gajim-plural/po/da.po

12062 lines
320 KiB
Plaintext

# Danish translations for Gajim package.
# Copyright (C) 2007 GAJIM'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
#
# Niels Felsted Thorsen <felsted@fsfe.org>, 2007, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 0.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-10 03:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-18 19:33+0100\n"
"Last-Translator: Niels Felsted Thorsen <felsted@fsfe.org>\n"
"Language-Team: <>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Emacs 22.1.50.1, po-mode 2.02+0.4\n"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
msgid "_Personal Events"
msgstr "_Personlige hændelser"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:3
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Start Samtale..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4 ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:5 ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Bliv med i en _Gruppe Samtale"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Tilføj Kontakt..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
msgid "_Discover Services"
msgstr "Op_dag Tjenester"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Udfør Kommando..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Åbn Gmail Indboks"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Ændre Konto"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
#: ../src/config.py:1247 ../src/config.py:1262 ../src/config.py:1267
#: ../src/config.py:1315 ../src/config.py:1425 ../src/config.py:1755
#: ../src/config.py:1760 ../src/config.py:2369 ../src/config.py:2451
#: ../src/config.py:2466 ../src/config.py:3758 ../src/config.py:3835
#: ../src/dialogs.py:327 ../src/dialogs.py:329 ../src/dialogs.py:537
#: ../src/dialogs.py:550 ../src/roster_window.py:3086
#: ../src/roster_window.py:3092 ../src/roster_window.py:3097
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:2
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Konto Oprettelses Guide"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:3
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Du behøver en konto for at tilslutte dig\n"
"til Jabber netværket"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "Jeg har allerede en konto jeg vil br_uge"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Jeg vil _registrere en ny konto"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Vælg en af mulighederne under:</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:8
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Fyld ind data for din eksisterende konto</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:9
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "Anonym godkendelse"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
msgid "_Password:"
msgstr "_Adgangskode"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
msgid "Save pass_word"
msgstr "Gem adgangs_kode"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Hvis valgt vil Gajim huske adgangskoden for denne konto"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Vælg venligst en server<b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
msgid "Prox_y:"
msgstr "Pro_xy:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
msgid "Manage..."
msgstr "Håndter..."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Brug tilpasset værtsnavn/port"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
msgid "_Hostname:"
msgstr "_Værtsnavn:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanceret"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Tilføj dette certifikat til listen af certifikater du stoler på.\n"
"SHA1 fingeraftryk af certifikatet:\n"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Tilslutter til server</b>\n"
"\n"
"Vent venligst..."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Tilslut når jeg trykke Færdig"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Sæt min profil når jeg tilslutter"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
msgid "_Finish"
msgstr "_Færdig"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoer"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:3568
#: ../src/dialogs.py:3614
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3572
#: ../src/dialogs.py:3669
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
msgid "Re_name"
msgstr "Om_døb"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../src/config.py:4210
#: ../src/plugins/gui.py:92
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Ressour_ce:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_tet:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ressource bliver sendt til Jabber serveren for at separere den samme JID i "
"to eller flere dele afhængig af antallet klienter som tilsluttet til den "
"samme server med den samme konto. Det vil sige du kan være tilsluttet med "
"denne samme konto med ressourcerne 'Hjemme' og 'Arbejde' på den samme tid. "
"Ressourcen med den højeste prioritet vil få hændelserne. (se under)"
#. No configured account
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12 ../data/gui/roster_window.ui.h:1
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 ../src/common/helpers.py:1119
#: ../src/common/helpers.py:1131 ../src/notify.py:327 ../src/notify.py:350
#: ../src/notify.py:401 ../src/notify.py:417
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
msgid "A_djust to status"
msgstr "_Tilpas til status"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "Prioritet vil automatisk ændres ifølge din status."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "Anonym godkendelse"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Prioritet er brugt i Jabber for at bestemme hvem som får hændelser fra "
"jabber serveren når to eller flere klienter er tilsluttet med den samme "
"konto: Klienten med den højeste prioritet får hændelserne"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Synchronize contacts"
msgstr "Synkroniser kontakter"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr ""
"Tryk for at forespørge om autorisering for alle kontakter af en anden konto"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Ænd_re Adgangskode"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Tryk for at ændre kontoens adgangskode"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
msgid "Administration operations"
msgstr "Administrative handlinger"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24
msgid "_Client Cert File:"
msgstr ""
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "Browse..."
msgstr "_Gennemse"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "Certificate is e_ncrypted"
msgstr "Certifikatet afvist"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Client certificate"
msgstr "Selvsigneret certifikat"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "T_ilslut når Gajim startes"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim vil Gajim, når den startes, automatisk tilslutte sig "
"til jabber med denne konto"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Tilslut automatisk hvis tilslutningen tabes"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Gem konversations _logger for alle kontakter"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Synchronize logs with server"
msgstr "Synkroniser kontakter"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synk_roniser konto status med global status"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Hvis valgt vil en hvilket som helst ændring til den globale status "
"(håndteret med kombinationsfeltet i bunden af kontaktvinduet) ændre status "
"på denne konto"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
msgid "Receive conversations from other resources (If server supports it)"
msgstr ""
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Brug fil transport proxy"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim rundsende flere IP adresser udover din egen IP adresse, "
"filoverførsler har en større chance for at lykkes."
#. nick choosen by contact
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround.
#. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
#: ../src/common/contacts.py:106 ../src/common/contacts.py:139
#: ../src/dialogs.py:124 ../src/dialogs.py:136 ../src/roster_window.py:3028
#: ../src/roster_window.py:4151 ../src/roster_window.py:5764
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr "br_ug HTTP__PROXY miljøvariablen"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41 ../data/gui/preferences_window.ui.h:140
msgid "_Manage..."
msgstr "Hå_ndter..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "Ad_var mig før jeg bruger en usikker forbindelse"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim spørge dig før din adgangskode bliver sendt over en "
"usikker forbindelse."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "Send hold-i-live pa_kker"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim sende hold-i-live pakker for at forhindre at "
"tilslutningen afbrydes pga et tidsudløb"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
msgid "Use cust_om hostname/port"
msgstr "Brug tilpasset værtsnavn/p_ort"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
msgid "_Hostname: "
msgstr "_Værtsnavn:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
msgid "_Port: "
msgstr "_Port: "
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50 ../data/gui/preferences_window.ui.h:143
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diverse</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
msgid "Connection"
msgstr "Tilslutning"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52 ../src/config.py:1853
#: ../src/config.py:2467
msgid "No key selected"
msgstr "Ingen nøgle er valgt"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Vælg _Nøgle..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
msgid "Use G_PG Agent"
msgstr "Brug G_PG Agenten"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr "Hvis valgt vil Gajim hente adgangskoden fra en GPG agent som seahorse"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "R_ediger Personlig Information..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Information om dig, som er gemt på serveren"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Personlig Information</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/profile_window.ui.h:1
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlig Information"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "Tilslut _når Gajim startes"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "Synk_roniser konto status med global status"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
msgid "Use cust_om port:"
msgstr "Brug pers_onlig port:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Hvis den standard port der bruges til indkomne beskeder ikke passer dig "
"eller\n"
"din opsætning kan du vælge en anden her.\n"
"Du bør også ændre opsætning tilsvarende på en evt. brandmur."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
msgid "First Name:"
msgstr "Fornavn:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
msgid "Last Name:"
msgstr "Efternavn:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:68
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:3
#: ../data/gui/tooltip_gc_contact.ui.h:1
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:1
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9 ../src/config.py:1880
#: ../src/dialogs.py:854
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:69
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
msgid "E-Mail:"
msgstr "Epost:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:70
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "Fle_t kontoer"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1 ../src/common/helpers.py:1317
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til min kontakt liste."
