4800 lines
153 KiB
Plaintext
4800 lines
153 KiB
Plaintext
# translation of ru.po to Русский
|
||
# translation of gajim.po to
|
||
# Russian translations for gajim package
|
||
# Русский перевод для пакета gajim.
|
||
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
||
#
|
||
#
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:204 ../src/gajim-remote.py:211
|
||
# <nebulam51@gmail.com>, 2005.
|
||
# <nebulam51@gmail.com>, 2005.
|
||
# Yakov Bezrukov <nebulam51@gmail.com>, 2005, 2006.
|
||
# Yakov Bezrukov <bezrukov@isp.nsc.ru>, 2005.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ru\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-04-13 12:52+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-04-23 22:38+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Yakov Bezrukov <nebulam51@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Русский <ru@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||
|
||
#: ../gajim.desktop.in.h:1
|
||
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
||
msgstr "Jabber-клиент на GTK+"
|
||
|
||
#: ../gajim.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Gajim Instant Messenger"
|
||
msgstr "Клиент для мгновенных сообщений Gajim"
|
||
|
||
#: ../gajim.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Jabber IM Client"
|
||
msgstr "Jabber-клиент на GTK+"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:71
|
||
msgid "Preference Name"
|
||
msgstr "Название Опции"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:77
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значение"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:86
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
||
#: ../src/advanced.py:142
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Нет)"
|
||
|
||
#. we talk about password
|
||
#: ../src/advanced.py:241
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Скрытый"
|
||
|
||
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
|
||
#: ../src/chat_control.py:157 ../src/dialogs.py:1207
|
||
msgid ""
|
||
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
||
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
|
||
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
|
||
"global in /etc/profile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот язык не является тем языком, для которого вы хотели бы видеть "
|
||
"проверку орфографии, то установите нужное значение в переменную окружения "
|
||
"$LANG. Например для русского: export LANG=ru_RU или export LANG=ru_RU.UTF-8 в "
|
||
"~/.bash_profile, либо же, если вы хотите сделать эту установку системной, то "
|
||
"добавьте тоже самое в /etc/profile \n"
|
||
"\n"
|
||
"Выделение слов с опечатками выключено"
|
||
|
||
#. we are not connected
|
||
#: ../src/chat_control.py:170 ../src/chat_control.py:373
|
||
msgid "A connection is not available"
|
||
msgstr "Подключение недоступно"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:171 ../src/chat_control.py:374
|
||
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
||
msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено, пока вы не подключитесь."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:689 ../src/gtkgui.glade.h:81
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Чат"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:689
|
||
msgid "Chats"
|
||
msgstr "Чаты"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:897 ../src/gtkgui.glade.h:207
|
||
msgid "OpenPGP Encryption"
|
||
msgstr "Шифрование OpenPGP"
|
||
|
||
#. we talk about a contact here
|
||
#: ../src/chat_control.py:901
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
|
||
msgstr "%s не выдал OpenPGP ключ или вы не присвоили ему такового"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1025
|
||
msgid "Encryption enabled"
|
||
msgstr "Шифрование включено"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1030
|
||
msgid "Encryption disabled"
|
||
msgstr "Шифрование отключено"
|
||
|
||
#. add_to_roster_menuitem
|
||
#. show user in not in roster group
|
||
#: ../src/chat_control.py:1152 ../src/conversation_textview.py:373
|
||
#: ../src/dialogs.py:465 ../src/gajim.py:684 ../src/gajim.py:685
|
||
#: ../src/roster_window.py:1335 ../src/roster_window.py:1641
|
||
#: ../src/roster_window.py:1819 ../src/roster_window.py:2118
|
||
#: ../src/roster_window.py:2164 ../src/roster_window.py:2944
|
||
#: ../src/roster_window.py:2946 ../src/systray.py:284
|
||
#: ../src/common/helpers.py:42 ../src/common/helpers.py:225
|
||
msgid "Not in Roster"
|
||
msgstr "Не в Ростере"
|
||
|
||
#. %s is being replaced in the code with JID
|
||
#: ../src/chat_control.py:1267
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
||
msgstr "Вы получили новое сообщение от \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1268
|
||
msgid ""
|
||
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
||
"lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы закроете эту вкладку и у вас отключена функция ведения истории "
|
||
"сообщений, то это сообщение будет потеряно."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:208
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Every %s _minutes"
|
||
msgstr "Каждые %s _минут"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:333 ../src/gtkgui.glade.h:41
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активен"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:341
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Событие"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:511
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Отключено"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:859
|
||
msgid "status message title"
|
||
msgstr "заголовок сообщения сервера"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:859
|
||
msgid "status message text"
|
||
msgstr "текст сообщение сервера"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:894
|
||
msgid "First Message Received"
|
||
msgstr "Получено Первое Сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:895
|
||
msgid "Next Message Received"
|
||
msgstr "Получено Следующее Сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:896
|
||
msgid "Contact Connected"
|
||
msgstr "Контакт Подключился"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:897
|
||
msgid "Contact Disconnected"
|
||
msgstr "Контакт Отключился"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:898
|
||
msgid "Message Sent"
|
||
msgstr "Сообщение Отправлено"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:899
|
||
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
||
msgstr "Вас Упомянули в Комнате"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:900
|
||
msgid "Group Chat Message Received"
|
||
msgstr "Получено Сообщение в Комнате"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1090
|
||
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
||
msgstr "Невозможно использовать OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1132
|
||
msgid "You are currently connected to the server"
|
||
msgstr "Вы сейчас подсоединены к серверу"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1133
|
||
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
||
msgstr "Для смены имени учетной записи необходимо отключиться."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1136 ../src/config.py:1676
|
||
msgid "Unread events"
|
||
msgstr "Непросмотренные события"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1137
|
||
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
||
msgstr "Для смены имени учетной записи необходимо просмотреть ожидающие события."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1141
|
||
msgid "Account Name Already Used"
|
||
msgstr "Такое Имя Учетной Записи Уже Используется"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1142
|
||
msgid ""
|
||
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
|
||
"name."
|
||
msgstr "Это имя уже используется в другой вашей учетной записи. Пожалуйста выберите другое."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1146 ../src/config.py:1150
|
||
msgid "Invalid account name"
|
||
msgstr "Неверное имя учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1147
|
||
msgid "Account name cannot be empty."
|
||
msgstr "Имя учетной записи не может быть пустым."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1151
|
||
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
||
msgstr "Имя учетной записи не может содержать пробелы."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1159 ../src/config.py:1165 ../src/config.py:1174
|
||
#: ../src/config.py:2588
|
||
msgid "Invalid Jabber ID"
|
||
msgstr "Неверный Jabber ID"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1166
|
||
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
||
msgstr "Jabber ID должен иметь формат \"имя_пользователя@сервер\"."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1222
|
||
msgid "Invalid entry"
|
||
msgstr "Неверная запись"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1223
|
||
msgid "Custom port must be a port number."
|
||
msgstr "В качестве номера порта должно выступать число"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1335
|
||
msgid "Be right back."
|
||
msgstr "Скоро буду."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1338
|
||
msgid "Relogin now?"
|
||
msgstr "Переподключиться сейчас?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1339
|
||
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
||
msgstr "Если вы хотите чтобы изменения были применены немедленно, вы должны переподключиться."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1357
|
||
msgid "No such account available"
|
||
msgstr "Такая учетная запись недоступна"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1358
|
||
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перед редактированием личных данных необходимо сначала создать учетную "
|
||
"запись."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1365 ../src/dialogs.py:871 ../src/dialogs.py:1017
|
||
#: ../src/disco.py:419 ../src/vcard.py:433 ../src/vcard.py:462
|
||
msgid "You are not connected to the server"
|
||
msgstr "Вы не подключены к серверу"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1366
|
||
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
||
msgstr "Чтобы отредактировать личную информацию нужно подсоединиться к серверу."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1396
|
||
msgid "Failed to get secret keys"
|
||
msgstr "Не удалось получить секретный ключ"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1397
|
||
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
||
msgstr "Есть проблемы с получением вашего OpenPGP секретного ключа."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1400
|
||
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
||
msgstr "Выбор OpenPGP Ключа"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1401
|
||
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
||
msgstr "Выберите свой OpenPGP ключ"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1409 ../src/gtkgui.glade.h:199
|
||
msgid "No key selected"
|
||
msgstr "Не выбран ключ"
|
||
|
||
#. Name column
|
||
#: ../src/config.py:1628 ../src/disco.py:736 ../src/disco.py:1475
|
||
#: ../src/history_window.py:86
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1631
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Сервер"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1677
|
||
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
||
msgstr "Просмотрите все ожидающие события переду удалением учетной записи."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1872
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Править %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1874
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Register to %s"
|
||
msgstr "Зарегистрировать %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1945
|
||
msgid "Ban List"
|
||
msgstr "Черный Список"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1946
|
||
msgid "Member List"
|
||
msgstr "Список Участников"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1947
|
||
msgid "Owner List"
|
||
msgstr "Список Владельцев"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1948
|
||
msgid "Administrator List"
|
||
msgstr "Список Администрираторов"
|
||
|
||
#. Address column
|
||
#. holds JID (who said this)
|
||
#: ../src/config.py:1981 ../src/disco.py:743 ../src/history_manager.py:149
|
||
msgid "JID"
|
||
msgstr "JID"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1989
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Причина"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1994
|
||
msgid "Nick"
|
||
msgstr "Ник"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1998
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Обязанность"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2019
|
||
msgid "Banning..."
|
||
msgstr "Баню..."
|
||
|
||
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
||
#: ../src/config.py:2021
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Кого вы хотите забанить?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2023
|
||
msgid "Adding Member..."
|
||
msgstr "Добавляю Участника..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2024
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Кого вы хотите сделать участником?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2026
|
||
msgid "Adding Owner..."
|
||
msgstr "Добавляю Владельца..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2027
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Кого вы хотите сделать владельцем?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2029
|
||
msgid "Adding Administrator..."
|
||
msgstr "Добавляю Администратора..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2030
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Кого вы хотите сделать администратором?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2031
|
||
msgid ""
|
||
"Can be one of the following:\n"
|
||
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
||
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
||
"domain/resource, or address containing a subdomain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Может быть одно из следующего:\n"
|
||
"1. user@domain/resource (только этот ресурс).\n"
|
||
"2. user@domain (любой ресурс).\n"
|
||
"3. domain/resource (только этот ресурс).\n"
|
||
"4. domain (сам домен, т.е. как любое сочетание user@domain,\n"
|
||
"domain/resource, так и адрес, содержащий этот поддомен)"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2127
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing %s account"
|
||
msgstr "Удаление учетной записи %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2144 ../src/roster_window.py:1859
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Требуется Пароль"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2145 ../src/roster_window.py:1860
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter your password for account %s"
|
||
msgstr "Введите пароль для учетной записи %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2146 ../src/roster_window.py:1861
|
||
msgid "Save password"
|
||
msgstr "Сохранить пароль"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2159
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
||
msgstr "Учетная запись \"%s\" подключена к серверу"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2160
|
||
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
||
msgstr "Если вы удалите его, произойдет отключение."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2295
|
||
msgid "New Room"
|
||
msgstr "Новая Комната"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2326
|
||
msgid "This bookmark has invalid data"
|
||
msgstr "Эта закладка содержит неверные данные"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2327
|
||
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, удостоверьтесь что заполнены поля с именем сервера и комнаты "
|
||
"либо удалите эту закладку."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2564
|
||
msgid "Invalid username"
|
||
msgstr "Неверное имя пользователя"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2565
|
||
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
||
msgstr "Для настройки учетной записи необходимо ввести имя пользователя."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2574 ../src/dialogs.py:1036
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Неверный пароль"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2575
|
||
msgid "You must enter a password for the new account."
|
||
msgstr "Необходимо ввести пароль для новой учетной записи."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2579 ../src/dialogs.py:1041
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Пароли не совпадают"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2580 ../src/dialogs.py:1042
|
||
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
||
msgstr "Пароли, введенные в оба поля должны быть одинаковы."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2599
|
||
msgid "Duplicate Jabber ID"
|
||
msgstr "Дублирующийся Jabber ID"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2600
|
||
msgid "This account is already configured in Gajim."
|
||
msgstr "Этот контакт уже настроен в Gajim."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2617
|
||
msgid "Account has been added successfully"
|
||
msgstr "Учетная запись успешно добавлена"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2618 ../src/config.py:2651
|
||
msgid ""
|
||
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
|
||
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Учетная запись была успешно добавлена. \n"
|
||
"Вы можете настроить ее используя \n"
|
||
"\"Настройка->Учентые записи\" из главного окна."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2650
|
||
msgid "Your new account has been created successfully"
|
||
msgstr "Ваша новая учетная запись успешно создана"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2666
|
||
msgid "An error occured during account creation"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при создании учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2723
|
||
msgid "Account name is in use"
|
||
msgstr "Такое имя учетной записи уже используется"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2724
|
||
msgid "You already have an account using this name."
|
||
msgstr "У меня уже есть учетная запись с таким именем."
