12062 lines
320 KiB
Plaintext
12062 lines
320 KiB
Plaintext
# Danish translations for Gajim package.
|
|
# Copyright (C) 2007 GAJIM'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
|
|
#
|
|
# Niels Felsted Thorsen <felsted@fsfe.org>, 2007, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Gajim 0.13\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-01-10 03:06+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-11-18 19:33+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Niels Felsted Thorsen <felsted@fsfe.org>\n"
|
|
"Language-Team: <>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Emacs 22.1.50.1, po-mode 2.02+0.4\n"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
|
|
msgid "_Status"
|
|
msgstr "_Status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
|
|
msgid "_Personal Events"
|
|
msgstr "_Personlige hændelser"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:3
|
|
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
|
|
msgid "_Start Chat..."
|
|
msgstr "_Start Samtale..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4 ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:5 ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
msgstr "Bliv med i en _Gruppe Samtale"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
|
msgstr "_Tilføj Kontakt..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
|
|
msgid "_Discover Services"
|
|
msgstr "Op_dag Tjenester"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
|
|
msgid "_Execute Command..."
|
|
msgstr "_Udfør Kommando..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8
|
|
msgid "_Open Gmail Inbox"
|
|
msgstr "_Åbn Gmail Indboks"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
|
|
msgid "_Modify Account..."
|
|
msgstr "_Ændre Konto"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
|
|
#: ../src/config.py:1247 ../src/config.py:1262 ../src/config.py:1267
|
|
#: ../src/config.py:1315 ../src/config.py:1425 ../src/config.py:1755
|
|
#: ../src/config.py:1760 ../src/config.py:2369 ../src/config.py:2451
|
|
#: ../src/config.py:2466 ../src/config.py:3758 ../src/config.py:3835
|
|
#: ../src/dialogs.py:327 ../src/dialogs.py:329 ../src/dialogs.py:537
|
|
#: ../src/dialogs.py:550 ../src/roster_window.py:3086
|
|
#: ../src/roster_window.py:3092 ../src/roster_window.py:3097
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:2
|
|
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
|
msgstr "Gajim: Konto Oprettelses Guide"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have an account in order to connect\n"
|
|
"to the Jabber network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du behøver en konto for at tilslutte dig\n"
|
|
"til Jabber netværket"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
|
|
msgid "I already have an account I want to _use"
|
|
msgstr "Jeg har allerede en konto jeg vil br_uge"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
msgstr "Jeg vil _registrere en ny konto"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
|
msgstr "<b>Vælg en af mulighederne under:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:8
|
|
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
|
msgstr "<b>Fyld ind data for din eksisterende konto</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:9
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "_Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
|
|
msgid "Anon_ymous authentication"
|
|
msgstr "Anonym godkendelse"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Adgangskode"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "Gem adgangs_kode"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "Hvis valgt vil Gajim huske adgangskoden for denne konto"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
|
|
msgid "<b>Please select a server</b>"
|
|
msgstr "<b>Vælg venligst en server<b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Server:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
|
|
msgid "Prox_y:"
|
|
msgstr "Pro_xy:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Håndter..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
|
msgstr "Brug tilpasset værtsnavn/port"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
|
|
msgid "_Hostname:"
|
|
msgstr "_Værtsnavn:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "_Avanceret"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
|
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilføj dette certifikat til listen af certifikater du stoler på.\n"
|
|
"SHA1 fingeraftryk af certifikatet:\n"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Connecting to server</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tilslutter til server</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vent venligst..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
|
|
msgid "Connect when I press Finish"
|
|
msgstr "Tilslut når jeg trykke Færdig"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
|
|
msgid "Set my profile when I connect"
|
|
msgstr "Sæt min profil når jeg tilslutter"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Færdig"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Kontoer"
|
|
|
|
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:3568
|
|
#: ../src/dialogs.py:3614
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Tilføj"
|
|
|
|
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3572
|
|
#: ../src/dialogs.py:3669
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "Om_døb"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../src/config.py:4210
|
|
#: ../src/plugins/gui.py:92
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
|
|
msgid "Resour_ce:"
|
|
msgstr "Ressour_ce:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr "Priori_tet:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
|
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
|
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ressource bliver sendt til Jabber serveren for at separere den samme JID i "
|
|
"to eller flere dele afhængig af antallet klienter som tilsluttet til den "
|
|
"samme server med den samme konto. Det vil sige du kan være tilsluttet med "
|
|
"denne samme konto med ressourcerne 'Hjemme' og 'Arbejde' på den samme tid. "
|
|
"Ressourcen med den højeste prioritet vil få hændelserne. (se under)"
|
|
|
|
#. No configured account
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12 ../data/gui/roster_window.ui.h:1
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 ../src/common/helpers.py:1119
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1131 ../src/notify.py:327 ../src/notify.py:350
|
|
#: ../src/notify.py:401 ../src/notify.py:417
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
|
|
msgid "A_djust to status"
|
|
msgstr "_Tilpas til status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
|
|
msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
|
msgstr "Prioritet vil automatisk ændres ifølge din status."
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
|
|
msgid "Anonymous authentication"
|
|
msgstr "Anonym godkendelse"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
|
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
|
"client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prioritet er brugt i Jabber for at bestemme hvem som får hændelser fra "
|
|
"jabber serveren når to eller flere klienter er tilsluttet med den samme "
|
|
"konto: Klienten med den højeste prioritet får hændelserne"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchronize contacts"
|
|
msgstr "Synkroniser kontakter"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
|
|
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryk for at forespørge om autorisering for alle kontakter af en anden konto"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
|
|
msgid "Chan_ge Password"
|
|
msgstr "Ænd_re Adgangskode"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Tryk for at ændre kontoens adgangskode"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
|
|
msgid "Administration operations"
|
|
msgstr "Administrative handlinger"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24
|
|
msgid "_Client Cert File:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "_Gennemse"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Certificate is e_ncrypted"
|
|
msgstr "Certifikatet afvist"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Client certificate"
|
|
msgstr "Selvsigneret certifikat"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
|
|
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "T_ilslut når Gajim startes"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|
"this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt vil Gajim vil Gajim, når den startes, automatisk tilslutte sig "
|
|
"til jabber med denne konto"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
|
|
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
|
|
msgstr "Tilslut automatisk hvis tilslutningen tabes"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
|
|
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|
msgstr "Gem konversations _logger for alle kontakter"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchronize logs with server"
|
|
msgstr "Synkroniser kontakter"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr "Synk_roniser konto status med global status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
|
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
|
"accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt vil en hvilket som helst ændring til den globale status "
|
|
"(håndteret med kombinationsfeltet i bunden af kontaktvinduet) ændre status "
|
|
"på denne konto"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
|
|
msgid "Receive conversations from other resources (If server supports it)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
|
|
msgid "Use file transfer proxies"
|
|
msgstr "Brug fil transport proxy"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
|
"IP, so file transfer has higher chances of working."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt vil Gajim rundsende flere IP adresser udover din egen IP adresse, "
|
|
"filoverførsler har en større chance for at lykkes."
|
|
|
|
#. nick choosen by contact
|
|
#. FIXME: Ugly workaround.
|
|
#. FIXME: Ugly workaround.
|
|
#. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
|
|
#. General group cannot be changed
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
|
|
#: ../src/common/contacts.py:106 ../src/common/contacts.py:139
|
|
#: ../src/dialogs.py:124 ../src/dialogs.py:136 ../src/roster_window.py:3028
|
|
#: ../src/roster_window.py:4151 ../src/roster_window.py:5764
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40
|
|
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
|
|
msgstr "br_ug HTTP__PROXY miljøvariablen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41 ../data/gui/preferences_window.ui.h:140
|
|
msgid "_Manage..."
|
|
msgstr "Hå_ndter..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
|
|
msgid "<b>Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Proxy</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
|
|
msgid "_Warn before using an insecure connection"
|
|
msgstr "Ad_var mig før jeg bruger en usikker forbindelse"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
|
|
"insecure connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt vil Gajim spørge dig før din adgangskode bliver sendt over en "
|
|
"usikker forbindelse."
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
|
|
msgid "Send _keep-alive packets"
|
|
msgstr "Send hold-i-live pa_kker"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
|
|
"which results in disconnection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt vil Gajim sende hold-i-live pakker for at forhindre at "
|
|
"tilslutningen afbrydes pga et tidsudløb"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
|
|
msgid "Use cust_om hostname/port"
|
|
msgstr "Brug tilpasset værtsnavn/p_ort"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
|
|
msgid "_Hostname: "
|
|
msgstr "_Værtsnavn:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
|
|
msgid "_Port: "
|
|
msgstr "_Port: "
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50 ../data/gui/preferences_window.ui.h:143
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Diverse</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Tilslutning"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52 ../src/config.py:1853
|
|
#: ../src/config.py:2467
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "Ingen nøgle er valgt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
|
|
msgid "Choose _Key..."
|
|
msgstr "Vælg _Nøgle..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
|
|
msgid "Use G_PG Agent"
|
|
msgstr "Brug G_PG Agenten"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
|
|
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
|
|
msgstr "Hvis valgt vil Gajim hente adgangskoden fra en GPG agent som seahorse"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
|
|
msgid "_Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "R_ediger Personlig Information..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
|
|
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
|
msgstr "Information om dig, som er gemt på serveren"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
|
|
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Personlig Information</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/profile_window.ui.h:1
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Personlig Information"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
|
|
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "Tilslut _når Gajim startes"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
|
|
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
|
|
msgstr "Synk_roniser konto status med global status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
|
|
msgid "Use cust_om port:"
|
|
msgstr "Brug pers_onlig port:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
|
|
"setup you can select another one here.\n"
|
|
"You might consider to change possible firewall settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis den standard port der bruges til indkomne beskeder ikke passer dig "
|
|
"eller\n"
|
|
"din opsætning kan du vælge en anden her.\n"
|
|
"Du bør også ændre opsætning tilsvarende på en evt. brandmur."
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
|
|
msgid "First Name:"
|
|
msgstr "Fornavn:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
|
|
msgid "Last Name:"
|
|
msgstr "Efternavn:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:68
|
|
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:3
|
|
#: ../data/gui/tooltip_gc_contact.ui.h:1
|
|
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:1
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9 ../src/config.py:1880
|
|
#: ../src/dialogs.py:854
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:69
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "Epost:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:70
|
|
msgid "Mer_ge accounts"
|
|
msgstr "Fle_t kontoer"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1 ../src/common/helpers.py:1317
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til min kontakt liste."
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Tilføj Ny Kontakt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
|
|
msgid "A_ccount:"
|
|
msgstr "K_onto:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4
|
|
msgid "_Protocol:"
|
|
msgstr "_Protokol:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
|
|
msgid "_User ID:"
|
|
msgstr "_Bruger ID:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:6
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "_Kælenavn:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:7
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Gruppe:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:8
|
|
msgid "Choose a group of type a new group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
|
|
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
|
msgstr "Ti_llad denne kontakt at se min status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save subscription message"
|
|
msgstr "_Abonnement"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have to register with this transport\n"
|
|
"to be able to add a contact from this\n"
|
|
"protocol. Click on Register button to\n"
|
|
"proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du må registrere dig for denne transport\n"
|
|
"for at være i stand til at tilføje kontakter fra denne\n"
|
|
"protokol. Klik på registrer knappen for at\n"
|
|
"fortsætte."
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
|
|
msgid "_Register"
|
|
msgstr "Kan _registreres"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
|
"to add a contact from this protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du må være tilsluttet til transporten for at kunne\n"
|
|
"tilføje en kontakt for denne protokol."
|
|
|
|
#. displaying the window
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1 ../src/adhoc_commands.py:104
|
|
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
|
msgstr "Ad-hoc Kommandoer - Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
|
|
msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
|
msgstr "Vent mens kommandolisten bliver modtaget..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
|
|
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
|
msgstr "<b>Vælg kommando som skal udføres:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
|
|
msgid "Check once more"
|
|
msgstr "Kontroller en gang til"
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please wait while the command is being sent..."
|
|
msgstr "Vent mens kommandoen bliver sendt..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Vent venligst..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
|
|
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
|
msgstr "Denne jabber enhed eksponerer ikke nogen kommandoer."
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
|
|
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
|
|
msgstr "<b>En fejl er opstået:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F_inish"
|
|
msgstr "_Færdig"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "Avanceret Konfigurations Behandler"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
|
|
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
|
|
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>NOTE:</b> Du skal genstarte Gajim for at nogle af ændringerne kan træde i "
|
|
"kraft"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reset to default"
|
|
msgstr "_Nulstil til Standard Farver"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
|
|
msgid "Show _XML Console"
|
|
msgstr "Vis _XML Konsol"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Archi_ving Preferences"
|
|
msgstr "_Indstillinger"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
|
|
msgid "Edit _Privacy Lists..."
|
|
msgstr "Rediger _Privatlivs Liste..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
|
|
msgid "_Administrator"
|
|
msgstr "_Administrator"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
|
|
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
|
|
msgstr "Send en besked til brugere som er tilsluttet denne server"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
|
|
msgid "_Send Server Message..."
|
|
msgstr "_Send Server Besked..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
|
|
msgid "Sets Message of the Day"
|
|
msgstr "Sæt Dagens Besked"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
|
|
msgid "Set MOTD..."
|
|
msgstr "Sæt MOTD..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
|
|
msgid "Updates Message of the Day"
|
|
msgstr "Opdater Dagens Besked"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
|
|
msgid "Update MOTD..."
|
|
msgstr "Opdater MOTD..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
|
|
msgid "Deletes Message of the Day"
|
|
msgstr "Slet Dagens Besked"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
|
|
msgid "Delete MOTD"
|
|
msgstr "Slet MOTD"
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:1
|
|
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:1
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Borte"
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:2
|
|
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:3
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preference:"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Roster"
|
|
msgstr "Vis _Kontaktvindue"
|
|
|
|
#. holds jid
|
|
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3576
|
|
#: ../src/history_manager.py:168
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
msgstr "Jabber ID"
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preference"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default:"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prefer"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
|
|
msgid "Concede"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
|
|
msgid "Forbid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Bliv automatisk med"
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
|
|
msgid "<i>Method Auto</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
|
|
msgid "<i>Method Local</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
|
|
msgid "<i>Method Manual</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
|
|
msgid "New entry received"
|
|
msgstr "Ny hændelse modtaget"
|
|
|
|
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2 ../src/atom_window.py:129
|
|
msgid "You have received new entry:"
|
|
msgstr "Du har modtaget en ny hændelse:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
|
|
msgid "Feed name:"
|
|
msgstr "Feed navn:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
|
|
msgid "Entry:"
|
|
msgstr "Indgang:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Sidst ændret:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:6
|
|
msgid "Next entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
|
|
msgid "Blocked Contacts"
|
|
msgstr "Blokerede Kontakter"
|
|
|
|
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14 ../src/gui_menu_builder.py:606
|
|
#: ../src/roster_window.py:5742 ../src/roster_window.py:5857
|
|
msgid "_Unblock"
|
|
msgstr "_Fjern blokering"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Set Activity"
|
|
msgstr "Sæt Aktivitet"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Set an activity"
|
|
msgstr "Sæt en aktivitet"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
|
|
msgid "<b>Message:</b> "
|
|
msgstr "<b>Besked:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Mood:</b>"
|
|
msgstr "<b>Humør:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Message:</b>"
|
|
msgstr "<b>Besked:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Ændre Adgangskode"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Skriv en ny adgangskode:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Skriv adgangskoden igen for at bekræfte:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Save as Preset..."
|
|
msgstr "Gem som Forvalgt..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Preset messages:"
|
|
msgstr "Forvalgte beskeder:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
|
|
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:7
|
|
msgid "Activity:"
|
|
msgstr "Aktivitet:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
|
|
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:6
|
|
msgid "Mood:"
|
|
msgstr "Humør:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
|
msgstr "<b>Skriv din nye status besked</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Kopier Henvisning"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Åbn Henvisning i Netlæser"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
|
|
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|
msgstr "_Kopier JID/E-post Adresse"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "_Åbn E-post Program"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
msgstr "_Start Samtale"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
|
|
msgid "_Add to Roster..."
|
|
msgstr "_Tilføj til Kontaktliste..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>1</b>"
|
|
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>2</b> abc"
|
|
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>3</b> def"
|
|
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>4</b> ghi"
|
|
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>5</b> jkl"
|
|
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>6</b> mno"
|
|
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
|
|
msgid "<b>7</b> pqrs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>8</b> tuv"
|
|
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
|
|
msgid "<b>9</b> wxyz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>*</b>"
|
|
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>0</b>"
|
|
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>#</b>"
|
|
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:13 ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fed"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Understregning"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:16
|
|
msgid "Strike"
|
|
msgstr "Streg"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../src/advanced_configuration_window.py:99
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farve"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:18
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear formatting"
|
|
msgstr "Fjern formatering"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:20 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
|
|
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
|
|
msgstr "Hvis en liste over følelsesikoner (Alt+M)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:21
|
|
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
|
|
msgstr "Tilføj denne kontakt til kontaktvinduet (Ctrl+D)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:22
|
|
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
|
|
msgstr "Inviter kontakter til samtalen (Ctrl+G)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
|
msgstr "Vis kontaktens profil (Ctrl+I)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:24
|
|
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
|
msgstr "Vis kontaktens profil (Ctrl+I)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:25 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
|
|
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
|
|
msgstr "Gennemse samtale historik (Ctrl+H)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:26 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
|
|
msgstr "Vis en menu med avancerede funktioner (Alt+A)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:27
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:28 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:8
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:321
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Send"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:29 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Send besked"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
|
|
msgid "Invite Friends!"
|
|
msgstr "Inviter Venner!"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are now entering a groupchat.\n"
|
|
"Select the contacts you want to invite"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er ved at begynde en Multibruger samtale.\n"
|
|
"Vælg de kontakter du vil invitere"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
|
|
msgid "Please select a MUC server."
|
|
msgstr "Vælg en MUC server."
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
|
|
msgid "MUC server"
|
|
msgstr "MUC server"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:6
|
|
msgid "In_vite"
|
|
msgstr "In_viter"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
msgstr "Start _samtale"
|
|
|
|
#. Send single message
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2 ../data/gui/roster_window.ui.h:4
|
|
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4 ../src/gui_menu_builder.py:541
|
|
msgid "Send Single _Message..."
|
|
msgstr "Send en Enkel _Besked"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
|
|
msgid "Send _File..."
|
|
msgstr "Send _Fil..."
|
|
|
|
#. Invite to Groupchat
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11 ../src/roster_window.py:5687
|
|
#: ../src/roster_window.py:5832
|
|
msgid "In_vite to"
|
|
msgstr "In_viter til"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
|
|
msgid "Invite _Contacts"
|
|
msgstr "Inviter _Kontakter"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6
|
|
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|
msgstr "Slå til/fra Open_PGP Kryptering"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
|
|
msgid "Toggle End to End Encryption"
|
|
msgstr "Slå til/fra ende til ende Kryptering"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8 ../src/gui_menu_builder.py:554
|
|
#: ../src/roster_window.py:5695
|
|
msgid "Send Cus_tom Status"
|
|
msgstr "Send _Tilpasset Status"
|
|
|
|
#. Execute Command
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/gui_menu_builder.py:574
|
|
msgid "E_xecute Command..."
|
|
msgstr "Kør K_ommando..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "M_anage Contact"
|
|
msgstr "_Håndter Kontakt"
|
|
|
|
#. Rename
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11 ../src/gui_menu_builder.py:595
|
|
#: ../src/roster_window.py:5725
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Omdøb..."
|
|
|
|
#. Edit Groups
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12 ../src/roster_window.py:5848
|
|
msgid "Edit _Groups..."
|
|
msgstr "Ændre _Grupper..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key..."
|
|
msgstr "Tilskriv Open_PGP Nøgle..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
|
|
msgid "Set Custom _Avatar..."
|
|
msgstr "Angiv Personlig _Avatar..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
|
|
msgid "Add Special _Notification..."
|
|
msgstr "Tilføj Speciel Påmi_ndelse..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
msgstr "_Abonnement"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Allow contact to see my status"
|
|
msgstr "Ti_llad denne kontakt at se min status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_sk to see contact status"
|
|
msgstr "_Spørg om at kunne se hans/hendes status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Forbid contact to see my status"
|
|
msgstr "_Nægt ham/hende at se min status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/gui_menu_builder.py:609
|
|
#: ../src/roster_window.py:5747 ../src/roster_window.py:5861
|
|
msgid "_Block"
|
|
msgstr "_Bloker"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
|
|
msgid "_Unignore"
|
|
msgstr "Ikke ign_orer"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignorer"
|
|
|
|
#. Remove
|
|
#. Remove group
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25 ../src/gui_menu_builder.py:617
|
|
#: ../src/roster_window.py:5754
|
|
msgid "Remo_ve"
|
|
msgstr "_Fjern"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:9
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:15 ../data/gui/roster_window.ui.h:19
|
|
#: ../src/roster_window.py:5927
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Historie"
|
|
|
|
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
|
|
msgid "Fill in the form."
|
|
msgstr "Udfyld formen."
|
|
|
|
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Rum Konfigurering"
|
|
|
|
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Rediger Grupper"
|
|
|
|
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
|
|
msgid "_Verify"
|
|
msgstr "Efterprø_v"
|
|
|
|
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Egenskaber"
|
|
|
|
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
|
|
msgstr "<b>Liste over mulige egenskaber i Gajim:</b> "
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Con_tinue"
|
|
msgstr "_Fortsæt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pause"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
|
|
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Afbryd"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4 ../src/chat_control.py:2029
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:214
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Åbn folderen med filen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Filoverførsler"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
|
|
msgid "file transfers list"
|
|
msgstr "filoverførsel liste"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
|
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|
msgstr "En liste over aktive, færdige og stoppede filoverførsler"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
|
|
msgid "Clean _up"
|
|
msgstr "Ryd _op"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
|
|
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
|
|
msgstr "Fjerner færdige, annullerede og mislykkede filoverførsler fra listen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
|
|
msgid "Remove file transfer from the list."
|
|
msgstr "Fjern filoverførsler fra listen."
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
|
"active, it is first stopped and then removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne handling fjerner en enkelt filoverførsel fra listen. Hvis overførslen "
|
|
"er i gang, bliver den først stoppet og derefter fjernet"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete files"
|
|
msgstr "Annullerer den valgte filoverførsel og fjerner den ikke fuldførte fil"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13
|
|
msgid "Cancel file transfer"
|
|
msgstr "Annuller filoverførsel"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|
msgstr "Annullerer den valgte filoverførsel"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15
|
|
msgid "Hides the window"
|
|
msgstr "Skjuler vinduet"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
|
|
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "_Påmind mig når en filoverførsel er færdig"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
|
|
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|
msgstr "Når en filoverførsel er færdig, vis en pop op påmindelse"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:18
|
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
|
|
msgstr "Viser en liste over filoverførsler mellem dig og andre"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account row"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group row"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact row"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
|
|
msgid "Chat Banner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
msgstr "Gajim Tema Tilpasning"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
|
|
msgid "Text _color:"
|
|
msgstr "Tekst _farve:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
|
|
msgid "_Background:"
|
|
msgstr "_Baggrund:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
|
|
msgid "Text _font:"
|
|
msgstr "Tekst _font:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "Font stil:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/common/pep.py:150
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Ikke aktiv"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
|
|
msgid "Composing"
|
|
msgstr "Komponere"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:14
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Sat på pause"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
|
|
msgid "Gone"
|
|
msgstr "Borte"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"Beskeder"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"MUC Directed\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"MUC Sendte\n"
|
|
"Meldinger"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
|
|
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Samtalestatus Fane Farver</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
|
|
msgid "Change _Nickname..."
|
|
msgstr "Ændre _Kælenavn..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
|
|
msgid "_Manage Room"
|
|
msgstr "Håndter Ru_m"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
|
|
msgid "Change _Subject..."
|
|
msgstr "Ændre _Emne..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4
|
|
msgid "Configure _Room..."
|
|
msgstr "Tilpas _Rum..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
|
|
msgid "_Destroy Room"
|
|
msgstr "_Slet rum"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
|
|
msgid "_Minimize on close"
|
|
msgstr "_Minimer ved lukning"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Request Voice"
|
|
msgstr "_Stemme"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8 ../src/disco.py:1803
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "_Bogmærke"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:10 ../src/roster_window.py:5919
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "Afbry_d tilslutningen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
msgstr "_Send en Privat Besked"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
|
|
msgid "Send _File"
|
|
msgstr "Send _Fil"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
|
|
msgid "Occupant Actions"
|
|
msgstr "Beboer Handlinger"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
|
|
msgid "_Voice"
|
|
msgstr "_Stemme"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
msgstr "Or_dstyrer"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
|
|
msgid "_Member"
|
|
msgstr "_Medlem"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7
|
|
msgid "_Admin"
|
|
msgstr "_Administrator"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8
|
|
msgid "_Owner"
|
|
msgstr "_Ejer"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "_Kast ud"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "_Udvis"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
msgstr "_Tilføj til Kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2 ../src/chat_control.py:365
|
|
msgid "Show a list of formattings"
|
|
msgstr "Hvis en liste over følelsesikoner"
|
|
|
|
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
|
|
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
|
|
msgstr "Ændre dit kælenavn (Ctrl+N)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
|
|
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
|
|
msgstr "Ændre emne for rummet (Alt+T)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
|
|
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
|
|
msgstr "Bogmærk dette rom (Ctrl+B)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
|
|
msgid "Create new post"
|
|
msgstr "Lav en ny post"
|
|
|
|
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Fra:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Emne:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "Eksporter"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:2
|
|
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
|
msgstr "Gajim Loghistorie Håndterer"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
|
|
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Velkommen til Gajims Loghistorie Håndterer</b></big>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
|
|
"such functionality, use the history window instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
|
|
"and/or search database from below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne loghåndterer er ikke ment til at gennemse loggene. Hvis du leder efter "
|
|
"den funktionalitet, brug historik vinduet i stedet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Brug dette program til at slette eller eksportere logger. Du kan selektere "
|
|
"logger fra venstre og/eller søge databasen under. "
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b>\n"
|
|
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
|
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>ADVARSEL:</b>\n"
|
|
"Hvis du planlægger at gøre massive sletninger, vær sikker på at Gajim ikke "
|
|
"kører. \n"
|
|
"Generelt undgå at slette logger fra kontakter du samtidig snakker med."
