gajim-plural/po/fr/LC_MESSAGES/gajim.po

2568 lines
60 KiB
Plaintext

# translation of gajim.po to
# French translations for gajim package
# Traduction anglaise du package gajim.
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2004.
# , 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 0.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-19 23:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 20:37+0200\n"
"Last-Translator: Yann Le Boulanger <asterix@lagaule.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
msgstr "Option"
#: src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: src/advanced.py:67
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/chat.py:117
msgid " (account: "
msgstr " (compte: "
#: src/chat.py:239
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Basculer vers %s"
#: src/chat.py:321
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Si ce n'est pas la langue pour laquelle vous souhaitez souligner les fautes, "
"configurer votre variable $LANG comme vous le souhaitez. Ajoutez export "
"LANG=fr_FR ou export LANG=fr_FR.UTF-8 à votre fichier ~/.bash_profile ou "
"plus globalement dans /etc/profile.\n"
"\n"
"La vérification orthographique ne sera pas utilisée"
#: src/chat.py:566
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Actions pour \"%s\""
#: src/chat.py:577
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Lire l'Article _Wikipédia"
#: src/chat.py:581
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Chercher dans le _Dictionnaire"
#: src/chat.py:586
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Rechercher sur Internet"
#: src/chat.py:700 src/dialogs.py:104 src/dialogs.py:309 src/dialogs.py:950
#: src/dialogs.py:951 src/gajim.py:478 src/gajim.py:479
#: src/roster_window.py:255 src/roster_window.py:793 src/roster_window.py:1007
#: src/roster_window.py:1142 src/roster_window.py:1143
#: src/roster_window.py:1329 src/roster_window.py:1330
#: src/roster_window.py:1363 src/roster_window.py:1364
#: src/roster_window.py:1679 src/roster_window.py:1846
#: src/roster_window.py:1848 src/roster_window.py:1859
#: src/roster_window.py:1918
msgid "not in the roster"
msgstr "non dans la liste"
#: src/chat.py:905
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Sujet : %s\n"
#: src/config.py:280
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: src/config.py:288
msgid "Event"
msgstr "Événement"
#: src/config.py:294
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: src/config.py:895
msgid "Choose Sound"
msgstr "Choisissez un Son"
#: src/config.py:902 src/config.py:1826 src/vcard.py:129
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: src/config.py:907
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sons Wav"
#: src/config.py:1069
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP n'est pas utilisable sur cet ordinateur"
#: src/config.py:1091
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Vous êtes actuellement connecté au serveur"
#: src/config.py:1092
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Pour changer le nom du compte, vous devez être déconnecté."
#: src/config.py:1095 src/config.py:1099
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nom de compte invalide"
#: src/config.py:1096
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Le nom du compte ne peut pas être vide."
#: src/config.py:1100
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Le nom du compte ne peut pas contenir d'espaces."
#: src/config.py:1104
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Identifiant Jabber invalide"
#: src/config.py:1105
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Un Identifiant Jabber doit être de la forme \"user@servername\"."
#: src/config.py:1112
msgid "Invalid password"
msgstr "Mot de passe invalide"
#: src/config.py:1113
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Vous devez entrer un mot de passe pour enregistrer un nouveau compte."
#: src/config.py:1150
msgid "Invalid entry"
msgstr "Entrée invalide"
#: src/config.py:1151
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Le port personnalisé doit être un numéro de port"
#: src/config.py:1231
msgid "Account name is in use"
msgstr "Le nom du compte est utilisé"
#: src/config.py:1232
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Vous avez déjà un compte avec ce nom."
#: src/config.py:1291
msgid "No such account available"
msgstr "Compte non disponible"
#: src/config.py:1292
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Vous devez d'abord créer votre compte avant d'éditer vos informations."
#: src/config.py:1299 src/config.py:1908 src/dialogs.py:729 src/dialogs.py:829
#: src/vcard.py:359 src/vcard.py:387
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur"
#: src/config.py:1300
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Vous devez être connecté pour éditer vos informations."
#: src/config.py:1327
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Erreur en récupérant les clés secrètes"
#: src/config.py:1328
msgid "There was a problem retrieving your GPG secret keys."
msgstr "Il y a eut un problème durant la récupération de vos clés GPG privées."
#: src/config.py:1331 src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Passphrase"
msgstr "Mot de passe"
#: src/config.py:1331
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Choisissez votre clé OpenPGP"
#: src/config.py:1339 src/gtkgui.glade.h:160
msgid "No key selected"
msgstr "Pas de clé sélectionnée"
#: src/config.py:1570 src/config.py:1931
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/config.py:1573
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: src/config.py:1678 src/config.py:2148 src/dialogs.py:104 src/dialogs.py:273
#: src/dialogs.py:309 src/roster_window.py:121 src/roster_window.py:126
#: src/roster_window.py:149 src/roster_window.py:1842
#: src/roster_window.py:1844 src/roster_window.py:1918 src/systray.py:208
msgid "Transports"
msgstr "Transports"
#: src/config.py:1693
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "_Éditer %s"
#: src/config.py:1695
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "S'enregistrer à %s"
#: src/config.py:1715
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: src/config.py:1723
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: src/config.py:1770
msgid "Image is too big"
msgstr "L'image est trop grande"
#: src/config.py:1770
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"L'image pour l'émoticône doit être inférieure ou égale à 24 points en "
"largeur et 24 points en hauteur."
