5050 lines
132 KiB
Plaintext
5050 lines
132 KiB
Plaintext
# Slovak translation for gajim
|
|
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
|
|
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
|
# Juraj Michalek <juraj.michalek@asinus.org>, 2005.
|
|
#
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:206 ../src/gajim-remote.py:213
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gajim\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-18 09:43+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-26 09:18+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Juraj Michalek <juraj.michalek@asinus.org>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Slovak\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
|
|
|
|
#: ../gajim.desktop.in.h:1
|
|
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "GTK+ Jabber klient"
|
|
|
|
#: ../gajim.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Gajim Instant Messenger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gajim.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Jabber IM Client"
|
|
msgstr "Jabber IM klient"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:71
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "Meno vlastnosti"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:77
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:86
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
|
#: ../src/advanced.py:142
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Nič)"
|
|
|
|
#. we talk about password
|
|
#: ../src/advanced.py:241
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Skrytý"
|
|
|
|
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
|
|
#: ../src/chat_control.py:136 ../src/dialogs.py:1120
|
|
msgid ""
|
|
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
|
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
|
|
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
|
|
"global in /etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak toto nie je jazyk pre ktorý chcete mať zapnuté zvýrazňovanie zle "
|
|
"napísaných slov, potom prosím nastavte premennú $LANG na príslušnú hodnotu. "
|
|
"Napr. pre Francúžštinu zadajte príkaz export LANG=fr_FR alebo export "
|
|
"LANG=fr_FR.UTF-8 v súbore ~/.bash_profile alebo pre globálne nastavenie "
|
|
"doplnte súbor /etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zvýrazňovanie zle napísaných slov nebude používané"
|
|
|
|
#. we are not connected
|
|
#: ../src/chat_control.py:149 ../src/chat_control.py:322
|
|
msgid "A connection is not available"
|
|
msgstr "Pripojenie nie je dostupné"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:150 ../src/chat_control.py:323
|
|
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|
msgstr "Vašu správu nie je možné odoslať, pokiaľ nebudete pripojený(á)"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:689 ../src/gtkgui.glade.h:92
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Rozhovor"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chats"
|
|
msgstr "Rozhovor"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:923 ../src/gtkgui.glade.h:219
|
|
msgid "OpenPGP Encryption"
|
|
msgstr "OpenPGP šifra"
|
|
|
|
#. we talk about a contact here
|
|
#: ../src/chat_control.py:927
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
|
|
msgstr "%s nezverejnil svoj OpenPGP kľúč, alebo nemá žiadny vytvorený"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1048
|
|
msgid "Encryption enabled"
|
|
msgstr "Šifrovanie zapnuté"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1053
|
|
msgid "Encryption disabled"
|
|
msgstr "Šifrovanie vypnuté"
|
|
|
|
#. Check if jid is already in roster
|
|
#. Groups maynot change name from or to 'Not in Roster'
|
|
#: ../src/chat_control.py:1157 ../src/conversation_textview.py:373
|
|
#: ../src/dialogs.py:114 ../src/dialogs.py:372 ../src/dialogs.py:417
|
|
#: ../src/dialogs.py:1051 ../src/gajim.py:637 ../src/gajim.py:638
|
|
#: ../src/roster_window.py:1191 ../src/roster_window.py:1467
|
|
#: ../src/roster_window.py:1654 ../src/roster_window.py:1925
|
|
#: ../src/roster_window.py:1971 ../src/roster_window.py:2443
|
|
#: ../src/roster_window.py:2723 ../src/roster_window.py:2725
|
|
#: ../src/roster_window.py:2899 ../src/roster_window.py:2907
|
|
#: ../src/roster_window.py:2922 ../src/common/helpers.py:223
|
|
msgid "Not in Roster"
|
|
msgstr "nie je v zozname"
|
|
|
|
#. %s is being replaced in the code with JID
|
|
#: ../src/chat_control.py:1270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
msgstr "Práve ste prijali(a) novú správu od \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1271
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak zatvoríte túto záložku a máte deaktivovanú históriu, správa bude stratená."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Every %s _minutes"
|
|
msgstr "Každých %s _minút"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:332
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktívne"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:340
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Udalosť"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:510
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:859
|
|
msgid "status message title"
|
|
msgstr "titulok správy o stave"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:859
|
|
msgid "status message text"
|
|
msgstr "text správy o stave"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:894
|
|
msgid "First Message Received"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Message Received"
|
|
msgstr "Nová správa"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:896
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact Connected"
|
|
msgstr "Kontaktné meno"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:897
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact Disconnected"
|
|
msgstr "Kontakt sa pripojil"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:898
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message Sent"
|
|
msgstr "Správa"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:899
|
|
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:900
|
|
msgid "Group Chat Message Received"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1078
|
|
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
|
msgstr "OpenPGP nie je použiteľné na tomto počítači"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1117
|
|
msgid "You are currently connected to the server"
|
|
msgstr "Práve ste pripojený na server"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1118
|
|
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|
msgstr "Pre zmenu mena účtu sa musíte byť odpojený."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1121 ../src/config.py:1125
|
|
msgid "Invalid account name"
|
|
msgstr "Nesprávne meno účtu"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1122
|
|
msgid "Account name cannot be empty."
|
|
msgstr "Meno účtu nemôže byť prázdne."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1126
|
|
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|
msgstr "Meno účtu nemôže obsahovať medzery."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1134 ../src/config.py:1140 ../src/config.py:1149
|
|
#: ../src/config.py:2538
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "Nespravné Jabber ID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1141
|
|
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "Jabbe ID musí byť v tvare \"používateľ@menoserveru\""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1195
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Nesprávny záznam"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1196
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
msgstr "Port musí byť číslo."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1277
|
|
msgid "Relogin now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1278
|
|
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1303
|
|
msgid "Be right back."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1322
|
|
msgid "No such account available"
|
|
msgstr "Žiadný účet nie je k dispozícii"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1323
|
|
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musíte si vytvoriť účet, predtým než budete môcť meniť osobné informácie."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1330 ../src/dialogs.py:730 ../src/dialogs.py:877
|
|
#: ../src/disco.py:420 ../src/vcard.py:476 ../src/vcard.py:505
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
msgstr "Nie ste pripojený na server"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1331
|
|
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
msgstr "Bez pripojenia nemôžete meniť osobné informácie."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1362
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vygenerovať tajné kľúče"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1363
|
|
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
|
msgstr "Vznikol problém pri získavaní vášho OpenPGP tajného kľúča."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
msgstr "OpenPGP šifra"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1367
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
msgstr "Vyberte váš OpenPGP kľúč"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1375 ../src/gtkgui.glade.h:210
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "Žiadny kľúč nie je vybraný"
|
|
|
|
#. Name column
|
|
#: ../src/config.py:1594 ../src/disco.py:678 ../src/disco.py:1418
|
|
#: ../src/history_window.py:86
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Meno"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1597
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1834
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Edit %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1836
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "Registrovať na %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1907
|
|
msgid "Ban List"
|
|
msgstr "Čierna listina"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1908
|
|
msgid "Member List"
|
|
msgstr "Zoznam členov"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1909
|
|
msgid "Owner List"
|
|
msgstr "Zoznam vlastníkov"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1910
|
|
msgid "Administrator List"
|
|
msgstr "Zoznam správcov"
|
|
|
|
#. Address column
|
|
#: ../src/config.py:1943 ../src/disco.py:685
|
|
msgid "JID"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1951
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Dôvod"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1956
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Prezývka"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1960
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rola"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1981
|
|
msgid "Banning..."
|
|
msgstr "Zakazovanie..."
|
|
|
|
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
|
#: ../src/config.py:1983
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Koho chcete zakázať?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1985
|
|
msgid "Adding Member..."
|
|
msgstr "Pridávanie člena..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1986
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Koho chcete pridať k členom?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1988
|
|
msgid "Adding Owner..."
|
|
msgstr "Pridávanie vlastníka..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1989
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Koho chcete určiť za vlastníka?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1991
|
|
msgid "Adding Administrator..."
|
|
msgstr "Pridávanie Administrátora..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1992
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>koho chcete určiť za vlastníka?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1993
|
|
msgid ""
|
|
"Can be one of the following:\n"
|
|
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
|
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
|
"domain/resource, or address containing a subdomain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je možné použiť niektorú z nasledujúcich možností:\n"
|
|
"1. používateľ@doména/zdroj (práve jeden zdroj).\n"
|
|
"2. používateľ@doména (ľubovoľný zdroj).\n"
|
|
"3. doména/zdroj (práve jeden zdroj).\n"
|
|
"4. doména (doména sama o sebe, ľubovoľný používateľ@doména,\n"
|
|
"doména/zdroj, alebo adresa obsahujúca subdoménu."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2089
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "Odstrániť %s účet"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2096
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
msgstr "Účet \"%s\" je pripojený na server"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2097
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
msgstr "Ak dôjde k odstráneniu, stratíte spojenie."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2108 ../src/roster_window.py:1683
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Heslo je požadované"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2109 ../src/roster_window.py:1684
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Vložte heslo pre váš účet %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2110 ../src/roster_window.py:1685
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Uložiť heslo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2248
|
|
msgid "New Room"
|
|
msgstr "Nová miestnosť"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2279
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
msgstr "Táto záložka obsahuje chybné údaje"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2280
|
|
msgid ""
|
|
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosim, uistite sa, že je vyplnená položka server a miestnosť alebo "
|
|
"odstránte túto záložku."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2514
|
|
msgid "Invalid username"
|
|
msgstr "Nesprávne meno používateľa"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2515
|
|
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
|
msgstr "Musíte vložiť meno používateľa pre konfuguráciu tohoto účtu."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2524 ../src/dialogs.py:896
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Nesprávne heslo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2525
|
|
msgid "You must enter a password for the new account."
|
|
msgstr "Musíte vložiť heslo pre nový účet."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2529 ../src/dialogs.py:901
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Heslá sa nezhodujú"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2530 ../src/dialogs.py:902
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
msgstr "Heslá vložené do oboch polí musia byť rovnaké."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2555
|
|
msgid "Account has been added successfully"
|
|
msgstr "Účet bol úspešne pridaný"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2556 ../src/config.py:2587
|
|
msgid ""
|
|
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
|
|
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Môžete nastaviť rozšírené možnosti účtu stlačením tlačidla Rozšírené "
|
|
"možnosti, alebo neskôr kliknutím na položku v menu Účty pod záložkou "
|
|
"Upraviť, v hlavnom okne"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2586
|
|
msgid "Your new account has been created successfully"
|
|
msgstr "Váš nový účet bol vytvorený úspešne"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2601
|
|
msgid "An error occured during account creation"
|
|
msgstr "Nastala chyba pri vytváraní účtu"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2658
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
msgstr "Meno účtu je už používané"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2659
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
msgstr "Už máte účet s týmto menom."
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:182
|
|
msgid ""
|
|
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
|
|
"attention to this group chat"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text pod touto čiarou bol povedaný v skupine pokiaľ ste jej nevenovali "
|
|
"pozornosť rozhovoru v skupine"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Actions for \"%s\""
|
|
msgstr "Akcia pre \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:251
|
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|
msgstr "Čítať článok na _Wikipédii"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:255
|
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|
msgstr "Pozrieť sa do _Slovníka"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|
msgstr "Slovníkové URL chýba \"%s\" a nie je WIKTIONÁRNE"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|
msgstr "URL pre web vyhľadávanie chýba \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:284
|
|
msgid "Web _Search for it"
|
|
msgstr "_Hľadať na webe"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:574
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Včera"
|
|
|
|
#. the number is >= 2
|
|
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:578
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%i days ago"
|
|
msgstr "Pred %i dňami"
|
|
|
|
#. if we have subject, show it too!