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:182
|
||
msgid ""
|
||
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
|
||
"attention to this group chat"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст под этой линией был сказан после того, как вы последний раз "
|
||
"заглядывали в эту комнату"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:239
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Actions for \"%s\""
|
||
msgstr "Действия для \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:251
|
||
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
||
msgstr "Смотреть статью в _Wikipedia"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:255
|
||
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
||
msgstr "Искать в _Dictionary"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:270
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
||
msgstr "URL словаря пропущен в \"%s\" и это не WIKTIONARY"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:281
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
||
msgstr "URL Web-поиска отсутствует в \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:284
|
||
msgid "Web _Search for it"
|
||
msgstr "_Поиск по Web"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:574
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Вчера"
|
||
|
||
#. the number is >= 2
|
||
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:578
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%i days ago"
|
||
msgstr "%i дней назад"
|
||
|
||
#. if we have subject, show it too!
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:634
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Тема: %s\n"
|
||
|
||
#. only say that to non Windows users
|
||
#: ../src/dbus_support.py:34
|
||
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
||
msgstr "На компьютере не установлены биндинги питона для D-Bus"
|
||
|
||
#: ../src/dbus_support.py:35
|
||
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
||
msgstr "Возможности работы Gajim с D-Bus не могут быть использованы"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Имя контакта: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:66
|
||
#, python-format
|
||
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "JID: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:169
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Группа"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:176
|
||
msgid "In the group"
|
||
msgstr "В группе"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:226
|
||
msgid "KeyID"
|
||
msgstr "KeyID"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:229
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "Имя контакта"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:263
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Status Message"
|
||
msgstr "Сообщение о Статусе %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:265
|
||
msgid "Status Message"
|
||
msgstr "Сообщение о Статусе"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:340
|
||
msgid "Save as Preset Status Message"
|
||
msgstr "Сохранить Установленное Сообщение о Статусе"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:341
|
||
msgid "Please type a name for this status message"
|
||
msgstr "Введите имя для этого сообщения о статусе"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:369
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
||
msgstr "Пожалуйста, заполните данные о вашей уже существующей учетной записи %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:371
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
||
msgstr "Пожалуйста, заполните данные для контакта который вы хотите добавить"
|
||
|
||
#. the user can be in mutiple groups, see in all of them
|
||
#: ../src/dialogs.py:380 ../src/disco.py:118 ../src/disco.py:119
|
||
#: ../src/disco.py:1258 ../src/roster_window.py:214
|
||
#: ../src/roster_window.py:275 ../src/roster_window.py:310
|
||
#: ../src/roster_window.py:330 ../src/roster_window.py:354
|
||
#: ../src/roster_window.py:2940 ../src/roster_window.py:2942
|
||
#: ../src/systray.py:291 ../src/common/helpers.py:42
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "Транспорты"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:452 ../src/dialogs.py:458
|
||
msgid "Invalid User ID"
|
||
msgstr "Неверный ID пользователя"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:459
|
||
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
||
msgstr "ID пользователя не должен содержать ресурс."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:466
|
||
msgid "Contact already in roster"
|
||
msgstr "Контакт уже в ростере"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:467
|
||
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
||
msgstr "Этот контакт уже содержится в вашем ростере."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:528
|
||
msgid "A GTK+ jabber client"
|
||
msgstr "Jabber-клиент на GTK+"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:539
|
||
msgid "Past Developers:"
|
||
msgstr "Разработчики:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:543
|
||
msgid "THANKS:"
|
||
msgstr "БЛАГОДАРНОСТИ:"
|
||
|
||
#. remove one english setence
|
||
#. and add it manually as translatable
|
||
#: ../src/dialogs.py:550
|
||
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
||
msgstr "И наконец, мы хотели бы поблагодарить всех мейтейнеров пакетов."
|
||
|
||
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
||
#: ../src/dialogs.py:564
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "переводчики"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:826
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
||
msgstr "Запрос на подписку для учетной записи %s от %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:829
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request from %s"
|
||
msgstr "Запрос на подписку от %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:872
|
||
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
||
msgstr "Вы не можете зайти в комнату без подключения."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:885
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
||
msgstr "Войти в Комнату с учетной записи %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:887 ../src/gtkgui.glade.h:177
|
||
msgid "Join Group Chat"
|
||
msgstr "Войти в Комнату"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:976
|
||
msgid "Invalid room or server name"
|
||
msgstr "Неверное имя комнаты или сервера"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:977
|
||
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
|
||
msgstr "В имени комнаты или сервера содержатся недопустимые символы."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:996
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start Chat with account %s"
|
||
msgstr "Начать Беседу с учетной записью %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:998
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr "Начать Беседу"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:999
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
|
||
"to send a chat message to:"
|
||
msgstr "Введите ID пользователя которому вы хотите отправить сообщение:"
|
||
|
||
#. if offline or connecting
|
||
#: ../src/dialogs.py:1007 ../src/dialogs.py:1330 ../src/dialogs.py:1450
|
||
msgid "Connection not available"
|
||
msgstr "Соединение невозможно"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1008 ../src/dialogs.py:1331 ../src/dialogs.py:1451
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
||
msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь что вы подключены к \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1018
|
||
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
||
msgstr "Для изменения пароль необходимо подсоединиться к серверу."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1037
|
||
msgid "You must enter a password."
|
||
msgstr "Вы должны ввести пароль."
|
||
|
||
#. img to display
|
||
#. default value
|
||
#: ../src/dialogs.py:1083 ../src/gajim.py:443 ../src/notify.py:129
|
||
msgid "Contact Signed In"
|
||
msgstr "Контакт В Сети"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1085 ../src/gajim.py:474 ../src/notify.py:131
|
||
msgid "Contact Signed Out"
|
||
msgstr "Контакт Отключился"
|
||
|
||
#. chat message
|
||
#: ../src/dialogs.py:1087 ../src/gajim.py:609 ../src/notify.py:133
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Новое Сообшение"
|
||
|
||
#. single message
|
||
#: ../src/dialogs.py:1087 ../src/gajim.py:603 ../src/notify.py:133
|
||
msgid "New Single Message"
|
||
msgstr "Новое сообшение"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1088 ../src/gajim.py:586 ../src/notify.py:134
|
||
msgid "New Private Message"
|
||
msgstr "Новое Личное Сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1088 ../src/gajim.py:1049 ../src/notify.py:142
|
||
msgid "New E-mail"
|
||
msgstr "Новое письмо"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1090 ../src/gajim.py:1187 ../src/notify.py:136
|
||
msgid "File Transfer Request"
|
||
msgstr "Запрос Передачи"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1092 ../src/gajim.py:1035 ../src/gajim.py:1164
|
||
#: ../src/notify.py:138
|
||
msgid "File Transfer Error"
|
||
msgstr "Ошибка Передачи"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1094 ../src/gajim.py:1222 ../src/gajim.py:1244
|
||
#: ../src/gajim.py:1261 ../src/notify.py:140
|
||
msgid "File Transfer Completed"
|
||
msgstr "Передача Файла Завершена"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1095 ../src/gajim.py:1225 ../src/notify.py:140
|
||
msgid "File Transfer Stopped"
|
||
msgstr "Передача остановлена"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1097 ../src/gajim.py:953 ../src/notify.py:144
|
||
msgid "Groupchat Invitation"
|
||
msgstr "Приглашение в Комнату"
|
||
|
||
#. FIXME: for Received with should become 'in'
|
||
#: ../src/dialogs.py:1262
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message with account %s"
|
||
msgstr "Новое Сообщение с учетной записи %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1264
|
||
msgid "Single Message"
|
||
msgstr "Сообщение"
|
||
|
||
#. prepare UI for Sending
|
||
#: ../src/dialogs.py:1267
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s"
|
||
msgstr "Отправить %s"
|
||
|
||
#. prepare UI for Receiving
|
||
#: ../src/dialogs.py:1290
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Received %s"
|
||
msgstr "Получено %s"
|
||
|
||
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
||
#: ../src/dialogs.py:1355
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RE: %s"
|
||
msgstr "RE: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1356
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wrote:\n"
|
||
msgstr "%s написал:\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1400
|
||
#, python-format
|
||
msgid "XML Console for %s"
|
||
msgstr "XML Консоль для %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1402
|
||
msgid "XML Console"
|
||
msgstr "XML Консоль"
|
||
|
||
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
|
||
#: ../src/dialogs.py:1488
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room"
|
||
msgstr "%(contact_jid)s пригласил вас в комнату %(room_jid)s."
|
||
|
||
#. only if not None and not ''
|
||
#: ../src/dialogs.py:1494
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Comment: %s"
|
||
msgstr "Комментарий: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1554
|
||
msgid "Choose Sound"
|
||
msgstr "Выберите Звуковой Файл"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1564 ../src/dialogs.py:1607
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Все файлы"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1569
|
||
msgid "Wav Sounds"
|
||
msgstr "В Формате Wav"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1597
|
||
msgid "Choose Image"
|
||
msgstr "Выбрать Картинку"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1612
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Картинки"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1658
|
||
#, python-format
|
||
msgid "When %s becomes:"
|
||
msgstr "Когда %s происходит:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1660
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
||
msgstr "Добавление Специального Уведомления для %s"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:117
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Другие"
|
||
|
||
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
||
#: ../src/disco.py:121
|
||
msgid "Conference"
|
||
msgstr "Комнаты"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:420
|
||
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
||
msgstr "Для просмотра сервисов необходимо сначала подсоединиться к серверу"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:499
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service Discovery using account %s"
|
||
msgstr "Обзор Сервисов с использование аккаунта %s"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:500
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "Обзор Сервисов"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:637
|
||
msgid "The service could not be found"
|
||
msgstr "Сервис не обнаружен"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:638
|
||
msgid ""
|
||
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
||
"Check the address and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"По этому адресу сервисы отсутствуют или не отвечают. Проверьте адрес и "
|
||
"попробуйте еще раз."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:642 ../src/disco.py:924
|
||
msgid "The service is not browsable"
|
||
msgstr "Сервис недоступен для просмотра"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:643
|
||
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Этот сервис не содержит ничего, что можно было бы просмотреть."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:723
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Browsing %s using account %s"
|
||
msgstr "Просмотр %s с учетной записью %s"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:762
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "_Браузер"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:925
|
||
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Этот сервис не содержит ничего, что можно было бы просмотреть."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1146 ../src/disco.py:1263
|
||
msgid "Re_gister"
|
||
msgstr "Пере_регистрировать"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1154 ../src/disco.py:1516 ../src/gtkgui.glade.h:350
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "_Присоединиться"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1261 ../src/gtkgui.glade.h:334 ../src/roster_window.py:1462
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Правка"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1300
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scanning %d / %d.."
|
||
msgstr "Сканирую %d / %d.."
|
||
|
||
#. Users column
|
||
#: ../src/disco.py:1482
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Пользователи"
|
||
|
||
#. Description column
|
||
#: ../src/disco.py:1489
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:81
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:96
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Время"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:108
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Прогресс"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:238
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "Имя файла: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:308
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Размер: %s"
|
||
|
||
#. You is a reply of who sent a file
|
||
#. You is a reply of who received a file
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:197
|
||
#: ../src/history_manager.py:452
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Вы"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:240
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sender: %s"
|
||
msgstr "Отправитель: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:189 ../src/filetransfers_window.py:555
|
||
#: ../src/tooltips.py:617
|
||
msgid "Recipient: "
|
||
msgstr "Получатель:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:200
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved in: %s"
|
||
msgstr "Сохранено в: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:203
|
||
msgid "File transfer completed"
|
||
msgstr "Передача завершена"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:205 ../src/gtkgui.glade.h:366
|
||
msgid "_Open Containing Folder"
|
||
msgstr "_Открыть Папку с Принятым Файлом"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:227
|
||
msgid "File transfer canceled"
|
||
msgstr "Передача отменена"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:228
|
||
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
||
msgstr "Соединение не может быть установлено."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:242
|
||
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
|
||
msgstr "Передача файла остановлена контактом на той стороне"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:259
|
||
msgid "Choose File to Send..."
|
||
msgstr "Выбрать Файл для Отправки..."
