5278 lines
147 KiB
Plaintext
5278 lines
147 KiB
Plaintext
# Esperanto translations for gajim package.
|
|
# Copyright (C) 2006 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
|
# Segrio Ĥliutĉin <Sergey.Khlutchin@gmail.com>, 2006.
|
|
#
|
|
#
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:205 ../src/gajim-remote.py:212
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gajim 0.10.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-05 12:01+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-23 17:32+0500\n"
|
|
"Last-Translator: Segrio Ĥliutĉin <Sergey.Khlutchin@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gajim.desktop.in.h:1
|
|
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "GTK+bazita jabber-kliento"
|
|
|
|
#: ../gajim.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Gajim Instant Messenger"
|
|
msgstr "Gajim tujmesaĝilo"
|
|
|
|
#: ../gajim.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Jabber IM Client"
|
|
msgstr "Jabber-tujmesaĝilo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Send Single _Message..."
|
|
msgstr "Sendi unuopan _mesaĝon..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
|
msgstr "_Aligi kontakton..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "_Discover Services..."
|
|
msgstr "_Serĉi servojn..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Group Chat"
|
|
msgstr "_Babilejo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Modify Account..."
|
|
msgstr "_Korekti konton..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Status"
|
|
msgstr "_Stato"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Account is being created</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Konto estas kreata</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonvolu atendi..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
|
msgstr "<b>Bonvolu elekti unu el sekvaj opcioj:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
|
|
msgstr "<b>Bonvolu plenigi datumon por via nova konto</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
|
|
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klaku por vidi trajtoj (kiel MSN, ICQ transportiloj) de jabber-serviloj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
|
|
msgid "Connect when I press Finish"
|
|
msgstr "Konekti kiam vi premos Finigi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
|
|
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
|
msgstr "Gajim: Kontkreilo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
|
|
msgid "I already have an account I want to use"
|
|
msgstr "Mi jam havas konton, mi volas uzi ĝin"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
msgstr "Mi volas registri novan konton"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "Se markitas, Gajim memoros la pasvorton por tiu ĉi konto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Pas_vorto:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "Konservi pasvorton"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
|
|
msgid "Servers Features"
|
|
msgstr "Servilaj trajtoj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
|
|
msgid "Set my profile when I connect"
|
|
msgstr "Korekti vian personan informon kiam vi konektitos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have an account in order to connect\n"
|
|
"to the Jabber network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi bezonas havi konton por ke konekti\n"
|
|
"al la jaber-reto."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
|
|
msgid "Your JID:"
|
|
msgstr "Via JID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "_Krome"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Finigi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Retnodo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Pasvorto:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Pordo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
|
|
msgid "_Retype Password:"
|
|
msgstr "_Ripetu pasvorton:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Servilo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
|
|
msgid "_Use proxy"
|
|
msgstr "_Uzi prokuran servilon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Salutnomo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Cetero</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Persona informo</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
|
|
msgid "Account Modification"
|
|
msgstr "Konta korektado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
|
|
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
|
|
msgstr "Aŭtomate konekti denove kiam konekto rompiĝas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
|
|
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "K_onekti dum lanĉo de Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
|
|
msgid "Chan_ge Password"
|
|
msgstr "Ŝanĝi _pasvorton"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
|
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
|
"be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marku tion por ke Gajim konektos al pordo 5223 kie malnovaj serviloj atendas "
|
|
"SSL-kapablajn konektojn. Rimarku ke Gajim defaŭte uzas TLS-ĉifradon se la "
|
|
"servilo subtenas ĝin, kaj tiu opcio malŝaltas TLS"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
|
|
msgid "Choose _Key..."
|
|
msgstr "Elekti _ŝlosilon..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Klaku pot ŝanĝi konta pasvorton"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Konekto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
|
|
msgid "Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "Korekti personan informon..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:304
|
|
#: ../src/notify.py:326 ../src/notify.py:338 ../src/tooltips.py:353
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
|
|
#: ../src/roster_window.py:297 ../src/roster_window.py:1177
|
|
#: ../src/roster_window.py:1398
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ĝenerala"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
|
|
msgid "Hostname: "
|
|
msgstr "Servilnomo: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
|
"IP, so file transfer has higher chances of working."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se markitas, Gajim anoncos krom vian IP ankoraŭ kelkajn IP, do "
|
|
"dosiertranmeto havos pli ŝancojn funkcii."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
|
|
"timeout which results in disconnection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se markitas, Gajim sendados vivkontrolajn (keep-alive) pakaĵojn, tio "
|
|
"preventas diskonekton pro longa neaktiva tempo."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|
"permission only for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se markitas, Gajim konservos pasvorto en ~/.gajim/config kun legpermeso nur "
|
|
"por vi."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|
"this account"
|
|
msgstr "Se markitas, Gajim aŭtomate konektos per tiu konto dum lanĉo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
|
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
|
"accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se markitas, ĉiu ŝanĝo de komuna stato (manipulata per listbutono maldekstre "
|
|
"en la kontaktlista fenestro) samtempe ŝanĝos la staton de tiu ĉi konto."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
|
|
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
|
msgstr "Informo pri vi, kiel estas en la servilo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Administri..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25 ../src/config.py:1452
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "Neniu ŝlosilo elektita"
|
|
|
|
#. None means no proxy profile selected
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1052
|
|
#: ../src/config.py:1057 ../src/config.py:1229 ../src/config.py:1509
|
|
#: ../src/config.py:1582 ../src/config.py:2286
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Neniu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Persona informo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Pordo: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr "Priori_tato:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
|
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
|
"client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prioritato uzatas en Jabber por determini, kiu ricevos eventojn de jabber-"
|
|
"servilo, kiam kelkaj klientoj estas konekta per sama konto. La kliento kun "
|
|
"la plej granda prioritato ricevas eventojn"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Prokura servilo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
|
|
msgid "Resour_ce: "
|
|
msgstr "Risur_cnomo: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
|
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
|
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Risurcnomo estas sendata al jabber-servilo por ke distingi klientojn kun "
|
|
"samaj JID. Do vi povas samtempe konekti per la sama konto kun risurcnomoj "
|
|
"\"Hejmo\" kaj \"Laborejo\". La kliento, kiu havas la plej altan prioritaton, "
|
|
"ricevos la eventojn."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
|
|
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
msgstr "Konservi pas_frazon (malsekure)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
|
|
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|
msgstr "Konservi komunikadajn _protokolojn por ĉiuj kontaktoj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
|
|
msgid "Send keep-alive packets"
|
|
msgstr "Sendi vivkontrolajn pakaĝojn"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr "Sink_ronigi kontan staton kun komuna stato"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
|
|
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|
msgstr "Uzi _SSL (malnovan)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
|
msgstr "Uzi propran servilnomon/pordon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
|
|
msgid "Use file transfer proxies"
|
|
msgstr "Uzi dosiertransmetan prokuran servilon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:6
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "_Jabber-ID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
|
|
msgid "_Name: "
|
|
msgstr "_Nomo: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Kontoj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
|
|
"contacts as if you had one account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vi havas 2 aŭ plie kontojn kaj tio estas markita, Gajim montras ĉiujn "
|
|
"kontaktojn, kvazaŭ vi havas unu konton"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
|
|
msgid "_Merge accounts"
|
|
msgstr "_Unuigi kontojn"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
|
|
msgid "_Modify"
|
|
msgstr "_Korekti"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Forigi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
|
|
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
|
msgstr "_Permesi al tiu kontakto vidi mian staton"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Aligi novan kontakton"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Mi petas vin permesi aligi vin en mian kontaktliston."
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
|
|
msgid "_Account:"
|
|
msgstr "_Konto:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Grupo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:7
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "Kaŝ_nomo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:8
|
|
msgid "_Protocol:"
|
|
msgstr "_Protokolo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Aboni"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:10
|
|
msgid "_User ID:"
|
|
msgstr "_Uzula ID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Priskribo</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
|
|
msgstr "<b>RIMARKU:</b>Vi devas relanĉi gajim por efektigi kelkajn parametrojn"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "Detala agorda administrilo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtrilo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Delete MOTD"
|
|
msgstr "Forigi tagmesaĝon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Deletes Message of the Day"
|
|
msgstr "Forigas mesaĝon de la tago"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
|
|
msgstr "Sendas mesaĝon al nuntempe konektitajn uzuloj de tiu ĉi servilo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Set MOTD"
|
|
msgstr "Enigi tagmesaĝon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
|
|
msgid "Sets Message of the Day"
|
|
msgstr "Instalas mesaĝon de la tago"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
|
|
msgid "Show _XML Console"
|
|
msgstr "Montri _XML-konzolon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
|
|
msgid "Update MOTD"
|
|
msgstr "Renovigi tagmesaĝon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
|
|
msgid "Updates Message of the Day"
|
|
msgstr "Renovigas mesaĝon de la tago"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
|
|
msgid "_Administrator"
|
|
msgstr "_Administristo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
|
|
msgid "_Send Server Message"
|
|
msgstr "_Sendi servilon mesaĝon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
|
|
msgid "_Send Single Message"
|
|
msgstr "_Sendi unuopan mesaĝon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
|
|
msgid " a window/tab opened with that contact "
|
|
msgstr " iu fenestro/slipo malfermitas kun tiu kontakto "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "<b>Agoj</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Conditions</b>"
|
|
msgstr "<b>Kondiĉoj</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Sonoj</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Aldoni"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
|
|
msgid "Advanced Actions"
|
|
msgstr "Kromaj agoj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
|
|
msgid "Advanced Notifications Control"
|
|
msgstr "Kroma agordo de avizado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
|
|
msgid "All Status "
|
|
msgstr "Ĉiustate "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
|
|
msgid "And I "
|
|
msgstr "Kaj mi "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
|
|
msgid "Away "
|
|
msgstr "Fora "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
|
|
msgid "Busy "
|
|
msgstr "Okupata "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
|
|
msgid "Don't have "
|
|
msgstr "Ne havas "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Malsupren"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
|
|
msgid "Have "
|
|
msgstr "Havas "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
|
|
#: ../src/common/helpers.py:241
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Nevidebla"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
|
|
msgid "Launch a command"
|
|
msgstr "Lanĉi komandon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
|
|
msgid "List of special notifications settings"
|
|
msgstr "Agordo de specialaj avizoj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
|
|
msgid "Not Available "
|
|
msgstr "Nedisponebla "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:19
|
|
msgid "Online / Free For Chat"
|
|
msgstr "Enrete / Babilema"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:20
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Ludi sonon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Receive a Message\n"
|
|
"Contact Connected\n"
|
|
"Contact Disconnected\n"
|
|
"Contact Change Status\n"
|
|
"Group Chat Message Highlight\n"
|
|
"Group Chat Message Received\n"
|
|
"File Transfert Resquest\n"
|
|
"File Transfert Started\n"
|
|
"File Transfert Finished"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mesaĝo venas\n"
|
|
"Kontakto konektas\n"
|
|
"Kontakto senkonektas\n"
|
|
"Kontakto ŝanĝas staton\n"
|
|
"Emfazita babileja mesaĝo\n"
|
|
"Babileja mesaĝo venas\n"
|
|
"Dosiertransmeta peto\n"
|
|
"Dosiertransmeto komencis\n"
|
|
"Dosiertransmeto finis"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
|
|
msgid "Some special(s) status..."
|
|
msgstr "Kelka(j) speciala(j) stato(j)..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Supren"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
|
|
msgid "When "
|
|
msgstr "Kiam "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
|
|
msgid "_Activate Windows manager UrgencyHint to make chat taskbar to flash"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Aktivigi fenestragordilan urgkonsileton \"UrgencyHint\" por briligi "
|
|
"taskostrion"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
|
|
msgid "_Disable auto opening chat window"
|
|
msgstr "_Malŝaltas aŭtomatan malfermadon de interparola fenestro"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
|
|
msgid "_Disable existing popup window"
|
|
msgstr "_Malŝalti ekzistan ŝprucfenestron"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
|
|
msgid "_Disable existing sound for this event"
|
|
msgstr "_Malŝalti ekzistan sonon por tiu ĉi evento"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
|
|
msgid "_Disable showing event in roster"
|
|
msgstr "_Malŝalti eventmontron en kontaktlisto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
|
|
msgid "_Disable showing event in systray"
|
|
msgstr "_Malŝalti montron de evento en taskopleto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:39
|
|
msgid "_Inform me with a popup window"
|
|
msgstr "_Infomi min per ŝprucfenestro"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:40
|
|
msgid "_Open chat window with user"
|
|
msgstr "_Malfermi interparolan fenestron por uzulo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
|
|
msgid "_Show event in roster"
|
|
msgstr "_Montri eventon en kontaktlisto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
|
|
msgid "_Show event in systray"
|
|
msgstr "_Montri eventon en taskopleto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"contact(s)\n"
|
|
"group(s)\n"
|
|
"everybody"
|
|
msgstr ""
|
|
"kontakto(j)\n"
|
|
"grupo(j)\n"
|
|
"ĉiuj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:46
|
|
msgid "for "
|
|
msgstr "por "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:47
|
|
msgid "when I'm "
|
|
msgstr "dum mi estas "
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Ŝanĝi pasvorton"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Enigi ĝin denove por konfirmi:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Enigi novan pasvorton:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
|
msgstr "<b>Tajpu vian novan statmesaĝon</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Preset messages:"
|
|
msgstr "Antaŭpreparitaj mesaĝoj:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Save as Preset..."
|
|
msgstr "Konservi kiel antaŭpreparitaj..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
msgstr "Eniri en babilejon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
msgstr "_Aligi al kontaktlisto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|
msgstr "_Kopii JID/retpoŝtan adreson"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Kopii ligilan lokon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "_Malfermi repoŝt redaktilo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Malfermi ligilo per retrigardilo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
msgstr "_Ekparoli"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
|
msgstr "Klaku por vidi pasintajn interparolojn kun tiu ĉi kontakto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "Send _File"
|
|
msgstr "Sendi _dosieron"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|
msgstr "Baskuli Open_PGP-ĉifradon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Compact View Alt+C"
|
|
msgstr "_Kompakta vido Alt+C"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Historio"
|
|
|
|
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Agordo de babilejo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Aranĝi grupojn"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
|
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|
msgstr "Listo de aktivaj, plenumitaj kaj haltitaj dosiertransmetoj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
|
|
msgid "Cancel file transfer"
|
|
msgstr "Nuligi dosiertransmeton"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|
msgstr "Nuligas la indikitan dosiertransmeton"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
|
msgstr "Nuligas la indikitan dosiertransmeton kaj forigas neplenan dosieron"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
|
|
msgid "Clean _up"
|
|
msgstr "Malplenigi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Dosieraj transmetoj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
|
|
msgid "Hides the window"
|
|
msgstr "Kaŝas la fenestron"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
|
|
msgid "Remove file transfer from the list."
|
|
msgstr "Forigi dosiertransmeto el la listo."
