferences and their values"
|
||
msgstr "Liste toutes les préférences et leurs valeurs"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:168
|
||
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
||
msgstr "Définir la valeur de 'clé' à 'valeur'."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
||
msgid "key=value"
|
||
msgstr "clé=valeur"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
||
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
||
msgstr "'clé' est le nom de la préférence, 'valeur' est la valeur à assigner"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:175
|
||
msgid "Deletes a preference item"
|
||
msgstr "Supprime une option de préférence"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:177
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "touche"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:177
|
||
msgid "name of the preference to be deleted"
|
||
msgstr "nom de la préférence a supprimer"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:181
|
||
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
||
msgstr "Écrit les préférences actuelles de Gajim dans le fichier .config"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:186
|
||
msgid "Removes contact from roster"
|
||
msgstr "Enlever le contact de la liste"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:195
|
||
msgid "Adds contact to roster"
|
||
msgstr "Ajouter le contact à la liste"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:197
|
||
msgid "Adds new contact to this account."
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau contact à ce compte."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
||
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr "Renvoit l'état actuel (global à moins qu'un compte ne soit spécifié)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
||
msgid "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr "Renvois le message d'état actuel (global à moins qu'un compte ne soit spécifié)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:216
|
||
msgid "Returns number of unreaded messages"
|
||
msgstr "Renvois le nombre de messages non-lus"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:236
|
||
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
||
msgstr "Argument manquant \"jid_contact\""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:255
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not in your roster.\n"
|
||
"Please specify account for sending the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' n'est pas dans votre liste de contact.\n"
|
||
"Précisez le compte pour envoyer le message."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:258
|
||
msgid "You have no active account"
|
||
msgstr "Vous n'avez aucun compte actif"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:301
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
|
||
msgstr "Version de dbus inconnue : %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:328
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s %s %s \n"
|
||
"\t %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: %s %s %s \n"
|
||
"\t %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:331
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Arguments :"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:335
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s not found"
|
||
msgstr "%s non trouvé"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:339
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
||
"Command is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage : %s commande [arguments]\n"
|
||
"commande est l'une de :\n"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:413
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
||
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'argument \"%s\" n'est pas précisé. \n"
|
||
"Tappez \"%s help %s\" pour plus d'informations"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:48
|
||
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim a besoin d'un serveur X pour s'exécuter. Fermeture..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:52
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
|
||
msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.6+ pour s'exécuter."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:53
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.6+ pour s'exécuter. Fermeture..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:55
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
|
||
msgstr "Gajim a besoin de GTK 2.6+ pour s'exécuter."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:56
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim a besoin de GTK 2.6+ pour s'exécuter. Fermeture..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:61
|
||
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
||
msgstr "La bibliothèque GTK+ ne contient pas le support de glade"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:63
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable version from %s"
|
||
msgstr "Supprimez votre version actuelle de la bibliothèque GTK+ et installez la dernière version stable à partir de %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:65
|
||
msgid "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
||
msgstr "Vérifiez que GTK+ et PyGTK contiennent le support de glade dans votre système."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:70
|
||
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
||
msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.6+ pour s'exécuter"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
|
||
msgstr "Autorisation HTTP (%s) pour %s (id : %s)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:236
|
||
msgid "Do you accept this request?"
|
||
msgstr "Acceptez vous sa requête ?"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:438
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
||
msgstr "%(nickname)s s'est connecté"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:469
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
||
msgstr "%(nickname)s s'est déconnecté"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:583
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Private Message from room %s"
|
||
msgstr "Nouveau Message Privé du Salon %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:584
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s : %(message)s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:606
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "Nouveau Message Simple de %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:612
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "Nouveau Message de %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:660
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error while sending %s ( %s )"
|
||
msgstr "erreur en envoyant %s ( %s )"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:700
|
||
msgid "Authorization accepted"
|
||
msgstr "Autorisation acceptée"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:701
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
||
msgstr "Le contact \"%s\" vous a autorisé à voir son état."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:709
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
||
msgstr "Le contact \"%s\" a cessé de vous souscrire à sa présence"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:710
|
||
msgid "You will always see him or her as offline."
|
||
msgstr "Vous le verrez toujours déconnecté."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:736
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
||
msgstr "Le contact avec \"%s\" ne peut être établi"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:737
|
||
#: ../src/common/connection.py:349
|
||
msgid "Check your connection or try again later."
|
||
msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayez plus tard."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:874
|
||
#: ../src/roster_window.py:1012
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now %s (%s)"
|
||
msgstr "%s est maintenant %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:963
|
||
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
||
msgstr "Votre mot de passe est incorrect"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:964
|
||
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
||
msgstr "Vous êtes actuellement connecté sans clé OpenPGP."
|
||
|
||
#. FIXME: find a better image
|
||
#: ../src/gajim.py:1045
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s"
|
||
msgstr "Nouvel E-mail sur %(gmail_mail_address)s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1047
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have %d new E-mail message"
|
||
msgid_plural "You have %d new E-mail messages"
|
||
msgstr[0] "Vous avez %d nouveau courrier électronique"
|
||
msgstr[1] "Vous avez %d nouveaux courriers électroniques"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1185
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file."
|
||
msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1245
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
||
msgstr "Vous avez bien reçu %(filename)s de la part de %(name)s."
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/gajim.py:1249
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Le transfert du fichier %(filename)s de la part de %(name)s est arrêté."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1262
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
||
msgstr "Vous avez bien envoyé %(filename)s à %(name)s."
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/gajim.py:1266
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Le transfert du fichier %(filename)s à %(name)s est arrêté."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1295
|
||
msgid "vCard publication succeeded"
|
||
msgstr "la vCard a été publiée avec succés"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1295
|
||
msgid "Your personal information has been published successfully."
|
||
msgstr "Vos informations personnelles ont été publiées avec succès."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1304
|
||
msgid "vCard publication failed"
|
||
msgstr "échec lors de la publication de votre vCard"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1304
|
||
msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later."
|
||
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la publication de vos informations personnelles, veuillez réessayer plus tard."
|
||
|
||
#. it is good to notify the user
|
||
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
||
#: ../src/gajim.py:1634
|
||
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
||
msgstr "Impossible de sauver vos informations de configuration"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1848
|
||
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
||
msgstr "Support du gestionnaire de sessions indisponible (module gnome.ui manquant)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1878
|
||
msgid "Migrating Logs..."
|
||
msgstr "Migration de l'historique..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1879
|
||
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
|
||
msgstr "Merci de patienter pendant la migration de l'historique..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:67
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Thème"
|
||
|
||
#. don't confuse translators
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:149
|
||
msgid "theme name"
|
||
msgstr "nom du thème"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:166
|
||
msgid "You cannot delete your current theme"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le thème actuellement utilisé"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:167
|
||
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
||
msgstr "Veuillez tout d'abord appliquer un autre thème avant de supprimer celui-ci."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:68
|
||
msgid "Private Chat"
|
||
msgstr "Conversation privée"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:68
|
||
msgid "Private Chats"
|
||
msgstr "Conversations privées"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:84
|
||
msgid "Sending private message failed"
|
||
msgstr "L'envoi du message privé a échoué"
|
||
|
||
#. in second %s code replaces with nickname
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
|
||
msgstr "Vous n'êtes plus dans le salon \"%s\" ou \"%s\" l'a quitté."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:98
|
||
msgid "Group Chat"
|
||
msgstr "Salon de Discussion"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:98
|
||
msgid "Group Chats"
|
||
msgstr "Salons de Discussion"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:595
|
||
msgid "This room has no subject"
|
||
msgstr "Ce salon n'a pas de sujet"
|
||
|
||
#. do not print 'kicked by None'
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:693
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s a été éjecté : %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:697
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s a été éjecté par %(who)s : %(reason)s"
|
||
|
||
#. do not print 'banned by None'
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:704
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s a été banni : %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:708
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s a été banni par %(who)s : %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:716
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are now known as %s"
|
||
msgstr "Vous êtes désormais connu sous le nom de %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:718
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s est maintenant %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:757
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has left"
|
||
msgstr "%s est parti"
|
||
|
||
#. No status message
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:759
|
||
#: ../src/roster_window.py:1015
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now %s"
|
||
msgstr "%s est maintenant %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:871
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:888
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:981
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:997
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Nickname not found: %s"
|
||
msgstr "Surnom introuvable : %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:915
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
||
msgstr "Contact %(contact_jid)s invité dans le salon de discussion %(room_jid)s."
|
||
|
||
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:922
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:952
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
||
msgstr "%s semble ne pas être un JID valide"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1019
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
||
msgstr "Cette commande n'existe pas: /%s (précédez la de /say pour l'envoyer)"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1041
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Commands: %s"
|
||
msgstr "Commandes : %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1043
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support spaces in nickname."
|
||
msgstr "Usage : /%s <surnom|JID> [raison], bannit le JID du salon. Le surnom de l'occupant peut être utilisé s'il ne contient pas de \"@\". Si le JID est actuellement dans le salon il sera également éjecté. Ne supporte pas les espaces dans le surnom."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1049
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
|
||
msgstr "Usage : /%s <surnom>, ouvre une fenêtre de discussion privée avec l'occupant spécifié."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1053
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
||
msgstr "Usage : /%s, nettoie la fenêtre."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1055
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if specified."
|
||
msgstr "Usage : /%s [raison], ferme la fenêtre ou l'onglet courrant en affichant la raison si spécifiée."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1058
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
|
||
msgstr "Usage: /%s, cache les boutons de discussion."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1060
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally providing a reason."
|
||
msgstr "Usage : /%s <JID> [raison], invite le JID dans le salon actuel, la raison est optionnelle."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1064
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally using specified nickname."