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
msgid "Add New Contact"
msgstr "Tilføj Ny Kontakt"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
msgid "A_ccount:"
msgstr "K_onto:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protokol:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
msgid "_User ID:"
msgstr "_Bruger ID:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:6
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Kælenavn:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:7
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:8
msgid "Choose a group of type a new group"
msgstr ""
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Ti_llad denne kontakt at se min status"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_Save subscription message"
msgstr "_Abonnement"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
#, fuzzy
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on Register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Du må registrere dig for denne transport\n"
"for at være i stand til at tilføje kontakter fra denne\n"
"protokol. Klik på registrer knappen for at\n"
"fortsætte."
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
msgid "_Register"
msgstr "Kan _registreres"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Du må være tilsluttet til transporten for at kunne\n"
"tilføje en kontakt for denne protokol."
#. displaying the window
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1 ../src/adhoc_commands.py:104
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Ad-hoc Kommandoer - Gajim"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Vent mens kommandolisten bliver modtaget..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Vælg kommando som skal udføres:</b>"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Kontroller en gang til"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Please wait while the command is being sent..."
msgstr "Vent mens kommandoen bliver sendt..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
msgid "Please wait..."
msgstr "Vent venligst..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Denne jabber enhed eksponerer ikke nogen kommandoer."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>En fejl er opstået:</b>"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "F_inish"
msgstr "_Færdig"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Avanceret Konfigurations Behandler"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>NOTE:</b> Du skal genstarte Gajim for at nogle af ændringerne kan træde i "
"kraft"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_Reset to default"
msgstr "_Nulstil til Standard Farver"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Vis _XML Konsol"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Edit Archi_ving Preferences"
msgstr "_Indstillinger"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "Rediger _Privatlivs Liste..."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Send en besked til brugere som er tilsluttet denne server"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "_Send Server Besked..."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Sæt Dagens Besked"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Sæt MOTD..."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Opdater Dagens Besked"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Opdater MOTD..."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Slet Dagens Besked"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Slet MOTD"
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:1
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:1
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Borte"
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:2
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:3
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "Server"
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Preference:"
msgstr "Indstillinger"
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Roster"
msgstr "Vis _Kontaktvindue"
#. holds jid
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3576
#: ../src/history_manager.py:168
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Preference"
msgstr "Indstillinger"
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Default:"
msgstr "Standard"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Ingen"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "Yes"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Prefer"
msgstr "Indstillinger"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
msgid "Concede"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "Forbid"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "Bliv automatisk med"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
msgid "<i>Method Auto</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
msgid "<i>Method Local</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "<i>Method Manual</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
msgid "New entry received"
msgstr "Ny hændelse modtaget"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2 ../src/atom_window.py:129
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Du har modtaget en ny hændelse:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
msgid "Feed name:"
msgstr "Feed navn:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
msgid "Entry:"
msgstr "Indgang:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5
msgid "Last modified:"
msgstr "Sidst ændret:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:6
msgid "Next entry"
msgstr ""
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Blokerede Kontakter"
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14 ../src/gui_menu_builder.py:606
#: ../src/roster_window.py:5742 ../src/roster_window.py:5857
msgid "_Unblock"
msgstr "_Fjern blokering"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
msgid "Set Activity"
msgstr "Sæt Aktivitet"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
msgid "Set an activity"
msgstr "Sæt en aktivitet"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Besked:</b>"
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Humør:</b>"
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Besked:</b>"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Ændre Adgangskode"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
msgid "Enter new password:"
msgstr "Skriv en ny adgangskode:"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Skriv adgangskoden igen for at bekræfte:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Gem som Forvalgt..."
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Forvalgte beskeder:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:7
msgid "Activity:"
msgstr "Aktivitet:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:6
msgid "Mood:"
msgstr "Humør:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Skriv din nye status besked</b>"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopier Henvisning"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Åbn Henvisning i Netlæser"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopier JID/E-post Adresse"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Åbn E-post Program"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Start Samtale"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_Tilføj til Kontaktliste..."
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>1</b>"
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>2</b> abc"
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>3</b> def"
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>4</b> ghi"
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>5</b> jkl"
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>6</b> mno"
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
msgid "<b>7</b> pqrs"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>8</b> tuv"
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
msgid "<b>9</b> wxyz"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>*</b>"
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>0</b>"
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>#</b>"
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:13 ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
msgid "Bold"
msgstr "Fed"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
msgid "Underline"
msgstr "Understregning"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:16
msgid "Strike"
msgstr "Streg"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../src/advanced_configuration_window.py:99
msgid "Color"
msgstr "Farve"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:18
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Clear formatting"
msgstr "Fjern formatering"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:20 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Hvis en liste over følelsesikoner (Alt+M)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:21
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "Tilføj denne kontakt til kontaktvinduet (Ctrl+D)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:22
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "Inviter kontakter til samtalen (Ctrl+G)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Show the contact&apos;s profile (Ctrl+I)"
msgstr "Vis kontaktens profil (Ctrl+I)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:24
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
msgstr "Vis kontaktens profil (Ctrl+I)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:25 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr "Gennemse samtale historik (Ctrl+H)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:26 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
msgstr "Vis en menu med avancerede funktioner (Alt+A)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:27
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:28 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:8
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:321
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:29 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
msgid "Send message"
msgstr "Send besked"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Inviter Venner!"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"You are now entering a groupchat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Du er ved at begynde en Multibruger samtale.\n"
"Vælg de kontakter du vil invitere"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Vælg en MUC server."
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
msgid "MUC server"
msgstr "MUC server"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:6
msgid "In_vite"
msgstr "In_viter"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
msgid "Start _Chat"
msgstr "Start _samtale"
#. Send single message
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2 ../data/gui/roster_window.ui.h:4
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4 ../src/gui_menu_builder.py:541
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Send en Enkel _Besked"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
msgid "Send _File..."
msgstr "Send _Fil..."
