gajim-plural/po/kk.po

9558 lines
330 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Kazakh translation for gajim.
# Copyright (C) 2009 gajim team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim.trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-27 11:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-03 14:02+0600\n"
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: kk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Kazakh\n"
"X-Poedit-Country: KAZAKHSTAN\n"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Чат _бөлмесіне кіру..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Контакт қосу..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:17
msgid "_Discover Services"
msgstr "Қы_зметтерді қарап шығу"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4
msgid "_Execute Command..."
msgstr "К_оманда орындау..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
msgid "_Modify Account"
msgstr "Тіркелгіні түету"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "Gmail е-жәшігін ау"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
msgid "_Personal Events"
msgstr "_Жеке әрекеттер"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:23
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Чатты бастау..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
msgid "_Status"
msgstr "Қа_лып-күй"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Сервермен байланыс орнату</b>\n"
"\n"
"Күте тұрыңыз..."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Төмендегі нұсқалардың біреуін таңдаңыз:</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Сізде бар тіркелгі үшін ақпаратты толтырыңыз</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Серверді таңдаңыз</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
msgid "@"
msgstr "@"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:8
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Бұл сертификатты сенімділер тізіміне қосу.\n"
"Сертификаттың SHA1 баспасы:\n"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "Анони_мды аутентификация"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Аяқтау басқан кезде, байланыс орнату"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Тіркелгілерді жасау шебері"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "Менде қолданғ_ым келетін тіркелгім бар"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Жаңа ті_ркелгіні жасауды қалаймын"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Белгіленген болса, Gajim бұл тіркелгі үшін парольді сақтап отырады"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
msgid "Manage..."
msgstr "Басқару..."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
#: ../src/config.py:1280 ../src/config.py:1383 ../src/config.py:1694
#: ../src/config.py:1699 ../src/config.py:2263 ../src/config.py:2342
#: ../src/config.py:2355 ../src/config.py:3596 ../src/config.py:3671
#: ../src/dialogs.py:308 ../src/dialogs.py:310 ../src/dialogs.py:513
#: ../src/dialogs.py:526 ../src/roster_window.py:2890
#: ../src/roster_window.py:2896 ../src/roster_window.py:2901
msgid "None"
msgstr "Ешнәрсе"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
msgid "Prox_y:"
msgstr "Прокс_и:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
msgid "Save pass_word"
msgstr "Пар_ольді сақтау"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Мен қосылғанда, профайлымды орнату"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Пайдаланушы хост аты/порт қолдану"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:23
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Jabber желісіне байланыс орнату үшін сізде\n"
"тіркелгіңіз болуы керек."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
msgid "_Advanced"
msgstr "Кеңейтіл_ген"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26
msgid "_Finish"
msgstr "_Аяқтау"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
msgid "_Hostname:"
msgstr "_Хост аты:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:31
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Таңдамалы</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Жеке ақпарат</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Прокси</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
msgid "A_djust to status"
msgstr "Күйге сә_йкес"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1
msgid "Account"
msgstr "Тіркелгі"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
msgid "Accounts"
msgstr "Тіркелгілер"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
msgid "Administration operations"
msgstr "Әкімшілік әрекеттер"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "Анонимды аутентификация"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Байланыс үзілсе, оны қалпына келтіру"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
msgid "Browse..."
msgstr "Қарап шығу..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "Gajim қосылғанда, байланыс _орнату"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Парольді өз_герту"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
msgid "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an insecure connection."
msgstr "Қауіпсіз емес байланыс арқылы парольді жіберу алдында Gajim сізді сұрау үшін осыны белгілеңіз."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
msgid "Choose Client Cert"
msgstr "Клиент сертификатын таңдау"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
msgid "Choose _Key..."
msgstr "_Кілтті таңдау..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Тіркелгі паролін өзгерту үшін шертіңіз"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr "Басқа тіркелгінің барлық контакттарынан авторизация сұрау үшін шертіңіз"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
msgid "Client certificate"
msgstr "Клиент сертификаты"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "Gajim қо_сылғанда байланыс орнату"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
msgid "Connection"
msgstr "Байланыс"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
msgid "First Name:"
msgstr "Аты:"
#. No configured account
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 ../data/gui/roster_window.ui.h:5
#: ../src/common/helpers.py:1159 ../src/common/helpers.py:1171
#: ../src/notify.py:528 ../src/notify.py:551 ../src/notify.py:592
#: ../src/notify.py:608
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to
#. General)
#. General group cannot be changed
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
#: ../src/common/contacts.py:141 ../src/dialogs.py:111 ../src/dialogs.py:121
#: ../src/roster_window.py:2832 ../src/roster_window.py:5379
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
msgid "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr "Белгіленген болса, Gajim сіздің IP-ден басқа көбірек IP-ді таратады, файлдармен алмасудың істеп кетудің шансы көбірек болады."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr "Белгіленген болса, Gajim парольді seahorse сияқты GPG агентінен алып отырады"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout which results in disconnection"
msgstr "Белгіленген болса, байланыс үзуіне әкелетін күту уақытының бітуін алдын-алу үшін Gajim keep-alive дестелерін жіберіп отырады"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account"
msgstr "Белгіленген болса, Gajim қосылған кезде бұл тіркелгі үшін байланысты автоорнатады"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly"
msgstr "Белгіленген болса, глобалды қалып-күйіңіздің өзгеруі (ростер терезесі астындағы мәзір) осы тіркелгінің қалып-күйін сәйкес өзгертеді"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Кіріс хабарламалары үшін бастапқы порт сізге келмесе, басқа портты осында таңдай аласыз.\n"
"Сонымен қатар файрвол баптауларын өзгертсеңіз де болады."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Сіз туралы ақпарат, серверде сақталған түрде"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1817
#: ../src/dialogs.py:830
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
msgid "Last Name:"
msgstr "Фамилиясы:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "Тіркел_гілерді біріктіру"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 ../src/config.py:1790
#: ../src/config.py:2356
msgid "No key selected"
msgstr "Кілт таңдалмады"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 ../data/gui/profile_window.ui.h:35
msgid "Personal Information"
msgstr "Жеке ақпарат"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Приорите_т:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events"
msgstr "Приоритет - Jabber желісіндегі бір тіркелгіден бірнеше жерден серверге қосулы тұрса, қай клиент хабарламаны алатындығын анықтауда қолданылады; Приоритеті жоғарырақ клиент хабарламаны алады"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "Приоритет сіздің қалып-күйіңізге байланысты автоөзгертіледі."
#. Rename
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 ../src/roster_window.py:5329
msgid "Re_name"
msgstr "Аты_н ауыстыру"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Ресур_с:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr "Ресурс - Jabber желісіндегі бір тіркелгіден бірнеше жерден серверге қосулы тұрса, бір JID-ті ажырату үшін серверге жіберілетін жол. Мысалы, сіз бір тіркелгіге бір уақытта 'Үй' мен 'Жұмыс' ресурстарымен қосыла аласыз. Приоритеті жоғарырақ ресурс хабарламаларды алады (төменнен қараңыз)."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Барлық к_онтакттар үшін хабарламалар тарихын сақтау"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "Keep-alive д_естелерін жіберіп отыру"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Тіркелгі күйі_н ортақ күймен тең ұстау"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "Тіркел_гі күйін ортақ күймен тең ұстау"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Контакттарды синхрондау"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
msgstr "PKCS#12 пішіміндегі клиент сертификатына дейінгі жол"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
msgid "Use G_PG Agent"
msgstr "G_PG агентін қолдану"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
msgid "Use cust_om hostname/port"
msgstr "Таңдауыңызша _хост аты/порт қолдану"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
msgid "Use cust_om port:"
msgstr "Таңдауыңызша _портты қолдану"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Файлдармен алмасу үшін прокси қолдану"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
msgid "_Client Cert File:"
msgstr "_Клиент сертификат файлы:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "Ж_еке ақпаратты түзету..."
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
msgid "_Enable"
msgstr "Іске қ_осу"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
msgid "_Hostname: "
msgstr "_Хост аты: "
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
msgid "_Manage..."
msgstr "_Басқару..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65
msgid "_Port: "
msgstr "_Порт: "
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "Қ_ауіпсіз емес байланыс орнату алдында ескерту"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr "қорамның HTTP__PROXY айнымалысын қолдану"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
msgid "A_ccount:"
msgstr "Тірелгі:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Бұ_л контактқа менің күйімді көруге рұқсат ету"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Жаңа контакт қосу"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1339
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Мен сізді өзімнің контакттар тізіміне қосқым келеді."
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Бұл хаттамадан контактты қосу үшін,\n"
"сізге осы транспортқа тіркелу керек.\n"
"Төмендегі тіркелу батырмасын\n"
"жалғастыру үшін басыңыз."
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Бұл хаттамадан контактты қосу үшін сізге осы\n"
"транспортқа байланыс орнату керек."
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
msgid "_Group:"
msgstr "_Тобы:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Ник аты:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Хаттама:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
msgid "_Register"
msgstr "Ті_ркелу"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
msgid "_Save subscription message"
msgstr "Жаз_ылуға сұраным хабарламасын сақтау"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
msgid "_User ID:"
msgstr "П_айдаланушы ID-і:"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Қате орын алды:</b>"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Орындау үшін команда таңдаңыз:</b>"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Ad-hoc командалары - Gajim"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Тағы бір рет тексеру"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
msgid "Error description..."
msgstr "Анықтамасы қате..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
msgid "F_inish"
msgstr "А_яқтау"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Командалар тізімін алғанша күте тұрыңыз..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Команда жіберілгенше күте тұрыңыз..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
msgid "Please wait..."
msgstr "Күте тұрыңыз..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Бұл jabber нәрсесі ешбір команданы ұсынбай тұр."
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Анықтамасы</b>"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr "<b>ЕСКЕРТУ:</b> Кейбір баптаулар іске асу үшін, Gajim-ді қайта қосуыңыз керек"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Кеңейтілген баптаулар түзетушісі"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "MOTD өшіру"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Осы күннің хабарламасын өшіреді"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "_Жекелік тізімдерін түзету..."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Бұл серверге қазір қосулы тұрған барлық пайдаланушыларға хабарлама жібереді"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
msgid "Set MOTD..."
msgstr "MOTD орнату..."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Осы күннің хабарламасын орнатады"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
msgid "Show _XML Console"
msgstr "XML _консолін көрсету"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
msgid "Update MOTD..."
msgstr "MOTD жаңарту..."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Осы күннің хабарламасын жаңартады"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
msgid "_Administrator"
msgstr "Ә_кімші"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "_Сервер хабарламасын жіберу..."
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr " бұл контактпен ашылған терезе/бет"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Әрекеттер</b>"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Шарттар</b>"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:4
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Дыбыстар</b>"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:5
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Кеңейтілген әрекеттер"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Кеңейтілген әрекеттерді басқару"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:7
msgid "All statuses"
msgstr "Барлық күйлер"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:8
#: ../src/common/commands.py:106 ../src/common/helpers.py:233
#: ../src/tooltips.py:193
msgid "Away"
msgstr "Кетіп қалған"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:9
msgid "Busy "
msgstr "Бос емес"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:10
msgid "Contact Change Status "
msgstr "Контакт қалып-күйді өзгерту"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:11
msgid "Contact Disconnected "
msgstr "Контакт байланыспаған"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:12
msgid "Don't have "
msgstr "Жоқ "
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:13
msgid "File Transfer Finished"
msgstr "Файлдармен алмасу аяқталды"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:14
msgid "File Transfer Request "
msgstr "Файлдармен алмасуға сұраным"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:15
msgid "File Transfer Started "
msgstr "Файлдармен алмасу басталды"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:16
msgid "Group Chat Message Highlight "
msgstr "Топ чат хабарламасының ерекшелеу түсі"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:17
msgid "Group Chat Message Received "
msgstr "Топ чат хабарламасы алынған"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:18
msgid "Have "
msgstr "Бар "
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:19
#: ../src/common/helpers.py:243
msgid "Invisible"
msgstr "Жасырын"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:20
msgid "Launch a command"
msgstr "Команданы орындау"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:21
#: ../src/common/helpers.py:216 ../src/tooltips.py:197
msgid "Not Available"
msgstr "Қол жетерсіз"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:22
msgid "One or more special statuses..."
msgstr "Бір не бірнеше ерекше қалып-күйлер..."
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:23
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "Желіде / Чатқа дайын"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:24
msgid "Play a sound"
msgstr "Дыбысты ойнату"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:25
msgid "Receive a Message"
msgstr "Хабарлама алу"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:26
msgid "When "
msgstr "Қашан"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:27
msgid "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr "_Есептер панелінде чат терезісі жыпылықтауы үшін терезелер басқарушысының UrgencyHint белсенді қылу"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:28
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "Ча_т терезесінің автоашылуын сөндіру"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:29
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_Бар қалқымалы хабарлама терезелерін сөндіру"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:30
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "Бұ_л оқиға үшін бар дыбысты сөндіру"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:31
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_Оқиғаны ростерде көрсетуді сөндіру"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:32
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr "Оқ_иғаны трейде көрсетуді сөндіру"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:33
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "М_ені қалқымалы хабарлама терезесімен ескерту"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:34
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "Па_йдаланушымен чат терезесін ашу"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:35
msgid "_Show event in roster"
msgstr "Оқиға_ны ростерде көрсету"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:36
msgid "_Show event in systray"
msgstr "Оқиған_ы трейде көрсету"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:37
msgid "and I "
msgstr "мен де"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:38
msgid "contact(s)"
msgstr "контакт(тар)"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:39
msgid "everybody"
msgstr "әркім"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:40
msgid "for "
msgstr "үшін: "
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:41
msgid "group(s)"
msgstr "топ(тар)"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:42
msgid "when I'm in"
msgstr "Мен келесіде болғанда: "
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
msgid "Entry:"
msgstr "Жазба:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2
msgid "Feed name:"
msgstr "Таспа аты:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
msgid "Last modified:"
msgstr "Соңғы рет өзгертілген:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
msgid "New entry received"
msgstr "Жаңа жазба алынды"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:128
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Сіз жаңа жазбаны алдыңыз:"
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Блокталған контакттар"
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/roster_window.py:5348
#: ../src/roster_window.py:5476 ../src/roster_window.py:5609
msgid "_Unblock"
msgstr "Б_локтамау"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Хабарлама:</b> "
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
msgid "Set Activity"
msgstr "Айналысқан ісіңізді орнату"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
msgid "Set an activity"
msgstr "Айналысқан ісіңізді көрсету"
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Хабарлама:</b>"
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Көңіл-күй:</b>"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Парольді өзгерту"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Растау үшін қайта енгізіңіз:"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Жаңа парольді енгізіңіз:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Жаңа қалып-күй хабарламаңызды енгізіңіз</b>"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
msgid "Activity:"
msgstr "Әрекеті:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
msgid "Mood:"
msgstr "Көңіл-күй:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
msgid "Preset messages:"
msgstr "Орнатылған хабарламалар:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Орнатылған етіп сақтау..."
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Чат _бөлмесіне кіру..."
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "Р_остерге қосу..."
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "JID/Email _адресін көшіру"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Сілтеме адресін көшіру"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "Email қ_олданбасын ашу"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Сіл_темені браузерде ашу"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
msgid "_Start Chat"
msgstr "Чатты ба_стау"
#. # means number
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4184
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
msgid "9"
msgstr "9"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is
#. supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:266
msgid "_Send"
msgstr "_Жіберу"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
msgid "label"
msgstr "белгі"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
msgid "In_vite"
msgstr "_Шақыру"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Достарды шақыру!"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3
msgid "MUC server"
msgstr "MUC сервері"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "MUC серверін таңдаңыз"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Сіз көп пайдаланушы чатын бастауға дайынсыз.\n"
"Шақырғыңыз келетін контакттарды таңдаңыз"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "_Оның қалып-күйін көруді сұрау"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Арна_йы хабарламаны орнату"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "OpenPGP _кілтін орнату..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "Команда_ны орындау..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "_Топтарды түзету..."
#. Invite to
#. Invite to Groupchat
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 ../src/roster_window.py:5284
#: ../src/roster_window.py:5444
msgid "In_vite to"
msgstr "_Шақыру"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Контакттарды _шақыру"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8
msgid "Remo_ve"
msgstr "Ө_шіру"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/roster_window.py:5294
#: ../src/roster_window.py:5533
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "_Ол үшін қалып-күйді орнату"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Бі_р хабарламаны жіберу..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11
msgid "Send _File..."
msgstr "_Файлды жіберу..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Ол үшін аатарды орнату"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
msgid "Start _Chat"
msgstr "_Чатты бастау"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "End to End шифрлеуін қосу/сөндіру"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "OpenPGP _шифрлеуін қосу/сөндіру"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "Оға_н менің қалып-күйімді көруді рұқсат ету"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7 ../src/roster_window.py:5356
#: ../src/roster_window.py:5482 ../src/roster_window.py:5612
msgid "_Block"
msgstr "_Блоктау"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "Оған _менің қалып-күйімді көруді рұқсат етпеу"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:21
#: ../src/roster_window.py:5683
msgid "_History"
msgstr "Тархы"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
msgid "_Ignore"
msgstr "_Елемеу"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
msgid "_Manage Contact"
msgstr "_Контактты басқару"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
msgid "_Rename..."
msgstr "_Атын ауыстыру..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
msgid "_Subscription"
msgstr "_Жазылу"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
msgid "_Unignore"
msgstr "Еемеу емес"
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
msgid "Fill in the form."
msgstr "Форманы толтырыңыз."
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Бөлме баптаулары"
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Топтарды түзету"
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "(<b>ESession</b> ақпараты)"
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
msgid "_Verify"
msgstr "_Салыстыру"
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Gajim мүмкіндіктер тізімі:</b>"
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
msgid "Features"
msgstr "Мүміндіктері"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Белсенді, аяқталған және тоқтатылған файлдармен алмасулар тізімі"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Файлдармен алмасудан бас тарту"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Бұл файлдармен алмасудан бас тарту"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Бұл файлдармен алмасудан бас тарту және толық емес файлдарды өшіру"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "Тазарт_у"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Файлдармен алмасу"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Терезені жасырады"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Тізімнен файлдармен алмасуды өшіру."
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "Тізімнен аяқталған, бас тартылған және сәтсіз аяқталған алмасуларды өшіреді"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Сіз бен басқалар арасындағы файл алмасуларды көрсетеді"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed"
msgstr "Бұл әрекет тізімнен бір файлдармен алмасуды өшіреді. Ол алмасу белсенді болса, алдымен тоқтатылады, содан кейін өшіріледі"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Файлдармен алмасу аяқталған кезде қалқымалы хабарламаны көрсету"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 ../src/filetransfers_window.py:788
msgid "_Continue"
msgstr "Жалға_стыру"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "Файлдармен алмасу аяқталға_нда, мені ескерту"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:205
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Орналасқан буманы ашу"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Аялдату"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "файлдармен алмасу тізімі"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Чаттары бар беттер түсі</b>"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
msgid "Account row"
msgstr "Тіркелгі бағаны"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:925
msgid "Bold"
msgstr "Қалың"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
msgid "Chat Banner"
msgstr "Баннер"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
msgid "Composing"
msgstr "Жазу"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
msgid "Contact row"
msgstr "Контакт бағаны"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
msgid "Font style:"
msgstr "Қаріп стилі:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim темаларын басқару"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
msgid "Gone"
msgstr "Кетіп қалды"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
msgid "Group row"
msgstr "Топ бағаны"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150
msgid "Inactive"
msgstr "Белсенді емес"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:926
msgid "Italic"
msgstr "Көлбеу"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"Хабарламалар"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC адрестелген\n"
"хабарламалары"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Аялдатылған"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "Мәтін тү_сі:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "Мәтін қарі_пі:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "_Фон:"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "_Никті өзгерту..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
msgid "Change _Subject..."
msgstr "_Тақырыпты өзгерту..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
msgid "Configure _Room..."
msgstr "_Бөлмені баптау..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 ../src/disco.py:1782
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Бетбелгі"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
msgid "_Destroy Room"
msgstr "Бөлмеі жою"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
msgid "_Manage Room"
msgstr "_Бөлмені басқару"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_Жабылғанда, ростерге орналастыру"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Мод_ератор"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
msgid "Occupant Actions"
msgstr "Қатысушы әрекеттері"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
msgid "Send _File"
msgstr "_Файлды жіберу"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Р_остерге қосу"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
msgid "_Admin"
msgstr "Ә_кімші"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
msgid "_Ban"
msgstr "_Бан"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
msgid "_Kick"
msgstr "_Тебу"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
msgid "_Member"
msgstr "_Мүше"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11
msgid "_Owner"
msgstr "_Ие"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Жеке хабарламаны жіберу..."
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14
msgid "_Voice"
msgstr "_Даусы бар"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Жаңа хабарламаны жасау"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2 ../src/common/helpers.py:258
msgid "From"
msgstr "Одан"
#. holds subject
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3 ../src/history_manager.py:188
#: ../src/history_manager.py:219
msgid "Subject"
msgstr "Тақырып"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>ЕСКЕРТУ:</b>\n"
"Топтап өшіруді жоспарласаңыз, Gajim-ның қосылмай тұрғанына көз жеткізіңіз. Жалпы айтқанда, ағымда сөйлесіп жатқан контакттар тарихын өшіруден бас тартыңыз."
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Gajim тарихы логтар менеджеріне қош келдіңіз</b></big>"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3208
#: ../src/dialogs.py:3305
msgid "Delete"
msgstr "Өшіру"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:5
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajim тарихы логтар менеджері"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:7
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left and/or search database from below."
msgstr ""
"Бұл логтар басқарушысы логтарды қарау үшін арналмаған. Ол үшін тарих терезесін қолданыңыз.\n"
"\n"
"Осыны логтарды өшіру не экспорттау үшін қолданыңыз. Логтарды сол жақтан таңдауға болады, және/немесе дерекқордан іздеуге болады."
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "Д_ереққордан іздеу"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1
msgid "All Chat Histories"
msgstr "Барлық чаттар тарихы"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:323
msgid "Conversation History"
msgstr "Чат тарихы"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
msgid "Enter JID or Contact name"
msgstr "JID не контакт атын енгізіңіз"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4
msgid "Groupchat Histories"
msgstr "Чат бөлмелер тарихы"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
msgid "Search:"
msgstr "Іздеу:"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "Чат тарихын _логқа сақтау"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
msgid "Bro_wse Rooms"
msgstr "Бөлмелерді қара_п шығу"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2180
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Бөлмеге кіру"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
msgid "Join this room _automatically when I connect"
msgstr "Желіге қосылғанда, осы бөлмеге _автокіру"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
msgid "Nickname:"
msgstr "Ник:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
msgid "Recently:"
msgstr "Соңғылар:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
msgid "Room:"
msgstr "Бөлме:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 ../src/config.py:1807
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
msgid "_Bookmark this room"
msgstr "_Бөлмені бетбелгілерге қосу"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1341
#: ../src/disco.py:1786
msgid "_Join"
msgstr "_Кіру"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Автоматты түрде кіру"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Белгіленген болса, Gajim қосылғанда бұл чат бөлмесіне автоматты түрде кіреді"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Бетбелгілерді басқару"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
msgid "Minimize on Auto Join"
msgstr "Авто кіргенде қайыру"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
msgid "Print status:"
msgstr "Күйін шығару:"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
msgid "Title:"
msgstr "Тақырыбы:"
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "PEP қызметтерді басқару"
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
msgid "_Configure"
msgstr "Бап_тау"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Қасиеттер</b>"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Баптаулар</b>"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
msgid "BOSH"
msgstr "BOSH"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP Connect"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Прокси профайлдарын басқару"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
msgid "Pass_word:"
msgstr "Па_роль:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "Прокси _хосты:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "Прокс_и порты:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "HTTP прокс_и қолдану"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Прокси _аутентификациясын қолдану"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "BOSH URL-_ы:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
msgid "_Name:"
msgstr "_Аты:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
msgid "_Type:"
msgstr "_Түрі:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
msgid "_Username:"
msgstr "_Пайдаланушы аты:"
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Пароль"
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
msgid "Event Type"
msgstr "Оқиға түрі"
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
msgid "Event desc"
msgstr "Оқиға анықтамасы"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Кеңейтілген баптаулар түзеткіші</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Қолданбалар</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Аудио</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Авто қалып-күй</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Чаттың сыртқы түрі</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Чаттағы түстер</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Чат қалып-күй хабарламалары</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Байланыс</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like:
#. Custom Settings
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Таңдауыңызша</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Қаріп</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>GMail опциялары</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Алдын-ала орнатылған қалып-күй хабарламалары</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Жекелік</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Ростердің сыртқы түрі</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Қалып-күй хабарламалары</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Темалар</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Видео</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Хабарламалар</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
msgstr "<i>(мысалы: stunserver.org)</i>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
msgid "Advanced"
msgstr "Кеңейтілген"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
msgid "Advanced..."
msgstr "Кеңейтілген..."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
msgid "All chat states"
msgstr "Барлық чат күйлері"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "_ОЖ ақпаратын жіберуге рұқсат ету"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
msgid "Allow my _idle time to be sent"
msgstr "_Белсенді емес уақытымды жіберуге рұқсат ету"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Қалқыма/хабарлауды мен _кқ/қж/бе/жасырын болғанда рұқсат ету"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr "Мен бос емес _болғанда дыбыстарға рұқсат ету"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
msgid "Always"
msgstr "Әрқашан"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
msgid "Always use GNOME default applications"
msgstr "GNOME негізгі қолданбаларын қолдану"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32
msgid "Always use KDE default applications"
msgstr "KDE негізгі қолданбаларын қолдану"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
msgid "Always use Xfce default applications"
msgstr "Xfce негізгі қолданбаларын қолдану"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Күй хабарламасын сұрау:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35 ../src/features_window.py:105
msgid "Audio / Video"
msgstr "Аудио / Видео"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
msgid "Audio input device"
msgstr "Аудио енгізу құрылғысы"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
msgid "Audio output device"
msgstr "Аудио шығару құрылғысы"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
msgid "Autodetect on every Gajim startup"
msgstr "Gajim қосылғанда, әр рет автоанықтау"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
msgid "Chat message:"
msgstr "Чат хабарламасы:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
msgstr "Gajim әр рет қосылғанда н_егізгі Jabber клиенті ма, соны тексеру"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
msgid "Composing only"
msgstr "Тек жазу"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Интерфейстің түстерін мен қарібін баптау"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
msgid "Contact's message:"
msgstr "Контакт хабарламасы:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "Контакт аты:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
msgid "Custom"
msgstr "Таңдауыңызша"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr "Бөлек ростер мен тіркелгі бойынша топталған чаттар"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
msgstr "Бөлек ростер мен түрі бойынша топталған чаттар"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
msgid "Detached roster with detached chats"
msgstr "Бөлек ростер мен бөлек чаттар"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
msgid "Detached roster with single chat"
msgstr "Бөлек ростер мен бір чат"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50 ../src/config.py:170
#: ../src/config.py:671
msgid "Disabled"
msgstr "Сөндірулі"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
msgid "Display _activity of contacts in roster"
msgstr "Ростердегі контакттардың немен _айналысқанын көрсету"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
msgid "Display _extra email details"
msgstr "_Пошта ақпаратын толығырақ көрсету"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
msgid "Display _location of contacts in roster"
msgstr "Ростерде_гі контакттардың орналасуын көрсету"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
msgstr "Ростердегі контакттардың т_ындайтынын көрсету"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Ростердегі контакттардың аатарларын көрсету"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
msgstr "Ростерде_гі контакттардың көңіл-күйлерін көрсету"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Ростердегі _контакттардың қалып-күй хабарламаларын көрсету"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to display in chat windows."