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:634
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Predmet: %s\n"
|
|
|
|
#. only say that to non Windows users
|
|
#: ../src/dbus_support.py:41
|
|
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|
msgstr "D-Bus python väzba chýba na tomto počítači"
|
|
|
|
#: ../src/dbus_support.py:42
|
|
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|
msgstr "D-Bus vlastnosti Gajimu nemôžu byť použité"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Meno kontaktu: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "JID: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
|
|
#: ../src/dialogs.py:114 ../src/dialogs.py:333 ../src/dialogs.py:372
|
|
#: ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:1201
|
|
#: ../src/roster_window.py:188 ../src/roster_window.py:232
|
|
#: ../src/roster_window.py:269 ../src/roster_window.py:287
|
|
#: ../src/roster_window.py:2719 ../src/roster_window.py:2721
|
|
#: ../src/roster_window.py:2899 ../src/roster_window.py:2907
|
|
#: ../src/roster_window.py:2922 ../src/systray.py:237
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Transport"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:122
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:129
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "V skupine"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:179
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "ID kľúča"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:182
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Kontaktné meno"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
msgstr "%s Správa o stave"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:218
|
|
msgid "Status Message"
|
|
msgstr "Správa o stave"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save as Preset Status Message"
|
|
msgstr "<b>Vrátiť pôvodnú správu o stave</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please type a name for this status message"
|
|
msgstr "Zadajte vašu novú správu o stave:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:322
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|
msgstr "Prosím vyplnte údaje o kontakte, ktorý chcete pridať do účtu %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:324
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
msgstr "Prosím vyplnte údaje o kontakte, ktorý chcete pridať"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:405 ../src/dialogs.py:411
|
|
msgid "Invalid User ID"
|
|
msgstr "Nespravné používateľské ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
|
msgstr "Táto služba neobsahuje žiadne položky."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:419
|
|
msgid "Contact already in roster"
|
|
msgstr "Kontakt je už v zozname"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:420
|
|
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
|
msgstr "Kontakt je už zanesený v zozname."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:481
|
|
msgid "A GTK+ jabber client"
|
|
msgstr "GTK+ jabber klient"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:491
|
|
msgid "Past Developers:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:494
|
|
msgid "THANKS:"
|
|
msgstr "POĎAKOVANIE:"
|
|
|
|
#. remove one english setence
|
|
#. and add it manually as translatable
|
|
#: ../src/dialogs.py:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
|
msgstr ""
|
|
"V neposlednej rade ďakujeme všetkým správcom balíkov (package maintainers)"
|
|
|
|
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
|
#: ../src/dialogs.py:515
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Juraj Michálek <juraj.michalek@asinus.org>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:685
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
|
msgstr "Požiadavka na prihlásenie účtu %s od %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:688
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Požiadavka na prihlásenie od %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:731
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemôžete sa pripojiť do diskusnej skupiny, pokiaľ nie ste prihlásený(á)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:744
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
|
msgstr "Pripojiť do diskusnej skupiny s účtom %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:746 ../src/gtkgui.glade.h:191
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
msgstr "Pripojiť do diskusnej skupiny"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:835
|
|
msgid "Invalid room or server name"
|
|
msgstr "Nesprávne meno miestnosti alebo serveru"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:836
|
|
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
|
|
msgstr "Meno miestnosti alebo meno servera obsahuje nepovolené znaky"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:855
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start Chat with account %s"
|
|
msgstr "Začať rozhovor s účtom %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:857
|
|
msgid "Start Chat"
|
|
msgstr "Začať rozhovor"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:858
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
|
|
"to send a chat message to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyplnte ID kontaktu, ktorému chcete\n"
|
|
"odoslať správu:"
|
|
|
|
#. if offline or connecting
|
|
#: ../src/dialogs.py:866 ../src/dialogs.py:1243 ../src/dialogs.py:1363
|
|
msgid "Connection not available"
|
|
msgstr "Pripojenie nie je dostupné"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:867 ../src/dialogs.py:1244 ../src/dialogs.py:1364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|
msgstr "Prosím, uistite sa, že ste pripojený(á) k \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:878
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
msgstr "Bez pripojenia nemôžete meniť heslo."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:897
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
msgstr "Musíte vložiť heslo."
|
|
|
|
#. img to display
|
|
#. default value of text
|
|
#: ../src/dialogs.py:940 ../src/gajim.py:422 ../src/notify.py:140
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
msgstr "Kontakt sa pripojil"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:946 ../src/gajim.py:455 ../src/notify.py:143
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
msgstr "Kontakt sa odpojil"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:952 ../src/gajim.py:564 ../src/notify.py:145
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nová správa"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:952 ../src/gajim.py:558 ../src/notify.py:145
|
|
msgid "New Single Message"
|
|
msgstr "Nová jednoduchá správa"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:953 ../src/gajim.py:503 ../src/notify.py:146
|
|
msgid "New Private Message"
|
|
msgstr "Nová privátna správa"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:959 ../src/gajim.py:1103 ../src/notify.py:148
|
|
msgid "File Transfer Request"
|
|
msgstr "Požiadavka na prenos súboru"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:965 ../src/gajim.py:965 ../src/gajim.py:1081
|
|
#: ../src/notify.py:150
|
|
msgid "File Transfer Error"
|
|
msgstr "Chyba pri prenose súboru"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:971 ../src/gajim.py:1136 ../src/gajim.py:1158
|
|
#: ../src/gajim.py:1175 ../src/notify.py:152
|
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|
msgstr "Prenos súboru dokončený"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:972 ../src/gajim.py:1139 ../src/notify.py:152
|
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|
msgstr "Prenos súboru zastavený"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:978 ../src/gajim.py:977 ../src/notify.py:154
|
|
msgid "New E-mail"
|
|
msgstr "Nový E-mail"
|
|
|
|
#. FIXME: for Received with should become 'in'
|
|
#: ../src/dialogs.py:1175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message with account %s"
|
|
msgstr "Jednoduchá správa s účtom %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1177
|
|
msgid "Single Message"
|
|
msgstr "Jednoduchá správa"
|
|
|
|
#. prepare UI for Sending
|
|
#: ../src/dialogs.py:1180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s"
|
|
msgstr "Poslať %s"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:1203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received %s"
|
|
msgstr "Prijatý %s"
|
|
|
|
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:1269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RE: %s"
|
|
msgstr "RE: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wrote:\n"
|
|
msgstr "%s napísal:\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1314
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XML Console for %s"
|
|
msgstr "XML konzola pre %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1316
|
|
msgid "XML Console"
|
|
msgstr "XML konzola"
|
|
|
|
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:1400
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room"
|
|
msgstr "Pozvaný(á) %(contact_jid)s do %(room_jid)s."
|
|
|
|
#. only if not None and not ''
|
|
#: ../src/dialogs.py:1406
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Comment: %s"
|
|
msgstr "Komentár: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1474
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "Vybrať zvuk"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1486 ../src/vcard.py:196
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Všetky súbory"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1491
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Wav zvuk"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1532
|
|
#, python-format
|
|
msgid "When %s becomes:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1535
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:118
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Ostatný"
|
|
|
|
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
|
#: ../src/disco.py:122
|
|
msgid "Conference"
|
|
msgstr "Konferencia"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:421
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
msgstr "Bez pripojenia, nemôžete prehľadávať dostupné služby"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:498
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Service Discovery using account %s"
|
|
msgstr "Prehľadávanie služieb"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:500
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Prehľadávanie služieb"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:578
|
|
msgid "The service could not be found"
|
|
msgstr "Služba nebola nájdená"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:579
|
|
msgid ""
|
|
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
|
"Check the address and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je k dispozícii žiadna služba na zadanej adrese alebo neodpovedá. "
|
|
"Skontrolujte adresu a skúste neskôr."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:583 ../src/disco.py:867
|
|
msgid "The service is not browsable"
|
|
msgstr "Služba nie je prechádzateľná"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:584
|
|
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Tento typ služby neobsahuje žiadne položky na prechádzanie."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:664
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Browsing %s using account %s"
|
|
msgstr "použiť %s účet"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:704
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Prechádzať"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:868
|
|
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Táto služba neobsahuje žiadne položky."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1089 ../src/disco.py:1206
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "Re_gistrácia"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1097 ../src/disco.py:1459 ../src/gtkgui.glade.h:364
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "_Pripojiť"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1204 ../src/gtkgui.glade.h:350 ../src/roster_window.py:1291
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Upraviť"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Scanning %d / %d.."
|
|
msgstr "Prieskum %d / %d.."
|
|
|
|
#. Users column
|
|
#: ../src/disco.py:1425
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Používatelia"
|
|
|
|
#. Description column
|
|
#: ../src/disco.py:1432
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:83
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Súbor"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:98
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:110
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Meno súboru: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Veľkosť: %s"
|
|
|
|
#. You is a reply of who sent a file
|
|
#. You is a reply of who received a file
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189
|
|
#: ../src/history_manager.py:419
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Vy"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sender: %s"
|
|
msgstr "Odosielateľ: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:574
|
|
#: ../src/tooltips.py:586
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Príjemca:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved in: %s"
|
|
msgstr "Uložené do: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:195
|
|
msgid "File transfer completed"
|
|
msgstr "Prenos súboru dokončený"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:382
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Otvoriť adresár"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223
|
|
msgid "File transfer canceled"
|
|
msgstr "Prenos súboru bol zrušený"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224
|
|
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|
msgstr "Spojenie s druhou stranou nie je možné nadviazať."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:238
|
|
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
|
|
msgstr "Prenos súboru bol zastavený druhou stranou"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:244
|
|
msgid "Choose File to Send..."
|
|
msgstr "Vyberte súbor na odoslanie..."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:247
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Poslať"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:277
|
|
msgid "Gajim cannot access this file"
|
|
msgstr "Gajim nemôže pracovať s týmto súborom"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:278
|
|
msgid "This file is being used by another process."
|
|
msgstr "Tento súbor je používaný iným procesom."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:306 ../src/filetransfers_window.py:355
|
|
msgid "This file already exists"
|
|
msgstr "Tento súbor už existuje"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:306
|
|
msgid "What do you want to do?"
|
|
msgstr "Čo si prajete vykonať?"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:321
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Súbor: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Typ: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:328
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Popis: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file:"
|
|
msgstr "%s vám chce poslať súbor:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:332
|
|
msgid "Save File as..."
|
|
msgstr "Uložiť ako..."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:356
|
|
msgid "Would you like to overwrite it?"
|
|
msgstr "Prajete si prepísať ho?"