#: src/config.py:1820
msgid "Choose Image"
msgstr "Choisissez une Image"
#: src/config.py:1831 src/vcard.py:134
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: src/config.py:1909
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Vous devez être connecté pour voir les services"
#: src/config.py:1914
#, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Gestion des Services du compte %s"
#: src/config.py:1916
msgid "Service Discovery"
msgstr "Gestion des Services"
#: src/config.py:1936
msgid "Service"
msgstr "Service"
#: src/config.py:1941
msgid "Node"
msgstr "Noeud"
#: src/config.py:2151 src/gtkgui.glade.h:277
msgid "_Edit"
msgstr "_Éditer"
#: src/config.py:2153 src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Re_gister"
msgstr "_Souscrire"
#: src/config.py:2326
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Supprimer le compte %s"
#: src/config.py:2333
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Le compte \"%s\" est connecté au serveur"
#: src/config.py:2334
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Si vous l'enlevez, la connection sera perdue."
#: src/config.py:2456
msgid "New Room"
msgstr "Nouveau Salon"
#: src/config.py:2486
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Ce marque-pages contient des données invalides"
#: src/config.py:2487
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Assurez-vous de remplir les champs serveur et salon ou enlevez ce marque-"
"pages"
#: src/dialogs.py:51
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nom du contact : <i>%s</i>"
#: src/dialogs.py:53
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
#: src/dialogs.py:90
msgid "Can't remove last group"
msgstr "Impossible d'enlever le dernier groupe"
#: src/dialogs.py:91
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Au moins un groupe de contacts doit exister."
#: src/dialogs.py:112
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: src/dialogs.py:118
msgid "In the group"
msgstr "Dans le groupe"
#: src/dialogs.py:185
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: src/dialogs.py:188
msgid "Contact name"
msgstr "Nom du contact"
#: src/dialogs.py:200
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Message d'état %s"
#: src/dialogs.py:262
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter au compte %s"
#: src/dialogs.py:264
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter"
#: src/dialogs.py:330
msgid "Invalid user name"
msgstr "Nom d'utilisateur invalide"
#: src/dialogs.py:331
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr "Les noms des contacts doivent être de la forme \"user@servername\"."
#: src/dialogs.py:385
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - Un client Jabber en GTK+"
#: src/dialogs.py:386
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
#: src/dialogs.py:397
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Un client Jabber en GTK"
#: src/dialogs.py:406
msgid "translator_credits"
msgstr "traduction francaise proposée par Yann Le Boulanger"
#: src/dialogs.py:603
msgid "Name: "
msgstr "Nom : "
#: src/dialogs.py:605
msgid "Subscription: "
msgstr "Inscription : "
#: src/dialogs.py:615
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP : "
#: src/dialogs.py:640
msgid "Status: "
msgstr "État : "
#: src/dialogs.py:684
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Requête d'inscription pour le compte %s de la part de %s"
#: src/dialogs.py:687
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Requête d'inscription de la part de %s"
#: src/dialogs.py:730
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Vous ne pouvez joindre un groupe de discussion tant que vous n'êtes pas "
"connecté."
#: src/dialogs.py:743
#, python-format
msgid "Join Groupchat as %s"
msgstr "Rejoindre un groupe de discussion en tant que %s"
#: src/dialogs.py:745
msgid "Join Groupchat"
msgstr "Rejoindre un groupe de discussion"
#: src/dialogs.py:808
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Nouveau message en tant que %s"
#: src/dialogs.py:810 src/dialogs.py:898 src/gajim.py:409
#: src/gtkgui.glade.h:157
msgid "New Message"
msgstr "Nouveau message"
#: src/dialogs.py:811
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Entrez l'identifiant du contact à qui vous souhaitez\n"
"envoyer un message"
#: src/dialogs.py:819 src/dialogs.py:1070
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "Identifiant du contact invalide"
#: src/dialogs.py:820 src/dialogs.py:1071
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr ""
"L'identifiant du contact doit être de la forme \"username@servername\"."
#: src/dialogs.py:830
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Vous devez être connecté pour changer votre mot de passe."
#: src/dialogs.py:849
msgid "Invalid password."
msgstr "Mot de passe invalide."
#: src/dialogs.py:850
msgid "You must enter a password."
msgstr "Vous devez entrez un mot de passe."
#: src/dialogs.py:854
msgid "Passwords don't match."
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
#: src/dialogs.py:855
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Les mots de passe tapés dans chaque champs doivent être identiques."
#: src/dialogs.py:890 src/gajim.py:312
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contact connecté"
#: src/dialogs.py:894 src/gajim.py:332
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contact déconnecté"
#: src/dialogs.py:899 src/gajim.py:406
msgid "New Single Message"
msgstr "Nouveau Message Simple"
#: src/dialogs.py:903
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "De %s"
#: src/dialogs.py:1035
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Message Simple en tant que %s"
#: src/dialogs.py:1037
msgid "Single Message"
msgstr "Message Simple"
#: src/dialogs.py:1040
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Envoyer %s"
#: src/dialogs.py:1049
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "%s Reçu"
#: src/dialogs.py:1089
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: src/dialogs.py:1090
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Message Originel ==\n"
"%s"
#: src/dialogs.py:1126
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Console XML pour %s"
#: src/dialogs.py:1128
msgid "XML Console"
msgstr "Console XML"
#: src/gajim.py:457
msgid "error while sending"
msgstr "erreur en envoyant"
#: src/gajim.py:481 src/gajim.py:491 src/roster_window.py:123
#: src/roster_window.py:994 src/common/connection.py:326
#: src/gtkgui.glade.h:113
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/gajim.py:495
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorisation accepté"
#: src/gajim.py:496
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr "Le contact \"%s\" vous autorisé à voir sont statut."
#: src/gajim.py:502
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Le contact \"%s\" a cessé de vous souscrire à sa présence"
#: src/gajim.py:503
msgid "You will always see him as offline."
msgstr "Vous le verrez toujours en tant que déconnecté."
#: src/gajim.py:518
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Le contact avec \"%s\" ne peut être établi"
#: src/gajim.py:519 src/common/connection.py:1020
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayer plus tard."