|
||
msgstr "Usage : /%s <salon>@<serveur>[/surnom], propose de rejoindre salon@serveur en option on peut spécifier le surnom utilisé."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1068
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in nickname."
|
||
msgstr "Usage : /%s <surnom> [raison], supprime l'occupant portant le surnom spécifié du salon et affiche en option la raison. Le surnom ne doit pas contenir d'espaces !"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1073
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e.g. /%s explodes.)"
|
||
msgstr "Usage : /%s <action>, envoie l'action au salon actuel. Utilise la troisième personne. (ex : /%s explose.)"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1077
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends message to the occupant specified by nickname."
|
||
msgstr "Usage : /%s <surnom> [message], ouvre une fenêtre de discussion privée et envoie le message à l'occupant(e) spécifié(e) par le surnom."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1082
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
|
||
msgstr "Usage : /%s <surnom>, change votre surnom dans ce salon."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1086
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
|
||
msgstr "Usage : /%s [sujet], affiche ou met à jour le sujet actuel du salon."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1089
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
||
msgstr "Usage : /%s <message>, envoie un message sans chercher d'autres commandes."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1092
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No help info for /%s"
|
||
msgstr "Pas d'aide disponible pour /%s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1128
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter le salon \"%s\" ?"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1129
|
||
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
|
||
msgstr "Si vous fermez cette fenêtre, vous serez déconnecté de ce salon."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1133
|
||
msgid "Do _not ask me again"
|
||
msgstr "_Ne plus me poser la question"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1167
|
||
msgid "Changing Subject"
|
||
msgstr "Changement de Sujet"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1168
|
||
msgid "Please specify the new subject:"
|
||
msgstr "Saisissez le nouveau sujet :"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1176
|
||
msgid "Changing Nickname"
|
||
msgstr "Changement de Surnom"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1177
|
||
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
||
msgstr "Saisissez le nouveau surnom que vous souhaitez utiliser :"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1202
|
||
msgid "Bookmark already set"
|
||
msgstr "Marque-page déjà spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1203
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
|
||
msgstr "Le salon \"%s\" est déjà dans vos marque-pages."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1212
|
||
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
||
msgstr "Marque-page ajouté avec succès"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1213
|
||
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
||
msgstr "Vous pouvez gérer vos marque-pages par le menu Actions de votre liste de contacts."
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1322
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Kicking %s"
|
||
msgstr "Exclusion de %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1323
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1568
|
||
msgid "You may specify a reason below:"
|
||
msgstr "Vous pouvez saisir une raison ci-dessous :"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1567
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Banning %s"
|
||
msgstr "Bannissement de %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
|
||
msgid "A programming error has been detected"
|
||
msgstr "Une erreur de programmation a été détectée"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
|
||
msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless."
|
||
msgstr "Elle n'est probablement pas fatale mais devrait quand même être communiquée aux développeurs."
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
|
||
msgid "_Report Bug"
|
||
msgstr "_Rapporter l'anomalie"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Détails"
|
||
|
||
#. this always tracebacks
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Account is being created</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Création du compte en cours</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Veuillez patienter..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>Éditeur de Configuration avancée</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Applications</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>Couleurs des Onglets</b>"
|
||
|
||
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Custom</b>"
|
||
msgstr "<b>Personnalisé</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Description</b>"
|
||
msgstr "<b>Description</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
|
||
msgid "<b>Format of a line</b>"
|
||
msgstr "<b>Format d'une ligne de discussion</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
|
||
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
||
msgstr "<b>Personnalisation de l'interface</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
|
||
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
||
msgstr "<b>Trafic Jabber</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Divers</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
|
||
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
|
||
msgstr "<b>NOTE :</b> Vous devez redémarrer Gajim pour prendre en compte certaines de vos modifications."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
|
||
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
||
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
|
||
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informations personnelles</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
|
||
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
||
msgstr "<b>Choisissez une des options suivantes :</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
|
||
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
|
||
msgstr "<b>Remplissez les informations pour votre nouveau compte</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
|
||
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Messages d'état prédéfinis</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
|
||
msgid "<b>Properties</b>"
|
||
msgstr "<b>Propriétés</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
|
||
msgid "<b>Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Réglages</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
|
||
msgid "<b>Sounds</b>"
|
||
msgstr "<b>Sons</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
|
||
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
||
msgstr "<b>Taper votre nouveau message d'état</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
|
||
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Notifications visuelles</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
|
||
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
||
msgstr "<b>Que voulez vous faire ?</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
|
||
msgid "<b>XML Input</b>"
|
||
msgstr "<b>Entrée XML</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
|
||
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
||
msgstr "Une liste des transferts de fichier actifs, terminés et arrêtés"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
|
||
msgid "A_ccounts"
|
||
msgstr "_Comptes"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
|
||
msgid "A_fter nickname:"
|
||
msgstr "Après le surnom :"
|
||
|
||
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "À propos"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Accepter"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Compte"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Account\n"
|
||
"Group\n"
|
||
"Contact\n"
|
||
"Banner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Compte\n"
|
||
"Groupe\n"
|
||
"Contact\n"
|
||
"Bannière"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
|
||
msgid "Account Modification"
|
||
msgstr "Modification du compte"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Comptes"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
|
||
msgid "Add New Contact"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau contact"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
|
||
msgid "Add Special _Notification"
|
||
msgstr "Ajouter une notification spéciale"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
|
||
msgid "Add _Contact"
|
||
msgstr "Ajouter un _contact"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avancées"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
|
||
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de configuration avancée"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"All chat states\n"
|
||
"Composing only\n"
|
||
"Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les états\n"
|
||
"En train de composer seulement\n"
|
||
"Aucun"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
|
||
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
||
msgstr "Autoriser l'envoi des informations concernant votre _système d'exploitation"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
|
||
msgid "Allow him/her to see my status"
|
||
msgstr "L'autoriser à voir mon état"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
|
||
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
||
msgstr "Autoriser les _notifications lorsque je suis absent/indisponible/occupé/invisible"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
|
||
msgid "Also known as iChat style"
|
||
msgstr "Aussi appellé style iChat"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
|
||
msgid "Ask status message when I:"
|
||
msgstr "Demander le message d'état lorsque je me : "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
|
||
msgid "Ask to see his/her status"
|
||
msgstr "Lui demander à voir son état"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
|
||
msgid "Ask:"
|
||
msgstr "Demande :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
|
||
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
||
msgstr "Assigner une clé Open_PGP"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
|
||
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
||
msgstr "Autoriser le contact à savoir quand vous êtes connecté"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
|
||
msgid "Auto _away after:"
|
||
msgstr "Passer _absent après :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
|
||
msgid "Auto _not available after:"
|
||
msgstr "Passer _indisponible après :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
|
||
msgid "Auto join"
|
||
msgstr "Rejoindre automatiquement"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
||
"Always use GNOME default applications\n"
|
||
"Always use KDE default applications\n"
|
||
"Custom"
|
||
msgstr ""
|
||
"Détection automatique à chaque démarrage\n"
|
||
"Toujours utiliser les applications par défaut de GNOME\n"
|
||
"Toujours utiliser les applications par défaut de KDE\n"
|
||
"Personnalisé"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
|
||
msgid "Automatically authorize contact"
|
||
msgstr "Autoriser automatiquement le contact à voir mon état"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
|
||
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
|
||
msgstr "Reconnexion automatique quand la connexion est perdue"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
|
||
msgid "B_efore nickname:"
|
||
msgstr "Avant le surnom :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
|
||
msgid "Birthday:"
|
||
msgstr "Anniversaire :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Gras"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
|
||
msgid "Build custom query"
|
||
msgstr "Créer une requête personnalisée"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
|
||
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
||
msgstr "C_onnexion au démarrage"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
|
||
msgid "Cancel file transfer"
|
||
msgstr "Annule le transfert de fichier"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
||
msgstr "Annule le transfert du fichier sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
||
msgstr "Annule le transfert du fichier sélectionné et supprime le fichier incomplet"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
|
||
msgid "Chan_ge Password"
|
||
msgstr "Chan_ger le mot de passe"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Changer le mot de passe"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
|
||
msgid "Change _Nickname"
|
||
msgstr "Changer de sur_nom"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
|
||
msgid "Change _Subject"
|
||
msgstr "Changer le _sujet"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
|
||
msgid "Chat state noti_fications:"
|
||
msgstr "Noti_fications d'état de discussion"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
|
||
msgid "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is not in the roster"
|
||
msgstr "Cochez cette option seulement si quelqu'un n'appartenant pas à votre liste vous spamme/ennuie. Utilisez la avec précaution, car elle bloque tous les messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
|
||
msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled"
|
||
msgstr "Si vous cochez cette case, Gajim se connectera sur le port 5223, sur lequel les serveurs sont supposés gérer le SSL. Notez que Gajim utilise le cryptage TLS par défaut si le serveur annonce qu'il le supporte, et avec cette option vous désactivez le TLS"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
|
||
msgid "Choose _Key..."