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
|
|
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forigas plenumitajn, nuligitajn kaj malsukcesajn dosiertransmetojn el la "
|
|
"listo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
|
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
|
|
msgstr "Montras liston de dosiertransmetojn inter vi kaj alia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
|
"active, it is first stopped and then removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiu ĉi ago forigas unu dosiertransmeton de la listo. Se la transmeto estas "
|
|
"aktiva, ĝin unue haltitas kaj poste forigitos."
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
|
|
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|
msgstr "Kiam dosiertransmeto estos plemumita montri ŝprucfenestron kun avizo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:761
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Daŭrigi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
|
|
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "_Avizi min kiam dosiero estas transdonita"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:198
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Malfermi enhavantan dosierujon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Paŭzi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
|
|
msgid "file transfers list"
|
|
msgstr "dosiertransdonada listo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Babilstata langeta koloroj</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Account\n"
|
|
"Group\n"
|
|
"Contact\n"
|
|
"Banner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konto\n"
|
|
"Grupo\n"
|
|
"Kontakto\n"
|
|
"Rubando"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 ../src/config.py:337
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiva"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Dika"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
|
|
msgid "Composing"
|
|
msgstr "Tajpas mesaĝon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "Tipara fasono:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
msgstr "Etosa administrado de Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
|
|
msgid "Gone"
|
|
msgstr "Foriris"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Neaktiva"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursiva"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Babilejaj\n"
|
|
"Mesaĝoj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"MUC Directed\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Babilejaj\n"
|
|
"mesaĝoj al vi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18 ../src/tooltips.py:669
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Paŭzas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
|
|
msgid "Text _color:"
|
|
msgstr "Teksta _koloro:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
|
|
msgid "Text _font:"
|
|
msgstr "Teksta _tiparo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:21
|
|
msgid "_Background:"
|
|
msgstr "_Fono:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Change _Nickname"
|
|
msgstr "Ŝanĝi kaŝ_nomon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Change _Subject"
|
|
msgstr "Ŝanĝi _temon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
|
msgstr "Klaku por vidi pasintan interparolon en tiu ĉi babilejo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Configure _Room"
|
|
msgstr "Administri _babilejon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Bookmark This Room"
|
|
msgstr "Aligi legosignon por tiu babilejo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
msgstr "Mo_derigisto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
|
|
msgid "_Admin"
|
|
msgstr "_Estro"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "_Malpermesi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "_Elpeli"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
|
|
msgid "_Member"
|
|
msgstr "_Membro"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
|
|
msgid "_Occupant Actions"
|
|
msgstr "_Agoj por babilanto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
|
|
msgid "_Owner"
|
|
msgstr "_Mastro"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
msgstr "_Sendi privatan mesaĝon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
|
|
msgid "_Voice"
|
|
msgstr "_Voĉo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>WARNING:</b>\n"
|
|
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
|
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
|
msgstr ""
|
|
"<big><b>Bonvenon al protokoladministrilo de Gajim </b></big>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vi povas elekti protokoloj maldekstre kaj/aŭ serĉi datumbaze malsupre.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>AVERTO:</b>\n"
|
|
"Se vi planas fari multajn forigojn, bonvolu certiĝi ke Gajim ne aktivas. "
|
|
"Ĝenerale evitu forigojn rilatajn al kontaktoj kun kiu vi interparolas "
|
|
"nuntempe."
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Forigi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Eksportado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
|
|
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
|
msgstr "Gajim administrilo de protokoloj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
|
|
msgid "_Search Database"
|
|
msgstr "_Serĉi datumbaze"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
|
|
msgid "Build custom query"
|
|
msgstr "Konnstrui propran informmendon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "Historio de interparoloj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
|
|
msgid "Query Builder..."
|
|
msgstr "Konstruktilo da petoj..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Serĉi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Serĉi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Akcepti"
|
|
|
|
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Rifuzi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Invitation Received"
|
|
msgstr "Invito estas ricevita"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:933
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
msgstr "Eniri babilejen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Kaŝnomo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Pasvorto:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "Antaŭ nelonge:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Babilejo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servilo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1152
|
|
#: ../src/disco.py:1514
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "_Aliĝi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
msgstr "Administri kontojn"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
|
|
msgid "Auto join"
|
|
msgstr "Aŭtomate aliĝi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
|
msgstr "Se markitas, Gajim aliĝos al tiu ĉi babilejo dum lanĉo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Aranĝi legosignojn"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
|
|
msgid "Print status:"
|
|
msgstr "Eligi staton:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titolo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
msgstr "<b>Agordo</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Agordo</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
|
|
msgid "HTTP Connect"
|
|
msgstr "HTTP-konekto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
msgstr "Administri prokurservilajn agordojn"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nomo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Uzi aŭtentokontrolon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
|
|
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
|
|
msgstr "Klaku por enigi mienon (Alt+M)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:972
|
|
msgid "OpenPGP Encryption"
|
|
msgstr "Ĉifrado per OpenPGP"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Agoj"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:257
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Sendi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Pasfrazo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Detala agorda administrilo</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Programoj</b>"
|
|
|
|
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Custom</b>"
|
|
msgstr "<b>Propraj</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Format of a line</b>"
|
|
msgstr "<b>Aranĝo de lineo</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
|
msgstr "<b>Agordo da fasado</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Antaŭpreparitaj statmesaĝoj</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Bildavizoj</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
|
|
msgid "A_fter nickname:"
|
|
msgstr "Post kaŝnomo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Krome"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"All chat states\n"
|
|
"Composing only\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"pri ĉiuj babilstatoj\n"
|
|
"nur pri tajpado\n"
|
|
"neniam"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
msgstr "Ebligi sendi informon pri _OS"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
msgstr "Ebligi avizadon dum stato fora/nedisponebla/okupata/nevidebla"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
|
|
msgid "Also known as iChat style"
|
|
msgstr "Konata ankaŭ kiel stilo de iChat"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
|
|
msgid "Ask status message when I:"
|
|
msgstr "Demandi statmesaĝon kiam mi:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
|
|
msgid "Auto _away after:"
|
|
msgstr "Aŭtomate _fora post:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
|
|
msgid "Auto _not available after:"
|
|
msgstr "Aŭtomate nedisponebla post:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
|
"Always use GNOME default applications\n"
|
|
"Always use KDE default applications\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aŭtodetekti dum ĉiu Gajim lanĉo\n"
|
|
"Ĉiam uzi defaŭlton de GNOME\n"
|
|
"Ĉiam uzi defaŭlton de KDE\n"
|
|
"Propraj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
|
|
msgid "B_efore nickname:"
|
|
msgstr "Antaŭ kaŝnomo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27 ../src/chat_control.py:724
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Babilejo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28
|
|
msgid "Chat state noti_fications:"
|
|
msgstr "Avizi:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
|
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
|
|
"not in the roster"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marku tiun opcion, nur se iu ne el via kontaktlisto spamas/ĉagrenas al vi. "
|
|
"Uzi singarde, ĉar tio blokas ĉiujn mesaĝojn de ĉiuj kontaktoj kiuj mankas en "
|
|
"via kontaktlisto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30
|
|
msgid "Default status _iconset:"
|
|
msgstr "Defaŭlto stata p_iktogramaro"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
|
|
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
|
msgstr "Montri kaŝ_bildetojn de kontaktojn en kontaktlisto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
|
|
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
|
msgstr "Montri statmesaĝojn de kontaktoj en kontaktlisto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
|
|
msgid "E_very 5 minutes"
|
|
msgstr "Ĉiujn 5 _minutojn"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
|
|
msgid "Emoticons:"
|
|
msgstr "Mienoj:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventoj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
"send to the other party."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim povas sendi kaj ricevi informon rilatan al interparolado kun kontakto. "
|
|
"Tie ĉi vi povas spcifi pri kiuj babilstatoj vi volas mesaĝi al "
|
|
"interparolanto."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim aŭtomate montros novajn eventojn antaŭigante la adekvatan fenestron"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
|
|
"screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim avisos vin pri novaj eventoj per ŝprucfenestro en la malsupra dekstra "
|
|
"angulo de la ekrano"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim avisos vin per ŝprucfenestro en la malsupra dekstra angulo de la "
|
|
"ekrano pri kontaktoj kiu ĵus ensalutis"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim avisos vin per ŝprucfenestro en la malsupra dekstra angulo de la "
|
|
"ekrano pri kontaktoj kiu ĵus elsalutis"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim nur ŝanĝos la piktogramon de la kontakto, kiu okazigis novan eventon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
|
|
"group chats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se markitas, Gajim montros kaŝbildetojn de kontaktoj en kontaktlista "
|
|
"fenestro kaj en babilejoj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
|
"name in roster window and in group chats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se markitas, Gajim montros statmesaĝojn de kontaktoj sub la kontaktnomo en "
|
|
"la kontaktlisto kaj en babilejoj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
|
|
"screen and the sizes of them next time you run it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se markitas, Gajim memoros the kontaktlista kaj interparola lokoj sur la "
|
|
"ekrano kaj la ĝia dimensioj je sekva lanĉo."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
|
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
|
"etc...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se markitas, Gajim uzos protokolo-specifajn statpiktogramojn. (ekzemple "
|
|
"kontakto el MSN havos ekvivalentajn piktogramojn de msn por statoj konekta, "
|
|
"fora, okupata ktp...)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|
"animated or static graphical emoticons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ne malŝaltita, Gajim anstataŭigas ASCII mienojn, kiel \":)\", per "
|
|
"ekvivalentaj animaciataj aŭ statikaj grafikaj mienoj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
|
|
msgid "Ma_nage..."
|
|
msgstr "Admi_nistri..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Never\n"
|
|
"Always\n"
|
|
"Per account\n"
|
|
"Per type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neniam\n"
|
|
"Ĉiam\n"
|
|
"Perkonte\n"
|
|
"Perspece"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
|
|
msgid "Notify me about contacts that: "
|
|
msgstr "Avizi min pri kontaktoj kiuj: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
|
|
msgid "Notify on new _Gmail e-mail"
|
|
msgstr "Avizi pri novaj _Gmail-leteroj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
|
|
msgid "On every _message"
|
|
msgstr "En ĉiu _mesaĝo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
|
|
msgid "One message _window:"
|
|
msgstr "_Unu mesaĝfenestro:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "Ludi sonojn"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Agordo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
|
|
msgid "Print time:"
|
|
msgstr "Eligi tempon:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
|
|
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konservi _lokon kaj grandecon de kontaktlista kaj interparola fenestroj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
|
|
msgid "Show only in _roster"
|
|
msgstr "Montri nur en _kontaktlisto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
msgstr "E_nsalutas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
msgstr "E_lsalutas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
|
|
msgid "T_heme:"
|
|
msgstr "_Etoso:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
|
|
msgid "The auto away status message"
|
|
msgstr "La aŭtomate fora statmesaĝo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
|
|
msgid "The auto not available status message"
|
|
msgstr "La aŭtomate nedisponebla statmesaĝo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
|
|
msgid "Use _transports iconsets"
|
|
msgstr "Uzi _transportilajn piktogramarojn"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
|
|
msgid "Use system _default"
|
|
msgstr "Uzi sisteman defaŭlton"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
|
|
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
|
|
msgstr "Uzi pletpiktogramon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
|
|
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
|
|
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
|
|
"you are not already chatting with"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiam nova evento (mesaĝo, peto pri dosiertransmeto ktp) estas ricevita, la "
|
|
"sekvaj metodoj eblos uzata por informi vin pri ĝi. Bonvolu rimarki ke "
|
|
"eventoj pri novaj mesaĝoj okazas nur se ĝi estas mesaĝo de kontakto kun kiu "
|
|
"vi ankoraŭ ne parolas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
|
|
msgid "When new event is received"
|
|
msgstr "Kiam ricevas novan eventon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
|
|
msgid "_Advanced Notifications Control..."