#: src/gajim.py:536
msgid "Account registration successful"
msgstr "Compté enregistré avec succès"
#: src/gajim.py:537
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr "Le compte \"%s\" a été enregistré sur le serveur Jabber."
#: src/gajim.py:629
msgid "Your GPG passphrase is incorrect"
msgstr "Votre mot de passe GPG est incorrecte"
#: src/gajim.py:630
msgid "You are currently connected without your GPG key."
msgstr "Vous êtes maintenant connecté sans votre clé GPG."
#: src/gajim.py:851 src/remote_control.py:396
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "D-Bus n'est pas présent sur cette machine"
#: src/gajim.py:851
msgid "Please install dbus if you want to use remote control."
msgstr "Installez dbus si vous souhaitez utiliser le contrôle à distance"
#: src/gajim.py:856
msgid "Session bus is not started"
msgstr "Le bus de session n'est pas démarré"
#: src/gajim.py:856
msgid ""
"Your system is running without session bus daemon. \n"
" See: for instructions how to do it."
msgstr ""
"Votre système tourne sans démon de bus de session. \n"
" Voir : pour les instructions."
#: src/groupchat_window.py:115 src/groupchat_window.py:856
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
msgstr "Vous venez de recevoir un nouveau message dans le salon \"%s\""
#: src/groupchat_window.py:116
msgid "If you close this window, this message will be lost."
msgstr "Si vous fermer cette fenêtre, ce message sera perdu."
#: src/groupchat_window.py:165 src/groupchat_window.py:344
msgid "This room has no subject"
msgstr "Ce salon n'a pas de sujet"
#: src/groupchat_window.py:231 src/gtkgui.glade.h:161
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/groupchat_window.py:233
msgid "Moderators"
msgstr "Modérateurs"
#: src/groupchat_window.py:235
msgid "Participants"
msgstr "Participants"
#: src/groupchat_window.py:237
msgid "Visitors"
msgstr "Visiteurs"
#: src/groupchat_window.py:295
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s a été éjecté par %s : %s"
#: src/groupchat_window.py:298
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est maintenant %s"
#: src/groupchat_window.py:330
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s est parti"
#: src/groupchat_window.py:332
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s est maintenant %s"
#: src/groupchat_window.py:353
msgid "Changing Subject"
msgstr "Changement de Sujet"
#: src/groupchat_window.py:354
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Saisissez le nouveau sujet:"
#: src/groupchat_window.py:363
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Changement de Surnom"
#: src/groupchat_window.py:364
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Saisissez le nouveau surnom que vous souhaitez utiliser:"
#: src/groupchat_window.py:387
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Marque-pages déjà spécifié"
#: src/groupchat_window.py:388
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Le salon \"%s\" est déjà dans vos marque-pages."
#: src/groupchat_window.py:397
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Marque-page ajouté avec succès"
#: src/groupchat_window.py:398
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Vous pouvez gérer vos marque-pages par le menu Actions de votre liste de "
"contacts."
#: src/groupchat_window.py:632
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Exclusion de %s"
#: src/groupchat_window.py:633 src/groupchat_window.py:663
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Vous pouvez saisir une raison en-dessous :"
#: src/groupchat_window.py:662
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Bannissement de %s"
#: src/groupchat_window.py:857 src/tabbed_chat_window.py:255
msgid "If you close this tab, the message will be lost."
msgstr "Si vous fermez cet onglet, le message sera perdu."
#: src/history_window.py:138
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s est maintenant %s : %s"
#: src/history_window.py:155
msgid "Status is now: "
msgstr "L'état est maintenant : "
#: src/remote_control.py:388
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Le bus de session n'est pas disponible"
#: src/roster_window.py:263
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Vous êtes déjà dans le salon %s"
#: src/roster_window.py:384
msgid "New _Room"
msgstr "Nouveau _Salon"
#: src/roster_window.py:398
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Gérer les Marque-pages..."
#: src/roster_window.py:414
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "au compte %s"
#: src/roster_window.py:426
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "en utilisant le compte %s"
#: src/roster_window.py:440
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "en tant que %s"
#: src/roster_window.py:621
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s est maintenant %s (%s)"
#: src/roster_window.py:678
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Le transport \"%s\" sera enlevé"
#: src/roster_window.py:678
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr ""
"Vous ne pourrez plus envoyer et recevoir de messages aux contacts de %s."
#: src/roster_window.py:718
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Assigner une clé OpenPGP"
#: src/roster_window.py:718
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Choisissez une clé à assigner au contact"
#: src/roster_window.py:809
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts"
#: src/roster_window.py:834
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: src/roster_window.py:855
msgid "_Log on"
msgstr "_Connecter"
#: src/roster_window.py:864
msgid "Log _off"
msgstr "_Déconnecter"
#: src/roster_window.py:876
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: src/roster_window.py:882 src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Enlever de la liste de contacts"
#: src/roster_window.py:985
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "L'Autorisation a été envoyée"
#: src/roster_window.py:986
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Désormais \"%s\" connaitra votre état."
#: src/roster_window.py:1008
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "La requête d'inscription a été envoyée"
#: src/roster_window.py:1009
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr "Si \"%s\" accepte cette requête, vous connaitrez son statut."
#: src/roster_window.py:1133
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Le contact \"%s\" sera enlevé de la liste de contacts"
#: src/roster_window.py:1134
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
"En enlevant ce contact, vous enlevez aussi son autorisation. Le contact \"%s"
"\" vous verra toujours déconnecté."