#. Invite to Groupchat
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11 ../src/roster_window.py:5687
#: ../src/roster_window.py:5832
msgid "In_vite to"
msgstr "In_viter til"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Inviter _Kontakter"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Slå til/fra Open_PGP Kryptering"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Slå til/fra ende til ende Kryptering"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8 ../src/gui_menu_builder.py:554
#: ../src/roster_window.py:5695
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Send _Tilpasset Status"
#. Execute Command
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/gui_menu_builder.py:574
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "Kør K_ommando..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "M_anage Contact"
msgstr "_Håndter Kontakt"
#. Rename
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11 ../src/gui_menu_builder.py:595
#: ../src/roster_window.py:5725
msgid "_Rename..."
msgstr "_Omdøb..."
#. Edit Groups
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12 ../src/roster_window.py:5848
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Ændre _Grupper..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Tilskriv Open_PGP Nøgle..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Angiv Personlig _Avatar..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Tilføj Speciel Påmi_ndelse..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
msgid "_Subscription"
msgstr "_Abonnement"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "_Allow contact to see my status"
msgstr "Ti_llad denne kontakt at se min status"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "A_sk to see contact status"
msgstr "_Spørg om at kunne se hans/hendes status"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "_Forbid contact to see my status"
msgstr "_Nægt ham/hende at se min status"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/gui_menu_builder.py:609
#: ../src/roster_window.py:5747 ../src/roster_window.py:5861
msgid "_Block"
msgstr "_Bloker"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
msgid "_Unignore"
msgstr "Ikke ign_orer"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"
#. Remove
#. Remove group
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25 ../src/gui_menu_builder.py:617
#: ../src/roster_window.py:5754
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Fjern"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:9
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:15 ../data/gui/roster_window.ui.h:19
#: ../src/roster_window.py:5927
msgid "_History"
msgstr "_Historie"
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
msgid "Fill in the form."
msgstr "Udfyld formen."
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Rum Konfigurering"
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Rediger Grupper"
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
msgid "_Verify"
msgstr "Efterprø_v"
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
msgid "Features"
msgstr "Egenskaber"
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Liste over mulige egenskaber i Gajim:</b> "
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Con_tinue"
msgstr "_Fortsæt"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Afbryd"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4 ../src/chat_control.py:2029
#: ../src/filetransfers_window.py:214
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Åbn folderen med filen"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
msgid "File Transfers"
msgstr "Filoverførsler"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
msgid "file transfers list"
msgstr "filoverførsel liste"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "En liste over aktive, færdige og stoppede filoverførsler"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
msgid "Clean _up"
msgstr "Ryd _op"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "Fjerner færdige, annullerede og mislykkede filoverførsler fra listen"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Fjern filoverførsler fra listen."
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Denne handling fjerner en enkelt filoverførsel fra listen. Hvis overførslen "
"er i gang, bliver den først stoppet og derefter fjernet"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete files"
msgstr "Annullerer den valgte filoverførsel og fjerner den ikke fuldførte fil"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Annuller filoverførsel"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Annullerer den valgte filoverførsel"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15
msgid "Hides the window"
msgstr "Skjuler vinduet"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Påmind mig når en filoverførsel er færdig"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Når en filoverførsel er færdig, vis en pop op påmindelse"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:18
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Viser en liste over filoverførsler mellem dig og andre"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Account row"
msgstr "Konto"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Group row"
msgstr "Gruppe"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Contact row"
msgstr "Kontakt"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
msgid "Chat Banner"
msgstr ""
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim Tema Tilpasning"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
msgid "Text _color:"
msgstr "Tekst _farve:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
msgid "_Background:"
msgstr "_Baggrund:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
msgid "Text _font:"
msgstr "Tekst _font:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
msgid "Font style:"
msgstr "Font stil:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/common/pep.py:150
msgid "Inactive"
msgstr "Ikke aktiv"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
msgid "Composing"
msgstr "Komponere"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:14
msgid "Paused"
msgstr "Sat på pause"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
msgid "Gone"
msgstr "Borte"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:16
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"Beskeder"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC Sendte\n"
"Meldinger"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Samtalestatus Fane Farver</b>"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Ændre _Kælenavn..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
msgid "_Manage Room"
msgstr "Håndter Ru_m"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Ændre _Emne..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Tilpas _Rum..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
msgid "_Destroy Room"
msgstr "_Slet rum"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_Minimer ved lukning"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "_Request Voice"
msgstr "_Stemme"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8 ../src/disco.py:1803
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Bogmærke"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:10 ../src/roster_window.py:5919
msgid "_Disconnect"
msgstr "Afbry_d tilslutningen"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Send en Privat Besked"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
msgid "Send _File"
msgstr "Send _Fil"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
msgid "Occupant Actions"
msgstr "Beboer Handlinger"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
msgid "_Voice"
msgstr "_Stemme"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
msgid "Mo_derator"
msgstr "Or_dstyrer"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
msgid "_Member"
msgstr "_Medlem"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7
msgid "_Admin"
msgstr "_Administrator"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8
msgid "_Owner"
msgstr "_Ejer"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
msgid "_Kick"
msgstr "_Kast ud"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
msgid "_Ban"
msgstr "_Udvis"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Tilføj til Kontaktliste"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2 ../src/chat_control.py:365
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Hvis en liste over følelsesikoner"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "Ændre dit kælenavn (Ctrl+N)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
msgstr "Ændre emne for rummet (Alt+T)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "Bogmærk dette rom (Ctrl+B)"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Lav en ny post"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "_Export"
msgstr "Eksporter"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:2
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajim Loghistorie Håndterer"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Velkommen til Gajims Loghistorie Håndterer</b></big>"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:4
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"Denne loghåndterer er ikke ment til at gennemse loggene. Hvis du leder efter "
"den funktionalitet, brug historik vinduet i stedet.\n"
"\n"
"Brug dette program til at slette eller eksportere logger. Du kan selektere "
"logger fra venstre og/eller søge databasen under. "
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:7
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>ADVARSEL:</b>\n"
"Hvis du planlægger at gøre massive sletninger, vær sikker på at Gajim ikke "
"kører. \n"
"Generelt undgå at slette logger fra kontakter du samtidig snakker med."