|
|
msgstr "_Kroma agordo de avizado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
|
|
msgid "_After time:"
|
|
msgstr "_Post tempo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
|
|
msgid "_Before time:"
|
|
msgstr "_Antaŭ tempo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "_Rigardilo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
|
|
msgid "_File manager:"
|
|
msgstr "_Dosieradministrilo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "_Tiparo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
msgstr "_Emfazi misskribajn vortojn"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr "_Ignori eventojn de kontaktoj kiuj mankas en kontaklisto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
|
|
msgid "_Incoming message:"
|
|
msgstr "E_nira mesaĝo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
|
|
msgid "_Log status changes of contacts"
|
|
msgstr "_Protokoli statŝanĝojn de kontaktoj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "Ret_poŝtkliento:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Neniam"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
|
|
msgid "_Notify me about it"
|
|
msgstr "_Avizi min pri tio"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Malfermi..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
|
|
msgid "_Outgoing message:"
|
|
msgstr "E_lira mesaĝo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
|
|
msgid "_Player:"
|
|
msgstr "_Ludilo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
|
|
msgid "_Pop it up"
|
|
msgstr "_Antaŭigi la fenestron"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
|
|
msgid "_Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "_Reŝargi kolorojn per defaŭlto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
|
|
msgid "_Sort contacts by status"
|
|
msgstr "_Ordigi kontaktojn per stato"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
|
|
msgid "_Status message:"
|
|
msgstr "_Statmesaĝo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
|
|
msgid "_URL:"
|
|
msgstr "_URL:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutoj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>Kion vi volas fari?</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
|
|
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
|
msgstr "Forigi konton _nur el Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
|
msgstr "Forigi konton el Gajim kaj el _servilo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "A_sk to see his/her status"
|
|
msgstr "Peti por vidi lian/ŝian staton"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Add Special _Notification"
|
|
msgstr "Aligi specialan _avizon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|
msgstr "Enigi Open_PGP-ŝlosilon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Edit _Groups"
|
|
msgstr "Aranĝi _Grupojn"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Send Single _Message"
|
|
msgstr "Sendi unuopan _mesaĝon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
msgstr "Ekparoli"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
|
|
msgid "_Allow him/her to see my status"
|
|
msgstr "_Permesi al li/ŝi vidi vian staton"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
|
|
msgid "_Forbid him/her to see my status"
|
|
msgstr "_Malpermesi al li/ŝi vidi vian staton"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
|
|
#: ../src/roster_window.py:1475
|
|
msgid "_Remove from Roster"
|
|
msgstr "_Forigi el kontaktlisto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
|
|
#: ../src/roster_window.py:1463
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Renomigi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
msgstr "_Abono"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
msgstr "K_ontoj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
|
|
msgid "Add _Contact"
|
|
msgstr "Aligi _kontakton"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
|
|
msgid "File _Transfers"
|
|
msgstr "Dosieraj _transmetoj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
|
|
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
|
msgstr "Oftaj demando (enrete)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
|
|
msgid "Help online"
|
|
msgstr "Helpo enreta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
|
|
msgid "Profile, Avatar"
|
|
msgstr "Vizitkarto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "Montri senkonektajn kontaktojn"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Enhavo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
|
|
msgid "_Discover Services"
|
|
msgstr "_Serĉi servojn"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13 ../src/disco.py:1259
|
|
#: ../src/roster_window.py:1455
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "A_dministri"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_Respondaro"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Helpo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Agordo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Eliri"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
|
|
msgid "G_o"
|
|
msgstr "Ek"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adreso:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filtrilo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "Registri ĉe"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Nuligi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_O kej"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Respondi al tiu mesaĝo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
msgstr "Sen_di"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Sendi mesaĝon"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
|
|
msgid "Send message and close window"
|
|
msgstr "Sendi mesaĝon kaj fermi fenestron"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Temo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Al:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Respondi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Send & Close"
|
|
msgstr "_Sendi kaj fermi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
|
|
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
|
msgstr "Permesi al kontakto koni kiam vi konektas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
|
|
msgid "Contact _Info"
|
|
msgstr "Kontakta _informo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
|
|
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rifuzi abonon de kontakto, do li aŭ ŝi ne povos scii kiam vi estas konektita"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "Mendo de abono"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:5
|
|
msgid "_Authorize"
|
|
msgstr "_Permesi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Rifuzi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Show All Pending _Events"
|
|
msgstr "Montri ĉiujn nelegitajn _eventojn"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Show _Roster"
|
|
msgstr "Montri _kontaktliston"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Sta_tus"
|
|
msgstr "Sta_to"
|
|
|
|
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Pri si"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adreso"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
|
|
msgid "Ask:"
|
|
msgstr "Demandas:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
msgstr "Naskiĝtago:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Urbo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
|
|
msgid "Client:"
|
|
msgstr "Kliento:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Kompanio:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Kontakta informo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Lando:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Fako:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "Retpoŝtadreso:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
|
|
msgid "Extra Address:"
|
|
msgstr "Kroma adreso:"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Familia nomo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Formato: JJJJ-MM-TT"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
|
|
msgid "Given:"
|
|
msgstr "Nomo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Hejmpaĝo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "Jabber-ID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Loko"
|
|
|
|
#. Middle Name
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
|
|
msgid "Middle:"
|
|
msgstr "Meznomo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Plu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "OS:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
|
|
msgid "Phone No.:"
|
|
msgstr "Telefono:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Ofico:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
|
|
msgid "Postal Code:"
|
|
msgstr "Poŝtkodo:"
|
|
|
|
#. Prefix in Name
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefikso:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "Risurco:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Rolo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
|
|
msgid "Set _Avatar"
|
|
msgstr "Starigi kaŝbildeton"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Ŝtato:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stato:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Strato:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
|
|
msgid "Subscription:"
|
|
msgstr "Abono:"
|
|
|
|
#. Suffix in Name
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Sufikso:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Laboro"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
|
|
msgid "_Log conversation history"
|
|
msgstr "_Protokoli komunikadan historion"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
|
|
msgid "_Publish"
|
|
msgstr "_Publiki"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
|
|
msgid "_Retrieve"
|
|
msgstr "_Reobteni"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
msgstr "<b>Jabber-trafiko</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
msgstr "<b>XML enigo</b>"
|
|
|
|
#. XML Console enable checkbutton
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Ebligi"
|
|
|
|
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
|
|
msgid "Info/Query"
|
|
msgstr "Informo/Peto (Info/Query)"
|
|
|
|
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
|
|
msgid "_IQ"
|
|
msgstr "_IQ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Mesaĝo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Presence"
|
|
msgstr "_Ĉeesto"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:72
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "Parametra nomo"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:78
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valoro"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:87
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Datumtipo"
|
|
|
|
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
|
#: ../src/advanced.py:143
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Mankas)"
|
|
|
|
#. we talk about password
|
|
#: ../src/advanced.py:242
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Kaŝita"
|
|
|
|
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
|
|
#: ../src/chat_control.py:169 ../src/dialogs.py:1274
|
|
msgid ""
|
|
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
|
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
|
|
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
|
|
"global in /etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se tiu lingvo ne estas por kiu vi volas emfazi mistajpojn, do bonvolu "
|
|
"plenigi variablon $LANG per bezona valoro. Ekzemple por Esperanto: "
|
|
"LANG=eo_EO or export LANG=eo_EO.UTF-8 en ~/.bash_profile aŭ se, vi volas "
|
|
"fari tion globale, en /etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Emfazado de mistajpoj ne funkcios"
|
|
|
|
#. we are not connected
|
|
#: ../src/chat_control.py:192 ../src/chat_control.py:397
|
|
msgid "A connection is not available"
|
|
msgstr "Konekto mankas"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:193 ../src/chat_control.py:398
|
|
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|
msgstr "Via mesaĝo ne povas esti sendita dum vi senkonektas."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:724
|
|
msgid "Chats"
|
|
msgstr "Babilejoj"
|
|
|
|
#. we talk about a contact here
|
|
#: ../src/chat_control.py:986
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
|
|
msgstr "Nek %s publikis OpenPGP-ŝlosilon, nek vi enigis ĝin"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1112
|
|
msgid "Encryption enabled"
|
|
msgstr "Ĉifrado ebligata"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1117
|
|
msgid "Encryption disabled"
|
|
msgstr "Ĉifrado malebligata"
|
|
|
|
#. add_to_roster_menuitem
|
|
#: ../src/chat_control.py:1245 ../src/conversation_textview.py:403
|
|
#: ../src/dialogs.py:508 ../src/gajim.py:627 ../src/gajim.py:628
|
|
#: ../src/gajim.py:947 ../src/roster_window.py:1328
|
|
#: ../src/roster_window.py:1638 ../src/roster_window.py:1798
|
|
#: ../src/roster_window.py:2098 ../src/roster_window.py:2150
|
|
#: ../src/roster_window.py:2940 ../src/roster_window.py:2942
|
|
#: ../src/common/helpers.py:41 ../src/common/helpers.py:243
|
|
msgid "Not in Roster"
|
|
msgstr "Mankas en kontaktlisto"
|
|
|
|
#. %s is being replaced in the code with JID
|
|
#: ../src/chat_control.py:1386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
msgstr "Vi ĵus ricevis novan mesaĝon de \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1387
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vi fermos tiun ĉi slipon kaj la historio estas malŝalta, tiu ĉi mesaĝo "
|
|
"perdiĝos."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Every %s _minutes"
|
|
msgstr "Ĉiujn %s _minutojn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:345
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:517
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "malŝaltitaj"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:880
|
|
msgid "status message title"
|
|
msgstr "statmesaĝa titolo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:880
|
|
msgid "status message text"
|
|
msgstr "statmesaĝa teksto"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:915
|
|
msgid "First Message Received"
|
|
msgstr "Unua mesaĝo ricevita"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:916
|
|
msgid "Next Message Received"
|
|
msgstr "Sekva mesaĝo ricevita"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:917
|
|
msgid "Contact Connected"
|
|
msgstr "Kontakto konektita"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:918
|
|
msgid "Contact Disconnected"
|
|
msgstr "Kontakto malkonektita"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:919
|
|
msgid "Message Sent"
|
|
msgstr "Mesaĝo sendita"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:920
|
|
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
|
msgstr "Emfazado de mesaĝoj en babilejo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:921
|
|
msgid "Group Chat Message Received"
|
|
msgstr "Ricevitas mesaĝo en babilejo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1111
|
|
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
|
msgstr "OpenPGP estas neuzebla ĉe tiu ĉi komputilo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1153
|
|
msgid "You are currently connected to the server"
|
|
msgstr "Nun vi estas konektita al la servilo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1154
|
|
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|
msgstr "Por ke ŝanĝi kontnomon, vi devas esti senkonekta."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1157 ../src/config.py:1719
|
|
msgid "Unread events"
|
|
msgstr "Nelegita eventoj"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1158
|
|
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
|
msgstr "Por ŝanĝi la nomo de konto, vi devas legi atendantajn eventojn."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1162
|
|
msgid "Account Name Already Used"
|
|
msgstr "Kontnomo jam estas uzata"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1163
|
|
msgid ""
|
|
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiu nomo jam estas uzata de alia el viaj kontoj. Bonvolu elekti alian nomon."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1167 ../src/config.py:1171
|
|
msgid "Invalid account name"
|
|
msgstr "Malkorekta kontnomo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1168
|
|
msgid "Account name cannot be empty."
|
|
msgstr "Kontnomo ne povas esti malplena."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1172
|
|
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|
msgstr "Kontnomo ne povas enteni spacetojn."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1180 ../src/config.py:1186 ../src/config.py:1195
|
|
#: ../src/config.py:2664
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "Malkorekta jabber-ID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1187
|
|
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "Jabber-ID devas esti en la formo \"uzulo@servilnomo\"."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1243
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Malkorekta rikordo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1244
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
msgstr "La pordo devas esti nombro."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1364
|
|
msgid "Be right back."
|
|
msgstr "Revenos baldaŭ."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1374
|
|
msgid "Relogin now?"
|
|
msgstr "Ĉu rekonekti nun?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1375
|
|
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
|
msgstr "Se vi volas ekuzi la ĉiujn ŝanĝojn, vi devas rekonekti."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1401
|
|
msgid "No such account available"
|
|
msgstr "Tia konto nedisponebla"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1402
|
|
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|
msgstr "Vi devas krei konton antaŭ korekti vian personan informon."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1409 ../src/dialogs.py:917 ../src/dialogs.py:1082
|
|
#: ../src/disco.py:417 ../src/vcard.py:451 ../src/vcard.py:483
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
msgstr "Vi nekonektitas al la servilo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1410
|
|
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
msgstr "Senkonekte vi ne povas ŝanĝi vian personan informon."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1439
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
msgstr "Ricevado de sekreta ĉifroŝlosilo malsukcesis"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1440
|
|
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
|
msgstr "Estas problemo ricevi vian sekretan OpenPGP-ĉifrŝlosilon."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1443
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
msgstr "Elekto de OpenPGP-ĉifrŝlosilo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1444
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
msgstr "Elektu vian OpenPGP-ĉifrŝlosilon"
|
|
|
|
#. Name column
|
|
#: ../src/config.py:1671 ../src/disco.py:734 ../src/disco.py:1473
|
|
#: ../src/history_window.py:84
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nomo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1674
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servilo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1720
|
|
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
|
msgstr "Legu ĉiujn atendantajn eventojn antaŭ forigi tiun konton."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1915
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Administri %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1917
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "Registri ĉe %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1988
|
|
msgid "Ban List"
|
|
msgstr "Listo de malpermesoj"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1989
|
|
msgid "Member List"
|
|
msgstr "Membra listo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1990
|
|
msgid "Owner List"
|
|
msgstr "Listo de mastroj"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1991
|
|
msgid "Administrator List"
|
|
msgstr "Estra listo"
|
|
|
|
#. Address column
|
|
#. holds JID (who said this)
|
|
#: ../src/config.py:2024 ../src/disco.py:741 ../src/history_manager.py:155
|
|
msgid "JID"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2032
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Kialo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2037
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Kaŝnomo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2041
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rolo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2062
|
|
msgid "Banning..."