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:266 ../src/gtkgui.glade.h:390
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Отправить"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:273
|
||
msgid "Gajim cannot access this file"
|
||
msgstr "Нет доступа к файлу"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:274
|
||
msgid "This file is being used by another process."
|
||
msgstr "Файл занят другим процессом."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:306
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Файл: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:311
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Тип: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:313
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Описание: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:314
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file:"
|
||
msgstr "%s хочет отправить вам файл:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:329
|
||
msgid "This file already exists"
|
||
msgstr "Файл уже существует"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:329
|
||
msgid "What do you want to do?"
|
||
msgstr "Что вы хотите сделать?"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:344
|
||
msgid "Save File as..."
|
||
msgstr "Сохнанить Файл как..."
|
||
|
||
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
||
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
||
#. they are not translatable.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:419
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
|
||
#. This should make the string Kb/s,
|
||
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
||
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:491
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:527 ../src/filetransfers_window.py:530
|
||
msgid "Invalid File"
|
||
msgstr "Неверный файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:527
|
||
msgid "File: "
|
||
msgstr "Файл: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:531
|
||
msgid "It is not possible to send empty files"
|
||
msgstr "Нельзя отсылать пустые файлы"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:551 ../src/tooltips.py:498
|
||
#: ../src/tooltips.py:607
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Имя: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:553 ../src/tooltips.py:611
|
||
msgid "Sender: "
|
||
msgstr "Отправитель:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:742
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:753 ../src/gtkgui.glade.h:328
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "_Продолжить"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:84
|
||
msgid "shows a help on specific command"
|
||
msgstr "показывает помощь для данной команды"
|
||
|
||
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:87
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "команда"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:88
|
||
msgid "show help on command"
|
||
msgstr "показать помощь по команде"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:92
|
||
msgid "Shows or hides the roster window"
|
||
msgstr "Скрывает или показывает окно ростера"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:96
|
||
msgid "Popups a window with the next unread message"
|
||
msgstr "Показывать окно с следующим непрочитанным сообщением"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:100
|
||
msgid ""
|
||
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
|
||
"separate line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выводит список всех контактов в ростере. Каждый контакт будет в отдельной "
|
||
"строке"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:102 ../src/gajim-remote.py:115
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:138
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:159 ../src/gajim-remote.py:189
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:197 ../src/gajim-remote.py:204
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:211
|
||
msgid "account"
|
||
msgstr "Учетные записи"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:102
|
||
msgid "show only contacts of the given account"
|
||
msgstr "показывать контакты только для данной учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:107
|
||
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
||
msgstr "Показывает список зарегистрированных учетных записей"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
||
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
||
msgstr "Изменить статус учетной записи или записей"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:113
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "статус"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:113
|
||
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
||
msgstr "один из: отключен, в сети, чат, отошел, недоступен, не беспокоить, невидимка"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:114 ../src/gajim-remote.py:135
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:114
|
||
msgid "status message"
|
||
msgstr "сообщение сервера"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:115
|
||
msgid ""
|
||
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
||
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr ""
|
||
"изменяет статус учетной записи \"учетная запись\". Если не указано, пытается "
|
||
"изменить статус всех учетных записей у которых установлена опция "
|
||
"\"синхронизировать с глобальным статусом\""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
||
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
||
msgstr "Показывает окно беседы, чтобы вы могли отправлять сообщения контакту"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:123
|
||
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
||
msgstr "JID контакта с которым вы хотели бы побеседовать"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:189
|
||
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
||
msgstr "если указано, контакт будет взят из контакт-листа этой учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:130
|
||
msgid ""
|
||
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
|
||
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
|
||
"set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отправить новое сообщение контакту в ростере. Как OpenPGP ключ, так и "
|
||
"учетная запись опциональны. Если вы хотите настроить лишь 'учетную запись', "
|
||
"без 'OpenPGP ключа', просто установите 'OpenPGP ключ' в ''."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:134
|
||
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
||
msgstr "JID контакта, который получит сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:135
|
||
msgid "message contents"
|
||
msgstr "содержимое сообщения"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:136
|
||
msgid "pgp key"
|
||
msgstr "PGP ключ"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:136
|
||
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
||
msgstr "если указано, сообщение будет зашифровано с использованием открытого ключа"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:138
|
||
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
||
msgstr "если указано, сообщение будет отправлено с использованием этой учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:143
|
||
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
||
msgstr "Получает детальную информацию о контакте"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:158
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:188
|
||
msgid "JID of the contact"
|
||
msgstr "JID контакта"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:149
|
||
msgid "Gets detailed info on a account"
|
||
msgstr "Получает детальную информацию о учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:151
|
||
msgid "Name of the account"
|
||
msgstr "Имя учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:155
|
||
msgid "Sends file to a contact"
|
||
msgstr "Отправляет контакту файл"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "файл"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Путь до файла"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:159
|
||
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
||
msgstr "если указано, файл будет отправлен с использованием этой учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:164
|
||
msgid "Lists all preferences and their values"
|
||
msgstr "Показывает все параметры с их значениями"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:168
|
||
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
||
msgstr "Присваивает 'ключу' в 'значение'"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
||
msgid "key=value"
|
||
msgstr "ключ=значение"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
||
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
||
msgstr "'ключ' это название параметра, а 'значение' это то, что ему присваивают"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:175
|
||
msgid "Deletes a preference item"
|
||
msgstr "Удаляет параметр"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:177
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "ключ"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:177
|
||
msgid "name of the preference to be deleted"
|
||
msgstr "имя параметра который нужно удалить"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:181
|
||
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
||
msgstr "Сохраняет текущее состояние настроек Gajim в файл .config"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:186
|
||
msgid "Removes contact from roster"
|
||
msgstr "Удаляет контакт из ростера"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:195
|
||
msgid "Adds contact to roster"
|
||
msgstr "Добавляет контакт в ростер"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:197
|
||
msgid "Adds new contact to this account."
|
||
msgstr "Добавляет новый контакты для данной учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
||
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Возвращает текущий статус (по-умолчанию глобальный, если не указана учетная "
|
||
"запись)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
||
msgid "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Возвращает текущий статус (по-умолчанию глобальный, если не указана учетная "
|
||
"запись)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:216
|
||
msgid "Returns number of unreaded messages"
|
||
msgstr "Возвращает количество непрочитанных сообщений"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:236
|
||
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
||
msgstr "Пропущен аргумент \"JID контакта\""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:255
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not in your roster.\n"
|
||
"Please specify account for sending the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' не в вашем ростере\n"
|
||
"Пожалуйста укажите учетную запись для отправки сообщения."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:258
|
||
msgid "You have no active account"
|
||
msgstr "У вас нет активной учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:301
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
|
||
msgstr "Неизвестная версия D-Bus: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:328
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s %s %s \n"
|
||
"\t %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование: %s %s %s \n"
|
||
"\t %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:331
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Аргументы:"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:335
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s not found"
|
||
msgstr "%s не найден"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:339
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
||
"Command is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование: %s команда [аргумента]\n"
|
||
"Команда одна из:\n"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:413
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
||
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аргумент \"%s\" не задан. \n"
|
||
"На берите \"%s\" help \"%s\" для справки"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:48
|
||
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim для запуска требуется X-сервер. Выхожу..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:52
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
|
||
msgstr "Gajim требуется PyGTK 2.6 или выше"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:53
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim для запуска требуется PyGTK 2.6 или выше. Выхожу..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:55
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
|
||
msgstr "Gajim требуется GTK 2.6 или выше"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:56
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim для запуска требуется GTK 2.6 или выше. Выхожу..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:61
|
||
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
||
msgstr "У GTK отсутствует поддержка libglade."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:63
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
||
"version from %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, удалите вашу текущую версию GTK и установите последнюю "
|
||
"стабильную версию с %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:65
|
||
msgid "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
||
msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь что GTK+ и PyGTK поддерживают libglade."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:70
|
||
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
||
msgstr "Gajim для запуска требуется PySQLite2"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
|
||
msgstr "HTTP (%s) Авторизация для %s (id: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:236
|
||
msgid "Do you accept this request?"
|
||
msgstr "Вы принимаете этот запрос?"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:438
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
||
msgstr "%(nickname)s Подключился"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:469
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
||
msgstr "%(nickname)s Отключился"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:583
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Private Message from room %s"
|
||
msgstr "Новое Личное Сообщение из комнаты %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:584
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:606
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "Новое сообшение от %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:612
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "Новое сообщение от %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:660
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error while sending %s ( %s )"
|
||
msgstr "ошибка при отправке %s ( %s )"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:700
|
||
msgid "Authorization accepted"
|
||
msgstr "Авторизация принята"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:701
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
||
msgstr "Контакт \"%s\" авторизовал вас, теперь вы можете видеть его или её статус."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:709
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
||
msgstr "Контакт \"%s\" отозвал подписку с вами"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:710
|
||
msgid "You will always see him or her as offline."
|
||
msgstr "Вы всегда будете видеть его или её в оффлайне."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:736
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
||
msgstr "Связь с \"%s\" не может быть установлена"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:737 ../src/common/connection.py:349
|
||
msgid "Check your connection or try again later."
|
||
msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:874 ../src/roster_window.py:1012
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now %s (%s)"
|
||
msgstr "%s %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:963
|
||
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
||
msgstr "Ваша парольная фраза неверна"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:964
|
||
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
||
msgstr "Вы сейчас соединены без OpenPGP ключа."
|
||
|
||
#. FIXME: find a better image
|
||
#: ../src/gajim.py:1045
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s"
|
||
msgstr "Новое Письмо на %(gmail_mail_address)s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1047
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have %d new E-mail message"
|
||
msgid_plural "You have %d new E-mail messages"
|
||
msgstr[0] "У вас есть %d непрочитанное сообщение"
|
||
msgstr[1] "У вас есть %d непрочитанных сообщения"
|
||
msgstr[2] "У вас есть %d непрочитанных сообщений"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1185
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file."
|
||
msgstr "%s хочет отправит вам файл."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1245
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
||
msgstr "Успешно получен файл %(filename)s от %(name)s."
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/gajim.py:1249
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Передача файла %(filename)s от %(name)s приостановлена."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1262
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
||
msgstr "%(name)s успешно получил отправленный вами файл %(filename)s."
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/gajim.py:1266
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Передача файла %(filename)s к %(name)s приостановлена."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1295
|
||
msgid "vCard publication succeeded"
|
||
msgstr "vCard успешно опубликован"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1295
|
||
msgid "Your personal information has been published successfully."
|
||
msgstr "Ваша информация о себе была успешно опубликована."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1304
|
||
msgid "vCard publication failed"
|
||
msgstr "Публикация vCard не удалась"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1304
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
||
"later."
|
||
msgstr "При публикации вашей личной информации произошла ошибка, попробуйте позже."
|
||
|
||
#. it is good to notify the user
|
||
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
||
#: ../src/gajim.py:1634
|
||
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
||
msgstr "Не могу сохранить ваши установки и настройки"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1848
|
||
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
||
msgstr "Отсутствует поддержка Управления Сессиями (отсутствует модуль gnome.ui)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1878
|
||
msgid "Migrating Logs..."
|
||
msgstr "Переношу Историю..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1879
|
||
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
|
||
msgstr "Пожалуйста, дождитесь окончания переноса истории..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:67
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#. don't confuse translators
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:149
|
||
msgid "theme name"
|
||
msgstr "имя тeмы"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:166
|
||
msgid "You cannot delete your current theme"
|
||
msgstr "Вы не можете удалить вашу текущую тему"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:167
|
||
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
||
msgstr "Пожалуйста, выберите сначала другую тему."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:68
|
||
msgid "Private Chat"
|
||
msgstr "Личная Беседа"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:68
|
||
msgid "Private Chats"
|
||
msgstr "Личные Беседы"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:84
|
||
msgid "Sending private message failed"
|
||
msgstr "Не удалось отправить личное сообщение"
|
||
|
||
#. in second %s code replaces with nickname
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
|
||
msgstr "Вы больше не находитесь в комнате \"%s\" или \"%s\" вышел."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:98
|
||
msgid "Group Chat"
|
||
msgstr "Комната"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:98
|
||
msgid "Group Chats"
|
||
msgstr "Комнаты"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:595
|
||
msgid "This room has no subject"
|
||
msgstr "У комнаты нет темы"
|
||
|
||
#. do not print 'kicked by None'
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:693
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s выгнали из комнаты: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:697
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(who)s выгнал %(nick)s из комнаты: %(reason)s"
|
||
|
||
#. do not print 'banned by None'
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:704
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s запретили заходить в комнату: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:708
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(who)s запретил %(nick)s заходить в комнату: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:716
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are now known as %s"
|
||
msgstr "Вы теперь известны как %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:718
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s теперь известен как %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:757
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has left"
|
||
msgstr "%s ушел"
|
||
|
||
#. No status message
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:759 ../src/roster_window.py:1015
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:871 ../src/groupchat_control.py:888
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:981 ../src/groupchat_control.py:997
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Nickname not found: %s"
|
||
msgstr "Ник не обнаружен: %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:915
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
||
msgstr "Пригласил %(contact_jid)s в %(room_jid)s."