#: src/roster_window.py:1166
msgid "Password Required"
msgstr "Mot de Passe Requis"
#: src/roster_window.py:1167
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Entrez votre mot de passe pour le compte %s"
#: src/roster_window.py:1168
msgid "Save password"
msgstr "Enregistrer le mot de passe"
#: src/roster_window.py:1199
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Mot de Passe Requis"
#: src/roster_window.py:1200
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Entrez votre mot de passe GPG pour le compte %s"
#: src/roster_window.py:1201
msgid "Save passphrase"
msgstr "Enregistrer le mot de passe"
#: src/roster_window.py:1229 src/common/connection.py:809
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Je suis %s"
#: src/roster_window.py:1248
msgid "No accounts created"
msgstr "Aucun compte créé"
#: src/roster_window.py:1249
msgid "You must create Jabber account before connecting the server."
msgstr "Vous devez créer un compte Jabber avant de vous connecter au serveur."
#: src/roster_window.py:1543 src/roster_window.py:1549
msgid "You have unread messages"
msgstr "Vous avez des messages non-lus"
#: src/roster_window.py:1544 src/roster_window.py:1550
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Les messages seront disponibles à une lecture ultérieure si l'archivage de "
"l'historique est actif."
#: src/systray.py:170 src/systray.py:175
msgid "as "
msgstr "avec "
#: src/systray.py:229
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Tous les contacts de ce groupe sont déconnectés ou ont des erreurs"
#: src/systray.py:292
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s messages non-lus"
#: src/systray.py:294
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - 1 message non-lu"
#: src/systray.py:297
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: src/tabbed_chat_window.py:96
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Encryption OpenPGP"
#: src/tabbed_chat_window.py:99
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr ""
"%s n'a pas envoye de clé OpenPGP et vous ne lui en avez pas assigné une"
#: src/tabbed_chat_window.py:197 src/tabbed_chat_window.py:254
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Vous venez de recevoir un nouveau message de \"%s\""
#: src/tabbed_chat_window.py:198
msgid "If you close the window, this message will be lost."
msgstr "Si vous fermez cette fenêtre, ce message sera perdu."
#: src/tabbed_chat_window.py:285
#, python-format
msgid "%s is %s"
msgstr "%s est %s"
#: src/tabbed_chat_window.py:337
msgid "A connection is not available"
msgstr "Aucune connexion disponible"
#: src/tabbed_chat_window.py:338
msgid "Your message can't be sent until you are connected."
msgstr "Votre message ne peut être envoyé tant que vous n'êtes pas connecté."
#: src/tabbed_chat_window.py:470
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Encryption activée"
#: src/tabbed_chat_window.py:475
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Encryption désactivée"
#: src/vcard.py:123
msgid "Choose avatar"
msgstr "Choisissez un avatar"
#: src/vcard.py:163
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Le poids du fichier de l'image \"%s\" est trop importante"
#: src/vcard.py:165
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Le fichier ne doit pas excéder les 8 kilobytes."
#: src/vcard.py:360
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Vous devez être connecté pour publier vos informations."
#: src/vcard.py:388
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Vous devez être connecté pour récupérer vos informations."
#: src/common/config.py:246
msgid "Sleeping"
msgstr "Dors"
#: src/common/config.py:247
msgid "Back soon"
msgstr "Bientôt de retour"
#: src/common/config.py:247
msgid "Back in some minutes."
msgstr "De retour dans quelques minutes."
#: src/common/config.py:248
msgid "Eating"
msgstr "Mange"
#: src/common/config.py:248
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Je mange, donc laissez moi un message."
#: src/common/config.py:249
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: src/common/config.py:249
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Je regarde un film."
#: src/common/config.py:250
msgid "Working"
msgstr "Travail"
#: src/common/config.py:250
msgid "I'm working."
msgstr "Je travaille."
#: src/common/config.py:251
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#: src/common/config.py:251
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Je suis au téléphone."
#: src/common/config.py:252
msgid "Out"
msgstr "Dehors"
#: src/common/config.py:252
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Je suis dehors à profiter de la vie"
#: src/common/connection.py:261 src/common/connection.py:271
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Sujet : %s\n"
"%s"
#: src/common/connection.py:319 src/common/connection.py:920
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts"
#: src/common/connection.py:369
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "La connexion du compte \"%s\" a été perdue"
#: src/common/connection.py:370
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Pour continuer à envoyer et recevoir des messages, vous devez vous "
"reconnecter."
#: src/common/connection.py:642
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: src/common/connection.py:702 src/common/connection.py:746
#: src/common/connection.py:1019
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Impossible de se connecter à \"%s\""
#: src/common/connection.py:703 src/common/connection.py:747
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayer plus tard"
#: src/common/connection.py:758
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Echec de l'authentification avec \"%s\""
#: src/common/connection.py:760
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Vérifiez si votre identifiant et votre mot de passe sont corrects."
#: src/common/connection.py:804
msgid "OpenPGP Key was not given"
msgstr "Clé OpenPGP non renseignée"
#: src/common/connection.py:805
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Vous serez connecté à %s sans OpenPGP."