msgstr "Контактпен сөйлесу кезінде Gajim ол сөйлесуге қатысты мета-ақпаратты жібере мен қабылдай алады. Чат терезелерінде қай чат күйлерін көрсетуді осында таңдай аласыз."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to send to the other party."
msgstr "Контактпен сөйлесу кезінде Gajim ол сөйлесуге қатысты мета-ақпаратты жібере мен қабылдай алады. Екінші жаққа қай чат күйлерін жіберуді осында таңдай аласыз."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out"
msgstr "Gajim сізді жаңа кірген контакттар туралы экранның төменгі оң жақта шығатын қалқымалы терезеде ескертеді"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Чат терезесіндегі барлық батырмаларды жасыру"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are using"
msgstr "Белгіленген болса, Gajim басқаларға сіздің операциялық жүйеңізді анықтауға рұқсат етеді"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
msgid "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new emails"
msgstr "Белгіленген болса, Gajim жаңа эл. пошталар туралы хабарға жіберуші туралы ақпаратын қосады"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
msgid "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr "Белгіленген болса, Gajim компьютеріңіз қолданылмаса, қалып-күйіңізді Кетіп қалғанға ауыстырады."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
msgid "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has not been used even longer"
msgstr "Белгіленген болса, Gajim компьютеріңіз одан да көп қолданылмаса, қалып-күйіңізді Қолжетерсізге ауыстырады."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in group chats"
msgstr "Белгіленген болса, Gajim ростердегі мен топ чаттағы контакттар үшін аватарларын көрсетеді"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window and in group chats"
msgstr "Белгіленген болса, Gajim ростердегі мен топ чаттағы контакттар үшін қалып-күй хабарламаларын көрсетеді"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
msgid "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
msgstr "Белгіленген болса, Gajim ростердегі контакттар үшін белсенділігін көрсетеді"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
msgid "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window"
msgstr "Белгіленген болса, Gajim ростерде контакттардың орналасуын көрсетеді"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
msgid "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr "Белгіленген болса, Gajim ростердегі контакттар үшін көңіл-күйін көрсетеді"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
msgid "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
msgstr "Белгіленген болса, Gajim ростердегі контакттар үшін өленін көрсетеді"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
msgid "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat windows. If no language is explicitly set via right click on the input field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr "Белгіленген болса, Gajim чат терезелерінің енгізу өрістеріндегі емле қателерін түспен ерекшелейді. Егер өрісте оң жақ шерту арқылы тіл ерекше көрсетілмесе, сол контакт не топ чаты үшін бастапқы тіл қолданылады."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74
msgid "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is not in the roster"
msgstr "Белгіленген болса, Gajim авторизацияланбаған контакттар жіберген хабарламаларды елемейді. Байқап қолданыңыз, өйткені ростерде емес контакттардың барлығы блокталады"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
msgid "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the messages will not be logged."
msgstr "Белгіленген болса, Gajim шифрленген хабарламаларды тарихқа сақтайды. E2E шифрленуі қолданылса, тарихқа сақтау үшін қашықтағы жақ өз рұқсатын беруі керек екендігін ескеріңіз."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
msgid "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via GMail"
msgstr "Белгіленген болса, жаңа GMail эл. поштасы алынған кезде Gajim қалқымалы хабарламаны көрсетеді"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)"
msgstr "Белгіленген болса, Gajim хаттамаға тән қалып-күй таңбашаларын қолданады. (Мыс. Mail.ru пайдаланушылары үшін сәйкес Mail.ru Agent таңбашалары көрсетіледі)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
msgid "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default message will be used instead."
msgstr "Қосулы тұрса, Gajim қалып-күй хабарламасын сұрамайды, бастапқы мәндері қолданылады."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
msgid "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent animated or static graphical emoticons"
msgstr "Сөндірілмеген болса, Gajim барлық ascii ':)' түрдегі смайликтерді сәйкес сурет смайликтерімен алмастырады"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "_Шифрленген чат тарихын жазу"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "Ха_барламалар терезесін ықшам қылу"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Б_асқару..."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
msgid "Never"
msgstr "Ешқашан"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
msgid "Notifications"
msgstr "Хабарламалар"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Жаңа кір_гендер туралы хабарлау"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Жаңа _шыққандар туралы хабарлау"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
msgid "Notify me about it"
msgstr "Ол туралы маған хабарлау"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Жаңа GMail по_штасы туралы хабарлау"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
msgid "Only when pending events"
msgstr "Оқиғалар бар болса ғана"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
msgid "Personal Events"
msgstr "Жеке әрекеттер"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91
msgid "Play _sounds"
msgstr "Дыбы_старды ойнату"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
msgid "Pop it up"
msgstr "Оны қалқымалы хабарламада шығару"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
msgid "Preferences"
msgstr "Баптаулар"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
"STUN серверінің хост аты. Көрсетілмеген болса, Gajim серверден\n"
"оны іздеп көреді."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
msgid "STUN server:"
msgstr "STUN сервері:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
msgid "Show only in roster"
msgstr "Тек ростерде көрсету"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
msgid "Show systray:"
msgstr "Трейде көрсету:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
msgid "Sign _in"
msgstr "Мен _кірген"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100
msgid "Sign _out"
msgstr "Мен _шыққан кезде"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
msgid "Single window for everything"
msgstr "Барлығы үшін де бір терезе"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
msgid "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, Gajim will just display the raw message text."
msgstr "Кейбір хабарламаларда кеңейтілген құрама болуы мүмкін (пішімдеу, түстер, т.б.). Белгіленген болса, Gajim тек таза мәтінді көрсетеді."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Контакттарды қалып-күй бойынша сұрыптау"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104 ../src/config.py:391
msgid "Status"
msgstr "Күй"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Кү_й таңбашалары:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
msgid "T_heme:"
msgstr "Т_емасы:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
msgstr ""
"Авто Кетіп қалған қалып-күй хабарламасы. Бос болса, Gajim ағымдағы күй хабарламасын өзгертпейді\n"
"$S алдыңғы күй хабарласымен, ал\n"
"$T авто кетіп қалған уақыт шамасымен алмастырылады"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
msgstr ""
"Авто Қолжетерсіз қалып-күй хабарламасы. Бос болса, Gajim ағымдағы күй хабарламасын өзгертпейді\n"
"$S алдыңғы күй хабарласымен, ал\n"
"$T авто қолжетерсіз уақыт шамасымен алмастырылады"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
msgid "Use _transports icons"
msgstr "_Транспорт таңбашаларын қолдану"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
msgid "Use system _default"
msgstr "Жүйе _негізгілерін қолдану"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
msgid "Video framerate"
msgstr "Видеоның кадр/сек қасиеті"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
msgid "Video input device"
msgstr "Видео енгізу құрылғысы"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
msgid "Video output device"
msgstr "Видео шығару құрылғысы"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
msgid "Video size"
msgstr "Видео өлшемі"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
msgid "When new event is received:"
msgstr "Жаңа оқиға кезінде:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
msgid "Your message:"
msgstr "Хабарламаңыз:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
msgid "Your nickname:"
msgstr "Ник атыңыз:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
msgid "_Away after:"
msgstr "_Кетіп қалған:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
msgid "_Browser:"
msgstr "_Браузер:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "Ча_т күй өзгеруін көрсету:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
msgid "_Emoticons:"
msgstr "Сма_йликтер:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
msgid "_File manager:"
msgstr "Фай_лдар басқарушысы:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Қае сөздерді түспен ерекшелеу"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ростердегі емес контакттардан оқиғаларды елемеу"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "Кеген хабарламада кеңейтілген құраманы елемеу"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "К_онтакттардың күй өзгерісін тарихқа жазу"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Пошта қолданбасы:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
msgid "_Not available after:"
msgstr "Қ_ол жетерсіз:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
msgid "_Open..."
msgstr "Ау..."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "Басапқы түстерге тастау"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "_Чат күй өзгеруін жіберу:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
msgid "_Status message:"
msgstr "_Күй хабарламасы:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
msgid "_URL highlight:"
msgstr "URL ерек_шелеу:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
msgid "_Window behavior:"
msgstr "Т_ерезе түрі:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:140
msgid "in _group chats"
msgstr "_чат бөлмелерінде"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:141
msgid "in _roster"
msgstr "р_остерде"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:142
msgid "minutes"
msgstr "минуттан кейін"
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Жекелік тізімдер:"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Ережені қосу / түзету</b>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Ережелер тізімі</b>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Жекелік тізімі</i>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr "Бұл сессия үшін белсенді"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
msgid "Active on each startup"
msgstr "Әр қосылуда белсенді"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
msgid "All"
msgstr "Барлығы"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
msgid "All (including subscription)"
msgstr "Барлық (жазылуларды қоса)"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
msgid "Allow"
msgstr "Рұқсат ету"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
msgid "Deny"
msgstr "Болдырмау"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
msgid "JabberID"
msgstr "JabberID"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
msgid "Order:"
msgstr "Реті:"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3436
msgid "Privacy List"
msgstr "Жекелік тізімі"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
msgid "all by subscription"
msgstr "барлығы жазылуы бойынша"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
msgid "all in the group"
msgstr "топтағы барлығы"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
msgid "both"
msgstr "екі жақты"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
msgid "from"
msgstr "одан"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
msgid "none"
msgstr "жоқ"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
msgid "to"
msgstr "оған"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
msgid "to send me messages"
msgstr "маған хабарлама жіберуге"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
msgid "to send me queries"
msgstr "маған сұранымдар жіберуге"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
msgid "to send me status"
msgstr "маған қалып-күйлерін жіберуге"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
msgid "to view my status"
msgstr "менің қалып-күйімді көруге"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:1
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Адрес</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Аватар:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>Туған күні:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:4
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Қала:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Компания:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:6
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Ел:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Бөлім:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:8
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>E-Mail:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Қосымша адрес:</b>"
#. Family Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Тегі:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Толық аты</b>"
#. Given Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Аты:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Үй парағы:</b>"
#. Middle Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Әкесінің аты:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Аты:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Ник аты:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Телефон.:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Орны:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Пошта индексі:</b>"
#. Prefix in Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Префикс:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Ролі:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Ел:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Көше:</b>"
#. Suffix in Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Суффикс:</b>"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
msgid "About"
msgstr "Өзім туралы"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Аватарыңызды орнату үшін шертіңіз"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Пішімі: ЖЖЖЖ-АА-КК"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47
msgid "Personal Info"
msgstr "Жеке ақпарат"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
msgid "Work"
msgstr "Жұмыс"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Сіз не істеуді қалайсыз?</b>"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Тіркелгіні _тек Gajim ішінен өшіру"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Тіркелгіні Gajim _мен серверден өшіру"
#. Remove group
#. Remove
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5366
#: ../src/roster_window.py:5492 ../src/roster_window.py:5622
msgid "_Remove"
msgstr "Өші_ру"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
msgid "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in your roster."
msgstr "<b>someone@somewhere.com</b> сіздің ростеріңізге бірнеше контактты<b>қосқысы</b> келеді."
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
msgstr "Хабарлама мәтіні <қазір қолданылмайды, сол үшін жасырылған>"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "Ростер элементтерімен алмасу"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_ОК"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:1
msgid "Add _Contact..."
msgstr "_Контакт қосу..."
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
msgid "Fea_tures"
msgstr "Мүмкіндік_тері"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "Фа_йлдармен алмасу"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Жиі қойылатын сұрақтар (интернеттен қарау)"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Интернеттен көмекті қарау"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Профайл, аатар"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9
msgid "Show Only _Active Contacts"
msgstr "Те_к белсенді контакттарды көрсету"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Транс_порттарды көрсету"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Желіде _еместерді көрсету"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12 ../src/statusicon.py:326
msgid "Show _Roster"
msgstr "_Ростерді көрсету"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13
msgid "_Accounts"
msgstr "_Тіркелгілер"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is
#. supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "Әрек_ет"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
msgid "_Contents"
msgstr "Құраасы"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:18 ../src/disco.py:1502
msgid "_Edit"
msgstr "Түету"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:19
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
msgid "_Help"
msgstr "_Көмек"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:22
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "Бі_р хабарламаны жіберу..."
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:24
msgid "_View"
msgstr "_Түрі"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Тіркелу формасын алғанша күте тұрыңыз..."
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "_Контакт қосу"
#. Information
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5634
msgid "_Information"
msgstr "_Ақпараты"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1353
msgid "_Search"
msgstr "І_здеу"
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
msgid "G_o"
msgstr "Ө_ту"
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Адресі:"
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Қайда тіркелу:"
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Бас тарту"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "Кімнен:"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Бұл хабарламаға жауап беру"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "Жібер_у"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Хабарламаны жіберу"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Хабарламаны жіберу мен терезені жабу"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Тақырыбы:"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
msgid "To:"
msgstr "Кімге:"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "Жауап бе_ру"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Жіберу мен жабу"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
msgid "Au_thorize"
msgstr "А_вторизация беру"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Контакт сіздің желіде бар болуын білуі үшін оны авторизациялаңыз"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
msgid "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're connected"
msgstr "Контакт сіздің желіде бар болуын білмеуі үшін оның авторизацияға сұранымын блоктаңыз"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Жазылуға сұраным"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "_Блоктау"
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Синхрондау үшін тіркелгіні таңдаңыз"
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Синхрондау үшін контакттарды таңдаңыз"
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Синхрондау : контакттарды таңдау"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Дыбыстарды сөндіру"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Бі_р хабарламаны жіберу..."
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Қат_ыспаған оқиғаларды көрсету"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4
msgid "Sta_tus"
msgstr "Қалы_п-күй"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Чат бөлмесі"
#. Given Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Сұрау:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Клиент:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Контакт уақыты:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Jabber ID-і:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Ресурс:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Күйі:</b>"
#. Family Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Жазылу:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Жүйе:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
msgid "Comments"
msgstr "Түсініктемелер"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
msgid "Configured avatar:"
msgstr "Бапталған аватар:"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
msgid "Contact Information"
msgstr "Контакт ақпараты"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
msgid "More"
msgstr "Көбірек"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
msgid "User avatar:"
msgstr "Пайдаланушы аватары:"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Сүзгі</b>"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:2
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber трафигі</b>"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML енгізу</b>"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
msgid "Hide IN stanzas"
msgstr "IN stanzas жасыру"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
msgid "Hide IQ stanzas"
msgstr "IQ stanzas жасыру"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
msgid "Hide Message stanzas"
msgstr "Хабарлама stanzas жасыру"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
msgid "Hide OUT stanzas"
msgstr "OUT stanzas жасыру"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
msgid "Hide Presence stanzas"
msgstr "Бар болу stanzas жасыру"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
msgid "Info/Query"
msgstr "Ақпарат/Сұрау"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad
#. idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE:
#. xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
msgid "_Message"
msgstr "Хаб_арлама"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15
msgid "_Presence"
msgstr "_Бар болу"
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "Тіркелгіні түету..."
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr "Жергілікті jid:"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Жеке"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Ресурс: "
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Күйі:"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "GTK+ Jabber қолданбасы"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Gajim жедел хабарласу"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber IM Клиенті"
#: ../src/adhoc_commands.py:314
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Растауды тайдыру"
#: ../src/adhoc_commands.py:315
msgid "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr "Сіз қазір команданы орындаудасыз. Одан баст тартуды шынымен қалайсыз ба?"
#: ../src/adhoc_commands.py:351 ../src/adhoc_commands.py:374
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "Қызмет қате ақпаратты жіберген"
#: ../src/adhoc_commands.py:360
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Қызмет сессия анықтағышын өзгерткен."
#. when stanza doesn't have error description
#: ../src/adhoc_commands.py:471
msgid "Service returned an error."
msgstr "Қызмет қатені қайтарған."
#. For i18n
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
msgid "Activated"
msgstr "Белсенді"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
msgid "Deactivated"
msgstr "Сөндірілген"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
msgid "Integer"
msgstr "Бүтін сан"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
msgid "Text"
msgstr "Мәтін"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:945
msgid "Color"
msgstr "Түс"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:107
msgid "Preference Name"
msgstr "Баптау аты"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:113
msgid "Value"
msgstr "Мәні"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:121
msgid "Type"
msgstr "Түрі"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced_configuration_window.py:176
msgid "(None)"
msgstr "(Ешнәрсе)"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:259
msgid "Hidden"
msgstr "Жасырын"
#: ../src/atom_window.py:123
#, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "Сізде жаңа мәліметтер бар (және %d көрсетілмеген)"
msgstr[1] "Сізде жаңа мәліметтер бар (және %d көрсетілмеген)"
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ;
#. done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "English"
msgstr "Ағылшын"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Belarusian"
msgstr "Беларус"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгар"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Breton"
msgstr "Бретон"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Czech"
msgstr "Чех"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "German"
msgstr "Неміс"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Greek"
msgstr "Грек"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "British"
msgstr "Британиялық"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Esperanto"
msgstr "Эсперанто"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Spanish"
msgstr "Испаниялық"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Basque"
msgstr "Баск"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "French"
msgstr "Француз"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватиялық"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Italian"
msgstr "Италияндық"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "Норвегиялық (b)"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Dutch"
msgstr "Голландия"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвегиялық"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Polish"
msgstr "Поляк"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалдық"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Бразилия португалдық"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Russian"
msgstr "Орыс"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Serbian"
msgstr "Сербиялық"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Slovak"
msgstr "Словак"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Swedish"
msgstr "Швециялық"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "Қытай (Ch)"
#: ../src/chat_control.py:479
msgid "Spelling language"
msgstr "Емле тілі"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:511 ../src/chat_control.py:720
msgid "A connection is not available"
msgstr "Байланыс қолжетерсіз"
#: ../src/chat_control.py:512 ../src/chat_control.py:721
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Хабарламаңыз байланыс орнатпағанша жіберілмейді."
#: ../src/chat_control.py:927
msgid "Underline"
msgstr "Асты сызылған"
#: ../src/chat_control.py:928
msgid "Strike"
msgstr "Сызылған"
#: ../src/chat_control.py:951
msgid "Font"
msgstr "Қаріп"
#: ../src/chat_control.py:960
msgid "Clear formating"
msgstr "Пішімдеуді тазарту"
#: ../src/chat_control.py:1038
msgid "Really send file?"
msgstr "Файлды шынымен жіберу керек пе?"
#: ../src/chat_control.py:1039
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr "Егер сіз файлды %s-қа жіберсеңіз, ол сіздің шын Jabber ID-ді білетін болады."
#: ../src/chat_control.py:1503 ../src/chat_control.py:1987
msgid "GPG encryption enabled"
msgstr "GPG шифрлеу қосулы"
#. Add to roster
#: ../src/chat_control.py:1528 ../src/common/contacts.py:158
#: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:57
#: ../src/common/helpers.py:245 ../src/dialogs.py:1064 ../src/dialogs.py:2078
#: ../src/dialogs.py:2107 ../src/gui_interface.py:674
#: ../src/gui_menu_builder.py:252 ../src/gui_menu_builder.py:395
#: ../src/roster_window.py:1610 ../src/roster_window.py:1612
#: ../src/roster_window.py:1942 ../src/roster_window.py:3289
#: ../src/roster_window.py:3316
msgid "Not in Roster"
msgstr "Ростерде емес"
#: ../src/chat_control.py:1558
msgid "This contact does not support file transfer."
msgstr "Контакт файлдармен алмасуды қолдамайды."
#: ../src/chat_control.py:1561
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
msgstr "Контактқа файлды жіберу үшін сізге оның шын JID-н білу керек."
#: ../src/chat_control.py:1656
#, python-format
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
msgstr "%(type)s қалып-күйі : %(state)s, себебі: %(reason)s"
#: ../src/chat_control.py:1848
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s, %(room_name)s топ чатынан"
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
#: ../src/chat_control.py:1967 ../src/dialogs.py:4866
msgid "No GPG key assigned"
msgstr "GPG кілті көрсетілмеген"
#: ../src/chat_control.py:1968
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with GPG."
msgstr "Бұл конттактқа ешбір GPG кілті көрсетілмеген. Сол үшін хабарламаларды GPG көмегімен шифрлей алмайсыз."
#: ../src/chat_control.py:1977
msgid "GPG encryption disabled"
msgstr "GPG шифрлеуі сөндірулі"
#: ../src/chat_control.py:2003
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "Сессия тарихы САҚТАЛАДЫ"
#: ../src/chat_control.py:2005
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "Сессия тарихы САҚТАЛАМАЙДЫ"
#. encryption %s active
#: ../src/chat_control.py:2022
msgid "is"
msgstr "белсенді"
#: ../src/chat_control.py:2022
msgid "is NOT"
msgstr "белсенді ЕМЕС"
#. chat session %s be logged
#: ../src/chat_control.py:2024
msgid "will"
msgstr "сақталады"
#: ../src/chat_control.py:2024
msgid "will NOT"
msgstr "сақталМАЙды"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:2028
msgid "and authenticated"
msgstr "аутентификацияланған"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:2032
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "аутентификацияланБАған"
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
#: ../src/chat_control.py:2039
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
"%(type)s түрдегі шифрлену %(status)s және %(authenticated)s.\n"
"Сөйлесу сессия тарихыңыз %(logged)s."
#: ../src/chat_control.py:2182
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "Сессияны бастаудан бас тартылды"
#: ../src/chat_control.py:2191
msgid "This session is encrypted"
msgstr "Бұл сессия шифрленген"
#: ../src/chat_control.py:2194
msgid " and WILL be logged"
msgstr " және оның тарихы САҚТАЛАДЫ"
#: ../src/chat_control.py:2196
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr " және оның тарихы САҚТАЛМАЙАДЫ"
#: ../src/chat_control.py:2201
msgid "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more details."
msgstr "Қашықтағы контакттың шындылығы расталмаған. Көбірек білу үшін таңбашаға шертіңіз."
#: ../src/chat_control.py:2203
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "E2E шифрлену сөндірулі"
#: ../src/chat_control.py:2241 ../src/chat_control.py:2254
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "Келесі хабарлама шифрленген ЕМЕС болған"
#: ../src/chat_control.py:2247
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "Келесі хабарлама шифрленген болған"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:2519
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Сіз жаңа ғана \"%s\" жіберген жаңа хабарламаны алдыңыз"
#: ../src/chat_control.py:2520
msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost."
msgstr "Егер сіз бұл бетті жауып, тарихты сақтау сөндірілген болса, бұл хабарлама жоғалтылады."
#: ../src/chat_control.py:2663 ../src/common/connection_handlers.py:1635
#: ../src/common/connection_handlers.py:1758
#: ../src/common/connection_handlers.py:1960
#: ../src/common/connection_handlers.py:2110 ../src/common/connection.py:452
#: ../src/gajim.py:159 ../src/session.py:138
msgid "Database Error"
msgstr "Дерекқор қатесі"
#: ../src/chat_control.py:2664
#, python-format
msgid "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all history will be lost)."
msgstr "Дерекқор файлын (%s) оқу мүмкін емес. Оны қалпына келтіріп көріңіз не өшіріңіз (бар тарих жоғалады)."
#: ../src/chat_control.py:2906
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s қазір %(status)s"
#: ../src/common/check_paths.py:37
msgid "creating logs database"
msgstr "логтар дерекқорын жасау"
#: ../src/common/check_paths.py:85
msgid "creating cache database"
msgstr "кэш дерекқорын жасау"
#: ../src/common/check_paths.py:274 ../src/common/check_paths.py:281
#: ../src/common/check_paths.py:288 ../src/common/check_paths.py:295
#: ../src/common/check_paths.py:302 ../src/common/check_paths.py:309
#: ../src/common/check_paths.py:324
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s файл екен, алайда бума болуы тиіс еді"
#: ../src/common/check_paths.py:275 ../src/common/check_paths.py:282
#: ../src/common/check_paths.py:289 ../src/common/check_paths.py:296
#: ../src/common/check_paths.py:303 ../src/common/check_paths.py:310
#: ../src/common/check_paths.py:318 ../src/common/check_paths.py:325
#: ../src/common/check_paths.py:333
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim қазір өз жұмысын аяқтайды"
#: ../src/common/check_paths.py:317 ../src/common/check_paths.py:332
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s бума екен, алайда файл болуы керек еді"
#: ../src/common/check_paths.py:342
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "'%s' бумасын жасау"
#: ../src/common/commands.py:82
msgid "Change status information"
msgstr "Қалып-күй ақпаратын өзгерту"
#: ../src/common/commands.py:97
msgid "Change status"
msgstr "Қалып-күйді өзгерту"
#: ../src/common/commands.py:98
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Бар болудың түрін мен анықтамасын орнату"
#: ../src/common/commands.py:104
msgid "Free for chat"
msgstr "Чатқа дайын"
#: ../src/common/commands.py:105
msgid "Online"
msgstr "Осында"
#: ../src/common/commands.py:107
msgid "Extended away"
msgstr "Кеңейтілген кетіп қалған"
#: ../src/common/commands.py:108
msgid "Do not disturb"
msgstr "Мазамды алмаңыз"
#: ../src/common/commands.py:109
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Желіде емес - байланыспаған"
#: ../src/common/commands.py:114
msgid "Presence description:"
msgstr "Бар болудың анықтамасы:"
#: ../src/common/commands.py:149 ../src/common/commands.py:317
msgid "The status has been changed."
msgstr "Қалып-күй өзгертілді."
#: ../src/common/commands.py:181 ../src/common/commands.py:207
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Топ чаттардан шығу"
#: ../src/common/commands.py:197
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s, қайда: %(room_jid)s"
#: ../src/common/commands.py:201
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Сіз топтық чатқа кірген жоқсыз."