|
|
msgstr "Malpermesas..."
|
|
|
|
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
|
#: ../src/config.py:2064
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Por kiu vi volas malpermesi aliĝon?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2066
|
|
msgid "Adding Member..."
|
|
msgstr "Aligas membron..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2067
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kiun vi volas fari membro?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2069
|
|
msgid "Adding Owner..."
|
|
msgstr "Aligas mastron..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2070
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kiun vi volas fari mastro?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2072
|
|
msgid "Adding Administrator..."
|
|
msgstr "Aligas administriston..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2073
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kiun vi volas fari administristo?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2074
|
|
msgid ""
|
|
"Can be one of the following:\n"
|
|
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
|
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
|
"domain/resource, or address containing a subdomain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devas esti en unu el sekvaj formoj:\n"
|
|
"1. uzulo@domajno/risurco (nur tiu risurco).\n"
|
|
"2. uzulo@domajno (iu ajn risurco).\n"
|
|
"3. domajno/risurco (nur tiu risurco).\n"
|
|
"4. domajno (iu kombinaĵo de risurco kaj uzulo\n"
|
|
"kun tiu domajno aŭ subdomajno)."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "Forigado de konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2187 ../src/roster_window.py:1838
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Pasvorto necesas"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2188 ../src/roster_window.py:1839
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Enigi vian pasvorton por konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2189 ../src/roster_window.py:1840
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Konservi pasvorton"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
msgstr "Konto \"%s\" estas konektita al la servilo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2203
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
msgstr "Se vi forigos ĝin, la konekto disiĝos."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2285
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Ĉiuj"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2286
|
|
msgid "Enter and leave only"
|
|
msgstr "Nur en/el-irado"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2356
|
|
msgid "New Room"
|
|
msgstr "Nova babilejo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2387
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
msgstr "Tiu ĉi legosigno havas malkorektan datumon"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2388
|
|
msgid ""
|
|
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bonvolu konvinkiĝi, ke kampoj Servilo kaj Babilejo estas plenitaj aŭ forigi "
|
|
"tiun ĉi legosignon."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2640
|
|
msgid "Invalid username"
|
|
msgstr "Malkorekta salutnomo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2641
|
|
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
|
msgstr "Vi devas enigi salutnomon por administri tiun ĉi konton."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2650 ../src/dialogs.py:1101
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Malkorekta pasvorto"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2651
|
|
msgid "You must enter a password for the new account."
|
|
msgstr "Vi devas enigi pasvorton por la nova konto."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2655 ../src/dialogs.py:1106
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Pasvortoj diversas"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2656 ../src/dialogs.py:1107
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
msgstr "En ambaŭ kampoj la pasvortoj devas esti identaj."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2675
|
|
msgid "Duplicate Jabber ID"
|
|
msgstr "Ripeta Jabber-ID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2676
|
|
msgid "This account is already configured in Gajim."
|
|
msgstr "Tiu ĉi konto jam ĉeestas en kontlisto de Gajim."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2693
|
|
msgid "Account has been added successfully"
|
|
msgstr "Konto estas sukcese aldonita"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2694 ../src/config.py:2727
|
|
msgid ""
|
|
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
|
|
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi povas agordi kromajn kontajn parametrojn alklakinte butonon Krome aŭ pli "
|
|
"poste menueron Kontoj en menuo Administri de la ĉefa fenestro."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2726
|
|
msgid "Your new account has been created successfully"
|
|
msgstr "Via nova konto estas sukcese kreita"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2742
|
|
msgid "An error occured during account creation"
|
|
msgstr "Eraro okazis dum kreado de konto"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2799
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
msgstr "Kontnomo estas uzata"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2800
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
msgstr "Vi jam havas konto kun tiu nomo."
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:201
|
|
msgid ""
|
|
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
|
|
"attention to this group chat"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teksto sub tiu ĉi lineo estas, kio estas dirita post kiam vi lastfoje "
|
|
"atentis al tiu ĉi babiliejo"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Actions for \"%s\""
|
|
msgstr "Agoj por \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:271
|
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|
msgstr "Legi _vikipedian artikolon"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:276
|
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|
msgstr "Serĉi tion en _vortaro"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|
msgstr "Vortara URL ne enhavas \"%s\" kaj ĝi ne estas WIKTIONARY"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|
msgstr "Retserĉila URL ne enhavas \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:307
|
|
msgid "Web _Search for it"
|
|
msgstr "Retserĉi tion"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:606
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Hieraŭ"
|
|
|
|
#. the number is >= 2
|
|
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:610
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%i days ago"
|
|
msgstr "Antaŭ %i tagoj"
|
|
|
|
#. if we have subject, show it too!
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:675
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Temo: %s\n"
|
|
|
|
#. only say that to non Windows users
|
|
#: ../src/dbus_support.py:34
|
|
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|
msgstr "Pitona bindmodulo por D-BUS mankas cxe tiu cxi komputilo"
|
|
|
|
#: ../src/dbus_support.py:35
|
|
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|
msgstr "D-BUS kunigeblo de Gajim ne uzeblas"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Kontaktnomo: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "JID: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#. Group name
|
|
#. In group boolean
|
|
#: ../src/dialogs.py:174
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:181
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "In la grupo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:231
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "Ŝlosil-ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:234
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Kontaktnomo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
msgstr "%s statmesaĝo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:269
|
|
msgid "Status Message"
|
|
msgstr "Statmesaĝo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:344
|
|
msgid "Save as Preset Status Message"
|
|
msgstr "Konservi kiel antaŭpreparita statmesaĝo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:345
|
|
msgid "Please type a name for this status message"
|
|
msgstr "Bonvolu tajpi nomon de tiu statmesaĝo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|
msgstr "Bonvolu pleni la datumo pri kontakto, kiu vi volas aligi ĉe konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:393
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
msgstr "Bonvolu pleni la datumo pri kontakto, kiu vi volas aligi"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:403 ../src/disco.py:116 ../src/disco.py:117
|
|
#: ../src/disco.py:1256 ../src/roster_window.py:214
|
|
#: ../src/roster_window.py:281 ../src/roster_window.py:316
|
|
#: ../src/roster_window.py:336 ../src/roster_window.py:360
|
|
#: ../src/roster_window.py:2936 ../src/roster_window.py:2938
|
|
#: ../src/common/helpers.py:41
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Transportiloj"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:489 ../src/dialogs.py:495
|
|
msgid "Invalid User ID"
|
|
msgstr "Malkorekta uzula ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:496
|
|
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
|
msgstr "La uzula ID devas ne enteni risurcon."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:509
|
|
msgid "Contact already in roster"
|
|
msgstr "Kontakto jam estas en kontaktlisto"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:510
|
|
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
|
msgstr "Tiu kontakto jam ĉeestas en via kontaktlisto."
|
|
|
|
#. FIXME: do versions strings translatable after .10
|
|
#. FIXME: use %s then
|
|
#: ../src/dialogs.py:573
|
|
msgid "A GTK+ jabber client"
|
|
msgstr "GTK+ jabber-kliento"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:585
|
|
msgid "Past Developers:"
|
|
msgstr "Ĝisnunaj programistoj:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:589
|
|
msgid "THANKS:"
|
|
msgstr "DANKON AL:"
|
|
|
|
#. remove one english setence
|
|
#. and add it manually as translatable
|
|
#: ../src/dialogs.py:596
|
|
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
|
msgstr "Fine ne malpli ol aliajn ni dankas ĉiujn pakaĵvartistojn."
|
|
|
|
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
|
#: ../src/dialogs.py:610
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "tradukistoj"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:873
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
|
msgstr "Demando pri abono por konto %s de %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:876
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Demando pri abono de %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:918
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
msgstr "Vi ne povas aliĝi al babilejo dum vi estas senkonekta."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:931
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
|
msgstr "Eniri en babilejon per konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1022
|
|
msgid "Invalid room or server name"
|
|
msgstr "Malkorekta nomo de babilejo aŭ servilo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1023
|
|
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
|
|
msgstr "La nomo de babilejo aŭ servilo enhavas nepermesajn signojn."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1042
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start Chat with account %s"
|
|
msgstr "Babili per konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1044
|
|
msgid "Start Chat"
|
|
msgstr "Babili"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1045
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the jid, or nick of the contact you would like\n"
|
|
"to send a chat message to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enigu la JID aŭ kaŝnomon de la kontakto,\n"
|
|
"al kiu vi volas sendi mesaĝon:"
|
|
|
|
#. if offline or connecting
|
|
#: ../src/dialogs.py:1070 ../src/dialogs.py:1410 ../src/dialogs.py:1534
|
|
msgid "Connection not available"
|
|
msgstr "Konekto mankas"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1071 ../src/dialogs.py:1411 ../src/dialogs.py:1535
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|
msgstr "Bonvolu konvinkiĝi, ke vi estas konektita kun \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1083
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
msgstr "Senkonekta vi ne povas ŝanĝi vian pasvorton."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1102
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
msgstr "Vi devas enigi pasvorton."
|
|
|
|
#. img to display
|
|
#. default value
|
|
#: ../src/dialogs.py:1148 ../src/notify.py:122 ../src/notify.py:264
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
msgstr "Kontakto ensalutis"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1150 ../src/notify.py:130 ../src/notify.py:266
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
msgstr "Kontakto elsalutis"
|
|
|
|
#. chat message
|
|
#: ../src/dialogs.py:1152 ../src/notify.py:150 ../src/notify.py:268
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nova mesaĝo"
|
|
|
|
#. single message
|
|
#: ../src/dialogs.py:1152 ../src/notify.py:134 ../src/notify.py:268
|
|
msgid "New Single Message"
|
|
msgstr "Nova unuobla mesaĝo"
|
|
|
|
#. private message
|
|
#: ../src/dialogs.py:1153 ../src/notify.py:141 ../src/notify.py:269
|
|
msgid "New Private Message"
|
|
msgstr "Nova privata mesaĝo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1153 ../src/gajim.py:1028 ../src/notify.py:277
|
|
msgid "New E-mail"
|
|
msgstr "Nova retletero"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1155 ../src/gajim.py:1171 ../src/notify.py:271
|
|
msgid "File Transfer Request"
|
|
msgstr "Mendo de dosiera transmeto"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1157 ../src/gajim.py:1014 ../src/gajim.py:1148
|
|
#: ../src/notify.py:273
|
|
msgid "File Transfer Error"
|
|
msgstr "Dosiertransmeta eraro"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1159 ../src/gajim.py:1206 ../src/gajim.py:1228
|
|
#: ../src/gajim.py:1245 ../src/notify.py:275
|
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|
msgstr "Dosiera transmeto plenumis"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1160 ../src/gajim.py:1209 ../src/notify.py:275
|
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|
msgstr "Dosiera transmeto haltitas"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1162 ../src/gajim.py:912 ../src/notify.py:279
|
|
msgid "Groupchat Invitation"
|
|
msgstr "Babileja invitilo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1164 ../src/notify.py:114 ../src/notify.py:281
|
|
msgid "Contact Changed Status"
|
|
msgstr "Kontakto ŝanĝis sian staton"
|
|
|
|
#. FIXME: for Received with should become 'in'
|
|
#: ../src/dialogs.py:1342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message with account %s"
|
|
msgstr "Unuopa mesaĝo per konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1344
|
|
msgid "Single Message"
|
|
msgstr "Unuopa mesaĝo"
|
|
|
|
#. prepare UI for Sending
|
|
#: ../src/dialogs.py:1347
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s"
|
|
msgstr "Sendi %s"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:1370
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received %s"
|
|
msgstr "Ricevitas %s"
|
|
|
|
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:1437
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RE: %s"
|
|
msgstr "RE: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1438
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wrote:\n"
|
|
msgstr "%s skribis:\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1482
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XML Console for %s"
|
|
msgstr "XML-konzolo por %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1484
|
|
msgid "XML Console"
|
|
msgstr "XML-konzolo"
|
|
|
|
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:1572
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room"
|
|
msgstr "%(contact_jid)s invitas vin al %(room_jid)s babilejo"
|
|
|
|
#. only if not None and not ''
|
|
#: ../src/dialogs.py:1578
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Comment: %s"
|
|
msgstr "Komento: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1638
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "Elektu sonon"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1648 ../src/dialogs.py:1691
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Ĉiuj dosieroj"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1653
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Wav-sonoj"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1681
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Elektu bildon"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1696
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bildoj"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1741
|
|
#, python-format
|
|
msgid "When %s becomes:"
|
|
msgstr "Kiam %s venas:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1743
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
|
msgstr "Aligado de speciala avizo por %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1816
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Kondiĉo"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:115
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Aliaj"
|
|
|
|
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
|
#: ../src/disco.py:119
|
|
msgid "Conference"
|
|
msgstr "Babilejoj"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:418
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
msgstr "Senkonekta vi ne povas rigardi disponeblajn servojn"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:497
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Service Discovery using account %s"
|
|
msgstr "Serĉado de servoj per konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:498
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Serĉado de servoj"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:635
|
|
msgid "The service could not be found"
|
|
msgstr "Neniu servo estas trovita"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:636
|
|
msgid ""
|
|
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
|
"Check the address and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Servo mankas ĉe la adreso, kiun vi enigis, aŭ ĝi ne respondas. Kontrolu la "
|
|
"adreson kaj provu denove."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:640 ../src/disco.py:922
|
|
msgid "The service is not browsable"
|
|
msgstr "Tiu ĉi servo ne rigardeblas"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:641
|
|
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Tiu tipo de servo ne enhavas erojn por rigardi."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:721
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Browsing %s using account %s"
|
|
msgstr "Rigardado %s per konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:760
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Rigardi"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:923
|
|
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Tiu ĉi servo ne havas erojn por rigardi."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1144 ../src/disco.py:1261
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "Re_gistri"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Scanning %d / %d.."
