gajim-plural/po/it.po

14345 lines
388 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Italian translations for gajim package
# Traduzione italiana del pacchetto gajim.
# Copyright (C) 2005-14 Mauro Brenna, Andrea Ratti, Matteo Dell'Amico, Daniel Coppi, Davide Pizzetti
# This file is distributed under the same license as the Gajim Package.
# Mauro Brenna <malloblenne@gmail.com>, 2005,2006.
# Andrea Ratti <scimiot@yahoo.it>, 2005.
# Matteo Dell'Amico <della@linux.it>, 2005, 2006.
# Daniel Coppi <neoex.dc@gmail.com>, 2007.
# Davide Pizzetti <erpizzo@alice.it>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-12 02:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-12 12:00+0200\n"
"Last-Translator: Davide Pizzetti <erpizzo@alice.it>\n"
"Language-Team: Gajim Translators\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#: gajim/chat_control_base.py:552
msgid "_Undo"
msgstr "Ann_ulla"
#: gajim/chat_control_base.py:560 gajim/conversation_textview.py:529
msgid "_Clear"
msgstr "_Cancella"
#: gajim/chat_control_base.py:1094
msgid "Really send file?"
msgstr "Inviare davvero il file?"
#: gajim/chat_control_base.py:1095
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, your real JID will be revealed."
msgstr "Se invii un file a %s, verrà rivelato il tuo vero JID"
#: gajim/filetransfers_window.py:97
msgid "File"
msgstr "File"
#: gajim/filetransfers_window.py:112
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: gajim/filetransfers_window.py:124
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: gajim/filetransfers_window.py:231 gajim/filetransfers_window.py:287
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nome file: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:232 gajim/filetransfers_window.py:440
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Dimensione: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:241 gajim/filetransfers_window.py:251
#: gajim/history_manager.py:527
msgid "You"
msgstr "Tu"
#: gajim/filetransfers_window.py:242
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Mittente: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:243 gajim/filetransfers_window.py:718
#: gajim/tooltips.py:632
msgid "Recipient: "
msgstr "Destinatario: "
#: gajim/filetransfers_window.py:254
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Salvato in: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:256 gajim/chat_control.py:1479
msgid "File transfer completed"
msgstr "Trasferimento del file completato"
#: gajim/filetransfers_window.py:258 gajim/chat_control.py:1483
msgid "Open _Containing Folder"
msgstr "Apri la cartella _contenitrice"
#: gajim/filetransfers_window.py:271 gajim/filetransfers_window.py:278
#: gajim/chat_control.py:1538
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Trasferimento del file annullato"
#: gajim/filetransfers_window.py:271 gajim/filetransfers_window.py:279
#: gajim/chat_control.py:1539
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "La connessione con il contatto non può essere stabilita."
#: gajim/filetransfers_window.py:288
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Destinatario: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:290
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Messaggio di errore: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:291 gajim/chat_control.py:1535
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Trasferimento del file interrotto"
#: gajim/filetransfers_window.py:327
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The file %(file)s has been received, but it seems to have been damaged along "
"the way.\n"
"Do you want to download it again?"
msgstr ""
"Il file %(file)s è stato ricevuto per intero, ma sembra sia stato ricevuto "
"in modo errato.\n"
"Ricaricarlo?"
#: gajim/filetransfers_window.py:341
msgid "Gajim can not read this file"
msgstr "Gajim non riesce a leggere questo file"
#: gajim/filetransfers_window.py:342
msgid "Another process is using this file."
msgstr "Un altro processo sta usando questo file."
#: gajim/filetransfers_window.py:388 gajim/gtkgui_helpers.py:471
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Non è possibile sovrascrivere il file esistente \"%s\""
#: gajim/filetransfers_window.py:389 gajim/gtkgui_helpers.py:472
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Un file con lo stesso nome è già presente e non si ha il permesso per "
"sovrascriverlo"
#: gajim/filetransfers_window.py:405 gajim/gtkgui_helpers.py:476
msgid "This file already exists"
msgstr "Questo file esiste già"
#: gajim/filetransfers_window.py:405 gajim/gtkgui_helpers.py:476
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Cosa vuoi fare?"
#: gajim/filetransfers_window.py:416 gajim/gtkgui_helpers.py:482
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "La cartella \"%s\" non è scrivibile."
#: gajim/filetransfers_window.py:417 gajim/gtkgui_helpers.py:483
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Non hai il permesso di creare file in questa cartella."
#: gajim/filetransfers_window.py:437
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:443
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:445
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descrizione: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:446
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s vuole inviarti un file:"
#: gajim/filetransfers_window.py:487
msgid "Checking file…"
msgstr "Controllo del file in corso…"
#: gajim/filetransfers_window.py:501
msgid "File error"
msgstr "Errore file"
#: gajim/filetransfers_window.py:538
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#: gajim/filetransfers_window.py:632
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: gajim/filetransfers_window.py:685 gajim/filetransfers_window.py:688
msgid "Invalid File"
msgstr "File non valido"
#: gajim/filetransfers_window.py:685
msgid "File: "
msgstr "File: "
#: gajim/filetransfers_window.py:689
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Non è possibile inviare dei file vuoti"
#: gajim/filetransfers_window.py:714 gajim/tooltips.py:623
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: gajim/filetransfers_window.py:716 gajim/tooltips.py:626
msgid "Sender: "
msgstr "Mittente: "
#: gajim/filetransfers_window.py:844
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: gajim/filetransfers_window.py:855
msgid "_Continue"
msgstr "_Continua"
#: gajim/filetransfers_window.py:1019
msgid "Choose a File to Send…"
msgstr "Scegli un file da inviare…"
#: gajim/gtkgui_helpers.py:260
msgid "Error reading file:"
msgstr "Errore durante la lettura del file:"
#: gajim/gtkgui_helpers.py:263
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Errore processando il file:"
#: gajim/gtkgui_helpers.py:460
msgid "Extension not supported"
msgstr "Estensione non supportata."
#: gajim/gtkgui_helpers.py:461
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"L'immagine non può essere salvata in formato %(type)s. Salvarla come "
"%(new_filename)s?"
#: gajim/vcard.py:164 gajim/vcard.py:516 gajim/chat_control.py:572
#: gajim/gtk/profile.py:165
msgid "Save _As"
msgstr "Salv_a come "
#: gajim/vcard.py:288 gajim/vcard.py:295
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Client:Sconosciuto"
#: gajim/vcard.py:292 gajim/vcard.py:297
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Sconosciuto"
#: gajim/vcard.py:326 gajim/vcard.py:329
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Time:Sconosciuto"
#: gajim/vcard.py:380
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
msgstr "?Role in Group Chat:<b>Ruolo:</b>"
#: gajim/vcard.py:384
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Affiliazione:</b>"
#: gajim/vcard.py:391
#, fuzzy
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in their presence"
msgstr ""
"Questo contatto è interessato alle informazioni sulla tua presenza, ma tu "
"non sei interessato alla sua"
#: gajim/vcard.py:393
#, fuzzy
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but it is not "
"mutual"
msgstr ""
"Sei interessato alle informazioni sulla presenza di questo contatto, ma lui/"
"lei non è interessato/a alla tua"
#: gajim/vcard.py:395
#, fuzzy
msgid "The contact and you want to exchange presence information"
msgstr ""
"Tu e il contatto siete reciprocamente interessati alle informazioni sulla "
"presenza dell'altro"
#: gajim/vcard.py:397
#, fuzzy
msgid ""
"You and the contact have a mutual disinterest in each-others presence "
"information"
msgstr ""
"Tu e il contatto siete reciprocamente interessati alle informazioni sulla "
"presenza dell'altro"
#: gajim/vcard.py:403
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr ""
"Sei in attesa della risposta del contatto alla tua richiesta di abbonamento"
#: gajim/vcard.py:405
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "Non c'è nessuna richiesta di sottoscrizione in attesa."
#: gajim/vcard.py:410 gajim/vcard.py:456 gajim/vcard.py:571
msgid " resource with priority "
msgstr " risorsa con priorità "
#: gajim/options_dialog.py:393 gajim/config.py:707 gajim/gtk/filechoosers.py:88
#: gajim/gtk/filechoosers.py:136 gajim/gtk/filechoosers.py:143
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: gajim/options_dialog.py:402 gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:109
#, fuzzy
msgid "Clear File"
msgstr "Pulendo"
#: gajim/options_dialog.py:484
#, fuzzy
msgid "Manage Proxies"
msgstr "Gestisci i profili proxy"
#: gajim/options_dialog.py:494 gajim/options_dialog.py:560
#: gajim/options_dialog.py:581 gajim/dialogs.py:319 gajim/dialogs.py:321
#: gajim/dialogs.py:527 gajim/dialogs.py:540 gajim/roster_window.py:3004
#: gajim/roster_window.py:3010 gajim/roster_window.py:3015 gajim/config.py:85
#: gajim/config.py:195 gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:22
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:98 gajim/gtk/account_wizard.py:267
#: gajim/gtk/account_wizard.py:346 gajim/gtk/preferences.py:996
#: gajim/gtk/preferences.py:1010 gajim/gtk/preferences.py:1015
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: gajim/options_dialog.py:516
msgid "Adjust to Status"
msgstr "Regola lo stato"
#: gajim/options_dialog.py:528
msgid "On"
msgstr "Acceso"
#: gajim/options_dialog.py:528
msgid "Off"
msgstr "Spento"
#: gajim/options_dialog.py:564
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Fallimento nella ricezione delle chiavi segrete"
#: gajim/options_dialog.py:565
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
msgstr "Nessuna chiave segreta OpenPGP disponibile."
#: gajim/options_dialog.py:570
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Scelta della chiave OpenPGP"
#: gajim/options_dialog.py:570
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Scegli la tua chiave OpenPGP"
#: gajim/gui_menu_builder.py:95
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Nuova conversazione di gruppo"
#: gajim/gui_menu_builder.py:286 gajim/gui_menu_builder.py:410
#: gajim/dialogs.py:889 gajim/dialogs.py:918 gajim/dialogs.py:1137
#: gajim/chat_control.py:285 gajim/roster_window.py:824
#: gajim/roster_window.py:1751 gajim/roster_window.py:1753
#: gajim/roster_window.py:2076 gajim/roster_window.py:3426
#: gajim/roster_window.py:3453 gajim/gui_interface.py:516
#: gajim/common/contacts.py:187 gajim/common/contacts.py:314
#: gajim/common/helpers.py:87 gajim/common/helpers.py:324
#: gajim/gtk/add_contact.py:293
msgid "Not in Roster"
msgstr "Non nei tuoi contatti"
#: gajim/gui_menu_builder.py:423
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Vorrei aggiungerti ai miei contatti"
#: gajim/gui_menu_builder.py:502
msgid "Send Single _Message…"
msgstr "Invia un _messaggio singolo…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:515 gajim/roster_window.py:5157
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:58
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Invia uno s_tato personalizzato"
#: gajim/gui_menu_builder.py:535
msgid "E_xecute Command…"
msgstr "_Esegui il comando…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:543
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_Gestisci il trasporto"
#: gajim/gui_menu_builder.py:549
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Modifica il trasporto"
#: gajim/gui_menu_builder.py:556 gajim/roster_window.py:5185
msgid "_Rename…"
msgstr "_Rinomina…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:567 gajim/roster_window.py:5201
#: gajim/roster_window.py:5316 gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:52
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:148
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:166
msgid "_Unblock"
msgstr "_Sblocca"
#: gajim/gui_menu_builder.py:570 gajim/roster_window.py:5206
#: gajim/roster_window.py:5320 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:140
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:174
msgid "_Block"
msgstr "_Blocca"
#: gajim/gui_menu_builder.py:578 gajim/roster_window.py:5213
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:204
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Elimina"
#: gajim/gui_menu_builder.py:588 gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:221
#: gajim/data/gui/search_window.ui:98
msgid "_Information"
msgstr "_Informazioni"
#: gajim/gui_menu_builder.py:601 gajim/groupchat_control.py:644
#: gajim/chat_control.py:322
msgid "Send File…"
msgstr "Invia un file…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:602
msgid "Upload File…"
msgstr "Carica un file…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:603
#, fuzzy
msgid "Send File Directly…"
msgstr "Salva file come..."
#: gajim/gui_menu_builder.py:605
msgid "Invite Contacts"
msgstr "Invita contatti"
#: gajim/gui_menu_builder.py:606
msgid "Add to Roster"
msgstr "Aggiungi all'elenco contatti"
#: gajim/gui_menu_builder.py:607
msgid "Audio Session"
msgstr "Sessione audio"
#: gajim/gui_menu_builder.py:608
msgid "Video Session"
msgstr "Sessione video"
#: gajim/gui_menu_builder.py:609
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: gajim/gui_menu_builder.py:610 gajim/gui_menu_builder.py:647
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:37
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: gajim/gui_menu_builder.py:634
msgid "Manage Room"
msgstr "Gestisci la stanza"
#: gajim/gui_menu_builder.py:635
msgid "Change Subject"
msgstr "Cambia il soggetto"
#: gajim/gui_menu_builder.py:636
msgid "Configure Room"
msgstr "Configura la stanza"
#: gajim/gui_menu_builder.py:637
#, fuzzy
msgid "Upload Avatar…"
msgstr "Seleziona un archivio"
#: gajim/gui_menu_builder.py:638
msgid "Destroy Room"
msgstr "Elimina la stanza"
#: gajim/gui_menu_builder.py:640
msgid "Sync Threshold"
msgstr ""
#: gajim/gui_menu_builder.py:641
msgid "Change Nick"
msgstr "Cambia soprannome"
#: gajim/gui_menu_builder.py:642
msgid "Bookmark Room"
msgstr "Aggiungi stanza ai segnalibri"
#: gajim/gui_menu_builder.py:643
msgid "Request Voice"
msgstr "Richiedi voce"
#: gajim/gui_menu_builder.py:644 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:72
#, fuzzy
msgid "Notify on all messages"
msgstr "Messaggi predefiniti:"
#: gajim/gui_menu_builder.py:645
msgid "Minimize on close"
msgstr "Minimizza alla chiusura"
#: gajim/gui_menu_builder.py:646 gajim/roster_window.py:5385
#, fuzzy
msgid "Execute command"
msgstr "Esegui comando"
#: gajim/gui_menu_builder.py:648
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnetti"
#: gajim/gui_menu_builder.py:678
msgid "No threshold"
msgstr ""
#: gajim/gui_menu_builder.py:680
#, fuzzy, python-format
msgid "%i day"
msgid_plural "%i days"
msgstr[0] "%i giorni fa"
msgstr[1] "%i giorni fa"
#: gajim/gui_menu_builder.py:697 gajim/gui_menu_builder.py:737
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:38
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Unisciti alla conversazione di gruppo"
#: gajim/gui_menu_builder.py:736
msgid "Add Contact…"
msgstr "Aggiungi un contatto…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:738 gajim/gtk/profile.py:50
#: gajim/gtk/accounts.py:572 gajim/gtk/accounts.py:671
#: gajim/gtk/accounts.py:711
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#: gajim/gui_menu_builder.py:739
msgid "Discover Services"
msgstr "Ricerca servizi"
#: gajim/gui_menu_builder.py:740
msgid "Send Single Message…"
msgstr "Invia un messaggio singolo…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:741 gajim/data/gui/preferences_window.ui:2620
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"
#: gajim/gui_menu_builder.py:742
msgid "Archiving Preferences"
msgstr "Archiviazione preferenze"
#: gajim/gui_menu_builder.py:743
msgid "Synchronise History"
msgstr "Sincronizza cronologia"
#: gajim/gui_menu_builder.py:744 gajim/gtk/privacy_list.py:427
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Elenchi della privacy"
#: gajim/gui_menu_builder.py:745 gajim/gtk/server_info.py:32
msgid "Server Info"
msgstr "Informazioni sul server"
#: gajim/gui_menu_builder.py:746 gajim/gui_menu_builder.py:757
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:77
msgid "XML Console"
msgstr "Console XML"
#: gajim/gui_menu_builder.py:748
msgid "Admin"
msgstr "Amministratore"
#: gajim/gui_menu_builder.py:749
#, fuzzy
msgid "Send Server Message…"
msgstr "Invia un messaggio del server..."
#: gajim/gui_menu_builder.py:750
#, fuzzy
msgid "Set MOTD…"
msgstr "Imposta il messaggio del giorno..."
#: gajim/gui_menu_builder.py:751
#, fuzzy
msgid "Update MOTD…"
msgstr "Aggiorna il messaggio del giorno..."
#: gajim/gui_menu_builder.py:752
#, fuzzy
msgid "Delete MOTD…"
msgstr "Elimina messaggio del giorno..."
#: gajim/gui_menu_builder.py:801
msgid "No Accounts available"
msgstr "Nessun account disponibile"
#: gajim/gui_menu_builder.py:812 gajim/data/gui/application_menu.ui:5
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:71 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:181
#: gajim/gtk/accounts.py:52
msgid "Accounts"
msgstr "Account"
#: gajim/gui_menu_builder.py:870 gajim/gui_menu_builder.py:875
msgid "Copy JID"
msgstr "Copia JID"
#: gajim/gui_menu_builder.py:871 gajim/gui_menu_builder.py:897
#, fuzzy
msgid "Join Groupchat"
msgstr "Unisciti alla conversazione di gruppo"
#: gajim/gui_menu_builder.py:876 gajim/gui_menu_builder.py:896
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:76
msgid "Start Chat"
msgstr "Inizia una conversazione"
#: gajim/gui_menu_builder.py:877 gajim/gui_menu_builder.py:898
#, fuzzy
msgid "Add to Roster…"
msgstr "Aggiungi all'elenco contatti"
#: gajim/gui_menu_builder.py:882
#, fuzzy
msgid "Copy Link Location"
msgstr "_Copia l'indirizzo del collegamento"
#: gajim/gui_menu_builder.py:883
#, fuzzy
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "_Apri il collegamento nel browser"
#: gajim/gui_menu_builder.py:888
#, fuzzy
msgid "Copy Email Address"
msgstr "_Copia JID/indirizzo e-mail"
#: gajim/gui_menu_builder.py:889 gajim/gui_menu_builder.py:895
#, fuzzy
msgid "Open Email Composer"
msgstr "_Apri il compositore delle e-mail"
#: gajim/gui_menu_builder.py:894
#, fuzzy
msgid "Copy JID/Email"
msgstr "_Copia JID/indirizzo e-mail"
#: gajim/history_manager.py:71
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: gajim/history_manager.py:73
msgid "Options:"
msgstr "Opzioni:"
#: gajim/history_manager.py:75
msgid "Show this help message and exit"
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto ed esci"
#: gajim/history_manager.py:76
msgid "Choose folder for logfile"
msgstr "Scegli cartella per il logfile"
#: gajim/history_manager.py:115
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Impossibile trovare il database delle cronologie"
#: gajim/history_manager.py:156 gajim/history_manager.py:207
#: gajim/dialogs.py:1118 gajim/config.py:425 gajim/disco.py:813
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: gajim/history_manager.py:169 gajim/history_manager.py:213
#: gajim/data/gui/history_window.ui:89 gajim/gtk/history.py:109
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: gajim/history_manager.py:176 gajim/history_manager.py:232
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:208
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:214
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:443
msgid "Nickname"
msgstr "Soprannome"
#: gajim/history_manager.py:185 gajim/history_manager.py:220
#: gajim/gtk/history.py:118
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: gajim/history_manager.py:193 gajim/history_manager.py:226
msgid "Subject"
msgstr "Soggetto"
#: gajim/history_manager.py:255
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Vuoi ripulire il database? (FORTEMENTE SCONSIGLIATO SE GAJIM È IN ESECUZIONE)"
#: gajim/history_manager.py:257
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait…"
msgstr ""
"Solitamente lo spazio allocato per la base di dati non verrà liberato, ma "
"solamente reso riutilizzabile. Se si vuole veramente ridurre la dimensione "
"del database, premere SÌ, altrimenti NO.\n"
"\n"
"Nel caso si prema SÌ, attendere..."
#: gajim/history_manager.py:262
msgid "Database Cleanup"
msgstr "Pulizia del database"
#: gajim/history_manager.py:539
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s alle %(time)s ha detto: %(message)s\n"
#: gajim/history_manager.py:577
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you wish to delete all correspondence with %(jid)s?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare i registri di %(jid)s?"
#: gajim/history_manager.py:581
#, fuzzy
msgid "Do you wish to delete all correspondence with the selected contacts?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare i registri dei contatti selezionati?"
#: gajim/history_manager.py:583
msgid "This can not be undone."
msgstr "Questa azione non può essere annullata."
#: gajim/history_manager.py:585 gajim/history_manager.py:624
msgid "Deletion Confirmation"
msgstr "Conferma dell'eliminazione"
#: gajim/history_manager.py:619
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Si vuole davvero eliminare il messaggio selezionato?"
msgstr[1] "Si vogliono davvero eliminare i messaggi selezionati?"
#: gajim/history_manager.py:622
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Questa è un'operazione irreversibile."
#: gajim/dialogs.py:81
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Nome del contatto: <i>%s</i>"
#: gajim/dialogs.py:83
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#: gajim/dialogs.py:113 gajim/dialogs.py:126 gajim/roster_window.py:2946
#: gajim/roster_window.py:3953 gajim/roster_window.py:5223
#: gajim/common/contacts.py:137 gajim/common/contacts.py:171
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:540
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:176 gajim/gtk/accounts.py:575
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: gajim/dialogs.py:199
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: gajim/dialogs.py:206
msgid "In the group"
msgstr "Nel gruppo"
#: gajim/dialogs.py:301
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: gajim/dialogs.py:306
msgid "Contact name"
msgstr "Nome del contatto"
#: gajim/dialogs.py:482
msgid "Set Mood"
msgstr "Imposta uno stato d'animo"
#: gajim/dialogs.py:602
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Messaggio di stato %s"
#: gajim/dialogs.py:616
msgid "Status Message"
msgstr "Messaggio di stato"
#: gajim/dialogs.py:806
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Sovrascrivere il messaggio di stato?"
#: gajim/dialogs.py:807
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr ""
"Questo nome è già stato utilizzato. Vuoi sovrascrivere questo messaggio di "
"stato?"
#: gajim/dialogs.py:815
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Salva come messaggio di stato predefinito"
#: gajim/dialogs.py:816
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Per piacere, inserisci un nome per questo messaggio di stato"
#: gajim/dialogs.py:847
msgid "Subscription Request"
msgstr "Richiesta di abbonamento"
#: gajim/dialogs.py:856
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Richiesta di abbonamento per l'account %(account)s da %(jid)s"
#: gajim/dialogs.py:859
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Richiesta di abbonamento da %s"
#: gajim/dialogs.py:926 gajim/disco.py:499 gajim/gui_interface.py:1748
#: gajim/dialog_messages.py:31 gajim/gtk/profile.py:332
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:234
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Non sei connesso al server"
#: gajim/dialogs.py:927
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Senza una connessione, non puoi sincronizzare i tuoi contatti."
#: gajim/dialogs.py:938 gajim/dialogs.py:1009 gajim/dialogs.py:1121
#: gajim/disco.py:806 gajim/disco.py:1635 gajim/disco.py:1916
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:125 gajim/gtk/history.py:100
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gajim/dialogs.py:941 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:163
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: gajim/dialogs.py:977
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Questo account non è connesso al server"
#: gajim/dialogs.py:978
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Non puoi sincronizzarti con un account a meno che non sia connesso."
#: gajim/dialogs.py:1007
msgid "Synchronise"
msgstr "Sincronizza"
# sostituisce %(action)s in:
# <b>%(jid)s</b> vorrebbe che tu <b>%(action)s</b> alcuni contatti nel tuo elenco.
#: gajim/dialogs.py:1064
msgid "add"
msgstr "aggiungessi"
# sostituisce %(action)s in:
# <b>%(jid)s</b> vorrebbe che tu <b>%(action)s</b> alcuni contatti nel tuo elenco.
#: gajim/dialogs.py:1064
msgid "modify"
msgstr "modificassi"
# sostituisce %(action)s in:
# <b>%(jid)s</b> vorrebbe che tu <b>%(action)s</b> alcuni contatti nel tuo elenco.
#: gajim/dialogs.py:1065
msgid "remove"
msgstr "eliminassi"
# %(action)s can be 'add', 'modify', 'remove' -> 'aggiungessi', 'modificassi', 'eliminassi'
#: gajim/dialogs.py:1094
#, python-format
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr ""
"<b>%(jid)s</b> vorrebbe che tu <b>%(action)s</b> alcuni contatti nella tua "
"lista contatti."
#: gajim/dialogs.py:1110 gajim/dialogs.py:1156
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: gajim/dialogs.py:1112 gajim/dialogs.py:1187
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
#: gajim/dialogs.py:1114 gajim/dialogs.py:1211
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: gajim/dialogs.py:1124
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#: gajim/dialogs.py:1232
#, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "%s mi ha suggerito di aggiungerti ai miei contatti."
#: gajim/dialogs.py:1246
#, python-format
msgid "Added %d contact"
msgid_plural "Added %d contacts"
msgstr[0] "Aggiunto %d contatto"
msgstr[1] "Aggiunti %d contatti"
#: gajim/dialogs.py:1284
#, python-format
msgid "Removed %d contact"
msgid_plural "Removed %d contacts"
msgstr[0] "Rimosso %d contatto"
msgstr[1] "Rimossi %d contatti"
#: gajim/dialogs.py:1304
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Sei stato invitato ad un conversazione di gruppo"
#: gajim/dialogs.py:1307
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact ti ha invitato a partecipare a una discussione"
#: gajim/dialogs.py:1309
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact ti ha invitato alla conversazione di gruppo %(room_jid)s"
#: gajim/dialogs.py:1318
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Commento: %s"
#: gajim/dialogs.py:1320
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "Vuoi accettare l'invito?"
#: gajim/dialogs.py:1336
msgid "Reason (if you decline):"
msgstr "Motivo (se non accetti):"
#: gajim/dialogs.py:1338 gajim/chat_control.py:1509 gajim/gui_interface.py:644
#: gajim/notify.py:187 gajim/notify.py:206 gajim/notify.py:272
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Invito in una conversazione di gruppo"
# it's one of the types which can replace %(type)s in the following:
# %(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer the call?
# Look at the translation of this string to better understand.
# In italian translation, i just put "audio-video" because it will result in "iniziare una sessione audio-video".
#: gajim/dialogs.py:1623
msgid "an audio and video"
msgstr "audio-video"
# it's one of the types which can replace %(type)s in the following:
# %(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer the call?
# Look at the translation of this string to better understand.
# In italian translation, i just put "audio" because it will result in "iniziare una sessione audio".
#: gajim/dialogs.py:1625
msgid "an audio"
msgstr "audio"
# it's one of the types which can replace %(type)s in the following:
# %(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer the call?
# Look at the translation of this string to better understand.
# In italian translation, i just put "video" because it will result in "iniziare una sessione video".
#: gajim/dialogs.py:1627
msgid "a video"
msgstr "video"
# in italian translation, %(type)s will be one of: audio, video, audio-video.
#: gajim/dialogs.py:1631
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr ""
"%(contact)s vuole iniziare una sessione %(type)s con te. Vuoi rispondere "
"alla chiamata?"
#: gajim/dialogs.py:1735 gajim/data/gui/application_menu.ui:32
msgid "File Transfer"
msgstr "Trasferimento di file"
#: gajim/dialogs.py:1759
msgid "Requesting HTTP Upload Slot…"
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:1763
msgid "Uploading file via HTTP File Upload…"
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:1767
msgid "Encrypting file…"
msgstr "Cifratura del file in corso…"
#: gajim/groupchat_control.py:201 gajim/groupchat_control.py:1945
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s è ora conosciuto come %(new_nick)s"
#: gajim/groupchat_control.py:220 gajim/groupchat_control.py:2088
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1156 gajim/gtk/history.py:576
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s è ora %(status)s"
#: gajim/groupchat_control.py:249
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Invio di un messaggio privato fallito"
#: gajim/groupchat_control.py:251
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr ""
"Non sei più nella conversazione di gruppo \"%(room)s\" oppure \"%(nick)s\" è "
"uscito."
#: gajim/groupchat_control.py:646 gajim/chat_control.py:324
#, fuzzy
msgid "No File Transfer available"
msgstr "Trasferimento del file fallito"
#: gajim/groupchat_control.py:688 gajim/groupchat_control.py:2434
msgid "Changing Subject"
msgstr "Cambio oggetto"
#: gajim/groupchat_control.py:689 gajim/groupchat_control.py:2435
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Per piacere, specifica il nuovo soggetto:"
#: gajim/groupchat_control.py:696
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Cambiamento del soprannome in corso"
#: gajim/groupchat_control.py:697
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Specifica il nuovo soprannome che vuoi usare:"
#: gajim/groupchat_control.py:715
#, fuzzy
msgid "Invalid group chat JID"
msgstr "ID Jabber della conversazione di gruppo non valido"
#: gajim/groupchat_control.py:716
#, fuzzy
msgid "The group chat JID has not allowed characters."
msgstr "Il nome della stanza o del server contiene caratteri non permessi."
#: gajim/groupchat_control.py:728
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Eliminazione di %s in corso"
#: gajim/groupchat_control.py:729
#, fuzzy
msgid ""
"You are going to remove this room permanently.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"Stai per cancellare definitivamente questa stanza.\n"
"Puoi specificare il motivo qui sotto:"
#: gajim/groupchat_control.py:731
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Puoi anche inserire un nome alternativo:"
#: gajim/groupchat_control.py:806 gajim/gtk/profile.py:133
msgid "Could not load image"
msgstr "Non è stato possibile caricare l'immagine"
#: gajim/groupchat_control.py:938
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Inserisci il soprannome"
#: gajim/groupchat_control.py:1121 gajim/chat_control.py:788
msgid "and authenticated"
msgstr "e autenticata"
#: gajim/groupchat_control.py:1125 gajim/chat_control.py:792
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "e NON autenticata"
#: gajim/groupchat_control.py:1129 gajim/chat_control.py:796
#, python-format
msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s."
msgstr "cifratura %(type)s è attiva %(authenticated)s."
#: gajim/groupchat_control.py:1176
msgid "Conversation with "
msgstr "Conversazione con "
#: gajim/groupchat_control.py:1178
msgid "Continued conversation"
msgstr "Conversazione continuata"
#: gajim/groupchat_control.py:1544
#, python-format
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(nick)s ha impostato l'argomento a %(subject)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1572 gajim/groupchat_control.py:1889
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Tutti i partecipanti possono vedere il tuo JID"
#: gajim/groupchat_control.py:1575
msgid "Room now shows unavailable members"
msgstr "La stanza ora mostra i membri non disponibili"
#: gajim/groupchat_control.py:1577
msgid "Room now does not show unavailable members"
msgstr "La stanza ora non mostra i membri non disponibili"
#: gajim/groupchat_control.py:1579
msgid "A setting not related to privacy has been changed"
msgstr ""
#: gajim/groupchat_control.py:1585
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "La registrazione dei messaggi della stanza è stata attivata"
#: gajim/groupchat_control.py:1587
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "La registrazione dei messaggi della stanza è stata disattivata"
#: gajim/groupchat_control.py:1589
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "La stanza è ora completamente non anonima"
#: gajim/groupchat_control.py:1592
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "La stanza è ora semi-anonima"
#: gajim/groupchat_control.py:1595
msgid "Room is now fully anonymous"
msgstr "La stanza ora è del tutto anonima"
#: gajim/groupchat_control.py:1634
#, python-format
msgid "Ping? (%s)"
msgstr "Ping? (%s)"
#: gajim/groupchat_control.py:1637
#, fuzzy, python-format
msgid "Pong! (%(nick)s %(delay)s s.)"
msgstr "Pong! (%s %s s.)"
#: gajim/groupchat_control.py:1640 gajim/chat_control.py:1189
msgid "Error."
msgstr "Errore."
#: gajim/groupchat_control.py:1864
#, fuzzy, python-format
msgid "You (%s) joined the room"
msgstr "%s si è unito alla conversazione di gruppo"
#: gajim/groupchat_control.py:1882 gajim/groupchat_control.py:2463
#: gajim/roster_window.py:3133 gajim/gui_interface.py:603
#, python-format
msgid "%(jid)s has been invited in this room"
msgstr "%(jid)s è stato invitato in questa stanza"
#: gajim/groupchat_control.py:1894
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "La registrazione dei messaggi della stanza è stata attivata"
#: gajim/groupchat_control.py:1898
msgid "A new room has been created"
msgstr "È stata creata una nuova stanza"
#: gajim/groupchat_control.py:1901
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "Il server ha assegnato o modificato il tuo soprannome"
#: gajim/groupchat_control.py:1909
#, python-format
msgid "%s kicked us due to an error"
msgstr "%s ci ha cacciati a causa di un errore"
#: gajim/groupchat_control.py:1911
#, python-format
msgid "%s has left due to an error"
msgstr "%s se n'è andato a causa di un errore"
#: gajim/groupchat_control.py:1917
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s è stato cacciato: %(reason)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1920
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s è stato cacciato da %(who)s : %(reason)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1929
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s è stato bloccato: %(reason)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1932
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s è stato bloccato da %(who)s : %(reason)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1943 gajim/groupchat_control.py:2013
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Ora sei conosciuto come %s"
#: gajim/groupchat_control.py:1967 gajim/groupchat_control.py:1972
#: gajim/groupchat_control.py:1978
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s è stato cacciato dalla stanza (%(reason)s)"
#: gajim/groupchat_control.py:1969
msgid "affiliation changed"
msgstr "l'affiliazione è stata cambiata"
#: gajim/groupchat_control.py:1974
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "la stanza è ora accessibile solo ai membri"
#: gajim/groupchat_control.py:1980
msgid "system shutdown"
msgstr "spegnimento del sistema"
#: gajim/groupchat_control.py:2034
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
"** L'affiliazione di %(nick)s è stata impostata a %(affiliation)s da "
"%(actor)s"
#: gajim/groupchat_control.py:2038
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** L'affiliazione di %(nick)s è stata impostata a %(affiliation)s"
#: gajim/groupchat_control.py:2053
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** Il ruolo di %(nick)s è stato impostato a %(role)s da %(actor)s"
#: gajim/groupchat_control.py:2057
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** Il ruolo di %(nick)s è stato impostato a %(role)s"
#: gajim/groupchat_control.py:2081
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s se n'è andato"
#: gajim/groupchat_control.py:2086
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s si è unito alla conversazione di gruppo"
#: gajim/groupchat_control.py:2393
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Si è sicuri di voler uscire dalla stanza \"%s\"?"
#: gajim/groupchat_control.py:2395
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Chiudendo questa finestra, si verrà disconnessi da questa stanza."
#: gajim/groupchat_control.py:2399 gajim/roster_window.py:2898
#: gajim/roster_window.py:3537 gajim/roster_window.py:4284
#: gajim/message_window.py:245 gajim/gui_interface.py:709
#: gajim/gui_interface.py:1452 gajim/gui_interface.py:1493
#: gajim/gtk/dialogs.py:447
msgid "_Do not ask me again"
msgstr "_Non chiedermelo di nuovo"
#: gajim/groupchat_control.py:2615
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Sto cacciando %s"
#: gajim/groupchat_control.py:2616 gajim/groupchat_control.py:2916
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Specifica un motivo qui sotto:"
#: gajim/groupchat_control.py:2915
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Sto bloccando %s"
#: gajim/chat_control.py:385
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Mostra un elenco di formattazioni"
#: gajim/chat_control.py:389
#, fuzzy
msgid "Formatting is not available so long as GPG is active"
msgstr "Formattazione non disponibile quando GPG è attivo"
#: gajim/chat_control.py:392
msgid "This contact does not support HTML"
msgstr "Questo contatto non supporta HTML"
#: gajim/chat_control.py:504
#, python-format
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
msgstr "%(type)s stato : %(state)s, motivo : %(reason)s"
#: gajim/chat_control.py:645
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s dalla conversazione di gruppo %(room_name)s"
#: gajim/chat_control.py:1141
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Hai appena ricevuto un nuovo messaggio da \"%s\""
#: gajim/chat_control.py:1143
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Se chiudi questa scheda e la cronologia è disabilitata, questo messaggio "
"verrà perso."
#: gajim/chat_control.py:1184
msgid "Ping?"
msgstr "Ping?"
#: gajim/chat_control.py:1187
#, fuzzy, python-format
msgid "Pong! (%s seconds)"
msgstr "Pong! (%s s.)"
#: gajim/chat_control.py:1295
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Oggetto: %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: gajim/chat_control.py:1398
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(show)s %(status)s"
msgstr "%(name)s ora è %(show)s %(status)s"
#: gajim/chat_control.py:1453
msgid "File transfer"
msgstr "Trasferimento del file"
#: gajim/chat_control.py:1456
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: gajim/chat_control.py:1458
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
#: gajim/chat_control.py:1512 gajim/disco.py:1695
msgid "_Join"
msgstr "_Unisciti"
#: gajim/chat_control.py:1531 gajim/roster_window.py:1992
#: gajim/gui_interface.py:989
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Il contatto remoto ha interrotto il trasferimento"
#: gajim/chat_control.py:1533 gajim/roster_window.py:1994
#: gajim/gui_interface.py:992
msgid "Error opening file"
msgstr "Errore nell'apertura del file"
#: gajim/application.py:68
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostra la versione dell'applicazione"
#: gajim/application.py:75
msgid "Show only critical errors"
msgstr "Mostra solo gli errori critici"
#: gajim/application.py:82
msgid "Separate profile files completely (even history database and plugins)"
msgstr ""
#: gajim/application.py:90
#, fuzzy
msgid "Print XML stanzas and other debug information"
msgstr "Stampa xml stanza e altre informazioni di debug"
#: gajim/application.py:97
msgid "Use defined profile in configuration directory"
msgstr "Usa il profilo definito nella cartella di configurazione"
#: gajim/application.py:105
msgid "Set configuration directory"
msgstr "Imposta la cartella di configurazione"
#: gajim/application.py:113
msgid "Configure logging system"
msgstr "Configura il sistema di registrazione degli eventi"
#: gajim/application.py:121
msgid "Show all warnings"
msgstr "Mostra tutti gli avvertimenti"
#: gajim/application.py:128
msgid "Open IPython shell"
msgstr ""
#: gajim/application.py:135
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Apre una finestra con il prossimo evento in attesa"
#: gajim/application.py:141 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:202
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:21
msgid "Start a new chat"
msgstr "Inizia una nuova conversazione"
#: gajim/application.py:148
msgid "Simulate loss of connectivity"
msgstr ""
#: gajim/application.py:155
msgid "Simulate regaining connectivity"
msgstr ""
#: gajim/application.py:196 gajim/gui_interface.py:140
msgid "Database Error"
msgstr "Errore del database"
#: gajim/roster_window.py:288 gajim/roster_window.py:1069
msgid "Merged accounts"
msgstr "Account uniti"
#: gajim/roster_window.py:891 gajim/roster_window.py:1663
#: gajim/roster_window.py:1696 gajim/roster_window.py:1747
#: gajim/roster_window.py:1749 gajim/roster_window.py:1910
#: gajim/roster_window.py:2586 gajim/roster_window.py:5147 gajim/disco.py:122
#: gajim/disco.py:123 gajim/disco.py:1399 gajim/common/contacts.py:169
#: gajim/common/contacts.py:415 gajim/common/helpers.py:87
msgid "Transports"
msgstr "Trasporti"
#: gajim/roster_window.py:1755 gajim/roster_window.py:1757
#: gajim/roster_window.py:2613 gajim/roster_window.py:5117
#: gajim/message_window.py:522 gajim/gui_interface.py:1921
#: gajim/gui_interface.py:1946 gajim/common/contacts.py:167
#: gajim/common/helpers.py:87 gajim/common/modules/adhoc_commands.py:248
msgid "Groupchats"
msgstr "Conversazioni di gruppo"
#: gajim/roster_window.py:2053
msgid "Authorization sent"
msgstr "Autorizzazione inviata"
#: gajim/roster_window.py:2054
#, python-format
msgid "\"%s\" will now see your status."
msgstr "\"%s\" adesso vedrà il tuo stato."
#: gajim/roster_window.py:2077
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "La richiesta di iscrizione è stata inviata"
#: gajim/roster_window.py:2078
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Se \"%s\" accetta questa richiesta conoscerai il suo stato."
#: gajim/roster_window.py:2092
msgid "Authorization removed"
msgstr "Autorizzazione rimossa"
#: gajim/roster_window.py:2093
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Ora \"%s\" ti vedrà sempre come non in linea."
#: gajim/roster_window.py:2117
msgid "OpenPGP is not usable"
msgstr "Non è possibile utilizzare OpenPGP"
#: gajim/roster_window.py:2118
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Gajim needs python-gnupg >= 0.3.8\n"
"Beware there is an incompatible Python package called gnupg.\n"
"You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr ""
"Gajim necessita di python-gnupg >= 0.3.8\n"
"Attenzione al fatto che esiste un pacchetto python incompatibile di nome "
"gnupg.\n"
"Verrete connessi a %s senza OpenPGP."