#: ../src/common/commands.py:208
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Шығу үшін топ чаттарын таңдаңыз"
#. Make special context menu if group is Groupchats
#: ../src/common/commands.py:212 ../src/common/contacts.py:137
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/roster_window.py:801
#: ../src/roster_window.py:1614 ../src/roster_window.py:1616
#: ../src/roster_window.py:5251
msgid "Groupchats"
msgstr "Топтық чаттар"
#: ../src/common/commands.py:253
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Келесі топ чаттарынан шығасыз:"
#: ../src/common/commands.py:265
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Оқылмаған хабарламаларды бағдарлау"
#: ../src/common/commands.py:287
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Барлық оқылмаған хабарламалар бағдарланды."
#: ../src/common/commands.py:295
msgid "Forward unread message then disconnect"
msgstr "Оқылмаған хабарламаны бағдарлау мен шығу"
#: ../src/common/config.py:75
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr "Пайдаланушы бос емес болса дыбысты ойнату"
#: ../src/common/config.py:76
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Хабарламаларды көрсету үшін D-Bus пен Notification-Daemon қолдану"
#: ../src/common/config.py:78
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr "Ростерде тек желідегі мен чатқа дайын контакттарды көрсету"
#: ../src/common/config.py:81
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Қалып-күйіңіз Кетіп қалғанға ауысу үшін керек уақыт шамасы."
#: ../src/common/config.py:82
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Кетіп қалған, $T минуттан көп белсенді емес)"
#: ../src/common/config.py:82
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
msgstr "$S ағымдағы күй хабарласымен, ал $T авто қолжетерсіз уақыт шамасымен алмастырылады."
#: ../src/common/config.py:84
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Қалып-күйіңіз Қолжетерсізге ауысу үшін керек уақыт шамасы."
#: ../src/common/config.py:85
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Қол жетерсіз, $T минуттан көп белсенді емес)"
#: ../src/common/config.py:85
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
msgstr "$S ағымдағы күй хабарласымен, ал $T авто кеңейтілген қолжетерсізге уақыт шамасымен алмастырылады."
#: ../src/common/config.py:88
msgid "When to show systray icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr "Трей таңбашасын қашан көрсету керек. Мүмкін мәндері: 'never', 'on_event', 'always'."
#: ../src/common/config.py:93
msgid "Incoming nickname color."
msgstr "Кіріс ник түсі."
#: ../src/common/config.py:94
msgid "Outgoing nickname color."
msgstr "Шығыс ник түсі."
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Incoming text color."
msgstr "Кіріс мәтін түсі."
#: ../src/common/config.py:96
msgid "Outgoing text color."
msgstr "Шығыс мәтін түсі."
#: ../src/common/config.py:97
msgid "Status message text color."
msgstr "Күй хабарламасы мәтін түсі."
#: ../src/common/config.py:100
msgid "Incoming nickname font."
msgstr "Кіріс ник аты мәтін қарібі."
#: ../src/common/config.py:101
msgid "Outgoing nickname font."
msgstr "Шығыс ник аты мәтін қарібі."
#: ../src/common/config.py:102
msgid "Incoming text font."
msgstr "Кіріс мәтін қарібі."
#: ../src/common/config.py:103
msgid "Outgoing text font."
msgstr "Шығыс мәтін қарібі."
#: ../src/common/config.py:104
msgid "Status message text font."
msgstr "Күй хабарламасы мәтін қарібі."
#: ../src/common/config.py:105
msgid "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr "Жиналған жолдар (тіркелгілер мен топтар) тізімі (бос аралықпен ажыратылсын)."
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:501
#: ../src/common/optparser.py:290 ../src/common/optparser.py:486
#: ../src/common/optparser.py:520 ../src/gui_interface.py:3370
msgid "default"
msgstr "бастапқысы"
#: ../src/common/config.py:112
msgid "Language used by speller"
msgstr "Емле тексеруші қолданатын тілі"
#: ../src/common/config.py:113
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'always' - уақытты әр хабарлама үшін көрсету.\n"
"'sometimes' - уақытты әр print_ichat_every_foo_minutes минут сайын көрсету.\n"
"'never' - уақытты ешқашан көрсетпеу."
#: ../src/common/config.py:114
msgid "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr "Чаттарда уақытты Қызық Сағат көмегімен шығару. Қызықтылық мәні 1 мен 4 арасында, 0 ол сағатты сөндіреді. 1 тура сағат үшін, 4 ең тура емес үшін. Бұл тек print_time опциясы 'sometimes' мәнінде болса ғана қолданылады."
#: ../src/common/config.py:117
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "* / _ жұптарын мүмкін пішімдеу таңбалары ретінде қарастыру."
#: ../src/common/config.py:118
msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr "Белсенді болса, */_ өшірілмейді. Мысалы, *abc* жуан қаріппен көрсетіледі, бірақ * * өшірілмейді."
#: ../src/common/config.py:121
msgid "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr "HTML жіберу үшін ReStructured text markup қолдану, және таңдалған болса, ascii пішімдеу. Синтаксисі үшін, http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html қараңыз (Осыны қолданам десеңіз, docutils орнатыңыз)"
#: ../src/common/config.py:130
msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
msgstr "Топтық чатта ник аттарын автотолықтыру (tab пернесі) қолдану кезінде ник атының артына қосылатын таңба."
#: ../src/common/config.py:131
msgid "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is used by someone else in group chat."
msgstr "Таңдалған ник атын чатта біреу қолданып тұрса, ол ник аты артына қосуға ұсынылатын таңба."
#: ../src/common/config.py:159
msgid "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr "Бұл опция сізге сөйлесулердегі уақыт көрсетілуін баптауға мүмкіндік береді. Мысалы, \"[%H:%M] \" болса, \"[сағат:минут] \" ретінде көрсетіледі. Көбірек білу үшін python құжаттамасынан strftime үшін ақпаратты қараңыз: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
#: ../src/common/config.py:160
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Сөйлесулерде ник атына дейін қойылатын таңбалар"
#: ../src/common/config.py:161
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Сөйлесулерде ник атынан кейін қойылатын таңбалар"
#: ../src/common/config.py:164
msgid "Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
msgstr "Жаңа эл. пошта келген кезде жөнелтілетін команданы көрсетіңіз, мыс.: /usr/bin/getmail -q"
#: ../src/common/config.py:166
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Ростер атауына * мен [n] қосу керек пе?"
#: ../src/common/config.py:167
msgid "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window is reopened."
msgstr "Чат беті/терезесі қайта ашылған кезде алдыңғы сөйлесуден қанша тарих жолын есте сақтау керек."
#: ../src/common/config.py:168
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Алдыңғы сөйлесуден қалған соңғы жолдар қанша минут бойы қалуы керек."
#: ../src/common/config.py:169
msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
msgstr "Топ чатына кірген кезде серверден қанша тарих жолын сұрау керек."
#: ../src/common/config.py:170
msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
msgstr "Топ чатына кірген кезде қанша минут бұрынғы сөйлесулердің тарих жолдарын сұрау керек."
#: ../src/common/config.py:171
msgid "How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr "Конференциядан шыққан кезде қанша минуттан кейін оған авто түрде кіру талабын жасау. Өздігінен кіруді сөндіру үшін 0-ге орнатыңыз."
#: ../src/common/config.py:173
msgid "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ Client default behaviour)."
msgstr "Хабарламаларды Ctrl+Enter басқанда жіберу, ал Enter жаңа жолға өтеді (Mirabilis ICQ клиенті сияқты)."
#: ../src/common/config.py:175
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Ctrl+KeyUP үшін қанша тарих жолын сақтау керек."
#: ../src/common/config.py:178
#, python-format
msgid "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
msgstr "%s бар таңдауыңызша сілтеме, бұл жерде %s - сөз не мәтін, немесе 'WIKTIONARY', яғни, wiktionary қолдану."
#: ../src/common/config.py:181
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "Белгіленсе, Gajim-ді қашықтан gajim-remote қолданып басқаруға болады."
#: ../src/common/config.py:182
msgid "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to False and they sync with global status) based upon the status of the network connection."
msgstr "Белсенді болса, NetworkManager жіберген D-Bus сигналдарын тыңдау мен тіркелгілердің қалып-күйлерін желілік байланыс күйіне сәйкес орнату (тек оларда listen_to_network_manager сөндірілмеген және олар глобалды қалып-күймен сихрондалса)."
#: ../src/common/config.py:183
msgid "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr "Сөйлесудің күйі туралы хабарлау. Мүмкін нұсқалары: all (барлығы), composing_only (тек жазу туралы), disabled (сөндірілген)."
#: ../src/common/config.py:184
msgid "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr "Чат терезесінде сөйлесудің күйін көрсету. Мүмкін нұсқалары: all (барлығы), composing_only (тек жазу туралы), disabled (сөндірілген)."
#: ../src/common/config.py:186
msgid "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it every x minutes."
msgstr "Әр хабарлама үшін уақытты көрсетпеу кезде (print_time==sometimes), оны әр x минут сайын көрсету."
#: ../src/common/config.py:187
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Топ чат беті/терезесін жабу алдында сұрау."
#: ../src/common/config.py:188
msgid "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list of group chat jids."
msgstr "Бұл тізімдегі бөлмелерді жабу алдында әрқашан сұрау. Бөлмелер бос аралықпен ажыратылсын."
#: ../src/common/config.py:189
msgid "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list of group chat jids."
msgstr "Бұл тізімдегі бөлмелерді жабу алдында ешқашан сұрамау. Бөлмелер бос аралықпен ажыратылсын."
#: ../src/common/config.py:190
msgid "Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr "Беттері бар терезені жабу алдында сұрау, егер ақпаратты жоғалту мүмкіндігі болса (чат, жеке чат, қайырылмайтын топтық чат)"
#: ../src/common/config.py:193
msgid "Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr "Жергілікті интерфейстерге қоса, үтірмен ажыратылған хост аттары, адрес/порттар бағдарлауы кезінде Файлдармен алмасу үшін оларды жібереміз."
#: ../src/common/config.py:195
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC стандарты КиБ = 1024 байт, ал КБ = 1000 байтқа тең деп айтады."
#: ../src/common/config.py:197
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr "Оқиғалар жөнінде трейде көрсету."
#: ../src/common/config.py:203
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Тек бір сөйлесу бар болса чат терезесінде беттерді көрсету керек пе?"
#: ../src/common/config.py:204
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Чат терезесінде бет шекарасын көрсету керек пе?"
#: ../src/common/config.py:205
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Бет үшін жабу батырмасын көрсету керек пе?"
#: ../src/common/config.py:206
msgid "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a session."
msgstr "Diffie-Hellman қолдану үшін modp топтар тізімі, үлкенірек баптау бірінші болсын, үтірмен ажыратылсын. Дұрыс топтар 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 және 18. Үлкенірек нөмірлер қауіпсіздігі жоғарырақ, бірақ сессияны бастау кезінде оны есептеу үшін көбірек уақыт кетеді."
#: ../src/common/config.py:215
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Жаңа хабарламаларды қалқымалы терезеде көрсету керек пе?"
#: ../src/common/config.py:220
msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr "Топтық чаттарда түспен ерекшелеу үшін сөздер тізімі, нүктелі үтірмен ажыратылсын."
#: ../src/common/config.py:221
msgid "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr "Белсенді болса, Терезелер басқарушысы ұсынған X батырмасын шерткенеде Gajim жұмысын аяқтайды. Тек трей таңбашасы қосулы болу керек."
#: ../src/common/config.py:222
msgid "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr "Белсенді болса, Gajim әр қосылған кезде жүйеде негізгі jabber клиенті ма, соны тексереді."
#: ../src/common/config.py:223
msgid "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr "Белгіленген болса, Gajim оқылмаған хабарламалар бар әр бетте таңбашаны көрсетеді. Темаға байланысты, таңбашаның анимациясы болуы мүмкін."
#: ../src/common/config.py:224
msgid "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window."
msgstr "Белгіленген болса, Gajim ростерде әр контакт астында оның қалып-күй хабарламасын көрсетеді, егер ол бар болса."
#: ../src/common/config.py:230
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr "Ростердегі аватар орналасуын орнатады. left не right бола алады"
#: ../src/common/config.py:231
msgid "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar last time or has one cached that is too old."
msgstr "Белгіленген болса, Gajim әр контакттан аватарды сұрайды, егер оның соңғы рет аватары болмаса, не кэштегі аватар тым ескі болса."
#: ../src/common/config.py:232
msgid "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr "Сөндірілген болса, Gajim чаттарда контакт өз күйін не күй хабарламасын өзгертсе, күй жолын енді жазбайды."
#: ../src/common/config.py:233
msgid "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no longer print status line in groupchats when a member changes his or her status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves group chat."
msgstr "\"none\", \"all\" не \"in_and_out\" бола алады. Егер \"none\" болса, Gajim топтық чаттарда мүше өз күйін не күй хабарламасын өзгертсе, күй хабарламасы жолын шығармайды. Егер \"all\" болса, Gajim барлық күй хабарламаларын көрсетеді. Егер \"in_and_out\" болса, Gajim тек БІРЕУ топтық чатқа кірді/шықты хабарламаларын көрсетеді."
#: ../src/common/config.py:235
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Жаңа кірген контакт аты үшін фон түсі."
#: ../src/common/config.py:236
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Жаңа шыққан контакт аты үшін фон түсі."
#: ../src/common/config.py:238
msgid "If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr "Белсенді болса, тарихтан алынған хабарламалар қаріпі қалыптыдан кішірек болады."
#: ../src/common/config.py:239
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Транспорттың өзі үшін аватарды көрсетпеу."
#: ../src/common/config.py:240
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Ростерді жүйелік есептер панелінде көрсетпеу."
#: ../src/common/config.py:241
msgid "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding pending events."
msgstr "Белсенді болса және GTK+ мен PyGTK нұсқалары кем дегенде 2.8 болса, кезекте оқиға бар болса, терезе шегі жыпылықтайды."
#: ../src/common/config.py:243
msgid "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat presences."
msgstr "Jabberd1.4 парольмен қорғалған топтық чатқа біреу кірген кезде sha ақпаратын ұнатпайды. Топтық чаттың бар болу хабарламаларында sha ақпаратын көрсетпеу үшін бұл опцияны сөндіріңіз."
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:246
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a specific window."
msgstr ""
"Жаңа хабарламалар көрсетілетін терезені басқару.\n"
"'always' - Барлық хабарламалар бір терезеге жіберіледі.\n"
"'always_with_roster' - 'always' сияқты, бірақ хабарламалар бар бір терезе ростермен бір терезені құрайды.\n"
"'never' - Барлық хабарламалар жеке терезелерінде.\n"
"'peracct' - Әр тіркелгі үшін хабарламалар жеке терезеде.\n"
"'pertype' - Хабарламалар түрі бойынша (мыс. чат не топтық чаттар) терезеге жіберіледі."
#: ../src/common/config.py:247
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Сөндірілеген болса, сіз чат терезесінде аватарды көрмейтін боласыз."
#: ../src/common/config.py:248
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Белсенді болса, escape батырмасы бет/терезені жабады"
#: ../src/common/config.py:249
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Чат терезелерінде батырмаларды жасырады."
#: ../src/common/config.py:250
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Топтық чат терезесінде тақырыпты жасырады"
#: ../src/common/config.py:251
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Екі адам чат терезесінде тақырыпты жасырады"
#: ../src/common/config.py:252
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Топтық чат терезесінде мүшелер тізімін жасырады"
#: ../src/common/config.py:253
msgid "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not the same person talking than in previous message."
msgstr "Чатта, алдыңғы хабарламадағы адам емес болмаса ғана, жол басынан контакт атын көрсету."
#: ../src/common/config.py:254
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Біріккен тізбекті ник атын қолдану кезіндегі шегіну."
#: ../src/common/config.py:255
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Сөйлесу терезесінде хабарламаны жай айналдыру"
#: ../src/common/config.py:256
msgid "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in group chats."
msgstr "\":\" арқылы бөлінген түстер тізімі, топ чатында никтер түстері ретінде пайдалану үшін."
#: ../src/common/config.py:257
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr "Оқылмағандар болмаса, Ctrl-Tab басу арқылы келесі жазылудағы бетке өтеді."
#: ../src/common/config.py:258
msgid "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means we never show the dialog."
msgstr "Метаконтакттарды жасауды растау сұхбатын көрсету керек пе? Бос жол терезені ешқашан көрсетпеуді белгілейді."
#: ../src/common/config.py:259
msgid "Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means we never show the dialog."
msgstr "Контактты блоктауды растау сұхбатын көрсету керек пе? Бос жол терезені ешқашан көрсетпеуді белгілейді."
#: ../src/common/config.py:260
msgid "Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means we never show the dialog."
msgstr "Таңдауыңызша күйді растау сұхбатын көрсету керек пе? Бос жол терезені ешқашан көрсетпеуді белгілейді."
#: ../src/common/config.py:261
msgid "If True, you will be able to set a negative priority to your account in account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr "Қосулы тұрса, тіркелгіні баптау терезесінде сіз приоритеттің теріс мәнің орната аласыз. АБАЙЛАҢЫЗ, теріс приоритетпен отырған кезде, серверден бірде-бір хабарламаны АЛМАЙСЫЗ."
#: ../src/common/config.py:262
msgid "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account passwords."
msgstr "Белсенді болса, Gajim тіркелгі парольдерін сақтау үшін Gnome Keyring (егер қолжетерлік болса) қолданады."
#: ../src/common/config.py:263
msgid "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store account passwords."
msgstr "Белсенді болса, Gajim тіркелгі парольдерін сақтау үшін KDE Wallet (егер kwalletcli қолжетерлік болса) қолданады."
#: ../src/common/config.py:264
msgid "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and group rows."
msgstr "Қосулы тұрса, Gajim желідегі мен барлық контакттар санын тіркелгі мен топтар жолында көрсетеді."
#: ../src/common/config.py:265
msgid "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages as if they were of this type"
msgstr "Бос, 'chat' не 'normal' түрде бола алады. Бос емес болса, кірген хабарламалардың барлығын осы түрде деп есептеу"
#: ../src/common/config.py:266
msgid "If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last message, if chat window is not already opened."
msgstr "Қосулы болса, Gajim сізге соңғы болып хабарламаны жіберген контактты белгілейді, егер чат терезесі ашылған болмаса."
#: ../src/common/config.py:267
msgid "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips and convert before insterting it in chat window."
msgstr "Қосулы болса, Gajim $$ және $$ таңбалары арасындағы жолды чат терезесіне орналастырмас бұрын, dvips пен convert көмегімен суретке айналдырады."
#: ../src/common/config.py:268
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr "Күйді өзгерту терезесі жабылу үшін керек белсенді еместік уақыт шамасы."
#: ../src/common/config.py:269
msgid "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are cleared."
msgstr "Сөйлесулерде көрсетілетін жолдардың максимал саны. Ескі жолдар өшіріледі."
#: ../src/common/config.py:270
msgid "If True, notification windows from notification-daemon will be attached to systray icon."
msgstr "Қосулы болса, notification-daemon жіберген хабарламалар терезелері жүйелік трейден көрсетіледі."
#: ../src/common/config.py:271
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr "Белсенді еместігіне екі тексеру арасындағы уақыт."
#: ../src/common/config.py:272
msgid "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher is larger."
msgstr "Көрсетілетін latex формулалар өлшемдерін өзгерту. Жоғары мән үлкенін білдіреді."
#: ../src/common/config.py:273
msgid "Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr "Дұрыс uri схемелары. Тек осы тізімдегі схемалар ғана \"шын\" uri ретінде қабылданады. (mailto және xmpp бөлек өнделеді)"
#: ../src/common/config.py:274
msgid "Ask offline status message to all offline contacts when connection to an accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
msgstr "Тіркелгіге байланыс орнатылған кезде барлық желіде емес контакттардан желіде емес күй хабарламасын сұрау. ЕСКЕРТУ: Бұл көп сұранымдардың жіберілуіне әкеп соғады!"
#: ../src/common/config.py:275
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr "Қосулы тұрса, топ чаттардағы мәтінді автотолықтыру қоршамдағыдай іске асады"
#: ../src/common/config.py:276
msgid "When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource\" or \"never\""
msgstr "Өз контакт жолы қашан көрсетіледі. Келесіден біреу болсын: \"always\", \"when_other_resource\" немесе \"never\""
#: ../src/common/config.py:281
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
msgstr "Осыған қоса, jingle шығыс видеосының кадр/сек қасиетін автоөзгерту. Мысалы: 10/1 не 25/2"
#: ../src/common/config.py:282
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
msgstr "Осыған қоса, jingle шығыс видеосының өлшемін автоөзгерту. Мысалы: 320x240"
#: ../src/common/config.py:285
msgid "If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in \"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
msgstr "Қосулы түрса, jingle қолдану кезде Gajim STUN серверін қолдануға тырысады. Ол сервер \"stun_server\" опциясында көрсетіледі не оны jabber сервердің өзі береді."
#: ../src/common/config.py:286
msgid "STUN server to use when using jingle"
msgstr "STUN сервері, jingle қолдану үшін"
#: ../src/common/config.py:287
msgid "If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a colored square to the status icon"
msgstr "Қосулы тұрса, топ чаттарындағы қатысушылардың қатысу деңгейін көрсету үшін, Gajim күй таңбашаларына кішкене ғана түсті шаршы қосады"
#: ../src/common/config.py:300
msgid "Priority will change automatically according to your status. Priorities are defined in autopriority_* options."
msgstr "Приоритет күйіңізге сәйкес автоөзгертіледі. Приоритеттер autopriority_* опцияларында бапталған."
#: ../src/common/config.py:308
msgid "Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr "Қайта автоқосылу үшін қолданылатын күйі. Келесіден біреу: желіде, чатқа дайын, кетіп қалған, кеңейтілген кетіп қалған, мазамды алмаңыз, жасырын. ЕСКЕРТУ: бұл опция тек restore_last_status опциясы сөндірілген болса ғана қолданылады"
#: ../src/common/config.py:309
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "Қосулы тұрса, соңғы қалып-күй қалпына келтіріледі."
#: ../src/common/config.py:311
msgid "If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr "Белсенді болса, жазылуды сұраған контакттар авто қабылданады."
#: ../src/common/config.py:312
msgid "If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr "Сөндірілген болса, бұл тіркелгі сөндіріледі және ростерде көрсетілмейтін болады."
#: ../src/common/config.py:315
msgid "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr "Сөндірілген болса, бар болу хабарламаларды GPG кілтімен жазбау, GPG бапталған болса да."
#: ../src/common/config.py:317
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr "Бұл тіркелгі үшін ESessions шифрлеуді іске қосу."
#: ../src/common/config.py:318
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr "Қолжетерлік болса, Gajim шифрленген сессияны бастау керек пе?"
#: ../src/common/config.py:319
msgid "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, ssl or plain"
msgstr "Көру үшін байланыс түрлерінің реттелген тізімі (арасы бос аралық). Құрамында tls, ssl не plain бола алады"
#: ../src/common/config.py:320
msgid "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr "Парольдерді шифрленбеген байланыс арқылы беру алдында ескерту сұхбатын көрсету."
#: ../src/common/config.py:321
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr "Қалыпты SSL жинығын қолдану алдында ескерту сұхбатын көрсету."
#: ../src/common/config.py:322
msgid "Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain conenction."
msgstr "ШИФРЛЕНБЕГЕН парольдерді шифрленбеген байланыс арқылы беру алдында ескерту сұхбатын көрсету."
#: ../src/common/config.py:324
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "Елемеу үшін ssl қателер тізімі, бос аралықпен ажыратылсын."
#: ../src/common/config.py:333
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr "Белсенді еместіктен кейін бос аралық жіберліген"
#: ../src/common/config.py:334
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr "Белсенді еместіктен кейін XMPP ping жіберліген"
#: ../src/common/config.py:338
msgid "How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try to reconnect."
msgstr "Байланысты қайта орнатпас бұрын, ping alive дестесіне жауапты қанша секунд күту керек."
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:342
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Jabberd2 жұмысы"
#: ../src/common/config.py:345
msgid "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr "Белгіленген болса, Gajim файлдармен алмасулар үшін сіздің IP бен file_transfer_proxies опциясындағы прокси адрестерін қолданады."
#: ../src/common/config.py:359
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "Алу сұранымдарына жауап"
#: ../src/common/config.py:360
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "Алу сұранымы жіберілді"
#: ../src/common/config.py:370
msgid "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your messages to be logged?"
msgstr "Шифрленген сессия кезінде Gajim хабарламаларыңызды тарихқа сақтауы керек пе?"
#: ../src/common/config.py:373
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
msgstr "Қосқыңыз келетін контакттарға жіберілетін хабарлама"
#: ../src/common/config.py:435
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Бұл контакт үшін OpenPGP қосулы тұр ма?"
#: ../src/common/config.py:436
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when possible?"
msgstr "Қолжетерлік болса, Gajim шифрленген сессияны жасау керек пе?"
#: ../src/common/config.py:437 ../src/common/config.py:440
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Қай тілде емлені тексеру керек"
#: ../src/common/config.py:446
msgid "all or space separated status"
msgstr "барлық не бос аралықпен ажыратылған күй"
#: ../src/common/config.py:447
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'yes', 'no', немесе 'both'"
#: ../src/common/config.py:448 ../src/common/config.py:450
#: ../src/common/config.py:451 ../src/common/config.py:454
#: ../src/common/config.py:455
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'yes', 'no' немесе ''"
#: ../src/common/config.py:461 ../src/common/pep.py:157
msgid "Sleeping"
msgstr "Ұйқыда"
#: ../src/common/config.py:462
msgid "Back soon"
msgstr "Жақында ораламын"
#: ../src/common/config.py:462
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Бірнеше минутта ораламын."
#: ../src/common/config.py:463 ../src/common/pep.py:127
msgid "Eating"
msgstr "Тамақ ішуде"
#: ../src/common/config.py:463
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Мен тамақ ішудемін, хабарламаңызды қалдырыңыз."
#: ../src/common/config.py:464
msgid "Movie"
msgstr "Кино"
#: ../src/common/config.py:464
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Кино көрудемін."
#: ../src/common/config.py:465 ../src/common/pep.py:186
msgid "Working"
msgstr "Жұмыс істеудемін"
#: ../src/common/config.py:465
msgid "I'm working."
msgstr "Мен жұмыс істеп отырмын."
#: ../src/common/config.py:466
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: ../src/common/config.py:466
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Мен телефонмен сөйлесудемін."
#: ../src/common/config.py:467
msgid "Out"
msgstr "Жоқ"
#: ../src/common/config.py:467
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Мен өмірмен рахаттанып отырмын."