#: src/common/connection.py:885
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[ce message est chiffré]"
#: src/common/helpers.py:28
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
#: src/common/helpers.py:30
msgid "Not Available"
msgstr "Non Disponible"
#: src/common/helpers.py:32
msgid "Free for Chat"
msgstr "Disponible pour Discuter"
#: src/common/helpers.py:34
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: src/common/helpers.py:36
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"
#: src/common/helpers.py:38
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: src/common/helpers.py:40
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"
#: src/common/helpers.py:42
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: src/common/helpers.py:44
msgid "Not in the roster"
msgstr "Non dans la liste"
#: src/common/helpers.py:46
msgid "Has errors"
msgstr "À des erreurs"
#: src/gtkgui.glade.h:1
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/gtkgui.glade.h:2
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/gtkgui.glade.h:3
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Éditeur de Configuration Avancé</b>"
#: src/gtkgui.glade.h:4
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Changements dans la dernière version</b>"
#: src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Custom Applications</b>"
msgstr "<b>Applications</b>"
#: src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Format de la ligne de discussion</b>"
#: src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Personnalisation de l'interface</b>"
#: src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Trafic Jabber</b>"
#: src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>Liens</b>"
#: src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Archivage</b>"
#: src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Divers</b>"
#: src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Notifications</b>"
#: src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Choisissez une des options suivantes :</b>"
#: src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Messages prédéfinis</b>"
#: src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Propriétés</b>"
#: src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Réglages</b>"
#: src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
#: src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Que voulez vous faire ?</b>"
#: src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Entrée XML</b>"
#: src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
msgstr "<span background=\"lightyellow\"></span>"
#: src/gtkgui.glade.h:22
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Comptes"
#: src/gtkgui.glade.h:23
msgid "About"
msgstr "À Propos"
#: src/gtkgui.glade.h:24
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: src/gtkgui.glade.h:25
msgid "Account Modification"
msgstr "Modification du compte"
#: src/gtkgui.glade.h:26
msgid "Account:"
msgstr "Comptes :"
#: src/gtkgui.glade.h:27
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: src/gtkgui.glade.h:28
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Actions A_vancées"
#: src/gtkgui.glade.h:29
msgid "Add New Contact"
msgstr "Ajouter un nouveau contact"
#: src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Add _Contact"
msgstr "Ajouter un _Contact"
#: src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Address"
msgstr "Adresse :"
#: src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Éditeur de Configuration Avancé"
#: src/gtkgui.glade.h:34
msgid "After nickname:"
msgstr "Après le surnom :"
#: src/gtkgui.glade.h:35
msgid "After time:"
msgstr "Après l'heure :"
#: src/gtkgui.glade.h:36
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr ""
"Autoriser l'envoi des informations concernant votre _système d'exploitation"
#: src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Autoriser les popups/notifications lorsque je suis _absent/indisponible/"
"occupé/invisible"
#: src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Aussi appellé style iChat"
#: src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Ask status message when going: "
msgstr "Demander le message d'état lorsque l'on passe : "
#: src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Ask:"
msgstr "Demande :"
#: src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Assigner une clé Open_PGP"
#: src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autoriser le contact pour qu'il sache quand vous êtes connecté"
#: src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Passer _absent après :"
#: src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Passer _indisponible après :"
#: src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Auto join"
msgstr "Rejoindre automatiquement"
#: src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Autoriser le contact automatiquement"
#: src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Background color"
msgstr "Couleur du fond"
#: src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Banner:"
msgstr "Bannière:"
#: src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Before nickname:"
msgstr "Avant le surnom :"
#: src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Before time:"
msgstr "Avant l'heure :"
#: src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Birthday:"
msgstr "Anniversaire :"
#: src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: src/gtkgui.glade.h:53
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "C_onnexion au démarrage"
#: src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Chan_ge"
msgstr "Chan_ger"
#: src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"
#: src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Changer de Sur_nom"
#: src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Change _Subject"
msgstr "Changer le _Sujet"
#: src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Chat"
msgstr "Discussion"
#: src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Chat with"
msgstr "Discuter avec"
#: src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Check for new _version at startup"
msgstr "_Vérifier l'existence d'une nouvelle version au démarrage"
#: src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "A cocher si vous voulez créer un nouveau compte Jabber"
#: src/gtkgui.glade.h:62
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster."
msgstr ""
"Cochez cette option seulement si quelqu'un n'appartenant pas à votre liste "
"vous spamme/ennuie. Utilisez avec précaution, car cette option bloque tous "
"les messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste et qui "
"souhaiteraient vous envoyer un message"
#: src/gtkgui.glade.h:63
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Si vous cochez cette case, Gajim se connectera sur le port 5223, sur lequel "
"les serveurs sont supposés gérer le SSL. Notez que Gajim utilise le cryptage "
"TLS par défaut si le serveur annonce qu'il le supporte, et avec cette option "
"vous désactivez le TLS"
#: src/gtkgui.glade.h:64
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Choisissez une _clé"
#: src/gtkgui.glade.h:65
msgid "City:"
msgstr "Ville :"
#: src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Cliquez pour changer le mot de passe du compte"
#: src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Cliquez pour plus d'informations sur le contact"
#: src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Click to see features like on jabber servers"
msgstr "Cliquez pour voir les fonctionnalités du serveur jabber"
#: src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations de ce salon"
#: src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations avec ce contact"
#: src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Client:"
msgstr "Client :"
#: src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Company:"
msgstr "Companie :"
#: src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configurer le _Groupe"
#: src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
#: src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Contact Information"
msgstr "Informations"
#: src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Informations"
#: src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Contact:"
msgstr "Contact :"
#: src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Conversation History"
msgstr "Historique de Conversation"
#: src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Country:"
msgstr "Pays :"
#: src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Icônes d'état par défaut :"
#: src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Supprimer MOTD"
#: src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Supprimer le Message du Jour"
#: src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Refuser l'autorisation du contact pour qu'il ne puisse pas savoir quand vous "
"êtes connecté"
#: src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Department:"
msgstr "Département :"
#: src/gtkgui.glade.h:85
msgid "E-Mail"
msgstr "EMail"
#: src/gtkgui.glade.h:86
msgid "E-Mail:"
msgstr "EMail :"
#: src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Edit Groups"
msgstr "Éditer les Groupes"
#: src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "_Éditer les Informations Personnelles..."