|
|
|
|
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
|
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
|
#. they are not translatable.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
|
|
#. This should make the string Kb/s,
|
|
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
|
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:500
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:546 ../src/filetransfers_window.py:549
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
msgstr "Nesprávny súbor"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:546
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Súbor:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:550
|
|
msgid "It is not possible to send empty files"
|
|
msgstr "Nie je možné poslať prázdne súbory"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:570 ../src/tooltips.py:480
|
|
#: ../src/tooltips.py:570
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Meno:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:572 ../src/tooltips.py:580
|
|
msgid "Sender: "
|
|
msgstr "Odosielateľ:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:761
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pauza"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:772 ../src/gtkgui.glade.h:344
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Pokračovať"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:86
|
|
msgid "shows a help on specific command"
|
|
msgstr "ukáž dokumentáciu pre špecifikovaný príkaz"
|
|
|
|
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:89
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "príkaz"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:90
|
|
msgid "show help on command"
|
|
msgstr "ukáž pomoc pre príkaz"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:94
|
|
msgid "Shows or hides the roster window"
|
|
msgstr "Ukázať alebo skryť okno so zoznamom"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:98
|
|
msgid "Popups a window with the next unread message"
|
|
msgstr "Zobraz popup okno s ďalšou neprečítanou správou"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:102
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
|
|
"separate line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytlačiť zoznam všetkých kontaktov v zozname. Každý kontakt bude na "
|
|
"samostatnom riadku"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:104 ../src/gajim-remote.py:117
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:127 ../src/gajim-remote.py:140
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:161 ../src/gajim-remote.py:191
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:199 ../src/gajim-remote.py:206
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:213
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "účet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:104
|
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|
msgstr "zobraziť len kontakty daného účtu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:109
|
|
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
|
msgstr "Vytlačiť zoznam registrovaných účtov"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:113
|
|
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
|
msgstr "Zmeniť stav účtu alebo účtov"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:115
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "stav"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:115
|
|
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|
msgstr ""
|
|
"jeden z: offline, online, chat, preč, diskutovať, zaneprázdnený, neviditeľný"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:116 ../src/gajim-remote.py:137
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "správa"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:116
|
|
msgid "status message"
|
|
msgstr "správa o stave"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:117
|
|
msgid ""
|
|
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
|
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr ""
|
|
"zmeniť stav účtu \"účet\". Ak nie je špecifikovaný, pokús sa zmeniť všetky "
|
|
"účty, ktoré majú nastavenú vlastnosť \"synchronizácia s globálnym stavom\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:123
|
|
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
|
msgstr "Zobrazí diskusné okno, takže môžete odoslať správu kontaktu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:125
|
|
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|
msgstr "JID kontaktu, s ktorým chcete komunikovať"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:127 ../src/gajim-remote.py:191
|
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|
msgstr "ak je špecifikované, kontakt je zobraný zo zoznamu pre tento účet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:132
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
|
|
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
|
|
"set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poslať novú správu kontaktu v zozname. Oboje OpenPGP kľúč a účet sú "
|
|
"nepovinné. Ak chcete nastaviť iba 'účet', bez 'OpenPGP kľúča', nastavte "
|
|
"'OpenPGP kľúč' na ''"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:136
|
|
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
|
msgstr "JID kontaktu, ktorý prijme správu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:137
|
|
msgid "message contents"
|
|
msgstr "obsah správy"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:138
|
|
msgid "pgp key"
|
|
msgstr "pgp kľúč"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:138
|
|
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|
msgstr ""
|
|
"ak je špecifikovaný, správa bude zašifrovaná s použitím verejného kľúča"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:140
|
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|
msgstr "ak je špecifikovaný, správa bude odoslaná s použitím tohoto účtu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:145
|
|
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
|
msgstr "Získať detailné informácie o kontakte"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:160
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:190
|
|
msgid "JID of the contact"
|
|
msgstr "JID kontaktu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gets detailed info on a account"
|
|
msgstr "Získať detailné informácie o kontakte"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of the account"
|
|
msgstr "Nemáte žiadny aktívny účet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
|
msgid "Sends file to a contact"
|
|
msgstr "Poslať súbor kontaktu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:159
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "súbor"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:159
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Cesta k súboru"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:161
|
|
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|
msgstr "ak je špecifikovaný, súbor bude odoslaný pod týmto účtom"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:166
|
|
msgid "Lists all preferences and their values"
|
|
msgstr "Výpis všetkých nastavení a hodnôt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
|
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
|
msgstr "Nastaviť hodnotu 'kľúča' na 'hodnotu'."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:172
|
|
msgid "key=value"
|
|
msgstr "kľúč=hodnota"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:172
|
|
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
|
msgstr ""
|
|
"'kľúč' je meno vlastnosti, 'hodnota' je hodnota, na ktorú má byť nastavený"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:177
|
|
msgid "Deletes a preference item"
|
|
msgstr "Zmazať položku z nastavenia"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:179
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "kľúč"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:179
|
|
msgid "name of the preference to be deleted"
|
|
msgstr "meno nastavenia bolo zmazané"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:183
|
|
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
|
msgstr "Zapíš aktuálny stav Gajimu do súboru s nastavením .config"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:188
|
|
msgid "Removes contact from roster"
|
|
msgstr "Odstrániť kontakt zo zoznamu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:197
|
|
msgid "Adds contact to roster"
|
|
msgstr "Pridať kontakt do zoznamu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:199
|
|
msgid "Adds new contact to this account."
|
|
msgstr "Pridať nový kontakt pre tento účet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:204
|
|
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr "Vrátiť aktuálny stav (použije sa globálny, pokiaľ nie je vybraný účet)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:211
|
|
msgid ""
|
|
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrátiť aktuálnu správu o stave (použije sa globálny, pokiaľ nie je vybraný "
|
|
"účet)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns number of unreaded messages"
|
|
msgstr "Máte neprečítané správy"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:238
|
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|
msgstr "Chýbajúci argument \"contact_jid\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not in your roster.\n"
|
|
"Please specify account for sending the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' nie je vo vašom zozname.\n"
|
|
"Prosím, špecifikujte účet, ktorému správu posielate."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:255
|
|
msgid "You have no active account"
|
|
msgstr "Nemáte žiadny aktívny účet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
|
|
msgstr "Neznáma D-Bus verzia: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:325
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s %s %s \n"
|
|
"\t %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitie: %s %s %s \n"
|
|
"\t"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:328
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Argumenty:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr "%s nenájdený"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
|
"Command is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitie: %s príkaz [argumenty]\n"
|
|
"Príkaz je jeden z:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:410
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
|
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argument \"%s\" nie je špecifikovaný. \n"
|
|
"Zadajte \"%s help %s\" pre viac informácií"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:49
|
|
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim potrebuje Xserver pre svoj beh. Ukončenie..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:53
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
|
|
msgstr "Gajim potrebuje PyGTK 2.6+ alebo novšiu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:54
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim potrebuje PyGTK 2.6+ alebo novšiu pre svoj beh. Ukončenie..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:56
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
|
|
msgstr "Gajim potrebuje GTK 2.6+ alebo novšia"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:57
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim potrebuje GTK 2.6+ alebo novšiu pre svoj beh. Ukončenie..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:62
|
|
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
|
msgstr "GTK+ runtimu chýba podpora libglade"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
|
"version from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosím, odstráňte vašu aktuálnu verziu GTK+ prostredia a nainštalujte si "
|
|
"poslednú stabilnú verziu z %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:66
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosím, uistite sa, že GTK+ a PyGTK majú podporu pre libglade vo vašom "
|
|
"systéme."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:71
|
|
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
|
msgstr "Gajim potrebuje PySQLite2 pre svoj beh"
|
|
|
|
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
|
|
#: ../src/gajim.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
|
|
msgstr "HTTP (%s) Autorizácia pre %s (id: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:224
|
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|
msgstr "Akceptujete túto požiadavku?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:498
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
|
|
msgstr "%(nickname)s v miestnosti %(room_name)s vám poslal(a) správu."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:553
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has sent you a new message."
|
|
msgstr "%s vám poslal(a) správu."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:613
|
|
msgid "error while sending"
|
|
msgstr "chyba pri odosielaní"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:653
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
msgstr "Autorizácia akceptovaná"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:654
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
|
msgstr "Kontakt \"%s\" bol autorizovaný, takže uvidíte jeho alebo jej stav."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:661
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
msgstr "Kontakt \"%s\" vás odobral zo svojho zoznamu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:662
|
|
msgid "You will always see him or her as offline."
|
|
msgstr "Vždy uvidíte jeho alebo ju ako offline."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:688
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
msgstr "Spojenie s \"%s\" nie je možné nadviazať"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:689 ../src/common/connection.py:1853
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
msgstr "Skontrolujte svoje pripojenie alebo skúste neskôr."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:828 ../src/roster_window.py:887
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
msgstr "%s je teraz %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:901
|
|
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|
msgstr "Vaša passfráza je nesprávna"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:902
|
|
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|
msgstr "Momentálne ste pripojení(á) bez vášho OpenPGP kľúča."
|
|
|
|
#. FIXME: find a better image
|
|
#: ../src/gajim.py:974
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have %d new E-mail message"
|
|
msgid_plural "You have %d new E-mail messages"
|
|
msgstr[0] "Máte %d novú E-mailovú správu"
|
|
msgstr[1] "Máte %d nových E-mailových správ"
|
|
msgstr[2] "Máte %d nových E-mailových správ"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:975
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(new_mail_gajim_ui_msg)s on %(gmail_mail_address)s"
|
|
msgstr "%(new_mail_gajim_ui_msg)s na %(gmail_mail_address)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file."
|
|
msgstr "%s chce vám poslať súbor."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
|
msgstr "Úspešne ste prijali(a) súbor %(filename)s od %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gajim.py:1163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Prenos súboru %(filename)s od %(name)s zastavený."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
|
msgstr "Úspešne odoslaný súbor %(filename)s pre %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gajim.py:1180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Prenos súboru %(filename)s pre %(name)s zastavený."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1208
|
|
msgid "vCard publication succeeded"
|
|
msgstr "zverejnenie vCard úspešné"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1208
|
|
msgid "Your personal information has been published successfully."
|
|
msgstr "Vaše osobné informácie boli úspešne zverejnené."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1211
|
|
msgid "vCard publication failed"
|
|
msgstr "zverejnenia vCard zlyhalo"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1211
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala chyba pri zverejňovaní vašich osobných údajov, skúste prosím neskôr."
|
|
|
|
#. it is good to notify the user
|
|
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
|
#: ../src/gajim.py:1508
|
|
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
|
msgstr "Nie je možné uložiť nastavenia."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1719
|
|
msgid "GUI Migration failed"
|
|
msgstr "Migrácia prostredníctvo grafického rozhrania zlyhala"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1722
|
|
msgid ""
|
|
"Logs migration through graphical interface failed. The migration process "
|
|
"will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Migrácia záznamov konverzácie prostredníctvom grafického nástroja neuspela. "
|
|
"Proces migrácie bude spustený na pozadí. Prosím počkajte pár minút, kým sa "
|
|
"Gajim spustí."
|
|
|
|
#. loop for ever
|
|
#: ../src/gajim.py:1730
|
|
msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
|
|
msgstr "Záznamy boli úspešne prenesené do databázy."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1743
|
|
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
|
msgstr "Podpora Správy sedenia nie je dostupná (chýba gnome.ui modul)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1774
|
|
msgid "Migrating Logs..."
|
|
msgstr "Presun záznamov histórie..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1775
|
|
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
|
|
msgstr "Prosím počkajte, pokým prebieha migrácia záznamov z komunikácie..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Téma"
|
|
|
|
#. don't confuse translators
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:146
|
|
msgid "theme name"
|
|
msgstr "meno témy"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:164
|
|
msgid "You cannot delete your current theme"
|
|
msgstr "Nemôžete zmazať aktuálnu tému"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:165
|
|
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
|
msgstr "Prosím, vyberte najskôr inú tému."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Private Chat"
|
|
msgstr "Súkromný rozhovor"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Private Chats"
|
|
msgstr "Súkromný rozhovor"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:89
|
|
msgid "Sending private message failed"
|
|
msgstr "Odoslanie súkromnej správy sa nepodarilo"
|
|
|
|
#. in second %s code replaces with nickname
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
|
|
msgstr "Nie ste už pripojený(á) to miestnosti \"%s\" alebo \"%s\" odišiel(a)."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:103
|
|
msgid "Group Chat"
|
|
msgstr "Skupinový rozhovor"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group Chats"
|
|
msgstr "Skupinový rozhovor"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:570
|
|
msgid "This room has no subject"
|
|
msgstr "Táto miestnosť nemá nastavenú tému"
|
|
|
|
#. do not print 'kicked by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:668
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s bol vykopnutý: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:672
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s bol vykopnutý - %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#. do not print 'banned by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:679
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s bol zakázaný: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:683
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s bol zakázaný - %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:691
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are now known as %s"
|
|
msgstr "Teraz ste známy(a) ako %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:693
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s je známy(a) ako %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:732
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has left"
|
|
msgstr "%s odišiel"
|
|
|
|
#. No status message
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:734 ../src/roster_window.py:890
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s"
|
|
msgstr "%s je teraz %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:846 ../src/groupchat_control.py:863
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:956 ../src/groupchat_control.py:972
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nickname not found: %s"
|
|
msgstr "Prezývka nenájdená: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:890
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
|
msgstr "Pozvaný(á) %(contact_jid)s do %(room_jid)s."