#: gajim/roster_window.py:2327 gajim/roster_window.py:3633
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Si sta partecipando ad una o più conversazioni di gruppo"
#: gajim/roster_window.py:2328 gajim/roster_window.py:3634
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Impostare lo stato invisibile ti farà disconnettere da queste conversazioni "
"di gruppo. Diventare veramente invisibile?"
#: gajim/roster_window.py:2355
#, fuzzy
msgid "desynced"
msgstr "desincronizzato"
#: gajim/roster_window.py:2426
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr "Vuoi uscire davvero da Gajim?"
#: gajim/roster_window.py:2427
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Sei sicuro di volere uscire da Gajim?"
#: gajim/roster_window.py:2428
msgid "Always close Gajim"
msgstr "Chiudi sempre Gajim"
#: gajim/roster_window.py:2516
msgid "You have running file transfers"
msgstr "Hai dei trasferimenti di file in corso"
#: gajim/roster_window.py:2517
msgid ""
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
"want to quit?"
msgstr ""
"Se si esce ora, i file in trasferimento saranno interrotti. Procedere "
"comunque con l'uscita?"
#: gajim/roster_window.py:2548 gajim/roster_window.py:2826
msgid "You have unread messages"
msgstr "Ci sono dei messaggi non letti"
#: gajim/roster_window.py:2549
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"I messaggi saranno disponibili per una lettura successiva solo se la "
"cronologia è abilitata e il contatto è nell'elenco dei tuoi contatti."
#: gajim/roster_window.py:2827
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr ""
"Devi leggere tutti gli eventi pendenti prima di rimuovere questo account."
#: gajim/roster_window.py:2830
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Il trasporto \"%s\" verrà rimosso"
#: gajim/roster_window.py:2831
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Non si potranno più inviare e ricevere messaggi verso i contatti di questo "
"trasporto."
#: gajim/roster_window.py:2834
msgid "Transports will be removed"
msgstr "I trasporti verranno rimossi"
#: gajim/roster_window.py:2839
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Non si potranno inviare e ricevere messaggi verso i contatti di questi "
"trasporti: %s"
#: gajim/roster_window.py:2893
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Stai per bloccare un contatto. Sei sicuro di voler continuare?"
#: gajim/roster_window.py:2895
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages it sends "
"you."
msgstr ""
"Questo contatto ti vedrà non in linea e non riceverai i messaggi che ti "
"manderà."
#: gajim/roster_window.py:2941
msgid "Rename Contact"
msgstr "Rinomina il contatto"
#: gajim/roster_window.py:2942
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Inserisci un nuovo soprannome per il contatto %s"
#: gajim/roster_window.py:2949
msgid "Rename Group"
msgstr "Rinomina il gruppo"
#: gajim/roster_window.py:2950
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Inserisci un nuovo nome per il gruppo %s."
#: gajim/roster_window.py:2995
msgid "Remove Group"
msgstr "Elimina il gruppo"
#: gajim/roster_window.py:2996
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Vuoi rimuovere il gruppo %s dal tuo gruppo?"
#: gajim/roster_window.py:2997
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Rimuovi anche tutti i contatti di questo gruppo dal tuo elenco"
#: gajim/roster_window.py:3036
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Assegna chiave OpenPGP"
#: gajim/roster_window.py:3037
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Seleziona una chiave da applicare al contatto"
#: gajim/roster_window.py:3443
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Il contatto \"%s\" verrà rimosso dal tuo elenco"
#: gajim/roster_window.py:3445
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr ""
"Stai per rimuovere \"%(name)s\" (%(jid)s) dall'elenco dei tuoi contatti.\n"
#: gajim/roster_window.py:3450
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in them "
"always seeing you as offline."
msgstr ""
"Eliminando questo contatto ne verrà rimossa anche l'autorizzazione, di "
"conseguenza ti vedrà sempre non in linea."
#: gajim/roster_window.py:3456
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Vuoi continuare?"
#: gajim/roster_window.py:3460
#, fuzzy
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Eliminando questo contatto ne rimuoverai anche l'autorizzazione. Questo ti "
"vedrà sempre non in linea."
#: gajim/roster_window.py:3463
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Voglio che questo contatto conosca il mio stato dopo la rimozione"
#: gajim/roster_window.py:3467
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Il contatto verrà rimosso dall'elenco dei tuoi contatti"
#: gajim/roster_window.py:3472
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Eliminando questi contatti:%s\n"
"ne verrà rimossa anche l'autorizzazione. Questi ti vedranno sempre non in "
"linea."
#: gajim/roster_window.py:3531
msgid ""
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Stai per inviare uno stato personalizzato. Sei sicuro di voler continuare?"
#: gajim/roster_window.py:3533
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
"change your status. Then they will see your global status."
msgstr ""
"Questo contatto ti vedrà temporaneamente come %(status)s, ma solo finché "
"cambi di nuovo il tuo stato. Dopo lui/lei vedrà il tuo stato globale."
#: gajim/roster_window.py:3552
msgid "No account available"
msgstr "Nessun account disponibile"
#: gajim/roster_window.py:3553
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"È necessario creare un account prima di poter conversare con altri contatti."
#: gajim/roster_window.py:4180
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Il supporto metacontatti non è supportato dal tuo server"
#: gajim/roster_window.py:4182
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So this "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Il tuo server non supporta il salvataggio di informazioni dei metacontatti. "
"Perciò queste informazioni non saranno salvate alla prossima riconnessione."
#: gajim/roster_window.py:4278
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Stai per creare un metacontatto. Continuare?"
#: gajim/roster_window.py:4280
#, fuzzy
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several XMPP- or transport -accounts."
msgstr ""
"I metacontatti sono un modo di raggruppare alcuni contatti in una riga. "
"Generalmente si usano quando la stessa persona ha più account jabber o su "
"vari transport."
#: gajim/roster_window.py:4402
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "File URI non valido:"
#: gajim/roster_window.py:4413
#, fuzzy
msgid "Send file?"
msgstr "Invia un _file"
#: gajim/roster_window.py:4414
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Vuoi inviare questo file a %s:"
msgstr[1] "Vuoi inviare questi file a %s:"
#: gajim/roster_window.py:4554
#, fuzzy, python-format
msgid "Send %(from)s to %(to)s"
msgstr "Invia %s a %s"
#: gajim/roster_window.py:4567
#, python-format
msgid "Make %s first contact"
msgstr "Rendi %s il primo contatto"
#: gajim/roster_window.py:4572
#, fuzzy, python-format
msgid "Make %(contact1)s and %(contact2)s metacontacts"
msgstr "Rendi %s e %s metacontatti"
#: gajim/roster_window.py:4947 gajim/roster_window.py:5045
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Cambia il messaggio di stato"
#: gajim/roster_window.py:4967
msgid "Publish Tune"
msgstr "Pubblica il brano musicale"
#: gajim/roster_window.py:4978
msgid "Publish Location"
msgstr "Pubblica la posizione"
#: gajim/roster_window.py:4990
msgid "Configure Services…"
msgstr "Configura i servizi..."
#: gajim/roster_window.py:5119
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Massimizza tutti"
#: gajim/roster_window.py:5126 gajim/roster_window.py:5285
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Invia un m_essaggio di gruppo"
#: gajim/roster_window.py:5133
msgid "To all users"
msgstr "A tutti gli utenti"
#: gajim/roster_window.py:5137
msgid "To all online users"
msgstr "A tutti gli utenti in linea"
#: gajim/roster_window.py:5149 gajim/roster_window.py:5291
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:110
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:36
msgid "In_vite to"
msgstr "In_vita a"
#: gajim/roster_window.py:5301
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Gestisci i contatti"
#: gajim/roster_window.py:5307
msgid "Edit _Groups…"
msgstr "Modifica i _gruppi…"
#: gajim/roster_window.py:5328 gajim/data/gui/filetransfers.ui:11
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:137
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: gajim/roster_window.py:5365
msgid "_Maximize"
msgstr "_Massimizza"
#: gajim/roster_window.py:5372
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Riconnetti"
#: gajim/roster_window.py:5377 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:120
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Disconnetti"
#: gajim/roster_window.py:5393 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:170
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:113
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:228
msgid "_History"
msgstr "_Cronologia"
#: gajim/roster_window.py:5469 gajim/data/gui/application_menu.ui:86
#: gajim/data/gui/history_window.ui:57
msgid "History Manager"
msgstr "Gestore della cronologia"
#: gajim/roster_window.py:5477
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Unisciti a una nuova conversazione di gruppo"
#: gajim/config.py:359
msgid "Ban List"
msgstr "Elenco degli utenti bloccati"
#: gajim/config.py:360
msgid "Member List"
msgstr "Elenco dei membri"
#: gajim/config.py:360
msgid "Owner List"
msgstr "Elenco dei proprietari"
#: gajim/config.py:361
msgid "Administrator List"
msgstr "Elenco degli amministratori"
#: gajim/config.py:435
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
#: gajim/config.py:442
msgid "Nick"
msgstr "Soprannome"
#: gajim/config.py:448 gajim/data/gui/profile_window.ui:945
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1135
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
#: gajim/config.py:478
#, fuzzy
msgid "Banning…"
msgstr "Sto bloccando..."
#: gajim/config.py:480
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Chi si vuole bloccare?</b>\n"
"\n"
#: gajim/config.py:482
msgid "Adding Member…"
msgstr "Aggiunta di un membro..."
#: gajim/config.py:483
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Chi vuoi rendere membro?</b>\n"
"\n"
#: gajim/config.py:485
msgid "Adding Owner…"
msgstr "Aggiunta proprietario..."
#: gajim/config.py:486
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Chi vuoi rendere proprietario?</b>\n"
"\n"
#: gajim/config.py:488
#, fuzzy
msgid "Adding Administrator…"
msgstr "Aggiunta di un amministratore in corso..."
#: gajim/config.py:489
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Chi vuoi rendere amministratore?</b>\n"
"\n"
#: gajim/config.py:490
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
msgstr ""
"Può essere uno dei seguenti:\n"
"1. utente@dominio/risorsa (corrisponde solo agli indirizzi con la risorsa "
"data).\n"
"2. utente@dominio (corrisponde a qualsiasi risorsa).\n"
"3. dominio/risorsa (corrisponde solo agli indirizzi con la risorsa data).\n"
"4. dominio (il dominio corrisponde, così come qualsiasi utente@dominio,\n"
"dominio/risorsa, o indirizzo contenente un sottodominio)."
#: gajim/config.py:593
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Eliminazione dell'account %s in corso"
#: gajim/config.py:608
msgid "Account is disabled"
msgstr "L'account è disabilitato"
#: gajim/config.py:609
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
msgstr "Per de-registrarsi da un server, l'account deve essere abilitato."
#: gajim/config.py:623 gajim/gui_interface.py:327 gajim/gui_interface.py:732
msgid "Password Required"
msgstr "È richiesta una password"
#: gajim/config.py:624 gajim/gui_interface.py:717
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Inserire la password per l'account %s"
#: gajim/config.py:625 gajim/gui_interface.py:732
msgid "Save password"
msgstr "Memorizza la password"
#: gajim/config.py:636
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "L'account \"%s\" è connesso al server"
#: gajim/config.py:637
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Se lo rimuovi, la connessione verrà persa."
#: gajim/config.py:652
#, python-format
msgid "Connection to server %s failed"
msgstr "Connessione al server %s fallita"
#: gajim/config.py:653
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Cosa vorresti fare?"
#: gajim/config.py:654
msgid "Remove only from Gajim"
msgstr "Rimuovi solo da Gajim"
#: gajim/config.py:655
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
msgstr "Non rimuovere nulla. Riproverò più tardi"
#: gajim/config.py:712
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Suoni Wav"
#: gajim/config.py:745
msgid "Attention Message Received"
msgstr "Messaggio di attenzione ricevuto"
#: gajim/config.py:746
msgid "First Message Received"
msgstr "Primo messaggio ricevuto"
#: gajim/config.py:747
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Prossimo messaggio ricevuto messo in evidenza"
#: gajim/config.py:748
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Prossimo messaggio ricevuto non messo in evidenza"
#: gajim/config.py:749
msgid "Contact Connected"
msgstr "Contatto connesso"
#: gajim/config.py:750
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Contatto disconnesso"
#: gajim/config.py:751
msgid "Message Sent"
msgstr "Messaggio inviato"
#: gajim/config.py:752
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Evidenziatura dei messaggi nelle conversazioni di gruppo"
#: gajim/config.py:753
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Messaggio ricevuto in una conversazione di gruppo"
#: gajim/tooltips.py:235
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s di questa conversazione di gruppo"
#: gajim/tooltips.py:264 gajim/common/helpers.py:389
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Nessuno"
#: gajim/tooltips.py:266 gajim/common/helpers.py:395
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#: gajim/tooltips.py:268 gajim/common/helpers.py:393
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"
#: gajim/tooltips.py:270 gajim/common/helpers.py:391
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: gajim/tooltips.py:398
msgid " [blocked]"
msgstr " [bloccato]"
#: gajim/tooltips.py:402
msgid " [minimized]"
msgstr " [minimizzata]"
#: gajim/tooltips.py:574
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"
#: gajim/tooltips.py:576
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"
#: gajim/tooltips.py:625
#, fuzzy
msgid "?Noun:Download"
msgstr "Scarica"
#: gajim/tooltips.py:631
#, fuzzy
msgid "?Noun:Upload"
msgstr "Invia"
#: gajim/tooltips.py:638
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: gajim/tooltips.py:644
msgid "Transferred: "
msgstr "Trasferito: "
#: gajim/tooltips.py:647 gajim/tooltips.py:664
msgid "Not started"
msgstr "Non iniziato"
#: gajim/tooltips.py:649
msgid "Stopped"
msgstr "Interrotto"
#: gajim/tooltips.py:651 gajim/tooltips.py:654
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
#: gajim/tooltips.py:657
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?transfer status:In pausa"
#: gajim/tooltips.py:660
msgid "Stalled"
msgstr "In stallo"
#: gajim/tooltips.py:662
msgid "Transferring"
msgstr "Trasferimento in corso"
#: gajim/tooltips.py:665
msgid "Status: "
msgstr "Stato: "
#: gajim/tooltips.py:667
msgid "Description: "
msgstr "Descrizione: "
#: gajim/tooltips.py:697 gajim/common/helpers.py:305
msgid "?user status:Available"
msgstr "?user status:Disponibile"
#: gajim/tooltips.py:699 gajim/common/helpers.py:300
msgid "Free for Chat"
msgstr "Disponibile per conversare"
#: gajim/tooltips.py:701 gajim/common/helpers.py:312
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:123
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:139
msgid "Away"
msgstr "Assente"
#: gajim/tooltips.py:703 gajim/common/helpers.py:290
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
#: gajim/tooltips.py:705 gajim/common/helpers.py:295
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponibile"
#: gajim/tooltips.py:707 gajim/common/helpers.py:317
msgid "Offline"
msgstr "Non in linea"
#: gajim/logind_listener.py:56
#, fuzzy
msgid "Machine is going to sleep"
msgstr "Macchina in fase di sospensione"
#: gajim/logind_listener.py:88
msgid "Disconnect from the network"
msgstr ""
#: gajim/statusicon.py:208
msgid "_Change Status Message…"
msgstr "_Cambia il messaggio di stato…"
#: gajim/statusicon.py:242 gajim/statusicon.py:287 gajim/statusicon.py:294
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "usando l'account %s"
#: gajim/statusicon.py:304
msgid "_Manage Bookmarks…"
msgstr "_Gestisci i segnalibri…"
#: gajim/statusicon.py:320
msgid "Hide _Roster"
msgstr "Nascondi l'elenco dei tuoi _contatti"
#: gajim/statusicon.py:324
msgid "Show _Roster"
msgstr "Mostra l'elenco dei tuoi _contatti"
#: gajim/statusicon.py:332
msgid "Hide this menu"
msgstr "Nascondi questo menù"
#: gajim/dataforms_widget.py:584
msgid "Unable to load image"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
#: gajim/dataforms_widget.py:586
#, python-format
msgid "Media type not supported: %s"
msgstr "Formato multimediale non supportato: %s"
#: gajim/dataforms_widget.py:601
msgid "This field is required"
msgstr "Questo campo è richiesto"
#: gajim/dataforms_widget.py:655
msgid "new@jabber.id"
msgstr "nuovo@jabber.id"
#: gajim/dataforms_widget.py:658 gajim/dataforms_widget.py:660
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "nuovo%d@jabber.id"
#: gajim/disco.py:67
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Questo servizio non ha ancora inviato informazioni dettagliate"
#: gajim/disco.py:68
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Questo servizio non ha inviato informazioni dettagliate.\n"
"È probabilmente vecchio o malfunzionante"
#: gajim/disco.py:121
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#: gajim/disco.py:125
msgid "Conference"
msgstr "Conferenze"
#: gajim/disco.py:500
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr ""
"Senza una connessione, non è possibile consultare i servizi disponibili"
#: gajim/disco.py:589
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Ricerca dei servizi usando l'account %s"
#: gajim/disco.py:591
msgid "Service Discovery"
msgstr "Ricerca dei servizi"
#: gajim/disco.py:672
msgid "The service could not be found"
msgstr "Il servizio non è stato trovato"
#: gajim/disco.py:673
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Il servizio all'indirizzo immesso non risponde o è inesistente. Controlla "
"l'indirizzo e riprova."
#: gajim/disco.py:680 gajim/disco.py:1032
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Non è possibile consultare il servizio"
#: gajim/disco.py:681
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Questo tipo di servizio non contiene oggetti da consultare."
#: gajim/disco.py:722 gajim/disco.py:732
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome del server non valido"
#: gajim/disco.py:790
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Consultando %(address)s usando l'account %(account)s"
#: gajim/disco.py:837
msgid "Browse"
msgstr "Esplora"
#: gajim/disco.py:1033
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Questo servizio non contiene oggetti da consultare."
#: gajim/disco.py:1244
msgid "Execute Command"
msgstr "Esegui comando"
#: gajim/disco.py:1248 gajim/disco.py:1405
msgid "Re_gister"
msgstr "_Registra"
#: gajim/disco.py:1257 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:437
msgid "Join"
msgstr "Entra"
#: gajim/disco.py:1266 gajim/data/gui/search_window.ui:23
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: gajim/disco.py:1403
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: gajim/disco.py:1446
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Analizzando %(current)d / %(total)d..."
#: gajim/disco.py:1645
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#: gajim/disco.py:1653
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: gajim/disco.py:1661
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: gajim/disco.py:1691 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:99
msgid "_Bookmark"
msgstr "Aggiungi ai _segnalibri"
#: gajim/disco.py:1717
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Segnalibro già impostato"
#: gajim/disco.py:1718
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "La stanza \"%s\" è già tra i segnalibri."
#: gajim/disco.py:1730
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Il segnalibro è stato aggiunto con successo"
#: gajim/disco.py:1731
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"È possibile gestire i segnalibri attraverso il menu Azioni nella finestra "
"della lista contatti."
#: gajim/disco.py:1925
msgid "Subscribed"
msgstr "Iscritti"
#: gajim/disco.py:1934
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
#: gajim/disco.py:2001
msgid "New post"
msgstr "Nuovo post"
#: gajim/disco.py:2007
msgid "_Subscribe"
msgstr "A_bbonati"
#: gajim/disco.py:2013
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Disa_bbonati"
#: gajim/conversation_textview.py:319
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"Il testo sotto a questa riga è quanto è stato detto dall'\n"
"ultima volta che si è prestata attenzione a questa conversazione di gruppo"
#: gajim/conversation_textview.py:540
msgid "_Quote"
msgstr "_Cita"
#: gajim/conversation_textview.py:548
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Azioni per \"%s\""
#: gajim/conversation_textview.py:562
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Leggi l'articolo di _Wikipedia"
#: gajim/conversation_textview.py:567
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Controlla nel _dizionario"
#: gajim/conversation_textview.py:584
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Manca un \"%s\" nell'URL del Dizionario e questo non è WIKTIONARY"
#: gajim/conversation_textview.py:598
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Manca un \"%s\" nell'URL di ricerca su web"
#: gajim/conversation_textview.py:601
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Cercalo nel Web"
#: gajim/conversation_textview.py:607
msgid "Open as _Link"
msgstr "Apri come _link"
#: gajim/conversation_textview.py:886
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL non valido"
#: gajim/conversation_textview.py:971
msgid ""
"<b>Message corrected. Original message:</b>\n"
"{}"
msgstr ""
"<b>Il messaggio è stato corretto. Messaggio originale: </b>\n"
"{}"
#: gajim/conversation_textview.py:1117
#, python-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
msgstr[0] "Ieri"
msgstr[1] "%(nb_days)i giorni fa"
#: gajim/conversation_textview.py:1147
#, fuzzy
msgid "Not encrypted"
msgstr "Non iniziato"
#: gajim/conversation_textview.py:1246 gajim/gtk/history.py:613
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Soggetto: %s\n"
#: gajim/message_textview.py:45
msgid "Write a message…"
msgstr "Scrivi un messaggio…"
#: gajim/message_window.py:243
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Stai per chiudere diverse schede"
#: gajim/message_window.py:244
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "Vuoi davvero chiuderle tutte?"
#: gajim/message_window.py:520
#, fuzzy
msgid "?Noun:Chats"
msgstr "Coversazioni di gruppo"
#: gajim/message_window.py:524
msgid "Private Chats"
msgstr "Conversazioni private"
#: gajim/message_window.py:530
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: gajim/gui_interface.py:170 gajim/gui_interface.py:342
#: gajim/gui_interface.py:351 gajim/gui_interface.py:358
#: gajim/gui_interface.py:362 gajim/gui_interface.py:365
#: gajim/gui_interface.py:373
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Non è possibile entrare nella stanza"
#: gajim/gui_interface.py:171
#, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat\n"
"<b>%s</b>\n"
"is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Il soprannome desiderato per il gruppo di conversazione\n"
"<b>%s</b>\n"
"è in uso o registrato da un altro partecipante del gruppo.\n"
"Specificare un altro soprannome sotto:"
#: gajim/gui_interface.py:193
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Accetti questa richiesta?"
#: gajim/gui_interface.py:195
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Accetti questa richiesta per l'account %s?"
#: gajim/gui_interface.py:198
#, fuzzy, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (ID: %(id)s)"
msgstr "Autorizzazione HTTP (%(method)s) per %(url)s (id: %(id)s)"
#: gajim/gui_interface.py:241 gajim/notify.py:188 gajim/notify.py:208
msgid "Connection Failed"
msgstr "Connessione fallita"
#: gajim/gui_interface.py:328
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr ""
"È necessaria una password per entrare nella stanza %s. Digitala, per piacere."
#: gajim/gui_interface.py:343
#, python-format
msgid "<b>%s</b> is full"
msgstr "<b>%s</b> è pieno"
#: gajim/gui_interface.py:352
#, python-format
msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
msgstr "Sei stato bloccato dalla stanza <b>%s</b>."
#: gajim/gui_interface.py:359
#, fuzzy, python-format
msgid "Remote server <b>%s</b> does not exist."
msgstr "La conversazione di gruppo <b>%s</b> non esiste."
#: gajim/gui_interface.py:363
#, python-format
msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
msgstr "La conversazione di gruppo <b>%s</b> non esiste."
#: gajim/gui_interface.py:366
#, fuzzy
msgid "Group chat creation is not permitted."
msgstr "Non è permessa la creazione di conversazioni di gruppo."
#: gajim/gui_interface.py:368
#, fuzzy
msgid "Unable to join groupchat"
msgstr "Non è possibile entrare nella stanza"
#: gajim/gui_interface.py:369
#, fuzzy, python-format
msgid "You must use your registered nickname in <b>%s</b>."
msgstr ""
"Il tuo soprannome registrato deve essere usato nella conversazione di gruppo "
"<b>%s</b>."
#: gajim/gui_interface.py:374
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Non sei nella lista dei membri nella conversazione di gruppo %s."
#: gajim/gui_interface.py:448 gajim/gui_interface.py:452
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Errore %(code)s: %(msg)s"
#: gajim/gui_interface.py:463 gajim/gui_interface.py:479
#: gajim/common/modules/message.py:159
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "errore durante l'invio del %(message)s ( %(error)s )"
#: gajim/gui_interface.py:504 gajim/notify.py:188
msgid "Subscription request"
msgstr "Richiesta di iscrizione"
#: gajim/gui_interface.py:516 gajim/common/contacts.py:165
#: gajim/common/helpers.py:87
msgid "Observers"
msgstr "Osservatori"
#: gajim/gui_interface.py:530
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorizzazione accettata"
#: gajim/gui_interface.py:531
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see their status."
msgstr "Il contatto \"%s\" ti ha autorizzato a vedere il suo stato."
#: gajim/gui_interface.py:539
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Il contatto \"%s\" ha eliminato il tuo abbonamento verso di lui"
#: gajim/gui_interface.py:540
msgid ""
"You will always see them as offline.\n"
"Do you want to remove them from your contact list?"
msgstr ""
"Lo/la vedrai sempre come non in linea.\n"
"Vuoi rimuoverlo/la dall'elenco dei tuoi contatti?"
#: gajim/gui_interface.py:561 gajim/notify.py:188
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Non abbonato"
#: gajim/gui_interface.py:622
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
msgstr "%(jid)s ha rifiutato l'invito: %(reason)s"
#: gajim/gui_interface.py:627
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation"
msgstr "%(jid)s ha rifiutato l'invito"
#: gajim/gui_interface.py:645
#, python-brace-format
msgid "You are invited to {room} by {user}"
msgstr "Sei stato invitato nella stanza {room} da {user}"
#: gajim/gui_interface.py:659
msgid ""
"You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
"running or it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Gajim è stato configurato per usare un agente OpenPGP, ma non c'è nessun "
"agente OpenPGP in esecuzione oppure ha restituito un passphrase errata.\n"
#: gajim/gui_interface.py:662 gajim/gui_interface.py:670
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Sei connesso senza la chiave OpenPGP."
#: gajim/gui_interface.py:664
msgid "Wrong passphrase"
msgstr "Passphrase non corretta"
#: gajim/gui_interface.py:669
msgid "Wrong OpenPGP passphrase"
msgstr "Frase di accesso OpenPGP errata"
#: gajim/gui_interface.py:683
msgid "Certificate Passphrase Required"
msgstr "Richiesta la frase di accesso per il certificato"
#: gajim/gui_interface.py:684
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter the certificate passphrase for account %s"
msgstr "Inserire la frase di accesso del certificato per l'account %s"
#: gajim/gui_interface.py:707
msgid "Untrusted OpenPGP key"
msgstr "Chiave OpenPGP non fidata"
#: gajim/gui_interface.py:707
msgid ""
"The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want "
"to encrypt this message?"
msgstr ""
"La chiave OpenPGP usata per cifrare questa conversazione non è attendibile. "
"Vuoi davvero cifrare questo messaggio?"
#: gajim/gui_interface.py:753
msgid ""
"Please copy / paste the refresh token from the website that has just been "
"opened."
msgstr ""
"Copiare / incollare il token di aggiornamento dal sito web appena aperto."
#: gajim/gui_interface.py:756
msgid "Oauth2 Credentials"
msgstr "Credenziali Oauth2"
#: gajim/gui_interface.py:834 gajim/gui_interface.py:865 gajim/notify.py:186
#: gajim/notify.py:267
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Errore durante il trasferimento del file"
#: gajim/gui_interface.py:899
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s vuole inviarti un file."
#: gajim/gui_interface.py:901 gajim/notify.py:185 gajim/notify.py:265
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Richiesta di trasferimento di file"
#: gajim/gui_interface.py:997
msgid "SSL certificate error"
msgstr "Errore del certificato SSL"
#: gajim/gui_interface.py:1006 gajim/gui_interface.py:1035
#: gajim/gui_interface.py:1056 gajim/notify.py:186 gajim/notify.py:269
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Trasferimento del file completato"
#: gajim/gui_interface.py:1010 gajim/gui_interface.py:1039
#: gajim/gui_interface.py:1060 gajim/notify.py:187 gajim/notify.py:270
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Trasferimento del file interrotto"
#: gajim/gui_interface.py:1014
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Trasferimento del file fallito"
#: gajim/gui_interface.py:1036
#, fuzzy, python-format
msgid "%(filename)s received from %(name)s."
msgstr "Trasferimento del file %(filename)s da %(name)s fallito."
#: gajim/gui_interface.py:1040
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Trasferimento del file %(filename)s da %(name)s interrotto."
#: gajim/gui_interface.py:1044
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
msgstr "Trasferimento del file %(filename)s da %(name)s fallito."
#: gajim/gui_interface.py:1057
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Invio di %(filename)s a %(name)s effettuato con successo."
#: gajim/gui_interface.py:1061
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Trasferimento del file %(filename)s a %(name)s interrotto."
#: gajim/gui_interface.py:1065
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
msgstr "Trasferimento del file %(filename)s a %(name)s fallito."
#: gajim/gui_interface.py:1178
msgid "Username Conflict"
msgstr "Conflitto tra nomi utente"
#: gajim/gui_interface.py:1179
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Inserire un nuovo nome utente per l'account locale"
#: gajim/gui_interface.py:1202
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflitto tra risorse"
#: gajim/gui_interface.py:1203
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
"Sei già connesso a questo account con la stessa risorsa. Inseriscine un'altra"
#: gajim/gui_interface.py:1260
#, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s vuole iniziare una conversazione vocale."
#: gajim/gui_interface.py:1262
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "Richiesta di conversazione vocale"
#: gajim/gui_interface.py:1330 gajim/gtk/account_wizard.py:313
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Certificato già nel file"
#: gajim/gui_interface.py:1331 gajim/gtk/account_wizard.py:314
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr ""
"Questo certificato è già nel file %s, quindi non verrà aggiunto di nuovo."
#: gajim/gui_interface.py:1352
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
msgstr "L'autenticazione del certificato %s potrebbe non essere valida."
#: gajim/gui_interface.py:1355
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Errore SSL sconosciuto: %d"
#: gajim/gui_interface.py:1357
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"Errore SSL: <b>%s</b>"
#: gajim/gui_interface.py:1362
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Errore nel verificare il certificato SSL"
#: gajim/gui_interface.py:1363
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your XMPP server: "
"%(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"C'è stato un errore nel verificare il certificato SSL del tuo server jabber: "
"%(error)s\n"
"Vuoi ancora connetterti a questo server?"
#: gajim/gui_interface.py:1367 gajim/gtk/account_wizard.py:414
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
"%(sha1)s\n"
"SHA-256 fingerprint of the certificate:\n"
"%(sha256)s"
msgstr ""
"Aggiungi questo certificato alla lista dei certificati attendibili.\n"
"Impronta digitale SHA1 del certificato:\n"
"%(sha1)s\n"
"Impronta digitale SHA-256 del certificato:\n"
"%(sha256)s"
#: gajim/gui_interface.py:1373
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Ignora questo errore per questo certificato"
#: gajim/gui_interface.py:1381
#, python-format
msgid "SSL Certificate Verification for %s"
msgstr "Validazione del certificato SSL per %s"
#: gajim/gui_interface.py:1386
msgid "Non Anonymous Server"
msgstr "Server non anonimo"
#: gajim/gui_interface.py:1447 gajim/gui_interface.py:1489
#: gajim/gtk/dialogs.py:439 gajim/gtk/dialogs.py:454
msgid "Insecure connection"
msgstr "Connessione non sicura"
#: gajim/gui_interface.py:1448
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Stai per inviare la tua password attraverso una connessione non sicura. "
"Dovresti installare PyOpenSSL per evitarlo. Si è sicuri di volerlo fare?"
#: gajim/gui_interface.py:1451 gajim/gui_interface.py:1492
#: gajim/gtk/dialogs.py:445
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Sì, voglio davvero connettermi in modo non sicuro"
#: gajim/gui_interface.py:1490
msgid ""
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Stai per inviare la tua password non cifrata attraverso una connessione non "
"sicura. Sei sicuro di volerlo fare?"
#: gajim/gui_interface.py:1749 gajim/gtk/join_groupchat.py:235
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Non è possibile unirsi a conversazione di gruppo quando non si è connessi."
#: gajim/gui_interface.py:1755
#, fuzzy
msgid "JID is not a Groupchat"
msgstr "Questa non è una conversazione di gruppo"
#: gajim/gui_interface.py:1886
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Questa non è una conversazione di gruppo"
#: gajim/gui_interface.py:1887
#, python-format
msgid ""
"%(room_jid)s is already in your roster. Please check if %(room_jid)s is a "
"correct group chat name. If it is, delete it from your roster and try "
"joining the group chat again."
msgstr ""
#: gajim/gui_interface.py:1912 gajim/dialog_messages.py:63
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Non è possibile unirsi ad una stanza quando si è invisibili"
#: gajim/gui_interface.py:2271
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Impossibile salvare impostazioni e preferenze"
#: gajim/gui_interface.py:2826
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Frase di accesso richiesta"
#: gajim/gui_interface.py:2827
#, python-format
msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr ""
"Inserire la frase di accesso della chiave OpenPGP %(keyid)s (account "
"%(account)s)."
#: gajim/gui_interface.py:2844
msgid "OpenPGP key expired"
msgstr "Chiave OpenPGP scaduta"
#: gajim/gui_interface.py:2845
#, python-format
msgid ""
"Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "La tua chiave OpenPGP è scaduta, verrai connesso a %s senza OpenPGP."
#: gajim/gui_interface.py:2855
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Frase di accesso errata"
#: gajim/gui_interface.py:2856
msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
msgstr ""
"Per piacere, reinserisci la frase di accesso per OpenPGP o premi Annulla."
#: gajim/search_window.py:107
msgid "Waiting for results"
msgstr "In attesa dei risultati"
#: gajim/search_window.py:145 gajim/search_window.py:223
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Errore nella ricezione dei dati"
#: gajim/search_window.py:180 gajim/search_window.py:215
msgid "No result"
msgstr "Nessun risultato"
#: gajim/htmltextview.py:550
msgid "Loading"
msgstr "Caricamento in corso"
#: gajim/atom_window.py:123
#, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "Hai ricevuto nuove voci (e %d non mostrate):"
msgstr[1] "Hai ricevuto nuove voci (e %d non mostrate):"
#: gajim/atom_window.py:128 gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:20
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Hai ricevuto una nuova voce:"
#: gajim/adhoc_commands.py:125 gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:9
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Comandi ad-hoc - Gajim"
#: gajim/adhoc_commands.py:326
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Annulla la conferma"
#: gajim/adhoc_commands.py:327
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr "È in corso l'esecuzione di un comando. Vuoi davvero annullarla?"
#: gajim/adhoc_commands.py:394 gajim/adhoc_commands.py:417
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "Il servizio ha inviato dei dati corrotti"
#: gajim/adhoc_commands.py:402
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Il servizio ha cambiato l'identificatore della sessione."
#: gajim/adhoc_commands.py:422
#, python-format
msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "%s - Comandi Ad-hoc - Gajim"
#: gajim/adhoc_commands.py:516
msgid "Service returned an error."
msgstr "Il servizio ha riportato un errore."
#: gajim/notify.py:183 gajim/notify.py:203 gajim/notify.py:258
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1166
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contatto connesso"
#: gajim/notify.py:183 gajim/notify.py:203 gajim/notify.py:260
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1172
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contatto disconnesso"
#: gajim/notify.py:184 gajim/notify.py:210 gajim/notify.py:262
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1021
msgid "New Message"
msgstr "Nuovo messaggio"
#: gajim/notify.py:184 gajim/notify.py:210 gajim/notify.py:262
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1015
msgid "New Single Message"
msgstr "Nuovo messaggio singolo"
#: gajim/notify.py:184 gajim/notify.py:211 gajim/notify.py:263
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1018
msgid "New Private Message"
msgstr "Nuovo messaggio privato"
#: gajim/notify.py:185 gajim/notify.py:204 gajim/notify.py:274
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1160
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Il contatto ha cambiato stato"
#: gajim/notify.py:197
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: gajim/notify.py:263
msgid "New E-mail"
msgstr "Nuova e-mail"
#: gajim/dialog_messages.py:32
msgid "You can not start a new conversation unless you are connected."
msgstr ""
"Non è possibile iniziare una nuova conversazione fino a quando non si è "
"connessi."
#: gajim/dialog_messages.py:36 gajim/dialog_messages.py:41
#: gajim/gtk/single_message.py:297 gajim/gtk/join_groupchat.py:211
#: gajim/gtk/account_wizard.py:230
msgid "Invalid JID"
msgstr "ID Jabber non valido"
#: gajim/dialog_messages.py:42 gajim/gtk/single_message.py:298
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "Impossibile inviare un messaggio a %s, questo JID non è valido."
#: gajim/dialog_messages.py:47
msgid "Unread events"
msgstr "Eventi non letti"
#: gajim/dialog_messages.py:48
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Leggi tutti gli eventi in attesa prima di rimuovere questo account."
#: gajim/dialog_messages.py:52
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Sei attualmente connesso al server"
#: gajim/dialog_messages.py:53
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr "Per disabilitare l'account è necessario disconnettersi."
#: gajim/dialog_messages.py:57
msgid "Invalid Form"
msgstr "Modulo non valido"
#: gajim/dialog_messages.py:58
msgid "The form is not filled correctly."
msgstr "Il modulo non è stato compilato correttamente."
#: gajim/dialog_messages.py:62 gajim/common/helpers.py:322
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibile"
#: gajim/dialog_messages.py:67
msgid "A connection is not available"
msgstr "Nessuna connessione disponibile"
#: gajim/dialog_messages.py:68
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio finché non si è connessi."
#: gajim/dialog_messages.py:72
msgid "JID already in list"
msgstr "JID già nella lista"
#: gajim/dialog_messages.py:73
#, fuzzy
msgid "The JID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr "Il Jabber ID inserito è già nella lista. Scegline un altro."
#: gajim/dialog_messages.py:77
msgid "Invalid answer"
msgstr "Risposta non valida"
#: gajim/dialog_messages.py:78
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Il trasporto %(name)s ha risposto in maniera errata alla richiesta di "
"registrazione: %(error)s"
#: gajim/dialog_messages.py:83
#, fuzzy
msgid "Wrong Custom Hostname"
msgstr "Usa nome host/porta personalizzati"
#: gajim/dialog_messages.py:84
#, fuzzy, python-format
msgid "Wrong custom hostname \"%s\". Ignoring it."
msgstr "Usa nome host/porta personalizzati"
#: gajim/dialog_messages.py:88
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Errore durante la rimozione dell'elenco della privacy"
#: gajim/dialog_messages.py:89
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"L'elenco della privacy %s non è stato rimosso. Potrebbe essere attivo in una "
"delle risorse connesse. Disattivalo e riprova."
#: gajim/dialog_messages.py:95
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Invisibilità non supportata"
#: gajim/dialog_messages.py:96
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "L'account %s non supporta l'invisibilità."
#: gajim/dialog_messages.py:100
msgid "Unregister failed"
msgstr "De-registrazione fallita"
#: gajim/dialog_messages.py:101
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr "De-registrazione con il server %(server)s fallita: %(error)s"
#: gajim/dialog_messages.py:105
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Registrazione riuscita"
#: gajim/dialog_messages.py:106
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr "Registrazione con l'agente %s riuscita"
#: gajim/dialog_messages.py:110 gajim/gtk/service_registration.py:190
msgid "Registration failed"
msgstr "Registrazione fallita"
#: gajim/dialog_messages.py:111
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
"Registrazione con l'agente %(agent)s fallita con errore %(error)s: "
"%(error_msg)s"
#: gajim/dialog_messages.py:116
#, fuzzy
msgid "Unable to join Groupchat"
msgstr "Non è possibile entrare nella stanza"
#: gajim/dialog_messages.py:121
msgid "GStreamer error"
msgstr "Errore GStreamer"
#: gajim/dialog_messages.py:122
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error: %(error)s\n"
"Debug: %(debug)s"
msgstr ""
"Errore: %s\n"
"Debug: %s"
#: gajim/dialog_messages.py:126
msgid "Wrong host"
msgstr "Host errato"
#: gajim/dialog_messages.py:127
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr "Indirizzo locale non valido? :-O"
#: gajim/dialog_messages.py:131
msgid "Avahi error"
msgstr "Errore avahi"
#: gajim/dialog_messages.py:132
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"La messaggistica sulla rete locale potrebbe non funzionare correttamente."
#: gajim/dialog_messages.py:136 gajim/dialog_messages.py:141
#, fuzzy
msgid "Could not request upload slot"
msgstr "Impossibile avviare il servizio locale"
#: gajim/dialog_messages.py:142
#, fuzzy
msgid "Got unexpected response from server (see log)"
msgstr "Nessuna risposta dal server"
#: gajim/dialog_messages.py:146 gajim/dialog_messages.py:151
msgid "Could not open file"
msgstr "Non è stato possibile aprire il file"
#: gajim/dialog_messages.py:147
msgid "Exception raised while opening file (see log)"
msgstr ""
#: gajim/dialog_messages.py:156
msgid "Unsecure"
msgstr ""
#: gajim/dialog_messages.py:157
#, fuzzy
msgid "Server returned unsecure transport (HTTP)"
msgstr "Il servizio ha riportato un errore."
