3412 lines
76 KiB
Plaintext
3412 lines
76 KiB
Plaintext
# Spanish translations for gajim package
|
|
# Traducción española del paquete gajim.
|
|
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
|
# Automatically generated, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-08-03 02:09+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-05-21 20:03+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Membris Khan <membriskhan@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:250
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:251
|
|
msgid "Back soon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:251
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
msgstr "Vuelvo en unos minutos."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:252
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Comiendo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:252
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
msgstr "Estoy comiendo, déjame un mensaje."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:253
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Película"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:253
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
msgstr "Estoy viendo una película."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:254
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Trabajando"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:254
|
|
msgid "I'm working."
|
|
msgstr "Estoy trabajando."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:255
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Teléfono"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:255
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
msgstr "Estoy al teléfono."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:256
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:256
|
|
msgid "I'm out enjoying life"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:269 ../src/common/connection.py:279
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subject: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:328 ../src/common/connection.py:1119
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
|
|
|
|
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
|
#: ../src/common/connection.py:335
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "we are now subscribed to %s"
|
|
msgstr "%s te ha desagregado"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:337
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "unsubscribe request from %s"
|
|
msgstr "Petición de adición de %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:339
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
|
msgstr "%s te ha desagregado"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:376
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:377
|
|
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:777
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Error: "
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:838 ../src/common/connection.py:888
|
|
#: ../src/common/connection.py:1218
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|
msgstr "No se puede conectar a %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:839 ../src/common/connection.py:889
|
|
msgid "Check your connection or try again later"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:842 ../src/common/connection.py:1221
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Connected to server with %s"
|
|
msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:900
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible autentificar con %s, verifica tu nombre de usuario y contraseña"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:902
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:992 ../src/roster_window.py:1256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I'm %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. We didn't set a passphrase
|
|
#: ../src/common/connection.py:997
|
|
msgid "OpenPGP Key was not given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:998
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#: ../src/common/connection.py:1082
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[This message is encrypted]"
|
|
msgstr "[este mensaje está encriptado]"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1219 ../src/gajim.py:532
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. disconnect if no answer
|
|
#: ../src/common/connection.py:1497
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s seconds have passed and server did not reply to our keepalive. Gajim "
|
|
"disconnected from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1503 ../src/common/connection.py:1512
|
|
msgid "error appeared while processing xmpp:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:28
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:30
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:32
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Libre para hablar"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:34
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "En línea"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:36
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Conexión"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:38
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Ausente"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:40
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:42
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Invisible"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:44
|
|
msgid "Not in the roster"
|
|
msgstr "No está en el roster"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:46
|
|
msgid "Has errors"
|
|
msgstr "Tiene errores"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:82
|
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:84
|
|
msgid "is doing something else"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "is composing a message..."
|
|
msgstr "Mensaje entrante:"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "paused composing a message..."
|
|
msgstr "Mensaje entrante:"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|
msgstr "Usar una sola ventana de conversación con pestañas"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error: cannot open %s for reading\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to write file in %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:84
|
|
msgid "No space left on device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to open %s for writing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:52
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "Opción"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:59
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:67
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:112 ../src/gtkgui.glade.h:64
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Charla"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:114 ../src/gtkgui.glade.h:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group Chat"
|
|
msgstr "Grupos de charla"
|
|
|
|
#. if we have 2 or more accounts
|
|
#: ../src/chat.py:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "account: "
|
|
msgstr " (cuenta: "
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:242
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Switch to %s"
|
|
msgstr "Registrar a %s"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
|
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
|
|
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
|
|
"global in /etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si este no es el idioma para el quieres resaltar las palabras mal escritas "
|
|
"debes definir la variable $LANG con el valor apropiado. P. ej, para el "
|
|
"Francés haz export LANG=fr_FR o export LANG=fr_FR.UTF-8 en ~/.bash_profile o "
|
|
"hazlo globalmente en /etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El resalto de palabras mal escritas no será usado"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:670
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Actions for \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:681
|
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:685
|
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:690
|
|
msgid "Web _Search for it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
|
|
#: ../src/chat.py:804 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:318
|
|
#: ../src/dialogs.py:1147 ../src/dialogs.py:1148 ../src/gajim.py:491
|
|
#: ../src/gajim.py:492 ../src/roster_window.py:260 ../src/roster_window.py:817
|
|
#: ../src/roster_window.py:1034 ../src/roster_window.py:1170
|
|
#: ../src/roster_window.py:1171 ../src/roster_window.py:1359
|
|
#: ../src/roster_window.py:1360 ../src/roster_window.py:1393
|
|
#: ../src/roster_window.py:1394 ../src/roster_window.py:1710
|
|
#: ../src/roster_window.py:1740 ../src/roster_window.py:1907
|
|
#: ../src/roster_window.py:1909 ../src/roster_window.py:1920
|
|
#: ../src/roster_window.py:1979
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not in the roster"
|
|
msgstr "No está en el roster"
|
|
|
|
#. if we have subject, show it too!
|
|
#: ../src/chat.py:1015
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:201 ../src/config.py:415
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Every %s _minutes"
|
|
msgstr "Cada 5 _minutos"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:298
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:306
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:312
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Sonido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "status message title"
|
|
msgstr "Mensaje de estado:"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "status message text"
|
|
msgstr "Mensaje de estado:"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:913
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "Elegir sonido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:920 ../src/config.py:1862 ../src/vcard.py:129
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:925
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Sonidos Wav"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1094
|
|
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
|
msgstr "GPG no es usable en este ordenador"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are currently connected to the server"
|
|
msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1120
|
|
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1123 ../src/config.py:1127
|
|
msgid "Invalid account name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account name cannot be empty."