#: src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Éditer les _Groupes"
#: src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Enable DBus capabilities"
msgstr "Activer le DBus"
#: src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Entrez le de nouveau pour confirmer :"
#: src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Enter new password:"
msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
#: src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Enter your message:"
msgstr "Entrez votre message :"
#: src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Events"
msgstr "Événements"
#: src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Toutes les 5 _minutes"
#: src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Extra Address:"
msgstr "Adresse 2 :"
#: src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Family:"
msgstr "Famille:"
#: src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#: src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format : AAAA-MM-JJ"
#: src/gtkgui.glade.h:100
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: src/gtkgui.glade.h:101
msgid ""
"GNOME default applications\n"
"KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Applications par défaut de GNOME\n"
"Applications par défaut de KDE\n"
"Personnalisé"
#: src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personalisation des Thèmes de Gajim"
#: src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Gajim theme:"
msgstr "Thème de Gajim:"
#: src/gtkgui.glade.h:107
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim va automatiquement montrer les nouveaux messages reçus dans une "
"nouvelle fenêtre de discussion ou dans un onglet d'une fenêtre de discussion "
"existante"
#: src/gtkgui.glade.h:108
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim vous signalera les nouveaux messages dans un popup en bas à droite de "
"l'écran"
#: src/gtkgui.glade.h:109
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim vous signalera par une fenêtre popup en bas à droite de l'écran qu'un "
"contact s'est connecté"
#: src/gtkgui.glade.h:110
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim vous signalera par une fenêtre popup en bas à droite de l'écran qu'un "
"contact s'est déconnecté"
#: src/gtkgui.glade.h:111
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr ""
"Gajim ne fera que changer l'icône du contact qui a envoyé le nouveau message"
#: src/gtkgui.glade.h:112
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim : Assistant"
#: src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Given:"
msgstr "Prénom :"
#: src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Go"
msgstr "Parcourir"
#: src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Group Chat"
msgstr "Groupes de Discussion"
#: src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#: src/gtkgui.glade.h:118
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Connexion HTTP"
#: src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Homepage:"
msgstr "Site perso :"
#: src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Hostname: "
msgstr "_Serveur :"
#: src/gtkgui.glade.h:121
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "J'ai déjà un compte que je veux utiliser"
#: src/gtkgui.glade.h:122
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Je veux _créer un nouveau compte"
#: src/gtkgui.glade.h:123
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts."
#: src/gtkgui.glade.h:124
msgid "If checked, Gajim can be controlled by other programs that support DBus"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim peut être contrôlé par d'autres programmes "
"qui support DBUS"
#: src/gtkgui.glade.h:125
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim placera une icône dans la zone de "
"notification"
#: src/gtkgui.glade.h:126
msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim se connectera à ce salon au démarrage"
#: src/gtkgui.glade.h:127
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte"
#: src/gtkgui.glade.h:128
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va retenir la position de la fenêtre "
"principale et des fenêtres de discussion pour vos prochaines utilisations de "
"Gajim"
#: src/gtkgui.glade.h:129
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va remplacer les frimousses ASCII comme « :) "
"» par un équivalent graphique"
#: src/gtkgui.glade.h:130
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Si coché, Gajim enverra des paquets de maintien de connection pour prévenir "
"des temps de latence pouvant entraîner des déconnections"
#: src/gtkgui.glade.h:131
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va sauvegarder le mot de passe dans ~/.gajim/"
"config avec accès en lecture pour vous et l'administrateur uniquement"
#: src/gtkgui.glade.h:132
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim utilisera des icônes d'état spécifiques aux "
"protocoles. (Par ex. un contat MSN aura les icônes de MSN pour les états "
"disponible, absent, occupé, etc)"
#: src/gtkgui.glade.h:133
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, au démarrage, Gajim se connectera automatiquement "
"à jabber en utilisant ce compte."
#: src/gtkgui.glade.h:134
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Si vous avez 2 comptes ou plus et que cette case est cochée, Gajim va lister "
"tous les contacts comme si vous n'aviez qu'un seul compte"
#: src/gtkgui.glade.h:135
msgid "Incoming message:"
msgstr "Message entrant :"
#: src/gtkgui.glade.h:136
msgid "Info/Query"
msgstr "Information/Demande"
#: src/gtkgui.glade.h:137
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr ""
"Les informations vous concernant sont stockées\n"
"sur le serveur, dans une vCard"
#: src/gtkgui.glade.h:138
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#: src/gtkgui.glade.h:139
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: src/gtkgui.glade.h:140
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Identifiant Jabber :"
#: src/gtkgui.glade.h:141
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Rejoindre un Groupe de Discussion"
#: src/gtkgui.glade.h:142
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Rejoindre un _Groupe de Discussion"
#: src/gtkgui.glade.h:143
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Rejoindre un _Groupe de Discussion..."
#: src/gtkgui.glade.h:144
msgid "Location"
msgstr "Adresse"
#: src/gtkgui.glade.h:145
msgid "Log history"
msgstr "Historique"
#: src/gtkgui.glade.h:146
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Archiver les présences dans l'archive du _contact"
#: src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Archiver les présences dans un fichier e_xterne"
#: src/gtkgui.glade.h:148
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Gérer les comptes"
#: src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gérer les Marque-pages"
#: src/gtkgui.glade.h:150
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Gérer les frimousses"
#: src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gérer les profils de Proxy"
#: src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Manage..."
msgstr "Modifier..."
#: src/gtkgui.glade.h:153
msgid "Middle:"
msgstr "Racine:"
#: src/gtkgui.glade.h:154
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_dérateur"
#: src/gtkgui.glade.h:155
msgid "More"
msgstr "Plus"
#: src/gtkgui.glade.h:156
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: src/gtkgui.glade.h:158
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Une nouvelle version de Gajim est disponible"
#: src/gtkgui.glade.h:159
msgid "Nickname:"
msgstr "Surnom :"
#: src/gtkgui.glade.h:162
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Me Signaler quand un contact : "
#: src/gtkgui.glade.h:163
msgid "OS:"
msgstr "Syst. d'exploit. :"
#: src/gtkgui.glade.h:164
msgid "Of_fline"
msgstr "_Déconnecter"
#: src/gtkgui.glade.h:165
msgid "On every _message"
msgstr "À chaque message"
#: src/gtkgui.glade.h:166
msgid "Open Download Page"
msgstr "Ouvrir la page de téléchargement"
#: src/gtkgui.glade.h:167
msgid "Open _with:"
msgstr "Ouvrir avec :"
#: src/gtkgui.glade.h:168
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."