|
|
msgstr "Skanas %d / %d.."
|
|
|
|
#. Users column
|
|
#: ../src/disco.py:1480
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Uzuloj"
|
|
|
|
#. Description column
|
|
#: ../src/disco.py:1487
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Priskribo"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:79
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Dosiero"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:94
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:106
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:171 ../src/filetransfers_window.py:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Dosiernomo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:172 ../src/filetransfers_window.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Longo: %s"
|
|
|
|
#. You is a reply of who sent a file
|
|
#. You is a reply of who received a file
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:191
|
|
#: ../src/history_manager.py:458
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Vi"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:182 ../src/filetransfers_window.py:232
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sender: %s"
|
|
msgstr "Sendanto: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:183 ../src/filetransfers_window.py:564
|
|
#: ../src/tooltips.py:641
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Ricevanto: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved in: %s"
|
|
msgstr "Konservita kiel: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:196
|
|
msgid "File transfer completed"
|
|
msgstr "Dosier transmeto plenumitas"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:220
|
|
msgid "File transfer canceled"
|
|
msgstr "Dosiera transmeto nuligitas"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:221
|
|
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|
msgstr "Konekto kun punkto neestableblas."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:233
|
|
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
|
|
msgstr "Dosier transmeto estas hatlita de aliflanka kontakto"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:250
|
|
msgid "Choose File to Send..."
|
|
msgstr "Electu dosieron por sendi..."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:264
|
|
msgid "Gajim cannot access this file"
|
|
msgstr "Gajim ne povas atingi tiun dosieron"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:265
|
|
msgid "This file is being used by another process."
|
|
msgstr "Tiu ĉi dosiero estas uzata de alia procezo."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:297
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Dosiero: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Tipo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Priskribo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file:"
|
|
msgstr "%s volas sendi al vi dosieron:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:319
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
|
msgstr "Ne povas reskribi ekzistan dosieron \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:320
|
|
msgid ""
|
|
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
|
|
"overwrite it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dosiero kun tiu namo jam ekzistas kaj vi ne havas permeson reskribi ĝin"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:327 ../src/gtkgui_helpers.py:683
|
|
msgid "This file already exists"
|
|
msgstr "Tiu dosiero jam ekzistas"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:327 ../src/gtkgui_helpers.py:683
|
|
msgid "What do you want to do?"
|
|
msgstr "Kion vi volas fari?"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
|
msgstr "Dosierujo \"%s\" ne skribeblas"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:339
|
|
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
|
msgstr "Vi ne havas permeson krei dosierojn en ĉi tiu dosierujo."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:349
|
|
msgid "Save File as..."
|
|
msgstr "Konservi dosieron kiel..."
|
|
|
|
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
|
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
|
#. they are not translatable.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
|
|
#. This should make the string Kb/s,
|
|
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
|
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:500
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:536 ../src/filetransfers_window.py:539
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
msgstr "Malkorekta dosiero"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:536
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Dosiero: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:540
|
|
msgid "It is not possible to send empty files"
|
|
msgstr "Neeblas sendi senenhavajn dosierojn"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:560 ../src/tooltips.py:513
|
|
#: ../src/tooltips.py:631
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nomo: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:562 ../src/tooltips.py:635
|
|
msgid "Sender: "
|
|
msgstr "Sendanto: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:750
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Paŭzo"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:84
|
|
msgid "shows a help on specific command"
|
|
msgstr "Montri helpon pri specifita komando"
|
|
|
|
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:87
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "komando"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:88
|
|
msgid "show help on command"
|
|
msgstr "montri helpon pri komando"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:92
|
|
msgid "Shows or hides the roster window"
|
|
msgstr "Montras aŭ kaŝas la kontaktlistan fenestron"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:96
|
|
msgid "Popups a window with the next unread message"
|
|
msgstr "Antaŭigas fenestron kun la sekva nelegita mesaĝo"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:100
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
|
|
"separate line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eligas liston de ĉiuj kontaktoj de kontaktlisto. Ĉiu kontakto aperasen "
|
|
"separata lineo"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:102 ../src/gajim-remote.py:115
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:138
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:159 ../src/gajim-remote.py:189
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:198 ../src/gajim-remote.py:205
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:212 ../src/gajim-remote.py:223
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:102
|
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|
msgstr "Montri kontaktojn nur de specifita konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:107
|
|
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
|
msgstr "Eligas liston de registritaj kontoj"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
|
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
|
msgstr "Ŝanĝas staton de konto aŭ kontoj"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:113
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "stato"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:113
|
|
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|
msgstr ""
|
|
"unu el: senkonekta, enreta, babilas, fora, nedisponebla, okupata, nevidebla "
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:114 ../src/gajim-remote.py:135
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "mesaĝo"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:114
|
|
msgid "status message"
|
|
msgstr "statmesaĝo"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:115
|
|
msgid ""
|
|
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
|
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr ""
|
|
"ŝanĝas staton de konto \"account\". Se ne estas specifita, provas ŝanĝi "
|
|
"statojn de ĉiuj kontoj, kiuj havas ŝaltitan parametron \"sinkronigi kun "
|
|
"komuna stato\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
|
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
|
msgstr "Montras interparolan fenestron do vi povas sendi mesaĝon al kontakto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:123
|
|
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|
msgstr "JID de kontakto, kun kiu vi volas interparoli"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:189
|
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|
msgstr "Se specifita, kontakto estos prenata el kontaktlisto de tiu ĉi konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:130
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
|
|
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
|
|
"set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sendas novan mesaĝon al kontakto el la kontaktlisto. Ambaŭ OpenPGP-ŝlosilo "
|
|
"kaj konto estas fakultativaj. Se vi volas specifi nur konton sen OpenPGP-"
|
|
"ŝlosilo, do specifu \"OpenPGP-ŝlosilo\" kiel \"\"."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:134
|
|
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
|
msgstr "JID de kontakto, kiu ricevos la mesaĝon"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:135
|
|
msgid "message contents"
|
|
msgstr "mesaĝenhavo"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:136
|
|
msgid "pgp key"
|
|
msgstr "ŝlosilo de pgp"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:136
|
|
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|
msgstr "Se specifita, la mesaĝo estos ĉifrita per tiu ĉi publika ŝlosilo"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:138
|
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|
msgstr "Se specifita, la mesaĝo estos sendita per tiu ĉi konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:143
|
|
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
|
msgstr "Ricevas detalan informon pri kontakto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:158
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:188 ../src/gajim-remote.py:197
|
|
msgid "JID of the contact"
|
|
msgstr "JID de kontakto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:149
|
|
msgid "Gets detailed info on a account"
|
|
msgstr "Ricevas detalan informon pri konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:151
|
|
msgid "Name of the account"
|
|
msgstr "Nomo de la konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:155
|
|
msgid "Sends file to a contact"
|
|
msgstr "Sendi dosieron al kontakto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "dosiero"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Dosierindiko"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:159
|
|
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|
msgstr "Se specifita, dosiero estos sendita per tiu ĉi konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:164
|
|
msgid "Lists all preferences and their values"
|
|
msgstr "Listo de ĉiuj parametroj kaj ilia valoroj"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:168
|
|
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
|
msgstr "Valorigi \"ŝlosilo\" per \"valoro\"."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
|
msgid "key=value"
|
|
msgstr "ŝlosilo=valoro"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
|
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
|
msgstr "\"ŝlosilo\" estas nomo de parametro, \"valoro\" estas ĝia stato"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:175
|
|
msgid "Deletes a preference item"
|
|
msgstr "Forigas parametron"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:177
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "ŝlosilo"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:177
|
|
msgid "name of the preference to be deleted"
|
|
msgstr "nomo de forigota parametro"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:181
|
|
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
|
msgstr "Skribas la aktualan agordon de Gajim en la dosieron \".config\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:186
|
|
msgid "Removes contact from roster"
|
|
msgstr "Forigas kontakton el kontaktlisto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:195
|
|
msgid "Adds contact to roster"
|
|
msgstr "Aligas kontakton en kontaktliston"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:197
|
|
msgid "jid"
|
|
msgstr "jid"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:198
|
|
msgid "Adds new contact to this account"
|
|
msgstr "Aldonas novan kontakton en tiun konton"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:203
|
|
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr "Donas tuntempan staton (la komuna se konto estas nespecifita)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:210
|
|
msgid ""
|
|
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr "Donas tuntempan statmesaĝon (la komuna se konto estas nespecifita)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:217
|
|
msgid "Returns number of unreaded messages"
|
|
msgstr "Donas kvanton de lelegitaj mesaĝoj"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:221
|
|
msgid "Open 'Start Chat' dialog"
|
|
msgstr "Malfermi \"Ekparoli\" dialogfenestron"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:223
|
|
msgid "Starts chat, using this account"
|
|
msgstr "Babili per tiu ĉi konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:243
|
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|
msgstr "Mankas argumento \"kontakt-jid\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not in your roster.\n"
|
|
"Please specify account for sending the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s mankas en via kontaktlisto\n"
|
|
"Bonvolu specifi konton por sendi la mesaĝon."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:265
|
|
msgid "You have no active account"
|
|
msgstr "Vi ne havas aktivan konton"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
|
|
msgstr "Nekonata versio de D-BUS: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:335
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s %s %s \n"
|
|
"\t %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzado: %s %s %s \n"
|
|
"\t %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:338
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Atgumentoj:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr "%s ne trovitas"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
|
"Command is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzado: %s komando [argumentoj]\n"
|
|
"Komando estas unu el:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:420
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
|
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumento \"%s\" ne estas specifita. \n"
|
|
"Enigi \"%s help %s\" por plia infomo"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:50
|
|
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim bezonas X-servilon. Eliras..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:54
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
|
|
msgstr "Gajim bezonas PyGTK 2.6 aŭ pli novan"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:55
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim bezonas PyGTK 2.6 aŭ pli novan por funkcii. Finas..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:57
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
|
|
msgstr "Gajim bezonas GTK 2.6 aŭ pli novan"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:58
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim bezonas GTK 2.6 aŭ pli novan por funkcii. Finas..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:63
|
|
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
|
msgstr "Mankas subteno de libglade en GTK+"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
|
"version from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bonvolu forigi vian nuntempan GTK+ libraron kaj instali la plej lastan "
|
|
"stabilan version de %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:67
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bonvolu kontroli ke GTK+ kaj PyGTK en via sistemo subtenas libraron libglade."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:72
|
|
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
|
msgstr "Gajim bezonas PySqlITE2 por funkcii"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:150
|
|
msgid "Gajim is already running"
|
|
msgstr "Gajim jam estas lanĉita"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exit the already running Gajim, or delete pid file:\n"
|
|
" \"%s\".\n"
|
|
" Quiting..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Finu la jam aktivan Gajim, aŭ forigu pid dosieron:\n"
|
|
" \"%s\".\n"
|
|
" Fino..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
|
|
msgstr "HTTP (%s) Aŭtentokontrolo por %s (id: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:266
|
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|
msgstr "Ĉu vi akceptas tiun peton?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:603
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error while sending %s ( %s )"
|
|
msgstr "eraro dum sendado %s ( %s )"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:643
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
msgstr "Permespeto akceptitas"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:644
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
|
msgstr "La kontakto \"%s\" permisas al vi vidi lian aŭ ŝian staton."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:652
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
msgstr "Kontakto \"%s\" nuligis abonon de vi"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:653
|
|
msgid "You will always see him or her as offline."
|
|
msgstr "Vi ĉiam vidos ŝin aŭ lin senkonekta."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:696
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
msgstr "Kontakto kun \"%s\" neestableblas"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:697 ../src/common/connection.py:373
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
msgstr "Kontrolu vian konekton aŭ provu denove poste."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:841 ../src/roster_window.py:1018
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
msgstr "%s nun estas %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:922
|
|
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|
msgstr "Via pasfrazo estas malvalida"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:923
|
|
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|
msgstr "Nun vi estas konekta sen uzado de via OpenPGP-ŝlosilo."
|
|
|
|
#. FIXME: find a better image
|
|
#: ../src/gajim.py:1024
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s"
|
|
msgstr "Nova retletero ĉe %(gmail_mail_address)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1026
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have %d new E-mail message"
|
|
msgid_plural "You have %d new E-mail messages"
|
|
msgstr[0] "Vi havas %d novan retleteron"
|
|
msgstr[1] "Vi havas %d novajn retleterojn"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file."