|
|
msgstr "Tu contraseña no puede estar vacía"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|
msgstr "Tu contraseña no puede estar vacía"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "ID de Jabber:"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1133
|
|
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1140 ../src/dialogs.py:1036
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "_Guardar contraseña"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter a password for the new account."
|
|
msgstr "Debes introducir una contraseña para registrar una cuenta nueva"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1178
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
msgstr "El puerto del Proxy tiene que ser un número de puerto"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1264
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
msgstr "Ya tengo una cuenta y quiero usarla"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No such account available"
|
|
msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|
msgstr "Debes crear una cuenta antes de editar tu información personal"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1334 ../src/config.py:1944 ../src/dialogs.py:917
|
|
#: ../src/dialogs.py:1016 ../src/vcard.py:370 ../src/vcard.py:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
msgstr "Debes estar conectado para editar tu información personal"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
msgstr "Error obteniendo las claves secretas"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1363
|
|
msgid "There was a problem retrieving your GPG secret keys."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1366 ../src/gtkgui.glade.h:176
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
msgstr "<b>Elegir clave OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1375 ../src/gtkgui.glade.h:164
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "No se ha seleccionado ninguna clave"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1606 ../src/config.py:1967
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1609
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
|
|
#: ../src/config.py:1714 ../src/config.py:2186 ../src/dialogs.py:112
|
|
#: ../src/dialogs.py:282 ../src/dialogs.py:318 ../src/roster_window.py:123
|
|
#: ../src/roster_window.py:128 ../src/roster_window.py:151
|
|
#: ../src/roster_window.py:1903 ../src/roster_window.py:1905
|
|
#: ../src/roster_window.py:1979 ../src/systray.py:214
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1729
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "_Editar %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1731
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "Registrar a %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1751
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1759
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1806
|
|
msgid "Image is too big"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1806
|
|
msgid ""
|
|
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
|
|
"in height."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Elegir _clave"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1867 ../src/vcard.py:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1945
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1950
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Service Discovery using %s account"
|
|
msgstr "Gestión de servicios"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1952
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Gestión de servicios"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1972
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Servicio"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1977
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Nodo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2189 ../src/gtkgui.glade.h:290
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2191 ../src/gtkgui.glade.h:194
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "_Suscribir"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2363
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "Eliminando la cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2370
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2371
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Room"
|
|
msgstr "Salón:"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2525
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2526
|
|
msgid ""
|
|
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:54
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Nombre del contacto : <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "JID : <i>%s</i>"
|
|
|
|
#. we try to remove
|
|
#. the last group
|
|
#: ../src/dialogs.py:98
|
|
msgid "Cannot remove last group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:99
|
|
msgid "At least one contact group must be present."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:120
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:126
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "En el grupo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:174
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "KeyID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "_Información"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
msgstr "Mensaje de estado %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:271
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|
msgstr "Por favor, introduce los datos de tu cuenta actual"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
msgstr "Por favor, introduce los datos para tu nueva cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid user name"
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:340
|
|
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:394
|
|
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "Gajim - Un cliente de Jabber en GTK+"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:395
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Version %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:406
|
|
msgid "A GTK jabber client"
|
|
msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:415
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "traducción española por Membris Khan"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:697
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s unread messages"
|
|
msgstr "Gajim - %s mensajes sin leer"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:699
|
|
msgid "Gajim - 1 unread message"
|
|
msgstr "Gajim - 1 mensaje sin leer"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:701 ../src/gtkgui.glade.h:107
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:716 ../src/dialogs.py:718
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:770 ../src/dialogs.py:1552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "_Nombre: "
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscription: "
|
|
msgstr "Subscripción:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenPGP: "
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:793 ../src/dialogs.py:806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:802
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resource: "
|
|
msgstr "Re_curso: "
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:872
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
|
msgstr "Petición de adición de %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:875
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Petición de adición de %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:918
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:931
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Join Group Chat as %s"
|
|
msgstr "Entrar a un grupo de chat como "
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:933 ../src/gtkgui.glade.h:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
msgstr "Entrar a un grupo de chat"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:996
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "New Message as %s"
|
|
msgstr "Nuevo mensaje como "
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:998 ../src/dialogs.py:1086 ../src/gajim.py:420
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nuevo mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:999
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
|
|
"to send a chat message to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduce la ID del contacto al que quieres enviar\n"
|
|
"un mensaje de charla"
|
|
|
|
#. if no @ was given
|
|
#: ../src/dialogs.py:1006 ../src/dialogs.py:1288
|
|
msgid "Invalid contact ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1007 ../src/dialogs.py:1289
|
|
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
msgstr "Debes estar conectado para cambiar tu contraseña"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1037
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
msgstr "Debes estar conectado para cambiar tu contraseña"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1041
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1042
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1078 ../src/gajim.py:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
msgstr "_Información"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1082 ../src/gajim.py:344
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1087 ../src/gajim.py:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Single Message"