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:9
msgid "_Search Database"
msgstr "_Søg Database"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1 ../src/history_window.py:337
msgid "Conversation History"
msgstr "Samtale Historie"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2
msgid "Search:"
msgstr "Søg:"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
msgid "_In date search"
msgstr ""
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4
msgid "Searching only in the selected day "
msgstr ""
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Log samtale historie"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "_Show status changes"
msgstr "_Log status ændringer hos kontakter"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "body"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "false"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
#: ../src/common/connection_handlers.py:1221
msgid "message"
msgstr "besked"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
msgid "stream"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "approve"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "concede"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
msgid "forbid"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
msgid "oppose"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "prefer"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
msgid "require"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
#: ../src/gajim-remote.py:231
msgid "jid"
msgstr "jid"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
msgid "expire"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "otr"
msgstr "Varm"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
msgid "save"
msgstr ""
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1 ../src/dialogs.py:2461
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Bliv med i en Gruppe Samtale"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3
msgid "Recently:"
msgstr "For nylig:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
msgid "Nickname:"
msgstr "Kælenavn:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
msgid "Room:"
msgstr "Rum:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6 ../src/config.py:1870
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Bookmark this room"
msgstr "Bogmærk dette rom"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Join this room _automatically when I connect"
msgstr "Bliv med i dette rum automatisk når jeg tilsutter"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Bro_wse Rooms"
msgstr "_Gennemse"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/chat_control.py:2060
#: ../src/disco.py:1807
msgid "_Join"
msgstr "_Bliv med:"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Håndter Bogmærker"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
msgid "Roo_m:"
msgstr ""
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "A_uto join"
msgstr "Bliv automatisk med"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Hvis valgt vil Gajim deltage i denne gruppe samtale ved start"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Minimi_ze on Auto Join"
msgstr "Minimer ved Automatisk Deltagelse"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Pr_int status:"
msgstr "Skriv status:"
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "PEP Tjeneste Konfigurering"
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
msgid "_Configure"
msgstr "_Konfigurere"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "HTTP Connect"
msgstr ""
"HTTP Tilslutning\n"
"SOCKS5\n"
"BOSH"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
msgid "SOCKS5"
msgstr ""
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
msgid "BOSH"
msgstr ""
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Håndter Proxy Profiler"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Egenskaber</b>"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "_BOSH URL:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "Proxy _vært:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "Brug HTTP prox_y"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "Proxy _Port:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Brug proxy godkendelse"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
msgid "_Username:"
msgstr "_Brugernavn:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
msgid "Pass_word:"
msgstr "Adgangs_kode"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Opsætning</b>"
#: ../data/gui/manage_sounds_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Manage sounds"
msgstr "Håndter Kontoer"
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "PGP-løsen"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
msgid "Install from zip"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
msgid "&lt;empty&gt;"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Version:"
msgstr "GTK+ Version:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Authors:"
msgstr "Au_torisere"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Homepage:"
msgstr "<b>Hjemmeside:</b>"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse: "
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
msgid "Uninstall"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "_Konfigurere"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Installed"
msgstr "Hænger"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
msgid ""
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
"PluginsWindow initialization."
msgstr ""
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Event Type"
msgstr "Hændelse"
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Event desc"
msgstr "Hændelse"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
msgid "Use default applications"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "<b>Tilpasset Opsætning</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "All chat states"
msgstr "Status For Alle"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Composing only"
msgstr "Komponere"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5 ../src/config.py:162
#: ../src/config.py:654
msgid "Disabled"
msgstr "Ikke aktiveret"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Only when pending events"
msgstr ""
"Aldrig\n"
"Kun ved ventende hændelser\n"
"Altid"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:9
msgid "Pop it up"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Notify me about it"
msgstr "Påmind mig om kontakter som logger u_d"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Show only in roster"
msgstr "_Vis hændelse i kontaktvindue"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
msgid "Detached roster with detached chats"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
msgid "Detached roster with single chat"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
msgid "Single window for everything"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Last state"
msgstr "Sidste status: %s"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Vis kontakternes a_vatarer i kontaktvinduet"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim vise avatarer af kontakter i kontaktvinduet og i gruppe "
"samtaler"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Vis status _beskeder for kontakter i kontaktvinduet"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name, in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim vise status beskeder af kontakter under kontaktnavnet i "
"kontaktvinduet og i gruppe samtaler"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)"
msgstr "Vis kontakternes humør i kontaktvinduet"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr "Hvis valgt vil Gajim vise kontakternes humør i kontaktvinduet"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Sorter kontakter efter status"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
msgid "in _roster"
msgstr "i _kontaktvinduet"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
msgid "in _group chats"
msgstr "i _gruppe samtaler"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Kontaktvinduets Udseende</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim erstatte tekst smileys som denne ':)' med den "
"tilsvarende animerede eller statiske grafiske følelsesikon"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
msgid "_Emoticons:"
msgstr "Føl_elsesikoner:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
msgid "_Window behavior:"
msgstr "_Vinduets adfærd:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32
msgid "_Show roster on startup:"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "Gør samtalevinduer _kompakte"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Skjul alle knapperne i samtale vinduer."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "_Ignorer rigt indhold i indkommende beskeder"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Nogle beskeder kan indeholde rigt indhold (formatering, farver osv.). Hvis "
"valgt\n"
"vil Gajim kun vise den rå tekst."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Frem_hæv stavefejl"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim fremhæve stavefejl i tekstbokse i samtale vinduet. Hvis "
"intet sprog er valgt ved at højreklikke i indtastningsfeltet, vil standard "
"sproget blive brugt for denne kontakt eller gruppe samtale."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
#, fuzzy
msgid "Show icon when your messages are received"
msgstr "Lyd som spilles når en hvilken som helst MUC besked ankommer."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
msgid "Show avatar in chat tabs"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Samtale udseende</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
msgid "When new event is received:"
msgstr "Når en ny hændelse er modtaget:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Påmind mig om kontakter logger _ind"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Påmind mig om kontakter som logger u_d"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim vil påminde dig med et pop op vindue i højre bund af skærmen når en "
"kontakt logger af"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Tillad pop op påmindelser når jeg er _borte/ikke tilgængelig/travel/usynlig"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
#, fuzzy
msgid "Allow popup/notifications when a chat window is opened"
msgstr ""
"Tillad pop op påmindelser når jeg er _borte/ikke tilgængelig/travel/usynlig"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Påmind mig ved ny _GMail e-post"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim vise en påmindelse når en ny e-post er modtaget via "
"Gmail"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Vis _ekstra e-post detaljer"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
"emails"
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim også inkludere information om senderen af den nye e-post"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>GMail Indstillinger</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
msgid "Show notification area icon:"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Synlige Påmindelser</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
msgid "Play _sounds"
msgstr "Afspil _lyde"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Hå_ndtere..."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr "Tillad lyde når jeg er o_ptaget"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Lyde</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
msgid "Notifications"
msgstr "Påmindelser"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim kan sende og modtage meta-information relateret til en samtale du har "
"med en kontakt. Her kan du specificere hvilke typer samtalestatus du vil "
"vise i samtalevinduerne."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "Vis samtalestatus påmin_delser:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim kan sende og modtage meta-information relateret til en samtale du har "
"med en kontakt. Her kan du specificere hvilke typer samtalestatus du vil "
"sende til modparten."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "_Send samtalestatus påmindelser:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Samtalestatus påmindelser</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
msgid "Personal Events"
msgstr "Personlig Hændelser"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
msgid "_Away after:"
msgstr "_Væk efter:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim ændre status til Væk når computeren ikke bliver brugt."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
msgid "_Not available after:"