|
||
|
||
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:922 ../src/groupchat_control.py:952
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
||
msgstr "%s не является нормальным JID"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1019
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет такой команды: /%s (если вы хотите её просто передать, то добавьте к ней "
|
||
"префикс /say)"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1041
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Commands: %s"
|
||
msgstr "Команды: %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1043
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
|
||
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
|
||
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
|
||
"spaces in nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование: /%s <ник|JID> [причина], запрещает JID заходить в комнату. "
|
||
"Ник посетителя можно подставить, если он не содержит \"@\". Если JID в "
|
||
"данный момент находится в комнате, то он/она/оно так же будет выгнан. НЕ "
|
||
"поддерживает пробелы в никах."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1049
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
|
||
msgstr "Использование: /%s <ник>, открывает окно привата с указанным посетителем."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1053
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
||
msgstr "Использование: /%s, очищает текстовое окно."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1055
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
|
||
"specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование: /%s [причина], закрывает текущее окно или вкладку, с приводя "
|
||
"причину, если она указана."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1058
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
|
||
msgstr "Использование: /%s, скрывает кнопки беседы."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1060
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
|
||
"providing a reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование: /%s <JID> [причина], приглашает JID в текущую комнату, с "
|
||
"возможным указанием причины."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1064
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
|
||
"using specified nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование: /%s <комната>@<сервер>[/ник], предлагает присоединиться к "
|
||
"комната@сервер, с возможным указанием ника."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1068
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
|
||
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
|
||
"nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование: /%s <ник> [причина], удаляет посетителя с указанным ником из "
|
||
"комнаты с возможным указанием причины. НЕ поддерживает пробелы в нике."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1073
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
|
||
"g. /%s explodes.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование: /%s <действие>, совершает действие в текущей комнате. "
|
||
"Используйте третье лицо (напр. /%s взрывается.)"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1077
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends "
|
||
"message to the occupant specified by nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование: /%s <ник> [сообщение], открывает окно личной беседы и отсылает "
|
||
"сообщение посетителю с указанным ником."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1082
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
|
||
msgstr "Использование: /%s <ник>, меняет ваш ник в текущей комнате."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1086
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
|
||
msgstr "Использование: /%s [тема], показывает или изменяет текущую тему комнаты."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1089
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование: /%s <сообщение>, отсылает сообщение без поиска других команд "
|
||
"в нем."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1092
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No help info for /%s"
|
||
msgstr "Нет подсказки для /%s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1128
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
|
||
msgstr "Вы точно хотите покинуть комнату \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1129
|
||
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
|
||
msgstr "Если вы закроете это окно, то вы выйдете из этой комнаты."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1133
|
||
msgid "Do _not ask me again"
|
||
msgstr "Не _переспрашивать"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1167
|
||
msgid "Changing Subject"
|
||
msgstr "Изменяет Тему"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1168
|
||
msgid "Please specify the new subject:"
|
||
msgstr "Пожалуйста, введите новую тему:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1176
|
||
msgid "Changing Nickname"
|
||
msgstr "Изменяет Ник"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1177
|
||
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
||
msgstr "Пожалуйста, введите новый ник который вы хотите использовать:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1202
|
||
msgid "Bookmark already set"
|
||
msgstr "Закладка уже установлена"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1203
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
|
||
msgstr "Комната \"%s\" уже есть в ваших закладках."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1212
|
||
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
||
msgstr "Закладка успешно добавлена"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1213
|
||
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
||
msgstr "Вы можете управлять закладками через меню \"Действия\" в ростере."
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1322
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Kicking %s"
|
||
msgstr "Кикнуть %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1323 ../src/groupchat_control.py:1568
|
||
msgid "You may specify a reason below:"
|
||
msgstr "Вы можете указать причину ниже:"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1567
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Banning %s"
|
||
msgstr "Забанить %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
|
||
msgid "A programming error has been detected"
|
||
msgstr "Обнаружена ошибка в программе"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
|
||
msgid ""
|
||
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
||
"nonetheless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможно это не так страшно, но все равно стоит сообщить об этом "
|
||
"разработчикам."
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
|
||
msgid "_Report Bug"
|
||
msgstr "_Сообщить об Ошибке"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Детали"
|
||
|
||
#. this always tracebacks
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Account is being created</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Была создана учетная запись </b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Пожалуйста подождите..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>Расширенный Редактор Настроек</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Приложения</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>Цвета Вкладок Состояния Беседы</b>"
|
||
|
||
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Custom</b>"
|
||
msgstr "<b>Пользовательские настройки</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Description</b>"
|
||
msgstr "<b>Описание</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
|
||
msgid "<b>Format of a line</b>"
|
||
msgstr "<b>Формат строки</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
|
||
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
||
msgstr "<b>Настройки интерфейса</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
|
||
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
||
msgstr "<b>Jabber Траффик</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Прочее</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
|
||
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
|
||
msgstr "<b>ПРИМЕЧАНИЕ:</b> Вы должны перезапустить gajim чтобы некоторые настройки были применены"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
|
||
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
||
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
|
||
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Личная Информация</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
|
||
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
||
msgstr "<b>Пожалуйста, выберите одну из опций из списка ниже:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
|
||
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
|
||
msgstr "<b>Пожалуйста, заполните данные для вашей новой учетной записи</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
|
||
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Предустановленные Сообщения о Статусе</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
|
||
msgid "<b>Properties</b>"
|
||
msgstr "<b>Свойства</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
|
||
msgid "<b>Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Натройки</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
|
||
msgid "<b>Sounds</b>"
|
||
msgstr "<b>Звуки</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
|
||
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
||
msgstr "<b>Введите ваше новое сообщение о статусе</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
|
||
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Уведомления</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
|
||
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
||
msgstr "<b>Что вы хотите сделать?</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
|
||
msgid "<b>XML Input</b>"
|
||
msgstr "<b>XML Ввод</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
|
||
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
||
msgstr "Список активных, завершенных и остановленных передач файлов"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
|
||
msgid "A_ccounts"
|
||
msgstr "А_ккаунты"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
|
||
msgid "A_fter nickname:"
|
||
msgstr "П_осле ника:"
|
||
|
||
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Подробнее"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Принять"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Учетные записи"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Account\n"
|
||
"Group\n"
|
||
"Contact\n"
|
||
"Banner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Учетная запись\n"
|
||
"Группа\n"
|
||
"Контакт\n"
|
||
"Баннер"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
|
||
msgid "Account Modification"
|
||
msgstr "Изменение Учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Учетные записи"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
|
||
msgid "Add New Contact"
|
||
msgstr "Добавить Новый Контакт"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
|
||
msgid "Add Special _Notification"
|
||
msgstr "Добавить Специальное _Уведомление"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
|
||
msgid "Add _Contact"
|
||
msgstr "Добавить _Контакт"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адрес"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Расширенный"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
|
||
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
||
msgstr "Расширенный Редактор Настроек"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"All chat states\n"
|
||
"Composing only\n"
|
||
"Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Все состояния чата\n"
|
||
"Только печать\n"
|
||
"Отключено "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
|
||
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
||
msgstr "Отсылать информацию об _ОС"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
|
||
msgid "Allow him/her to see my status"
|
||
msgstr "Позволить ему или ей видеть мой статус"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
|
||
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
||
msgstr "Позволять уведомления в режиме _ушел/недоступен/занят/невидимка"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
|
||
msgid "Also known as iChat style"
|
||
msgstr "как iChat стиль"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
|
||
msgid "Ask status message when I:"
|
||
msgstr "Запрашивать сообщение о статусе в момент: "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
|
||
msgid "Ask to see his/her status"
|
||
msgstr "Попросить возможность видеть его или её статус"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
|
||
msgid "Ask:"
|
||
msgstr "Спрашивать:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
|
||
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
||
msgstr "Назначить OpenPGP ключ"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
|
||
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
||
msgstr "Авторизовать контакт (Он будет видеть ваш статус)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
|
||
msgid "Auto _away after:"
|
||
msgstr "Авто-_отошел после:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
|
||
msgid "Auto _not available after:"
|
||
msgstr "Авто-_недоступен после:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
|
||
msgid "Auto join"
|
||
msgstr "Автоматическое присоединение"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
||
"Always use GNOME default applications\n"
|
||
"Always use KDE default applications\n"
|
||
"Custom"
|
||
msgstr ""
|
||
"Определять автоматически при каждом запуске Gajim\n"
|
||
"Всегда использовать приложения GNOME по умолчанию\n"
|
||
"Всегда использовать приложения KDE по умолчанию\n"
|
||
"Другое"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
|
||
msgid "Automatically authorize contact"
|
||
msgstr "Автоматически авторизовать контакт"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
|
||
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
|
||
msgstr "Автоподключение при разрыве связи"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
|
||
msgid "B_efore nickname:"
|
||
msgstr "_До ника:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
|
||
msgid "Birthday:"
|
||
msgstr "День рождения:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Жирный"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
|
||
msgid "Build custom query"
|
||
msgstr "Составить свой запрос"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
|
||
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
||
msgstr "_Соединяться при запуске Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
|
||
msgid "Cancel file transfer"
|
||
msgstr "Отменить передачу"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
||
msgstr "Отменяет выбранную передачу"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
||
msgstr "Отменяет выбранную передачу и удаляет неполные файлы"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
|
||
msgid "Chan_ge Password"
|
||
msgstr "И_зменить Пароль"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Изменить Пароль"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
|
||
msgid "Change _Nickname"
|
||
msgstr "Изменить _Ник"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
|
||
msgid "Change _Subject"
|
||
msgstr "Изменить _Тему"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
|
||
msgid "Chat state noti_fications:"
|
||
msgstr "_Уведомление об изменении состояния:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
||
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
|
||
"not in the roster"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отметьте эту опцию, только если кто-то не из вашего ростера спамит/достает "
|
||
"вас. Используйте с осторожностью, потому что это заблокирует все сообщения "
|
||
"от контактов не из вашего ротера."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
||
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
||
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
||
"be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, то Gajim будет соединяться с портом 5223 на котором "
|
||
"правильные сервера обычно ожидают подключения по SSL. Заметьте, что Gajim "
|
||
"использует TLS шифрование по умолчанию если сервер предоставляет такую "
|
||
"возможность, с этой же опцией TLS отключется"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
|
||
msgid "Choose _Key..."
|
||
msgstr "Использовать _Ключ..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Город:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
|
||
msgid "Clean _up"
|
||
msgstr "_Очистить"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
|
||
msgid "Click to change account's password"
|
||
msgstr "Щелкните для изменения пароль"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
|
||
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
|
||
msgstr "Щелкните, чтобы вставить смайлик (Alt+M)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
|
||
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щелкните чтобы просмотреть сервисы предоставляемые jabber сервером (например "
|
||
"MSN, ICQ транспорты)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
|
||
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
||
msgstr "Щелкните для просмотра бесед с этим человеком"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
|
||
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
||
msgstr "Щелкните для просмотра бесед с этим человеком"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
|
||
msgid "Client:"
|
||
msgstr "Клиент:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Компания:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
|
||
msgid "Composing"
|
||
msgstr "Печатает"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
|
||
msgid "Configure _Room"
|
||
msgstr "Настроить _Комнату"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
|
||
msgid "Connect when I press Finish"
|
||
msgstr "Подключиться когда я нажму Конец"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Соединение"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
|
||
msgid "Contact Information"
|
||
msgstr "Информация о контакте"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
|
||
msgid "Contact _Info"
|
||
msgstr "_Информация о Контакте"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
|
||
msgid "Conversation History"
|
||
msgstr "История"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Страна:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
|
||
msgid "Default status _iconset:"
|
||
msgstr "_Иконки по умолчанию для статуса:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
|
||
msgid "Delete MOTD"
|
||
msgstr "Удалить СД"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
|
||
msgid "Deletes Message of the Day"
|
||
msgstr "Удаляет Сообщение Дня."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Отклонить"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
|
||
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
||
msgstr "Отклонить авторизацию от контакта (Он не сможет видеть ваш статус)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
|
||
msgid "Department:"
|
||
msgstr "Отделение:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
|
||
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
||
msgstr "Показавать а_ватары для контактов в ростере"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
|
||
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
||
msgstr "Показать _сообщения о статусе контакта в ростере"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
|
||
msgid "E-Mail:"
|
||
msgstr "Почта:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
|
||
msgid "E_very 5 minutes"
|
||
msgstr "Каждые 5 _минут"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
|
||
msgid "Edit Groups"
|
||
msgstr "Редактировать Группы"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
|
||
msgid "Edit Personal Information..."