#: ../src/common/config.py:478
msgid "I'm available."
msgstr "Мен бармын."
#: ../src/common/config.py:479
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Мен чат үшін дайынмын."
#: ../src/common/config.py:480 ../src/config.py:1600
msgid "Be right back."
msgstr "Жақында боламын."
#: ../src/common/config.py:481
msgid "I'm not available."
msgstr "Мен жоқпын."
#: ../src/common/config.py:482
msgid "Do not disturb."
msgstr "Мазамды алмаңыз."
#: ../src/common/config.py:483 ../src/common/config.py:484
msgid "Bye!"
msgstr "Қош!"
#: ../src/common/config.py:494
msgid "Sound to play when a group chat message contains one of the words in muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr "Топ чат хабарламасында muc_highlight_words ішінде көрсетілген сөздердің біреуі не сіздің ник атыңыз кездескен кезде ойналатын дыбыс."
#: ../src/common/config.py:495
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "MUC хабарламасы келген кезде ойналатын дыбыс."
#: ../src/common/config.py:504 ../src/common/optparser.py:304
msgid "green"
msgstr "green"
#: ../src/common/config.py:508 ../src/common/optparser.py:290
msgid "grocery"
msgstr "grocery"
#: ../src/common/config.py:512
msgid "human"
msgstr "human"
#: ../src/common/config.py:516
msgid "marine"
msgstr "marine"
#: ../src/common/connection_handlers.py:84
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Қолданыстағы емес модульді жүктеу сәтсіз"
#: ../src/common/connection_handlers.py:117
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "%s транспорты үшін тіркелу ақпараты уақытында келмеген"
#: ../src/common/connection_handlers.py:124
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Тіркелу сәтті аяқталды"
#: ../src/common/connection_handlers.py:125
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr "%s агенті көмегімен тіркелу сәтті аяқталды"
#: ../src/common/connection_handlers.py:133
msgid "Registration failed"
msgstr "Тіркелу сәтсіз"
#: ../src/common/connection_handlers.py:133
#, python-format
msgid "Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr "%(agent)s агенті көмегімен тіркелу %(error)s қатесімен аяқталды: %(error_msg)s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:445
#: ../src/common/connection_handlers.py:1633
#: ../src/common/connection_handlers.py:1756
#: ../src/common/connection_handlers.py:1957
#: ../src/common/connection_handlers.py:2108 ../src/common/connection.py:449
#: ../src/gajim.py:341
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Дискке жазу қатесі"
#: ../src/common/connection_handlers.py:678 ../src/common/connection.py:1472
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Жасырын болуға қолдау жоқ"
#: ../src/common/connection_handlers.py:679 ../src/common/connection.py:1473
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "%s тіркелгісі жасырын болуды қолдамайды."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1446 ../src/common/connection.py:253
#: ../src/config.py:2091 ../src/config.py:2100 ../src/config.py:2168
#: ../src/config.py:3560 ../src/dataforms_widget.py:597 ../src/dialogs.py:2931
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Қате Jabber ID"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1447
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
msgstr "Қате JID жіберген хабарлама алынды, оны елемейміз."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1636
#: ../src/common/connection_handlers.py:1759
#: ../src/common/connection_handlers.py:1961
#: ../src/common/connection_handlers.py:2111 ../src/common/connection.py:453
#: ../src/gajim.py:160 ../src/session.py:139
#, python-format
msgid "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr "Дерекқор файлын (%s) оқі мүмкін емес. Оны қалпына келтіріп көріңіз (see http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) не өшіріңіз (бар тарих жоғалады)."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1805
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Ник атына рұқсат жоқ: %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1902
#: ../src/common/connection_handlers.py:1911
#: ../src/common/connection_handlers.py:1918
#: ../src/common/connection_handlers.py:1922
#: ../src/common/connection_handlers.py:1926
#: ../src/common/connection_handlers.py:1931 ../src/gui_interface.py:139
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Чат бөлмесіне кіру мүмкін емес"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1903
#, python-format
msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
msgstr "%s үшін пайдаланушылар саны максималды санына жетті"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1912
#, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "Сізді %s топ чатынан бандаған."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1919
#, python-format
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "%s топтық чаты жоқ."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1923
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Топтық чаттарды жасау рұқсат етілмеген."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1927
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr "Сіздің тіркелген ник атыңыз %s топ чатында қолданылуы керек."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1932
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Сіз %s топ чат мүшелері тізімінде емессіз."
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers.py:1976
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Бөлме жойылған"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1984
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Оның орнына мына бөлмеге кіре аласыз: %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2020
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Мен өз ростеріме сізді қосқым келеді"
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:2041
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "біз қазір %s контактына жазылғанбыз"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2043
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "%s жіберген жазылудан бас тарту сұранымы"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2045
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "біз қазір %s контактына жазылмағанбыз"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2240
#, python-format
msgid "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr "%s JID-і RFC-мен үйлесімді емес. Ол сіздің ростеріңізге қосылмайды. Оны өшіру үшін http://jru.jabberstudio.org/ сияқты ростерді басқару құралдарын қолданыңыз"
#: ../src/common/connection.py:68
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Шығарушы сертификатын алу мүмкін емес"
#: ../src/common/connection.py:69
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Сертификат үшін CRL алу мүмкін емес"
#: ../src/common/connection.py:70
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Сертификат қолтаңбасын декодалау мүмкін емес"
#: ../src/common/connection.py:71
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "CRL қолтаңбасын декодалау мүмкін емес"
#: ../src/common/connection.py:72
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Шығарушының ортақ кілтін декодалау мүмкін емес"
#: ../src/common/connection.py:73
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Сертификат қолтаңба қатесі"
#: ../src/common/connection.py:74
msgid "CRL signature failure"
msgstr "CRL қолтаңба қатесі"
#: ../src/common/connection.py:75
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Сертификат мерзімі әлі басталмаған"
#: ../src/common/connection.py:76
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Сертификат мерзімі біткен"
#: ../src/common/connection.py:77
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "CRL мерзімі әлі басталмаған"
#: ../src/common/connection.py:78
msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL мерзімі біткен"
#: ../src/common/connection.py:79
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Сертификаттың notBefore өрісіндегі пішім қатесі"
#: ../src/common/connection.py:80
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Сертификаттың notAfter өрісіндегі пішім қатесі"
#: ../src/common/connection.py:81
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "CRL lastUpdate өрісіндегі пішім қатесі"
#: ../src/common/connection.py:82
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "CRL nextUpdate өрісіндегі пішім қатесі"
#: ../src/common/connection.py:83
msgid "Out of memory"
msgstr "Жады жеткіліксіз"
#: ../src/common/connection.py:84
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Өздігінен қолтаңбасы бар сертификат"
#: ../src/common/connection.py:85
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Сертификаттар тобындағы өздігінен қолтаңбасы бар сертификат"
#: ../src/common/connection.py:86
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "Жергілікті шығарушы сертификатын алу мүмкін емес"
#: ../src/common/connection.py:87
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "Бірінші сертификатты тексеру мүмкін емес"
#: ../src/common/connection.py:88
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Сертификаттар тізімі тым үлкен"
#: ../src/common/connection.py:89
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Сертификат қайта шақырылған"
#: ../src/common/connection.py:90
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "CA қате сертификаты"
#: ../src/common/connection.py:91
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Жол ұзындық шектеуі асырылған"
#: ../src/common/connection.py:92
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Қолдау жоқ сертификат мақсаты"
#: ../src/common/connection.py:93
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Сертификатқа сенім жоқ"
#: ../src/common/connection.py:94
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Сертификат тайдырылған"
#: ../src/common/connection.py:95
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "Сертификатты ұсынушының сәйкес еместігі"
#: ../src/common/connection.py:96
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "Сертификаттау орталығы мен иесі кілттерінің идентификаторлары өзара сәйкес емес"
#: ../src/common/connection.py:97
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "Сертификаттау орталығы мен ұсынушы кілттерінің идентификаторлары өзара сәйкес емес"
#: ../src/common/connection.py:98
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "Кілтті қолдану сертификаттарға қолтаңбаны қою қамтымайды"
#: ../src/common/connection.py:99
msgid "Application verification failure"
msgstr "Қолданбаны растау қатесі"
#: ../src/common/connection.py:254 ../src/dialogs.py:2932
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "%s үшін хабарламаны жіберу мүмкін емес, бұл JID дұрыс емес."
#: ../src/common/connection.py:276
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr "Қашықтағы бар болу хабарламасында қолтаңба жоқ және кілт көрсетілмеген."
#: ../src/common/connection.py:279
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr "Контакт кілті (%s) оған Gajim-дағы көрсетілген кілтке сәйкес келмейді."
#. we're not english
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:331
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Бұл хабарлама *шифрленген* (Қараңыз :XEP:`27`]"
#: ../src/common/connection.py:439
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Тақырыбы: %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: ../src/common/connection.py:807
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "\"%s\" тіркелгісімен байланыс үзілді"
#: ../src/common/connection.py:808
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Қолмен қайта байланысты орнату."
#: ../src/common/connection.py:820
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "%(name)s сервері тіркелу сұранымына қате жауап берген: %(error)s"
#: ../src/common/connection.py:854
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "%s сервері басқа тіркелу формасын ұсынды"
#: ../src/common/connection.py:867
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Белгісіз SSL қатесі: %d"
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:882
msgid "Invalid answer"
msgstr "Қате жауап"
#: ../src/common/connection.py:883
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr " %(name)s қызметі тіркелуге сұранымына қате жауап берген: %(error)s"
#: ../src/common/connection.py:1165 ../src/common/connection.py:1294
#: ../src/common/connection.py:1784
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:189
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "\"%s\" үшін байланыс орнату мүмкін емес"
#: ../src/common/connection.py:1166 ../src/gui_interface.py:755
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Байланысты тексеріңіз не кейін қайталап көріңіз."
#: ../src/common/connection.py:1171
#, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "Сервер жауабы: %s"
#: ../src/common/connection.py:1184
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Проксиге байланыс орнату сәтсіз аяқталды"
#: ../src/common/connection.py:1215 ../src/common/connection.py:1274
#, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "%s тіркелгісіне байланыс орнату сәтсіз аяқталды"
#: ../src/common/connection.py:1216 ../src/common/connection.py:1275
#, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "%s тіркелгісімен байланыс үзілген. Қайтадан орнатып көреміз."
#: ../src/common/connection.py:1241
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
msgstr "%s сертификатының нақтылығы қате болуы мүмкін."
#: ../src/common/connection.py:1244
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"SSL Қатесі: <b>%s</b>"
#: ../src/common/connection.py:1246
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Белгісіз SSL қатесі: %d"
#: ../src/common/connection.py:1295
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Байланысты тексеріңіз не кейін қайталап көріңіз"
#: ../src/common/connection.py:1324
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "\"%s\" үішн аутентификация сәтсіз"
#: ../src/common/connection.py:1326
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Тіркелгі атын мен пароліңізді тексеріңіз."
#: ../src/common/connection.py:1395
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Жекелік тізімін өшіру кезінде қате кетті"
#: ../src/common/connection.py:1396
#, python-format
msgid "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr "%s жекелік тізімі өшірілмеген. Байланысқан ресурстарыңыздың біреу үшін болуы мүмкін. Оны сөндіріп, қайталар көріңіз."
#: ../src/common/connection.py:1650
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
msgstr "Жіберген контакт: \"%s\" (%s)"
#: ../src/common/connection.py:1653
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Жіберілген контакттар:"
#: ../src/common/connection.py:1799 ../src/common/connection.py:1822
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Жасырын қалып-күй нәтижесінде алынбаған"
#: ../src/common/connection.py:2254
msgid "Unregister failed"
msgstr "Тіркелгіні өшіру сәтсіз"
#: ../src/common/connection.py:2255
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr "%(server)s серверінен тіркелгіні өшіру сәтсіз: %(error)s"
#: ../src/common/contacts.py:135 ../src/common/helpers.py:57
#: ../src/gui_interface.py:674
msgid "Observers"
msgstr "Байқаушылар"
#: ../src/common/contacts.py:139 ../src/common/contacts.py:366
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
#: ../src/disco.py:1499 ../src/gui_interface.py:424
#: ../src/roster_window.py:840 ../src/roster_window.py:1525
#: ../src/roster_window.py:1606 ../src/roster_window.py:1608
#: ../src/roster_window.py:1769
msgid "Transports"
msgstr "Қызметтер"
#: ../src/common/contacts.py:374
msgid "Not in roster"
msgstr "Ростерде емес"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:40
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python байланыстары бұл компьютерде жоқ"
#: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:52
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Gajim-нің D-Bus мүмкіндіктерін қолдану мүмкін емес"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:51
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr "D-Bus бұл компьютерде дұрыс істемейді"
#: ../src/common/dbus_support.py:54
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
msgstr "D-Bus бұл компьютерде дұрыс істемейді: жүйе шинасы жоқ"
#: ../src/common/dbus_support.py:57
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
msgstr "D-Bus бұл компьютерде дұрыс істемейді: сессия шинасы жоқ"
#: ../src/common/exceptions.py:45
msgid "Database cannot be read."
msgstr "Дерекқорды оқу мүмкін емес."
#: ../src/common/exceptions.py:56
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr "Қызмет қолжетерсіз: Gajim қосулы емес, не remote_control False мәніне орнатылған"
#: ../src/common/exceptions.py:67
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus бұл машинада жоқ не керек python модулі жоқ"
#: ../src/common/exceptions.py:78
#, python-format
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Сессиялық шина қолжетерсіз.\n"
"Келесіні оқыңыз: %(url)s"
#: ../src/common/exceptions.py:90
#, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Жүйелік шина қолжетерсіз.\n"
"Келесіні оқыңыз: %(url)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "twelve"
msgstr "он екі"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "one"
msgstr "бір"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "two"
msgstr "екі"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "three"
msgstr "үш"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "four"
msgstr "төрт"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "five"
msgstr "бес"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "six"
msgstr "алты"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "seven"
msgstr "жеті"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "eight"
msgstr "сегіз"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "nine"
msgstr "тоғыз"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "ten"
msgstr "он"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
msgid "eleven"
msgstr "он бір"
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding
#. hour
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "сағат %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "%(0)s-н бес кетті"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "%(0)s-н он кетті"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "%(0)s-н он бес кетті"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "%(0)s-н жиырма кетті"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "%(0)s-н жиырма бес кетті"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "%(0)s жарым"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "жиырма бес минутсыз %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "жиырма минутсыз %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "он бес минутсыз %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "он минутсыз %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "бес минутсыз %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "сағат %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
msgid "Night"
msgstr "Түн"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Early morning"
msgstr "Өте ерте"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Morning"
msgstr "Таңертең"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Almost noon"
msgstr "Түске жақын"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Noon"
msgstr "Күндіз"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Afternoon"
msgstr "Түстен кейін"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Evening"
msgstr "Кеш"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
msgid "Late evening"
msgstr "Өте кеш"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Start of week"
msgstr "Апта басы"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "Middle of week"
msgstr "Апта ортасы"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "End of week"
msgstr "Апта аяғы"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "Weekend!"
msgstr "Демалыс!"
#: ../src/common/helpers.py:151
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Пайдаланушы атындағы қате таңба."
#: ../src/common/helpers.py:156
msgid "Server address required."
msgstr "Сервер адресі керек."
#: ../src/common/helpers.py:162
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Хост атындағы қате таңба."
#: ../src/common/helpers.py:169
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Ресурс атындағы қате таңба."
#: ../src/common/helpers.py:209
msgid "_Busy"
msgstr "_Бос емес"
#: ../src/common/helpers.py:211 ../src/tooltips.py:195
msgid "Busy"
msgstr "Бос емес"
#: ../src/common/helpers.py:214
msgid "_Not Available"
msgstr "Қо_л жетерсіз"
#: ../src/common/helpers.py:219
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Чатқа дайын"
#: ../src/common/helpers.py:221 ../src/tooltips.py:191
msgid "Free for Chat"
msgstr "Чатқа дайын"
#: ../src/common/helpers.py:224
msgid "?user status:_Available"
msgstr "?user status:_Осында"
#: ../src/common/helpers.py:226 ../src/tooltips.py:189
msgid "?user status:Available"
msgstr "?user status:Осында"
#: ../src/common/helpers.py:228
msgid "Connecting"
msgstr "Байланыс орнату"
#: ../src/common/helpers.py:231
msgid "A_way"
msgstr "К_етіп қалған"
#: ../src/common/helpers.py:236
msgid "_Offline"
msgstr "Желіе емес"
#: ../src/common/helpers.py:238 ../src/tooltips.py:199
msgid "Offline"
msgstr "Желіде емес"
#: ../src/common/helpers.py:241
msgid "_Invisible"
msgstr "_Жасырын"
#: ../src/common/helpers.py:247
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?контакт күйі:Белгісіз"
#: ../src/common/helpers.py:249
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?контакт күйі:Қателері бар"
#: ../src/common/helpers.py:254
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Subscription we already have:Жоқ"
#: ../src/common/helpers.py:256
msgid "To"
msgstr "Оған"
#: ../src/common/helpers.py:260
msgid "Both"
msgstr "Екеуі де"
#: ../src/common/helpers.py:268
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Ask (for Subscription):Жоқ"
#: ../src/common/helpers.py:270
msgid "Subscribe"
msgstr "Жазылу"
#: ../src/common/helpers.py:279
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Жоқ"
#: ../src/common/helpers.py:282
msgid "Moderators"
msgstr "Модераторлар"
#: ../src/common/helpers.py:284
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
#: ../src/common/helpers.py:287
msgid "Participants"
msgstr "Қатысушылар"
#: ../src/common/helpers.py:289
msgid "Participant"
msgstr "Қатысушы"
#: ../src/common/helpers.py:292
msgid "Visitors"
msgstr "Қонақтар"
#: ../src/common/helpers.py:294
msgid "Visitor"
msgstr "Қонақ"
#: ../src/common/helpers.py:300 ../src/tooltips.py:210
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Жоқ"
#: ../src/common/helpers.py:302 ../src/tooltips.py:216
msgid "Owner"
msgstr "Иесі"
#: ../src/common/helpers.py:304 ../src/tooltips.py:214
msgid "Administrator"
msgstr "Әкімші"
#: ../src/common/helpers.py:306 ../src/tooltips.py:212
msgid "Member"
msgstr "Мүше"
#: ../src/common/helpers.py:345
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "хабарламаға көңіл аударды"
#: ../src/common/helpers.py:347
msgid "is doing something else"
msgstr "басқа нәрсемен айналысуда"
#: ../src/common/helpers.py:349
msgid "is composing a message..."
msgstr "хабарлама жазып тұр..."
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:352
msgid "paused composing a message"
msgstr "хабарлама жазуды аялдатқан"
#: ../src/common/helpers.py:354
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "чат терезесін не бетін жапты"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:619
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s Гиб"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:622
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s ГБ"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:626
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s МиБ"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:629
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s МБ"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:633
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s КиБ"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:636
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s КБ"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:639
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s Б"
#: ../src/common/helpers.py:1108 ../src/common/helpers.py:1115
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d хабарлама бар"
msgstr[1] "%d хабарлама бар"
#: ../src/common/helpers.py:1121
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr " %s бөлмесінен"
#: ../src/common/helpers.py:1124 ../src/common/helpers.py:1143
#, python-format
msgid " from user %s"
msgstr " %s пайдаланушысынан"
#: ../src/common/helpers.py:1126
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr ", қайдан: %s"
#: ../src/common/helpers.py:1133 ../src/common/helpers.py:1140
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d оқиға бар"
msgstr[1] "%d оқиға бар"
#: ../src/common/helpers.py:1173
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/common/helpers.py:1341
msgid "Hello, I am $name."
msgstr "Сәлем, мен - $name."