|
|
msgstr "%s volas sendi dosieron al vi."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
|
msgstr "La dosiero %(filename)s de %(name)s estas sukcese ricevita."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gajim.py:1233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Transmeto de dosiero %(filename)s de %(name)s haltitas."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
|
msgstr "Vi sukcese sendis %(filename)s al %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gajim.py:1250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Transmeto de dosiero %(filename)s al %(name)s haltitas."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1279
|
|
msgid "vCard publication succeeded"
|
|
msgstr "Vizitkarto estas sukcese publikita"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1279
|
|
msgid "Your personal information has been published successfully."
|
|
msgstr "Via persona informo estas sukcese publikita."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1288
|
|
msgid "vCard publication failed"
|
|
msgstr "Publikado de vizitkato malsukcesis"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1288
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr "Estis eraro dum publikado de persona informo, provu denove pli poste."
|
|
|
|
#. it is good to notify the user
|
|
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
|
#: ../src/gajim.py:1636
|
|
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
|
msgstr "Ne povis konservi vian agordon"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1856
|
|
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
|
msgstr "Subteno de seancagordo nedisponeblas (mankas modulo gnome.ui)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1885
|
|
msgid "Migrating Logs..."
|
|
msgstr "Portas protokolojn..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1886
|
|
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
|
|
msgstr "Bonvolu atendi dum protokoloj estas portata..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:65
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Etoso"
|
|
|
|
#. don't confuse translators
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:147
|
|
msgid "theme name"
|
|
msgstr "Etosa nomo"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:164
|
|
msgid "You cannot delete your current theme"
|
|
msgstr "Vi ne povas forigi aktivan etoson"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:165
|
|
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
|
msgstr "Bonvolu komence aktivigi alian etoson."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:108
|
|
msgid "Private Chat"
|
|
msgstr "Privata interparolo"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:108
|
|
msgid "Private Chats"
|
|
msgstr "Privataj interparoloj"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:124
|
|
msgid "Sending private message failed"
|
|
msgstr "Sendado de privata mesaĝo malsukcesis"
|
|
|
|
#. in second %s code replaces with nickname
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
|
|
msgstr "Vi ne plu ĉeestas en babilejo \"%s\" aŭ \"%s\" foriris."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:138
|
|
msgid "Group Chat"
|
|
msgstr "Babilejo"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:138
|
|
msgid "Group Chats"
|
|
msgstr "Babilejoj"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:317
|
|
msgid "Insert Nickname"
|
|
msgstr "Enmeti kaŝnomon"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:696
|
|
msgid "This room has no subject"
|
|
msgstr "Tiu ĉi babilejo ne havas temon"
|
|
|
|
#. do not print 'kicked by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:795
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s estas elpelita: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:799
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s estas elpelita de %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#. do not print 'banned by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:806
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
|
msgstr "Aliĝo de %(nick)s nun estas malpermesa: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:810
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "Aliĝo de %(nick)s estas malpermisita de %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:818
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are now known as %s"
|
|
msgstr "Vi nomiĝas %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:820
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s nomiĝas %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:891
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has left"
|
|
msgstr "%s foriris"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:896
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has joined the room"
|
|
msgstr "%s aliĝis al la babilejo"
|
|
|
|
#. No status message
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:898 ../src/roster_window.py:1021
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s"
|
|
msgstr "%s nun estas %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1011 ../src/groupchat_control.py:1028
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1121 ../src/groupchat_control.py:1137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nickname not found: %s"
|
|
msgstr "Kaŝnomo ne trovitas: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1055
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
|
msgstr "%(contact_jid)s invitas al %(room_jid)s."
|
|
|
|
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1062 ../src/groupchat_control.py:1092
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
|
msgstr "Tio ne estas valida JID: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
|
msgstr "Ne estas tiu komando: /%s (se vi volas sendi tio, metu /say antaŭen)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Commands: %s"
|
|
msgstr "Komandoj: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1183
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
|
|
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
|
|
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
|
|
"spaces in nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzado: /%s <kaŝnomo|JID> [kialo], malpermesas, ke la JID aliĝi al la "
|
|
"babilejo. Eblas uzi la kaŝnomon de uzulo, sed ne se ĝi entenas \"@\" aŭ "
|
|
"spaceton. Se la JID ĉeestas en la babilejo, tiu estos ankaŭ elpelita."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1189
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzado: /%s <kaŝnomo>, - malfermas privatan interparolan fenestron por "
|
|
"specifita persono."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1193
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
|
msgstr "Uzado: /%s, - malplenigas la tekstan fenestron."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1195
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
|
|
"specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzado: /%s [kialo], - fermas la nuntempan fenestron aŭ slipon, informe pri "
|
|
"kialo se specifita."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
|
|
msgstr "Uzado: /%s, - kaŝas la babiladajn butonojn."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1200
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
|
|
"providing a reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzado: /%s <JID> [kialo], - invitas JID al la nuntempa babilejo, fakultative "
|
|
"informante pri kialo."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1204
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
|
|
"using specified nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzado: /%s <babilejo>@<servilo>[/kaŝnomo], - aliĝas al room@server "
|
|
"fakultative uze specifitan kaŝnomon."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1208
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
|
|
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
|
|
"nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzado: /%s <kaŝnomo> [kialo], - forigas la uzulon spcifitan per kaŝnomo el "
|
|
"la babilejo kaj fakultative montras kialon. NE SUBTENAS spacetojn en kaŝnomo."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1213
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
|
|
"g. /%s explodes.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzado: /%s <ago>, sendas agon en aktualan babilejon (ekzemple /%s eksplodas)."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1217
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends "
|
|
"message to the occupant specified by nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzado: /%s <kaŝnomo> [mesaĝo], malfermas privatan mesaĝan fenestron kaj "
|
|
"sendas mesaĝon al la uzulo specifita per kaŝnomo."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
|
|
msgstr "Uzado: /%s <kaŝnomo>, ŝanĝas vian kaŝnomon en nuntempa babilejo."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
|
|
msgstr "Uzado: /%s [temo], - eligas aŭ novigas la nuntempan babilejan temon."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1229
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzado: /%s <mesaĝo>, - sendas mesaĝon preter rekonado de aliaj komandoj."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1232
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No help info for /%s"
|
|
msgstr "helpinformo mankas por /%s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
|
|
msgstr "ĉu vi certe volas foriri el babilejo \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1275
|
|
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
|
|
msgstr "Se vi fermos tiu fenestron, vi senkonektiĝos de tiu babilejo."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1279
|
|
msgid "Do _not ask me again"
|
|
msgstr "_Ne plu demandi"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1313
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
msgstr "Korektas temon"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1314
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
msgstr "Bonvolu enigi novan temon:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1322
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
msgstr "Ŝanĝas kaŝnomon"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1323
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
msgstr "Bonvolu enigi la novan kaŝnomon, kiun vi volas uzi:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1349
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
msgstr "Legosigno jam estas metita"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1350
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
msgstr "Babilejo \"%s\" jam estas en viajn legosignojn."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1359
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
msgstr "Legosigno sukcese aligitas"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1360
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi povas aranĝi viajn legosignojn per menuero \"Agoj\" en la kontaktlisto."
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1470
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
msgstr "Elpelatas %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1471 ../src/groupchat_control.py:1749
|
|
msgid "You may specify a reason below:"
|
|
msgstr "Vi devas specifi kialon sube:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1748
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
msgstr "Malpermesas %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
|
|
msgid "A programming error has been detected"
|
|
msgstr "Programa eraro estas detektita"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
|
|
msgid ""
|
|
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
|
"nonetheless."
|
|
msgstr "Tio eble ne estas fatala, sed malgraŭ raportinda al la programistoj."
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:60
|
|
msgid "_Report Bug"
|
|
msgstr "_Raporti pri eraro"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:83
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalaĵoj"
|
|
|
|
#. we talk about file
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:152 ../src/gtkgui_helpers.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Eraro: ne povas malfermi %s por legi"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:296
|
|
msgid "Error reading file:"
|
|
msgstr "Eraro dum legado de dosiero:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:299
|
|
msgid "Error parsing file:"
|
|
msgstr "Eraro dum dosieranalizo:"
|
|
|
|
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
|
#. we talk about a file here
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:337
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
|
msgstr "Ne povas skribi en %s. Subteno de seancagordo ne funkcios"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:715
|
|
msgid "Extension not supported"
|
|
msgstr "Kromaĵo ne subtenatas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:716
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bildo nekonserveblas en %(type)s formato. Ĉu konservi kiel %(new_filename)s?"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:725
|
|
msgid "Save Image as..."
|
|
msgstr "Konservi bildon kiel..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:65
|
|
msgid "Cannot find history logs database"
|
|
msgstr "Ne povas trovi datumbazon de protokoloj"
|
|
|
|
#. holds jid
|
|
#: ../src/history_manager.py:108
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontaktoj"
|
|
|
|
#. holds time
|
|
#: ../src/history_manager.py:121 ../src/history_manager.py:161
|
|
#: ../src/history_window.py:92
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
#. holds nickname
|
|
#: ../src/history_manager.py:127 ../src/history_manager.py:179
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Kaŝnomo"
|
|
|
|
#. holds message
|
|
#: ../src/history_manager.py:135 ../src/history_manager.py:167
|
|
#: ../src/history_window.py:100
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mesaĝo"
|
|
|
|
#. holds subject
|
|
#: ../src/history_manager.py:142 ../src/history_manager.py:173
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Temo"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:187
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
|
|
"RUNNING)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉu vi volas malplenigi la datumbazon? (EGE MALREKOMENDITA SE GAJIM AKTIVAS)"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:189
|
|
msgid ""
|
|
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
|
|
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
|
|
"click NO.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case you click YES, please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kutime dosierspaco de datumbazo ne liberigatas, ĝi nur iĝas reuzebla. Se vi "
|
|
"vere volas malgrandigi datumbazan dosierspacon, alklaku JES, alie alklaku "
|
|
"NE.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se vi alklakos JES, bonbolu atendi..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:395
|
|
msgid "Exporting History Logs..."
|
|
msgstr "Eksportas protokolojn..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:471
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
|
msgstr "%(who)s je %(time)s diris: %(message)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:471
|
|
msgid "who"
|
|
msgstr "kiu"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
|
msgstr[0] "Ĉu vi vere volas forigi protokolojn de elektita kontakto?"
|
|
msgstr[1] "Ĉu vi vere volas forigi protokolojn de elektita kontakto?"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:513 ../src/history_manager.py:549
|
|
msgid "This is an irreversible operation."
|
|
msgstr "Tio ĉi estas neinversebla ago."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:546
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
|
msgstr[0] "Ĉu vi efektive volas forigi la elektitan mesaĝon?"
|
|
msgstr[1] "Ĉu vi efektive volas forigi la elektitajn mesaĝojn?"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:109 ../src/history_window.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conversation History with %s"
|
|
msgstr "Historio de interparolo kun %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "%(nick)s nun estas %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:269 ../src/notify.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(nick)s nun estas %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "Stato nun estas: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s"
|
|
msgstr "Stato nun estas: %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:251
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mesaĝoj"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s - Gajim"
|
|
msgstr "%s - Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
|
msgstr "%(nick)s ŝanĝis staton"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
|
msgstr "%(nickname)s ensalutis"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
|
msgstr "%(nickname)s elsalutis"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Nova unuopa mesaĝo de %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Private Message from room %s"
|
|
msgstr "Nova privata mesaĝo de babilejo %s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Nova mesaĝo de %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:138
|
|
msgid "Merged accounts"
|
|
msgstr "Unuigaj kontoj"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:295 ../src/common/helpers.py:41
|
|
msgid "Observers"
|
|
msgstr "Rigardiloj"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:548
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are already in room %s"
|
|
msgstr "Vi jam estas en babilejo %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:552 ../src/roster_window.py:2251
|
|
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
|
|
msgstr "Vi ne povas aliĝi al babilejo dum vi estas nevidebla"
|
|
|
|
#. the 'manage gc bookmarks' item is showed
|
|
#. below to avoid duplicate code
|
|
#. add
|
|
#: ../src/roster_window.py:741
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to %s account"
|
|
msgstr "al konto %s"
|
|
|
|
#. disco
|
|
#: ../src/roster_window.py:748
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using %s account"
|
|
msgstr "per konto %s"
|
|
|
|
#. new chat
|
|
#. for chat_with
|
|
#. for single message
|
|
#: ../src/roster_window.py:756 ../src/systray.py:200 ../src/systray.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using account %s"
|
|
msgstr "per konto %s"
|
|
|
|
#. profile, avatar
|
|
#: ../src/roster_window.py:765
|
|
#, python-format
|
|
msgid "of account %s"
|
|
msgstr "de konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:824
|
|
msgid "Manage Bookmarks..."