#: gajim/dialog_messages.py:161
#, fuzzy
msgid "Could not upload file"
msgstr "Non è stato possibile caricare l'immagine"
#: gajim/dialog_messages.py:162
#, python-format
msgid "HTTP response code from server: %s"
msgstr ""
#: gajim/dialog_messages.py:166
msgid "Upload Error"
msgstr ""
#: gajim/dialog_messages.py:171
#, fuzzy
msgid "Encryption Error"
msgstr "Cifratura attivata"
#: gajim/dialog_messages.py:172
#, fuzzy
msgid "For the chosen encryption there is no encryption method available"
msgstr "Nessuna connessione disponibile"
#: gajim/dialog_messages.py:176
#, fuzzy
msgid "Avatar upload failed"
msgstr "Pubblicazione della vCard fallita"
#: gajim/gajim_remote.py:55 gajim/common/exceptions.py:70
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr ""
"D-Bus non è presente su questa macchina o il relativo modulo python è "
"mancante"
#: gajim/gajim_remote.py:77
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Mostra un aiuto su di un comando specifico"
#: gajim/gajim_remote.py:80
msgid "command"
msgstr "comando"
#: gajim/gajim_remote.py:81
msgid "show help on command"
msgstr "mostra l'aiuto sul comando"
#: gajim/gajim_remote.py:85
#, fuzzy
msgid "Lists all contacts in roster, one for each line"
msgstr ""
"Stampa una lista di tutti i contatti nella lista contatti. Ogni contatto "
"appare su una linea separata"
#: gajim/gajim_remote.py:87 gajim/gajim_remote.py:102 gajim/gajim_remote.py:112
#: gajim/gajim_remote.py:126 gajim/gajim_remote.py:140
#: gajim/gajim_remote.py:149 gajim/gajim_remote.py:170
#: gajim/gajim_remote.py:200 gajim/gajim_remote.py:209
#: gajim/gajim_remote.py:216
msgid "?CLI:account"
msgstr "?CLI:account"
#: gajim/gajim_remote.py:87
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "mostra solo i contatti dell'account dato"
#: gajim/gajim_remote.py:93
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Scrive un elenco degli account registrati"
#: gajim/gajim_remote.py:97
#, fuzzy
msgid "Changes the status of account(s)"
msgstr "Cambia lo stato degli account"
#: gajim/gajim_remote.py:100
msgid "?CLI:status"
msgstr "?CLI:stato"
#: gajim/gajim_remote.py:100
msgid ""
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
"account's previous status"
msgstr ""
"uno fra: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. Se non impostato, "
"usa lo stato precedente dell'account"
#: gajim/gajim_remote.py:101 gajim/gajim_remote.py:123
#: gajim/gajim_remote.py:137 gajim/gajim_remote.py:148
msgid "?CLI:message"
msgstr "?CLI:messaggio"
#: gajim/gajim_remote.py:101
msgid "status message"
msgstr "messaggio di stato"
#: gajim/gajim_remote.py:102
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"cambia lo stato dell'account \"account\". Se non specificato, prova a "
"cambiare lo stato di tutti gli account che hanno marcato l'opzione "
"\"sincronizza con lo stato globale\""
#: gajim/gajim_remote.py:108
#, fuzzy
msgid "Changes the priority of account(s)"
msgstr "Cambia la priorità dell'account o degli account"
#: gajim/gajim_remote.py:110
msgid "?CLI:priority"
msgstr "?CLI:priorità"
#: gajim/gajim_remote.py:110
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "priorità che vuoi dare all'account"
#: gajim/gajim_remote.py:112
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"cambia la priorità dell'account specificato. Se non specificato, cambia lo "
"stato di tutti gli account che hanno marcata l'opzione \"sincronizza con lo "
"stato globale\""
#: gajim/gajim_remote.py:118
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Invia un nuovo messaggio ad un membro della lista contatti. Sia la chiave "
"OpenPGP che l'account sono opzionali. Se si vuole impostare solo 'account', "
"senza 'chiave OpenPGP', impostare 'chiave OpenPGP' a ''."
#: gajim/gajim_remote.py:122 gajim/gajim_remote.py:135
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID del contatto che riceverà il messaggio"
#: gajim/gajim_remote.py:123 gajim/gajim_remote.py:137
#: gajim/gajim_remote.py:148
msgid "message contents"
msgstr "contenuti dei messaggi"
#: gajim/gajim_remote.py:124 gajim/gajim_remote.py:138
msgid "PGP key"
msgstr "Chiave PGP"
#: gajim/gajim_remote.py:124 gajim/gajim_remote.py:138
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"se specificato, il messaggio verrà cifrato usando questa chiave pubblica"
#: gajim/gajim_remote.py:126 gajim/gajim_remote.py:140
#: gajim/gajim_remote.py:149
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "se specificato, il messaggio verrà inviato usando questo account"
#: gajim/gajim_remote.py:131
#, fuzzy
msgid ""
"Sends a chat message to someone on your roster. Optionally with OpenPGP key "
"and account. If you want to only set the latter, set OpenPGP key to \"\"."
msgstr ""
"Invia un nuovo messaggio ad un membro della lista contatti. Sia la chiave "
"OpenPGP che l'account sono opzionali. Se si vuole impostare solo 'account', "
"senza 'chiave OpenPGP', impostare 'chiave OpenPGP' a ''."
#: gajim/gajim_remote.py:136
msgid "subject"
msgstr "oggetto"
#: gajim/gajim_remote.py:136
msgid "message subject"
msgstr "oggetto del messaggio "
#: gajim/gajim_remote.py:145
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Invia nuovi messaggi alla conversazione di gruppo in cui sei entrato."
#: gajim/gajim_remote.py:147
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID della stanza che riceverà il messaggio"
#: gajim/gajim_remote.py:154
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Ottiene informazioni dettagliate su un contatto"
#: gajim/gajim_remote.py:156 gajim/gajim_remote.py:169
#: gajim/gajim_remote.py:199
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID del contatto"
#: gajim/gajim_remote.py:160
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Ottiene informazioni dettagliate su un contatto"
#: gajim/gajim_remote.py:162
msgid "Name of the account"
msgstr "Nome dell'account"
#: gajim/gajim_remote.py:166
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Invia un file ad un contatto"
#: gajim/gajim_remote.py:168
msgid "file"
msgstr "file"
#: gajim/gajim_remote.py:168
msgid "File path"
msgstr "Percorso del file"
#: gajim/gajim_remote.py:170
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "se specificato, il file verrà inviato usando questo account"
#: gajim/gajim_remote.py:175
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Mostra tutte le preferenze ed i relativi valori"
#: gajim/gajim_remote.py:179
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Imposta il valore di 'chiave' a 'valore'."
#: gajim/gajim_remote.py:181
msgid "key=value"
msgstr "chiave=valore"
#: gajim/gajim_remote.py:181
#, fuzzy
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is what to set it to"
msgstr ""
"'chiave' è il nome della preferenza, 'valore' è il valore a cui impostarla"
#: gajim/gajim_remote.py:186
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Elimina un oggetto dalle preferenze"
#: gajim/gajim_remote.py:188
msgid "key"
msgstr "chiave"
#: gajim/gajim_remote.py:188
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "nome della preferenza da eliminare"
#: gajim/gajim_remote.py:192
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Scrive lo stato corrente delle preferenze di Gajim nel file .config"
#: gajim/gajim_remote.py:197
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Rimuove il contatto dal tuo elenco"
#: gajim/gajim_remote.py:200
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"se specificato, il contatto è preso dalla lista contatti di questo account"
#: gajim/gajim_remote.py:207
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Restituisce lo stato corrente (quello globale se non è specificato un "
"account)"
#: gajim/gajim_remote.py:214
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Restituisce il messaggio di stato corrente (quello globale se non è "
"specificato un account)"
#: gajim/gajim_remote.py:221
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Restituisce il numero di messaggi non letti"
#: gajim/gajim_remote.py:226
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Invia un file XML personalizzato"
#: gajim/gajim_remote.py:228
msgid "XML to send"
msgstr "XML da inviare"
#: gajim/gajim_remote.py:229
#, fuzzy
msgid ""
"Account to which the XML will be sent; if not specified, XML will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"L'account al quale l'xml è inviato; se non specificato, l'xml sarà spedito a "
"tutti gli account."
#: gajim/gajim_remote.py:235
msgid "Change the avatar"
msgstr "Cambia l'avatar"
#: gajim/gajim_remote.py:237
msgid "Picture to use"
msgstr "Immagine da usare"
#: gajim/gajim_remote.py:238
msgid ""
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
"be set for all accounts"
msgstr ""
"L'account per il quale sarà impostato l'avatar; se non specificato, l'avatar "
"verrà impostato per tutti gli account"
#: gajim/gajim_remote.py:245
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Controlla se Gajim è in esecuzione"
#: gajim/gajim_remote.py:271
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Parametro mancante \"contact_jid\""
#: gajim/gajim_remote.py:291
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' non appartiene alla lista contatti.\n"
"Specificare l'account per l'invio del messaggio."
#: gajim/gajim_remote.py:294
msgid "You have no active account"
msgstr "Non ci sono account attivi"
#: gajim/gajim_remote.py:342
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr ""
"Sembra che Gajim non sia in esecuzione. Quindi non puoi utilizzare gajim-"
"remote"
#: gajim/gajim_remote.py:369
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"Uso: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
#: gajim/gajim_remote.py:373
msgid "Arguments:"
msgstr "Parametri:"
#: gajim/gajim_remote.py:377
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s non trovato"
#: gajim/gajim_remote.py:383
#, python-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s command [arguments]\n"
"\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" %s comando [argomenti]\n"
"\n"
"Il comando è uno di:\n"
#: gajim/gajim_remote.py:453
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Troppi parametri. \n"
"Scrivere \"%(basename)s help %(command)s\" per maggiori informazioni"
#: gajim/gajim_remote.py:458
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Il parametro \"%(arg)s\" non è specificato. \n"
"Scrivere \"%(basename)s help %(command)s\" per maggiori informazioni"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:36
msgid "twelve"
msgstr "dodici"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:36
msgid "one"
msgstr "uno"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:36
msgid "two"
msgstr "due"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:36
msgid "three"
msgstr "tre"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:36
msgid "four"
msgstr "quattro"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "five"
msgstr "cinque"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "six"
msgstr "sei"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "seven"
msgstr "sette"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "eight"
msgstr "otto"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "nine"
msgstr "nove"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "ten"
msgstr "dieci"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "eleven"
msgstr "undici"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "%(0)s in punto"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "%(0)s e cinque"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "%(0)s e dieci"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:48
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "%(0)s e un quarto"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
#, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "%(0)s e venti"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:50
#, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "%(0)s e venticinque"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:51
#, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "%(0)s e mezza"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:52
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "venticinque minuti alle %(1)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:53
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "%(1)s meno venti"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:54
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "%(1)s meno un quarto"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:55
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "%(1)s meno dieci"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:56
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "%(1)s meno cinque"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:57
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s in punto"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:61 gajim/common/fuzzyclock.py:69
msgid "Night"
msgstr "Notte"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Early morning"
msgstr "Mattino presto"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Morning"
msgstr "Mattino"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Almost noon"
msgstr "Quasi mezzogiorno"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Noon"
msgstr "Mezzogiorno"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:66
msgid "Afternoon"
msgstr "Pomeriggio"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:67
msgid "Evening"
msgstr "Sera"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:68
msgid "Late evening"
msgstr "Tarda sera"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:73
msgid "Start of week"
msgstr "Inizio settimana"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:74 gajim/common/fuzzyclock.py:75
#: gajim/common/fuzzyclock.py:76
msgid "Middle of week"
msgstr "Metà settimana"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:77
msgid "End of week"
msgstr "Fine della settimana"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:78 gajim/common/fuzzyclock.py:79
msgid "Weekend!"
msgstr "Fine-settimana!"
#: gajim/common/logger.py:141 gajim/common/logger.py:146
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s è una cartella ma dovrebbe essere un file"
#: gajim/common/logger.py:166
#, python-format
msgid "Creating %s"
msgstr "Creazione di %s in corso"
#. #destroyroom
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:385
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "La stanza è stata eliminata"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:393
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Puoi invece entrare in questa stanza: %s"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:625
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Errore SSL sconosciuto: %d"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1026
#, python-format
msgid "New message from %(nickname)s"
msgid_plural "%(n_msgs)i unread messages from %(nickname)s"
msgstr[0] "Nuovo messaggio da parte di %(nickname)s"
msgstr[1] "%(n_msgs)i messaggi non letti da parte di %(nickname)s"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1154
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s ha cambiato stato"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1162
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s si è connesso"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1168
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s si è disconnesso"
#: gajim/common/contacts.py:423
msgid "Not in roster"
msgstr "Non nell'elenco dei tuoi contatti"
#: gajim/common/config.py:80
msgid ""
"Show desktop notification even when a chat window is opened for this contact "
"and does not have focus"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:81
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr "Riproduci suoni quando l'utente è occupato"
#: gajim/common/config.py:83
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr ""
"Mostra solo contatti in linea e liberi per chat nell'elenco dei tuoi "
"contatti."
#: gajim/common/config.py:86
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Tempo in minuti dopo il quale lo stato diventa 'assente'."
#: gajim/common/config.py:87
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Assente per inattività dopo più di $T minuti)"
#: gajim/common/config.py:87
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoawaytime."
msgstr ""
"$S sarà sostituito dal messaggio di stato attuale, $T dal tempo di assenza "
"automatica."
#: gajim/common/config.py:89
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Tempo in minuti dopo il quale lo stato diventa non disponibile."
#: gajim/common/config.py:90
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Non disponibile per inattività dopo più di $T minuti)"
#: gajim/common/config.py:90
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxatime."
msgstr ""
"$S sarà sostituito dal messaggio di stato attuale, $T dal tempo di auto xa "
"automatico."
#: gajim/common/config.py:93
msgid ""
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
"Quando mostrare l'icona nell'area di notifica. Può essere 'never', "
"'on_event', 'always'."
#: gajim/common/config.py:94
msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown."
msgstr ""
"Permetti di nascondere la finestra dei tuoi contatti anche se l'icona "
"nell'area di notifica non è mostrata."
#: gajim/common/config.py:99
msgid "Contact signed in notification color."
msgstr "Colore della notifica di contatto che effettua l'accesso."
#: gajim/common/config.py:100
msgid "Contact signout notification color"
msgstr "Colore della notifica di un contatto che si disconnette."
#: gajim/common/config.py:101
#, fuzzy
msgid "New message notification color."
msgstr "Colore della notifica di un nuovo messaggio/email."
#: gajim/common/config.py:102
msgid "File transfer request notification color."
msgstr "Colore della notifica di un trasferimento file."
#: gajim/common/config.py:103
msgid "File transfer error notification color."
msgstr "Colore della notifica di un errore nel trasferimento file."
#: gajim/common/config.py:104
msgid "File transfer complete or stopped notification color."
msgstr ""
"Colore della notifica di un trasferimento file completato o interrotto."
#: gajim/common/config.py:105
msgid "Groupchat invitation notification color"
msgstr "Colore della notifica di un invito ad una conversazione di gruppo."
#: gajim/common/config.py:106
#, fuzzy
msgid "Background color of status changed notification"
msgstr "Colore di sfondo dei contatti appena connessi."
#: gajim/common/config.py:107
msgid "Other dialogs color."
msgstr "Colore delle altre finestre di dialogo."
#: gajim/common/config.py:108
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr "Elenco (separato da spazi) di linee (account e gruppi) raggruppate."
#: gajim/common/config.py:109
msgid "default"
msgstr "predefinito"
#: gajim/common/config.py:115
msgid "Language used by speller"
msgstr "Lingua usata dal controllo ortografico"
#: gajim/common/config.py:116
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'sempre' - scrive l'ora a ogni messaggio.\n"
"'a volte' - scrive l'ora ogni print_ichat_every_foo_minutes minuti.\n"
"'mai' - non scrive mai l'ora."
#: gajim/common/config.py:117
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Scrive l'ora nelle conversazioni usando l'orologio vago. Valore di vaghezza "
"da 1 a 4, o 0 per disabilitarlo. 1 è l'orologio più preciso, 4 è il meno "
"preciso. Viene usato solo se print_time è 'sometimes'."
#: gajim/common/config.py:119
msgid "When enabled, ASCII emojis will be converted to graphical emojis."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:121
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Tratta le coppie di * / _ come possibili caratteri di formattazione."
#: gajim/common/config.py:122
#, fuzzy
msgid ""
"If true, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Se Vero, non verranno rimossi */_ . Perciò *abc* verrà mostrato in grassetto "
"ma senza rimuovere * *."
#: gajim/common/config.py:125
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Usa il testo annotato ReStructured per inviare HTML, più la formattazione "
"ascii se selezionata. Per la sintassi, vedere http://docutils.sourceforge."
"net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (se si vuole usare questa opzione, "
"installare docutils)"
#: gajim/common/config.py:134
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Carattere da aggiungere dopo il soprannome quando si usa il completamento "
"automatico dei soprannomi (tab) nella conversazione di gruppo."
#: gajim/common/config.py:135
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Carattere da proporre di aggiungere dopo il soprannome desiderato quando il "
"soprannome desiderato è già usato da qualcun'altro nella conversazione di "
"gruppo"
#: gajim/common/config.py:157
#, fuzzy
msgid ""
"If true, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it "
"when showing roster."
msgstr ""
"Se Vero, Gajim salverà la posizione dell'elenco dei tuoi contatti prima di "
"nasconderlo, e lo ripristinerà quando l'elenco verrà mostrato di nuovo."
#: gajim/common/config.py:163
msgid "Place the roster on the right in single window mode"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:169
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Questa opzione permette di personalizzare l'orario stampato nelle "
"conversazioni. Per esempio, \"[%H:%M] \" mostrerà \"[ora:minuto] \". Vedere "
"la documentazione della funzione python strftime per ottenere documentazione "
"completa: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
#: gajim/common/config.py:170
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Caratteri scritti prima del soprannome nelle conversazioni"
#: gajim/common/config.py:171
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Caratteri scritti dopo il soprannome nelle conversazioni"
#: gajim/common/config.py:173
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Aggiungere * e [n] al titolo dell'elenco dei tuoi contatti?"
#: gajim/common/config.py:174
#, fuzzy
msgid ""
"How many history messages should be restored when a chat tab/window is "
"reopened?"
msgstr ""
"Quante linee dalla precedente conversazione ricordare quando una scheda/"
"finestra di conversazione viene riaperta?"
#: gajim/common/config.py:175
msgid "How far back in time (minutes) history is restored. -1 means no limit."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:176
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit"
msgstr ""
"Quante linee richiedere al server entrando in una conversazione di gruppo. "
"-1 indica nessun limite"
#: gajim/common/config.py:177
#, fuzzy
msgid ""
"Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit"
msgstr ""
"Di quanti minuti indietro richiedere i log entrando in una conversazione di "
"gruppo. -1 indica nessun limite"
#: gajim/common/config.py:178
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
"Quanti secondi di attesa prima di provare a rientrare automaticamente in una "
"conversazione dalla quale sei stato disconnesso. Impostare a 0 per "
"disabilitare il rientro automatico."
#: gajim/common/config.py:179
#, fuzzy
msgid "Should autorejoin be activated when kicked from a conference?"
msgstr ""
"Abilitare il rientro automatico quando si viene espulsi da una conversazione?"
#: gajim/common/config.py:180
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Inviare il messaggio con Ctrl-Invio e con Invio creare una nuova linea "
"(comportamento predefinito del client ICQ Mirabilis)."
#: gajim/common/config.py:182
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Quante linee memorizzare per Ctrl+FrecciaSù."
#: gajim/common/config.py:185
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Either custom URL with %%s in it where %%s is the word/phrase or "
"'WIKTIONARY' which means use Wikitionary."
msgstr ""
"URL personalizzato contenente %s dove %s è la parola/frase o 'WIKTIONARY', "
"che significa usare wiktionary."
#: gajim/common/config.py:188
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Se marcato, Gajim può essere controllato da remoto usando gajim-remote."
#: gajim/common/config.py:189
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Notifiche di stato inviate. Può essere una tra all, composing_only, disabled."
#: gajim/common/config.py:190
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Le notifiche di stato mostrate nella finestra di conversazione. Possono "
"essere una tra all, composing_only, disabled."
#: gajim/common/config.py:192
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Quando non scrivi la data ad ogni messaggio (print_time==sometimes), "
"scriverla ogni x minuti."
#: gajim/common/config.py:193
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr ""
"Chiedere prima di chiudere una finestra/scheda di conversazione di gruppo."
#: gajim/common/config.py:194
#, fuzzy
msgid ""
"Always ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs "
"on this space separated list."
msgstr ""
"Chiedere sempre prima di chiudere una finestra/scheda di conversazione di "
"gruppo presente in questa lista separata da spazi di JID di stanze."
#: gajim/common/config.py:195
#, fuzzy
msgid ""
"Never ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs on "
"this space separated list."
msgstr ""
"Non chiedere mai prima di chiudere una scheda/finestra di conversazione "
"presente in questo elenco separata da spazi di JID di stanze."
#: gajim/common/config.py:196
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
"Chiedere prima di chiudere finestre di conversazione con schede se c'è il "
"rischio di perdere dati (conversazioni, conversazioni private, conversazioni "
"di gruppo che non saranno minimizzate)"
#: gajim/common/config.py:199
#, fuzzy
msgid ""
"Comma separated list of sent hosts, in addition of local interfaces, for "
"File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Lista di host separati da una virgola che saranno inviati, insieme alle "
"interfacce locali, per il trasferimento file in caso di traslazione "
"dell'indirizzo/inoltro porte."
#: gajim/common/config.py:200
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Secondo lo standard IEC, KiB = 1024 byte, KB = 1000 byte."
#: gajim/common/config.py:202
msgid "Notify of events in the notification area."
msgstr "Notifica gli eventi nell'area di notifica."
#: gajim/common/config.py:203
msgid ""
"If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking "
"status icon in the notification area when notifying on event."
msgstr ""
"Se Falso, Gajim mostrerà un'icona di eventi statica invece dell'icona di "
"stato lampeggiante nell'area di notifica quando viene notificato un evento."
#: gajim/common/config.py:209
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Mostrare la scheda quando c'è una sola conversazione?"
#: gajim/common/config.py:210
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Mostrare il bordo per le schede quando c'è una sola conversazione?"
#: gajim/common/config.py:211
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Mostrare il pulsante \"chiudi\" nelle schede?"
#: gajim/common/config.py:212
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
"Elenco di gruppi di modp da usare in Diffie-Hellman, in ordine di preferenza "
"decrescente, separati da virgole. Dei gruppi validi sono 1, 2, 5, 14, 15, "
"16, 17 e 18. Dei numeri più alti sono più sicuri, ma richiedono più tempo di "
"elaborazione ad inizio sessione."
#: gajim/common/config.py:225
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Includere l'anteprima dei nuovi messaggi nelle notifiche popup?"
#: gajim/common/config.py:228
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Una lista separata da caratteri ';' di parole che verranno evidenziate nelle "
"conversazioni multi-utente."
#: gajim/common/config.py:229
#, fuzzy
msgid ""
"If true, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if notification icon is used."
msgstr ""
"Se Vero, esce da Gajim quando il pulsante X del Window Manager viene "
"cliccato. Questa impostazione è presa in considerazione solo se viene usata "
"l'icona nello spazio di notifica."
#: gajim/common/config.py:230
msgid ""
"If true, Gajim hides the Roster window on pressing the X button instead of "
"minimizing into the Dock."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:231
#, fuzzy
msgid ""
"If true, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Se Vero, Gajim mostrerà un icona su ogni scheda contenente messaggi non "
"letti. A seconda del tema, questa icona può essere animata."
#: gajim/common/config.py:232
#, fuzzy
msgid ""
"If true, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Se Vero, Gajim mostrerà il messaggio di stato, se non vuoto, per ogni "
"contatto sotto il nome del contatto nella finestra dei tuoi contatti"
#: gajim/common/config.py:238
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr ""
"Definisce la posizione dell'avatar nell'elenco dei tuoi contatti. Può essere "
"sinistra o destra"
#: gajim/common/config.py:239
#, fuzzy
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes their status and/or their status message."
msgstr ""
"Se Falso, non si vedrà più la linea di stato nelle conversazioni quando un "
"contatto cambia stato o messaggio di stato."
#: gajim/common/config.py:240
#, fuzzy
msgid ""
"Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes their status "
"and/or their status message. If \"all\" Gajim will print all status "
"messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves group "
"chat."
msgstr ""
"Può essere \"none\", \"all\" o \"in_and_out\". Se \"none\", Gajim non "
"scriverà più la riga di stato nelle conversazioni di gruppo quando un membro "
"cambia il suo stato e/o il suo messaggio di stato. Se \"all\" Gajim scriverà "
"tutti i messaggi di stato. Se \"in_and_out\", gajim scriverà solo quando "
"qualcuno entra od esce dalla conversazione di gruppo."
#: gajim/common/config.py:242
msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages."
msgstr "Registra messaggi XHTML invece di messaggi in testo semplice."
#: gajim/common/config.py:243
#, fuzzy
msgid ""
"If true, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Se Vero, i messaggi recuperati useranno un carattere più piccolo di quello "
"predefinito."
#: gajim/common/config.py:244
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Non mostrare l'avatar per il trasporto stesso."
#: gajim/common/config.py:245
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Non mostrare l'account nella taskbar del sistema."
#: gajim/common/config.py:246
#, fuzzy
msgid ""
"If true, make the window flash (the default behaviour in most Window "
"Managers) when holding pending events."
msgstr ""
"Se Vero e le versioni installate di GTK+ e PyGTK sono 2.8 o superiori, la "
"finestra lampeggia (comportamento predefinito per la maggior parte dei "
"gestori di finestre) quando contiene nuovi eventi."
#: gajim/common/config.py:250
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Controlla la finestra dove vengono posizionati i nuovi messaggi.\n"
"'always' - Tutti i messaggi vengono inviati ad una singola finestra.\n"
"'always_with_roster' - Come 'always' ma i messaggi sono in una singola "
"finestra insieme all'elenco dei tuoi contatti.\n"
"'never' - Ogni messaggio ottiene la sua finestra.\n"
"'peracct' - I messaggi per ogni account vengono inviati ad una specifica "
"finestra.\n"
"'pertype' - Ogni tipo di messaggi (es., conversazioni e conversazioni di "
"gruppo) viene inviato ad una specifica finestra."
#: gajim/common/config.py:251
msgid ""
"Show roster on startup.\n"
"'always' - Always show roster.\n"
"'never' - Never show roster.\n"
"'last_state' - Restore the last state roster."
msgstr ""
"Mostra l'elenco dei tuoi contatti all'avvio di Gajim.\n"
"'sempre' - Mostra sempre l'elenco dei tuoi contatti.\n"
"'mai' - Non mostrare mai l'elenco dei tuoi contatti.\n"
"'ultimo_stato' - Ripristina l'elenco dei tuoi contatti dell'ultimo stato."
#: gajim/common/config.py:252
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr ""
"Se Falso, l'avatar non sarà più visibile nella finestra della conversazione."
#: gajim/common/config.py:253
#, fuzzy
msgid "If true, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Se Vero, premere il tasto Esc chiude una scheda/finestra."
#: gajim/common/config.py:254
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Nasconde il banner in una finestra di conversazione di gruppo"
#: gajim/common/config.py:255
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Nasconde il banner nella finestra di conversazione a due persone"
#: gajim/common/config.py:256
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr ""
"Nasconde la lista dei presenti nella stanza nella finestra di conversazione "
"di gruppo."
#: gajim/common/config.py:257
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"In una conversazione, mostra il soprannome all'inizio della riga solo quando "
"non è quello della persona che parlava nel messaggio precedente."
#: gajim/common/config.py:258
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Indentazione quando si raggruppano soprannomi consecutivi."
#: gajim/common/config.py:259
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"Elenco di colori, separati da \":\", che saranno usati per colorare i "
"soprannomi nelle conversazioni di gruppo."
#: gajim/common/config.py:260
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
"Ctrl-Tab va alla prossima scheda di composizione se nessuna è non letta."
#: gajim/common/config.py:261
#, fuzzy
msgid ""
"Show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means "
"never show the dialog."
msgstr ""
"Mostrare la richiesta di conferma creazione metacontatti o meno? Una stringa "
"vuota significa che non verrà mai mostrata."
#: gajim/common/config.py:262
#, fuzzy
msgid ""
"Show the confirm block contact dialog or not? Empty string means never show "
"the dialog."
msgstr ""
"Mostrare la richiesta di conferma per il blocco di un contatto o meno? Una "
"stringa vuota significa che non verrà mai mostrata."
#: gajim/common/config.py:263
#, fuzzy
msgid ""
"Show the confirm custom status dialog or not? Empty string means never show "
"the dialog."
msgstr ""
"Mostrare la richiesta di conferma per lo stato personalizzato o meno? Una "
"stringa vuota significa che non verrà mai mostrata."
#: gajim/common/config.py:264
#, fuzzy
msgid ""
"If true, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Se Vero, si può impostare una priorità negativa all'account nella finestra "
"di modifica account. ATTENZIONE, quando si è collegati con priorità "
"negativa, NON si riceveranno messaggi dal server."
#: gajim/common/config.py:265
#, fuzzy
msgid ""
"If true, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Se Vero, Gajim mostrerà il numero di account in linea e totali nelle linee "
"degli account e dei gruppi."
#: gajim/common/config.py:266
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Può essere vuoto, 'chat' o 'normal'. Se non vuoto, tratta tutti i messaggi "
"in arrivo come se fossero di questo tipo"
#: gajim/common/config.py:267
#, fuzzy
msgid ""
"If true, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Se Vero, Gajim scorrerà e selezionerà il contatto che ti ha mandato l'ultimo "
"messaggio, se la finestra di conversazione non è già aperta."
#: gajim/common/config.py:268
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr ""
"Tempo di inattività richiesto prima che la finestra di cambiamento del "
"messaggio di stato si chiuda."
#: gajim/common/config.py:269
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Massimo numero di linee che sono visualizzate nelle conversazioni. Le linee "
"più vecchie verranno cancellate."
#: gajim/common/config.py:270
#, fuzzy
msgid ""
"If true, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"notification icon."
msgstr ""
"Se Vero, le finestre di notifica del demone-notifiche saranno attaccate "
"all'icona di notifica."
#: gajim/common/config.py:271
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr "Selezione l'intervallo tra 2 controlli di inattività."
#: gajim/common/config.py:272
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
"Schemi uri validi. Solo gli schemi in questo elenco saranno accettati come "
"uri \"reali\". (mailto e xmpp sono gestiti separatamente)"
#: gajim/common/config.py:273
#, fuzzy
msgid "If true, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
"Se Vero, il completamento nelle conversazioni di gruppo funzionerà come un "
"auto-completamento di shell."
#: gajim/common/config.py:274
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
"Quando mostrare il proprio contatto nella lista contatti. Può essere \"always"
"\", \"when_other_resource\" o \"never\""
#: gajim/common/config.py:279
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
msgstr ""
"Opzionalmente correggere il framerate dell'output video di jingle. Esempio: "
"10/1 o 25/2"
#: gajim/common/config.py:280
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
msgstr ""
"Opzionalmente ridimensionare l'output video di jingle. Esempio: 320x240"
#: gajim/common/config.py:281
#, fuzzy
msgid "If true, You will also see your webcam"
msgstr "Se Vero, anche la tua webcam sarà visibile"
#: gajim/common/config.py:284
#, fuzzy
msgid ""
"If true, Gajim will try to use a STUN server when using Jingle. The one in "
"\"stun_server\" option, or the one given by the XMPP server."
msgstr ""
"Se Vero, Gajim proverà ad usare un server STUN quando si usa jingle. Quello "
"nell'opzione \"stun_server\", o quello fornito dal server jabber."
#: gajim/common/config.py:285
#, fuzzy
msgid "STUN server to use when using Jingle"
msgstr "Server STUN da usare quando si usa jingle"
#: gajim/common/config.py:286
#, fuzzy
msgid ""
"If true, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
"colored square to the status icon"
msgstr ""
"Se Vero, Gajim mostrerà l'affilizione dei partecipanti della conversazione "
"di gruppo aggiungendo un quadratino colorato all'icona di stato"
#: gajim/common/config.py:287
msgid ""
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
"specific proxy configured"
msgstr ""
"Proxy usato per tutte le connessioni in uscita se l'account non ha uno "
"specifico proxy configurato"
#: gajim/common/config.py:288
#, fuzzy
msgid "If true, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")."
msgstr ""
"Se Vero, Gajim ignorerà le richieste di attenzione in arrivo (\"wizz\")."
#: gajim/common/config.py:289
msgid ""
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
"was closed."
msgstr ""
"Se abilitato, Gajim riaprirà le finestre di conversazione che erano aperte "
"quando è stato chiuso l'ultima volta."
#: gajim/common/config.py:290
msgid ""
"If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been "
"received by your contact"
msgstr ""
"Se abilitato, Gajim mostrerà un'icona per indicare che il messaggio inviato "
"è stato ricevuto dal contatto"
#: gajim/common/config.py:291
msgid "Show a mini avatar in chat window tabs and in window icon"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:292
#, fuzzy
msgid "If true, Gajim will use the Systems Keyring to store account passwords."
msgstr ""
"Se Vero, Gajim userà Gnome-Keyring (se disponibile) per memorizzare le "
"password degli account."
#: gajim/common/config.py:293
msgid "Sets the encoding used by python-gnupg"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:294
msgid "If true, Gajim will execute XEP-0146 Commands."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:295
msgid "2: System, 1: Enabled, 0: Disabled"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:296
msgid "Options in days which can be chosen in the sync threshold menu"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:297
msgid ""
"Maximum history in days we request from a public room archive. 0: As much as "
"possible"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:298
msgid ""
"Maximum history in days we request from a private room archive. 0: As much "
"as possible"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:299
msgid "If the room subject is shown in chat on join"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:315
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"La priorità cambierà automaticamente rispetto al tuo stato. Le priorità sono "
"definite nelle opzioni autopriority_*."
#: gajim/common/config.py:323
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"Stato usato per la connessione automatica. Può essere online, chat, away, "
"xa, dnd, invisible. NOTA: questa opzione è usata solo se restore_last_status "
"è disabilitata"
#: gajim/common/config.py:324
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "Se abilitato, ripristina l'ultimo stato usato."
#: gajim/common/config.py:326
#, fuzzy
msgid ""
"If true, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr ""
"Se Vero, i contatti che richiedono l'autorizzazione saranno automaticamente "
"accettati."
#: gajim/common/config.py:327
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr ""
"Se Falso, questo account sarà disabilitato e non apparirà nella finestra "
"contatti."
#: gajim/common/config.py:330
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"Se disabilitato, non firmare le presenze con la chiave GPG, anche se GPG è "
"configurato."
#: gajim/common/config.py:332
msgid "Allow plaintext connections"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:335
msgid ""
"List (space separated) of authentication mechanisms to try. Can contain "
"ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, "
"PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or XEP-0078"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:336
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
"Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'"
msgstr ""
"Mostrare un avvertimento prima di mandare una password su una connessione in "
"chiaro. Può essere 'warn', 'connect', 'disconnect'"
#: gajim/common/config.py:337
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr "Mostra un avvertimento prima di usare una libreria SSL standard."
#: gajim/common/config.py:338
msgid ""
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection."
msgstr ""
"Mostra un avvertimento prima di inviare una password IN CHIARO su una "
"connessione in chiaro."
#: gajim/common/config.py:339
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "Elenco degli errori ssl da ignorare separati da spazi."
#: gajim/common/config.py:345
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You "
"can also add account name to log nothing for this account."
msgstr ""
"Elenco dei JID separati da spazi per i quali non vuoi registrare le "
"conversazioni. Puoi anche aggiungere il nome dell'account per non registrare "
"nulla per questo account."
#: gajim/common/config.py:346
msgid ""
"On startup, Gajim will download logs stored on server, provided the server "
"supports XEP-0313"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:347
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations "
"if he does not want to."
msgstr ""
"Elenco dei JID separati da spazi per i quali accetti di non registrare le "
"conversazioni se loro non vogliono. "
#: gajim/common/config.py:350
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr "Spazio bianco inviato dopo inattività"
#: gajim/common/config.py:351
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr "Ping XMPP inviato dopo inattività"
#: gajim/common/config.py:355
#, fuzzy
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before trying "
"to reconnect?"
msgstr ""
"Quanti secondi attendere per la risposta ad un ping prima di un tentativo di "
"riconnessione?"
#: gajim/common/config.py:359
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Workaround Jabberd2"
#: gajim/common/config.py:362
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Se marcato, Gajim userà l'IP della macchina ed i proxy definiti nell'opzione "
"file_transfer_proxies per il trasferimento dei file."
#: gajim/common/config.py:363
#, fuzzy
msgid ""
"If true, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it "
"works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
msgstr ""
"Se Vero, Gajim testerà i proxy di trasferimento file per assicurarsi che "
"funzionino. È noto che questo test fallisce con i proxy Openfire anche se "
"essi funzionano."
#: gajim/common/config.py:376
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "Rispondi alle richieste di ricevuta"
#: gajim/common/config.py:377
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "Richieste di ricevuta inviate"
#: gajim/common/config.py:386
msgid ""
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
msgstr ""
"Consenti a Gajim di inviare informazioni sul sistema operativo che stai "
"usando."
#: gajim/common/config.py:387
msgid "Allow Gajim to send your local time."
msgstr "Consenti a Gajim di inviare la tua ora locale."
#: gajim/common/config.py:390
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
msgstr "Messaggio inviato ai contatti che vuoi aggiungere"
#: gajim/common/config.py:391
msgid ""
"If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages "
"sent and received by other resources."
msgstr ""
"Se abilitato e se il server supporta questa funzionalità, Gajim riceverà "
"messaggi inviati e ricevuti da altre risorse."
#: gajim/common/config.py:392
msgid ""
"If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to "
"your machine to transfer files."
msgstr ""
"Se abilitato, Gajim invierà il tuo IP locale in modo che il tuo contatto "
"possa connettersi al tuo computer per trasferire file."
#: gajim/common/config.py:393
#, fuzzy
msgid "Latest token for OAuth 2.0 authentication."
msgstr "Token più recente per autenticazione Oauth2."
#: gajim/common/config.py:394
#, fuzzy
msgid "client_id for OAuth 2.0 authentication."
msgstr "client_id per autenticazione Oauth2."
#: gajim/common/config.py:395
#, fuzzy
msgid "redirect_url for OAuth 2.0 authentication."
msgstr "redirect_url per autenticazione Oauth2."
#: gajim/common/config.py:396
#, fuzzy
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which chat window will be re-opened on next "
"startup."
msgstr ""
"Lista di JID separati da spazi per i quali si vuole riaprire una finestra di "
"conversazione al prossimo avvio. "
#: gajim/common/config.py:398
msgid "HTTP Upload: Enable HTTPS Verification"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:399
msgid ""
"Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on chat window. Can be "
"'httpupload' (default) or 'jingle'"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:400
msgid "Allow cert verification with POSH"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:435 gajim/common/config.py:441
#, fuzzy
msgid "Language for which misspelled words will be checked"
msgstr "Linguaggio per il quale vogliamo controllare le parole sbagliate"
#: gajim/common/config.py:438
msgid "The currently active encryption for that contact"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:442
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit, -2 means global value"
msgstr ""
"Quante linee richiedere al server entrando in una conversazione di gruppo. "
"-1 indica nessun limite, -2 indica il valore globale"
#: gajim/common/config.py:443
#, fuzzy
msgid ""
"Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit, "
"-2 means global value"
msgstr ""
"Di quanti minuti prima richiedere i log entrando in una conversazione di "
"gruppo. -1 indica nessun limite, -2 indica il valore globale"
#: gajim/common/config.py:444
msgid "State whether a notification is created for every message in this room"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:447
msgid ""
"State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim "
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
"instead."
msgstr ""
"Stabilsci se i plugin dovrebbero essere attivati all'avvio (viene salvato "
"all'uscita da Gajim). Questa opzione NON DOVREBBE essere usata per "
"(dis)attivare i plugin. Usare invece l'interfaccia grafica."
#: gajim/common/config.py:452 gajim/common/const.py:248
msgid "Sleeping"
msgstr "Dormo"
#: gajim/common/config.py:453
msgid "Back soon"
msgstr "Torno presto"
#: gajim/common/config.py:453
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Torno tra qualche minuto."
#: gajim/common/config.py:454 gajim/common/const.py:214
msgid "Eating"
msgstr "Mangio"
#: gajim/common/config.py:454
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Sto mangiando, lascia pure un messaggio."
#: gajim/common/config.py:455
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: gajim/common/config.py:455
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Sto guardando un film."
#: gajim/common/config.py:456 gajim/common/const.py:281
msgid "Working"
msgstr "Lavoro"
#: gajim/common/config.py:456
msgid "I'm working."
msgstr "Sto lavorando."
#: gajim/common/config.py:457
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"
#: gajim/common/config.py:457
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Sono al telefono."