msgstr "Ikke tilgæ_ngelig efter:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim ændre status til Ikke Tilgængelig når computeren ikke "
"har været brugt i endnu længere tid"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
msgstr ""
"Den automatiske jeg er væk status besked. Hvis tom vil Gajim ikke ændre den "
"nuværende status besked\n"
"$S vil blive erstattet med den forrige status besked\n"
"$T vil blive erstattet med auto-away tidsudløb"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
msgstr ""
"Den automatiske jeg er ikke tilgængelig status besked. Hvis tom vil Gajim "
"ikke ændre den nuværende status besked\n"
"$S vil blive erstattet med den forrige status besked\n"
"$T vil blive erstattet med auto-not-available timeout"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
msgid "12"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
#, fuzzy
msgid "20"
msgstr "0"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Automatisk Status</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Spørg om status besked når jeg:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
msgid "Sign _in"
msgstr "Logge _ind"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
msgid "Sign _out"
msgstr "Log _af"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Hvis aktiveret vil Gajim i spørge for en status besked. Den valgte standard "
"besked vil blive brugt i stedet."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
msgid "Default Message"
msgstr "Standard Besked"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Status Beskeder</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Nuværende Status Beskeder</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
msgid "Chat message:"
msgstr "Samtale besked:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91
msgid "Use system _default"
msgstr "Brug system stan_dard"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
msgid "T_heme:"
msgstr "T_ema:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Status _ikonsæt:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Brug _transportens ikonsæt"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact "
"from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim bruge protokol specifikke status ikoner. (F.eks. En "
"kontakt fra MSN vil have det tilsvarende msn ikon for status tilsluttet, "
"borte, Travlt, etc...)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Konfigurér farve og skrifttyper for brugergrænsefladen"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Temaer</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
#, fuzzy
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "Kontakt navn"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100
#, fuzzy
msgid "Contact's message:"
msgstr "Samtale besked:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
msgid "_Status message:"
msgstr "_Status besked:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
#, fuzzy
msgid "Group chat highlight:"
msgstr "Gruppe Samtale Besked Fremhævning"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
#, fuzzy
msgid "Your nickname:"
msgstr "Kælenavn:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
#, fuzzy
msgid "Your message:"
msgstr "Fejl besked: %s"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105
msgid "_URL highlight:"
msgstr "_URL fremhævning:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Nulstil til Standard Farver"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Samtalelinie Farver</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:109
msgid "Audio input device"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
msgid "Audio output device"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
#, fuzzy
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Handlinger</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
msgid "Video input device"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
msgid "Video output device"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
msgid "Video framerate"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
msgid "Video size"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
msgid "View own video source"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
#, fuzzy
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Mellemnavn:</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
#, fuzzy
msgid "STUN server:"
msgstr "Server:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
msgid "<i>(example: stun.iptel.org)</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
#, fuzzy
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Betingelser</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123 ../src/features_window.py:93
msgid "Audio / Video"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
msgid "_Mail client:"
msgstr "_E-post klient:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
msgid "_Browser:"
msgstr "_Netlæser:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
msgid "_File manager:"
msgstr "_Filhåndterer:"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Tilpasset Opsætning</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Programmer</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorer hændelser fra kontakter som ikke er i kontaktvinduet"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim ignorere indkommende hændelser fra uautoriserede "
"kontakter. Brug med forsigtighed fordi det vil blokere alle beskeder fra "
"alle kontakter som ikke er i kontaktvinduet."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
#, fuzzy
msgid "Allow client / _OS information to be sent"
msgstr "Tillad _OS information at blive sendt"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim tillade andre at kunne se det operativ system du bruger"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
#, fuzzy
msgid "Allow local system time information to be sent"
msgstr "Tillad _OS information at blive sendt"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
#, fuzzy
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system"
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim tillade andre at kunne se det operativ system du bruger"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "Log krypt_eret samtale session"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim gemme en log for krypterede beskeder. Vær venligst "
"opmærksom på når der bruges E2E kryptering må den anden i samtalen godkende "
"evt. logning, ellers vil samtalen i blive logget."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
#, fuzzy
msgid "Allow my _idle time to be sent"
msgstr "Tillad _OS information at blive sendt"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
msgid "Global proxy:"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:141
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Privatliv</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:142
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Log status ændringer hos kontakter"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:144
msgid "_Open..."
msgstr "_Åbn..."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:145
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Avanceret Konfigurations Behandler</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:146
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "en"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "both"
msgstr "Begge"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "from"
msgstr "Fra"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "to"
msgstr "to"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5 ../src/dialogs.py:4325
msgid "Privacy List"
msgstr "Privatlivs Liste"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Privatlivs Liste</i>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
msgid "Active for this session"
msgstr "Aktiv i denne session"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
msgid "Active on each startup"
msgstr "Aktiv efter hver start"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Liste af regler</b>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Tilføj / Ændre en regel</b>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
msgid "Allow"
msgstr "Tillad"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12
msgid "Deny"
msgstr "Nægt"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
msgid "JabberID"
msgstr "Jabber ID"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
msgid "all in the group"
msgstr "Alle i gruppen"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
msgid "all by subscription"
msgstr "Alle efter abonnering"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
msgid "to send me messages"
msgstr "at sende mig beskeder"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
msgid "to send me queries"
msgstr "at sende mig forespørgsler"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
msgid "to view my status"
msgstr "at se min status"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
msgid "to send me status"
msgstr "at sende mig status"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
msgid "All (including subscription)"
msgstr "Alle (inkluderende abonnering)"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
msgid "Order:"
msgstr "Bestil:"
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Privatlivs Lister:"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Navn:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:16
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Kælenavn:</b>"
#. Family Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Efternavn:</b>"
#. Given Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:36
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Fornavn:</b>"
#. Middle Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Mellemnavn:</b>"
#. Prefix in Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:34
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Titel:</b>"
#. Suffix in Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:13
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Endetillæg:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:39
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Fuldt Navn</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Gade:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:16
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:20
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Ekstra Adresse:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>By:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Postnummer:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Stat:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Land:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Adresse</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Hjemmeside:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:23
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>E-post:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Telefonnr.:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Avatar:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Tryk for at se din avatar"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:27
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: YYYY-MM-DD"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:28
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>Fødselsdag:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
msgid "Personal Info"
msgstr "Personlig Information"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:30
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Firma:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Afdeling:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Stilling:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Rolle:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
msgid "Work"
msgstr "Arbejde"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
msgid "About"
msgstr "Om"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Fjern kun k_ontoen fra Gajim"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Fjern konto fra Gajim og fra _serveren"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Hvad vil du gøre?</b>"
#. Remove
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5869
msgid "_Remove"
msgstr "_Kan fjernes"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
msgstr "Beskedtekst <for tiden ubrugt, så den er skjult som standard>"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "Bytte af punkt i kontaktvinduet"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:5
msgid "_Actions"
msgstr "_Handlinger"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
msgid "Add _Contact..."
msgstr "_Tilføj Kontakt..."