|
||
msgstr "Редактировать Личную Информацию..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
|
||
msgid "Edit _Groups"
|
||
msgstr "Редактировать Группы"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
|
||
msgid "Emoticons:"
|
||
msgstr "Смайлики:"
|
||
|
||
#. XML Console enable checkbutton
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Включить"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
|
||
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
||
msgstr "Введите опять для подтверждения:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
|
||
msgid "Enter new password:"
|
||
msgstr "Введите новый пароль"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "События"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
|
||
msgid "Extra Address:"
|
||
msgstr "Дополнительный Адрес:"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
|
||
msgid "Family:"
|
||
msgstr "Фамилия:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "Передачи"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
|
||
msgid "File _Transfers"
|
||
msgstr "_Передачи"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Фильтр:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "Шрифт:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
|
||
msgid "Forbid him/her to see my status"
|
||
msgstr "Запретить ему или ей видеть мой статус"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
|
||
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Формат: YYYY-MM-DD"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
|
||
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
||
msgstr "Частозадаваемые Вопросы (в сети)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "От:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
|
||
msgid "G_o"
|
||
msgstr "_Вперед"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:134 ../src/notify.py:167 ../src/notify.py:189
|
||
#: ../src/notify.py:201 ../src/tooltips.py:339
|
||
msgid "Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
|
||
msgid "Gajim Themes Customization"
|
||
msgstr "Настройка Тем для Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
||
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
||
"send to the other party."
|
||
msgstr "Gajim может отсылать и получать метаданные относящиеся к беседе с контактом. Здесь вы можете указать какие состояние беседы клиент будет отсылать вашему респонденту."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
|
||
msgid "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
|
||
msgstr "Gajim будет автоматически показывать новые события поднимая соответствующее окно."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
|
||
"screen"
|
||
msgstr "Gajim будет уведомлять вас о новых событиях с помощью сообщения в правом нижнем углу экрана"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
||
"about contacts that just signed in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim будет уведомлять вас о присоединившемся контакте с помощью сообщения в "
|
||
"правом нижнем углу экрана"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
||
"about contacts that just signed out"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim будет уведомлять вас о отсоединившемся контакте с помощью сообщения в "
|
||
"правом нижнем углу экрана"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
|
||
msgid "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
|
||
msgstr "Gajim будет лишь менять иконку у контакта, от которого пришло новое сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
|
||
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
||
msgstr "Gajim: Мастер Создания Учетной Записи"
|
||
|
||
#. user has no group, print him in General
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:143 ../src/roster_window.py:291
|
||
#: ../src/roster_window.py:1183 ../src/roster_window.py:1405
|
||
#: ../src/systray.py:286
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общие"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
|
||
msgid "Given:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
|
||
msgid "Gone"
|
||
msgstr "Ушел"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Группа:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
|
||
msgid "HTTP Connect"
|
||
msgstr "HTTP Соединение"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
|
||
msgid "Help online"
|
||
msgstr "Помощь онлайн"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
|
||
msgid "Hides the window"
|
||
msgstr "Скрывает окно"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "Веб-страница:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
|
||
msgid "Hostname: "
|
||
msgstr "Хост: "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
|
||
msgid "I already have an account I want to use"
|
||
msgstr "У меня уже есть учетная запись, которую я хочу использовать"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
|
||
msgid "I want to _register for a new account"
|
||
msgstr "Я хочу _зарегистрировать новую учетную запись"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
|
||
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
||
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в контакт лист?"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
||
"IP, so file transfer has higher chances of working right."
|
||
msgstr "Если отмечено, Gajim будет передавать еще несколько IP адресов в дополнение к вашему, так что передача файла имеет больше шансов на успех."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
|
||
"group chats"
|
||
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет показывать аватары контактов в окне ростера и в окнах комнат"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
||
"name in roster window and in group chats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, то Gajim будет отображать сообщение о статусе контакта под "
|
||
"его именем в окне ростера и в окнах комнат"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
|
||
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
||
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет входить в комнату при запуске"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
|
||
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
||
msgstr "Если отмечено, то Gajim запомнит пароль учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
|
||
"screen and the sizes of them next time you run it"
|
||
msgstr "Если отмечено, то Gajim запомнит позицию и размер окна ростера"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
|
||
"timeout which results in disconnection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, то Gajim будет пинговать сервер чтобы избежать разрыва "
|
||
"соединения по таймауту"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
||
"permission only for you"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, то Gajim сохранит пароль в ~/.gajim/config с доступом на "
|
||
"чтение только для вас"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
||
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
||
"etc...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, то Gajim будет использовать для каждого протокола свои иконки "
|
||
"(например: Контакты с MSN будут иметь соответствующие иконки msn для "
|
||
"статусов в сети, ушел, занят и т.д....)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
||
"this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, Gajim, после запуска, будет автоматически подсоединяться к "
|
||
"jabber серверу с использованием этой учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
||
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
||
"accordingly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, то любые изменения глобального статуса (управляемого из "
|
||
"выпадающего списка внизу окна ростера) повлекут за собой изменение статуса "
|
||
"этой учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
|
||
msgid ""
|
||
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
||
"animated or static graphical emoticons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, то Gajim будет заменять текстовые смайлики, например ':)' их "
|
||
"графическим или анимированным эквивалентом"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
|
||
msgid ""
|
||
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
|
||
"contacts as if you had one account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если у вас 2 и более учетных записей, то отметив здесь, вы заставите Gajim "
|
||
"выводить вместе контакты из всех учетных записей"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Неактивен"
|
||
|
||
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
|
||
msgid "Info/Query"
|
||
msgstr "Информация/Запрос"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
|
||
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
||
msgstr "Информация о вас, как она хранится на сервере"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
|
||
msgid "Invitation Received"
|
||
msgstr "Получено Приглашение"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Курсив"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
|
||
msgid "Jabber"
|
||
msgstr "Jabber"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
|
||
msgid "Jabber ID:"
|
||
msgstr "Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
|
||
msgid "Join _Group Chat"
|
||
msgstr "Войти в _Комнату"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Расположение"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
|
||
msgid ""
|
||
"MUC\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"MUC\n"
|
||
"Сообщения"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
|
||
msgid ""
|
||
"MUC Directed\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Регулируемый MUC\n"
|
||
"Сообщения"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
|
||
msgid "Ma_nage..."
|
||
msgstr "_Управление..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
|
||
msgid "Manage Accounts"
|
||
msgstr "Управление Учетными записями"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
|
||
msgid "Manage Bookmarks"
|
||
msgstr "Управление Закладками"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
|
||
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
||
msgstr "Управление Профилями Прокси"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "Управление..."
|
||
|
||
#. Middle Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
|
||
msgid "Middle:"
|
||
msgstr "Отчество:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
|
||
msgid "Mo_derator"
|
||
msgstr "_Модератор"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Еще"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
|
||
msgid ""
|
||
"Never\n"
|
||
"Always\n"
|
||
"Per account\n"
|
||
"Per type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Никогда\n"
|
||
"Всегда\n"
|
||
"По учетной записи\n"
|
||
"По типу"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "Ник:"
|
||
|
||
#. None means no proxy profile selected
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
|
||
msgid "Notify me about contacts that: "
|
||
msgstr "Уведомлять о контактах которые: "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
|
||
msgid "Notify on new _Gmail e-mail"
|
||
msgstr "Сообщать о новых письмах в _Gmail"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
|
||
msgid "OS:"
|
||
msgstr "ОС:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
|
||
msgid "On every _message"
|
||
msgstr "В _каждой строке"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
|
||
msgid "One message _window:"
|
||
msgstr "Одно _окно сообщения:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "П_ароль"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Парольная фраза"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:211 ../src/tooltips.py:645
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Приостановлено"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
|
||
msgid "Personal Information"
|
||
msgstr "Редактировать Личную Информацию"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
|
||
msgid "Phone No.:"
|
||
msgstr "Телефон:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
|
||
msgid "Play _sounds"
|
||
msgstr "Проигрывать _звук"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
|
||
msgid "Port: "
|
||
msgstr "Порт: "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Должность:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
|
||
msgid "Postal Code:"
|
||
msgstr "Индекс:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#. Prefix in Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "Префикс:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
|
||
msgid "Preset messages:"
|
||
msgstr "Предустановленные сообщения:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
|
||
msgid "Print time:"
|
||
msgstr "Выводить время:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
|
||
msgid "Priori_ty:"
|
||
msgstr "Приори_тет:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
|
||
msgid ""
|
||
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
||
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
||
"client with the highest priority gets the events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приоритет используется в Jabber для определения того, кто будет получать "
|
||
"события от jabber сервера когда подсоединены два и более клиента с одной и "
|
||
"той же учетной записью. Клиент с наибольшим приоритетом будет получать "
|
||
"события"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
|
||
msgid "Profile, Avatar"
|
||
msgstr "Профиль, Аватара"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
|
||
msgid "Protocol:"
|
||
msgstr "Протокол:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "Прокси:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
|
||
msgid "Query Builder..."
|
||
msgstr "Редактор Запросов..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
|
||
msgid "Recently:"
|
||
msgstr "Недавно:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
|
||
msgid "Register to"
|
||
msgstr "Зарегистрировать в"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
|
||
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
||
msgstr "Удалит учетную запись _только из Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
|
||
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
||
msgstr "Удалить учетную запись из Gajim и с _сервера"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
|
||
msgid "Remove file transfer from the list."
|
||
msgstr "Удалить передачу из списка."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
|
||
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
|
||
msgstr "Удаляет завершеные, отмененные и неудачные передачи из списка"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
|
||
msgid "Reply to this message"
|
||
msgstr "Ответить на это сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
|
||
msgid "Resour_ce: "
|
||
msgstr "Ресу_рс: "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
|
||
msgid ""
|
||
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
||
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
||
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
||
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
||
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ресурс отправляется Jabber серверу для того, чтобы 'разделить' один и тот же "
|
||
"JID на две и более части в зависимости от числа клиентов присоединенных к "
|
||
"одному серверу с той же самой учетной записью. Так что вы можете быть "
|
||
"подсоединены с ресурсами 'Дом' или 'Работа' на одном учетной записи "
|
||
"одновременно. Ресурс, который имеет больший приоритет будет получать все "
|
||
"события. (См. ниже)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
|
||
msgid "Resource:"
|
||
msgstr "Ресурс:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Обязанности:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "Настройки Комнаты"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
|
||
msgid "Room:"
|
||
msgstr "Комната:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
|
||
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
||
msgstr "Сохранить _парольную фразу (небезопасно)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
|
||
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
||
msgstr "Сохранить _положение и размер ростера и окон бесед"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
|
||
msgid "Save as Preset..."
|
||
msgstr "Сохранить как Предустановленный параметр..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
|
||
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
||
msgstr "_История всех контактов для этой учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
|
||
msgid "Save pass_word"
|
||
msgstr "Сохранить _пароль"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
|
||
msgid "Sen_d"
|
||
msgstr "_Отправить"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
|
||
msgid "Send File"
|
||
msgstr "_Отправить Файл"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
|
||
msgid "Send Single _Message"
|
||
msgstr "Отправить _Сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
|
||
msgid "Send Single _Message..."
