gajim-plural/po/ru.po

10148 lines
335 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ru.po to Русский
# translation of gajim.po to
# Russian translations for gajim package
# Русский перевод для пакета gajim.
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
#
#
# <nebulam51@gmail.com>, 2005.
# Yakov Bezrukov <nebulam51@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
# Yakov Bezrukov <bezrukov@isp.nsc.ru>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-13 16:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-10 18:14+0300\n"
"Last-Translator: Fomin Denis <fominde@mail.ru>\n"
"Language-Team: Русский <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/test/gajim\n"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Jabber-клиент на GTK+"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Клиент для мгновенных сообщений Gajim"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber клиент для мгновенных сообщений"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Войти в _комнату"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Добавить контакт..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Просмотреть сервисы"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
msgid "_Execute Command..."
msgstr "В_ыполнить команду..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
msgid "_Modify Account"
msgstr "_Редактировать учетную запись"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Открыть Gmail"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
msgid "_Personal Events"
msgstr "_Расширенный статус"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:25
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Начать беседу"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_Статус"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Соединение с сервером </b>\n"
"\n"
"Подождите..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Выберите одну из опций из списка ниже:</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Заполните данные для вашей новой учетной записи</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Выберите сервер</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid "@"
msgstr "@"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Добавить этот сертификат в список надёжных сертификатов.\n"
"Отпечаток SHA1 сертификата:\n"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Подключиться, когда я нажму «Закончить»"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: мастер создания учетной записи"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "У меня уже есть учетная запись, которую я хочу _использовать"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Я хочу _зарегистрировать новую учетную запись"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Если отмечено, то Gajim запомнит пароль учетной записи"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
msgid "Manage..."
msgstr "Управление..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
msgid "Prox_y:"
msgstr "Проси:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
msgid "Save pass_word"
msgstr "Сохранить _пароль"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Настроить мой профиль после соединения"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Использовать пользовательские хост/порт"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Необходимо создать учетную запись для присоединения \n"
"к сети Jabber."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
msgid "_Advanced"
msgstr "_Дополнительно"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
msgid "_Finish"
msgstr "_Закончить"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
msgid "_Hostname:"
msgstr "_Хост: "
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Прочее</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Личная информация</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
msgid "Account"
msgstr "Учетные записи"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Изменение учетной записи"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
msgid "Administration operations"
msgstr "Административные операции"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Автоподключение при разрыве связи"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "_Соединяться при запуске Gajim"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "И_зменить пароль"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет соединяться с портом 5223, на котором старые "
"сервера обычно ожидают подключения по SSL. Заметьте, что Gajim использует "
"TLS шифрование по умолчанию, если сервер предоставляет такую возможность, с "
"этой же опцией TLS отключается"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Выбрать _ключ..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Щелкните для изменения пароля"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr ""
"Щелкните, чтобы запросить авторизацию у всех контактов другой учетной записи"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
msgid "Connection"
msgstr "Соединение"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Редактировать личную информацию..."
#. No configured account
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/common/helpers.py:1212
#: ../src/common/helpers.py:1224 ../src/notify.py:547 ../src/notify.py:568
#: ../src/notify.py:607 ../src/notify.py:619
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 ../src/common/contacts.py:98
#: ../src/dialogs.py:103 ../src/dialogs.py:111 ../src/roster_window.py:2710
#: ../src/roster_window.py:5268
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
msgid "Hostname: "
msgstr "Хост: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim будет передавать еще несколько IP адресов в дополнение "
"к вашему, так что передача файла имеет больше шансов на успех."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет пинговать сервер, чтобы избежать разрыва "
"соединения по таймауту"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim сохранит пароль в ~/.gajim/config с доступом на "
"чтение только для вас"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim после запуска будет автоматически подсоединяться к "
"jabber серверу с использованием этой учетной записи"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Если отмечено, то любые изменения глобального статуса (управляемого из "
"выпадающего списка внизу окна ростера) повлекут за собой изменение статуса "
"этой учетной записи"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:30
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Информация о вас, сохраненная на сервере"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34 ../src/config.py:1559
#: ../src/config.py:2066
msgid "No key selected"
msgstr "Не выбран ключ"
#. None means no proxy profile selected
#. boshuseproxy_checkbutton.set_active(False)
#. self.on_boshuseproxy_checkbutton_toggled(boshuseproxy_checkbutton)
#. useauth_checkbutton.set_active(False)
#. self.on_useauth_checkbutton_toggled(useauth_checkbutton)
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:36
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:3 ../src/config.py:1107
#: ../src/config.py:1196 ../src/config.py:1464 ../src/config.py:1469
#: ../src/config.py:1972 ../src/config.py:2052 ../src/config.py:2065
#: ../src/config.py:3155 ../src/config.py:3223 ../src/dialogs.py:293
#: ../src/dialogs.py:295 ../src/dialogs.py:498 ../src/dialogs.py:511
#: ../src/roster_window.py:2780 ../src/roster_window.py:2786
#: ../src/roster_window.py:2791
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:37
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
msgid "Personal Information"
msgstr "Личная информация"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Приори_тет:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Приоритет используется в Jabber для определения того, кто будет получать "
"события от jabber сервера когда подсоединены два и более клиента с одной и "
"той же учетной записью. Клиент с наибольшим приоритетом будет получать "
"события"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "Изменять приоритет автоматически в соответствии со статусом."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
msgid "Proxy:"
msgstr "Прокси:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Ресу_рс: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ресурс отправляется Jabber серверу для того, чтобы различать два и более "
"клиентов с одинаковой учетной записью, подключенных к одному и тому же "
"серверу. Таким образом, вы можете одновременно подключиться к одному серверу "
"с ресурсов 'Дом' или 'Работа'. Ресурс, обладающий большим приоритетом, будет "
"получать все события. (См. ниже)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Сохранить _парольную фразу (небезопасно)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "_Сохранять историю для всех контактов"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Отправить пинг"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Син_хронизировать статус учетной записи с глобальным статусом"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Объединить контакты"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Использовать _SSL (устарело)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Использовать прокси для передачи файла"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
msgid "_Adjust to status"
msgstr "Вависимости от статуса"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:14
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя: "
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Прокси</b>"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
msgid "A_djust to status"
msgstr "Вависимости от статуса"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
msgid "Accounts"
msgstr "Учётные записи"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет будет спрашивать вас перед отправкой пароля "
"через незащищенное соединение."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "_Соединяться при запуске Gajim"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
msgid "E-Mail:"
msgstr "Почта:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
msgid "First Name:"
msgstr "Имя:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr "Если отмечено, то Gajim запомнит пароль учетной записи"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Если порт по умолчанию, который используется для входящих сообщения вас не "
"устраивает, вы можете выбрать другой.\n"
"Также, возможно, придется изменить некоторые настройки брандмауэра."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 ../src/dialogs.py:784
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
msgid "Last Name:"
msgstr "Фамилия:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "_Объединить учетные записи"
#. Rename
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41 ../src/roster_window.py:5219
msgid "Re_name"
msgstr "П_ереименовать"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "Отправлять _пинг"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "Син_хронизировать статус учетной записи с глобальным статусом"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
msgid "Use G_PG Agent"
msgstr "Использовать GPG _Agent"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
msgid "Use cust_om hostname/port"
msgstr "Использовать польз_овательские хост/порт"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
msgid "Use cust_om port:"
msgstr "_Другой порт:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "Редактировать личную информацию..."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
msgid "_Enable"
msgstr "_Включить"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
msgid "_Hostname: "
msgstr "_Хост: "
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
msgid "_Manage..."
msgstr "_Управление..."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
msgid "_Port: "
msgstr "_Порт:"
# insecure - небезопастный или незащищенный?
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "_Предупреждать перед использованием незащищенного соединения"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr "_использовать переменную HTTP_PROXY"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63
msgid "gtk-add"
msgstr "gtk-add"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:64
#: ../data/glade/features_window.glade.h:4
#: ../data/glade/manage_sounds_window.glade.h:1
msgid "gtk-close"
msgstr "gtk-close"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:65
msgid "gtk-remove"
msgstr "gtk-remove"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
msgid "A_ccount:"
msgstr "Учётная запи_сь:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Позволить ему или ей видеть мой ст_атус"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Добавить новый контакт"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в контакт лист?"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Необходимо зарегистрироваться в этом транспорте,\n"
"чтобы можно было добавить в ростер контакт,\n"
"использующий данный протокол.\n"
"Нажмите «Зарегистрироваться», чтобы это сделать."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Чтобы добавить контакт для этого протокола,\n"
"нужно соединиться с транспортом."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
msgid "_Group:"
msgstr "_Группа:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Ник:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Протокол:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
msgstr "За_регистрироваться"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
msgid "_User ID:"
msgstr "_ID пользователя:"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Произошла ошибка:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Выберите команду:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Специальные команды — Gajim"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Проверить еще раз"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
msgstr "Описание ошибки..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Получаю список команд. Подождите..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Происходит отправка команды. Подождите..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
msgstr "Подождите..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "На этот объект нельзя подействовать какой-либо командой."
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
#: ../data/glade/features_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Описание</b>"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>ПРИМЕЧАНИЕ:</b> Необходимо перезапустить Gajim, чтобы некоторые настройки "
"вступили в силу"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Расширенный редактор настроек"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Удалить сообщение дня"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Удаляет сообщение дня."
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "Редактировать _списки доступа..."
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr ""
"Отправляет сообщение пользователям подсоединенным к серверу в данный момент"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Установить сообщение дня"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Устанавливает сообщение дня"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Показать консоль _XML"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Обновить сообщение дня"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Обновляет сообщение дня"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Administrator"
msgstr "_Администрирование"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "_Отправить сообщение сервера"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr " с этим контактом открытых окон/вкладок"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Действия</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Условия</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звуки</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Дополнительные действия"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Дополнительное управление уведомлениями"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
msgid "All statuses"
msgstr "Все статусы"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
#: ../src/common/commands.py:101 ../src/common/helpers.py:214
msgid "Away"
msgstr "Ушел"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
msgid "Busy "
msgstr "Занят "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
msgid "Don't have "
msgstr "Нет "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
msgid "Have "
msgstr "Есть "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
#: ../src/common/helpers.py:224
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимка"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
msgid "Launch a command"
msgstr "Выполнить команду"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
#: ../src/common/helpers.py:197
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступен"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
msgid "One or more special statuses..."
msgstr "Один или несколько специальных статусов..."
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "В сети / Готов поболтать"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
msgid "Play a sound"
msgstr "Проигрывать звук"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
"File Transfer Request \n"
"File Transfer Started \n"
"File Transfer Finished"
msgstr ""
"Получено сообщение\n"
"Контакт отключился\n"
"Контакт сменил статус\n"
"Упоминание в комнате\n"
"Сообщение в комнате\n"
"Запрос на передачу файла\n"
"Начата передача файла\n"
"Завершена передача файла"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
msgid "When "
msgstr "Когда "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr ""
"_Активировать функцию оконного менеджера «UrgencyHint», чтобы окно чата "
"мигало на панели"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "_Отключить автоматическое открытие окна чата"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_Отключить все всплывающие окна"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_Отключить звуки для этого события"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_Отключить показ события в ростере"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr "_Отключить показ события в системном лотке"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "_Сообщить с помощью всплывающего окна"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "_Открыть окно чата с контактом"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
msgid "_Show event in roster"
msgstr "_Показывать событие в ростере"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
msgid "_Show event in systray"
msgstr "_Показывать событие в системном лотке"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
msgid "and I "
msgstr "и у меня"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
"контакт(ы)\n"
"группа(ы)\n"
"все"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
msgid "for "
msgstr "для "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
msgid "when I'm in"
msgstr "Когда я в "
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "Entry:"
msgstr "Запись:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
msgid "Feed name:"
msgstr "Название ленты:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
msgid "Last modified:"
msgstr "Последнее изменение:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
msgid "New entry received"
msgstr "Получена новая запись"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Получена новая запись:"
#: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Заблокированные контакты"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Сообщение:</b>"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2
msgid "Set Activity"
msgstr "Выбрать занятие"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3
msgid "Set an activity"
msgstr "Выбрать занятие"
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Сообщение:</b>"
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Настроение:</b>"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Изменить пароль"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Введите ещё раз для подтверждения:"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Введите новый пароль"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Введите ваше новое сообщение о статусе</b>"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 ../src/tooltips.py:601
msgid "Activity:"
msgstr "Занятие:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 ../src/tooltips.py:586
msgid "Mood:"
msgstr "Настроение:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:4
msgid "Preset messages:"
msgstr "Предустановленные сообщения:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:5
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Сохранить как предустановленное сообщение..."
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Войти в _комнату"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_Добавить в ростер"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Скопировать JID/почтовый адрес"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Отправить письмо"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Просмотреть ссылку в браузере"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Начать беседу"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Пригласить _участников"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Send _File"
msgstr "Отправить _файл"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Включить End to End шифрование"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Включить Open_PGP шифрование"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Добавить в ростер"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:17
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
#: ../src/roster_window.py:5915
msgid "_History"
msgstr "_История"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1
msgid "In_vite"
msgstr "_Пригласить"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Пригласить друзей!"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3
msgid "MUC server"
msgstr "сервер MUC"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Выберите сервер конференций."
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Вы собираетесь начать чат (Multi-User Chat).\n"
"Выберите контакты, которых вы хотите пригласить"
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
msgid "Fill in the form."
msgstr "Заполните форму."
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Настройки комнаты"
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Редактировать группы"
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:1
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "(информация <b>ESession</b>)"
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:2
msgid "_Verify"
msgstr "_Удостоверить"
#: ../data/glade/features_window.glade.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Список возможных функций Gajim:</b>"
#: ../data/glade/features_window.glade.h:3
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Список активных, завершенных и остановленных передач файлов"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Отменить передачу"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Отменяет выбранную передачу"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Отменяет выбранную передачу и удаляет неполные файлы"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "_Очистить"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Передача файлов"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Скрывает окно"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Удалить передачу из списка."
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "Удаляет завершенные, отмененные и неудачные передачи из списка"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Показывает список передач между вами и остальными"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Это действие удаляет единичную передачу из списка. Если передача еще "
"активна, она сначала останавливается, а затем удаляется"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Показать уведомление по окончании загрузки"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:793
msgid "_Continue"
msgstr "_Продолжить"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Уведомить меня, когда передача файлов закончится"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:200
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Открыть папку с принятым файлом"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Приостановить"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "список передач"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Цвета вкладок с чатами</b>"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
msgstr ""
"Учетная запись\n"
"Группа\n"
"Контакт\n"
"Баннер в окне чата"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 ../src/chat_control.py:768
msgid "Bold"
msgstr "Полужирный"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Composing"
msgstr "Печатает"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Font style:"
msgstr "Начертание:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Настройка тем для Gajim"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gone"
msgstr "Ушел"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 ../src/common/pep.py:153
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивен"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 ../src/chat_control.py:769
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr "Сообщения MUC"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Адресованные\n"
"сообщения MUC"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Приостановился"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "Цвет _текста:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "_Шрифт:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "Цвет _фона"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Изменить _ник"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Изменить _тему"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Настроить _комнату"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 ../src/disco.py:1624
msgid "_Bookmark"
msgstr "Добавить эту комнату в _закладки"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "_Destroy Room"
msgstr "_Уничтожить комнату"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
msgid "_Manage Room"
msgstr "_Управление комнатой"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_Сворачивать при закрытии"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Модератор"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
msgid "Occupant Actions"
msgstr "Действия над посетителем"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
msgid "_Admin"
msgstr "_Админ"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Ban"
msgstr "_Забанить"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
#: ../src/roster_window.py:5247 ../src/roster_window.py:5724
#: ../src/roster_window.py:5853
msgid "_Block"
msgstr "_Блокировать"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Kick"
msgstr "_Выгнать"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Member"
msgstr "_Участник"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Owner"
msgstr "_Владелец"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Отправить личное сообщение"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:13
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:22
#: ../src/roster_window.py:5241 ../src/roster_window.py:5718
#: ../src/roster_window.py:5850
msgid "_Unblock"
msgstr "_Разблокировать"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:14
msgid "_Voice"
msgstr "_Право говорить"
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Создать новое сообщение"
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:239
msgid "From"
msgstr "От"
#. holds subject
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:195
#: ../src/history_manager.py:226
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>ВНИМАНИЕ:</b>\n"
"Если вы собираетесь устроить массовую чистку, удостоверьтесь, что Gajim не "
"запущен. Избегайте удалений из логов контактов, с которыми вы разговариваете "
"в этот момент."
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:3
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Добро пожаловать в менеджер истории Gajim'а</b></big>"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:4 ../src/dialogs.py:2775
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:5
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:6
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Менеджер истории Gajim'а"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"Этот менеджер истории не предназначен для просмотра. Если вы хотите "
"просматривать историю с большим количеством функций, используйте окно "
"истории.\n"
"\n"
"Используйте эту программу для удаления или экспорта истории. Вы можете "
"выбрать лог слева или воспользоваться поиском в базе."
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Поиск в базе данных"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1 ../src/history_window.py:316
msgid "Conversation History"
msgstr "История"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid ""
"Enter JID or Contact name\n"
"Groupchat Histories\n"
"All Chat Histories"
msgstr ""
"Введите JID или имя контакта\n"
"История конференций\n"
"История всех чатов"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid "Search:"
msgstr "Поиск:"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_История сообщения"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1807
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Войти в комнату"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
msgid "Join this room automatically when I connect"
msgstr "Автовход в комнату при подключении"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Nickname:"
msgstr "Ник:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
msgid "Recently:"
msgstr "Недавно:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Room:"
msgstr "Комната:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1201
#: ../src/disco.py:1628
msgid "_Join"
msgstr "_Присоединиться"
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Управление учетными записями"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Автоматическое присоединение"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет входить в комнату при запуске"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Управление закладками"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
msgid "Minimize on Auto Join"
msgstr "Сворачивать при автовходе"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Print status:"
msgstr "Показывать статус:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "Настройка PEP сервисов"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2
msgid "_Configure"
msgstr "_Настроить"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3
msgid "gtk-delete"
msgstr "gtk-delete"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Свойства</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Настройки</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
msgid "B_OSH Port:"
msgstr "Порт B_OSH:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4
msgid ""
"HTTP Connect\n"
"SOCKS5\n"
"BOSH"
msgstr ""
"Соединение HTTP\n"
"SOCKS5\n"
"BOSH"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Управление профилями прокси"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Pass_word:"
msgstr "П_ароль"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "Хост прокси:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "_Порт прокси:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "Использовать проси HTTP"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Использовать прокси аут_ентификацию"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:13
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "URL _BOSH:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:15
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:16
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя пользователя:"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "Добавить контакт в ростер (Ctrl+D)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "Добавить комнату в закладки (Ctrl+B)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:3
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr "Открыть историю чата (Ctrl+H)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
msgstr "Изменить тему (Alt+T)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:5
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "Изменить ник (Ctrl+N)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "Пригласить к беседе (Ctrl+G)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:7
msgid "Send a file (Ctrl+F)"
msgstr "Отправить файл (Ctrl+F)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:8
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Показать набор смайлов (Alt+M)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:9
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Показать список форматирования"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:10
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+A)"
msgstr "Показать меню дополнительных функций (Alt+A)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:11
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
msgstr "Показать информацию о контакте (Ctrl+I)"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:13
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
#: ../src/filetransfers_window.py:261
msgid "_Send"
msgstr "_Отправить"
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Парольная фраза"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Расширенный редактор настроек</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Приложения</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Авто статус</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Настройки окна чата</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Цвета вкладок с чатами</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Уведомления</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Пользовательские настройки</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Настройки GMail</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Предустановленные сообщения о статусе</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Уведомления</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Настройки ростера</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Сообщения о статусе</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Настройки интерфейса</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Уведомления</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенные"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
msgid "Advanced..."
msgstr "Расширенные..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Все состояния чата\n"
"Только печать\n"
"Отключено "
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Отсылать информацию об _ОС"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Позволять уведомления в режиме _ушел/недоступен/занят/невидимка"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr "Проигрывать звук, когда я _занят"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Запрашивать сообщение о статусе, когда я: "
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Always use Xfce default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Определять автоматически при каждом запуске Gajim\n"
"Всегда использовать приложения GNOME по умолчанию\n"
"Всегда использовать приложения KDE по умолчанию\n"
"Всегда использовать приложения XFCE4 по умолчанию\n"
"Другое"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
msgid "Chat message:"
msgstr "Сообщение чата:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
msgstr ""
"_Всегда проверять при запуске, является ли Gajim jabber-клиентом по умолчанию"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Настроить цвет и шрифт интерфейса"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
msgid ""
"Detached roster with detached chats\n"
"Detached roster with single chat\n"
"Single window for everything\n"
"Detached roster with chat grouped by account\n"
"Detached roster with chat grouped by type"
msgstr ""
"Отдельно ростер и отдельно каждое окно чата\n"
"Отдельно ростер и отдельно одно окно с чатами\n"
"Всё в одном окне\n"
"Отдельно ростер и окна чатов сгруппированных по учетной записи\n"
"Отдельно ростер и окна чатов сгруппированных по типу"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
msgid "Display _activity of contacts in roster"
msgstr "Показывать _занятия контактов в ростере"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Отображать _дополнительные данные о почте"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
msgstr "Отмечать контакты, слушающие музыку (tunes)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Показывать аатары для контактов в ростере"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
msgstr "Показывать на_строения для контактов в ростере"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Показывать _сообщения о статусе контакта в ростере"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim может отсылать и получать метаданные относящиеся к беседе с контактом. "
"Здесь вы можете указать, какие состояние чата вы хотели бы видеть в окне "
"чата."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim может отсылать и получать метаданные, относящиеся к беседе с "
"контактом. Здесь вы можете указать, какие состояния чата Gajim будет "
"отсылать вашему респонденту."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim будет уведомлять вас об отсоединившемся контакте с помощью сообщения в "
"правом нижнем углу экрана"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Не показывать кнопки в окнах чата"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет разрешать определять операционную систему "
"которую вы используете"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет включать информацию об отправителе новых писем."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim изменит статус на Away, если компьютер не "
"используется."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim будет менять статус на Недоступен, если компьютер долго "
"не используется"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет показывать аватары контактов в окне ростера и "
"в окнах комнат"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет отображать сообщение о статусе контакта под "
"его именем в окне ростера и в окнах комнат"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
msgid ""
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет показывать занятия контактов в окне ростера"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет показывать настроения контактов в окне ростера"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
msgid ""
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет показывать tunes контактов в окне ростера"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim будет выделять орфографические ошибки в полях ввода "
"окон чата. Если язык проверки явно не задан, будет использован язык по "
"умолчанию для данного контакта или комнаты."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Отметьте эту опцию, только если кто-то не из вашего ростера спамит/достает "
"вас. Используйте с осторожностью, потому что это заблокирует все сообщения "
"от контактов не из вашего ростера."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim будет сохранять историю зашифрованных сообщений. "
"Помните, что при использовании E2E шифрования удаленная сторона должна дать "
"согласие на ведение истории, иначе сообщения не будут сохраняться."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет сообщать о новых письмах, полученных в GMail"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет использовать для каждого протокола свои иконки "
"(например, контакты из MSN будут иметь соответствующие иконки msn для "
"статусов «в сети», «ушёл», «занят» и т.д.)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Если включено, Gajim не будет запрашивать сообщение о статусе. Вместо него "
"будет использовано соответствующее сообщение по умолчанию."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Gajim заменяет текстовые смайлики, например ':)', их графическим или "
"анимированным эквивалентом. Выберите «Отключены», чтобы этого не происходило."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "Записывать в лог _шифрованные сообщения"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "_Компактное окно сообщений"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
msgid "Ma_nage..."