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:9
|
|
msgid "_Search Database"
|
|
msgstr "_Søg Database"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1 ../src/history_window.py:337
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "Samtale Historie"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Søg:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
|
|
msgid "_In date search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4
|
|
msgid "Searching only in the selected day "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
|
|
msgid "_Log conversation history"
|
|
msgstr "_Log samtale historie"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Show status changes"
|
|
msgstr "_Log status ændringer hos kontakter"
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
|
|
msgid "body"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1221
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "besked"
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
|
|
msgid "stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
|
|
msgid "approve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
|
|
msgid "concede"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
|
|
msgid "forbid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
|
|
msgid "oppose"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
|
|
msgid "prefer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
|
|
msgid "require"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:231
|
|
msgid "jid"
|
|
msgstr "jid"
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
|
|
msgid "expire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "otr"
|
|
msgstr "Varm"
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
|
|
msgid "save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1 ../src/dialogs.py:2461
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
msgstr "Bliv med i en Gruppe Samtale"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "For nylig:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Kælenavn:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Rum:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6 ../src/config.py:1870
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Adgangskode:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Bookmark this room"
|
|
msgstr "Bogmærk dette rom"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join this room _automatically when I connect"
|
|
msgstr "Bliv med i dette rum automatisk når jeg tilsutter"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bro_wse Rooms"
|
|
msgstr "_Gennemse"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/chat_control.py:2060
|
|
#: ../src/disco.py:1807
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "_Bliv med:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Håndter Bogmærker"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
|
|
msgid "Roo_m:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_uto join"
|
|
msgstr "Bliv automatisk med"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
|
msgstr "Hvis valgt vil Gajim deltage i denne gruppe samtale ved start"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimi_ze on Auto Join"
|
|
msgstr "Minimer ved Automatisk Deltagelse"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pr_int status:"
|
|
msgstr "Skriv status:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
|
|
msgid "PEP Service Configuration"
|
|
msgstr "PEP Tjeneste Konfigurering"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
|
|
msgid "_Configure"
|
|
msgstr "_Konfigurere"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP Connect"
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP Tilslutning\n"
|
|
"SOCKS5\n"
|
|
"BOSH"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
|
|
msgid "SOCKS5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
|
|
msgid "BOSH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
msgstr "Håndter Proxy Profiler"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Navn:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Type:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
msgstr "<b>Egenskaber</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
|
|
msgid "_BOSH URL:"
|
|
msgstr "_BOSH URL:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
|
|
msgid "Proxy _Host:"
|
|
msgstr "Proxy _vært:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
|
|
msgid "Use HTTP prox_y"
|
|
msgstr "Brug HTTP prox_y"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
|
|
msgid "Proxy _Port:"
|
|
msgstr "Proxy _Port:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
|
|
msgid "Use proxy auth_entication"
|
|
msgstr "Brug proxy godkendelse"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Brugernavn:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Adgangs_kode"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Opsætning</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_sounds_window.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manage sounds"
|
|
msgstr "Håndter Kontoer"
|
|
|
|
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "PGP-løsen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
|
|
msgid "Install from zip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
|
|
msgid "<empty>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "GTK+ Version:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authors:"
|
|
msgstr "Au_torisere"
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "<b>Hjemmeside:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivelse: "
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "_Konfigurere"
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Hænger"
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
|
|
"PluginsWindow initialization."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "Hændelse"
|
|
|
|
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event desc"
|
|
msgstr "Hændelse"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
|
|
msgid "Use default applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "<b>Tilpasset Opsætning</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All chat states"
|
|
msgstr "Status For Alle"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Composing only"
|
|
msgstr "Komponere"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5 ../src/config.py:162
|
|
#: ../src/config.py:654
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Ikke aktiveret"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only when pending events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldrig\n"
|
|
"Kun ved ventende hændelser\n"
|
|
"Altid"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:9
|
|
msgid "Pop it up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notify me about it"
|
|
msgstr "Påmind mig om kontakter som logger u_d"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show only in roster"
|
|
msgstr "_Vis hændelse i kontaktvindue"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
|
|
msgid "Detached roster with detached chats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
|
|
msgid "Detached roster with single chat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
|
|
msgid "Single window for everything"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
|
|
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
|
|
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last state"
|
|
msgstr "Sidste status: %s"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
|
|
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
|
msgstr "Vis kontakternes a_vatarer i kontaktvinduet"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
|
|
"group chats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt vil Gajim vise avatarer af kontakter i kontaktvinduet og i gruppe "
|
|
"samtaler"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
|
|
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
|
msgstr "Vis status _beskeder for kontakter i kontaktvinduet"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
|
"name, in roster window and in group chats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt vil Gajim vise status beskeder af kontakter under kontaktnavnet i "
|
|
"kontaktvinduet og i gruppe samtaler"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)"
|
|
msgstr "Vis kontakternes humør i kontaktvinduet"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
|
|
msgstr "Hvis valgt vil Gajim vise kontakternes humør i kontaktvinduet"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
|
|
msgid "Sort contacts by status"
|
|
msgstr "Sorter kontakter efter status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
|
|
msgid "in _roster"
|
|
msgstr "i _kontaktvinduet"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
|
|
msgid "in _group chats"
|
|
msgstr "i _gruppe samtaler"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
|
|
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Kontaktvinduets Udseende</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|
"animated or static graphical emoticons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt vil Gajim erstatte tekst smileys som denne ':)' med den "
|
|
"tilsvarende animerede eller statiske grafiske følelsesikon"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
|
|
msgid "_Emoticons:"
|
|
msgstr "Føl_elsesikoner:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
|
|
msgid "_Window behavior:"
|
|
msgstr "_Vinduets adfærd:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32
|
|
msgid "_Show roster on startup:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
|
|
msgid "Ma_ke message windows compact"
|
|
msgstr "Gør samtalevinduer _kompakte"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
|
|
msgid "Hide all buttons in chat windows"
|
|
msgstr "Skjul alle knapperne i samtale vinduer."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
|
|
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
|
|
msgstr "_Ignorer rigt indhold i indkommende beskeder"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
|
|
"Gajim will just display the raw message text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nogle beskeder kan indeholde rigt indhold (formatering, farver osv.). Hvis "
|
|
"valgt\n"
|
|
"vil Gajim kun vise den rå tekst."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
msgstr "Frem_hæv stavefejl"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
|
|
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
|
|
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt vil Gajim fremhæve stavefejl i tekstbokse i samtale vinduet. Hvis "
|
|
"intet sprog er valgt ved at højreklikke i indtastningsfeltet, vil standard "
|
|
"sproget blive brugt for denne kontakt eller gruppe samtale."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show icon when your messages are received"
|
|
msgstr "Lyd som spilles når en hvilken som helst MUC besked ankommer."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
|
|
msgid "Show avatar in chat tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
|
|
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Samtale udseende</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
|
|
msgid "When new event is received:"
|
|
msgstr "Når en ny hændelse er modtaget:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
|
|
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
|
|
msgstr "Påmind mig om kontakter logger _ind"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
|
|
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
|
|
msgstr "Påmind mig om kontakter som logger u_d"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim vil påminde dig med et pop op vindue i højre bund af skærmen når en "
|
|
"kontakt logger af"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillad pop op påmindelser når jeg er _borte/ikke tilgængelig/travel/usynlig"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow popup/notifications when a chat window is opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillad pop op påmindelser når jeg er _borte/ikke tilgængelig/travel/usynlig"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
|
|
msgid "Notify on new _GMail email"
|
|
msgstr "Påmind mig ved ny _GMail e-post"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
|
|
"GMail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt vil Gajim vise en påmindelse når en ny e-post er modtaget via "
|
|
"Gmail"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
|
|
msgid "Display _extra email details"
|
|
msgstr "Vis _ekstra e-post detaljer"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
|
|
"emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt vil Gajim også inkludere information om senderen af den nye e-post"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
|
|
msgid "<b>GMail Options</b>"
|
|
msgstr "<b>GMail Indstillinger</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
|
|
msgid "Show notification area icon:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
|
|
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Synlige Påmindelser</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "Afspil _lyde"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
|
|
msgid "Ma_nage..."
|
|
msgstr "Hå_ndtere..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
|
|
msgid "Allow sound when I'm _busy"
|
|
msgstr "Tillad lyde når jeg er o_ptaget"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Lyde</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Påmindelser"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
"display in chat windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim kan sende og modtage meta-information relateret til en samtale du har "
|
|
"med en kontakt. Her kan du specificere hvilke typer samtalestatus du vil "
|
|
"vise i samtalevinduerne."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
|
|
msgid "_Display chat state notifications:"
|
|
msgstr "Vis samtalestatus påmin_delser:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
"send to the other party."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim kan sende og modtage meta-information relateret til en samtale du har "
|
|
"med en kontakt. Her kan du specificere hvilke typer samtalestatus du vil "
|
|
"sende til modparten."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
|
|
msgid "_Send chat state notifications:"
|
|
msgstr "_Send samtalestatus påmindelser:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
|
|
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Samtalestatus påmindelser</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
|
|
msgid "Personal Events"
|
|
msgstr "Personlig Hændelser"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
|
|
msgid "_Away after:"
|
|
msgstr "_Væk efter:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt vil Gajim ændre status til Væk når computeren ikke bliver brugt."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
|
|
msgid "_Not available after:"
|
|
msgstr "Ikke tilgæ_ngelig efter:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
|
|
"not been used even longer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt vil Gajim ændre status til Ikke Tilgængelig når computeren ikke "
|
|
"har været brugt i endnu længere tid"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutter"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
|
|
"status message\n"
|
|
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
|
"$T will be replaced by auto-away timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den automatiske jeg er væk status besked. Hvis tom vil Gajim ikke ændre den "
|
|
"nuværende status besked\n"
|
|
"$S vil blive erstattet med den forrige status besked\n"
|
|
"$T vil blive erstattet med auto-away tidsudløb"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
|
|
"current status message\n"
|
|
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
|
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den automatiske jeg er ikke tilgængelig status besked. Hvis tom vil Gajim "
|
|
"ikke ændre den nuværende status besked\n"
|
|
"$S vil blive erstattet med den forrige status besked\n"
|
|
"$T vil blive erstattet med auto-not-available timeout"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
|
|
msgid "<b>Auto Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Automatisk Status</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
|
|
msgid "Ask status message when I:"
|
|
msgstr "Spørg om status besked når jeg:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
msgstr "Logge _ind"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
msgstr "Log _af"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
|
|
"message will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiveret vil Gajim i spørge for en status besked. Den valgte standard "
|
|
"besked vil blive brugt i stedet."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
|
|
msgid "Default Message"
|
|
msgstr "Standard Besked"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiveret"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
|
|
msgid "<b>Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Status Beskeder</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Nuværende Status Beskeder</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
|
|
msgid "Chat message:"
|
|
msgstr "Samtale besked:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91
|
|
msgid "Use system _default"
|
|
msgstr "Brug system stan_dard"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
|
|
msgid "<b>Font</b>"
|
|
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
|
|
msgid "T_heme:"
|
|
msgstr "T_ema:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
|
|
msgid "Status _iconset:"
|
|
msgstr "Status _ikonsæt:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
|
|
msgid "Use _transports icons"
|
|
msgstr "Brug _transportens ikonsæt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact "
|
|
"from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, "
|
|
"etc...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt vil Gajim bruge protokol specifikke status ikoner. (F.eks. En "
|
|
"kontakt fra MSN vil have det tilsvarende msn ikon for status tilsluttet, "
|
|
"borte, Travlt, etc...)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
|
|
msgid "Configure color and font of the interface"
|
|
msgstr "Konfigurér farve og skrifttyper for brugergrænsefladen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
|
|
msgid "<b>Themes</b>"
|
|
msgstr "<b>Temaer</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact's nickname:"
|
|
msgstr "Kontakt navn"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact's message:"
|
|
msgstr "Samtale besked:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
|
|
msgid "_Status message:"
|
|
msgstr "_Status besked:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group chat highlight:"
|
|
msgstr "Gruppe Samtale Besked Fremhævning"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your nickname:"
|
|
msgstr "Kælenavn:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your message:"
|
|
msgstr "Fejl besked: %s"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105
|
|
msgid "_URL highlight:"
|
|
msgstr "_URL fremhævning:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106
|
|
msgid "_Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "_Nulstil til Standard Farver"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
|
|
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Samtalelinie Farver</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:109
|
|
msgid "Audio input device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
|
|
msgid "Audio output device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Audio</b>"
|
|
msgstr "<b>Handlinger</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
|
|
msgid "Video input device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
|
|
msgid "Video output device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
|
|
msgid "Video framerate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
|
|
msgid "Video size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
|
|
msgid "View own video source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Video</b>"
|
|
msgstr "<b>Mellemnavn:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "STUN server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
|
|
"to discover one from server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
|
|
msgid "<i>(example: stun.iptel.org)</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Betingelser</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123 ../src/features_window.py:93
|
|
msgid "Audio / Video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "_E-post klient:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "_Netlæser:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
|
|
msgid "_File manager:"
|
|
msgstr "_Filhåndterer:"
|
|
|
|
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
|
|
msgid "<b>Custom</b>"
|
|
msgstr "<b>Tilpasset Opsætning</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Programmer</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr "_Ignorer hændelser fra kontakter som ikke er i kontaktvinduet"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
|
|
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
|
|
"not in the roster"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt vil Gajim ignorere indkommende hændelser fra uautoriserede "
|
|
"kontakter. Brug med forsigtighed fordi det vil blokere alle beskeder fra "
|
|
"alle kontakter som ikke er i kontaktvinduet."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow client / _OS information to be sent"
|
|
msgstr "Tillad _OS information at blive sendt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
|
|
"using"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt vil Gajim tillade andre at kunne se det operativ system du bruger"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow local system time information to be sent"
|
|
msgstr "Tillad _OS information at blive sendt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt vil Gajim tillade andre at kunne se det operativ system du bruger"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
|
|
msgid "Log _encrypted chat session"
|
|
msgstr "Log krypt_eret samtale session"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
|
|
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
|
|
"messages will not be logged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt vil Gajim gemme en log for krypterede beskeder. Vær venligst "
|
|
"opmærksom på når der bruges E2E kryptering må den anden i samtalen godkende "
|
|
"evt. logning, ellers vil samtalen i blive logget."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow my _idle time to be sent"
|
|
msgstr "Tillad _OS information at blive sendt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
|
|
msgid "Global proxy:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:141
|
|
msgid "<b>Privacy</b>"
|
|
msgstr "<b>Privatliv</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:142
|
|
msgid "_Log status changes of contacts"
|
|
msgstr "_Log status ændringer hos kontakter"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:144
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Åbn..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:145
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Avanceret Konfigurations Behandler</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:146
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanceret"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "both"
|
|
msgstr "Begge"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "Fra"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "to"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5 ../src/dialogs.py:4325
|
|
msgid "Privacy List"
|
|
msgstr "Privatlivs Liste"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
|
|
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
|
msgstr "<i>Privatlivs Liste</i>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
|
|
msgid "Active for this session"
|
|
msgstr "Aktiv i denne session"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
|
|
msgid "Active on each startup"
|
|
msgstr "Aktiv efter hver start"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
|
|
msgid "<b>List of rules</b>"
|
|
msgstr "<b>Liste af regler</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
|
|
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Tilføj / Ændre en regel</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Tillad"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Nægt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
|
|
msgid "JabberID"
|
|
msgstr "Jabber ID"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
|
|
msgid "all in the group"
|
|
msgstr "Alle i gruppen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
|
|
msgid "all by subscription"
|
|
msgstr "Alle efter abonnering"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
|
|
msgid "to send me messages"
|
|
msgstr "at sende mig beskeder"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
|
|
msgid "to send me queries"
|
|
msgstr "at sende mig forespørgsler"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
|
|
msgid "to view my status"
|
|
msgstr "at se min status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
|
|
msgid "to send me status"
|
|
msgstr "at sende mig status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
|
|
msgid "All (including subscription)"
|
|
msgstr "Alle (inkluderende abonnering)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
|
|
msgid "Order:"
|
|
msgstr "Bestil:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
|
|
msgid "Privacy Lists:"
|
|
msgstr "Privatlivs Lister:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
|
|
msgid "<b>Name:</b>"
|
|
msgstr "<b>Navn:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:16
|
|
msgid "<b>Nickname:</b>"
|
|
msgstr "<b>Kælenavn:</b>"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
|
|
msgid "<b>Family:</b>"
|
|
msgstr "<b>Efternavn:</b>"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:36
|
|
msgid "<b>Given:</b>"
|
|
msgstr "<b>Fornavn:</b>"
|
|
|
|
#. Middle Name
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
|
|
msgid "<b>Middle:</b>"
|
|
msgstr "<b>Mellemnavn:</b>"
|
|
|
|
#. Prefix in Name
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:34
|
|
msgid "<b>Prefix:</b>"
|
|
msgstr "<b>Titel:</b>"
|
|
|
|
#. Suffix in Name
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:13
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
|
|
msgid "<b>Suffix:</b>"
|
|
msgstr "<b>Endetillæg:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:39
|
|
msgid "<b>Full Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Fuldt Navn</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
|
|
msgid "<b>Street:</b>"
|
|
msgstr "<b>Gade:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:16
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:20
|
|
msgid "<b>Extra Address:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ekstra Adresse:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
|
|
msgid "<b>City:</b>"
|
|
msgstr "<b>By:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
|
|
msgid "<b>Postal Code:</b>"
|
|
msgstr "<b>Postnummer:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
|
|
msgid "<b>State:</b>"
|
|
msgstr "<b>Stat:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
|
|
msgid "<b>Country:</b>"
|
|
msgstr "<b>Land:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
|
|
msgid "<b>Address</b>"
|
|
msgstr "<b>Adresse</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
|
|
msgid "<b>Homepage:</b>"
|
|
msgstr "<b>Hjemmeside:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:23
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
|
|
msgid "<b>E-Mail:</b>"
|
|
msgstr "<b>E-post:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
|
|
msgid "<b>Phone No.:</b>"
|
|
msgstr "<b>Telefonnr.:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
|
|
msgid "<b>Avatar:</b>"
|
|
msgstr "<b>Avatar:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
|
|
msgid "Click to set your avatar"
|
|
msgstr "Tryk for at se din avatar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:27
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:28
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
|
|
msgid "<b>Birthday:</b>"
|
|
msgstr "<b>Fødselsdag:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Personlig Information"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:30
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
|
|
msgid "<b>Company:</b>"
|
|
msgstr "<b>Firma:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
|
|
msgid "<b>Department:</b>"
|
|
msgstr "<b>Afdeling:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
|
|
msgid "<b>Position:</b>"
|
|
msgstr "<b>Stilling:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
|
|
msgid "<b>Role:</b>"
|
|
msgstr "<b>Rolle:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Arbejde"
|
|
|
|
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Om"
|
|
|
|
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
|
|
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
|
msgstr "Fjern kun k_ontoen fra Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
|
msgstr "Fjern konto fra Gajim og fra _serveren"
|
|
|
|
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>Hvad vil du gøre?</b>"
|
|
|
|
#. Remove
|
|
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5869
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Kan fjernes"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
|
|
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
|
|
msgstr "Beskedtekst <for tiden ubrugt, så den er skjult som standard>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
|
|
msgid "Roster Item Exchange"
|
|
msgstr "Bytte af punkt i kontaktvinduet"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
|
|
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:5
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Handlinger"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
|
|
msgid "Add _Contact..."
|
|
msgstr "_Tilføj Kontakt..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9 ../src/disco.py:1518
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_ediger"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
|
|
msgid "_Accounts"
|
|
msgstr "K_ontoer"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
|
|
msgid "Profile, A_vatar"
|
|
msgstr "Profil, A_vatar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
|
|
msgid "P_lugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "Vis _Afkoblede Kontakter"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
|
|
msgid "Show Only _Active Contacts"
|
|
msgstr "Vis Kun _Aktive Kontakter"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show T_ransports"
|
|
msgstr "Vis Trans_porter"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:17 ../src/statusicon.py:352
|
|
msgid "Show _Roster"
|
|
msgstr "Vis _Kontaktvindue"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:18
|
|
msgid "File _Transfers"
|
|
msgstr "Filover_førsler"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjælp"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
|
|
msgid "Help online"
|
|
msgstr "Hjælp på net"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:22
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Indhold"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
|
|
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
|
msgstr "Ofte Stillede Spørgsmål (på net)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:24
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_OSS"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:26
|
|
msgid "Fea_tures"
|
|
msgstr "_Egenskaber"
|
|
|
|
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1 ../src/disco.py:1375
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søg"
|
|
|
|
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
|
|
msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
|
msgstr "Vent mens en søge form hentes..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
|
|
msgid "_Add contact"
|
|
msgstr "Tilføj Kont_akt"
|
|
|
|
#. Information
|
|
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/gui_menu_builder.py:627
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Information"
|
|
|
|
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Søg"
|
|
|
|
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresse:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
|
|
msgid "G_o"
|
|
msgstr "N_aviger"
|
|
|
|
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "Registrer til"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Til:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
msgstr "Sen_d"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "Sva_r"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Send et svar til denne besked"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
|
|
msgid "_Send & Close"
|
|
msgstr "_Send & Luk"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
|
|
msgid "Send message and close window"
|
|
msgstr "Send besked og luk vinduet"
|
|
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "Abonnement Forespørgsel"
|
|
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Nægt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
|
|
"connected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nægt autorisation fra kontakter så han eller hun ikke kan opnå information "
|
|
"om at du er tilsluttet"
|
|
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
|
|
msgid "Au_thorize"
|
|
msgstr "Au_torisere"
|
|
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
|
|
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autoriser kontakt så han eller hun kan opnå information om at du er "
|
|
"tilsluttet"
|
|
|
|
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Synchronise contacts"
|
|
msgstr "Synkroniser kontakter"
|
|
|
|
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
|
|
msgstr "Vælg den konto som du vil synkronisere med"
|
|
|
|
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Synchronise : select contacts"
|
|
msgstr "Synkronisering : vælg kontakter"
|
|
|
|
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
|
|
msgstr "Vælg de kontakter som du vil synkronisere"
|
|
|
|
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
|
|
msgid "Sta_tus"
|
|
msgstr "Sta_tus"
|
|
|
|
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
|
|
msgid "Show All Pending _Events"
|
|
msgstr "Vis Alle Ventende Hænd_elser"
|
|
|
|
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
|
|
msgid "Mute Sounds"
|
|
msgstr "Slå lyden af"
|
|
|
|
#: ../data/gui/tooltip_gc_contact.ui.h:2
|
|
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:2
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "Resource:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:3
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Idle since:"
|
|
msgstr " siden %s"
|
|
|
|
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Idle for:"
|
|
msgstr "XML Konsol for %s"
|
|
|
|
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tune:"
|
|
msgstr "Melodi:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Påmindelse"
|
|
|
|
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenPGP:"
|
|
msgstr "OpenPGP: "
|
|
|
|
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscription:"
|
|
msgstr "Abonnering: "
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Kontakt Information"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
|
|
msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
|
|
msgid "<b>Resource:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ressource:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
|
|
msgid "<b>Status:</b>"
|
|
msgstr "<b>Status:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Client:</b>"
|
|
msgstr "<b>Klient:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
|
|
msgid "<b>System:</b>"
|
|
msgstr "<b>System:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Contact time:</b>"
|
|
msgstr "<b>Kontakt tid:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>User avatar:</b>"
|
|
msgstr "<b>Avatar:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Configured avatar:</b>"
|
|
msgstr "Konfigureret avatar:"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
|
|
msgid "<b>Ask:</b>"
|
|
msgstr "<b>Spørg:</b>"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:13
|
|
msgid "<b>Subscription:</b>"
|
|
msgstr "<b>Abonnering:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
|
|
msgid "button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentarer"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
msgstr "<b>Jabber Trafik</b>"
|
|
|
|
#. XML Console enable checkbutton
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "Aktiv_er"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
|
|
msgid "Hide IN stanzas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
|
|
msgid "Hide OUT stanzas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
|
|
msgid "Hide Presence stanzas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
|
|
msgid "Hide IQ stanzas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
|
|
msgid "Hide Message stanzas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Filter</b>"
|
|
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
|
|
|
|
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
|
|
msgid "_IQ"
|
|
msgstr "_IQ"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:12
|
|
msgid "Info/Query"
|
|
msgstr "Information/Forespørgsel (Info/Query)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
|
|
msgid "_Presence"
|
|
msgstr "_Tilstedeværelse"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Besked"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16
|
|
msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
msgstr "<b>XML Inddata</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
|
|
msgid "Local jid:"
|
|
msgstr "Lokal jid:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:11
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personlig"
|
|
|
|
#: ../data/gajim-remote.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Open URI using Gajim"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gajim-remote.desktop.in.in.h:2 ../data/gajim.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Jabber IM Client"
|
|
msgstr "Jabber IM Klient"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "En GTK+ Jabber klient"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:323
|
|
msgid "Cancel confirmation"
|
|
msgstr "Annuller bekræftelse"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:324
|
|
msgid ""
|
|
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er i færd med at køre en kommando. Er du sikker på du vil afbryde den?"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Form"
|
|
msgstr "Ugyldig rum"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The form is not filled correctly."
|
|
msgstr "Kælenavnet har ikke tilladte tegn."
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:390 ../src/adhoc_commands.py:414
|
|
msgid "Service sent malformed data"
|
|
msgstr "Tjeneste sendte malformeret data"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:399
|
|
msgid "Service changed the session identifier."
|
|
msgstr "Tjeneste ændrede sessionsnøglen."
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:419
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
|
|
msgstr "Ad-hoc Kommandoer - Gajim"
|
|
|
|
#. when stanza doesn't have error description
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:514
|
|
msgid "Service returned an error."
|
|
msgstr "Tjeneste returnerede en fejl."
|
|
|
|
#. For i18n
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr "Aktiveret"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
|
|
msgid "Deactivated"
|
|
msgstr "Ikke aktiveret"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Boolean"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:97
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Heltal"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:98
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:110
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "Foretrukket Navn"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:117
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Værdi"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:126
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:182
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Ingen)"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:312
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Skjult"
|
|
|
|
#: ../src/application.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the application's version"
|
|
msgstr "Vis et faneblad når der kun er en samtale?"
|
|
|
|
#: ../src/application.py:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show only critical errors"
|
|
msgstr "_Vis hændelse i kontaktvindue"
|
|
|
|
#: ../src/application.py:55
|
|
msgid "Separate profile files completely (even history db and plugins)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/application.py:59
|
|
msgid "Print xml stanzas and other debug information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/application.py:63
|
|
msgid "Print stdout/stderr to the console on Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/application.py:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use defined profile in configuration directory"
|
|
msgstr "Avanceret Konfigurations Behandler"
|
|
|
|
#: ../src/application.py:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set configuration directory"
|
|
msgstr "Rum Konfigurering"
|
|
|
|
#: ../src/application.py:74
|
|
msgid "Configure logging system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/application.py:119 ../src/chat_control.py:1671
|
|
#: ../src/common/connection.py:550 ../src/common/connection_handlers.py:1079
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1255
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:956 ../src/common/logger.py:1177
|
|
#: ../src/session.py:110
|
|
msgid "Database Error"
|
|
msgstr "Database Fejl"
|
|
|
|
#: ../src/application.py:121 ../src/common/connection.py:551
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1080
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1256
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:957 ../src/common/logger.py:1178
|
|
#: ../src/session.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
|
|
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Database filen (%s) kan ikke læses. Prøv at reparere den (se http://trac."
|
|
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) eller fjerne den (hele historikken vil tabes)."
|
|
|
|
#: ../src/atom_window.py:124
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
|
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
|
msgstr[0] "Du har modtaget en nye hændelser (og %(count)d er ikke vist):"
|
|
msgstr[1] "Du har modtaget en nye hændelser (og %(count)d er ikke vist):"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:307 ../src/chat_control.py:911
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenPGP encryption enabled"
|
|
msgstr "GPG kryptering aktiveret"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:369
|
|
msgid "Formattings are not available when GPG is active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This contact does not support HTML"
|
|
msgstr "Denne kontakt understøtter ikke fil overførsler."
|
|
|
|
#. Add to roster
|
|
#: ../src/chat_control.py:377 ../src/common/contacts.py:156
|
|
#: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:73
|
|
#: ../src/common/helpers.py:282 ../src/dialogs.py:1121 ../src/dialogs.py:2352
|
|
#: ../src/dialogs.py:2381 ../src/dialogs.py:3595 ../src/gui_interface.py:493
|
|
#: ../src/gui_menu_builder.py:292 ../src/gui_menu_builder.py:446
|
|
#: ../src/roster_window.py:791 ../src/roster_window.py:1757
|
|
#: ../src/roster_window.py:1759 ../src/roster_window.py:2093
|
|
#: ../src/roster_window.py:3556 ../src/roster_window.py:3583
|
|
msgid "Not in Roster"
|
|
msgstr "Ikke i Kontaktvinduet"
|
|
|
|
#. change tooltip text for audio and video buttons if farstream is
|
|
#. not installed
|
|
#: ../src/chat_control.py:402
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:215
|
|
msgid "Toggle audio session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:403
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:225
|
|
msgid "Toggle video session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feature not available, see Help->Features"
|
|
msgstr "Egenskab ikke tilgængelig under Windows."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:409
|
|
msgid "Feature not supported by remote client"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send files"
|
|
msgstr "Send _Fil"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:428
|
|
msgid "This contact does not support file transfer."
|
|
msgstr "Denne kontakt understøtter ikke fil overførsler."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:431
|
|
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du trænger den rigtige JID fra kontakten for at kunne sende ham eller hende "
|
|
"en fil."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:549
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:649 ../src/profile_window.py:214 ../src/vcard.py:210
|
|
#: ../src/vcard.py:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Har"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:753
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s fra gruppesamtale %(room_name)s"
|
|
|
|
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
|
|
#: ../src/chat_control.py:891 ../src/dialogs.py:5403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No OpenPGP key assigned"
|
|
msgstr "Ingen GPG nøgle valgt"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:892
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages "
|
|
"with OpenPGP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen GPG nøgle er valgt for denne kontakt. Derfor kan du ikke kryptere "
|
|
"beskeder med GPG."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:901
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenPGP encryption disabled"
|
|
msgstr "GPG kryptering ikke aktiveret"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:927
|
|
msgid "Session WILL be logged"
|
|
msgstr "Session VIL blive logget"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:929
|
|
msgid "Session WILL NOT be logged"
|
|
msgstr "Session VIL IKKE blive logget"
|
|
|
|
#. encryption %s active
|
|
#: ../src/chat_control.py:946
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "er"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:946
|
|
msgid "is NOT"
|
|
msgstr "er IKKE"
|
|
|
|
#. chat session %s be logged
|
|
#: ../src/chat_control.py:948
|
|
msgid "will"
|
|
msgstr "vil"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:948
|
|
msgid "will NOT"
|
|
msgstr "vil IKKE"
|
|
|
|
#. About encrypted chat session
|
|
#: ../src/chat_control.py:952
|
|
msgid "and authenticated"
|
|
msgstr "og godkendt"
|
|
|
|
#. About encrypted chat session
|
|
#: ../src/chat_control.py:956
|
|
msgid "and NOT authenticated"
|
|
msgstr "og IKKE godkendt"
|
|
|
|
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
|
|
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
|
|
#. 'will' or 'will not'
|
|
#: ../src/chat_control.py:963
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
|
|
"Your chat session %(logged)s be logged."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(type)s kryptering %(status)s aktiv %(authenticated)s.\n"
|
|
"Din samtale session %(logged)s blive logget."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1102
|
|
msgid "Session negotiation cancelled"
|
|
msgstr "Session forhandling annulleret"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1112
|
|
msgid "This session WILL be archived on server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
|
|
msgstr "Session VIL IKKE blive logget"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1123
|
|
msgid "This session is encrypted"
|
|
msgstr "Denne session er krypteret"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1126
|
|
msgid " and WILL be logged"
|
|
msgstr " og VIL blive logget"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1128
|
|
msgid " and WILL NOT be logged"
|
|
msgstr " og VIL IKKE blive logget"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1133
|
|
msgid ""
|
|
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontaktens identitet er ikke verificeret Tryk på skjold knappen for flere "
|
|
"detaljer."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1135
|
|
msgid "E2E encryption disabled"
|
|
msgstr "E2E kryptering ikke aktiveret"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1184 ../src/chat_control.py:1198
|
|
msgid "The following message was NOT encrypted"
|
|
msgstr "Den følgende besked var IKKE krypteret"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1190
|
|
msgid "The following message was encrypted"
|
|
msgstr "Den følgende besked var krypteret"
|
|
|
|
#. %s is being replaced in the code with JID
|
|
#: ../src/chat_control.py:1488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
msgstr "Du har netop modtaget en besked fra \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1490
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du lukker dette faneblad og ikke har aktiveret historie loggen, vil du\n"
|
|
"miste denne besked."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1521 ../src/groupchat_control.py:1390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pong! (%s s.)"
|
|
msgstr "Pong! (%s .s)"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1672
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
|
|
"history will be lost)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Database filen (%s) kan ikke læses. Prøv at reparere den eller fjerne den "
|
|
"(hele historikken vil tabes)."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1704
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subject: %(subject)s\n"
|
|
"%(message)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emne: %(subject)s\n"
|
|
"%(message)s"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1883 ../src/gui_interface.py:1197
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to decrypt message from %s\n"
|
|
"It may have been tampered with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke i stand til at dekryptere beskeden fra %s\n"
|
|
"Det er mulig den er blevet forfalsket."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1940
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(name)s er nu %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1999
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File transfer"
|
|
msgstr "Filoverførsler"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2002
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse: %s"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2004
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Accept"
|
|
msgstr "K_ontoer"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2025 ../src/filetransfers_window.py:212
|
|
msgid "File transfer completed"
|
|
msgstr "Filoverførsel er fuldført"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2057 ../src/dialogs.py:2983 ../src/dialogs.py:4830
|
|
#: ../src/gui_interface.py:665 ../src/notify.py:289
|
|
msgid "Groupchat Invitation"
|
|
msgstr "Gruppesamtale Invitation"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2079 ../src/gui_interface.py:1040
|
|
#: ../src/roster_window.py:2016
|
|
msgid "Remote contact stopped transfer"
|
|
msgstr "Den fjerne kontakt stoppede filoverførslen"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2081 ../src/gui_interface.py:1043
|
|
#: ../src/roster_window.py:2018
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Fejl ved åbning af fil"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2083 ../src/filetransfers_window.py:247
|
|
msgid "File transfer stopped"
|
|
msgstr "Filoverførsel stoppede"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2086 ../src/filetransfers_window.py:227
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:234
|
|
msgid "File transfer cancelled"
|
|
msgstr "Filoverførsel er afbrudt"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2087 ../src/filetransfers_window.py:227
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:235
|
|
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|
msgstr "Tilslutning til ligeværdige kan ikke oprettes."
|
|
|
|
#. Example string. Do not translate
|
|
#: ../src/command_system/implementation/custom.py:106
|
|
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/execute.py:53
|
|
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/execute.py:109
|
|
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/middleware.py:72
|
|
msgid "Error during command execution!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:50
|
|
msgid "Hide the chat buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:56
|
|
msgid ""
|
|
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send a message to the contact"
|
|
msgstr "Send en fil til en kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:88
|
|
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:93
|
|
msgid "Show logged messages which mention given text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:99
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s: Nothing found"
|
|
msgstr "%s ikke fundet"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:105
|
|
msgid "Limit must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Do not translate online, away, chat, xa, dnd
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:130
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Set the current status\n"
|
|
"\n"
|
|
" Status can be given as one of the following values:\n"
|
|
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:148
|
|
msgid "Set the current status to away"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:151
|
|
#: ../src/common/commands.py:110 ../src/common/helpers.py:270
|
|
#: ../src/tooltips.py:913
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Borte"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:162
|
|
msgid "Set the current status to online"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Ti_lgængelig"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:185
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear the text window"
|
|
msgstr "Skjuler vinduet"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
|
|
msgstr "Slå til/fra Open_PGP Kryptering"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:195
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send a ping to the contact"
|
|
msgstr "Send en fil til en kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:198
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:418
|
|
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:202
|
|
msgid "Send DTMF sequence through an open audio session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:205
|
|
msgid "No open audio sessions with the contact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:208
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s is not a valid tone"
|
|
msgstr "%s er ikke et gyldigt logniveau"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio sessions are not available"
|
|
msgstr "En tilslutning er ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video sessions are not available"
|
|
msgstr "Tilslutning er ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:235
|
|
msgid "Send a message to the contact that will attract his (her) attention"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change your nickname in a group chat"
|
|
msgstr "Ændre dit kælenavn (Ctrl+N)"
|
|
|
|
#. invalid char
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:279 ../src/config.py:3439
|
|
#: ../src/dialogs.py:2195
|
|
msgid "Invalid nickname"
|
|
msgstr "Ugyldigt kælenavn"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a private chat window with a specified occupant"
|
|
msgstr "_Åbn samtale vindue med bruger"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:290
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:299
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:353
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:365
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nickname not found"
|
|
msgstr "Kælenavn som skal bruges"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:293
|
|
msgid ""
|
|
"Open a private chat window with a specified occupant and send him a message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display or change a group chat topic"
|
|
msgstr "Spørg før et gruppesamtale vindue/faneblad lukkes."