|
||
msgstr "Отправить Одиночное _Сообщение..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
|
||
msgid "Send _File"
|
||
msgstr "Отправить _Файл"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
|
||
msgid "Send keep-alive packets"
|
||
msgstr "Отправить пинг"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Отправить сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
|
||
msgid "Send message and close window"
|
||
msgstr "Отправить сообщение и закрыть окно"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
|
||
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
|
||
msgstr "Отправляет сообщение пользователям подсоединенным к серверу в данный момент"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Сервер:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
|
||
msgid "Servers Features"
|
||
msgstr "Параметры Сервера"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
|
||
msgid "Set MOTD"
|
||
msgstr "Установить СД"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
|
||
msgid "Set _Avatar"
|
||
msgstr "Установить _Аватару"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
|
||
msgid "Set my profile when I connect"
|
||
msgstr "Установить мой профиль при подсоединении"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
|
||
msgid "Sets Message of the Day"
|
||
msgstr "Устанавливает фортунку"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
|
||
msgid "Show All Pending _Events"
|
||
msgstr "Показать Непросмотренные _События"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
|
||
msgid "Show _Offline Contacts"
|
||
msgstr "Показать _Отключенных"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
|
||
msgid "Show _Roster"
|
||
msgstr "Показать _Ростер"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
|
||
msgid "Show _XML Console"
|
||
msgstr "Показать _XML Консоль"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
|
||
msgid "Show only in _roster"
|
||
msgstr "Показывать только в _ростере"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
|
||
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
|
||
msgstr "Показывает список передач между вами и остальными"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
|
||
msgid "Sign _in"
|
||
msgstr "В_ошли"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
|
||
msgid "Sign _out"
|
||
msgstr "В_ышли"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
|
||
msgid "Sta_tus"
|
||
msgstr "Ста_тус"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
|
||
msgid "Start _Chat"
|
||
msgstr "Начать _Чат"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Штат:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Статус:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
|
||
msgid "Street:"
|
||
msgstr "Улица:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Тема:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
|
||
msgid "Subscription Request"
|
||
msgstr "Запрос Подписки"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
|
||
msgid "Subscription:"
|
||
msgstr "Подписка:"
|
||
|
||
#. Suffix in Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "Суффикс:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
|
||
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
||
msgstr "Син_хронизировать статус учетной записи с глобальным статусом"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
|
||
msgid "T_heme:"
|
||
msgstr "_Тема:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
|
||
msgid "Text _color:"
|
||
msgstr "Цвет _текста:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
|
||
msgid "Text _font:"
|
||
msgstr "Цвет _шрифта:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
|
||
msgid "The auto away status message"
|
||
msgstr "Сообщение о статусе для авто-отошел"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
|
||
msgid "The auto not available status message"
|
||
msgstr "Сообщение о статусе для авто-недоступен"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
|
||
msgid ""
|
||
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
||
"active, it is first stopped and then removed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это действие удаляет единичную передачу из списка. Если передача еще "
|
||
"активна, она сначала останавливается и после удаляется"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Заголовок:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "К:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
|
||
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
||
msgstr "Включить Open_PGP Шифрование"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Подчеркивание"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
|
||
msgid "Update MOTD"
|
||
msgstr "Обновить СД"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
|
||
msgid "Updates Message of the Day"
|
||
msgstr "Обновляет фортунку"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
|
||
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
||
msgstr "Использовать _SSL (legacy)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
|
||
msgid "Use _transports iconsets"
|
||
msgstr "Использовать иконки для _транспортов"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Использовать аутентификацию"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
|
||
msgid "Use custom hostname/port"
|
||
msgstr "Использовать пользовательские хост/порт"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
|
||
msgid "Use file transfer proxies"
|
||
msgstr "Использовать прокси для передачи файла"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
|
||
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
|
||
msgstr "Иконка в _трее (или в области уведомления)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "ID пользователя:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
|
||
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
||
msgstr "Показать уведомление по окончании загрузки"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
|
||
msgid ""
|
||
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
|
||
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
|
||
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
|
||
"you are not already chatting with"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда происходит новое событие (приходит сообщение, запрос на передачу файла "
|
||
"и т.д.) могут быть использованы следующие способы сообщения об этом. "
|
||
"Учтите что событие соответствующее новому сообщению, не происходит если вы уже "
|
||
"беседуете с контактом"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
|
||
msgid "When new event is received"
|
||
msgstr "Когда получено новое сообытие"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Работа"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
|
||
msgid ""
|
||
"You need to have an account in order to connect\n"
|
||
"to the Jabber network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Необходимо создать учетную запись для присоединения \n"
|
||
"к Jabber сети."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
|
||
msgid "Your JID:"
|
||
msgstr "Ваш JID:"
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "_Действия"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
|
||
msgid "_Add Contact..."
|
||
msgstr "_Добавить Контакт..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
|
||
msgid "_Add to Roster"
|
||
msgstr "Добавить в Ростер"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Адрес:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
|
||
msgid "_Admin"
|
||
msgstr "_Админ"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
|
||
msgid "_Administrator"
|
||
msgstr "_Администрирование"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "_Дополнительные действия"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
|
||
msgid "_After time:"
|
||
msgstr "_После времени:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
|
||
msgid "_Authorize"
|
||
msgstr "_Авторизовать"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
|
||
msgid "_Background:"
|
||
msgstr "Цвет _фона"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
|
||
msgid "_Ban"
|
||
msgstr "_Забанить"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
|
||
msgid "_Before time:"
|
||
msgstr "_До времени:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
|
||
msgid "_Bookmark This Room"
|
||
msgstr "Добавить Эту Комнату в _Закладки"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
|
||
msgid "_Browser:"
|
||
msgstr "_Браузер:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "О_тменить"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
|
||
msgid "_Compact View Alt+C"
|
||
msgstr "_Компактный Вид Alt-C"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Содержание"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
|
||
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
||
msgstr "_Скопировать JID/Почтовый Адрес"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
|
||
msgid "_Copy Link Location"
|
||
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Отклонить"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
|
||
msgid "_Discover Services"
|
||
msgstr "_Просмотреть Сервисы"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
|
||
msgid "_Discover Services..."
|
||
msgstr "_Просмотреть Сервисы..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
|
||
msgid "_FAQ"
|
||
msgstr "_ЧаВО"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
|
||
msgid "_File manager:"
|
||
msgstr "_Менеджер файлов:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
|
||
msgid "_Filter:"
|
||
msgstr "_Фильтр:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Закончить"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "_Шрифт:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
|
||
msgid "_Group Chat"
|
||
msgstr "_Комната"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помощь"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
|
||
msgid "_Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "Выделять _слова с опечатками"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_История"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
|
||
msgid "_Host:"
|
||
msgstr "_Хост: "
|
||
|
||
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
|
||
msgid "_IQ"
|
||
msgstr "_IQ"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
|
||
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
||
msgstr "_Игнорировать события от контактов не из ростера"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
|
||
msgid "_Incoming message:"
|
||
msgstr "_Входящее сообщение:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
|
||
msgid "_Jabber ID:"
|
||
msgstr "_Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "_Выгнать"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
|
||
msgid "_Log conversation history"
|
||
msgstr "_История Сообщения"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
|
||
msgid "_Log status changes of contacts"
|
||
msgstr "_История изменений статуса контактов"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
|
||
msgid "_Mail client:"
|
||
msgstr "_Почтовый клиент:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
|
||
msgid "_Member"
|
||
msgstr "_Участник"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
|
||
msgid "_Merge accounts"
|
||
msgstr "_Объединить Учетные записи"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_Сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
|
||
msgid "_Modify"
|
||
msgstr "_Изменить"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
|
||
msgid "_Modify Account..."
|
||
msgstr "_Редактировать Учетную запись..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
|
||
msgid "_Name: "
|
||
msgstr "_Имя: "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Никогда"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
|
||
msgid "_Notify me about it"
|
||
msgstr "_Сообщать об этом"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
|
||
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
||
msgstr "_Уведомить меня когда передача файлов завершена"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_ОК"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
|
||
msgid "_Occupant Actions"
|
||
msgstr "_Действия над Посетителем"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
|
||
msgid "_Open Email Composer"
|
||
msgstr "_Отправить Письмо"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
|
||
msgid "_Open Link in Browser"
|
||
msgstr "_Просмотреть Ссылку в Браузере"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Открыть..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
|
||
msgid "_Outgoing message:"
|
||
msgstr "_Исходящее сообщение:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "_Владелец"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Пароль:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Приостановить"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
|
||
msgid "_Player:"
|
||
msgstr "_Проигрыватель:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
|
||
msgid "_Pop it up"
|
||
msgstr "_Вывести окно"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Порт:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Настройки"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
|
||
msgid "_Presence"
|
||
msgstr "_Присутствие"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
|
||
msgid "_Publish"
|
||
msgstr "_Опубликовать"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Выйти"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Удалить"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:382 ../src/roster_window.py:1482
|
||
msgid "_Remove from Roster"
|
||
msgstr "_Удалить из Ростера"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:383 ../src/roster_window.py:1470
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "П_ереименовать"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Ответить"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
|
||
msgid "_Reset to Default Colors"
|
||
msgstr "_Вернуться к Цветам по Умолчанию"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
|
||
msgid "_Retrieve"
|
||
msgstr "_Получить"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
|
||
msgid "_Retype Password:"
|
||
msgstr "_Пароль для проверки:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Поиск"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
|
||
msgid "_Send & Close"
|
||
msgstr "Отправить и _Закрыть"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
|
||
msgid "_Send Private Message"
|
||
msgstr "_Отправить Личное Сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
|
||
msgid "_Send Server Message"
|
||
msgstr "_Отправить Сообщение Сервера"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
|
||
msgid "_Send Single Message"
|
||
msgstr "О_тправить Сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Сервер:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
|
||
msgid "_Sort contacts by status"
|
||
msgstr "_Сортировать контакты по статусу"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
|
||
msgid "_Start Chat"
|
||
msgstr "Начать Чат"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
|
||
msgid "_Status"
|
||
msgstr "_Статус"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
|
||
msgid "_Status message:"
|
||
msgstr "_Сообщение о статусе:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "_Подписаться"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
|
||
msgid "_Subscription"
|
||
msgstr "_Подписка"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:402
|
||
msgid "_URL:"
|
||
msgstr "_URL:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:403
|
||
msgid "_Use proxy"
|
||
msgstr "_Использовать прокси"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:404
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Имя пользователя:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:405
|
||
msgid "_Voice"
|
||
msgstr "_Право Говорить"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:406
|
||
msgid "file transfers list"
|
||
msgstr "список передач"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:407
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "минут"
|
||
|
||
#. we talk about file
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:98 ../src/gtkgui_helpers.py:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "Ошибка: не могу открыть %s для чтения"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:242
|
||
msgid "Error reading file:"
|
||
msgstr "Ошибка чтения файла:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:245
|
||
msgid "Error parsing file:"
|
||
msgstr "Ошибка обработки файла:"
|
||
|
||
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
||
#. we talk about a file here
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:283
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
||
msgstr "Не могу писать в %s. Управление Сессиями будет недоступно"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>WARNING:</b>\n"
|
||
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
||
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>Добро пожаловать в Менеджер Истории Gajim'а</b></big>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы можете выбрать логи в левом поле и/или искать в базе данных в форме внизу. "
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>ВНИМАНИЕ:</b>\n"
|
||
"Если вы собираетесь устроить массовую чистку, пожалуйста удостоверьтесь что Gajim не запущен. Избегайте удалений из логов контактов с которыми вы разговариваете в этот момент."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.glade.h:7
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.glade.h:8
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Экспорт"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.glade.h:9
|
||
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
||
msgstr "Менеджер Истории Gajim'а"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.glade.h:10
|
||
msgid "_Search Database"
|
||
msgstr "_Поиск в Базе Данных"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:58
|
||
msgid "Cannot find history logs database"
|
||
msgstr "Не могу найти базу данных истории"
|
||
|
||
#. holds jid
|
||
#: ../src/history_manager.py:102
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Контакты"
|
||
|
||
#. holds time
|
||
#: ../src/history_manager.py:115 ../src/history_manager.py:155
|
||
#: ../src/history_window.py:94
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#. holds nickname
|
||
#: ../src/history_manager.py:121 ../src/history_manager.py:173
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Ник"
|
||
|
||
#. holds message
|
||
#: ../src/history_manager.py:129 ../src/history_manager.py:161
|
||
#: ../src/history_window.py:102
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Сообщение"
|
||
|
||
#. holds subject
|
||
#: ../src/history_manager.py:136 ../src/history_manager.py:167
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:181
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
|
||
"RUNNING)"
|
||
msgstr "Вы хотите очистить базу данных? (КРАЙНЕ НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ ЕСЛИ GAJIM ЗАПУЩЕН)"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:183
|
||
msgid ""
|
||
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
|
||
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
|
||
"click NO.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In case you click YES, please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обычно размер файла базы данных не уменьшается при очистке, а переиспользуется. Если вы хотите действительно уменьшить размер файла, нажмите ДА, в противном случай нажмите НЕТ.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если вы нажали ДА, пожалуйста подождите..."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:389
|
||
msgid "Exporting History Logs..."
|
||
msgstr "Экспортирую Историю..."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:465
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
||
msgstr "%(who)s в %(time)s сказал: %(message)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:465
|
||
msgid "who"
|
||
msgstr "кто"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:503
|
||
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
||
msgstr[0] "Вы точно хотите удалить логи выделенного контакта?"