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9 ../src/disco.py:1518
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
msgid "_Accounts"
msgstr "K_ontoer"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Profil, A_vatar"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
msgid "P_lugins"
msgstr ""
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Vis _Afkoblede Kontakter"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
msgid "Show Only _Active Contacts"
msgstr "Vis Kun _Aktive Kontakter"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Show T_ransports"
msgstr "Vis Trans_porter"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:17 ../src/statusicon.py:352
msgid "Show _Roster"
msgstr "Vis _Kontaktvindue"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:18
msgid "File _Transfers"
msgstr "Filover_førsler"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
msgid "Help online"
msgstr "Hjælp på net"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:22
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Ofte Stillede Spørgsmål (på net)"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:24
msgid "_FAQ"
msgstr "_OSS"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:26
msgid "Fea_tures"
msgstr "_Egenskaber"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1 ../src/disco.py:1375
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Vent mens en søge form hentes..."
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "Tilføj Kont_akt"
#. Information
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/gui_menu_builder.py:627
msgid "_Information"
msgstr "_Information"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5
msgid "_Search"
msgstr "_Søg"
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
msgid "G_o"
msgstr "N_aviger"
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Registrer til"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
msgid "Sen_d"
msgstr "Sen_d"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
msgid "_Reply"
msgstr "Sva_r"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
msgid "Reply to this message"
msgstr "Send et svar til denne besked"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Send & Luk"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
msgid "Send message and close window"
msgstr "Send besked og luk vinduet"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
msgid "Subscription Request"
msgstr "Abonnement Forespørgsel"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
msgid "_Deny"
msgstr "_Nægt"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
"Nægt autorisation fra kontakter så han eller hun ikke kan opnå information "
"om at du er tilsluttet"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
msgid "Au_thorize"
msgstr "Au_torisere"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr ""
"Autoriser kontakt så han eller hun kan opnå information om at du er "
"tilsluttet"
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Synkroniser kontakter"
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Vælg den konto som du vil synkronisere med"
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Synkronisering : vælg kontakter"
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Vælg de kontakter som du vil synkronisere"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Vis Alle Ventende Hænd_elser"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Slå lyden af"
#: ../data/gui/tooltip_gc_contact.ui.h:2
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:2
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
msgid "Resource:"
msgstr "Resource:"
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:3
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Idle since:"
msgstr " siden %s"
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Idle for:"
msgstr "XML Konsol for %s"
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Tune:"
msgstr "Melodi:"
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Påmindelse"
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "OpenPGP:"
msgstr "OpenPGP: "
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Subscription:"
msgstr "Abonnering: "
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontakt Information"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:2
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Ressource:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Status:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Klient:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>System:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Kontakt tid:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>User avatar:</b>"
msgstr "<b>Avatar:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Configured avatar:</b>"
msgstr "Konfigureret avatar:"
#. Given Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Spørg:</b>"
#. Family Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:13
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Abonnering:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
msgid "button"
msgstr ""
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Trafik</b>"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
msgid "_Enable"
msgstr "Aktiv_er"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
msgid "Hide IN stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
msgid "Hide OUT stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
msgid "Hide Presence stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
msgid "Hide IQ stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
msgid "Hide Message stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:12
msgid "Info/Query"
msgstr "Information/Forespørgsel (Info/Query)"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
msgid "_Presence"
msgstr "_Tilstedeværelse"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
msgid "_Message"
msgstr "_Besked"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Inddata</b>"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
msgid "Local jid:"
msgstr "Lokal jid:"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:11
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
#: ../data/gajim-remote.desktop.in.in.h:1
msgid "Open URI using Gajim"
msgstr ""
#: ../data/gajim-remote.desktop.in.in.h:2 ../data/gajim.desktop.in.in.h:4
msgid "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
msgstr ""
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber IM Klient"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "En GTK+ Jabber klient"
#: ../src/adhoc_commands.py:323
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Annuller bekræftelse"
#: ../src/adhoc_commands.py:324
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr ""
"Du er i færd med at køre en kommando. Er du sikker på du vil afbryde den?"
#: ../src/adhoc_commands.py:370
#, fuzzy
msgid "Invalid Form"
msgstr "Ugyldig rum"
#: ../src/adhoc_commands.py:371
#, fuzzy
msgid "The form is not filled correctly."
msgstr "Kælenavnet har ikke tilladte tegn."
#: ../src/adhoc_commands.py:390 ../src/adhoc_commands.py:414
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "Tjeneste sendte malformeret data"
#: ../src/adhoc_commands.py:399
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Tjeneste ændrede sessionsnøglen."
#: ../src/adhoc_commands.py:419
#, fuzzy, python-format
msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Ad-hoc Kommandoer - Gajim"
#. when stanza doesn't have error description
#: ../src/adhoc_commands.py:514
msgid "Service returned an error."
msgstr "Tjeneste returnerede en fejl."
#. For i18n
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
msgid "Activated"
msgstr "Aktiveret"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
msgid "Deactivated"
msgstr "Ikke aktiveret"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:97
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:98
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:110
msgid "Preference Name"
msgstr "Foretrukket Navn"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:117
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:126
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced_configuration_window.py:182
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:312
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"
#: ../src/application.py:49
#, fuzzy
msgid "Show the application's version"
msgstr "Vis et faneblad når der kun er en samtale?"
#: ../src/application.py:52
#, fuzzy
msgid "Show only critical errors"
msgstr "_Vis hændelse i kontaktvindue"
#: ../src/application.py:55
msgid "Separate profile files completely (even history db and plugins)"
msgstr ""
#: ../src/application.py:59
msgid "Print xml stanzas and other debug information"
msgstr ""
#: ../src/application.py:63
msgid "Print stdout/stderr to the console on Windows"
msgstr ""
#: ../src/application.py:67
#, fuzzy
msgid "Use defined profile in configuration directory"
msgstr "Avanceret Konfigurations Behandler"
#: ../src/application.py:71
#, fuzzy
msgid "Set configuration directory"
msgstr "Rum Konfigurering"
#: ../src/application.py:74
msgid "Configure logging system"
msgstr ""
#: ../src/application.py:119 ../src/chat_control.py:1671
#: ../src/common/connection.py:550 ../src/common/connection_handlers.py:1079
#: ../src/common/connection_handlers.py:1255
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:956 ../src/common/logger.py:1177
#: ../src/session.py:110
msgid "Database Error"
msgstr "Database Fejl"
#: ../src/application.py:121 ../src/common/connection.py:551
#: ../src/common/connection_handlers.py:1080
#: ../src/common/connection_handlers.py:1256
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:957 ../src/common/logger.py:1178
#: ../src/session.py:111
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
"Database filen (%s) kan ikke læses. Prøv at reparere den (se http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) eller fjerne den (hele historikken vil tabes)."
#: ../src/atom_window.py:124
#, fuzzy, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "Du har modtaget en nye hændelser (og %(count)d er ikke vist):"
msgstr[1] "Du har modtaget en nye hændelser (og %(count)d er ikke vist):"
#: ../src/chat_control.py:307 ../src/chat_control.py:911
#, fuzzy
msgid "OpenPGP encryption enabled"
msgstr "GPG kryptering aktiveret"
#: ../src/chat_control.py:369
msgid "Formattings are not available when GPG is active"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:372
#, fuzzy
msgid "This contact does not support HTML"
msgstr "Denne kontakt understøtter ikke fil overførsler."