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:310
|
|
msgid "Invite a user to a room for a reason"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:313
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Invited %s to %s"
|
|
msgstr "Send %s til %s"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:316
|
|
msgid "Join a group chat given by a jid, optionally using given nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:333
|
|
msgid ""
|
|
"Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:338
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Ban user by a nick or a jid from a groupchat\n"
|
|
"\n"
|
|
" If given nickname is not found it will be treated as a jid.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kick user by a nick from a groupchat"
|
|
msgstr "Du er inviteret til en gruppesamtale."
|
|
|
|
#. Do not translate moderator, participant, visitor, none
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:358
|
|
msgid ""
|
|
"Set occupant role in group chat.\n"
|
|
" Role can be given as one of the following values:\n"
|
|
" moderator, participant, visitor, none"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid role given"
|
|
msgstr "Ugyldigt server"
|
|
|
|
#. Do not translate owner, admin, member, outcast, none
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:370
|
|
msgid ""
|
|
"Set occupant affiliation in group chat.\n"
|
|
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
|
|
" owner, admin, member, outcast, none"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid affiliation given"
|
|
msgstr "tilknytning ændret"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display names of all group chat occupants"
|
|
msgstr "%s er ikke navnet på en gruppe samtale."
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:405
|
|
msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:410
|
|
msgid "Allow an occupant to send you public or private messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command_system/mapping.py:164 ../src/command_system/mapping.py:174
|
|
#: ../src/command_system/mapping.py:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing arguments"
|
|
msgstr "Manglende argument \"contact_jid\""
|
|
|
|
#: ../src/command_system/mapping.py:261
|
|
msgid "Excessive arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:37
|
|
msgid "creating logs database"
|
|
msgstr "opretter log database"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "creating cache database"
|
|
msgstr "opretter log database"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:248
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "moving %s to %s"
|
|
msgstr "Send %s til %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:274 ../src/common/check_paths.py:281
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:288 ../src/common/check_paths.py:295
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:302 ../src/common/check_paths.py:309
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:316 ../src/common/check_paths.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a file but it should be a directory"
|
|
msgstr "%s er en fil, men burde være et katalog"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:275 ../src/common/check_paths.py:282
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:289 ../src/common/check_paths.py:296
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:303 ../src/common/check_paths.py:310
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:317 ../src/common/check_paths.py:324
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:336 ../src/common/check_paths.py:344
|
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|
msgstr "Gajim vil nu slutte"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:335 ../src/common/check_paths.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a directory but should be a file"
|
|
msgstr "%s er et katalog men burde være en fil"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:86
|
|
msgid "Change status information"
|
|
msgstr "Ændre status information"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:101
|
|
msgid "Change status"
|
|
msgstr "Ændre status"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:102
|
|
msgid "Set the presence type and description"
|
|
msgstr "Sæt tilstedeværelses type og beskrivelse"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:108
|
|
msgid "Free for chat"
|
|
msgstr "Åben for samtaler"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:109
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:111
|
|
msgid "Extended away"
|
|
msgstr "Udvidet borte"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:112
|
|
msgid "Do not disturb"
|
|
msgstr "Forstyr ikke"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:113
|
|
msgid "Offline - disconnect"
|
|
msgstr "Ofline - ikke tilsluttet"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:118
|
|
msgid "Presence description:"
|
|
msgstr "Tilstedeværelses beskrivelse:"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:153 ../src/common/commands.py:329
|
|
msgid "The status has been changed."
|
|
msgstr "Din status er blevet ændret."
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:185 ../src/common/commands.py:211
|
|
msgid "Leave Groupchats"
|
|
msgstr "Forlad Gruppesamtaler"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s i %(room_jid)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:205
|
|
msgid "You have not joined a groupchat."
|
|
msgstr "Du detlager ikke i en gruppesamtale."
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:212
|
|
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
|
|
msgstr "Vælg de gruppesamtaler du vil forlade"
|
|
|
|
#. Make special context menu if group is Groupchats
|
|
#: ../src/common/commands.py:216 ../src/common/contacts.py:135
|
|
#: ../src/common/helpers.py:73 ../src/roster_window.py:844
|
|
#: ../src/roster_window.py:1761 ../src/roster_window.py:1763
|
|
#: ../src/roster_window.py:2629 ../src/roster_window.py:5655
|
|
msgid "Groupchats"
|
|
msgstr "Gruppesamtaler"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:257
|
|
msgid "You left the following groupchats:"
|
|
msgstr "Du forlod de følgende gruppesamtaler:"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:269
|
|
msgid "Forward unread messages"
|
|
msgstr "Videresend ulæste beskeder"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:296
|
|
msgid "All unread messages have been forwarded."
|
|
msgstr "Alle ulæste beskeder er blevet videresendt."
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward unread message then disconnect"
|
|
msgstr "Videresend ulæste beskeder"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:74
|
|
msgid ""
|
|
"Show desktop notification even when a chat window is opened for this contact "
|
|
"and does not have focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:75
|
|
msgid "Play sound when user is busy"
|
|
msgstr "Spil en lyd når brugeren er optaget"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:76
|
|
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug D-Bus og Påmindelses-dæmonen (Notification-Daemon) til at vise "
|
|
"påmindelser"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:78
|
|
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis kun brugere på net og brugere klar for en samtale i kontaktvinduet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:81
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
|
msgstr "Tid i minutter før din status ændres til borte."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:82
|
|
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
|
|
msgstr "$S (Væk som et resultat af at være inaktiv i mere end $T minutter)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoawaytime."
|
|
msgstr ""
|
|
"$S vil blive ombyttet med den nuværende status besked, $T ved automatisk væk "
|
|
"tid."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:84
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
|
msgstr "Tid i minutter før din status ændres til ikke tilgængelig."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:85
|
|
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
|
|
msgstr ""
|
|
"$S (Ikke tilgængelig som et resultat af at være inaktiv i mere end $T "
|
|
"minutter)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxatime."
|
|
msgstr ""
|
|
"$S vil blive erstattet med den nuværende status besked, $T ved ikke "
|
|
"tilgængelig tid."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når skal systembakke ikonet vises? Kan være 'never', 'on_event', 'always'."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:89
|
|
msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:94
|
|
msgid "Incoming nickname color."
|
|
msgstr "Indgående farve på kælenavn."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:95
|
|
msgid "Outgoing nickname color."
|
|
msgstr "Farve på udgående kælenavn."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:96
|
|
msgid "Incoming text color."
|
|
msgstr "Indgående farve på tekst."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:97
|
|
msgid "Outgoing text color."
|
|
msgstr "Udgående farve på tekst."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:98
|
|
msgid "Status message text color."
|
|
msgstr "Status besked farve på tekst."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact signed in notification color."
|
|
msgstr "_Vis hændelse i kontaktvindue"
|
|
|
|
#. limegreen
|
|
#: ../src/common/config.py:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact signout notification color"
|
|
msgstr "_Vis hændelse i kontaktvindue"
|
|
|
|
#. red
|
|
#: ../src/common/config.py:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New message/email notification color."
|
|
msgstr "Forhåndsvis nye beskeder i et påmindelses pop op vinduer?"
|
|
|
|
#. dodgerblue
|
|
#: ../src/common/config.py:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File transfer request notification color."
|
|
msgstr "Filoverførsel Forespørgsel"
|
|
|
|
#. khaki
|
|
#: ../src/common/config.py:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File transfer error notification color."
|
|
msgstr "Filoverførsel er afbrudt"
|
|
|
|
#. firebrick
|
|
#: ../src/common/config.py:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File transfer complete or stopped notification color."
|
|
msgstr "Når en filoverførsel er færdig, vis en pop op påmindelse"
|
|
|
|
#. yellowgreen
|
|
#: ../src/common/config.py:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Groupchat invitation notification color"
|
|
msgstr "Gruppesamtale Invitation"
|
|
|
|
#. tan1
|
|
#: ../src/common/config.py:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background color of status changed notification"
|
|
msgstr "Baggrundsfarve på kontakter når de netop har tilsluttet sig."
|
|
|
|
#. thistle2
|
|
#: ../src/common/config.py:109
|
|
msgid "Other dialogs color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. white
|
|
#: ../src/common/config.py:110
|
|
msgid "Incoming nickname font."
|
|
msgstr "Udgående farve på kælenavn."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:111
|
|
msgid "Outgoing nickname font."
|
|
msgstr "Udgående font på kælenavn."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:112
|
|
msgid "Incoming text font."
|
|
msgstr "Indgående font på tekst."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:113
|
|
msgid "Outgoing text font."
|
|
msgstr "Udgående font på tekst."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:114
|
|
msgid "Status message text font."
|
|
msgstr "Status besked font på tekst"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:115
|
|
msgid ""
|
|
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste (separeret med mellemrum) af rækker (kontoer og grupper) som er "
|
|
"kollapset."
|
|
|
|
#. sorted alphanum
|
|
#: ../src/common/config.py:116 ../src/common/config.py:537
|
|
#: ../src/common/optparser.py:304 ../src/common/optparser.py:500
|
|
#: ../src/common/optparser.py:534 ../src/gui_interface.py:2850
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "standard"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:122
|
|
msgid "Language used by speller"
|
|
msgstr "Sprog brugt af stavelseskontrollen"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:123
|
|
msgid ""
|
|
"'always' - print time for every message.\n"
|
|
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
|
"'never' - never print time."
|
|
msgstr ""
|
|
"'altid' - skriv tid for hver besked.\n"
|
|
"'nogen ganger' - skriv tid for hver print_ichat_every_foo_minutes minutter.\n"
|
|
"'aldrig' - skriv aldrig tiden."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:124
|
|
msgid ""
|
|
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
|
|
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
|
|
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Print tiden i samtaler med en upræcis klokke. Værdien for hvor upræcis "
|
|
"klokken skal være kan rangere fra 1 til 4, eller 0 for at deaktivere den "
|
|
"upræcise klokke. 1 er den mest præcise klokke, 4 den mindst præcise. Dette "
|
|
"bruges kun hvis print_time er 'nogen ganger'."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:127
|
|
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
|
msgstr "Behandle * / _ par som mulige formaterings tegn."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:128
|
|
msgid ""
|
|
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sandt, ikke fjern */_. Således at *abc* bliver skrevet med fed skrift "
|
|
"men * * bliver ikke fjernet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:131
|
|
msgid ""
|
|
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
|
|
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
|
|
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruger ReStruktureret tekst redigering til at sende HTML, plus ascii "
|
|
"formatering hvis valgt. For syntaks, se http://docutils.sourceforge.net/docs/"
|
|
"ref/rst/restructuredtext.html (Hvis du vil bruge dette, installer docutils)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:140
|
|
msgid ""
|
|
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
|
|
"chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tegn som tilføjes efter kælenavn når der bruges kælenavnsfuldførelse (tab) i "
|
|
"en gruppesamtale."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:141
|
|
msgid ""
|
|
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
|
|
"used by someone else in group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tegnforslag til at tilføje efter det ønskede kælenavn, når det ønskede "
|
|
"kælenavn er i brug af en anden i gruppesamtalen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:159
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it "
|
|
"when showing roster."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:165
|
|
msgid "Place the roster on the right in single window mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:172
|
|
msgid ""
|
|
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
|
|
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
|
|
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne valgmulighed giver dig muligheden for at tilpasse hvordan "
|
|
"klokkeslettet bliver skrevet i en samtale. For eksempel [%H:%M] vil vise "
|
|
"[timer:minutter]. Se python dokumentationen for strftime: http://docs.python."
|
|
"org/lib/module-time.html"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:173
|
|
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
|
|
msgstr "Tegn som bliver skrevet før kælenavnet i samtaler"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:174
|
|
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
|
|
msgstr "Tegn som bliver skrevet efter kælenavnet i samtaler"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:177
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:179
|
|
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
|
msgstr "Tilføj * og [n] i tittelen på kontaktvinduet?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
|
"is reopened?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvor mange linjer skal huskes fra forrige samtale når et samtale vindue/"
|
|
"faneblad genåbnes."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:181
|
|
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
|
msgstr "Hvor mange minutter skal sidste linjer fra forrige samtale vare."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
|
|
"limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvor mange linjer skal hentes fra serveren når man deltager i en "
|
|
"gruppesamtale."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"How many minutes back to request logs when entering a groupchat. -1 means no "
|
|
"limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvor mange minutter tilbage skal der hentes log fra når man deltager i en "
|
|
"gruppesamtale."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:184
|
|
msgid ""
|
|
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
|
|
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvor mange sekunder skal der ventes før der prøves at oprette en ny "
|
|
"forbindelse til en konference som du er blevet afbrudt fra. Sæt værdien til "
|
|
"0 for at forhindre at der prøves at oprette ny forbindelse."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:185
|
|
msgid ""
|
|
"Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:186
|
|
msgid ""
|
|
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
|
"Client default behaviour)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Send besked med Ctrl+Enter og lave en ny linie med Enter (standard Mirabilis "
|
|
"ICQ klient adfærd)."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:188
|
|
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
|
msgstr "Hvor mange linjer skal gemmes for Ctrl+KeyUP."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
|
"which means use wiktionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enten en tilpasset url som indeholder %s hvor %s er ordet/frasen, eller "
|
|
"'WIKTIONARY' som betyder brug wiktionary."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:194
|
|
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt kan Gajim blive kontrolleret eksternt ved hjælp af gajim-remote."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:195
|
|
msgid ""
|
|
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
|
|
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
|
|
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis Sandt, lyt til D-Bus signaler fra NetworkManager og ændre status på "
|
|
"kontoer (forudsat at de ikke har listen_to_network_manager sat til Falsk og "
|
|
"de synkroniserer med global status) baseret på status af "
|
|
"netværksforbindelsen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:196
|
|
msgid ""
|
|
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Send samtale status påmindelser. Kan være en af disse: all, composing_only, "
|
|
"disabled."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:197
|
|
msgid ""
|
|
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
|
|
"composing_only, disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis samtale status påmindelser i samtale vinduer. Kan være en af disse: all, "
|
|
"composing_only, disabled."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:199
|
|
msgid ""
|
|
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
|
|
"every x minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når der ikke skrives tid for hver besked (print_time==sometimes), skriv "
|
|
"tiden for hver x minutter."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:200
|
|
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
|
msgstr "Spørg før et gruppesamtale vindue/faneblad lukkes."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of group chat JIDs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Altid spørg før et gruppesamtale vindue/faneblad lukkes, hvis den findes i "
|
|
"denne mellemrums separerede liste af gruppesamtale jids."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of group chat JIDs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldrig spørg før et gruppesamtale vindue/faneblad lukkes, hvis den findes i "
|
|
"denne mellemrums separerede liste af gruppesamtale jids."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose "
|
|
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spørg før et faneblad i samtale vinduet lukkes hvis der kan mistes dat "
|
|
"(samtale, privat samtale, gruppe samtale som ikke vil minimere)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:206
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
|
|
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komma separeret liste af værter som vi sender, i tillæg til lokale "
|
|
"grænseflader, for filoverførsler i tilfælde af adresse omskrivning/port "
|
|
"videresending."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:208
|
|
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
msgstr "IEC standard siger KiB = 1024 byte, KB = 1000 byte."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notify of events in the notification area."
|
|
msgstr "Vis påmindelse af hændelser i statusfelt ikonet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:211
|
|
msgid ""
|
|
"If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking "
|
|
"status icon in the notification area when notifying on event."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:217
|
|
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
|
msgstr "Vis et faneblad når der kun er en samtale?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:218
|
|
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
|
msgstr "Vis faneblade i samtalevinduer?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:219
|
|
msgid "Show close button in tab?"
|
|
msgstr "Vis lukke knap i faneblad?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:220
|
|
msgid ""
|
|
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
|
|
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
|
|
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
|
|
"session."
|
|
msgstr ""
|
|
"En liste af modp grupper til at bruges i en Diffie-Hellman, højest "
|
|
"præference først, adskilt af kommaer. Gyldige grupper er 1, 2, 5, 14, 15, "
|
|
"16, 17 og 18. Højere tal er mere sikre, men tager længere tid at udregne når "
|
|
"du starter en session."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:241
|
|
msgid "Preview new messages in notification popup?"
|
|
msgstr "Forhåndsvis nye beskeder i et påmindelses pop op vinduer?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:246
|
|
msgid ""
|
|
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
|
|
msgstr ""
|
|
"En semikolon-separeret liste af ord som vil blive fremhævet i gruppesamtaler."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
|
"setting is taken into account only if notification icon is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis Sandt, lukker Gajim når X knappen fra vindueshåndteringen klikkes. "
|
|
"Denne indstilling tages der kun hensyn til hvis et statusfelt ikon bruges."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:248
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
|
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis Sandt, vil Gajim vise et ikon på hvert faneblad som indeholder ulæste "
|
|
"beskeder. Afhængig af temaet, kan dette ikon være animeret."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:249
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
|
"contact under the contact name in roster window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis Sandt, vil Gajim vise status beskeder, hvis ikke tomme, for hver "
|
|
"kontakt under kontaktnavnet i kontaktvinduet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:255
|
|
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definer positionen af avataren i kontaktvinduet. Kan være venstre eller højre"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:256
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
|
"last time or has one cached that is too old."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis Sandt, vil Gajim spørge for en avatar for hver kontakt som ikke havde "
|
|
"en avatar sidste gang eller har en gemt som er for gammel."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:257
|
|
msgid ""
|
|
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
|
|
"changes his or her status and/or his or her status message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis Falsk, vil Gajim ikke længere skrive statuslinjer i samtaler når en "
|
|
"kontakt ændrer hans eller hendes status og/eller hans eller hendes status "
|
|
"besked."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
|
|
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
|
|
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
|
|
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
|
|
"group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"kan være \"none\", \"all\" eller \"in_and_out\". Hvis \"nono\" vil Gajim "
|
|
"ikke længere skrive statuslinier i gruppesamtaler når et medlem ændrer hans "
|
|
"eller hendes status og/eller hans eller hendes status besked. Hvis \"all\" "
|
|
"vil Gajim skrive alle status beskeder. Hvis \"in_and_out\" vil Gajim kun "
|
|
"skrive FOO kommer/forlader gruppesamtalen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:260
|
|
msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:261
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
|
msgstr "Baggrundsfarve på kontakter når de netop har tilsluttet sig."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:262
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
|
msgstr "Baggrundsfarve på kontakter når de netop har afbrudt tilslutningen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:264
|
|
msgid ""
|
|
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis Sandt vil gamle beskeder fra forrige samtale bruge en mindre skrifttype "
|
|
"end den som er standard."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:265
|
|
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
|
msgstr "Ikke vis en avatar for selve transporten."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:266
|
|
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
|
|
msgstr "Ikke hvis kontaktvindue i vindueslisten."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:267
|
|
msgid ""
|
|
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
|
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
|
"pending events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis Sandt og GTK+ og PyGTK installerede versioner er mindst 2.8, blink med "
|
|
"vinduet (standard adfærd i de fleste vindueshåndterere) når det indeholder "
|
|
"ventende begivenheder."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:269
|
|
msgid ""
|
|
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
|
|
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
|
|
"presences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jabberd1.4 kan ikke lide sha information når man deltager i en adgangskode "
|
|
"beskyttet gruppesamtale. Sæt dette valg til Falsk for at stoppe med at sende "
|
|
"sha information i gruppesamtaler."
|
|
|
|
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
|
|
#: ../src/common/config.py:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
|
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
|
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
|
|
"along with the roster.\n"
|
|
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
|
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
|
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a "
|
|
"specific window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollerer vinduet hvor nye beskeder er placeret.\n"
|
|
"'always' - Alle beskeder bliver vist i et enkelt vindue.\n"
|
|
"'always_with_roster' - Som 'always' men beskederne er i et enkelt vindue "
|
|
"sammen med kontaktvinduet.\n"
|
|
"'never' - Alle beskeder får deres eget vindue.\n"
|
|
"'peracct' - Beskeder for den enkelte konto bliver sendt til specifikke "
|
|
"vinduer.\n"
|
|
"'pertype' - Hver besked type (for eks. samtaler versus gruppesamtaler) "
|
|
"bliver sendt til et specifikt vindue."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:273
|
|
msgid ""
|
|
"Show roster on startup.\n"
|
|
"'always' - Always show roster.\n"
|
|
"'never' - Never show roster.\n"
|
|
"'last_state' - Restore the last state roster."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:274
|
|
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
|
|
msgstr "Hvis Falsk vil du ikke længere se en avatar i samtale vinduet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:275
|
|
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
|
|
msgstr "Hvis Sandt vil tryk på escape tasten lukke et vindue/faneblad."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:276
|
|
msgid "Hides the buttons in chat windows."
|
|
msgstr "Skjuler knapperne i samtale vinduer."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:277
|
|
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
|
msgstr "Skjuler banneret i et gruppesamtale vindue"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:278
|
|
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
|
msgstr "Skjuler banneret i et to personers samtalevindue"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:279
|
|
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
|
|
msgstr "Skjuler gruppesamtale deltagerlisten i gruppesamtale vinduer."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:280
|
|
msgid ""
|
|
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
|
|
"the same person talking than in previous message."
|
|
msgstr ""
|
|
"I en samtale, vis kælenavn i begyndelsen af en linie kun når det ikke er den "
|
|
"samme person som snakker som i forrige besked."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:281
|
|
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
|
|
msgstr "Indrykning når man fletter ens kælenavne."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:282
|
|
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
|
|
msgstr "Udglattet rulning af beskeder i samtale vinduet"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:283
|
|
msgid ""
|
|
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
|
|
"group chats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste af farver, separeret med \":\", som vil blive brugt til at farve "
|
|
"kælenavne i gruppesamtaler."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:284
|
|
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
|
|
msgstr "Ctrl-Tab gå til næste faneblad når ingen er ulæste."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:285
|
|
msgid ""
|
|
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
|
|
"means we never show the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skal vi vise bekræftelses vinduet for oprettelse af metakontakter? Tom "
|
|
"streng betyder at vi aldrig viser vinduet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:286
|
|
msgid ""
|
|
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
|
|
"we never show the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skal vi vise bekræftelses vinduet for blokering af kontakter? Tom streng "
|
|
"betyder at vi aldrig viser vinduet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:287
|
|
msgid ""
|
|
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
|
|
"we never show the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skal vi vise bekræftelses vinduet for ændring af personlig status? Tom "
|
|
"streng betyder at vi aldrig viser vinduet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:288
|
|
msgid ""
|
|
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
|
|
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
|
|
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis Sandt vil du være i stand til at sætte en negativ prioritet til din "
|
|
"konto i kontoændrings vinduet. VÆR FORSIGTIG, når du er logget med en "
|
|
"negativ prioritet vil du IKKE modtage nogen beskeder fra din server."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:289
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
|
|
"group rows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis Sandt vil Gajim vise antallet af online og totale kontakter i konto og "
|
|
"gruppe rækker."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:290
|
|
msgid ""
|
|
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
|
|
"as if they were of this type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan være tom, 'chat' eller 'normal'. Hvis ikke tom, behandl alle indkommende "
|
|
"beskeder som om de var af denne type"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:291
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
|
|
"message, if chat window is not already opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis Sandt vil Gajim rulle ned/op og vælge den kontakt som sendte dig den "
|
|
"sidste besked, hvis ikke allerede kontaktvinduet er åbent."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:292
|
|
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tid med inaktivitet der skal gå før vinduet til at ændre status lukkes."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:293
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
|
|
"cleared."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksimum antal linjer som bliver skrevet i samtaler. De ældste linjer bliver "
|
|
"slettet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
|
|
"notification icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sandt vil påmindelses vinduer fra påmindelses dæmonen blive fæstet til "
|
|
"ikonet i systembakken."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:295
|
|
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
|
|
msgstr "Vælg interval mellem 2 kontroller for ingen aktivitet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:296
|
|
msgid ""
|
|
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
|
|
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gyldige uri skemaer. Kun skemaer i denne liste vil blive accepteret som "
|
|
"\"rigtige\" uri. (mailto og xmpp bliver behandlet separat)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
|
|
"account is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spørg om offline status beskeder til alle offline kontakter når en "
|
|
"forbindelse til en konto bliver etableret. ADVARSEL: Dette forårsager en "
|
|
"masse forespørgsler!"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:298
|
|
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sandt, vil færdiggørelse i gruppe samtaler fungere på samme måde som "
|
|
"færdiggørelse i kommandolinjen"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:299
|
|
msgid ""
|
|
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
|
|
"\" or \"never\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Når bliver selv kontakt rækken vist. Kan være \"always\", "
|
|
"\"when_other_resource\" eller \"never\""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:304
|
|
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:305
|
|
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:306
|
|
msgid "If True, You will also see your webcam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:309
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
|
|
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:310
|
|
msgid "STUN server to use when using jingle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:311
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
|
|
"colored square to the status icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:312
|
|
msgid ""
|
|
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
|
|
"specific proxy configured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:313
|
|
msgid "If True, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:314
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
|
|
"was closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been "
|
|
"received by your contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiveret vil Gajim i spørge for en status besked. Den valgte standard "
|
|
"besked vil blive brugt i stedet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:316
|
|
msgid "Show a mini avatar in chat window tabs and in window icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:330
|
|
msgid ""
|
|
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
|
|
"defined in autopriority_* options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prioriteten vil ændres automatisk ifølge din status. Prioriteter er "
|
|
"defineret i autopriority_* indstillingerne."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:338
|
|
msgid ""
|
|
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
|
|
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Din status som bruges når du automatisk forbindes. Kan være online, samtale, "
|
|
"væk, ikke tilgængelig, vil ikke forstyrres, usynlig. NOTE: denne "
|
|
"valgmulighed bliver kun brugt hvis restore_last_status er deaktiveret"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:339
|
|
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
|
|
msgstr "Hvis valgt, gendan den sidste status som var brugt."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:341
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sandt, kontakter som beder om autorisering vil automatisk blive "
|
|
"accepteret."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:342
|
|
msgid ""
|
|
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis Falsk vil denne konto blive deaktiveret og vil ikke vises i "
|
|
"kontaktvinduet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:345
|
|
msgid ""
|
|
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis deaktiveret, ikke signer tilstedeværelser med GPG nøgle, selvom GPG er "
|
|
"konfigureret."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:347
|
|
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
|
|
msgstr "Aktiver ESessions kryptering for denne konto."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:348
|
|
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
|
|
msgstr "Skal Gajim automatisk starte en krypteret session når det er muligt?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:349
|
|
msgid ""
|
|
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
|
|
"ssl or plain"
|
|
msgstr ""
|
|
"En ordnet liste (adskilt af mellemrum) af forbindelses typer som skal "
|
|
"prøves. Kan indeholde tls, ssl eller plain"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:352
|
|
msgid ""
|
|
"List (space separated) of authentication mechanisms to try. Can contain "
|
|
"ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, "
|
|
"PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or XEP-0078"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
|
|
"Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis en advarsels dialog før en adgangskode sendes over en forbindelse i "
|
|
"klar tekst."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:354
|
|
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
|
|
msgstr "Hvis en advarsels dialog før brugen af standard SSL biblioteket."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis en advarsels dialog før en adgangskode sendes over en forbindelse i "
|
|
"klar tekst."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:358
|
|
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
|
|
msgstr "Mellemrums adskilt liste af ssl fejl som skal ignoreres."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:364
|
|
msgid ""
|
|
"Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You "
|
|
"can also add account name to log nothing for this account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:365
|
|
msgid ""
|
|
"Download logs stored on server on Gajim startup if server supports XEP-0136 "
|
|
"or XEP-0313"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:366
|
|
msgid ""
|
|
"Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations "
|
|
"if he does not want to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:369
|
|
msgid "Whitespace sent after inactivity"
|
|
msgstr "Mellemrum sendt efter inaktivitet"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:370
|
|
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
|
|
msgstr "XMPP ping sendt efter inaktivitet"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
|
|
"to reconnect?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvor mange sekunder skal der ventes på svaret af en holdilive pakke, før vi "
|
|
"prøver at forbinde igen."