|
||
msgstr "Choisissez une _clé"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Ville :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
|
||
msgid "Clean _up"
|
||
msgstr "_Nettoyer"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
|
||
msgid "Click to change account's password"
|
||
msgstr "Cliquez pour changer le mot de passe du compte"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
|
||
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
|
||
msgstr "Cliquer pour insérer un émoticône (Alt+M)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
|
||
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
||
msgstr "Cliquez pour voir les fonctionnalités du serveur jabber (comme les passerelles MSN, ICQ)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
|
||
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
||
msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations de ce salon"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
|
||
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
||
msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations avec ce contact"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
|
||
msgid "Client:"
|
||
msgstr "Client :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Entreprise :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
|
||
msgid "Composing"
|
||
msgstr "En train d'écrire"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
|
||
msgid "Configure _Room"
|
||
msgstr "Confi_gurer le Salon"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
|
||
msgid "Connect when I press Finish"
|
||
msgstr "Se connecter quand je clique sur Finir"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Connexion"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
|
||
msgid "Contact Information"
|
||
msgstr "Informations"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
|
||
msgid "Contact _Info"
|
||
msgstr "_Informations"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
|
||
msgid "Conversation History"
|
||
msgstr "Historique de Conversation"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Pays :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
|
||
msgid "Default status _iconset:"
|
||
msgstr "_Icônes d'état par défaut :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
|
||
msgid "Delete MOTD"
|
||
msgstr "Supprimer MOTD"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
|
||
msgid "Deletes Message of the Day"
|
||
msgstr "Supprime le message du jour"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Refuser"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
|
||
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
||
msgstr "Refuser l'autorisation au contact pour qu'il ne puisse pas savoir quand vous êtes connecté"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
|
||
msgid "Department:"
|
||
msgstr "Département :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
|
||
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
||
msgstr "Afficher l'a_vatar des contacts dans la liste des contacts"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
|
||
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
||
msgstr "Afficher les _messages d'état des contacts dans la liste des contacts"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
|
||
msgid "E-Mail:"
|
||
msgstr "Courriel :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
|
||
msgid "E_very 5 minutes"
|
||
msgstr "Toutes les 5 minutes"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
|
||
msgid "Edit Groups"
|
||
msgstr "Éditer les groupes"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
|
||
msgid "Edit Personal Information..."
|
||
msgstr "_Éditer les informations personnelles..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
|
||
msgid "Edit _Groups"
|
||
msgstr "Éditer les _groupes"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
|
||
msgid "Emoticons:"
|
||
msgstr "Émoticônes :"
|
||
|
||
#. XML Console enable checkbutton
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
|
||
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
||
msgstr "Entrez le de nouveau pour confirmer :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
|
||
msgid "Enter new password:"
|
||
msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Événements"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
|
||
msgid "Extra Address:"
|
||
msgstr "Adresse 2 :"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
|
||
msgid "Family:"
|
||
msgstr "Famille :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "Transfert de fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
|
||
msgid "File _Transfers"
|
||
msgstr "_Transfert de fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Filtre :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "Style de la police :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
|
||
msgid "Forbid him/her to see my status"
|
||
msgstr "Lui interdire de voir mon état"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
|
||
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Format : AAAA-MM-JJ"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
|
||
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
||
msgstr "Foire Aux Questions (en ligne)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "De :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
|
||
msgid "G_o"
|
||
msgstr "Parc_ourir"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
|
||
#: ../src/notify.py:167
|
||
#: ../src/notify.py:189
|
||
#: ../src/notify.py:201
|
||
#: ../src/tooltips.py:339
|
||
msgid "Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
|
||
msgid "Gajim Themes Customization"
|
||
msgstr "Personalisation des thèmes de Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
|
||
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to send to the other party."
|
||
msgstr "Gajim peut envoyer et recevoir des meta-informations concernant les conversations que vous pouvez avoir avec un contact. Vous pouvez ici spécifier quel état de conversation vous voulez envoyer à vos contacts"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
|
||
msgid "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
|
||
msgstr "Gajim montrera automatiquement les nouveaux évènements reçus en montrant la fenêtre correspondante"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
|
||
msgid "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the screen"
|
||
msgstr "Gajim vous signalera les nouveaux évènements dans une fenêtre en bas à droite de l'écran"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
|
||
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed in"
|
||
msgstr "Gajim vous signalera par une fenêtre de notification en bas à droite de l'écran qu'un contact s'est connecté"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
|
||
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out"
|
||
msgstr "Gajim vous signalera par une fenêtre de notification en bas à droite de l'écran qu'un contact s'est déconnecté"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
|
||
msgid "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
|
||
msgstr "Gajim ne fera que changer l'icône du contact qui a envoyé le nouvel évènement"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
|
||
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
||
msgstr "Gajim : Assistant de création de compte"
|
||
|
||
#. user has no group, print him in General
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
|
||
#: ../src/roster_window.py:291
|
||
#: ../src/roster_window.py:1183
|
||
#: ../src/roster_window.py:1405
|
||
#: ../src/systray.py:286
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
|
||
msgid "Given:"
|
||
msgstr "Prénom :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
|
||
msgid "Gone"
|
||
msgstr "Parti"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Groupe :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
|
||
msgid "HTTP Connect"
|
||
msgstr "Connexion HTTP"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
|
||
msgid "Help online"
|
||
msgstr "Aide en ligne"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
|
||
msgid "Hides the window"
|
||
msgstr "Cache la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "Site perso :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
|
||
msgid "Hostname: "
|
||
msgstr "Serveur :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
|
||
msgid "I already have an account I want to use"
|
||
msgstr "J'ai déjà un compte que je veux utiliser"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
|
||
msgid "I want to _register for a new account"
|
||
msgstr "Je veux _créer un nouveau compte"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
|
||
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
||
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
|
||
msgid "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your IP, so file transfer has higher chances of working right."
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim va diffuser des adresses IP en plus de la votre, les transferts de fichiers ont ainsi plus de chance de fonctionner."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
|
||
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in group chats"
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim affichera l'avatar de chaque contact dans la fenêtre principale et les salons"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
|
||
msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window and in group chats"
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim affichera le message d'état, sous le nom de chaque contact dans la fenêtre principale et les salons"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
|
||
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim se connectera à ce salon au démarrage"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
|
||
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
|
||
msgid "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the screen and the sizes of them next time you run it"
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim va retenir la position de votre liste decontacts et des fenêtres de discussion pour vos prochaines utilisations"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
|
||
msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection timeout which results in disconnection"
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim enverra des paquets de maintien de connexion pour prévenir des temps de latence pouvant entraîner des déconnexions"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
|
||
msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for you"
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim va sauvegarder le mot de passe dans ~/.gajim/config avec accès en lecture pour vous uniquement"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
|
||
msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)"
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim utilisera des icônes d'état spécifiques aux protocoles. (Par ex. un contact MSN aura les icônes de MSN pour les états disponible, absent, occupé, etc)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
|
||
msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account"
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, au démarrage, Gajim se connectera automatiquement à jabber en utilisant ce compte."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
|
||
msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly"
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, toute modification de l'état global (accessible à l'aide du bouton en bas de la fenêtre principale) sera répercutée sur l'état de ce compte"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
|
||
msgid "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent animated or static graphical emoticons"
|
||
msgstr "Si cette case n'est pas décochée, Gajim va remplacer les émoticône ASCII comme « :) » par un équivalent graphique statique ou dynamique"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
|
||
msgid "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all contacts as if you had one account"
|
||
msgstr "Si vous avez 2 comptes ou plus et que cette case est cochée, Gajim va lister tous les contacts comme si vous n'aviez qu'un seul compte"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
|
||
msgid "Info/Query"
|
||
msgstr "Information/Demande"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
|
||
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
||
msgstr "Les informations vous concernant, stockées sur le serveur"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
|
||
msgid "Invitation Received"
|
||
msgstr "Invitation reçue"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Italique"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
|
||
msgid "Jabber"
|
||
msgstr "Jabber"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
|
||
msgid "Jabber ID:"
|
||
msgstr "Identifiant Jabber :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
|
||
msgid "Join _Group Chat"
|
||
msgstr "Rejoindre un _salon de discussion"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
|
||
msgid ""
|
||
"MUC\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Messages\n"
|
||
"de salon"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
|
||
msgid ""
|
||
"MUC Directed\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Messages \n"
|
||
"Dirigés dans\n"
|
||
"les salons"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
|
||
msgid "Ma_nage..."
|
||
msgstr "Gérer..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
|
||
msgid "Manage Accounts"
|
||
msgstr "Gérer les comptes"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
|
||
msgid "Manage Bookmarks"
|
||
msgstr "Gérer les Marque-pages"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
|
||
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
||
msgstr "Gérer les profils de proxies"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "Modifier..."
|
||
|
||
#. Middle Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
|
||
msgid "Middle:"
|
||
msgstr "Second prénom :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
|
||
msgid "Mo_derator"
|
||
msgstr "Mo_dérer"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Complément"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
|
||
msgid ""
|
||
"Never\n"
|
||
"Always\n"
|
||
"Per account\n"
|
||
"Per type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jamais\n"
|
||
"Toujours\n"
|
||
"Par compte\n"
|
||
"Par type"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "Surnom :"
|
||
|
||
#. None means no proxy profile selected
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
|
||
msgid "Notify me about contacts that: "
|
||
msgstr "Me Signaler quand un contact se : "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
|
||
msgid "Notify on new _Gmail e-mail"
|
||
msgstr "Me prévenir lorsqu'un nouveau courrier électronique _Gmail arrive"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
|
||
msgid "OS:"
|
||
msgstr "Syst. d'exploit. :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
|
||
msgid "On every _message"
|
||
msgstr "À _chaque message"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
|
||
msgid "One message _window:"
|
||
msgstr "Une seule fenêtre de discussion :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Mot de passe : "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Mot de passe :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
|
||
#: ../src/tooltips.py:645
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
|
||
msgid "Personal Information"
|
||
msgstr "Informations personnelles"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
|
||
msgid "Phone No.:"
|
||
msgstr "Téléphone :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
|
||
msgid "Play _sounds"
|
||
msgstr "_Jouer les sons"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
|
||
msgid "Port: "
|
||
msgstr "Port : "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Poste :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
|
||
msgid "Postal Code:"
|
||
msgstr "Code postal :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#. Prefix in Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "Titre :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
|
||
msgid "Preset messages:"
|
||
msgstr "Messages prédéfinis :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
|
||
msgid "Print time:"
|
||
msgstr "Afficher l'heure :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
|
||
msgid "Priori_ty:"
|
||
msgstr "Priori_té :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
|
||
msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events"
|
||
msgstr "La priorité est utilisé par Jabber pour déterminer qui reçoit les évenements du serveur quand plusieurs clients sont connectés avec le même compte. Le client ayant la plus haute priorité recevra les messages"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
|
||
msgid "Profile, Avatar"
|
||
msgstr "Profil, _Avatar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
|
||
msgid "Protocol:"
|
||
msgstr "Protocole :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "Proxy :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
|
||
msgid "Query Builder..."