msgstr "_Управление..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
msgid ""
"Never\n"
"Only when pending events\n"
"Always"
msgstr ""
"Никогда\n"
"Только при пропущенных событиях\n"
"Всегда"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Уведомлять о контактах, которые _вошли: "
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Уведомлять о контактах, которые _вышли: "
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Сообщать о новых письмах в _Gmail"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
msgid "Personal Events"
msgstr "Расширенные статусы"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
msgid "Play _sounds"
msgstr "Проигрывать _звук"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
msgid ""
"Pop it up\n"
"Notify me about it\n"
"Show only in roster"
msgstr ""
"Показать всплывающее окно\n"
"Сообщить мне об этом\n"
"Показать в ростере"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
msgid "Show systray:"
msgstr "Показывать иконку в системном лотке:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
msgid "Sign _in"
msgstr "В_ошел"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
msgid "Sign _out"
msgstr "В_ышел"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Некоторые сообщения могут содержать форматирование (цвет, шрифт и т.д.). "
"Если отмечено, Gajim будет отображать только их текст, без форматирования."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Сортировать контакты по статусу"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 ../src/config.py:388
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Тема статусных _иконок:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
msgid "T_heme:"
msgstr "_Тема:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
msgstr ""
"Автоматическое сообщение о статусе «Ушел». Если не указано, Gajim не будет "
"изменять сообщение о статусе\n"
"$S заменяется на предыдущее сообщение о статусе\n"
"$T заменяется на время срабатывания автоматического сообщения о статусе «Ушел»"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
msgstr ""
"Автоматическое сообщение о статусе «Недоступен». Если не указано, Gajim не "
"будет изменять сообщение о статусе\n"
"$S заменяется на предыдущее сообщение о статусе\n"
"$T заменяется на время срабатывания автоматического сообщения о статусе "
"«Недоступен»"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Использовать иконки _транспортов"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
msgid "Use system _default"
msgstr "Использовать _системный шрифт"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
msgid "When new event is received:"
msgstr "Когда получено новое сообытие:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
msgid "_Away after:"
msgstr "Авто-_отошел после:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
msgid "_Browser:"
msgstr "_Браузер:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "_Отображать уведомления о состоянии чата:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
msgid "_Emoticons:"
msgstr "_Смайлики:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
msgid "_File manager:"
msgstr "_Менеджер файлов:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Выделять _слова с опечатками"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Игнорировать события от контактов не из ростера"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "_Игнорировать форматирование во входящих сообщениях"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110
msgid "_Incoming message:"
msgstr "_Входящее сообщение:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Записывать в лог изменения статусов контактов"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Почтовый клиент:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113
msgid "_Not available after:"
msgstr "Авто-_недоступен после:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:114
msgid "_Open..."
msgstr "_Открыть..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:115
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "_Исходящее сообщение:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:116
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Вернуться к цветам по умолчанию"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:117
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "_Отправлять уведомления о состоянии чата:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:118
msgid "_Status message:"
msgstr "_Сообщение о статусе:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:119
msgid "_URL highlight:"
msgstr "_Цвет ссылок:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:120
msgid "_Window behavior:"
msgstr "Поведение _окна:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:121
msgid "in _group chats"
msgstr "в _комнатах"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:122
msgid "in _roster"
msgstr "в _ростере"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:123
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Списки доступа:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Добавить/изменить правило</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Список правил</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Список доступа</i>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr "Действует для текущего сеанса"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
msgstr "Действует при каждом запуске Gajim"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
msgid "All"
msgstr "всем"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Отклонить"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
msgid "JabberID"
msgstr "JabberID"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
msgid "Order:"
msgstr "Номер:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:2899
msgid "Privacy List"
msgstr "Список доступа"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
msgid "all by subscription"
msgstr "всем с подпиской"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
msgid "all in the group"
msgstr "всем в группе"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
"нет\n"
"оба\n"
"от\n"
"к"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
msgid "to send me messages"
msgstr "посылать мне сообщения"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
msgid "to send me queries"
msgstr "посылать мне запросы"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
msgid "to send me status"
msgstr "посылать мне свой статус"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
msgid "to view my status"
msgstr "видеть мой статус"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:1
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Адрес</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Аватар:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>День рождения:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Город:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Компания:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Страна:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Отделение:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>Почта:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Дополнительный адрес:</b>"
#. Family Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Фамилия:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Имя</b>"
#. Given Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Имя:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Веб-страница:</b>"
#. Middle Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Отчество:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Имя:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Ник:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Телефон:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Должность:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Индекс:</b>"
#. Prefix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Префикс:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 ../src/vcard.py:327
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Обязанности:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Штат:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Улица:</b>"
#. Suffix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Суффикс:</b>"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
msgid "About"
msgstr "Подробнее"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Установить свою аватару"
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат: YYYY-MM-DD"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
msgid "Personal Info"
msgstr "Личная информация"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:50
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Что вы хотите сделать?</b>"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Удалит учетную запись _только из Gajim"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Удалить учетную запись из Gajim и с _сервера"
#. Remove group
#. Remove
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5256
#: ../src/roster_window.py:5734 ../src/roster_window.py:5863
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "_Попросить возможность видеть его или её статус"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Добавить специальное _уведомление"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Назначить ключ Open_PGP"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Редактировать _группы"
#. Execute Command
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
#: ../src/roster_window.py:5806
msgid "Execute Command..."
msgstr "Выполнить команду..."
#. Invite to
#. Invite to Groupchat
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
#: ../src/roster_window.py:5174 ../src/roster_window.py:5687
msgid "In_vite to"
msgstr "_Пригласить в"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Удалить"
#. Send Custom Status
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
#: ../src/roster_window.py:5184 ../src/roster_window.py:5772
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Установи_ть статус"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Отправить одиночное _сообщение..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
msgid "Send _File..."
msgstr "Отправить _файл..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Установить _аватар..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
msgid "Start _Chat"
msgstr "Начать _беседу"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "_Позволить ему или ей видеть мой статус"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_Запретить ему или ей видеть мой статус"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:18
msgid "_Ignore"
msgstr "_Игнорировать"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:19
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
msgid "_Manage Contact"
msgstr "_Управление контактом"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:20
msgid "_Rename..."
msgstr "П_ереименовать"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:21
msgid "_Subscription"
msgstr "_Подписка"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:23
msgid "_Unignore"
msgstr "_Прекратить игнорирование"
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:1
msgid ""
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
"your roster."
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:2
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:3
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:4
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:5
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "Add _Contact..."
msgstr "_Добавить контакт..."
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
msgid "Fea_tures"
msgstr "Возможнос_ти"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Передачи"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Часто задаваемые вопросы (онлайн)"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Помощь онлайн"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Профиль и _аватар"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
msgid "Show Only _Active Contacts"
msgstr "Показать _только активных"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Показать транс_порты"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Показать _отключенных"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
msgid "Show _roster"
msgstr "Показать _ростер"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
msgid "_Accounts"
msgstr "Учётные _записи"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Действия"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 ../src/disco.py:1357
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
msgid "_FAQ"
msgstr "_ЧаВО"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
msgid "_Help"
msgstr "_Помощь"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройки"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйти"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:24
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "Отправить одиночное _сообщение..."
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:26
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:1
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Получаю форму поиска. Подождите..."
#: ../data/glade/search_window.glade.h:2
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "Добавить _контакт"
#. Information
#: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5875
msgid "_Information"
msgstr "_Информация о контакте"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1213
msgid "_Search"
msgstr "_Поиск"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "_Вперед"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Зарегистрировать в"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "О_тменить"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_ОК"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Ответить на это сообщение"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "_Отправить"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Отправить сообщение"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Отправить сообщение и закрыть окно"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "К:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Ответить"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "Отправить и _закрыть"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
msgid "Au_thorize"
msgstr "А_вторизовать"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Авторизовать контакт (он будет видеть ваш статус)"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr "Отклонить авторизацию от контакта (Он не сможет видеть ваш статус)"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Запрос подписки"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "_Отклонить"
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Выберите учетную запись для объединения"
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Расширенные статусы"
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Синхронизация : выберите контакт"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Выключить звук"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Отправить _сообщение"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Показать непросмотренные _события"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Show _Roster"
msgstr "Показать _ростер"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "Sta_tus"
msgstr "Стаус"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Комната"
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Спрашивать:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Клиент:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Время контакта:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Ресурс:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Статус:</b>"
#. Family Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Подписка:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Система:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
msgid "Configured avatar:"
msgstr "Настроить _аватар:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
msgid "Contact Information"
msgstr "Информация о контакте"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
msgid "More"
msgstr "Еще"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
msgid "User avatar:"
msgstr "Аватар:"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Трафик</b>"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Ввод</b>"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Информация/Запрос"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Сообщение"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Присутствие"
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Добавить специальное _уведомление"
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Назначить ключ Open_PGP"
#. Edit Groups
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
#: ../src/roster_window.py:5707
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Редактировать _группы"
#. Rename
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:8
#: ../src/roster_window.py:5833
msgid "_Rename"
msgstr "П_ереименовать"
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Изменить учетную запись..."
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr "Локальный JID:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Личная информация"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Ресурс:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: ../src/adhoc_commands.py:268
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Отменить подтверждение"
#: ../src/adhoc_commands.py:269
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr ""
"Команда находится в процессе выполнения. Вы уверены, что хотите её отменить?"
#: ../src/adhoc_commands.py:301 ../src/adhoc_commands.py:324
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "Сервис отправил недопустимые данные"
#: ../src/adhoc_commands.py:310
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Сервис изменил идентификатор сеанса."
#. when stanza doesn't have error description
#: ../src/adhoc_commands.py:405
msgid "Service returned an error."
msgstr "Сервис ответил ошибкой."
#. For i18n
#: ../src/advanced.py:97
msgid "Activated"
msgstr "Активно"
#: ../src/advanced.py:97
msgid "Deactivated"
msgstr "Неактивно"
#: ../src/advanced.py:99
msgid "Boolean"
msgstr "Булево"
#: ../src/advanced.py:100
msgid "Integer"
msgstr "Целое"
#: ../src/advanced.py:101
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/advanced.py:102 ../src/chat_control.py:788
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: ../src/advanced.py:113
msgid "Preference Name"
msgstr "Название опции"
#: ../src/advanced.py:119
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: ../src/advanced.py:127
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:180
msgid "(None)"
msgstr "(Нет)"
#: ../src/advanced.py:263
msgid "Hidden"
msgstr "Скрытый"
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "English"
msgstr "Английский"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Belarusian"
msgstr "Белорусский"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарский"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Breton"
msgstr "Бретонский"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "German"
msgstr "Немецкий"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Greek"
msgstr "Греческий"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "British"
msgstr "Британский"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Esperanto"
msgstr "Эсперанто"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Basque"
msgstr "Баскский"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "French"
msgstr "Французский"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватский"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "Норвежский (букмол)"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Dutch"
msgstr "Голландский"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежский"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Polish"
msgstr "Польский"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальский"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Португальский (Бразилия)"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Serbian"
msgstr "Сербский"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Slovak"
msgstr "Словацкий"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "Китайский"
#: ../src/chat_control.py:361
msgid "Spelling language"
msgstr "Язык проверки орфографии"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:389 ../src/chat_control.py:575
msgid "A connection is not available"
msgstr "Подключение недоступно"
#: ../src/chat_control.py:390 ../src/chat_control.py:576
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено, пока вы не подключитесь."
#: ../src/chat_control.py:770
msgid "Underline"
msgstr "Подчеркнутый"
#: ../src/chat_control.py:771
msgid "Strike"
msgstr "Зачеркнутый"
#: ../src/chat_control.py:794
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../src/chat_control.py:803
msgid "Clear formating"
msgstr "Удалить форматирование"
#: ../src/chat_control.py:875
msgid "Really send file?"
msgstr "Отправить файл?"
#: ../src/chat_control.py:876
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr "Если вы пошлете файл %s, он/она узнает ваш настоящий Jabber ID."
#: ../src/chat_control.py:1266 ../src/chat_control.py:1654
msgid "GPG encryption enabled"
msgstr "GPG шифрование включено"
#. Add to roster
#. add_to_roster_menuitem
#: ../src/chat_control.py:1295 ../src/chat_control.py:2154
#: ../src/common/contacts.py:113 ../src/common/helpers.py:55
#: ../src/common/helpers.py:226 ../src/conversation_textview.py:879
#: ../src/dialogs.py:1009 ../src/dialogs.py:1733 ../src/dialogs.py:1758
#: ../src/gajim.py:978 ../src/gajim.py:1716 ../src/roster_window.py:932
#: ../src/roster_window.py:1564 ../src/roster_window.py:1566
#: ../src/roster_window.py:1912 ../src/roster_window.py:3147
#: ../src/roster_window.py:3173 ../src/roster_window.py:5368
#: ../src/roster_window.py:5553
msgid "Not in Roster"
msgstr "Не в ростере"
#: ../src/chat_control.py:1308
msgid "This contact does not support file transfer."
msgstr "Этот контакт не поддерживает передачу файлов."
#: ../src/chat_control.py:1311
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
msgstr ""
"Необходимо знать настоящий JID контакта для того, чтобы отправить ему или ей "
"файл."
#: ../src/chat_control.py:1418 ../src/tooltips.py:626
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Неизвестный исполнитель"
#: ../src/chat_control.py:1420 ../src/tooltips.py:631
msgid "Unknown Title"
msgstr "Неизвестная песня"
#: ../src/chat_control.py:1422 ../src/tooltips.py:636
msgid "Unknown Source"
msgstr "Неизвестный альбом"
#: ../src/chat_control.py:1425 ../src/tooltips.py:638
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>«%(title)s»</b> <i>%(artist)s</i>\n"
"из <i>%(source)s</i>"
#: ../src/chat_control.py:1549
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s из комнаты %(room_name)s"
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
#: ../src/chat_control.py:1634 ../src/dialogs.py:4244
msgid "No GPG key assigned"
msgstr "Ключ GPG не присвоен"
#: ../src/chat_control.py:1635
msgid ""
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
"GPG."
msgstr ""
"Этому контакту не присвоен ключ GPG, поэтому вы не можете зашифровать "
"сообщения с помощью GPG."
#: ../src/chat_control.py:1644
msgid "GPG encryption disabled"
msgstr "GPG шифрование выключено"
#: ../src/chat_control.py:1670
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "Для сеанса БУДЕТ сохранена история сообщений"
#: ../src/chat_control.py:1672
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "Для сеанса НЕ БУДЕТ сохранена история сообщений"
#. encryption %s active
#: ../src/chat_control.py:1686
msgid "is"
msgstr "было"
#: ../src/chat_control.py:1686
msgid "is NOT"
msgstr "НЕ"
#. chat session %s be logged
#: ../src/chat_control.py:1688
msgid "will"
msgstr "будет"
#: ../src/chat_control.py:1688
msgid "will NOT"
msgstr "НЕ будет"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:1692
msgid "and authenticated"
msgstr "и заверено"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:1696
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "и НЕ заверено"
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
#: ../src/chat_control.py:1702
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
"%(type)s шифрование %(status)s включено %(authenticated)s.\n"
"Для сеанса %(logged)s сохранена история сообщений."
#: ../src/chat_control.py:1750
msgid "Command not supported for zeroconf account."
msgstr "Команда не поддерживается учетной записью zeroconf."
#: ../src/chat_control.py:1761 ../src/groupchat_control.py:1718
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Команды: %s"
#: ../src/chat_control.py:1764 ../src/groupchat_control.py:1731
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Использование: /%s, очищает текстовое окно."
#: ../src/chat_control.py:1767 ../src/groupchat_control.py:1736
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Использование: /%s, скрывает кнопки беседы."
#: ../src/chat_control.py:1770 ../src/groupchat_control.py:1751
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
"third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
msgstr ""
"Использование: /%(command)s <действие>, совершает действие в текущей "
"комнате. Используйте третье лицо (например, «/%(command)s взрывается».)"
#: ../src/chat_control.py:1775
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
msgstr "Использование: /%s, посылает пинг контакту"
#: ../src/chat_control.py:1778
#, python-format
msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
msgstr "Использование: /%s, посылает сообщение контакту"
#: ../src/chat_control.py:1781 ../src/groupchat_control.py:1780
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Нет подсказки для /%s"
#: ../src/chat_control.py:1912
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "Установление сеанса отменено"
#: ../src/chat_control.py:1919
msgid "This session is encrypted"
msgstr "Сеанс зашифрован"
#: ../src/chat_control.py:1922
msgid " and WILL be logged"
msgstr " и БУДЕТ сохранена история сообщений"
#: ../src/chat_control.py:1924
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr " и НЕ БУДЕТ сохранена история сообщений"
#: ../src/chat_control.py:1929
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
"Личность удаленного контакта не подтверждена. Нажмите на кнопке со щитом для "
"подробностей."
#: ../src/chat_control.py:1931
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "E2E шифрование выключено"
#: ../src/chat_control.py:1965 ../src/chat_control.py:1978
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "Последнее сообщение НЕ БЫЛО зашифровано"
#: ../src/chat_control.py:1971
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "Последнее сообщение зашифровано"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:2352
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Получено новое сообщение от «%s»"
#: ../src/chat_control.py:2353
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Если вы закроете эту вкладку и у вас отключена функция ведения истории "
"сообщений, то это сообщение будет утеряно."
#: ../src/chat_control.py:2508 ../src/common/connection_handlers.py:2045
#: ../src/common/connection_handlers.py:2091
#: ../src/common/connection_handlers.py:2286
#: ../src/common/connection_handlers.py:2422 ../src/common/connection.py:1357
#: ../src/gajim.py:152
msgid "Database Error"
msgstr "Ошибка базы данных"
#: ../src/chat_control.py:2509
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
"Файл базы данных (%s) не может быть прочитан. Попробуйте восстановить его "
"или удалить (вся история будет утеряна)."
#: ../src/chat_control.py:2739
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s теперь %(status)s"
#: ../src/common/check_paths.py:44
msgid "creating logs database"
msgstr "создается БД истории"
#: ../src/common/check_paths.py:127 ../src/common/check_paths.py:138
#: ../src/common/check_paths.py:145
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s должен быть директорией, а не файлом"
#: ../src/common/check_paths.py:128 ../src/common/check_paths.py:139
#: ../src/common/check_paths.py:146 ../src/common/check_paths.py:154
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Закончить работу"
#: ../src/common/check_paths.py:153
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s должен быть файлом, а не директорией"
#: ../src/common/check_paths.py:169
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "создается директория %s"
#: ../src/common/commands.py:79
msgid "Change status information"
msgstr "Изменить информацию о статусе"
#: ../src/common/commands.py:92
msgid "Change status"
msgstr "Контакт изменит статус"
#: ../src/common/commands.py:93
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Установка статуса и статусного сообщения"
#: ../src/common/commands.py:99
msgid "Free for chat"
msgstr "Готов поболтать"
#: ../src/common/commands.py:100
msgid "Online"
msgstr "В сети"
#: ../src/common/commands.py:102
msgid "Extended away"
msgstr "Недоступен (расширенный)"
#: ../src/common/commands.py:103
msgid "Do not disturb"
msgstr "Не беспокоить."
#: ../src/common/commands.py:104
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Не в сети — отключен"
#: ../src/common/commands.py:109
msgid "Presence description:"
msgstr "Описание присутствия:"
#: ../src/common/commands.py:144
msgid "The status has been changed."
msgstr "Статус изменён."
#: ../src/common/commands.py:176 ../src/common/commands.py:200
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Покинуть конференции"
#: ../src/common/commands.py:190
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s из комнаты %(room_jid)s"
#: ../src/common/commands.py:194
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Вы не вошли в комнату."
#: ../src/common/commands.py:201
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Выберите конференции, которые вы хотите покинуть"
#. Make special context menu if group is Groupchats
#: ../src/common/commands.py:205 ../src/common/contacts.py:94
#: ../src/common/helpers.py:55 ../src/roster_window.py:806
#: ../src/roster_window.py:1568 ../src/roster_window.py:1570
#: ../src/roster_window.py:5144
msgid "Groupchats"
msgstr "Комнаты"
#: ../src/common/commands.py:246
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Вы покинули следующие комнаты:"
#: ../src/common/commands.py:258
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Переслать непрочитанные сообщения"
#: ../src/common/commands.py:278
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Все непрочитанные сообщения отправлены."
#: ../src/common/config.py:76
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr "Проигрывать звуки, когда пользователь занят"
#: ../src/common/config.py:77
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Использовать DBus и Notification Daemon для показа уведомлений"
#: ../src/common/config.py:79
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr ""
"Показывать в ростере только контакты со статусами «Доступен» и «Готов "
"поболтать»."
#: ../src/common/config.py:82
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Время в минутах, после которого ваш статус изменится на Отошел."
#: ../src/common/config.py:83
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Автостатус 'Отошел' по причине бездействия более $T мин)"
#: ../src/common/config.py:83
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
msgstr "$S будет замещено текущим сообщением о статусе, $T — временем простоя."
#: ../src/common/config.py:85
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Время в минутах, после которого ваш статус изменится на Недоступен."
#: ../src/common/config.py:86
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Автостатус 'Недоступен' по причине бездействия более $T мин)"
#: ../src/common/config.py:86
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
msgstr "$S будет замещено текущим сообщением о статусе, $T — временем простоя."