|
|
msgstr "Aranĝi legosignojn..."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:848
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for account %s"
|
|
msgstr "por konto %s"
|
|
|
|
#. History manager
|
|
#: ../src/roster_window.py:869
|
|
msgid "History Manager"
|
|
msgstr "Historia administrilo"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:878
|
|
msgid "_Join New Room"
|
|
msgstr "_Aliĝi al nova babilejo"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
msgstr "Transportilo \"%s\" estos forigita"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1152
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
|
"this transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi ne plu eblos sendi kaj ricevi mesaĝojn kun kontaktoj el tiu ĉi "
|
|
"transportilo."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1194
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Atribui OpenPGP-ŝlosilon"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1195
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
msgstr "Elektu ŝlosilon por atribui al la kontakto"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1351
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "Mi volus aligi vin en mian kontaktliston"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1403
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "Re_nomigi"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1434
|
|
msgid "_Log on"
|
|
msgstr "E_nsaluti"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1443
|
|
msgid "Log _off"
|
|
msgstr "E_lsaluti"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1538
|
|
msgid "_Change Status Message"
|
|
msgstr "Ŝanĝi _statmesaĝon"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1614
|
|
msgid "Authorization has been sent"
|
|
msgstr "Permeso estas sendita"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1615
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|
msgstr "Ekde nun \"%s\" konos vian staton."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1639
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
msgstr "Demando pri abono estas sendita"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1640
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
|
msgstr "Se \"%s\" akceptas tiun peton vi povos koni lian aŭ ŝian staton."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1651
|
|
msgid "Authorization has been removed"
|
|
msgstr "Permeso estas forigita"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1652
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
|
msgstr "Ekde nun \"%s\" ĉiam vidos vin kiel senkonekta."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1803
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Kontakto \"%s\" estos forigita el via kontaktlisto"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1807
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
|
|
"her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forigante tiun kontakton vi forigas ankaŭ permison, rezulte ŝi aŭ li ĉiam "
|
|
"vidos vin kiel senkonekta."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1811
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
|
"in him or her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forigante tiu ĉi konton vi defaŭlte ankaŭ forigas permeson pro kio li aŭ ŝi "
|
|
"ĉiamvidos vin senkonekta."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1812
|
|
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
|
msgstr "Permesi al tiu ĉi konto koni mian staton post forigado"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1880
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
msgstr "Pasfrazo necesas"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1881
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
|
|
msgstr "Enigi GPG-ŝlosilan pasfrazon por konto %s."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1886
|
|
msgid "Save passphrase"
|
|
msgstr "Jonservi pasfrazon"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1894
|
|
msgid "Wrong Passphrase"
|
|
msgstr "Malprava pasfrazo"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1895
|
|
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
|
|
msgstr "Bonvolu ripeti vian GPG-pasvorton aŭ klaku Nuligi."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1944 ../src/roster_window.py:2001
|
|
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
|
msgstr "Vi partoprenas en unu aŭ kelkaj babilejoj"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1945 ../src/roster_window.py:2002
|
|
msgid ""
|
|
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
|
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ŝanĝo de via stato per nevidebla okazigos diskonektadon de tiuj babilejoj. "
|
|
"Ĉu vi certas ke vi volas iĝi nevidebla?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1961
|
|
msgid "No account available"
|
|
msgstr "Neniu konto disponeblas"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1962
|
|
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|
msgstr "Vi devas krei konton antaŭ vi povos paroli kun aliaj kontaktoj."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2419 ../src/roster_window.py:2425
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Vi havas nelegitajn mesaĝojn"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2420 ../src/roster_window.py:2426
|
|
msgid ""
|
|
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
|
"enabled."
|
|
msgstr "Mesaĝoj disponeblos por legi ĝin poste nur se vi ŝaltis historion."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Drop %s in group %s"
|
|
msgstr "Forigi %s en grupo %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
|
msgstr "Igi %s kaj %s metakontaktoj"
|
|
|
|
#. source and dest account are not the same, disable meta
|
|
#: ../src/roster_window.py:3206
|
|
msgid "Can't create a metacontact with contacts from two different accounts"
|
|
msgstr "Neeblas krei metakontakton kun kontaktoj el du diversaj kontoj"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3369
|
|
msgid "Change Status Message..."
|
|
msgstr "Ŝanĝi statmesaĝon..."
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:161
|
|
msgid "_Change Status Message..."
|
|
msgstr "Ŝanĝi _statmesaĝon..."
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:238
|
|
msgid "Hide this menu"
|
|
msgstr "Kaŝi tiu ĉi menuo"
|
|
|
|
#: ../src/systraywin32.py:265 ../src/systraywin32.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - %d nelegita mesaĝo"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %d nelegitaj mesaĝoj"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d unread message"
|
|
msgid_plural " %d unread messages"
|
|
msgstr[0] " %d nelegita mesaĝo"
|
|
msgstr[1] " %d nelegitaj mesaĝoj"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:335
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d unread single message"
|
|
msgid_plural " %d unread single messages"
|
|
msgstr[0] " %d nelegita unuopa mesaĝo"
|
|
msgstr[1] " %d nelegitaj unuopaj mesaĝoj"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:341
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d unread group chat message"
|
|
msgid_plural " %d unread group chat messages"
|
|
msgstr[0] " %d nelegita babileja mesaĝo"
|
|
msgstr[1] " %d nelegitaj babilejaj mesaĝoj"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:347
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d unread private message"
|
|
msgid_plural " %d unread private messages"
|
|
msgstr[0] " %d nelegita privata mesaĝo"
|
|
msgstr[1] "%d nelegitaj privataj mesaĝoj"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:362 ../src/tooltips.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
msgstr "Gajim - %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:397
|
|
msgid "Role: "
|
|
msgstr "Rolo: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:398
|
|
msgid "Affiliation: "
|
|
msgstr "Aro: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:400 ../src/tooltips.py:539
|
|
msgid "Resource: "
|
|
msgstr "Risurco: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:409 ../src/tooltips.py:542 ../src/tooltips.py:567
|
|
#: ../src/tooltips.py:678
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Stato: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:516
|
|
msgid "Subscription: "
|
|
msgstr "Abono: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:525
|
|
msgid "OpenPGP: "
|
|
msgstr "OpenPGP: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:572
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Last status on %s"
|
|
msgstr "Lasta stato de %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:574
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Since %s"
|
|
msgstr "Ekde %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:634
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Elŝuti"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:640
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Alŝuti"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:647
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Tipo: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:653
|
|
msgid "Transferred: "
|
|
msgstr "Transmetitas: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:656 ../src/tooltips.py:677
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "Ne lanĉitas"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:660
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Haltis"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:662 ../src/tooltips.py:665
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Plenumita"
|
|
|
|
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
|
#: ../src/tooltips.py:673
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Malrapidas"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:675
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Transdonas"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:707
|
|
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
|
msgstr "Tiu ĉi servo ankoraŭ ne respondis kun detala informo"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:710
|
|
msgid ""
|
|
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
|
"It is most likely legacy or broken"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiu ĉi servo ne povis respondi per detala informo.\n"
|
|
"Ĝi verŝajne estas malnova aŭ rompita"
|
|
|
|
#. keep identation
|
|
#: ../src/vcard.py:189
|
|
msgid "Could not load image"
|
|
msgstr "Ne povas alŝuti bildon"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:283
|
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|
msgstr "Nekonata"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:285
|
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|
msgstr "Nekonata"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "since %s"
|
|
msgstr "ekde %s"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:326
|
|
msgid ""
|
|
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
|
"interested in his/her presence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiu ĉi kontakto interesiĝas pri via ĉeesta informo, sed vi ne interesiĝas "
|
|
"pri ŝia/lia ĉeesto"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:328
|
|
msgid ""
|
|
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi interesiĝas pri kontakta ĉeesta informo, sed li/ŝi ne interesiĝas pri via"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:330
|
|
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
|
msgstr "Vi kaj la kontakto ineresiĝas unu pri alia ĉeesta informo"
|
|
|
|
#. None
|
|
#: ../src/vcard.py:332
|
|
msgid ""
|
|
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr "Nek vi nek kontakto ne ineresiĝas unu pri ĉeesto de alia"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:341
|
|
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
|
msgstr "Vi atendas respondon de kontakto pri via abona mendo"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:353 ../src/vcard.py:376
|
|
msgid " resource with priority "
|
|
msgstr "Risurco kun prioritato "
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:452
|
|
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
|
msgstr "Senkonekte vi ne povas publikigi vian kontaktan informon."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:484
|
|
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
|
msgstr "Senkonekte vi ne povas ricevi vian kontaktan informon."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:488
|
|
msgid "Personal details"
|
|
msgstr "Persona detalaĵoj"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:39
|
|
msgid "creating logs database"
|
|
msgstr "kreatas protokolan datumbazon"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:86 ../src/common/check_paths.py:97
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:104
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is file but it should be a directory"
|
|
msgstr "%s estas dosiero sed devas esti dosierujo"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:87 ../src/common/check_paths.py:98
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:105 ../src/common/check_paths.py:113
|
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|
msgstr "Gajim fermos tuj"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is directory but should be file"
|
|
msgstr "%s estas dosierujo sed devas esti dosiero"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "creating %s directory"
|
|
msgstr "kreas dosierujon %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:35
|
|
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
|
msgstr "pysqlite2 (ankaŭ konata kiel python-pysqlite2) mankas. Finas..."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:43
|
|
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
|
msgstr ""
|
|
"Servo nedisponeblas: Gajim ne aktivas, aŭ opcio remote_control estas False"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:51
|
|
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
|
msgstr "D-BUS aŭ konforma pitona modulo mankas ĉe tiu ĉi komputilo."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:59
|
|
msgid ""
|
|
"Session bus is not available.\n"
|
|
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seancbuso nedisponeblas.\n"
|
|
"Provu legi http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:53
|
|
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
|
|
msgstr "Uzi DBus kaj avizadan demonon por montri avizoj"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:57
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
|
msgstr "Tempo en minutoj, post kiu via stato ŝanĝos al fora."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:58
|
|
msgid "Away as a result of being idle"
|
|
msgstr "Aŭtomate fora"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:60
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
|
msgstr "Tempo en minutoj, post kiu via stato ŝanĝos al nedosponebla."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:61
|
|
msgid "Not available as a result of being idle"
|
|
msgstr "Nedisponebla pro longa senfarado"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:79
|
|
msgid "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed"
|
|
msgstr "Listo (spacetseparita) do lineoj (kontoj kaj grupoj) kiuj rulitas"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:85
|
|
msgid ""
|
|
"'always' - print time for every message.\n"
|
|
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
|
"'never' - never print time."
|
|
msgstr ""
|
|
"'always' - eligi tempon por ĉiuj mesaĝo.\n"
|
|
"'sometimes' - eligi tempon ĉiun print_ichat_every_foo_minutes minuton.\n"
|
|
"'never' - neniam eligi tempon."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:88
|
|
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
|
msgstr "Trakti parojn * / _ kiel stiligajn signojn."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:89
|
|
msgid ""
|
|
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se \"True\", ne forigos */_ . Do *abc* estos dika sed restos kun neforigitaj "
|
|
"* *."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:99
|
|
msgid ""
|
|
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
|
|
"chat"
|
|
msgstr ""
|
|
"Signo kiu aligatas post kaŝnomo dum uzado de plenumigoklavo (Tab) en babilejo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:100
|
|
msgid ""
|
|
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
|
|
"used by someone else in group chat"
|
|
msgstr ""
|
|
"Signo por aligi post dezirata kaŝnomo kiam iu alia en babilejo jam okupigis "
|
|
"tiun kaŝnomon"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:131
|
|
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
|
msgstr "Aligi * kaj [n] al kontaktlisto titolo?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:132
|
|
msgid ""
|
|
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
|
"is reopened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiom da lineoj memori de antaŭa komunikado kiam interparola slipo/fenestro "
|
|
"malfermas denove."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:133
|
|
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
|
msgstr "Kiom da minutoj devas resti lastaj lineoj de antaŭa komunikado."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:134
|
|
msgid ""
|
|
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
|
"Client default behaviour)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sendi mesaĝon per Ctrl+Enter kaj Enter faras novan lineon (defaŭlta "
|
|
"kondutmaniero de Mirabilis ICQ Kliento)."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:136
|
|
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
|
msgstr "Kiom lineojn savi por Ctrl+KeyUP."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
|
"which means use wiktionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enigi propran URL kun %s en ĝi, kie %s estos la vorto/frazo, aŭ \"WIKTIONARY"
|
|
"\" kio signifas uzi wiktionary."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:142
|
|
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
|
msgstr "Se markitas, oni eblas komandi al Gajim malproksime per gajim-remote."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:145
|
|
msgid ""
|
|
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
|
|
"every x minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiam ne eligas tempon por ĉiu mesaĝo (print_time==sometimes), eligi ĝin "
|
|
"ĉiujn x minutojn"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:146
|
|
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
|
msgstr "Demandi antaŭ fermi babilejan fenestron/slipon."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:147
|
|
msgid ""
|
|
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of room jids."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉiam demandi antaŭ fermi slipon/fenestron de babilejo el tiu cpacetdisigita "
|
|
"listo de babilejaj JID."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:148
|
|
msgid ""
|
|
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of room jids."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neniam demandi antaŭ fermi babilejan slipon/fenestron el tiu ĉi listo de "
|
|
"babilejaj JID separataj per spacetoj."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:151
|
|
msgid ""
|
|
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
|
|
"port forwarding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redifinas la retadreson, kiun ni sendas por dosiertransmeto okaze de "
|
|
"adrestradukado."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:153
|
|
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
msgstr "IEC normo diras: KiB = 1024 bajtoj, KB = 1000 bajtoj."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:161
|
|
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
|
msgstr "Montri langeton kiam estas nur unu konversacio?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:162
|
|
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
|
msgstr "Monti langetan framon en interparolajn fenestrojn?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:163
|
|
msgid "Show close button in tab?"