#: gajim/common/config.py:458
msgid "Out"
msgstr "Fuori"
#: gajim/common/config.py:458
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Sono fuori a godermi la vita."
#: gajim/common/config.py:469
msgid "I'm available."
msgstr "Sono disponibile."
#: gajim/common/config.py:470
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Solo disponibile per conversare."
#: gajim/common/config.py:471 gajim/gtk/accounts.py:166
msgid "Be right back."
msgstr "Torno subito."
#: gajim/common/config.py:472
msgid "I'm not available."
msgstr "Non sono disponibile."
#: gajim/common/config.py:473
msgid "Do not disturb."
msgstr "Non disturbare."
#: gajim/common/config.py:474 gajim/common/config.py:475
msgid "Bye!"
msgstr "Ciao ciao!"
#: gajim/common/config.py:486
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Suono da riprodurre quando un messaggio MUC contiene una delle parole in "
"muc_highlight_words, o quando un messaggio MUC contiene il tuo soprannome."
#: gajim/common/config.py:487
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Suono da riprodurre quando un messaggio MUC arriva."
#: gajim/common/config.py:491
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
#: gajim/common/optparser.py:51
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Errore: impossibile aprire %s in lettura"
#: gajim/common/const.py:198
msgid "Doing Chores"
msgstr "Facendo lavori domestici"
#: gajim/common/const.py:199
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Comprando alimentari"
#: gajim/common/const.py:200
msgid "Cleaning"
msgstr "Pulendo"
#: gajim/common/const.py:201
msgid "Cooking"
msgstr "Cucinando"
#: gajim/common/const.py:202
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Facendo dele riparazioni"
#: gajim/common/const.py:203
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Lavando i piatti"
#: gajim/common/const.py:204
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Facendo il bucato"
#: gajim/common/const.py:205
msgid "Gardening"
msgstr "Facendo giardinaggio"
#: gajim/common/const.py:206
msgid "Running an Errand"
msgstr "Facendo una commissione"
#: gajim/common/const.py:207
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Portando a spasso il cane"
#: gajim/common/const.py:209
msgid "Drinking"
msgstr "Bevendo"
#: gajim/common/const.py:210
msgid "Having a Beer"
msgstr "Bevendo una birra"
#: gajim/common/const.py:211
msgid "Having Coffee"
msgstr "Bevendo del caffè"
#: gajim/common/const.py:212
msgid "Having Tea"
msgstr "Bevendo del tè."
#: gajim/common/const.py:215
msgid "Having a Snack"
msgstr "Facendo uno spuntino"
#: gajim/common/const.py:216
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Facendo colazione"
#: gajim/common/const.py:217
msgid "Having Dinner"
msgstr "Cenando"
#: gajim/common/const.py:218
msgid "Having Lunch"
msgstr "Pranzando"
#: gajim/common/const.py:220
msgid "Exercising"
msgstr "Facendo esercizi"
#: gajim/common/const.py:221 gajim/common/const.py:272
msgid "Cycling"
msgstr "In bicicletta"
#: gajim/common/const.py:222
msgid "Dancing"
msgstr "Ballando"
#: gajim/common/const.py:223
msgid "Hiking"
msgstr "Facendo escursionismo"
#: gajim/common/const.py:224
msgid "Jogging"
msgstr "Facendo jogging"
#: gajim/common/const.py:225
msgid "Playing Sports"
msgstr "Facendo sport"
#: gajim/common/const.py:226
msgid "Running"
msgstr "Correndo"
#: gajim/common/const.py:227
msgid "Skiing"
msgstr "Sciando"
#: gajim/common/const.py:228
msgid "Swimming"
msgstr "Nuotando"
#: gajim/common/const.py:229
msgid "Working out"
msgstr "Facendo ginnastica"
#: gajim/common/const.py:231
msgid "Grooming"
msgstr "Pettinando"
#: gajim/common/const.py:232
msgid "At the Spa"
msgstr "Al centro benessere"
#: gajim/common/const.py:233
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Lavandosi i denti"
#: gajim/common/const.py:234
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Facendo un taglio di capelli"
#: gajim/common/const.py:235
msgid "Shaving"
msgstr "Facendo la barba"
#: gajim/common/const.py:236
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Facendo un bagno"
#: gajim/common/const.py:237
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Facendo una doccia"
#: gajim/common/const.py:239
msgid "Having an Appointment"
msgstr "Ad un appuntamento"
#: gajim/common/const.py:241
msgid "Inactive"
msgstr "Inattivo"
#: gajim/common/const.py:242
msgid "Day Off"
msgstr "Giorno libero"
#: gajim/common/const.py:243
msgid "Hanging out"
msgstr "Passando il tempo"
#: gajim/common/const.py:244
msgid "Hiding"
msgstr "Nascondendo"
#: gajim/common/const.py:245
msgid "On Vacation"
msgstr "In vacanza"
#: gajim/common/const.py:246
msgid "Praying"
msgstr "Pregando"
#: gajim/common/const.py:247
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Vacanza prenotata"
#: gajim/common/const.py:249
msgid "Thinking"
msgstr "Pensando"
#: gajim/common/const.py:251
msgid "Relaxing"
msgstr "Rilassando"
#: gajim/common/const.py:252
msgid "Fishing"
msgstr "Pescando"
#: gajim/common/const.py:253
msgid "Gaming"
msgstr "Giocando"
#: gajim/common/const.py:254
msgid "Going out"
msgstr "Uscendo"
#: gajim/common/const.py:255
msgid "Partying"
msgstr "Festeggiando"
#: gajim/common/const.py:256
msgid "Reading"
msgstr "Leggendo"
#: gajim/common/const.py:257
msgid "Rehearsing"
msgstr "Ripassando"
#: gajim/common/const.py:258
msgid "Shopping"
msgstr "Facendo shopping"
#: gajim/common/const.py:259
msgid "Smoking"
msgstr "Fumando"
#: gajim/common/const.py:260
msgid "Socializing"
msgstr "Socializzando"
#: gajim/common/const.py:261
msgid "Sunbathing"
msgstr "Prendendo il sole"
#: gajim/common/const.py:262
msgid "Watching TV"
msgstr "Guardando la TV"
#: gajim/common/const.py:263
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Guardando un film"
#: gajim/common/const.py:265
msgid "Talking"
msgstr "Parlando"
#: gajim/common/const.py:266
msgid "In Real Life"
msgstr "Nella vita reale"
#: gajim/common/const.py:267
msgid "On the Phone"
msgstr "Al telefono"
#: gajim/common/const.py:268
msgid "On Video Phone"
msgstr "In videochiamata"
#: gajim/common/const.py:270
msgid "Traveling"
msgstr "Viaggiando"
#: gajim/common/const.py:271
msgid "Commuting"
msgstr "Facendo il pendolare"
#: gajim/common/const.py:273
msgid "Driving"
msgstr "Guidando"
#: gajim/common/const.py:274
msgid "In a Car"
msgstr "In automobile"
#: gajim/common/const.py:275
msgid "On a Bus"
msgstr "Sul bus"
#: gajim/common/const.py:276
msgid "On a Plane"
msgstr "In aereo"
#: gajim/common/const.py:277
msgid "On a Train"
msgstr "In treno"
#: gajim/common/const.py:278
msgid "On a Trip"
msgstr "In viaggio"
#: gajim/common/const.py:279
msgid "Walking"
msgstr "Camminando"
#: gajim/common/const.py:282
msgid "Coding"
msgstr "Scrivendo codice"
#: gajim/common/const.py:283
msgid "In a Meeting"
msgstr "A una riunione"
#: gajim/common/const.py:284
msgid "Studying"
msgstr "Studiando"
#: gajim/common/const.py:285
msgid "Writing"
msgstr "Scrivendo"
#: gajim/common/const.py:288
msgid "Afraid"
msgstr "Impaurito"
#: gajim/common/const.py:289
msgid "Amazed"
msgstr "Stupefatto"
#: gajim/common/const.py:290
msgid "Amorous"
msgstr "Voglioso"
#: gajim/common/const.py:291
msgid "Angry"
msgstr "Arrabbiato"
#: gajim/common/const.py:292
msgid "Annoyed"
msgstr "Infastidito"
#: gajim/common/const.py:293
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"
#: gajim/common/const.py:294
msgid "Aroused"
msgstr "Eccitato"
#: gajim/common/const.py:295
msgid "Ashamed"
msgstr "Vergognato"
#: gajim/common/const.py:296
msgid "Bored"
msgstr "Annoiato"
#: gajim/common/const.py:297
msgid "Brave"
msgstr "Coraggioso"
#: gajim/common/const.py:298
msgid "Calm"
msgstr "Calmo"
#: gajim/common/const.py:299
msgid "Cautious"
msgstr "Cauto"
#: gajim/common/const.py:300
msgid "Cold"
msgstr "Raffreddato"
#: gajim/common/const.py:301
msgid "Confident"
msgstr "Fiducioso"
#: gajim/common/const.py:302
msgid "Confused"
msgstr "Confuso"
#: gajim/common/const.py:303
msgid "Contemplative"
msgstr "Contemplativo"
#: gajim/common/const.py:304
msgid "Contented"
msgstr "Soddisfatto"
#: gajim/common/const.py:305
msgid "Cranky"
msgstr "Irritabile"
#: gajim/common/const.py:306
msgid "Crazy"
msgstr "Pazzo"
#: gajim/common/const.py:307
msgid "Creative"
msgstr "Creativo"
#: gajim/common/const.py:308
msgid "Curious"
msgstr "Curioso"
#: gajim/common/const.py:309
msgid "Dejected"
msgstr "Abbattuto"
#: gajim/common/const.py:310
msgid "Depressed"
msgstr "Depresso"
#: gajim/common/const.py:311
msgid "Disappointed"
msgstr "Deluso"
#: gajim/common/const.py:312
msgid "Disgusted"
msgstr "Disgustato"
#: gajim/common/const.py:313
msgid "Dismayed"
msgstr "Costernato"
#: gajim/common/const.py:314
msgid "Distracted"
msgstr "Distratto"
#: gajim/common/const.py:315
msgid "Embarrassed"
msgstr "Imbarazzato"
#: gajim/common/const.py:316
msgid "Envious"
msgstr "Invidioso"
#: gajim/common/const.py:317
msgid "Excited"
msgstr "Emozionato"
#: gajim/common/const.py:318
msgid "Flirtatious"
msgstr "Leggero"
#: gajim/common/const.py:319
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustrato"
#: gajim/common/const.py:320
msgid "Grateful"
msgstr "Riconoscente"
#: gajim/common/const.py:321
msgid "Grieving"
msgstr "In lutto"
#: gajim/common/const.py:322
msgid "Grumpy"
msgstr "Scontroso"
#: gajim/common/const.py:323
msgid "Guilty"
msgstr "Colpevole"
#: gajim/common/const.py:324
msgid "Happy"
msgstr "Felice"
#: gajim/common/const.py:325
msgid "Hopeful"
msgstr "Speranzoso"
#: gajim/common/const.py:326
msgid "Hot"
msgstr "Accaldato"
#: gajim/common/const.py:327
msgid "Humbled"
msgstr "Mortificato"
#: gajim/common/const.py:328
msgid "Humiliated"
msgstr "Umiliato"
#: gajim/common/const.py:329
msgid "Hungry"
msgstr "Affamato"
#: gajim/common/const.py:330
msgid "Hurt"
msgstr "Ferito"
#: gajim/common/const.py:331
msgid "Impressed"
msgstr "Colpito"
#: gajim/common/const.py:332
msgid "In Awe"
msgstr "In venerazione"
#: gajim/common/const.py:333
msgid "In Love"
msgstr "Innamorato"
#: gajim/common/const.py:334
msgid "Indignant"
msgstr "Indignato"
#: gajim/common/const.py:335
msgid "Interested"
msgstr "Interessato"
#: gajim/common/const.py:336
msgid "Intoxicated"
msgstr "Intossicato"
#: gajim/common/const.py:337
msgid "Invincible"
msgstr "Invincibile"
#: gajim/common/const.py:338
msgid "Jealous"
msgstr "Geloso"
#: gajim/common/const.py:339
msgid "Lonely"
msgstr "Solitario"
#: gajim/common/const.py:340
msgid "Lost"
msgstr "Perso"
#: gajim/common/const.py:341
msgid "Lucky"
msgstr "Fortunato"
#: gajim/common/const.py:342
msgid "Mean"
msgstr "Meschino"
#: gajim/common/const.py:343
msgid "Moody"
msgstr "Lunatico"
#: gajim/common/const.py:344
msgid "Nervous"
msgstr "Nervoso"
#: gajim/common/const.py:345
msgid "Neutral"
msgstr "Neutrale"
#: gajim/common/const.py:346
msgid "Offended"
msgstr "Offeso"
#: gajim/common/const.py:347
msgid "Outraged"
msgstr "Oltraggiato"
#: gajim/common/const.py:348
msgid "Playful"
msgstr "Giocoso"
#: gajim/common/const.py:349
msgid "Proud"
msgstr "Orgoglioso"
#: gajim/common/const.py:350
msgid "Relaxed"
msgstr "Rilassato"
#: gajim/common/const.py:351
msgid "Relieved"
msgstr "Rincuorato"
#: gajim/common/const.py:352
msgid "Remorseful"
msgstr "Tormentato dal rimorso"
#: gajim/common/const.py:353
msgid "Restless"
msgstr "Irrequieto"
#: gajim/common/const.py:354
msgid "Sad"
msgstr "Triste"
#: gajim/common/const.py:355
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarcastico"
#: gajim/common/const.py:356
msgid "Satisfied"
msgstr "Soddisfatto"
#: gajim/common/const.py:357
msgid "Serious"
msgstr "Serio"
#: gajim/common/const.py:358
msgid "Shocked"
msgstr "Scioccato"
#: gajim/common/const.py:359
msgid "Shy"
msgstr "Timido"
#: gajim/common/const.py:360
msgid "Sick"
msgstr "Ammalato"
#: gajim/common/const.py:361
msgid "Sleepy"
msgstr "Assonnato"
#: gajim/common/const.py:362
msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontaneo"
#: gajim/common/const.py:363
msgid "Stressed"
msgstr "Stressato"
#: gajim/common/const.py:364
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: gajim/common/const.py:365
msgid "Surprised"
msgstr "Sorpreso"
#: gajim/common/const.py:366
msgid "Thankful"
msgstr "Riconoscente"
#: gajim/common/const.py:367
msgid "Thirsty"
msgstr "Assetato"
#: gajim/common/const.py:368
msgid "Tired"
msgstr "Stanco"
#: gajim/common/const.py:369
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinito"
#: gajim/common/const.py:370
msgid "Weak"
msgstr "Debole"
#: gajim/common/const.py:371
msgid "Worried"
msgstr "Preoccupato"
#: gajim/common/const.py:375
msgid "accuracy"
msgstr "precisione"
#: gajim/common/const.py:376
msgid "alt"
msgstr "altitudine"
#: gajim/common/const.py:377
msgid "area"
msgstr "zona"
#: gajim/common/const.py:378
msgid "bearing"
msgstr "direzione"
#: gajim/common/const.py:379
msgid "building"
msgstr "edificio"
#: gajim/common/const.py:380
msgid "country"
msgstr "paese"
#: gajim/common/const.py:381
msgid "countrycode"
msgstr "codice paese"
#: gajim/common/const.py:382
msgid "datum"
msgstr "datum"
#: gajim/common/const.py:383
msgid "description"
msgstr "descrizione"
#: gajim/common/const.py:384
msgid "error"
msgstr "errore"
#: gajim/common/const.py:385
msgid "floor"
msgstr "piano"
#: gajim/common/const.py:386
msgid "lat"
msgstr "latitudine"
#: gajim/common/const.py:387
msgid "locality"
msgstr "località"
#: gajim/common/const.py:388
msgid "lon"
msgstr "longitudine"
#: gajim/common/const.py:389
msgid "postalcode"
msgstr "codice postale"
#: gajim/common/const.py:390
msgid "region"
msgstr "regione"
#: gajim/common/const.py:391
msgid "room"
msgstr "stanza"
#: gajim/common/const.py:392
msgid "speed"
msgstr "velocità"
#: gajim/common/const.py:393
msgid "street"
msgstr "strada"
#: gajim/common/const.py:394
msgid "text"
msgstr "informazioni"
#: gajim/common/const.py:395
msgid "timestamp"
msgstr "orario"
#: gajim/common/const.py:396
msgid "URI"
msgstr ""
#: gajim/common/const.py:401
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Impossibile ottenere il certificato dell'entità emittente"
#: gajim/common/const.py:402
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Impossibile ottenere la CRL del certificato"
#: gajim/common/const.py:403
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Impossibile decifrare la firma del certificato"
#: gajim/common/const.py:404
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "Impossibile decifrare la firma della CRL"
#: gajim/common/const.py:405
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Impossibile decodificare la chiave pubblica dell'entità emittente"
#: gajim/common/const.py:406
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Fallimento firma del certificato"
#: gajim/common/const.py:407
msgid "CRL signature failure"
msgstr "Fallimento firma CRL"
#: gajim/common/const.py:408
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Il certificato non è ancora valido"
#: gajim/common/const.py:409
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Il certificato è scaduto"
#: gajim/common/const.py:410
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "La CRL non è ancora valida"
#: gajim/common/const.py:411
msgid "CRL has expired"
msgstr "La CRL è scaduta"
#: gajim/common/const.py:412
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Errore di formato nel campo notBefore del certificato"
#: gajim/common/const.py:413
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Errore di formato nel campo notAfter del certificato"
#: gajim/common/const.py:414
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Errore di formato nel campo lastUpdate della CRL"
#: gajim/common/const.py:415
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Errore di formato nel campo nextUpdate della CRL"
#: gajim/common/const.py:416
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria esaurita"
#: gajim/common/const.py:417
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Certificato autofirmato"
#: gajim/common/const.py:418
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Certificato autofirmato nella catena di certificazione"
#: gajim/common/const.py:419
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "Impossibile ottenere il certificato dell'entità emittente locale"
#: gajim/common/const.py:420
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "Impossibile verificare il primo certificato"
#: gajim/common/const.py:421
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Catena di certificazione troppo lunga"
#: gajim/common/const.py:422
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Certificato revocato"
#: gajim/common/const.py:423
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Certificato di una CA non valida"
#: gajim/common/const.py:424
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Limite della lunghezza del percorso superato"
#: gajim/common/const.py:425
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Scopo del certificato non supportato"
#: gajim/common/const.py:426
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Certificato non attendibile"
#: gajim/common/const.py:427
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Certificato rifiutato"
#: gajim/common/const.py:428
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "L'entità emittente del soggetto non coincide"
#: gajim/common/const.py:429
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "L'autorità e l'identificatore di chiave del soggetto non coincidono"
#: gajim/common/const.py:430
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "L'autorità e il numero seriale dell'entità emittente non coincidono"
#: gajim/common/const.py:431
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "L'uso della chiave non include la firma del certificato"
#: gajim/common/const.py:432
msgid "Application verification failure"
msgstr "Fallimento verifica applicazione"
#: gajim/common/logging_helpers.py:31
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s non è un livello di registro valido"
#: gajim/common/connection.py:716
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Connessione con l'account \"%s\" persa"
#: gajim/common/connection.py:717
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Riconnetti manualmente."
#: gajim/common/connection.py:739
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Il server %(name)s ha risposto in maniera errata alla richiesta di "
"registrazione: %(error)s"
#: gajim/common/connection.py:781
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "Il server %s ha fornito un modulo di registrazione differente"
#: gajim/common/connection.py:1089
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
msgstr "Impossibile connettersi a \"%(host)s\" tramite il proxy \"%(proxy)s\""
#: gajim/common/connection.py:1092
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
msgstr "Impossibile connettersi a \"%(host)s\""
#: gajim/common/connection.py:1094 gajim/common/connection.py:1316
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Controlla la connessione o riprova più tardi."
#: gajim/common/connection.py:1099
#, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "Il server ha risposto: %s"
#: gajim/common/connection.py:1114
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Connessione al proxy fallita"
#: gajim/common/connection.py:1153 gajim/common/connection.py:1274
#, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Impossibile connettersi all'account %s"
#: gajim/common/connection.py:1154 gajim/common/connection.py:1275
#, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "Connessione con l'account %s persa. Riprova la connessione."
#: gajim/common/connection.py:1315 gajim/common/connection.py:1631
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:201
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Non è possibile connettersi a \"%s\""
#: gajim/common/connection.py:1353
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autenticazione con \"%s\" fallita"
#: gajim/common/connection.py:1354
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Verificare la correttezza di login e password."
#: gajim/common/dbus_support.py:40
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "I binding python per D-Bus sono mancanti su questo computer"
#: gajim/common/dbus_support.py:41 gajim/common/dbus_support.py:52
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Le potenzialità D-Bus di Gajim non possono essere usate"
#: gajim/common/dbus_support.py:51
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr "D-Bus non funziona correttamente su questo computer"
#: gajim/common/dbus_support.py:54
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
msgstr ""
"D-Bus non funziona correttamente su questo computer: bus di sistema non "
"presente"
#: gajim/common/dbus_support.py:57
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
msgstr ""
"D-Bus non funziona correttamente su questo computer: bus di sessione non "
"presente"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:49
#, fuzzy
msgid "Default device"
msgstr " Dispositivo predefinito"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:70
msgid "Audio test"
msgstr "Test audio"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:73 gajim/common/multimedia_helpers.py:89
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:103
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:121
msgid "Autodetect"
msgstr "Rileva automaticamente"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:76 gajim/common/multimedia_helpers.py:91
#, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "ALSA: %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:79 gajim/common/multimedia_helpers.py:93
#, python-format
msgid "Pulse: %s"
msgstr "Pulse: %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:87
msgid "Fake audio output"
msgstr "Uscita audio fake"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:100
msgid "Video test"
msgstr "Test video"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:105
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr "V4L2: %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:108
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:115
msgid "Fake video output"
msgstr "Uscita video fasulla"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:118
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:120
msgid "X Window System (without Xv)"
msgstr "X Window System (senza Xv)"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:122
#, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "Errore configurazione %s"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:123
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Couldnt set up %(text)s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%(pipeline)s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%(error)s"
msgstr ""
"Non è stato possibile inizializzare %s. Controlla la tua configurazione.\n"
"\n"
"La pipeline era:\n"
"%s\n"
"\n"
"L'errore era:\n"
"%s"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:370
msgid "audio input"
msgstr "ingresso audio"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:374
msgid "audio output"
msgstr "uscita audio"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:432
msgid "video input"
msgstr "ingresso video"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:439
msgid "video output"
msgstr "uscita video"
#: gajim/common/helpers.py:217
#, fuzzy
msgid "Server must be between 1 and 1023 bytes"
msgstr "Il server deve essere tra 1 e 1023 caratteri"
#: gajim/common/helpers.py:222
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Carattere non valido nell'hostname."
#: gajim/common/helpers.py:224
msgid "Server address required."
msgstr "Indirizzo del server richiesto."
#: gajim/common/helpers.py:228
#, fuzzy
msgid "Username must be between 1 and 1023 bytes"
msgstr "Il nome utente deve essere tra 1 e 1023 caratteri"
#: gajim/common/helpers.py:236
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Carattere non valido nel nome utente."
#: gajim/common/helpers.py:242
#, fuzzy
msgid "Resource must be between 1 and 1023 bytes"
msgstr "La risorsa deve essere tra 1 e 1023 caratteri"
#: gajim/common/helpers.py:250
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Carattere non valido nella risorsa."
#: gajim/common/helpers.py:288
msgid "_Busy"
msgstr "O_ccupato"
#: gajim/common/helpers.py:293
msgid "_Not Available"
msgstr "_Non disponibile"
#: gajim/common/helpers.py:298
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Disponibile per conversare"
#: gajim/common/helpers.py:303
msgid "?user status:_Available"
msgstr "?user status:_Disponibile"
#: gajim/common/helpers.py:307
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione in corso"
#: gajim/common/helpers.py:310
msgid "A_way"
msgstr "_Assente"
#: gajim/common/helpers.py:315
msgid "_Offline"
msgstr "_Non in linea"
#: gajim/common/helpers.py:320
msgid "_Invisible"
msgstr "_Invisibile"
#: gajim/common/helpers.py:326
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contact has status:Sconosciuto"
#: gajim/common/helpers.py:328
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contact has status:Ha degli errori"
#: gajim/common/helpers.py:343
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Subscription we already have:Nessuno"
#: gajim/common/helpers.py:345
msgid "To"
msgstr "A"
#: gajim/common/helpers.py:347
msgid "From"
msgstr "Da"
#: gajim/common/helpers.py:349
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
#: gajim/common/helpers.py:351 gajim/gtk/server_info.py:133
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "?OS:Sconosciuto"
#: gajim/common/helpers.py:357
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Ask (for Subscription):Nessuno"
#: gajim/common/helpers.py:359
msgid "Subscribe"
msgstr "Abbonati"
#: gajim/common/helpers.py:368
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Nessuno"
#: gajim/common/helpers.py:371
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatori"
#: gajim/common/helpers.py:373
msgid "Moderator"
msgstr "Moderatore"
#: gajim/common/helpers.py:376
msgid "Participants"
msgstr "Partecipanti"
#: gajim/common/helpers.py:378
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
#: gajim/common/helpers.py:381
msgid "Visitors"
msgstr "Visitatori"
#: gajim/common/helpers.py:383
msgid "Visitor"
msgstr "Visitatore"
#: gajim/common/helpers.py:434
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "sta seguendo la conversazione"
#: gajim/common/helpers.py:436
msgid "is doing something else"
msgstr "sta facendo qualcos'altro"
#: gajim/common/helpers.py:438
#, fuzzy
msgid "is composing a message…"
msgstr "sta scrivendo..."
#: gajim/common/helpers.py:441
msgid "paused composing a message"
msgstr "ha smesso di scrivere"
#: gajim/common/helpers.py:443
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "ha chiuso la finestra o la scheda della conversazione"
#: gajim/common/helpers.py:609
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#: gajim/common/helpers.py:612
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#: gajim/common/helpers.py:616
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#: gajim/common/helpers.py:619
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#: gajim/common/helpers.py:623
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#: gajim/common/helpers.py:626
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#: gajim/common/helpers.py:629
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: gajim/common/helpers.py:1004 gajim/common/helpers.py:1011
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d messaggio in attesa"
msgstr[1] "%d messaggi in attesa"
#: gajim/common/helpers.py:1018
#, fuzzy, python-format
msgid "from room %s"
msgstr " dalla stanza %s"
#: gajim/common/helpers.py:1021 gajim/common/helpers.py:1038
#, fuzzy, python-format
msgid "from user %s"
msgstr " dall'utente %s"
#: gajim/common/helpers.py:1023
#, fuzzy, python-format
msgid "from %s"
msgstr " da %s"
#: gajim/common/helpers.py:1030 gajim/common/helpers.py:1036
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d evento in attesa"
msgstr[1] "%d eventi in attesa"
#: gajim/common/helpers.py:1054 gajim/common/helpers.py:1066
#: gajim/data/gui/roster_window.ui:85 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:4
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:9
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: gajim/common/helpers.py:1068
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: gajim/common/helpers.py:1265 gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:20
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Vorrei aggiungerti all'elenco dei miei contatti."
#: gajim/common/helpers.py:1267
msgid "Hello, I am $name."
msgstr "Ciao, sono $name"
#: gajim/common/helpers.py:1371 gajim/common/helpers.py:1380
#: gajim/common/helpers.py:1438
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
#: gajim/common/helpers.py:1390 gajim/common/helpers.py:1436
msgid "Image is too big"
msgstr "L'immagine è troppo grande"
#: gajim/common/helpers.py:1401
msgid "PyCURL is not installed"
msgstr "PyCURL non è installato"
#: gajim/common/helpers.py:1440
msgid "Error loading image"
msgstr "Errore caricamento immagine"
#: gajim/common/configpaths.py:85
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s è un file, ma dovrebbe essere una cartella"
#: gajim/common/configpaths.py:86
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim sta per uscire"
#: gajim/common/exceptions.py:45
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see https://dev."
"gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) or remove it (all history "
"will be lost)."
msgstr ""
"Impossibile leggere il file database (%s). Provare a ripararlo (leggi http://"
"trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) oppure rimuoverlo (tutta la cronologia "
"andrà persa)."
#: gajim/common/exceptions.py:59
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Servizio non disponibile: Gajim non è in esecuzione, o remote_control è "
"Falso."
#: gajim/common/exceptions.py:81
#, python-format
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Il bus di sessione non è disponibile.\n"
"Prova a leggere %(url)s"
#: gajim/common/exceptions.py:93
#, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Il bus di sessione non è disponibile.\n"
"Prova a leggere %(url)s"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:202 gajim/gtk/accounts.py:416
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Per piacere, controlla se Avahi o Bonjour sono installati."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:212
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216
msgid "Could not start local service"
msgstr "Impossibile avviare il servizio locale"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:213
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Impossibile collegarsi alla porta %d."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
#, fuzzy
msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running."
msgstr "Controlla se avahi-daemon è in esecuzione."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:303
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:316
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:332
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Impossibile cambiare lo stato dell'account \"%s\""
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:304
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:317
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:333
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Controlla se avahi-daemon è in esecuzione."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:349
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Non è stato possibile inviare il tuo messaggio."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:364
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr ""
"Il contatto non è in linea. Non è stato possibile inviare il tuo messaggio."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:388
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"La connessione all'host non può esser stabilita: Tempo scaduto durante "
"l'invio di dati."
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:231
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:256
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:302
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:237
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Errore durante la creazione del servizio. %s"
#: gajim/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:175
#: gajim/common/modules/message.py:250
msgid "message"
msgstr "messaggio"
#: gajim/common/modules/presence.py:85
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Vorrei aggiungerti ai miei contatti."
#: gajim/common/modules/message.py:162
#, fuzzy, python-format
msgid "error: %s"
msgstr "Errore: %s"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:137
msgid "File is empty"
msgstr "Il file è vuoto"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:140
msgid "File does not exist"
msgstr "Il file non esiste"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:147
#: gajim/common/modules/httpupload.py:217
#, python-format
msgid "File is too large, maximum allowed file size is: %s"
msgstr ""
#: gajim/common/modules/misc.py:32
msgid "This message was encrypted with OTR and could not be decrypted."
msgstr ""
#: gajim/common/modules/misc.py:35
msgid ""
"This message was encrypted with Legacy OpenPGP and could not be decrypted. "
"You can install the PGP plugin to handle those messages."
msgstr ""
#: gajim/common/modules/misc.py:39
msgid ""
"This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be decrypted."
msgstr ""
#: gajim/common/modules/misc.py:42
#, python-format
msgid "This message was encrypted with %s and could not be decrypted."
msgstr ""
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:89
msgid "Change status information"
msgstr "Modifica le informazioni sullo stato"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:113
msgid "Change status"
msgstr "Modifica lo stato"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:114
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Imposta tipo di presenza e descrizione"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:121
msgid "Free for chat"
msgstr "Libero per chat"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:122
msgid "Online"
msgstr "In linea"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:124
msgid "Extended away"
msgstr "Assente a lungo"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:125
msgid "Do not disturb"
msgstr "Non disturbare"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:126
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Non in linea - disconnetti"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:132
msgid "Presence description:"
msgstr "Descrizione della presenza:"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:171
msgid "The status has been changed."
msgstr "Stato modificato."
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:205
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:242
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Esci dalle conversazioni di gruppo"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:231
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s su %(room_jid)s"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:235
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Non si è entrati in una conversazione di gruppo."
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:243
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Scegliere le conversazioni di gruppo da cui vuoi uscire"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:292
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Sei uscito dalle seguenti conversazioni di gruppo:"
#: gajim/common/modules/user_tune.py:51
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artista sconosciuto"
#: gajim/common/modules/user_tune.py:54
msgid "Unknown Title"
msgstr "Titolo sconosciuto"
#: gajim/common/modules/user_tune.py:57
msgid "Unknown Source"
msgstr "Risorsa sconosciuta"
#: gajim/common/modules/user_tune.py:60
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> di <i>%(artist)s</i>\n"
"da <i>%(source)s</i>"
#: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:100
#, fuzzy, python-format
msgid "Sent contact: \"%(jid)s\" (%(name)s)"
msgstr "Contatto inviato: \"%s\" (%s)"
#: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:104
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Contatti inviati:"
#: gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:13
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Contatti bloccati"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:13
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor di configurazione avanzata"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:35
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:107
#: gajim/data/gui/features_window.ui:78
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descrizione</b>"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:136
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>NOTA:</b> È necessario riavviare Gajim affinché alcune impostazioni "
"abbiano effetto"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:161
msgid "_Reset to default"
msgstr "_Reimposta ai colori predefiniti"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:56
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:67
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:78
msgid "column"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:97
msgid "Join group chat every time Gajim is started"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:113
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:301
#, fuzzy
msgid "Auto Join"
msgstr "Unisciti _automaticamente"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:131
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:233
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:147
#, fuzzy
msgid "Room"
msgstr "Stanza:"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:180 gajim/gtk/accounts.py:788
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:253
#, fuzzy
msgid "Bookmark group chat"
msgstr "Aggiungi questa stanza ai _segnalibri"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:270
#, fuzzy
msgid "Bookmark"
msgstr "Aggiungi ai _segnalibri"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:339
#, fuzzy
msgid "Recently used group chats"
msgstr "nelle conversazioni di _gruppo"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:360
msgid "Search group chats on selected server"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:12
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Connessione HTTP"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:15
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:18
msgid "BOSH"
msgstr "BOSH"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:25
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gestisci i profili proxy"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:148
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:161
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:205
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Proprietà</b>"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:234
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "URL _BOSH:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:258
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "_Host del proxy:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:269
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "Usa prox_y HTTP"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:288
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "_Porta del proxy:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:299
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Usa l'aut_enticazione proxy"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:318
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome utente:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:331
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_word:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:391
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni</b>"
#: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:17
#, fuzzy
msgid "New Password"
msgstr "Memorizza la password"
#: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:31
#, fuzzy
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Cambia la password"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:8
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:8
msgid "Contact Information"
msgstr "Informazioni sul contatto"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:54
msgid "Local jid:"
msgstr "JID locale:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:67
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:55
#: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:75
msgid "Resource:"
msgstr "Risorsa:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:80
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:110
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:89
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Memorizza la cronologia della conversazione"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:215
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:390
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:234
msgid "First Name:"
msgstr "Nome:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:247
msgid "Last Name:"
msgstr "Cognome:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:260
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:30
#: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:50
msgid "Jabber ID:"
msgstr "ID Jabber: "
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:273
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-mail:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:354
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:825
msgid "Personal"
msgstr "Informazioni personali"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:12
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Invia un messaggio privato"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:21
msgid "Send _File"
msgstr "Invia un _file"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:29
msgid "Occupant Actions"
msgstr "Azioni partecipante"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:38
msgid "_Voice"
msgstr "_Voce"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:46
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_deratore"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:60
msgid "_Member"
msgstr "_Membro"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:68
msgid "_Admin"
msgstr "_Amministratore"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:76
msgid "_Owner"
msgstr "_Proprietario"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:90
msgid "_Kick"
msgstr "_Caccia"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:98
msgid "_Ban"
msgstr "_Blocca"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:124
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Aggiungi all'elenco dei tuoi contatti"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:132
#, fuzzy
msgid "_Execute command"
msgstr "Esegui comando"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:125
msgid "Idle since:"
msgstr "Inattivo da:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:151
msgid "Mood:"
msgstr "Stato d'animo:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:164
msgid "Activity:"
msgstr "Attività:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:178
#, fuzzy
msgid "Tune:"
msgstr "Brano musicale:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:191
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:255
#, fuzzy
msgid "OpenPGP:"
msgstr "OpenPGP: "
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:281
msgid "Subscription:"
msgstr "Iscrizione:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:11
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:11
msgid "_Status"
msgstr "_Stato"
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:26
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:79
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Modifica l'account..."
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:8
msgid "New entry received"
msgstr "Nuova voce ricevuta"
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:92
msgid "Feed name:"
msgstr "Nome feed:"
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:119
msgid "Entry:"
msgstr "Voce:"
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:131
msgid "Last modified:"
msgstr "Ultima modifica:"
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:196
msgid "Next entry"
msgstr "Voce successiva"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:11
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Cambia il _soprannome..."
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:20
msgid "_Manage Room"
msgstr "_Gestisci la stanza"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:31
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Cambia il _soggetto..."
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:38
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Configura la _stanza..."
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:52
msgid "_Destroy Room"
msgstr "_Elimina la stanza"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:64
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_Minimizza alla chiusura"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:85
msgid "_Request Voice"
msgstr "_Richiedi la voce"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:67
#, fuzzy
msgid "Clear Avatar"
msgstr "Avatar dell'utente:"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:137
#, fuzzy
msgid "Set Avatar…"
msgstr "Seleziona un archivio"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:175
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:412
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:307 gajim/data/gui/profile_window.ui:1004
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:721
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1397
#, fuzzy
msgid "Phone No."
msgstr "Telefono"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:344
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:765
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: AAAA-MM-GG"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:351
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:771
msgid "Birthday"
msgstr "Compleanno"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:370
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:689
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:319
#, fuzzy
msgid "Homepage"
msgstr "Pagina iniziale:"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:387 gajim/data/gui/profile_window.ui:976
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:705
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1381
#, fuzzy
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail:"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:404 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:184
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:55 gajim/gtk/add_contact.py:29
#: gajim/gtk/accounts.py:704
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:440
msgid "Main"
msgstr ""
#. Family Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:462
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:806
msgid "Family"
msgstr "Famiglia"
#. Given Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:489
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:897
#, fuzzy
msgid "Given"
msgstr "Dato:"
#. Middle Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:516
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:822
#, fuzzy
msgid "Middle"
msgstr "Secondo nome:"
#. Prefix in Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:532
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:838
#, fuzzy
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso:"
#. Suffix in Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:569
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:913
#, fuzzy
msgid "Suffix"
msgstr "Suffisso:"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:596 gajim/data/gui/profile_window.ui:1031
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:490
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1180
#, fuzzy
msgid "Street"
msgstr "strada"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:624 gajim/data/gui/profile_window.ui:1058
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:580
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1228
msgid "Extra Address"
msgstr "Indirizzo aggiuntivo"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:652 gajim/data/gui/profile_window.ui:1085
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:506
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1196
#, fuzzy
msgid "City"
msgstr "Città:"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:669 gajim/data/gui/profile_window.ui:1148
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:522
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1212
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Stato:"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:716 gajim/data/gui/profile_window.ui:1112
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:596
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1245
#, fuzzy
msgid "Postal Code"
msgstr "codice postale"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:743 gajim/data/gui/profile_window.ui:1175
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:612
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1261
#, fuzzy
msgid "Country"
msgstr "paese"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:761 gajim/data/gui/profile_window.ui:1192
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:672
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1364
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Indirizzo</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:786
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:959
#, fuzzy
msgid "<b>Name Details</b>"
msgstr "<b>Nome:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:853
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1041
#, fuzzy
msgid "Company"
msgstr "Società:"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:881
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1074
msgid "Department"
msgstr "Dipartimento"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:908
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1105
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Titolo:"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:1207
#, fuzzy
msgid "<b>Contact</b>"
msgstr "<b>Orario del contatto:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:1261
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1453
msgid "Work"
msgstr "Lavoro"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:1297
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1485
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:62
msgid "About"
msgstr "A riguardo"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:20
#, fuzzy
msgid "Con_tinue"
msgstr "_Continua"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:28 gajim/data/gui/filetransfers.ui:135
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:36 gajim/data/gui/filetransfers.ui:152
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:50
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Apri la cartella di destinazione"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:59 gajim/data/gui/filetransfers.ui:228
msgid "File Transfers"
msgstr "Trasferimenti di file"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:90
msgid "file transfers list"
msgstr "elenco dei trasferimenti di file"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:91
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Un elenco dei trasferimenti di file attivi, completati ed interrotti"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:111
msgid "Clean _up"
msgstr "P_ulisci"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:117
#, fuzzy
msgid "Remove completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Rimuove dalla lista i trasferimenti di file completati, annullati e falliti"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:122
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Rimuove il trasferimento file dalla lista."