|
|
|
|
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:897 ../src/groupchat_control.py:927
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
|
msgstr "%s nevyzerá ako správny JID"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:994
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neznámy príkaz: /%s (ak chcete toto odoslať, zaraďte znak / pred to, čo "
|
|
"hovoríte)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1016
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Commands: %s"
|
|
msgstr "Príkazy: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1018
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
|
|
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
|
|
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
|
|
"spaces in nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitie: /%s <prezývka|JID> [dôvod], zakáže JID v miestnosti. Prezývka "
|
|
"človeka môže byť zmenená, ale nesmie obsahovať \"@\". Ak je JID práve v "
|
|
"miestnosti, on/ona/ono bude vykoponutý(á). Nepodporuje medzery v prezývkach."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1024
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitie: /%s <prezývka>, otvorí okno na súkromnú komunikáciu s človekom."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1028
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
|
msgstr "Použiteie: /%s, vyčistí textové okno."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1030
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
|
|
"specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitie: /%s [dôvod], zatvorí aktuálnu záložku v okne a zobrazí "
|
|
"zdôvodnenie, pokiaľ je špecifikované."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1033
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitie: /%s, nastaví okno pre skupinový rozhovor do kompaktného módu."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1036
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
|
|
"providing a reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitie: /%s <JID> [dôvod], pozve JID do aktuálnej miestosti, prípadne sa "
|
|
"zobrazí aj oddôvodnenie."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1040
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
|
|
"using specified nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitie: /%s <miestnosť>@<server>[/prezývka], ponúkne možnosť pripojiť sa "
|
|
"do miestnosť@server pre nick, ak je špecifikovaný."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1044
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
|
|
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
|
|
"nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitie: /%s <prezývka> [dôvod], odstráni navštevníka z miestnosti podľa "
|
|
"prezývky, prípadne zobrazí dôvod. Nepodporuje medzery v menách."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1049
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
|
|
"g. /%s explodes.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitie: /%s <akcia>, odošle akciu pre aktuálnu miestnosť. Používajte "
|
|
"tretiu osobu. (napr. /%s exlodoval(a).)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1053
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends "
|
|
"message to the occupant specified by nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitie: /%s <prezývka> [správa], otvorí okno na súkromnú komunikáciu s a "
|
|
"prípadne odošle správu."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1058
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
|
|
msgstr "Použitie: /%s <prezývka>, zmení prezývku v aktuálnej miestnosti."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1062
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
|
|
msgstr "Použitie: /%s [téma], zobrazí alebo zaktualizuje tému v miestnosti."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1065
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
|
msgstr "Použitie: /%s <správa>, odošle správu, bezohľadu na ďalšie príkazy."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1068
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No help info for /%s"
|
|
msgstr "Žiadne informácie s pomocou pre /%s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1104
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ste si istý(á), že chcete opustiť miestnosť \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1105
|
|
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
|
|
msgstr "Ak zatvoríte okno, budete odpojený(á) z tejto miestnosti."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do _not ask me again"
|
|
msgstr "Znovu sa už _nepýtať pri zatváraní \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1143
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
msgstr "Zmena predmetu"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1144
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
msgstr "Prosím, špecifikujte nový predmet:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1152
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
msgstr "Zmena prezývky"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1153
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
msgstr "Prosím špecifikujte novú prezývku, ktorú chcete používať:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1178
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
msgstr "Záložka je už nastavená"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
msgstr "Miestnosť \"%s\" je už vo vašich záložkách."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1189
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
msgstr "Záložka bola úspešne pridaná"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1190
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
msgstr "Môžete spravovať záložky cez Akcie v menu vo vašom zozname."
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
msgstr "Vykopnúť %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1300 ../src/groupchat_control.py:1540
|
|
msgid "You may specify a reason below:"
|
|
msgstr "Môžete špecifikovať dôvod:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1539
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
msgstr "Zakázať %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
|
|
msgid "A programming error has been detected"
|
|
msgstr "Bola detekovaná chyba v programe"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
|
"nonetheless."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pravdepodobne nie je fatálna, ale mala aj napriek tomu by mala byť oznámená "
|
|
"vývojárom."
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
|
|
msgid "_Report Bug"
|
|
msgstr "Sp_ráva o chybe"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti"
|
|
|
|
#. this always tracebacks
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Account is being created</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Účet je vytváraný</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prosím čakajte..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Editor rozšírenej konfigurácie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Aplikácie</b>"
|
|
|
|
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Custom</b>"
|
|
msgstr "<b>Vlastné</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Popis</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Format of a line</b>"
|
|
msgstr "<b>Formát riadku rozhovoru</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
|
msgstr "<b>Úprava rozhrania</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
msgstr "<b>Prevádzka Jabber-a</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Rôzne</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
|
|
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Osobné informácie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
|
msgstr "<b>Prosím, vyberte jednu z možností:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
|
|
msgstr "<b>Prosím, vyplnte údaje o vašom účte</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
|
|
msgstr "<b>Prosím, vyberte jednu z možností:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Vrátiť pôvodnú správu o stave</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Nastavenia</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Zvuky</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
|
msgstr "Zadajte vašu novú správu o stave:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
|
|
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Vizuálne upozornenie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>Čo si prajete vykonať?</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
|
|
msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
msgstr "<b>XML vstup</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
|
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|
msgstr "Zoznam aktívnych, dokončených a zastavených prenosov súborov"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
msgstr "Úč_ty"
|
|
|
|
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Informácie"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Prijať"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Účet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Account\n"
|
|
"Group\n"
|
|
"Contact\n"
|
|
"Banner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Účet\n"
|
|
"Skupina\n"
|
|
"Kontakt\n"
|
|
"Transparent"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
|
|
msgid "Account Modification"
|
|
msgstr "Modifikácia účtu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Účty"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
|
|
msgid "Ad_vanced Actions"
|
|
msgstr "_Rozšírené akcie"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Pridať nový kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Special _Notification"
|
|
msgstr "<b>Vizuálne upozornenie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
|
|
msgid "Add _Contact"
|
|
msgstr "Pridať _kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresa"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Rozšírené"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "Rozšírený editor na editovanie konfigurácie"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
|
|
msgid "After nickname:"
|
|
msgstr "Po prezývke:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
|
|
msgid "After time:"
|
|
msgstr "Po čase:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"All chat states\n"
|
|
"Composing only\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Všetky stavy\n"
|
|
"Len pri písaní\n"
|
|
"Vypnuté"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
msgstr "Povoliť _odosielanie informácie o operačnom systéme"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
|
|
msgid "Allow him/her to see my status"
|
|
msgstr "Povoliť jemu/jej vidieť môj stav"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Povoliť popup/upozornenia v stavoch _preč/nedostupný/zamestnaný/neviditeľný"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
|
|
msgid "Also known as iChat style"
|
|
msgstr "Tiež známy ako iChat štýl"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
|
|
msgid "Ask status message when I:"
|
|
msgstr "Vyžiadať správu o stave, keď som:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
|
|
msgid "Ask to see his/her status"
|
|
msgstr "Požiadať jeho/ju o súhlas pre zobrazenie stavu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
|
|
msgid "Ask:"
|
|
msgstr "Požiadať:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|
msgstr "Prideliť Open_PGP kľúč"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
|
|
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
|
msgstr "Autorizovať kontakt, od teraz vude vidieť kedy ste pripojený(á)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
|
|
msgid "Auto _away after:"
|
|
msgstr "Automaticky _preč po:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
|
|
msgid "Auto _not available after:"
|
|
msgstr "Automaticky _neprítomný(á) po:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
|
|
msgid "Auto join"
|
|
msgstr "Automaticky pripojiť"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
|
"Always use GNOME default applications\n"
|
|
"Always use KDE default applications\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaticky zistiť pri každom štarte Gajim-u\n"
|
|
"Vždy použiť aplikácie prostredia GNOME ako predvolené\n"
|
|
"Vždy použiť aplikácie prostredia KDE ako predvolené\n"
|
|
"Vlastné"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
|
|
msgid "Automatically authorize contact"
|
|
msgstr "Automaticky autorizovať kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
|
|
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
|
|
msgstr "Automatické pripojenie po strate spojenia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"Available\n"
|
|
"Free for Chat\n"
|
|
"Available or Free for Chat\n"
|
|
"Away\n"
|
|
"Not Available\n"
|
|
"Away or Not Available\n"
|
|
"Busy\n"
|
|
"Not Available or Busy\n"
|
|
"Offline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
|
|
msgid "Before nickname:"
|
|
msgstr "Pred prezývkou:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
|
|
msgid "Before time:"
|
|
msgstr "Pred časom:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
msgstr "Narodeniny:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Tučné"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
|
|
msgid "Build custom query"
|
|
msgstr "Vytvoriť vlastnú požiadavku"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
|
|
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "_Pripojiť Gajim pri štarte"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
|
|
msgid "Cancel file transfer"
|
|
msgstr "Zrušiť prenos súboru"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|
msgstr "Zrušiť prenos vybraných súborov"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
|
msgstr "Zrušiť prenos vybraných súborov a odstrániť nekompletné súbory"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
|
|
msgid "Chan_ge Password"
|
|
msgstr "Zme_niť hesla"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Zmeniť heslo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
|
|
msgid "Change _Nickname"
|
|
msgstr "Zmeniť _prezývku"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
|
|
msgid "Change _Subject"
|
|
msgstr "Zrušiť _predmet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
|
|
msgid "Chat state noti_fications:"
|
|
msgstr "Zmeniť upozornen_ie na stav:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
|
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
|
|
"not in the roster"
|
|
msgstr ""
|
|
"Povoľte túto možnosť len v prípade, že niekto, koho nemáte v zozname vás "
|
|
"spamuje/otravuje. Použitím tejto možnosti zablokujete všetky správy od "
|
|
"kohokoľvek, koho nemáte v zozname."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
|
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
|
"be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Povoliť - Gajim sa bude pripájať na port 5223, kde servery môžu poskytnúť "
|
|
"silné šifrované SSL spojenie. Gajim používa bežne TLS šifrovanie, pokiaľ je "
|
|
"poskytované serverom. Pri povolení tejto vlastnosti bude TLS deaktivované."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
|
|
msgid "Choose _Key..."