|
|
msgstr "Mensaje entrante:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1091 ../src/dialogs.py:1096
|
|
#, python-format
|
|
msgid "From %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1092
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Trasfer Request"
|
|
msgstr "_Usar los iconos del transporte"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1097 ../src/gajim.py:726
|
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1097 ../src/gajim.py:729
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|
msgstr "_Usar los iconos del transporte"
|
|
|
|
#. it's file request # FIXME: comment
|
|
#: ../src/dialogs.py:1164 ../src/dialogs.py:1171
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "_Nombre: "
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1165 ../src/dialogs.py:1462
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "_Denegar"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1167 ../src/dialogs.py:1172
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Sender: %s"
|
|
msgstr "_Denegar"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File transfer completed"
|
|
msgstr "_Usar los iconos del transporte"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1173
|
|
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1253
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Single Message as %s"
|
|
msgstr "Nuevo mensaje como "
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Single Message"
|
|
msgstr "Mensaje entrante:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1258
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Send %s"
|
|
msgstr "_Denegar"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:1307
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "RE: %s"
|
|
msgstr "_Editar %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1308
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"== Original Message ==\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XML Console for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1360
|
|
msgid "XML Console"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1443
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1460
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1465
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1467
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Subscripción:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1471
|
|
msgid "Save File as..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sender: "
|
|
msgstr "_Denegar"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1615 ../src/gtkgui.glade.h:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1618 ../src/dialogs.py:1649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "Conexión"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:468
|
|
msgid "error while sending"
|
|
msgstr "error durante el envío"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:494 ../src/gajim.py:504 ../src/roster_window.py:125
|
|
#: ../src/roster_window.py:1021 ../src/gtkgui.glade.h:116
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
msgstr "Reenviar autorización a"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:509
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:515
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:516
|
|
msgid "You will always see him as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:531
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:549
|
|
msgid "Account registration successful"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:550
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|
msgstr "Guardar contraseña (inseguro)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|
msgstr "Tu contraseña GPG es incorrecta, estás conectado sin tu clave GPG"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Transfer Request"
|
|
msgstr "_Usar los iconos del transporte"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:922
|
|
msgid "Cannot save your preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:118 ../src/groupchat_window.py:937
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:119
|
|
msgid "If you close this window, this message will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:136
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
|
|
msgstr[0] "¿Estás seguro de eliminar a %s (%s) de tu lista de contactos?"
|
|
msgstr[1] "¿Estás seguro de eliminar a %s (%s) de tu lista de contactos?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:140
|
|
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:145
|
|
msgid "Do not ask me again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:199 ../src/groupchat_window.py:394
|
|
msgid "This room has no subject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:265 ../src/gtkgui.glade.h:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nodo"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "_Dar moderación"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:269
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
|
|
msgstr "%s ha sido expulsado por %s : %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:335
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s has been banned by %s: %s"
|
|
msgstr "%s ha sido expulsado por %s : %s"
|
|
|
|
#. Someone changed his nick
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:338
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s está ahora %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:370
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:372
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s is now %s"
|
|
msgstr "%s está ahora %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
msgstr "Cambiar el _tema"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:404
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
msgstr "Alias:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:414
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:437
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:438
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:447
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:448
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:706
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:707 ../src/groupchat_window.py:738
|
|
msgid "You may specify a reason below:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:737
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:938 ../src/tabbed_chat_window.py:304
|
|
msgid "If you close this tab, the message will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:38
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Gb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:40
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Mb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Kb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:138
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s is now %s: %s"
|
|
msgstr "%s está ahora %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:155
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Status is now: %s: %s"
|
|
msgstr "El estado es ahora: "
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Conversation History with %s"
|
|
msgstr "Histórico de conversaciones"
|
|
|
|
#: ../src/remote_control.py:52
|
|
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/remote_control.py:53
|
|
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/remote_control.py:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session bus is not available"
|
|
msgstr "Poner _no disponible después de:"
|
|
|
|
#: ../src/remote_control.py:412
|
|
msgid "D-Bus is not present on this machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:269
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You are already in room %s"
|
|
msgstr "Ya estás en el salón "
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:390
|
|
msgid "New _Room"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:404
|
|
msgid "Manage Bookmarks..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:420
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "to %s account"
|
|
msgstr " cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:432
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "using %s account"
|
|
msgstr "Eliminando la cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:447
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "as %s"
|
|
msgstr "con "
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:628
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
msgstr "%s está ahora %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:698
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:698
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
|
|
msgstr "Debes estar conectado para enviar un mensaje a un contacto"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Asignar clave OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:742
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:833
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:861
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renombrar"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:882
|
|
msgid "_Log on"
|
|
msgstr "_Conectar"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:891
|
|
msgid "Log _off"
|
|
msgstr "_Desconectar"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:903
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:909 ../src/gtkgui.glade.h:336
|
|
msgid "_Remove from Roster"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1012