#: ../src/common/config.py:89
msgid "When to show systray icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
"Когда показывать иконку в системном лотке. Возможные значения 'never', "
"'on_event', 'always'."
#: ../src/common/config.py:99
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Список (через пробел) строк (учётных записей и групп), которые свёрнуты."
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:100 ../src/common/config.py:468
#: ../src/common/optparser.py:230 ../src/common/optparser.py:448
#: ../src/common/optparser.py:482 ../src/gajim.py:3290
msgid "default"
msgstr "По_умолчанию"
#: ../src/common/config.py:104
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
msgstr ""
"Приём и отправка локальных (link-local) сообщений и сообщений в сетях "
"zeroconf"
#: ../src/common/config.py:107
msgid "Language used by speller"
msgstr "Язык, используемый при проверке правописания"
#: ../src/common/config.py:108
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"«always» — печатать время у каждого сообщения.\n"
"«sometimes» — печатать время каждые несколько минут.\n"
"«never» — не печатать время."
#: ../src/common/config.py:109
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Печатать время в беседе как в неточных часах. Степень неточности может быть "
"от 1 до 4, 0 отключает эту функцию. 1 самые точные часы, 4 самые неточные. "
"Используется только если режим печати времени установлен на "
"«sometimes» (иногда)."
#: ../src/common/config.py:112
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Обрабатывать пары * / _ как возможные форматирующие символы."
#: ../src/common/config.py:113
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Если активно, то не будут удаляться */_. Так что *фыва* будет написано "
"полужирным шрифтом, но * * удалены не будут"
#: ../src/common/config.py:116
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Использовать разметку ReStructuredText для отправки HTML, плюс ascii "
"форматирование, если оно выбрано. Синтаксис описан на http://docutils."
"sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.htm (Если вы хотите "
"воспользоваться этой опцией, установите docutils)"
#: ../src/common/config.py:125
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Символ, который нужно добавлять к нику, когда используется дополнение (tab) "
"в комнате."
#: ../src/common/config.py:126
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Символ, который будет добавляться после ника, когда желаемый ник уже занят "
"кем-нибудь в комнате."
#: ../src/common/config.py:154
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Эта опция позволяет настроить отпечаток времени, который печатается в чатах. "
"К примеру «[%H:%M]» будет показано как «[чч:мм]». Смотрите дополнительно "
"документацию python к strftime (http://docs.python.org/lib/module-time.html)"
#: ../src/common/config.py:155
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Символы, которые будут отображаться перед никами в чате."
#: ../src/common/config.py:156
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Символы, которые будут отображаться после ников в чате"
#: ../src/common/config.py:160
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Добавлять * и [n] в окно ростера?"
#: ../src/common/config.py:161
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Сколько строк из предыдущей беседы выводить, когда вкладка/окно открываются "
"вновь."
#: ../src/common/config.py:162
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Сколько минут должны оставаться последние строки из предыдущей беседы."
#: ../src/common/config.py:163
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Оправлять сообщения по Ctrl+Enter и Enter создает новую строку (как в "
"Mirabilis ICQ)"
#: ../src/common/config.py:165
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Сколько строк хранить для Ctrl+Стрелка вверх"
#: ../src/common/config.py:168
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Введите свою ссылку с %s, в которой %s подменяет слово/фразу, или "
"«WIKTIONARY», чтобы использовать Викисловарь."
#: ../src/common/config.py:171
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim'ом можно будет управлять удаленно с использованием "
"gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:172
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Если активно, тогда «слушать» сообщения от NetworkManager по D-Bus и изменять "
"статус учетных записей в зависимости от состояния сетевого соединения "
"(необходимо, чтобы учетные записи не имели установленной в «Неактивно» опции "
"listen_to_network_manager и они должны синхронизировать свой статус с "
"глобальным)"
#: ../src/common/config.py:173
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Отсылать уведомления о состоянии беседы. Варианты: all (все), composing_only "
"(только печать), disabled (никаких уведомлений)."
#: ../src/common/config.py:174
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Отображать состояния беседы в окне беседы. Варианты: all (все), "
"composing_only (только печать), disabled (никаких уведомлений)."
#: ../src/common/config.py:176
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Если отключена печать времени для каждого сообщения, то печатать его каждые "
"X минут."
#: ../src/common/config.py:177
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты."
#: ../src/common/config.py:178
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Всегда спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты из этого списка. "
"Комнаты в списке разделяются пробелом."
#: ../src/common/config.py:179
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Никогда не спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты из этого списка. "
"Комнаты в списке разделяются пробелом."
#: ../src/common/config.py:180
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
"Спрашивать перед закрытием окна разговора с вкладками, если существует "
"элемент, который может потерять данные (разговор, личный разговор, разговор "
"в комнате, которые не будут свёрнуты)"
#: ../src/common/config.py:183
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Разделенный запятыми список хостов, который мы отсылаем в дополнение к "
"локальным интерфейсам при передаче файлов в случае, если мы за NAT или "
"используется перенаправление портов."
#: ../src/common/config.py:185
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC стандарт утверждает, что KiB = 1024 байт, KB = 1000 байт"
#: ../src/common/config.py:187
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr "Уведомлять о событиях в системном лотке."
#: ../src/common/config.py:193
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Показывать вкладку при одном чат-окне?"
#: ../src/common/config.py:194
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Показывать границу вкладки в окне чата?"
#: ../src/common/config.py:195
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Показывать кнопку закрытия на вкладке?"
#: ../src/common/config.py:196
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
"Список modp групп (через запятую) для использования в алгоритме Диффи-"
"Хеллмана, начиная с наиболее предпочтительной. Допустимые группы: 1, 2, 5, "
"14, 15, 16, 17 и 18. Более высокие числа безопаснее, но требуют более "
"длительных вычислений при начале сеанса."
#: ../src/common/config.py:205
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Предпросмотр новых сообщений во всплывающем окне?"
#: ../src/common/config.py:210
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Список слов (через точку с запятой), которые будут подсвечиваться в комнатах."
#: ../src/common/config.py:211
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Если активно, то Gajim будет завершаться при нажатии на кнопку закрытия "
"окна. Эта опция учитывается, только если используется иконка для трея."
#: ../src/common/config.py:212
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr ""
"Если активно, то Gajim будет проверять при запуске, является ли он jabber-"
"клиентом по умолчанию."
#: ../src/common/config.py:213
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Если активно, то Gajim отображает иконку на каждой вкладке, которая содержит "
"непрочитанные сообщения. В зависимости от темы, она может быть анимированной."
#: ../src/common/config.py:214
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Если активно то Gajim будет отображать сообщение о статусе, если оно не "
"пустое, для каждого контакта под именем контакта в окне ростера"
#: ../src/common/config.py:219
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr "Определяет позицию аватар в ростере. Может быть left или right"
#: ../src/common/config.py:220
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Если активно, то Gajim будет запрашивать аватару для каждого контакта, у "
"которого её не было в последний раз или она уже слишком старая."
#: ../src/common/config.py:221
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Если неактивно, то Gajim больше не будет показывать строку статуса в окне "
"беседы, когда контакт меняет его или её статус и/или сообщение о статусе."
#: ../src/common/config.py:222
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"может быть «none», «all» или «in_and_out». Если установлено «none», то Gajim "
"больше не будет выводить сообщения о статусе в комнатах, когда участник "
"меняет свой статус или сообщение о статусе. Если установлено в «all», то "
"Gajim будет выводить все сообщения о статусе. Если установлено в "
"«in_and_out», то Gajim будет выводить сообщение только когда кто-то входит "
"или выходит из комнаты."
#: ../src/common/config.py:224
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Фоновый цвет контакта, который только что вошел."
#: ../src/common/config.py:225
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Фоновый цвет контакта, который только что вышел."
#: ../src/common/config.py:227
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr "Если активно, то восстановленные сообщения будут иметь меньший шрифт."
#: ../src/common/config.py:228
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Не показывать аватар для транспорта."
#: ../src/common/config.py:229
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Не показывать ростер в панели задач."
#: ../src/common/config.py:230
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Если активно и установлены GTK+ и PyGTK версий 2.8 и выше, то окно будет "
"мигать (поведение по умолчанию для большинства менеджеров окон) когда "
"присутствуют не просмотренные события."
#: ../src/common/config.py:232
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 не понимает sha данные при входе в комнату, защищенную паролем. "
"Установите эту опцию в «Неактивно» для того, чтобы запретить отсылку sha "
"данных в информации для комнат"
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:235
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Управляет окном, где помещаются новые сообщения.\n"
"«always» — Все сообщения отправляются в одно окно.\n"
"«always_with_roster» — Как «always» но сообщения в одном окне с ростером.\n"
"«never» — Все сообщения приходят в свои отдельные окна.\n"
"«peracct» — Сообщения для каждой учетной записи отсылаются в свои окна.\n"
"«pertype» — Каждый тип сообщения (например, беседа или комната) отсылается в "
"свое окно. Заметьте, что при изменении этого параметра требуется перезапуск "
"Gajim, чтобы изменения вступили в силу."
#: ../src/common/config.py:236
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Если неактивно, вы больше не будете видеть аватары в окне беседы."
#: ../src/common/config.py:237
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Если активно, то нажатие клавиши Escape будет закрывать вкладку/окно."
#: ../src/common/config.py:238
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Скрывает кнопки в окнах чата."
#: ../src/common/config.py:239
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Скрывает баннер в окне комнаты"
#: ../src/common/config.py:240
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Скрывает баннер в окне чата"
#: ../src/common/config.py:241
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Скрывает список посетителей в окне комнаты."
#: ../src/common/config.py:242
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"Показывать ник в начале строки в чате только если предыдущее сообщение было "
"написано другим участником."
#: ../src/common/config.py:243
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr ""
"Разделитель, используемый при активированной настройке "
"chat_merge_consecutive_nickname."
#: ../src/common/config.py:244
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Плавно прокручивать сообщения в окне чата"
#: ../src/common/config.py:245
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"Список цветов, разделенных «:» которые будут использоваться для раскраски "
"ников в комнатах."
#: ../src/common/config.py:246
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
"Использовать Ctrl-Tab, чтобы перейти к следующей вкладке с составляемым "
"сообщением, когда нет непрочитанных сообщений."
#: ../src/common/config.py:247
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Следует ли показывать диалог подтверждения о создании метаконтакта? Пустая "
"строка означает, что сообщение не будет показываться вообще."
#: ../src/common/config.py:248
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Если активно, то у вас появится возможность назначить для учетной записи "
"приоритет меньше нуля в окне настройки учетной записи. БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ, "
"если вы подключитесь с отрицательным приоритетом, то вы НЕ получите никаких "
"сообщений от сервера."
#: ../src/common/config.py:249
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Если активно, Gajim будет использовать (если возможно) Gnome Keyring для "
"хранения паролей учетных записей."
#: ../src/common/config.py:250
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Если активно, Gajim будет показывать количество контактов онлайн/всего в "
"строках с названием учетной записи и групп."
#: ../src/common/config.py:251
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Может быть пусто, 'chat' или 'normal'. Если не пусто — обрабатывать все "
"входящие сообщения так, как будто бы они были этого типа."
#: ../src/common/config.py:252
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Если активно, Gajim прокрутит ростер и выделит контакт, который написал вам "
"сообщение последним, если окно чата еще небыло открыто."
#: ../src/common/config.py:253
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
msgstr ""
"Если активно, Gajim будет конвертировать строку между $$ и $$ в изображение, "
"используя dvips и конвертировать до вставки его в окно чата."
#: ../src/common/config.py:254
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr "Время не активности прежде чем окно изменения статуса закроется."
#: ../src/common/config.py:255
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr "Максимальное количество строк в окне. Старые строки будут удалены."
#: ../src/common/config.py:256
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"systray icon."
msgstr ""
"Если активно, окно уведомления от notification-daemon будет прикреплено к "
"системному трею."
#: ../src/common/config.py:257
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr "Выберите интервал между 2 проверками на бездействие."
#: ../src/common/config.py:258
msgid ""
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
"is larger."
msgstr "Измените значение для изменения размера отображаемых формул LaTeX."
#: ../src/common/config.py:259
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
"Допустимые uri схемы. Только схемы из этого списка будут приняты как «real» "
"uri.(mailto и xmpp обрабатываются отдельно)"
#: ../src/common/config.py:260
msgid ""
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
"accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
msgstr ""
"Запрашивать сообщение о статусе «отключен» у всех отключенных контактов при "
"установлении соединения с учетной записью. ВНИМАНИЕ: Данная опция приводит к "
"большому количеству посылаемых запросов!"
#: ../src/common/config.py:271
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Приоритет будет изменяться автоматически согласно вашему статусу. Приоритеты "
"для статусов задаются в пункте autopriority_* ."
#: ../src/common/config.py:279
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"Статус, используемый при автоподключении. Варианты: отключен, в сети, готов "
"поболтать, отошел, недоступен, не беспокоить, невидимка"
#: ../src/common/config.py:280
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "Если включено, восстанавливать последний использованный статус."
#: ../src/common/config.py:285
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"Если отключено, не подписывать присутствие ключом GPG, даже если GPG "
"настроен."
#: ../src/common/config.py:287
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr "Включить ESessions шифрование для данной учетной записи."
#: ../src/common/config.py:288
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr ""
"Должен ли Gajim по возможности автоматически начинать зашифрованный сеанс?"
#: ../src/common/config.py:289
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
"Упорядоченный список (разделённый пробелами) типов подключения, которые "
"будут перепробованы. Может включать tls, ssl или plain"
#: ../src/common/config.py:290
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет будет спрашивать вас перед отправкой пароля "
"через незащищенное соединение."
#: ../src/common/config.py:291
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr "Предупреждать, прежде чем использовать стандартную библиотеку SSL."
#: ../src/common/config.py:293
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "Разделенный пробелами список игнорирования ошибок ssl"
#: ../src/common/config.py:302
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr "Пробел, посылаемый после бездействия"
# дословно: пинг XMPP послал после бездействия. Возможно, ошибка в оригинале.
#: ../src/common/config.py:303
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr "пинг XMPP, посылаемый после бездействия"
#: ../src/common/config.py:307
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect."
msgstr ""
"Время ожидания (в секундах) ответа на пинг перед повторной попыткой "
"соединения."
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:311
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Костыль для jabberd2"
#: ../src/common/config.py:315
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim будет использовать ваш IP и прокси, определенные в "
"параметре file_transfer_proxies для передачи файлов"
#: ../src/common/config.py:329
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "Отвечать на запросы уведомления"
#: ../src/common/config.py:330
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "Посылать запросы уведомления"
#: ../src/common/config.py:338
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Когда устанавливается зашифрованный сеанс, должен ли Gajim предположить, что "
"вы хотите сохранить историю сообщений?"
#: ../src/common/config.py:402
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Используется ли для этого контакта OpenPGP?"
#: ../src/common/config.py:403
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr ""
"Должен ли Gajim по возможности автоматически начинать для данного контакта "
"зашифрованный сеанс?"
#: ../src/common/config.py:404 ../src/common/config.py:407
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Язык, который используется при проверке правописания"
#: ../src/common/config.py:413
msgid "all or space separated status"
msgstr "все или статусы, разделенные пробелом"
#: ../src/common/config.py:414
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "«yes» (да), «no» (нет) или «both» (оба)"
#: ../src/common/config.py:415 ../src/common/config.py:417
#: ../src/common/config.py:418 ../src/common/config.py:421
#: ../src/common/config.py:422
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "«yes» (да), «no» (нет) или «» (пусто)"
#: ../src/common/config.py:428 ../src/common/pep.py:160
msgid "Sleeping"
msgstr "Сплю"
#: ../src/common/config.py:429
msgid "Back soon"
msgstr "Скоро буду"
#: ../src/common/config.py:429
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Вернусь через несколько минут"
#: ../src/common/config.py:430 ../src/common/pep.py:130
msgid "Eating"
msgstr "Ем"
#: ../src/common/config.py:430
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Кушаю, так что оставьте сообщение секретарю."
#: ../src/common/config.py:431
msgid "Movie"
msgstr "В кино"
#: ../src/common/config.py:431
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Смотрю кино"
#: ../src/common/config.py:432 ../src/common/pep.py:189
msgid "Working"
msgstr "Работаю"
#: ../src/common/config.py:432
msgid "I'm working."
msgstr "Работаю"
#: ../src/common/config.py:433
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: ../src/common/config.py:433
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Говорю по телефону"
#: ../src/common/config.py:434
msgid "Out"
msgstr "Вышел"
#: ../src/common/config.py:434
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Наслаждаюсь жизнью, чего и вам желаю."
#: ../src/common/config.py:445
msgid "I'm available."
msgstr "Я здесь."
#: ../src/common/config.py:446
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Я готов поболтать."
#: ../src/common/config.py:447 ../src/config.py:1396
msgid "Be right back."
msgstr "Скоро буду."
#: ../src/common/config.py:448
msgid "I'm not available."
msgstr "Меня нет."
#: ../src/common/config.py:449
msgid "Do not disturb."
msgstr "Не беспокоить."
#: ../src/common/config.py:450 ../src/common/config.py:451
msgid "Bye!"
msgstr "Пока!"
#: ../src/common/config.py:461
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Звук, который нужно воспроизвести, когда в MUC появляется сообщение, которое "
"содержит слово из списка muc_highlight_words, или когда сообщение содержит "
"ваш ник."
#: ../src/common/config.py:462
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Звук, который нужно проигрывать, когда приходит любое сообщение MUC."
#: ../src/common/config.py:471 ../src/common/optparser.py:244
msgid "green"
msgstr "зеленый"
#: ../src/common/config.py:475 ../src/common/optparser.py:230
msgid "grocery"
msgstr "овощной"
#: ../src/common/config.py:479
msgid "human"
msgstr "телесный"
#: ../src/common/config.py:483
msgid "marine"
msgstr "морской"
#: ../src/common/connection_handlers.py:75
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:48
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Не могу загрузить модуль «idle»"
#: ../src/common/connection_handlers.py:237
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:90
msgid "Wrong host"
msgstr "Неверный хост"
#: ../src/common/connection_handlers.py:238
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr "Неправильный локальный адрес? :-O"
#: ../src/common/connection_handlers.py:671
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Данные о регистрации для транспорта %s не пришли вовремя."
#: ../src/common/connection_handlers.py:678
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Регистрация завершена"
#: ../src/common/connection_handlers.py:679
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr "Регистрация сервиса %s завершена успешно"
#: ../src/common/connection_handlers.py:681
msgid "Registration failed"
msgstr "Ошибка регистрации"
#: ../src/common/connection_handlers.py:681
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
"Регистрация сервиса %(agent)s завершилась ошибкой: %(error)s: %(error_msg)s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:976
#: ../src/common/connection_handlers.py:2043
#: ../src/common/connection_handlers.py:2089
#: ../src/common/connection_handlers.py:2284
#: ../src/common/connection_handlers.py:2420 ../src/common/connection.py:1355
#: ../src/gajim.py:366
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Ошибка записи на диск"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1197 ../src/common/connection.py:929
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Невидимость не поддерживается"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1198 ../src/common/connection.py:930
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "Учетная запись %s не поддерживает невидимость."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1864 ../src/common/connection.py:1170
#: ../src/config.py:1826 ../src/config.py:1834 ../src/config.py:1877
#: ../src/config.py:3105 ../src/dataforms_widget.py:537 ../src/dialogs.py:2466
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Неверный Jabber ID"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1865
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
msgstr "Было получено сообщение от неверного JID, оно было проигнорировано."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2046
#: ../src/common/connection_handlers.py:2092
#: ../src/common/connection_handlers.py:2287
#: ../src/common/connection_handlers.py:2423 ../src/common/connection.py:1358
#: ../src/gajim.py:153
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
"Файл базы данных (%s) не может быть прочитан. Попробуйте восстановить его"
"(см. http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) или удалить (вся история "
"будет утеряна)."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2171
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Ник недопустим: %s"
#. we are banned
#. group chat does not exist
#. user may close the window before we are here
#: ../src/common/connection_handlers.py:2246
#: ../src/common/connection_handlers.py:2249
#: ../src/common/connection_handlers.py:2252
#: ../src/common/connection_handlers.py:2255
#: ../src/common/connection_handlers.py:2259 ../src/gajim.py:514
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Не получается войти в комнату"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2247
#, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "Вам запрещено входить в комнату %s."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2250
#, python-format
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "Комнаты %s не существует."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2253
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Создание комнат запрещено."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2256
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr "Необходимо использовать ваш зарегистрированный ник в комнате %s."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2260
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Вас нет в списке членов комнаты %s."
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers.py:2302
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Комната была удалена"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2312
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Взамен, вы можете присоединиться к комнате: %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2339
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в свой ростер?"
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:2360
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "теперь мы подписались на %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2362
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "%s хочет отменить подписку"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2364
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "теперь мы отписались от %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2553
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s не соответствует RFC. Он не будет добавлен в ваш ростер. Используйте "
"средство управления ростера, например http://jru.jabberstudio.org/, чтобы "
"удалить его"
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection_handlers.py:2587
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:175
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Не задана парольная фраза OpenPGP"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection_handlers.py:2589
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:177
#: ../src/roster_window.py:1953
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Вы будете подключены к %s без использования OpenPGP."
#: ../src/common/connection.py:67
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Не удалось получить сертификат издателя"
#: ../src/common/connection.py:68
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Не удалось получить сертификат CRL"
#: ../src/common/connection.py:69
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Не удалось расшифровать подпись сертификата"
#: ../src/common/connection.py:70
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "Не удалось расшифровать подпись CRL"
#: ../src/common/connection.py:71
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Не удалось расшифровать открытый ключ издателя"
#: ../src/common/connection.py:72
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Ошибка подписи сертификата"
#: ../src/common/connection.py:73
msgid "CRL signature failure"
msgstr "Ошибка подписи CRL"
#: ../src/common/connection.py:74
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Сертификат ещё не действителен"
#: ../src/common/connection.py:75
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Сертификат просрочен"
#: ../src/common/connection.py:76
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "CRL ещё не действителен"
#: ../src/common/connection.py:77
msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL просрочен"
#: ../src/common/connection.py:78
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Ошибка в поле notBefore сертификата"
#: ../src/common/connection.py:79
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Ошибка в поле notAfter сертификата"
#: ../src/common/connection.py:80
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Ошибка в поле «lastUpdate» CRL"
#: ../src/common/connection.py:81
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Ошибка в поле «nextUpdate» CRL"
#: ../src/common/connection.py:82
msgid "Out of memory"
msgstr "Недостаточно памяти"
#: ../src/common/connection.py:83
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Сертификат подписан самим владельцем."