|
|
msgstr "Vyberte _kľúč"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Mesto:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
|
|
msgid "Clean _up"
|
|
msgstr "_Vyčistiť"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Kliknite pre zmenu hesla účtu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
|
|
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
|
|
msgstr "Kliknite pre vloženie emotikonu (Alt+M)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
|
|
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite pre zistenie vlastností (ako MSN, ICQ transport) jabber serverov"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
|
|
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
|
msgstr "Kliknite pre zobrazenie predchádzajúcej konverzácie v miestnosti"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
|
|
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
|
msgstr "Kliknite pre zobrazenie poslednej konverzácie s kontaktom"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
|
|
msgid "Client:"
|
|
msgstr "Klient:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Spoločnosť:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
|
|
msgid "Configure _Room"
|
|
msgstr "Nastaviť _miestnosť"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
|
|
msgid "Connect when I press Finish"
|
|
msgstr "Pripojiť, keď stlačím Dokončiť"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Spojenie"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Kontaktné informácie"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
|
|
msgid "Contact _Info"
|
|
msgstr "Kontaktné _info"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "História konverzácie"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Krajina:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
|
|
msgid "Default _status iconset:"
|
|
msgstr "Základná _sada ikoniek:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
|
|
msgid "Delete MOTD"
|
|
msgstr "Zmazať správu dňa (MOTD)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
|
|
msgid "Delete Message of the Day"
|
|
msgstr "Zmazať správu dňa"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
|
|
msgid "Deletes Message of the Day"
|
|
msgstr "Zmazať správy dňa"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Zakázať"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
|
|
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zamietnuť autorizáciu od kontaktu, nebude tým pádom vedieť, kedy ste "
|
|
"pripojený(á)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Oddelenie:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
|
|
msgid "Display avatars of contacts in roster"
|
|
msgstr "Zobraziť avatarov kontaktov v zozname"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
|
|
msgid "Display status messages of contacts in roster"
|
|
msgstr "Zobraziť stavovú správu kontaktov v zozname"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "E-Mail:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Upraviť skupiny"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
|
|
msgid "Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "Upraviť osobné informácie..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
|
|
msgid "Edit _Groups"
|
|
msgstr "Upraviť _Skupiny"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Emoticons:"
|
|
msgstr "Sada emotikonov:"
|
|
|
|
#. XML Console enable checkbutton
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Povoliť"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Vložte ešte raz pre potvrdenie:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Vložte nové heslo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Udalosti"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
|
|
msgid "Every 5 _minutes"
|
|
msgstr "Každých 5 _minút"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
|
|
msgid "Extra Address:"
|
|
msgstr "Extra adresa:"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Priezvysko:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Prenos súborov"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
|
|
msgid "File _Transfers"
|
|
msgstr "Prenos _súborov"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
|
|
msgid "File manager:"
|
|
msgstr "Správca súborov:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "Štýl fontu:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Font:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
|
|
msgid "Forbid him/her to see my status"
|
|
msgstr "Odmietnuť zobraziť stav"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Formát: YYYY-MM-DD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
|
|
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
|
msgstr "Často kladené otázky (FAQ - online)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
|
|
msgid "G_o"
|
|
msgstr "Ch_oď"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:147 ../src/notify.py:179 ../src/notify.py:193
|
|
#: ../src/notify.py:204 ../src/tooltips.py:342
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
msgstr "Úprava tém Gajimu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
"send to the other party."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim môže odoslať a prijať meta-informácie vzťahujúce sa ku konverzácii s "
|
|
"vašim kontaktom"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim automaticky zobrazí novo prijaté správy v okne alebo v záložke "
|
|
"existujúceho okna"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
|
|
"screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim vás bude upozorňovať na nové správy cez popup v pravej spodnej časti "
|
|
"obrazovky"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim vás bude upozorňovať cez popup v pravej spodnej časti obrazovky o "
|
|
"kontaktoch, ktoré sa práve pripojili"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim vás bude upozorňovať popup v pravej spodnej časti obrazovky na "
|
|
"kontakty, ktoré sa práve odpojili"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
|
|
msgstr "Gajim bude len meniť ikony kontaktov, ktoré vám odoslali novú správu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
|
|
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
|
msgstr "Gajim: Pomocník - Tvorba účtu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:156 ../src/roster_window.py:250
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Všeobecné"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
|
|
msgid "Given:"
|
|
msgstr "Meno:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Skupina:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
|
|
msgid "HTTP Connect"
|
|
msgstr "HTTP spojenie"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
|
|
msgid "Help online"
|
|
msgstr "Online pomoc"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
|
|
msgid "Hides the window"
|
|
msgstr "Skrývanie okien"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Domovská stránka:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
|
|
msgid "Hostname: "
|
|
msgstr "Meno servera:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
|
|
msgid "I already have an account I want to use"
|
|
msgstr "Už mám účet a chcem ho používať"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I want a notification popup:"
|
|
msgstr "Zmeniť upozornen_ie na stav:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
msgstr "Chcem si za_registrovať nový účet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I want to listen to:"
|
|
msgstr "%s vám chce poslať súbor:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Chcem si ťa pridať do môjho kontakt listu."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
|
|
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
|
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať trayicon"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
|
|
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window"
|
|
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať avatarov v zozname"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
|
"name in roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať správu o stave kontaktov pod menom v "
|
|
"zozname"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
|
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim sa pripojí do diskusnej skupiny pri štarte"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim si zapamätá heslo pre tento účet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
|
|
"screen and the sizes of them next time you run it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je zaškrtnuté, Gajim si bude pamätať pozície a veľkosť zoznamu a "
|
|
"diskusných okien na obrazovke a pri ďalšom spustení ich znova nastaví"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
|
|
"timeout which results in disconnection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude posielať pakety na udržanie spojenia, čím sa "
|
|
"predchádza vypršaniu platnosti spojenia, ktorého výsledkom je odpojeni"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|
"permission only for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je zaškrtnuté, Gajim uloží heslo do ~/.gajim/config s oprávnením 'čitať' "
|
|
"len pre vás"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
|
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
|
"etc...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude používať ikonky špecifické pre protokol. (Napr. "
|
|
"kontakt z MSN bude mať ekvivalentné ikonky pre stavy online, preč, "
|
|
"zaneprázdnený, atď...)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|
"this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je zaškrtnuté, Gajim sa pri spustení automatický pripojí na jabber na "
|
|
"tento účet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
|
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
|
"accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je zaškrtnuté, každá zmena globálneho stavu (realizovaná rozbaľovacím "
|
|
"menu na spodku zoznamu) spôsobí zmenu stavu aj v tomto účte"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|
"animated or static graphical emoticons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je zaškrtnuté, Gajim nahradí ascii emotikony ako ':)' ekvivalentným "
|
|
"grafickým obrázkom"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
|
|
msgid ""
|
|
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
|
|
"contacts as if you had one account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak máte dva alebo viac účtov a je zaškrtnuté, Gajim bude vypisovať všetky "
|
|
"kontakty akoby ste mali len jeden účet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
|
|
msgid "Incoming message:"
|
|
msgstr "Prichádzajúca správa:"
|
|
|
|
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
|
|
msgid "Info/Query"
|
|
msgstr "Info/Požiadavka"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
|
|
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
|
msgstr "Informácie o vás sú uložené na serveri"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
|
|
msgid "Invitation Received"
|
|
msgstr "Prijaté pozvanie"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kurzíva"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
msgstr "_Pripojiť sa k skupinovej diskusii"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Miesto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
msgstr "Upraviť účty"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Upraviť záložky"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
msgstr "Upraviť Proxy nastavenia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Upraviť..."
|
|
|
|
#. Middle Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
|
|
msgid "Middle:"
|
|
msgstr "Prostredné meno:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
msgstr "Mo_derátor"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Viac"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Meno:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
|
|
msgid ""
|
|
"Never\n"
|
|
"Always\n"
|
|
"Per account\n"
|
|
"Per type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nidy\n"
|
|
"Vždy\n"
|
|
"Podľa účtu\n"
|
|
"Podľa typu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Prezývka:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
|
|
msgid ""
|
|
"No Sound\n"
|
|
"Select Sound..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. None means no proxy profile selected
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nič"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
|
|
msgid "Notify me about contacts that: "
|
|
msgstr "Upozorni ma na kontakt, ktorý:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
|
|
msgid "Notify on new _Gmail e-mail"
|
|
msgstr "Upozorniť keď príde _Gmail e-mail"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "Operačný systém:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
|
|
msgid "On every _message"
|
|
msgstr "Pri každej _správe"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
|
|
msgid "One message _window:"
|
|
msgstr "Jedno _okno so správou:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Otvoriť..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
|
|
msgid "Outgoing message:"
|
|
msgstr "Odchádzajúca správa:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "He_slo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Passfráza"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Heslo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Osobné informácie"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
|
|
msgid "Phone No.:"
|
|
msgstr "Telefónne č.:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "Prehrať _zvuky"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Port: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Pozícia:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
|
|
msgid "Postal Code:"
|
|
msgstr "PSČ:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Nastavenia"
|
|
|
|
#. Prefix in Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefix:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preset messages:"
|
|
msgstr "správa o stave"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
|
|
msgid "Print time:"
|
|
msgstr "Čas tlače:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr "Priori_ta:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
|
|
msgid ""
|
|
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
|
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
|
"client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Priorita v Jabberovi určuje, kto obdrží udalosť od jabber servera, keď je "
|
|
"pripojených dvaja alebo viac klientov prostredníctvom jedného účtu; Klient s "
|
|
"najvyššou priritou obdrží udalosť"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
|
|
msgid "Profile, Avatar"
|
|
msgstr "Profil, Avatar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protokol:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
|
|
msgid "Query Builder..."
|
|
msgstr "Zostaviť požiadavku..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "Posledné:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "Registrovaný(á) k"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
|
|
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
|
msgstr "_Odstrániť účet iba z Gajima"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
|
msgstr "Odstrániť účet z Gajima a zo _serveru"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
|
|
msgid "Remove file transfer from the list."
|
|
msgstr "Odstrániť prenos súboru zo zoznamu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
|
|
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
|
|
msgstr "Odstrániť dokončené, zrušené a neúspešné prenosy súborov zo zoznamu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Odpoveď na túto správu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
|
|
msgid "Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "Návrat Pôvodného nastavenia farieb"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
|
|
msgid "Resour_ce: "
|
|
msgstr "Zd_roj:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
|
|
msgid ""
|
|
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
|
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
|
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdroj je odoslaný na Jabber server, aby bolo možné odlíšiť rovnaké JID v "
|
|
"dvoch alebo viacerých častiach závislých na čísle klientov pripojených na "
|
|
"rovnaký server s rovnakým účtom. Takže môžete byť pripojený na rovnaký účet "
|
|
"so zdrojmi ako 'Doma' alebo 'V práci', v rovnakom čase. Zdroj z najvyššou "
|
|
"prioritou získava udalosti (viď nižšie)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "Zdroj:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Rola:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurácia miestnosti"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Miestnosť:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
|
|
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
msgstr "Uložiť _passfrázy (nie je bezpečné)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
|
|
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
|
msgstr "Uložiť _pozíciu a veľkosť zoznamu a diskusného okna"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save as Preset..."
|
|
msgstr "Uložiť ako..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
|
|
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|
msgstr "Uložiť _záznam z rozhovoru pre všetky účty"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "Uložiť hes_lo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hľadať"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
msgstr "Poš_li"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
|
|
msgid "Send File"
|
|
msgstr "Poslať súbor"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
|
|
msgid "Send Single _Message"
|
|
msgstr "Poslať jednoduchú _správu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
|
|
msgid "Send _File"
|
|
msgstr "Poslať _súbor"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
|
|
msgid "Send _New Message..."
|
|
msgstr "Poslať _novú správu..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
|
|
msgid "Send keep-alive packets"
|
|
msgstr "Poslať pakety na udržiavanie spojenia (keep-alive)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Poslať správu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
|
|
msgid "Send message and close window"
|
|
msgstr "Poslať správu a zatvoriť okno"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
|
|
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
|
|
msgstr "Posielať správy aktuálne pripojeným používateľom na tomto serveri"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
|
|
msgid "Servers Features"
|
|
msgstr "Vlastnosti servera"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
|
|
msgid "Set MOTD"
|
|
msgstr "Nastaviť správu dňa"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
|
|
msgid "Set Message of the Day"
|
|
msgstr "Nastaviť správu dňa"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
|
|
msgid "Set _Avatar"
|
|
msgstr "Nastaviť _avatara"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
|
|
msgid "Set an avatar when I connect"
|
|
msgstr "Nastaviť avatara, keď som pripojený(á)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
|
|
msgid "Sets Message of the Day"
|
|
msgstr "Nastavovať správu dňa"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
|
|
msgid "Show All Pending _Events"
|
|
msgstr "Zobraziť všetky čakajúce _udalosti"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "Zobraziť _offline kontakty"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
|
|
msgid "Show _Roster"
|
|
msgstr "Zobraziť _zoznam"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
|
|
msgid "Show _XML Console"
|
|
msgstr "Zobraziť _XML konzolu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
|
|
msgid "Show only in _roster"
|
|
msgstr "Zobraziť len v _zozname"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
|
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
|
|
msgstr "Zobraziť zoznam súborov prenesených medzi vami a ostatnými"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
msgstr "Prihlásiť _sa"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
msgstr "_Odhlásiť sa"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
|
|
msgid "Sort contacts by status"
|
|
msgstr "Zotriediť kontakty podľa stavu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
|
|
msgid "Sta_tus"
|
|
msgstr "S_tav"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
msgstr "Začať _rozhovor"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stav:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
|
|
msgid "Status message:"
|
|
msgstr "Správa o stave:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stav:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Ulica:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Predmet:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "Požiadavka o zapísanie"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
|
|
msgid "Subscription:"
|
|
msgstr "Zápis:"
|
|
|
|
#. Suffix in Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Titul za:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr "Syhch_ronizovať stav účtu s globálnym stavom"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
|
|
msgid "Text _color:"
|
|
msgstr "Farba _textu:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
|
|
msgid "Text _font:"
|
|
msgstr "_Písmo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
|
|
msgid "The auto away status message"
|
|
msgstr "Správa pri automatickej zmene stavu na Preč"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
|
|
msgid "The auto not available status message"
|
|
msgstr "Správa pri automatickej zmene stavu na Neprítomný(á)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Téma:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
|
|
msgid ""
|
|
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
|
"active, it is first stopped and then removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto akcia odstráni jeden prenos súborov zo zoznamu. Ak je prenos aktívny, "
|
|
"je najskôr zastavený a potom odstránený"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titul:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Pre:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
|
|
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|
msgstr "Zapnúť Open_PGP šifrovanie"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podčiarknutie"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
|
|
msgid "Update MOTD"
|
|
msgstr "Aktualizovať Správu dňa"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
|
|
msgid "Update Message of the Day"
|
|
msgstr "Aktualizovať Správu dňa"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
|
|
msgid "Updates Message of the Day"
|
|
msgstr "Aktualizovať Správy dňa"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
|
|
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|
msgstr "Použiť _SSL (historické dôvody)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
|
|
msgid "Use _transports iconsets"
|
|
msgstr "Použiť _transportnú sadu obrázkov"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Použiť autentifikáciu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
|
msgstr "Použiť vlastné nastavenie server/port"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "Používateľské ID:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
|
|
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|
msgstr "Keď je prenos súboru dokončené zobraziť popup upozornenie"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
|
|
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
|
|
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
|
|
"you are not already chatting with"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keď je prijatá nová udalosť (správa, prenos súboru, atď..), nasledujúce "
|
|
"metódy môžu byť použité, aby ste boli(a) informavaný(á). Poznámka: "
|
|
"Upozornenie na nové správy sa zobrazí len v prípade, že s kontaktom práve "
|
|
"nediskutujete"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
|
|
msgid "When new event is received"
|
|
msgstr "Keď je prijatá nová udalosť"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Práca"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
|
|
msgid ""
|
|
"Yes\n"
|
|
"No"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have an account in order to connect\n"
|
|
"to the Jabber network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Potrebujete mať účet, aby ste sa mohli pripojiť\n"
|
|
"do Jabbrovskej siete."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
|
|
msgid "Your JID:"
|
|
msgstr "Vaše JID:"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Akcie"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
|
msgstr "_Pridať kontakt..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
msgstr "_Pridať do zoznamu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresa:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
|
|
msgid "_Admin"
|
|
msgstr "_Admin"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
|
|
msgid "_Administrator"
|
|
msgstr "_Administrátor"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "_Rozšírené"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
|
|
msgid "_Authorize"
|
|
msgstr "_Autorizovať"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
|
|
msgid "_Background:"
|
|
msgstr "_Pozadie:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "_Zakázať"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
|
|
msgid "_Bookmark This Room"
|
|
msgstr "_Uložiť do záložiek túto miestnosť"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "_Prechádzať:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Zrušiť"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
|
|
msgid "_Compact View Alt+C"
|
|
msgstr "_Kompaktný pohľad Alt+C"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Obsah dokumentácie"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
|
|
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|
msgstr "_Skopírovať JID/E-mailovú adresu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Skopírovať odkaz"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Zakázať"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
|
|
msgid "_Discover Services"
|
|
msgstr "_Preskúmať služby"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
|
|
msgid "_Discover Services..."