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:123
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Questa azione elimina un singolo trasferimento file dalla lista. Se il "
"trasferimento è attivo, viene prima interrotto e poi rimosso"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:158
#, fuzzy
msgid "Cancel the selected file transfer and remove incomplete files"
msgstr "Annulla il trasferimento file selezionato e rimuove il file incompleto"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:163
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Annulla il trasferimento del file"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:164
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Annulla il trasferimento file selezionato"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:176
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Invia e _chiudi"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:182
#, fuzzy
msgid "Hide the window"
msgstr "Nasconde la finestra"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:202
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Notifica quando un trasferimento file viene completato"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:211
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr ""
"Mostra una notifica popup quando un trasferimento file viene completato"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:229
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Mostra una lista dei trasferimenti di file"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:13 gajim/data/gui/chat_control.ui:293
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:22 gajim/data/gui/chat_control.ui:302
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:31 gajim/data/gui/chat_control.ui:311
msgid "Underline"
msgstr "Sottolinea"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:40 gajim/data/gui/chat_control.ui:320
msgid "Strike"
msgstr "Barra"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:54 gajim/data/gui/chat_control.ui:334
#: gajim/gtk/advanced_config.py:91
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:62 gajim/data/gui/chat_control.ui:342
msgid "Font"
msgstr "Carattere"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:76 gajim/data/gui/chat_control.ui:356
#, fuzzy
msgid "Clear formatting"
msgstr "Pulisci la formattazione"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:286 gajim/data/gui/chat_control.ui:859
#, fuzzy
msgid "Choose encryption"
msgstr "Scegli il certificato del client"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:332 gajim/data/gui/chat_control.ui:641
#, fuzzy
msgid "Show a list of emojis (Alt+M)"
msgstr "Mostra un elenco di emoticon (Alt+M)"
#: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:55
msgid "Event Type"
msgstr "Tipo di evento"
#: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:100
msgid "Event desc"
msgstr "Descrizione dell'evento"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:44
#, fuzzy
msgid "<b>1</b>"
msgstr "<b>Carattere</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:66
#, fuzzy
msgid "<b>2</b> abc"
msgstr "<b>Carattere</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:87
#, fuzzy
msgid "<b>3</b> def"
msgstr "<b>Carattere</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:108
#, fuzzy
msgid "<b>4</b> ghi"
msgstr "<b>Carattere</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:129
#, fuzzy
msgid "<b>5</b> jkl"
msgstr "<b>Carattere</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:150
#, fuzzy
msgid "<b>6</b> mno"
msgstr "<b>Carattere</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:170
msgid "<b>7</b> pqrs"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:191
#, fuzzy
msgid "<b>8</b> tuv"
msgstr "<b>Carattere</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:212
msgid "<b>9</b> wxyz"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:232
#, fuzzy
msgid "<b>*</b>"
msgstr "<b>Carattere</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:252
#, fuzzy
msgid "<b>0</b>"
msgstr "<b>Carattere</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:272
#, fuzzy
msgid "<b>#</b>"
msgstr "<b>Carattere</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:772
msgid "#"
msgstr "#"
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:14 gajim/data/gui/preferences_window.ui:92
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:143
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:18
#, fuzzy
msgid "Roster"
msgstr "Mostra l'elenco dei tuoi _contatti"
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:22 gajim/data/gui/preferences_window.ui:86
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:146
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:111
#, fuzzy
msgid "Default:"
msgstr "Predefinito"
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:203
#, fuzzy
msgid "Archive"
msgstr "Archivio vuoto"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:72 gajim/gtk/accounts.py:657
msgid "Resource"
msgstr "Risorsa"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:89
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1280
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1480
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:106
#, fuzzy
msgid "Client"
msgstr "Client:"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:123
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1588
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:140
#, fuzzy
msgid "Contact time"
msgstr "Nome del contatto"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:240
msgid "User avatar"
msgstr "Avatar dell'utente"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:255
msgid "Configured avatar"
msgstr "Avatar configurato"
#. Given Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:287
#, fuzzy
msgid "Ask"
msgstr "Chiedi:"
#. Family Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:304
#, fuzzy
msgid "Subscription"
msgstr "Iscrizione:"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:974
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:993
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1427
msgid "button"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1018
msgid "Personal Info"
msgstr "Informazioni personali"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1515
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:38
msgid "Use default applications"
msgstr "Usa le applicazioni predefinite"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:41
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:52
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:69
msgid "All chat states"
msgstr "Tutti gli stati"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:55
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:72
msgid "Composing only"
msgstr "Solo scrittura"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:58
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:75
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1590
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:89
msgid "Only when pending events"
msgstr "Solo con eventi in attesa"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:103
msgid "Pop it up"
msgstr "Mostralo"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:106
msgid "Notify me about it"
msgstr "Inviami una notifica"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:109
msgid "Show only in roster"
msgstr "Mostra solo nell'elenco dei tuoi contatti"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:120
msgid "Detached roster with detached chats"
msgstr ""
"Elenco dei tuoi contatti separato con finestre di conversazione separate"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:123
msgid "Detached roster with single chat"
msgstr ""
"Elenco dei tuoi contatti separato con una finestra di conversazione unica"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:126
msgid "Single window for everything"
msgstr "Una finestra unica per tutto"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:129
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr ""
"Elenco dei tuoi contatti separato con le finestre di conversazione "
"raggruppate per account"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:132
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
msgstr ""
"Elenco dei tuoi contatti separato con finestre di conversazione raggruppate "
"per tipo"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:149
msgid "Last state"
msgstr "Ultimo stato"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:214
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Mostra gli a_vatar dei contatti nell'elenco dei tuoi contatti"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:218
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim mostrerà gli avatar dei contatti nella finestra dei "
"contatti e nelle conversazioni di gruppo"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:232
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Mostra i _messaggi di stato dei contatti nell'elenco dei tuoi contatti"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:236
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name, in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim mostrerà il messaggio di stato di ogni membro nella "
"finestra dei tuoi contatti e le conversazioni di gruppo sotto il suo nome"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:250
msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)"
msgstr ""
"Mostra informazioni ag_giuntive dei contatti nell'elenco dei tuoi contatti "
"(stato d'animo, attività, ...)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:254
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim mostrerà lo stato d'animo dei contatti nella finestra dei "
"tuoi contatti"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:275
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Ordina i contatti per stato"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:285
msgid "in _roster"
msgstr "nell'elenco dei tuoi _contatti"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:302
msgid "in _group chats"
msgstr "nelle conversazioni di _gruppo"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:331
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Aspetto dell'elenco dei tuoi contatti</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:359
#, fuzzy
msgid "Spell _checker"
msgstr "Correttore ortografico"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:362
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Se marcato, Gajim evidenzierà gli errori di ortografia nei campi di "
"inserimento testo delle finestre di conversazione. Se non è stata impostata "
"esplicitamente una lingua tramite click destro nel campo di inserimento "
"testo, verrà usata la lingua predefinita per questo contatto o conversazione "
"di gruppo."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:376
#, fuzzy
msgid "Show message recei_pts"
msgstr "contenuti dei messaggi"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:393
msgid "Show _avatar in chat tabs"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:413
#, fuzzy
msgid "_Window behavior"
msgstr "Comportamento della _finestra:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:469
#, fuzzy
msgid "_Show roster on startup"
msgstr "Mo_stra l'elenco dei tuoi contatti all'avvio di Gajim:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:484
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "_Ignora il contenuto ricco nei messaggi in arrivo"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:488
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Alcuni messaggi potrebbero includere contenuto ricco (formattazione, colori, "
"ecc.). Se selezionato, Gajim li mostrerà come messaggi semplici."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:503
#, fuzzy
msgid "Show subject after joining a group chat"
msgstr "Non è possibile entrare nella stanza"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:523
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Aspetto della chat</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:582
#, fuzzy
msgid "When new event is received"
msgstr "Quando si riceve un nuovo evento:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:623
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Mostra una notifica per i contatti che si _connettono"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:641
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Mostra una notifica per i contatti che si _disconnettono"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:645
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim notificherà tramite popup nell'angolo in fondo a destra dello schermo "
"quando un contatto si disconnette"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:659
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Consentire notifiche/popup quando _assente/non disponibile/occupato/"
"invisibile."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:676
#, fuzzy
msgid "Allow popup/notifications when a chat window is opened"
msgstr ""
"Consentire notifiche/popup quando _assente/non disponibile/occupato/"
"invisibile."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:701
#, fuzzy
msgid "Show notification area icon"
msgstr "Mostra icona nell'area di notifica:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:745
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Notifiche visive</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:778
msgid "Play _sounds"
msgstr "Riproduci dei _suoni"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:795
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1551
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Ge_stisci..."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:818
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr "Consenti la riproduzione di suoni quando sono _occupato"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:840
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Suoni</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:861
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:898
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim può ricevere ed inviare meta-informazioni relative ad una "
"conversazione con un contatto. Qui è possibile specificare quali stati di "
"chat si vogliono visualizzare nella finestra di conversazione."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:904
#, fuzzy
msgid "_Display chat state notifications"
msgstr "_Visualizza delle notifiche sugli stati:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:959
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim può ricevere ed inviare meta-informazioni relative ad una "
"conversazione con un contatto. Qui è possibile specificare quali stati di "
"chat si vogliono inviare al contatto."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:965
#, fuzzy
msgid "_Send chat state notifications"
msgstr "_Invia le notifiche di stato delle conversazioni:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:987
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Notifiche di stato delle conversazioni</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1009
msgid "Personal Events"
msgstr "Eventi personali"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1043
#, fuzzy
msgid "_Away after"
msgstr "_Assente dopo:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1047
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Se marcato, Gajim cambierà lo stato in Assente quando il computer non è in "
"uso."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1060
#, fuzzy
msgid "_Not available after"
msgstr "_Non disponibile dopo:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1064
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim cambierà lo stato a Non Disponibile quando il computer non "
"è stato usato di recente"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1080
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1092
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1103
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
msgstr ""
"Messaggio di stato di assenza automatica. Se vuoto, Gajim non modificherà il "
"messaggio di stato attuale\n"
"$S verrrà sostituito dal messaggio di stato precedente\n"
"$T verrrà sostituito dal timeout di assenza automatica"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1118
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
msgstr ""
"Messaggio di stato di non disponibilità automatica. Se vuoto, Gajim non "
"modificherà il messaggio di stato attuale\n"
"$S verrrà sostituito dal messaggio di stato precedente\n"
"$T verrrà sostituito dal timeout di non disponibilità automatica"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1166
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Stato automatico</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1202
#, fuzzy
msgid "Ask status message when I"
msgstr "Chiedi il messaggio di stato in fase di:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1218
msgid "Sign _in"
msgstr "C_onnessione"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1235
msgid "Sign _out"
msgstr "_Disconnessione"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1268
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Se abilitato, Gajim non chiederà un messaggio di stato. Sarà invece usato il "
"messaggio predefinito specificato."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1291
msgid "Default Message"
msgstr "Messaggio predefinito"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1306
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1589
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1332
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Messaggi di stato</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1460
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Messaggi di stato predefiniti</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1509 gajim/data/gui/themes_window.ui:64
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "Tema"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1525
#, fuzzy
msgid "_Theme"
msgstr "Tema"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1556
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Configura colore e tipo di carattere per l'interfaccia"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1570
#, fuzzy
msgid "_Dark Theme"
msgstr "gajim-remote"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1604
msgid "Emojis"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1621
#, fuzzy
msgid "_Emoji Theme"
msgstr "gajim-remote"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1650
msgid "Icons"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1667
#, fuzzy
msgid "_Status iconset"
msgstr "_Icone di stato:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1693
#, fuzzy
msgid "Use transports _icons"
msgstr "Usa le icone dei _trasporti"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1697
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact "
"from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim userà icone di stato specifiche per il protocollo usato. "
"(es. Un contatto MSN avrà l'icona MSN equivalente per gli stati in linea, "
"assente, occupato, ecc...)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1724
#, fuzzy
msgid "_Convert ASCII Emojis"
msgstr "Gestisci le emoticon"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1808
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1845
msgid "Audio input device"
msgstr "Dispositivo di ingresso audio"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1860
msgid "Audio output device"
msgstr "Dispositivo di uscita audio"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1898
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Audio</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1929
msgid "Video input device"
msgstr "Dispositivo di input video"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1944
msgid "Video output device"
msgstr "Dispositivo di output video"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1959
msgid "Video framerate"
msgstr "Framerate del video"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1974
msgid "Video size"
msgstr "Dimensioni del video"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1986
msgid "View own video source"
msgstr "Visualizzare la propria sorgente video"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2050
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Video</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2081
#, fuzzy
msgid "STUN server"
msgstr "Server STUN:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2110
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
"Hostname del server STUN. Se non specificato, Gajim proverà\n"
"a scoprirne uno dal server."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2124
#, fuzzy
msgid "<i>(example: stun.iptel.org)</i>"
msgstr "<i>(esempio: stunserver.org)</i>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2138
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Connessione</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2159
#, fuzzy
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio / Video"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2229
#, fuzzy
msgid "_Mail client"
msgstr "_Client di posta:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2246
#, fuzzy
msgid "_Browser"
msgstr "_Browser:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2263
#, fuzzy
msgid "_File manager"
msgstr "Gestore dei _file:"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2314
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Personalizzato</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2331
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Applicazioni</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2359
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignora gli eventi da contatti non appartenenti al tuo elenco"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2363
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim ignorerà gli eventi in arrivo da parte dei contatti non "
"autorizzati. Usalo con cautela, perché blocca tutti i messaggi da parte dei "
"contatti che non sono nel tuo elenco"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2377
msgid "Allow client / _OS information to be sent"
msgstr "Consenti l'invio di informazioni sul client e sul sistema _operativo"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2381
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim permetterà agli altri di conoscere il sistema operativo in "
"uso"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2395
msgid "Allow local system time information to be sent"
msgstr "Consenti l'invio di informazioni sull'ora locale del sistema"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2399
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim permetterà agli altri di conoscere l'ora del tuo sistema"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2413
msgid "Allow my _idle time to be sent"
msgstr "Consenti l'invio del proprio tempo di _inattività"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2437
#, fuzzy
msgid "Global proxy"
msgstr "Proxy globale:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2472
msgid "_Manage..."
msgstr "_Gestisci..."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2500
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Privacy</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2527
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Registra i cambiamenti di stato dei contatti"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2544
msgid "Enable debug logging"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2565
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Varie</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2584
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2600
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor di configurazione avanzata</b>"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:12
msgid "Start _Chat"
msgstr "Inizia una _conversazione"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:20
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:36
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Invia un _messaggio singolo..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:28
msgid "Send _File..."
msgstr "Invia un _file..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:44
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Invita dei _contatti"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:73
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "E_segui un comando..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:82
msgid "M_anage Contact"
msgstr "_Gestisci il contatto"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:92
msgid "_Rename..."
msgstr "_Rinomina..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:99
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Modifica i _gruppi..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:106
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Assegna una chiave Open_PGP..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:115
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Aggiungi una _notifica speciale..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:129
msgid "_Subscription"
msgstr "_Abbonamento"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:138
msgid "_Allow contact to see my status"
msgstr "_Permetti al contatto di vedere il mio stato"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:146
msgid "A_sk to see contact status"
msgstr "_Chiedi al contatto di poter vedere il suo stato"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:154
msgid "_Forbid contact to see my status"
msgstr "_Proibisci al contatto di vedere il mio stato"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:182
msgid "_Unignore"
msgstr "_Disignora"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:190
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:197
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_Aggiungi all'elenco dei tuoi contatti..."
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:43
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Assistente alla creazione di un account"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:70
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"È necessario avere un account per connettersi\n"
"alla rete Jabber."
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:95
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "Ho già un account che voglio _utilizzare"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:112
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Voglio _registrare un nuovo account"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:133
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Per piacere, scegli una delle seguenti opzioni:</b>"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:167
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Per piacere, inserisci i dati per l'account esistente</b>"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:187
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "ID _Jabber:"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:239
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:394
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "Autenticazione anon_ima"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:259
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:281
msgid "Save pass_word"
msgstr "Salva la pass_word"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:285
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Se marcato, Gajim ricorderà la password per questo account"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:339
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Per piacere, seleziona un server</b>"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:358
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:423
msgid "Prox_y:"
msgstr "Prox_y:"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:450
msgid "Manage..."
msgstr "Gestisci..."
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:465
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Usa nome host/porta personalizzati"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:491
msgid "_Hostname:"
msgstr "Nome _host:"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:517
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:553
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:884
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzate"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:624
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Aggiungi questo certificato alla lista dei certificati attendibili.\n"
"Impronta digitale SHA1 del certificato:\n"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:687
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Connessione al server in corso</b>\n"
"\n"
"Attendere prego..."
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:772
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Connettiti alla pressione di Fine"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:789
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Configura il mio profilo appena effettuata la connessione"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:901
msgid "_Finish"
msgstr "_Fine"
#: gajim/data/gui/privacy_lists_window.ui:34
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Elenchi della privacy:"
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:87
msgid "_Address:"
msgstr "_Indirizzo:"
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:118
msgid "G_o"
msgstr "_Vai"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:8
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Sincronizzazione: scegli i contatti"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:67
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Seleziona i contatti che vuoi sincronizzare"
#: gajim/data/gui/edit_groups_dialog.ui:8
msgid "Edit Groups"
msgstr "Modifica i gruppi"
#: gajim/data/gui/search_window.ui:42
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Attendere durante il recupero dei campi di ricerca..."
#: gajim/data/gui/search_window.ui:80
msgid "_Add contact"
msgstr "_Aggiungi un contatto"
#: gajim/data/gui/search_window.ui:116
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:116
#, fuzzy
msgid "Save this message as a preset"
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto ed esci"
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:152
#, fuzzy
msgid "Preset _messages"
msgstr "Messaggi predefiniti:"
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:170
#, fuzzy
msgid "Ac_tivity"
msgstr "Attività"
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:187
msgid "M_ood"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:314
#, fuzzy
msgid "_Type your new status message"
msgstr "<b>Scrivi il tuo nuovo messaggio di stato</b>"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:8
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Sincronizza i contatti"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:68
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Seleziona l'account con cui vuoi effettuare la sincronizzazione"
#: gajim/data/gui/voip_call_received_dialog.ui:15
msgid "<b><big>Incoming call</big></b>"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Jabber ID"
msgstr "ID _Jabber:"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:95
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:189
#, fuzzy
msgid "_Nickname"
msgstr "_Soprannome:"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:112
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_Gruppo:"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:159
msgid "Choose or type new group name"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:174
#, fuzzy
msgid "A_ccount"
msgstr "A_ccount:"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:190
#, fuzzy
msgid "_Protocol"
msgstr "_Protocollo:"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:290
#, fuzzy
msgid "A_llow contact to view my status"
msgstr "Pe_rmetti di vedere il mio stato"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:341
msgid "_Save subscription message"
msgstr "_Salva il messaggio di iscrizione"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:367
#, fuzzy
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on Register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"È necessario registrarsi a questo trasporto\n"
"per poter aggiungere un contatto con questo\n"
"protocollo. Premere il pulsante registra per\n"
"procedere."
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:382
msgid "_Register"
msgstr "_Registra"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:411
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"È necessario essere connesso al trasporto per poter\n"
"aggiungere un contatto da questo protocollo."
#: gajim/data/gui/roster_window.ui:61
msgid "Change Status Message…"
msgstr "Cambia il messaggio di stato…"
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:73
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Stato d'animo:</b>"
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:85
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Messaggio:</b>"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:10 gajim/data/gui/application_menu.ui:90
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:71
#, fuzzy
msgid "Install Plugin from File"
msgstr "Installa da un file zip"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:72
#, fuzzy
msgid "Install from File…"
msgstr "Installa da un file zip"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:86
#, fuzzy
msgid "Uninstall Plugin"
msgstr "Disinstalla"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:132
#, fuzzy
msgid "<Plugin Name>"
msgstr "Plugin fallito"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:149
#, fuzzy
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Plugin"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:231
#, fuzzy
msgid "<Description>"
msgstr "Descrizione"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:254
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Versione:"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:286
#, fuzzy
msgid "Authors"
msgstr "Autori:"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:334
msgid "<empty>"
msgstr "<vuoto>"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:364
msgid "Installed"
msgstr "Installato"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:383
msgid ""
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
"PluginsWindow initialization."
msgstr ""
"La descrizione del plugin dovrebbe essere mostrata qui. Questo testo sarà "
"cancellato durante l'inizializzazione della finestra dei plugin."
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:18
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:21
msgid "both"
msgstr "entrambi"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:24
msgid "from"
msgstr "da"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:27
msgid "to"
msgstr "da"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:47 gajim/gtk/privacy_list.py:76
msgid "Privacy List"
msgstr "Elenco della privacy"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:66
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Elenco della privacy</i>"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:77
msgid "Active for this session"
msgstr "Attiva per questa sessione"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:94
msgid "Active on each startup"
msgstr "Attiva ad ogni avvio di Gajim"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:132
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Elenco delle regole</b>"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:244
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Aggiungi / Modifica una regola</b>"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:266
msgid "Allow"
msgstr "Permetti"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:282
msgid "Deny"
msgstr "Nega"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:317
msgid "JabberID"
msgstr "ID Jabber"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:358
msgid "all in the group"
msgstr "tutti nel gruppo"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:407
msgid "all by subscription"
msgstr "tutti per iscrizione"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:456
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:493
msgid "to send me messages"
msgstr "di inviarmi messaggi"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:509
msgid "to send me queries"
msgstr "di inviarmi richieste"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:525
msgid "to view my status"
msgstr "di vedere il mio stato"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:541
msgid "to send me status"
msgstr "di inviarmi uno stato"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:557
msgid "All (including subscription)"
msgstr "Tutti (incluse le sottoscrizioni)"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:598
msgid "Order:"
msgstr "Ordine:"
#: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:23
msgid "Manage sounds"
msgstr "Gestisci i suoni"
#: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:52 gajim/plugins/gui.py:90
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:66
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:95
msgid "Choose Sound"
msgstr "Scegli un suono"
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:56
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Rimuovi l'account soltanto da _Gajim"
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:73
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Rimuovi l'account da Gajim e dal _server"
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:94
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Cosa vuoi fare?</b>"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:35
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Attendere durante il recupero dell'elenco dei comandi..."
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:67
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Scegli il comando da eseguire:</b>"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:110
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:197
msgid "Check once more"
msgstr "Controlla ancora"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:147
msgid "Please wait while the command is being sent..."
msgstr "Attendi durante l'invio del comando, per piacere..."
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:183
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Questa entità Jabber non mostra alcun comando."
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:233
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Si è verificato un errore:</b>"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:339
msgid "F_inish"
msgstr "_Finisci"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:20
msgid "_Personal Events"
msgstr "Eventi _personali"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:35
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:28
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Entra in una conversazione di _gruppo"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:49
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Aggiungi un contatto..."
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:57
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Ricerca dei servizi"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:65
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Esegui un comando..."
#: gajim/data/gui/esession_info_window.ui:50
msgid "_Verify"
msgstr "_Verifica"
#: gajim/data/gui/esession_info_window.ui:137
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "(info <b>ESession</b>)"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:8
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "_Visualizza"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:11
#, fuzzy
msgid "Show Roster"
msgstr "Mostra l'elenco dei tuoi _contatti"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:16
#, fuzzy
msgid "Show Offline Contacts"
msgstr "Mostra i contatti _non in linea"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:21
#, fuzzy
msgid "Show Active Contacts"
msgstr "Mostra solo i contatti _attivi"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:26
#, fuzzy
msgid "Show Transports"
msgstr "Mostra i t_rasporti"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:43
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "_Aiuto"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:46
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "_Contenuti"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:50
#, fuzzy
msgid "FAQ"
msgstr "_Domande frequenti"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:54
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:58 gajim/gtk/features.py:37
msgid "Features"
msgstr "Funzionalità"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:81
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
msgstr "Aggiungi ai _segnalibri"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:94 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:188
#: gajim/gtk/preferences.py:60 gajim/gtk/accounts.py:367
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:99
#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "_Esci"
#: gajim/data/gui/features_window.ui:22
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Lista delle funzionalità disponibili in Gajim:</b>"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:13
#, fuzzy
msgid "Group Chat Bookmarks"
msgstr "Conversazione di gruppo"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:143
#, fuzzy
msgid "Bookmark Name"
msgstr "Aggiungi stanza ai segnalibri"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:158
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "_Server:"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:219
#, fuzzy
msgid "Roo_m"
msgstr "Stanza:"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:248
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_Password:"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:293
#, fuzzy
msgid "Join chat when connected"
msgstr "Contatto disconnesso"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:342
#, fuzzy
msgid "Minimize on Auto Join"
msgstr "Minimizza all'entrata automatica"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:376
#, fuzzy
msgid "Status messages displayed in chat window"
msgstr "Invia messaggio e chiudi la finestra"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:384
#, fuzzy
msgid "Status Messages"
msgstr "Messaggio di stato"
#: gajim/data/gui/send_file_dialog.ui:43
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione: "
#: gajim/data/gui/send_file_dialog.ui:76
#, fuzzy
msgid "Select Files"
msgstr "Pulendo"
#: gajim/data/gui/send_file_dialog.ui:90 gajim/gtk/xml_console.py:83
msgid "Send"
msgstr "Invia"
#: gajim/data/gui/send_file_dialog.ui:106
#, fuzzy
msgid "Files:"
msgstr "File: "
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:45
msgid ""
"A programming error has been detected. It probably is not fatal, but should "
"be reported to the developers nonetheless."
msgstr ""
"È stato rilevato un errore di programmazione. Probabilmente non è fatale, ma "
"dovrebbe comunque essere segnalato in ogni caso agli sviluppatori."
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:115
#, fuzzy
msgid "Report Bug"
msgstr "_Segnala un bug"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:12
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Inizia una conversazione"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:95
msgid "_Deny"
msgstr "_Nega"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:100
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
"Nega l'autorizzazione al contatto cosicché non sappia quando sei connesso"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:133
msgid "Au_thorize"
msgstr "_Autorizza"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:138
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Autorizza il contatto affinché sappia quando sei connesso"
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:149
#, fuzzy
msgid "Presets"
msgstr "_Presenza"
#: gajim/data/gui/emoji_chooser.ui:98
#, fuzzy
msgid "No Results Found"
msgstr "Nessun risultato"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:24
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Invita degli amici!"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:39
#, fuzzy
msgid ""
"You are now entering a groupchat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Stai per iniziare una conversazione di gruppo.\n"
"Scegli i contatti che vuoi invitare"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:112
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Selezionare un server MUC."
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:141
msgid "MUC server"
msgstr "Server MUC"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:176
msgid "In_vite"
msgstr "In_vita"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:11
#, fuzzy
msgid "_Export"
msgstr "Esporta"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:93
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Benvenuto nel gestore della cronologia di Gajim</b></big>"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:107
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"Non è previsto usare questo gestore della cronologia per visualizzare dei "
"file di registro. Se si desidera tale funzionalità, usare invece la finestra "
"della cronologia.\n"
"\n"
"Usare questo programma per eliminare o esportare file di log. Si possono "
"selezionare file di log sulla sinistra e/o cercare nel database qui sotto."
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:123
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>ATTENZIONE:</b>\n"
"Se si intende cancellare molte cose, verificare che Gajim non sia in "
"esecuzione. Generalmente evita di eliminare conversazioni dei contatti con "
"cui stai conversando."
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:222
msgid "_Search Database"
msgstr "_Cerca nel database"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:8
#, fuzzy
msgid "Chat Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:12
#, fuzzy
msgid "Message composition"
msgstr "Contenuto del messaggio"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:17
#, fuzzy
msgid "Send the message"
msgstr "Invia il messaggio"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:24
#, fuzzy
msgid "Add new line"
msgstr "Crea un nuovo post"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:31
#, fuzzy
msgid "Select an emoji"
msgstr "_Usa delle emoticon"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:38
msgid "Complete a command or a nick"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Previously sent message"
msgstr "Messaggi predefiniti:"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:52
#, fuzzy
msgid "Next sent messages"
msgstr "Messaggi predefiniti:"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:59
#, fuzzy
msgid "Quote previous message"
msgstr "messaggio di stato"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:66
#, fuzzy
msgid "Quote next message"
msgstr "Invia il messaggio"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:73
#, fuzzy
msgid "Clear message entry"
msgstr "Messaggio inviato"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:81 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:231
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:86
#, fuzzy
msgid "Toggle full / compact view"
msgstr "Usare sempre la _vista compatta"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:94
#, fuzzy
msgid "Recent history"
msgstr "Cronologia dei registri"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:99
msgid "Scroll up"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:106
msgid "Scroll down"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:113 gajim/gtk/xml_console.py:69
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Pulendo"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:121
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:126
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:133
msgid "Switch to the next tab"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:140
msgid "Switch to the first - ninth tab"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:147
msgid "Switch to the previous unread tab"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:154
msgid "Switch to the next unread tab"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:161
msgid "Close chat"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:172
#, fuzzy
msgid "Roster Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:195
#, fuzzy
msgid "File transfers"
msgstr "Trasferimento del file"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:209
#, fuzzy
msgid "Join a group chat"
msgstr "nelle conversazioni di _gruppo"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:216
#, fuzzy
msgid "Set the status message"
msgstr "messaggio di stato"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:223
#, fuzzy
msgid "Quit Gajim"
msgstr "Gajim"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:236
#, fuzzy
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Mostra i contatti _non in linea"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:243
#, fuzzy
msgid "Show only active contacts"
msgstr "Mostra solo i contatti _attivi"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:250
msgid "Enable roster filtering"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:258
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:263
#, fuzzy
msgid "Contact information"
msgstr "Informazioni sul contatto"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:270
#, fuzzy
msgid "Rename contact"
msgstr "Rinomina il contatto"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:277
#, fuzzy
msgid "Delete contact"
msgstr "Contatti inviati:"
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:8
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase di accesso"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:27
#, fuzzy
msgid "Display status changes"
msgstr "_Mostra i cambiamenti di stato"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:233
#, fuzzy
msgid "Mode"
msgstr "Moderatore"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:246
#, fuzzy
msgid "Search complete history"
msgstr "Cronologia dei registri"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:263
#, fuzzy
msgid "Search selected day only"
msgstr "Ricerca nel solo giorno selezionato"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:283
msgid "Conversation History"
msgstr "Cronologia delle conversazioni"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:314
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:328
#, fuzzy
msgid "Record history for this chat"
msgstr "Ignora questo errore per questo certificato"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:341
#, fuzzy
msgid "Record History"
msgstr "Cronologia dei registri"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:358
#, fuzzy
msgid "Ttitle"
msgstr "_Titolo:"
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:13
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "Configurazione del servizio PEP"
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:69
msgid "_Configure"
msgstr "_Configura"
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:9
msgid "Create new post"
msgstr "Crea un nuovo post"
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:29
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:46
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:41
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:70
msgid "Subject:"
msgstr "Soggetto:"
#: gajim/data/gui/data_form_window.ui:19
msgid "Fill in the form."
msgstr "Completa il modulo."
#: gajim/data/gui/data_form_window.ui:229
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configurazione della stanza"
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:8
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "Scambio degli elementi nell'elenco dei tuoi contatti"
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:126 gajim/gtk/dialogs.py:946
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:12
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_to"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:20
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Inizia una conversazione..."
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:50
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Mostra tutti gli _eventi in attesa"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:59
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Disabilita i suoni"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:75
#, fuzzy
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:90
#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:59
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:118
msgid "0"
msgstr "0"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:210
msgid "Sen_d"
msgstr "_Invia"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:216
msgid "Send message"
msgstr "Invia il messaggio"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:229
msgid "_Reply"
msgstr "_Rispondi"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:235
msgid "Reply to this message"
msgstr "Rispondi a questo messaggio"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:248
msgid "_Send & Close"
msgstr "Invia e _chiudi"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:254
msgid "Send message and close window"
msgstr "Invia messaggio e chiudi la finestra"
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:8
msgid "Set Activity"
msgstr "Imposta l'attività"
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:65
msgid "Set an activity"
msgstr "Imposta un'attività"
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:337
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Messaggio:</b>"
#: gajim/command_system/mapping.py:166 gajim/command_system/mapping.py:176
#: gajim/command_system/mapping.py:196
msgid "Missing arguments"
msgstr "Parametri mancanti"
#: gajim/command_system/mapping.py:263
#, fuzzy
msgid "Too many arguments"
msgstr "Parametri mancanti"
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:54
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
msgstr "Esegui l'espressione in una shell, mostra l'output"
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:110
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
msgstr "Esegui l'espressione in una shell, invia l'output"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:45
msgid ""
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
msgstr ""
"Mostra l'aiuto per un dato comando o un elenco di comandi disponibili se "
"viene specificato -a"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:73
msgid "Send a message to the contact"
msgstr "Invia un messaggio al contatto"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:78
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
msgstr "Invia azione (in terza persona) alla conversazione corrente"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:83
msgid "Show logged messages which mention given text"
msgstr "Mostra messaggi registrati che contengono il testo specificato"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:88
#, python-format
msgid "%s: Nothing found"
msgstr "%s: Nessun risultato trovato"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:94
msgid "Limit must be an integer"
msgstr "Il limite deve essere un intero"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:118
msgid ""
"\n"
" Set the current status\n"
"\n"
" Status can be given as one of the following values:\n"
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Imposta lo stato corrente\n"
"\n"
" Lo stato può essere specificato con uno dei seguenti valori:\n"
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
" "
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:136
msgid "Set the current status to away"
msgstr "Imposta lo stato corrente come assente"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:150
msgid "Set the current status to online"
msgstr "Imposta lo stato corrente come in linea"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:153
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:173
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:250
msgid "Clear the text window"
msgstr "Pulisci la finestra del testo"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:178
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:397
msgid "Send a ping to the contact"
msgstr "Invia un ping al contatto"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:181
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:400
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
msgstr "Il comando non è supportato per contatti zeroconf"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:185
msgid "Send DTMF sequence through an open audio session"
msgstr "Invia una sequenza DTMF attraverso una sessione audio aperta"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:188
msgid "No open audio sessions with the contact"
msgstr "Nessuna sessione audio con il contatto"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:191
#, python-format
msgid "%s is not a valid tone"
msgstr "%s non è un tono valido"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:198
msgid "Toggle audio session"
msgstr "Attiva sessione audio"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:201
msgid "Audio sessions are not available"
msgstr "Le sessioni audio non sono disponibili"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:208
msgid "Toggle video session"
msgstr "Attiva sessione video"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:211
msgid "Video sessions are not available"
msgstr "Le sessioni video non sono disponibili"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:218
#, fuzzy
msgid "Send a message to the contact that will attract their attention"
msgstr "Invia un messaggio al contatto per attirare la sua attenzione"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:257
msgid "Change your nickname in a group chat"
msgstr "Cambia il tuo soprannome in una conversazione di gruppo"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:262 gajim/gtk/dialogs.py:751
#: gajim/gtk/bookmarks.py:306
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Soprannome non valido"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:267
msgid "Open a private chat window with a specified occupant"
msgstr ""
"Apri una finestra di conversazione privata con un partecipante specificato"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:273
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:282
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:332
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:345
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:357
msgid "Nickname not found"
msgstr "Soprannome non trovato"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:276
msgid ""
"Open a private chat window with a specified occupant and send him a message"
msgstr ""
"Apri una finestra di conversazione privata con un utente specificato e "
"mandagli un messaggio"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:285
msgid "Display or change a group chat topic"
msgstr "Mostra o modifica l'argomento di una conversazione di gruppo"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:294
msgid "Invite a user to a room for a reason"
msgstr "Invita un utente in una stanza per un motivo"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:297
#, python-format
msgid "Invited %(jid)s to %(room_jid)s"
msgstr "È stato invitato %(jid)s in %(room_jid)s"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:301
#, fuzzy
msgid "Join a group chat given by a JID"
msgstr "nelle conversazioni di _gruppo"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:309
msgid ""
"Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window"
msgstr ""
"Lascia la conversazione di gruppo, opzionalmente specificando un motivo, e "
"chiudi la scheda o la finestra"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:314
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" Ban user by a nick or a JID from a groupchat\n"
"\n"
" If given nickname is not found it will be treated as a JID.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Blocca un utente con un soprannome o un JID da una conversazione di "
"gruppo\n"
"\n"
" Se il soprannome specificato non viene trovato sarà trattato come un "
"JID.\n"
" "
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:329
msgid "Kick user by a nick from a groupchat"
msgstr ""
"Espelli un utente con un certo soprannome da una conversazione di gruppo"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:338
msgid ""
"Set occupant role in group chat.\n"
" Role can be given as one of the following values:\n"
" moderator, participant, visitor, none"
msgstr ""
"Imposta il ruolo ad un partecipante nella conversazione di gruppo.\n"
" Il ruolo può essere specificato come uno dei seguenti valori:\n"
" moderator, participant, visitor, none"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:343
msgid "Invalid role given"
msgstr "Ruolo non valido"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:350
msgid ""
"Set occupant affiliation in group chat.\n"
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
" owner, admin, member, outcast, none"
msgstr ""
"Imposta l'affiliazione di un partecipante nella conversazione di gruppo.\n"
" L'affiliazione può essere specificata come uno dei seguenti valori:\n"
" owner, admin, member, outcast, none "
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:355
msgid "Invalid affiliation given"
msgstr "Affiliazione non valida"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:365
msgid "Display names of all group chat occupants"
msgstr "Mostra i nomi di tutti i partecipanti alla conversazione di gruppo"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:387
msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages"
msgstr "Vieta ad un partecipante di inviarti messaggi pubblici o privati"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:392
msgid "Allow an occupant to send you public or private messages"
msgstr "Consenti ad un partecipante di inviarti messaggi pubblici o privati"
#: gajim/command_system/implementation/middleware.py:74
msgid "Error during command execution!"
msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando!"
#: gajim/command_system/implementation/custom.py:107
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
msgstr "Lo stesso che usare una doc-string, eccetto che supporta la traduzione"
#: gajim/gtk/start_chat.py:38
msgid "Start new Conversation"
msgstr "Comincia nuova conversazione"
#: gajim/gtk/start_chat.py:300
#, fuzzy
msgid "New Groupchat"
msgstr "Nuova Conversazione di Gruppo"
#: gajim/gtk/start_chat.py:302
#, fuzzy
msgid "New Contact"
msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
#: gajim/gtk/single_message.py:185
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Messaggio singolo utilizzando l'account %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:187
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Messaggio singolo nell'account %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:189
msgid "Single Message"
msgstr "Messaggio singolo"
#: gajim/gtk/single_message.py:192
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Invia %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:215
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Ricevuto %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:238
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "Modulo %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:266 gajim/gtk/xml_console.py:155
msgid "Connection not available"
msgstr "Connessione non disponibile"
#: gajim/gtk/single_message.py:267 gajim/gtk/xml_console.py:156
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Assicurati di essere connesso con \"%s\"."
#: gajim/gtk/single_message.py:321
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:322
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s ha scritto:\n"
#: gajim/gtk/pep_config.py:99
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "Il nodo PEP non è stato rimosso"
#: gajim/gtk/pep_config.py:100
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "Il nodo PEP %(node)s non è stato rimosso: %(message)s"
#: gajim/gtk/pep_config.py:133
#, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "Configura %s"
#: gajim/gtk/service_registration.py:136 gajim/gtk/service_registration.py:150
#: gajim/gtk/service_registration.py:157
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "_Registra"
#: gajim/gtk/service_registration.py:167 gajim/gtk/service_registration.py:179
#, fuzzy
msgid "Registration successful"
msgstr "Registrazione account avvenuta con successo"
#: gajim/gtk/dialogs.py:82
#, fuzzy, python-format
msgid "Dictionary for language \"%s\" not available"
msgstr "Dizionario per la lingua \"%s\" non disponibile"
#: gajim/gtk/dialogs.py:83
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You have to install the dictionary \"%s\" to use spellchecking, or choose "
"another language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"È necessario installare il dizionario %s per usare il controllo ortografico, "
"o configurare un'altra lingua nelle opzioni speller_language.\n"
"\n"
"La funzionalità di evidenziatura delle parole errate non verrà usata"
#: gajim/gtk/dialogs.py:440
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) insecurely. "
"This means conversations will not be encrypted, and is strongly "
"discouraged.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Stai per connetterti all'account %(account)s (%(server)s) con una "
"connessione non sicura. Questo significa che tutte le conversazioni "
"avverranno non cifrate. Questo tipo di connessione è fortemente "
"sconsigliato.\n"
"Si è sicuri di volerlo fare?"
#: gajim/gtk/dialogs.py:446
msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
msgstr "Gajim NON si connetterà a meno che non viene marcata questa casella"
#: gajim/gtk/dialogs.py:543
msgid "_Resume"
msgstr "_Riprendi"
#: gajim/gtk/dialogs.py:551
msgid "Re_place"
msgstr "Sos_tituisci"
#: gajim/gtk/dialogs.py:752
msgid "The nickname contains invalid characters."
msgstr "Il soprannome contiene dei caratteri non consentiti."
#: gajim/gtk/dialogs.py:872 gajim/gtk/dialogs.py:907
#, python-format
msgid "Certificate for account %s"
msgstr "Certificato per l'account %s"
#: gajim/gtk/dialogs.py:872
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>Issued to:</b>\n"
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
"Organization (O): %(sorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n"
"Serial Number: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>Issued by:</b>\n"
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
"Organization (O): %(iorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>Validity:</b>\n"
"Issued on: %(io)s\n"
"Expires on: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>Fingerprint</b>\n"
"SHA-1 Fingerprint: %(sha1)s\n"
"\n"
"SHA-256 Fingerprint: %(sha256)s\n"
msgstr ""
"<b>Emesso per:</b>\n"
"Nome comune (CN): %(scn)s\n"
"Organizzazione (O): %(sorg)s\n"
"Unità organizzativa (OU): %(sou)s\n"
"Numero seriale: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>Emesso da:</b>\n"
"Nome comune (CN): %(icn)s\n"
"Organizzazione (O): %(iorg)s\n"
"Unità organizzativa (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>Validità:</b>\n"
"Emesso il: %(io)s\n"
"Scade il: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>Impronta digitale</b>\n"
"Impronta digitale SHA1: %(sha1)s\n"
"\n"
"Impronta digitale SHA256: %(sha256)s\n"
#: gajim/gtk/dialogs.py:919
#, fuzzy
msgid "View certificate…"
msgstr "Visualizza cert..."