|
||
msgstr "Construire une Requête..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
|
||
msgid "Recently:"
|
||
msgstr "Récemment :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
|
||
msgid "Register to"
|
||
msgstr "S'enregistrer à"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
|
||
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
||
msgstr "Supprimer le compte de Gajim _uniquement"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
|
||
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
||
msgstr "Supprimer le compte de Gajim et du _serveur"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
|
||
msgid "Remove file transfer from the list."
|
||
msgstr "Supprimer le transfert de fichier de la liste."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
|
||
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
|
||
msgstr "Supprimer les transferts de fichier terminés, annulés et échoués de la liste"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
|
||
msgid "Reply to this message"
|
||
msgstr "Repondre à ce message"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
|
||
msgid "Resour_ce: "
|
||
msgstr "Ressour_ce: "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
|
||
msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
|
||
msgstr "La ressource est envoyée au serveur jabber pour différencier les clients connectés au même serveur avec le même compte. Vous pouvez donc être connecté avec le même compte avec les ressources « Maison » et « Travail » en même temps. La ressource avec la plus haute priorité recevra les messages (voir plus bas)."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
|
||
msgid "Resource:"
|
||
msgstr "Ressource :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Fonction :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "Configuration du salon de discussion"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
|
||
msgid "Room:"
|
||
msgstr "Salon :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
|
||
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
||
msgstr "Enregistrer votre mot de _passe (non sécurisé)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
|
||
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
||
msgstr "Garder la _position et la taille pour la liste de contact et les fenêtres de discussion"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
|
||
msgid "Save as Preset..."
|
||
msgstr "Enregistrer comme Messages d'État Prédéfini"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
|
||
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
||
msgstr "Garder l'_historique des conversations pour tous les contacts"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
|
||
msgid "Save pass_word"
|
||
msgstr "Enregistrer le mot de _passe"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Chercher"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
|
||
msgid "Sen_d"
|
||
msgstr "_Envoyer"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
|
||
msgid "Send File"
|
||
msgstr "Envoyer un Fichier"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
|
||
msgid "Send Single _Message"
|
||
msgstr "Envoyer un _message simple"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
|
||
msgid "Send Single _Message..."
|
||
msgstr "Envoyer un _Message Simple..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
|
||
msgid "Send _File"
|
||
msgstr "Envoyer un _fichier"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
|
||
msgid "Send keep-alive packets"
|
||
msgstr "Envoi des paquets de maintien de connexion"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Envoyer un message"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
|
||
msgid "Send message and close window"
|
||
msgstr "Envoyer le message et fermer la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
|
||
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
|
||
msgstr "Envoie un message aux utilisateurs actuellement connectés a ce serveur"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Serveur :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
|
||
msgid "Servers Features"
|
||
msgstr "Fonctionalités des Serveurs"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
|
||
msgid "Set MOTD"
|
||
msgstr "Définir MOTD"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
|
||
msgid "Set _Avatar"
|
||
msgstr "Choisir un _avatar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
|
||
msgid "Set my profile when I connect"
|
||
msgstr "Définir mon profil quand je me connecte"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
|
||
msgid "Sets Message of the Day"
|
||
msgstr "Mets un message du jour"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
|
||
msgid "Show All Pending _Events"
|
||
msgstr "Montrer tous les _événements en attente"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
|
||
msgid "Show _Offline Contacts"
|
||
msgstr "Montrer les contacts déc_onnectés"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
|
||
msgid "Show _Roster"
|
||
msgstr "Montrer la _liste de contacts"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
|
||
msgid "Show _XML Console"
|
||
msgstr "Montrer la console _XML"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
|
||
msgid "Show only in _roster"
|
||
msgstr "Ne montrer le que dans la _liste"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
|
||
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
|
||
msgstr "Affiche une liste des transferts de fichiers entre vous et les autres"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
|
||
msgid "Sign _in"
|
||
msgstr "_connecte"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
|
||
msgid "Sign _out"
|
||
msgstr "_déconnecte"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
|
||
msgid "Sta_tus"
|
||
msgstr "É_tat"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
|
||
msgid "Start _Chat"
|
||
msgstr "Commencer une _discussion"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "État :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "État :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
|
||
msgid "Street:"
|
||
msgstr "Rue :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Sujet :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
|
||
msgid "Subscription Request"
|
||
msgstr "Requête d'Inscription"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
|
||
msgid "Subscription:"
|
||
msgstr "Inscription :"
|
||
|
||
#. Suffix in Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "Suffixe :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
|
||
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
||
msgstr "Synch_roniser l'état du compte avec l'état global"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
|
||
msgid "T_heme:"
|
||
msgstr "T_hème :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
|
||
msgid "Text _color:"
|
||
msgstr "_Couleur du texte :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
|
||
msgid "Text _font:"
|
||
msgstr "_Police du texte :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
|
||
msgid "The auto away status message"
|
||
msgstr "Le message automatique pour l'état \"absent\""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
|
||
msgid "The auto not available status message"
|
||
msgstr "Le message automatique pour l'état \"non disponible\""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
|
||
msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed"
|
||
msgstr "Cette action supprime les transferts de fichier de la liste. Si le transfert est actif, il est d'abord arrêté puis supprimé"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Titre :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "À :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
|
||
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
||
msgstr "Bascule l'Encryption _GPG"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Souligner"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
|
||
msgid "Update MOTD"
|
||
msgstr "Mettre à jour MOTD"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
|
||
msgid "Updates Message of the Day"
|
||
msgstr "Mets à jour le message du jour"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
|
||
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
||
msgstr "Utiliser _SSL"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
|
||
msgid "Use _transports iconsets"
|
||
msgstr "Utiliser les icônes des passere_lles"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Utiliser l'authentification"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
|
||
msgid "Use custom hostname/port"
|
||
msgstr "Utiliser un nom d'hôte/port personnalisé"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
|
||
msgid "Use file transfer proxies"
|
||
msgstr "Utiliser les proxies pour les transferts de fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
|
||
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
|
||
msgstr "_Icône dans la zone de notification (trayicon)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "Identifiant :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
|
||
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
||
msgstr "Quand le transfert de fichier est terminé, montrer une fenêtre de notification"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
|
||
msgid "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the following methods may be used to inform you about it. Please note that events about new messages only occur if it is a new message from a contact you are not already chatting with"
|
||
msgstr "Lorsqu'un nouvel événement (message, requête de transfert de fichier, etc.) est reçu, les méthodes suivantes peuvent être utilisées pour vous en informer. NB : Les événements de nouveau message ne surviennent que s'ils proviennent d'un contact avec qui vous n'êtes pas déjà en train de parler"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
|
||
msgid "When new event is received"
|
||
msgstr "Quand un nouvel événement est reçu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Emploi"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
|
||
msgid ""
|
||
"You need to have an account in order to connect\n"
|
||
"to the Jabber network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez avoir un compte pour vous connecter\n"
|
||
"au réseau Jabber."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
|
||
msgid "Your JID:"
|
||
msgstr "Votre Identifiant Jabber :"
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "Ac_tions"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
|
||
msgid "_Add Contact..."
|
||
msgstr "Ajouter un _Contact..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
|
||
msgid "_Add to Roster"
|
||
msgstr "_Ajouter à la liste de contacts"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Adresse :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
|
||
msgid "_Admin"
|
||
msgstr "_Administrateur"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
|
||
msgid "_Administrator"
|
||
msgstr "_Administrateur"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "_Avancées"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
|
||
msgid "_After time:"
|
||
msgstr "_Après l'heure :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
|
||
msgid "_Authorize"
|
||
msgstr "_Autoriser"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
|
||
msgid "_Background:"
|
||
msgstr "_Arrière-plan :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
|
||
msgid "_Ban"
|
||
msgstr "_Bannir"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
|
||
msgid "_Before time:"
|
||
msgstr "A_vant l'heure :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
|
||
msgid "_Bookmark This Room"
|
||
msgstr "Ajouter ce salon aux _Marque-pages"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
|
||
msgid "_Browser:"
|
||
msgstr "_Navigateur :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annuler"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
|
||
msgid "_Compact View Alt+C"
|
||
msgstr "Vue _Compacte Alt+C"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Sommaire"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
|
||
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
||
msgstr "_Copier le JID/l'Adresse électronique"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
|
||
msgid "_Copy Link Location"
|
||
msgstr "_Copier l'Adresse du Lien"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Refuser"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
|
||
msgid "_Discover Services"
|
||
msgstr "_Découvrir les services"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
|
||
msgid "_Discover Services..."