#: src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Ou choisissez votre message :"
#: src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Message sortant :"
#: src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Mot de passe : "
#: src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Personal Details"
msgstr "Informations Personnelles"
#: src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Phone No.:"
msgstr "Téléphone :"
#: src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Play _sounds"
msgstr "Jouer les sons"
#: src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Remplissez les informations de votre compte existant"
#: src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Remplissez les informations pour votre nouveau compte"
#: src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Port: "
msgstr "Port : "
#: src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Position:"
msgstr "Position :"
#: src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Postal Code:"
msgstr "Code postal :"
#: src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Prefix:"
msgstr "Préfixe:"
#: src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Print time:"
msgstr "Afficher l'heure :"
#: src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_té:"
#: src/gtkgui.glade.h:186
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"La priorité est utilisé par Jabber pour déterminer qui reçoit les évenements "
"du serveur quand plusieurs clients sont connectés avec le même compte. Le "
"client ayant la plus haute priorité recevra les messages"
#: src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profil, Avatar"
#: src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole :"
#: src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy :"
#: src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Demander l'Autorisation à"
#: src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Recently:"
msgstr "Récemment :"
#: src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Register to"
msgstr "S'enregistrer à"
#: src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Supprimer le compte de Gajim et du serveur"
#: src/gtkgui.glade.h:195
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Supprimer le compte de Gajim uniquement"
#: src/gtkgui.glade.h:196
msgid "Reply to this message"
msgstr "Repondre à de message"
#: src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Utiliser les Couleurs par Défaut"
#: src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ressour_ce: "
#: src/gtkgui.glade.h:199
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"La ressource est envoyée au serveur jabber pour différencier les clients "
"connectés au même serveur avec le même compte. Vous pouvez donc être "
"connecté avec le même compte avec les ressources « Maison » et « Travail » "
"en même temps. La ressource avec la plus haute priorité recevra les messages "
"(voir plus bas)."
#: src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Resource:"
msgstr "Ressource :"
#: src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Role:"
msgstr "Rôle :"
#: src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuration du Groupe de Discussion"
#: src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Room:"
msgstr "Salon :"
#: src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Enregistrer votre mot de passe (non sécurisé)"
#: src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
"Garder la _position et la taille pour la liste de contact et les fenêtres de "
"discussion"
#: src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Archiver l'historique des conversations pour tous les contacts"
#: src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Save pass_word"
msgstr "Enregistrer le mot de _passe"
#: src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Sen_d"
msgstr "_Envoyer"
#: src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Envoyer l'Autorisation à"
#: src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Envoyer un _Message"
#: src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Envoi des paquets de maintien de connexion"
#: src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Send message"
msgstr "Envoyer un message"
#: src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Send message and close window"
msgstr "Envoyer le message et fermer la fenêtre"
#: src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"
#: src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Servers Features"
msgstr "Fonctionalités des Serveurs"
#: src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Set MOTD"
msgstr "Mettre MOTD"
#: src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Mettre un Message du Jour"
#: src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Choisir un _Avatar"
#: src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Montrer les contacts Déconnectés"
#: src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Ne montrer que dans la liste"
#: src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Show roster window on startup"
msgstr "Afficher la fenêtre de contacts au démarrage"
#: src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Sign _in"
msgstr "Se _connecte"
#: src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Sign _out"
msgstr "Se _déconnecte"
#: src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Trier les contacts par status"
#: src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Start _Chat"
msgstr "Commencer une discussion"
#: src/gtkgui.glade.h:226
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Status"
msgstr "État"
#: src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Status message:"
msgstr "Message d'état :"
#: src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#: src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Street:"
msgstr "Rue :"
#: src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Subscription Request"
msgstr "Requête d'Inscription"
#: src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Subscription:"
msgstr "Inscription :"
#: src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffixe:"
#: src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_roniser l'état du compte avec l'état global"
#: src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Text color"
msgstr "Couleur du texte"
#: src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Text font"
msgstr "Police du texte"
#: src/gtkgui.glade.h:238
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
msgstr "La barre horizontale en haut de la fenêtre de discussion"
#: src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Title:"
msgstr "Titre:"
#: src/gtkgui.glade.h:240
msgid "To:"
msgstr "À:"
#: src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Toggle _GPG Encryption"
msgstr "Activer l'Encryption _GPG"
#: src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Underline"
msgstr "Sousligner"
#: src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Update MOTD"
msgstr "Mettre à jour MOTD"
#: src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Mettre à jour le Message du Jour"
#: src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Utiliser _SSL"
#: src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Utiliser les _frimousses"
#: src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Utiliser les icônes des transports"
#: src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Utiliser une seule fenê_tre de chat avec des onglets"
#: src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Use authentication"
msgstr "Utiliser l'authentification"
#: src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Utiliser un nom d'hôte/port personnalisé"
#: src/gtkgui.glade.h:252
msgid "User ID:"
msgstr "Identifiant :"
#: src/gtkgui.glade.h:253
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
"Quand un nouveau message d'un contact n'ayant pas de fenêtre est reçu, l'une "
"des trois actions suivantes est possible pour vous prévenir"
#: src/gtkgui.glade.h:254
msgid "When new message is received"
msgstr "Quand un nouveau message est reçu"
#: src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Work"
msgstr "Emploi"
#: src/gtkgui.glade.h:256
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr ""
"Vous devez avoir un compte pour vous connecter\n"
"au réseau Jabber."