#: gajim/gtk/dialogs.py:932 gajim/gtk/accounts.py:795
msgid "Change Password"
msgstr "Cambia la password"
#: gajim/gtk/dialogs.py:959
#, fuzzy
msgid "You must enter a password"
msgstr "È necessario inserire una password."
#: gajim/gtk/dialogs.py:963
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Le password non coincidono"
#: gajim/gtk/add_contact.py:30
#, fuzzy
msgid "GG Number"
msgstr "Numero GG:"
#: gajim/gtk/add_contact.py:31
#, fuzzy
msgid "ICQ Number"
msgstr "Numero ICQ:"
#: gajim/gtk/add_contact.py:39
#, fuzzy
msgid "Add Contact"
msgstr "Aggiungi un _contatto"
#: gajim/gtk/add_contact.py:233
#, fuzzy, python-format
msgid "%s Missing"
msgstr "%s MiB"
#: gajim/gtk/add_contact.py:234
#, fuzzy, python-format
msgid "You must supply the %s of the new contact."
msgstr "È necessario inserire una password per il nuovo account."
#: gajim/gtk/add_contact.py:261 gajim/gtk/add_contact.py:267
#: gajim/gtk/add_contact.py:272
msgid "Invalid User ID"
msgstr "ID utente non valido"
#: gajim/gtk/add_contact.py:268
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "L'identificatore dell'utente non deve contenere una risorsa."
#: gajim/gtk/add_contact.py:273
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Non puoi aggiungere te stesso all'elenco dei tuoi contatti."
#: gajim/gtk/add_contact.py:278
#, fuzzy
msgid "Account Offline"
msgstr "Non in linea"
#: gajim/gtk/add_contact.py:279
msgid "Your account must be online to add new contacts."
msgstr ""
#: gajim/gtk/add_contact.py:295
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Contatto già presente nell'elenco dei tuoi contatti"
#: gajim/gtk/add_contact.py:296
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Questo contatto è già presente nell'elenco dei tuoi contatti."
#: gajim/gtk/add_contact.py:353 gajim/gtk/add_contact.py:391
msgid "User ID:"
msgstr "ID utente:"
#: gajim/gtk/add_contact.py:458
msgid "Error while adding transport contact"
msgstr "Errore durante l'aggiunta del contatto di trasporto"
#: gajim/gtk/add_contact.py:459
#, python-format
msgid ""
"This error occured while adding a contact for transport %(transport)s:\n"
"\n"
"%(error)s"
msgstr ""
#: gajim/gtk/themes.py:37
#, fuzzy
msgid "Chatstate Composing"
msgstr "Sta scrivendo"
#: gajim/gtk/themes.py:41
#, fuzzy
msgid "Chatstate Inactive"
msgstr "Inattivo"
#: gajim/gtk/themes.py:45
msgid "Chatstate Gone"
msgstr ""
#: gajim/gtk/themes.py:49
#, fuzzy
msgid "Chatstate Paused"
msgstr "Modifica lo stato"
#: gajim/gtk/themes.py:53
#, fuzzy
msgid "MUC Tab New Directed Message"
msgstr ""
"Messaggi inviati in\n"
"una conversazione di gruppo"
#: gajim/gtk/themes.py:57
#, fuzzy
msgid "MUC Tab New Message"
msgstr "Nuovo messaggio"
#: gajim/gtk/themes.py:61
msgid "Banner Foreground Color"
msgstr ""
#: gajim/gtk/themes.py:65
msgid "Banner Background Color"
msgstr ""
#: gajim/gtk/themes.py:69
msgid "Banner Font"
msgstr ""
#: gajim/gtk/themes.py:73
msgid "Account Row Foreground Color"
msgstr ""
#: gajim/gtk/themes.py:77
msgid "Account Row Background Color"
msgstr ""
#: gajim/gtk/themes.py:81
#, fuzzy
msgid "Account Row Font"
msgstr "Riga dell'account"
#: gajim/gtk/themes.py:85
msgid "Group Row Foreground Color"
msgstr ""
#: gajim/gtk/themes.py:89
msgid "Group Row Background Color"
msgstr ""
#: gajim/gtk/themes.py:93
#, fuzzy
msgid "Group Row Font"
msgstr "Riga del gruppo"
#: gajim/gtk/themes.py:97
msgid "Contact Row Foreground Color"
msgstr ""
#: gajim/gtk/themes.py:101
msgid "Contact Row Background Color"
msgstr ""
#: gajim/gtk/themes.py:105
#, fuzzy
msgid "Contact Row Font"
msgstr "Colore della notifica di un contatto che si disconnette."
#: gajim/gtk/themes.py:109
#, fuzzy
msgid "Conversation Font"
msgstr "Conversazione con "
#: gajim/gtk/themes.py:113
#, fuzzy
msgid "Incoming Nickname Color"
msgstr "Colore del soprannome in arrivo."
#: gajim/gtk/themes.py:117
#, fuzzy
msgid "Outgoing Nickname Color"
msgstr "Colore del soprannome in uscita."
#: gajim/gtk/themes.py:121
#, fuzzy
msgid "Incoming Message Text Color"
msgstr "Colore del testo in arrivo."
#: gajim/gtk/themes.py:125
#, fuzzy
msgid "Incoming Message Text Font"
msgstr "Carattere del testo in arrivo."
#: gajim/gtk/themes.py:129
#, fuzzy
msgid "Outgoing Message Text Color"
msgstr "Colore del testo in uscita."
#: gajim/gtk/themes.py:133
#, fuzzy
msgid "Outgoing Message Text Font"
msgstr "Carattere del testo in uscita"
#: gajim/gtk/themes.py:137
#, fuzzy
msgid "Status Message Color"
msgstr "Messaggio di stato"
#: gajim/gtk/themes.py:141
#, fuzzy
msgid "Status Message Font"
msgstr "Messaggio di stato"
#: gajim/gtk/themes.py:145
#, fuzzy
msgid "URL Color"
msgstr "Colore"
#: gajim/gtk/themes.py:149
#, fuzzy
msgid "Highlight Message Color"
msgstr "_Evidenzia le parole errate"
#: gajim/gtk/themes.py:153
#, fuzzy
msgid "Message Correcting"
msgstr "Messaggi"
#: gajim/gtk/themes.py:157
#, fuzzy
msgid "Restored Message Color"
msgstr "_Reimposta ai colori predefiniti"
#: gajim/gtk/themes.py:161
#, fuzzy
msgid "Contact Disconnected Background"
msgstr "Contatto disconnesso"
#: gajim/gtk/themes.py:165
#, fuzzy
msgid "Contact Connected Background "
msgstr "Contatto connesso"
#: gajim/gtk/themes.py:179
#, fuzzy
msgid "Gajim Themes"
msgstr "gajim-remote"
#: gajim/gtk/themes.py:217 gajim/gtk/themes.py:224
#, fuzzy
msgid "Invalid Name"
msgstr "Soprannome non valido"
#: gajim/gtk/themes.py:218
msgid "Name <b>default</b> is not allowed"
msgstr ""
#: gajim/gtk/themes.py:225
#, fuzzy
msgid "Spaces are not allowed"
msgstr "Carattere non ammesso"
#: gajim/gtk/themes.py:307
#, fuzzy
msgid "Active Theme"
msgstr "Attivo"
#: gajim/gtk/themes.py:308
msgid ""
"You tried to delete the currently active theme. Please switch to a different "
"theme first."
msgstr ""
#: gajim/gtk/history.py:406 gajim/gtk/history.py:460
msgid "Disk Error"
msgstr "Errore del disco"
#: gajim/gtk/history.py:571
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s ora è %(status)s: %(status_msg)s"
#: gajim/gtk/history.py:584
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Errore: %s"
#: gajim/gtk/history.py:586
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: gajim/gtk/history.py:588
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Lo stato ora è: %(status)s: %(status_msg)s"
#: gajim/gtk/history.py:592
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Lo stato ora è: %(status)s"
#: gajim/gtk/history_sync.py:204
#, fuzzy
msgid "How far back do you want to go?"
msgstr "Cosa vuoi fare?"
#: gajim/gtk/history_sync.py:209
msgid "One Month"
msgstr ""
#: gajim/gtk/history_sync.py:210
msgid "Three Months"
msgstr "Tre mesi"
#: gajim/gtk/history_sync.py:211
msgid "One Year"
msgstr "Un anno"
#: gajim/gtk/history_sync.py:212
msgid "Everything"
msgstr "Tutto"
#: gajim/gtk/history_sync.py:240
msgid "Connecting..."
msgstr "Connessione in corso…"
#: gajim/gtk/history_sync.py:252
#, python-format
msgid "%(received)s of %(max)s"
msgstr "%(received)s di %(max)s"
#: gajim/gtk/history_sync.py:256
#, python-format
msgid "Downloaded %s Messages"
msgstr "Scaricati %s messaggi"
#: gajim/gtk/history_sync.py:276
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
" Finished synchronising your History.\n"
" {received} Messages downloaded.\n"
" "
msgstr ""
#: gajim/gtk/history_sync.py:283
msgid ""
"\n"
" Gajim is fully synchronised\n"
" with the Archive.\n"
" "
msgstr ""
#: gajim/gtk/history_sync.py:290
msgid ""
"\n"
" There is already a synchronisation in\n"
" progress. Please try later.\n"
" "
msgstr ""
#: gajim/gtk/about.py:45
#, fuzzy
msgid "A GTK+ XMPP client"
msgstr "Un client Jabber/XMPP GTK+"
#: gajim/gtk/about.py:46
#, python-format
msgid "GTK+ Version: %s"
msgstr "Versione GTK+: %s"
#: gajim/gtk/about.py:47
#, python-format
msgid "PyGObject Version: %s"
msgstr "Versione PyGObject: %s"
#: gajim/gtk/about.py:48
#, python-format
msgid "python-nbxmpp Version: %s"
msgstr ""
#: gajim/gtk/about.py:51
msgid "Current Developers"
msgstr "Sviluppatori attuali"
#: gajim/gtk/about.py:52
msgid "Past Developers"
msgstr "Sviluppatori passati"
#: gajim/gtk/about.py:53
msgid "Artists"
msgstr "Artisti"
#: gajim/gtk/about.py:57
msgid "Last but not least"
msgstr "Per ultimo ma non meno importante"
#: gajim/gtk/about.py:58
msgid "we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "vogliamo ringraziare tutti i gestori dei pacchetti."
#: gajim/gtk/about.py:59
#, fuzzy
msgid "Thanks"
msgstr "Riconoscente"
#: gajim/gtk/about.py:61
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alberto Paro <alberto@paro.homeunix.org>\n"
"Alessandro Falappa <alessandro@falappa.net>\n"
"Andrea Ratti <scimiot@yahoo.it>\n"
"Andrea Zagli <azagli@inwind.it>, 2006-2008\n"
"Daniel Coppi <neoex.dc@gmail.com>\n"
"Davide Pizzetti <erpizzo@alice.it>\n"
"Marco Ciampa <ciampix@posteo.net>\n"
"Matteo Dell'Amico <della@linux.it>\n"
"Mauro Brenna <malloblenne@gmail.com>\n"
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:87
#, fuzzy
msgid "Choose File to Send…"
msgstr "Scegli il file da inviare..."
#: gajim/gtk/filechoosers.py:93
#, fuzzy
msgid "Choose Avatar…"
msgstr "Seleziona un archivio"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:97
#, fuzzy
msgid "PNG files"
msgstr "Tutti i file"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:98
#, fuzzy
msgid "JPEG files"
msgstr "Tutti i file"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:99
#, fuzzy
msgid "SVG files"
msgstr "Invia dei file"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:101 gajim/gtk/filechoosers.py:150
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:135
msgid "Choose Archive"
msgstr "Seleziona un archivio"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:137
#, fuzzy
msgid "ZIP files"
msgstr "File zip"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:142
msgid "Save File as…"
msgstr "Salva file come..."
#: gajim/gtk/profile.py:72
msgid "Retrieving profile…"
msgstr "Recupero profilo..."
#: gajim/gtk/profile.py:187
msgid "Wrong date format"
msgstr "Formato della data errato"
#: gajim/gtk/profile.py:190
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
msgstr "Il formato della data dev'essere AAAA-MM-GG"
#: gajim/gtk/profile.py:257
msgid "Information received"
msgstr "Informazioni ricevute"
#: gajim/gtk/profile.py:333
msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
msgstr ""
"Senza una connessione, non è possibile pubblicare i propri dati personali."
#: gajim/gtk/profile.py:346
msgid "Sending profile…"
msgstr "Invio profilo..."
#: gajim/gtk/profile.py:365
msgid "Information NOT published"
msgstr "Informazione NON pubblicata"
#: gajim/gtk/profile.py:373
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Pubblicazione della vCard fallita"
#: gajim/gtk/profile.py:374
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"C'è stato un errore nella pubblicazione delle informazioni personali, "
"riprova più tardi."
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:202
msgid "Invalid Room"
msgstr "Stanza non valida"
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:203
msgid "Please choose a room"
msgstr "Scegliere una stanza"
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:222 gajim/gtk/join_groupchat.py:229
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Soprannome non valido"
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:223
msgid "Please choose a nickname"
msgstr "Scegli un altro soprannome"
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:285 gajim/gtk/join_groupchat.py:291
msgid "Wrong server"
msgstr "Server errato"
#: gajim/gtk/join_groupchat.py:286 gajim/gtk/join_groupchat.py:292
#, python-format
msgid "%s is not a groupchat server"
msgstr "%s non è un server di conversazione di gruppo"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:36
#, python-format
msgid "Archiving Preferences for %s"
msgstr "Preferenze di archiviazione per %s"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:89
msgid "Success!"
msgstr "Successo!"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:89
msgid "Your Archiving Preferences have been saved!"
msgstr "Le preferenze di archiviazione sono state salvate!"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:100
#, fuzzy
msgid "No response from the Server"
msgstr "Nessuna risposta dal server"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:102
msgid "Error received: {}"
msgstr "Errore ricevuto: {}"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:106
msgid "Error!"
msgstr "Errore!"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:86
msgid "Activated"
msgstr "Attivato"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:86
msgid "Deactivated"
msgstr "Disattivato"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:88
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:89
msgid "Integer"
msgstr "Intero"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:90
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:102
msgid "Preference Name"
msgstr "Nome della preferenza"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:109
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:118
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:174
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuna)"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:305
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosta"
#: gajim/gtk/server_info.py:126
#, python-format
msgid "%(days)s days, %(hours)s hours"
msgstr ""
#: gajim/gtk/server_info.py:192 gajim/gtk/accounts.py:653
#: gajim/gtk/accounts.py:755
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
#: gajim/gtk/server_info.py:193
msgid "Server Software"
msgstr "Software del server"
#: gajim/gtk/server_info.py:194
msgid "Server Uptime"
msgstr "Uptime del server"
#: gajim/gtk/server_info.py:236
msgid ""
"\n"
"Disabled in config"
msgstr ""
"\n"
"Disabilitato nella configurazione"
#: gajim/gtk/features.py:51
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
#: gajim/gtk/features.py:53
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
"Sistema di chat senza server con i client rilevati automaticamente nella "
"rete locale."
#: gajim/gtk/features.py:54 gajim/gtk/features.py:59
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Richiede python-dbus."
#: gajim/gtk/features.py:55
#, fuzzy, python-format
msgid "Requires pybonjour and bonjour SDK running (%(url)s)"
msgstr ""
"Richiede pybonjour e l'SDK bonjour in esecuzione (http://developer.apple.com/"
"opensource/)."
#: gajim/gtk/features.py:56
msgid "Command line"
msgstr "Linea di comando"
#: gajim/gtk/features.py:58
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "Uno script per controllare Gajim tramite linea di comando."
#: gajim/gtk/features.py:60 gajim/gtk/features.py:90 gajim/gtk/features.py:95
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Funzionalità non disponibile in Windows."
#: gajim/gtk/features.py:61
msgid "OpenPGP message encryption"
msgstr "Cifratura del messaggio OpenPGP"
#: gajim/gtk/features.py:63
#, fuzzy
msgid "Ability to encrypting chat messages with OpenPGP."
msgstr "Cifratura dei messaggi con le chiavi OpenPGP."
#: gajim/gtk/features.py:64
#, fuzzy, python-format
msgid "Requires gpg and python-gnupg (%(url)s)."
msgstr "Richiede gpg e python-GnuPGInterface"
#: gajim/gtk/features.py:65
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
msgstr "Richiede gpg.exe in PATH."
#: gajim/gtk/features.py:66
msgid "Password encryption"
msgstr "Password di cifratura"
#: gajim/gtk/features.py:68
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr ""
"Le password possono essere salvate in modo sicuro e non in un semplice file "
"di testo."
#: gajim/gtk/features.py:69
msgid ""
"Requires libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and KSecretService)."
msgstr ""
#: gajim/gtk/features.py:70
msgid "On Windows the Windows Credential Vault is used."
msgstr "Su Windows viene usato il portafoglio credenziali di Windows."
#: gajim/gtk/features.py:71
msgid "Spell Checker"
msgstr "Correttore ortografico"
#: gajim/gtk/features.py:73
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Correzione ortografica dei messaggi."
#: gajim/gtk/features.py:74 gajim/gtk/features.py:75
msgid "Requires Gspell"
msgstr "Richiede Gspell"
#: gajim/gtk/features.py:76
msgid "Automatic status"
msgstr "Stato automatico"
#: gajim/gtk/features.py:78
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
"Possibilità di misurare il tempo di inattività, per poter cambiare lo stato "
"automaticamente."
#: gajim/gtk/features.py:79
msgid "Requires libxss library."
msgstr "Richiede la libreria libxss."
#: gajim/gtk/features.py:80
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Richiede python2.5."
#: gajim/gtk/features.py:81
msgid "RST Generator"
msgstr "Generatore RST"
#: gajim/gtk/features.py:83
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"Genera output XHTML a partire da codice RST (vedi http://docutils."
"sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
#: gajim/gtk/features.py:84 gajim/gtk/features.py:85
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Richiede python-docutils."
#: gajim/gtk/features.py:86
msgid "Audio / Video"
msgstr "Audio / Video"
#: gajim/gtk/features.py:88
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr "Possibilità di iniziare una conversazione audio-video."
#: gajim/gtk/features.py:89
msgid ""
"Requires gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav and "
"gstreamer1.0-plugins-ugly."
msgstr ""
#: gajim/gtk/features.py:91
msgid "UPnP-IGD"
msgstr "UPnP-IGD"
#: gajim/gtk/features.py:93
msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer."
msgstr ""
"Possibilità di richiedere al proprio router l'inoltro delle porte per il "
"trasferimento file."
#: gajim/gtk/features.py:94
#, fuzzy
msgid "Requires gir1.2-gupnpigd-1.0."
msgstr "Richiede python-gupnp-igd."
#: gajim/gtk/features.py:102
msgid "?features:Available"
msgstr "?features:Disponibile"
#: gajim/gtk/features.py:109
msgid "Feature"
msgstr "Funzionalità"
#: gajim/gtk/privacy_list.py:70
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Elenco della privacy <b><i>%s</i></b>"
#: gajim/gtk/privacy_list.py:74
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Elenco della privacy per %s"
#: gajim/gtk/privacy_list.py:147
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr ""
"Ordine: %(order)s, azione: %(action)s, tipo: %(type)s, valore: %(value)s"
#: gajim/gtk/privacy_list.py:152
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Ordine: %(order)s, azione: %(action)s"
#: gajim/gtk/privacy_list.py:208
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Modifica una regola</b>"
#: gajim/gtk/privacy_list.py:321
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Aggiungi una regola</b>"
#: gajim/gtk/privacy_list.py:425
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Elenco della privacy per %s"
#: gajim/gtk/privacy_list.py:526
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Nome dell'elenco non valido"
#: gajim/gtk/privacy_list.py:527
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "È necessario inserire una nome per creare una lista privacy"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:166
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "L'account è stato aggiunto con successo"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:167 gajim/gtk/account_wizard.py:173
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"È possibile impostare ora le opzioni avanzate premendo il pulsante Avanzate, "
"o farlo più tardi scegliendo la voce Account nel menu Modifica della "
"finestra principale."
#: gajim/gtk/account_wizard.py:172
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Il nuovo account è stato creato con successo"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:210
msgid "Invalid username"
msgstr "Nome utente non valido"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:212
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "È necessario inserire un nome utente per configurare questo account."
#: gajim/gtk/account_wizard.py:253 gajim/gtk/bookmarks.py:324
#: gajim/gtk/bookmarks.py:337
msgid "Invalid server"
msgstr "Server non valido"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:254
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Per piacere, fornisci un server su cui vuoi registrarti."
#: gajim/gtk/account_wizard.py:278
msgid "Invalid entry"
msgstr "Voce non valida"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:279
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Si deve scegliere un numero di porta."
#: gajim/gtk/account_wizard.py:407
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>Avviso di sicurezza</b>\n"
"\n"
"L'autenticità del certificato SSL di %(hostname)s potrebbe non essere "
"valida.\n"
"Errore SSL: %(error)s\n"
"Vuoi ancora connetterti a questo server?"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:448 gajim/gtk/account_wizard.py:482
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione dell'account"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:549
msgid "Account name is in use"
msgstr "Il nome dell'account è già in uso"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:550
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Esiste già un account con lo stesso nome."
#: gajim/gtk/xml_console.py:74
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Filtro:"
#: gajim/gtk/xml_console.py:79
#, fuzzy
msgid "XML Input"
msgstr "<b>Inserimento XML</b>"
#: gajim/gtk/xml_console.py:168
#, fuzzy
msgid "Invalid Node"
msgstr "File non valido"
#: gajim/gtk/preferences.py:377 gajim/gtk/preferences.py:381
#: gajim/gtk/bookmarks.py:72
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: gajim/gtk/preferences.py:962
msgid "status message title"
msgstr "titolo del messaggio di stato"
#: gajim/gtk/preferences.py:963
msgid "status message text"
msgstr "testo del messaggio di stato"
#: gajim/gtk/accounts.py:170
msgid "Relogin now?"
msgstr "Effettuare un nuovo accesso?"
#: gajim/gtk/accounts.py:171
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Se si vogliono applicare subito i cambiamenti, è necessario effettuare un "
"nuovo login."
#: gajim/gtk/accounts.py:224
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Hai aperto una conversazione con l'account %s"
#: gajim/gtk/accounts.py:225
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tutte le finestre di conversazione e le conversazioni di gruppo saranno "
"chiuse. Si desidera continuare?"
#: gajim/gtk/accounts.py:338
msgid "Add Account…"
msgstr "Aggiungi un account…"
#: gajim/gtk/accounts.py:514
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: gajim/gtk/accounts.py:546
msgid "Merge Accounts"
msgstr "Unisci gli account"
#: gajim/gtk/accounts.py:549
msgid "Use PGP Agent"
msgstr "Utilizza un agente PGP"
#: gajim/gtk/accounts.py:565
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: gajim/gtk/accounts.py:569
msgid "Login"
msgstr "Accedi"
#: gajim/gtk/accounts.py:578
msgid "Connection"
msgstr "Connessione"
#: gajim/gtk/accounts.py:581
msgid "Import Contacts"
msgstr "Importa dei contatti"
#: gajim/gtk/accounts.py:584 gajim/gtk/accounts.py:772
msgid "Client Certificate"
msgstr "Certificato del client"
#: gajim/gtk/accounts.py:587 gajim/gtk/accounts.py:686
msgid "OpenPGP Key"
msgstr "Chiave OpenPGP"
#: gajim/gtk/accounts.py:602 gajim/gtk/accounts.py:674
msgid "Connect on startup"
msgstr "Connetti all'avvio"
#: gajim/gtk/accounts.py:605
msgid "Reconnect when connection is lost"
msgstr "Riconnetti automaticamente quando si perde la connessione"
#: gajim/gtk/accounts.py:608 gajim/gtk/accounts.py:678
msgid "Save conversations for all contacts"
msgstr "Salva le conversazioni per tutti i contatti"
#: gajim/gtk/accounts.py:610 gajim/gtk/accounts.py:680
msgid "Store conversations on the harddrive"
msgstr ""
#: gajim/gtk/accounts.py:612
#, fuzzy
msgid "Server Message Archive"
msgstr "_Invia un messaggio del server..."
#: gajim/gtk/accounts.py:614
msgid ""
"Messages get stored on the server.\n"
"The archive is used to sync messages\n"
"between multiple devices.\n"
"XEP-0313"
msgstr ""
#: gajim/gtk/accounts.py:619 gajim/gtk/accounts.py:682
msgid "Global Status"
msgstr "Stato globale"
#: gajim/gtk/accounts.py:621
msgid "Synchronise the status of all accounts"
msgstr "Sincronizza lo stato di tutti gli account"
#: gajim/gtk/accounts.py:623
#, fuzzy
msgid "Message Carbons"
msgstr "Messaggi"
#: gajim/gtk/accounts.py:625
msgid ""
"All your other online devices get copies\n"
"of sent and received messages.\n"
"XEP-0280"
msgstr ""
#: gajim/gtk/accounts.py:629
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Usa un proxy per il trasferimento di file"
#: gajim/gtk/accounts.py:641 gajim/gtk/accounts.py:676
#, fuzzy
msgid "Use environment variable"
msgstr "_usa la variabile d'ambiente HTTP__PROXY"
#: gajim/gtk/accounts.py:643
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: gajim/gtk/accounts.py:646
#, fuzzy
msgid "Warn on insecure connection"
msgstr "_Avvisa prima di utilizzare una connessione non sicura"
#: gajim/gtk/accounts.py:650
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Invia pacchetti di keep-alive"
#: gajim/gtk/accounts.py:654
msgid "Manually set the hostname for the server"
msgstr ""
#: gajim/gtk/accounts.py:660 gajim/gtk/accounts.py:729
#: gajim/gtk/accounts.py:734
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#: gajim/gtk/accounts.py:684
msgid "Synchronize the status of all accounts"
msgstr "Sincronizza lo stato di tutti gli account"
#: gajim/gtk/accounts.py:698
msgid "First Name"
msgstr "Nome"
#: gajim/gtk/accounts.py:701
msgid "Last Name"
msgstr "Cognome"
#: gajim/gtk/accounts.py:707
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: gajim/gtk/accounts.py:725
#, fuzzy
msgid "Adjust to status"
msgstr "_Modifica lo stato"
#: gajim/gtk/accounts.py:752
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: gajim/gtk/accounts.py:759
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: gajim/gtk/accounts.py:764
msgid "Connection Options"
msgstr "Opzioni di connessione"
#: gajim/gtk/accounts.py:774
msgid "PKCS12 Files"
msgstr "PKCS12 File"
#: gajim/gtk/accounts.py:776
msgid "Encrypted Certificate"
msgstr "Certificato cifrato"
#: gajim/gtk/accounts.py:780
msgid "Certificate Options"
msgstr "Opzioni del certificato"
#: gajim/gtk/accounts.py:792
msgid "Save Password"
msgstr "Memorizza la password"
#: gajim/gtk/accounts.py:800
msgid "Login Options"
msgstr "Opzioni di accesso"
#: gajim/gtk/bookmarks.py:72
msgid "?print_status:All"
msgstr "?print_status:Tutti"
#: gajim/gtk/bookmarks.py:73
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Solo ingresso ed uscita"
#: gajim/gtk/bookmarks.py:74
msgid "?print_status:None"
msgstr "?print_status:Nessuno"
#: gajim/gtk/bookmarks.py:143
msgid "New Group Chat"
msgstr "Nuova Conversazione di Gruppo"
#: gajim/gtk/bookmarks.py:184
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Questo segnalibro contiene dati non validi"
#: gajim/gtk/bookmarks.py:185
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Controlla di avere compilato i campi server e stanza, o elimina questo "
"segnalibro."
#: gajim/gtk/bookmarks.py:307 gajim/gtk/bookmarks.py:325
#: gajim/gtk/bookmarks.py:338 gajim/gtk/bookmarks.py:368
msgid "Character not allowed"
msgstr "Carattere non ammesso"
#: gajim/gtk/bookmarks.py:367
msgid "Invalid room"
msgstr "Stanza non valida"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:685 gajim/plugins/pluginmanager.py:691
msgid "Archive corrupted"
msgstr "Archivio corrotto"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:687
msgid "Archive empty"
msgstr "Archivio vuoto"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:699 gajim/plugins/pluginmanager.py:707
#: gajim/plugins/gui.py:241
msgid "Archive is malformed"
msgstr "L'archivio è malformato"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:715 gajim/plugins/gui.py:265
#: gajim/plugins/gui.py:273
msgid "Plugin already exists"
msgstr "Il plugin esiste già"
#: gajim/plugins/gui.py:79
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: gajim/plugins/gui.py:139
#, python-format
msgid "Warning: %s"
msgstr "Attenzione: %s"
#: gajim/plugins/gui.py:194
msgid "Plugin failed"
msgstr "Plugin fallito"
#: gajim/plugins/gui.py:233
msgid "Unable to properly remove the plugin"
msgstr "Impossibile rimuovere correttamente il plugin"
#: gajim/plugins/gui.py:265
msgid "Overwrite?"
msgstr "Sovrascrivere?"
#: gajim/plugins/gui.py:296
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:5
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Client IM Jabber"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:6 data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:10
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Un client Jabber GTK+"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:8
#, fuzzy
msgid "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;"
msgstr "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:11 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:22
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:27
msgid "org.gajim.Gajim"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:26
#, fuzzy
msgid "Show next pending event"
msgstr "Mostra tutti gli _eventi in attesa"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Gajim is a chat client to be used with Jabber.org, Live Journal Talk, "
"Nimbuzz, Ovi, Talkonaut, and thousands of other services run by companies "
"and ISPs, and volunteers around the world."
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:16
msgid ""
"If you have a few accounts on different servers, if you want to be in "
"contact with your friends and family all the time, then Gajim is for you."
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:19
#, fuzzy
msgid "Features:"
msgstr "Funzionalità"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:21
msgid "Tabbed chat window and single window modes"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:22
msgid ""
"Group chat support (with Multi-User Chat protocol), invitation, chat to "
"group chat transformation"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:23
msgid "Emojis, avatars, PEP (user activity, mood and tune)"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:24
#, fuzzy
msgid "Audio / video conferences"
msgstr "Audio / Video"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:25
#, fuzzy
msgid "File transfer, room bookmarks"
msgstr "Errore durante il trasferimento del file"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:26
msgid "Metacontacts support"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:27
msgid "Trayicon, speller, extended chat history functionalities"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:28
msgid "TLS, GPG and End-To-End encryption support"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:29
msgid "Transport registration support"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:30
msgid "Service discovery including nodes, user search"
msgstr "Ricerca dei servizi inclusi i nodi, ricerca utente"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:31
msgid "Wikipedia, dictionary and search engine lookup"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:32
msgid "Multiple accounts support"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:33
#, fuzzy
msgid "XML console interface"
msgstr "Console XML"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:34
msgid "Link local (bonjour / zeroconf), BOSH"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:35
msgid "Other features via plugins"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:47
#, fuzzy
msgid "Roster, list of contacts"
msgstr "_Registra i cambiamenti di stato dei contatti"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:51
msgid "Tabbed chat window"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:55
#, fuzzy
msgid "Group chat support"
msgstr "Conversazioni di gruppo"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:59
#, fuzzy
msgid "Chat history"
msgstr "Cronologia dei registri"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:63
#, fuzzy
msgid "Plugin manager"
msgstr "Plugin fallito"
#~ msgid "Save as Preset..."
#~ msgstr "Salva come predefinito..."
#~ msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
#~ msgstr "Usa sempre questo soprannome quando c'è un conflitto"
#~ msgid ""
#~ "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected "
#~ "group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group "
#~ "chat presences."
#~ msgstr ""
#~ "Jabberd1.4 non vuole informazioni SHA quando ci si unisce ad una stanza "
#~ "protetta da password. Impostare a Falso per smettere di inviare "
#~ "informazioni SHA nella presenza sulle conversazioni di gruppo."
#~ msgid ""
#~ "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with "
#~ "equivalent animated or static graphical emoticons"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, Gajim sostituirà gli smiley ASCII come ':)' con gli "
#~ "equivalenti emoticon grafici animati o statici"
#, fuzzy
#~ msgid "_Emoticons"
#~ msgstr "_Emoticon:"
#~ msgid "_Highlight misspelled words"
#~ msgstr "_Evidenzia le parole errate"
#, fuzzy
#~ msgid "Notify by icon when your messages are received"
#~ msgstr "Mostra un'icona quando i tuoi messaggi vengono ricevuti"
#, fuzzy
#~ msgid "T_heme"
#~ msgstr "T_ema:"
#~ msgid "<b>Themes</b>"
#~ msgstr "<b>Temi</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Presence"
#~ msgstr "_Presenza"
#~ msgid "Emoticons disabled"
#~ msgstr "Emoticon disabilitate"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your configured emoticons theme could not be loaded. See the log for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Il tema configurato per gli emoticon non è stato trovato, quindi gli "
#~ "emoticon sono stati disabilitati."
#~ msgid "You cannot make changes to the default theme"
#~ msgstr "Non è possibile modificare il tema di default"
#, fuzzy
#~ msgid "Please create a new clean theme."
#~ msgstr "Creare un nuovo tema con il nome desiderato."
#~ msgid "theme name"
#~ msgstr "nome del tema"
#~ msgid "You cannot delete your current theme"
#~ msgstr "Non è possibile eliminare il tema corrente"
#~ msgid "New Single Message from %(nickname)s"
#~ msgstr "Nuovo messaggio singolo da %(nickname)s"
#~ msgid "New Private Message from group chat %s"
#~ msgstr "Nuovo messaggio privato dalla conversazione di gruppo %s"
#~ msgid "%(nickname)s: %(message)s"
#~ msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#~ msgid "Messaged by %(nickname)s"
#~ msgstr "Messaggio inviato da %(nickname)s"
#~ msgid "Status message text color."
#~ msgstr "Colore del testo del messaggio di stato"
#~ msgid "Incoming nickname font."
#~ msgstr "Carattere del soprannome in arrivo."
#~ msgid "Outgoing nickname font."
#~ msgstr "Carattere del soprannome in uscita."
#~ msgid "Status message text font."
#~ msgstr "Carattere del testo del messaggio di stato"
#~ msgid "Background color of contacts when they just signed in."
#~ msgstr "Colore di sfondo dei contatti appena connessi."
#~ msgid "Background color of contacts when they just signed out."
#~ msgstr "Colore di sfondo dei contatti appena disconnessi."
#~ msgid "green"
#~ msgstr "green"
#~ msgid "grocery"
#~ msgstr "grocery"
#~ msgid "human"
#~ msgstr "human"
#~ msgid "marine"
#~ msgstr "marine"
#~ msgid "Contact row"
#~ msgstr "Riga del contatto"
#~ msgid "Chat Banner"
#~ msgstr "Banner della conversazione"
#~ msgid "Gajim Themes Customization"
#~ msgstr "Personalizzazione dei temi di Gajim"
#~ msgid "Text _color:"
#~ msgstr "_Colore del testo:"
#~ msgid "_Background:"
#~ msgstr "_Sfondo:"
#~ msgid "Text _font:"
#~ msgstr "Carattere del _testo:"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Stile carattere:"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "In pausa"
#~ msgid "Gone"
#~ msgstr "Andato/a via"
#~ msgid ""
#~ "MUC\n"
#~ "Messages"
#~ msgstr ""
#~ "Messaggi di una\n"
#~ "conversazione di gruppo"
#~ msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Colori per l'attività delle schede</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat message"
#~ msgstr "Messaggio delle conversazioni:"
#~ msgid "Use system _default"
#~ msgstr "Usa il _predefinito di sistema"
#~ msgid "<b>Font</b>"
#~ msgstr "<b>Carattere</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact's nickname"
#~ msgstr "Soprannome del contatto:"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact's message"
#~ msgstr "Messaggio del contatto:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Status message"
#~ msgstr "Messaggio di _stato:"
#, fuzzy
#~ msgid "Group chat highlight"
#~ msgstr "Evidenziatura dei messaggi nelle conversazioni di gruppo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Your nickname"
#~ msgstr "Il tuo soprannome:"
#, fuzzy
#~ msgid "Your message"
#~ msgstr "Il tuo messaggio:"
#, fuzzy
#~ msgid "_URL highlight"
#~ msgstr "Evidenziatura dell'_URL:"
#~ msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Colori per le linee della conversazione</b>"
#~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
#~ msgstr "<b>ID Jabber:</b>"
#~ msgid "<b>Resource:</b>"
#~ msgstr "<b>Risorsa:</b>"
#~ msgid "<b>Status:</b>"
#~ msgstr "<b>Stato:</b>"
#~ msgid "<b>Client:</b>"
#~ msgstr "<b>Client:</b>"
#~ msgid "<b>Contact time:</b>"
#~ msgstr "<b>Orario del contatto:</b>"
#~ msgid "<b>Ask:</b>"
#~ msgstr "<b>Chiedi:</b>"
#~ msgid "<b>Subscription:</b>"
#~ msgstr "<b>Sottoscrizione:</b>"
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>Nome:</b>"
#~ msgid "<b>Nickname:</b>"
#~ msgstr "<b>Soprannome:</b>"
#~ msgid "<b>Street:</b>"
#~ msgstr "<b>Via:</b>"
#~ msgid "<b>City:</b>"
#~ msgstr "<b>Città:</b>"
#~ msgid "<b>State:</b>"
#~ msgstr "<b>Stato:</b>"
#~ msgid "<b>Extra Address:</b>"
#~ msgstr "<b>Indirizzo aggiuntivo:</b>"
#~ msgid "<b>Postal Code:</b>"
#~ msgstr "<b>Codice postale:</b>"
#~ msgid "<b>Country:</b>"
#~ msgstr "<b>Paese:</b>"
#~ msgid "<b>Homepage:</b>"
#~ msgstr "<b>Pagina iniziale:</b>"
#~ msgid "<b>E-Mail:</b>"
#~ msgstr "<b>E-mail:</b>"
#~ msgid "<b>Phone No.:</b>"
#~ msgstr "<b>Numero di telefono:</b>"
#~ msgid "<b>Birthday:</b>"
#~ msgstr "<b>Compleanno:</b>"
#~ msgid "<b>Family:</b>"
#~ msgstr "<b>Famiglia:</b>"
#~ msgid "<b>Middle:</b>"
#~ msgstr "<b>Nome centrale:</b>"
#~ msgid "<b>Prefix:</b>"
#~ msgstr "<b>Prefisso:</b>"
#~ msgid "<b>Given:</b>"
#~ msgstr "<b>Dato:</b>"
#~ msgid "<b>Suffix:</b>"
#~ msgstr "<b>Suffisso:</b>"
#~ msgid "<b>Full Name</b>"
#~ msgstr "<b>Nome completo</b>"
#~ msgid "<b>Company:</b>"
#~ msgstr "<b>Ditta:</b>"
#~ msgid "<b>Department:</b>"
#~ msgstr "<b>Dipartimento:</b>"
#~ msgid "<b>Position:</b>"
#~ msgstr "<b>Posizione:</b>"
#~ msgid "<b>Role:</b>"
#~ msgstr "<b>Ruolo</b>"
#~ msgid "- messages will be logged"
#~ msgstr "- i messaggi verranno registrati"
#~ msgid "- messages will not be logged"
#~ msgstr "- i messaggi non verranno registrati"
#~ msgid "Edit %s"
#~ msgstr "Modifica %s"
#~ msgid "Register to %s"
#~ msgstr "Registra a %s"
#~ msgid "Conversation History with %s"
#~ msgstr "Cronologia delle conversazioni con %s"
#~ msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
#~ msgstr "Non si può contattare \"%s\""
#~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
#~ msgstr ""
#~ "Le informazioni di registrazione per il transport %s non sono arrivate in "
#~ "tempo"
#~ msgid "Register to"
#~ msgstr "Registra a"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter name / JID of contact or groupchat"
#~ msgstr "Inserire il JID o il nome del contatto"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Cerca:"
#~ msgid "_In date search"
#~ msgstr "Ricerca nella data"
#~ msgid "Without a connection, you can not change your password."
#~ msgstr "Senza una connessione, non è possibile cambiare la password."
#~ msgid "Invalid password"
#~ msgstr "Password non valida"
#~ msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
#~ msgstr "Le password immesse nei due campi devono essere identiche."