|
||
msgstr "_Découvrir les services..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
|
||
msgid "_FAQ"
|
||
msgstr "_FAQ"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
|
||
msgid "_File manager:"
|
||
msgstr "Gestionnaire de _fichiers :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
|
||
msgid "_Filter:"
|
||
msgstr "_Filtre :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Finir"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "_Police :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
|
||
msgid "_Group Chat"
|
||
msgstr "_Salons de discussion"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Aide"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
|
||
msgid "_Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "_Souligner les fautes d'orthographe"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Historique"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
|
||
msgid "_Host:"
|
||
msgstr "_Serveur :"
|
||
|
||
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
|
||
msgid "_IQ"
|
||
msgstr "_IQ"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
|
||
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
||
msgstr "_Ignorer les messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
|
||
msgid "_Incoming message:"
|
||
msgstr "Message _entrant :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
|
||
msgid "_Jabber ID:"
|
||
msgstr "Identifiant _Jabber : "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "_Éjecter"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
|
||
msgid "_Log conversation history"
|
||
msgstr "_Historique de Conversation"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
|
||
msgid "_Log status changes of contacts"
|
||
msgstr "_Inscrire dans l'historique les changements d'état des contacts"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
|
||
msgid "_Mail client:"
|
||
msgstr "Logiciel de courriel :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
|
||
msgid "_Member"
|
||
msgstr "_Membre"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
|
||
msgid "_Merge accounts"
|
||
msgstr "_Regrouper les comptes"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_Message"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
|
||
msgid "_Modify"
|
||
msgstr "_Modifier"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
|
||
msgid "_Modify Account..."
|
||
msgstr "_Modifier le Compte..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
|
||
msgid "_Name: "
|
||
msgstr "_Nom : "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Jamais"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
|
||
msgid "_Notify me about it"
|
||
msgstr "Me le _signaler"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
|
||
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
||
msgstr "Me _signaler quand un transfert de fichier est terminé"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
|
||
msgid "_Occupant Actions"
|
||
msgstr "_Pouvoirs du contact"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
|
||
msgid "_Open Email Composer"
|
||
msgstr "_Ouvrir le logiciel de Courriel"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
|
||
msgid "_Open Link in Browser"
|
||
msgstr "_Ouvrir le Lien dans votre navigateur"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Ouvrir..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
|
||
msgid "_Outgoing message:"
|
||
msgstr "Message s_ortant :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "Pr_opriétaire"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "Mot de _passe : "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Pause"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
|
||
msgid "_Player:"
|
||
msgstr "_Programme pour lire les sons :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
|
||
msgid "_Pop it up"
|
||
msgstr "L'_afficher"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Port :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Préférences"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
|
||
msgid "_Presence"
|
||
msgstr "_Présence"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
|
||
msgid "_Publish"
|
||
msgstr "_Publier"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Quitter"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Supprimer"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
|
||
#: ../src/roster_window.py:1482
|
||
msgid "_Remove from Roster"
|
||
msgstr "_Enlever de la liste de contacts"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
|
||
#: ../src/roster_window.py:1470
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Renommer"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Répondre"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
|
||
msgid "_Reset to Default Colors"
|
||
msgstr "Utilise_r les Couleurs par Défaut"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
|
||
msgid "_Retrieve"
|
||
msgstr "_Récupérer"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
|
||
msgid "_Retype Password:"
|
||
msgstr "_Ressaisissez le mot de passe :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Rechercher"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
|
||
msgid "_Send & Close"
|
||
msgstr "_Envoyer et Fermer"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
|
||
msgid "_Send Private Message"
|
||
msgstr "_Envoyer un message privé"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
|
||
msgid "_Send Server Message"
|
||
msgstr "_Envoyer un message au serveur"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
|
||
msgid "_Send Single Message"
|
||
msgstr "_Envoyer un message simple"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Serveur :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
|
||
msgid "_Sort contacts by status"
|
||
msgstr "Trier les contacts par _statut"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
|
||
msgid "_Start Chat"
|
||
msgstr "Commencer une _discussion"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
|
||
msgid "_Status"
|
||
msgstr "É_tat"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
|
||
msgid "_Status message:"
|
||
msgstr "Message d'état :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "_Ajouter"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
|
||
msgid "_Subscription"
|
||
msgstr "_Autorisation"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:402
|
||
msgid "_URL:"
|
||
msgstr "_URL :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:403
|
||
msgid "_Use proxy"
|
||
msgstr "_Utiliser un proxy"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:404
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Nom :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:405
|
||
msgid "_Voice"
|
||
msgstr "_S'exprimer"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:406
|
||
msgid "file transfers list"
|
||
msgstr "liste des transferts de fichier"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:407
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minutes"
|
||
|
||
#. we talk about file
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:98
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir %s en lecture"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:242
|
||
msgid "Error reading file:"
|
||
msgstr "Erreur de lecture du fichier :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:245
|
||
msgid "Error parsing file:"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'analyse du fichier :"
|
||
|
||
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
||
#. we talk about a file here
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:283
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
||
msgstr "N'a pas pu écrire dans %s. La gestion des sessions ne foncionnera pas"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>WARNING:</b>\n"
|
||
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>Bienvenue dans le Gestionnaire d'Historique de Gajim</b></big>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous pouvez sélectionner les contacts sur la gauche et/ou rechercher dans la base de données en bas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>ATTENTION :</b>\n"
|
||
"Si vous faites beaucoup de suppressions, vérifiez que Gajim n'est pas lancé. Ne faites pas de suppressions avec un contact avec qui vous êtes en train de parler."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.glade.h:7
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.glade.h:8
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exporter"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.glade.h:9
|
||
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire d'Historique de Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.glade.h:10
|
||
msgid "_Search Database"
|
||
msgstr "Rechercher dans la base de données"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:58
|
||
msgid "Cannot find history logs database"
|
||
msgstr "Impossible de trouver la base de données de l'historique"
|
||
|
||
#. holds jid
|
||
#: ../src/history_manager.py:102
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contacts"
|
||
|
||
#. holds time
|
||
#: ../src/history_manager.py:115
|
||
#: ../src/history_manager.py:155
|
||
#: ../src/history_window.py:94
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#. holds nickname
|
||
#: ../src/history_manager.py:121
|
||
#: ../src/history_manager.py:173
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Pseudonyme"
|
||
|
||
#. holds message
|
||
#: ../src/history_manager.py:129
|
||
#: ../src/history_manager.py:161
|
||
#: ../src/history_window.py:102
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Message"
|
||
|
||
#. holds subject
|
||
#: ../src/history_manager.py:136
|
||
#: ../src/history_manager.py:167
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Sujet"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:181
|
||
msgid "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING)"
|
||
msgstr "Voulez vous nettoyer la base de donnée ? (TRÈS DÉCONSEILLÉ SI GAJIM EST LANCÉ)"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:183
|
||
msgid ""
|
||
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else click NO.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In case you click YES, please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalement la taille allouée a la base de donnée ne sera pas libérée, elle sera simplement ré-utilisable. Si vous voulez vraiment réduire la taille du fichier, choisir OUI, sinon choisir NON.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous choisissez OUI, patientez..."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:389
|
||
msgid "Exporting History Logs..."
|
||
msgstr "Exporte l'historique..."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:465
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
||
msgstr "%(who)s le %(time)s a dit: %(message)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:465
|
||
msgid "who"
|
||
msgstr "qui"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:503
|
||
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
||
msgstr[0] "Voulez vous réellement supprimer l'historique de ce contact ?"
|
||
msgstr[1] "Voulez vous réellement supprimer l'historique de ces contacts ?"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:507
|
||
#: ../src/history_manager.py:543
|
||
msgid "This is an irreversible operation."
|
||
msgstr "C'est une opération irréversible."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:540
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
||
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
|
||
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les messages sélectionnés ?"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:111
|
||
#: ../src/history_window.py:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Conversation History with %s"
|
||
msgstr "Historique de Conversation avec %s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:265
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "%(nick)s est maintenant %(status)s : %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:269
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "%(nick)s est maintenant %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:275
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "L'état est maintenant : %(status)s : %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s"
|
||
msgstr "L'état est maintenant : %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:233
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Messages"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s - Gajim"
|
||
msgstr "%s - Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:140
|
||
msgid "Merged accounts"
|
||
msgstr "Comptes regroupés"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:289
|
||
#: ../src/common/helpers.py:42
|
||
msgid "Observers"
|
||
msgstr "Observateurs"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:542
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are already in room %s"
|
||
msgstr "Vous êtes déjà dans le salon %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:546
|
||
#: ../src/roster_window.py:2262
|
||
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas joindre un salon de discussion tant que vous êtes invisible."
|
||
|
||
#. the 'manage gc bookmarks' item is showed
|
||
#. below to avoid duplicate code
|
||
#. add
|
||
#: ../src/roster_window.py:735
|
||
#, python-format
|
||
msgid "to %s account"
|
||
msgstr "au compte %s"
|
||
|
||
#. disco
|
||
#: ../src/roster_window.py:742
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using %s account"
|
||
msgstr "en utilisant le compte %s"
|
||
|
||
#. new message
|
||
#. for chat_with
|
||
#. for single message
|
||
#: ../src/roster_window.py:750
|
||
#: ../src/systray.py:194
|
||
#: ../src/systray.py:201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using account %s"
|
||
msgstr "en utilisant le compte %s"
|
||
|
||
#. profile, avatar
|
||
#: ../src/roster_window.py:759
|
||
#, python-format
|
||
msgid "of account %s"
|
||
msgstr "du compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:818
|
||
msgid "Manage Bookmarks..."
|
||
msgstr "Gérer les Marque-pages..."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:842
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for account %s"
|
||
msgstr "pour le compte %s"
|
||
|
||
#. History manager
|
||
#: ../src/roster_window.py:863
|
||
msgid "History Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire d'historique"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:872
|
||
msgid "_Join New Room"
|
||
msgstr "Re_joindre un nouveau salon"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
||
msgstr "La passerelle \"%s\" sera enlevée"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1158
|
||
msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from this transport."