|
|
msgstr "_Preskúmať služby..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_Často kladené otázky"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filter:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Dokončiť"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
|
|
msgid "_Group Chat"
|
|
msgstr "Skupinový rozhovor"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomoc"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
msgstr "_Zvýrazniť zle napísané slová"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_História"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Server:"
|
|
|
|
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
|
|
msgid "_IQ"
|
|
msgstr "_IQ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
|
|
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
|
|
msgstr "_Ikonka v paneli (tj. v upozorňovacej oblasti)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr "_Ignorovať udalosti od kontaktov, ktorí nie sú v zozname"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "_Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
|
|
msgid "_Join New Room..."
|
|
msgstr "_Pripojiť sa do novej miestnosti..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "_Vykopnúť"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
|
|
msgid "_Log conversation history"
|
|
msgstr "História _konverzácie"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
|
|
msgid "_Log status changes of contacts"
|
|
msgstr "_Zaznamenať zmenu stavu kontaktu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "_E-mailový klient:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
|
|
msgid "_Member"
|
|
msgstr "_Člen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
|
|
msgid "_Merge accounts"
|
|
msgstr "_Zlúčiť účty"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Správa"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
|
|
msgid "_Modify"
|
|
msgstr "_Upraviť"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
|
|
msgid "_Modify Account..."
|
|
msgstr "_Upraviť účet..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
|
|
msgid "_Name: "
|
|
msgstr "_Meno:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nikdy"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
|
|
msgid "_Notify me about it"
|
|
msgstr "_Upozorni ma na to"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
|
|
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "_Upozorni ma, keď sa dokončí prenos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
|
|
msgid "_Occupant Actions"
|
|
msgstr "_Akcie člena"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
|
|
msgid "_Online Users"
|
|
msgstr "_Onlien používatelia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "_Otvoriť nový e-mail"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Otvoriť vo web prehliadači"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
|
|
msgid "_Owner"
|
|
msgstr "_Vlastník"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Heslo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pauza"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
|
|
msgid "_Player:"
|
|
msgstr "_Prehrávač:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
|
|
msgid "_Pop it up"
|
|
msgstr "_Popup"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Nastavenia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
|
|
msgid "_Presence"
|
|
msgstr "_Prítomnosť"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
|
|
msgid "_Publish"
|
|
msgstr "_Zverejniť"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Koniec"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Odstrániť"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:396 ../src/roster_window.py:1297
|
|
msgid "_Remove from Roster"
|
|
msgstr "_Odstrániť zo zoznamu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Premenovať"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Odpovedať"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
|
|
msgid "_Retrieve"
|
|
msgstr "_Získať"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Retype Password:"
|
|
msgstr "_Heslo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Hľadať"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:403
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Poslať"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:404
|
|
msgid "_Send & Close"
|
|
msgstr "_Poslať a zatvoriť"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:405
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
msgstr "_Poslať súkromnú správu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:406
|
|
msgid "_Send Server Message"
|
|
msgstr "_Poslať serverovú správu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:407
|
|
msgid "_Send Single Message"
|
|
msgstr "_Poslať jednoduchú správu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:408
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Server:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:409
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
msgstr "_Začať rozhovor"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:410
|
|
msgid "_Status"
|
|
msgstr "_Stav"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:411
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Zapísať"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:412
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
msgstr "_Požiadavky"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:413
|
|
msgid "_Use proxy"
|
|
msgstr "_Použiť proxy"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:414
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Používateľské meno"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:415
|
|
msgid "_Voice"
|
|
msgstr "_Hlas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:416
|
|
msgid "_XML Console..."
|
|
msgstr "_XML konzola"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:417
|
|
msgid "file transfers list"
|
|
msgstr "zoznam prenosu súborov"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:418
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuty"
|
|
|
|
#. we talk about file
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:99 ../src/gtkgui_helpers.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Chyba: nie je možné otvoriť %s na čítanie"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:247
|
|
msgid "Error reading file:"
|
|
msgstr "Chyba čítania súboru:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:250
|
|
msgid "Error parsing file:"
|
|
msgstr "Chyba štruktúry súboru:"
|
|
|
|
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
|
#. we talk about a file here
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
|
msgstr "Nie je možné zapisovať do %s. Správca sedenia nebude fungovať."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: ../src/history_manager.glade.h:7
|
|
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"<big>Welcome to Gajim History Logs Manager</big>\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>NOTE:</b> If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is "
|
|
"not running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Search Database"
|
|
msgstr "_Hľadať"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.glade.h:14
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Zmazať správu dňa (MOTD)"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot find history logs database"
|
|
msgstr "vytváranie záznamov databáz"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:162
|
|
msgid "Do you want to clean up the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:163
|
|
msgid ""
|
|
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
|
|
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
|
|
"click NO.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case you click YES, please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:315
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:318 ../src/history_manager.py:442
|
|
msgid "This is an irreversible operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exporting History Logs..."
|
|
msgstr "Presun záznamov histórie..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:430
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:430
|
|
msgid "who"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:438
|
|
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:94
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dátum"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:102
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Správa"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:111 ../src/history_window.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conversation History with %s"
|
|
msgstr "História konverzácie s %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "%(nick)s je teraz %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(nick)s je teraz %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "Stav je teraz: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s"
|
|
msgstr "Stav je teraz: %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Správa"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:236
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s - Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Chat with Contact"
|
|
msgstr "Začať rozhovor s účtom %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:150
|
|
msgid "Merged accounts"
|
|
msgstr "Spojiť účty"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:248
|
|
msgid "Observers"
|
|
msgstr "Pozorovatelia"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are already in room %s"
|
|
msgstr "Už ste v miestnosti %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:473 ../src/roster_window.py:2070
|
|
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
|
|
msgstr "Nemôžete sa pripojiť do miestnosti, pokiaľ ste neviditeľný(á)"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:633
|
|
msgid "_Join New Room"
|
|
msgstr "_Pripojiť do novej miestnosti"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:648
|
|
msgid "Manage Bookmarks..."
|
|
msgstr "Spravovať záložky..."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:663
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to %s account"
|
|
msgstr "pre %s účet"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:675
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using %s account"
|
|
msgstr "použiť %s účet"
|
|
|
|
#. for chat_with
|
|
#. for single message
|
|
#: ../src/roster_window.py:689 ../src/systray.py:176 ../src/systray.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using account %s"
|
|
msgstr "použiť %s účet"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:700
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for account %s"
|
|
msgstr "pre účet %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1011
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
msgstr "Transport \"%s\" bude odstránený"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1011
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
|
"this transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Už nebudete môcť prijímať a odosielať správy k tomuto kontaktu cez tento "
|
|
"transport."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1066
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Priradiť OpenPGP kľúč"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1067
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
msgstr "Vybrať kľúč a aplikovať ho na kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1214
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "Chce si vás pridať do svojho zoznamu"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1249
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "Preme_novať"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1270
|
|
msgid "_Log on"
|
|
msgstr "_Prihlásiť"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1279
|
|
msgid "Log _off"
|
|
msgstr "_Odhlásiť"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1373
|
|
msgid "_Change Status Message"
|
|
msgstr "_Zmeniť správu o stave"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1443
|
|
msgid "Authorization has been sent"
|
|
msgstr "Autorizácia bola odoslaná"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|
msgstr "Od teraz bude \"%s\" vidieť váš stav."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1468
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
msgstr "Žiadosť o zapísanie bola odoslaná"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1469
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
|
msgstr "Ak \"%s\" akceptuje túto požiadavku, budete vidieť jeho/jej stav."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1480
|
|
msgid "Authorization has been removed"
|
|
msgstr "Autorizácia bola odstránená"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1481
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
|
msgstr "Odteraz \"%s\" vás uvidí len v stave offline."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1629
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Kontakt \"%s\" bude odstránený zo zoznamu"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1631
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
|
"in him or her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstránením tohoto kontaktu, automaticky odstránite aj autorizáciu, to "
|
|
"znamená, že ona/on vás vždy uvidí ako offline."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1632
|
|
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
|
msgstr "Chcem upozorniť kontakt, na to, že bol odstránený"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1725
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
msgstr "Passfráza je požadovaná"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1726
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
|
|
msgstr "Vložiť passfrázu GPG kľúč pre účet %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1731
|
|
msgid "Save passphrase"
|
|
msgstr "Uložiť passfrázu"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrong Passphrase"
|
|
msgstr "Passfráza"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1740
|
|
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1779 ../src/roster_window.py:1839
|
|
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
|
msgstr "Ste v jednej alebo viacerých diskusných skupinách"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1780 ../src/roster_window.py:1840
|
|
msgid ""
|
|
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
|
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmena stavu na neviditeľný, automaticky spôsobí, že budete odpojený(á) zo "
|
|
"skupinových diskusií. Ste si skutočne istý(á), že chcete zmeniť stav na "
|
|
"neviditeľný?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1799
|
|
msgid "No account available"
|
|
msgstr "Žiadne účty nie sú dostupné"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1800
|
|
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musíte si vytvoriť účet predtým, než budete môcť komunikovať s ostatnými."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2232 ../src/roster_window.py:2238
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Máte neprečítané správy"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2233 ../src/roster_window.py:2239
|
|
msgid ""
|
|
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
|
"enabled."
|
|
msgstr "Správu bude možné prečítať, ak máte povolenú históriu."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2975
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Drop %s in group %s"
|
|
msgstr "Od %s v miestnosti %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2982
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make %s as subcontact of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3142
|
|
msgid "Change Status Message..."
|
|
msgstr "Zmeniť Správu o stave..."
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:144
|
|
msgid "_Change Status Message..."
|
|
msgstr "_Zmeniť správu o stave..."