#: ../src/common/connection.py:84
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Самостоятельно подписанный сертификат в цепочке сертификатов"
#: ../src/common/connection.py:85
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "Не удалось получить сертификат локального издателя"
#: ../src/common/connection.py:86
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "Не удалось подтвердить первый сертификат"
#: ../src/common/connection.py:87
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Цепочка сертификатов слишком длинная"
#: ../src/common/connection.py:88
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Сертификат аннулирован"
#: ../src/common/connection.py:89
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Недопустимый сертификат CA"
#: ../src/common/connection.py:90
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Превышено ограничение по длине пути"
#: ../src/common/connection.py:91
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Неподдерживаемое назначение сертификата"
#: ../src/common/connection.py:92
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Сертификат не является доверенным"
#: ../src/common/connection.py:93
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Сертификат отклонен"
#: ../src/common/connection.py:94
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "Несоответствие поставщика сертификата"
#: ../src/common/connection.py:95
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "Идентификаторы ключа центра сертификации и владельца не совпадают"
#: ../src/common/connection.py:96
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "Идентификаторы ключа центра сертификации и издателя не совпадают"
#: ../src/common/connection.py:97
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "Назначение ключа не включает подписывание сертификата"
#: ../src/common/connection.py:98
msgid "Application verification failure"
msgstr "Ошибка при проверке приложения"
#: ../src/common/connection.py:278
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Связь с учетной записью «%s» была потеряна"
#: ../src/common/connection.py:279
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Переподключаться вручную."
#: ../src/common/connection.py:290
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "Сервер %(name)s неверно ответил на запрос о регистрации: %(error)s"
#: ../src/common/connection.py:324
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "Сервер %s предоставил другую регистрационную форму"
#: ../src/common/connection.py:337
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Неизвестная ошибка SSL: %d"
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:352
msgid "Invalid answer"
msgstr "Неверный ответ"
#: ../src/common/connection.py:353
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "Транспорт %(name)s неверно ответил на запрос о регистрации: %(error)s"
#: ../src/common/connection.py:636 ../src/common/connection.py:762
#: ../src/common/connection.py:1510
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:251
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Не могу соединиться с «%s»"
#: ../src/common/connection.py:637 ../src/gajim.py:1073
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже."
#: ../src/common/connection.py:642
#, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "Сервер ответил: %s"
#: ../src/common/connection.py:655
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Соединение с прокси разорвалось"
#: ../src/common/connection.py:686 ../src/common/connection.py:742
#, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Не могу соединиться с %s"
#: ../src/common/connection.py:687 ../src/common/connection.py:743
#, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "Связь с учетной записью %s была потеряна.Попытка подключения."
#: ../src/common/connection.py:709
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
msgstr "Достоверность сертификата %s может быть недействительной."
#: ../src/common/connection.py:712
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"Ошибка SSL: <b>%s</b>"
#: ../src/common/connection.py:714
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Неизвестная ошибка SSL: %d"
#: ../src/common/connection.py:763
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже"
#: ../src/common/connection.py:788
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Ошибка аутентификации с «%s»"
#: ../src/common/connection.py:790
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Проверьте правильность логина и пароля."
#: ../src/common/connection.py:856
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Ошибка при удалении списка доступа"
#: ../src/common/connection.py:857
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"Список доступа %s не может быть удален. Возможно, он используется одним из "
"ваших активных ресурсов. Отключите ресурс и попробуйте снова."
#: ../src/common/connection.py:1171 ../src/dialogs.py:2467
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "Не удалось передать сообщение %s — этот JID неверен."
#: ../src/common/connection.py:1193
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:391
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr "Ни удаленное присутствие не подписано, ни ключ не присвоен."
#: ../src/common/connection.py:1195
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:393
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr "Ключ (%s) контакта не соответствует ключу, присвоенному в Gajim."
#. we're not english
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:1243
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Это сообщение *зашифровано* (см. :XEP:`27`]"
#: ../src/common/connection.py:1345
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:470
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Тема: %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: ../src/common/connection.py:1372
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:1375
#, fuzzy
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Пригласить _участников"
#: ../src/common/connection.py:1543 ../src/common/connection.py:1564
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Нельзя получить из-за невидимости"
#: ../src/common/contacts.py:92 ../src/common/helpers.py:55
#: ../src/gajim.py:978
msgid "Observers"
msgstr "Наблюдатели"
#: ../src/common/contacts.py:96 ../src/common/contacts.py:348
#: ../src/common/helpers.py:55 ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120
#: ../src/disco.py:1354 ../src/gajim.py:787 ../src/roster_window.py:836
#: ../src/roster_window.py:1491 ../src/roster_window.py:1560
#: ../src/roster_window.py:1562 ../src/roster_window.py:1706
msgid "Transports"
msgstr "Транспорты"
#: ../src/common/contacts.py:356
msgid "Not in roster"
msgstr "Не в ростере"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:43
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "На компьютере не установлена библиотека D-Bus для Python"
#: ../src/common/dbus_support.py:44
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Возможности работы Gajim с D-Bus не могут быть использованы"
#: ../src/common/exceptions.py:30
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "отсутствует библиотека pysqlite2 (или python-pysqlite2). Выход..."
#: ../src/common/exceptions.py:47
msgid "Database cannot be read."
msgstr "База данных не может быть загружена."
#: ../src/common/exceptions.py:55
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Сервис недоступен: Gajim не запущен или отключена функция удаленного "
"управления (настройка remote_control)"
#: ../src/common/exceptions.py:63
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "На машине отсутствует D-Bus или модуль питона для нее"
#: ../src/common/exceptions.py:71
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Шина D-Bus не доступна.\n"
"Попробуйте прочитать http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "one"
msgstr "один"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "two"
msgstr "два"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "three"
msgstr "три"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "four"
msgstr "четыре"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "five"
msgstr "пять"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "six"
msgstr "шесть"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "seven"
msgstr "семь"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eight"
msgstr "восемь"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "nine"
msgstr "девять"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "ten"
msgstr "десять"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eleven"
msgstr "одиннадцать"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
msgid "twelve"
msgstr "двенадцать"
#. Strings to use for the output. $0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST $0"), $1 with the coming hour (e.g. "x TO $1). '''
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "$0 o'clock"
msgstr "$0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "five past $0"
msgstr "пять минут $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "ten past $0"
msgstr "десять минут $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "quarter past $0"
msgstr "четверть $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty past $0"
msgstr "двадцать минут $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty five past $0"
msgstr "двадцать пять минут $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "half past $0"
msgstr "половина $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "twenty five to $1"
msgstr "без двадцати пяти $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "twenty to $1"
msgstr "без двадцати $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "quarter to $1"
msgstr "без четверти $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "ten to $1"
msgstr "без десяти $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "five to $1"
msgstr "без пяти $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:61
msgid "$1 o'clock"
msgstr "$1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Night"
msgstr "Ночь"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Early morning"
msgstr "Раннее утро"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Morning"
msgstr "Утро"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Almost noon"
msgstr "День"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Noon"
msgstr "Полдень"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Afternoon"
msgstr "День"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Evening"
msgstr "Вечер"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Late evening"
msgstr "Поздний вечер"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "Start of week"
msgstr "Начало недели"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "Middle of week"
msgstr "Середина недели"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "End of week"
msgstr "Конец недели"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:68
msgid "Weekend!"
msgstr "Выходные!"
#: ../src/common/helpers.py:140
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Неверный символ в имени пользователя."
#: ../src/common/helpers.py:145
msgid "Server address required."
msgstr "Требуется адрес сервера."
#: ../src/common/helpers.py:151
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Неверный символ в имени сервера"
#: ../src/common/helpers.py:158
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Неверный символ в ресурсе"
#: ../src/common/helpers.py:190
msgid "_Busy"
msgstr "_Занят"
#: ../src/common/helpers.py:192
msgid "Busy"
msgstr "Занят"
#: ../src/common/helpers.py:195
msgid "_Not Available"
msgstr "_Недоступен"
#: ../src/common/helpers.py:200
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Готов поболтать"
#: ../src/common/helpers.py:202
msgid "Free for Chat"
msgstr "Готов поболтать"
#: ../src/common/helpers.py:205
msgid "_Available"
msgstr "_Доступен"
#: ../src/common/helpers.py:207 ../src/features_window.py:115
msgid "Available"
msgstr "Доступен"
#: ../src/common/helpers.py:209
msgid "Connecting"
msgstr "Соединяюсь"
#: ../src/common/helpers.py:212
msgid "A_way"
msgstr "_Ушел"
#: ../src/common/helpers.py:217
msgid "_Offline"
msgstr "_Отключен"
#: ../src/common/helpers.py:219
msgid "Offline"
msgstr "Отключен"
#: ../src/common/helpers.py:222
msgid "_Invisible"
msgstr "_Невидимка"
#: ../src/common/helpers.py:228
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../src/common/helpers.py:230
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/common/helpers.py:235
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Нет"
#: ../src/common/helpers.py:237
msgid "To"
msgstr "К"
#: ../src/common/helpers.py:241
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: ../src/common/helpers.py:249
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Нет"
#: ../src/common/helpers.py:251
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
#: ../src/common/helpers.py:260
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Отсутствует"
#: ../src/common/helpers.py:263
msgid "Moderators"
msgstr "Модераторы"
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
#: ../src/common/helpers.py:268
msgid "Participants"
msgstr "Участники"
#: ../src/common/helpers.py:270
msgid "Participant"
msgstr "Участник"
#: ../src/common/helpers.py:273
msgid "Visitors"
msgstr "Посетители"
#: ../src/common/helpers.py:275
msgid "Visitor"
msgstr "Посетитель"
#: ../src/common/helpers.py:281
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Отсутствует"
#: ../src/common/helpers.py:283
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: ../src/common/helpers.py:285
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: ../src/common/helpers.py:287
msgid "Member"
msgstr "Участник"
#: ../src/common/helpers.py:324
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "читает сообщение"
#: ../src/common/helpers.py:326
msgid "is doing something else"
msgstr "занят чем-то еще"
#: ../src/common/helpers.py:328
msgid "is composing a message..."
msgstr "печатает сообщение..."
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:331
msgid "paused composing a message"
msgstr "перестал печатать сообщение"
#: ../src/common/helpers.py:333
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "закрыл окно чата или вкладку"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:653
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:656
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:660
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:663
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:667
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:670
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:673
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:1161 ../src/common/helpers.py:1168
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d пропущенное сообщение"
msgstr[1] "%d пропущенных сообщения"
msgstr[2] "%d пропущенных сообщений"
#: ../src/common/helpers.py:1174
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr " в комнате %s"
#: ../src/common/helpers.py:1177 ../src/common/helpers.py:1196
#, python-format
msgid " from user %s"
msgstr " от пользователя %s"
#: ../src/common/helpers.py:1179
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr " от %s"
#: ../src/common/helpers.py:1186 ../src/common/helpers.py:1193
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d событие пропущено"
msgstr[1] "%d события пропущено"
msgstr[2] "%d событий пропущено"
#: ../src/common/helpers.py:1226
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim — %s"
#: ../src/common/latex.py:123 ../src/common/latex.py:138
#, python-format
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
msgstr "Ошибка выполнения «%(command)s»: %(error)s"
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s не является допустимым loglevel"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:57
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "ошибка: не могу открыть %s для чтения"
#: ../src/common/optparser.py:239 ../src/common/optparser.py:240
msgid "cyan"
msgstr "синий"
#: ../src/common/optparser.py:356
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "переносим журнал на индексы"
#: ../src/common/passwords.py:117
#, python-format
msgid "XMPP account %s@%s"
msgstr "XMPP учетная запись %s@%s"
#: ../src/common/pep.py:30
msgid "Afraid"
msgstr "Испуганный"
#: ../src/common/pep.py:31
msgid "Amazed"
msgstr "Изумлённый"
#: ../src/common/pep.py:32
msgid "Amorous"
msgstr "Влюбчивый"
#: ../src/common/pep.py:33
msgid "Angry"
msgstr "Сердитый"
#: ../src/common/pep.py:34
msgid "Annoyed"
msgstr "Раздражённый"
#: ../src/common/pep.py:35
msgid "Anxious"
msgstr "Озабоченный"
#: ../src/common/pep.py:36
msgid "Aroused"
msgstr "Возбуждённый"
#: ../src/common/pep.py:37
msgid "Ashamed"
msgstr "Пристыженный"
#: ../src/common/pep.py:38
msgid "Bored"
msgstr "Скучающий"
#: ../src/common/pep.py:39
msgid "Brave"
msgstr "Храбрый"
#: ../src/common/pep.py:40
msgid "Calm"
msgstr "Невозмутимый"
#: ../src/common/pep.py:41
msgid "Cautious"
msgstr "Осторожный"
#: ../src/common/pep.py:42
msgid "Cold"
msgstr "Мерзнущий"
#: ../src/common/pep.py:43
msgid "Confident"
msgstr "Уверенный"
#: ../src/common/pep.py:44
msgid "Confused"
msgstr "Смущенный"
#: ../src/common/pep.py:45
msgid "Contemplative"
msgstr "Задумчивый"
#: ../src/common/pep.py:46
msgid "Contented"
msgstr "Довольный"
#: ../src/common/pep.py:47
msgid "Cranky"
msgstr "Раздражительный"
#: ../src/common/pep.py:48
msgid "Crazy"
msgstr "Сумасшедший"
#: ../src/common/pep.py:49
msgid "Creative"
msgstr "Творческий"
#: ../src/common/pep.py:50
msgid "Curious"
msgstr "Любознательный"
#: ../src/common/pep.py:51
msgid "Dejected"
msgstr "Удрученный"
#: ../src/common/pep.py:52
msgid "Depressed"
msgstr "Подавленный"
#: ../src/common/pep.py:53
msgid "Disappointed"
msgstr "Разочарованный"
#: ../src/common/pep.py:54
msgid "Disgusted"
msgstr "Чувствующий отвращение"
#: ../src/common/pep.py:55
msgid "Dismayed"
msgstr "Потрясенный"
#: ../src/common/pep.py:56
msgid "Distracted"
msgstr "Растерянный"
#: ../src/common/pep.py:57
msgid "Embarrassed"
msgstr "Смущенный"
#: ../src/common/pep.py:58
msgid "Envious"
msgstr "Завистливый"
#: ../src/common/pep.py:59
msgid "Excited"
msgstr "Взволнованный"
#: ../src/common/pep.py:60
msgid "Flirtatious"
msgstr "Кокетливый"
#: ../src/common/pep.py:61
msgid "Frustrated"
msgstr "Неудовлетворенный"
#: ../src/common/pep.py:62
msgid "Grateful"
msgstr "Признательный"
#: ../src/common/pep.py:63
msgid "Grieving"
msgstr "Скорбящий"
#: ../src/common/pep.py:64
msgid "Grumpy"
msgstr "Сердитый"
#: ../src/common/pep.py:65
msgid "Guilty"
msgstr "Виноватый"
#: ../src/common/pep.py:66
msgid "Happy"
msgstr "Счастливый"
#: ../src/common/pep.py:67
msgid "Hopeful"
msgstr "Надеющийся"
#: ../src/common/pep.py:68
msgid "Hot"
msgstr "Жарко"
#: ../src/common/pep.py:69
msgid "Humbled"
msgstr "Скромный"
#: ../src/common/pep.py:70
msgid "Humiliated"
msgstr "Униженный"
#: ../src/common/pep.py:71
msgid "Hungry"
msgstr "Голодный"
#: ../src/common/pep.py:72
msgid "Hurt"
msgstr "Раненый"
#: ../src/common/pep.py:73
msgid "Impressed"
msgstr "Впечатлённый"
#: ../src/common/pep.py:74
msgid "In Awe"
msgstr "Благоговеющий"
#: ../src/common/pep.py:75
msgid "In Love"
msgstr "Влюблённый"
#: ../src/common/pep.py:76
msgid "Indignant"
msgstr "Возмущённый"
#: ../src/common/pep.py:77
msgid "Interested"
msgstr "Заинтересованный"
#: ../src/common/pep.py:78
msgid "Intoxicated"
msgstr "Пьяный"
#: ../src/common/pep.py:79
msgid "Invincible"
msgstr "Непобедимый"
#: ../src/common/pep.py:80
msgid "Jealous"
msgstr "Ревнивый"
#: ../src/common/pep.py:81
msgid "Lonely"
msgstr "Одинокий"
#: ../src/common/pep.py:82
msgid "Lost"
msgstr "Потерянный"
#: ../src/common/pep.py:83
msgid "Lucky"
msgstr "Удачливый"
#: ../src/common/pep.py:84
msgid "Mean"
msgstr "Подлый"
#: ../src/common/pep.py:85
msgid "Moody"
msgstr "Капризный"
#: ../src/common/pep.py:86
msgid "Nervous"
msgstr "Нервный"
#: ../src/common/pep.py:87
msgid "Neutral"
msgstr "Нейтральный"
#: ../src/common/pep.py:88
msgid "Offended"
msgstr "Обиженный"
#: ../src/common/pep.py:89
msgid "Outraged"
msgstr "Оскорбленный"
#: ../src/common/pep.py:90
msgid "Playful"
msgstr "Игривый"
#: ../src/common/pep.py:91
msgid "Proud"
msgstr "Гордый"
#: ../src/common/pep.py:92
msgid "Relaxed"
msgstr "Расслабленный"
#: ../src/common/pep.py:93
msgid "Relieved"
msgstr "Облегчённый"
#: ../src/common/pep.py:94
msgid "Remorseful"
msgstr "Раскаявшийся"
#: ../src/common/pep.py:95
msgid "Restless"
msgstr "Неугомонный"
#: ../src/common/pep.py:96
msgid "Sad"
msgstr "Грустный"
#: ../src/common/pep.py:97
msgid "Sarcastic"
msgstr "Язвительный"
#: ../src/common/pep.py:98
msgid "Satisfied"
msgstr "Удовлетворенный"
#: ../src/common/pep.py:99
msgid "Serious"
msgstr "Серьёзный"
#: ../src/common/pep.py:100
msgid "Shocked"
msgstr "Шокированный"
#: ../src/common/pep.py:101
msgid "Shy"
msgstr "Застенчивый"
#: ../src/common/pep.py:102
msgid "Sick"
msgstr "Больной"
#: ../src/common/pep.py:103
msgid "Sleepy"
msgstr "Сонный"
#: ../src/common/pep.py:104
msgid "Spontaneous"
msgstr "Спонтанный"
#: ../src/common/pep.py:105
msgid "Stressed"
msgstr "Напряженный"
#: ../src/common/pep.py:106
msgid "Strong"
msgstr "Сильный"
#: ../src/common/pep.py:107
msgid "Surprised"
msgstr "Удивлённый"
#: ../src/common/pep.py:108
msgid "Thankful"
msgstr "Благодарный"
#: ../src/common/pep.py:109
msgid "Thirsty"
msgstr "Жаждущий"
#: ../src/common/pep.py:110
msgid "Tired"
msgstr "Усталый"
#: ../src/common/pep.py:111
msgid "Undefined"
msgstr "Неопределенный"
#: ../src/common/pep.py:112
msgid "Weak"
msgstr "Слабый"
#: ../src/common/pep.py:113
msgid "Worried"
msgstr "Волнующийся"
#: ../src/common/pep.py:116
msgid "Doing Chores"
msgstr "Занимаюсь хозяйством"
#: ../src/common/pep.py:117
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Покупаю продукты"
#: ../src/common/pep.py:118
msgid "Cleaning"
msgstr "Делаю уборку"
#: ../src/common/pep.py:119
msgid "Cooking"
msgstr "Готовлю"
#: ../src/common/pep.py:120
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Ремонт"
#: ../src/common/pep.py:121
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Мою посуду"
#: ../src/common/pep.py:122
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Стираю"
#: ../src/common/pep.py:123
msgid "Gardening"
msgstr "Работаю в саду"
#: ../src/common/pep.py:124
msgid "Running an Errand"
msgstr "Ушёл по поручению"
#: ../src/common/pep.py:125
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Гуляю с собакой"
#: ../src/common/pep.py:126
msgid "Drinking"
msgstr "Пью"
#: ../src/common/pep.py:127
msgid "Having a Beer"
msgstr "Пью пиво"
#: ../src/common/pep.py:128
msgid "Having Coffee"
msgstr "Пью кофе"
#: ../src/common/pep.py:129
msgid "Having Tea"
msgstr "Пью чай"
#: ../src/common/pep.py:131
msgid "Having a Snack"
msgstr "Перекусываю"
#: ../src/common/pep.py:132
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Завтракаю"
#: ../src/common/pep.py:133
msgid "Having Dinner"
msgstr "Обедаю"
#: ../src/common/pep.py:134
msgid "Having Lunch"
msgstr "Ланч"
#: ../src/common/pep.py:135
msgid "Exercising"
msgstr "Занимаюсь спортом"
#: ../src/common/pep.py:136 ../src/common/pep.py:181
msgid "Cycling"
msgstr "На велосипеде"
#: ../src/common/pep.py:137
msgid "Dancing"
msgstr "Танцы"
#: ../src/common/pep.py:138
msgid "Hiking"
msgstr "В походе"
#: ../src/common/pep.py:139
msgid "Jogging"
msgstr "Пробежка"
#: ../src/common/pep.py:140
msgid "Playing Sports"
msgstr "Спортивные игры"
#: ../src/common/pep.py:141
msgid "Running"
msgstr "Бегу"
#: ../src/common/pep.py:142
msgid "Skiing"
msgstr "Катаюсь на лыжах"
#: ../src/common/pep.py:143
msgid "Swimming"
msgstr "Плаваю"
#: ../src/common/pep.py:144
msgid "Working out"
msgstr "Тренировка"
#: ../src/common/pep.py:145
msgid "Grooming"
msgstr "Уход за собой"
#: ../src/common/pep.py:146
msgid "At the Spa"
msgstr "В spa салоне"
#: ../src/common/pep.py:147
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Чищу зубы"
#: ../src/common/pep.py:148
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Делаю прическу"
#: ../src/common/pep.py:149
msgid "Shaving"
msgstr "Бреюсь"
#: ../src/common/pep.py:150
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Принимаю ванну"
#: ../src/common/pep.py:151
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Принимаю душ"
#: ../src/common/pep.py:152
msgid "Having an Appointment"
msgstr "Встреча"
#: ../src/common/pep.py:154
msgid "Day Off"
msgstr "Выходной день"
#: ../src/common/pep.py:155
msgid "Hanging out"
msgstr "Гуляю"
#: ../src/common/pep.py:156
msgid "Hiding"
msgstr "Прячусь"
#: ../src/common/pep.py:157
msgid "On Vacation"
msgstr "В отпуске"
#: ../src/common/pep.py:158
msgid "Praying"
msgstr "Молюсь"
#: ../src/common/pep.py:159
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Запланированный отпуск"
#: ../src/common/pep.py:161
msgid "Thinking"
msgstr "Размышления"
#: ../src/common/pep.py:162
msgid "Relaxing"
msgstr "Отдыхаю"
#: ../src/common/pep.py:163
msgid "Fishing"
msgstr "Рыбалка"
#: ../src/common/pep.py:164
msgid "Gaming"
msgstr "Играю"
#: ../src/common/pep.py:165
msgid "Going out"
msgstr "Вышел"
#: ../src/common/pep.py:166
msgid "Partying"
msgstr "На вечеринке"
#: ../src/common/pep.py:167
msgid "Reading"
msgstr "Читаю"
#: ../src/common/pep.py:168
msgid "Rehearsing"
msgstr "Репетиция"
#: ../src/common/pep.py:169
msgid "Shopping"
msgstr "Покупки"
#: ../src/common/pep.py:170
msgid "Smoking"
msgstr "Курю"
#: ../src/common/pep.py:171
msgid "Socializing"
msgstr "Общаюсь"
#: ../src/common/pep.py:172
msgid "Sunbathing"
msgstr "Загораю"
#: ../src/common/pep.py:173
msgid "Watching TV"
msgstr "Смотрю ТВ"
#: ../src/common/pep.py:174
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Смотрю кино"
#: ../src/common/pep.py:175
msgid "Talking"
msgstr "Разговариваю"
#: ../src/common/pep.py:176
msgid "In Real Life"
msgstr "В реальной жизни"
#: ../src/common/pep.py:177
msgid "On the Phone"
msgstr "Говорю по телефону"
#: ../src/common/pep.py:178
msgid "On Video Phone"
msgstr "Говорю по видео телефону"
#: ../src/common/pep.py:179
msgid "Traveling"
msgstr "Путешествую"
#: ../src/common/pep.py:180
msgid "Commuting"
msgstr "Еду с работы/на работу"
#: ../src/common/pep.py:182
msgid "Driving"
msgstr "Вождение"
#: ../src/common/pep.py:183
msgid "In a Car"
msgstr "В машине"
#: ../src/common/pep.py:184
msgid "On a Bus"
msgstr "В автобусе"
#: ../src/common/pep.py:185
msgid "On a Plane"
msgstr "В самолёте"
#: ../src/common/pep.py:186
msgid "On a Train"
msgstr "В поезде"
#: ../src/common/pep.py:187
msgid "On a Trip"
msgstr "В поездке"
#: ../src/common/pep.py:188
msgid "Walking"
msgstr "Прогулка"
#: ../src/common/pep.py:190
msgid "Coding"
msgstr "Пишу программу"
#: ../src/common/pep.py:191
msgid "In a Meeting"
msgstr "На совещании"
#: ../src/common/pep.py:192
msgid "Studying"
msgstr "Учусь"
#: ../src/common/pep.py:193
msgid "Writing"
msgstr "Пишу"
#. We cannot bind port, call error callback and fail
#: ../src/common/socks5.py:86
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Не могу привязаться к порту %s."