|
||
msgstr "Vous ne pourrez plus envoyer et recevoir de messages aux contacts de cette passerelle."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1200
|
||
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
||
msgstr "Assigner une clé OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1201
|
||
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
||
msgstr "Choisissez une clé à assigner au contact"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1358
|
||
msgid "I would like to add you to my roster"
|
||
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1410
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Re_nommer"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1441
|
||
msgid "_Log on"
|
||
msgstr "_Connecter"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1450
|
||
msgid "Log _off"
|
||
msgstr "_Déconnecter"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1545
|
||
msgid "_Change Status Message"
|
||
msgstr "_Changer le message d'état"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1617
|
||
msgid "Authorization has been sent"
|
||
msgstr "L'Autorisation a été envoyée"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1618
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
||
msgstr "Désormais \"%s\" connaîtra votre état."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1642
|
||
msgid "Subscription request has been sent"
|
||
msgstr "La requête d'inscription a été envoyée"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1643
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
||
msgstr "Si \"%s\" accepte cette requête, vous connaîtrez son état."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1654
|
||
msgid "Authorization has been removed"
|
||
msgstr "L'Autorisation a été supprimée"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1655
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
||
msgstr "Dorénavant, \"%s\" vous verra toujours déconnecté."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1824
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Le contact \"%s\" sera enlevé de la liste de contacts"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1828
|
||
msgid "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
|
||
msgstr "En supprimant ce contact, vous enlevez aussi son autorisation. Il/Elle vous verra donc toujours déconnecté."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1832
|
||
msgid "By removing this contact you also by default remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
|
||
msgstr "En supprimant ce contact, vous supprimez également son autorisation. Il vous verra donc toujours déconnecté."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1833
|
||
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
||
msgstr "Autoriser ce contact à connaître mon état après la suppression"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1901
|
||
msgid "Passphrase Required"
|
||
msgstr "Mot de Passe Requis"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1902
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
|
||
msgstr "Entrez votre mot de passe GPG pour le compte %s."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1907
|
||
msgid "Save passphrase"
|
||
msgstr "Enregistrer le mot de passe"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1915
|
||
msgid "Wrong Passphrase"
|
||
msgstr "mot de passe erroné"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1916
|
||
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
|
||
msgstr "Ressaisissez votre mot de passe GPG ou pressez Annuler."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1964
|
||
#: ../src/roster_window.py:2021
|
||
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
||
msgstr "Vous participez à un ou plusieurs salons"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1965
|
||
#: ../src/roster_window.py:2022
|
||
msgid "Changing your status to invisible will result in disconnection from those group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
||
msgstr "Basculer en état invisible entraînera votre déconnexion ces salons. Êtes-vous sûr de vouloir être invisible ?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1981
|
||
msgid "No account available"
|
||
msgstr "Aucun compte disponible"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1982
|
||
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
||
msgstr "Vous devez créer un compte avant de pouvoir discuter avec d'autres contacts."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2427
|
||
#: ../src/roster_window.py:2433
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "Vous avez des messages non-lus"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2428
|
||
#: ../src/roster_window.py:2434
|
||
msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled."
|
||
msgstr "Les messages seront disponibles à une lecture ultérieure si l'archivage de l'historique est actif."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3184
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Drop %s in group %s"
|
||
msgstr "Mettre %s dans le groupe %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3191
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
||
msgstr "associer %s et %s en un contact groupé ?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3358
|
||
msgid "Change Status Message..."
|
||
msgstr "Changer le message d'état..."
|
||
|
||
#: ../src/systray.py:155
|
||
msgid "_Change Status Message..."
|
||
msgstr "_Changer le message d'état..."
|
||
|
||
#: ../src/systray.py:236
|
||
msgid "Hide this menu"
|
||
msgstr "Cacher ce menu"
|
||
|
||
#: ../src/systraywin32.py:266
|
||
#: ../src/systraywin32.py:285
|
||
#: ../src/tooltips.py:315
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %d unread message"
|
||
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
||
msgstr[0] "Gajim - %d message non-lu"
|
||
msgstr[1] "Gajim - %d messages non-lus"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:321
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %d unread single message"
|
||
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
|
||
msgstr[0] "Gajim - %d message simple non-lu"
|
||
msgstr[1] "Gajim - %d messages simples non-lus"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:327
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
|
||
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
|
||
msgstr[0] "Gajim - %d message de salon non-lu"
|
||
msgstr[1] "Gajim - %d messages de salon non-lus"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:333
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %d unread private message"
|
||
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
|
||
msgstr[0] "Gajim - %d message privé non-lu"
|
||
msgstr[1] "Gajim - %d messages privés non-lus"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:348
|
||
#: ../src/tooltips.py:350
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %s"
|
||
msgstr "Gajim - %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:383
|
||
msgid "Role: "
|
||
msgstr "Fonction : "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:384
|
||
msgid "Affiliation: "
|
||
msgstr "Affiliation : "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:386
|
||
#: ../src/tooltips.py:518
|
||
msgid "Resource: "
|
||
msgstr "Ressource : "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:394
|
||
#: ../src/tooltips.py:521
|
||
#: ../src/tooltips.py:543
|
||
#: ../src/tooltips.py:654
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "État : "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:501
|
||
msgid "Subscription: "
|
||
msgstr "Inscription : "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:510
|
||
msgid "OpenPGP: "
|
||
msgstr "OpenPGP : "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:548
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last status on %s"
|
||
msgstr "Dernière connexion le %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:550
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Since %s"
|
||
msgstr "Depuis %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:610
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Télécharger"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:616
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Envoyer"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:623
|
||
msgid "Type: "
|
||
msgstr "Type : "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:629
|
||
msgid "Transferred: "
|
||
msgstr "Transféré : "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:632
|
||
#: ../src/tooltips.py:653
|
||
msgid "Not started"
|
||
msgstr "Non commencé"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:636
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Arrêté"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:638
|
||
#: ../src/tooltips.py:641
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
||
#: ../src/tooltips.py:649
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Calé"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:651
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "En train de transférer"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:683
|
||
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
||
msgstr "Ce service n'a pas encore renvoyé d'informations détaillées"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:686
|
||
msgid ""
|
||
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
||
"It is most likely legacy or broken"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce service n'a pas renvoyé d'informations détaillées.\n"
|
||
"Il est probablement défectueux ou cassé"
|
||
|
||
#. keep identation
|
||
#: ../src/vcard.py:186
|
||
msgid "Could not load image"
|
||
msgstr "Impossible de charger l'image"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:262
|
||
msgid "?Client:Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:264
|
||
msgid "?OS:Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:281
|
||
#, python-format
|
||
msgid "since %s"
|
||
msgstr "depuis %s"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:305
|
||
msgid "This contact is interested in your presence information, but you are not interested in his/her presence"
|
||
msgstr "Ce contact s'intéresse à votre état mais vous ne vous intéressez au sien"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:307
|
||
msgid "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not interested in yours"
|
||
msgstr "Vous vous intéressez à l'état de ce contact mais il ne s'intéresse pas au votre"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:309
|
||
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
||
msgstr "Vous et ce contact vous intéressez à vos états réciproques"
|
||
|
||
#. None
|
||
#: ../src/vcard.py:311
|
||
msgid "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is interested in yours"
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas intéressé par l'état de ce contact et il ne s'intéressepas au votre"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:320
|
||
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
||
msgstr "Vous attendez la réponse de ce contact pour votre demande de voir son état"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:332
|
||
#: ../src/vcard.py:355
|
||
msgid " resource with priority "
|
||
msgstr " ressource avec la priorité "
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:434
|
||
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
||
msgstr "Vous devez être connecté pour publier vos informations."
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:463
|
||
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
||
msgstr "Vous devez être connecté pour récupérer vos informations."
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:467
|
||
msgid "Personal details"
|
||
msgstr "Informations Personnelles"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:39
|
||
msgid "creating logs database"
|
||
msgstr "création de la base de donnée de l'historique"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:84
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:95
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:102
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is file but it should be a directory"
|
||
msgstr "%s est un fichier mais devrait être un répertoire"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:85
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:96
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:103
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:110
|
||
msgid "Gajim will now exit"
|
||
msgstr "Gajim va maintenant s'arrêter"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is directory but should be file"
|
||
msgstr "%s est un répertoire mais devrait être un fichier"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "creating %s directory"
|
||
msgstr "crée le répertoire %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:35
|
||
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
||
msgstr "pysqlite2 (ou python-pysqlite2) n'est pas installé.Quitte..."
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:43
|
||
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
||
msgstr "Service indisponible : Gajim n'est pas lancé ou remote_control est False"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:51
|
||
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
||
msgstr "D-Bus n'est pas présent sur cette machine"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:59
|
||
msgid ""
|
||
"Session bus is not available.\n"
|
||
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le bus de session n'est pas disponible.\n"
|
||
"Essayer en lisant http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:53
|
||
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
|
||
msgstr "Utilise DBus et Notification-Daemon pour afficher les notifications"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:57
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
||
msgstr "Temps en minutes, au bout duquel votre état basculera absent."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:58
|
||
msgid "Away as a result of being idle"
|
||
msgstr "Absent car inactif"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:60
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
||
msgstr "Temps en minutes après lequel votre état basculera non disponible."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:61
|
||
msgid "Not available as a result of being idle"
|
||
msgstr "Non disponible car inactif"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:88
|
||
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
||
msgstr "Traiter les paires de * / _ comme des éventuels caractères de formatage."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:89
|
||
msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
||
msgstr "Si vrai ne supprime pas */_ . Donc *abc* sera en gras mais sans supprimer les * *"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:131
|
||
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
||
msgstr "Ajouter * et [n] au titre de la liste des contacts ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:132
|
||
msgid "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window is reopened."
|
||
msgstr "Nombre de lignes de l'historique à afficher lorsque l'onglet ou la fenêtre de discussion est ouvert à nouveau."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:133
|
||
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
||
msgstr "Durée de vie en minutes des dernières lignes des conversations précédentes."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:134
|
||
msgid "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ Client default behaviour)."