|
|
msgstr "Montri fermontan butonon en sliplangeto"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:176
|
|
msgid ""
|
|
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
|
|
"chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"listo de punktokome separataj vortoj, kiuj estos emfazataj en babilejo."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:177
|
|
msgid ""
|
|
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
|
"setting is taken into account only if trayicon is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se \"True\", finas Gajim kiam oni alklakas fenestran sisteman butonon X. "
|
|
"Tiun ĉi parametron mi konsideras nur se pleta piktogramo uzatas."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:178
|
|
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
|
|
msgstr "Se \"True\", Gajim registros por xmpp:// dum ĉiu lanĉo."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:179
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
|
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se \"True\", Gajim montros piktogramon sur ĉiuj langeton, kies slipo enhavas "
|
|
"nelegintajn mesaĝojn. Depende de etoso tiu piktogramo povas esti animaciata."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:180
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
|
"contact under the contact name in roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se estas \"True\", Gajim montros statmesaĝojn, se ĝi ne estas malplena, por "
|
|
"ĉiu kontakto sub la kontaktnomo en la kontaktlisto kaj en babilejo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:182
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
|
"last time or has one cached that is too old."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se \"True\", Gajim demandos pri kaŝbildeto ĉiun kontakton, kiu ne havis ĝin "
|
|
"lastatempe aŭ kies kaŝbildeto estis konservita tro antaŭlonge."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:183
|
|
msgid ""
|
|
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
|
|
"changes his or her status and/or his or her status message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se \"False\", Gajim ne plu eligos statlineon en interparolaj fenestroj kiam "
|
|
"kontakto ŝanĝas lian aŭ ŝian staton kaj/aŭ satmesaĝon."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:184
|
|
msgid ""
|
|
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
|
|
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
|
|
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
|
|
"status messages. If \"in_and_out\", gajim will only print FOO enters/leaves "
|
|
"room"
|
|
msgstr ""
|
|
"povas esti \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". Se \"none\", Gajim ne plu "
|
|
"eligos statlineon en babilejoj kiam membro ŝanĝes lian aŭ ŝian statmesaĝon. "
|
|
"Se \"all\", Gajim eligos ĉiuj statmesaĝoj. Se \"in_and_out\", Gajim eligos "
|
|
"nur pri eniroj/eliroj."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:187
|
|
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
|
msgstr "Ne montri kaŝbildeton por transportilo mem."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:189
|
|
msgid ""
|
|
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
|
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
|
"pending events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se \"True\" kaj instalitas GTK+ kaj PyGTK versioj almenaŭ 2.8, fari la "
|
|
"fenestran briladon (la defaŭlta konduto de plimulto da fenestragordiloj) "
|
|
"kiam estas atendantaj eventoj."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:191
|
|
msgid ""
|
|
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. "
|
|
"Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jabberd1.4 ne ŝatas SHA informon kiam iu konektas al pasvortprotekta "
|
|
"babilejo. Valorigu tiun opcion per \"False\" por hati sendadon de SHA "
|
|
"informon en babilejo"
|
|
|
|
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
|
|
#: ../src/common/config.py:194
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
|
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
|
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
|
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
|
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
|
|
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
|
|
"the changes will take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Administras fenestron kien novaj mesaĝoj metitas:\n"
|
|
"'always' - ĉiuj mesaĝoj en unuopan fenestron;\n"
|
|
"'never' - ĉiu mesaĝo en lian propran fenestron;\n"
|
|
"'peracct' - mesaĝoj de ĉiu konto en apartan fenestron;\n"
|
|
"'pertype' - ĉiu mesaĝtipo (ekzemple babileja aŭ dupersoninterparola) en "
|
|
"apartan fenestron. Rimarku, ŝanĝo de tiu opcio bezonas relanĉon de Gajim "
|
|
"antaŭ la ŝanĝo efikos"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:195
|
|
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window"
|
|
msgstr "Se \"False\", vi ne plu vidos la kaŝbildetojn en la babileja fenestro"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:196
|
|
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window"
|
|
msgstr "Se \"True\", premo de la klvo Escape fermas slipon/fenestron"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:197
|
|
msgid "Hides the buttons in group chat window"
|
|
msgstr "Kaŝas la butonojn en babileja fenestro"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:198
|
|
msgid "Hides the buttons in two persons chat window"
|
|
msgstr "Kaŝas la butonojn en dupersona interparola fenestro"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:199
|
|
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
|
msgstr "Kaŝas rubandon en babileja fenestro"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:200
|
|
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
|
msgstr "Kaŝas rubandon en dupersona interparola fenestro"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:201
|
|
msgid "Hides the room occupants list in groupchat window"
|
|
msgstr "Kaŝas la liston de partoprenantoj en la babileja fenestro"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:202
|
|
msgid "Merge consecutive nickname in chat window"
|
|
msgstr "Unigi sinsekvajn kaŝnomojn en babilejo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:203
|
|
msgid "Indentation when using merge consecutive nickame"
|
|
msgstr "Alineo kiam uzatas unigo de sinsekvaj kaŝnomoj"
|
|
|
|
#. yes, no, ask
|
|
#: ../src/common/config.py:236
|
|
msgid "Jabberd2 workaround"
|
|
msgstr "Jabberd2 ĉirkaŭiro"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:240
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
|
"file_transfer_proxies option for file transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se markitas, Gajim uzos vian IP kaj prokurservilojn difinitajn en la opcio "
|
|
"file_transfer_proxies por dosiertransmeto."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:296
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr "Dormas"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:297
|
|
msgid "Back soon"
|
|
msgstr "Revenos baldaŭ"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:297
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
msgstr "Revenos post kelkaj minutoj."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:298
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Manĝas"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:298
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
msgstr "Mi manĝas, do restigu mesaĝon por mi."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:299
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Kino"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:299
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
msgstr "Mi spektas filmon."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:300
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Laboras"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:300
|
|
msgid "I'm working."
|
|
msgstr "Mi laboras."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:301
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefonado"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:301
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
msgstr "Mi telefonas."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:302
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Eliris"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:302
|
|
msgid "I'm out enjoying life"
|
|
msgstr "Mi eliris por amuziĝi"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:311
|
|
msgid ""
|
|
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
|
|
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sono por ludi kiam babileja mesaĝo enhavas vorton, listitan en "
|
|
"muc_highlight_words, aŭ vian kaŝnomon."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:312
|
|
msgid ""
|
|
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
|
|
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sono por ludi kiam ĉiu mesaĝo en babilejo venas. (Tiun ĉi parametron mi "
|
|
"konsideras nur se parametro \"notify_on_all_muc_messages\" estas \"True\")"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:320 ../src/common/optparser.py:183
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "verda"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:324 ../src/common/optparser.py:169
|
|
msgid "grocery"
|
|
msgstr "manĝbutiko"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:328
|
|
msgid "human"
|
|
msgstr "homa"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:332
|
|
msgid "marine"
|
|
msgstr "mara"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
msgstr "Konekto kun konto \"%s\" rompiĝis"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:176
|
|
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|
msgstr "Por plu sendi kaj ricevi mesaĝojn, vi necesas rekonekti."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:188 ../src/common/connection.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport %s answered wrongly to register request."
|
|
msgstr "Transportilo %s respondis malprave al registra peto."
|
|
|
|
#. wrong answer
|
|
#: ../src/common/connection.py:213
|
|
msgid "Invalid answer"
|
|
msgstr "Nekorekta respondo"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:372 ../src/common/connection.py:408
|
|
#: ../src/common/connection.py:795
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|
msgstr "Ne povas konekti al \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
|
msgstr "Konektis al servilo %s:%s per %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:409
|
|
msgid "Check your connection or try again later"
|
|
msgstr "Kontrolu vian konekton aŭ provu denove poste"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:434
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|
msgstr "Aŭtentokontrolo malsukcesis kun \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:435
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
msgstr "Bonvolu kontroli korektecon de viaj salutnomo kaj pasvorto."
|
|
|
|
#. We didn't set a passphrase
|
|
#: ../src/common/connection.py:511
|
|
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
|
msgstr "OpenPGP-pasfrazo ne estis donita"
|
|
|
|
#. %s is the account name here
|
|
#: ../src/common/connection.py:513
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Vi estos konektita al %s sen OpenPGP."
|
|
|
|
#. do not show I'm invisible!
|
|
#: ../src/common/connection.py:550
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "nevidebla"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:551
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "senkonekta"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:552
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I'm %s"
|
|
msgstr "Mi estas %s"
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#: ../src/common/connection.py:637
|
|
msgid "[This message is encrypted]"
|
|
msgstr "[Tiu ĉi mesaĝo estas ĉifrita]"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:680
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subject: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Temo: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:733 ../src/common/connection_handlers.py:1502
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Mi volus aligi vin al mia kontaktlisto."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:51
|
|
msgid "Unable to load idle module"
|
|
msgstr "Neeblas ŝargi senfaran modulon"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:583
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
|
msgstr "Registrada informo por transportilo %s ne venis ĝustatempe"
|
|
|
|
#. password required to join
|
|
#. we are banned
|
|
#. room does not exist
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1441
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1444
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1447
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1450
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1453
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1456
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1464
|
|
msgid "Unable to join room"
|
|
msgstr "Neeblas aliĝi al babilejo"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1442
|
|
msgid "A password is required to join this room."
|
|
msgstr "Necesas pasvorto por aliĝi al tiu babilejo."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1445
|
|
msgid "You are banned from this room."
|
|
msgstr "Al vi oni malpermesis esti en la babilejo."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1448
|
|
msgid "Such room does not exist."
|
|
msgstr "Tiu babilejo ne ekzistas."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1451
|
|
msgid "Room creation is restricted."
|
|
msgstr "Babileja kreado limigitas."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1454
|
|
msgid "Your registered nickname must be used."
|
|
msgstr "Vi devas uzi vian registritan kaŝnomon"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1457
|
|
msgid "You are not in the members list."
|
|
msgstr "Vi ne ĉeestas en membrolisto."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1465
|
|
msgid ""
|
|
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
|
|
"Please specify another nickname below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Via dezirata kaŝnomo estas uzata aŭ registrita per alia uzulo.\n"
|
|
"Bonvolu specifi alian kaŝnomon jene:"
|
|
|
|
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1510
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now subscribed to %s"
|
|
msgstr "nun ni abonas %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1512
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsubscribe request from %s"
|
|
msgstr "ordono pri abona fino de %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1514
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
|
msgstr "ni nun ne abonas pri %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1671
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
|
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
|
msgstr ""
|
|
"JID %s ne estas norma laŭ la RFC. Ĝi ne aligitos al via kontaktlisto. Uzu "
|
|
"konaktlistan agordan ilon kiel http://jru.jabberstudio.org/ por forigi ĝin"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:102
|
|
msgid "Invalid character in username."
|
|
msgstr "Malkorekta signo en salutnomo."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:107
|
|
msgid "Server address required."
|
|
msgstr "Necesas adreso de servilo."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:112
|
|
msgid "Invalid character in hostname."
|
|
msgstr "Malkorekta signo en servilnomo."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:118
|
|
msgid "Invalid character in resource."
|
|
msgstr "Malkorekta signo en risurcnomo."
|
|
|
|
#. GiB means gibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GiB"
|
|
msgstr "%s GiB"
|
|
|
|
#. GB means gigabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#. MiB means mibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MiB"
|
|
msgstr "%s MiB"
|
|
|
|
#. MB means megabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#. KiB means kibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KiB"
|
|
msgstr "%s KiB"
|
|
|
|
#. KB means kilo bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#. B means bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:178
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr "%s B"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:207
|
|
msgid "_Busy"
|
|
msgstr "_Okupata"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:209
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Okupata"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:212
|
|
msgid "_Not Available"
|
|
msgstr "_Nedisponebla"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:214
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Nedisponebla"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:217
|
|
msgid "_Free for Chat"
|
|
msgstr "_Babilema"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:219
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Babilema"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:222
|
|
msgid "_Available"
|
|
msgstr "_Enrete"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:224
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Enrete"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:226
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Konektas"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:229
|
|
msgid "A_way"
|
|
msgstr "_Fora"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:231
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Fora"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:234
|
|
msgid "_Offline"
|
|
msgstr "_Senkonekta"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:236
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Senkonekta"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:239
|
|
msgid "_Invisible"
|
|
msgstr "Ne_videbla"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:245
|
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|
msgstr "Nekonata"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:247
|
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|
msgstr "Eraroj"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:252
|
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|
msgstr "Neniu"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:254
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Al"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:256
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:258
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambaŭ"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:266
|
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|
msgstr "Nenion"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:268
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Aboni"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:277
|
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|
msgstr "Neniu"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:280
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Moderigantoj"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:282
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "Moderiganto"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:285
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Partoprenantoj"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:287
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Partoprenanto"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:290
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Vizitantoj"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:292
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr "Vizitanto"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:328
|
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|
msgstr "atentas al la komunikado"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:330
|
|
msgid "is doing something else"
|
|
msgstr "faras ion alian"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:332
|
|
msgid "is composing a message..."
|
|
msgstr "tajpas mesaĝon..."
|
|
|
|
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
|
|
#: ../src/common/helpers.py:335
|
|
msgid "paused composing a message"
|
|
msgstr "paŭsas tajpi mesaĝon"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:337
|
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|
msgstr "fermis la interparolan fenestron aŭ slipon"
|
|
|
|
#. we talk about a file
|
|
#: ../src/common/optparser.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "eraro: %s nedisponeblas por legi"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:169
|
|
msgid "gtk+"
|
|
msgstr "gtk+"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:178 ../src/common/optparser.py:179
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "blua"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically authorize contact"
|
|
#~ msgstr "Aŭtomate permesi kontakton"
|
|
|
|
#~ msgid "Send File"
|
|
#~ msgstr "Sendi dosieron"
|
|
|
|
#~ msgid "Underline"
|
|
#~ msgstr "Substreko"
|