#: ../src/common/jingle_rtp.py:111
#, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "%s баптау қатесі"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:112
#, python-format
msgid ""
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s орнату мүмкін емес. Баптауларыңызды тексеріңіз.\n"
"\n"
"Шығыста алынған:\n"
"%s\n"
"\n"
"Қатесі:\n"
"%s"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:209
msgid "GStreamer error"
msgstr "GStreamer қатесі"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:210
#, python-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Debug: %s"
msgstr ""
"Қате: %s\n"
"Жөндеу: %s"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:336
msgid "audio input"
msgstr "аудио кірісі"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:339
msgid "audio output"
msgstr "аудио шығысы"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:382
msgid "video input"
msgstr "видео кірісі"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:390
msgid "video output"
msgstr "видео шығысы"
#: ../src/common/latex.py:109
#, python-format
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
msgstr "Орындау қатесі, \"%(command)s\": %(error)s"
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s дұрыс loglevel емес"
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:37
msgid " Default device"
msgstr " Негізгі құрылғы"
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:55
msgid "Audio test"
msgstr "Аудио сынау"
#. Auto src
#. Auto sink
#. Auto src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:58
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:71
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:84
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:101
msgid "Autodetect"
msgstr "Авто анықтау"
#. Alsa src
#. Alsa sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:61
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:73
#, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "ALSA: %s"
#. Fake sink
#. Fake video output
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:69
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:96
msgid "Fake audio output"
msgstr "Жалған аудио шығысы"
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:81
msgid "Video test"
msgstr "Видео сынау"
#. V4L2 src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:86
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr "V4L2: %s"
#. Auto sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:98
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
#. ximagesink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:100
msgid "X Window System (without Xv)"
msgstr "X Window System (Xv жоқ)"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:53
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "қате: оқу үшін %s ашу мүмкін емес"
#: ../src/common/optparser.py:299 ../src/common/optparser.py:300
msgid "cyan"
msgstr "көгілдір"
#: ../src/common/optparser.py:379
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "тарих дерекқорын индекстарға көшірту"
#: ../src/common/passwords.py:123
#, python-format
msgid "XMPP account %s@%s"
msgstr "XMPP тіркелгісі %s@%s"
#: ../src/common/pep.py:27
msgid "Afraid"
msgstr "Қорқуда"
#: ../src/common/pep.py:28
msgid "Amazed"
msgstr "Таң қалған"
#: ../src/common/pep.py:29
msgid "Amorous"
msgstr "Ғашық"
#: ../src/common/pep.py:30
msgid "Angry"
msgstr "Ашулы"
#: ../src/common/pep.py:31
msgid "Annoyed"
msgstr "Тітіркенген"
#: ../src/common/pep.py:32
msgid "Anxious"
msgstr "Алаңдаған"
#: ../src/common/pep.py:33
msgid "Aroused"
msgstr "Қоздырылған"
#: ../src/common/pep.py:34
msgid "Ashamed"
msgstr "Ұялған"
#: ../src/common/pep.py:35
msgid "Bored"
msgstr "Жалыққан"
#: ../src/common/pep.py:36
msgid "Brave"
msgstr "Қайсар"
#: ../src/common/pep.py:37
msgid "Calm"
msgstr "Тыныш"
#: ../src/common/pep.py:38
msgid "Cautious"
msgstr "Абайлаған"
#: ../src/common/pep.py:39
msgid "Cold"
msgstr "Суық"
#: ../src/common/pep.py:40
msgid "Confident"
msgstr "Сенімді"
#: ../src/common/pep.py:41
msgid "Confused"
msgstr "Шатасқан"
#: ../src/common/pep.py:42
msgid "Contemplative"
msgstr "Маңырайған"
#: ../src/common/pep.py:43
msgid "Contented"
msgstr "Мәз"
#: ../src/common/pep.py:44
msgid "Cranky"
msgstr "Қырсық"
#: ../src/common/pep.py:45
msgid "Crazy"
msgstr "Жынды"
#: ../src/common/pep.py:46
msgid "Creative"
msgstr "Жасампаз"
#: ../src/common/pep.py:47
msgid "Curious"
msgstr "Әуесқой"
#: ../src/common/pep.py:48
msgid "Dejected"
msgstr "Қапа болған"
#: ../src/common/pep.py:49
msgid "Depressed"
msgstr "Депрессияда"
#: ../src/common/pep.py:50
msgid "Disappointed"
msgstr "Түңілген"
#: ../src/common/pep.py:51
msgid "Disgusted"
msgstr "Жиіркенген"
#: ../src/common/pep.py:52
msgid "Dismayed"
msgstr "Елегізген"
#: ../src/common/pep.py:53
msgid "Distracted"
msgstr "Шашыраңқы"
#: ../src/common/pep.py:54
msgid "Embarrassed"
msgstr "Қымсынған"
#: ../src/common/pep.py:55
msgid "Envious"
msgstr "Қызғанған"
#: ../src/common/pep.py:56
msgid "Excited"
msgstr "Қызыққан"
#: ../src/common/pep.py:57
msgid "Flirtatious"
msgstr "Әсемпаз"
#: ../src/common/pep.py:58
msgid "Frustrated"
msgstr "Көңілі қайтқан"
#: ../src/common/pep.py:59
msgid "Grateful"
msgstr "Разы"
#: ../src/common/pep.py:60
msgid "Grieving"
msgstr "Мұң"
#: ../src/common/pep.py:61
msgid "Grumpy"
msgstr "Ашулы"
#: ../src/common/pep.py:62
msgid "Guilty"
msgstr "Кінәлі"
#: ../src/common/pep.py:63
msgid "Happy"
msgstr "Бақытты"
#: ../src/common/pep.py:64
msgid "Hopeful"
msgstr "Сенімді"
#: ../src/common/pep.py:65
msgid "Hot"
msgstr "Ыстық"
#: ../src/common/pep.py:66
msgid "Humbled"
msgstr "Кемсітілген"
#: ../src/common/pep.py:67
msgid "Humiliated"
msgstr "Қор болған"
#: ../src/common/pep.py:68
msgid "Hungry"
msgstr "Аш"
#: ../src/common/pep.py:69
msgid "Hurt"
msgstr "Жаралы"
#: ../src/common/pep.py:70
msgid "Impressed"
msgstr "Әсер етілген"
#: ../src/common/pep.py:71
msgid "In Awe"
msgstr "Қастерлеуде"
#: ../src/common/pep.py:72
msgid "In Love"
msgstr "Ғашық"
#: ../src/common/pep.py:73
msgid "Indignant"
msgstr "Ашынған"
#: ../src/common/pep.py:74
msgid "Interested"
msgstr "Қызыққан"
#: ../src/common/pep.py:75
msgid "Intoxicated"
msgstr "Мас"
#: ../src/common/pep.py:76
msgid "Invincible"
msgstr "Жеңілмейтін"
#: ../src/common/pep.py:77
msgid "Jealous"
msgstr "Қызғаншақ"
#: ../src/common/pep.py:78
msgid "Lonely"
msgstr "Жалғыз"
#: ../src/common/pep.py:79
msgid "Lost"
msgstr "Жоғалған"
#: ../src/common/pep.py:80
msgid "Lucky"
msgstr "Сәтті"
#: ../src/common/pep.py:81
msgid "Mean"
msgstr "Орташа"
#: ../src/common/pep.py:82
msgid "Moody"
msgstr "Түнерген"
#: ../src/common/pep.py:83
msgid "Nervous"
msgstr "Ашушаң"
#: ../src/common/pep.py:84
msgid "Neutral"
msgstr "Бейтарап"
#: ../src/common/pep.py:85
msgid "Offended"
msgstr "Ренжіген"
#: ../src/common/pep.py:86
msgid "Outraged"
msgstr "Қорланған"
#: ../src/common/pep.py:87
msgid "Playful"
msgstr "Ойнақы"
#: ../src/common/pep.py:88
msgid "Proud"
msgstr "Мақтанған"
#: ../src/common/pep.py:89
msgid "Relaxed"
msgstr "Босаң"
#: ../src/common/pep.py:90
msgid "Relieved"
msgstr "Босатылған"
#: ../src/common/pep.py:91
msgid "Remorseful"
msgstr "Өкінген"
#: ../src/common/pep.py:92
msgid "Restless"
msgstr "Тынымсыз"
#: ../src/common/pep.py:93
msgid "Sad"
msgstr "Көңілі жоқ"
#: ../src/common/pep.py:94
msgid "Sarcastic"
msgstr "Мысқыл"
#: ../src/common/pep.py:95
msgid "Satisfied"
msgstr "Қанағат"
#: ../src/common/pep.py:96
msgid "Serious"
msgstr "Байсалды"
#: ../src/common/pep.py:97
msgid "Shocked"
msgstr "Шокта"
#: ../src/common/pep.py:98
msgid "Shy"
msgstr "Ұялшақ"
#: ../src/common/pep.py:99
msgid "Sick"
msgstr "Ауырған"
#: ../src/common/pep.py:100
msgid "Sleepy"
msgstr "Ұйқылы"
#: ../src/common/pep.py:101
msgid "Spontaneous"
msgstr "Спонтанды"
#: ../src/common/pep.py:102
msgid "Stressed"
msgstr "Қызулы"
#: ../src/common/pep.py:103
msgid "Strong"
msgstr "Күшті"
#: ../src/common/pep.py:104
msgid "Surprised"
msgstr "Таң қалған"
#: ../src/common/pep.py:105
msgid "Thankful"
msgstr "Сыйлаушы"
#: ../src/common/pep.py:106
msgid "Thirsty"
msgstr "Сусаған"
#: ../src/common/pep.py:107
msgid "Tired"
msgstr "Шаршаған"
#: ../src/common/pep.py:108
msgid "Undefined"
msgstr "Тағайындалмаған"
#: ../src/common/pep.py:109
msgid "Weak"
msgstr "Әлсіз"
#: ../src/common/pep.py:110
msgid "Worried"
msgstr "Абыржыған"
#: ../src/common/pep.py:113
msgid "Doing Chores"
msgstr "Күнделікті істер"
#: ../src/common/pep.py:114
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Тамақты сатып алуда"
#: ../src/common/pep.py:115
msgid "Cleaning"
msgstr "Тазалау"
#: ../src/common/pep.py:116
msgid "Cooking"
msgstr "Тамақ жасауда"
#: ../src/common/pep.py:117
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Қызмет көрсетуде"
#: ../src/common/pep.py:118
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Ыдыс жууда"
#: ../src/common/pep.py:119
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Кір жууда"
#: ../src/common/pep.py:120
msgid "Gardening"
msgstr "Бақшамен айналысуда"
#: ../src/common/pep.py:121
msgid "Running an Errand"
msgstr "Іссапарда"
#: ../src/common/pep.py:122
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Итті қыдыртуда"
#: ../src/common/pep.py:123
msgid "Drinking"
msgstr "Ішуде"
#: ../src/common/pep.py:124
msgid "Having a Beer"
msgstr "Сыра ішуде"
#: ../src/common/pep.py:125
msgid "Having Coffee"
msgstr "Кофе ішуде"
#: ../src/common/pep.py:126
msgid "Having Tea"
msgstr "Шай ішуде"
#: ../src/common/pep.py:128
msgid "Having a Snack"
msgstr "Жеңіл тамақтану"
#: ../src/common/pep.py:129
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Таңертеңгі тамақ"
#: ../src/common/pep.py:130
msgid "Having Dinner"
msgstr "Түскі тамақ"
#: ../src/common/pep.py:131
msgid "Having Lunch"
msgstr "Ланч"
#: ../src/common/pep.py:132
msgid "Exercising"
msgstr "Шынығу"
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
msgid "Cycling"
msgstr "Велосипед"
#: ../src/common/pep.py:134
msgid "Dancing"
msgstr "Билеуде"
#: ../src/common/pep.py:135
msgid "Hiking"
msgstr "Жаяу жүру"
#: ../src/common/pep.py:136
msgid "Jogging"
msgstr "Жайлап жүгіру"
#: ../src/common/pep.py:137
msgid "Playing Sports"
msgstr "Спортпен шұғылдануда"
#: ../src/common/pep.py:138
msgid "Running"
msgstr "Жүгіруде"
#: ../src/common/pep.py:139
msgid "Skiing"
msgstr "Шаңғы тебу"
#: ../src/common/pep.py:140
msgid "Swimming"
msgstr "Шомылуда"
#: ../src/common/pep.py:141
msgid "Working out"
msgstr "Бапталу"
#: ../src/common/pep.py:142
msgid "Grooming"
msgstr "Өз-өзін күту"
#: ../src/common/pep.py:143
msgid "At the Spa"
msgstr "Спа ішінде"
#: ../src/common/pep.py:144
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Тіс жууда"
#: ../src/common/pep.py:145
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Шаштаразда"
#: ../src/common/pep.py:146
msgid "Shaving"
msgstr "Қырынуда"
#: ../src/common/pep.py:147
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Ваннада"
#: ../src/common/pep.py:148
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Душта"
#: ../src/common/pep.py:149
msgid "Having an Appointment"
msgstr "Кездесу"
#: ../src/common/pep.py:151
msgid "Day Off"
msgstr "Бос күн"
#: ../src/common/pep.py:152
msgid "Hanging out"
msgstr "Қыдыруда"
#: ../src/common/pep.py:153
msgid "Hiding"
msgstr "Жасырылуда"
#: ../src/common/pep.py:154
msgid "On Vacation"
msgstr "Демалыста"
#: ../src/common/pep.py:155
msgid "Praying"
msgstr "Сиыну"
#: ../src/common/pep.py:156
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Жоспарланған мейрам"
#: ../src/common/pep.py:158
msgid "Thinking"
msgstr "Ойлауда"
#: ../src/common/pep.py:159
msgid "Relaxing"
msgstr "Демалу"
#: ../src/common/pep.py:160
msgid "Fishing"
msgstr "Балық аулауда"
#: ../src/common/pep.py:161
msgid "Gaming"
msgstr "Ойнауда"
#: ../src/common/pep.py:162
msgid "Going out"
msgstr "Қыдыруда"
#: ../src/common/pep.py:163
msgid "Partying"
msgstr "Мереке"
#: ../src/common/pep.py:164
msgid "Reading"
msgstr "Оқуда"
#: ../src/common/pep.py:165
msgid "Rehearsing"
msgstr "Репитиция"
#: ../src/common/pep.py:166
msgid "Shopping"
msgstr "Дүкенде"
#: ../src/common/pep.py:167
msgid "Smoking"
msgstr "Темекі атуда"
#: ../src/common/pep.py:168
msgid "Socializing"
msgstr "Адамдармен араласу"
#: ../src/common/pep.py:169
msgid "Sunbathing"
msgstr "Күнге күю"
#: ../src/common/pep.py:170
msgid "Watching TV"
msgstr "ТВ көруде"
#: ../src/common/pep.py:171
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Кино көрудемін."
#: ../src/common/pep.py:172
msgid "Talking"
msgstr "Сөйлеуде"
#: ../src/common/pep.py:173
msgid "In Real Life"
msgstr "Шын өмірде"
#: ../src/common/pep.py:174
msgid "On the Phone"
msgstr "Телефонмен сөйлесуде"
#: ../src/common/pep.py:175
msgid "On Video Phone"
msgstr "Видеофонда"
#: ../src/common/pep.py:176
msgid "Traveling"
msgstr "Саяхатта"
#: ../src/common/pep.py:177
msgid "Commuting"
msgstr "Қалыпты сапарда"
#: ../src/common/pep.py:179
msgid "Driving"
msgstr "Жүргізуде"
#: ../src/common/pep.py:180
msgid "In a Car"
msgstr "Машинада"
#: ../src/common/pep.py:181
msgid "On a Bus"
msgstr "Автобуста"
#: ../src/common/pep.py:182
msgid "On a Plane"
msgstr "Ұшақта"
#: ../src/common/pep.py:183
msgid "On a Train"
msgstr "Пойызда"
#: ../src/common/pep.py:184
msgid "On a Trip"
msgstr "Жол үстінде"
#: ../src/common/pep.py:185
msgid "Walking"
msgstr "Қыдыруда"
#: ../src/common/pep.py:187
msgid "Coding"
msgstr "Код жазуда"
#: ../src/common/pep.py:188
msgid "In a Meeting"
msgstr "Кездесуде"
#: ../src/common/pep.py:189
msgid "Studying"
msgstr "Оқуда"
#: ../src/common/pep.py:190
msgid "Writing"
msgstr "Жазуда"
#: ../src/common/pep.py:340
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Белгісіз орындаушы"
#: ../src/common/pep.py:343
msgid "Unknown Title"
msgstr "Белгісіз атауы"
#: ../src/common/pep.py:346
msgid "Unknown Source"
msgstr "Белгісіз көзі"
#: ../src/common/pep.py:349
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b>, орындайтыны <i>%(artist)s</i>\n"
"қайдан: <i>%(source)s</i>"
#. We cannot bind port, call error callback and fail
#: ../src/common/socks5.py:91
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "%s портын басқару мүмкін емес."
#: ../src/common/socks5.py:92
msgid "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be cancelled."
msgstr "Сізде Gajim бірнеше рет қосулы тұрған шығар. Файлдармен алмасудан бас тартылады."
#. we're not english
#: ../src/common/stanza_session.py:303
msgid "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something went wrong.]"
msgstr "[Бұл - шифрленген сессияның бір бөлігі. Осы хабарламаны көріп тұрсаңыз, бір нәрсе қате болып тұр.]"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:178
msgid "Avahi error"
msgstr "Avahi қатесі"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:179
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Link-local хабарламалары дұрыс істемеуі мүмкін."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:190
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Avahi не Bonjour орнатулы тұрғанды тексеріңіз."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:199
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
msgid "Could not start local service"
msgstr "Жергілікті қызметті қосу мүмкін емес"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:200
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "%d портын басқару мүмкін емес."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:283
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:294
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:308
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "avahi-daemon қосулы тұрғанын тексеріңіз."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:282
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:293
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:307
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "\"%s\" тіркелгісінің күйін өзгерту мүмкін емес"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:325
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Хабарламаңызды жіберуге мүмкіндік жоқ"
#. Contact Offline
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:335
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Контакт желіде емес. Хабарламаңызды жіберу мүмкін емес."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:360
msgid "Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr "Хостпен байланысты орнату мүмкін емес: Ақпаратты жіберудің уақыты шықты."
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Қызметті қосу қатесі. %s"
#: ../src/config.py:397
msgid "Default Message"
msgstr "Хабарлама"
#: ../src/config.py:406
msgid "Enabled"
msgstr "Қосулы"
#: ../src/config.py:459 ../src/config.py:463 ../src/config.py:3078
msgid "Default"
msgstr "Бастапқысы"
#: ../src/config.py:739 ../src/dialogs.py:1395
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "%s тілі үшін сөздік қолжетерсіз"
#: ../src/config.py:740
#, python-format
msgid "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another language by setting the speller_language option."
msgstr "Емлені тексеру үшін сізге %s сөздігін орнату керек, не speller_language опциясы көмегімен басқа тілді таңдаңыз."
#: ../src/config.py:1214
msgid "status message title"
msgstr "қалып-күй хабарлама атауы"
#: ../src/config.py:1214
msgid "status message text"
msgstr "қалып-күй хабарлама мәтіні"
#. Name column
#: ../src/config.py:1514 ../src/dialogs.py:2383 ../src/dialogs.py:2449
#: ../src/dialogs.py:3215 ../src/disco.py:866 ../src/disco.py:1726
#: ../src/disco.py:2030 ../src/history_window.py:90
msgid "Name"
msgstr "Аты"
#: ../src/config.py:1609
msgid "Relogin now?"
msgstr "Қазір қайта кіру керек пе?"
#: ../src/config.py:1610
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr "Түзетулерді қазір іске асыруды қаласаңыз, қайта кіруіңіз керек."
#: ../src/config.py:1764 ../src/config.py:1893
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
msgstr "OpenPGP бұл компьютерде қолдануға болмайды"
#: ../src/config.py:1933 ../src/config.py:1980
msgid "Unread events"
msgstr "Оқылмаған оқиғалар"
#: ../src/config.py:1934
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Осы тіркелгіні өшіру алдында барлық кезекте тұрған оқиғаларды оқып шығу."
#: ../src/config.py:1963
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Сізде %s тіркелгісінен чаттар ашулы тұр"
#: ../src/config.py:1964
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr "Барлық чаттар мен топ чаттары жабылады. Жалғастыруды қалайсыз ба?"
#: ../src/config.py:1976 ../src/config.py:2509 ../src/config.py:2545
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Қазір серверге қосулы тұрсыз"
#: ../src/config.py:1977
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Тіркелгі атын ауыстыру үшін, сервермен байланысты тоқтату керек"
#: ../src/config.py:1981
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "Тіркелгі атын ауыстыру алдында оқылмаған оқиғаларды қарап шығыңыз."
#: ../src/config.py:1987
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Тіркелгі осы аты қолданылуда"
#: ../src/config.py:1988
msgid "This name is already used by another of your accounts. Please choose another name."
msgstr "Бұл тіркелгі аты қазір қолданылуда. Басқасын таңдаңыз."
#: ../src/config.py:1992 ../src/config.py:1996
msgid "Invalid account name"
msgstr "Тіркелгі аты қате"
#: ../src/config.py:1993
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Тіркелгі аты бос болмауы керек"
#: ../src/config.py:1997
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Тіркелгі атында бос орындар болмауы керек."
#: ../src/config.py:2072
msgid "Rename Account"
msgstr "Тіркелгі атын ауыстыру"
#: ../src/config.py:2073
#, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "%s тіркелгісі үшін жаңа атын енгізіңіз"
#: ../src/config.py:2101
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID келесідей \"user@servername\" түрінде болуы керек."
#: ../src/config.py:2318 ../src/config.py:3606
msgid "Invalid entry"
msgstr "Қате мән"
#: ../src/config.py:2319 ../src/config.py:3607
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Таңдауыңызша порт нөмірі түрінде берілуі тиіс."
#: ../src/config.py:2340
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Құпия кілттерді алу сәтсіз"
#: ../src/config.py:2341
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
msgstr "Қолжетерлік OpenPGP құпия кілті жоқ."
#: ../src/config.py:2375
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP кілтін таңдау"
#: ../src/config.py:2376
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Өзіңіздің OpenPGP кілтіңізді таңдаңыз"
#: ../src/config.py:2383
msgid "No such account available"
msgstr "Ондай тіркелгі жоқ"
#: ../src/config.py:2384
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Жеке ақпаратыңызды түзету алдында сізге тіркелгі жасау керек."
#: ../src/config.py:2391 ../src/dialogs.py:2136 ../src/dialogs.py:2371
#: ../src/dialogs.py:2557 ../src/disco.py:511 ../src/profile_window.py:339
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Сервермен байланысты орнатқан жоқсыз"
#: ../src/config.py:2392
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Байланысты орнатпасаңыз, жеке ақпаратыңызды түзете алмайсыз."
#: ../src/config.py:2396
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Серверіңіз Vcard-ты қолдамайды"
#: ../src/config.py:2397
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Серверіңіз сіздің жеке ақпаратыңызды сақтай алмайды."
#: ../src/config.py:2510 ../src/config.py:2546
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr "Тіркелгіні сөндіру үшін, оның желімен байланысын аяқтаңыз."
#: ../src/config.py:2515
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Local тіркелгісі бар болыр тұр."
#: ../src/config.py:2516
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr "Link-local хабарламаларды іске қосу алдында оның атын ауыстырыңыз не өшіріңіз."
#: ../src/config.py:2673
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Түзету %s"
#: ../src/config.py:2675
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "%s үшін тіркелу"
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2711
msgid "Ban List"
msgstr "Блок тізім"
#: ../src/config.py:2712
msgid "Member List"
msgstr "Қатысушылар тізімі"
#: ../src/config.py:2713
msgid "Owner List"
msgstr "Иелер тізімі"
#: ../src/config.py:2714
msgid "Administrator List"
msgstr "Әкімшілер тізімі"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2763 ../src/disco.py:873 ../src/history_manager.py:201
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:2773
msgid "Reason"
msgstr "Себебі"
#: ../src/config.py:2780
msgid "Nick"
msgstr "Ник"
#: ../src/config.py:2786
msgid "Role"
msgstr "Ролі"
#: ../src/config.py:2813
msgid "Banning..."
msgstr "Блоктау..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2815
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кімді банға жібергіңіз келеді?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2817
msgid "Adding Member..."
msgstr "Қатысушыны қосу..."
#: ../src/config.py:2818
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кімді мүше қылғыңыз келеді?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2820
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Иені қосу..."
#: ../src/config.py:2821
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кімді ие қылғыңыз келеді?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2823
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Әкімшіні қосу..."
#: ../src/config.py:2824
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кімді әкімші қылғыңыз келеді?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2825
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
msgstr ""
"Келесілерден біреу болуы мүмкін:\n"
"1. user@domain/resource (тек ол ресурс сәйкес келеді).\n"
"2. user@domain (кез-келген ресурс сәйкес).\n"
"3. domain/resource (тек ол ресурс сәйкес келеді).\n"
"4. domain (доменнің өзі сәйкес, және әр user@domain,\n"
"domain/resource, және субдомені бар адрес сәйкес келеді)."
#: ../src/config.py:2926
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "%s тіркелгісі өшірілуде"
#: ../src/config.py:2941
msgid "Account is disabled"
msgstr "Тіркелгі сөндірулі"
#: ../src/config.py:2942
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
msgstr "Серверден тіркелуді өшіру үшін тіркелгі қосулы тқұру керек."
#: ../src/config.py:2955 ../src/gui_interface.py:1132
#: ../src/gui_interface.py:1243
msgid "Password Required"
msgstr "Пароль керек"
#: ../src/config.py:2956 ../src/gui_interface.py:1223
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "%s тіркелгіңіз үшін парольді енгізіңіз"
#: ../src/config.py:2957 ../src/gui_interface.py:1243
msgid "Save password"
msgstr "Парольді сақтау"
#: ../src/config.py:2967
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "\"%s\" тіркелгісі серверге қосылған"
#: ../src/config.py:2968
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Оны өшірсеңіз, байланыс жойылады."
#: ../src/config.py:2982
#, python-format
msgid "Connection to server %s failed"
msgstr "%s серверімен байланыс орнату сәтсіз"
#: ../src/config.py:2983
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Сіз не істегіңіз келеді?"
#: ../src/config.py:2984
msgid "Remove only from Gajim"
msgstr "Тіркелгіні тек Gajim ішінен өшіру"
#: ../src/config.py:2985
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
msgstr "Ешнәрсе өшірмеу. Кейін қайталап көремін"
#: ../src/config.py:3078
msgid "?print_status:All"
msgstr "?print_status:Барлық"
#: ../src/config.py:3079
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Тек кіру мен шығу"
#: ../src/config.py:3080
msgid "?print_status:None"
msgstr "?print_status:Жоқ"
#: ../src/config.py:3150
msgid "New Group Chat"
msgstr "Жаңа чат бөлмесі"
#: ../src/config.py:3183
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Бұл бетбелгінің ақпараты қате"
#: ../src/config.py:3184
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Сервер мен бөлме өрістерін толтырыңыз немесе бетбелгіні өшіріңіз."
#. invalid char
#: ../src/config.py:3302 ../src/dialogs.py:1934
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ник қате"
#: ../src/config.py:3303 ../src/config.py:3317 ../src/config.py:3331
msgid "Character not allowed"
msgstr "Таңба рұқсат етілмеген"
#: ../src/config.py:3316 ../src/config.py:3582
msgid "Invalid server"
msgstr "Сервер қате"
#: ../src/config.py:3330
msgid "Invalid room"
msgstr "Қате бөлме"
#: ../src/config.py:3498
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Тіркелгі сәтті қосылды"
#: ../src/config.py:3499 ../src/config.py:3505
msgid "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main window."
msgstr "Тіркелгінің кеңейтілген баптауларын орнату үшін Кеңейтілген батырмасын қолданыңыз, немесе бас терезесіндегі Түзету мәзіріндегі Тіркелгілер нұсқасын таңдап, кейін де жасай аласыз."
#: ../src/config.py:3504
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Сіздің жаңа тіркелгіңіз сәтті жасалды"
#: ../src/config.py:3543
msgid "Invalid username"
msgstr "Пайдаланушы аты қате"
#: ../src/config.py:3545
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Бұл тіркелгіні баптау үшін пайдаланушы атын көрсетуіңіз керек."
#: ../src/config.py:3583
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Тіркелгіңіз келетін серверді көрсетіңіз."
#: ../src/config.py:3639 ../src/gui_interface.py:1904
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Сертификат файлда бар болып тұр"
#: ../src/config.py:3640 ../src/gui_interface.py:1905
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr "Сертификат %s файлында бар болып тұр, сол үшін қайта қосылмайды."
#: ../src/config.py:3717
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>Қауіпсіздік ескертуі</b>\n"
"\n"
"%(hostname)s ие болған SSL сертификаты қате болуы мүмкін.\n"
"SSL қатесі: %(error)s\n"
"Сонда да серверге байланысты орнатуды қалайсыз ба?"
#: ../src/config.py:3723 ../src/gui_interface.py:1932
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"Бұл сертификатты сенімділер тізіміне қосу.\n"
"Сертификаттың SHA1 баспасы:\n"
"%s"
#: ../src/config.py:3755 ../src/config.py:3789
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Жасау кезінде қате кетті"
#: ../src/config.py:3854
msgid "Account name is in use"
msgstr "Тіркелгі аты қолдануда"
#: ../src/config.py:3855
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Сізде осы атын қолданып тұрған тіркелгі бар болып тұр."
#: ../src/config.py:4009
msgid "Active"
msgstr "Белсенді"
#: ../src/config.py:4017
msgid "Event"
msgstr "Оқиға"
#: ../src/config.py:4052
msgid "First Message Received"
msgstr "Бірінші хабарлама алынды"
#: ../src/config.py:4053
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Келесі хабарлама фокусы бар терезеде алынды"
#: ../src/config.py:4055
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Келесі хабарлама фокусы жоқ терезеде алынды"
#: ../src/config.py:4056
msgid "Contact Connected"
msgstr "Контакт байланысқан"
#: ../src/config.py:4057
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Контакт байланыспаған"
#: ../src/config.py:4058
msgid "Message Sent"
msgstr "Хабарлама жіберілді"
#: ../src/config.py:4059
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Сізді біреу бөлмеде еске алған"
#: ../src/config.py:4060
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Бөлмеде хабарлама алынды"
#: ../src/config.py:4061
msgid "GMail Email Received"
msgstr "GMail Email алынды"
#: ../src/conversation_textview.py:600
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
"Бұл таңбаша осы хабарламаны қашықтағы\n"
"жақ алмағанын көрсетеді. Бұл таңбаша ұзақ\n"
"уақыт бойы тұрса, хабарлама жоғалған сияқты."
#: ../src/conversation_textview.py:619
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"Осы сызықтан кейінгі мәтін сіз осы чатқа соңғы рет\n"
"көңіл аударғаныңыздан кейін айтылған"
#: ../src/conversation_textview.py:739
msgid "_Quote"
msgstr "_Дәйексөз"
#: ../src/conversation_textview.py:746
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "\"%s\" үшін әреет"
#: ../src/conversation_textview.py:758
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "_Википедия мақаласын оқу"
#: ../src/conversation_textview.py:763
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "_Сөздіктен іздеу"
#: ../src/conversation_textview.py:780
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "\"%s\" сөздіктен іздеу сілтемесі емес және ол WIKTIONARY емес"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:793
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Келесі нәрсе вебтен іздеу сілтемесі емес: \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:796
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Ол үін веб іздеу"
#: ../src/conversation_textview.py:802
msgid "Open as _Link"
msgstr "Сіл_теме ретінде ашу"
#. %i is day in year (1-365)
#: ../src/conversation_textview.py:1296
#, python-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "Кеше"
msgstr[1] "%i күн бұрын"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:1344 ../src/history_window.py:480
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тақырыбы: %s\n"
#: ../src/dataforms_widget.py:544
msgid "Unable to load image"
msgstr "Суретті жүктеу мүмкін емес"
#: ../src/dataforms_widget.py:546
#, python-format
msgid "Media type not supported: %s"
msgstr "Медиаға қолдау жоқ: %s"
#: ../src/dataforms_widget.py:601
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Jabber ID тізімде бар болып тұр"
#: ../src/dataforms_widget.py:602
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr "Сіз енгізген Jabber ID тізімде бар болып тұр. Басқасын таңдаңыз."
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:613
msgid "new@jabber.id"
msgstr "жаңа@jabber.id"
#: ../src/dataforms_widget.py:616 ../src/dataforms_widget.py:618
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "жаңа%d@jabber.id"
#: ../src/dialogs.py:81
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Контакт аты: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:83
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:194
msgid "Group"
msgstr "Топ"
#: ../src/dialogs.py:201
msgid "In the group"
msgstr "Топта"
#: ../src/dialogs.py:292
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:297
msgid "Contact name"
msgstr "Контакт аты"
#: ../src/dialogs.py:469
msgid "Set Mood"
msgstr "Көңіл-күйді орнату"
#: ../src/dialogs.py:589
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s күй хабарламасы"
#: ../src/dialogs.py:603
msgid "Status Message"
msgstr "Күй хабарламасы"
#: ../src/dialogs.py:793
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Күй хабарламасын алмастыру керек пе?"
#: ../src/dialogs.py:794
msgid "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr "Бұл атау қолдануда. Бұл қалып-күй хабарламасын алмастыруды қалайсыз ба?"