|
||
msgstr[1] "Вы точно хотите удалить логи выделенных контактов?"
|
||
msgstr[2] "Вы точно хотите удалить логи выделенных контактов?"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:507 ../src/history_manager.py:543
|
||
msgid "This is an irreversible operation."
|
||
msgstr "Это необратимая операция"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:540
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
||
msgstr[0] "Вы точно хотите удалить выделенное сообщение?"
|
||
msgstr[1] "Вы точно хотите удалить выделенные сообщения?"
|
||
msgstr[2] "Вы точно хотите удалить выделенные сообщения?"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:111 ../src/history_window.py:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Conversation History with %s"
|
||
msgstr "История %s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:265
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "%(nick)s теперь %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:269
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "%(nick)s теперь %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:275
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "Статус установлен в: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s"
|
||
msgstr "Статус установлен в: %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:233
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Сообщения"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s - Gajim"
|
||
msgstr "%s - Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:140
|
||
msgid "Merged accounts"
|
||
msgstr "Объединенные учетные записи"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:289 ../src/common/helpers.py:42
|
||
msgid "Observers"
|
||
msgstr "Наблюдатели"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:542
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are already in room %s"
|
||
msgstr "Вы уже в комнате %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:546 ../src/roster_window.py:2262
|
||
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
|
||
msgstr "Вы не можете зайти в комнату так как вы в режиме невидимости."
|
||
|
||
#. the 'manage gc bookmarks' item is showed
|
||
#. below to avoid duplicate code
|
||
#. add
|
||
#: ../src/roster_window.py:735
|
||
#, python-format
|
||
msgid "to %s account"
|
||
msgstr "учетной записи %s"
|
||
|
||
#. disco
|
||
#: ../src/roster_window.py:742
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using %s account"
|
||
msgstr "используя %s учетную запись"
|
||
|
||
#. new message
|
||
#. for chat_with
|
||
#. for single message
|
||
#: ../src/roster_window.py:750 ../src/systray.py:194 ../src/systray.py:201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using account %s"
|
||
msgstr "используя учетную запись %s"
|
||
|
||
#. profile, avatar
|
||
#: ../src/roster_window.py:759
|
||
#, python-format
|
||
msgid "of account %s"
|
||
msgstr "для учетной записи %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:818
|
||
msgid "Manage Bookmarks..."
|
||
msgstr "Управление Закладками..."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:842
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for account %s"
|
||
msgstr "для учетной записи %s"
|
||
|
||
#. History manager
|
||
#: ../src/roster_window.py:863
|
||
msgid "History Manager"
|
||
msgstr "Менеджер Истории"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:872
|
||
msgid "_Join New Room"
|
||
msgstr "_Войти в Новую Комнату"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
||
msgstr "Транспорт \"%s\" будет удален"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1158
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
||
"this transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"У вас теперь не будет возможности приема и отправки сообщения контактам "
|
||
"через этот транспорт."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1200
|
||
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
||
msgstr "Назначить OpenPGP Ключ"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1201
|
||
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
||
msgstr "Выберите ключ который будет применен к контакту"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1358
|
||
msgid "I would like to add you to my roster"
|
||
msgstr "Вы не против если я добавлю Вас себе в ростер?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1410
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "П_ереименовать"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1441
|
||
msgid "_Log on"
|
||
msgstr "_Соединиться"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1450
|
||
msgid "Log _off"
|
||
msgstr "_Отключиться"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1545
|
||
msgid "_Change Status Message"
|
||
msgstr "_Изменить Сообщение о Статусе"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1617
|
||
msgid "Authorization has been sent"
|
||
msgstr "Была отправлена авторизация"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1618
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
||
msgstr "Теперь \"%s\" будет знать о вашем статусе."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1642
|
||
msgid "Subscription request has been sent"
|
||
msgstr "Был отправлен запрос на подписку "
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1643
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
||
msgstr "Если \"%s\" примет ваш запрос, вы будете знать его или её статус"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1654
|
||
msgid "Authorization has been removed"
|
||
msgstr "Авторизация была удалена"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1655
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
||
msgstr "Теперь \"%s\" всегда будет видеть вас в оффлайне."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1824
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Контакт \"%s\" будет удален из вашего ростера"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1828
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
|
||
"her always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы удалите контакт, вы так же удалите и авторизацию, то вы будете видеть "
|
||
"его или её всегда в оффлайне."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1832
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
||
"in him or her always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы удалите контакт, вы так же удалите и авторизацию. Вы будете видеть "
|
||
"его или её всегда в оффлайне."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1833
|
||
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
||
msgstr "Я хочу чтобы этот контакт видел мой статус после удаления"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1901
|
||
msgid "Passphrase Required"
|
||
msgstr "Требуется Парольная Фраза"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1902
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
|
||
msgstr "Введите парольную фразу GPG для учетной записи %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1907
|
||
msgid "Save passphrase"
|
||
msgstr "Сохранить парольную фразу (небезопасно)"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1915
|
||
msgid "Wrong Passphrase"
|
||
msgstr "Неверная Парольная Фраза"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1916
|
||
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
|
||
msgstr "Пожалуйста введите парольную фразу для GPG еще раз или нажмите Отмена."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1964 ../src/roster_window.py:2021
|
||
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
||
msgstr "Вы находитесь в одной или более комнатах"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1965 ../src/roster_window.py:2022
|
||
msgid ""
|
||
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
||
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переход в состояние невидимости приведет к выходу из этих комнат. Вы точно "
|
||
"хотите стать в невидимым?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1981
|
||
msgid "No account available"
|
||
msgstr "Неи доступной учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1982
|
||
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
||
msgstr "Для начала беседы с другими людьми прежде необходимо создать учетную запись."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2427 ../src/roster_window.py:2433
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "У вас есть непрочитанные сообщения"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2428 ../src/roster_window.py:2434
|
||
msgid ""
|
||
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сообщения будут доступны для чтения позже если у вас активирована опция "
|
||
"истории."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3184
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Drop %s in group %s"
|
||
msgstr "Сбросить %s в группе %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3191
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
||
msgstr "Сделать %s и %s метаконтактами"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3358
|
||
msgid "Change Status Message..."
|
||
msgstr "Изменить Сообщение о Статусе..."
|
||
|
||
#: ../src/systray.py:155
|
||
msgid "_Change Status Message..."
|
||
msgstr "_Изменить Сообщение о Статусе..."
|
||
|
||
#: ../src/systray.py:236
|
||
msgid "Hide this menu"
|
||
msgstr "Скрыть это меню"
|
||
|
||
#: ../src/systraywin32.py:266 ../src/systraywin32.py:285
|
||
#: ../src/tooltips.py:315
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %d unread message"
|
||
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
||
msgstr[0] "Gajim - %d непрочитанное сообщение"
|
||
msgstr[1] "Gajim - %d непрочитанных сообщения"
|
||
msgstr[2] "Gajim - %d непрочитанных сообщений"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:321
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %d unread single message"
|
||
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
|
||
msgstr[0] "Gajim - %d непрочитанное одиночное сообщение"
|
||
msgstr[1] "Gajim - %d непрочитанных одиночных сообщения"
|
||
msgstr[2] "Gajim - %d непрочитанных одиночных сообщений"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:327
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
|
||
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
|
||
msgstr[0] "Gajim - %d непрочитанное сообщение в комнате"
|
||
msgstr[1] "Gajim - %d непрочитанных сообщения в комнате"
|
||
msgstr[2] "Gajim - %d непрочитанных сообщений в комнате"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:333
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %d unread private message"
|
||
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
|
||
msgstr[0] "Gajim - %d непрочитанное личное сообщение"
|
||
msgstr[1] "Gajim - %d непрочитанных личных сообщения"
|
||
msgstr[2] "Gajim - %d непрочитанных личных сообщения"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:348 ../src/tooltips.py:350
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %s"
|
||
msgstr "Gajim - %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:383
|
||
msgid "Role: "
|
||
msgstr "Должность: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:384
|
||
msgid "Affiliation: "
|
||
msgstr "Ранг: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:386 ../src/tooltips.py:518
|
||
msgid "Resource: "
|
||
msgstr "Ресурс: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:394 ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:543
|
||
#: ../src/tooltips.py:654
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "Статус: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:501
|
||
msgid "Subscription: "
|
||
msgstr "Подписка: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:510
|
||
msgid "OpenPGP: "
|
||
msgstr "OpenPGP: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:548
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last status on %s"
|
||
msgstr "Последний статус для %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:550
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Since %s"
|
||
msgstr "C %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:610
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Загрузить"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:616
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Upload"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:623
|
||
msgid "Type: "
|
||
msgstr "Тип: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:629
|
||
msgid "Transferred: "
|
||
msgstr "Передано: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:632 ../src/tooltips.py:653
|
||
msgid "Not started"
|
||
msgstr "Не начато"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:636
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Остановлено"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:638 ../src/tooltips.py:641
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
||
#: ../src/tooltips.py:649
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Ожидание"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:651
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Передается"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:683
|
||
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
||
msgstr "Этот сервис еще не сообщил информацию о себе"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:686
|
||
msgid ""
|
||
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
||
"It is most likely legacy or broken"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот сервис не может предоставить информацию о себе . \n"
|
||
"Похоже что он или неверно настроен или сломан"
|
||
|
||
#. keep identation
|
||
#: ../src/vcard.py:186
|
||
msgid "Could not load image"
|
||
msgstr "Не могу загрузить изображение"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:262
|
||
msgid "?Client:Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестен"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:264
|
||
msgid "?OS:Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестна"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:281
|
||
#, python-format
|
||
msgid "since %s"
|
||
msgstr "с %s"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:305
|
||
msgid ""
|
||
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
||
"interested in his/her presence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот контакт хочет знать о вашем присутствии, но вам информация о его или её "
|
||
"присутствии не интересна"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:307
|
||
msgid ""
|
||
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
||
"interested in yours"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам хочется получать информацию о присутствии контакта, но он или она не "
|
||
"заинтересована в вашей."
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:309
|
||
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
||
msgstr "Вы и контакт оба желаете знать о присутствии друг друга"
|
||
|
||
#. None
|
||
#: ../src/vcard.py:311
|
||
msgid ""
|
||
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
||
"interested in yours"
|
||
msgstr "Ни вы ни ваш контакт не желаете знать о присутствии друг друга"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:320
|
||
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
||
msgstr "Вы ожидаете ответа контакта на запрос на подписку"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:332 ../src/vcard.py:355
|
||
msgid " resource with priority "
|
||
msgstr " ресурс с приоритетом "
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:434
|
||
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
||
msgstr "Необходимо присоединиться к серверу для обновления личной информации"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:463
|
||
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
||
msgstr "Необходимо присоединиться к серверу для получения информации о контакте"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:467
|
||
msgid "Personal details"
|
||
msgstr "Личная Информация"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:39
|
||
msgid "creating logs database"
|
||
msgstr "создается БД истории"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:84 ../src/common/check_paths.py:95
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:102
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is file but it should be a directory"
|
||
msgstr "%s должен быть директорией, а не файлом"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:85 ../src/common/check_paths.py:96
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:103 ../src/common/check_paths.py:110
|
||
msgid "Gajim will now exit"
|
||
msgstr "Закончить работу"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is directory but should be file"
|
||
msgstr "%s должен быть файлом, а не директорией"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "creating %s directory"
|
||
msgstr "создается директория %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:35
|
||
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
||
msgstr "отсутствует библиотека pysqlite2 (или python-pysqlite2). Выхожу..."