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authorization has been sent"
|
|
msgstr "Reenviar autorización a"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1013
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1035
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
msgstr "Petición de adición de %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1036
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1162
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
|
|
"always see you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Contraseña: "
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Introduce contraseña para la cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "_Guardar contraseña"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
|
|
msgstr "Introduce contraseña GPG para la cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save passphrase"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No account available"
|
|
msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|
msgstr "Debes crear una cuenta antes de conectar a la red Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1573 ../src/roster_window.py:1579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Gajim - %s mensajes sin leer"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1574 ../src/roster_window.py:1580
|
|
msgid ""
|
|
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
|
"enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. for chat_with
|
|
#. for new_message
|
|
#: ../src/systray.py:176 ../src/systray.py:181
|
|
msgid "as "
|
|
msgstr "con "
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:235
|
|
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
|
msgstr "Todos los contactos de este grupo están desconectados o tienen errores"
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenPGP Encryption"
|
|
msgstr "Click para configurar las opciones del salón"
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:239 ../src/tabbed_chat_window.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:240
|
|
msgid "If you close the window, this message will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. we are not connected
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A connection is not available"
|
|
msgstr "Poner _no disponible después de:"
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:455
|
|
msgid "Your message can't be sent until you are connected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:629
|
|
msgid "Encryption enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:634
|
|
msgid "Encryption disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:123
|
|
msgid "Choose avatar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. in bytes
|
|
#. 8 kb
|
|
#: ../src/vcard.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:165
|
|
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:269 ../src/vcard.py:285
|
|
msgid " resource with priority "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
|
msgstr "Vous devez être connecté pour publier vos informations"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
|
msgstr "Debes estar conectado para obtener tu información"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Editor de configuración avanzada</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
|
msgstr "<b>Cambios de la última versión</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Custom Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Programas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
|
|
msgstr "<b>Formato del renglón</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
|
msgstr "<b>Programas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Links</b>"
|
|
msgstr "<b>Enlaces</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Log</b>"
|
|
msgstr "<b>Registro</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Miscelánea</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Notificationes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
|
|
msgstr "<b>Por favor, elige en las opciones de abajo:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Mensajes de estado predefinidos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
msgstr "<b>Proxy</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Enlaces</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Sonidos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>¿Qué quieres hacer?</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
msgstr "<b>Enlaces</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
|
|
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
|
|
msgstr "<span background=\"lightyellow\"></span>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
msgstr "_Cuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
|
|
msgid "Account Modification"
|
|
msgstr "Modificar cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Cuentas:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
|
|
msgid "Activate/Disable notification for complete transfer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ad_vanced Actions"
|
|
msgstr "_Acciones"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Añadir un contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
|
|
msgid "Add _Contact"
|
|
msgstr "Añadir un _Contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "_Dirección:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "Editor avanzado de configurción"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
|
|
msgid "After nickname:"
|
|
msgstr "Después del nombre:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
|
|
msgid "After time:"
|
|
msgstr "Después de la hora:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
msgstr "Permitir envío de información sobre el sistema operativo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir notificaciones emergente cuando estoy _ausente, no disponible, "
|
|
"ocupado o invisible."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
|
|
msgid "Also known as iChat style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
|
|
msgid "Always use compact _view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
|
|
msgid "Ask status message when going: "
|
|
msgstr "Preguntar mensaje de estado cuando esté: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
|
|
msgid "Ask:"
|
|
msgstr "Pregunta:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|
msgstr "Asignar clave OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
|
|
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
|
msgstr "Autorizar contacto para que pueda saber cuándo estás conectado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
|
|
msgid "Auto _away after:"
|
|
msgstr "Poner _ausente después de:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
|
|
msgid "Auto _not available after:"
|
|
msgstr "Poner _no disponible después de:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
|
|
msgid "Auto join"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Autodetect\n"
|
|
"Always use GNOME default applications\n"
|
|
"Always use KDE default applications\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr "aplicaciones por defecto de GNOME"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
|
|
msgid "Automatically authorize contact"
|
|
msgstr "Autorizar contactos automáticamente"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Color de fondo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
|
|
msgid "Banner:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
|
|
msgid "Before nickname:"
|
|
msgstr "Antes del nombre:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
|
|
msgid "Before time:"
|
|
msgstr "Antes de la hora:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
msgstr "Cumpleaños:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
|
|
msgid "C_onnect at startup"
|
|
msgstr "C_onectar al inicio"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
|
|
msgid "Chan_ge"
|
|
msgstr "C_ambiar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Cambiar contraseña"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change _Nickname"
|
|
msgstr "_Alias:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
|
|
msgid "Change _Subject"
|
|
msgstr "Cambiar el _tema"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
|
|
msgid "Chat with"
|
|
msgstr "Charlar con"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
|
|
msgid "Check for new _version at startup"
|
|
msgstr "_Comprobar disponibilidad de nuevas versiones al iniciar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
|
|
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
|
|
msgstr "Comprueba si quieres registrar una nueva cuenta de Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
|
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
|
|
"not in the roster"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca esta opción sólo si alguien que no tienes en el roster te molesta. "
|
|
"Úsalo con precaución ya que bloqueará todos los mensajes de cualquier "
|
|
"contacto que no esté en tu lista de contactos."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
|
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
|
"be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcando esta opcón, Gajim conectará al puerto 5223 cuando un servidor viejo "
|
|
"use SSL. Observa que Gajim usa encripatdo TLS por defecto si estádisponible "
|
|
"en el servidor, y que con esta opción se desactiva el TLS"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose _Key..."