|
||
msgstr "Envoyer le message avec Ctrl+Entrée et aller à la ligne avec Entrée (comportement par défaut du client ICQ de Mirabilis)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:136
|
||
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
||
msgstr "Nombre de lignes à stocker pour le rappel des lignes précédentes (avec Ctrl+flèche vers le haut)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
|
||
msgstr "Soit une url personnalisée contenant %s où %s est le mot/la phrase, soit \"WIKTIONARY\", ce qui signifie l'utilisation de wikitionary."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:142
|
||
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim pourra être contrôlé à distance via gajim-remote."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:146
|
||
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
||
msgstr "Demander avant de fermer un onglet ou une fenêtre de discussion."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:147
|
||
msgid "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list of room jids."
|
||
msgstr "Toujours demander avant de fermer les salons de cette liste séparée par des espaces."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:148
|
||
msgid "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list of room jids."
|
||
msgstr "Ne jamais demander avant de fermer les salons de cette liste séparée par des espaces."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:151
|
||
msgid "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
||
msgstr "Outrepasse le nom d'hôte pour les transferts de fichier en cas de traduction d'adresse/transfert de port."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:153
|
||
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
||
msgstr "D'après le standard IEC, KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:161
|
||
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
||
msgstr "Montrer l'onglet quand il n'y a qu'une discussion ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:162
|
||
msgid "Show tab border if one conversation?"
|
||
msgstr "Montrer l'onglet quand il n'y a qu'une discussion ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:163
|
||
msgid "Show close button in tab?"
|
||
msgstr "Afficher le bouton fermer sur l'onglet ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:176
|
||
msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user chat."
|
||
msgstr "Une liste de mots séparés par des points-virgules qui seront mis en surbrillance dans les salons."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:177
|
||
msgid "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if trayicon is used."
|
||
msgstr "Si vrai, quitte Gajim quand on clique sur le bouton X du gestionnaire de fenêtre. Cette option n'est prise en compte que si l'icône dans la barre de notification est utilisée."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:178
|
||
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
|
||
msgstr "Si vrai, Gajim s'enregistre pour xmpp:// à chaque démarrage."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:179
|
||
msgid "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
|
||
msgstr "Si vrai, Gajim affichera dans chaque onglet une icône contenant les messages non-lus. En fonction du thème, cette icône peut être animée."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:180
|
||
msgid "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window"
|
||
msgstr "Si vrai, Gajim affichera le message d'état, s'il n'est pas vide, sous le nom de chaque contact dans la fenêtre principale."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:182
|
||
msgid "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar last time or has one cached that is too old."
|
||
msgstr "Si vrai demandera son avatar à chaque contact qui n'en avait pas la fois précédente ou dont la version en cache a expiré."
|
||
|
||
#. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
|
||
#: ../src/common/config.py:184
|
||
msgid "If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes his or her status and/or his status message."
|
||
msgstr "Si faux, vous ne verrez plus les lignes d'état dans les conversations quand un contact modifie son état et/ou son message d'état."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:189
|
||
msgid "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding pending events."
|
||
msgstr "Si vrai et que les versions de GTK+ et PyGTK sont au moins 2.8, fait clignoter (comportement par défaut dans la plupart des gestionnaires de fenêtres) la fenêtre quand elle contient des évènements non lus."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:191
|
||
msgid "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
|
||
msgstr "Jabberd1.4 n'aime pas l'information sha quand on rejoint un salon protégé par un mot de passe. Passer cette option a Faux pour ne plus envoyer l'information sha dans les présences des salons"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:193
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
||
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
||
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
||
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
||
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before the changes will take effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Contrôle la fenêtre dans laquelle sont placés les nouvelles conversassions.\n"
|
||
"'always' - Toutes les conversassions dans une unique fenêtre.\n"
|
||
"'never' - Toutes les conversassions dans des fenêtres séparées.\n"
|
||
"'peracct' - Toutes les conversassions d'un même compte dans la même fenêtre.\n"
|
||
"'pertype' - Toutes les conversassions d'un même type (discussion, salon) dans la même fenêtre."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:194
|
||
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window"
|
||
msgstr "Si Faux, vous ne verrez plus les avatars dans les fenêtres de discussions"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:195
|
||
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window"
|
||
msgstr "Si vrai, appuyer sur la touche echap pour fermer un onglet/une fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:196
|
||
msgid "Hides the buttons in group chat window"
|
||
msgstr "Cacher les boutons dans la fenêtre des salons"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:197
|
||
msgid "Hides the buttons in two persons chat window"
|
||
msgstr "Cache les boutons dans les fenêtres de discussions"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:198
|
||
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
||
msgstr "Cacher les boutons dans la fenêtre de discussion"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:199
|
||
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
||
msgstr "Cache la bannière dans les fenêtres de discussions"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:200
|
||
msgid "Hides the room occupants list in groupchat window"
|
||
msgstr "Cache la liste des occupants du salon dans les fenêtres des salons de discussion"
|
||
|
||
#. yes, no, ask
|
||
#: ../src/common/config.py:233
|
||
msgid "Jabberd2 workaround"
|
||
msgstr "Contournement de bug de jabberd2"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:237
|
||
msgid "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in file_transfer_proxies option for file transfer."
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim utilisera votre IP et les proxies définis dans l'option file_transfer_proxies pour les transferts de fichiers."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:290
|
||
msgid "Sleeping"
|
||
msgstr "Dors"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:291
|
||
msgid "Back soon"
|
||
msgstr "Bientôt de retour"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:291
|
||
msgid "Back in some minutes."
|
||
msgstr "De retour dans quelques minutes."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:292
|
||
msgid "Eating"
|
||
msgstr "Mange"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:292
|
||
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
||
msgstr "Je mange, donc laissez moi un message."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:293
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Film"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:293
|
||
msgid "I'm watching a movie."
|
||
msgstr "Je regarde un film."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:294
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Travail"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:294
|
||
msgid "I'm working."
|
||
msgstr "Je travaille."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:295
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Téléphone"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:295
|
||
msgid "I'm on the phone."
|
||
msgstr "Je suis au téléphone."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:296
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Dehors"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:296
|
||
msgid "I'm out enjoying life"
|
||
msgstr "Je suis dehors à profiter de la vie"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:305
|
||
msgid "Sound to play when a MUC message contains one of the words in muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
|
||
msgstr "Son à jouer lorsqu'un message de salon contient un des mots de muc_highlight_words, ou lorsqu'un message de salon contient votre surnom."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:306
|
||
msgid "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
|
||
msgstr "Son à jouer lorsqu'un message quelconque de salon arrive. (Ce réglage est pris en compte seulement si notify_on_all_muc_messages est vrai)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:314
|
||
#: ../src/common/optparser.py:181
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "Vert"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:318
|
||
#: ../src/common/optparser.py:167
|
||
msgid "grocery"
|
||
msgstr "épicerie"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:322
|
||
msgid "human"
|
||
msgstr "Humain"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:326
|
||
msgid "marine"
|
||
msgstr "Marine"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
||
msgstr "La connexion du compte \"%s\" a été perdue"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:153
|
||
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
||
msgstr "Pour continuer à envoyer et recevoir des messages, vous devez vous reconnecter."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:169
|
||
#: ../src/common/connection.py:195
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport %s answered wrongly to register request."
|
||
msgstr "Le transport %s a mal répondu a la requête "
|
||
|
||
#. wrong answer
|
||
#: ../src/common/connection.py:194
|
||
msgid "Invalid answer"
|
||
msgstr "Réponse non valide"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:348
|
||
#: ../src/common/connection.py:384
|
||
#: ../src/common/connection.py:754
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
||
msgstr "Impossible de se connecter à \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:362
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
||
msgstr "Connecté au serveur %s:%s avec %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:385
|
||
msgid "Check your connection or try again later"
|
||
msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayer plus tard"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:410
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
||
msgstr "Echec de l'authentification avec \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:411
|
||
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
||
msgstr "Vérifiez si votre identifiant et votre mot de passe sont corrects."
|
||
|
||
#. We didn't set a passphrase
|
||
#: ../src/common/connection.py:487
|
||
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
||
msgstr "Mot de passe OpenPGP non renseigné"
|
||
|
||
#. %s is the account name here
|
||
#: ../src/common/connection.py:489
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr "Vous serez connecté à %s sans OpenPGP."
|
||
|
||
#. do not show I'm invisible!
|
||
#: ../src/common/connection.py:526
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "invisible"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:527
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "Déconnecté"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:528
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I'm %s"
|
||
msgstr "Je suis %s"
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#: ../src/common/connection.py:611
|
||
msgid "[This message is encrypted]"
|
||
msgstr "[ce message est chiffré]"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:649
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subject: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sujet : %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:699
|
||
msgid "I would like to add you to my roster."
|
||
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:103
|
||
msgid "Invalid character in username."
|
||
msgstr "Caractère non valide dans le nom d'utilisateur."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:108
|
||
msgid "Server address required."
|
||
msgstr "Adresse du serveur requise."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:113
|
||
msgid "Invalid character in hostname."
|
||
msgstr "Caractère non valide dans le nom d'hôte."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:119
|
||
msgid "Invalid character in resource."
|
||
msgstr "Caractère non valide dans la ressource."