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:202
|
|
msgid "Hide this menu"
|
|
msgstr "Ukryť toto menu"
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:264
|
|
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
|
msgstr "Všetky kontakty v tejto skupine sú offline, alebo došlo k chybe"
|
|
|
|
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
|
|
#: ../src/tooltips.py:318
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - %d neprečítaná správa"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %d neprečítaných správ"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread single message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - %d neprečítaná jednoduchá správa"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %d neprečítané jednoduché správy"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - %d neprečítaná správa zo skupinovej diskusie"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %d neprečítané správy zo skupinovej diskusie"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread private message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - %d neprečítaná súkromná správa"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %d neprečítané súkromné správy"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:351 ../src/tooltips.py:353
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
msgstr "Gajim - %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:385
|
|
msgid "Role: "
|
|
msgstr "Rola:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:388
|
|
msgid "Affiliation: "
|
|
msgstr "Pripojenie:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:391 ../src/tooltips.py:503 ../src/tooltips.py:519
|
|
#: ../src/tooltips.py:600
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Stav:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:401 ../src/tooltips.py:515
|
|
msgid "Resource: "
|
|
msgstr "Zdroj:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:483
|
|
msgid "Subscription: "
|
|
msgstr "Zápis:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:493
|
|
msgid "OpenPGP: "
|
|
msgstr "OpenPGP: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:531
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Last status on %s"
|
|
msgstr "Základná _sada ikoniek:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:533
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Since %s"
|
|
msgstr "Veľkosť: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:577
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Typ: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:579
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Stiahnuť"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:585
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Upload"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:593
|
|
msgid "Size: "
|
|
msgstr "Veľkosť:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:595
|
|
msgid "Transferred: "
|
|
msgstr "Prenesené:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:603 ../src/tooltips.py:624
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "Nezačal"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:607
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zastavený"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:609 ../src/tooltips.py:612
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Dokončený"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:616
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pauza"
|
|
|
|
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
|
#: ../src/tooltips.py:620
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Uviaznutý"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:622
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Prenášanie"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:642
|
|
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
|
msgstr "Táto služba neodpovedala podrobnejšími informáciami"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:645
|
|
msgid ""
|
|
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
|
"It is most likely legacy or broken"
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto služba neodpovedala podrobnejšími informáciami.\n"
|
|
"Je pravdepodobne zastaralá alebo poškodená"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:181
|
|
msgid "Choose Avatar"
|
|
msgstr "Vybrať avatara"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:201
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrázky"
|
|
|
|
#. unknown format
|
|
#: ../src/vcard.py:230
|
|
msgid "Could not load image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:309
|
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|
msgstr "?Klient: Neznámy"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:311
|
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|
msgstr "?OS:Neznámy"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:328
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "since %s"
|
|
msgstr "Prechádzanie %s"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:348
|
|
msgid ""
|
|
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
|
"interested in his/her presence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento kontakt sa zaujíma o vaše informácie o prítomnosti, ale vy sa "
|
|
"nezaujímate o jeho/jej informácie o prítomnosti"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:350
|
|
msgid ""
|
|
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaujímate sa o informácie o prítomnosti vášho kontaktu, ale on/ona sa "
|
|
"nezaujíma o vaše"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:352
|
|
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vy aj váš kontakt sa vzájomne zaujímate o informácie o vašej a jeho/jej "
|
|
"prítomnosti"
|
|
|
|
#. None
|
|
#: ../src/vcard.py:354
|
|
msgid ""
|
|
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nezaujímate sa o informácie o prítomnosti vášho kontaktu a ani on/ona sa "
|
|
"nezaujíma o vaše"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:363
|
|
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
|
msgstr "Čakáte na odpoveď od kontaktu - ohľadne vašej požiadavky na zápis"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:375 ../src/vcard.py:398
|
|
msgid " resource with priority "
|
|
msgstr "priorita zdroja"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:477
|
|
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
|
msgstr "Bez pripojenie nemôžete publikovať informácie o vašom kontakte."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:506
|
|
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
|
msgstr "Bez pripojenia, nemôžete získať informácie o kontakte."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:510
|
|
msgid "Personal details"
|
|
msgstr "Osobné detaily"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:39
|
|
msgid "creating logs database"
|
|
msgstr "vytváranie záznamov databáz"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:80 ../src/common/check_paths.py:91
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is file but it should be a directory"
|
|
msgstr "%s je súbor, ale mal by to byť adresár"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:81 ../src/common/check_paths.py:92
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:99 ../src/common/check_paths.py:106
|
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|
msgstr "Gajim bude ukončený"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is directory but should be file"
|
|
msgstr "%s je adresár, ale mal by byť súbor"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "creating %s directory"
|
|
msgstr "vytvorenie %s adresára"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:35
|
|
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
|
msgstr "chýbajúca závislosť na pysqlite2 (aka python-pysqlite2). Ukončenie..."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:43
|
|
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
|
msgstr ""
|
|
"Služba nie je dostupná: Gajim nebeží alebo ovládanie vzdialeného Gajimu "
|
|
"vrátilo False"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:51
|
|
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
|
msgstr "D-Bus nie je prítomný na tomto stroji alebo chýba modul pre Python"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:59
|
|
msgid "Session bus is not available"
|
|
msgstr "Session bus nie je prístupný"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:50
|
|
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
|
|
msgstr "Použiť DBus a Notification-Daemon pre zobrazenie upozornení"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:54
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
|
msgstr "Čas v minútach, po ktorých sa zmení stav na Preč."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:55
|
|
msgid "Away as a result of being idle"
|
|
msgstr "Preč ako výsledok nečinnosti"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:57
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
|
msgstr "Čas v minútach, po ktorých sa zmení stav na Neprítomný(á)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:58
|
|
msgid "Not available as a result of being idle"
|
|
msgstr "Neprítomný(á) ako výsledok nečinnosti"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:85
|
|
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:86
|
|
msgid ""
|
|
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je pravda, neodstaňuj */_ . Takže *abc* bude tečné a * * nebude "
|
|
"odstránené."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:128
|
|
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
|
msgstr "Pridať * a [n] do titulku zoznamu?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:129
|
|
msgid ""
|
|
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
|
"is reopened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koľko riadkov si pamätať z predchádzajúceho rozhovoru, keď bude okno/záložka "
|
|
"znovu otvorená."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:130
|
|
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
|
msgstr "Koľko minút má mať posledný riadok z poslednej konverzácie."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:131
|
|
msgid ""
|
|
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
|
"Client default behaviour)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poslať správu pri stlačení Ctrl+Enter a pri Enter spraviť nový riadok "
|
|
"(chovanie podobné ako Mirabilis ICQ klient)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:133
|
|
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
|
msgstr "Koľko riadkov posunúť pri stlačení Ctrl+šípka hore."
|
|
|
|
#. which version created the config
|
|
#: ../src/common/config.py:135
|
|
msgid "Use compact view when you open a chat window"
|
|
msgstr "Použiť kompaktný pohľad pri otvorení nového diskusného okna"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:136
|
|
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
|
|
msgstr "Použiť kompaktný pohľad pri otvorení okna skupinovej diskusie"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
|
"which means use wiktionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ani url s %s kde je %s slovo/fráza alebo 'WIKTIONARY' čo znamená použitie "
|
|
"wiktionary."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:141
|
|
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je zaškrtnuté, Gajim môže byť ovládaný na diaľku s použitím gajim-remote."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:145
|
|
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
|
msgstr "Spýtať sa pred zatvorením okna/záložky pre skupinovú diskusiu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of room jids."
|
|
msgstr "Spýtať sa pred zatvorením okna/záložky pre skupinovú diskusiu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of room jids."
|
|
msgstr "Spýtať sa pred zatvorením okna/záložky pre skupinovú diskusiu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:150
|
|
msgid ""
|
|
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
|
|
"port forwarding."
|
|
msgstr "Potlačí server pre Prenos súborov, pri preklade/forwarde portu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:152
|
|
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
msgstr "IEC štandard znamná KiB = 1024 bajtov, KB = 1000 bajtov."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:160
|
|
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
|
msgstr "Ukázať záložku len ak prebieha konverzácia?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:161
|
|
msgid "Show tab border if one conversation?"
|
|
msgstr "Zobraziť okraj ak niekto konverzuje?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:162
|
|
msgid "Show close button in tab?"
|
|
msgstr "Zobraziť zatváracie tlačidlo v záložke?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:175
|
|
msgid ""
|
|
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
|
|
"chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bodkočiarkou oddelený zoznam slov bude zvýraznený rozhovore s viacerými "
|
|
"používateľmi."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:176
|
|
msgid ""
|
|
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
|
"setting is taken into account only if trayicon is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je pravda, Gajim skončí keď bude X tlačidlo vo Window manažéri stlačené. "
|
|
"Toto nastavenie je použíté, len v prípade, že sa používa trayicon. "
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:177
|
|
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
|
|
msgstr "Ak je pravda, Gajim bude registrovaný pre xmpp:// pri každom spustení."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:178
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
|
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je pravda, Gajim zobrazí ikonku na každej záložke obsahujúcej neprečítané "
|
|
"správy. Závisí na téme, ikonka môže byť animovaná."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:179
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
|
"contact under the contact name in roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je pravda, Gajim zobrazí stavovú správu, ak nie je prázdna, pre každý "
|
|
"kontakt v zozname."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:181
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
|
"last time or has one cached that is too old."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je pravda, Gajim si vyžiada avatara, pre každý kontakt, ktorý nemá "
|
|
"avatara z posledného spojenia, alebo ak nie je cache príliš zastaralá."
|
|
|
|
#. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
|
|
#: ../src/common/config.py:183
|
|
msgid ""
|
|
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
|
|
"his or her status and/or his status message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak nie je pravda, nebudete vidieť riadok o zmene stavu kontaktu a jeho/jej "
|
|
"stavovú správu"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:188
|
|
msgid ""
|
|
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
|
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
|
"pending events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je Pravda a GTK+ je nainštalované a PyGTK nainštalované vo verzii aspoň "
|
|
"2.8, potom bude okno blikať (bežné správanie pre väčšinu Window manažérov), "
|
|
"keď sa udeje nejaká udalosť."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:190
|
|
msgid ""
|
|
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. "
|
|
"Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jabberd1.4 nezdieľa informácie, keď sa používateľ pripojí do miestnosti "
|
|
"chránenej heslom. Zmeňte túto možnosť na Vypnuté, aby sa neposielali "
|
|
"informácie o prítomnosti v diskusnej skupine."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:192
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
|
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
|
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
|
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
|
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
|
|
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
|
|
"the changes will take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavuje okno, kam sú umiestňované nové správy.\n"
|
|
"'vždy' - Všetky správy sa zobrazia v jednom okne.\n"
|
|
"'nikdy' - Každá správa má svoje vlastné okno.\n"
|
|
"'podľa účtu' - Správy pre jednotlivé účty sú zobrazované v jednotlivých "
|
|
"oknách.\n"
|
|
"'podľa typu' - Každý typ správy (e.g., rozhovor vs. skupinová diskusia) sú "
|
|
"zobrazené v samostatnom okne. Poznámka: pre aplikovanie zmeny tohoto "
|
|
"nastavenia, je nutné reštartovať Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:193
|
|
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window"
|
|
msgstr "Ak je Vypnuté, neuvidíte avatarov v diskusnom okne"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:194
|
|
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:287
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr "Spiaci"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:288
|
|
msgid "Back soon"
|
|
msgstr "Hneď som späť"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:288
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
msgstr "Som späť za pár minút."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:289
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Jedlo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:289
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
msgstr "Práve jem, prosím nechajte mi odkaz."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:290
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:290
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
msgstr "Pozerám film."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:291
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Pracujem"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:291
|
|
msgid "I'm working."
|
|
msgstr "Pracujem."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:292
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefón"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:292
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
msgstr "Mám hovor."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:293
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Vonku"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:293
|
|
msgid "I'm out enjoying life"
|
|
msgstr "Šiel som von užívať si život."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:302
|
|
msgid ""
|
|
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
|
|
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prehrať zvuk keď MUC správa obsahuje slová, ktoré sú v moc_highlihgt_words, "
|
|
"alebo keď MUC správa obsahuje vašu prezývku."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:303
|
|
msgid ""
|
|
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
|
|
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prehrať zvuk keď príde akákoľvek MUC správa (Toto nastavenie sa vzťahuje len "
|
|
"na účet, ak notify_on_all_muc_message je pravda)"
|
|
|
|
#. sorted alphanum
|
|
#: ../src/common/config.py:308 ../src/common/optparser.py:181
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "zelená"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:312 ../src/common/optparser.py:167
|
|
msgid "grocery"
|
|
msgstr "obchod s potravinami"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:316
|
|
msgid "human"
|
|
msgstr "človek"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:320
|
|
msgid "marine"
|
|
msgstr "námornícka"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:324 ../src/common/optparser.py:167
|
|
msgid "plain"
|
|
msgstr "jednoduchá"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:68
|
|
msgid "Unable to load idle module"
|
|
msgstr "Nie je možné nahrať idle modul"
|
|
|
|
#. password required to join
|
|
#. we are banned
|
|
#. room does not exist
|
|
#: ../src/common/connection.py:559 ../src/common/connection.py:562
|
|
#: ../src/common/connection.py:565 ../src/common/connection.py:568
|
|
#: ../src/common/connection.py:571 ../src/common/connection.py:574
|
|
#: ../src/common/connection.py:582
|
|
msgid "Unable to join room"
|
|
msgstr "Nie je možné vstúpiť do miestnosti"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:560
|
|
msgid "A password is required to join this room."