|
|
|
|
#. yes, no, ask
|
|
#: ../src/common/config.py:378
|
|
msgid "Jabberd2 workaround"
|
|
msgstr "Jabberd2 tilpasning"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:381
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
|
"file_transfer_proxies option for file transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt vil Gajim bruge din IP og proxy defineret i file_transfer_proxies "
|
|
"indstillingen for filoverførsler."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:382
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it "
|
|
"works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:396
|
|
msgid "Answer to receipt requests"
|
|
msgstr "Svar til modtagelses forespørgsel"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:397
|
|
msgid "Sent receipt requests"
|
|
msgstr "Sendte modtagelses forespørgsler"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt vil Gajim tillade andre at kunne se det operativ system du bruger"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow Gajim to send your local time."
|
|
msgstr "%s vil gerne sende dig en fil."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:408
|
|
msgid ""
|
|
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
|
|
"messages to be logged?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ved forhandling af en krypteret session, skal Gajim da antage at du vil have "
|
|
"dine beskeder logget?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
|
|
msgstr "Fyld ind data for den kontakt som du vil tilføje"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:412
|
|
msgid "Last time we syncronized with logs from server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:413
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages "
|
|
"sent and received by other resources."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:414
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to "
|
|
"your machine to transfer files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Latest token for Oauth2 authentication."
|
|
msgstr "Anonym godkendelse"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "client_id for Oauth2 authentication."
|
|
msgstr "Anonym godkendelse"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:417
|
|
msgid "redirect_url for Oauth2 authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:418
|
|
msgid ""
|
|
"Space separated list of JIDs for which we want to re-open a chat window on "
|
|
"next startup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:419
|
|
msgid "Last MAM id we are syncronized with"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:481
|
|
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
|
|
msgstr "Er OpenPGP aktiveret for denne kontakt?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:482
|
|
msgid ""
|
|
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
|
|
"possible?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skal Gajim automatisk starte en krypteret session med denne kontakt når det "
|
|
"er muligt?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:483 ../src/common/config.py:486
|
|
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
|
|
msgstr "Sprog som vi vil bruge til at kontrollere for stavefejl"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
|
|
"limit, -2 means global value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvor mange linjer skal hentes fra serveren når man deltager i en "
|
|
"gruppesamtale."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"How many minutes back to request logs when entering a groupchat. -1 means no "
|
|
"limit, -2 means global value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvor mange minutter tilbage skal der hentes log fra når man deltager i en "
|
|
"gruppesamtale."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:491
|
|
msgid ""
|
|
"State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim "
|
|
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:496 ../src/common/pep.py:157
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr "Sover"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:497
|
|
msgid "Back soon"
|
|
msgstr "Snart tilbage"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:497
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
msgstr "Tilbage om få minutter."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:498 ../src/common/pep.py:127
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Spiser"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:498
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
msgstr "Jeg spiser, så læg en besked."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:499
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:499
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
msgstr "Jeg ser en film."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:500 ../src/common/pep.py:186
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Arbejder"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:500
|
|
msgid "I'm working."
|
|
msgstr "Jeg arbejder."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:501
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:501
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
msgstr "Jeg snakker i telefon."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:502
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Ude"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:502
|
|
msgid "I'm out enjoying life."
|
|
msgstr "Jeg er ude og nyder livet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:513
|
|
msgid "I'm available."
|
|
msgstr "Jeg er tilgængelig."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:514
|
|
msgid "I'm free for chat."
|
|
msgstr "Jeg er tilgængelig for en samtale."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:515 ../src/config.py:1656
|
|
msgid "Be right back."
|
|
msgstr "Er straks tilbage."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:516
|
|
msgid "I'm not available."
|
|
msgstr "Jeg er ikke tilgængelig."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:517
|
|
msgid "Do not disturb."
|
|
msgstr "Ikke forstyr."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:518 ../src/common/config.py:519
|
|
msgid "Bye!"
|
|
msgstr "Farvel!"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:530
|
|
msgid ""
|
|
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
|
|
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lyd som spilles når en gruppesamtale besked indeholder en af følgende ord i "
|
|
"muc_highlight_words, eller når en gruppesamtale besked indeholder dit "
|
|
"kælenavn."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:531
|
|
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
|
|
msgstr "Lyd som spilles når en hvilken som helst MUC besked ankommer."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:540 ../src/common/optparser.py:318
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "grøn"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:544 ../src/common/optparser.py:304
|
|
msgid "grocery"
|
|
msgstr "købmandsvarer"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:548
|
|
msgid "human"
|
|
msgstr "menneske"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:552
|
|
msgid "marine"
|
|
msgstr "marint"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tor"
|
|
msgstr "Til"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:74
|
|
msgid "Unable to get issuer certificate"
|
|
msgstr "Ikke i stand til at skaffer udstedelses certifikat"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:75
|
|
msgid "Unable to get certificate CRL"
|
|
msgstr "Ikke i stand til at skaffe certifikat CRL"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:76
|
|
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
|
|
msgstr "Ikke i stand til at dekryptere certifikatets signatur"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:77
|
|
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
|
|
msgstr "Ikke i stand til at dekryptere CRL's signatur"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:78
|
|
msgid "Unable to decode issuer public key"
|
|
msgstr "Ikke i stand til at dekode udstederens offentlige nøgle"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:79
|
|
msgid "Certificate signature failure"
|
|
msgstr "Certifikat signaturen fejlede"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:80
|
|
msgid "CRL signature failure"
|
|
msgstr "CRL signatur fejl"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:81
|
|
msgid "Certificate is not yet valid"
|
|
msgstr "Certifikatet er ikke gyldigt endnu"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:82
|
|
msgid "Certificate has expired"
|
|
msgstr "Certifikatet er udløbet"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:83
|
|
msgid "CRL is not yet valid"
|
|
msgstr "CRL er endnu ikke gyldigt"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:84
|
|
msgid "CRL has expired"
|
|
msgstr "CRL er udløbet"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:85
|
|
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
|
|
msgstr "Formateringsfejl i certifikatets notBefore felt"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:86
|
|
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
|
|
msgstr "Formateringsfejl i certifikatets notAfter felt"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:87
|
|
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
|
|
msgstr "Formateringsfejl i CRL's lastUpdate felt"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:88
|
|
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
|
|
msgstr "Formateringsfejl i CRL's nextUpdate felt"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:89
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Ikke mere hukommelse"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:90
|
|
msgid "Self signed certificate"
|
|
msgstr "Selvsigneret certifikat"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:91
|
|
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
|
|
msgstr "Selvsigneret certifikat i certifikats kæden"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:92
|
|
msgid "Unable to get local issuer certificate"
|
|
msgstr "Ikke i stand til at skaffe lokalt udstedelses certifikat"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:93
|
|
msgid "Unable to verify the first certificate"
|
|
msgstr "Ikke i stand til at verificere det første certifikat"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:94
|
|
msgid "Certificate chain too long"
|
|
msgstr "Certifikat kæde er for lang"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:95
|
|
msgid "Certificate revoked"
|
|
msgstr "Certifikat tilbagekaldt"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:96
|
|
msgid "Invalid CA certificate"
|
|
msgstr "Ugyldig CA certifikat"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:97
|
|
msgid "Path length constraint exceeded"
|
|
msgstr "Sti længde begrænsning overskredet"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:98
|
|
msgid "Unsupported certificate purpose"
|
|
msgstr "Ikke understøttet formål for certifikatet"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:99
|
|
msgid "Certificate not trusted"
|
|
msgstr "Certifikatet er ikke til at stole på"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:100
|
|
msgid "Certificate rejected"
|
|
msgstr "Certifikatet afvist"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:101
|
|
msgid "Subject issuer mismatch"
|
|
msgstr "Emne udsteder uoverensstemmelse"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:102
|
|
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
|
|
msgstr "Autoritet og emne nøgle identifikations uoverensstemmelse"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:103
|
|
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
|
|
msgstr "Autoritet og udstedelses serie nummer uoverensstemmelse"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:104
|
|
msgid "Key usage does not include certificate signing"
|
|
msgstr "Nøglebrug indeholder ikke certifikat signering"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:105
|
|
msgid "Application verification failure"
|
|
msgstr "Kunne ikke verificere programmet"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:279 ../src/common/connection.py:289
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1156
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1202 ../src/config.py:2176
|
|
#: ../src/config.py:2185 ../src/config.py:2253 ../src/config.py:3722
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:642 ../src/dialogs.py:3302
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "Ugyldigt Jabber ID"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:280 ../src/common/connection.py:290
|
|
#: ../src/dialogs.py:3303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
|
|
msgstr "Det er ikke mulig at sende en besked til %s, denne JID er ikke gyldig."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:313
|
|
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den fjerne tilstedeværelse er ikke signeret og en nøgle blev ikke angivet."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:316
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
|
|
msgstr "Kontaktens nøgle (%s) passer ikke til den angivne nøgle i Gajim."
|
|
|
|
#. we're not english: one in locale and one en
|
|
#: ../src/common/connection.py:374
|
|
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
|
|
msgstr "[Denne besked er *krypteret* (Se :XEP:`27`]"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:547 ../src/common/connection_handlers.py:340
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1077
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1253
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:953 ../src/common/logger.py:1175
|
|
#: ../src/session.py:107
|
|
msgid "Disk Write Error"
|
|
msgstr "Disk skrivefejl"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:978
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
msgstr "Tilslutning til konto \"%s\" er blevet afbrudt"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:979
|
|
msgid "Reconnect manually."
|
|
msgstr "Tilslut manuelt."
|
|
|
|
#. it's a new account
|
|
#. wrong answer
|
|
#: ../src/common/connection.py:990
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Server %(name)s svarede forkert på indskrivnings forespørgslen: %(error)s"
|
|
|
|
#. requested config has changed since first connection
|
|
#: ../src/common/connection.py:1032
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Server %s provided a different registration form"
|
|
msgstr "Serveren %s gav en anderledes registreringsform"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1049
|
|
msgid "Invalid answer"
|
|
msgstr "Forkert svar"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1050
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transport %(name)s svarede forkert på indskrivnings forespørgslen: %(error)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrong Custom Hostname"
|
|
msgstr "Brug tilpasset værtsnavn/port"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1359
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke tilslutte til \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1362
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke tilslutte til \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1364 ../src/common/connection.py:1557
|
|
#: ../src/gui_interface.py:551
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
msgstr "Kontroller din tilslutning eller forsøg igen senere."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1369
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Server replied: %s"
|
|
msgstr "Server svarede: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1384
|
|
msgid "Connection to proxy failed"
|
|
msgstr "Tilslutning til proxy fejlede"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1422 ../src/common/connection.py:1532
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to account %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke tilslutte til kontoen %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1423 ../src/common/connection.py:1533
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilslutning til kontoen \"%s\" er blevet afbrudt. Prøv at tilslutte igen."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1457
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
|
|
msgstr "Ægtheden af %s certifikatet kan være ugyldig."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1460
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SSL Error: <b>%s</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"SSL Fejl: <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1462
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unknown SSL error: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ukendt SSL fejl: %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1508
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
|
|
"The certificate does not cover this domain."
|
|
msgstr "Ægtheden af %s certifikatet kan være ugyldig."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1556 ../src/common/connection.py:2351
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke tilslutte til \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1592
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|
msgstr "Godkendelse fejlede med \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1593
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
msgstr "Venligst kontroller om dit logind og adgangskode er korrekt."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1669
|
|
msgid "Error while removing privacy list"
|
|
msgstr "Fejl under fjernelse af privatlivs liste"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1670
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
|
|
"connected resources. Deactivate it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privatlivs liste %s er ikke blevet fjernet. Den er måske aktiv i en af dine "
|
|
"tilsluttede ressourcer. Deaktivér den og prøv igen."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1863 ../src/common/connection.py:1977
|
|
msgid "Invisibility not supported"
|
|
msgstr "Usynlighed er ikke understøttet"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1864 ../src/common/connection.py:1978
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
|
|
msgstr "Konto %s understøtter ikke usynlighed."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Sendt kontakt: \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2218
|
|
msgid "Sent contacts:"
|
|
msgstr "Sendte kontakter:"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2368 ../src/common/connection.py:2390
|
|
msgid "Not fetched because of invisible status"
|
|
msgstr "Ikke hentet på grund af usynlig status"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:3001
|
|
msgid "Unregister failed"
|
|
msgstr "Tilslutning fejlede"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:3002
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
|
|
msgstr "Frakobling fra serveren %(server)s mislykkedes: %(error)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:89
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:50
|
|
msgid "Unable to load idle module"
|
|
msgstr "Ikke i stand til at indlæse tomgangs modulet"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
|
msgstr "Registrerings information for transporten %s har ikke ankommet i tide"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:132
|
|
msgid "Registration succeeded"
|
|
msgstr "Tilslutning lykkedes"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration with agent %s succeeded"
|
|
msgstr "Tilslutning med agenten %s lykkedes"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:142
|
|
msgid "Registration failed"
|
|
msgstr "Tilslutning fejlede"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilslutning med agenten %(agent)s mislykkedes med fejlen %(error)s: "
|
|
"%(error_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1948
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til min kontaktliste."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:393
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
|
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
|
msgstr ""
|
|
"JID %s er ikke RFC føjelig. Den vil ikke blive tilføjet til dit "
|
|
"kontaktvindue. Brug kontaktvindue håndterings redskaber som http://jru."
|
|
"jabberstudio.org/ til at fjerne det."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:871
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsubscribe request from %s"
|
|
msgstr "forespørsel om ophør på abonnement fra %s"
|
|
|
|
#. Room has been destroyed. see
|
|
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:978
|
|
msgid "Room has been destroyed"
|
|
msgstr "Rummet er blevet ødelagt"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:986
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can join this room instead: %s"
|
|
msgstr "Du kan deltage i dette rum i stedet: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1157
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1203
|
|
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
|
|
msgstr "En besked fra en ugyldig JID blev modtaget, den er blevet ignoreret."
|
|
|
|
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1246 ../src/gui_interface.py:441
|
|
#: ../src/gui_interface.py:455
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
|
|
msgstr "fejl opstod under sending %(message)s ( %(error)s )"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1485
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1851
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown SSL error: %d"
|
|
msgstr "Ukendt SSL fejl: %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2483 ../src/dialogs.py:2973
|
|
#: ../src/notify.py:277
|
|
msgid "New Single Message"
|
|
msgstr "Ny Enkel Besked"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2485
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Ny Besked fra %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2489 ../src/dialogs.py:2974
|
|
#: ../src/notify.py:278
|
|
msgid "New Private Message"
|
|
msgstr "Ny Privat Besked"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2491
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Private Message from group chat %s"
|
|
msgstr "Ny Privat Besked fra gruppe samtale %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2497
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Messaged by %(nickname)s"
|
|
msgstr "Besked fra %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2501 ../src/dialogs.py:2973
|
|
#: ../src/notify.py:277
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Ny Besked"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2503
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Ny Besked fra %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2669
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
|
msgstr "%(nick)s Ændrede Status"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2671
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:215 ../src/groupchat_control.py:1909
|
|
#: ../src/history_window.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(nick)s er nu %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2675 ../src/dialogs.py:2985
|
|
#: ../src/notify.py:291
|
|
msgid "Contact Changed Status"
|
|
msgstr "Kontakt Ændrede Status"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2677
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
|
msgstr "%(nickname)s Loggede Ind"
|
|
|
|
#. default value
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2681 ../src/dialogs.py:2969
|
|
#: ../src/notify.py:273
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
msgstr "Kontakt Loggede Ind"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2683
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
|
msgstr "%(nickname)s Loggede Ud"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2687 ../src/dialogs.py:2971
|
|
#: ../src/notify.py:275
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
msgstr "Kontakt Loggede Ud"
|
|
|
|
#: ../src/common/contacts.py:133 ../src/common/helpers.py:73
|
|
#: ../src/gui_interface.py:493
|
|
msgid "Observers"
|
|
msgstr "Iagttagere"
|
|
|
|
#. Invite to
|
|
#: ../src/common/contacts.py:137 ../src/common/contacts.py:365
|
|
#: ../src/common/helpers.py:73 ../src/disco.py:129 ../src/disco.py:130
|
|
#: ../src/disco.py:1514 ../src/roster_window.py:883
|
|
#: ../src/roster_window.py:1643 ../src/roster_window.py:1753
|
|
#: ../src/roster_window.py:1755 ../src/roster_window.py:1918
|
|
#: ../src/roster_window.py:2597 ../src/roster_window.py:5685
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Transporter"
|
|
|
|
#: ../src/common/contacts.py:373
|
|
msgid "Not in roster"
|
|
msgstr "Ikke i kontaktvindue"
|
|
|
|
#. only say that to non Windows users
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:41
|
|
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|
msgstr "D-Bus python bindinger mangler på denne computer"
|
|
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:42 ../src/common/dbus_support.py:53
|
|
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|
msgstr "Gajims D-Bus evner kan ikke bruges"
|
|
|
|
#. only say that to non Windows users
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:52
|
|
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
|
|
msgstr "D-Bus kører ikke korrekt på denne maskine"
|
|
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
|
|
msgstr "D-Bus kører ikke korrekt på denne maskine"
|
|
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
|
|
msgstr "D-Bus kører ikke korrekt på denne maskine"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:45
|
|
msgid "Database cannot be read."
|
|
msgstr "Database kan ikke læses."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:56
|
|
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tjeneste ikke tilgængelig: Gajim kører ikke, eller remote_control er Falsk"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:67 ../src/gajim-remote.py:57
|
|
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"D-Bus er ikke tilgængelig på denne maskine eller et python modul mangler"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:78
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Session bus is not available.\n"
|
|
"Try reading %(url)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sessions bussen er ikke tilgængelig.\n"
|
|
"Prøv at læse http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:90
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"System bus is not available.\n"
|
|
"Try reading %(url)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sessions bussen er ikke tilgængelig.\n"
|
|
"Prøv at læse http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
|
|
msgid "twelve"
|
|
msgstr "tolv"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
|
|
msgid "one"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
|
|
msgid "two"
|
|
msgstr "to"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
|
|
msgid "three"
|
|
msgstr "tre"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
|
|
msgid "four"
|
|
msgstr "fire"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "five"
|
|
msgstr "fem"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "six"
|
|
msgstr "seks"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "seven"
|
|
msgstr "syv"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "eight"
|
|
msgstr "otte"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "nine"
|
|
msgstr "ni"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "ten"
|
|
msgstr "ti"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "eleven"
|
|
msgstr "elleve"
|
|
|
|
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
|
|
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(0)s o'clock"
|
|
msgstr "klokken %(0)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "five past %(0)s"
|
|
msgstr "fem over %(0)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ten past %(0)s"
|
|
msgstr "ti over %(0)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "quarter past %(0)s"
|
|
msgstr "kvart over %(0)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "twenty past %(0)s"
|
|
msgstr "tyve over %(0)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "twenty five past %(0)s"
|
|
msgstr "femogtyve over %(0)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "half past %(0)s"
|
|
msgstr "halv %(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "twenty five to %(1)s"
|
|
msgstr "femogtyve minutter i %(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "twenty to %(1)s"
|
|
msgstr "tyve minutter i %(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "quarter to %(1)s"
|
|
msgstr "kvart på %(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ten to %(1)s"
|
|
msgstr "ti på %(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "five to %(1)s"
|
|
msgstr "fem på %(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(1)s o'clock"
|
|
msgstr "klokken %(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
|
msgid "Night"
|
|
msgstr "Nat"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
|
|
msgid "Early morning"
|
|
msgstr "Tidlig morgen"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
|
|
msgid "Morning"
|
|
msgstr "Morgen"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
|
msgid "Almost noon"
|
|
msgstr "Næsten middag"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
|
msgid "Noon"
|
|
msgstr "Middag"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
|
msgid "Afternoon"
|
|
msgstr "Eftermiddag"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
|
msgid "Evening"
|
|
msgstr "Aften"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
|
msgid "Late evening"
|
|
msgstr "Sen aften"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52
|
|
msgid "Start of week"
|
|
msgstr "Ugestart"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:53
|
|
msgid "Middle of week"
|
|
msgstr "Midten af ugen"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
|
|
msgid "End of week"
|
|
msgstr "Slutten af ugen"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
|
|
msgid "Weekend!"
|
|
msgstr "Weekend!"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:179
|
|
msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:184
|
|
msgid "Invalid character in username."
|
|
msgstr "Ugyldig karakter i brugernavn."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:190
|
|
msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:195
|
|
msgid "Invalid character in hostname."
|
|
msgstr "Ugyldig karakter i værtsnavn."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:197
|
|
msgid "Server address required."
|
|
msgstr "Server adresse påkrævet."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:201
|
|
msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:206
|
|
msgid "Invalid character in resource."
|
|
msgstr "Ugyldig karakter i ressource."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:246
|
|
msgid "_Busy"
|
|
msgstr "_Travlt"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:248 ../src/tooltips.py:915
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Travlt"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:251
|
|
msgid "_Not Available"
|
|
msgstr "_Ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:253 ../src/tooltips.py:917
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Ikke Tilgængelig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:256
|
|
msgid "_Free for Chat"
|
|
msgstr "_Tilgængelig for samtale"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:258 ../src/tooltips.py:911
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Tilgængelig for samtale"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "?user status:_Available"
|
|
msgstr "?transfer status:Midlertidig stoppet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:263 ../src/tooltips.py:909
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "?user status:Available"
|
|
msgstr "?transfer status:Midlertidig stoppet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:265
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Tilslutter"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:268
|
|
msgid "A_way"
|
|
msgstr "_Væk"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:273
|
|
msgid "_Offline"
|
|
msgstr "_Afkoblet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:275 ../src/tooltips.py:919
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Afkoblet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:278
|
|
msgid "_Invisible"
|
|
msgstr "_Usynlig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:280
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Usynlig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:284
|
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|
msgstr "?contact has status:Ukendt"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:286
|
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|
msgstr "?contact has status:Har fejl"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:291
|
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|
msgstr "?Subscription we already have:Intet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:293
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Til"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:295
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Fra"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:297
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Begge"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:305
|
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|
msgstr "?Ask (for Subscription):Intet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:307
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Abonner"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:316
|
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|
msgstr "?Group Chat Contact Role:Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:319
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Moderatorer"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:321
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "Moderator"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:324
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Deltagere"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:326
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Deltager"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:329
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Besøgende"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:331
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr "Besøgende"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:337 ../src/tooltips.py:403
|
|
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
|
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:339 ../src/tooltips.py:409
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Ejer"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:341 ../src/tooltips.py:407
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:343 ../src/tooltips.py:405
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Medlem"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:382
|
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|
msgstr "er opmærksom på samtalen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:384
|
|
msgid "is doing something else"
|
|
msgstr "gør noget andet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:386
|
|
msgid "is composing a message..."
|
|
msgstr "komponerer en besked..."
|
|
|
|
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
|
|
#: ../src/common/helpers.py:389
|
|
msgid "paused composing a message"
|
|
msgstr "holder pause med at komponere en besked"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:391
|
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|
msgstr "har lukket samtalevinduet eller fanebladet"
|
|
|
|
#. GiB means gibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:597
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GiB"
|
|
msgstr "%s GiB"
|
|
|
|
#. GB means gigabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:600
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#. MiB means mibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:604
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MiB"
|
|
msgstr "%s MiB"
|
|
|
|
#. MB means megabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:607
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#. KiB means kibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:611
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KiB"
|
|
msgstr "%s KiB"
|
|
|
|
#. KB means kilo bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:614
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#. B means bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:617
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr "%s B"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1069 ../src/common/helpers.py:1076
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d message pending"
|
|
msgid_plural "%d messages pending"
|
|
msgstr[0] "%d besked venter"
|
|
msgstr[1] "%d beskeder venter"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1083
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "from room %s"
|
|
msgstr "fra rum %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1086 ../src/common/helpers.py:1103
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "from user %s"
|
|
msgstr "fra bruger %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1088
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "from %s"
|
|
msgstr " fra %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1095 ../src/common/helpers.py:1101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d event pending"
|
|
msgid_plural "%d events pending"
|
|
msgstr[0] "%d hændelse venter"
|
|
msgstr[1] "%d hændelser venter"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
msgstr "Gajim - %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1319
|
|
msgid "Hello, I am $name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1433 ../src/common/helpers.py:1442
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1501
|
|
msgid "Timeout loading image"
|
|
msgstr "Tidsudløb nået for at laste billede"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1452 ../src/common/helpers.py:1499
|
|
msgid "Image is too big"
|
|
msgstr "Billede er for stort"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PyCURL is not installed"
|
|
msgstr "CRL er endnu ikke gyldigt"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error loading image"
|
|
msgstr "Tidsudløb nået for at laste billede"
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:115
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s configuration error"
|
|
msgstr "Rum Konfigurering"
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pipeline was:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error was:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:221
|
|
msgid "GStreamer error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:221
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: %s\n"
|
|
"Debug: %s"
|
|
msgstr "Fejl besked: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:355
|
|
msgid "audio input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:358
|
|
msgid "audio output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:415
|
|
msgid "video input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:422
|
|
msgid "video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/logging_helpers.py:32
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a valid loglevel"
|
|
msgstr "%s er ikke et gyldigt logniveau"
|
|
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default device"
|
|
msgstr "Standard Besked"
|
|
|
|
#. Test src
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:59
|
|
msgid "Audio test"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Auto src
|
|
#. Auto sink
|
|
#. Auto src
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:62
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:78
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:92
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:110
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Alsa src
|
|
#. Alsa sink
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:65
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:80
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "ALSA: %s"
|
|
msgstr "Størrelse: %s"
|
|
|
|
#. Pulseaudio src
|
|
#. Pulseaudio sink
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:68
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:82
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Pulse: %s"
|
|
msgstr "Fil: %s"
|
|
|
|
#. Fake sink
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:76
|
|
msgid "Fake audio output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Test src
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:89
|
|
msgid "Video test"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. V4L2 src
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid "V4L2: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Funny things, just to test...