|
||
|
||
#. GiB means gibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:159
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GiB"
|
||
msgstr "%s Go"
|
||
|
||
#. GB means gigabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:162
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s Go"
|
||
|
||
#. MiB means mibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:166
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MiB"
|
||
msgstr "%s Mo"
|
||
|
||
#. MB means megabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:169
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s Mo"
|
||
|
||
#. KiB means kibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KiB"
|
||
msgstr "%s Ko"
|
||
|
||
#. KB means kilo bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:176
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s Ko"
|
||
|
||
#. B means bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:179
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s B"
|
||
msgstr "%s o"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:189
|
||
msgid "_Busy"
|
||
msgstr "O_ccupé"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:191
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Occupé"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:194
|
||
msgid "_Not Available"
|
||
msgstr "_Non disponible"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:196
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Non disponible"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:199
|
||
msgid "_Free for Chat"
|
||
msgstr "Dis_ponible pour discuter"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:201
|
||
msgid "Free for Chat"
|
||
msgstr "Disponible pour discuter"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:204
|
||
msgid "_Available"
|
||
msgstr "_Disponible"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:206
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:208
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Connexion"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:211
|
||
msgid "A_way"
|
||
msgstr "_Absent"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:213
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Absent"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:216
|
||
msgid "_Offline"
|
||
msgstr "Déc_onnecté"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:218
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Déconnecté"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:221
|
||
msgid "_Invisible"
|
||
msgstr "_Invisible"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:223
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Invisible"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:227
|
||
msgid "?contact has status:Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:229
|
||
msgid "?contact has status:Has errors"
|
||
msgstr "a une erreur"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:234
|
||
msgid "?Subscription we already have:None"
|
||
msgstr "Aucune"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:236
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "À"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:238
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "De"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:240
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Les deux"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:248
|
||
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
||
msgstr "Aucune"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:250
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "S'inscrire"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:259
|
||
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:262
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Modérateurs"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:264
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Modérateur"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:267
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "Participants"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:269
|
||
msgid "Participant"
|
||
msgstr "Participant"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:272
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "Visiteurs"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:274
|
||
msgid "Visitor"
|
||
msgstr "Visiteur"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:310
|
||
msgid "is paying attention to the conversation"
|
||
msgstr "prête attention à la conversation"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:312
|
||
msgid "is doing something else"
|
||
msgstr "fait quelque chose d'autre"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:314
|
||
msgid "is composing a message..."
|
||
msgstr "écrit un message..."
|
||
|
||
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
|
||
#: ../src/common/helpers.py:317
|
||
msgid "paused composing a message"
|
||
msgstr "a arrêté d'écrire un message"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:319
|
||
msgid "has closed the chat window or tab"
|
||
msgstr "a fermé la fenêtre ou l'onglet de discussion"
|
||
|
||
#. we talk about a file
|
||
#: ../src/common/optparser.py:62
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "erreur: impossible d'ouvrir %s en lecture"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:167
|
||
msgid "gtk+"
|
||
msgstr "gtk+"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:176
|
||
#: ../src/common/optparser.py:177
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "Cyan"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous l'écraser ?"
|
||
#~ msgid "_Join New Room..."
|
||
#~ msgstr "Re_joindre un nouveau salon..."
|
||
#~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usage : /%s, passe la fenêtre de salon de discussion en vue compacte."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Choisissez une des options suivantes :</b>"
|
||
#~ msgid "Ad_vanced Actions"
|
||
#~ msgstr "Actions a_vancées"
|
||
#~ msgid "Delete Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Supprimer le message du jour"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "I want a notification popup:"
|
||
#~ msgstr "Noti_fications d'état de discussion"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "I want to listen to:"
|
||
#~ msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier :"
|
||
#~ msgid "Send _New Message..."
|
||
#~ msgstr "Envoyer un _nouveau message..."
|
||
#~ msgid "Set Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Définir un message du jour"
|
||
#~ msgid "Update Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Mettre à jour le message du jour"
|
||
#~ msgid "_XML Console..."
|
||
#~ msgstr "Console _XML..."
|
||
#~ msgid "Choose Avatar"
|
||
#~ msgstr "Choisissez un Avatar"
|
||
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utiliser la vue compacte quand vous ouvrez une fenêtre de discussion"
|
||
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
|
||
#~ msgstr "Utiliser la vue compacte quand vous ouvrez une fenêtre de salon"
|
||
#~ msgid "plain"
|
||
#~ msgstr "Standard"
|
||
#~ msgid "Send"
|
||
#~ msgstr "Envoyer"
|
||
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(nickname)s du salon %(room_name)s vous a envoyé un nouveau message."
|
||
#~ msgid "%s has sent you a new message."
|
||
#~ msgstr "%s vous a envoyé un nouveau message."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "GUI Migration failed"
|
||
#~ msgstr "échec lors de la publication de votre vCard"
|
||
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
|
||
#~ msgstr "L'historique a été corectement récupéré."
|
||
#~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si cette case est cochée, Gajim placera une icône dans la zone de "
|
||
#~ "notification"
|
||
#~ msgid "_Online Users"
|
||
#~ msgstr "Utilisateurs En _Ligne"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start Chat with Contact"
|
||
#~ msgstr "Commencer une discussion avec le compte %s"
|
||
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
||
#~ msgstr "Tous les contacts de ce groupe sont déconnectés ou ont des erreurs"
|
||
#~ msgid "Size: "
|
||
#~ msgstr "Taille : "
|
||
#~ msgid "Session bus is not available"
|
||
#~ msgstr "Le bus de session n'est pas disponible"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to load idle module"
|
||
#~ msgstr "Impossible de rejoindre le salon"
|
||
#~ msgid "Unable to join room"
|
||
#~ msgstr "Impossible de rejoindre le salon"
|
||
#~ msgid "A password is required to join this room."
|
||
#~ msgstr "Un mot de passe est requis pour rejoindre ce salon."
|
||
#~ msgid "You are banned from this room."
|
||
#~ msgstr "Vous êtes banni de ce salon."
|
||
#~ msgid "Such room does not exist."
|
||
#~ msgstr "Ce salon n'existe pas."
|
||
#~ msgid "Room creation is restricted."
|
||
#~ msgstr "La création de salon est réservée aux administrateurs."
|
||
#~ msgid "Your registered nickname must be used."
|
||
#~ msgstr "Vous devez utiliser le surnom donné lors de l'enregistrement."
|
||
#~ msgid "You are not in the members list."
|
||
#~ msgstr "Vous n'êtes pas dans la liste des membres."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
|
||
#~ "Please specify another nickname below:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le surnom que vous vouliez utiliser est actuellement utilisé ou "
|
||
#~ "enregistré par un autre occupant.\n"
|
||
#~ "Veuillez entrer un autre surnom ci-dessous :"
|
||
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
|
||
#~ msgstr "nous sommes maintenant inscrits chez %s"
|
||
#~ msgid "unsubscribe request from %s"
|
||
#~ msgstr "Requête de désinscription de la part de %s"
|
||
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
||
#~ msgstr "nous ne sommes plus dans la liste de %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
|
||
#~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "je Jid %s ne respecte pas la norma RFC. Il ne sera pas ajouté a votre "
|
||
#~ "liste de contact. Utiliser un outil de gestion de liste de contact tel "
|
||
#~ "que http://jru.jabberstudio.org/ pour le supprimer"
|
||
#~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'information d'enregistrement pour la passerelle %s n'est pas arrivée à "
|
||
#~ "temps"
|
||
#~ msgid "Sound"
|
||
#~ msgstr "Son"
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Texte"
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Image"
|
||
#~ msgid "From %s"
|
||
#~ msgstr "De %s"
|
||
#~ msgid "To %s"
|
||
#~ msgstr "À %s"
|
||
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
|
||
#~ msgstr "Vous avez été invité dans le salon %(room_jid)s par %(contact_jid)s"
|
||
#~ msgid "Manage Emoticons"
|
||
#~ msgstr "Gérer les frimousses"
|
||
#~ msgid "Or choose a preset message:"
|
||
#~ msgstr "Ou choisissez votre message :"
|
||
#~ msgid "Use _emoticons"
|
||
#~ msgstr "Utiliser les _frimousses"
|
||
#~ msgid "_Set Image..."
|
||
#~ msgstr "_Choisir une image..."
|
||
#~ msgid "Switch to %s"
|
||
#~ msgstr "Basculer vers %s"
|
||
#~ msgid "using account "
|
||
#~ msgstr "en utilisant le compte "
|
||
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
||
#~ msgstr "Le taille du fichier de l'image \"%s\" est trop importante"
|
||
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
|
||
#~ msgstr "Le fichier ne doit pas excéder les 32 kilobytes."
|
||
#~ msgid "Timeout"
|
||
#~ msgstr "Dépassement de temps"
|
||
#~ msgid "A protocol error has occured:"
|
||
#~ msgstr "Une erreur de protocole s'est produite :"
|
||
#~ msgid "account: "
|
||
#~ msgstr "compte : "
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter les salons \"%s\" ?"
|
||
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
||
#~ msgstr "Si vous fermer cette fenêtre, vous serez déconnecté de ces salons."
|
||
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
|
||
#~ msgstr "Active/Désactive la notification de fin de transfert"
|
||
#~ msgid "Removing selected file transfer"
|
||
#~ msgstr "Supprime le transfert du fichier sélectionné"
|
||
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
|
||
#~ msgstr "Arrête le transfert de fichier sélectionné"
|
||
#~ msgid "Use a single chat window with _tabs"
|
||
#~ msgstr "Utiliser une seule fenê_tre de discussion avec des onglets"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
|
||
#~ "lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous fermez cet onglet et que l'historique n'est pas activé, le "
|
||
#~ "message sera perdu."
|
||
#~ msgid "Cannot remove last group"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'enlever le dernier groupe"
|
||
#~ msgid "At least one contact group must be present."
|
||
#~ msgstr "Au moins un groupe de contacts doit exister."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
|
||
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
|
||
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "pysqlite2 (ou python-pysqlite2) n'est pas installé. Aprés avoir installé "
|
||
#~ "pysqlite2, si vous voulez migrer votre historique dans la nouvelle base "
|
||
#~ "de donnée, lisez http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB. Quitte..."
|
||
#~ msgid "Image is too big"
|
||
#~ msgstr "L'image est trop grande"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
|
||
#~ "24 in height."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'image pour l'émoticône doit être inférieure ou égale à 24 points en "
|
||
#~ "largeur et 24 points en hauteur."
|
||
|