#: ../src/dialogs.py:802
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Орнатылған хабарлама ретінде сақтау"
#: ../src/dialogs.py:803
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr " Бұл қалып-күй хабарламасы үшін атын енгізіңіз"
#: ../src/dialogs.py:831
msgid "AIM Address:"
msgstr "AIM адресі:"
#: ../src/dialogs.py:832
msgid "GG Number:"
msgstr "GG нөмірі:"
#: ../src/dialogs.py:833
msgid "ICQ Number:"
msgstr "ICQ нөмірі:"
#: ../src/dialogs.py:834
msgid "MSN Address:"
msgstr "MSN адресі:"
#: ../src/dialogs.py:835
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Yahoo! адресі:"
#: ../src/dialogs.py:872
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "%s тіркелгісіне қосқыңыз келетін контакт ақпаратын енгізіңіз"
#: ../src/dialogs.py:875
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Қосықыңыз келетін контакт ақпаратын енгізіңіз"
#: ../src/dialogs.py:1039 ../src/dialogs.py:1045 ../src/dialogs.py:1050
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Пайдаланушы ID-і қате"
#: ../src/dialogs.py:1046
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Пайдаланушы ID-і ішінде ресурс болмау керек."
#: ../src/dialogs.py:1051
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Өзіңізді өз ростеріңізге қоса алмайсыз."
#: ../src/dialogs.py:1065
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Контакт ростерде бар болып тұр"
#: ../src/dialogs.py:1066
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Контакт ростердіңізде бар болып тұр."
#: ../src/dialogs.py:1112
msgid "User ID:"
msgstr "Пайдаланушы ID-і:"
#: ../src/dialogs.py:1175
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "GTK+ jabber клиенті"
#: ../src/dialogs.py:1176
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "GTK+ нұсқасы:"
#: ../src/dialogs.py:1177
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "PyGTK нұсқасы:"
#: ../src/dialogs.py:1187
msgid "Current Developers:"
msgstr "Ағымдағы жасаушылар:"
#: ../src/dialogs.py:1189
msgid "Past Developers:"
msgstr "Бұрынғы жасаушылар:"
#: ../src/dialogs.py:1195
msgid "THANKS:"
msgstr "Алғыс сөз:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:1201
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Барлық дестелер жинаушыларға ризамызды білдіреміз."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:1213
msgid "translator-credits"
msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2009-2010"
#: ../src/dialogs.py:1396
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Емлені тексеру үшін сізге %s сөздігін орнату керек, не speller_language опциясы көмегімен басқа тілді таңдаңыз.\n"
"\n"
"Қате жазылған сөздерді түспен ерекшелеу мүмкіндігі енді қолданылмайды"
#: ../src/dialogs.py:1935 ../src/dialogs.py:2322
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "Ник аты ішінде рұқсат етілмеген таңбалар бар."
#: ../src/dialogs.py:2053
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "%(account)s тіркелгісінен жазылуға сұраным түсті, кімнен: %(jid)s"
#: ../src/dialogs.py:2056
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "%s жіберген жазылуға сұраным"
#: ../src/dialogs.py:2131 ../src/gui_interface.py:2672
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Сіз %s топтық чатына қатысудасыз"
#: ../src/dialogs.py:2137
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Байланыс орнатпасаңыз, топтық чатқа кіре алмайсыз."
#: ../src/dialogs.py:2178
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "%s тіркелгісімен топтық чатқа кіру"
#: ../src/dialogs.py:2309
msgid "Invalid Account"
msgstr "Қате тіркелгі"
#: ../src/dialogs.py:2310
msgid "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
msgstr "Топ чатына кіруге қолданылатын тіркелгіні көрсетіңіз."
#: ../src/dialogs.py:2321
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Ник аты қате"
#: ../src/dialogs.py:2326 ../src/dialogs.py:2332
#: ../src/groupchat_control.py:1832
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Топтық чаттың Jabber ID-і зате"
#: ../src/dialogs.py:2327
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
msgstr "Jabber ID-ін as бөлме@сервер түрінде көрсетіңіз."
#: ../src/dialogs.py:2333 ../src/groupchat_control.py:1833
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "Топ чат Jabber ID ішінде рұқсат етілмеген таңбалар бар."
#: ../src/dialogs.py:2340
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Бұл топтық чат"
#: ../src/dialogs.py:2341
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s топтық чаттың аты емес."
#: ../src/dialogs.py:2372
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Байланыс орнатылмаса, контакттарды синхрондай алмайсыз."
#: ../src/dialogs.py:2386
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: ../src/dialogs.py:2421
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Бұл тіркелгі серверге байланыс орнатылмаған"
#: ../src/dialogs.py:2422
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Байланыспаған тіркелгімен синхрондай алмайсыз."
#: ../src/dialogs.py:2446
msgid "Synchronise"
msgstr "Синхрондау"
#: ../src/dialogs.py:2507
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "%s тіркелгісін қолданып чатты бастау"
#: ../src/dialogs.py:2509
msgid "Start Chat"
msgstr "Чатты бастау"
#: ../src/dialogs.py:2510
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Хабарламаны жіберу керек адамның ник атын не Jabber ID-ін\n"
"төмендегі өріске жазыңыз:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:2536 ../src/dialogs.py:2917 ../src/dialogs.py:3129
msgid "Connection not available"
msgstr "Байланыс қолжетерсіз"
#: ../src/dialogs.py:2537 ../src/dialogs.py:2918 ../src/dialogs.py:3130
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "\"%s\" үшін байланыс орнатылғанына көз жеткізіңіз."
#: ../src/dialogs.py:2546 ../src/dialogs.py:2549
msgid "Invalid JID"
msgstr "Қате JID"
#: ../src/dialogs.py:2549
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "\"%s\" өңдеу мүмкін емес."
#: ../src/dialogs.py:2558
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Байланыс орнатылмаса, пароліңізді өзгерте алмайсыз."
#: ../src/dialogs.py:2577
msgid "Invalid password"
msgstr "Пароль қате"
#: ../src/dialogs.py:2577
msgid "You must enter a password."
msgstr "Парольді енгізуіңіз керек."
#: ../src/dialogs.py:2581
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Парольдер өзара сәйкес келмейді"
#: ../src/dialogs.py:2582
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Екі өрістегі де парольдер өзара сәйкес болуы тиіс."
#. default value
#: ../src/dialogs.py:2619 ../src/notify.py:247 ../src/notify.py:473
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Контакт кірді"
#: ../src/dialogs.py:2621 ../src/notify.py:255 ../src/notify.py:475
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Контакт шықты"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:2623 ../src/notify.py:277 ../src/notify.py:477
msgid "New Message"
msgstr "Жаңа хабарлама"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:2623 ../src/notify.py:259 ../src/notify.py:477
msgid "New Single Message"
msgstr "Жаңа бір хабарлама"
#. private message
#: ../src/dialogs.py:2624 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:478
msgid "New Private Message"
msgstr "Жаңа жеке хабарлама"
#: ../src/dialogs.py:2624 ../src/gui_interface.py:1358 ../src/notify.py:487
msgid "New E-mail"
msgstr "Жаңа E-mail"
#: ../src/dialogs.py:2626 ../src/gui_interface.py:1420 ../src/notify.py:480
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Файл алмасуға сұраным"
#: ../src/dialogs.py:2628 ../src/gui_interface.py:1320
#: ../src/gui_interface.py:1389 ../src/notify.py:482
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Файл алмасу қатесі"
#: ../src/dialogs.py:2630 ../src/gui_interface.py:1466
#: ../src/gui_interface.py:1489 ../src/gui_interface.py:1506
#: ../src/notify.py:484
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Файлдармен алмасу аяқталды"
#: ../src/dialogs.py:2631 ../src/gui_interface.py:1469 ../src/notify.py:485
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Файл алмасу тоқтатылған"
#: ../src/dialogs.py:2633 ../src/gui_interface.py:1152 ../src/notify.py:489
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Топ чатына шақыру"
#: ../src/dialogs.py:2635 ../src/notify.py:239 ../src/notify.py:491
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Контакт қалып-күйін өзгертті"
#: ../src/dialogs.py:2836
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "%s тіркелгісін қолданып, дара хабарлама"
#: ../src/dialogs.py:2838
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "%s тіркелгісінде дара хабарлама"
#: ../src/dialogs.py:2840
msgid "Single Message"
msgstr "Дара хабарлама"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:2843
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Жіберу %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2866
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Алынған %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2889
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "Пішім %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:2968
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:2969
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s жазған:\n"
#: ../src/dialogs.py:3028
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "%s үшін XML консолі"
#: ../src/dialogs.py:3030
msgid "XML Console"
msgstr "XML консолі"
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
#: ../src/dialogs.py:3159
msgid "add"
msgstr "қосу"
#: ../src/dialogs.py:3159
msgid "modify"
msgstr "түзету"
#: ../src/dialogs.py:3160
msgid "remove"
msgstr "өшіру"
#: ../src/dialogs.py:3188
#, python-format
msgid "<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your roster."
msgstr "<b>%(jid)s</b> ростеріңіздегі кейбір контакттарды <b>%(action)s</b> келеді."
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3204 ../src/dialogs.py:3250
msgid "Add"
msgstr "Қосу"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3206 ../src/dialogs.py:3281
msgid "Modify"
msgstr "Түзету"
#: ../src/dialogs.py:3212
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: ../src/dialogs.py:3218
msgid "Groups"
msgstr "Топтар"
#. it is selected
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
#: ../src/dialogs.py:3326
#, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "%s маған сізді менің ростеріме қосуды ұсынған."
#: ../src/dialogs.py:3340
#, python-format
msgid "Added %s contacts"
msgstr "%s контак қосылған"
#: ../src/dialogs.py:3377
#, python-format
msgid "Removed %s contacts"
msgstr "%s контакт өшірілген"
#: ../src/dialogs.py:3430
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Жекелік тізімі <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/dialogs.py:3434
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "%s үшін жекелік тізімі"
#: ../src/dialogs.py:3490
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr "Реті: %(order)s, әрекеті: %(action)s, түрі: %(type)s, мәні: %(value)s"
#: ../src/dialogs.py:3495
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Реті: %(order)s, әрекеті: %(action)s"
#: ../src/dialogs.py:3539
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Ережені түзету</b>"
#: ../src/dialogs.py:3650
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Ережені қосу</b>"
#: ../src/dialogs.py:3750
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "%s үшін жекелік тізімдері"
#: ../src/dialogs.py:3752
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Жекелік тізімдер"
#: ../src/dialogs.py:3822
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Тізім аты қате"
#: ../src/dialogs.py:3823
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Жекелік тізімін жасау үшін оның атын енгізуіңіз керек."
#: ../src/dialogs.py:3855
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Сізді топтық чатқа шақырған"
#: ../src/dialogs.py:3858
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact сізді талқылауға қатысуға шақырған"
#: ../src/dialogs.py:3860
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact сізді %(room_jid)s топ чатына қатысуға шақырған"
#: ../src/dialogs.py:3868
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Түсіндірме: %s"
#: ../src/dialogs.py:3870
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "Шақыруды қабылдайсыз ба?"
#: ../src/dialogs.py:3932
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
msgstr "Клиент сертификатын таңдау #PCKS12"
#: ../src/dialogs.py:3942 ../src/dialogs.py:3985 ../src/dialogs.py:4041
msgid "All files"
msgstr "Барлық файлдар"
#: ../src/dialogs.py:3947
msgid "PKCS12 Files"
msgstr "PKCS12 файлдары"
#: ../src/dialogs.py:3975
msgid "Choose Sound"
msgstr "Дыбысты таңдаңыз"
#: ../src/dialogs.py:3990
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav дыбыстары"
#: ../src/dialogs.py:4028
msgid "Choose Image"
msgstr "Суретті таңдау"
#: ../src/dialogs.py:4046
msgid "Images"
msgstr "Суреттер"
#: ../src/dialogs.py:4113
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "%s келесідей болғанда:"
#: ../src/dialogs.py:4115
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "%s үшін арнайы ескертуді орнату"
#: ../src/dialogs.py:4190
msgid "Condition"
msgstr "Күйі"
#: ../src/dialogs.py:4310
msgid "when I am "
msgstr "Мен болғанда:"
#: ../src/dialogs.py:4786
#, python-format
msgid ""
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Сіздің <b>%(jid)s</b> контактымен чат сессиясы шифрленген.\n"
"\n"
"Бұл сессияның Short Authentication String келесі: <b>%(sas)s</b>."
#: ../src/dialogs.py:4789
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr "Бұл контакт шынайылығын растағансыз."
#: ../src/dialogs.py:4795 ../src/dialogs.py:4879
msgid "Contact's identity verified"
msgstr "Контакт шынайылығы расталған"
#: ../src/dialogs.py:4801
msgid "Verify again..."
msgstr "Қайтадан растау..."
#: ../src/dialogs.py:4806
msgid "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or send you messages, you need to verify their identity by clicking the button below."
msgstr "Хабарламаларыңызды <b>тек</b> тиісті адам оқи алатынына толығымен сенімді болу үшін, оның идентификациясын төмендегі батырмаға шерту арқылы растаңыз."
#: ../src/dialogs.py:4809 ../src/dialogs.py:4860 ../src/dialogs.py:4873
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr "Контакт шынайылығы РАСТАЛМАҒАН"
#: ../src/dialogs.py:4814
msgid "Verify..."
msgstr "Тексеру..."
#: ../src/dialogs.py:4825
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr "Контакт шынайылығын тексеріп көргенсіз бе?"
#: ../src/dialogs.py:4826
#, python-format
msgid ""
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Белгісіз адаммен сөйлесуге жол бермеу үшін, сізге <b>%(jid)s</b> контактымен тура сөйлесіп (кездесіп не телефон арқылы), екеуіңіз де бірдей Short Authentication String (SAS) көретініңізге көз жеткізу керек.\n"
"\n"
"Бұл сессияның Short Authentication String келесі: <b>%(sas)s</b>."
#: ../src/dialogs.py:4827
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr "Қашықтағы адаммен тура сөйлесіп, SAS-ты растағансыз ба?"
#: ../src/dialogs.py:4861
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr "Контакт кілті (%s) Gajim ішінде көрсетілгенге <b>сәйкес келмейді</b>."
#: ../src/dialogs.py:4867
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr "Бұл контактқа ешбір GPG кілті көрсетілмеген. Сол үшін хабарламаларды шифрлей алмайсыз."
#: ../src/dialogs.py:4874
msgid "GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
msgstr "Бұл контактқа GPG кілті көрсетілген, бірақ <b>сіз ол кілтке сенбейсіз</b>, сол үшін хабарламаларды шифрлеу <b>мүмкін емес</b>. Бұл кілтті растау үшін өзіңіздің GPG клиентін қолданыңыз."
#: ../src/dialogs.py:4880
msgid "GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will be encrypted."
msgstr "Бұл контактқа GPG кілті көрсетілген, және сіз ол кілтке сенесіз, сол үшін хабарламалар шифрленеді."
#: ../src/dialogs.py:4945
msgid "an audio and video"
msgstr "аудио мен видео"
#: ../src/dialogs.py:4947
msgid "an audio"
msgstr "аудио"
#: ../src/dialogs.py:4949
msgid "a video"
msgstr "видео"
#: ../src/dialogs.py:4953
#, python-format
msgid "%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer the call?"
msgstr "%(contact)s сізбен %(type)s сессияны бастағысы келеді. Қоңырау соғуға жауап бересіз бе?"
#: ../src/disco.py:119
msgid "Others"
msgstr "Басқалар"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:123
msgid "Conference"
msgstr "Конференция"
#: ../src/disco.py:512
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Байланысты орнатпасаңыз, қолжетерлік қызметтерді қарай алмайсыз"
#: ../src/disco.py:589
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "%s тіркелгісі үшін қызметтерді қарап шығу"
#: ../src/disco.py:591
msgid "Service Discovery"
msgstr "Қызметтерді қарап шығу"
#: ../src/disco.py:741
msgid "The service could not be found"
msgstr "Қызмет табылмады"
#: ../src/disco.py:742
msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again."
msgstr "Сіз енгізген адресі бойынша қызметтер жоқ, не олар жауап бермейді. Адресті тексеріп, қайталап көріңіз."
#: ../src/disco.py:746 ../src/disco.py:1082
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Қызмет қарау үшін қол жетерсіз"
#: ../src/disco.py:747
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Қызметтің осы түрінде қарауға болатын ешнәрсе жоқ."
#: ../src/disco.py:786 ../src/disco.py:796
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Сервердің аты қате"
#: ../src/disco.py:850
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "%(address)s қарау, %(account)s тіркелгісі"
#: ../src/disco.py:894
msgid "_Browse"
msgstr "Қара_п шығу"
#: ../src/disco.py:1083
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Бұл қызметте қарап шығуға болатын ешнәрсе жоқ."
#: ../src/disco.py:1323
msgid "_Execute Command"
msgstr "К_оманда орындау"
#: ../src/disco.py:1333 ../src/disco.py:1504
msgid "Re_gister"
msgstr "_Тіркелу"
#: ../src/disco.py:1545
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Қаралуда %(current)d / %(total)d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1736
msgid "Users"
msgstr "Пайдаланушылар"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1744
msgid "Description"
msgstr "Сипаттамасы"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1752
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/disco.py:1817 ../src/gui_interface.py:3182
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Бетбелгі орнатылған болып тұр"
#: ../src/disco.py:1818 ../src/gui_interface.py:3183
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "\"%s\" чат бөлмесі бетбелгілеріңізде бар болып тұр."
#: ../src/disco.py:1827 ../src/gui_interface.py:3197
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Бетбелгі сәтті қосылды"
#: ../src/disco.py:1828 ../src/gui_interface.py:3198
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Өзіңіздің бетбелгілеріңізді ростердегі Әрекеттер мәзірінен басқара аласыз."
#: ../src/disco.py:2039
msgid "Subscribed"
msgstr "Жазылған"
#: ../src/disco.py:2047
msgid "Node"
msgstr "Node"
#: ../src/disco.py:2111
msgid "New post"
msgstr "Жаңа хабарлама"
#: ../src/disco.py:2117
msgid "_Subscribe"
msgstr "Жаз_ылу"
#: ../src/disco.py:2123
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Жа_зылудан бас тарту"
#: ../src/features_window.py:49
msgid "SSL certificat validation"
msgstr "SSL сертификатын растау"
#: ../src/features_window.py:50
msgid "A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr "Қауіпсіз байланыстарды орнату үшін сервер сертификатын растауда қолданылатын жинақ."
#: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
msgid "Requires python-pyopenssl."
msgstr "Python-pyopenssl талап етеді."
#: ../src/features_window.py:53
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
#: ../src/features_window.py:54
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr "Жергілікті желіден клиенттерді авто анықтап, серверсіз-ақ хабарламалармен алмасу."
#: ../src/features_window.py:55
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "python-avahi талап етеді."
#: ../src/features_window.py:56
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
msgstr "pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour) талап етеді."
#: ../src/features_window.py:57
msgid "Command line"
msgstr "Командалық жол"
#: ../src/features_window.py:58
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "Gajim-ді командалық жолдан басқаратын скрипт."
#: ../src/features_window.py:59
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "python-dbus талап етеді."
#: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:64
#: ../src/features_window.py:68 ../src/features_window.py:72
#: ../src/features_window.py:76 ../src/features_window.py:84
#: ../src/features_window.py:88 ../src/features_window.py:108
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Бұл мүмкіндік Windows-та қолжетерсіз."
#: ../src/features_window.py:61
msgid "OpenGPG message encryption"
msgstr "Хабарламаларды OpenGPG-мен шифрлеу"
#: ../src/features_window.py:62
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
msgstr "Чат хабарламаларын gpg кілттермен шифрлеу."
#: ../src/features_window.py:63
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
msgstr "Талап етеді: gpg мен python-GnuPGInterface."
#: ../src/features_window.py:65
msgid "Network-manager"
msgstr "Network-manager"
#: ../src/features_window.py:66
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Желі қалып-күйін авто анықтау."
#: ../src/features_window.py:67
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Талап етеді: gnome-network-manager мен python-dbus."
#: ../src/features_window.py:69
msgid "Session Management"
msgstr "Сессияларды басқару"
#: ../src/features_window.py:70
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr "Шыққан кезде Gajim сессиясы келесі рет кіргені үшін сақталады."
#: ../src/features_window.py:71
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr "Талап етеді: python-gnome2."
#: ../src/features_window.py:73
msgid "Password encryption"
msgstr "Парольдерді шифрлеу"
#: ../src/features_window.py:74
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr "Парольдерді шифрленген түрде сақтау мүмкіндігі."
#: ../src/features_window.py:75
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
msgstr "Талап етеді: gnome-keyring пен python-gnome2-desktop, не kwalletcli."
#: ../src/features_window.py:77
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
#: ../src/features_window.py:78
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr "Серверлерге SRV жазбасын қолданып байланыс орнату мүмкіндігі."
#: ../src/features_window.py:79
msgid "Requires dnsutils."
msgstr "Талап етеді: dnsutils."
#: ../src/features_window.py:80
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr "SRV жазбаларын қолдану үшін nslookup талап етеді."
#: ../src/features_window.py:81
msgid "Spell Checker"
msgstr "Емлені тексеру"
#: ../src/features_window.py:82
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Жазылған хабарламаларды емлеге тексеру."
#: ../src/features_window.py:83
msgid "Requires libgtkspell."
msgstr "Талап етеді: libgtkspell."
#: ../src/features_window.py:85
msgid "Notification"
msgstr "Ескерту"
#: ../src/features_window.py:86
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Жаңа оқиғалар жөнінде қалқымалы хабарламаларды көрсету."
#: ../src/features_window.py:87
msgid "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with notification-daemon."
msgstr "Талап етеді: python-notify не бірге python-dbus пен notification-daemon."
#: ../src/features_window.py:89
msgid "Automatic status"
msgstr "Өздігінен қалып-күйді орнату"
#: ../src/features_window.py:90
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr "Қалып-күйді өзгерту үшін белсенді емес уақыт шамасын анықтау мүмкіндігі."
#: ../src/features_window.py:91
msgid "Requires libxss library."
msgstr "libxss жинағын талап етеді."
#: ../src/features_window.py:92
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Талап етеді: python2.5."
#: ../src/features_window.py:93
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/features_window.py:94
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
msgstr "$$ $$ арасында LaTeX өрнектерін түрлендіру."
#: ../src/features_window.py:95
msgid "Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr "Талап етеді : texlive-latex-base пен dvipng. Сізге кеңейтілген баптаулар түзеткішінде 'use_latex' опциясын True мәніне орнату керек."
#: ../src/features_window.py:96
msgid "Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr "Талап етеді : texlive-latex-base пен dvipng (Барлығы да MikTeX ішінде). Сізге кеңейтілген баптаулар түзеткішінде 'use_latex' опциясын True мәніне орнату керек."
#: ../src/features_window.py:97
msgid "End to End message encryption"
msgstr "End to End хабарламаларды шифрлеу"
#: ../src/features_window.py:98
msgid "Encrypting chat messages."
msgstr "Хабарламаларды шифрлеу."
#: ../src/features_window.py:99 ../src/features_window.py:100
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Талап етеді: python-crypto."
#: ../src/features_window.py:101
msgid "RST Generator"
msgstr "RST генераторы"
#: ../src/features_window.py:102
msgid "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr "RST кодынан XHTML шығысын жасайды (http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html қараңыз)."
#: ../src/features_window.py:103 ../src/features_window.py:104
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Талап етеді: python-docutils."
#: ../src/features_window.py:106
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr "Аудио мен видео чаттарды іске асыру мүмкіндігі."
#: ../src/features_window.py:107
msgid "Requires python-farsight."
msgstr "Талап етеді: python-farsight."
#: ../src/features_window.py:115
msgid "?features:Available"
msgstr "?features:Осында"
#: ../src/features_window.py:122
msgid "Feature"
msgstr "Мүмкіндік"
#: ../src/filetransfers_window.py:77
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/filetransfers_window.py:92
msgid "Time"
msgstr "Уақыт"
#: ../src/filetransfers_window.py:104
msgid "Progress"
msgstr "Барысы"
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:234
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Файл аты: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:323
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Өлшемі: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:198
#: ../src/history_manager.py:522
msgid "You"
msgstr "Сіз"
#: ../src/filetransfers_window.py:189
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Жіберуші: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:190 ../src/filetransfers_window.py:617
#: ../src/tooltips.py:742
msgid "Recipient: "
msgstr "Алушы: "
#: ../src/filetransfers_window.py:201
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Сақталған: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:203
msgid "File transfer completed"
msgstr "Файлдармен алмасу аяқталды"
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:225
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Файлдармен алмасу тоқтатылды"
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:226
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Тораппен байланысты орнату мүмкін емес."
#: ../src/filetransfers_window.py:235
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Алушы: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:237
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Қате хабарламасы: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:238
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Файлдармен алмасу тоқтатылды"
#: ../src/filetransfers_window.py:257
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Жіберу үшін файлды таңдаңыз..."
#: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:780
msgid "Description: "
msgstr "Анықтамасы: "
#: ../src/filetransfers_window.py:286
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim файлға жете алмайды"
#: ../src/filetransfers_window.py:287
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Файлды басқа үрдіс қолданып тұр."
#: ../src/filetransfers_window.py:320
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:326
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Түрі: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:328
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Анықтамасы: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:329
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s сізге файлды жібергісі келеді:"
#: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:902
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Бар файлды \"%s\" үстінен жазу мүмкін емес"
#: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:903
msgid "A file with this name already exists and you do not have permission to overwrite it."
msgstr "Аттас файл бар болып тұр және сізде оны үстінен жазу құқығыңыз жоқ."
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:907
msgid "This file already exists"
msgstr "Бұл файл бар болып тұр"
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:907
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Сіздің не істегіңіз келеді?"
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:914
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "\"%s\" бумасына жазу мүмкін емес"
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:915
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Сізде ол бумада файлдарды жасауға құқығыңыз жоқ."
#: ../src/filetransfers_window.py:379
msgid "Save File as..."
msgstr "Файлды қалайша сақтау..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:449
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:542
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588
msgid "Invalid File"
msgstr "Қате файл"
#: ../src/filetransfers_window.py:585
msgid "File: "
msgstr "Файл: "
#: ../src/filetransfers_window.py:589
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Бос файлдарды жіберу мүмкін емес"
#: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:732
msgid "Name: "
msgstr "Аты:"
#: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:736
msgid "Sender: "
msgstr "Жіберуші: "
#: ../src/filetransfers_window.py:777
msgid "Pause"
msgstr "Аялдату"
#: ../src/gajim.py:142
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim жұмысы үшін X сервері керек. Шығу..."