#. Add to roster
#: ../src/chat_control.py:377 ../src/common/contacts.py:156
#: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:73
#: ../src/common/helpers.py:282 ../src/dialogs.py:1121 ../src/dialogs.py:2352
#: ../src/dialogs.py:2381 ../src/dialogs.py:3595 ../src/gui_interface.py:493
#: ../src/gui_menu_builder.py:292 ../src/gui_menu_builder.py:446
#: ../src/roster_window.py:791 ../src/roster_window.py:1757
#: ../src/roster_window.py:1759 ../src/roster_window.py:2093
#: ../src/roster_window.py:3556 ../src/roster_window.py:3583
msgid "Not in Roster"
msgstr "Ikke i Kontaktvinduet"
#. change tooltip text for audio and video buttons if farstream is
#. not installed
#: ../src/chat_control.py:402
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:215
msgid "Toggle audio session"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:403
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:225
msgid "Toggle video session"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:405
#, fuzzy
msgid "Feature not available, see Help->Features"
msgstr "Egenskab ikke tilgængelig under Windows."
#: ../src/chat_control.py:409
msgid "Feature not supported by remote client"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:422
#, fuzzy
msgid "Send files"
msgstr "Send _Fil"
#: ../src/chat_control.py:428
msgid "This contact does not support file transfer."
msgstr "Denne kontakt understøtter ikke fil overførsler."
#: ../src/chat_control.py:431
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
msgstr ""
"Du trænger den rigtige JID fra kontakten for at kunne sende ham eller hende "
"en fil."
#: ../src/chat_control.py:549
#, python-format
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:649 ../src/profile_window.py:214 ../src/vcard.py:210
#: ../src/vcard.py:576
#, fuzzy
msgid "Save _As"
msgstr "Har"
#: ../src/chat_control.py:753
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s fra gruppesamtale %(room_name)s"
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
#: ../src/chat_control.py:891 ../src/dialogs.py:5403
#, fuzzy
msgid "No OpenPGP key assigned"
msgstr "Ingen GPG nøgle valgt"
#: ../src/chat_control.py:892
#, fuzzy
msgid ""
"No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages "
"with OpenPGP."
msgstr ""
"Ingen GPG nøgle er valgt for denne kontakt. Derfor kan du ikke kryptere "
"beskeder med GPG."
#: ../src/chat_control.py:901
#, fuzzy
msgid "OpenPGP encryption disabled"
msgstr "GPG kryptering ikke aktiveret"
#: ../src/chat_control.py:927
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "Session VIL blive logget"
#: ../src/chat_control.py:929
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "Session VIL IKKE blive logget"
#. encryption %s active
#: ../src/chat_control.py:946
msgid "is"
msgstr "er"
#: ../src/chat_control.py:946
msgid "is NOT"
msgstr "er IKKE"
#. chat session %s be logged
#: ../src/chat_control.py:948
msgid "will"
msgstr "vil"
#: ../src/chat_control.py:948
msgid "will NOT"
msgstr "vil IKKE"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:952
msgid "and authenticated"
msgstr "og godkendt"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:956
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "og IKKE godkendt"
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
#: ../src/chat_control.py:963
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
"%(type)s kryptering %(status)s aktiv %(authenticated)s.\n"
"Din samtale session %(logged)s blive logget."
#: ../src/chat_control.py:1102
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "Session forhandling annulleret"
#: ../src/chat_control.py:1112
msgid "This session WILL be archived on server"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1114
#, fuzzy
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
msgstr "Session VIL IKKE blive logget"
#: ../src/chat_control.py:1123
msgid "This session is encrypted"
msgstr "Denne session er krypteret"
#: ../src/chat_control.py:1126
msgid " and WILL be logged"
msgstr " og VIL blive logget"
#: ../src/chat_control.py:1128
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr " og VIL IKKE blive logget"
#: ../src/chat_control.py:1133
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
"Kontaktens identitet er ikke verificeret Tryk på skjold knappen for flere "
"detaljer."
#: ../src/chat_control.py:1135
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "E2E kryptering ikke aktiveret"
#: ../src/chat_control.py:1184 ../src/chat_control.py:1198
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "Den følgende besked var IKKE krypteret"
#: ../src/chat_control.py:1190
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "Den følgende besked var krypteret"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1488
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Du har netop modtaget en besked fra \"%s\""
#: ../src/chat_control.py:1490
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Hvis du lukker dette faneblad og ikke har aktiveret historie loggen, vil du\n"
"miste denne besked."
#: ../src/chat_control.py:1521 ../src/groupchat_control.py:1390
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong! (%s .s)"
#: ../src/chat_control.py:1672
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
"Database filen (%s) kan ikke læses. Prøv at reparere den eller fjerne den "
"(hele historikken vil tabes)."
#: ../src/chat_control.py:1704
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Emne: %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: ../src/chat_control.py:1883 ../src/gui_interface.py:1197
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"Ikke i stand til at dekryptere beskeden fra %s\n"
"Det er mulig den er blevet forfalsket."
#: ../src/chat_control.py:1940
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s er nu %(status)s"
#: ../src/chat_control.py:1999
#, fuzzy
msgid "File transfer"
msgstr "Filoverførsler"
#: ../src/chat_control.py:2002
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "Størrelse: %s"
#: ../src/chat_control.py:2004
#, fuzzy
msgid "_Accept"
msgstr "K_ontoer"
#: ../src/chat_control.py:2025 ../src/filetransfers_window.py:212
msgid "File transfer completed"
msgstr "Filoverførsel er fuldført"
#: ../src/chat_control.py:2057 ../src/dialogs.py:2983 ../src/dialogs.py:4830
#: ../src/gui_interface.py:665 ../src/notify.py:289
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Gruppesamtale Invitation"
#: ../src/chat_control.py:2079 ../src/gui_interface.py:1040
#: ../src/roster_window.py:2016
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Den fjerne kontakt stoppede filoverførslen"
#: ../src/chat_control.py:2081 ../src/gui_interface.py:1043
#: ../src/roster_window.py:2018
msgid "Error opening file"
msgstr "Fejl ved åbning af fil"
#: ../src/chat_control.py:2083 ../src/filetransfers_window.py:247
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Filoverførsel stoppede"
#: ../src/chat_control.py:2086 ../src/filetransfers_window.py:227
#: ../src/filetransfers_window.py:234
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Filoverførsel er afbrudt"
#: ../src/chat_control.py:2087 ../src/filetransfers_window.py:227
#: ../src/filetransfers_window.py:235
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Tilslutning til ligeværdige kan ikke oprettes."