#: src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Your JID:"
msgstr "Votre Identifiant Jabber :"
#: src/gtkgui.glade.h:259
msgid "_About"
msgstr "_À Propos"
#: src/gtkgui.glade.h:260
msgid "_Actions"
msgstr "_Actions"
#: src/gtkgui.glade.h:261
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Ajouter un Contact..."
#: src/gtkgui.glade.h:262
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Ajouter à la liste de contacts"
#: src/gtkgui.glade.h:263
msgid "_Address:"
msgstr "Adresse :"
#: src/gtkgui.glade.h:264
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: src/gtkgui.glade.h:265
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrateur"
#: src/gtkgui.glade.h:266
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avancé"
#: src/gtkgui.glade.h:267
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autoriser"
#: src/gtkgui.glade.h:268
msgid "_Ban"
msgstr "_Bannir"
#: src/gtkgui.glade.h:269
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Ajouter ce salon aux _Marque-pages"
#: src/gtkgui.glade.h:270
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navigateur :"
#: src/gtkgui.glade.h:271
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: src/gtkgui.glade.h:272
msgid "_Compact View"
msgstr "Vue _Compacte"
#: src/gtkgui.glade.h:273
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copier le JID/l'Adresse Email"
#: src/gtkgui.glade.h:274
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copier l'Adresse du Lien"
#: src/gtkgui.glade.h:275
msgid "_Deny"
msgstr "_Refuser"
#: src/gtkgui.glade.h:276
msgid "_Earliest"
msgstr "P_remiers"
#: src/gtkgui.glade.h:278
msgid "_Edit Account..."
msgstr "_Éditer le Compte..."
#: src/gtkgui.glade.h:279
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Souligner les fautes d'orthographe"
#: src/gtkgui.glade.h:280
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
#: src/gtkgui.glade.h:281
msgid "_Host:"
msgstr "_Serveur :"
#: src/gtkgui.glade.h:282
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: src/gtkgui.glade.h:283
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Icône dans la zone de notification"
#: src/gtkgui.glade.h:284
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorer les messages des contacts qui ne sont pas dans notre liste"
#: src/gtkgui.glade.h:285
msgid "_Information"
msgstr "_Information"
#: src/gtkgui.glade.h:286
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "Identifiant _Jabber : "
#: src/gtkgui.glade.h:287
msgid "_Join"
msgstr "Re_joindre"
#: src/gtkgui.glade.h:288
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "Re_joindre un salon de Discussion"
#: src/gtkgui.glade.h:289
msgid "_Kick"
msgstr "_Éjecter"
#: src/gtkgui.glade.h:290
msgid "_Latest"
msgstr "_Derniers"
#: src/gtkgui.glade.h:291
msgid "_Mail client:"
msgstr "Client e_mail :"
#: src/gtkgui.glade.h:292
msgid "_Member"
msgstr "_Membre"
#: src/gtkgui.glade.h:293
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Fusionner les comptes"
#: src/gtkgui.glade.h:294
msgid "_Message"
msgstr "_Message"
#: src/gtkgui.glade.h:295
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifier"
#: src/gtkgui.glade.h:296
msgid "_Name: "
msgstr "_Nom : "
#: src/gtkgui.glade.h:297
msgid "_Never"
msgstr "_Jamais"
#: src/gtkgui.glade.h:298
msgid "_New Message"
msgstr "_Nouveau message"
#: src/gtkgui.glade.h:299
msgid "_New Message..."
msgstr "_Nouveau message..."
#: src/gtkgui.glade.h:300
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Surnom :"
#: src/gtkgui.glade.h:301
msgid "_Notify me about it"
msgstr "Me le _signaler"
#: src/gtkgui.glade.h:302
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/gtkgui.glade.h:303
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Pouvoirs du contact"
#: src/gtkgui.glade.h:304
msgid "_Online"
msgstr "_En ligne"
#: src/gtkgui.glade.h:305
msgid "_Online Users"
msgstr "Utilisateurs En _Ligne"
#: src/gtkgui.glade.h:306
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Ouvrir le Compositeur d'Email"
#: src/gtkgui.glade.h:307
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Ouvrir le Lien dans votre navigateur"
#: src/gtkgui.glade.h:308
msgid "_Owner"
msgstr "P_ossesseur"
#: src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _passe : "
#: src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Player:"
msgstr "_Programme pour lire les sons :"
#: src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Pop it up"
msgstr "L'_afficher"
#: src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Port:"
msgstr "_Port :"
#: src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
#: src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Presence"
msgstr "_Présence"
#: src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Previous"
msgstr "_Précédent"
#: src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Publish"
msgstr "_Publier"
#: src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Refresh"
msgstr "_Rafraîchir"
#: src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Register new account"
msgstr "En_registrer un nouveau compte"
#: src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"
#: src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"
#: src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Reply"
msgstr "_Répondre"
#: src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Récupérer"
#: src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Send"
msgstr "_Envoyer"
#: src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Envoyer et Fermer"
#: src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Envoyer un message privé"
#: src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Envoyer un Message au Serveur"
#: src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Envoyer un Message Simple"
#: src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveur :"
#: src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Service Discovery"
msgstr "Gestion des _Services"
#: src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "Gestion des _Services..."
#: src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Choisir une Image..."
#: src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Start Chat"
msgstr "Commencer une discussion"
#: src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Status"
msgstr "État"
#: src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Ajouter"
#: src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Subscription"
msgstr "_Autorisation"
#: src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Utiliser un proxy"
#: src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Username:"
msgstr "_Nom"
#: src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Voice"
msgstr "_Voix"
#: src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_XML Console"
msgstr "Console _XML"
#: src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_XML Console..."
msgstr "Console _XML..."
#: src/gtkgui.glade.h:343
msgid "minutes"
msgstr "minutes"