#: ../src/gajim.py:144
#, python-format
msgid "importing PyGTK failed: %s"
msgstr "PyGTK импорттау қатесі: %s"
#: ../src/gajim.py:186
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
msgstr "Gajim жұмысы үшін PyGTK 2.16 не кейінгісі керек"
#: ../src/gajim.py:187
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim жұмысы үшін PyGTK 2.16 не кейінгісі керек. Шығу..."
#: ../src/gajim.py:189
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
msgstr "Gajim жұмысы үшін GTK 2.12 не кейінгісі керек"
#: ../src/gajim.py:190
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim жұмысы үшін GTK 2.12 не кейінгісі керек. Шығу..."
#: ../src/gajim.py:199
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim қосылу үшін pywin32 талап етеді"
#: ../src/gajim.py:200
#, python-format
msgid "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at %s"
msgstr "Жүйеңізде Pywin32 орнатылғанына көз жеткізіңіз. Оны %s жерінен алуға болады"
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:316
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim қосулы тұр"
#: ../src/gajim.py:317
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Gajim қосулы тұрған сияқты\n"
"Бәрібір жіберу керек пе?"
#: ../src/gajim-remote.py:77
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Көрсетілген команда үшін көмекті көрсетеді"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:80
msgid "command"
msgstr "команда"
#: ../src/gajim-remote.py:81
msgid "show help on command"
msgstr "команда көмегін көрсету"
#: ../src/gajim-remote.py:85
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Ростер терезесін көрсетеді не жасырады"
#: ../src/gajim-remote.py:89
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Келесі кезектегі оқиға бар қалқымалы терезені көрсетеді"
#: ../src/gajim-remote.py:93
msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a separate line"
msgstr "Ростердегі бар контакттар тізімін шығарады. Әр контакт бөлек жолда болады"
#: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
#: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
#: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:280
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "account"
msgstr "тіркелгі"
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "тек көрсетілген тіркелгі контакттарын көрсету"
#: ../src/gajim-remote.py:102
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Бар тіркелгілер тізімін шығарады"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Тіркелгі не тіркелгілердің қалып-күйін өзгерту"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "status"
msgstr "күйі"
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use accoun't previous status"
msgstr "келесіден біреу: желіде емес, осында, кетіп қалған, кеңейтілген кетіп қалған, мазамды алмаңыз, жасырын. Орнатылмаса, тіркелгінің алдыңғы күйі қолданылады"
#: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282
msgid "message"
msgstr "хабарлама"
#: ../src/gajim-remote.py:110
msgid "status message"
msgstr "қалып-күй хабарламасы"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr "\"Тіркелгі\" тіркелгісінің қалып-күйін өзгертеді. Көрсетілмесе, \"sync with global status\" опциясы орнатылған барлық тіркелгілерге әсер етеді"
#: ../src/gajim-remote.py:117
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr "Бір не бірнеше тіркелгі үшін приоритетті өзгертеді"
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "priority"
msgstr "приоритет"
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "тіркелгіге бергіңіз келетін приоритет"
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid "change the priority of the given account. If not specified, change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr "көрсетілген тіркелгінің қалып-күйін өзгерту. Көрсетілмесе, барлық \"sync with global status\" опциясы орнатылған тіркелгілерге әсер етеді"
#: ../src/gajim-remote.py:127
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Контактқа хабарлама жібере алатыныңыздай чат сұхбатын көрсетеді"
#: ../src/gajim-remote.py:129
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "Сөйлесуді бастағыңыз келетін контакттың JID-і"
#: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "көрсетілсе, контакттар бұл тіркелгінің тізімінен алынады"
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr "хабарлама құрамасы. Тіркелгі көрсетілуі не \"\" болуы керек"
#: ../src/gajim-remote.py:139
msgid "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr "Ростердегі контактқа жаңа чат хабарламасын жіберу. OpenPGP кілті мен тіркелгіні көрсету міндетті емес. Егер сіз 'OpenPGP key'-сіз тек 'account'-ты орнатқыңыз келсе, 'OpenPGP key' мәнін '' етіп орнатыңыз."
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "Хабарламаны алатын контакттың JID-і"
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "message contents"
msgstr "хабарлама құрамасы"
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "pgp key"
msgstr "pgp кілті"
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "көрсетілсе, хабарлама бұл ортақ кілтпен шифрленеді"
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "көрсетілсе, хабарлама бұл тіркелгіні қолданып жіберіледі"
#: ../src/gajim-remote.py:152
msgid "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr "Ростердегі контактқа жаңа дара хабарламасын жіберу. OpenPGP кілті мен тіркелгіні көрсету міндетті емес. Егер сіз 'OpenPGP key'-сіз тек 'account'-ты орнатқыңыз келсе, 'OpenPGP key' мәнін '' етіп орнатыңыз."
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "subject"
msgstr "тақырып"
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "message subject"
msgstr "хабарлама тақырыбы"
#: ../src/gajim-remote.py:166
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Сіз кірген топ чатына жаңа хабарламаны жіберу."
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "хабарламаны алатын бөлменің JID-і"
#: ../src/gajim-remote.py:175
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Контакттың толық ақпаратын алу"
#: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
msgid "JID of the contact"
msgstr "Контакт JID-і"
#: ../src/gajim-remote.py:181
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Тіркелгінің толық ақпаратын алу"
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Name of the account"
msgstr "Тіркелгі аты"
#: ../src/gajim-remote.py:187
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Контактқа файлды жібереді"
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "file"
msgstr "файл"
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "File path"
msgstr "Файл орналасуы"
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "көрсетілсе, файл бұл тіркелгіні қолданып жіберіледі"
#: ../src/gajim-remote.py:196
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Барлық баптаулар мен олардың мәндерін тізіп шығу"
#: ../src/gajim-remote.py:200
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "'key' мәнін 'value' етіп орнатады."
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "key=value"
msgstr "key=value"
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'key' - баптаудың аты, 'value' - орнатылатын мәні"
#: ../src/gajim-remote.py:207
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Баптау элементін өшіру"
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "key"
msgstr "кілт"
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "өшірілетін баптау аты"
#: ../src/gajim-remote.py:213
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Gajim ағымдағы баптауларын .config файлына жазу"
#: ../src/gajim-remote.py:218
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Ростерден контактты өшіреді"
#: ../src/gajim-remote.py:227
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Ростерге контактты қосады"
#: ../src/gajim-remote.py:229
msgid "jid"
msgstr "jid"
#: ../src/gajim-remote.py:230
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Бұл тіркелгіге жаңа контактты қосады"
#: ../src/gajim-remote.py:235
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Ағымдағы қалып-күйді қайтарады (тіркелгі көрсетілмесе, жалпыны қолданады)"
#: ../src/gajim-remote.py:242
msgid "Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr "Ағымдағы қалып-күй хабарламасын қайтарады (тіркелгі көрсетілмесе, жалпыны қолданады)"
#: ../src/gajim-remote.py:249
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Оқылмаған хабарламалар саның қайтарады"
#: ../src/gajim-remote.py:253
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "'Чатты бастау' сұхбат терезесін ашады"
#: ../src/gajim-remote.py:255
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Бұл тіркелгіні пайдаланып чатты бастау"
#: ../src/gajim-remote.py:259
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Таңдауыңызша XML жіберу"
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "XML to send"
msgstr "Жіберілетін XML"
#: ../src/gajim-remote.py:262
msgid "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to all accounts"
msgstr "Xml жібетілетін тіркелгі; көрсетілмесе, xml барлық тіркелгілерге жіберіледі"
#: ../src/gajim-remote.py:268
msgid "Change the avatar"
msgstr "Аватарды өзгерту"
#: ../src/gajim-remote.py:270
msgid "Picture to use"
msgstr "Қолдану үшін сурет"
#: ../src/gajim-remote.py:271
msgid "Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will be set for all accounts"
msgstr "Аватар орнатылатын тіркелгі; көрсетілмесе, аватар барлық тіркелгілерге орнатылады"
#: ../src/gajim-remote.py:277
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "\"xmpp:/\" түріндегі сілтемені өңдеу"
#: ../src/gajim-remote.py:279
msgid "uri"
msgstr "uri"
#: ../src/gajim-remote.py:279
msgid "URI to handle"
msgstr "Өнделетін сілтеме"
#: ../src/gajim-remote.py:280
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "Өндеу үшін тіркелгі"
#: ../src/gajim-remote.py:282
msgid "Message content"
msgstr "Хабарлама құрамасы"
#: ../src/gajim-remote.py:286
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Чат бөлмесіне кіру"
#: ../src/gajim-remote.py:288
msgid "room"
msgstr "бөлме"
#: ../src/gajim-remote.py:288
msgid "Room JID"
msgstr "Бөлме JID-і"
#: ../src/gajim-remote.py:289
msgid "nick"
msgstr "ник"
#: ../src/gajim-remote.py:289
msgid "Nickname to use"
msgstr "Қолданылатын ник"
#: ../src/gajim-remote.py:290
msgid "password"
msgstr "пароль"
#: ../src/gajim-remote.py:290
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Бөлмеге кіру үшін керек пароль"
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "Бөлмеге кіру үшін қолданылатын тіркелгі"
#: ../src/gajim-remote.py:296
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Gajim қосулы тұрғанына көз жеткізіңіз"
#: ../src/gajim-remote.py:300
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "ipython терезесін көрсетеді не жасырады"
#: ../src/gajim-remote.py:327
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "\"contact_jid\" аргументі жоқ"
#: ../src/gajim-remote.py:348
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' ростеріңізде жоқ.\n"
"Хабарламаны жіберу үшін тіркелгіні көрсетіңіз."
#: ../src/gajim-remote.py:351
msgid "You have no active account"
msgstr "Сізде белсенді тіркелгі жоқ"
#: ../src/gajim-remote.py:404
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr "Gajim қосулы емес сияқты. Сол үшін gajim-remote қолдануға болмайды."
#: ../src/gajim-remote.py:431
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"Қолданылуы: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
#: ../src/gajim-remote.py:435
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументтер:"
#: ../src/gajim-remote.py:439
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s табылмады"
#: ../src/gajim-remote.py:445
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Қолданылуы: %s команда [аргументтері]\n"
"Команда - келесілердің біреуі:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:514
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Аргументтер тым көп. \n"
"Көбірек білу үшін \"%(basename)s help %(command)s\" енгізіңіз"
#: ../src/gajim-remote.py:519
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"\"%(arg)s\" аргументі көрсетілмеген. \n"
"Көбірек білу үшін \"%(basename)s help %(command)s\" енгізіңіз"
#: ../src/gajim-remote.py:538
msgid "No uri given"
msgstr "Ешбір uri берілмеген"
#: ../src/gajim-remote.py:540
msgid "Wrong uri"
msgstr "Қате uri"
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Тақырыбы"
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Бастапқы темаға өзгерістерді енгізе алмайсыз."
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "Өзіңіз таңдаған аты бар жаңа теманы жасаңыз."
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
msgid "theme name"
msgstr "тема аты"
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Ағымдағы теманы өшіре алмайсыз"
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Алдымен ағымдағы ретінде басқа теманы таңдаңыз."
#: ../src/groupchat_control.py:169
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Жеке хабарламаны жіберу сәтсіз"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:171
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr "Сіз енді \"%(room)s\" топ чатында емессіз, немесе \"%(nick)s\" кетіп қалған."
#: ../src/groupchat_control.py:450
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Ник кірістіру"
#: ../src/groupchat_control.py:631
msgid "Conversation with "
msgstr "Сөйлесу - "
#: ../src/groupchat_control.py:633
msgid "Continued conversation"
msgstr "Жалғастырылған сөйлесу"
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
#. gajim.py)
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1272 ../src/gui_interface.py:1080
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Әр қатысушы сіздің толық JID-ды көре алады"
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
#. gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1276
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Бөлме тарихын сақтау қосулы"
#: ../src/groupchat_control.py:1278
msgid "A new room has been created"
msgstr "Жаңа бөлме жасалған"
#: ../src/groupchat_control.py:1281
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "Сервер сізге бөлме никті таңдаған не сіздегісін өзгерткен"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1287
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s тебілген болса керек: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1291
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(who)s қазір %(nick)s қатысушысын тепкен: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1300
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s бандалған болса керек: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1303
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(who)s қазір %(nick)s қатысушысын бандаған: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1314 ../src/groupchat_control.py:1418
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Бұдан былай %s ретінде белгілі боласыз"
#: ../src/groupchat_control.py:1330 ../src/gui_interface.py:919
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s енді %(new_nick)s ретінде белгілі болады"
#: ../src/groupchat_control.py:1372 ../src/groupchat_control.py:1377
#: ../src/groupchat_control.py:1383
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s бөлімнен шығарылған (%(reason)s)"
#: ../src/groupchat_control.py:1374
msgid "affiliation changed"
msgstr "қатысуы өзгертілген"
#: ../src/groupchat_control.py:1379
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "бөлімге қатысу тек мүшелер үшін деп өзгертілген"
#: ../src/groupchat_control.py:1385
msgid "system shutdown"
msgstr "жүйе сөндірілуі"
#: ../src/groupchat_control.py:1470
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr "** %(actor)s қазір %(nick)s қатысуын %(affiliation)s етіп орнатқан"
#: ../src/groupchat_control.py:1474
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** %(nick)s қатысуы %(affiliation)s етіп орнатылған"
#: ../src/groupchat_control.py:1489
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** %(actor)s қазір %(nick)s ролін %(role)s етіп орнатқан"
#: ../src/groupchat_control.py:1493
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** %(nick)s ролі %(role)s етіп орнатылған"
#: ../src/groupchat_control.py:1522
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s шықты"
#: ../src/groupchat_control.py:1527
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s чат бөлмесіне кірді"
#: ../src/groupchat_control.py:1529 ../src/gui_interface.py:946
#: ../src/history_window.py:447 ../src/notify.py:234
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s қазір %(status)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1759
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" топ чатынан шығуды шынымен қалайсыз ба?"
#: ../src/groupchat_control.py:1761
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Бұл терезені жапсаңыз, топ чатынан шығасыз."
#: ../src/groupchat_control.py:1765 ../src/gui_interface.py:1216
#: ../src/gui_interface.py:1992 ../src/gui_interface.py:2029
#: ../src/gui_interface.py:2064 ../src/message_window.py:224
#: ../src/roster_window.py:2739 ../src/roster_window.py:3399
#: ../src/roster_window.py:4123
msgid "_Do not ask me again"
msgstr "М_ені қайта сұрамау"
#: ../src/groupchat_control.py:1799
msgid "Changing Subject"
msgstr "Тақырыпты өзгерту"
#: ../src/groupchat_control.py:1800
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Жаңа тақырыпты көрсетіңіз:"
#: ../src/groupchat_control.py:1807
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Ник атын өзгерту"
#: ../src/groupchat_control.py:1808
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Жаңа ник атыңызды енгізіңіз:"
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:1839
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Өшірілуде %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1840
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"Сіз бұл бөлмені жоюды қалағансыз.\n"
"Төменде оның себебін көрсете аласыз:"
#: ../src/groupchat_control.py:1842
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Басқа кездесу орнын көрсете аласыз:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2028
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "%s тебілуде"
#: ../src/groupchat_control.py:2029 ../src/groupchat_control.py:2356
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Төменде оның себебін көрсете аласыз:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2355
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "%s банға жіберу"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Бағдарламалау қатесі табылды"
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless."
msgstr "Ол қатаң қате болмауы да мүмкін, бірақ сонда да жасаушыларға хабарлануы керек."
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "Ақаулық жөнінде хаба_рлау"
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
msgid "Details"
msgstr "Көбірек"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:205 ../src/gtkgui_helpers.py:221
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Қате: оқу үшін %s ашу мүмкін емес"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:400
msgid "Error reading file:"
msgstr "Файлды оқу қатесі:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:403
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Файлды өңдеу қатесі:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:444
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "%s ішіне жазу мүмкін емес. Сессияларды басқару енді жұмыс істемейді"
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:818
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim қазір негізгі Jabber клиенті емес"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:819
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Gajim-ды жүйеңізде негізгі Jabber клиенті қылуды қалайсыз ба?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:820
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr "Қосылғанда, әрқашан Gajim жүйеңізде негізгі Jabber клиенті екенін тексеру"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:887
msgid "Extension not supported"
msgstr "Кеңейтуге қолдау жоқ"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:888
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr "Суретті %(type)s пішімінде сақтау мүмкін емес. %(new_filename)s ретінде сақтау керек пе?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:924
msgid "Save Image as..."
msgstr "Суретті қалайша сақтау..."
#: ../src/gui_interface.py:140
#, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Сіз %s топ чаты үшін таңдаған ник атыңызды басқа қатысушы тіркелген болса керек.\n"
"Басқа никты төменде көрсетіңіз:"
#: ../src/gui_interface.py:143
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr "Осындай қолайсыздық болса әрқашан осы никты қолдану"
#: ../src/gui_interface.py:159
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Бұл сұранымды қабылдайсыз ба?"
#: ../src/gui_interface.py:161
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "%s тіркелгісіндегі бұл сұранымды қабылдайсыз ба?"
#: ../src/gui_interface.py:164
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%(method)s) %(url)s үшін авторизация (id: %(id)s)"
#: ../src/gui_interface.py:213 ../src/notify.py:493
msgid "Connection Failed"
msgstr "Байланысу сәтсіз"
#: ../src/gui_interface.py:606 ../src/gui_interface.py:610
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Қате %(code)s: %(msg)s"
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
#: ../src/gui_interface.py:621 ../src/gui_interface.py:636
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "%(message)s жіберу кезіндегі қате ( %(error)s )"
#: ../src/gui_interface.py:663 ../src/notify.py:495
msgid "Subscription request"
msgstr "Жазылуға сұраным"
#: ../src/gui_interface.py:688
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Авторизация қабылданды"
#: ../src/gui_interface.py:689
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "\"%s\" контакты өз қалып-күйін көруге сізге авторизация берген."
#: ../src/gui_interface.py:702
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "\"%s\" контакты сізден өзіне жазылуды өшіріп тастаған"
#: ../src/gui_interface.py:703
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
"Сіз енді оны әрқашан да желіде емес ретінде көресіз.\n"
"Оны өз контакттар тізіміңізден өшіруді қалайсыз ба?"
#: ../src/gui_interface.py:727 ../src/notify.py:497
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Жазылмаған"
#: ../src/gui_interface.py:754
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "\"%s\" үшін байланысты орнату мүмкін емес"
#: ../src/gui_interface.py:1015
#, python-format
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(jid)s тақырыпты %(subject)s етіп орнатқан"
#: ../src/gui_interface.py:1083
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr "Бөлме енді қолжетерсіз қатысушыларды көрсетеді"
#: ../src/gui_interface.py:1085
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr "Бөлме енді қолжетерсіз қатысушыларды көрсетпейді"
#: ../src/gui_interface.py:1087
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr "Жекелікке байланысты емес бөлме баптауының өзгерісі орын алды"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/gui_interface.py:1091
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Бөлме тарихын сақтау енді қосулы"
#: ../src/gui_interface.py:1093
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Бөлме тарихын сақтау енді сөндірулі"
#: ../src/gui_interface.py:1095
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Бөлме енді анонимды емес"
#: ../src/gui_interface.py:1098
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Бөлме енді жартылай анонимды"
#: ../src/gui_interface.py:1101
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "Бөлме енді толық анонимды"
#: ../src/gui_interface.py:1133
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "%s бөлмесіне кіру үшін пароль керек. Оны көрсетіңіз."
#: ../src/gui_interface.py:1180
msgid "You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr "Сіз Gajim-ды GPG агентін қолдануға баптағансыз, бірақ, қосулы тұрған GPG агенті жоқ немесе ол қате кілтсөзді қайтарған.\n"
#: ../src/gui_interface.py:1182 ../src/gui_interface.py:1189
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Сіз қазір өзіңіздің OpenPGP кілтсіз-ақ қосулы тұрсыз."
#: ../src/gui_interface.py:1184
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Сіз көрсеткен кілтсөз қате"
#: ../src/gui_interface.py:1188
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
msgstr "OpenGPG кілтсөзі қате"
#: ../src/gui_interface.py:1214
msgid "GPG key not trusted"
msgstr "GPG кілті сенімді емес"
#: ../src/gui_interface.py:1214
msgid "The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to encrypt this message?"
msgstr "Бұл чатты шифрлеу үшін қолданылатын GPG кілті сенімді емес. Бұл хабарламаны шифрлеуді шынымен қалайсыз ба?"
#: ../src/gui_interface.py:1226
msgid "Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment variable probably not correctly set)"
msgstr "Gnome Keyring орнатулы тұр, бірақ дұрыс қосылмаған (қоршам айнымалысы дұрыс орнатылмаған сияқты)"
#: ../src/gui_interface.py:1330
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "%(gmail_mail_address)s үшін жаңа пошта бар"
#: ../src/gui_interface.py:1332
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Сізде %d жаңа поштамен алмасу бар"
msgstr[1] "Сізде %d жаңа поштамен алмасу бар"
#: ../src/gui_interface.py:1345
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Кімнен: %(from_address)s\n"
"Тақырыбы: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
#: ../src/gui_interface.py:1418
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s сізге файлды жібергісі келеді:"
#: ../src/gui_interface.py:1455 ../src/roster_window.py:1856
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Қашықтағы контакт файлдармен алмасуды тоқтатқан"
#: ../src/gui_interface.py:1458 ../src/roster_window.py:1858
msgid "Error opening file"
msgstr "Файлды ашу қатесі"
#: ../src/gui_interface.py:1490
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "%(name)s жіберген %(filename)s сәтті қабылдадыңыз."
#. ft stopped
#: ../src/gui_interface.py:1494
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "%(name)s жіберген %(filename)s файлын алу тоқтатылды."
#: ../src/gui_interface.py:1507
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Сіз %(filename)s файлын %(name)s үшін сәтті жібердіңіз."
#. ft stopped
#: ../src/gui_interface.py:1511
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "%(filename)s файлын %(name)s үшін жіберу тоқтатылды."
#: ../src/gui_interface.py:1623
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"%s жіберген хабарламаны декодалау мүмкін емес\n"
"Ол зақымдалған шығар."
#: ../src/gui_interface.py:1630
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Хабарламаны декодалау мүмкін емес"
#: ../src/gui_interface.py:1702
msgid "Username Conflict"
msgstr "Пайдаланушы аттардың ерегісуі"
#: ../src/gui_interface.py:1703
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Жергілікті тіркелгіңіз үшін жаңа пайдаланушы атын енгізіңіз"
#: ../src/gui_interface.py:1716
msgid "Ping?"
msgstr "Ping?"
#: ../src/gui_interface.py:1729
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong! (%s сек.)"
#: ../src/gui_interface.py:1740
msgid "Error."
msgstr "Қате."
#: ../src/gui_interface.py:1768
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ресурстар ерегісуі"
#: ../src/gui_interface.py:1769
msgid "You are already connected to this account with the same resource. Please type a new one"
msgstr "Сіз осы тіркелгіге осы ресурспен қосулы тұрсыз. Жаңасын көрсетіңіз"
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
#: ../src/gui_interface.py:1816
#, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s сізбен дауыс чатын бастағысы келеді."
#: ../src/gui_interface.py:1819
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "Дауыс чатына сұраным"
#: ../src/gui_interface.py:1927
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "SSL сертификатын растау қатесі"
#: ../src/gui_interface.py:1928
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"Сіздің jabber серверінің SSL сертификаты растауда қате орын алған: %(error)s\n"
"Сонда да сервермен байланысты орнатуды қалайсыз ба?"
#: ../src/gui_interface.py:1936
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Бұл сертификат үшін осы қатені елемеу."
#: ../src/gui_interface.py:1956
msgid "SSL certificate error"
msgstr "SSL сертификат қатесі"
#: ../src/gui_interface.py:1957
#, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your connection is being hacked.\n"
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"%(account)s тіркелгісінің SSL сертификаты өзгерген сияқты не сіздің байланысызды біреу сындырған.\n"
"Ескі баспасы: %(old)s\n"
"Жаңа баспасы: %(new)s\n"
"\n"
"Сонда да байланыс орнату мен сертификат баспасын жаңартуды қалайсыз ба?"
#: ../src/gui_interface.py:1987 ../src/gui_interface.py:2024
#: ../src/gui_interface.py:2060
msgid "Insecure connection"
msgstr "Қауіпсіз емес байланыс"
#: ../src/gui_interface.py:1988
msgid "You are about to connect to the server with an insecure connection. This means all your conversations will be exchanged unencrypted. Are you sure you want to do that?"
msgstr "Сіз серверге қауіпсіз емес байланысты орнатасыз. Бұл дегеніміз, сіздің барлық сөйлесулеріңіз шифрленбеген түрде жүреді. Осыны жасауды шынымен қалайсыз ба?"
#: ../src/gui_interface.py:1991 ../src/gui_interface.py:2028
#: ../src/gui_interface.py:2063
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Иә, қауіпсіз емес байланысты орнатқым келеді"
#: ../src/gui_interface.py:2025
msgid "You are about to send your password on an insecure connection. You should install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr "Қауіпсіз емес байланыс арқылы пароліңізді жібересіз. Осыған жол бермеу үшін PyOpenSSL орнатуыңыз керек. Осыны жасауды шынымен қалайсыз ба?"
#: ../src/gui_interface.py:2061
msgid "You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. Are you sure you want to do that?"
msgstr "Қауіпсіз емес байланыс арқылы шифрленбеген пароліңізді жібересіз. Осыны жасауды шынымен қалайсыз ба?"
#. theme doesn't exist, disable emoticons
#: ../src/gui_interface.py:2624 ../src/gui_interface.py:2647
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Смайликтер сөндірулі"
#: ../src/gui_interface.py:2625
msgid "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been disabled."
msgstr "Сіз баптаған смайликтер темасы табылмады, сол үшін смайликтер сөндірілген."
#: ../src/gui_interface.py:2648
msgid "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons for more details."
msgstr "Сіз баптаған смайликтер темасын жүктеу мүмкін емес. Мүмкін, сізге emoticons.py файл пішімін жаңарту керек. Көбірек білу үшін http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons қараңыз."
#: ../src/gui_interface.py:2679 ../src/roster_window.py:3560
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Жасырын болған кезде топ чатқа кіре алмайсыз"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gui_interface.py:3058
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Баптауларыңызды сақтау мүмкін емес"
#: ../src/gui_interface.py:3592
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Кілтсөз керек"
#: ../src/gui_interface.py:3593
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "%(keyid)s кілті үшін GPG кілт құпия сөзін енгізіңіз (%(account)s тіркелгісі)."