#~ msgid "Enter new password:"
#~ msgstr "Inserisci la nuova password:"
#~ msgid "Enter it again for confirmation:"
#~ msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
#~ msgid ""
#~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
#~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
#~ msgstr ""
#~ "Il JID %s non rispetta la RFC. Non verrà aggiunto ai contatti. Usare "
#~ "strumenti di gestione dei contatti come http://jru.jabberstudio.org/ per "
#~ "rimuoverlo"
#~ msgid "unsubscribe request from %s"
#~ msgstr "richiesta di cancellazione abbonamento da %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Autojoin"
#~ msgstr "Unisciti _automaticamente"
#~ msgid "&lt;empty&gt;"
#~ msgstr "&lt;vuoto&gt;"
#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Pagina iniziale:"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configura"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Gestisci i segnalibri"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Soprannome:"
#~ msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, Gajim entrerà in questa conversazione di gruppo all'avvio"
#~ msgid "Pr_int status:"
#~ msgstr "St_ampa lo stato:"
#~ msgid "Add JID"
#~ msgstr "Aggiungi JID"
#, fuzzy
#~ msgid "Preference:"
#~ msgstr "Preferenze"
#, fuzzy
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "Preferenze"
#~ msgid "JID:"
#~ msgstr "JID:"
#~ msgid ""
#~ "Please fill in the data of the contact you want to add to your account <b>"
#~ "%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Inserire i dati del contatto che si vuole aggiungere al proprio account "
#~ "<b>%s</b>"
#~ msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
#~ msgstr "Per piacere, inserisci i dati del contatto che vuoi aggiungere"
#, fuzzy
#~ msgid "Recently"
#~ msgstr "Recentemente:"
#~ msgid "Add New Contact"
#~ msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
#~ msgid "_User ID:"
#~ msgstr "_ID utente:"
#, fuzzy
#~ msgid "Type User ID"
#~ msgstr "ID utente:"
#, fuzzy
#~ msgid "Type Nickname"
#~ msgstr "Soprannome"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Informazioni personali"
#~ msgid "<b>Avatar:</b>"
#~ msgstr "<b>Avatar:</b>"
#~ msgid "Click to set your avatar"
#~ msgstr "Clicca per impostare il tuo avatar"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Avatar"
#~ msgstr "Elimina il gruppo"
#~ msgid "Not fetched because of invisible status"
#~ msgstr "Non ottenuto a causa di stato invisibile"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Attendi, per paicere..."
#~ msgid ""
#~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
#~ "messages to be logged?"
#~ msgstr ""
#~ "Durante la negoziazione di una sessione cifrata, Gajim deve abilitare la "
#~ "registrazione dei messaggi?"
#~ msgid "Log _encrypted chat session"
#~ msgstr "Registra la sessione di conversazione cifrat_a"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
#~ "when using end-to-end encryption the remote party has to agree on "
#~ "logging, else the messages will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, Gajim salverà i messaggi cifrati nei log. Nota che con l'uso "
#~ "di cifratura E2E il contatto deve essere d'accordo sulla registrazione, "
#~ "altrimenti i messaggi non saranno salvati."
#~ msgid "Yahoo! Address:"
#~ msgstr "Indirizzo Yahoo!:"
#~ msgid "Forward unread messages"
#~ msgstr "Inoltra messaggi non letti"
#~ msgid "All unread messages have been forwarded."
#~ msgstr "Tutti i messaggi non letti sono stati inoltrati."
#~ msgid "Forward unread message then disconnect"
#~ msgstr "Inoltra messaggi non letti e disconnetti"
#~ msgid "AIM Address:"
#~ msgstr "Indirizzo AIM:"
#~ msgid "MSN Address:"
#~ msgstr "Indirizzo MSN:"
#~ msgid "Confirm these session options"
#~ msgstr "Conferma queste opzioni di sessione"
#~ msgid ""
#~ "The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Are these options acceptable?"
#~ msgstr ""
#~ "Il client remoto vuole negoziare una sessione con queste "
#~ "caratteristiche:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Queste opzioni sono accettabili?"
#~ msgid ""
#~ "The remote client selected these options:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Continue with the session?"
#~ msgstr ""
#~ "Il client remoto ha selezionato queste opzioni:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Continuare la sessione?"
#~ msgid "Always accept for this contact"
#~ msgstr "Accetta sempre per questo contatto"
#~ msgid "End to End message encryption"
#~ msgstr "Cifratura end-to-end"
#~ msgid "Encrypting chat messages."
#~ msgstr "Cifratura dei messaggi di chat."
#~ msgid "Requires python-crypto."
#~ msgstr "Richiede python-crypto."
#~ msgid "Session negotiation cancelled"
#~ msgstr "Negoziazione della sessione annullata"
#~ msgid "This session WILL be archived on server"
#~ msgstr "Questa sessione SARÀ registrata sul server"
#~ msgid "This session WILL NOT be archived on server"
#~ msgstr "Questa sessione NON SARÀ registrata sul server"
#~ msgid "This session is encrypted"
#~ msgstr "Questa sessione è cifrata"
#~ msgid " and WILL be logged"
#~ msgstr " e SARÀ registrata"
#~ msgid " and WILL NOT be logged"
#~ msgstr " e NON SARÀ registrata"
#~ msgid ""
#~ "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Identità del contatto remoto non verificata. Clicca il pulsante a forma "
#~ "di scudo per maggiori dettagli."
#, fuzzy
#~ msgid "end-to-end encryption disabled"
#~ msgstr "Cifratura OpenPGP disabilitata"
#~ msgid ""
#~ "Unable to decrypt message from %s\n"
#~ "It may have been tampered with."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile decifrare il messaggio da %s\n"
#~ "Potrebbe essere stato manomesso."
#~ msgid "Unable to decrypt message"
#~ msgstr "Non si è in grado di decifrare il messaggio"
#~ msgid "Enable ESessions encryption for this account."
#~ msgstr "Abilita la cifratura ESessions per questo account."
#~ msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim dovrebbe avviare automaticamente una sessione cifrata quando "
#~ "possibile?"
#~ msgid ""
#~ "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
#~ "went wrong.]"
#~ msgstr ""
#~ "[Questo è parte di una sessione cifrata. Se vedi questo messaggio, "
#~ "qualcosa è andato storto.]"
#~ msgid "Requires python-avahi."
#~ msgstr "Richiede python-avahi."
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Invia"
#~ msgid "Save Image as…"
#~ msgstr "Salva immagine come..."
#~ msgid "Exporting History Logs…"
#~ msgstr "Esportazione dei registri delle cronologie..."
#~ msgid "Choose Image"
#~ msgstr "Scegli un'immagine"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose file to send"
#~ msgstr "Scegli il file da inviare..."
#~ msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
#~ msgstr "Selezionare #PCKS12 del Certificato Cliente"
#~ msgid "When %s becomes:"
#~ msgstr "Quando %s diventa:"
#~ msgid "Adding Special Notification for %s"
#~ msgstr "Aggiunta di una notifica speciale per %s in corso"
#~ msgid ""
#~ "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is "
#~ "not valid or your connection is being compromised.\n"
#~ "\n"
#~ "Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n"
#~ "Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n"
#~ "\n"
#~ "New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n"
#~ "New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you still want to connect and update the fingerprint of the "
#~ "certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "Sembra che il certificato SSL dell'account %(account)s è cambiato e non è "
#~ "valido oppure la tua connessione è stata compromessa.\n"
#~ "\n"
#~ "Vecchia impronta digitale SHA-1: %(old_sha1)s\n"
#~ "Vecchia impronta digitale SHA-256: %(old_sha256)s\n"
#~ "\n"
#~ "Nuova impronta digitale SHA-1: %(new_sha1)s\n"
#~ "Nuova impronta digitale SHA-256: %(new_sha256)s\n"
#~ "\n"
#~ "Procedere comunque con la connessione e aggiornare l'impronta digitale "
#~ "del certificato?"
#~ msgid ""
#~ "The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
#~ "The certificate does not cover this domain."
#~ msgstr ""
#~ "L'autenticità del certificato %s potrebbe non essere valida.\n"
#~ "Il certificato non copre questo dominio."
#~ msgid "Unable to load idle module"
#~ msgstr "Impossibile caricare il modulo idle"
#, fuzzy
#~ msgid "%s or %s is a directory but should be a file"
#~ msgstr "%s è una cartella ma dovrebbe essere un file"
#~ msgid "creating logs database"
#~ msgstr "creazione del database dei registri in corso"
#~ msgid "creating cache database"
#~ msgstr "creazione della cache del database"
#, fuzzy
#~ msgid "moving %(src)s to %(dst)s"
#~ msgstr "Invia %s a %s"
#~ msgid "Gajim History Logs Manager"
#~ msgstr "Gestore delle cronologie di Gajim"
#, fuzzy
#~ msgid "Rename account label"
#~ msgstr "Rinomina l'account"
#~ msgid ""
#~ "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
#~ msgstr ""
#~ "Richiede gpg e python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
#~ msgid "Add Contact..."
#~ msgstr "Aggiungi contatto..."
#~ msgid "Send Single Message..."
#~ msgstr "Invia un messaggio singolo..."
#~ msgid "We received an error: {}"
#~ msgstr "È stato ricevuto un errore: {}"
#~ msgid "E2E encryption disabled"
#~ msgstr "Cifratura E2E disabilitata"
#~ msgid ""
#~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
#~ "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
#~ "%(sha1)s\n"
#~ "SHA256 fingerprint of the certificate:\n"
#~ "%(sha256)s"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiungi questo certificato alla lista dei certificati attendibili.\n"
#~ "Impronta digitale SHA1 del certificato:\n"
#~ "%(sha1)s\n"
#~ "Impronta digitale SHA256 del certificato:\n"
#~ "%(sha256)s"
#~ msgid "uri"
#~ msgstr "uri"
#~ msgid ""
#~ "Install /\n"
#~ "Upgrade"
#~ msgstr ""
#~ "Installa /\n"
#~ "Aggiorna"
#, fuzzy
#~ msgid "Install/Upgrade"
#~ msgstr "Installato"
#, fuzzy
#~ msgid "Install and Upgrade Plugins"
#~ msgstr ""
#~ "Installa /\n"
#~ "Aggiorna"
#, fuzzy
#~ msgid "Plugins updates"
#~ msgstr "Plugin fallito"
#~ msgid "Security error during download"
#~ msgstr "Errore di sicurezza durante lo scaricamento"
#, fuzzy
#~ msgid "Error in download"
#~ msgstr "Errore di sicurezza durante lo scaricamento"
#~ msgid "cyan"
#~ msgstr "cyan"
#~ msgid "migrating logs database to indices"
#~ msgstr "Migrazione del database delle cronologie negli indici"
#~ msgid "Send File..."
#~ msgstr "Invia file..."
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP File Upload not supported by your server"
#~ msgstr "Il supporto metacontatti non è supportato dal tuo server"
#, fuzzy
#~ msgid "Jingle File Transfer"
#~ msgstr "Trasferimenti di file"
#~ msgid ""
#~ "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have "
#~ "been disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Il tema configurato per gli emoticon non è stato trovato, quindi gli "
#~ "emoticon sono stati disabilitati."
#~ msgid "Shows or hides the roster window"
#~ msgstr "Mostra o nascondi la finestra dei contatti"
#~ msgid "Shows or hides the ipython window"
#~ msgstr "Mostra o nasconde la finestra di ipython"
#~ msgid "XMPP account %s"
#~ msgstr "Account XMPP %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Exception"
#~ msgstr "descrizione"
#~ msgid ""
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts "
#~ "in your roster."
#~ msgstr ""
#~ "<b>qualcuno@da_qualche_parte.com</b> vorrebbe che tu <b>aggiungessi</b> "
#~ "dei contatti al tuo elenco."
#~ msgid ""
#~ "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain "
#~ "tls, ssl or plain"
#~ msgstr ""
#~ "Elenco ordinato (separato da spazi) dei tipi di connessione da provare. "
#~ "Può contenere tls, ssl o plain"
#~ msgid "_Actions"
#~ msgstr "_Azioni"
#, fuzzy
#~ msgid "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
#~ msgstr "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip"
#~ msgid "UPower"
#~ msgstr "UPower"
#~ msgid "Ability to disconnect properly just before suspending the machine."
#~ msgstr ""
#~ "Possibilità di disconnettersi correttamente poco prima della sospensione "
#~ "del computer."
#~ msgid "Requires upower and python-dbus."
#~ msgstr "Richiede upower e python-dbus."
#, fuzzy
#~ msgid "Start Chat..."
#~ msgstr "_Inizia una conversazione..."
#~ msgid "You are already in group chat %s"
#~ msgstr "Sei già nella stanza %s"
#~ msgid "Join Group Chat with account %s"
#~ msgstr "Unisciti a una conversazione di gruppo con l'account %s"
#~ msgid "Invalid Account"
#~ msgstr "Account non valido"
#~ msgid ""
#~ "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
#~ msgstr ""
#~ "Devi scegliere un account con cui vuoi unirti alla conversazione di gruppo"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the group chat JID as room@server."
#~ msgstr ""
#~ "Inserire l'ID Jabber della conversazione di gruppo nel formato "
#~ "stanza@server."
#, fuzzy
#~ msgid "The group chat JID contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Il JID della conversazione di gruppo contiene caratteri non permessi."
#~ msgid "Start Chat with account %s"
#~ msgstr "Inizia una conversazione con l'account %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Fill in the nickname or the JID of the contact you would like\n"
#~ "to send a chat message to:"
#~ msgstr ""
#~ "Introdurre il soprannome o l'ID Jabber del contatto al quale si desidera\n"
#~ "inviare un messaggio di chat:"
#, fuzzy
#~ msgid "Nickname / JID"
#~ msgstr "ID Jabber duplicato"
#~ msgid "Unable to parse \"%s\"."
#~ msgstr "Impossibile processare \"%s\"."
#~ msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra la finestra di conversazione per mandare messaggi ad un contatto"
#~ msgid "JID of the contact that you want to chat with"
#~ msgstr "JID del contatto con cui si vuole conversare"
#~ msgid "message content. The account must be specified or \"\""
#~ msgstr ""
#~ "contenuto del messaggio. L'account deve essere specificato oppure \"\""
#~ msgid "Adds contact to roster"
#~ msgstr "Aggiunge il contatto al tuo elenco"
#~ msgid "jid"
#~ msgstr "jid"
#~ msgid "Adds new contact to this account"
#~ msgstr "Aggiunge un nuovo contatto a questo account"
#~ msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
#~ msgstr "Apre la finestra di inizio conversazione"
#~ msgid "Starts chat, using this account"
#~ msgstr "Inizia conversazione usando questo account"
#, fuzzy
#~ msgid "Handle a xmpp:/ URI"
#~ msgstr "Gestisci un uri xmpp:/"
#~ msgid "URI to handle"
#~ msgstr "URI da gestire"
#~ msgid "Account in which you want to handle it"
#~ msgstr "Account nel quale deve essere gestito"
#~ msgid "Message content"
#~ msgstr "Contenuto del messaggio"
#~ msgid "Join a MUC room"
#~ msgstr "Entra in una stanza MUC"
#~ msgid "Nickname to use"
#~ msgstr "Soprannome da usare"
#~ msgid "Password to enter the room"
#~ msgstr "Password per entrare nella stanza"
#~ msgid "Account from which you want to enter the room"
#~ msgstr "Account con il quale entrare nella stanza"
#, fuzzy
#~ msgid "No URI given"
#~ msgstr "Nessun uri fornito"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrong URI"
#~ msgstr "URI errato"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Soprannome:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Password:"
#~ msgid "Join this room _automatically when I connect"
#~ msgstr "Entra _automaticamente in questa stanza alla connessione"
#~ msgid "Bro_wse Rooms"
#~ msgstr "Esp_lora le stanze"
#~ msgid "Join a group chat given by a jid, optionally using given nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Entra in una conversazione di gruppo specificata da un JID, opzionalmente "
#~ "usando il soprannome fornito"
#~ msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
#~ msgstr "Richiede libgtkspell e libenchant."
#, fuzzy
#~ msgid "Last MAM id we are syncronized with"
#~ msgstr "Ultima sincronizzazione con i log dal server."
#, fuzzy
#~ msgid "Network-Watcher"
#~ msgstr "Network-manager"
#~ msgid "Autodetection of network status."
#~ msgstr "Rilevamento automatico dello stato della rete."
#, fuzzy
#~ msgid "Requires gnome-network-manager"
#~ msgstr "Richiede gnome-network-manager e python-dbus."
#~ msgid "Feature not available, see Help->Features"
#~ msgstr "Funzionalità non disponibile, consulta Aiuto->Funzionalità"
#~ msgid "Feature not supported by remote client"
#~ msgstr "Funzionalità non supportata dal client remoto"
#~ msgid "This contact does not support file transfer."
#~ msgstr "Questo contatto non supporta il trasferimento dei file."
#, fuzzy
#~ msgid "You need to know the real JID of the contact to send them a file."
#~ msgstr ""
#~ "È necessario conoscere il vero JID del contatto per inviare ad esso un "
#~ "file."
#~ msgid ""
#~ "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
#~ "language by setting the speller_language option."
#~ msgstr ""
#~ "È necessario installare il dizionario %s per usare il controllo "
#~ "ortografico, o configurare un'altra lingua nelle opzioni speller_language"
#~ msgid "Hides the buttons in chat windows."
#~ msgstr "Nascondi i pulsanti nella finestra di conversazione di gruppo."
#~ msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
#~ msgstr "Cambia il tuo soprannome (Ctrl+N)"
#~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
#~ msgstr "Cambia l'argomento di questa stanza (Alt+T)"
#~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Aggiungi questa stanza ai segnalibri (Ctrl+B)"
#~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
#~ msgstr "Sfoglia la cronologia delle conversazioni (Ctrl+H)"
#~ msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
#~ msgstr "Mostra le funzioni avanzate (Alt+D)"
#~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Aggiungi questo contatto all'elenco dei tuoi contatti (Ctrl+D)"
#~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
#~ msgstr "Invita dei contatti nella conversazione (Ctrl+G)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the contact&apos;s profile (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Mostra il profilo del contatto (Ctrl+I)"
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Mostra il profilo del contatto (Ctrl+I)"
#~ msgid "Ma_ke message windows compact"
#~ msgstr "Rendi compatte le finestre dei _messaggi"
#~ msgid "Hide all buttons in chat windows"
#~ msgstr "Nascondi tutti i pulsanti nelle finestre delle conversazioni"
#~ msgid "Hide the chat buttons"
#~ msgstr "Nascondi i pulsanti della chat"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an "
#~ "avatar last time or has one cached that is too old."
#~ msgstr ""
#~ "Se Vero, Gajim chiederà un avatar ad ogni contatto che non aveva un "
#~ "avatar l'ultima volta o ne ha uno troppo vecchio in cache."
#~ msgid "Disk Write Error"
#~ msgstr "Errore di scrittura su disco"
#~ msgid "Set Custom _Avatar..."
#~ msgstr "Imposta un _avatar personalizzato..."
#~ msgid "SSL certificate validation"
#~ msgstr "Validazione del certificato SSL"
#~ msgid ""
#~ "A library used to validate server certificates to ensure a secure "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Una libreria usata per validare i certificati del server per assicurare "
#~ "una connessione sicura."
#~ msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
#~ msgstr "Richiede python-pyopenssl > 0.12 e pyasn1."
#~ msgid "?CLI:uri"
#~ msgstr "?CLI:uri"
#~ msgid "?CLI:room"
#~ msgstr "?CLI:stanza"
#~ msgid "?CLI:nick"
#~ msgstr "?CLI:nick"
#~ msgid "?CLI:password"
#~ msgstr "?CLI:password"
#, fuzzy
#~ msgid "Credentials"
#~ msgstr "Credenziali Oauth2"
#, fuzzy
#~ msgid "Credential Options"
#~ msgstr "Credenziali Oauth2"
#~ msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
#~ msgstr "Usa D-Bus e Notification-Daemon per mostrare le notifiche"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notifiche"
#~ msgid "Passive popups notifying for new events."
#~ msgstr "Popup passivi che notificano nuovi eventi."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
#~ "notification-daemon."
#~ msgstr "Richiede python-notify, oppure python-dbus e notification-daemon."
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignora"
#~ msgid "_Open Gmail Inbox"
#~ msgstr "_Apri la posta ricevuta di Gmail"
#~ msgid "Notify on new _GMail email"
#~ msgstr "Notifica le nuove e-mail su _Gmail"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received "
#~ "via GMail"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, Gajim mostrerà una notifica quando viene ricevuta una nuova e-"
#~ "mail tramite GMail"
#~ msgid "Display _extra email details"
#~ msgstr "Mostra dei dettagli e-mail _aggiuntivi"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
#~ "emails"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, Gajim includerà anche informazioni riguardo al mittente delle "
#~ "nuove email"
#~ msgid "<b>GMail Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opzioni di GMail</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "12"
#~ msgstr "1"
#, fuzzy
#~ msgid "20"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "Invited %s to %s"
#~ msgstr "Invitato %s a %s"
#~ msgid ""
#~ "Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -"
#~ "q"
#~ msgstr ""
#~ "Specifica il comando da eseguire all'arrivo di una nuova mail, es.:/usr/"
#~ "bin/getmail -q"
#~ msgid "GMail Email Received"
#~ msgstr "E-mail di GMail ricevuta"
#, fuzzy
#~ msgid "New e-mail on %(gmail_mail_address)s"
#~ msgstr "Nuova e-mail su %(gmail_mail_address)s"
#, fuzzy
#~ msgid "You have %d new e-mail conversation"
#~ msgid_plural "You have %d new e-mail conversations"
#~ msgstr[0] "C'è %d nuova conversazione nella tua e-mail"
#~ msgstr[1] "Ci sono %d nuove conversazioni nella tua e-mail"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s\n"
#~ "Subject: %(subject)s\n"
#~ "%(snippet)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Da: %(from_address)s\n"
#~ "Oggetto: %(subject)s\n"
#~ "%(snippet)s"
#~ msgid "Re_name"
#~ msgstr "Ri_nomina"
#~ msgid "Resour_ce:"
#~ msgstr "_Risorsa: "
#~ msgid ""
#~ "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID "
#~ "in two or more parts depending on the number of the clients connected in "
#~ "the same server with the same account. So you might be connected in the "
#~ "same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The "
#~ "resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
#~ msgstr ""
#~ "La risorsa viene inviata al server Jabber per distinguere tra due o più "
#~ "client connessi allo stesso account. In questa maniera, è possibile "
#~ "connettersi allo stesso account con risorse 'Casa' e 'Lavoro' "
#~ "contemporaneamente. La risorsa con la priorità maggiore riceverà gli "
#~ "eventi. (vedi sotto)"
#~ msgid "A_djust to status"
#~ msgstr "A_degua allo stato"
#~ msgid "Priority will change automatically according to your status."
#~ msgstr "La priorità cambierà automaticamente in funzione del tuo stato."
#~ msgid "Anonymous authentication"
#~ msgstr "Autenticazione anonima"
#~ msgid ""
#~ "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the "
#~ "jabber server when two or more clients are connected using the same "
#~ "account; The client with the highest priority gets the events"
#~ msgstr ""
#~ "La priorità si usa in Jabber per determinare chi riceve gli eventi dal "
#~ "server Jabber quando due o più client sono connessi usando lo stesso "
#~ "account; il client con la maggiore priorità riceverà gli eventi"
#~ msgid "Synchronize contacts"
#~ msgstr "Sincronizza i contatti"
#~ msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
#~ msgstr ""
#~ "Clicca per richiedere l'autorizzazione a tutti i contatti di un altro "
#~ "account"
#~ msgid "Chan_ge Password"
#~ msgstr "_Cambia la password"
#~ msgid "Click to change account's password"
#~ msgstr "Clicca per cambiare la password dell'account"
#~ msgid "Administration operations"
#~ msgstr "Operazioni amministrative"
#~ msgid "_Client Cert File:"
#~ msgstr "File del certificato del _client"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Sfoglia..."
#~ msgid "Certificate is e_ncrypted"
#~ msgstr "Il certificato è ci_frato"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber "
#~ "using this account"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, Gajim, quando lanciato, si connetterà automaticamente a "
#~ "Jabber usando questo account"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronize logs with server"
#~ msgstr "Sincronizza i contatti"
#~ msgid "Synch_ronize account status with global status"
#~ msgstr "Sinc_ronizza lo stato dell'account con lo stato globale"
#~ msgid ""
#~ "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at "
#~ "the bottom of the roster window) will change the status of this account "
#~ "accordingly"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, ogni cambio allo stato globale (gestito dal menu a tendina "
#~ "sotto la finestra contatti) cambierà anche lo stato di questo account"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
#~ "IP, so file transfer has higher chances of working."
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, Gajim annuncerà alcuni IP in più oltre a quello della "
#~ "macchina su cui viene eseguito, di modo che il trasferimento file abbia "
#~ "maggiori possibilità di funzionare correttamente."
#~ msgid "<b>Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>Proxy</b>"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
#~ "insecure connection."
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, Gajim chiederà conferma prima di inviare la tua password "
#~ "attraverso una connessione non sicura."
#~ msgid "Send _keep-alive packets"
#~ msgstr "Invia dei pacchetti di _keep-alive"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection "
#~ "timeout which results in disconnection"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, Gajim invierà dei pacchetti di keep-alive per prevenire il "
#~ "timeout che provoca una disconnessione"
#~ msgid "Use cust_om hostname/port"
#~ msgstr "Usa nome host/porta personalizzati"
#~ msgid "_Hostname: "
#~ msgstr "Nome dell'_host: "
#~ msgid "_Port: "
#~ msgstr "_Porta:"
#~ msgid "No key selected"
#~ msgstr "Nessuna chiave selezionata"
#~ msgid "Choose _Key..."
#~ msgstr "Scegli la _chiave..."
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, Gajim otterrà la password da un agente GPG come seahorse"
#~ msgid "<b>OpenPGP</b>"
#~ msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#~ msgid "_Edit Personal Information..."
#~ msgstr "_Modifica le informazioni personali..."
#~ msgid "Information about you, as stored in the server"
#~ msgstr "Informazioni su di te, archiviate sul server"
#~ msgid "<b>Personal Information</b>"
#~ msgstr "<b>Informazioni personali</b>"
#~ msgid "Co_nnect on Gajim startup"
#~ msgstr "Co_nnetti all'avvio di Gajim"
#~ msgid "Synchroni_ze account status with global status"
#~ msgstr "Sincroni_zza lo stato dell'account con lo stato globale"
#~ msgid "Use cust_om port:"
#~ msgstr "Utilizza una porta personalizzata:"
#~ msgid ""
#~ "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for "
#~ "your setup you can select another one here.\n"
#~ "You might consider to change possible firewall settings."
#~ msgstr ""
#~ "Se la porta predefinita usata per i messaggi in entrata non si adatta "
#~ "alle tue configurazioni puoi selezionarne un'altra qui.\n"
#~ "Potresti considerare di cambiare la configurazione del firewall"
#~ msgid "Mer_ge accounts"
#~ msgstr "_Unisci gli account"
#~ msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
#~ msgstr "Non è possibile usare OpenPGP su questo computer"
#~ msgid "To change the account name, you must be disconnected."
#~ msgstr "Per cambiare nome account, è necessario disconnettersi."
#~ msgid "To change the account name, you must read all pending events."
#~ msgstr ""
#~ "Per cambiare nome account, è necessario leggere tutti gli eventi in "
#~ "attesa."
#~ msgid "Account Name Already Used"
#~ msgstr "Il nome dell'account è già in uso"
#~ msgid ""
#~ "This name is already used by another of your accounts. Please choose "
#~ "another name."
#~ msgstr ""
#~ "Questo nome è già usato da un altro account. Scegliere un altro nome."
#~ msgid "Invalid account name"
#~ msgstr "Il nome dell'account non è valido"
#~ msgid "Account name cannot be empty."
#~ msgstr "Il nome dell'account non può essere vuoto."
#~ msgid "Account name cannot contain spaces."
#~ msgstr "Il nome account non può contenere spazi."
#~ msgid "Enter a new name for account %s"
#~ msgstr "Inserisci un nuovo nome per l'account %s"
#, fuzzy
#~ msgid "A JID must be in the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "Un ID Jabber deve essere nella forma \"utente@nomeserver\"."
#~ msgid "No such account available"
#~ msgstr "Questo account non è disponibile"
#~ msgid ""
#~ "You must create your account before editing your personal information."
#~ msgstr ""
#~ "È necessario creare un nuovo account prima di poter modificare le "
#~ "informazioni personali."
#~ msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
#~ msgstr ""
#~ "Senza una connessione, non è possibile modificare le informazioni "
#~ "personali."
#, fuzzy
#~ msgid "Your server does not have vCard support"
#~ msgstr "Il server non supporta vCard"
#~ msgid "Your server can't save your personal information."
#~ msgstr "Il server non può salvare le informazioni personali."
#~ msgid "Account Local already exists."
#~ msgstr "L'account Local esiste già."
#~ msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
#~ msgstr ""
#~ "Rinominalo o rimuovilo prima di abilitare la messaggistica sulla rete "
#~ "locale."
#~ msgid "THANKS:"
#~ msgstr "GRAZIE:"
#~ msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
#~ msgstr ""
#~ "Non si è potuto scrivere su %s. Il supporto gestione sessioni non "
#~ "funzionerà"
#~ msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
#~ msgstr "<b>Traffico di Jabber</b>"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Abilita"
#~ msgid "Hide IN stanzas"
#~ msgstr "Nascondi IN stanza"
#~ msgid "Hide OUT stanzas"
#~ msgstr "Nascondi OUT stanza"
#~ msgid "Hide Presence stanzas"
#~ msgstr "Nascondi Presence stanza"
#~ msgid "Hide IQ stanzas"
#~ msgstr "Nascondi IQ stanza"
#~ msgid "Hide Message stanzas"
#~ msgstr "Nascondi Message stanza"
#~ msgid "<b>Filter</b>"
#~ msgstr "<b>Filtro</b>"
#~ msgid "_IQ"
#~ msgstr "_IQ"
#~ msgid "Info/Query"
#~ msgstr "Informazioni/Richiesta"
#~ msgid "_Message"
#~ msgstr "_Messaggio"
#~ msgid "<b>XML Input</b>"
#~ msgstr "<b>Inserimento XML</b>"
#~ msgid "XML Console for %s"
#~ msgstr "Console XML per %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Idle for:"
#~ msgstr "Inattivo per %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Request offline status messages from all contacts upon connecting. "
#~ "WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
#~ msgstr ""
#~ "Chiedere il messaggio di stato non in linea a tutti i contatti non in "
#~ "linea quando viene stabilita una connessione ad un account. ATTENZIONE: "
#~ "Questo provoca l'invio di molte richieste!"
#~ msgid "Last status: %s"
#~ msgstr "Ultimo stato: %s"
#~ msgid " since %s"
#~ msgstr " dalle %s"
#~ msgid "since %s"
#~ msgstr "dalle %s"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sì"
#~ msgid "Prefer"
#~ msgstr "Preferisci"
#~ msgid "Concede"
#~ msgstr "Concedi"
#~ msgid "Forbid"
#~ msgstr "Vieta"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automatico"
#~ msgid "<i>Method Auto</i>"
#~ msgstr "<i>Metodo automatico</i>"
#~ msgid "<i>Method Local</i>"
#~ msgstr "<i>Metodo locale</i>"
#~ msgid "<i>Method Manual</i>"
#~ msgstr "<i>Metodo manuale</i>"
#~ msgid "body"
#~ msgstr "corpo"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "falso"
#~ msgid "stream"
#~ msgstr "flusso"
#~ msgid "approve"
#~ msgstr "approva"
#~ msgid "concede"
#~ msgstr "concedi"
#~ msgid "forbid"
#~ msgstr "proibisci"
#~ msgid "oppose"
#~ msgstr "opponi"
#~ msgid "prefer"
#~ msgstr "preferisci"
#~ msgid "require"
#~ msgstr "richiedi"
#~ msgid "expire"
#~ msgstr "scade"
#~ msgid "otr"
#~ msgstr "otr"
#~ msgid "save"
#~ msgstr "salva"
#~ msgid "Last time we syncronized with logs from server."
#~ msgstr "Ultima sincronizzazione con i log dal server."
#~ msgid "Invalid expire value"
#~ msgstr "Valore di scadenza non valido"
#~ msgid "Expire must be a valid positive integer."
#~ msgstr "Scadenza deve essere un intero positivo valido."
#~ msgid "There is an error with the form"
#~ msgstr "C'è un errore con il modulo"
#~ msgid "There is an error"
#~ msgstr "C'è un errore"
#~ msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
#~ msgstr ""
#~ "Quanti minuti devono durare le ultime linee dalla conversazione "
#~ "precedente."
#~ msgid ""
#~ "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to "
#~ "update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/"
#~ "Emoticons for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Il tema configurato per gli emoticon non può essere caricato. Forse è "
#~ "necessario aggiornare il formato del file emoticons.py. Leggi http://trac."
#~ "gajim.org/wiki/Emoticons per ulteriori dettagli."
#~ msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
#~ msgstr "Ti connetterai a %s senza OpenPGP."
#~ msgid "The following message was NOT encrypted"
#~ msgstr "Il seguente messaggio NON è stato cifrato"
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption used for this contact."
#~ msgstr "Abilita la cifratura ESessions per questo account."
#~ msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
#~ msgstr "Attiva/disattiva la cifratura Open_PGP"
#~ msgid "Toggle End to End Encryption"
#~ msgstr "Attiva la cifratura End-to-End"
#~ msgid "OpenPGP encryption enabled"
#~ msgstr "Cifratura OpenPGP abilitata"
#~ msgid "No OpenPGP key assigned"
#~ msgstr "Nessuna chiave OpenPGP assegnata"
#~ msgid ""
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
#~ "messages with OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "Nessuna chiave OpenPGP assegnata a questo contatto. Impossibile cifrare "
#~ "il messaggio con OpenPGP."
#~ msgid "Session WILL be logged"
#~ msgstr "La sessione SARÀ registrata"
#~ msgid "Session WILL NOT be logged"
#~ msgstr "La sessione NON SARÀ registrata"
#~ msgid "is"
#~ msgstr "è"
#~ msgid "is NOT"
#~ msgstr "NON è"
#~ msgid "will"
#~ msgstr "sarà"
#~ msgid "will NOT"
#~ msgstr "NON sarà"
#~ msgid "The following message was encrypted"
#~ msgstr "Il seguente messaggio è stato cifrato"
#~ msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
#~ msgstr "Attiva cifratura OpenPGP"
#~ msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
#~ msgstr "OpenPGP è abilitato per questo contatto?"
#~ msgid ""
#~ "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact "
#~ "when possible?"
#~ msgstr ""
#~ "Iniziare automaticamente una sessione cifrata con questo contatto quando "
#~ "possibile?"
#~ msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
#~ msgstr "La presenza remota non è né firmata, né ha una chiave assegnata."
#~ msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
#~ msgstr ""
#~ "La chiave (%s) del contatto non coincide con la chiave assegnata in Gajim."
#~ msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
#~ msgstr "[Questo messaggio è *cifrato* (vedi :XEP:`27`]"
#~ msgid ""
#~ "Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
#~ "\n"
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "La tua sessione di chat con <b>%(jid)s</b> è cifrata.\n"
#~ "\n"
#~ "La Short Authentication String della sessione è <b>%(sas)s</b>."
#~ msgid "You have already verified this contact's identity."
#~ msgstr "L'identità di questo contatto è già stata verificata."
#~ msgid "Contact's identity verified"
#~ msgstr "Identità del contatto verificata"
#, fuzzy
#~ msgid "Verify again…"
#~ msgstr "Verifica di nuovo..."
#~ msgid ""
#~ "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages "
#~ "or send you messages, you need to verify their identity by clicking the "
#~ "button below."
#~ msgstr ""
#~ "Per essere sicuri che <b>solo</b> la persona prevista possa leggere i "
#~ "tuoi messaggi o inviarti messaggi, è necessario verificare la sua "
#~ "identità cliccando il pulsante sottostante."
#~ msgid "Contact's identity NOT verified"
#~ msgstr "Identità del contatto NON verificata"
#, fuzzy
#~ msgid "Verify…"
#~ msgstr "_Verifica"
#~ msgid "Have you verified the contact's identity?"
#~ msgstr "Hai verificato l'identità del contatto?"
#~ msgid ""
#~ "To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</"
#~ "b> directly (in person or on the phone) and verify that they see the same "
#~ "Short Authentication String (SAS) as you.\n"
#~ "\n"
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Per evitare di conversare con una persona sconosciuta, si dovrebbe "
#~ "contattare <b>%(jid)s</b> direttamente (di persona o al telefono) e "
#~ "verificare che abbia la tua stessa Short Authentication String (SAS).\n"
#~ "\n"
#~ "La Short Authentication String di questa sessione è <b>%(sas)s</b>."
#~ msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
#~ msgstr "Hai parlato al contatto remoto e verificato il SAS?"
#~ msgid ""
#~ "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
#~ msgstr ""
#~ "La chiave del contatto (%s) <b>non coincide</b> con quella assegnata in "
#~ "Gajim."
#~ msgid ""
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Nessuna chiave OpenPGP è assegnata a questo contatto. Impossibile cifrare "
#~ "i messaggi."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust their "
#~ "key</b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client "
#~ "to trust their key."
#~ msgstr ""
#~ "Una chiave OpenPGP è assegnata al contatto, ma <b>non è considerata "
#~ "attendibile</b>, quindi il messaggio <b>non può</b> essere cifrato. Usare "
#~ "il proprio client OpenPGP per rendere attendibile questa chiave."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust their key, so "
#~ "messages will be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "Una chiave OpenPGP è assegnata al contatto, ed è considerata attendibile, "
#~ "quindi i messaggi verranno cifrati."
#~ msgid ""
#~ "This icon indicates that this message has not yet\n"
#~ "been received by the remote end. If this icon stays\n"
#~ "for a long time, it's likely the message got lost."
#~ msgstr ""
#~ "Questa icona indica che questo messaggio non è ancora\n"
#~ "stato ricevuto dall'altra estremità. Se questa icona permane\n"
#~ "per molto tempo, è probabile che il messaggio sia andato perduto."
#~ msgid ""
#~ "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the "
#~ "status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager "
#~ "set to False and they sync with global status) based upon the status of "
#~ "the network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Se Vero, resta in ascolto di segnali D-Bus dal NetworkManager e cambia lo "
#~ "stato dell'account (a patto che listen_to_network_manager non sia False "
#~ "e che sia sincronizzato con lo stato globale) basandosi sullo stato della "
#~ "connessione di rete."
#~ msgid ""
#~ "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
#~ "history will be lost)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile leggere il file database (%s). Provare a ripararlo oppure "
#~ "rimuoverlo (tutta la cronologia andrà persa)."
#~ msgid "Database cannot be read."
#~ msgstr "Impossibile leggere il database."
#~ msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
#~ msgstr "Ricevuto un messaggio da un JID non valido, è stato ignorato."
#~ msgid "Smooth scroll message in conversation window"
#~ msgstr "Scorrimento fluido dei messaggi nella finestra di continuazione"
#~ msgid "Show _XML Console"
#~ msgstr "Mostra la console _XML"
#~ msgid "Edit _Privacy Lists..."
#~ msgstr "Modifica gli elenchi della _privacy..."
#~ msgid "_Administrator"
#~ msgstr "_Amministratore"
#~ msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
#~ msgstr "Invia un messaggio agli utenti attualmente connessi a questo server"
#~ msgid "Sets Message of the Day"
#~ msgstr "Imposta il messaggio del giorno"
#~ msgid "Updates Message of the Day"
#~ msgstr "Aggiorna il messaggio del giorno"
#~ msgid "Deletes Message of the Day"
#~ msgstr "Elimina il messaggio del giorno"
#~ msgid "Add _Contact..."
#~ msgstr "Aggiungi un _contatto..."
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Account"
#~ msgid "Profile, A_vatar"
#~ msgstr "Profilo, a_vatar"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "P_lugin"
#~ msgid "File _Transfers"
#~ msgstr "_Trasferimenti di file"
#~ msgid "Help online"
#~ msgstr "Aiuto online"
#~ msgid "Frequently Asked Questions (online)"
#~ msgstr "Domande frequenti (online)"
#~ msgid "Fea_tures"
#~ msgstr "Fun_zionalità"
#~ msgid "to %s account"
#~ msgstr "all'account %s"
#~ msgid "using %s account"
#~ msgstr "usando l'account %s"
#~ msgid "of account %s"
#~ msgstr "dell'account %s"
#~ msgid "for account %s"
#~ msgstr "per l'account %s"
#~ msgid ""
#~ "By removing this contact you also remove authorization resulting in him "
#~ "or her always seeing you as offline."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminando questo contatto ne verrà rimossa anche l'autorizzazione. "
#~ "Questi ti vedrà sempre non in linea."
#~ msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
#~ msgstr ""
#~ "Corpo del messaggio <attualmente non utilizzato, quindi nascosto per "
#~ "impostazione predefinita>"
#~ msgid "Excessive arguments"
#~ msgstr "Numero eccessivo di parametri"
#~ msgid "Invalid Jabber ID"
#~ msgstr "ID Jabber non valido"
#~ msgid "Verify..."
#~ msgstr "Verifica..."
#~ msgid "This file is being used by another process."
#~ msgstr "Questo file è in uso da un altro processo."