#: ../src/common/socks5.py:87
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr ""
"Возможно, запущен ещё один экземпляр Gajim. Передача файлов будет отменена."
#. we're not english
#: ../src/common/stanza_session.py:281
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
"[Это часть зашифрованного сообщения. Если вы видите это сообщение, возможно, "
"произошла ошибка.]"
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:90
#, python-format
msgid ""
"The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
msgstr ""
"Хост %s, который настроен как ft_add_hosts_to_send, не действителен, поэтому "
"игнорируется."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "Требуется переподключение для продолжения приема и отправки сообщений."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:241
msgid "Avahi error"
msgstr "Ошибка Avahi"
# link-local это вроде не просто локальный. http://en.wikipedia.org/wiki/Link-local_address
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:241
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Возможно, обмен локальными сообщениями работает не верно."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:252
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Удостоверьтесь, что Avahi или Bonjour установлен."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:261
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:265
msgid "Could not start local service"
msgstr "Не могу запустить локальный сервис"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:262
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Не могу использовать порт %d."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:266
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:361
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Удостоверьтесь, что демон avahi запущен."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:360
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Не могу изменить статус учётной записи «%s»"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:383
msgid ""
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
"sent."
msgstr ""
"Вы не подключены или невидимы для других. Ваше сообщение нельзя отправить."
#. we're not english
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:401
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Это сообщение зашифровано]"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:485
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено."
#. Contact Offline
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:491
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Контакт не в сети. Отправить сообщение не удалось."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:588
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr "Не удалось соединиться с хостом: истекло время ожидания."
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:183
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Ошибка при добавлении службы. %s"
#: ../src/config.py:151 ../src/config.py:595
msgid "Disabled"
msgstr "Отключены"
#: ../src/config.py:394
msgid "Default Message"
msgstr "Сообщение по умолчанию"
#: ../src/config.py:403
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: ../src/config.py:661 ../src/dialogs.py:1305
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Нет словаря для языка %s"
#: ../src/config.py:662
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Чтобы воспользоваться проверкой правописания, установите словарь для языка %"
"s или выберите другой язык, исправив настройку speller_language."
#: ../src/config.py:1038
msgid "status message title"
msgstr "заголовок сообщения о статусе"
#: ../src/config.py:1038
msgid "status message text"
msgstr "текст сообщения о статусе"
#. Name column
#: ../src/config.py:1318 ../src/dialogs.py:1933 ../src/dialogs.py:1997
#: ../src/dialogs.py:2686 ../src/disco.py:773 ../src/disco.py:1568
#: ../src/disco.py:1854 ../src/history_window.py:87
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../src/config.py:1404
msgid "Relogin now?"
msgstr "Переподключиться сейчас?"
#: ../src/config.py:1405
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Если вы хотите, чтобы изменения были применены немедленно, вы должны "
"переподключиться."
#: ../src/config.py:1533 ../src/config.py:1634
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
msgstr "Невозможно использовать OpenPGP на этом компьютере"
#: ../src/config.py:1670 ../src/config.py:1715
msgid "Unread events"
msgstr "Непросмотренные события"
#: ../src/config.py:1671
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Просмотрите все ожидающие события перед удалением учетной записи."
#: ../src/config.py:1697
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "У вас есть окна чата под учётной записью %s"
#: ../src/config.py:1698
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr "Все окна чатов и комнат будут закрыты. Продолжить?"
#: ../src/config.py:1711
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Вы сейчас подсоединены к серверу"
#: ../src/config.py:1712
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Для смены имени учетной записи необходимо отключиться."
#: ../src/config.py:1716
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr ""
"Для смены имени учетной записи необходимо просмотреть ожидающие события."
#: ../src/config.py:1722
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Такое имя учетной записи уже используется"
#: ../src/config.py:1723
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Это имя уже используется в другой вашей учетной записи. Выберите другое."
#: ../src/config.py:1727 ../src/config.py:1731
msgid "Invalid account name"
msgstr "Неверное имя учетной записи"
#: ../src/config.py:1728
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Имя учетной записи не может быть пустым."
#: ../src/config.py:1732
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Имя учетной записи не может содержать пробелы."
#: ../src/config.py:1807
msgid "Rename Account"
msgstr "Переименовать учетную запись"
#: ../src/config.py:1808
#, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Введите новое название для учетной записи %s"
#: ../src/config.py:1835
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID должен иметь формат «имя_пользователя@сервер»."
#: ../src/config.py:2027 ../src/config.py:3165
msgid "Invalid entry"
msgstr "Неверная запись"
#: ../src/config.py:2028 ../src/config.py:3166
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "В качестве номера порта должно выступать число"
#: ../src/config.py:2049
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Не удалось получить секретный ключ"
#: ../src/config.py:2050
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Возникла проблема с получением вашего секретного ключа OpenPGP."
#: ../src/config.py:2085
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Выбор ключа OpenPGP"
#: ../src/config.py:2086
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Выберите свой ключ OpenPGP"
#: ../src/config.py:2093
msgid "No such account available"
msgstr "Такая учетная запись недоступна"
#: ../src/config.py:2094
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Перед редактированием личных данных необходимо сначала создать учетную "
"запись."
#: ../src/config.py:2101 ../src/dialogs.py:1785 ../src/dialogs.py:1921
#: ../src/dialogs.py:2100 ../src/disco.py:441 ../src/profile_window.py:317
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Вы не подключены к серверу"
#: ../src/config.py:2102
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Чтобы отредактировать личную информацию, нужно подключиться к серверу."
#: ../src/config.py:2106
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Сервер не поддерживает Vcard"
#: ../src/config.py:2107
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Ваш сервер не может хранить личную информацию."
#: ../src/config.py:2138
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Учётная запись Local уже существует."
#: ../src/config.py:2139
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr "Переименуйте или удалите её, прежде чем включать локальные сообщения."
#: ../src/config.py:2322
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Править %s"
#: ../src/config.py:2324
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Зарегистрировать %s"
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2360
msgid "Ban List"
msgstr "Черный список"
#: ../src/config.py:2361
msgid "Member List"
msgstr "Список участников"
#: ../src/config.py:2362
msgid "Owner List"
msgstr "Список владельцев"
#: ../src/config.py:2363
msgid "Administrator List"
msgstr "Список администраторов"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2412 ../src/disco.py:780 ../src/history_manager.py:208
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:2422
msgid "Reason"
msgstr "Причина"
#: ../src/config.py:2429
msgid "Nick"
msgstr "Ник"
#: ../src/config.py:2435
msgid "Role"
msgstr "Обязанность"
#: ../src/config.py:2462
msgid "Banning..."
msgstr "Баню..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2464
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кого вы хотите забанить?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2466
msgid "Adding Member..."
msgstr "Добавляю участника..."
#: ../src/config.py:2467
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кого вы хотите сделать участником?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2469
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Добавляю владельца..."
#: ../src/config.py:2470
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кого вы хотите сделать владельцем?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2472
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Добавляю администратора..."
#: ../src/config.py:2473
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кого вы хотите сделать администратором?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2474
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
msgstr ""
"Может быть одно из следующего:\n"
"1. user@domain/resource (только этот ресурс).\n"
"2. user@domain (любой ресурс).\n"
"3. domain/resource (только этот ресурс).\n"
"4. domain (сам домен, т.е. как любое сочетание user@domain,\n"
"domain/resource, так и адрес, содержащий этот поддомен)"
#: ../src/config.py:2571
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Удаление учетной записи %s"
#: ../src/config.py:2593 ../src/gajim.py:1462 ../src/gajim.py:1554
msgid "Password Required"
msgstr "Требуется пароль"
#: ../src/config.py:2594 ../src/gajim.py:1534
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Введите пароль для учетной записи %s"
#: ../src/config.py:2595 ../src/gajim.py:1554
msgid "Save password"
msgstr "Сохранить пароль"
#: ../src/config.py:2604
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Учетная запись «%s» подключена к серверу"
#: ../src/config.py:2605
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Если вы удалите его, произойдет отключение."
#: ../src/config.py:2702
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../src/config.py:2702
msgid "?print_status:All"
msgstr "?print_status:Все"
#: ../src/config.py:2703
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Только приход и уход"
#: ../src/config.py:2704
msgid "?print_status:None"
msgstr "?print_status:Нет"
#: ../src/config.py:2772
msgid "New Group Chat"
msgstr "Новая комната"
#: ../src/config.py:2805
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Эта закладка содержит неверные данные"
#: ../src/config.py:2806
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Удостоверьтесь, что заполнены поля с именем сервера и комнаты, либо удалите "
"эту закладку."
#: ../src/config.py:3088
msgid "Invalid username"
msgstr "Неверное имя пользователя"
#: ../src/config.py:3090
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Для настройки учетной записи необходимо ввести имя пользователя."
#: ../src/config.py:3122
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Учетная запись успешно добавлена"
#: ../src/config.py:3123 ../src/config.py:3314
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Вы можете установить расширенные настройки учетной записи нажатием кнопки "
"«Дополнительно», или сделать это позже посредством пункта «Учетные записи» "
"меню «Правка» в главном окне программы."
#: ../src/config.py:3141
msgid "Invalid server"
msgstr "Неверный сервер"
#: ../src/config.py:3142
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Укажите сервер, на котором вы хотите зарегистрироваться."
#: ../src/config.py:3193 ../src/gajim.py:2101
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Сертификат уже находится в файле"
#: ../src/config.py:3194 ../src/gajim.py:2102
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr "Этот сертификат уже есть в файле %s, поэтому он не был добавлен."
#: ../src/config.py:3262
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>Предупреждение о безопасности</b>\n"
"\n"
"Подлинность SSL сертификата %(hostname)s может быть недостоверной.\n"
"Ошибка SSL: %(error)s\n"
"Соединиться с этим сервером?"
#: ../src/config.py:3268 ../src/gajim.py:2126
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"Добавить этот сертификат в список надёжных сертификатов.\n"
"Отпечаток SHA1 сертификата:\n"
"%s"
#: ../src/config.py:3293 ../src/config.py:3334
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Произошла ошибка при создании учетной записи"
#: ../src/config.py:3313
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Ваша новая учетная запись успешно создана"
#: ../src/config.py:3400
msgid "Account name is in use"
msgstr "Такое имя учетной записи уже используется"
#: ../src/config.py:3401
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "У вас уже есть учетная запись с таким именем."
#: ../src/config.py:3554
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: ../src/config.py:3562
msgid "Event"
msgstr "Событие"
#: ../src/config.py:3597
msgid "First Message Received"
msgstr "Получено первое сообщение"
#: ../src/config.py:3598
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Следующее сообщение получено в окне с фокусом"
#: ../src/config.py:3600
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Следующее сообщение получено в окне без фокуса"
#: ../src/config.py:3601
msgid "Contact Connected"
msgstr "Контакт подключился"
#: ../src/config.py:3602
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Контакт отключился"
#: ../src/config.py:3603
msgid "Message Sent"
msgstr "Сообщение отправлено"
#: ../src/config.py:3604
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Вас упомянули в комнате"
#: ../src/config.py:3605
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Получено сообщение в комнате"
#: ../src/config.py:3606
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Получено письмо на Gmail"
#: ../src/conversation_textview.py:567
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
"Этот знак означает, что сообщение не было получено адресатом.\n"
"Если иконка не пропадает долгое время,\n"
"это означает, что сообщение потеряно."
#: ../src/conversation_textview.py:586
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"Текст под этой линией был сказан после того,\n"
"как вы последний раз заглядывали в эту комнату"
#: ../src/conversation_textview.py:699
msgid "_Quote"
msgstr "_Цитировать"
#: ../src/conversation_textview.py:706
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Действия для «%s»"
#: ../src/conversation_textview.py:718
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Смотреть статью в _Wikipedia"
#: ../src/conversation_textview.py:723
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Искать в _словаре"
#: ../src/conversation_textview.py:740
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "В URL словаря отсутствует «%s» и это не WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:753
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "В URL Web-поиска отсутствует «%s»"
#: ../src/conversation_textview.py:756
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Поиск по Web"
#: ../src/conversation_textview.py:762
msgid "Open as _Link"
msgstr "Открыть как _ссылку"
#: ../src/conversation_textview.py:1220
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:1224
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "%i дней назад"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:1258
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"
#: ../src/dataforms_widget.py:541
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Jabber ID уже в списке"
#: ../src/dataforms_widget.py:542
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr "Jabber ID, который вы ввели, уже существует. Выберите другой."
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:553
msgid "new@jabber.id"
msgstr "new@jabber.id"
#: ../src/dataforms_widget.py:556 ../src/dataforms_widget.py:558
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "new%d@jabber.id"
#: ../src/dialogs.py:75
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Имя контакта: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:77
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:184
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: ../src/dialogs.py:191
msgid "In the group"
msgstr "В группе"
#: ../src/dialogs.py:277
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:282
msgid "Contact name"
msgstr "Имя контакта"
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "Set Mood"
msgstr "Установить настроение"
#: ../src/dialogs.py:537
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Сообщение о статусе %s"
#: ../src/dialogs.py:551
msgid "Status Message"
msgstr "Сообщение о статусе"
#: ../src/dialogs.py:750
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Изменить сообщение о статусе?"
#: ../src/dialogs.py:751
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr "Это имя уже используется. Перезаписать это сообщение о статусе?"
#: ../src/dialogs.py:759
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Сохранить установленное сообщение о статусе"
#: ../src/dialogs.py:760
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Введите имя для этого сообщения о статусе"
#: ../src/dialogs.py:785
msgid "AIM Address:"
msgstr "Адрес AIM:"
#: ../src/dialogs.py:786
msgid "GG Number:"
msgstr "Номер GaduGadu"
#: ../src/dialogs.py:787
msgid "ICQ Number:"
msgstr "Номер ICQ:"
#: ../src/dialogs.py:788
msgid "MSN Address:"
msgstr "Адрес в MSN:"
#: ../src/dialogs.py:789
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Адрес Yahoo:"
#: ../src/dialogs.py:825
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Заполните данные о контакте,\n"
"который хотите добавить в ростер учетной записи %s"
#: ../src/dialogs.py:827
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Заполните данные о контакте, который вы хотите добавить"
#: ../src/dialogs.py:984 ../src/dialogs.py:990 ../src/dialogs.py:995
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Неверный ID пользователя"
#: ../src/dialogs.py:991
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "ID пользователя не должен содержать ресурс."
#: ../src/dialogs.py:996
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Вы не можете добавлять себя в свой ростер."
#: ../src/dialogs.py:1010
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Контакт уже в ростере"
#: ../src/dialogs.py:1011
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Этот контакт уже содержится в вашем ростере."
#: ../src/dialogs.py:1047
msgid "User ID:"
msgstr "ID пользователя:"
#: ../src/dialogs.py:1105
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Jabber-клиент на GTK+"
#: ../src/dialogs.py:1106
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "Версия GTK+:"
#: ../src/dialogs.py:1107
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "Версия PyGTK:"
#: ../src/dialogs.py:1117
msgid "Current Developers:"
msgstr "Разработчики:"
#: ../src/dialogs.py:1119
msgid "Past Developers:"
msgstr "Разработчики прошлых версий:"
#: ../src/dialogs.py:1125
msgid "THANKS:"
msgstr "БЛАГОДАРНОСТИ:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:1131
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "И наконец, мы хотели бы поблагодарить всех мейнтейнеров пакетов."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:1144
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Яков Безруков <nebulam51@gmail.com>\n"
"Александр Мыльцев <avm@altlinux.org>\n"
"Олег Стадник <mail@lokee.rv.ua>\n"
"Денис Фомин <fominde@mail.ru>\n"
"Григорий Сарницкий <sargrigory@ya.ru>"
#: ../src/dialogs.py:1306
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Чтобы воспользоваться проверкой правописания, установите словарь для языка %"
"s или выберите другой язык, исправив настройку speller_language."
#: ../src/dialogs.py:1710
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Запрос на подписку для учетной записи %(account)s от %(jid)s"
#: ../src/dialogs.py:1713
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Запрос на подписку от %s"
#: ../src/dialogs.py:1778 ../src/gajim.py:2774
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Вы уже в комнате %s"
#: ../src/dialogs.py:1786
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Вы не можете зайти в комнату без подключения."
#: ../src/dialogs.py:1805
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Войти в комнату с учетной записи %s"
#: ../src/dialogs.py:1876
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Неверное имя пользователя"
#: ../src/dialogs.py:1877 ../src/groupchat_control.py:1473
#: ../src/groupchat_control.py:1803
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "В Jabber ID комнаты или сервера содержатся недопустимые символы."
#: ../src/dialogs.py:1881 ../src/dialogs.py:1887
#: ../src/groupchat_control.py:1991
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Неверное имя комнаты"
#: ../src/dialogs.py:1882 ../src/dialogs.py:1888
#: ../src/groupchat_control.py:1992
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "В Jabber ID комнаты или сервера содержатся недопустимые символы."
#: ../src/dialogs.py:1894
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Это не комната"
#: ../src/dialogs.py:1895
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s не является именем комнаты."
#: ../src/dialogs.py:1922
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Чтобы объединить контакты, необходимо подключиться к серверу."
#: ../src/dialogs.py:1936
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: ../src/dialogs.py:1969
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Учётная запись не подключена к серверу"
#: ../src/dialogs.py:1970
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Вы не можете синхронизировать учетную запись если она не подключена."
#: ../src/dialogs.py:1994
msgid "Synchronise"
msgstr "Синхронизировать"
#: ../src/dialogs.py:2052
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Начать чат с учетной записью %s"
#: ../src/dialogs.py:2054
msgid "Start Chat"
msgstr "Начать чат"
#: ../src/dialogs.py:2055
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Введите ник или ID пользователя, которому вы хотите отправить сообщение:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:2079 ../src/dialogs.py:2452 ../src/dialogs.py:2614
msgid "Connection not available"
msgstr "Соединение недоступно"
#: ../src/dialogs.py:2080 ../src/dialogs.py:2453 ../src/dialogs.py:2615
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Удостоверьтесь, что вы подключены к «%s»."
#: ../src/dialogs.py:2089 ../src/dialogs.py:2092
msgid "Invalid JID"
msgstr "Неверный JID"
#: ../src/dialogs.py:2092
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Не понимаю адреса «%s»."
#: ../src/dialogs.py:2101
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Чтобы изменить пароль, необходимо подключиться к серверу."
#: ../src/dialogs.py:2120
msgid "Invalid password"
msgstr "Неверный пароль"
#: ../src/dialogs.py:2120
msgid "You must enter a password."
msgstr "Необходимо ввести пароль."
#: ../src/dialogs.py:2124
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Пароли не совпадают"
#: ../src/dialogs.py:2125
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Пароли, введенные в оба поля, должны быть одинаковыми."