|
|
#. self.devices['GOOM'] = 'audiotestsrc ! goom'
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "grøn"
|
|
|
|
#. Fake video output
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:104
|
|
msgid "Fake video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ximagesink
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:109
|
|
msgid "X Window System (without Xv)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. we talk about a file
|
|
#. we talk about file
|
|
#: ../src/common/optparser.py:55 ../src/gtkgui_helpers.py:215
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Fejl: kan ikke åbne %s for læsning"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:313 ../src/common/optparser.py:314
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "cyan"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:393
|
|
msgid "migrating logs database to indices"
|
|
msgstr "flytter log databasen til flere indeks"
|
|
|
|
#: ../src/common/passwords.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XMPP account %s@%s"
|
|
msgstr "XMPP konto %s@%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:27
|
|
msgid "Afraid"
|
|
msgstr "Bange for"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:28
|
|
msgid "Amazed"
|
|
msgstr "Forbavset"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:29
|
|
msgid "Amorous"
|
|
msgstr "Erotisk"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:30
|
|
msgid "Angry"
|
|
msgstr "Gal"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:31
|
|
msgid "Annoyed"
|
|
msgstr "Misfornøjet"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:32
|
|
msgid "Anxious"
|
|
msgstr "Ængstelig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:33
|
|
msgid "Aroused"
|
|
msgstr "Vækket"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:34
|
|
msgid "Ashamed"
|
|
msgstr "Skamfuld"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:35
|
|
msgid "Bored"
|
|
msgstr "Keder mig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:36
|
|
msgid "Brave"
|
|
msgstr "Modig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:37
|
|
msgid "Calm"
|
|
msgstr "Rolig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:38
|
|
msgid "Cautious"
|
|
msgstr "Forsigtig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:39
|
|
msgid "Cold"
|
|
msgstr "Fryser"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:40
|
|
msgid "Confident"
|
|
msgstr "Sikker"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:41
|
|
msgid "Confused"
|
|
msgstr "Forvirret"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:42
|
|
msgid "Contemplative"
|
|
msgstr "Dybsindig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:43
|
|
msgid "Contented"
|
|
msgstr "Tilfreds"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:44
|
|
msgid "Cranky"
|
|
msgstr "Forskruet"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:45
|
|
msgid "Crazy"
|
|
msgstr "Vanvittig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:46
|
|
msgid "Creative"
|
|
msgstr "Kreativ"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:47
|
|
msgid "Curious"
|
|
msgstr "Nysgerrig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:48
|
|
msgid "Dejected"
|
|
msgstr "Nedslået"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:49
|
|
msgid "Depressed"
|
|
msgstr "Deprimeret"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:50
|
|
msgid "Disappointed"
|
|
msgstr "Skuffet"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:51
|
|
msgid "Disgusted"
|
|
msgstr "Væmmes"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:52
|
|
msgid "Dismayed"
|
|
msgstr "Forfærdet"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:53
|
|
msgid "Distracted"
|
|
msgstr "Forstyrret"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:54
|
|
msgid "Embarrassed"
|
|
msgstr "Forlegen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:55
|
|
msgid "Envious"
|
|
msgstr "Misundelig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:56
|
|
msgid "Excited"
|
|
msgstr "Spændt"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:57
|
|
msgid "Flirtatious"
|
|
msgstr "Flirtende"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:58
|
|
msgid "Frustrated"
|
|
msgstr "Frustreret"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:59
|
|
msgid "Grateful"
|
|
msgstr "Taknemlig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:60
|
|
msgid "Grieving"
|
|
msgstr "Sørge"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:61
|
|
msgid "Grumpy"
|
|
msgstr "Gnaven"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:62
|
|
msgid "Guilty"
|
|
msgstr "Skyldig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:63
|
|
msgid "Happy"
|
|
msgstr "Glad"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:64
|
|
msgid "Hopeful"
|
|
msgstr "Håbefuld"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:65
|
|
msgid "Hot"
|
|
msgstr "Varm"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:66
|
|
msgid "Humbled"
|
|
msgstr "Ydmyg"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:67
|
|
msgid "Humiliated"
|
|
msgstr "Ydmyget"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:68
|
|
msgid "Hungry"
|
|
msgstr "Sulten"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:69
|
|
msgid "Hurt"
|
|
msgstr "Såret"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:70
|
|
msgid "Impressed"
|
|
msgstr "Imponeret"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:71
|
|
msgid "In Awe"
|
|
msgstr "Ærefrygt"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:72
|
|
msgid "In Love"
|
|
msgstr "Forelsket"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:73
|
|
msgid "Indignant"
|
|
msgstr "Indigneret"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:74
|
|
msgid "Interested"
|
|
msgstr "Interesseret"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:75
|
|
msgid "Intoxicated"
|
|
msgstr "Beruset"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:76
|
|
msgid "Invincible"
|
|
msgstr "Uovervindelig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:77
|
|
msgid "Jealous"
|
|
msgstr "Jaloux"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:78
|
|
msgid "Lonely"
|
|
msgstr "Ensom"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:79
|
|
msgid "Lost"
|
|
msgstr "Tabt"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:80
|
|
msgid "Lucky"
|
|
msgstr "Heldig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:81
|
|
msgid "Mean"
|
|
msgstr "Ondskabsfuld"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:82
|
|
msgid "Moody"
|
|
msgstr "Gnaven"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:83
|
|
msgid "Nervous"
|
|
msgstr "Nervøs"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:84
|
|
msgid "Neutral"
|
|
msgstr "Neutral"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:85
|
|
msgid "Offended"
|
|
msgstr "Fornærmet"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:86
|
|
msgid "Outraged"
|
|
msgstr "Oprørt"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:87
|
|
msgid "Playful"
|
|
msgstr "Spøgefuld"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:88
|
|
msgid "Proud"
|
|
msgstr "Stolt"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:89
|
|
msgid "Relaxed"
|
|
msgstr "Afslappet"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:90
|
|
msgid "Relieved"
|
|
msgstr "Lettet"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:91
|
|
msgid "Remorseful"
|
|
msgstr "Angrende"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:92
|
|
msgid "Restless"
|
|
msgstr "Hvileløs"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:93
|
|
msgid "Sad"
|
|
msgstr "Trist"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:94
|
|
msgid "Sarcastic"
|
|
msgstr "Sarkastisk"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:95
|
|
msgid "Satisfied"
|
|
msgstr "Tilfreds"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:96
|
|
msgid "Serious"
|
|
msgstr "Seriøs"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:97
|
|
msgid "Shocked"
|
|
msgstr "Sjokeret"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:98
|
|
msgid "Shy"
|
|
msgstr "Genert"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:99
|
|
msgid "Sick"
|
|
msgstr "Syg"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:100
|
|
msgid "Sleepy"
|
|
msgstr "Søvnig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:101
|
|
msgid "Spontaneous"
|
|
msgstr "Spontan"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:102
|
|
msgid "Stressed"
|
|
msgstr "Stresset"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:103
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Stærk"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:104
|
|
msgid "Surprised"
|
|
msgstr "Overrasket"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:105
|
|
msgid "Thankful"
|
|
msgstr "Taknemlig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:106
|
|
msgid "Thirsty"
|
|
msgstr "Tørstig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:107
|
|
msgid "Tired"
|
|
msgstr "Træt"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:108
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Uforklaret"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:109
|
|
msgid "Weak"
|
|
msgstr "Svag"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:110
|
|
msgid "Worried"
|
|
msgstr "Bekymret"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:113
|
|
msgid "Doing Chores"
|
|
msgstr "Laver Husarbejde"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:114
|
|
msgid "Buying Groceries"
|
|
msgstr "Køber ind"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:115
|
|
msgid "Cleaning"
|
|
msgstr "Gør Rent"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:116
|
|
msgid "Cooking"
|
|
msgstr "Laver Mad"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:117
|
|
msgid "Doing Maintenance"
|
|
msgstr "Gør Vedligeholdsarbejde"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:118
|
|
msgid "Doing the Dishes"
|
|
msgstr "Vasker op"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:119
|
|
msgid "Doing the Laundry"
|
|
msgstr "Vasker Tøj"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:120
|
|
msgid "Gardening"
|
|
msgstr "Laver Havearbejde"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:121
|
|
msgid "Running an Errand"
|
|
msgstr "Løber et Ærinde"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:122
|
|
msgid "Walking the Dog"
|
|
msgstr "Går tur med hunden"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:123
|
|
msgid "Drinking"
|
|
msgstr "Drikker"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:124
|
|
msgid "Having a Beer"
|
|
msgstr "Drikker en Øl"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:125
|
|
msgid "Having Coffee"
|
|
msgstr "Drikke Kaffe"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:126
|
|
msgid "Having Tea"
|
|
msgstr "Drikker Te"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:128
|
|
msgid "Having a Snack"
|
|
msgstr "Spiser et lille Mellemmåltid"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:129
|
|
msgid "Having Breakfast"
|
|
msgstr "Spiser Morgenmad"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:130
|
|
msgid "Having Dinner"
|
|
msgstr "Spiser Middag"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:131
|
|
msgid "Having Lunch"
|
|
msgstr "Spiser Frokost"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:132
|
|
msgid "Exercising"
|
|
msgstr "Træner"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
|
|
msgid "Cycling"
|
|
msgstr "Cykler"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:134
|
|
msgid "Dancing"
|
|
msgstr "Danser"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:135
|
|
msgid "Hiking"
|
|
msgstr "Vandrer"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:136
|
|
msgid "Jogging"
|
|
msgstr "Jogger"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:137
|
|
msgid "Playing Sports"
|
|
msgstr "Dyrker Sport"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:138
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Løber"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:139
|
|
msgid "Skiing"
|
|
msgstr "Står på ski"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:140
|
|
msgid "Swimming"
|
|
msgstr "Svømmer"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:141
|
|
msgid "Working out"
|
|
msgstr "Træner"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:142
|
|
msgid "Grooming"
|
|
msgstr "Plejer"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:143
|
|
msgid "At the Spa"
|
|
msgstr "I Spabad"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:144
|
|
msgid "Brushing Teeth"
|
|
msgstr "Børster Tænder"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:145
|
|
msgid "Getting a Haircut"
|
|
msgstr "Bliver Klippet"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:146
|
|
msgid "Shaving"
|
|
msgstr "Barberer"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:147
|
|
msgid "Taking a Bath"
|
|
msgstr "Tager et Bad"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:148
|
|
msgid "Taking a Shower"
|
|
msgstr "Tager et Brusebad"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:149
|
|
msgid "Having an Appointment"
|
|
msgstr "Har en Aftale"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:151
|
|
msgid "Day Off"
|
|
msgstr "Fridag"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:152
|
|
msgid "Hanging out"
|
|
msgstr "Hænge ud"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:153
|
|
msgid "Hiding"
|
|
msgstr "Skjult"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:154
|
|
msgid "On Vacation"
|
|
msgstr "Få Ferie"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:155
|
|
msgid "Praying"
|
|
msgstr "Ber"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:156
|
|
msgid "Scheduled Holiday"
|
|
msgstr "Planlagt Ferie"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:158
|
|
msgid "Thinking"
|
|
msgstr "Tænker"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:159
|
|
msgid "Relaxing"
|
|
msgstr "Slapper af"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:160
|
|
msgid "Fishing"
|
|
msgstr "Fisker"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:161
|
|
msgid "Gaming"
|
|
msgstr "Spiller"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:162
|
|
msgid "Going out"
|
|
msgstr "Går ud"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:163
|
|
msgid "Partying"
|
|
msgstr "Fester"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:164
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Læser"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:165
|
|
msgid "Rehearsing"
|
|
msgstr "Øver"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:166
|
|
msgid "Shopping"
|
|
msgstr "Køber ind"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:167
|
|
msgid "Smoking"
|
|
msgstr "Ryger"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:168
|
|
msgid "Socializing"
|
|
msgstr "Socialiserer"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:169
|
|
msgid "Sunbathing"
|
|
msgstr "Solbader"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:170
|
|
msgid "Watching TV"
|
|
msgstr "Ser TV"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:171
|
|
msgid "Watching a Movie"
|
|
msgstr "Ser en film."
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:172
|
|
msgid "Talking"
|
|
msgstr "Taler"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:173
|
|
msgid "In Real Life"
|
|
msgstr "I det virkelige liv"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:174
|
|
msgid "On the Phone"
|
|
msgstr "Snakker i telefon."
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:175
|
|
msgid "On Video Phone"
|
|
msgstr "Taler i Video Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:176
|
|
msgid "Traveling"
|
|
msgstr "Rejser"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:177
|
|
msgid "Commuting"
|
|
msgstr "Pendler"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:179
|
|
msgid "Driving"
|
|
msgstr "Kører"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:180
|
|
msgid "In a Car"
|
|
msgstr "I en Bil"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:181
|
|
msgid "On a Bus"
|
|
msgstr "På en Bus"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:182
|
|
msgid "On a Plane"
|
|
msgstr "Flyver"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:183
|
|
msgid "On a Train"
|
|
msgstr "Kører i tog"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:184
|
|
msgid "On a Trip"
|
|
msgstr "På Rejse"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:185
|
|
msgid "Walking"
|
|
msgstr "Går"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:187
|
|
msgid "Coding"
|
|
msgstr "Koder"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:188
|
|
msgid "In a Meeting"
|
|
msgstr "I et Møde"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:189
|
|
msgid "Studying"
|
|
msgstr "Studerer"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:190
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Skriver"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:195
|
|
msgid "accuracy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "alt"
|
|
msgstr "standard"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:197
|
|
msgid "area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bearing"
|
|
msgstr "marint"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "building"
|
|
msgstr "Skjult"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "country"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "countrycode"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:202
|
|
msgid "datum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:205
|
|
msgid "floor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:206
|
|
msgid "lat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:207
|
|
msgid "locality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "lon"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:209
|
|
msgid "postalcode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:210
|
|
msgid "region"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:211
|
|
msgid "room"
|
|
msgstr "rum"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:212
|
|
msgid "speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:213
|
|
msgid "street"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:214
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:215
|
|
msgid "timestamp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:216
|
|
msgid "uri"
|
|
msgstr "uri"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:341
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
msgstr "Ukendt Artist"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:344
|
|
msgid "Unknown Title"
|
|
msgstr "Ukendt Titel"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:347
|
|
msgid "Unknown Source"
|
|
msgstr "Ukendt Kilde"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:350
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
|
|
"from <i>%(source)s</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>\"%(title)s\"</b> af <i>%(artist)s</i>\n"
|
|
"fra <i>%(source)s</i>"
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#: ../src/common/stanza_session.py:425
|
|
msgid ""
|
|
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
|
|
"went wrong.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Dette er en del af en krypteret session. Hvis du ser denne besked gik noget "
|
|
"galt.]"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
|
|
msgid "Avahi error"
|
|
msgstr "Avahi fejl"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Link-local messaging might not work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Link-local beskeder vil sandsynligvis ikke virke ordentligt."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:206
|
|
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
|
|
msgstr "Kontroller venligst om Avahi eller Bonjour er installeret."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:220
|
|
msgid "Could not start local service"
|
|
msgstr "Kunne ikke starte lokal tjeneste"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to bind to port %d."
|
|
msgstr "Ikke i stand til at tildele port %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:221
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:306
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:319
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:335
|
|
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
|
msgstr "Kontroller venligst om avahi-dæmonen kører."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:305
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:318
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:334
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke ændre status på kontoen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:357
|
|
msgid "Your message could not be sent."
|
|
msgstr "Din besked kunne ikke sendes."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:369
|
|
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
|
msgstr "Kontakt er afkoblet. Din besked kunne ikke sendes."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:396
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilslutning til vært kunne ikke etableres: Tidsudløb mens data var blevet "
|
|
"sendt."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:221
|
|
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error while adding service. %s"
|
|
msgstr "Fejl ved tilføjelse af tjeneste. %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:449 ../src/config.py:453 ../src/config.py:3218
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:724 ../src/dialogs.py:1530
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary for lang %s not available"
|
|
msgstr "Ordbog for sproget %s er ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:725
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
|
"language by setting the speller_language option."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at bruge stavekontrollen må du installer en %s ordbog, eller vælge et "
|
|
"andet sprog ved indstillingen for sprog til stavekontrollen."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1213
|
|
msgid "status message title"
|
|
msgstr "status besked Titel"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1214
|
|
msgid "status message text"
|
|
msgstr "status besked tekst"
|
|
|
|
#. Name column
|
|
#: ../src/config.py:1559 ../src/dialogs.py:2725 ../src/dialogs.py:2792
|
|
#: ../src/dialogs.py:3579 ../src/disco.py:912 ../src/disco.py:1747
|
|
#: ../src/disco.py:2035 ../src/history_window.py:94
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1666
|
|
msgid "Relogin now?"
|
|
msgstr "Log ind igen nu?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1667
|
|
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du vil at alle ændringerne skal træde i kraft nu, må du logge ind igen."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1827 ../src/config.py:1962
|
|
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
|
|
msgstr "Det er ikke muligt at bruge OpenPGP på denne computer"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2007 ../src/config.py:2057
|
|
msgid "Unread events"
|
|
msgstr "Ulæste hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2008
|
|
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
|
msgstr "Læs alle ventende hændelser før denne konto fjernes."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2038
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have opened chat in account %s"
|
|
msgstr "Du har en åben samtale med kontonavnet %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2039
|
|
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle samtale og gruppesamtale vinduer vil blive lukket. Vil du fortsætte?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2052 ../src/config.py:2628 ../src/config.py:2666
|
|
msgid "You are currently connected to the server"
|
|
msgstr "Du er for øjeblikket tilsluttet til serveren"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2053
|
|
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|
msgstr "For at ændre kontonavnet må du afbryde din tilslutning"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2058
|
|
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
|
msgstr "For at ændre kontonavnet må du læse alle ventende hændelser."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2064
|
|
msgid "Account Name Already Used"
|
|
msgstr "Kontonavnet er allerede i brug"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2065
|
|
msgid ""
|
|
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette navn er allerede brugt til en af dine andre kontoer. Vælg venligst et "
|
|
"andet navn."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2069 ../src/config.py:2074
|
|
msgid "Invalid account name"
|
|
msgstr "Ugyldigt kontonavn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2070
|
|
msgid "Account name cannot be empty."
|
|
msgstr "Kontonavnet kan ikke være tomt."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2075
|
|
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|
msgstr "Kontonavnet kan ikke indeholde mellemrom."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2156
|
|
msgid "Rename Account"
|
|
msgstr "Omdøb Konto"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new name for account %s"
|
|
msgstr "Indtast et nyt navn for kontoen %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2187
|
|
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "Et Jabber ID må være på formen \"bruger@servernavn\"."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2425 ../src/config.py:3768
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Ugyldig indgang"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2426 ../src/config.py:3769
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
msgstr "Personlig port må være et port nummer."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2448
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
msgstr "Forsøg på at hente krypteringsnøgler mislykkedes"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2449
|
|
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
|
|
msgstr "Der er ikke nogen hemmelig OpenPGP nøgle tilgængelig."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2487
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
msgstr "OpenPGP Nøgle Valg"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2488
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
msgstr "Vælg din OpenPGP Nøgle"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2496
|
|
msgid "No such account available"
|
|
msgstr "Ingen konto ved det navn er tilgængelig"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2497
|
|
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|
msgstr "Du må oprette en konto før du kan redigere din personlige information."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2504 ../src/dialogs.py:2412 ../src/dialogs.py:2713
|
|
#: ../src/dialogs.py:2903 ../src/disco.py:529 ../src/profile_window.py:375
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
msgstr "Du er ikke tilsluttet til serveren"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2505
|
|
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
msgstr "Uden en tilslutning kan du ikke redigere din personlige information."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your server doesn't support vCard"
|
|
msgstr "Din server understøtter ikke Vcard"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2511
|
|
msgid "Your server can't save your personal information."
|
|
msgstr "Din server kan ikke gemme din personlige information."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2629 ../src/config.py:2667
|
|
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
|
|
msgstr "For at deaktivere din konto må du afbryde din tilslutning."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2636
|
|
msgid "Account Local already exists."
|
|
msgstr "Den Lokale Konto eksisterer allerede."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2637
|
|
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
|
msgstr "Omdøb eller fjern den før du aktiverer link-local beskeder."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2798
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Rediger %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2800
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "Registrer til %s"
|
|
|
|
#. list at the beginning
|
|
#: ../src/config.py:2836
|
|
msgid "Ban List"
|
|
msgstr "Liste over bandlyste"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2837
|
|
msgid "Member List"
|
|
msgstr "Medlems Liste"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2837
|
|
msgid "Owner List"
|
|
msgstr "Ejer Liste"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2838
|
|
msgid "Administrator List"
|
|
msgstr "Administrator Liste"
|
|
|
|
#. Address column
|
|
#. holds JID (who said this)
|
|
#: ../src/config.py:2902 ../src/disco.py:919 ../src/history_manager.py:219
|
|
msgid "JID"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2912
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Grund"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2919
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Kælenavne"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2925
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rolle"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2952
|
|
msgid "Banning..."
|
|
msgstr "Bandlysning..."
|
|
|
|
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
|
#: ../src/config.py:2954
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hvem vil du bandlyse?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2956
|
|
msgid "Adding Member..."
|
|
msgstr "Tilføj Medlem..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2957
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hvem vil du gøre til medlem?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2959
|
|
msgid "Adding Owner..."
|
|
msgstr "Tilføj Ejer..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2960
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hvem vil du gøre til ejer?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2962
|
|
msgid "Adding Administrator..."
|
|
msgstr "Tilføj Administrator..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2963
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hvem vil du gøre til administrator?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2964
|
|
msgid ""
|
|
"Can be one of the following:\n"
|
|
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
|
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
|
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan være en af de følgende:\n"
|
|
"1. bruger@domæne/resource (kun denne resource træffer).\n"
|
|
"2. bruger@domæne (en hvilket som helst resource træffer).\n"
|
|
"3. domæne/resource (kun denne resource træffer).\n"
|
|
"4. domæne (domænet træffer, ligeledes et hvilken som helst bruger@domæne,\n"
|
|
"domæne/resource, eller adresse indeholdende et subdomæne."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3064
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "Fjerne kontoen med navnet %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3079
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account is disabled"
|
|
msgstr "Følelsesikoner er ikke aktiveret"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3080
|
|
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3093 ../src/gui_interface.py:290
|
|
#: ../src/gui_interface.py:748
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Adgangskode er Påkrævet"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3094 ../src/gui_interface.py:733
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Skriv din adgangskode for kontoen %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3095 ../src/gui_interface.py:748
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Gem adgangskode"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
msgstr "Kontoen \"%s\" er tilsluttet til serveren"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3106
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
msgstr "Hvis du fjerne den vil tilslutningen tabes."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3120
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Connection to server %s failed"
|
|
msgstr "Tilslutning til proxy fejlede"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "What would you like to do?"
|
|
msgstr "Hvad vil du gøre?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove only from Gajim"
|
|
msgstr "Fjern kun k_ontoen fra Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3123
|
|
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3218
|
|
msgid "?print_status:All"
|
|
msgstr "?print_status:Alle"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3219
|
|
msgid "Enter and leave only"
|
|
msgstr "Gå kun ind og ud"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3220
|
|
msgid "?print_status:None"
|
|
msgstr "?print_status:Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3280
|
|
msgid "New Group Chat"
|
|
msgstr "Ny Gruppe Samtale"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3316
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
msgstr "Dette bogmærke er ugyldigt"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3317
|
|
msgid ""
|
|
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fyld ud server og rum tekstindtastningsfelterne eller fjern dette bogmærke."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3440 ../src/config.py:3456 ../src/config.py:3467
|
|
#: ../src/config.py:3495
|
|
msgid "Character not allowed"
|
|
msgstr "Tegn ikke tilladt: %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3455 ../src/config.py:3466 ../src/config.py:3744
|
|
msgid "Invalid server"
|
|
msgstr "Ugyldigt server"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3494
|
|
msgid "Invalid room"
|
|
msgstr "Ugyldig rum"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3658
|
|
msgid "Account has been added successfully"
|
|
msgstr "Kontoen er blevet tilføjet med succes"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3659 ../src/config.py:3665
|
|
msgid ""
|
|
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
|
|
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan sætte avancerede konto indstillinger ved at trykke Avanceret knappen, "
|
|
"eller senere ved at vælge kontoens menupunkt under Rediger menuen fra "
|
|
"hovedvinduet."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3664
|
|
msgid "Your new account has been created successfully"
|
|
msgstr "Din nye konto er blevet oprettet med succes"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3702
|
|
msgid "Invalid username"
|
|
msgstr "Ugyldigt brugernavn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3704
|
|
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
|
msgstr "Du må give et brugernavn for at konfigurere denne konto."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3745
|
|
msgid "Please provide a server on which you want to register."
|
|
msgstr "Anfør en server som du vil registrere dig ved."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3801 ../src/gui_interface.py:1351
|
|
msgid "Certificate Already in File"
|
|
msgstr "Certifikatet er allerede i filen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3802 ../src/gui_interface.py:1352
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette certifikat er allerede i filen %s, så det bliver ikke tilføjet igen."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3895
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Security Warning</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
|
|
"SSL Error: %(error)s\n"
|
|
"Do you still want to connect to this server?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sikkerhedsadvarsel</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pålideligheden af %(hostname)s SSL certifikat kan være ugyldig\n"
|
|
"SSL Fejl: %(error)s\n"
|
|
"Vil du stadig prøve at forbinde til denne server?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3901 ../src/gui_interface.py:1382
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
|
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"SHA256 fingerprint of the certificate:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilføj dette certifikat til listen af certifikater du har tillid til.\n"
|
|
"Certifikatets SHA1 fingeraftryk:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3934 ../src/config.py:3968
|
|
msgid "An error occurred during account creation"
|
|
msgstr "Under oprettelsen af kontoen opstod der en fejl"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4033
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
msgstr "Kontonavnet er i brug"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4034
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
msgstr "Du har allered en konto med dette navn."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4164
|
|
msgid "PEP node was not removed"
|
|
msgstr "PEP knude blev ikke fjernet"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
|
|
msgstr "PEP knude %(node)s blev ikke fjernet: %(message)s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4193
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Configure %s"
|
|
msgstr "_Konfigurere"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4218
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Hændelse"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attention Message Received"
|
|
msgstr "Første Besked er Modtaget"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4253
|
|
msgid "First Message Received"
|
|
msgstr "Første Besked er Modtaget"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4254
|
|
msgid "Next Message Received Focused"
|
|
msgstr "Næste Besked Modtages i Fokus"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4256
|
|
msgid "Next Message Received Unfocused"
|
|
msgstr "Næste Besked Modtages uden Fokus"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4257
|
|
msgid "Contact Connected"
|
|
msgstr "Kontakt er Tilsluttet"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4258
|
|
msgid "Contact Disconnected"
|
|
msgstr "Kontakt er ikke Tilsluttet"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4259
|
|
msgid "Message Sent"
|
|
msgstr "Besked er Sendt"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4260
|
|
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
|
msgstr "Gruppe Samtale Besked Fremhævning"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4261
|
|
msgid "Group Chat Message Received"
|
|
msgstr "Gruppe Samtale Besked Modtaget"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4262
|
|
msgid "GMail Email Received"
|
|
msgstr "GMail E-post Modtaget"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:351
|
|
msgid ""
|
|
"Text below this line is what has been said since the\n"
|
|
"last time you paid attention to this group chat"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teksten under denne linje er hvad der er blevet sagt siden\n"
|
|
"sidste gang du var opmærksom på denne gruppe samtale"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:657
|
|
msgid ""
|
|
"This icon indicates that this message has not yet\n"
|
|
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
|
|
"for a long time, it's likely the message got lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette ikon indikerer at denne besked endnu ikke\n"
|
|
"er blevet modtaget i den anden ende. Hvis dette\n"
|
|
"ikon forbliver på skærmen længe er det sandsynlig\n"
|
|
"at beskeden gik tabt."
|
|
|
|
#. show clear
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:761 ../src/profile_window.py:220
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:772
|
|
msgid "_Quote"
|
|
msgstr "_Citat"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:780
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Actions for \"%s\""
|
|
msgstr "_Handlinger for \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:794
|
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|
msgstr "Læs _Wikipedia Artikel"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:799
|
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|
msgstr "Slå dette op i Or_dbogen"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:816
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|
msgstr "Ordbogens URL mangler en \"%s\" og det må ikke være WIKTIONARY"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:830
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|
msgstr "Web søge URL'en mangler en \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:833
|
|
msgid "Web _Search for it"
|
|
msgstr "Søg på nettet efter det"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:839
|
|
msgid "Open as _Link"
|
|
msgstr "Åbn som et _Link"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:1221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "Ugyldig JID"
|
|
|
|
#. %i is day in year (1-365)
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:1444
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
|
|
msgstr[0] "I går"
|
|
msgstr[1] "I går"
|
|
|
|
#. if we have subject, show it too!
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:1532 ../src/history_window.py:507
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Emne: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to load image"
|
|
msgstr "Ikke i stand til at indlæse tomgangs modulet"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:587
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Media type not supported: %s"
|
|
msgstr "Usynlighed er ikke understøttet"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:602
|
|
msgid "This field is required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:646
|
|
msgid "Jabber ID already in list"
|
|
msgstr "Jabber ID er allerede i listen"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:647
|
|
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
|
|
msgstr "Den Jabber ID som de skrev er allerede i listen. Vælg en anden."
|
|
|
|
#. Default jid
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:658
|
|
msgid "new@jabber.id"
|
|
msgstr "ny@jabber.id"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:661 ../src/dataforms_widget.py:663
|
|
#, python-format
|
|
msgid "new%d@jabber.id"
|
|
msgstr "ny%d@jabber.id"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Kontakt navn: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:209
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:216
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "I gruppen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:309
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "Nøgle ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:314
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Kontakt navn"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:492
|
|
msgid "Set Mood"
|
|
msgstr "Sæt Humørstemning"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:613
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
msgstr "%s Status Besked"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:627
|
|
msgid "Status Message"
|
|
msgstr "Status Besked"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:817
|
|
msgid "Overwrite Status Message?"
|
|
msgstr "Overskriv Status Besked?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:818
|
|
msgid ""
|
|
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
|
|
msgstr "Dette navn er allerede i brug. Vil du overskrive denne status besked?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:826
|
|
msgid "Save as Preset Status Message"
|
|
msgstr "Gem som Forvalgt Status Besked"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:827
|
|
msgid "Please type a name for this status message"
|
|
msgstr "Skriv et navn for denne status besked"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:855
|
|
msgid "AIM Address:"
|
|
msgstr "AIM Adresse:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:856
|
|
msgid "GG Number:"
|
|
msgstr "GG Nummer:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:857
|
|
msgid "ICQ Number:"
|
|
msgstr "ICQ Nummer:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:858
|
|
msgid "MSN Address:"
|
|
msgstr "MSN Adresse:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:859
|
|
msgid "Yahoo! Address:"
|
|
msgstr "Yahoo! Adresse:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:896
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please fill in the data of the contact you want\n"
|
|
"to add to your account <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Fyld ind data for den kontakt som du vil tilføje kontoen med navnet %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:899
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
msgstr "Fyld ind data for den kontakt som du vil tilføje"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1096 ../src/dialogs.py:1102 ../src/dialogs.py:1107
|
|
#: ../src/dialogs.py:3814
|
|
msgid "Invalid User ID"
|
|
msgstr "Ugyldig Bruger ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1103
|
|
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
|
msgstr "Bruger ID'en må ikke indeholde en resource."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1108
|
|
msgid "You cannot add yourself to your roster."
|
|
msgstr "Du kan ikke tilføje dig selv til kontaktvinduet."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1122
|
|
msgid "Contact already in roster"
|
|
msgstr "Kontakten er allerede i kontaktvinduet"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1123
|
|
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
|
msgstr "Denne kontakt er allered i dit kontaktvindue"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1176 ../src/dialogs.py:1210
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "Bruger ID:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A GTK+ Jabber/XMPP client"
|
|
msgstr "En GTK+ Jabber klient"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1309
|
|
msgid "GTK+ Version:"
|
|
msgstr "GTK+ Version:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PyGobject Version:"
|
|
msgstr "PyGTK Version:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1310
|
|
msgid "python-nbxmpp Version:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1321
|
|
msgid "Current Developers:"
|
|
msgstr "Nuværende Programudviklere:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1323
|
|
msgid "Past Developers:"
|
|
msgstr "Tidligere Programudviklerer:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1329
|
|
msgid "THANKS:"
|
|
msgstr "TAK:"
|
|
|
|
#. remove one english sentence
|
|
#. and add it manually as translatable
|
|
#: ../src/dialogs.py:1335
|
|
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
|
msgstr "Sidst men ikke mindst, vil vi gerne takke alle pakke vedligeholdere."
|
|
|
|
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
|
#: ../src/dialogs.py:1347
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Niels Felsted Thorsen <felsted@fsfe.org>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1531
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
|
"language by setting the speller_language option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du må installere en %s ordbog for at bruge stavekontrol, eller vælge et "
|
|
"andet sprog med stavekontrol sprog indstillingen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Egenskaben med at fremhæve stavefejl vil ikke blive brugt"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1876 ../src/dialogs.py:1892 ../src/gui_interface.py:1502
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1544
|
|
msgid "Insecure connection"
|
|
msgstr "Ikke sikker forbindelse"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1877
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) with an "
|
|
"insecure connection. This means all your conversations will be exchanged "
|
|
"unencrypted. This type of connection is really discouraged.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er ved at sende din adgangskode på en usikker forbindelse. Du bør "
|
|
"installere PyOpenSSL for at forhindre dette. Er du sikker på du vil gøre "
|
|
"dette?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1883 ../src/gui_interface.py:1506
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1547
|
|
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
|
|
msgstr "Ja, jeg vil virkelig gerne tilslutte mig uden sikkerhed"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1884
|
|
msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1885 ../src/groupchat_control.py:2187
|
|
#: ../src/gui_interface.py:725 ../src/gui_interface.py:1507
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1548 ../src/message_window.py:240
|
|
#: ../src/roster_window.py:2986 ../src/roster_window.py:3666
|
|
#: ../src/roster_window.py:4495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Do not ask me again"
|
|
msgstr "Ikke spørg mig ige_n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1984
|
|
msgid "_Resume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1992
|
|
msgid "Re_place"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2196 ../src/dialogs.py:2661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The nickname contains invalid characters."