|
|
msgstr "Pre vstup do miestnosti je požadované heslo."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:563
|
|
msgid "You are banned from this room."
|
|
msgstr "Vstup do miestnosti vám bol zakázaný."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:566
|
|
msgid "Such room does not exist."
|
|
msgstr "Takáto miestnosť neexistuje."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:569
|
|
msgid "Room creation is restricted."
|
|
msgstr "Vytváranie miestností je obmedzené."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:572
|
|
msgid "Your registered nickname must be used."
|
|
msgstr "Musíte použiť vašu zaregistrovanú prezývku."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:575
|
|
msgid "You are not in the members list."
|
|
msgstr "Nie ste v zozname."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:583
|
|
msgid ""
|
|
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
|
|
"Please specify another nickname below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Požadovaná prezývka je používaná alebo už je registrovaná iným členom.\n"
|
|
"Prosím zadajte inú prezývku:"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:610 ../src/common/connection.py:2264
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Chcel by som si ťa pridať do môjho zoznamu."
|
|
|
|
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
|
#: ../src/common/connection.py:615
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now subscribed to %s"
|
|
msgstr "sme prihlásení k %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:617
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsubscribe request from %s"
|
|
msgstr "požiadavka na odhlásenie od %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:619
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
|
msgstr "sme odhlásení od %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:656 ../src/common/connection.py:676
|
|
#: ../src/common/connection.py:707
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
msgstr "Spojenie s účtom \"%s\" bolo stratené"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:657 ../src/common/connection.py:677
|
|
#: ../src/common/connection.py:708
|
|
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre pokračovanie odosielania a prijímania správ, sa musíte znovu pripojiť."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1464
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
|
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
|
msgstr ""
|
|
"JID %s nevyhovuje RFC špecifikácii. Nebude pridaný do vášho zoznamu. Použite "
|
|
"nástroje na správu zoznamu, napríklad: http://jru.jabberstudio.org/ pre jeho "
|
|
"odstránenie"
|
|
|
|
#. data is (agent, DataFrom, is_form)
|
|
#. wrong answer
|
|
#: ../src/common/connection.py:1680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid answer"
|
|
msgstr "Nesprávne heslo"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1681
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport %s answered wrongly to register request."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1852 ../src/common/connection.py:1946
|
|
#: ../src/common/connection.py:2357
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|
msgstr "Nie je možné pripojiť sa k \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1864
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
|
msgstr "Pripojený na server %s:%s s %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1947
|
|
msgid "Check your connection or try again later"
|
|
msgstr "Skontrolujte svoje pripojenie alebo skúste neskôr"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1972
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|
msgstr "Autentifikácia bola neúspešná s \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1973
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
msgstr "Prosím, skontrolujte správnosť prihlasovacieho mena a hesla."
|
|
|
|
#. We didn't set a passphrase
|
|
#: ../src/common/connection.py:2053
|
|
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
|
msgstr "OpenPGP passfráza nebola zadaná"
|
|
|
|
#. %s is the account name here
|
|
#: ../src/common/connection.py:2055
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Budete pripojený(á) k %s bez OpenPGP."
|
|
|
|
#. do not show I'm invisible!
|
|
#: ../src/common/connection.py:2094
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "neviditeľný"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2095
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "offline"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2096
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I'm %s"
|
|
msgstr "Som %s"
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#: ../src/common/connection.py:2176
|
|
msgid "[This message is encrypted]"
|
|
msgstr "[Táto správa je šifrovaná]"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2214
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subject: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Predmet: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
|
msgstr "Redistračné informácie pre službu %s nedorazili včas"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:101
|
|
msgid "Invalid character in username."
|
|
msgstr "Nepovolený znak v mene účtu."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:106
|
|
msgid "Server address required."
|
|
msgstr "Adresa serveru je požadovaná:"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:111
|
|
msgid "Invalid character in hostname."
|
|
msgstr "Nesprávny znak v mene servera."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:117
|
|
msgid "Invalid character in resource."
|
|
msgstr "Nepovolený znak v zdroji."
|
|
|
|
#. GiB means gibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GiB"
|
|
msgstr "%s GiB"
|
|
|
|
#. GB means gigabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#. MiB means mibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MiB"
|
|
msgstr "%s MiB"
|
|
|
|
#. MB means megabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#. KiB means kibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KiB"
|
|
msgstr "%s KiB"
|
|
|
|
#. KB means kilo bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#. B means bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr "%s B"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:187
|
|
msgid "_Busy"
|
|
msgstr "_Zaneprázdnený"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:189
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Zaneprázdnený"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:192
|
|
msgid "_Not Available"
|
|
msgstr "_Neprítomný"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:194
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Neprítomný"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:197
|
|
msgid "_Free for Chat"
|
|
msgstr "_Chcem si podebatovať"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:199
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Chcem si podebatovať"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:202
|
|
msgid "_Available"
|
|
msgstr "_Prítomný"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:204
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Prítomný"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:206
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Pripájanie"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:209
|
|
msgid "A_way"
|
|
msgstr "Preč"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:211
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Preč"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:214
|
|
msgid "_Offline"
|
|
msgstr "_Offline"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:216
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Offline"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:219
|
|
msgid "_Invisible"
|
|
msgstr "_Neviditeľný"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:221
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Neviditeľný"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:225
|
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|
msgstr "?kontakt má stav:Neznámy"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:227
|
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|
msgstr "?kontakt má stav:Chyba"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:232
|
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|
msgstr "?Zápis už máme:Nič"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:234
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Pre"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:236
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:238
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Oba"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:246
|
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|
msgstr "?Vyžiadať (zápis): Nič"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:248
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Zapísať"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:257
|
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|
msgstr "?Skupinová diskusia - rola: Nič"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:260
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Moderátori"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:262
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "Moderátor"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:265
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Účastníci"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:267
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Účastník"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:270
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Návštevníci"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:272
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr "Návštevník"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:308
|
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|
msgstr "sleduje konverzáciu"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:310
|
|
msgid "is doing something else"
|
|
msgstr "robí niečo iné"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:312
|
|
msgid "is composing a message..."
|
|
msgstr "píše správu..."
|
|
|
|
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
|
|
#: ../src/common/helpers.py:315
|
|
msgid "paused composing a message"
|
|
msgstr "prestal písať správu"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:317
|
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|
msgstr "zatvoril okno alebo záložku"
|
|
|
|
#. we talk about a file
|
|
#: ../src/common/optparser.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "chyba: nie je možné otvoriť %s na čítanie"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:176 ../src/common/optparser.py:177
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "azúrová"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound"
|
|
#~ msgstr "Zvuk"
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Text"
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Obrázok"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Image"
|
|
#~ msgstr "Vyberte obrázok"
|
|
|
|
#~ msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prečítajte si súbor AUTHORS, kde je uvedený zoznam všetkých vývojárov"
|
|
|
|
#~ msgid "From %s"
|
|
#~ msgstr "Od %s"
|
|
|
|
#~ msgid "To %s"
|
|
#~ msgstr "Pre %s"
|
|
|
|
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
|
|
#~ msgstr "Boli ste pozvaný(á) do %(room_jid)s miestnosti - %(contact_jid)s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Animated\n"
|
|
#~ "Static"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Animovaný\n"
|
|
#~ "Statický"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Emoticons"
|
|
#~ msgstr "Upraviť emotikony"
|
|
|
|
#~ msgid "Or choose a preset message:"
|
|
#~ msgstr "Alebo vyberte jednu zo správ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _emoticons"
|
|
#~ msgstr "Použiť _emotikony"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Image..."
|
|
#~ msgstr "_Nastaviť obrázok..."
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to %s"
|
|
#~ msgstr "Prepnúť na %s"
|
|
|
|
#~ msgid "using account "
|
|
#~ msgstr "použiť účet"
|
|
|
|
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
|
#~ msgstr "Obrázok \"%s\" je príliš veľký"
|
|
|
|
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
|
|
#~ msgstr "Súbor nemôže mať viac než 32 kilobatov."
|
|
|
|
#~ msgid "A list of rooms that do not require confirmation before closing"
|
|
#~ msgstr "Zoznam miestností, ktoré nevyžadujú potvrdenie pred zatvorením"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout"
|
|
#~ msgstr "Čas vypršal"
|
|
|
|
#~ msgid "A protocol error has occured:"
|
|
#~ msgstr "Objavila sa chyba v protokole:"
|
|
|
|
#~ msgid "account: "
|
|
#~ msgstr "účet:"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
|
|
#~ msgstr "Ste si istý, že chcete opustiť miestnosti \"%s\"?"
|
|
|
|
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
|
#~ msgstr "Ak zatvoríte toto okno, budete odpojený(á) z týchto miestností."
|
|
|
|
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
|
|
#~ msgstr "Aktivovať/deaktivovať upozorňovanie pri dokončení penosu súboru"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing selected file transfer"
|
|
#~ msgstr "Odstraňovanie vybraných prenosov súborov"
|
|
|
|
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
|
|
#~ msgstr "Zastavovanie vybraných prenosov súborov"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a single chat window with _tabs"
|
|
#~ msgstr "Použiť jedno okno na rozhovor so _záložkami"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
|
|
#~ "lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ak zatvoríte túto záložku a máte deaktivovanú históriu, správa bude "
|
|
#~ "stratená."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot remove last group"
|
|
#~ msgstr "Nie je možné odstrániť poslednú skupinu"
|
|
|
|
#~ msgid "At least one contact group must be present."
|
|
#~ msgstr "Minimálne jedna skupina kontaktov musí zostať."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
|
|
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
|
|
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "pysqlite2 (taktiež python-pysqlite2) chýba. Ak chcete zmigrovaž vaše "
|
|
#~ "záznamy rozhovorov, po inštalácii pysqlite3, do novej databázy, prosím "
|
|
#~ "prečítajte si dokument: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB "
|
|
#~ "Ukončovanie..."
|
|
|
|
#~ msgid "Image is too big"
|
|
#~ msgstr "Obrázok je príliš veľký"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
|
|
#~ "24 in height."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Obrázok pre emotikon má menej alebo práve 24 pixelov šírku a 24 pixelov "
|
|
#~ "výšku."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Zmeny v poslednej verzii</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
|
|
#~ msgstr "Skontrolovať nové _verzie Gajimu pri štarte"
|
|
|
|
#~ msgid "Log history"
|
|
#~ msgstr "Záznam histórie"
|
|
|
|
#~ msgid "New version of Gajim available"
|
|
#~ msgstr "Je dostupná nová verzia Gajimu"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Download Page"
|
|
#~ msgstr "Otvor Sťahovaciu stránku"
|
|
|
|
#~ msgid "(%s/s)"
|
|
#~ msgstr "(%s/s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Dbus is not supported."
|
|
#~ msgstr "Dbus nie je podporovaný."
|
|
|
|
#~ msgid "Service not available"
|
|
#~ msgstr "Služba nie je dostupná"
|
|
|
|
#~ msgid "Session bus is not available."
|
|
#~ msgstr "Session bus nie je dostupný."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "with account %s"
|
|
#~ msgstr "pre účet %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "with account "
|
|
#~ msgstr "účet:"
|
|
|
|
#~ msgid "New Message as %s"
|
|
#~ msgstr "Nová správa ako %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Chat with"
|
|
#~ msgstr "Rozprávať sa s"
|
|
|
|
#~ msgid "Send New Message"
|
|
#~ msgstr "Poslať novú správu"
|
|
|
|
#~ msgid "as %s"
|
|
#~ msgstr "ako %s"
|
|
|
|
#~ msgid "as "
|
|
#~ msgstr "ako"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
|
|
#~ msgstr "Pož_iadavka na autorizáciu od"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Authorization to"
|
|
#~ msgstr "Poslať autorizáciu"
|
|
|
|
#~ msgid "Send _New Message"
|
|
#~ msgstr "Poslať _novú sprábu"
|
|
|
|
#~ msgid "Error:"
|
|
#~ msgstr "Chyba:"
|
|
|
|
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
|
|
#~ msgstr "objavila sa chyba pri spracovaní xmpp:"
|