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:2164 ../src/notify.py:257 ../src/notify.py:491
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Контакт подключился"
#: ../src/dialogs.py:2166 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:493
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Контакт отключился"
#. chat message
#. img to display
#: ../src/dialogs.py:2168 ../src/notify.py:288 ../src/notify.py:342
#: ../src/notify.py:495
msgid "New Message"
msgstr "Новое сообщение"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:2168 ../src/notify.py:269 ../src/notify.py:343
#: ../src/notify.py:495
msgid "New Single Message"
msgstr "Новое одиночное сообщение"
#. private message
#: ../src/dialogs.py:2169 ../src/notify.py:276 ../src/notify.py:343
#: ../src/notify.py:496
msgid "New Private Message"
msgstr "Новое личное сообщение"
#: ../src/dialogs.py:2169 ../src/gajim.py:1670 ../src/notify.py:505
msgid "New E-mail"
msgstr "Новое письмо"
#: ../src/dialogs.py:2171 ../src/gajim.py:1736 ../src/notify.py:498
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Запрос передачи"
#: ../src/dialogs.py:2173 ../src/gajim.py:1636 ../src/gajim.py:1703
#: ../src/notify.py:500
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Ошибка передачи"
#: ../src/dialogs.py:2175 ../src/gajim.py:1778 ../src/gajim.py:1800
#: ../src/gajim.py:1817 ../src/notify.py:502
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Передача файла завершена"
#: ../src/dialogs.py:2176 ../src/gajim.py:1781 ../src/notify.py:503
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Передача остановлена"
#: ../src/dialogs.py:2178 ../src/gajim.py:1483 ../src/notify.py:507
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Приглашение в комнату"
#: ../src/dialogs.py:2180 ../src/notify.py:249 ../src/notify.py:509
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Контакт изменит статус"
#: ../src/dialogs.py:2371
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Новое сообщение с учетной записи %s"
#: ../src/dialogs.py:2373
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Новое сообщение для учетной записи %s"
#: ../src/dialogs.py:2375
msgid "Single Message"
msgstr "Сообщение"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:2378
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Отправить %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2401
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Получено %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2424
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "От %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:2503
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:2504
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s написал:\n"
#: ../src/dialogs.py:2553
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Консоль XML для %s"
#: ../src/dialogs.py:2555
msgid "XML Console"
msgstr "Консоль XML"
#. Set labels
#. self.action can be 'add', 'modify' or 'remove'
#: ../src/dialogs.py:2665
#, fuzzy, python-format
msgid "<b>%s</b> would like you to <b>%s</b> some contacts in your roster."
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в контакт лист?"
#: ../src/dialogs.py:2683
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: ../src/dialogs.py:2689
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
#: ../src/dialogs.py:2720
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: ../src/dialogs.py:2751
msgid "Modify"
msgstr "Изменить"
#. it is selected
#. remote_jid = model[iter][1].decode('utf-8')
#: ../src/dialogs.py:2798
#, fuzzy, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в свой ростер?"
#: ../src/dialogs.py:2893
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Список доступа <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/dialogs.py:2897
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Список доступа для %s"
#: ../src/dialogs.py:2953
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr ""
"Номер: %(order)s,действие: %(action)s, тип: %(type)s, значение: %(value)s"
#: ../src/dialogs.py:2958
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Номер: %(order)s, действие: %(action)s"
#: ../src/dialogs.py:3000
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Изменить правило</b>"
#: ../src/dialogs.py:3087
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Добавить правило</b>"
#: ../src/dialogs.py:3183
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Списки доступа для %s"
#: ../src/dialogs.py:3185
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Списки доступа"
#: ../src/dialogs.py:3255
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Недопустимое имя списка"
#: ../src/dialogs.py:3256
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Необходимо ввести имя для нового списка доступа."
#: ../src/dialogs.py:3288
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Вы приглашены в конференцию"
#: ../src/dialogs.py:3291
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact приглашает вас присоединиться к обсуждению."
#: ../src/dialogs.py:3293
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact приглашает вас в комнату %(room_jid)s."
#: ../src/dialogs.py:3301
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Комментарий: %s"
#: ../src/dialogs.py:3303
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "Вы принимаете приглашение?"
#: ../src/dialogs.py:3359
msgid "Choose Sound"
msgstr "Выберите звуковой файл"
#: ../src/dialogs.py:3369 ../src/dialogs.py:3423
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: ../src/dialogs.py:3374
msgid "Wav Sounds"
msgstr "В формате Wav"
#: ../src/dialogs.py:3410
msgid "Choose Image"
msgstr "Выбрать картинку"
#: ../src/dialogs.py:3428
msgid "Images"
msgstr "Картинки"
#: ../src/dialogs.py:3493
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Когда %s происходит:"
#: ../src/dialogs.py:3495
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Добавление специального уведомления для %s"
#. # means number
#: ../src/dialogs.py:3564
msgid "#"
msgstr "№"
#: ../src/dialogs.py:3570
msgid "Condition"
msgstr "Условие"
#: ../src/dialogs.py:3688
msgid "when I am "
msgstr "когда я "
#: ../src/dialogs.py:4160
#, python-format
msgid ""
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Ваш сеанс связи с <b>%(jid)s</b> зашифрован.\n"
"\n"
"Short Authentication String данного сеанса <b>%(sas)s</b>."
#: ../src/dialogs.py:4164
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr "Вы уже удостоверили личность этого контакта."
#: ../src/dialogs.py:4170 ../src/dialogs.py:4257
msgid "Contact's identity verified"
msgstr "Личность контакта удостоверена"
#: ../src/dialogs.py:4178
msgid "Verify again..."
msgstr "Удостоверить снова..."
#: ../src/dialogs.py:4183
msgid ""
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
"Чтобы быть уверенным, что <b>только</b> нужный человек может прочитать ваши "
"сообщения или послать сообщения вам, вы должны удостоверить личность "
"собеседника, нажав кнопку, расположенную ниже."
#: ../src/dialogs.py:4186 ../src/dialogs.py:4238 ../src/dialogs.py:4251
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr "Личность контакта НЕ удостоверена"
#: ../src/dialogs.py:4193
msgid "Verify..."
msgstr "Удостоверить..."
#: ../src/dialogs.py:4205
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr "Вы удостоверили личность удаленного контакта?"
#: ../src/dialogs.py:4206
#, python-format
msgid ""
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Для предотвращения атаки типа «человек посередине» вы должны переговорить с "
"<b>%(jid)s</b> напрямую (лично или по телефону) и убедиться, что он видит ту "
"же Short Authentication String (SAS), что и вы.\n"
"\n"
"Short Authentication String этого сеанса <b>%(sas)s</b>"
#: ../src/dialogs.py:4207
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr "Вы переговорили с удаленным контактом и удостоверили SAS?"
#: ../src/dialogs.py:4239
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr ""
"Ключ (%s) контакта <b>не соответствует</b> ключу, присвоенному в Gajim."
#: ../src/dialogs.py:4245
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr ""
"Этому контакту не присвоен ключ GPG, поэтому вы не можете зашифровать "
"сообщения."
#: ../src/dialogs.py:4252
msgid ""
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
msgstr ""
"Этому контакту присвоен ключ GPG, но <b>вы не доверяете этому ключу</b>. "
"Таким образом, сообщения <b>не могут быть</b> зашифрованы. Воспользуйтесь "
"вашим GPG клиентом для того, чтобы выставить доверие данному ключу"
#: ../src/dialogs.py:4258
msgid ""
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
"be encrypted."
msgstr ""
"Этому контакту присвоен ключ GPG, и вы доверяете этому ключу. Таким образом, "
"сообщения будут зашифрованы."
#: ../src/disco.py:118
msgid "Others"
msgstr "Другие"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:122
msgid "Conference"
msgstr "Комнаты"
#: ../src/disco.py:442
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Для просмотра сервисов необходимо сначала подключиться к серверу"
#: ../src/disco.py:516
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Обзор сервисов с учётной записи %s"
#: ../src/disco.py:518
msgid "Service Discovery"
msgstr "Обзор сервисов (discovery)"
#: ../src/disco.py:659
msgid "The service could not be found"
msgstr "Сервис не обнаружен"
#: ../src/disco.py:660
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"По этому адресу сервисы отсутствуют или не отвечают. Проверьте адрес и "
"попробуйте еще раз."
#: ../src/disco.py:664 ../src/disco.py:960
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Сервис недоступен для просмотра"
#: ../src/disco.py:665
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Этот сервис не содержит ничего, что можно было бы просмотреть."
#: ../src/disco.py:702 ../src/disco.py:712
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Неверное имя сервера"
#: ../src/disco.py:759
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Просмотр %(address)s с учетной записью %(account)s"
#: ../src/disco.py:799
msgid "_Browse"
msgstr "_Браузер"
#: ../src/disco.py:961
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Этот сервис не содержит ничего, что можно было бы просмотреть."
#: ../src/disco.py:1183
msgid "_Execute Command"
msgstr "В_ыполнить команду..."
#: ../src/disco.py:1193 ../src/disco.py:1359
msgid "Re_gister"
msgstr "За_регистрироваться"
#: ../src/disco.py:1396
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Сканирую %(current)d / %(total)d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1578
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1586
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1594
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: ../src/disco.py:1659 ../src/gajim.py:3168
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Закладка уже установлена"
#: ../src/disco.py:1660 ../src/gajim.py:3169
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Комната «%s» уже есть в ваших закладках."
#: ../src/disco.py:1669 ../src/gajim.py:3182
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Закладка успешно добавлена"
#: ../src/disco.py:1670 ../src/gajim.py:3183
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Вы можете управлять закладками через меню «Действия» в ростере."
#: ../src/disco.py:1863
msgid "Subscribed"
msgstr "Подписка"
#: ../src/disco.py:1871
msgid "Node"
msgstr "Узел"
#: ../src/disco.py:1928
msgid "New post"
msgstr "Новое сообщение"
#: ../src/disco.py:1934
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Подписаться"
#: ../src/disco.py:1940
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Отписаться"
#: ../src/features_window.py:45
msgid "SSL certificat validation"
msgstr "Подтверждение SSL сертификата"
#: ../src/features_window.py:46
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
"Библиотека используется для подтверждения действительности сертификатов "
"сервера для того, чтобы удостовериться в защищенности соединения."
#: ../src/features_window.py:47 ../src/features_window.py:48
msgid "Requires python-pyopenssl."
msgstr "Требует python-pyopenssl."
#: ../src/features_window.py:49
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
#: ../src/features_window.py:50
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
"Не требующее сервера общение между автоматически обнаруживаемыми клиентами в "
"локальной сети."
#: ../src/features_window.py:51
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Требует python-avahi."
#: ../src/features_window.py:52
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
msgstr "Требует pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#: ../src/features_window.py:53
msgid "Command line"
msgstr "Командная строка"
#: ../src/features_window.py:54
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "Скрипт для управления Gajim'ом через командную строку."
#: ../src/features_window.py:55
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Требует python-dbus."
#: ../src/features_window.py:56 ../src/features_window.py:60
#: ../src/features_window.py:64 ../src/features_window.py:68
#: ../src/features_window.py:72 ../src/features_window.py:80
#: ../src/features_window.py:84
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Эта возможность отсутствует в Windows."
#: ../src/features_window.py:57
msgid "OpenGPG message encryption"
msgstr "OpenPGP шифрование"
#: ../src/features_window.py:58
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
msgstr "Шифрование сообщений при помощи gpg ключей."
#: ../src/features_window.py:59
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
msgstr "Требует gpg и python-GnuPGInterface."
#: ../src/features_window.py:61
msgid "Network-manager"
msgstr "Network-manager"
#: ../src/features_window.py:62
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Автоопределение состояния соединения с сетью."
#: ../src/features_window.py:63
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Требует gnome-network-manager и python-dbus."
#: ../src/features_window.py:65
msgid "Session Management"
msgstr "Управление сеансами"
#: ../src/features_window.py:66
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr ""
"Сеанс Gajim сохраняется при выходе (logout) и восстанавливается при входе "
"(login)."
#: ../src/features_window.py:67
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr "Требует python-gnome2."
#: ../src/features_window.py:69
msgid "Password encryption"
msgstr "Шифрование паролей"
#: ../src/features_window.py:70
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr "Пароли могут храниться безопасно, а не просто открытым текстом."
#: ../src/features_window.py:71
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop."
msgstr "Требует gnome-keyring и python-gnome2-desktop."
#: ../src/features_window.py:73
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
#: ../src/features_window.py:74
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr "Возможность соединяться с серверами, использующими SRV записи."
#: ../src/features_window.py:75
msgid "Requires dnsutils."
msgstr "Требует dnsutils."
#: ../src/features_window.py:76
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr "Требует nslookup для использования SRV записей."
#: ../src/features_window.py:77
msgid "Spell Checker"
msgstr "Проверка орфографии"
#: ../src/features_window.py:78
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Проверка орфографии набираемых сообщений"
#: ../src/features_window.py:79
msgid "Requires libgtkspell."
msgstr "Требует библиотеку libgtkspell."
#: ../src/features_window.py:81
msgid "Notification"
msgstr "Уведомления"
#: ../src/features_window.py:82
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Пассивные всплывающие окна для уведомления о новых событиях."
#: ../src/features_window.py:83
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr "Требует python-notify или python-dbus совместно с notification-daemon."
#: ../src/features_window.py:85
msgid "Trayicon"
msgstr "Иконка в системном трее"
#: ../src/features_window.py:86
msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
msgstr "Иконка в системном лотке отображающая текущий статус."
#: ../src/features_window.py:87
msgid ""
"Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim sources."
msgstr ""
"Требует python-gnome2-extras или скомпилированного модуля trayicon из "
"исходных кодов Gajim."
#: ../src/features_window.py:88
msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
msgstr "Требует PyGTK >= 2.10."
#: ../src/features_window.py:89
msgid "Automatic status"
msgstr "Авто статус"
#: ../src/features_window.py:90
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
"Возможность определения времени бездействия для того, чтобы установить "
"автостатус."
#: ../src/features_window.py:91
msgid "Requires libxss library."
msgstr "Требует библиотеку libxss."
#: ../src/features_window.py:92
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Требует python2.5."
#: ../src/features_window.py:93
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/features_window.py:94
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
msgstr "Преобразовывать LaTeX выражения, заключенные в $$ $$"
#: ../src/features_window.py:95
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True "
"in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
"Требует texlive-latex-base и dvipng. Необходимо присвоить пункту 'use_latex' "
"значение «Активно» в Расширенном редакторе настроек."
#: ../src/features_window.py:96
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set "
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
"Требует texlive-latex-base и dvipng (оба есть в MikTeX). Необходимо "
"присвоить пункту 'use_latex' значение «Активно» в Расширенном редакторе "
"настроек."
#: ../src/features_window.py:97
msgid "End to End message encryption"
msgstr "End to end шифрование"
#: ../src/features_window.py:98
msgid "Encrypting chat messages."
msgstr "Шифрование сообщений чата."
#: ../src/features_window.py:99 ../src/features_window.py:100
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Требует python-crypto."
#: ../src/features_window.py:101
msgid "RST Generator"
msgstr "Генератор RST"
#: ../src/features_window.py:102
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"Генерировать XHTML вывод из кода RST (см. http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
#: ../src/features_window.py:103 ../src/features_window.py:104
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Требует python-docutils."
#: ../src/features_window.py:105
msgid "Banners and clickable links"
msgstr "Кликабельные ссылки"
#: ../src/features_window.py:106
msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
msgstr "Кликабельные ссылки в баннере."
#: ../src/features_window.py:107 ../src/features_window.py:108
msgid "Requires python-sexy."
msgstr "Требует python-sexy."
#: ../src/features_window.py:122
msgid "Feature"
msgstr "Функции"
#: ../src/filetransfers_window.py:76
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/filetransfers_window.py:91
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: ../src/filetransfers_window.py:103
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:227
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Имя файла: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:314
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:183 ../src/filetransfers_window.py:193
#: ../src/history_manager.py:520
msgid "You"
msgstr "Вы"
#: ../src/filetransfers_window.py:184
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Отправитель: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:597
#: ../src/tooltips.py:670
msgid "Recipient: "
msgstr "Получатель:"
#: ../src/filetransfers_window.py:196
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Сохранено в: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:198
msgid "File transfer completed"
msgstr "Передача завершена"
#: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:218
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Передача отменена"
#: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:219
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Соединение не может быть установлено."
#: ../src/filetransfers_window.py:228
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Получатель: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:230
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Сообщение об ошибке: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:231
msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
msgstr "Передача файла остановлена контактом на той стороне"
#: ../src/filetransfers_window.py:252
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Выбрать файл для отправки..."
#: ../src/filetransfers_window.py:268 ../src/tooltips.py:708
msgid "Description: "
msgstr "Описание: "
#: ../src/filetransfers_window.py:279
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Нет доступа к файлу"
#: ../src/filetransfers_window.py:280
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Файл занят другим процессом."
#: ../src/filetransfers_window.py:311
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:317
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:319
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Описание: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:320
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s хочет отправить вам файл:"
#: ../src/filetransfers_window.py:333 ../src/gtkgui_helpers.py:812
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Не могу заместить существующий файл «%s»"
#: ../src/filetransfers_window.py:334 ../src/gtkgui_helpers.py:814
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Этот файл уже существует, и у вас нет права его перезаписать."
#: ../src/filetransfers_window.py:350 ../src/gtkgui_helpers.py:818
msgid "This file already exists"
msgstr "Файл уже существует"
#: ../src/filetransfers_window.py:350 ../src/gtkgui_helpers.py:818
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Что вы хотите сделать?"
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
#: ../src/filetransfers_window.py:360 ../src/gtkgui_helpers.py:825
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Папка «%s» не доступна для записи"
#: ../src/filetransfers_window.py:360 ../src/gtkgui_helpers.py:826
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "У вас нет права создавать файлы в этой директории."
#: ../src/filetransfers_window.py:370
msgid "Save File as..."
msgstr "Сохранить файл как..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:436
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:527
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:567 ../src/filetransfers_window.py:570
msgid "Invalid File"
msgstr "Неверный файл"
#: ../src/filetransfers_window.py:567
msgid "File: "
msgstr "Файл: "
#: ../src/filetransfers_window.py:571
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Нельзя отсылать пустые файлы"
#: ../src/filetransfers_window.py:593 ../src/tooltips.py:660
msgid "Name: "
msgstr "Имя: "
#: ../src/filetransfers_window.py:595 ../src/tooltips.py:664
msgid "Sender: "
msgstr "Отправитель:"
#: ../src/filetransfers_window.py:782
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ../src/gajim.py:139
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim для запуска требуется X-сервер. Выход..."
#: ../src/gajim.py:168
msgid "Gajim needs PyGTK 2.12 or above"
msgstr "Gajim требуется PyGTK 2.12 или выше"
#: ../src/gajim.py:169
msgid "Gajim needs PyGTK 2.12 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim для запуска требуется PyGTK 2.12 или выше. Выход..."
#: ../src/gajim.py:171
msgid "Gajim needs GTK 2.12 or above"
msgstr "Gajim требуется GTK 2.12 или выше"
#: ../src/gajim.py:172
msgid "Gajim needs GTK 2.12 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim для запуска требуется GTK 2.12 или выше. Выход..."
#: ../src/gajim.py:177
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "У GTK отсутствует поддержка libglade."
#: ../src/gajim.py:179
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Удалите вашу текущую версию GTK и установите последнюю стабильную версию с %s"
#: ../src/gajim.py:181
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr "Удостоверьтесь, что GTK+ и PyGTK поддерживают libglade."
#: ../src/gajim.py:186
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim для запуска требуется PySQLite2"
#: ../src/gajim.py:194
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim для запуска требуется pywin32"
#: ../src/gajim.py:195
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
"Удостоверьтесь, что в вашей системе установлен Pywin32. Вы можете получить "
"его на сайте: %s"
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:340
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim уже запущен"
#: ../src/gajim.py:341
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"По-видимому, уже запущен другой экземпляр Gajim\n"
"Запустить ещё один?"
#: ../src/gajim.py:426
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Требуется парольная фраза"
#: ../src/gajim.py:427
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "Введите пароль для ключа %(keyid)s (аккаунт %(account)s)."
#: ../src/gajim.py:441
msgid "GPG key expired"
msgstr "Срок действия ключа GPG истёк"
#: ../src/gajim.py:442
#, python-format
msgid "Your GPG key has expied, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr ""
"Срок действия вашего ключа GPG истёк, вы будете подключены к %s без "
"использования OpenPGP."
#. ask again
#: ../src/gajim.py:451
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Неверная парольная фраза"
#: ../src/gajim.py:452
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Введите парольную фразу для GPG еще раз или нажмите «Отмена»."
#: ../src/gajim.py:515
#, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Тот ник, что вы ввели в комнате %s уже используется или зарегистрирован "
"другим пользователем.\n"
"Укажите другой ник:"
#: ../src/gajim.py:529
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Вы принимаете этот запрос?"
#: ../src/gajim.py:531
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Вы принимаете запрос %s?"
#: ../src/gajim.py:534
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%(method)s) Авторизация для %(url)s (id: %(id)s)"
#: ../src/gajim.py:585 ../src/notify.py:511
msgid "Connection Failed"
msgstr "Соединение разорвалось"
#: ../src/gajim.py:912 ../src/gajim.py:916
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Ошибка %(code)s: %(msg)s"
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
#: ../src/gajim.py:926 ../src/gajim.py:940
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "ошибка при отправке %(message)s ( %(error)s )"
#: ../src/gajim.py:967 ../src/notify.py:513
msgid "Subscription request"
msgstr "Запрос подписки"
#: ../src/gajim.py:992
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Авторизация принята"
#: ../src/gajim.py:993
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Контакт «%s» авторизовал вас, теперь вы можете видеть его статус."
#: ../src/gajim.py:1005
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Контакт «%s» отозвал подписку с вами"
#: ../src/gajim.py:1006
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
"Вы всегда будете видеть его или её как отключенными.\n"
"Удалить его или её из контакт-листа?"
#: ../src/gajim.py:1031 ../src/notify.py:515
#, fuzzy
msgid "Unsubscribed"
msgstr "От подписки отказался"
#: ../src/gajim.py:1072
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Связь с «%s» не может быть установлена"
#: ../src/gajim.py:1261 ../src/groupchat_control.py:1176
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s теперь известен как %(new_nick)s"
#: ../src/gajim.py:1279 ../src/groupchat_control.py:1359
#: ../src/history_window.py:428 ../src/notify.py:244
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s теперь %(status)s"
#: ../src/gajim.py:1346
#, python-format
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(jid)s установил(а) тему: %(subject)s"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#: ../src/gajim.py:1410 ../src/groupchat_control.py:1135
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Любой участник может увидеть ваш настоящий JID"
#: ../src/gajim.py:1413
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr "Теперь в комнате отображается недоступный участник"
#: ../src/gajim.py:1415
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr "теперь в комнате не отображаются недоступные участники"
#: ../src/gajim.py:1418
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr ""
"Произошло изменение настроек комнаты, не относящееся к настройкам приватности"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/gajim.py:1421
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Запись логов конференции включена"
#: ../src/gajim.py:1423
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Запись логов конференции выключена"
#: ../src/gajim.py:1425
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Конференция не анонимна"
#: ../src/gajim.py:1428
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Конференция частично анонимна"
#: ../src/gajim.py:1431
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "Конференция полностью анонимна"
#: ../src/gajim.py:1463
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "Чтобы войти в комнату %s, нужен пароль."