|
|
msgstr "Kælenavnet har ikke tilladte tegn."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2319
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
|
|
msgstr "Forespørgsel på abonnering for konto %(account)s fra %(jid)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2322
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Forespørgsel om abonnering fra %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2407 ../src/gui_interface.py:2143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are already in group chat %s"
|
|
msgstr "Du er allerede i en gruppe samtale %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2413
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
msgstr "Du kan kun deltage i en gruppe samtale hvis du er tilsluttet."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2459
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
|
msgstr "Deltag i Gruppe Samtale med kontoen %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2597 ../src/dialogs.py:2608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrong server"
|
|
msgstr "Forkert uri"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2597 ../src/dialogs.py:2608
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s is not a groupchat server"
|
|
msgstr "Dette er ikke en gruppe samtale"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2648
|
|
msgid "Invalid Account"
|
|
msgstr "Ugyldig Konto"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2649
|
|
msgid ""
|
|
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du må vælge en konto som du vil bruge til at tilslutte gruppe samtalen med."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2660
|
|
msgid "Invalid Nickname"
|
|
msgstr "Ugyldig Kælenavn"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2665 ../src/dialogs.py:2671
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2260
|
|
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
|
|
msgstr "Ugyldig gruppe samtale Jabber ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
|
|
msgstr "Gruppe samtale Jabber ID'en indeholder ikke tilladte tegn."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The group chat Jabber ID contains invalid characters."
|
|
msgstr "Gruppe samtale Jabber ID'en indeholder ikke tilladte tegn."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2677 ../src/gui_interface.py:2123
|
|
msgid "This is not a group chat"
|
|
msgstr "Dette er ikke en gruppe samtale"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2678 ../src/gui_interface.py:2124
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is already in your roster. Please check if %s is a correct group chat "
|
|
"name. If it is, delete it from your roster and try joining the group chat "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2714
|
|
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
|
|
msgstr "Du kan kun synkronisere dine kontakter når du er tilsluttet."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2728
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2764
|
|
msgid "This account is not connected to the server"
|
|
msgstr "Denne konto er ikke tilsluttet til serveren"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2765
|
|
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
|
|
msgstr "Du kan kun synkronisere med en konto hvis du er tilsluttet."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2790
|
|
msgid "Synchronise"
|
|
msgstr "Synkroniser"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2851
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start Chat with account %s"
|
|
msgstr "Start en samtale med konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2853
|
|
msgid "Start Chat"
|
|
msgstr "Start Samtale"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2854
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
|
|
"to send a chat message to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Udfyld kælenavnet eller Jabber ID'en for den kontakt du vil sende\n"
|
|
"en besked til:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nickname / Jabber ID"
|
|
msgstr "Ugyldigt Jabber ID"
|
|
|
|
#. if offline or connecting
|
|
#: ../src/dialogs.py:2882 ../src/dialogs.py:3271 ../src/dialogs.py:3493
|
|
msgid "Connection not available"
|
|
msgstr "Tilslutning er ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2883 ../src/dialogs.py:3272 ../src/dialogs.py:3494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|
msgstr "Vær venligst sikker på at du er tilsluttet med \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2892 ../src/dialogs.py:2895
|
|
msgid "Invalid JID"
|
|
msgstr "Ugyldig JID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2895
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
|
msgstr "Kan ikke fortolke \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2904
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
msgstr "Du kan kun ændre din adgangskode hvis du er tilsluttet."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2924
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Ugyldig adgangskode"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2924
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
msgstr "Du må indtaste en adgangskode."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2928
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Adgangskoderne er ikke ens"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2929
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
msgstr "Adgangskoderene i de to tekstindtastningsfelter må være identiske."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2974 ../src/gui_interface.py:898 ../src/notify.py:287
|
|
msgid "New E-mail"
|
|
msgstr "Ny E-post"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2976 ../src/gui_interface.py:962 ../src/notify.py:280
|
|
msgid "File Transfer Request"
|
|
msgstr "Filoverførsel Forespørgsel"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2978 ../src/gui_interface.py:860
|
|
#: ../src/gui_interface.py:927 ../src/notify.py:282
|
|
msgid "File Transfer Error"
|
|
msgstr "Filoverførsel Fejl"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2980 ../src/gui_interface.py:1057
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1086 ../src/gui_interface.py:1107
|
|
#: ../src/notify.py:284
|
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|
msgstr "Filoverførsel er Fuldført"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2981 ../src/gui_interface.py:1061
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1090 ../src/gui_interface.py:1111
|
|
#: ../src/notify.py:285
|
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|
msgstr "Filoverførsel Stoppede"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message using account %s"
|
|
msgstr "Enkel Besked med konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message in account %s"
|
|
msgstr "Enkel Besked i konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3194
|
|
msgid "Single Message"
|
|
msgstr "Enkel Besked"
|
|
|
|
#. prepare UI for Sending
|
|
#: ../src/dialogs.py:3197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s"
|
|
msgstr "Send %s"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:3220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received %s"
|
|
msgstr "Modtaget %s"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:3243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Form %s"
|
|
msgstr "Formular %s"
|
|
|
|
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:3326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RE: %s"
|
|
msgstr "SV: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wrote:\n"
|
|
msgstr "%s skrev:\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XML Console for %s"
|
|
msgstr "XML Konsol for %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3389
|
|
msgid "XML Console"
|
|
msgstr "XML Konsol"
|
|
|
|
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
|
|
#: ../src/dialogs.py:3522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "Trist"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "modify"
|
|
msgstr "Ændre"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "remove"
|
|
msgstr "_Fjern"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3552
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
|
|
"roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b> vil gerne at du <b>%s</b> nogle kontakter i dit kontaktvindue."
|
|
|
|
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
|
#: ../src/dialogs.py:3570 ../src/dialogs.py:3645
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Ændre"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3582
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupper"
|
|
|
|
#. it is selected
|
|
#. remote_jid = model[iter_][1]
|
|
#: ../src/dialogs.py:3690
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
|
|
msgstr "%s foreslog mig at tilføje dig til min kontaktliste."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3704
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Added %d contact"
|
|
msgid_plural "Added %d contacts"
|
|
msgstr[0] "Tilføj Kont_akt"
|
|
msgstr[1] "Tilføj Kont_akt"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3742
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Removed %d contact"
|
|
msgid_plural "Removed %d contacts"
|
|
msgstr[0] "Fjerner kontakt fra kontaktvinduet"
|
|
msgstr[1] "Fjerner kontakt fra kontaktvinduet"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3783 ../src/dialogs.py:3960 ../src/dialogs.py:4131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Archiving Preferences for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3823
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid expire value"
|
|
msgstr "Ikke gyldigt server navn"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3824
|
|
msgid "Expire must be a valid positive integer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3871
|
|
msgid "There is an error with the form"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4091
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There is an error"
|
|
msgstr "Tjeneste returnerede en fejl."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4165
|
|
msgid "Success!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your Archiving Preferences have been saved!"
|
|
msgstr "_Indstillinger"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4181
|
|
msgid "We got no response from the Server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "We received an error: {}"
|
|
msgstr "Tjeneste returnerede en fejl."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Jabber ID"
|
|
msgstr "Jabber ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4319
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
|
msgstr "Privatlivs Liste <b><i>%s</i></b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List for %s"
|
|
msgstr "Privatlivs Liste for %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4392
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rækkefølge: %(order)s, handling: %(action)s, type: %(type)s, værdi: %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4397
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
|
|
msgstr "Rækkefølge: %(order)s, handling: %(action)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4451
|
|
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Rediger en regel</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4563
|
|
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Tilføj en regel</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4664
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy Lists for %s"
|
|
msgstr "Privatlivs Liste for %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4666
|
|
msgid "Privacy Lists"
|
|
msgstr "Privatlivs lister"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4756
|
|
msgid "Invalid List Name"
|
|
msgstr "Ugyldig Listenavn"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4757
|
|
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
|
msgstr "Du må indtaste et navn for at skabe en privatlivs liste."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4793
|
|
msgid "You are invited to a groupchat"
|
|
msgstr "Du er inviteret til en gruppesamtale."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4796
|
|
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
|
|
msgstr "$Contact har inviteret dig til at deltage i en diskussion"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4798
|
|
#, python-format
|
|
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"$Contact har inviteret dig til at deltage i en gruppe samtale %(room_jid)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4807
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Comment: %s"
|
|
msgstr "Kommentar: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4809
|
|
msgid "Do you want to accept the invitation?"
|
|
msgstr "Vil du acceptere denne invitation?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4828
|
|
msgid "Reason (if you decline):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4877
|
|
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4888 ../src/dialogs.py:4930 ../src/dialogs.py:4978
|
|
#: ../src/dialogs.py:5067
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle filer"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4893
|
|
msgid "PKCS12 Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4919
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "Vælg Lyd"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4935
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Wav Lyde"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4965
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Vælg Billede"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4983
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Billeder"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5053
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose Archive"
|
|
msgstr "Vælg Billede"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5072
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zip files"
|
|
msgstr "Alle filer"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5098
|
|
#, python-format
|
|
msgid "When %s becomes:"
|
|
msgstr "Når %s bliver:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
|
msgstr "Tilføj Speciel Påmindelse for %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5322
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din samtale session med <b>%(jid)s</b> er krypteret.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Denne sessions Korte Ægtheds Streng er: <b>%(sas)s</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5325
|
|
msgid "You have already verified this contact's identity."
|
|
msgstr "Du har allerede verificeret denne kontakts identitet."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5331 ../src/dialogs.py:5416
|
|
msgid "Contact's identity verified"
|
|
msgstr "Kontaktens identitet er verificeret"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5337
|
|
msgid "Verify again..."
|
|
msgstr "Verificer igen..."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5342
|
|
msgid ""
|
|
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
|
|
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at være sikker på at <b>kun</b> den person du forventer kan læse dine "
|
|
"beskeder eller sende dig beskeder, må du verificere deres identitet ved at "
|
|
"trykke på knappen under."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5345 ../src/dialogs.py:5397 ../src/dialogs.py:5410
|
|
msgid "Contact's identity NOT verified"
|
|
msgstr "Kontaktens identitet er IKKE verificeret"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5350
|
|
msgid "Verify..."
|
|
msgstr "Verificer..."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5361
|
|
msgid "Have you verified the contact's identity?"
|
|
msgstr "Har du bekræftet den kontaktens identitet?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5362
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
|
|
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
|
|
"Authentication String (SAS) as you.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at forhindre at du snakker til en ukendt person, bør du snakke direkte "
|
|
"til <b>%(jid)s</b> (person til person, eller på telefonen) og verificere at "
|
|
"de ser den samme Korte Ægtheds Streng (KÆS) som dig.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Denne sessions Korte Ægtheds Streng: <b>%(sas)s</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5363
|
|
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
|
|
msgstr "Har du snakket med den fjerne kontakt og verificeret KÆS?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5398
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontaktens nøgle (%s) <b>passer ikke</b> til den angivne nøgle i Gajim."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen GPG nøgle er tildelt denne kontakt. Derfor kan du ikke kryptere "
|
|
"beskeder."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</"
|
|
"b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client to trust "
|
|
"this key."
|
|
msgstr ""
|
|
"GPG nøgle er tildelt til denne kontakt, men <b>du stoler ikke på denne "
|
|
"nøgle</b>, så beskeder <b>kan ikke</b> krypteres. Brug din GPG klient til at "
|
|
"ændre dette."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages "
|
|
"will be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"GPG Nøgle er tildet til denne kontakt, og du stoler på denne nøgle, så "
|
|
"beskeder vil blive krypteret."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5483
|
|
msgid "an audio and video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5485
|
|
msgid "an audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5487
|
|
msgid "a video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5491
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
|
|
"the call?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5596 ../src/dialogs.py:5632
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Certificate for account %s"
|
|
msgstr "for konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5596
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Issued to:</b>\n"
|
|
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
|
|
"Organization (O): %(sorg)s\n"
|
|
"Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n"
|
|
"Serial Number: %(sn)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Issued by:</b>\n"
|
|
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
|
|
"Organization (O): %(iorg)s\n"
|
|
"Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Validity:</b>\n"
|
|
"Issued on: %(io)s\n"
|
|
"Expires on: %(eo)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Fingerprint</b>\n"
|
|
"SHA1 Fingerprint: %(sha1)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"SHA256 Fingerprint: %(sha256)s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5643 ../src/gui_interface.py:1396
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "SSL Certificate Verification for %s"
|
|
msgstr "SSL certifikat fejl"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5644 ../src/dialogs.py:5661
|
|
msgid "View cert..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:68
|
|
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
|
msgstr "Denne tjeneste har endnu ikke svaret med detaljeret information"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:69
|
|
msgid ""
|
|
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
|
"It is most likely legacy or broken"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne tjeneste kunne ikke svare med detaljeret information.\n"
|
|
"Den er højst sandsynlig ikke fungerende"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:128
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Andre"
|
|
|
|
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
|
#: ../src/disco.py:132
|
|
msgid "Conference"
|
|
msgstr "Konference"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:530
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
msgstr "Du kan kun gennemse tilgængelige tjenester hvis du er tilsluttet"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:616
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Service Discovery using account %s"
|
|
msgstr "Opdag Tjenester med kontoen %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:618
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Opdag Tjenester"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:779
|
|
msgid "The service could not be found"
|
|
msgstr "Tjenesten findes ikke"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:780
|
|
msgid ""
|
|
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
|
"Check the address and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er ikke nogen tjenester på den adresse som du indtastede, eller serveren "
|
|
"gav intet svar. Kontroller adressen og prøv igen."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:786 ../src/disco.py:1138
|
|
msgid "The service is not browsable"
|
|
msgstr "Det er ikke mulig at gennemse denne tjeneste"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:787
|
|
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Denne type tjeneste har ingen elementer som kan gennemses."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:828 ../src/disco.py:838
|
|
msgid "Invalid Server Name"
|
|
msgstr "Ikke gyldigt server navn"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:896
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
|
|
msgstr "Gennemse %(address)s med konto %(account)s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:943
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "_Gennemse"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1139
|
|
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Denne tjeneste har ingen elementer som kan gennemses."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "_Kør Kommando"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1355 ../src/disco.py:1520
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "Re_gistrer"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "_Bliv med:"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1561
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
|
|
msgstr "Skanner %(current)d / %(total)d.."
|
|
|
|
#. Users column
|
|
#: ../src/disco.py:1757
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Brugere"
|
|
|
|
#. Description column
|
|
#: ../src/disco.py:1765
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#. Id column
|
|
#: ../src/disco.py:1773
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1837 ../src/gui_interface.py:2629
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
msgstr "Bogmærke er allerede sat"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1838 ../src/gui_interface.py:2630
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
msgstr "Gruppe samtale \"%s\" er allerede i dine bogmærker."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1848 ../src/gui_interface.py:2644
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
msgstr "Bogmærket er blevet tilføjet succesfuldt"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1849 ../src/gui_interface.py:2645
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"De kan håndtere dine bogmærker via Handlings menuen i dit kontaktvindue."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2044
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Abonnerede"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2053
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Knude"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2120
|
|
msgid "New post"
|
|
msgstr "Ny post"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2126
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Abonner"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2132
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Frameld abonnement"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SSL certificate validation"
|
|
msgstr "SSL certifikat validering"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et bibliotek brugt til at validere server certifikater for at sikre en "
|
|
"sikker forbindelse."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
|
|
msgstr "Kræver python-pyopenssl."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:53
|
|
msgid "Bonjour / Zeroconf"
|
|
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:54
|
|
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Serverløs samtale med automatisk opdagede klienter i et lokalt netværk."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:55
|
|
msgid "Requires python-avahi."
|
|
msgstr "Kræver python-avahi."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:56
|
|
msgid ""
|
|
"Requires pybonjour and bonjour SDK running (http://developer.apple.com/"
|
|
"opensource/)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:57
|
|
msgid "Command line"
|
|
msgstr "Kommandolinje"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:58
|
|
msgid "A script to control Gajim via commandline."
|
|
msgstr "Et script til at kontrollere Gajim via kommandolinjen."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:59
|
|
msgid "Requires python-dbus."
|
|
msgstr "Kræver python-dbus."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:68
|
|
#: ../src/features_window.py:72 ../src/features_window.py:80
|
|
#: ../src/features_window.py:96 ../src/features_window.py:100
|
|
#: ../src/features_window.py:104
|
|
msgid "Feature not available under Windows."
|
|
msgstr "Egenskab ikke tilgængelig under Windows."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenPGP message encryption"
|
|
msgstr "OpenPGP besked kryptering"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encrypting chat messages with OpenPGP keys."
|
|
msgstr "Krypterer samtale beskeder med gpg nøgler."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:63
|
|
msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:64
|
|
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:65
|
|
msgid "Network-manager"
|
|
msgstr "Network-manager"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:66
|
|
msgid "Autodetection of network status."
|
|
msgstr "Automatisk opdagelse af netværksstatus."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:67
|
|
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
|
|
msgstr "Kræver gnome-network-manager og python-dbus."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:69
|
|
msgid "Password encryption"
|
|
msgstr "Adgangskodekryptering"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:70
|
|
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
|
|
msgstr "Adgangskoder kan blive gemt sikkert og ikke bare i ren tekst."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:71
|
|
msgid ""
|
|
"Requires libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and KSecretService)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:73
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Stavekontrol"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:74
|
|
msgid "Spellchecking of composed messages."
|
|
msgstr "Stavekontrol af forfattede beskeder."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:75
|
|
msgid "Requires libgtkspell."
|
|
msgstr "Kræver libgtkspell."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
|
|
msgstr "Kræver libgtkspell."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:77
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Påmindelse"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:78
|
|
msgid "Passive popups notifying for new events."
|
|
msgstr "Passive pop op vinduer som påminder om nye hændelser."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:79
|
|
msgid ""
|
|
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
|
|
"notification-daemon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kræver python-notify eller python-dbus i forbindelse med påmindelses-dæmonen."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:81
|
|
msgid "Automatic status"
|
|
msgstr "Automatisk status"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:82
|
|
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
|
|
msgstr "Evnen til at måle tomgangs tid, for at kunne sætte automatisk status."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:83
|
|
msgid "Requires libxss library."
|
|
msgstr "Biblioteket libxss kræves"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:84
|
|
msgid "Requires python2.5."
|
|
msgstr "Kræver python2.5."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:85
|
|
msgid "End to End message encryption"
|
|
msgstr "Ende til Ende besked kryptering"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:86
|
|
msgid "Encrypting chat messages."
|
|
msgstr "Krypterer samtale beskeder."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:87 ../src/features_window.py:88
|
|
msgid "Requires python-crypto."
|
|
msgstr "Kræver python-crypto."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:89
|
|
msgid "RST Generator"
|
|
msgstr "RST Generator"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:90
|
|
msgid ""
|
|
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
|
|
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generer XHTML uddata fra RST kode (se http://docutils.sourceforge.net/docs/"
|
|
"ref/rst/restructuredtext.html)."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:91 ../src/features_window.py:92
|
|
msgid "Requires python-docutils."
|
|
msgstr "Kræver python-docutils."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:94
|
|
msgid "Ability to start audio and video chat."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:95
|
|
msgid ""
|
|
"Requires gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav and "
|
|
"gstreamer1.0-plugins-ugly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:97
|
|
msgid "UPnP-IGD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:98
|
|
msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Requires python-gupnp-igd."
|
|
msgstr "Kræver python-gnome2."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:101
|
|
msgid "UPower"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:102
|
|
msgid "Ability to disconnect properly just before suspending the machine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Requires upower and python-dbus."
|
|
msgstr "Kræver python-dbus."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "?features:Available"
|
|
msgstr "Tilgængelig"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:118
|
|
msgid "Feature"
|
|
msgstr "Egenskab"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:85
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:100
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:112
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fremgang"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Filnavn: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:450
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Størrelse: %s"
|
|
|
|
#. You is a reply of who sent a file
|
|
#. You is a reply of who received a file
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/filetransfers_window.py:207
|
|
#: ../src/history_manager.py:550
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Du"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sender: %s"
|
|
msgstr "Afsender: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:199 ../src/filetransfers_window.py:731
|
|
#: ../src/tooltips.py:845
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Modtager: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved in: %s"
|
|
msgstr "Gemt i: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Recipient: %s"
|
|
msgstr "Modtager: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error message: %s"
|
|
msgstr "Fejl besked: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file %(file)s has been fully received, but it seems to be wrongly "
|
|
"received.\n"
|
|
"Do you want to reload it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:311
|
|
msgid "Choose File to Send..."
|
|
msgstr "Vælg en Fil at Sende..."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:328 ../src/tooltips.py:880
|
|
msgid "Description: "
|
|
msgstr "Beskrivelse: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:341
|
|
msgid "Gajim cannot access this file"
|
|
msgstr "Gajim kan ikke tilgå denne fil"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:342
|
|
msgid "This file is being used by another process."
|
|
msgstr "Denne fil bliver brugt af en anden proces."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:386 ../src/gtkgui_helpers.py:784
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
|
msgstr "Kan ikke overskrive den eksisterende fil \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:387 ../src/gtkgui_helpers.py:785
|
|
msgid ""
|
|
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
|
|
"overwrite it."
|
|
msgstr ""
|
|
"En fil med dette navn eksisterer allerede og du har ikke rettigheder til at "
|
|
"overskrive den."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:404 ../src/gtkgui_helpers.py:789
|
|
msgid "This file already exists"
|
|
msgstr "Denne fil eksisterer allerede"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:404 ../src/gtkgui_helpers.py:789
|
|
msgid "What do you want to do?"
|
|
msgstr "Hvad vil du gøre?"
|
|
|
|
#. read-only bit is used to mark special folder under
|
|
#. windows, not to mark that a folder is read-only.
|
|
#. See ticket #3587
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:415 ../src/gtkgui_helpers.py:796
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
|
msgstr "Kataloget \"%s\" er ikke skrivbart"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:416 ../src/gtkgui_helpers.py:797
|
|
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
|
msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette filer i dette katalog."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:427
|
|
msgid "Save File as..."
|
|
msgstr "Gem Fil som..."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:447
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Fil: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:453
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Type: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:455
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Beskrivelse: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:456
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file:"
|
|
msgstr "%s vil gerne sende dig en fil:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checking file..."
|
|
msgstr "Sender profil..."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Filoverførsel Fejl"
|
|
|
|
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
|
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
|
#. they are not translatable.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:548
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
|
|
#. This should make the string Kb/s,
|
|
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
|
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:641
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:697 ../src/filetransfers_window.py:700
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
msgstr "Ugyldig Fil"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:697
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Fil: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:701
|
|
msgid "It is not possible to send empty files"
|
|
msgstr "Det er ikke mulig at sende tomme filer"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:727 ../src/tooltips.py:836
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Navn: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:729 ../src/tooltips.py:839
|
|
msgid "Sender: "
|
|
msgstr "Afsender: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:896
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:907
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Fortsæt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:79
|
|
msgid "Shows a help on specific command"
|
|
msgstr "Viser hjælp for en specifik kommando"
|
|
|
|
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:82
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:83
|
|
msgid "show help on command"
|
|
msgstr "Vis hjælp for kommando"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:87
|
|
msgid "Shows or hides the roster window"
|
|
msgstr "Viser eller gemmer kontaktvinduet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:91
|
|
msgid "Pops up a window with the next pending event"
|
|
msgstr "Popper op et vindue ved næste hændelse"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:95
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
|
|
"separate line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Udskriver en liste af alle kontakter i kontaktvinduet. Hver kontakt placeres "
|
|
"på en separat linie"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:98 ../src/gajim-remote.py:113
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:133
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:149 ../src/gajim-remote.py:163
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:172 ../src/gajim-remote.py:193
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:223 ../src/gajim-remote.py:232
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:239 ../src/gajim-remote.py:246
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:257 ../src/gajim-remote.py:282
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "?CLI:account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:98
|
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|
msgstr "viser kun kontakter for den givne konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:104
|
|
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
|
msgstr "Udskriver en liste af registrerede kontoer"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:108
|
|
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
|
msgstr "Ændrer status for kontoen eller kontoer"
|
|
|
|
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "?CLI:status"
|
|
msgstr "status"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
|
|
"account's previous status"
|
|
msgstr "en af: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:135
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:171 ../src/gajim-remote.py:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "?CLI:message"
|
|
msgstr "besked"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:112
|
|
msgid "status message"
|
|
msgstr "status besked"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:113
|
|
msgid ""
|
|
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
|
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ændre status for konto \"konto\". Hvis ikke spesificeret, prøv at ændre "
|
|
"status for alle kontoer der har sat \"synkroniser med generel status\" "
|
|
"indstillingen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:119
|
|
msgid "Changes the priority of account or accounts"
|
|
msgstr "Ændrer prioriteringen for kontoen eller kontoer"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "?CLI:priority"
|
|
msgstr "prioritet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
|
msgid "priority you want to give to the account"
|
|
msgstr "prioriteten du vil give til kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:123
|
|
msgid ""
|
|
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
|
|
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr ""
|
|
"ændre prioritet for en given konto. Hvis ikke specificeret, ændrer status "
|
|
"for alle kontoer der har sat \"synkroniser med generel status\" indstillingen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:129
|
|
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
|
msgstr "Vis samtale vinduet så du kan sende beskeder til en kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:131
|
|
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|
msgstr "Kontaktens JID som du vil samtale med"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:133 ../src/gajim-remote.py:223
|
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"hvis specificeret vil kontakten tages fra kontaktlisten fra denne konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:136
|
|
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
|
|
msgstr "besked indhold. Kontoen må specificeres eller \"\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:141
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sender en ny besked til en kontakt i kontaktvinduet. Både OpenPGP nøgle og "
|
|
"konto er valgfri. Hvis du ønsker at sætte en 'konto' uden 'OpenPGP nøgle', "
|
|
"bare set 'OpenPGP nøgle' til ''."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:158
|
|
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
|
msgstr "JID på den kontakt som skal modtage beskeden"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:171
|
|
msgid "message contents"
|
|
msgstr "besked indhold"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
|
|
msgid "pgp key"
|
|
msgstr "pgp nøgle"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
|
|
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|
msgstr "hvis specificeret vil beskeden blive krypteret med denne nøgle"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:149 ../src/gajim-remote.py:163
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:172
|
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|
msgstr "hvis specificeret vil beskeden blive sendt med denne konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:154
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sender en ny enkel besked til en kontakt i kontaktvinduet. Både OpenPGP "
|
|
"nøgle og konto er valgfri. Hvis du ønsker at sætte en 'konto' uden 'OpenPGP "
|
|
"nøgle', bare set 'OpenPGP nøgle' til ''."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:159
|
|
msgid "subject"
|
|
msgstr "emne"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:159
|
|
msgid "message subject"
|
|
msgstr "emne på besked"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:168
|
|
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
|
|
msgstr "Send en ny besked til en gruppesamtale du deltager i."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
|
msgid "JID of the room that will receive the message"
|
|
msgstr "JID på den rum som skal modtage beskeden"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:177
|
|
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
|
msgstr "Få detaljeret information om kontakten"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:179 ../src/gajim-remote.py:192
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:222 ../src/gajim-remote.py:231
|
|
msgid "JID of the contact"
|
|
msgstr "Kontaktens JID"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:183
|
|
msgid "Gets detailed info on a account"
|
|
msgstr "Få detaljeret information om kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:185
|
|
msgid "Name of the account"
|
|
msgstr "Navn på kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
|
msgid "Sends file to a contact"
|
|
msgstr "Send en fil til en kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:191
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fil"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:191
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Filsti"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:193
|
|
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|
msgstr "hvis specificeret vil filen blive sendt med denne konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:198
|
|
msgid "Lists all preferences and their values"
|
|
msgstr "Hvis alle indstillinger og deres værdier"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
|
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
|
msgstr "Sætter værdien for 'nøglen' til 'værdi'."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:204
|
|
msgid "key=value"
|
|
msgstr "nøgle=værdi"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:204
|
|
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
|
msgstr ""
|
|
"'nøgle' er navnet for indstillingen, 'værdi' er den værdi den er sat til"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
|
msgid "Deletes a preference item"
|
|
msgstr "Sletter et indstillingspunkt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:211
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "nøgle"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:211
|
|
msgid "name of the preference to be deleted"
|
|
msgstr "navn på den indstilling som skal slettes"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:215
|
|
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriver den nuværende tilstand af Gajims indstillinger til .config filen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:220
|
|
msgid "Removes contact from roster"
|
|
msgstr "Fjerner kontakt fra kontaktvinduet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:229
|
|
msgid "Adds contact to roster"
|
|
msgstr "Tilføjer kontakt til kontaktvinduet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:232
|
|
msgid "Adds new contact to this account"
|
|
msgstr "Tilføjer ny kontakt til denne konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:237
|
|
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Returnere den nuværende status (den globale status hvis ikke en konto er "
|
|
"valgt)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:244
|
|
msgid ""
|
|
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Returnere den nuværende statusbesked (den globale status besked hvis ikke en "
|
|
"konto er valgt)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:251
|
|
msgid "Returns number of unread messages"
|
|
msgstr "Returnerer antal ikke læste beskeder"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:255
|
|
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
|
msgstr "Åbner 'Start Samtale' vinduet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:257
|
|
msgid "Starts chat, using this account"
|
|
msgstr "Starter en samtale med denne konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:261
|
|
msgid "Sends custom XML"
|
|
msgstr "Sender tilpasset XML"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:263
|
|
msgid "XML to send"
|
|
msgstr "XML som skal sendes"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:264
|
|
msgid ""
|
|
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
|
|
"all accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den konto hvor XML vil blive sendt; hvis ikke den er specificeret, vil XML "
|
|
"blive sendt til alle kontoer"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the avatar"
|
|
msgstr "Ændre status"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Picture to use"
|
|
msgstr "Kælenavn som skal bruges"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
|
|
"be set for all accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den konto hvor XML vil blive sendt; hvis ikke den er specificeret, vil XML "
|
|
"blive sendt til alle kontoer"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
|
|
msgstr "Håndter en xmpp:/ uri"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:281
|
|
msgid "?CLI:uri"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:281
|
|
msgid "URI to handle"
|
|
msgstr "URI som skal håndteres"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:282
|
|
msgid "Account in which you want to handle it"
|
|
msgstr "Den konto som du vil håndtere det med"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:284
|
|
msgid "Message content"
|
|
msgstr "Besked indhold"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:288
|
|
msgid "Join a MUC room"
|
|
msgstr "Deltag i et MUC rum"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "?CLI:room"
|
|
msgstr "rum"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:290
|
|
msgid "Room JID"
|
|
msgstr "Rum JID"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "?CLI:nick"
|
|
msgstr "kælenavn"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:291
|
|
msgid "Nickname to use"
|
|
msgstr "Kælenavn som skal bruges"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "?CLI:password"
|
|
msgstr "adgangskode"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:292
|
|
msgid "Password to enter the room"
|
|
msgstr "Adgangskode for at slutte sig til rummet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:293
|
|
msgid "Account from which you want to enter the room"
|
|
msgstr "Vælg den konto som du vil slutte dig til rummet med"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:298
|
|
msgid "Check if Gajim is running"
|
|
msgstr "Kontroller om Gajim kører"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:302
|
|
msgid "Shows or hides the ipython window"
|
|
msgstr "Viser eller gemmer ipython vinduet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:330
|
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|
msgstr "Manglende argument \"contact_jid\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:352
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not in your roster.\n"
|
|
"Please specify account for sending the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' er ikke i dit kontaktvindue.\n"
|
|
"Specificer venligst en konto for at sende beskeden."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:355
|
|
msgid "You have no active account"
|
|
msgstr "Du har ingen aktiv konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:402
|
|
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
|
|
msgstr "Det ser ud til at Gajim ikke kører. Så du kan ikke bruge gajim-remote."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:429
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
|
"\t %(help)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
|
"\t %(help)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:433
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Argumenter:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:437
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr "%s ikke fundet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:443
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s command [arguments]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Command is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: %s kommando [argumenter]\n"
|
|
"Kommando er en af:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:513
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Too many arguments. \n"
|
|
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"For mange argumenter. \n"
|
|
"Skriv \"%(basename)s help %(command)s\" for mere information"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:518
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
|
|
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argument \"%(arg)s\" er ikke specificeret. \n"
|
|
"Skriv \"%(basename)s help %(command)s\" for mere information"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:537
|
|
msgid "No uri given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:539
|
|
msgid "Wrong uri"
|
|
msgstr "Forkert uri"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:61
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
|
|
msgid "You cannot make changes to the default theme"
|
|
msgstr "Du kan ikke lave ændringer til standard temaet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:99
|
|
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
|
|
msgstr "Opret et nyt tema med dit ønskede navn."