|
|
msgstr "Elegir _clave"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Ciudad:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Click para cambiar la contraseña de la cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to get contact's extended information"
|
|
msgstr "Click para información extendida sobre el contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
|
|
msgid "Click to see features like on jabber servers"
|
|
msgstr "Click para ver características de los servidores de Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
|
msgstr "Click para ver anteriores conversaciones con este contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
|
|
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
|
msgstr "Click para ver anteriores conversaciones con este contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
|
|
msgid "Client:"
|
|
msgstr "Cliente:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Compañía:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
|
|
msgid "Configure _Room"
|
|
msgstr "Configurar el salón"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Conexión"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
|
|
msgid "Contact _Info"
|
|
msgstr "_Información"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact:"
|
|
msgstr "Añadir un _Contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "Histórico de conversaciones"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "País:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
|
|
msgid "Default _status iconset:"
|
|
msgstr "_Iconos de estado por defecto:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
|
|
msgid "Delete MOTD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
|
|
msgid "Delete Message of the Day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
|
|
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denegar autorización de contacto para que no pueda saber cuándo estás "
|
|
"conectado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Departamento:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
msgstr "Correo-e:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "Correo-e:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Editar grupos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "_Editar detalles personales..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit _Groups"
|
|
msgstr "Editar grupos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Introdúcela de nuevo para confirmar:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Introduce nueva contraseña:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
|
|
msgid "Enter your message:"
|
|
msgstr "Introduce tu mensaje:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
|
|
msgid "Every 5 _minutes"
|
|
msgstr "Cada 5 _minutos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
|
|
msgid "Extra Address:"
|
|
msgstr "Segunda dirección:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Salón:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
|
|
msgid "Gajim theme:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
|
|
"or tab in an existing chat window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim mostrará automáticamente los nuevos mensajes recibidos en una ventana "
|
|
"de charla o pestaña en una ventana de chat existente"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
|
|
"screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim te notificará de nuevos mensajes a través de un mensaje emergente en "
|
|
"la esquina inferior derecha de la pantalla"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la "
|
|
"pantalla cuando un contacto se conecte"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la "
|
|
"pantalla cuando un contacto se desconecte"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
|
|
msgstr "Gajim sólo cambiará el icono del contacto que envía el nuevo mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
|
|
msgid "Gajim: First Time Wizard"
|
|
msgstr "Gajim: Asistente para la primera vez"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Given:"
|
|
msgstr "Cliente:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP Connect"
|
|
msgstr "Conexión"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Página web:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hostname: "
|
|
msgstr "_Servidor:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
|
|
msgid "I already have an account I want to use"
|
|
msgstr "Ya tengo una cuenta y quiero usarla"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
msgstr "Quiero _registrar una nueva cuenta de Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
|
|
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim alojará un icono en el área de notificación del "
|
|
"sistema"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
|
|
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
|
|
"composing a message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim alojará un icono en el área de notificación del "
|
|
"sistema"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "Si está marcado, Gajim recordará la contraseña para esta cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
|
|
"screen and the sizes of them next time you run it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim recordará la posición y tamaño de la ventana de "
|
|
"contactos para futuras ejecuciones"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|
"graphical emoticons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim reemplazará emoticonos de texto como ':)' por su "
|
|
"equivalente en iconos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
|
|
"timeout which results in disconnection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|
"permission only for only you and of course the administrator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim guardará la contraseña en ~/.gajim/config con acceso "
|
|
"de lectura para tí y el administrador únicamente"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
|
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
|
"etc...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim usará iconos específicos para el protocolo- (p. ej. "
|
|
"un contacto de MSN tendrá el icono de msn equivalente para su estado en "
|
|
"línea, ausente, ocupado, etc...)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|
"this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim, cuando se inicie, conectará automáticamente a Jabber "
|
|
"usando esta cuenta."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
|
|
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
|
|
"compact view with Ctrl+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
|
|
"a permanent one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
|
|
"contacts as if you had one account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tienes dos o más cuentas y está marcado, Gajim listará todos los "
|
|
"contactos de forma mixta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
|
|
msgid "Incoming message:"
|
|
msgstr "Mensaje entrante:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
|
|
msgid "Info/Query"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
|
|
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
|
|
msgstr "Tu información se ha guardado en el servidor como vCard"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "ID de Jabber:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
msgstr "Entrar a un grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join _Group Chat..."
|
|
msgstr "Entrar a un grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
|
|
msgid "Log history"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
|
|
msgid "Log presences in _contact's log file"
|
|
msgstr "Registrar los estados en el registo del contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
|
|
msgid "Log presences in an _external file"
|
|
msgstr "Registrar los estados en un archivo externo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
msgstr "_Combinar las cuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manage Emoticons"
|
|
msgstr "Usar _emoticonos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
|
|
msgid "Middle:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
msgstr "_Dar moderación"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Película"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
|
|
msgid "New version of Gajim available"
|
|
msgstr "Nueva versión de Gajim disponible"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Alias:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
|
|
msgid "Notify me about contacts that: "
|
|
msgstr "Notificar cuand un contacto: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "SO:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
|
|
msgid "Of_fline"
|
|
msgstr "_Desconectado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On every _message"
|
|
msgstr "En cada _línea"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
|
|
msgid "Open Download Page"
|
|
msgstr "Abrir página de descarga"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
|
|
msgid "Open _with:"
|
|
msgstr "Abrir con:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Abrir..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
|
|
msgid "Or choose a preset message:"
|
|
msgstr "O selecciona un mensaje predefinido:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
|
|
msgid "Outgoing message:"
|
|
msgstr "Mensaje saliente:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Contraseña: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contraseña: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
|
|
msgid "Personal Details"
|
|
msgstr "Información personal"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
|
|
msgid "Phone No.:"
|
|
msgstr "Teléfono:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "Reproducir _sonidos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
|
|
msgid "Please fill in the data for your existing account"
|
|
msgstr "Por favor, introduce los datos de tu cuenta actual"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
|
|
msgid "Please fill in the data for your new account"
|
|
msgstr "Por favor, introduce los datos para tu nueva cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "_Puerto:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Posición:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
|
|
msgid "Postal Code:"
|
|
msgstr "Código postal:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
|
|
msgid "Print time:"
|
|
msgstr "Insertar la hora:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr "Pr_ioridad:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
|
|
msgid ""
|
|
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