#: ../src/gajim.py:1497
msgid ""
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Gajim настроен на использование GPG агента, но GPG агент не запущен или он "
"возвратил неверный пароль.\n"
#: ../src/gajim.py:1499
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Вы сейчас соединены без ключа OpenPGP."
#: ../src/gajim.py:1502
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Ваша парольная фраза неверна"
#: ../src/gajim.py:1525
msgid "GPG key not trusted"
msgstr "Ключ GPG не является доверенным"
#: ../src/gajim.py:1525
msgid ""
"The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
"encrypt this message?"
msgstr ""
"Ключ GPG используемый для шифрования не является доверенным. Вы "
"действительно хотите зашифровать эти сообщения?"
#: ../src/gajim.py:1527 ../src/gajim.py:2184 ../src/gajim.py:2219
#: ../src/groupchat_control.py:1932 ../src/message_window.py:212
#: ../src/roster_window.py:3897
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "Не _переспрашивать"
#: ../src/gajim.py:1537
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not \t\t\t\tcorrectly started (environment "
"variable probably not \t\t\t\tcorrectly set)"
msgstr ""
"Gnome Keyring установлен, но некорректно запущен (возможно неверно "
"установлена переменная среды)"
#: ../src/gajim.py:1647
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Новое письмо на %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gajim.py:1649
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "У вас есть %d непрочитанное письмо"
msgstr[1] "У вас есть %d непрочитанных письма"
msgstr[2] "У вас есть %d непрочитанных писем"
#: ../src/gajim.py:1662
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"От: %(from_address)s\n"
"Тема: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
#: ../src/gajim.py:1733
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s хочет отправить вам файл."
#: ../src/gajim.py:1801
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Успешно получен файл %(filename)s от %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1805
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Передача файла %(filename)s от %(name)s приостановлена."
#: ../src/gajim.py:1818
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "%(name)s успешно получил(а) отправленный вами файл %(filename)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1822
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Передача файла %(filename)s к %(name)s приостановлена."
#: ../src/gajim.py:1920
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"Не удалось расшифровать сообщение от %s\n"
"Возможно, оно было испорчено."
#: ../src/gajim.py:1927
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Сообщение не удалось расшифровать"
#: ../src/gajim.py:2001
msgid "Username Conflict"
msgstr "Такое имя уже есть"
#: ../src/gajim.py:2002
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Введите новое имя пользователя для локальной учетной записи"
#: ../src/gajim.py:2014
msgid "Ping?"
msgstr "Ping?"
#: ../src/gajim.py:2027
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong! (%s сек.)"
#: ../src/gajim.py:2038
msgid "Error."
msgstr "Ошибка."
#: ../src/gajim.py:2063
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Такое имя уже есть"
#: ../src/gajim.py:2064
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
"Вы уже подсоединены к этой учетной записи с таким же ресурсом. Введите "
"другой ресурс"
#: ../src/gajim.py:2123
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Ошибка при проверке SSL сертификата"
#: ../src/gajim.py:2124
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %"
"(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"Произошла ошибка при проверке сертификата SSL вашего jabber сервера: %(error)"
"s\n"
"Вы всё ещё хотите подключиться к этому серверу?"
#: ../src/gajim.py:2129
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Игнорировать эту ошибку для данного сертификата."
#: ../src/gajim.py:2149
msgid "SSL certificate error"
msgstr "Ошибка SSL сертификата"
#: ../src/gajim.py:2150
#, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
"connection is being hacked.\n"
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"По видимому, сертификат SSL учетной записи %(account)s изменился или ваше "
"соединение было взломано.\n"
"Старый отпечаток: %(old)s\n"
"Новый отпечаток: %(new)s\n"
"Вы всё ещё хотите соединиться и обновить отпечаток сертификата?"
#: ../src/gajim.py:2180 ../src/gajim.py:2215
msgid "Insecure connection"
msgstr "Небезопасное соединение"
#: ../src/gajim.py:2181
msgid ""
"You are about to send your password on an unencrypted connection. Are you "
"sure you want to do that?"
msgstr "Вы хотите отправить пароль через небезопасное соединение. Вы уверены?"
#: ../src/gajim.py:2183 ../src/gajim.py:2218
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Да, я действительно хочу соединиться небезопасно"
#: ../src/gajim.py:2216
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Вы хотите отправить пароль через небезопасное соединение. Вы уверены? "
"(Установите PyOpenSSL, чтобы этого не происходило.)"
#: ../src/gajim.py:2236
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "PEP узел не был удален"
#: ../src/gajim.py:2237
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "PEP узел %(node)s не был удален: %(message)s"
#. theme doesn't exist, disable emoticons
#: ../src/gajim.py:2731 ../src/gajim.py:2753
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Смайлики выключены"
#: ../src/gajim.py:2732
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr "Тема смайликов не найдена, они будут отключены."
#: ../src/gajim.py:2754
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
"Смайлики не могут быть загружены. Возможно, вам нужно обновить формат файла "
"emoticons.py. Подробности на http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons."
#: ../src/gajim.py:2780 ../src/roster_window.py:3381
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Вы не можете зайти в комнату, так как вы в режиме невидимости."
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:3059
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Не могу сохранить ваши установки и настройки"
#: ../src/gajim-remote.py:78
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Показывает помощь для конкретной команды"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:81
msgid "command"
msgstr "команда"
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid "show help on command"
msgstr "показать помощь по команде"
#: ../src/gajim-remote.py:86
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Скрывает или показывает окно ростера"
#: ../src/gajim-remote.py:90
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Показывать окно со следующим непрочитанным сообщением"
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"Выводит список всех контактов в ростере. Каждый контакт будет в отдельной "
"строке"
#: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:112
#: ../src/gajim-remote.py:122 ../src/gajim-remote.py:135
#: ../src/gajim-remote.py:149 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:179 ../src/gajim-remote.py:209
#: ../src/gajim-remote.py:218 ../src/gajim-remote.py:225
#: ../src/gajim-remote.py:232 ../src/gajim-remote.py:243
#: ../src/gajim-remote.py:259 ../src/gajim-remote.py:269
msgid "account"
msgstr "Учетные записи"
#: ../src/gajim-remote.py:97
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "показывать контакты только для данной учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:103
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Показывает список зарегистрированных учетных записей"
#: ../src/gajim-remote.py:107
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Изменяет статус учетной записи или записей"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:110
msgid "status"
msgstr "статус"
#: ../src/gajim-remote.py:110
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"один из: отключен, в сети, чат, отошел, недоступен, не беспокоить, невидимка"
#: ../src/gajim-remote.py:111 ../src/gajim-remote.py:132
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:157
msgid "message"
msgstr "сообщение"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "status message"
msgstr "сообщение о статусе"
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"изменяет статус учетной записи «учетная запись». Если не указано, пытается "
"изменить статус всех учетных записей, у которых установлена опция "
"«синхронизировать с глобальным статусом»"
#: ../src/gajim-remote.py:118
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Показывает окно беседы, чтобы вы могли отправлять сообщения контакту"
#: ../src/gajim-remote.py:120
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID контакта, с которым вы хотели бы побеседовать"
#: ../src/gajim-remote.py:122 ../src/gajim-remote.py:209
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "если указано, контакт будет взят из контакт-листа этой учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:127
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Отправить новое сообщение контакту в ростере. Как ключ OpenPGP, так и "
"учетная запись опциональны. Если вы хотите настроить лишь 'учетную запись', "
"без 'ключа OpenPGP', просто установите 'ключ OpenPGP' в ''."
#: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:144
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID контакта, который получит сообщение"
#: ../src/gajim-remote.py:132 ../src/gajim-remote.py:146
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "message contents"
msgstr "содержимое сообщения"
#: ../src/gajim-remote.py:133 ../src/gajim-remote.py:147
msgid "pgp key"
msgstr "PGP ключ"
#: ../src/gajim-remote.py:133 ../src/gajim-remote.py:147
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"если указано, сообщение будет зашифровано с использованием открытого ключа"
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149
#: ../src/gajim-remote.py:158
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr ""
"если указано, сообщение будет отправлено с использованием этой учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Отправить новое сообщение контакту в ростере. Как ключ OpenPGP, так и "
"учетная запись опциональны. Если вы хотите настроить лишь 'учетную запись', "
"без 'ключа OpenPGP', просто установите 'ключ OpenPGP' в ''."
#: ../src/gajim-remote.py:145
msgid "subject"
msgstr "тема"
#: ../src/gajim-remote.py:145
msgid "message subject"
msgstr "тема сообщения"
#: ../src/gajim-remote.py:154
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Отправляет новые сообщения в комнату, к которой вы присоединились."
#: ../src/gajim-remote.py:156
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID контакта, который получит сообщение"
#: ../src/gajim-remote.py:163
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Получает детальную информацию о контакте"
#: ../src/gajim-remote.py:165 ../src/gajim-remote.py:178
#: ../src/gajim-remote.py:208 ../src/gajim-remote.py:217
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID контакта"
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Получает детальную информацию о учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:171
msgid "Name of the account"
msgstr "Имя учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:175
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Отправляет контакту файл"
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "file"
msgstr "файл"
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "File path"
msgstr "Путь до файла"
#: ../src/gajim-remote.py:179
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr ""
"если указано, файл будет отправлен с использованием этой учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:184
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Показывает все параметры с их значениями"
#: ../src/gajim-remote.py:188
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Присваивает 'ключу' в 'значение'"
#: ../src/gajim-remote.py:190
msgid "key=value"
msgstr "ключ=значение"
#: ../src/gajim-remote.py:190
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"'ключ' это название параметра, а 'значение' это то, что ему присваивают"
#: ../src/gajim-remote.py:195
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Удаляет параметр"
#: ../src/gajim-remote.py:197
msgid "key"
msgstr "ключ"
#: ../src/gajim-remote.py:197
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "имя параметра, который нужно удалить"
#: ../src/gajim-remote.py:201
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Сохраняет текущее состояние настроек Gajim в файл .config"
#: ../src/gajim-remote.py:206
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Удаляет контакт из ростера"
#: ../src/gajim-remote.py:215
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Добавляет контакт в ростер"
#: ../src/gajim-remote.py:217
msgid "jid"
msgstr "JID"
#: ../src/gajim-remote.py:218
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Добавляет новый контакт для данной учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:223
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Возвращает текущий статус (по умолчанию глобальный, если не указана учетная "
"запись)"
#: ../src/gajim-remote.py:230
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Возвращает текущее сообщение о статусе (по умолчанию глобальное, если не "
"указана учетная запись)"
#: ../src/gajim-remote.py:237
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Возвращает количество непрочитанных сообщений"
#: ../src/gajim-remote.py:241
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Открыть диалог «Начать беседу»"
#: ../src/gajim-remote.py:243
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Начать беседу с этой учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:247
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Отправляет произвольный XML"
#: ../src/gajim-remote.py:249
msgid "XML to send"
msgstr "Отправляемый XML"
#: ../src/gajim-remote.py:250
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr "Учётная запись, из которой будет отправлен XML."
#: ../src/gajim-remote.py:256
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Обработать ссылку формата «xmpp:/»"
#: ../src/gajim-remote.py:258
msgid "uri"
msgstr "uri"
#: ../src/gajim-remote.py:258
msgid "URI to handle"
msgstr "URI для обработки"
#: ../src/gajim-remote.py:259
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "Учетная запись, в которой вы хотите его использовать"
#: ../src/gajim-remote.py:264
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Присоединиться к комнате MUC"
#: ../src/gajim-remote.py:266
msgid "room"
msgstr "комната"
#: ../src/gajim-remote.py:266
msgid "Room JID"
msgstr "JID комнаты"
#: ../src/gajim-remote.py:267
msgid "nick"
msgstr "Ник"
#: ../src/gajim-remote.py:267
msgid "Nickname to use"
msgstr "Используемый ник"
#: ../src/gajim-remote.py:268
msgid "password"
msgstr "Пароль:"
#: ../src/gajim-remote.py:268
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Пароль для входа в комнату"
#: ../src/gajim-remote.py:269
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "Выберите учетную запись, с которой вы хотите войти в комнату"
#: ../src/gajim-remote.py:274
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Проверить, запущен ли Gajim"
#: ../src/gajim-remote.py:278
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Скрывает или показывает окно ipython"
#: ../src/gajim-remote.py:305
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Пропущен аргумент «JID контакта»"
#: ../src/gajim-remote.py:324
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' не в вашем ростере.\n"
"Укажите учетную запись для отправки сообщения."
#: ../src/gajim-remote.py:327
msgid "You have no active account"
msgstr "У вас нет ни одной активной учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:379
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr "По-видимому, Gajim не запущен. Вы не можете использовать gajim-remote."
#: ../src/gajim-remote.py:402
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"Использование: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
#: ../src/gajim-remote.py:406
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументы:"
#: ../src/gajim-remote.py:410
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s не найден"
#: ../src/gajim-remote.py:414
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Использование: %s команда [аргумента]\n"
"Команда одна из:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:479
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Много аргументов. \n"
"Наберите «%(basename)s help %(command)s» для справки"
#: ../src/gajim-remote.py:484
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Аргумент «%(arg)s» не задан. \n"
"Наберите «%(basename)s help %(command)s» для справки"
#: ../src/gajim-remote.py:503
msgid "Wrong uri"
msgstr "Неверный хост"
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Вы не можете удалить вашу текущую тему"
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "Создайте новую тему с желаемым названием."
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:172
msgid "theme name"
msgstr "имя тeмы"
#: ../src/gajim_themes_window.py:189
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Вы не можете удалить вашу текущую тему"
#: ../src/gajim_themes_window.py:190
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Выберите сначала другую тему."
#: ../src/groupchat_control.py:152
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Не удалось отправить личное сообщение"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:154
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr "Вы больше не находитесь в комнате «%(room)s» или «%(nick)s» вышел."
#: ../src/groupchat_control.py:410
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Вставить ник"
#: ../src/groupchat_control.py:562
msgid "Conversation with "
msgstr "Беседа с "
#: ../src/groupchat_control.py:564
msgid "Continued conversation"
msgstr "Возобновлённая беседа"
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1138
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Запись логов конференции включена"
#: ../src/groupchat_control.py:1140
msgid "A new room has been created"
msgstr "Новая комната была создана"
#: ../src/groupchat_control.py:1143
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "Сервер присвоил или изменил ваш ник в комнате"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1149
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s выгнали из комнаты: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1153
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(who)s выгнал %(nick)s из комнаты: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1160
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s запретили заходить в комнату: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1164
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(who)s запретил(а) %(nick)s заходить в комнату: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1174 ../src/groupchat_control.py:1251
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Вы теперь известны как %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1212 ../src/groupchat_control.py:1216
#: ../src/groupchat_control.py:1221
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s выгнали из комнаты (%(reason)s)"
#: ../src/groupchat_control.py:1213
msgid "affiliation changed"
msgstr "ранг изменен"
#: ../src/groupchat_control.py:1218
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "настройки комнаты были изменены на 'только для участников'"
#: ../src/groupchat_control.py:1223
msgid "system shutdown"
msgstr "выключение системы"
#: ../src/groupchat_control.py:1300
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr "** %(actor)s присвоил %(nick)s ранг %(affiliation)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1304
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** Ранг %(nick)s был изменен на %(affiliation)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1319
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** %(actor)s присвоил %(nick)s обязанности %(role)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1323
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** Обязанности %(nick)s были изменены на %(role)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1352
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s ушел"
#: ../src/groupchat_control.py:1357
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s зашёл в комнату"
#. Invalid Nickname
#. invalid char
#: ../src/groupchat_control.py:1472 ../src/groupchat_control.py:1802
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Неверное имя пользователя"
#: ../src/groupchat_control.py:1497 ../src/groupchat_control.py:1515
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Ник не обнаружен: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1531
msgid "This group chat has no subject"
msgstr "У этой комнаты нет темы"
#: ../src/groupchat_control.py:1543
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Пригласил(а) %(contact_jid)s в %(room_jid)s."
#: ../src/groupchat_control.py:1605
#, python-format
msgid ""
"There is an ambiguity: %d nicks match.\n"
" Please use graphical interface "
msgstr ""
#. We can't do the difference between nick and reason
#. So we don't say the nick
#: ../src/groupchat_control.py:1614 ../src/groupchat_control.py:1645
#, fuzzy
msgid "Nickname not found"
msgstr "Ник не обнаружен: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1638
#, python-format
msgid ""
"There is an ambiguity: %d nicks match.\n"
" Please use graphical interface"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:1721
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
msgstr ""
"Использование: /%s <ник|JID> [причина], запрещает JID заходить в комнату. "
"Ник посетителя можно подставить, если он не содержит «@». Если JID в данный "
"момент находится в комнате, то он/она/оно также будет выгнан. НЕ "
"поддерживает пробелы в никах."
#: ../src/groupchat_control.py:1727
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
"occupant."
msgstr ""
"Использование: /%s <ник>, открывает окно привата с указанным посетителем."
#: ../src/groupchat_control.py:1733
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Использование: /%s [причина], закрывает текущее окно или вкладку, приводя "
"причину, если она указана."
#: ../src/groupchat_control.py:1739
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Использование: /%s <JID> [причина], приглашает JID в текущую комнату, с "
"возможным указанием причины."
#: ../src/groupchat_control.py:1743
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Использование: /%s <комната>@<сервер>[/ник], предлагает подключиться к "
"комната@сервер, с возможным указанием ника."
#: ../src/groupchat_control.py:1747
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the group chat and optionally displays a reason."
msgstr ""
"Использование: /%s <ник> [причина], удаляет посетителя с указанным ником из "
"комнаты с возможным указанием причины. НЕ поддерживает пробелы в нике."
#: ../src/groupchat_control.py:1755
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Использование: /%s <ник> [сообщение], открывает окно личной беседы и "
"отсылает сообщение посетителю с указанным ником."
#: ../src/groupchat_control.py:1760
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
msgstr "Использование: /%s <ник>, меняет ваш ник в текущей комнате."
#: ../src/groupchat_control.py:1764
#, python-format
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
msgstr "Использование: /%s, показывает список присутствующих в комнате."
#: ../src/groupchat_control.py:1768
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
msgstr ""
"Использование: /%s [тема], показывает или изменяет текущую тему комнаты."
#: ../src/groupchat_control.py:1771
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Использование: /%s <сообщение>, отсылает сообщение без поиска других команд "
"в нем."
#: ../src/groupchat_control.py:1774
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, prevent <nickname> to send you messages or private "
"messages."
msgstr "Использование: /%s <ник>, запретить <ник> отправлять вам сообщения."
#: ../src/groupchat_control.py:1777
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
"messages."
msgstr "Использование: /%s <ник>, разрешить <ник> отправлять вам сообщения."
#: ../src/groupchat_control.py:1926
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Вы точно хотите выйти из комнаты «%s»?"
#: ../src/groupchat_control.py:1928
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Если вы закроете это окно, то вы выйдете из этой комнаты."
#: ../src/groupchat_control.py:1965
msgid "Changing Subject"
msgstr "Смена темы"
#: ../src/groupchat_control.py:1966
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Введите новую тему:"
#: ../src/groupchat_control.py:1970
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Смена ника"
#: ../src/groupchat_control.py:1971
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Введите новый ник, который вы хотите использовать:"
# смотря где вылазит меседж - нужно присмотреться
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:1998
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Удаление %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1999
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"Вы собираетесь полностью уничтожить эту комнату.\n"
"Можете указать причину:"
#: ../src/groupchat_control.py:2001
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Можете указать альтернативную комнату:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2172
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Выгоняем %s"
#: ../src/groupchat_control.py:2173 ../src/groupchat_control.py:2478
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Вы можете указать причину ниже:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2477
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Забанить %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Обнаружена ошибка в программе"
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Возможно это не так страшно, но все равно стоит сообщить об этом "
"разработчикам."
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Сообщить об ошибке"
#: ../src/gtkexcepthook.py:77
msgid "Details"
msgstr "Детали"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:166 ../src/gtkgui_helpers.py:181
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Ошибка: не могу открыть %s для чтения"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:351
msgid "Error reading file:"
msgstr "Ошибка чтения файла:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:354
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Ошибка обработки файла:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:391
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Не могу писать в %s. Управление сеансами будет недоступно"
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:728
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim не является основным jabber-клиентом"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:729
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Вы хотите сделать Gajim основным jabber-клиентом?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:730
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr ""
"Всегда проверять при запуске является ли Gajim основным jabber-клиентом"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:799
msgid "Extension not supported"
msgstr "Расширение не поддерживается"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:800
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"Изображение нельзя сохранить в формате %(type)s. Сохранить как %"
"(new_filename)s?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:835
msgid "Save Image as..."
msgstr "Сохранить изображение как..."
#: ../src/history_manager.py:121
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Не могу найти базу данных истории"
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:161
msgid "Contacts"
msgstr "Контакты"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:174 ../src/history_manager.py:214
#: ../src/history_window.py:95
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:180 ../src/history_manager.py:232
msgid "Nickname"
msgstr "Ник"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:220
#: ../src/history_window.py:103
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: ../src/history_manager.py:248
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Вы хотите очистить базу данных? (КРАЙНЕ НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ, ЕСЛИ GAJIM ЗАПУЩЕН)"
#: ../src/history_manager.py:250
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Обычно размер файла базы данных не уменьшается при очистке, а используется "
"заново. Если вы хотите действительно уменьшить размер файла, нажмите ДА, в "
"противном случае нажмите НЕТ.\n"
"\n"
"Если вы нажали ДА, пожалуйста подождите..."
#: ../src/history_manager.py:458
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Экспортирую историю..."
#: ../src/history_manager.py:533
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s в %(time)s сказал: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:570
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Вы точно хотите удалить логи выделенного контакта?"
msgstr[1] "Вы точно хотите удалить логи выделенных контактов?"
msgstr[2] "Вы точно хотите удалить логи выделенных контактов?"