|
|
|
|
#. don't confuse translators
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:170
|
|
msgid "theme name"
|
|
msgstr "Tema navn"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
|
|
msgid "You cannot delete your current theme"
|
|
msgstr "Du kan ikke slette det nuværende tema"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please first choose another theme as your current theme."
|
|
msgstr "Vælg venligst en anden for dit nuværende tema."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:189 ../src/groupchat_control.py:1699
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
|
|
msgstr "%(nick)s er nu kendt som %(new_nick)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:244
|
|
msgid "Sending private message failed"
|
|
msgstr "Sending af privat besked fejlede"
|
|
|
|
#. in second %s code replaces with nickname
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er ikke længere i gruppe samtale \"%(room)s\" eller \"%(nick)s\" har "
|
|
"forladt rummet."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:637
|
|
msgid "Insert Nickname"
|
|
msgstr "Indsæt Kælenavn"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:827
|
|
msgid "Conversation with "
|
|
msgstr "Samtale med "
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:829
|
|
msgid "Continued conversation"
|
|
msgstr "Fortsat samtale"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1311
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
|
|
msgstr "%(jid)s har sat emnet til %(subject)s"
|
|
|
|
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1329 ../src/groupchat_control.py:1641
|
|
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
|
|
msgstr "En hvilken som helst deltager har lov til at se din fulde JID"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Room now shows unavailable members"
|
|
msgstr "Rummet viser nu; ikke tilgængelige medlemmer"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Room now does not show unavailable members"
|
|
msgstr "Rummet viser nu ikke; ikke tilgængelige medlemmer"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1336
|
|
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
|
|
msgstr "En ændring i en non-privacy-related rum konfiguration har forekommet"
|
|
|
|
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1340
|
|
msgid "Room logging is now enabled"
|
|
msgstr "Rum logging er nu aktiveret"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1342
|
|
msgid "Room logging is now disabled"
|
|
msgstr "Rum logging er nu deaktiveret"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1344
|
|
msgid "Room is now non-anonymous"
|
|
msgstr "Rummet er nu ikke-anonymt"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1347
|
|
msgid "Room is now semi-anonymous"
|
|
msgstr "Rummet er nu semi-anonymt"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1350
|
|
msgid "Room is now fully-anonymous"
|
|
msgstr "Rummet er nu helt anonymt"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1634 ../src/groupchat_control.py:2303
|
|
#: ../src/gui_interface.py:623 ../src/roster_window.py:3262
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(jid)s has been invited in this room"
|
|
msgstr "%(nick)s er blevet fjernet fra rummet %(reason)s"
|
|
|
|
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
|
|
#. gajim.py)
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1646
|
|
msgid "Room logging is enabled"
|
|
msgstr "Rum logging er aktiveret"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1648
|
|
msgid "A new room has been created"
|
|
msgstr "Et nyt rum er blevet oprettet"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1651
|
|
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
|
|
msgstr "Serveren har fastsat eller ændret dit kælenavn for rummet"
|
|
|
|
#. do not print 'kicked by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1657
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s er blevet udvist: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1660
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s er blevet udvist af %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#. do not print 'banned by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1669
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s er blevet uønsket: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1672
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s er blevet uønsket af %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1683 ../src/groupchat_control.py:1799
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are now known as %s"
|
|
msgstr "Du er nu kendt som %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1753 ../src/groupchat_control.py:1758
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1764
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
|
|
msgstr "%(nick)s er blevet fjernet fra rummet %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1755
|
|
msgid "affiliation changed"
|
|
msgstr "tilknytning ændret"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1760
|
|
msgid "room configuration changed to members-only"
|
|
msgstr "Rum konfiguration er blevet ændret til 'kun for medlemmer'"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1766
|
|
msgid "system shutdown"
|
|
msgstr "computeren slukkes"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1849
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"** Tilhørsforholdet for %(nick)s er blevet sat til %(affiliation)s af "
|
|
"%(actor)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1853
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
|
|
msgstr "** Tilhørsforholdet for %(nick)s er blevet sat til %(affiliation)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1868
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
|
|
msgstr "** %(nick)s rolle er blevet sat til %(role)s af %(actor)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1872
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
|
|
msgstr "** %(nick)s rolle er blevet sat til %(role)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1902
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has left"
|
|
msgstr "%s har forladt samtalen"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1907
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has joined the group chat"
|
|
msgstr "%s deltager nu i gruppe samtalen"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker på du vil forlade gruppe samtalen \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2183
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du lukker dette vindue vil du blive frakoblet fra denne gruppe samtale."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2222
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
msgstr "Ændre emne"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2223
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
msgstr "Anfør et nyt emne:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2235
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
msgstr "Ændre kælenavn"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2236
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
msgstr "Anfør dit nye kælenavn:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2261
|
|
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
|
|
msgstr "Gruppe samtale Jabber ID'en indeholder ikke tilladte tegn."
|
|
|
|
#. Ask for a reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Destroying %s"
|
|
msgstr "Fjern %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2268
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to definitively destroy this room.\n"
|
|
"You may specify a reason below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er ved at definitivt fjerne dette rum.\n"
|
|
"Du kan anføre en grund herunder:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2270
|
|
msgid "You may also enter an alternate venue:"
|
|
msgstr "Du kan også indtaste et alternativt mødested:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2452
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
msgstr "Sparker %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2453 ../src/groupchat_control.py:2734
|
|
msgid "You may specify a reason below:"
|
|
msgstr "Du kan anføre en begrundelse under:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2733
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
msgstr "Udeluk %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:392
|
|
msgid "Error reading file:"
|
|
msgstr "Fejl ved læsning af fil:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:395
|
|
msgid "Error parsing file:"
|
|
msgstr "Fejl ved fortolkning af fil:"
|
|
|
|
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
|
#. we talk about a file here
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:436
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke skrive til %s. Sessions håndterings understøttelse vil ikke virke"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:770
|
|
msgid "Extension not supported"
|
|
msgstr "Udvidelse er ikke understøttet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:771
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
|
msgstr "Billede kan ikke gemmes i formatet %(type)s. Gem som %(new_filename)s?"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:806
|
|
msgid "Save Image as..."
|
|
msgstr "Gem Billede som..."
|
|
|
|
#. we are banned
|
|
#. group chat does not exist
|
|
#: ../src/gui_interface.py:137 ../src/gui_interface.py:305
|
|
#: ../src/gui_interface.py:314 ../src/gui_interface.py:320
|
|
#: ../src/gui_interface.py:323 ../src/gui_interface.py:326
|
|
#: ../src/gui_interface.py:331
|
|
msgid "Unable to join group chat"
|
|
msgstr "Ikke i stand til at deltage i gruppesamtale."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:138
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your desired nickname in group chat\n"
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"is in use or registered by another occupant.\n"
|
|
"Please specify another nickname below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit ønskede kælenavn i gruppesamtalen %s er i brug eller registreret af en "
|
|
"anden indehaver.\n"
|
|
"Specificer venligst et andet kælenavn under:"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:142
|
|
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
|
|
msgstr "Altid brug dette kælenavn når der er en konflikt"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:159
|
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|
msgstr "Accepterer du denne forespørsel?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you accept this request on account %s?"
|
|
msgstr "Accepterer du denne forespørgsel for konto %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
|
|
msgstr "HTTP (%(method)s) Autorisering for %(url)s (id: %(id)s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:207 ../src/notify.py:293
|
|
msgid "Connection Failed"
|
|
msgstr "Tilslutning Fejlede"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
|
|
msgstr ""
|
|
"En adgangskode er påkrævet for at deltage i rummet %s. Venligst skriv den."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:306
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
|
|
msgstr "Maksimalt antal brugere for %s er nået"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:315
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
|
|
msgstr "Du er bandlyst fra gruppesamtalen %s."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:321
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
|
|
msgstr "Gruppesamtalen %s eksisterer ikke."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:324
|
|
msgid "Group chat creation is restricted."
|
|
msgstr "Gruppesamtale oprettelse er begrænset."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:327
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Your registered nickname must be used in group chat <b>%s</b>."
|
|
msgstr "Dit registrerede kælenavn skal bruges i gruppesamtalen %s."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
|
|
msgstr "Du er ikke i medlemslisten for gruppesamtalen %s."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:426 ../src/gui_interface.py:430
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
|
|
msgstr "Fejl %(code)s: %(msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:482 ../src/notify.py:295
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
msgstr "Abonnement forespørgsel"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:507
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
msgstr "Autorisering accepteret"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:508
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
|
msgstr "Kontakten \"%s\" har godkendt dig til at se hans eller hendes status."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:516
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
msgstr "Kontakt \"%s\" har fjernet abonneringen på dig"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:517
|
|
msgid ""
|
|
"You will always see him or her as offline.\n"
|
|
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du vil altid se ham eller hende som offline.\n"
|
|
"Vil du fjerne ham eller hende fra din kontakt liste?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:539 ../src/notify.py:297
|
|
msgid "Unsubscribed"
|
|
msgstr "Frameldt abonnement"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:550
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
msgstr "Kontakt med \"%s\" kan ikke blive etableret"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:643
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:647
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(jid)s declined the invitation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
|
|
"running or it returned a wrong passphrase.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har konfigureret Gajim til at bruge GPG agenten, men der er ingen GPG "
|
|
"agent som kører eller den returnerede en forkert gpg-løsen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:680 ../src/gui_interface.py:688
|
|
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|
msgstr "Du er for øjeblikket tilsluttet uden din OpenPGP nøgle."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:682
|
|
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|
msgstr "Dit pgp-løsen er ikke korrekt"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
|
|
msgstr "OpenPGP-løsen er ikke korrekt"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Certificate Passphrase Required"
|
|
msgstr "Certifikatet er udløbet"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:701
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Enter the passphrase for the certificate for account %s"
|
|
msgstr "Indtast adgangskoden til GPG nøglen %(keyid)s (Konto %(account)s)."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:723
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenPGP key not trusted"
|
|
msgstr "GPG nøglen kan ikke stoles på"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:723
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want "
|
|
"to encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GPG nøglen brugt til at kryptere den samtale er ikke til at stole på. Vil du "
|
|
"virkelig kryptere den besked?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:769
|
|
msgid ""
|
|
"Please copy / paste the refresh token from the website that has just been "
|
|
"opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:772
|
|
msgid "Oauth2 Credentials"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:871
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
|
|
msgstr "Ny e-post på %(gmail_mail_address)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:873
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have %d new mail conversation"
|
|
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
|
|
msgstr[0] "Du har %d ny e-post samtale"
|
|
msgstr[1] "Du har %d nye e-post samtaler"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:886
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"From: %(from_address)s\n"
|
|
"Subject: %(subject)s\n"
|
|
"%(snippet)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fra: %(from_address)s\n"
|
|
"Emne: %(subject)s\n"
|
|
"%(snippet)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:960
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file."
|
|
msgstr "%s vil gerne sende dig en fil."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1048 ../src/gui_interface.py:1424
|
|
msgid "SSL certificate error"
|
|
msgstr "SSL certifikat fejl"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1065
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Transfer Failed"
|
|
msgstr "Filoverførsler"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1087
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
|
msgstr "Du har succesfuldt modtaget %(filename)s fra %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1091
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Filoverførsel af %(filename)s fra %(name)s er stoppet."
|
|
|
|
#. ft hash error
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1095
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
|
|
msgstr "Filoverførsel af %(filename)s fra %(name)s er stoppet."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
|
msgstr "Du har succesfuldt sendt %(filename)s til %(name)s."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Filoverførsel af %(filename)s til %(name)s er stoppet."
|
|
|
|
#. ft hash error
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1116
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
|
|
msgstr "Filoverførsel af %(filename)s til %(name)s er stoppet."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1199
|
|
msgid "Unable to decrypt message"
|
|
msgstr "Ikke i stand til at dekryptere beskeden"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1211
|
|
msgid "Username Conflict"
|
|
msgstr "Brugernavns Konflikt"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1212
|
|
msgid "Please type a new username for your local account"
|
|
msgstr "Skriv et nyt brugernavn for din lokale konto"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1227
|
|
msgid "Resource Conflict"
|
|
msgstr "Ressource Konflikt"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1228
|
|
msgid ""
|
|
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
|
|
"type a new one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er allerede tilsluttet til denne konto med den samme ressource. Skriv "
|
|
"venligst en ny"
|
|
|
|
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1285
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s wants to start a voice chat."
|
|
msgstr "%s vil gerne sende dig en fil."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Voice Chat Request"
|
|
msgstr "Filoverførsel Forespørgsel"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1377
|
|
msgid "Error verifying SSL certificate"
|
|
msgstr "Fejl under verificering af SSL certifikat"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1378
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
|
|
"%(error)s\n"
|
|
"Do you still want to connect to this server?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der var en fejl under verificeringen af SSL certifikatet fra din jabber "
|
|
"server: %(error)s\n"
|
|
"Vil du stadig prøve på at forbinde til denne server?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1388
|
|
msgid "Ignore this error for this certificate."
|
|
msgstr "Ignorer denne fejl for dette certifikat."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1401
|
|
msgid "Non Anonymous Server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1425
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is not "
|
|
"valid or your connection is being hacked.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n"
|
|
"Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n"
|
|
"New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det ser ud til at SSL certifikatet for kontoen %(account)s er blevet ændret "
|
|
"eller din forbindelse er blevet kompromitteret\n"
|
|
"Gammelt fingeraftryk: %(old)s\n"
|
|
"Nyt fingeraftryk: %(new)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du stadig forbinde og opdatere fingeraftrykket for certifikatet?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1503
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
|
|
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er ved at sende din adgangskode på en usikker forbindelse. Du bør "
|
|
"installere PyOpenSSL for at forhindre dette. Er du sikker på du vil gøre "
|
|
"dette?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er ved at sende din adgangskode over en ikke krypteret forbindelse. Er du "
|
|
"sikker på du vil gøre dette?"
|
|
|
|
#. theme doesn't exist, disable emoticons
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2070 ../src/gui_interface.py:2077
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2101
|
|
msgid "Emoticons disabled"
|
|
msgstr "Følelsesikoner er ikke aktiveret"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2071
|
|
msgid ""
|
|
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit konfigurerede følelsesikon tema blev ikke fundet, så følelsesikoner er "
|
|
"blevet deaktiveret."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2078 ../src/gui_interface.py:2102
|
|
msgid ""
|
|
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
|
|
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
|
|
"for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit konfigurerede følelsesikon tema kan ikke findes. Du er måske nød til at "
|
|
"opdatere formatet for filen emoticons.py. Se http://trac.gajim.org/wiki/"
|
|
"Emoticons for flere detaljer."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2150 ../src/roster_window.py:3832
|
|
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
|
msgstr "Du kan ikke deltage i en gruppe samtale mens du er usynlig"
|
|
|
|
#. it is good to notify the user
|
|
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2506
|
|
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
|
msgstr "Kunne ikke gemme din opsætning og indstillinger"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3105
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
msgstr "Adgangskode Påkrævet"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3106
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
|
|
msgstr "Indtast adgangskoden til GPG nøglen %(keyid)s (Konto %(account)s)."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenPGP key expired"
|
|
msgstr "GPG nøgle er udløbet"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3121
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Din GPG nøgle er udløbet, du vil blive tilsuttet til %s uden OpenPGP."
|
|
|
|
#. ask again
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3130
|
|
msgid "Wrong Passphrase"
|
|
msgstr "Forkert Adgangskode"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
|
|
msgstr "Indtast din GPG adgangskode igen eller annuller."
|
|
|
|
#: ../src/gui_menu_builder.py:96
|
|
msgid "_New Group Chat"
|
|
msgstr "_Ny Gruppe Samtale"
|
|
|
|
#: ../src/gui_menu_builder.py:461
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til mit kontaktvindue"
|
|
|
|
#. Manage Transport submenu
|
|
#: ../src/gui_menu_builder.py:582
|
|
msgid "_Manage Transport"
|
|
msgstr "Hå_ndter Transport"
|
|
|
|
#. Modify Transport
|
|
#: ../src/gui_menu_builder.py:588
|
|
msgid "_Modify Transport"
|
|
msgstr "_Modificer Transport"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "besked"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Føl_elsesikoner:"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:80
|
|
msgid "Show this help message and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set logs directory"
|
|
msgstr "opretter %s katalog"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:128
|
|
msgid "Cannot find history logs database"
|
|
msgstr "Kan ikke finde historik log databasen"
|
|
|
|
#. holds time
|
|
#: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:225
|
|
#: ../src/history_window.py:102
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
#. holds nickname
|
|
#: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:244
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Kælenavn"
|
|
|
|
#. holds message
|
|
#: ../src/history_manager.py:197 ../src/history_manager.py:232
|
|
#: ../src/history_window.py:110
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Besked"
|
|
|
|
#. holds subject
|
|
#: ../src/history_manager.py:205 ../src/history_manager.py:238
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Emne"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:264
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
|
|
"RUNNING)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du rydde op i databasen? (DETTE ER IKKE ANBEFALET HVIS GAJIM KØRER)"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:266
|
|
msgid ""
|
|
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
|
|
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
|
|
"click NO.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case you click YES, please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalt vil den allokerede database størrelse ikke blive frigjort, den vil "
|
|
"bare kunne genbruges. Hvis du virkelig vil reducere database filstørrelsen, "
|
|
"tryk JA, eller tryk NEJ.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I tilfælde du trykker JA, venligst vent..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Database Cleanup"
|
|
msgstr "Database Fejl"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:486
|
|
msgid "Exporting History Logs..."
|
|
msgstr "Eksporter Historik Log..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:562
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
|
msgstr "%(who)s klokken %(time)s sagde: %(message)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:600
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the logs of %(jid)s?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette den valgte besked?"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette loggen for den valgte kontakt?"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:606 ../src/history_manager.py:645
|
|
msgid "This is an irreversible operation."
|
|
msgstr "Dette er en irreversibel handling."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:608 ../src/history_manager.py:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deletion Confirmation"
|
|
msgstr "Annuller bekræftelse"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:642
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
|
msgstr[0] "Vil du virkelig slette den valgte besked?"
|
|
msgstr[1] "Vil du virkelig slette de valgte beskeder?"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:319
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conversation History with %s"
|
|
msgstr "Konversations Historik med %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:369
|
|
msgid "Disk Error"
|
|
msgstr "Disk Skrivefejl"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "%(nick)s er nu %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:479
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Fejl: %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:481
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:483
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "Status er nu: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:486
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s"
|
|
msgstr "Status er nu: %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/htmltextview.py:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Koder"
|
|
|
|
#: ../src/logind_listener.py:53 ../src/upower_listener.py:31
|
|
msgid "Machine going to sleep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:238
|
|
msgid "You are going to close several tabs"
|
|
msgstr "Du er ved at lukke flere faneblade"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:239
|
|
msgid "Do you really want to close them all?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig lukke dem alle?"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:529
|
|
msgid "Chats"
|
|
msgstr "Samtaler"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:531
|
|
msgid "Group Chats"
|
|
msgstr "Gruppe Samtaler"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:533
|
|
msgid "Private Chats"
|
|
msgstr "Private Samtaler"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:539
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Beskeder"
|
|
|
|
#: ../src/negotiation.py:34
|
|
msgid "- messages will be logged"
|
|
msgstr "- beskeder vil blive logget"
|
|
|
|
#: ../src/negotiation.py:36
|
|
msgid "- messages will not be logged"
|
|
msgstr "- beskeder vil ikke blive logget"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:335
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gui.py:81
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gui.py:150
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Warning: %s"
|
|
msgstr "Udeluk %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gui.py:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plugin failed"
|
|
msgstr "Tilslutning fejlede"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gui.py:252
|
|
msgid "Unable to properly remove the plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. members not safe
|
|
#: ../src/plugins/gui.py:260 ../src/plugins/pluginmanager.py:566
|
|
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archive is malformed"
|
|
msgstr "Tjeneste sendte malformeret data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gui.py:284 ../src/plugins/gui.py:292
|
|
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plugin already exists"
|
|
msgstr "Denne fil eksisterer allerede"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gui.py:284
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gui.py:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Rum Konfigurering"
|
|
|
|
#. it is not zip file
|
|
#. CRC error
|
|
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:552 ../src/plugins/pluginmanager.py:558
|
|
msgid "Archive corrupted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archive empty"
|
|
msgstr "Filen er tom"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:63
|
|
msgid "Retrieving profile..."
|
|
msgstr "Henter profil..."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:132 ../src/roster_window.py:3131
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Filen er tom"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:135 ../src/roster_window.py:3134
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Filen eksisterer ikke"
|
|
|
|
#. keep identation
|
|
#. unknown format
|
|
#: ../src/profile_window.py:149 ../src/profile_window.py:166
|
|
#: ../src/roster_window.py:3136 ../src/roster_window.py:3147
|
|
msgid "Could not load image"
|
|
msgstr "Kunne ikke laste billede"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrong date format"
|
|
msgstr "Kontakt Information"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:298
|
|
msgid "Information received"
|
|
msgstr "Information modtaget"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
|
|
msgstr "Uden en tilslutning kan du ikke publicere din kontakt information."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:389
|
|
msgid "Sending profile..."
|
|
msgstr "Sender profil..."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:408
|
|
msgid "Information NOT published"
|
|
msgstr "Information er IKKE publiceret"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:415
|
|
msgid "vCard publication failed"
|
|
msgstr "vCard publicering fejlede"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:416
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der var en fejl under publicering af din personlige information, prøv igen "
|
|
"senere."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:258 ../src/roster_window.py:1059
|
|
msgid "Merged accounts"
|
|
msgstr "Flettede kontoer"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2070
|
|
msgid "Authorization has been sent"
|
|
msgstr "Godkendelse er blevet sendt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2071
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|
msgstr "Nu vil %s vide din status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2094
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
msgstr "Forespørgsel på abonnering er blevet sendt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2095
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis %s accepterer denne forespørsel vil du kunne se hans eller hendes "
|
|
"status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2109
|
|
msgid "Authorization has been removed"
|
|
msgstr "Godkendelse er blevet fjernet"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
|
msgstr "Nu vil %s altid se dig som offline."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenPGP is not usable"
|
|
msgstr "GPG er ikke brugbar"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Du vil blive tilsluttet til %s uden OpenPGP."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2345 ../src/roster_window.py:3762
|
|
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
|
msgstr "Du deltager i en eller flere gruppesamtaler"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2346 ../src/roster_window.py:3763
|
|
msgid ""
|
|
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
|
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du ændrer din status til usynlig vil det resultere i at du bliver "
|
|
"frakoblet fra disse gruppesamtaler. Er du sikker på du vil gøre dig usynlig?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2373
|
|
msgid "desync'ed"
|
|
msgstr "ikke synkroniseret"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2438
|
|
msgid "Really quit Gajim?"
|
|
msgstr "Skal Gajim afsluttes?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2439
|
|
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
|
|
msgstr "Er du sikker på du vil afslutte Gajim?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2440
|
|
msgid "Always close Gajim"
|
|
msgstr "Altid afslut Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have running file transfers"
|
|
msgstr "Annuller filoverførsel"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2528
|
|
msgid ""
|
|
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
|
|
"want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2559 ../src/roster_window.py:2917
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Du har ulæste beskeder"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2560
|
|
msgid ""
|
|
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
|
"enabled and contact is in your roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beskeder vil kun være tilgængelige for læsning senere hvis du har historik "
|
|
"aktiveret og kontakten er i dit kontaktvindue."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2918
|
|
msgid "You must read them before removing this transport."
|
|
msgstr "Du må læse dem før du fjerner denne transport."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2921
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
msgstr "Transport \"%s\" vil blive fjernet"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2922
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
|
|
"this transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du vil ikke længere være i stand til at sende og modtage beskeder fra "
|
|
"kontakter som bruger denne transport."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2925
|
|
msgid "Transports will be removed"
|
|
msgstr "Transporter vil blive fjernet"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2930
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
|
"these transports: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du vil ikke længere være i stand til at sende og modtage beskeder fra "
|
|
"kontakter som bruger disse transporter: %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2981
|
|
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr "Du er ved at blokere en kontakt. Er du sikker på du vil fortsætte?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2983
|
|
msgid ""
|
|
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
|
|
"send you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne kontakt vil se dig offline og du vil ikke modtage beskeder han sender "
|
|
"dig."
|
|
|
|
#. it's jid
|
|
#: ../src/roster_window.py:3023
|
|
msgid "Rename Contact"
|
|
msgstr "Omdøb Kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3024
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
|
msgstr "Indtast et nyt kælenavn for kontakt %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3031
|
|
msgid "Rename Group"
|
|
msgstr "Omdøb Gruppe"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3032
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new name for group %s"
|
|
msgstr "Indtast et nyt navn for gruppen %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3077
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "Fjern Gruppen"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3078
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
|
|
msgstr "Vil du fjerne gruppen %s fra kontaktvinduet?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3079
|
|
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
|
|
msgstr "Fjern også alle kontakter i denne gruppe fra kontaktvinduet"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3118
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Tildel OpenPGP Nøgle"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3119
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
msgstr "Vælg den nøgle du vil anvende til kontakten"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3573
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Kontakt %s vil blive fjernet fra dit kontaktvindue"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3575
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
|
|
msgstr "Du er ved at fjerne \"%(name)s\" (%(jid)s) fra dit kontaktvindue.\n"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3580
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
|
|
"her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ved at fjerne denne kontakt fjerner du også godkendelsen, så han eller hun "
|
|
"vil altid se dig som offline."
|
|
|
|
#. Contact is not in roster
|
|
#: ../src/roster_window.py:3586
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Vil du fortsætte?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3590
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
|
"in him or her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ved at fjerne denne kontakt fjerner du også samtidig godkendelsen, så han "
|
|
"eller hun altid vil se dig som offline."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3593
|
|
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
|
msgstr "Jeg vil at denne kontakt kan se min status efter den er blevet fjernet"
|
|
|
|
#. several contact to remove at the same time
|
|
#: ../src/roster_window.py:3597
|
|
msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Kontakter vil blive fjernet fra dit kontaktvindue"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3602
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"By removing these contacts:%s\n"
|
|
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ved at fjerne disse kontakter:%s\n"
|
|
"fjerner du også godkendelsen, hvilket medfører at de altid vil se dig som "
|
|
"offline."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er ved at sende en personlig status. Er du sikker på du vil fortsætte?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3662
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
|
|
"change your status. Then he or she will see your global status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne kontakt vil midlertidig se dig som %(status)s, men kun indtil du "
|
|
"ændrer din status. Da vil han se din globale status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3681
|
|
msgid "No account available"
|
|
msgstr "Ingen konto tilgængelig"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3682
|
|
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du må oprette en konto før du kan begynde en samtale med andre kontakter."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4391
|
|
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
|
msgstr "Metakontakt lagring er ikke understøttet af din server"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your server does not support storing metacontacts information. So this "
|
|
"information will not be saved on next reconnection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din server understøtter ikke muligheden for at gemme metakontakt "
|
|
"information. Så denne information vil ikke blive gemt til næste gang du "
|
|
"tilslutter dig."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4489
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr "Du er ved at oprette en metakontakt. Er du sikker på du vil fortsætte?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4491
|
|
msgid ""
|
|
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
|
|
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metakontakter er en måde at gruppere flere kontakter på en linie. Oftest "
|
|
"bruges det når den samme person har flere Jabber eller transport kontoer."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4613
|
|
msgid "Invalid file URI:"
|
|
msgstr "Ugyldig Fil URI:"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4625
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you want to send this file to %s:"
|
|
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
|
|
msgstr[0] "Vil du sende denne fil til %s:"
|
|
msgstr[1] "Vil du sende disse filer til %s:"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4764
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s to %s"
|
|
msgstr "Send %s til %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4777
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Make %s first contact"
|
|
msgstr "Lav %s og %s til metakontakter"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4782
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
|
msgstr "Lav %s og %s til metakontakter"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5246 ../src/roster_window.py:5301
|
|
#: ../src/roster_window.py:5311 ../src/statusicon.py:270
|
|
#: ../src/statusicon.py:318 ../src/statusicon.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using account %s"
|
|
msgstr "med konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5320
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to %s account"
|
|
msgstr "til %s konto"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using %s account"
|
|
msgstr "bruger %s konto"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5366 ../src/statusicon.py:335
|
|
msgid "_Manage Bookmarks..."