#~ msgid "pgp key"
#~ msgstr "chiave pgp"
#~ msgid ""
#~ "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
#~ "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
#~ "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
#~ msgstr ""
#~ "Invia un nuovo messaggio ad un membro della lista contatti. Sia la chiave "
#~ "OpenPGP che l'account sono opzionali. Se si vuole impostare solo "
#~ "'account', senza 'chiave OpenPGP', impostare 'chiave OpenPGP' a ''."
#~ msgid "Please first choose another theme as your current theme."
#~ msgstr "Per piacere, Scegli prima un altro tema come tema corrente."
#~ msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
#~ msgstr ""
#~ "È stata effettuata una modifica alla configurazione della stanza che non "
#~ "riguarda la privacy"
#~ msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
#~ msgstr "Il numero massimo di utenti per <b>%s</b> è stato raggiunto"
#~ msgid "Your passphrase is incorrect"
#~ msgstr "Frase di accesso errata"
#~ msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
#~ msgstr "Frase di accesso OpenPGP errata"
#~ msgid "OpenPGP key not trusted"
#~ msgstr "Chiave OpenPGP non attendibile"
#~ msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
#~ msgstr "%(filename)s ricevuto con successo da %(name)s."
#~ msgid "Set logs directory"
#~ msgstr "Imposta la cartella dei registri"
#~ msgid "Chats"
#~ msgstr "Conversazioni"
#~ msgid "_Manage Bookmarks..."
#~ msgstr "_Gestisci i segnalibri..."
#~ msgid "Change Status Message..."
#~ msgstr "Cambia il messaggio di stato..."
#~ msgid "_Change Status Message..."
#~ msgstr "_Cambia il messaggio di stato..."
#~ msgid ""
#~ "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
#~ "interested in yours"
#~ msgstr ""
#~ "Non sei interessato alla presenza del contatto, e lui/lei non è "
#~ "interessato alla tua"
#~ msgid "Error description..."
#~ msgstr "Descrizione dell'errore..."
#~ msgid "View contact information (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Visualizza informazioni sul contatto (Ctrl+I)"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Groupchat Histories"
#~ msgstr "Cronologia delle conversazioni di gruppo"
#~ msgid "All Chat Histories"
#~ msgstr "Tutte le cronologie delle conversazioni"
#~ msgid "homepage url"
#~ msgstr "url della pagina iniziale"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Ancora"
#~ msgid "creating %s directory"
#~ msgstr "creazione della cartella %s"
#~ msgid "Status changed notification background color"
#~ msgstr "Colore dello sfondo della notifica di un cambiamento di stato."
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
#~ "account passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Se Vero, Gajim userà KDE Wallet (se disponibile) per memorizzare le "
#~ "password degli account."
#~ msgid "%s is not the name of a group chat."
#~ msgstr "%s non è il nome di una conversazione di gruppo"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Gestione delle sessioni"
#~ msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
#~ msgstr ""
#~ "La sessione di Gajim viene salvata alla chiusura e ripristinata all'avvio."
#~ msgid "Requires python-gnome2."
#~ msgstr "Richiede python-gnome2."
#~ msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
#~ msgstr "Richiede gnome-keyring e python-gnome2-desktop o kwalletcli."
#~ msgid "SRV"
#~ msgstr "SRV"
#~ msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
#~ msgstr "Possibilità di connettersi ai server che usano record SRV."
#~ msgid "Requires dnsutils."
#~ msgstr "Richiede dnsutils."
#~ msgid "Requires nslookup to use SRV records."
#~ msgstr "Richiede nslookup per usare i record SRV."
#~ msgid "Requires python-farstream and gstreamer-plugins-bad."
#~ msgstr "Richiede python-farstream e gstreamer-plugins-bad."
#~ msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
#~ msgstr ""
#~ "Gajim ha bisogno di un server X per essere eseguito. Uscita in corso..."
#~ msgid "importing PyGTK failed: %s"
#~ msgstr "importazione di PyGTK fallita: %s"
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above"
#~ msgstr "Gajim ha bisogno di PyGTK 2.22 o superiore"
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr ""
#~ "Gajim ha bisogno di PyGTK 2.22 o superiore per essere eseguito. Uscita in "
#~ "corso..."
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above"
#~ msgstr "Gajim ha bisogno di GTK 2.22 o superiore"
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr ""
#~ "Gajim ha bisogno di GTK 2.22 o superiore per essere eseguito. Uscita in "
#~ "corso..."
#~ msgid "Gajim needs pywin32 to run"
#~ msgstr "Gajim ha bisogno di pywin32 per essere eseguito"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it "
#~ "at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Assicurarsi che Pywin32 sia installato sul tuo sistema. Lo si può trovare "
#~ "su %s"
#~ msgid "Gajim is already running"
#~ msgstr "Gajim è già in esecuzione"
#~ msgid ""
#~ "Another instance of Gajim seems to be running\n"
#~ "Run anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Un'altra istanza di Gajim sembra essere in esecuzione\n"
#~ "Continuare lo stesso?"
#~ msgid "A programming error has been detected"
#~ msgstr "È stato individuato un errore di programmazione"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Dettagli"
#~ msgid ""
#~ "Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment "
#~ "variable probably not correctly set)"
#~ msgstr ""
#~ "Gnome Keyring è installato ma non avviato correttamente (la variabile "
#~ "d'ambiente è probabilmente impostata in maniera non corretta)"
#~ msgid "Jabber ID: "
#~ msgstr "ID Jabber: "
#~ msgid "Resource: "
#~ msgstr "Risorsa: "
#~ msgid "Subscription: "
#~ msgstr "Iscrizione: "
#~ msgid "Mood: "
#~ msgstr "Stato d'animo:"
#~ msgid "Activity: "
#~ msgstr "Attività:"
#~ msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
#~ msgstr "_Verifica se Gajim è il client Jabber predefinito all'avvio"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Se Vero, Gajim controllerà se è il client Jabber predefinito ad ogni "
#~ "avvio."
#~ msgid "Gajim is not the default Jabber client"
#~ msgstr "Gajim non è il client Jabber predefinito"
#~ msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
#~ msgstr "Si vuole rendere Gajim il client Jabber predefinito?"
#~ msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
#~ msgstr "Verifica sempre se Gajim è il client Jabber predefinito all'avvio"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Entra in una conversazione di _gruppo..."
#~ msgid "_Modify Account"
#~ msgstr "_Modifica l'account"
#~ msgid "_Group Chat"
#~ msgstr "Conversazione di _gruppo"
#~ msgid "Send Single Message"
#~ msgstr "Invia un messaggio singolo"
#~ msgid "Execute Command..."
#~ msgstr "Esegui il comando..."
#~ msgid "_Allow him/her to see my status"
#~ msgstr "_Permetti di vedere il mio stato"
#~ msgid "Display _activity of contacts in roster"
#~ msgstr "Mostra l'_attività dei tuoi contatti nell'elenco"
#~ msgid "Display _tunes of contacts in roster"
#~ msgstr "Mostra i _brani musicali dei tuoi contatti nell'elenco"
#~ msgid "Display m_ood of contacts in roster"
#~ msgstr "Mostra lo stato d'anim_o dei tuoi contatti nell'elenco"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, Gajim mostrerà l'attività dei contatti nella finestra contatti"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, Gajim mostrerà la posizione dei contatti nella finestra "
#~ "contatti"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, Gajim mostrerà i brani musicali dei contatti nella finestra "
#~ "contatti"
#~ msgid "Gajim Instant Messenger"
#~ msgstr "Messaggistica istantanea Gajim"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inglese"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Bielorusso"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgaro"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretone"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Ceco"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Tedesco"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Greco"
#~ msgid "British"
#~ msgstr "Britannico"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spagnolo"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Basco"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francese"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croato"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiano"
#~ msgid "Norwegian (b)"
#~ msgstr "Norvegese (b)"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Olandese"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norvegese"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polacco"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portoghese"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portoghese brasiliano"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russo"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbo"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovacco"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Svedese"
#~ msgid "Chinese (Ch)"
#~ msgstr "Cinese (Ch)"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Lingua per la correzione ortografica"
#~ msgid "Requires python-farsight."
#~ msgstr "Richiede python-farsight."
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using "
#~ "dvips and convert before insterting it in chat window."
#~ msgstr ""
#~ "Se Vero, Gajim converterà le stringhe comprese tra $$ e $$ in un'immagine "
#~ "usando dvips e convertendola prima di inserirla in una finestra di "
#~ "conversazione."
#~ msgid ""
#~ "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The "
#~ "higher is larger."
#~ msgstr ""
#~ "Cambia il valore per cambiare la dimensione della formula latex mostrata. "
#~ "Più è alto, più sarà grande."
#~ msgid "Check your connection or try again later"
#~ msgstr "Controlla la tua connessione o riprova più tardi"
#~ msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
#~ msgstr "Errore nell'esecuzione di \"%(command)s\": %(error)s"
#~ msgid "Unable to bind to port %s."
#~ msgstr "Non è possibile fare il bind alla porta %s."
#~ msgid ""
#~ "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
#~ "cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Potrebbe essere in esecuzione un altra istanza di Gajim. Il trasferimento "
#~ "file verrà annullato."
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
#~ msgstr "Trasforma le espressioni LaTeX comprese in $$ $$."
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
#~ "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Richiede texlive-latex-base (dvipng o ImageMagick). Devi impostare "
#~ "'use_latex' su Attivato nell'editor di configurazione avanzata."
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in "
#~ "MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced "
#~ "Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Richiede texlive-latex-base e (dvipng e ImageMagick) (È tutto in MikTex). "
#~ "È necessario impostare 'use_latex' su Vero nell'editor della "
#~ "configurazione avanzata."
#~ msgid "Mood: %s"
#~ msgstr "Stato d'animo: %s"
#~ msgid "Activity: %s"
#~ msgstr "Attività: %s"
#~ msgid " a window/tab opened with that contact "
#~ msgstr "una finestra/scheda è aperta per questo contatto"
#~ msgid "<b>Actions</b>"
#~ msgstr "<b>Azioni</b>"
#~ msgid "<b>Conditions</b>"
#~ msgstr "<b>Condizioni</b>"
#~ msgid "Advanced Actions"
#~ msgstr "Azioni avanzate"
#~ msgid "Advanced Notifications Control"
#~ msgstr "Gestione avanzata delle notifiche"
#~ msgid "Busy "
#~ msgstr "Occupato "
#~ msgid "Contact Change Status "
#~ msgstr "Il contatto cambia lo stato"
#~ msgid "Don't have "
#~ msgstr "Non ho "
#~ msgid "File Transfer Started "
#~ msgstr "Trasferimento del file iniziato"
#~ msgid "Group Chat Message Highlight "
#~ msgstr "Evidenziatura dei messaggi nelle conversazioni di gruppo"
#~ msgid "Group Chat Message Received "
#~ msgstr "Messaggio ricevuto in una conversazione di gruppo"
#~ msgid "Launch a command"
#~ msgstr "Lancia un comando"
#~ msgid "One or more special statuses..."
#~ msgstr "Uno o più stati speciali..."
#~ msgid "Online / Free For Chat"
#~ msgstr "In linea / Disponibile per conversare"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Riproduci un suono"
#~ msgid "When "
#~ msgstr "Quando "
#~ msgid ""
#~ "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar "
#~ "flash"
#~ msgstr ""
#~ "_Attiva UrgencyHint del windows manager per far lampeggiare la finestra "
#~ "chat nell'elenco finestre"
#~ msgid "_Disable auto opening chat window"
#~ msgstr "_Disabilita l'apertura automatica delle finestre di chat"
#~ msgid "_Disable existing popup window"
#~ msgstr "_Disabilita la finestra di popup esistente"
#~ msgid "_Disable existing sound for this event"
#~ msgstr "_Disabilita il suono esistente associato all'evento"
#~ msgid "_Disable showing event in notification area"
#~ msgstr "_Disabilita l'evento di apparizione nell'area di notifica"
#~ msgid "_Disable showing event in roster"
#~ msgstr "_Disabilita l'evento di apparizione nell'elenco dei tuoi contatti"
#~ msgid "_Inform me with a popup window"
#~ msgstr "_Informami con una finestra a popup"
#~ msgid "_Open chat window with user"
#~ msgstr "_Apri una finestra di chat con l'utente"
#~ msgid "_Show event in roster"
#~ msgstr "Mostra evento nell'elenco dei _contatti"
#~ msgid "and I "
#~ msgstr "ed io "
#~ msgid "contact(s)"
#~ msgstr "contatto/i"
#~ msgid "everybody"
#~ msgstr "tutti"
#~ msgid "for "
#~ msgstr "per "
#~ msgid "group(s)"
#~ msgstr "gruppo/i"
#~ msgid "when I'm in"
#~ msgstr "quando sono in"
#~ msgid "Descrition:"
#~ msgstr "Descrizione:"
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Avanzato..."
#~ msgid "all or space separated status"
#~ msgstr "tutto o stati separati da uno spazio"
#~ msgid "'yes', 'no', or 'both'"
#~ msgstr "'sì', 'no', o 'entrambi'"
#~ msgid "'yes', 'no' or ''"
#~ msgstr "'sì', 'no' o ''"
#~ msgid "error: cannot open %s for reading"
#~ msgstr "errore: impossibile aprire %s per lettura"
#~ msgid "A GTK+ jabber client"
#~ msgstr "Un client jabber GTK+"
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Condizione"
#~ msgid "when I am "
#~ msgstr "quando io sono "
#~ msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#~ msgstr "Richiede pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#~ msgid ""
#~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
#~ msgstr ""
#~ "Restituisce il messaggio di stato corrente (quello globale se non è "
#~ "specificato un account)"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgid ""
#~ "Too many arguments. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Troppi parametri. \n"
#~ "Digitare \"%s help %s\" per maggiori informazioni"
#~ msgid ""
#~ "Argument \"%s\" is not specified. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Il parametro \"%s\" non è specificato. \n"
#~ "Digitare \"%s help %s\" per maggiori informazioni"
#~ msgid "Disk WriteError"
#~ msgstr "Errore di scrittura su disco"
#~ msgid "Subject: %s"
#~ msgstr "Soggetto: %s"
#~ msgid "_Disable showing event in systray"
#~ msgstr "_Disabilita la visualizzazione dell'evento nell'area di notifica"
#~ msgid "_Show event in systray"
#~ msgstr "_Mostra l'evento nell'area di notifica"
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
#~ msgstr "Riconosci automaticamente ad ogni avvio di Gajim"
#~ msgid "Show systray:"
#~ msgstr "Mostra la barra di sistema:"
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
#~ msgstr "Soprannome non permesso: %s"
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
#~ msgstr "siamo ora iscritti a %s"
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
#~ msgstr "ora non siamo più iscritti a %s"
#~ msgid "Account Modification"
#~ msgstr "Modifica dell'account"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
#~ "will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, Gajim si connetterà alla porta 5223, sulla quale i server più "
#~ "vecchi attivano SSL. Notare che Gajim usa la cifratura TLS di default se "
#~ "il server la annuncia, e abilitando questa opzione TLS sarà disabilitata"
#~ msgid "Edit Personal Information..."
#~ msgstr "Modifica le informazioni personali..."
#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Nome dell'host: "
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
#~ "permission only for you"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, Gajim memorizzerà la password in ~/.gajim/config, con "
#~ "permessi di lettura solo per l'utente corrente"
#~ msgid "Port: "
#~ msgstr "Porta: "
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
#~ msgstr "Salva _frase di accesso (non sicura)"
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
#~ msgstr "Usa _SSL (vecchio)"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"
#~ msgid ""
#~ "Receive a Message\n"
#~ "Contact Disconnected \n"
#~ "Contact Change Status \n"
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
#~ "Group Chat Message Received \n"
#~ "File Transfer Request \n"
#~ "File Transfer Started \n"
#~ "File Transfer Finished"
#~ msgstr ""
#~ "Ricezione messaggio \n"
#~ "Contatto disconnesso \n"
#~ "Cambio di stato del contatto \n"
#~ "Messaggio della chat di gruppo evidenziato \n"
#~ "Messaggio della chat di gruppo ricevuto \n"
#~ "Richiesta di trasferimento di un file \n"
#~ "Trasferimento del file iniziato \n"
#~ "Trasferimento del file terminato"
#~ msgid ""
#~ "contact(s)\n"
#~ "group(s)\n"
#~ "everybody"
#~ msgstr ""
#~ "contatto(i)\n"
#~ "gruppo(i)\n"
#~ "tutti"
#~ msgid ""
#~ "Account row\n"
#~ "Group row\n"
#~ "Contact row\n"
#~ "Chat Banner"
#~ msgstr ""
#~ "Fila degli account\n"
#~ "Fila dei gruppi\n"
#~ "Fila dei contatti\n"
#~ "Banner della chat"
#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "gtk-delete"
#~ msgid ""
#~ "All chat states\n"
#~ "Composing only\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Tutti gli stati delle chat\n"
#~ "Solo scrittura\n"
#~ "Disattivato"
#~ msgid ""
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
#~ "Always use GNOME default applications\n"
#~ "Always use KDE default applications\n"
#~ "Always use Xfce default applications\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Rilevamento automatico ad ogni avvio di Gajim\n"
#~ "Usa sempre le applicazioni predefinite di GNOME\n"
#~ "Usa sempre le applicazioni predefinite di KDE\n"
#~ "Usa sempre le applicazioni predefinite di Xfce\n"
#~ "Personalizzate"
#~ msgid ""
#~ "Pop it up\n"
#~ "Notify me about it\n"
#~ "Show only in roster"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra immediatamente\n"
#~ "Mostrami una notifica\n"
#~ "Mostra solo nell'elenco dei tuoi contatti"
#~ msgid ""
#~ "none\n"
#~ "both\n"
#~ "from\n"
#~ "to"
#~ msgstr ""
#~ "nessuno\n"
#~ "entrambi\n"
#~ "da\n"
#~ "a"
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancel"
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "La dipendenza pysqlite2 (o python-pysqlite2) è mancante. Uscita in "
#~ "corso..."
#~ msgid ""
#~ "Session bus is not available.\n"
#~ "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#~ msgstr ""
#~ "Il bus di sessione non è disponibile.\n"
#~ "Provare a leggere http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#~ msgid "Requires python-sexy."
#~ msgstr "Richiede python-sexy."
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
#~ msgstr "Supporto libglade mancante nel runtime GTK+"
#~ msgid ""
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
#~ "version from %s"
#~ msgstr ""
#~ "Eliminare il runtime GTK+ corrente ed installare l'ultima versione "
#~ "stabile da %s"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Per piacere, verifica che GTK+ e PyGTK abbiano il supporto di libglade "
#~ "sul sistema."
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
#~ msgstr "Gajim ha bisogno di PySQLite2 per essere eseguito"
#~ msgid "_Incoming message:"
#~ msgstr "Messaggio in _arrivo:"
#~ msgid "_Outgoing message:"
#~ msgstr "Messaggio in _uscita:"
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-ok"
#~ msgid ""
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
#~ "not valid, so ignored."
#~ msgstr ""
#~ "L'host %s che hai configurato come il ft_add_hosts_to_send opzione non è "
#~ "valida, perciò sarà ignorato."
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
#~ msgstr "Non è stata impostata la frase di accesso OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Per continuare a mandare e ricevere messaggi, è necessario riconnettersi."
#~ msgid ""
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Non sei connesso o non sei visibile ad altri. Il tuo messaggio non può "
#~ "essere inviato."
#~ msgid "Trayicon"
#~ msgstr "Icona nell'area di notifica"
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
#~ msgstr "Un'icona nell'area di notifica che riflette lo stato attuale."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
#~ "sources."
#~ msgstr ""
#~ "Richiede python-gnome2-extras oppure la compilazione del modulo dell'area "
#~ "di notifica dai sorgenti di Gajim."
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
#~ msgstr "Richiede PyGTK >= 2.10."
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "Crea _notifica speciale"
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "Assegna una chiave Open_PGP"
#~ msgid "Commands: %s"
#~ msgstr "Comandi: %s"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s <azione>, invia l'azione alla stanza corrente. Usa la terza "
#~ "persona (esempio: /%(command)s esplode)."
#~ msgid "No help info for /%s"
#~ msgstr "Non esistono informazioni di aiuto per /%s"
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
#~ msgstr "Abilità la messaggistica zeroconf sulla rete locale"
#~ msgid "Nickname not found: %s"
#~ msgstr "Soprannome non trovato: %s"
#~ msgid "This group chat has no subject"
#~ msgstr "Questa stanza non ha soggetto"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s <nickname|JID> [motivo], bandisce il JID dalla stanza. Il "
#~ "nickname di un partecipante può venire usato al posto del JID, ma non se "
#~ "contiene \"@\". Se il JID è correntemente nella stanza, verrà anche "
#~ "cacciato."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
#~ "if specified."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s [motivo], chiude la finestra oi scheda corrente, mostrando "
#~ "il motivo se specificato."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
#~ "optionally providing a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s <JID> [motivo], invita JID alla stanza corrente, "
#~ "opzionalmente fornendo un motivo."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
#~ "optionally using specified nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s <stanza>@<server>[/nickname], offre la possibilità di "
#~ "entrare in stanza@server, opzionalmente usando il nickname specificato."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s <nickname> [motivo], rimuove il partecipante specificato "
#~ "per soprannome dalla stanza e opzionalmente mostra un motivo."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
#~ "message to the occupant specified by nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s <nickname> [messaggio], apre una finestra di messaggi "
#~ "privati ed invia il messaggio al partecipante specificato per soprannome."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s [argomento], mostra o aggiorna l'argomento della stanza "
#~ "corrente."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s <messaggio>, invia un messaggio senza considerare gli altri "
#~ "comandi."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s <soprannome>, permette a <soprannome> di mandarti dei "
#~ "messaggi pubblici e privati"
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
#~ msgstr ""
#~ "Clicca per vedere i servizi (come i trasporti MSN o ICQ) dei server Jabber"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Host:"
#~ msgid "Show _roster"
#~ msgstr "Mostra l'elenco dei tuoi _contatti"
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
#~ msgstr "Seleziona l'account con cui vuoi effettuare la sincronizzazione"
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Modifica l'account"
#~ msgid ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "from %(source)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(title)s di %(artist)s\n"
#~ "da %(source)s"
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "Account di Gajim %s"
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Questo account è già configurato in Gajim."
#~ msgid "PyOpenSSL"
#~ msgstr "PyOpenSSL"
#~ msgid "gnome-keyring"
#~ msgstr "gnome-keyring"
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
#~ "Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Richiede python-gnome2-extras o la compilazione del modulo gtkspell dai "
#~ "sorgenti di Gajim."
#~ msgid "Notification-daemon"
#~ msgstr "Demone delle notifiche"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inattivo"
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
#~ msgstr "Richiede la compilazione del modulo idle dai sorgenti di Gajim."
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Trasferimento file fermato dal contatto dall'altra parte"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Generico"
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
#~ msgstr ""
#~ "%s non ha annunciato una chiave OpenPGP e non gliene è stata assegnata una"
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#~ msgstr ""
#~ "Comando inesistente: /%s (per inviarlo, scrivere /say prima di esso)"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s <azione>, invia l'azione alla stanza corrente. Usare la "
#~ "terza persona (esempio: /%s esplode)."
#~ msgid "Invite _Friends"
#~ msgstr "Invita degli _amici"
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Clicca per vedere le conversazioni precedenti di questa stanza"
#~ msgid "<b>History Viewer</b>"
#~ msgstr "<b>Visualizzatore delle cronologie</b>"
#~ msgid "<b>JID Selection</b>"
#~ msgstr "<b>Selezione JID</b>"
#~ msgid "Build custom query"
#~ msgstr "Costruisci richiesta personalizzata"
#~ msgid ""
#~ "Enter a contact jid or MUC jid here to view its history.\n"
#~ "If a contact is connected you can even enter his nick name.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci il JID di un contatto o di una stanza di gruppo per "
#~ "visualizzarne la cronologia.\n"
#~ "Se il contatto è connesso puoi anche inserire il suo nickname.\n"
#~ msgid "Query Builder..."
#~ msgstr "Costruttore delle richieste..."
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "Invito ricevuto"
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
#~ msgstr "<b>Formato di una linea</b>"
#~ msgid ""
#~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
#~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
#~ "will use the default one set here"
#~ msgstr ""
#~ "Un esempio: se si ha abilitato il messaggio di stato per l'assenza, Gajim "
#~ "non chiederà più il messaggio di stato quando si diventa assente; verrà "
#~ "usato il valore predefinito impostato qui"
#~ msgid ""
#~ "Determined by sender\n"
#~ "Chat message\n"
#~ "Single message"
#~ msgstr ""
#~ "Determinato dal mittente\n"
#~ "Messaggio di chat\n"
#~ "Messaggio singolo"
#~ msgid "Hides buttons in chatwindows to "
#~ msgstr "Nasconde i pulsanti nella finestra di chat"
#~ msgid ""
#~ "Never\n"
#~ "Always\n"
#~ "Per account\n"
#~ "Per type"
#~ msgstr ""
#~ "Mai\n"
#~ "Sempre\n"
#~ "Per account\n"
#~ "Per tipo"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privacy"
#~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
#~ msgstr ""
#~ "Imposta il messaggio di stato in modo che rifletta la traccia _musicale "
#~ "in riproduzione"
#~ msgid "The auto away status message"
#~ msgstr "Il messaggio di stato automatico per l'assenza"
#~ msgid "The auto not available status message"
#~ msgstr "Il messaggio di stato automatico per il 'non disponibile'"
#~ msgid "Treat all incoming messages as:"
#~ msgstr "Tratta tutti i messaggi in arrivo come:"
#~ msgid "Use only one message _window:"
#~ msgstr "Usa solo una _finestra dei messaggi:"
#~ msgid ""
#~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#~ msgstr ""
#~ "Funziona con Rhythmbox e Muine. Per altri player, visita http://trac."
#~ "gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
#~ msgstr "Controllo notifiche _avanzato..."
#~ msgid "_Player:"
#~ msgstr "_Riproduttore:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Ruolo:"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "A_ccount"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "SO:"
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
#~ msgstr "Lo/la vedrai sempre come offline."
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
#~ msgstr "%s ora è %s (%s)"
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s ora è %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Da: %(from_address)s"
#~ msgid "Network Manager support not available"
#~ msgstr "Supporto Network Manager non disponibile"
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
#~ msgstr ""
#~ "Supporto gestione sessioni non disponibile (modulo gnome.ui mancante)"
#~ msgid "%s - Gajim"
#~ msgstr "%s - Gajim"
#~ msgid "_New group chat"
#~ msgstr "_Nuova conversazione di gruppo"
#~ msgid "_Log off"
#~ msgstr "_Disconnetti"
#~ msgid "_Log on"
#~ msgstr "_Connetti"
#~ msgid "Save passphrase"
#~ msgstr "Salva la frase di accesso"
#~ msgid "Affiliation:"
#~ msgstr "Affiliazione: "
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
#~ msgstr "Connesso al server %s:%s con %s"
#~ msgid "Connection to host could not be established"
#~ msgstr "La connessione non può essere stabilita."
#~ msgid ""
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
#~ msgstr ""
#~ "La connessione all'host non può esser stabilita: risposta incorretta dal "
#~ "server."
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
#~ msgstr "%s non sembra essere un JID valido"
#~ msgid ""
#~ "You've begun an encrypted session with %s, but it can't be guaranteed "
#~ "that you're talking directly to the person you think you are.\n"
#~ "\n"
#~ "You should speak with them directly (in person or on the phone) and "
#~ "confirm that their Short Authentication String is identical to this one: "
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Hai iniziato una sessione cifrata con %s, ma non è possibile garantire "
#~ "che stai parlando direttamente con la persona che pensi sia in realtà.\n"
#~ "\n"
#~ "Dovresti parlarci direttamente (di persona o al telefono) e confermare "
#~ "che la sua stringa di autenticazione sia identica a questa: %s"
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
#~ msgstr "<b>Personalizzazione dell'interfaccia</b>"
#~ msgid "Also known as iChat style"
#~ msgstr "Conosciuto anche come stile iChat"
#~ msgid "E_very 5 minutes"
#~ msgstr "O_gni 5 minuti"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relevant window"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim mostrerà automaticamente i nuovi eventi sollevando la finestra "
#~ "relativa"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim notificherà i nuovi eventi tramite popup nell'angolo in fondo a "
#~ "destra dello schermo"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
#~ "screen about contacts that just signed in"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim notificherà tramite popup nell'angolo in fondo a destra dello "
#~ "schermo quando un contatto si connette"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
#~ "event"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim cambierà solamente l'icona del contatto fonte del nuovo evento"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, Gajim manterrà le posizioni delle finestre di chat e "
#~ "dell'elenco dei tuoi contatti sullo schermo la prossima volta che verrà "
#~ "eseguito"
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
#~ msgstr "Noti_fiche dello stato di chat in uscita"
#~ msgid "Print time:"
#~ msgstr "Scrivi l'orario:"
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
#~ msgstr ""
#~ "Salva _posizione e dimensione delle finestre di chat e lista contatti"
#~ msgid ""
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
#~ "contact you are not already chatting with"
#~ msgstr ""
#~ "Quando un nuovo evento (messaggio, richiesta di trasferimento file, "
#~ "ecc...) viene ricevuto, i seguenti metodi possono venire usati per "
#~ "informarti di ciò. Notare che gli eventi per i nuovi messaggi avverranno "
#~ "solo se si tratta di un nuovo messaggio da un contatto con cui non si sta "
#~ "già chattando"
#~ msgid "_Send Single Message"
#~ msgstr "_Invia un messaggio singolo"
#~ msgid "_Filter:"
#~ msgstr "_Filtro:"
#~ msgid "Every %s _minutes"
#~ msgstr "Ogni %s _minuti"
#~ msgid "_Discover Services..."
#~ msgstr "_Ricerca dei servizi..."
#~ msgid "_Retype Password:"
#~ msgstr "_Ripeti la password:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Se selezionato, tutti i contatti locali che usano un client chat "
#~ "compatibile con Bonjour (es. IChat, Trillian or Gaim) saranno visibili "
#~ "nella lista contatti. Non è necessario essere connesso a un server jabber "
#~ "affinché funzioni.\n"
#~ "Questo è possibile solo se python-avahi è installato e avahi-daemon è in "
#~ "esecuzione."
#~ msgid ""
#~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
#~ "contacts as if you had one account"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato e se sono presenti 2 o più account, Gajim mostrerà tutti i "
#~ "contatti come se ci fosse un unico account"
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
#~ msgstr "_Abilita la messaggistica sulla rete locale"
#~ msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
#~ msgstr "2003-12-13T18:30:02Z"
#~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
#~ msgstr "<small>Romeo e Giulietta</small>"
#~ msgid "Soliloquy"
#~ msgstr "Soliloquio"
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
#~ msgstr "_Vista compatta Alt+C"
#~ msgid "_Remove from Roster"
#~ msgstr "_Elimina dai tuoi contatti"
#~ msgid ""
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
#~ msgstr ""
#~ "Se questa non è la lingua per cui si vogliono evidenziare le parole "
#~ "scorrette, impostare $LANG in maniera appropriata. Per esempio, per "
#~ "l'italiano eseguire \"export LANG=it_IT\" o \"export LANG=it_IT.UTF-8\" "
#~ "in ~/.bash_profile o, per rendere la modifica globale, in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Non verrà usata la caratteristica di evidenziatura parole scorrette"
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Conversazione privata"
#~ msgid "Drop %s in group %s"
#~ msgstr "Sposta %s nel gruppo %s"
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
#~ msgstr "Nasconde i pulsanti nella finestra di chat a due persone"
#~ msgid ""
#~ "The server's key has changed, or someone is trying to hack your "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "La chiave del server è cambiata, o qualcuno sta cercando di intromettersi "
#~ "nella connessione."
#~ msgid "Unable to check fingerprint for %s. Connection could be insecure."
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile verificare l'impronta digitale di %s. La connessione "
#~ "potrebbe non essere sicura."
#~ msgid "Missing fingerprint in SSL connection to %s"
#~ msgstr "Impronta digitale mancante nella connessione SSL a %s"
#~ msgid "Fingerprint mismatch for %s: Got %s, expected %s"
#~ msgstr "Impronta digitale non corrispondente per %s: ottenuto %s, atteso %s"
#~ msgid "invisible"
#~ msgstr "invisibile"
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "non in linea"
#~ msgid "I'm %s"
#~ msgstr "Sono %s"
#~ msgid " %d unread single message"
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d messaggio singolo non letto"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi singoli non letti"
#~ msgid " %d unread group chat message"
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d messaggio in chat di gruppo non letto"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi in chat di gruppo non letti"
#~ msgid " %d unread private message"
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d messaggio privato non letto"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi privati non letti"
#~ msgid "gtk+"
#~ msgstr "gtk+"
#~ msgid "A_fter nickname:"
#~ msgstr "D_opo il soprannome:"
#~ msgid "_After time:"
#~ msgstr "_Dopo l'orario:"
#~ msgid "_Before time:"
#~ msgstr "_Prima dell'orario:"
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Recupera"
#~ msgid "Information published"
#~ msgstr "Informazione pubblicata"
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
#~ msgstr "Senza una connessione, non è possibile ottenere i dati personali."
#~ msgid "This is result of query."
#~ msgstr "Questo è il risultato dell'interrogazione"
#~ msgid "Edit items on the list"
#~ msgstr "Modifica gli elementi nell'elenco"
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Ruolo: "
#~ msgid ""
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#~ msgstr ""
#~ "Suono da riprodurre quando arriva un messaggio MUC (questa impostazione "
#~ "ha valore solo se notify_on_all_muc_messages è Vero)."
#~ msgid "Away "
#~ msgstr "Assente "
#~ msgid "Not Available "
#~ msgstr "Non disponibile"
#~ msgid "Contact _Info"
#~ msgstr "_Informazioni sul contatto"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "Nome della stanza o del server non valido"
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "Le informazioni personali sono state pubblicate con successo."
#~ msgid "Migrating Logs..."
#~ msgstr "Migrazione dei registri in corso..."
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d messaggio non letto"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi non letti"
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Da %s"
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "Autorizza automaticamente il contatto"
#~ msgid "_Join New Room..."
#~ msgstr "_Entra in una nuova stanza..."
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "Elimina il messaggio del giorno"
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "Invia _nuovo messaggio..."
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "Imposta il messaggio del giorno"
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "Aggiorna il messaggio del giorno"
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "Console _XML..."
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr "Usa la vista compatta quando si apre una finestra di chat"
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr "Usa la vista compatta quando si apre una finestra di chat di gruppo"
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
#~ msgstr ""
#~ "%(nickname)s nella stanza %(room_name)s ti ha inviato un nuovo messaggio."
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s ti ha inviato un nuovo messaggio."
#~ msgid ""
#~ "Logs migration through graphical interface failed. The migration process "
#~ "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to "
#~ "start."
#~ msgstr ""
#~ "La migrazione dei log tramite l'interfaccia grafica è fallita. Il "
#~ "processo \n"
#~ "di migrazione partirà in background. Attendere qualche minuto per "
#~ "l'avvio \n"
#~ "di Gajim."
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "I registri sono stati migrati con successo nel database."
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "Inizia una conversazione con il contatto"
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr "Tutti i contatti in questo gruppo sono offline o hanno errori"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Suono"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Immagine"
#~ msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers"
#~ msgstr ""
#~ "Leggi il file AUTHORS per l'elenco completo, comprendente anche gli "
#~ "sviluppatori non più attivi"
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "A %s"
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "Sei stato invitato nella stanza %(room_jid)s da %(contact_jid)s"
#~ msgid ""
#~ "Animated\n"
#~ "Static"
#~ msgstr ""
#~ "Animato\n"
#~ "Statico"
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "_Imposta l'immagine..."
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "usando l'account "
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "La dimensione del file immagine \"%s\" è troppo grande"
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "Il file non deve essere più grande di 32 kilobytes."
#~ msgid "A list of rooms that do not require confirmation before closing"
#~ msgstr "Una lista di stanze che non richiedono conferma per la chiusura"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Timeout"
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "account: "
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr "Chiudendo questa finestra, si verrà disconnessi da queste stanze."
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr ""
#~ "Abilita/disabilita la notifica di quando un trasferimento di un file è "
#~ "completo"
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Rimozione del trasferimento file selezionato"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Interruzione del trasferimento file selezionato"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa scheda viene chiusa e la cronologia è disabilitata, questo "
#~ "messaggio verrà perso."
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Non è possibile rimuovere l'ultimo gruppo"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Dev'essere presente almeno un gruppo contatti."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "La dipendenza pysqlite2 (o python-pysqlite2) è mancante. Dopo avere "
#~ "installato pysqlite3, per migrare i log al nuovo database, leggere: "
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Uscita..."
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "L'immagine dell'emoticon deve avere altezza e larghezza minori o uguali a "
#~ "24 pixel."
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Cambiamenti nell'ultima versione</b>"
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Cerca delle nuove _versioni di Gajim all'avvio"
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Nuova versione di Gajim disponibile"
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Apri la pagina dei download"
#~ msgid ""
#~ "It is the first time you run Gajim since the way logs are stored has "
#~ "changed. Gajim can migrate your logs at this state. Migrate?"
#~ msgstr ""
#~ "È la prima volta che Gajim viene eseguito da quando è stata modificata la "
#~ "maniera in cui i registri sono memorizzati. Gajim può migrare i registri "
#~ "a questo punto. Migrare?"
#~ msgid "(%s/s)"
#~ msgstr "(%s/s)"
#~ msgid "Kind"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "con l'account "
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Registra le informazioni di presenza nel file di _log del contatto"
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Registra le informazioni di presenza in un file _esterno"
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Ri_chiedi l'autorizzazione da"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Invia autorizzazione a"
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "Invia _nuovo messaggio"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "come %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "come "
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile impostare ora le opzioni avanzate premendo il pulsante "
#~ "\"Avanzate\", o farlo più tardi cliccando alla voce \"Account\" nel menu "
#~ "\"Modifica\" della finestra principale."
#~ msgid ""
#~ "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
#~ "preferences is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta il valore di 'chiave' a 'valore'. Se questa chiave non esiste, un "
#~ "nuovo oggetto viene inserito nelle preferenze."
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "Quando viene ricevuto un nuovo messaggio da un contatto non ancora in una "
#~ "finestra di chat, le tre seguenti azioni possono accadere per informare "
#~ "l'utente"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Messaggio originale ==\n"
#~ "%s"
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "Più _vecchi"
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "_Ultimo"
#~ msgid "Filter query too short"
#~ msgstr "Richiesta del filtro troppo breve"
#~ msgid "Query must be at least 3 characters long."
#~ msgstr "La richiesta deve essere lunga almeno 3 caratteri."
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s è ora %s: %s"
#~ msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
#~ msgstr "Permetti il controllo di Gajim attraverso il servizio D-Bus."
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Il nuovo account è stato creato ed aggiunto alla configurazione di "
#~ "Gajim.\n"
#~ "È possibile impostare le opzioni avanzate dell'account usando\n"
#~ "Modifica->Account nel menu della finestra principale."
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "È necessario inserire un indirizzo di server valido per aggiungere un "
#~ "account."
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "I nomi dei contatti devono essere del tipo \"utente@nomeserver\"."
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "ID del contatto non valido"
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "L'ID del contatto deve essere del tipo \"nomeutente@nomeserver\"."
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "L'account \"%s\" è stato registrato al server Jabber"
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "nome del _tema"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Hai appena ricevuto un nuovo messaggio nella stanza \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa finestra viene chiusa e la cronologia è disabilitata, questo "
#~ "messaggio verrà perso."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Nuova _stanza"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Annulla il trasferimento file selezionato. Se c'è un file incompleto "
#~ "mantenuto sul file system, verrà rimosso. Questa operazione è "
#~ "irreversibile"
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "Cam_bia"
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Marcare per registrare un nuovo account Jabber"
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Cliccare per ottenere informazioni estese sul contatto"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, tutte le finestre di chat e di chat di gruppo avranno l'area "
#~ "di informazioni in alto e l'area dei pulsanti in fondo nascoste. È "
#~ "possibile cambiare modalità premendo Alt-C. NOTA: L'ultimo stato in cui "
#~ "viene lasciata una finestra/scheda non è permanente"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Vista compatta"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Aggiorna"
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Registra un nuovo account"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "Ricerca dei _servizi"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "Ricerca dei _servizi in corso..."
#~ msgid "Gajim - one unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - un messaggio non letto"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi non letti"
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim ti ha disconnesso da %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "Sono trascorsi %s secondi e il server non ha risposto al keep-alive. Se "
#~ "si pensa che questa disconnessione non avrebbe dovuto avvenire, è "
#~ "possibile disabilitare l'invio di pacchetti keep-alive modificando questo "
#~ "account."
#~ msgid "error: cannot open %s for reading\n"
#~ msgstr "errore: impossibile aprire %s in lettura\n"
#~ msgid "If you close the window, this message will be lost."
#~ msgstr "Chiudendo la finestra, questo messaggio verrà perso."
#~ msgid "Stop file transfer"
#~ msgstr "Interrompi il trasferimento file"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Informazioni"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "in pausa"