#: ../src/gui_interface.py:3607
msgid "GPG key expired"
msgstr "GPG кілтінің мерзімі біткен"
#: ../src/gui_interface.py:3608
#, python-format
msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Сіздің GPG кілтіңіздің мерзімі біткен, сол үшін сіз %s үшін байланысыңыз OpenPGP-сіз іске асырылады."
#. ask again
#: ../src/gui_interface.py:3617
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Кілтсөз қате"
#: ../src/gui_interface.py:3618
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Өзіңіздің GPG кілтсөзіңізді қайта енгізіңіз не Бас тартуды қалаңыз."
#: ../src/gui_menu_builder.py:93
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Жаңа чат бөлмесі"
#: ../src/gui_menu_builder.py:410
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Мен өз ростеріме сізді қосқым келеді"
#: ../src/history_manager.py:114
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Тарих логтар дерекқоры табылмады"
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:154
msgid "Contacts"
msgstr "Контакттар"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:167 ../src/history_manager.py:207
#: ../src/history_window.py:98
msgid "Date"
msgstr "Уақыты"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:173 ../src/history_manager.py:225
msgid "Nickname"
msgstr "Ник аты"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:213
#: ../src/history_window.py:106
msgid "Message"
msgstr "Хабарлама"
#: ../src/history_manager.py:241
msgid "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING)"
msgstr "Дерекқорды тазалауды қалайсыз ба? (GAJIM ҚОСУЛЫ ТҰРСА ОСЫНЫ ҚОЛДАНУ ҚАТАҢ ҰСЫНЫЛМАЙДЫ)"
#: ../src/history_manager.py:243
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Қалыпты бөлінген дерекқор өлшемі азаймайды, оны қайта қолдануға болады. Дерекқор өлшемін шынымен азайтсам десеңіз, ИӘ шертіңіз, олай болмаса, ЖОҚ шертіңіз.\n"
"ИӘ шертсеңіз, күте тұрыңыз..."
#: ../src/history_manager.py:460
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Тарих логтарын экспорттау..."
#: ../src/history_manager.py:535
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(time)s уақытында %(who)s айтқан: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:572
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Ерекшеленген контактпен барлық сөйлесулер тарихын өшіруді қалайсыз ба?"
msgstr[1] "Ерекшеленген контакттармен барлық сөйлесулер тарихын өшіруді қалайсыз ба?"
#: ../src/history_manager.py:576 ../src/history_manager.py:611
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Бұл қайтарылмайтын әрекет."
#: ../src/history_manager.py:608
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Ерекшеленген хабарламаны өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
msgstr[1] "Ерекшеленген хабарламаларды өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
#: ../src/history_window.py:305
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Сіз бен %s сөйлесулер тарихы"
#: ../src/history_window.py:355
msgid "Disk Error"
msgstr "Диск қатесі"
#: ../src/history_window.py:443
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s қазір %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:454
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Қате: %s"
#: ../src/history_window.py:456
msgid "Error"
msgstr "Қате"
#: ../src/history_window.py:458
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Қазір қалып-күйі: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:461
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Қазір қалып-күйі: %(status)s"
#: ../src/htmltextview.py:515 ../src/htmltextview.py:525
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Суретті жүктеу уақыты бітті"
#: ../src/htmltextview.py:535
msgid "Image is too big"
msgstr "Сурет тым үлкен"
#: ../src/message_window.py:222
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Сіз бірнеше чатты жабуды таңдадыңыз"
#: ../src/message_window.py:223
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "Сіз олардың барлығын жабуды таңдайсыз ба?"
#: ../src/message_window.py:484
msgid "Chats"
msgstr "Чаттар"
#: ../src/message_window.py:486
msgid "Group Chats"
msgstr "Чат бөлмелері"
#: ../src/message_window.py:488
msgid "Private Chats"
msgstr "Жеке чаттар"
#: ../src/message_window.py:494
msgid "Messages"
msgstr "Хабарламалар"
#: ../src/negotiation.py:34
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- хабарламалар логқа сақталады"
#: ../src/negotiation.py:36
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- хабарламалар логқа сақталмайды"
#: ../src/notify.py:232
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s күйін өзгерткен"
#: ../src/notify.py:242
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s желіге кірді"
#: ../src/notify.py:250
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s желіден шықты"
#: ../src/notify.py:261
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "%(nickname)s жіберген бір жаңа хабарлама"
#: ../src/notify.py:268
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "%s топ чатынан жаңа жеке хабарлама"
#: ../src/notify.py:270
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/notify.py:273
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "%(nickname)s жазған"
#: ../src/notify.py:279
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "%(nickname)s жіберген жаңа хабарлама"
#: ../src/notify.py:536
msgid "Ignore"
msgstr "Елемеу"
#: ../src/profile_window.py:57
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Профайлды алу..."
#: ../src/profile_window.py:110 ../src/roster_window.py:2935
msgid "File is empty"
msgstr "Файл бос"
#: ../src/profile_window.py:113 ../src/roster_window.py:2938
msgid "File does not exist"
msgstr "Файл жоқ"
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:127 ../src/profile_window.py:143
#: ../src/roster_window.py:2940 ../src/roster_window.py:2951
msgid "Could not load image"
msgstr "Суретті жүктеу мүмкін емес"
#: ../src/profile_window.py:214
msgid "Wrong date format"
msgstr "Уақыт пішімі қате"
#: ../src/profile_window.py:215
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
msgstr "Уақыт пішімі ЖЖЖЖ-АА-КК түрінде болуы керек"
#: ../src/profile_window.py:269
msgid "Information received"
msgstr "Ақпарат алынды"
#: ../src/profile_window.py:340
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Байланыс жоқ кезде сіз өзіңіздің контакт ақпаратын жариялай алмайсыз."
#: ../src/profile_window.py:353
msgid "Sending profile..."
msgstr "Профайлды жіберу..."
#: ../src/profile_window.py:368
msgid "Information NOT published"
msgstr "Ақпарат жарияланған ЖОҚ"
#: ../src/profile_window.py:375
msgid "vCard publication failed"
msgstr "vCard жариялануы қатемен аяқталды"
#: ../src/profile_window.py:376
msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later."
msgstr "Сіз өзіңіздің жеке ақпаратыңызды жариялау кезінде қате кетті, кейін қайталап көріңіз."
#: ../src/roster_window.py:256 ../src/roster_window.py:1012
msgid "Merged accounts"
msgstr "Біріктірілген тіркелгілер"
#: ../src/roster_window.py:1919
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Авторизация жіберілді"
#: ../src/roster_window.py:1920
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "\"%s\" енді сіздің қалып-күйіңізді біле алады."
#: ../src/roster_window.py:1943
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Жазылуға сұраным жіберілді"
#: ../src/roster_window.py:1944
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Егер \"%s\" сіздің сұранымыңызды қабылдаса, сіз оның қалып-күйін біле аласыз."
#: ../src/roster_window.py:1958
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Авторизация өшірілді"
#: ../src/roster_window.py:1959
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "\"%s\" енді сізді әрқашан желіде емес күйінде көреді."
#: ../src/roster_window.py:1986
msgid "GPG is not usable"
msgstr "GPG қолдануға мүмкін емес"
#: ../src/roster_window.py:1987
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Сіз %s үшін OpenPGP-сіз байланыс орнатасыз."
#: ../src/roster_window.py:2199 ../src/roster_window.py:3496
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Сіз бір не бірнеше чат бөлмесіне қатысушы болып тұрсыз"
#: ../src/roster_window.py:2200 ../src/roster_window.py:3497
msgid "Changing your status to invisible will result in disconnection from those group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr "Қалып-күйіңізді жасырын етіп орнатсаңыз, келесі топ чаттарынан байланысты үзесіз. Жасырын етуді қалайсыз ба?"
#: ../src/roster_window.py:2226
msgid "desync'ed"
msgstr "байланыспаған"
#: ../src/roster_window.py:2288
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr "Gajim-нан шығу керек пе?"
#: ../src/roster_window.py:2289
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Gajim-нан шығуды шынымен қалайсыз ба?"
#: ../src/roster_window.py:2290
msgid "Always close Gajim"
msgstr "Gajim-ді әрқашан жабу"
#: ../src/roster_window.py:2373
msgid "You have running file transfers"
msgstr "Қазір белсенді файлдармен алмасулар бар"
#: ../src/roster_window.py:2374
msgid "If you quit now, the file(s) being transfered will be stopped. Do you still want to quit?"
msgstr "Қазйр шықсаңыз, файлдармен алмасу(лар) тоқталады. Шығуды қалайсыз ба?"
#: ../src/roster_window.py:2405 ../src/roster_window.py:2653
msgid "You have unread messages"
msgstr "Сізде оқылмаған хабарламалар бар"
#: ../src/roster_window.py:2406
msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled and contact is in your roster."
msgstr "Кейінірек оқу үшін хабарламалар тек тарихыңыз қосулы және контакт ростеріңізде болса ғана қолжетерлік болады."
#: ../src/roster_window.py:2654
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Транспортты өшіру алдында келесіні оқуыңыз керек."
#: ../src/roster_window.py:2657
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "\"%s\" транспорты өшіріледі"
#: ../src/roster_window.py:2658
msgid "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using this transport."
msgstr "Бұл транспортты қолданатын барлық контакттарға бұдан былай хабарламаларды жібере не ала алмайтын боласыз."
#: ../src/roster_window.py:2661
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Транспорттар өшіріледі"
#: ../src/roster_window.py:2666
#, python-format
msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from these transports: %s"
msgstr "Келесі транспорттарды қолданатын барлық контакттарға бұдан былай хабарламаларды жібере не ала алмайтын боласыз: %s"
#: ../src/roster_window.py:2734
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Контактты блоктауды қалағансыз. Жалғастыруды қалайсыз ба?"
#: ../src/roster_window.py:2736
msgid "This contact will see you offline and you will not receive messages he will send you."
msgstr "Контакт бұдан былай сізді желіде емес сияқты көреді және сіз ол сізге жібергісі келетін хабарламаларды ала алмайтын боласыз."
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:2827
msgid "Rename Contact"
msgstr "Контакт атын ауыстыру"
#: ../src/roster_window.py:2828
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "%s контакты үшін жаңа ник атын енгізіңіз"
#: ../src/roster_window.py:2835
msgid "Rename Group"
msgstr "Топ атын ауыстыру"
#: ../src/roster_window.py:2836
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "%s тобы үшін жаңа атын енгізіңіз"
#: ../src/roster_window.py:2881
msgid "Remove Group"
msgstr "Топты өшіру"
#: ../src/roster_window.py:2882
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Сіз ростерден %s тобын өшіруді қалайсыз ба?"
#: ../src/roster_window.py:2883
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Сонымен қатар ростерден осы топтың барлық контакттарын өшіру"
#: ../src/roster_window.py:2922
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP кілтін орнату"
#: ../src/roster_window.py:2923
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Контактқа ілу үшін кілт таңдаңыз"
#: ../src/roster_window.py:3306
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "\"%s\" контакты ростеріңізден өшіріледі"
#: ../src/roster_window.py:3308
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr "Сіз \"%(name)s\" (%(jid)s) ростеріңізден өшіруді қалағансыз.\n"
#: ../src/roster_window.py:3313
msgid "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
msgstr "Контактты өшірумен қатар сіз оларға берген авторизацияны да өшіресіз, ол енді сізді әрқашан желіде емес сияқты көреді."
#. Contact is not in roster
#: ../src/roster_window.py:3319
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Жалғастыруды қалайсыз ба?"
#: ../src/roster_window.py:3323
msgid "By removing this contact you also by default remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
msgstr "Контактты өшірумен қатар негізінде сіз оларға берген авторизацияны да өшіресіз, ол енді сізді әрқашан желіде емес сияқты көреді."
#: ../src/roster_window.py:3326
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Өшіруден кейін осы контакттар менің қалып-күйімді білуін қалаймын"
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:3330
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Контакттар ростеріңізден өшіріледі"
#: ../src/roster_window.py:3335
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Бұл контакттарды өшіру нәтижесінде:%s\n"
"оларға берген авторизацияны да өшіресіз, ол енді сізді әрқашан желіде емес сияқты көреді."
#: ../src/roster_window.py:3393
msgid "You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Сіз таңдауыңызша қалып-күйді жіберуді қалағансыз. Жалғастырамыз ба?"
#: ../src/roster_window.py:3395
#, python-format
msgid "This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you change your status. Then he or she will see your global status."
msgstr "Бұл контакт уақытша сізді %(status)s сияқты көреді, бірақ тек сіз өз қалып-күйіңізді өзгерткенге дейін. Одан кейін ол сіздің негізгі қалып-күйіңізді көретін болады."
#: ../src/roster_window.py:3414
msgid "No account available"
msgstr "Бірде-бір тіркелгі қолжетерсіз"
#: ../src/roster_window.py:3415
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Басқа контакттармен сөйлесу үшін алдымен тіркелгіні жасауыңыз қажет."
#: ../src/roster_window.py:4023
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Метаконтакттарды сақтау серверіңіз қолдамайды"
#: ../src/roster_window.py:4025
msgid "Your server does not support storing metacontacts information. So those information will not be saved on next reconnection."
msgstr "Серверінің метаконтакттар ақпаратын сақтауды қолдамайды. Сол үшін, бұл ақпарат келесі рет қосылғаны үшін сақталмайды."
#: ../src/roster_window.py:4117
msgid "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Метаконтакт жасауды қалағансыз. Жалғастырамыз ба?"
#: ../src/roster_window.py:4119
msgid "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it is used when the same person has several Jabber accounts or transport accounts."
msgstr "Метаконтакт - бірнеше бірлік контактты бір жолға біріктіру тәсілі. Әдетте ол бір адамның бірнеше Jabber не транспорт тіркелгілері бар болса қолданылады."
#: ../src/roster_window.py:4234
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Файл URI қате:"
#: ../src/roster_window.py:4246
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Бұл файлды %s үшін жіберуді қалайсыз ба:"
msgstr[1] "Бұл файлдарды %s үшін жіберуді қалайсыз ба:"
#: ../src/roster_window.py:4361
#, python-format
msgid "Send %s to %s"
msgstr "%s қазір %s үшін жіберу"
#: ../src/roster_window.py:4367
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "%s және %s метаконтакт жасау"
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
#: ../src/roster_window.py:4816 ../src/roster_window.py:4889
#: ../src/roster_window.py:4898 ../src/statusicon.py:246
#: ../src/statusicon.py:293 ../src/statusicon.py:299
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "%s тіркелгісін қолданып"
#. add
#: ../src/roster_window.py:4905
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "%s тіркелгісіне"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:4910
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "%s тіркелгісін қолданып"
#: ../src/roster_window.py:4948 ../src/statusicon.py:309
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "_Бетбелгілерді басқару..."
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:4968
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "%s тіркелгісі үшін"
#: ../src/roster_window.py:5009
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "%s тіркелгісі үшін"
#: ../src/roster_window.py:5069 ../src/roster_window.py:5174
msgid "_Change Status Message"
msgstr "Қалып-кү_й хабарламасын өзгерту"
#: ../src/roster_window.py:5102
msgid "Publish Tune"
msgstr "Өленді жариялау"
#: ../src/roster_window.py:5104
msgid "Publish Location"
msgstr "Орналасуды жариялау"
#: ../src/roster_window.py:5107
msgid "Configure Services..."
msgstr "Қызметтерді баптау..."
#: ../src/roster_window.py:5252
msgid "_Maximize All"
msgstr "Бар_лығын жазу"
#: ../src/roster_window.py:5262 ../src/roster_window.py:5436
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Топ үін хабарлама жіберу"
#: ../src/roster_window.py:5270
msgid "To all users"
msgstr "Барлық пайдаланушыларға"
#: ../src/roster_window.py:5274
msgid "To all online users"
msgstr "Барлық желідегі пайдаланушыларға"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5456
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Контакттарды басқару"
#. Edit Groups
#: ../src/roster_window.py:5465
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Топтар_ды түзету"
#. Send single message
#: ../src/roster_window.py:5520
msgid "Send Single Message"
msgstr "Бір хабарламаны жіберу..."
#. Execute Command
#: ../src/roster_window.py:5567
msgid "Execute Command..."
msgstr "Команданы орындау..."
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5577
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_Транспортты басқару"
#. Modify Transport
#: ../src/roster_window.py:5586
msgid "_Modify Transport"
msgstr "Тр_анспортты басқару"
#. Rename
#: ../src/roster_window.py:5596
msgid "_Rename"
msgstr "Атын ауысты_ру"
#: ../src/roster_window.py:5656
msgid "_Maximize"
msgstr "_Максималды қылу"
#: ../src/roster_window.py:5665
msgid "_Reconnect"
msgstr "Қа_йта байланысу"
#: ../src/roster_window.py:5672
msgid "_Disconnect"
msgstr "Ба_йланысты үзу"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:5754
msgid "History Manager"
msgstr "Тарихты басқару"
#: ../src/roster_window.py:5765
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "Жаңа _чат бөлмесіне кіру"
#: ../src/roster_window.py:5938
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Қалып-күй хабарламасын өзгерту..."
#: ../src/search_window.py:94
msgid "Waiting for results"
msgstr "Нәтижелерді күту"
#: ../src/search_window.py:132 ../src/search_window.py:210
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Алынған ақпарат формасындағы қате"
#. No result
#: ../src/search_window.py:166 ../src/search_window.py:202
msgid "No result"
msgstr "Нәтижесі жоқ"
#: ../src/session.py:136
msgid "Disk WriteError"
msgstr "Дискке жазу қатесі"
#: ../src/session.py:258
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Тақырыбы: %s"
#: ../src/session.py:433 ../src/session.py:468
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Бұл сессия опцияларын растау"
#: ../src/session.py:435
#, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are these options acceptable?"
msgstr ""
"Қашықтағы контакт сессияны келесі мүмкіндіктермен бастағысы келеді:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Бұл опцияларды қолдайсыз ба?"
#: ../src/session.py:469
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"Қашықтағы контакт бұл опцияларды таңдаған:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Сессияны жалғастыру керек пе?"
#: ../src/statusicon.py:210
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "Қалып-кү_й хабарламасын өзгерту..."
#: ../src/statusicon.py:322
msgid "Hide _Roster"
msgstr "Р_остерді жасыру"
#: ../src/statusicon.py:333
msgid "Hide this menu"
msgstr "Бұл мәзірді жасыру"
#: ../src/tooltips.py:392 ../src/tooltips.py:604
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber ID: "
#: ../src/tooltips.py:395 ../src/tooltips.py:608
msgid "Resource: "
msgstr "Ресурс: "
#: ../src/tooltips.py:401
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s осы чат бөлмесінде"
#: ../src/tooltips.py:502
msgid " [blocked]"
msgstr " [блокталған]"
#: ../src/tooltips.py:506
msgid " [minimized]"
msgstr " [қайырылған]"
#: ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:777
msgid "Status: "
msgstr "Қалып-күй:"
#: ../src/tooltips.py:565
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Соңғы қалып-күйі: %s"
#: ../src/tooltips.py:567
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " %s бастап"
#: ../src/tooltips.py:585
msgid "Connected"
msgstr "Байланысқан"
#: ../src/tooltips.py:587
msgid "Disconnected"
msgstr "Байланыспаған"
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:615
msgid "Subscription: "
msgstr "Жазылу: "
#: ../src/tooltips.py:625
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:646
#, python-format
msgid "Idle since %s"
msgstr "%s бастап белсенді емес"
#: ../src/tooltips.py:647
#, python-format
msgid "Idle for %s"
msgstr "Белсенді еместік уақыты - %s"
#: ../src/tooltips.py:698
#, python-format
msgid "Mood: %s"
msgstr "Көңіл-күйі: %s"
#: ../src/tooltips.py:702
#, python-format
msgid "Activity: %s"
msgstr "Әрекеті: %s"
#: ../src/tooltips.py:706
#, python-format
msgid "Tune: %s"
msgstr "Өлеңі: %s"
#: ../src/tooltips.py:710
#, python-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Орналасуы: %s"
#: ../src/tooltips.py:735
msgid "Download"
msgstr "Беру"
#: ../src/tooltips.py:741
msgid "Upload"
msgstr "Тарату"
#: ../src/tooltips.py:748
msgid "Type: "
msgstr "Түрі: "
#: ../src/tooltips.py:752
msgid "Transferred: "
msgstr "Берілген: "
#: ../src/tooltips.py:755 ../src/tooltips.py:776
msgid "Not started"
msgstr "Басталмаған"
#: ../src/tooltips.py:759
msgid "Stopped"
msgstr "Тоқтатылған"
#: ../src/tooltips.py:761 ../src/tooltips.py:764
msgid "Completed"
msgstr "Аяқталған"
#: ../src/tooltips.py:768
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?transfer status:Аялдатылған"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:772
msgid "Stalled"
msgstr "Тежеліп қалған"
#: ../src/tooltips.py:774
msgid "Transferring"
msgstr "Алмасуда"
#: ../src/tooltips.py:812
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Бұл қызмет әлі толық ақпаратпен жауап бермеген"
#: ../src/tooltips.py:815
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Бұл қызмет толық ақпаратпен жауап бере алмайды.\n"
"Ол ескірген не сынық сияқты"
#: ../src/vcard.py:251
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Клиент:Белгісіз"
#: ../src/vcard.py:253
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?ОЖ:Белгісіз"
#: ../src/vcard.py:274
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Уақыты:Белгісіз"
#: ../src/vcard.py:298 ../src/vcard.py:308 ../src/vcard.py:516
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "%s бастап"
#: ../src/vcard.py:331
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
msgstr "?Role in Group Chat:<b>Ролі:</b>"
#: ../src/vcard.py:335
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Қатысуы:</b>"
#: ../src/vcard.py:343
msgid "This contact is interested in your presence information, but you are not interested in his/her presence"
msgstr "Бұл контакт сіздің бар болуы ақпаратыңызға қызығада, сіз болсаңыз, оған қызықпайсыз"
#: ../src/vcard.py:345
msgid "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not interested in yours"
msgstr "Сіз контакттың бар болуына қызығасыз, ол болса, сіздікіне қызықпайды"
#: ../src/vcard.py:347
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Сіз бен контакт өзара бар болуы ақпаратына қызығасыз"
#. None
#: ../src/vcard.py:349
msgid "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is interested in yours"
msgstr "Сіз контакттың бар болуына қызықпайсыз, және ол да өз ретінде сіздікіне қызықпайды"
#: ../src/vcard.py:356
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Сіз осы контакттың өзіңіз жіберген жазылуға сұраным жауабын күтудесіз"
#: ../src/vcard.py:358
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "Кезекте жазылуға сұранымдар жоқ."
#: ../src/vcard.py:363 ../src/vcard.py:417 ../src/vcard.py:539
msgid " resource with priority "
msgstr " ресурс приоритеті"
#~ msgid "Account Modification"
#~ msgstr "Тіркелгі баптаулары"
#~ msgid "Edit Personal Information..."
#~ msgstr "Жеке ақпаратты түзету..."
#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Хост аты:"
#~ msgid "Port: "
#~ msgstr "Порт: "
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Прокси:"
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
#~ msgstr "_Парольді сақтау (қауіпсіз емес)"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "Жабу"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "Өшіру"
#~ msgid ""
#~ "Enter JID or Contact name\n"
#~ "Groupchat Histories\n"
#~ "All Chat Histories"
#~ msgstr ""
#~ "JID не Контакт атын енгізіңіз\n"
#~ "Бөлмелер тарихы\n"
#~ "Барлық чаттар тарихы"
#~ msgid "Manage Accounts"
#~ msgstr "Тіркелгілерді басқару"
#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "Өшіру"
#~ msgid "B_OSH Port:"
#~ msgstr "BOSH п_орты:"
#~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Бұл контактты ростерге қосу (Ctrl+D)"
#~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
#~ msgstr "Чат тарихын қарап шығу (Ctrl+H)"
#~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
#~ msgstr "Бөлме тақырыбын өзгерту (Alt+T)"
#~ msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
#~ msgstr "Сіздің ник атыңызды өзгерту (Ctrl+N)"
#~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
#~ msgstr "Контактты сөйлесуге шақыру (Ctrl+G)"
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
#~ msgstr "Файлды жіберу (Ctrl+F)"
#~ msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
#~ msgstr "Смайликтер тізімін көрсету (Alt+M)"
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Контакт профайлын көрсету (Ctrl+I)"
#~ msgid ""
#~ "All chat states\n"
#~ "Composing only\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Барлық күйлер\n"
#~ "Тек жазу кезінде\n"
#~ "Сөндірулі"
#~ msgid ""
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
#~ "Always use GNOME default applications\n"
#~ "Always use KDE default applications\n"
#~ "Always use Xfce default applications\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim әр рет қосылғанда тексеру\n"
#~ "GNOME негізгілерін қолдану\n"
#~ "KDE негізгілерін қолдану\n"
#~ "Xfce негізгілерін қолдану\n"
#~ "Таңдауыңызша"
#~ msgid ""
#~ "Detached roster with detached chats\n"
#~ "Detached roster with single chat\n"
#~ "Single window for everything\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
#~ msgstr ""
#~ "Бөлек ростер мен чаттар\n"
#~ "Бөлек ростер мен ортақ чат\n"
#~ "Барлығы үшін бір терезе\n"
#~ "Бөлек ростер мен контакт б/ша топталған чаттар\n"
#~ "Бөлек ростер мен түрі б/ша топталған чаттар"
#~ msgid ""
#~ "Pop it up\n"
#~ "Notify me about it\n"
#~ "Show only in roster"
#~ msgstr ""
#~ "Оны қалқымалы көрсету\n"
#~ "Мені ескерту\n"
#~ "Тек ростерде көрсету"
#~ msgid "_Incoming message:"
#~ msgstr "_Келген хабарлама:"
#~ msgid "_Outgoing message:"
#~ msgstr "_Шыққан хабарлама:"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Баптаулар"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Шығу"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Қосу"
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "Арна_йы хабарламаны орнату"
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "OpenPGP _кілтін орнату..."
#~ msgid "Commands: %s"
#~ msgstr "Пәрмендер"
#~ msgid "Wrong host"
#~ msgstr "Қате хост"
#~ msgid "Invalid local address? :-O"
#~ msgstr "Жергілікті адрес қате? :-O"
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
#~ msgstr "pysqlite2 (python-pysqlite2) тәуелділігі жоқ. Шығу..."
#~ msgid "%i days ago"
#~ msgstr "%i күн бұрын"
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Файлдармен алмасуды ар жақтағы пайдаланушы тоқтатты"
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
#~ msgstr "GTK+ құрамында libglade қолдауы жоқ"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Жалпы"