#: ../src/history_manager.py:574 ../src/history_manager.py:609
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Это необратимая операция"
#: ../src/history_manager.py:606
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Вы точно хотите удалить выделенное сообщение?"
msgstr[1] "Вы точно хотите удалить выделенные сообщения?"
msgstr[2] "Вы точно хотите удалить выделенные сообщения?"
#: ../src/history_window.py:298
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "История %s"
#: ../src/history_window.py:343
msgid "Disk Error"
msgstr "Ошибка записи на диск"
#: ../src/history_window.py:424
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s теперь %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:434
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Статус установлен в: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:437
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Статус установлен в: %(status)s"
#: ../src/htmltextview.py:528 ../src/htmltextview.py:539
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Не могу загрузить изображение"
#: ../src/htmltextview.py:549
msgid "Image is too big"
msgstr "Изображение слишком большое"
#: ../src/message_window.py:210
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Вы собираетесь закрыть несколько вкладок"
#: ../src/message_window.py:211
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "Действительно закрыть их всех?"
#: ../src/message_window.py:448
msgid "Chats"
msgstr "Чаты"
#: ../src/message_window.py:450
msgid "Group Chats"
msgstr "Комнаты"
#: ../src/message_window.py:452
msgid "Private Chats"
msgstr "Личные беседы"
#: ../src/message_window.py:458
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: ../src/negotiation.py:32
msgid "- messages will be logged"
msgstr "— сообщения будут записаны в лог"
#: ../src/negotiation.py:34
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "— сообщения не будут записаны в лог"
#: ../src/notify.py:242
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s меняет статус"
#: ../src/notify.py:252
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s подключается"
#: ../src/notify.py:260
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s отключается"
#: ../src/notify.py:272
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Новое сообщение от %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:280
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Новое личное сообщение из комнаты %s"
#: ../src/notify.py:282
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/notify.py:285
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Новое сообщение от %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:291
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Новое сообщение от %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:555
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: ../src/profile_window.py:55
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Получаю данные..."
#: ../src/profile_window.py:108 ../src/roster_window.py:2825
msgid "File is empty"
msgstr "Пустой файл"
#: ../src/profile_window.py:111 ../src/roster_window.py:2828
msgid "File does not exist"
msgstr "Файл не существует"
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:125 ../src/profile_window.py:141
#: ../src/roster_window.py:2830 ../src/roster_window.py:2841
msgid "Could not load image"
msgstr "Не могу загрузить изображение"
#: ../src/profile_window.py:251
msgid "Information received"
msgstr "Информация получена"
#: ../src/profile_window.py:318
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Необходимо присоединиться к серверу для обновления личной информации"
#: ../src/profile_window.py:332
msgid "Sending profile..."
msgstr "Отправляю данные..."
#: ../src/profile_window.py:347
msgid "Information NOT published"
msgstr "Информация НЕ опубликована"
#: ../src/profile_window.py:354
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Публикация vCard не удалась"
#: ../src/profile_window.py:355
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"При публикации вашей личной информации произошла ошибка, попробуйте позже."
#: ../src/roster_window.py:280 ../src/roster_window.py:961
msgid "Merged accounts"
msgstr "Объединенные учетные записи"
#: ../src/roster_window.py:1892
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Была отправлена авторизация"
#: ../src/roster_window.py:1893
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Теперь «%s» будет знать о вашем статусе."
#: ../src/roster_window.py:1913
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Был отправлен запрос на подписку "
#: ../src/roster_window.py:1914
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Если «%s» примет ваш запрос, вы будете знать его или её статус"
#: ../src/roster_window.py:1926
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Авторизация была удалена"
#: ../src/roster_window.py:1927
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Теперь «%s» всегда будет видеть вас в оффлайне."
#: ../src/roster_window.py:1952
msgid "GPG is not usable"
msgstr "GPG использовать невозможно"
#: ../src/roster_window.py:2148 ../src/roster_window.py:3325
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Вы находитесь в одной или более комнатах"
#: ../src/roster_window.py:2149 ../src/roster_window.py:3326
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Переход в состояние невидимости приведет к выходу из этих комнат. Вы точно "
"хотите стать невидимым?"
#: ../src/roster_window.py:2175
msgid "desync'ed"
msgstr "не синхронизировано"
#: ../src/roster_window.py:2231
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr "Закрыть Gajim?"
#: ../src/roster_window.py:2232
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Вы точно хотите закрыть Gajim?"
#: ../src/roster_window.py:2233
msgid "Always close Gajim"
msgstr "Всегда закрывать Gajim"
#: ../src/roster_window.py:2324 ../src/roster_window.py:2561
msgid "You have unread messages"
msgstr "У вас есть непрочитанные сообщения"
#: ../src/roster_window.py:2325
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Сообщения будут доступны для чтения позже, если у вас активирована опция "
"истории."
#: ../src/roster_window.py:2562
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Просмотрите все ожидающие события перед удалением транспорта."
#: ../src/roster_window.py:2565
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Транспорт «%s» будет удален"
#: ../src/roster_window.py:2566
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"У вас теперь не будет возможности приема и отправки сообщения контактам "
"через этот транспорт."
#: ../src/roster_window.py:2569
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Транспорты будут удалены"
#: ../src/roster_window.py:2574
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"У вас больше не будет возможности приема и отправки сообщений через эти "
"транспорты:%s."
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:2705
msgid "Rename Contact"
msgstr "Переименовать контакт"
#: ../src/roster_window.py:2706
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Введите новый ник для контакта %s"
#: ../src/roster_window.py:2713
msgid "Rename Group"
msgstr "Переименовать группу"
#: ../src/roster_window.py:2714
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Введите новое название для группы %s"
#: ../src/roster_window.py:2771
msgid "Remove Group"
msgstr "Удалить группу"
#: ../src/roster_window.py:2772
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Вы точно хотите удалить группу %s из ростера?"
#: ../src/roster_window.py:2773
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Удалить из ростера все контакты в этой группе"
#: ../src/roster_window.py:2812
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Назначить ключ OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:2813
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Выберите ключ, который будет применен к контакту"
#: ../src/roster_window.py:3163
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Контакт «%s» будет удален из вашего ростера"
#: ../src/roster_window.py:3165
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr ""
"Вы собираетесь удалить «%(name)s» (%(jid)s) из вашего списка контактов.\n"
#: ../src/roster_window.py:3170
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Удаляя контакт, вы одновременно удалите авторизацию, и этот человек больше "
"не сможет видеть ваш статус."
#. Contact is not in roster
#: ../src/roster_window.py:3176
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Продолжить?"
#: ../src/roster_window.py:3179
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Если вы удалите контакт, вы так же удалите и авторизацию. Вы будете видеть "
"его или её всегда в оффлайне."
#: ../src/roster_window.py:3182
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Я хочу, чтобы этот контакт видел мой статус после удаления"
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:3186
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Контакты будут удалены из вашего ростера"
#: ../src/roster_window.py:3191
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Вы удаляете эти контакты:%s.\n"
"Одновременно вы удалите и авторизацию, то есть они всегда будут видеть вас в "
"оффлайне."
#: ../src/roster_window.py:3247
msgid "No account available"
msgstr "Нет доступной учетной записи"
#: ../src/roster_window.py:3248
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Для начала беседы с другими людьми прежде необходимо создать учетную запись."
#: ../src/roster_window.py:3804
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Сервер не умеет хранить метаконтакты"
#: ../src/roster_window.py:3806
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Ваш сервер не умеет хранить данные о метаконтактах. Они будут утеряны при "
"следующем подключении."
#: ../src/roster_window.py:3891
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Вы точно хотите создать метаконтакт?"
#: ../src/roster_window.py:3893
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Метаконтакты — это метод группировки нескольких контактов в одну запись. "
"Обычно используется, когда один и тот же человек имеет несколько учетных "
"записей в Jabber или на транспортах."
#: ../src/roster_window.py:4006
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Неверный файл:"
#: ../src/roster_window.py:4017
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Хотите отправить файл %s:"
msgstr[1] "Хотите отправить файлы %s:"
msgstr[2] "Хотите отправить файлы %s:"
#: ../src/roster_window.py:4122
#, python-format
msgid "Send %s to %s"
msgstr "Отправить %s контакту %s"
#: ../src/roster_window.py:4128
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Обьединить %s и %s в метаконтакт"
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
#: ../src/roster_window.py:4711 ../src/roster_window.py:4782
#: ../src/roster_window.py:4791 ../src/systray.py:216 ../src/systray.py:263
#: ../src/systray.py:269
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "используя учетную запись %s"
#. add
#: ../src/roster_window.py:4798
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "для учетной записи %s"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:4803
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "учетной записи %s"
#: ../src/roster_window.py:4840 ../src/systray.py:279
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "Управление _закладками..."
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:4860
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "для учетной записи %s"
#: ../src/roster_window.py:4900
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "для учетной записи %s"
#: ../src/roster_window.py:4956 ../src/roster_window.py:5057
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Изменить сообщение о статусе"
#: ../src/roster_window.py:4983
msgid "Publish Tune"
msgstr "Музыка"
#: ../src/roster_window.py:4991
msgid "Configure Services..."
msgstr "Настроить Сервисы..."
#: ../src/roster_window.py:5145
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Развернуть все"
#. Send Group Message
#: ../src/roster_window.py:5153 ../src/roster_window.py:5679
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "_Отправить сообщение группе"
#: ../src/roster_window.py:5161
msgid "To all users"
msgstr "Всем пользователям"
#: ../src/roster_window.py:5165
msgid "To all online users"
msgstr "Всем, кто подключён"
#: ../src/roster_window.py:5576
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Вы не против, если я добавлю Вас к себе в ростер?"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5699
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Управление контактами"
#. Send single message
#: ../src/roster_window.py:5760
msgid "Send Single Message"
msgstr "Отправить одиночное сообщение"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5816
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_Управление транспортом"
#. Modify Transport
#: ../src/roster_window.py:5824
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Изменить транспорт"
#: ../src/roster_window.py:5898
msgid "_Maximize"
msgstr "Развернут_ь"
#: ../src/roster_window.py:5905
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Выйти"
#: ../src/roster_window.py:5985
msgid "_New Group Chat"
msgstr "Вовую комнату"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:6098
msgid "History Manager"
msgstr "Менеджер истории"
#: ../src/roster_window.py:6107
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Войти в новую комнату"
#: ../src/roster_window.py:6264
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Изменить сообщение о статусе..."
#: ../src/search_window.py:93
msgid "Waiting for results"
msgstr "Ожидание результатов"
#: ../src/search_window.py:133 ../src/search_window.py:211
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Ошибка в принятой форме данных"
#. No result
#: ../src/search_window.py:167 ../src/search_window.py:203
msgid "No result"
msgstr "Нет результата"
#: ../src/session.py:123
msgid "Disk WriteError"
msgstr "Ошибка записи на диск"
#: ../src/session.py:238
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Тема: %s"
#: ../src/session.py:411 ../src/session.py:446
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Подтвердить данные настройки сеанса"
#: ../src/session.py:413
#, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\tAre these options acceptable?"
msgstr ""
"Удаленный клиент хочет установить сеанс со следующими параметрами:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\tПриемлемы ли эти настройки?"
#: ../src/session.py:447
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"Удаленный клиент выбрал следующие настройки:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Продолжить этот сеанс?"
#: ../src/systray.py:177
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Изменить сообщение о статусе..."
#: ../src/systray.py:293
msgid "Hide this menu"
msgstr "Скрыть это меню"
#: ../src/tooltips.py:326 ../src/tooltips.py:520
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber ID: "
#: ../src/tooltips.py:329 ../src/tooltips.py:524
msgid "Resource: "
msgstr "Ресурс: "
#: ../src/tooltips.py:334
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s этой комнаты"
#: ../src/tooltips.py:431
msgid " [blocked]"
msgstr "[заблокировано]"
#: ../src/tooltips.py:435
msgid " [minimized]"
msgstr "[свернуто]"
#: ../src/tooltips.py:450 ../src/tooltips.py:705
msgid "Status: "
msgstr "Статус: "
#: ../src/tooltips.py:480
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Последний статус: %s"
#: ../src/tooltips.py:482
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " с %s"
#: ../src/tooltips.py:500
msgid "Connected"
msgstr "Соединение"
#: ../src/tooltips.py:502
msgid "Disconnected"
msgstr "Контакт отключился"
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:531
msgid "Subscription: "
msgstr "Подписка: "
#: ../src/tooltips.py:541
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:637
msgid "Tune:"
msgstr "Слушаю:"
#: ../src/tooltips.py:663
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
#: ../src/tooltips.py:669
msgid "Upload"
msgstr "Загрузить"
#: ../src/tooltips.py:676
msgid "Type: "
msgstr "Тип: "
#: ../src/tooltips.py:680
msgid "Transferred: "
msgstr "Передано: "
#: ../src/tooltips.py:683 ../src/tooltips.py:704
msgid "Not started"
msgstr "Не начато"
#: ../src/tooltips.py:687
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
#: ../src/tooltips.py:689 ../src/tooltips.py:692
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: ../src/tooltips.py:696
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "Приостановлено"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:700
msgid "Stalled"
msgstr "Ожидание"
#: ../src/tooltips.py:702
msgid "Transferring"
msgstr "Передается"
#: ../src/tooltips.py:738
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Этот сервис еще не сообщил информацию о себе"
#: ../src/tooltips.py:741
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Этот сервис не может предоставить подробную информацию о себе. \n"
"Скорее всего, он устарел или сломан"
#: ../src/vcard.py:245
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../src/vcard.py:247
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Неизвестна"
#: ../src/vcard.py:268
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Time:Неизвестно"
#: ../src/vcard.py:292 ../src/vcard.py:302 ../src/vcard.py:511
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "с %s"
#: ../src/vcard.py:331
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Ранг:</b>"
#: ../src/vcard.py:339
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Этот контакт хочет знать о вашем присутствии, но вам информация о его или её "
"присутствии не интересна"
#: ../src/vcard.py:341
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Вам хочется получать информацию о присутствии контакта, но он или она не "
"заинтересована в вашей."
#: ../src/vcard.py:343
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Вы и контакт оба желаете знать о присутствии друг друга"
#. None
#: ../src/vcard.py:345
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr "Ни вы, ни ваш контакт не желаете знать о присутствии друг друга"
#: ../src/vcard.py:352
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Вы ожидаете ответа контакта на запрос на подписку"
#: ../src/vcard.py:354
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "Нет ожидающего запроса на подписку."
#: ../src/vcard.py:359 ../src/vcard.py:413 ../src/vcard.py:536
msgid " resource with priority "
msgstr " ресурс с приоритетом "
#, fuzzy
#~ msgid "Message Body"
#~ msgstr "Сообщение"
#~ msgid "Always use OS/X default applications"
#~ msgstr "Всегда использовать приложения OS/X по умолчанию"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Другое"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Общие"
#~ msgid ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "from %(source)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "из %(source)s"
#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
#~ msgstr "Дублирующийся Jabber ID"
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Этот контакт уже настроен в Gajim."
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Настроение"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Занятие"
#~ msgid "Your JID:"
#~ msgstr "Ваш JID:"
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
#~ "Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Требует python-gnome2-extras или скомпилированного модуля gtkspell из "
#~ "исходных кодов Gajim."
#, fuzzy
#~ msgid "OS version"
#~ msgstr "Версия GTK+:"
#, fuzzy
#~ msgid "Client name"
#~ msgstr "Имя контакта"
#, fuzzy
#~ msgid "Client version"
#~ msgstr "Возобновлённая беседа"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Имя:"
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Редактировать учетную запись"
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "Учётная запись Gajim %s"
#~ msgid "PyOpenSSL"
#~ msgstr "PyOpenSSL"
#~ msgid "gajim-remote"
#~ msgstr "gajim-remote"
#~ msgid "OpenGPG"
#~ msgstr "OpenGPG"
#~ msgid "gnome-keyring"
#~ msgstr "gnome-keyring"
#~ msgid "Notification-daemon"
#~ msgstr "Notification-daemon"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Время бездействия"
#~ msgid "libsexy"
#~ msgstr "libsexy"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Хост:"
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
#~ msgstr ""
#~ "Щелкните, чтобы просмотреть сервисы предоставляемые jabber сервером "
#~ "(например, MSN, ICQ транспорты)"
#~ msgid "Servers Features"
#~ msgstr "Параметры сервера"
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
#~ msgstr "Требует скомпилированного модуля idle из исходных кодов Gajim."
#~ msgid "The username used to identify the Last.fm account."
#~ msgstr "Имя пользователя на Last.fm."
#~ msgid "Network Manager support not available"
#~ msgstr "Network Manager не используется"
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
#~ msgstr ""
#~ "Отсутствует поддержка управления сеансами (отсутствует модуль gnome.ui)"
#~ msgid "Thoughtful"
#~ msgstr "В раздумье"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will sort contacts in roster window and groupchats by "
#~ "their status and not by the shown name"
#~ msgstr ""
#~ "Если отмечено, то Gajim будет сортировать контакты в окне ростера и в "
#~ "окнах комнат по статусу, а не по имени"
#~ msgid "E2E encryption enabled"
#~ msgstr "E2E шифрование включено"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Учётные записи"
#~ msgid "<b>\"%(title)s\"</b> by "
#~ msgstr "<b>\"%(title)s\"</b> "
#~ msgid "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ msgstr "%(title)s %(artist)s\n"
#~ msgid "The following message was "
#~ msgstr "Следующее сообщение было "
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыть"
#, fuzzy
#~ msgid "Verify remote identity"
#~ msgstr "Проверьте удаленную идентичность"
#, fuzzy
#~ msgid "This message was not delivered"
#~ msgstr "[Это сообщение зашифровано]"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Другое"
#~ msgid "<b>Doing Chores</b>"
#~ msgstr "<b>Работа по хозяйству</b>"
#~ msgid "<b>Drinking</b>"
#~ msgstr "<b>Пью</b>"
#~ msgid "<b>Eating</b>"
#~ msgstr "<b>Ем</b>"
# упражняюсь?
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Exercising</b>"
#~ msgstr "<b>Упражняюсь</b>"
#~ msgid "<b>Grooming</b>"
#~ msgstr "<b>Уход за собой</b>"
#~ msgid "<b>Having an Appointment</b>"
#~ msgstr "<b>Встреча</b>"
#~ msgid "<b>Relaxing</b>"
#~ msgstr "<b>Отдыхаю</b>"
#~ msgid "<b>Talking</b>"
#~ msgstr "<b>Разговариваю</b>"
#~ msgid "<b>Traveling</b>"
#~ msgstr "<b>Путешествую</b>"
#~ msgid "<b>Working</b>"
#~ msgstr "<b>Работаю</b>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Использование: /% <действие>, совершает действие в текущей комнате. "
#~ "Используйте третье лицо (например, «/%s взрывается».)"
#, fuzzy
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Использование: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "mood"
#~ msgstr "настроение"
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "неприветливый"
#~ msgid "hot"
#~ msgstr "страстный"
#~ msgid "moody"
#~ msgstr "капризный"
#~ msgid "sick"
#~ msgstr "больной"
#~ msgid "working"
#~ msgstr "работаю"
#~ msgid "eating"
#~ msgstr "кушаю"
#~ msgid "inactive"
#~ msgstr "неактивен"
#~ msgid "walking"
#~ msgstr "гуляю"
#~ msgid "sleeping"
#~ msgstr "Сплю"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "другое"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Принять"
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "Получено приглашение"
#~ msgid "Confirm Passphrase"
#~ msgstr "Подтверждение парольной фразы"
#~ msgid "Enter your new passphrase again for confirmation"
#~ msgstr "Введите снова для подтверждения"
#~ msgid "Create Passphrase"
#~ msgstr "Создать парольную фразу"
#~ msgid "Passphrases did not match.\n"
#~ msgstr "Пароли не совпадают.\n"
#~ msgid ""
#~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim prefer to use public "
#~ "keys for identification?"
#~ msgstr ""
#~ "Когда устанавливается зашифрованная сессия, дожен ли Gajim предпочитать "
#~ "использовать открытый ключ для идентификации?"
#~ msgid "Click to see past conversations with this contact"
#~ msgstr "Щелкните для просмотра последних бесед с этим человеком"
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Щелкните для просмотра бесед в этой комнате"
#~ msgid "<b>Publish and Subscribe</b>"
#~ msgstr "<b>Отправка и получение</b>"
#~ msgid "Allow others to see your:"
#~ msgstr "_Позволить ему или ей видеть мой статус"
#~ msgid "Receive your contact's:"
#~ msgstr "Получать от ваших контактов:"
#~ msgid "Tune"
#~ msgstr "Слушаю"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "От: %(from_address)s"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim can regularly poll a Last.fm account and sends recently "
#~ "played songs through PEP."
#~ msgstr ""
#~ "Если включено, Gajim будет проверять аккаунт на Last.fm и менять ваш PEP "
#~ "статус на имя проигрываемого трека. "
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#~ msgstr ""
#~ "Нет такой команды: /%s (если вы хотите её просто передать, то добавьте к "
#~ "ней префикс /say)"
#~ msgid "<b>History Viewer</b>"
#~ msgstr "<b>Менеджер истории</b>"
#~ msgid "<b>JID Selection</b>"
#~ msgstr "<b>Выбор JID</b>"
#~ msgid ""
#~ "Choose the chatlog you want to view. \n"
#~ "Enter the jid of a groupchat or a contact here. For online accounts you "
#~ "can even enter a a contact's nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите лог чата, который хотите посмотреть. \n"
#~ "Введите jid чата или контакта. Для онлайн контактов можете ввести ники."
#~ msgid "in"
#~ msgstr "в"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Обязанности:"
#~ msgid "Affiliation:"
#~ msgstr "Ранг:"
#~ msgid "Connection to host could not be established"
#~ msgstr "Не удалось соединиться с хостом"
#~ msgid ""
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
#~ msgstr "Нельзя подключиться к хосту: Неверный ответ от сервера."
#~ msgid "_Services"
#~ msgstr "_Сервисы"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Город:"
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Компания:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Страна:"
#~ msgid "Given:"
#~ msgstr "Имя:"
#~ msgid "Middle:"
#~ msgstr "Отчество:"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Должность:"
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Префикс:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Штат:"
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Суффикс:"
#~ msgid "Ask:"
#~ msgstr "Спрашивать:"
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Клиент:"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "ОС:"
#~ msgid "Subscription:"
#~ msgstr "Подписка:"
#, fuzzy
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
#~ msgstr "%s %s (%s)"