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:43
|
||
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервис недоступен: Gajim не запущен или отключена функция удаленного "
|
||
"управления"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:51
|
||
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
||
msgstr "На машине отсутствует D-Bus или модуль питона для нее"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:59
|
||
msgid ""
|
||
"Session bus is not available.\n"
|
||
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шина D-Bus не доступна.\n"
|
||
"Попробуйте прочитать http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:53
|
||
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
|
||
msgstr "Использовать DBus и Сервис Уведомлений для показа уведомлений"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:57
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
||
msgstr "Время в минутах, после которого ваш статус изменится на Отошел."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:58
|
||
msgid "Away as a result of being idle"
|
||
msgstr "Автостатус 'Отошел' из-за бездействия пользователя."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:60
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
||
msgstr "Время в минутах, после которого ваш статус изменится на Недоступен."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:61
|
||
msgid "Not available as a result of being idle"
|
||
msgstr "Автостатус 'Недоступен' из-за бездействия пользователя."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:88
|
||
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
||
msgstr "Обрабатывать пары * / _ как возможные форматирующие символы."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:89
|
||
msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если True, то не будут удаляться */_. Так что *фыва* будет написано "
|
||
"полужирным шрифтом, но * * удалены не будут"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:131
|
||
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
||
msgstr "Добавлять * и [n] в окно ростера?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:132
|
||
msgid ""
|
||
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
||
"is reopened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сколько строк из предыдущей беседы выводить, когда вкладка/окно открываются "
|
||
"вновь."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:133
|
||
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
||
msgstr "Сколько минут должны оставаться последние строки из предыдущей беседы."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:134
|
||
msgid ""
|
||
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
||
"Client default behaviour)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оправлять сообщения по Ctrl+Enter и Enter создает новую строку (как в "
|
||
"Mirabilis ICQ)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:136
|
||
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
||
msgstr "Сколько строк хранить для Ctrl+Стрелка вверх"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
||
"which means use wiktionary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите свою ссылку с %s, в которой %s подменяет слово/фразу или "
|
||
"'WIKTIONARY', что значит: \"использовать wiktionary\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:142
|
||
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, то Gajim'ом можно будет управлять удаленно с использованием "
|
||
"gajim-remote."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:146
|
||
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
||
msgstr "Спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:147
|
||
msgid ""
|
||
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
||
"of room jids."
|
||
msgstr "Всегда спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты в этом списке комнат с разделитем в виде пробела."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:148
|
||
msgid ""
|
||
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
||
"of room jids."
|
||
msgstr "Никогда не спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты в этом списке комнат с разделитем в виде пробела."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:151
|
||
msgid ""
|
||
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
|
||
"port forwarding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Указвает имя хоста, которое мы отсылаем при Передаче Файлов, в случае если "
|
||
"мы за NAT или используется проброс портов."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:153
|
||
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
||
msgstr "IEC утверждает что KiB = 1024 байт, KB = 1000 байт"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:161
|
||
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
||
msgstr "Показывать вкладку при одной беседе?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:162
|
||
msgid "Show tab border if one conversation?"
|
||
msgstr "Показывать границу вкладки при одной беседе?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:163
|
||
msgid "Show close button in tab?"
|
||
msgstr "Показывать кнопку закрытия на вкладке?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:176
|
||
msgid ""
|
||
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
|
||
"chat."
|
||
msgstr "Список слов с ; в качестве разделителя, которые будут выделяться в комнате."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:177
|
||
msgid ""
|
||
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
||
"setting is taken into account only if trayicon is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если True, то Gajim будет завершаться при нажатии на кнопку закрытия окна. "
|
||
"Эта опция учитывается только если используется иконка для трея."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:178
|
||
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
|
||
msgstr "Если True, то Gajim будет регистрировать xmpp:// при каждом запуске"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:179
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
||
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если True, то Gajim иконку на каждой вкладке, которая содержит непрочитанные "
|
||
"сообщения. В зависимости от темы, она может быть анимированной."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:180
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
||
"contact under the contact name in roster window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если True, то Gajim будет отображать сообщение о статусе, если оно не "
|
||
"пустое, для каждого контакта под именем контакта в окне ростера"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:182
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
||
"last time or has one cached that is too old."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если True, то Gajim будет запрашивать аватару для каждого контакта у "
|
||
"которого её не было в последний раз или она уже слишком старая."
|
||
|
||
#. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
|
||
#: ../src/common/config.py:184
|
||
msgid ""
|
||
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
|
||
"his or her status and/or his status message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если False, то вы больше не будете видеть статусную строку в окне беседы, "
|
||
"когда контакт меняет его или её статус и/или сообщение о статусе."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:189
|
||
msgid ""
|
||
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
||
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
||
"pending events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если True и установлены GTK+ и PyGTK версий 2.8 и выше, то окно будет мигать "
|
||
"(поведение по умолчанию для большинства Менеджеров Окон) когда присутствуют "
|
||
"не просмотренные события."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:191
|
||
msgid ""
|
||
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. "
|
||
"Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jabberd1.4 не понимает sha данные при входе в комнату, защищенную паролем. "
|
||
"Установите эту опцию в False для того, чтобы запретить отсылку sha данных в информации для комнат"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:193
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
||
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
||
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
||
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
||
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
|
||
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
|
||
"the changes will take effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Управляет окном, где помещаются новые сообщения.\n"
|
||
"'всегда' - Все сообщения отправляются в одно окно.\n"
|
||
"'никогда' - Все сообщения приходят в свои отдельные окна.\n"
|
||
"'по учетным записям' - Сообщения для каждой учетной записи отсылаются в свои окна.\n"
|
||
"'по типу' - Каждый тип сообщения (например, беседа или комната) отсылается в свое окно. Заметьте, что при изменении этого параметра требуется перезапуск Gajim чтобы изменения вошли в силу."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:194
|
||
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window"
|
||
msgstr "Если False, вы больше не будете видеть аватары в окне беседы"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:195
|
||
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window"
|
||
msgstr "Если True, то нажатие клавиши escape будет закрывать вкладку/окно"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:196
|
||
msgid "Hides the buttons in group chat window"
|
||
msgstr "Скрывает кнопки окна комнаты"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:197
|
||
msgid "Hides the buttons in two persons chat window"
|
||
msgstr "Скрывает кнопки в окне беседы"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:198
|
||
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
||
msgstr "Скрывает баннер в окне комнаты"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:199
|
||
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
||
msgstr "Скрывает баннер в окне беседы"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:200
|
||
msgid "Hides the room occupants list in groupchat window"
|
||
msgstr "Скрывает список посетителей в окне комнаты"
|
||
|
||
#. yes, no, ask
|
||
#: ../src/common/config.py:233
|
||
msgid "Jabberd2 workaround"
|
||
msgstr "Костыль для jabberd2"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:237
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
||
"file_transfer_proxies option for file transfer."
|
||
msgstr "Если отмечено, Gajim будет использовать ваш IP и прокси, определенные в параметре file_transfer_proxies для передачи файлов"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:290
|
||
msgid "Sleeping"
|
||
msgstr "Сплю"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:291
|
||
msgid "Back soon"
|
||
msgstr "Скоро буду"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:291
|
||
msgid "Back in some minutes."
|
||
msgstr "Вернусь через несколько минут"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:292
|
||
msgid "Eating"
|
||
msgstr "Ем"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:292
|
||
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
||
msgstr "Кушаю, так что оставьте сообщение секретарю."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:293
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "В кино"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:293
|
||
msgid "I'm watching a movie."
|
||
msgstr "Смотрю кино"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:294
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Работаю"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:294
|
||
msgid "I'm working."
|
||
msgstr "Работаю"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:295
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Телефон"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:295
|
||
msgid "I'm on the phone."
|
||
msgstr "Говорю по телефону"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:296
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Вышел"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:296
|
||
msgid "I'm out enjoying life"
|
||
msgstr "Наслаждаюсь жизнью, чего и вам желаю."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:305
|
||
msgid ""
|
||
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
|
||
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Звук, который нужно воспроизвести когда в MUC появляется сообщение, которое "
|
||
"содержит слово из списка muc_highlight_words, или когда сообщение содержит "
|
||
"ваш ник."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:306
|
||
msgid ""
|
||
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
|
||
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Звук, который нужно воспроизводить когда приходит любое сообщение в MUC (Эта "
|
||
"опция учитывается только тогда, когда notify_on_all_muc_messages установлено "
|
||
"в True)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:314 ../src/common/optparser.py:181
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "зеленый"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:318 ../src/common/optparser.py:167
|
||
msgid "grocery"
|
||
msgstr "овощой"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:322
|
||
msgid "human"
|
||
msgstr "телесный"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:326
|
||
msgid "marine"
|
||
msgstr "морской"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
||
msgstr "Связь с учетной записью \"%s\" была потеряна"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:153
|
||
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
||
msgstr "Требуется переподключение для продолжения приема и отправки сообщений."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:169 ../src/common/connection.py:195
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport %s answered wrongly to register request."
|
||
msgstr "Транспорт %s неверно ответил на запрос о регистрации."
|
||
|
||
#. wrong answer
|
||
#: ../src/common/connection.py:194
|
||
msgid "Invalid answer"
|
||
msgstr "Неверный ответ"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:348 ../src/common/connection.py:384
|
||
#: ../src/common/connection.py:754
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
||
msgstr "Не могу соединиться с \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:362
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
||
msgstr "Подключен к серверу %s: %s с %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:385
|
||
msgid "Check your connection or try again later"
|
||
msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:410
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
||
msgstr "Ошибка аутентификации с \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:411
|
||
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
||
msgstr "Пожалуйста, проверьте правильность логина и пароля."
|
||
|
||
#. We didn't set a passphrase
|
||
#: ../src/common/connection.py:487
|
||
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
||
msgstr "Не задана парольная фраза OpenPGP"
|
||
|
||
#. %s is the account name here
|
||
#: ../src/common/connection.py:489
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr "Вы будете подключены к %s без использования OpenPGP."
|
||
|
||
#. do not show I'm invisible!
|
||
#: ../src/common/connection.py:526
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "невидимка"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:527
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "отключен"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:528
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I'm %s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#: ../src/common/connection.py:611
|
||
msgid "[This message is encrypted]"
|
||
msgstr "[Это сообщения зашифровано]"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:649
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subject: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тема: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:699
|
||
msgid "I would like to add you to my roster."
|
||
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в свой ростер?"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:103
|
||
msgid "Invalid character in username."
|
||
msgstr "Неверный символ в имени пользователя."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:108
|
||
msgid "Server address required."
|
||
msgstr "Требуется адрес сервера."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:113
|
||
msgid "Invalid character in hostname."
|
||
msgstr "Неверный символ в имени сервера"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:119
|
||
msgid "Invalid character in resource."
|
||
msgstr "Неверный символ в ресурсе"
|
||
|
||
#. GiB means gibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:159
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GiB"
|
||
msgstr "%s GiB"
|
||
|
||
#. GB means gigabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:162
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#. MiB means mibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:166
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MiB"
|
||
msgstr "%s MiB"
|
||
|
||
#. MB means megabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:169
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#. KiB means kibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KiB"
|
||
msgstr "%s KiB"
|
||
|
||
#. KB means kilo bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:176
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#. B means bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:179
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s B"
|
||
msgstr "%s B"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:189
|
||
msgid "_Busy"
|
||
msgstr "_Занят"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:191
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Занят"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:194
|
||
msgid "_Not Available"
|
||
msgstr "_Недоступен"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:196
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Недоступен"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:199
|
||
msgid "_Free for Chat"
|
||
msgstr "_Готов Поболтать"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:201
|
||
msgid "Free for Chat"
|
||
msgstr "Готов Поболтать"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:204
|
||
msgid "_Available"
|
||
msgstr "_Доступен"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:206
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Доступен"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:208
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Соединяюсь"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:211
|
||
msgid "A_way"
|
||
msgstr "_Ушел"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:213
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Ушел"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:216
|
||
msgid "_Offline"
|
||
msgstr "_Отключен"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:218
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Отключен"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:221
|
||
msgid "_Invisible"
|
||
msgstr "_Невидимка"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:223
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Невидимка"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:227
|
||
msgid "?contact has status:Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестен"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:229
|
||
msgid "?contact has status:Has errors"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:234
|
||
msgid "?Subscription we already have:None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:236
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "К"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:238
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "От"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:240
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Оба"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:248
|
||
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:250
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Подписаться"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:259
|
||
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
||
msgstr "Отсутствует"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:262
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Модераторы"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:264
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Модератор"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:267
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "Участники"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:269
|
||
msgid "Participant"
|
||
msgstr "Участник"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:272
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "Посетители"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:274
|
||
msgid "Visitor"
|
||
msgstr "Посетитель"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:310
|
||
msgid "is paying attention to the conversation"
|
||
msgstr "читает сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:312
|
||
msgid "is doing something else"
|
||
msgstr "занят чем-то еще"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:314
|
||
msgid "is composing a message..."
|
||
msgstr "печатает сообщение..."
|
||
|
||
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
|
||
#: ../src/common/helpers.py:317
|
||
msgid "paused composing a message"
|
||
msgstr "прервал печать сообщения"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:319
|
||
msgid "has closed the chat window or tab"
|
||
msgstr "закрыл окно чата или вкладку"
|
||
|
||
#. we talk about a file
|
||
#: ../src/common/optparser.py:62
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "ошибка: не могу открыть %s для чтения"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:167
|
||
msgid "gtk+"
|
||
msgstr "gtk+"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:176 ../src/common/optparser.py:177
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "синий"
|
||
|