|
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
|
"client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr ""
|
|
"La prioridad es usada por Jabber para determinar quién obtiene los eventos "
|
|
"del servidor cuando dos o más clientes están conectados usando la misma "
|
|
"cuenta. El cliente con mayor prioridad recibe los eventos."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
|
|
msgid "Profile, Avatar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protocolo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re_quest Authorization from"
|
|
msgstr "Volver a pedir autorización a"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "Recientemente:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "Registrar en"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from server"
|
|
msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim y del servidor"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
|
|
msgid "Remove account only from Gajim"
|
|
msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim únicamente"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
|
|
msgid "Remove file transfer from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Mensaje de estado:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
|
|
msgid "Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "Restablecer colores por defecto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
|
|
msgid "Resour_ce: "
|
|
msgstr "Re_curso: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
|
|
msgid ""
|
|
"Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in "
|
|
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
|
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El recurso es enviado al servidor de Jabber para 'separar' el mismo "
|
|
"identificador en dos o más partes dependiendo del número de clientes "
|
|
"conectados en el mismo servidor con la misma cuenta. Así puedes estar "
|
|
"conectado usando la misma cuenta con el recurso 'Casa' o 'Trabajo' al mismo "
|
|
"tiempo. El recurso que tenga la prioridad más alta será el que reciba los "
|
|
"eventos (mira más abajo)."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "Recurso:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Puesto:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Configuración del salón"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Salón:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
|
|
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
msgstr "Guardar contraseña (inseguro)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
|
|
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|
msgstr "_Histórico de conversaciones para todos los contactos de esta cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "_Guardar contraseña"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
msgstr "_Denegar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
|
|
msgid "Send & receive chat state noti_fications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send Authorization to"
|
|
msgstr "Reenviar autorización a"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
|
|
msgid "Send Single _Message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
|
|
msgid "Send keep-alive packets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Mensaje entrante:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
|
|
msgid "Send message and close window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
|
|
msgid "Servers Features"
|
|
msgstr "Características de los servidores"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
|
|
msgid "Set MOTD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
|
|
msgid "Set Message of the Day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
|
|
msgid "Set _Avatar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "Mostrar contactos desconectados"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
|
|
msgid "Show only in _roster"
|
|
msgstr "Sólo mostrar en la _lista de contactos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
|
|
msgid "Show roster window on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
|
|
msgid ""
|
|
"Show the list of active, completed and stopped file transfer from and to "
|
|
"your friends."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
|
|
msgid ""
|
|
"Shows list of files that you send to your friends, and files which you "
|
|
"receive from your friends."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
msgstr "_Conecte"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
msgstr "_Desconecte"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
|
|
msgid "Sort contacts by status"
|
|
msgstr "Ordenar contactos por estado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
msgstr "Iniciar conversación"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
|
|
msgid "Status message:"
|
|
msgstr "Mensaje de estado:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
|
|
msgid "Stop file transfer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
|
|
msgid "Stoping transfer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
|
|
msgid ""
|
|
"Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in "
|
|
"the file system it will be removed. This operation is non reverseable. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Calle:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "Petición de adición"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
|
|
msgid "Subscription:"
|
|
msgstr "Subscripción:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr "Sinc_ronizar el estado de la cuenta con el estado global"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Color del texto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
|
|
msgid "Text font"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
|
|
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
|
|
msgid ""
|
|
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
|
"active, it is first stopped and then removed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
|
|
msgid "Toggle _GPG Encryption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "En línea"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
|
|
msgid "Update MOTD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
|
|
msgid "Update Message of the Day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|
msgstr "Usar _TLS"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
|
|
msgid "Use _emoticons"
|
|
msgstr "Usar _emoticonos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
|
|
msgid "Use _transports iconsets"
|
|
msgstr "_Usar los iconos del transporte"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
|
|
msgid "Use a single chat window with _tabs"
|
|
msgstr "Usar una sola ventana de conversación con pestañas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Usar _emoticonos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "Identificador:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
|
|
msgid ""
|
|
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
|
|
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
|
|
"informed about it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
|
|
msgid ""
|
|
"When file is completely transfered to its recipient show a popup "
|
|
"notification "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "When new message is received"
|
|
msgstr "Cuando se reciba un nuevo mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Trabajo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have an account in order to connect to\n"
|
|
"the Jabber network."
|
|
msgstr "Debes tener una cuenta antes de conectar a la red Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
|
|
msgid "Your JID:"
|
|
msgstr "Tu JID"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Acerca de"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Acciones"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
|
msgstr "_Añadir contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
msgstr "Añadir a la lista de contactos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Dirección:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Admin"
|
|
msgstr "_Dar administración"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Administrator"
|
|
msgstr "_Dar administración"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
|
|
msgid "_Authorize"
|
|
msgstr "_Autorizar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "_Banear"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
|
|
msgid "_Bookmark This Room"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "_Navegador:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
|
|
msgid "_Compact View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|
msgstr "_Copiar la dirección de correo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Denegar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
|
|
msgid "_Earliest"
|
|
msgstr "_Recientes"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edit Account..."
|
|
msgstr "_Editar la cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
msgstr "_Resaltar errores ortográficos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Histórico"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Servidor:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
|
|
msgid "_IQ"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
|
|
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
|
|
msgstr "_Icono en el área de notificación"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr "_Ignorar mensajes de contactos que no están en la lista de contactos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Información"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "ID de _Jabber: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "_Entrar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Join Group Chat"
|
|
msgstr "_Entrar a un grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "_Expulsar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
|
|
msgid "_Latest"
|
|
msgstr "_Últimos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "_Cliente de correo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Member"
|
|
msgstr "_Nunca"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
|
|
msgid "_Merge accounts"
|
|
msgstr "_Combinar las cuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Nuevo mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
|
|
msgid "_Modify"
|
|
msgstr "_Modificar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
|
|
msgid "_Name: "
|
|
msgstr "_Nombre: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nunca"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
|
|
msgid "_New Message"
|
|
msgstr "_Nuevo mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Message..."