|
|
msgstr "Håndter Bog_mærker..."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "of account %s"
|
|
msgstr "fra konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for account %s"
|
|
msgstr "for konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5480 ../src/roster_window.py:5581
|
|
msgid "_Change Status Message"
|
|
msgstr "_Ændre Status Besked"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5510
|
|
msgid "Publish Tune"
|
|
msgstr "Publicer Melodi"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Publish Location"
|
|
msgstr "Publicer Melodi"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5516
|
|
msgid "Configure Services..."
|
|
msgstr "Tilpas Tjenester..."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5657
|
|
msgid "_Maximize All"
|
|
msgstr "_Maksimer alt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5664 ../src/roster_window.py:5826
|
|
msgid "Send Group M_essage"
|
|
msgstr "Send Gruppeb_esked"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5671
|
|
msgid "To all users"
|
|
msgstr "Til alle brugere"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5675
|
|
msgid "To all online users"
|
|
msgstr "Til alle brugere på net"
|
|
|
|
#. Manage Transport submenu
|
|
#: ../src/roster_window.py:5842
|
|
msgid "_Manage Contacts"
|
|
msgstr "_Håndter Kontakter"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5907
|
|
msgid "_Maximize"
|
|
msgstr "_Maksimer"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5914
|
|
msgid "_Reconnect"
|
|
msgstr "_Tilslut igen"
|
|
|
|
#. History manager
|
|
#: ../src/roster_window.py:6004
|
|
msgid "History Manager"
|
|
msgstr "Historik Håndterer"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:6012
|
|
msgid "_Join New Group Chat"
|
|
msgstr "_Deltag i Ny Gruppe Samtale"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:6299
|
|
msgid "Change Status Message..."
|
|
msgstr "Ændre Status Besked..."
|
|
|
|
#: ../src/search_window.py:108
|
|
msgid "Waiting for results"
|
|
msgstr "Venter på resultater"
|
|
|
|
#: ../src/search_window.py:146 ../src/search_window.py:224
|
|
msgid "Error in received dataform"
|
|
msgstr "Fejl i modtaget dataform"
|
|
|
|
#. No result
|
|
#: ../src/search_window.py:181 ../src/search_window.py:216
|
|
msgid "No result"
|
|
msgstr "Intet resultat"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:429 ../src/session.py:489
|
|
msgid "Confirm these session options"
|
|
msgstr "Bekræft disse sessions indstillinger"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:431
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are these options acceptable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den fjerne klient vil forhandle en session med disse egenskaber:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tKan disse indstillinger godkendes?"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:491
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The remote client selected these options:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continue with the session?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den fjerne klient valgte disse indstillinger:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fortsæt med sessionen?"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always accept for this contact"
|
|
msgstr "Er OpenPGP aktiveret for denne kontakt?"
|
|
|
|
#: ../src/statusicon.py:235
|
|
msgid "_Change Status Message..."
|
|
msgstr "_Ændre Status Besked..."
|
|
|
|
#: ../src/statusicon.py:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide _Roster"
|
|
msgstr "i _kontaktvinduet"
|
|
|
|
#: ../src/statusicon.py:360
|
|
msgid "Hide this menu"
|
|
msgstr "Skjul denne menu"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:376
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
|
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s af denne gruppe samtale"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:565
|
|
msgid " [blocked]"
|
|
msgstr " [blokeret]"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:569
|
|
msgid " [minimized]"
|
|
msgstr " [minimeret]"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:768
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Last status: %s"
|
|
msgstr "Sidste status: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:770
|
|
#, python-format
|
|
msgid " since %s"
|
|
msgstr " siden %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:787
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Tilsluttet"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:789
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Tilslutning afbrudt"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:838
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Hent"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:844
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Send"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:851
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Type: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:857
|
|
msgid "Transferred: "
|
|
msgstr "Overført: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:860 ../src/tooltips.py:877
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "Ikke startet"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:862
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Stoppet"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:864 ../src/tooltips.py:867
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Fuldført"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:870
|
|
msgid "?transfer status:Paused"
|
|
msgstr "?transfer status:Midlertidig stoppet"
|
|
|
|
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
|
#: ../src/tooltips.py:873
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Hænger"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:875
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Overfører"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:878
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:328 ../src/vcard.py:335
|
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|
msgstr "?Client:Ukendt"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:332 ../src/vcard.py:337
|
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|
msgstr "?OS:Ukendt"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:366 ../src/vcard.py:369
|
|
msgid "?Time:Unknown"
|
|
msgstr "?Tid:Ukendt"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:397 ../src/vcard.py:406 ../src/vcard.py:614
|
|
#, python-format
|
|
msgid "since %s"
|
|
msgstr "siden %s"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:429
|
|
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:433
|
|
msgid "<b>Affiliation:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tilknytning:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:441
|
|
msgid ""
|
|
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
|
"interested in his/her presence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne kontakt er interesseret i din tilstedeværelses information, men du er "
|
|
"ikke interesseret i hans/hendes tilstedeværelse"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:443
|
|
msgid ""
|
|
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er interesseret i kontaktens tilstedeværelses information, men han/hun er "
|
|
"ikke interesseret i din"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:445
|
|
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du og kontakten er begge interessered i hinandens tilstedeværelses "
|
|
"information"
|
|
|
|
#. None
|
|
#: ../src/vcard.py:447
|
|
msgid ""
|
|
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er ikke interesseret i kontaktens tilstedeværelse, og han/hun er ikke "
|
|
"interesseret i din"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:454
|
|
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
|
msgstr "Du venter på kontaktens svar om din abonnements forespørsel"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:456
|
|
msgid "There is no pending subscription request."
|
|
msgstr "Der er ikke nogen ventende abbonerings forespørgsler."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:461 ../src/vcard.py:515 ../src/vcard.py:637
|
|
msgid " resource with priority "
|
|
msgstr " ressource med prioritet "
|
|
|
|
#~ msgid "Error description..."
|
|
#~ msgstr "Fejl beskrivelse..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View contact information (Ctrl+I)"
|
|
#~ msgstr "Inviter kontakter til samtalen (Ctrl+G)"
|
|
|
|
#~ msgid "(<b>ESession</b> info)"
|
|
#~ msgstr "<b>(ESession</b> info)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enter JID or Contact name"
|
|
#~ msgstr "Kontakt navn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Groupchat Histories"
|
|
#~ msgstr "Gruppesamtaler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "All Chat Histories"
|
|
#~ msgstr "Status For Alle"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts "
|
|
#~ "in your roster."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>nogen@etsted.com</b> vil gerne at du <b>tilføjer</b> nogen kontakter i "
|
|
#~ "dit kontaktvindue."
|
|
|
|
#~ msgid "More"
|
|
#~ msgstr "Mere"
|
|
|
|
#~ msgid "Ping?"
|
|
#~ msgstr "Ping?"
|
|
|
|
#~ msgid "Error."
|
|
#~ msgstr "Fejl."
|
|
|
|
#~ msgid "A connection is not available"
|
|
#~ msgstr "En tilslutning er ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#~ msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|
#~ msgstr "Din besked kan ikke blive sendt før du er tilsluttet."
|
|
|
|
#~ msgid "Really send file?"
|
|
#~ msgstr "Virkelig send denne fil?"
|
|
|
|
#~ msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis du sender en fil til %s, vil han eller hun få at vide dit rigtige "
|
|
#~ "Jabber ID."
|
|
|
|
#~ msgid "creating %s directory"
|
|
#~ msgstr "opretter %s katalog"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
|
|
#~ "passwords."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis Sandt vil Gajim bruge Gnome Nøglering (hvis tilgængelig) til at "
|
|
#~ "gemme konto adgangskoder."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
|
|
#~ "account passwords."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis sandt vil Gajim bruge KDE Wallet (hvis kwelletcli er tilgængelig) "
|
|
#~ "til at gemme konto adgangskoder."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running."
|
|
#~ msgstr "Kontroller venligst om avahi-dæmonen kører."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not the name of a group chat."
|
|
#~ msgstr "%s er ikke navnet på en gruppe samtale."
|
|
|
|
#~ msgid "Session Management"
|
|
#~ msgstr "Sessions Håndtering"
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
|
|
#~ msgstr "Gajim sessionen bliver gemt ved logud og genoprettet ved logind."
|
|
|
|
#~ msgid "Requires python-gnome2."
|
|
#~ msgstr "Kræver python-gnome2."
|
|
|
|
#~ msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
|
|
#~ msgstr "Kræver gnome-keyring og python-gnome2-desktop, eller kwalletcli."
|
|
|
|
#~ msgid "SRV"
|
|
#~ msgstr "SRV"
|
|
|
|
#~ msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
|
|
#~ msgstr "Evnen til at tilslutte til servere som bruger SRV poster."
|
|
|
|
#~ msgid "Requires dnsutils."
|
|
#~ msgstr "Kræver dnsutils."
|
|
|
|
#~ msgid "Requires nslookup to use SRV records."
|
|
#~ msgstr "Kræver nslookup for at bruge SRV poster."
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
|
|
#~ msgstr "Gajim behøver en X server for at kunne køre. Slutter..."
|
|
|
|
#~ msgid "importing PyGTK failed: %s"
|
|
#~ msgstr "importering af PyGTK fejlede: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above"
|
|
#~ msgstr "Gajim behøver PyGTK 2.12 eller højere"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above to run. Quiting..."
|
|
#~ msgstr "Gajim behøver PyGTK 2.12 eller højere for at køre. Slutter..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above"
|
|
#~ msgstr "Gajim behøver GTK 2.12 eller højere"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above to run. Quiting..."
|
|
#~ msgstr "Gajim behøver GTK 2.12 eller højere for at køre. Slutter..."
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
|
#~ msgstr "Gajim behøver pywin32 for at køre"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it "
|
|
#~ "at %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hver venligst sikker på at Pywin32 er installeret på dit system. Du kan "
|
|
#~ "få det fra %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim is already running"
|
|
#~ msgstr "Gajim kører allerede"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
|
#~ "Run anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En anden instans af Gajim ser ud til at køre\n"
|
|
#~ "Kør alligevel?"
|
|
|
|
#~ msgid "A programming error has been detected"
|
|
#~ msgstr "En programmeringsfejl er blevet opdaget"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
|
#~ "nonetheless."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den er sikkert ikke kritisk, men bør alligevel rapporteres til udviklerne."
|
|
|
|
#~ msgid "_Report Bug"
|
|
#~ msgstr "_Rapporter Fejl"
|
|
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
#~ msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment "
|
|
#~ "variable probably not correctly set)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gnomes Nøglering er installeret men ikke \t\t\t\tstartet korrekt "
|
|
#~ "(miljøvariabel er sandsynligvis ikke \t\t\t\t\\sat op rigtig)"
|
|
|
|
#~ msgid "Jabber ID: "
|
|
#~ msgstr "Jabber ID: "
|
|
|
|
#~ msgid "Resource: "
|
|
#~ msgstr "Ressource: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mood: "
|
|
#~ msgstr "Humør:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Activity: "
|
|
#~ msgstr "Aktivitet:"
|
|
|
|
#~ msgid "Join _Group Chat..."
|
|
#~ msgstr "Deltag i en _Gruppe Samtale..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Modify Account"
|
|
#~ msgstr "_Ændre Konto"
|
|
|
|
#~ msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
|
|
#~ msgstr "Alti_d kontroller om Gajim er standard Jabber klient ved start"
|
|
|
|
#~ msgid "_Group Chat"
|
|
#~ msgstr "_Gruppe Chat"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Single _Message"
|
|
#~ msgstr "Send en Enkel _Besked"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each "
|
|
#~ "startup."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis Sandt, vil Gajim kontrollere om den er standard jabber klient ved "
|
|
#~ "hver opstart."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Certificate"
|
|
#~ msgstr "Selvsigneret certifikat"
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim is not the default Jabber client"
|
|
#~ msgstr "Gajim er ikke standard Jabber client"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
|
|
#~ msgstr "Har du lyst til at gøre Gajim til standard Jabber client?"
|
|
|
|
#~ msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
|
|
#~ msgstr "Altid kontroller om Gajim er standard Jabber client ved opstart"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit _Groups"
|
|
#~ msgstr "Ændre _Grupper"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Single Message"
|
|
#~ msgstr "Send Enkel Besked"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute Command..."
|
|
#~ msgstr "Kør Kommando..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Rename"
|
|
#~ msgstr "_Omdøb"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose Client Cert"
|
|
#~ msgstr "Vælg en Fil at Sende..."
|
|
|
|
#~ msgid " a window/tab opened with that contact "
|
|
#~ msgstr "et vindue/faneblad åbnede med denne kontakt "
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Actions</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Handlinger</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Conditions</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Betingelser</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Actions"
|
|
#~ msgstr "Avancerede Handlinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Notifications Control"
|
|
#~ msgstr "Avanceret Påmindelses Kontrol"
|
|
|
|
#~ msgid "All statuses"
|
|
#~ msgstr "Status For Alle"
|
|
|
|
#~ msgid "Busy "
|
|
#~ msgstr "Travlt "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Contact Change Status "
|
|
#~ msgstr "Kontakt Ændrede Status"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Contact Disconnected "
|
|
#~ msgstr "Kontakt er ikke Tilsluttet"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't have "
|
|
#~ msgstr "Har ikke"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File Transfer Started "
|
|
#~ msgstr "Filoverførsel Stoppede"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Group Chat Message Highlight "
|
|
#~ msgstr "Gruppe Samtale Besked Fremhævning"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Group Chat Message Received "
|
|
#~ msgstr "Gruppe Samtale Besked Modtaget"
|
|
|
|
#~ msgid "Launch a command"
|
|
#~ msgstr "Kør en kommando"
|
|
|
|
#~ msgid "One or more special statuses..."
|
|
#~ msgstr "En eller flere specielle statuser..."
|
|
|
|
#~ msgid "Online / Free For Chat"
|
|
#~ msgstr "På net / Klar For Samtale"
|
|
|
|
#~ msgid "Play a sound"
|
|
#~ msgstr "Spil en lyd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Receive a Message"
|
|
#~ msgstr "Ny Privat Besked"
|
|
|
|
#~ msgid "When "
|
|
#~ msgstr "Når "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar "
|
|
#~ "flash"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_Aktiver vindueshåndteringens ViktigFif for at få samtale vinduet til at "
|
|
#~ "blinke i opgavelinjen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Disable auto opening chat window"
|
|
#~ msgstr "_Deaktivér automatisk åbning af samtale vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "_Disable existing popup window"
|
|
#~ msgstr "_Deaktivér eksisterende pop op vinduer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Disable existing sound for this event"
|
|
#~ msgstr "_Deaktivér nuværende lyd for denne hændelse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Disable showing event in notification area"
|
|
#~ msgstr "_Deaktivér visning af hændelse i kontaktvinduet"
|
|
|
|
#~ msgid "_Disable showing event in roster"
|
|
#~ msgstr "_Deaktivér visning af hændelse i kontaktvinduet"
|
|
|
|
#~ msgid "_Inform me with a popup window"
|
|
#~ msgstr "_Informer mig med et pop op vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show event in roster"
|
|
#~ msgstr "_Vis hændelse i kontaktvindue"
|
|
|
|
#~ msgid "and I "
|
|
#~ msgstr "og jeg "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "contact(s)"
|
|
#~ msgstr "Kontakter"
|
|
|
|
#~ msgid "for "
|
|
#~ msgstr "for "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "group(s)"
|
|
#~ msgstr "Grupper"
|
|
|
|
#~ msgid "when I'm in"
|
|
#~ msgstr "når jeg er i"
|
|
|
|
#~ msgid "_Allow him/her to see my status"
|
|
#~ msgstr "Till_ad ham/hende at se min status"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Descrition:"
|
|
#~ msgstr "Beskrivelse: "
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced..."
|
|
#~ msgstr "Avanceret..."
|
|
|
|
#~ msgid "Display _activity of contacts in roster"
|
|
#~ msgstr "Vis kontakternes _aktivitet i kontaktvinduet"
|
|
|
|
#~ msgid "Display _tunes of contacts in roster"
|
|
#~ msgstr "Vis kontak_ternes melodier i kontaktvinduet"
|
|
|
|
#~ msgid "Display m_ood of contacts in roster"
|
|
#~ msgstr "Vis kontakternes humør i kontaktvinduet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster "
|
|
#~ "window"
|
|
#~ msgstr "Hvis valgt vil Gajim vise kontakternes aktivitet i kontaktvinduet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster "
|
|
#~ "window"
|
|
#~ msgstr "Hvis valgt vil Gajim vise kontakternes humør i kontaktvinduet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis valgt vil Gajim vise i kontaktvinduet, hvilken melodi kontakten "
|
|
#~ "spiller"
|
|
|
|
#~ msgid "_Send Single Message..."
|
|
#~ msgstr "Send en Enkel _Besked..."
|
|
|
|
#~ msgid "User avatar:"
|
|
#~ msgstr "Bruger avatar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim Instant Messenger"
|
|
#~ msgstr "Gajim Instant Messenger"
|
|
|
|
#~ msgid "English"
|
|
#~ msgstr "Engelsk"
|
|
|
|
#~ msgid "Belarusian"
|
|
#~ msgstr "Belarusian"
|
|
|
|
#~ msgid "Bulgarian"
|
|
#~ msgstr "Bulgarsk"
|
|
|
|
#~ msgid "Breton"
|
|
#~ msgstr "Bretonsk"
|
|
|
|
#~ msgid "Czech"
|
|
#~ msgstr "Tjekkisk"
|
|
|
|
#~ msgid "German"
|
|
#~ msgstr "Tysk"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek"
|
|
#~ msgstr "Græsk"
|
|
|
|
#~ msgid "British"
|
|
#~ msgstr "Britisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Esperanto"
|
|
#~ msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#~ msgid "Spanish"
|
|
#~ msgstr "Spansk"
|
|
|
|
#~ msgid "Basque"
|
|
#~ msgstr "Baskisk"
|
|
|
|
#~ msgid "French"
|
|
#~ msgstr "Fransk"
|
|
|
|
#~ msgid "Croatian"
|
|
#~ msgstr "Kroatisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Italian"
|
|
#~ msgstr "Italiensk"
|
|
|
|
#~ msgid "Norwegian (b)"
|
|
#~ msgstr "Norsk (bokmål)"
|
|
|
|
#~ msgid "Dutch"
|
|
#~ msgstr "Hollandsk"
|
|
|
|
#~ msgid "Norwegian"
|
|
#~ msgstr "Norsk"
|
|
|
|
#~ msgid "Polish"
|
|
#~ msgstr "Polsk"
|
|
|
|
#~ msgid "Portuguese"
|
|
#~ msgstr "Portugisisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
#~ msgstr "Brasiliansk Portugisisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Russian"
|
|
#~ msgstr "Russisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Serbian"
|
|
#~ msgstr "Serbisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Slovak"
|
|
#~ msgstr "Slovakisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Swedish"
|
|
#~ msgstr "Svensk"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese (Ch)"
|
|
#~ msgstr "Kinesisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling language"
|
|
#~ msgstr "Sprog for stavekontrollen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using "
|
|
#~ "dvips and convert before insterting it in chat window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis Sandt vil Gajim omdanne strengen mellem $$ og $$ til et billede med "
|
|
#~ "dvips og omdanne det inden det bliver sat ind i et samtale vindue."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The "
|
|
#~ "higher is larger."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan ændre værdien for at ændre størrelsen af latex formler som bliver "
|
|
#~ "vist. Jo højere jo større."
|
|
|
|
#~ msgid "all or space separated status"
|
|
#~ msgstr "alt eller mellemrums separeret status"
|
|
|
|
#~ msgid "'yes', 'no', or 'both'"
|
|
#~ msgstr "'ja', 'nej', eller 'begge'"
|
|
|
|
#~ msgid "'yes', 'no' or ''"
|
|
#~ msgstr "'ja', 'nej' eller ''"
|
|
|
|
#~ msgid "Check your connection or try again later"
|
|
#~ msgstr "Kontroller din tilslutning eller prøv igen senere"
|
|
|
|
#~ msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
|
|
#~ msgstr "Fejl under kørsel af \"%(command)s\": %(error)s"
|
|
|
|
#~ msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|
#~ msgstr "fejl: kan ikke åbne %s for læsning"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to bind to port %s."
|
|
#~ msgstr "Ikke i stand til at tildele port %s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
|
|
#~ "cancelled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Måske har du en anden instans af Gajim kørende. Filoverførsler vil blive "
|
|
#~ "annulleret."
|
|
|
|
#~ msgid "A GTK+ jabber client"
|
|
#~ msgstr "En GTK+ jabber klient"
|
|
|
|
#~ msgid "Condition"
|
|
#~ msgstr "Betingelse"
|
|
|
|
#~ msgid "when I am "
|
|
#~ msgstr "når jeg er"
|
|
|
|
#~ msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
|
#~ msgstr "Kræver pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
|
|
|
#~ msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
|
|
#~ msgstr "Kræver gpg og python-GnuPGInterface."
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX"
|
|
#~ msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#~ msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
|
|
#~ msgstr "Omdan LaTeX udtryk mellem $$ $$."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
|
|
#~ "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kræver texlive-latex-base og dvipng. Du må sætte 'use_latex' til True i "
|
|
#~ "den avancerede konfigurations editor."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in "
|
|
#~ "MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced "
|
|
#~ "Configuration Editor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kræver texlive-latex-base og dvipng (begge findes i MikTeX). Du må sætte "
|
|
#~ "'use_latex' til True i den avancerede konfigurations editor."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Requires python-farsight."
|
|
#~ msgstr "Kræver python-avahi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|
#~ msgstr "en af: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Returnere den nuværende statusbesked (den globale status besked hvis ikke "
|
|
#~ "en konto er valgt)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Too many arguments. \n"
|
|
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "For mange argumenter. \n"
|
|
#~ "Skriv \"%(basename)s help %(command)s\" for mere information"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
|
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Argument \"%(arg)s\" er ikke specificeret. \n"
|
|
#~ "Skriv \"%(basename)s help %(command)s\" for mere information"
|
|
|
|
#~ msgid "Contacts"
|
|
#~ msgstr "Kontakter"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk WriteError"
|
|
#~ msgstr "Disk SkriveFejl"
|
|
|
|
#~ msgid "Subject: %s"
|
|
#~ msgstr "Emne: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mood: %s"
|
|
#~ msgstr "Humør:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Activity: %s"
|
|
#~ msgstr "Aktivitet:"
|
|
|
|
#~ msgid "@"
|
|
#~ msgstr "@"
|
|
|
|
#~ msgid "_Disable showing event in systray"
|
|
#~ msgstr "_Deaktivér visning af hændelse i systembakken"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show event in systray"
|
|
#~ msgstr "_Vis hændelse i systembakken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
|
|
#~ msgstr "T_ilslut når Gajim startes"
|
|
|
|
#~ msgid "Show systray:"
|
|
#~ msgstr "Vis systembakken:"
|
|
|
|
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
|
|
#~ msgstr "Kælenavn er ikke tilladt: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
|
|
#~ msgstr "vi abonnerer nu på %s"
|
|
|
|
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
|
#~ msgstr "nu abonnerer vi ikke længere på %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Modification"
|
|
#~ msgstr "Ændring af Konto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
|
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
|
|
#~ "will be disabled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tjek denne således at Gajim vil tilslutte på port 5223 hvor gamle servere "
|
|
#~ "forventes at ha SSL muligheder. Bemærk at Gajim bruger TLS kryptering som "
|
|
#~ "standard hvis det er rundsendt af serveren, og med denne indstilling "
|
|
#~ "valgt vil TLS blive deaktiveret."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Personal Information..."
|
|
#~ msgstr "Redigere Personlig Information..."
|
|
|
|
#~ msgid "Hostname: "
|
|
#~ msgstr "Værtsnavn:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|
#~ "permission only for you"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis valgt vil Gajim gemme adgangskoden i ~/.gajim/config med læse "
|
|
#~ "rettigheder kun for dig"
|
|
|
|
#~ msgid "Port: "
|
|
#~ msgstr "Port: "
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy:"
|
|
#~ msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
#~ msgstr "Gem _pgp-løsen (ikke sikkert)"
|
|
|
|
#~ msgid "Send keep-alive packets"
|
|
#~ msgstr "Send hold-i-live pakker"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|
#~ msgstr "Brug _SSL (gammel type)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Adjust to status"
|
|
#~ msgstr "_Tilpas til status"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-add"
|
|
#~ msgstr "gtk-tilføj"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-close"
|
|
#~ msgstr "gtk-luk"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-remove"
|
|
#~ msgstr "gtk-fjern"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Receive a Message\n"
|
|
#~ "Contact Disconnected \n"
|
|
#~ "Contact Change Status \n"
|
|
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
|
|
#~ "Group Chat Message Received \n"
|
|
#~ "File Transfer Request \n"
|
|
#~ "File Transfer Started \n"
|
|
#~ "File Transfer Finished"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modtag en Besked\n"
|
|
#~ "Kontakt Ikke Tilsluttet \n"
|
|
#~ "Kontakt Ændrede Status \n"
|
|
#~ "Gruppe Samtale Besked Fremhævelse \n"
|
|
#~ "Gruppe Samtale Besked Modtaget \n"
|
|
#~ "Fil Overførsel Forespørgsel \n"
|
|
#~ "Fil Overførsel Er Startet \n"
|
|
#~ "Fil Overførsel Er Sluttet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "contact(s)\n"
|
|
#~ "group(s)\n"
|
|
#~ "everybody"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "kontakt(er)\n"
|
|
#~ "gruppe(r)\n"
|
|
#~ "alle"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Account row\n"
|
|
#~ "Group row\n"
|
|
#~ "Contact row\n"
|
|
#~ "Chat Banner"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konto række\n"
|
|
#~ "Gruppe række\n"
|
|
#~ "Kontakt række\n"
|
|
#~ "Samtale Banner"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter JID or Contact name\n"
|
|
#~ "Groupchat Histories\n"
|
|
#~ "All Chat Histories"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skriv JID eller Kontakt navn\n"
|
|
#~ "Historik For Gruppesamtaler\n"
|
|
#~ "Historik For Alle Samtaler"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-delete"
|
|
#~ msgstr "gtk-slet"
|
|
|
|
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
|
|
#~ msgstr "Send en fil (Ctrl+F)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All chat states\n"
|
|
#~ "Composing only\n"
|
|
#~ "Disabled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alle samtale tilstander\n"
|
|
#~ "Kun skrivning\n"
|
|
#~ "Ikke aktiveret"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
|
|
#~ "Always use GNOME default applications\n"
|
|
#~ "Always use KDE default applications\n"
|
|
#~ "Always use Xfce default applications\n"
|
|
#~ "Custom"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Automatisk genkend hvergang Gajim starter\n"
|
|
#~ "Altid brug GNOME standard programmer\n"
|
|
#~ "Altid brug KDE standard programmer\n"
|
|
#~ "Altid brug Xfce standard programmer\n"
|
|
#~ "Tilpasset"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Detached roster with detached chats\n"
|
|
#~ "Detached roster with single chat\n"
|
|
#~ "Single window for everything\n"
|
|
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
|
|
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Frigjort kontaktvindue med frigjorte samtale vinduer\n"
|
|
#~ "Frigjort kontaktvindue med enkelt samtale vindue\n"
|
|
#~ "Et enkelt vindue for alt\n"
|
|
#~ "Frigjort kontaktvindue med samtale vindue grupperet per konto\n"
|
|
#~ "Frigjort kontaktvindue med samtale vindue grupperet per type"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pop it up\n"
|
|
#~ "Notify me about it\n"
|
|
#~ "Show only in roster"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pop det op\n"
|
|
#~ "Påmind mig om det\n"
|
|
#~ "Hvis kun i kontaktvinduet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "none\n"
|
|
#~ "both\n"
|
|
#~ "from\n"
|
|
#~ "to"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ingen\n"
|
|
#~ "begge\n"
|
|
#~ "fra\n"
|
|
#~ "til"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-cancel"
|
|
#~ msgstr "luk"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "_Afslut"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
#~ msgstr "Aktiver"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong host"
|
|
#~ msgstr "Forkert vært"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid local address? :-O"
|
|
#~ msgstr "Invalid local address? :-O"
|
|
|
|
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "pysqlite2 (også kaldet python-pysqlite2) afhængighed mangler. Slutter..."
|
|
|
|
#~ msgid "Banners and clickable links"
|
|
#~ msgstr "Bannere og klikbare links"
|
|
|
|
#~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Muligheden for at have trykbare URL'er i samtale og gruppe samtale "
|
|
#~ "vindues bannere."
|
|
|
|
#~ msgid "Requires python-sexy."
|
|
#~ msgstr "Kræver python-sexy."
|
|
|
|
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
|
#~ msgstr "GTK+ udførselsmiljø mangler libglade understøttelse"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
|
#~ "version from %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fjern venligst dit nuværende GTK+ udførselsmiljø og installer den sidste "
|
|
#~ "stabile version fra %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hver venligst sikker på at GTK+ og PyGTK har libglade understøttelse på "
|
|
#~ "dit system."
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
|
#~ msgstr "Gajim behøver PySQLite2 for at køre"
|
|
|
|
#~ msgid "_Incoming message:"
|
|
#~ msgstr "_Indkommende besked:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Outgoing message:"
|
|
#~ msgstr "_Udgående besked:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
|
|
#~ "not valid, so ignored."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Værten %s du konfigurerte i ft_add_hosts_to_send avancerte indstillinger "
|
|
#~ "er ikke gyldig, så den bliver ignoreret."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
|
#~ msgstr "OpenPGP adgangskode blev ikke givet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "For at kunne fortsætte med at sende og modtage beskeder, må du tilslutte "
|
|
#~ "dig igen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
|
|
#~ "sent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du er ikke tilsluttet eller synlig for andre. Din besked kunne ikke "
|
|
#~ "sendes."
|
|
|
|
#~ msgid "[This message is encrypted]"
|
|
#~ msgstr "[Denne besked er krypteret]"
|
|
|
|
#~ msgid "%i days ago"
|
|
#~ msgstr "%i dage siden"
|
|
|
|
#~ msgid "Trayicon"
|
|
#~ msgstr "Statusikon"
|
|
|
|
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
|
|
#~ msgstr "Et ikon i statusfeltet som viser din nuværende tilstedeværelse."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
|
|
#~ "sources."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kræver python-gnome2-extras eller et kompileret statusikon modul fra "
|
|
#~ "Gajim kildekoden."
|
|
|
|
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
|
|
#~ msgstr "Kræver PyGTK >= 2.10."
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-ok"
|
|
#~ msgstr "ok"
|