|
|
msgstr "_Nuevo mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "_Alias:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
|
|
msgid "_Notify me about it"
|
|
msgstr "_Notificarme"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
|
|
msgid "_Notify me when transfer is complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Occupant Actions"
|
|
msgstr "_Acciones"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
|
|
msgid "_Online"
|
|
msgstr "_Conectado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Online Users"
|
|
msgstr "_Conectado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "_Abrir el compositor de correo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Abrir enlace en navegador"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Owner"
|
|
msgstr "_Dar posesión"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "C_ontraseña: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
|
|
msgid "_Player:"
|
|
msgstr "_Reproductor:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
|
|
msgid "_Pop it up"
|
|
msgstr "_Emerger"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Puerto:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferencias"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Presence"
|
|
msgstr "_Preferencias"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
|
|
msgid "_Publish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Salir"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Refrescar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
|
|
msgid "_Register new account"
|
|
msgstr "_Registrar nueva cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "Renombrar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Retrieve"
|
|
msgstr "_Eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Denegar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
|
|
msgid "_Send & Close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
msgstr "_Nuevo mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Send Server Message"
|
|
msgstr "_Nuevo mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Send Single Message"
|
|
msgstr "Mensaje entrante:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Servidor:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
|
|
msgid "_Service Discovery"
|
|
msgstr "Gestión de _servicios"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Service Discovery..."
|
|
msgstr "Gestión de _servicios"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Set Image..."
|
|
msgstr "Elegir imagen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
msgstr "Iniciar conversación"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Añadir"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
msgstr "Autorización"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
|
|
msgid "_Use proxy"
|
|
msgstr "_Usar proxy"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Nombre"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Voice"
|
|
msgstr "_Dar voz"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
|
|
msgid "_XML Console"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
|
|
msgid "_XML Console..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file transfers list"
|
|
msgstr "_Usar los iconos del transporte"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:72
|
|
msgid "show a help on specific command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
|
|
msgid "on_command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
|
|
msgid "show help on command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:78
|
|
msgid "Shows or hides the roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:82
|
|
msgid "Popup a window with the next unread message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
|
|
"separate line"
|
|
msgstr "_Ignorar mensajes de contactos que no están en la lista de contactos"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:89 ../scripts/gajim-remote.py:104
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:116 ../scripts/gajim-remote.py:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:89
|
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print a list of registered accounts"
|
|
msgstr "Quiero _registrar una nueva cuenta de Jabber"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:99
|
|
msgid "Change the status of account or accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
|
|
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:103 ../scripts/gajim-remote.py:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "_Nuevo mensaje"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "status message"
|
|
msgstr "Mensaje de estado:"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
|
|
msgid ""
|
|
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
|
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:110
|
|
msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "jid of the contact that you want to chat with"
|
|
msgstr "Por favor, introduce los datos para tu nueva cuenta"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:116
|
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:121
|
|
msgid ""
|
|
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
|
|
"are optional. If you want to set only 'account', whitout 'pgp key', just set "
|
|
"'pgp key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "jid of the contact that will receive the message"
|
|
msgstr "Gajim sólo cambiará el icono del contacto que envía el nuevo mensaje"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
|
|
msgid "message contents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
|
|
msgid "pgp key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
|
|
msgid "if specified, the message will be encrypted using this pulic key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
|
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:135
|
|
msgid "Get detailed info on a contact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "jid of the contact"
|
|
msgstr "Añadir un contacto"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:158
|
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:163 ../scripts/gajim-remote.py:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Service not available"
|
|
msgstr "Poner _no disponible después de:"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not in your roster.\n"
|
|
"Please specify account for sending the message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:184
|
|
msgid "You have no active account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session bus is not available."
|
|
msgstr "Poner _no disponible después de:"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknow dbus version: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s %s %s \n"
|
|
"\t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
|
"Command is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown type %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
|
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid password."
|
|
#~ msgstr "_Guardar contraseña"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
|
|
#~ msgstr "¿Estás seguro de eliminar a %s (%s) de tu lista de contactos?"
|
|
|
|
#~ msgid "Join Groupchat"
|
|
#~ msgstr "Entrar a un grupo de chat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "sync with global status"
|
|
#~ msgstr "Sinc_ronizar el estado de la cuenta con el estado global"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s help %s"
|
|
#~ msgstr "%s está %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No accounts created"
|
|
#~ msgstr " (cuenta: "
|
|
|
|
#~ msgid "to "
|
|
#~ msgstr "a "
|
|
|
|
#~ msgid "using "
|
|
#~ msgstr "usando "
|
|
|
|
#~ msgid "Nap"
|
|
#~ msgstr "Siesta"
|
|
|
|
#~ msgid "I'm taking a nap."
|
|
#~ msgstr "Estoy durmiendo la siesta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hold_Account"
|
|
#~ msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Join _Groupchat"
|
|
#~ msgstr "Entrar a un grupo de charla"
|
|
|
|
#~ msgid "You must be offline to change the account's name"
|
|
#~ msgstr "Debes estar desconectado para cambiar el nombre de la cuenta"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a name for this account"
|
|
#~ msgstr "Debes introducir un nombre para esta cuenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Spaces are not permited in account name"
|
|
#~ msgstr "No están permitidos los espacios en el nombre de la cuenta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must enter a Jabber ID for this account\n"
|
|
#~ "For example: someone@someserver.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tienes que introducir una ID de Jabber para esta cuenta\n"
|
|
#~ "Por ejemplo: usuario@servidor.org"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a proxy port to use proxy"
|
|
#~ msgstr "Debes introducir un puerto de proxy para usar el proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a proxy host to use proxy"
|
|
#~ msgstr "Debes introducir un host de proxy para usar el proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "This name is taken by an another account of yours"
|
|
#~ msgstr "Este nombre ya ha sido usado para otra cuenta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You're currently connected with %s.\n"
|
|
#~ "Are you sure you want to remove this account?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estás conectado actualmente con %s.\n"
|
|
#~ "¿Confirmas la eliminación de la cuenta?"
|
|
|
|
#~ msgid "A contact must belong at least to one group"
|
|
#~ msgstr "Un contacto debe pertenecer al menos a un grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "You must be connected to add a contact"
|
|
#~ msgstr "Debes estar conectado para añadir un contacto"
|
|
|
|
#~ msgid "The contact's name must be something like login@hostname"
|
|
#~ msgstr "El nombre del contacto debe tener la forma: login@hostname"
|
|
|
|
#~ msgid "You must be connected to join a groupchat"
|
|
#~ msgstr "Debes estar conectado para entrar a un grupo de charla"
|
|
|
|
#~ msgid "User ID is not valid"
|
|
#~ msgstr "El identificador de Jabber no es válido"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmation password is not the same"
|
|
#~ msgstr "La contraseña de confirmación no coincide"
|
|
|
|
#~ msgid "bad arguments"
|
|
#~ msgstr "argumentos incorrectos"
|
|
|
|
#~ msgid "You are now authorized by %s"
|
|
#~ msgstr "%s te ha autorizado"
|
|
|
|
#~ msgid "error contacting %s"
|
|
#~ msgstr "Error contactando %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
|
|
#~ "Do you still want to close this window?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Has recibido un mensaje en el salón %s durante los últimos dos segundos.\n"
|
|
#~ "¿Aún quieres cerrar esta ventana?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Privileges"
|
|
#~ msgstr "_Privilegios"
|
|
|
|
#~ msgid "_Revoke Voice"
|
|
#~ msgstr "_Retirar voz"
|
|
|
|
#~ msgid "_Revoke Moderator"
|
|
#~ msgstr "_Retirar moderación"
|
|
|
|
#~ msgid "_Grant Membership"
|
|
#~ msgstr "_Hacer miembro"
|
|
|
|
#~ msgid "_Revoke Membership"
|
|
#~ msgstr "_Retirar membresía"
|
|
|
|
#~ msgid "_Revoke Admin"
|
|
#~ msgstr "_Retirar administración"
|
|
|
|
#~ msgid "_Revoke Owner"
|
|
#~ msgstr "_Retirar posesión"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
|
|
#~ "Do you still want to close this tab?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Has recibido un mensaje en el salón %s durante los últimos dos segundos.\n"
|
|
#~ "¿Aún quieres cerrar esta pestaña?"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?"
|
|
#~ msgstr "¿Estás seguro de querer eliminar el transporte %s de tu lista?"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Información"
|
|
|
|
#~ msgid "Free for chat"
|
|
#~ msgstr "Libre para hablar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have unread messages.\n"
|
|
#~ "Are you sure you want to quit Gajim?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tienes mensajes sin leer.\n"
|
|
#~ "¿Estás seguro de cerrar Gajim?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You received a message in the last two seconds.\n"
|
|
#~ "Are you sure you want to quit Gajim?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Has recibido un mensaje durante los últimos dos segundos.\n"
|
|
#~ "¿Estás seguro de cerrar Gajim?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You received a message from %s in the last two seconds.\n"
|
|
#~ "Do you still want to close this window?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Has recibido un mensaje de %s durante los últimos dos segundos.\n"
|
|
#~ "¿Aún quieres cerrar esta ventana?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You received a message from %s in the last two seconds.\n"
|
|
#~ "Do you still want to close this tab?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Has recibido un mensaje de %s durante los últimos dos segundos.\n"
|
|
#~ "¿Aún quieres cerrar esta pestaña?"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not connected, so you cannot send a message"
|
|
#~ msgstr "No estás conectado, no puedes enviar un mensaje"
|
|
|
|
#~ msgid "Brb"
|
|
#~ msgstr "Vuelvo enseguida"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>SSL</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>SSL</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Security"
|
|
#~ msgstr "Seguridad"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscription request from"
|
|
#~ msgstr "Petición de adición de"
|
|
|
|
#~ msgid "Save roster _position and size"
|
|
#~ msgstr "Guardar _posición y tamaño de la lista de contactos"
|
|
|
|
#~ msgid "Add/Remove Emoticons..."
|
|
#~ msgstr "Añadir/Eliminar Emoticonos..."
|
|
|
|
#~ msgid "Roster theme:"
|
|
#~ msgstr "Tema de la lista de contactos:"
|
|
|
|
#~ msgid "User:"
|
|
#~ msgstr "Usuario:"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE default applications"
|
|
#~ msgstr "aplicaciones por defecto de KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom"
|
|
#~ msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to change the subject of the room"
|
|
#~ msgstr "Click para cambiar el tema del salón"
|
|
|
|
#~ msgid "Close _Window"
|
|
#~ msgstr "_Cerrar ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)"
|
|
#~ msgstr "Click para limpiar conversación (no borra el histórico)"
|
|
|
|
#~ msgid "Anonymous <nick@server/res>"
|
|
#~ msgstr "Anónimo <pseudo@servidor/recurso>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Chat"
|
|
#~ msgstr "_Charla"
|
|
|
|
#~ msgid "Add/Remove Emoticons"
|
|
#~ msgstr "Añadir/Eliminar emoticonos"
|
|
|
|
#~ msgid "3128"
|
|
#~ msgstr "3128"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy Link Address"
|
|
#~ msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't connect to "
|
|
#~ msgstr "No se puede conectar a "
|
|
|
|
#~ msgid "<b>event_type_label</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>event_type_label</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "event_description_label"
|
|
#~ msgstr "event_description_label"
|