#. Example string. Do not translate
#: ../src/command_system/implementation/custom.py:106
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/execute.py:53
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/execute.py:109
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/middleware.py:72
msgid "Error during command execution!"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:50
msgid "Hide the chat buttons"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:56
msgid ""
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:83
#, fuzzy
msgid "Send a message to the contact"
msgstr "Send en fil til en kontakt"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:88
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:93
msgid "Show logged messages which mention given text"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:99
#, fuzzy, python-format
msgid "%s: Nothing found"
msgstr "%s ikke fundet"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:105
msgid "Limit must be an integer"
msgstr ""
#. Do not translate online, away, chat, xa, dnd
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:130
msgid ""
"\n"
" Set the current status\n"
"\n"
" Status can be given as one of the following values:\n"
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
" "
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:148
msgid "Set the current status to away"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:151
#: ../src/common/commands.py:110 ../src/common/helpers.py:270
#: ../src/tooltips.py:913
msgid "Away"
msgstr "Borte"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:162
msgid "Set the current status to online"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:165
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "Ti_lgængelig"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:185
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:267
#, fuzzy
msgid "Clear the text window"
msgstr "Skjuler vinduet"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:190
#, fuzzy
msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
msgstr "Slå til/fra Open_PGP Kryptering"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:195
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:415
#, fuzzy
msgid "Send a ping to the contact"
msgstr "Send en fil til en kontakt"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:198
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:418
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:202
msgid "Send DTMF sequence through an open audio session"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:205
msgid "No open audio sessions with the contact"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:208
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is not a valid tone"
msgstr "%s er ikke et gyldigt logniveau"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:218
#, fuzzy
msgid "Audio sessions are not available"
msgstr "En tilslutning er ikke tilgængelig"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:228
#, fuzzy
msgid "Video sessions are not available"
msgstr "Tilslutning er ikke tilgængelig"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:235
msgid "Send a message to the contact that will attract his (her) attention"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:274
#, fuzzy
msgid "Change your nickname in a group chat"
msgstr "Ændre dit kælenavn (Ctrl+N)"
#. invalid char
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:279 ../src/config.py:3439
#: ../src/dialogs.py:2195
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ugyldigt kælenavn"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:284
#, fuzzy
msgid "Open a private chat window with a specified occupant"
msgstr "_Åbn samtale vindue med bruger"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:290
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:299
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:353
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:365
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:377
#, fuzzy
msgid "Nickname not found"
msgstr "Kælenavn som skal bruges"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:293
msgid ""
"Open a private chat window with a specified occupant and send him a message"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:302
#, fuzzy
msgid "Display or change a group chat topic"
msgstr "Spørg før et gruppesamtale vindue/faneblad lukkes."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:310
msgid "Invite a user to a room for a reason"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:313
#, fuzzy, python-format
msgid "Invited %s to %s"
msgstr "Send %s til %s"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:316
msgid "Join a group chat given by a jid, optionally using given nickname"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:333
msgid ""
"Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:338
msgid ""
"\n"
" Ban user by a nick or a jid from a groupchat\n"
"\n"
" If given nickname is not found it will be treated as a jid.\n"
" "
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:350
#, fuzzy
msgid "Kick user by a nick from a groupchat"
msgstr "Du er inviteret til en gruppesamtale."
#. Do not translate moderator, participant, visitor, none
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:358
msgid ""
"Set occupant role in group chat.\n"
" Role can be given as one of the following values:\n"
" moderator, participant, visitor, none"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:363
#, fuzzy
msgid "Invalid role given"
msgstr "Ugyldigt server"
#. Do not translate owner, admin, member, outcast, none
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:370
msgid ""
"Set occupant affiliation in group chat.\n"
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
" owner, admin, member, outcast, none"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:375
#, fuzzy
msgid "Invalid affiliation given"
msgstr "tilknytning ændret"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:383
#, fuzzy
msgid "Display names of all group chat occupants"
msgstr "%s er ikke navnet på en gruppe samtale."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:405
msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:410
msgid "Allow an occupant to send you public or private messages"
msgstr ""
#: ../src/command_system/mapping.py:164 ../src/command_system/mapping.py:174
#: ../src/command_system/mapping.py:194
#, fuzzy
msgid "Missing arguments"
msgstr "Manglende argument \"contact_jid\""
#: ../src/command_system/mapping.py:261
msgid "Excessive arguments"
msgstr ""
#: ../src/common/check_paths.py:37
msgid "creating logs database"
msgstr "opretter log database"
#: ../src/common/check_paths.py:86
#, fuzzy
msgid "creating cache database"
msgstr "opretter log database"
#: ../src/common/check_paths.py:248
#, fuzzy, python-format
msgid "moving %s to %s"
msgstr "Send %s til %s"
#: ../src/common/check_paths.py:274 ../src/common/check_paths.py:281
#: ../src/common/check_paths.py:288 ../src/common/check_paths.py:295
#: ../src/common/check_paths.py:302 ../src/common/check_paths.py:309
#: ../src/common/check_paths.py:316 ../src/common/check_paths.py:323
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s er en fil, men burde være et katalog"
#: ../src/common/check_paths.py:275 ../src/common/check_paths.py:282
#: ../src/common/check_paths.py:289 ../src/common/check_paths.py:296
#: ../src/common/check_paths.py:303 ../src/common/check_paths.py:310
#: ../src/common/check_paths.py:317 ../src/common/check_paths.py:324
#: ../src/common/check_paths.py:336 ../src/common/check_paths.py:344
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim vil nu slutte"
#: ../src/common/check_paths.py:335 ../src/common/check_paths.py:343
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s er et katalog men burde være en fil"
#: ../src/common/commands.py:86
msgid "Change status information"
msgstr "Ændre status information"
#: ../src/common/commands.py:101
msgid "Change status"
msgstr "Ændre status"
#: ../src/common/commands.py:102
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Sæt tilstedeværelses type og beskrivelse"
#: ../src/common/commands.py:108
msgid "Free for chat"
msgstr "Åben for samtaler"
#: ../src/common/commands.py:109
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: ../src/common/commands.py:111
msgid "Extended away"
msgstr "Udvidet borte"
#: ../src/common/commands.py:112
msgid "Do not disturb"
msgstr "Forstyr ikke"
#: ../src/common/commands.py:113
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Ofline - ikke tilsluttet"
#: ../src/common/commands.py:118
msgid "Presence description:"
msgstr "Tilstedeværelses beskrivelse:"
#: ../src/common/commands.py:153 ../src/common/commands.py:329
msgid "The status has been changed."
msgstr "Din status er blevet ændret."
#: ../src/common/commands.py:185 ../src/common/commands.py:211
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Forlad Gruppesamtaler"
#: ../src/common/commands.py:201
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s i %(room_jid)s"
#: ../src/common/commands.py:205
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Du detlager ikke i en gruppesamtale."
#: ../src/common/commands.py:212
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Vælg de gruppesamtaler du vil forlade"
#. Make special context menu if group is Groupchats
#: ../src/common/commands.py:216 ../src/common/contacts.py:135
#: ../src/common/helpers.py:73 ../src/roster_window.py:844
#: ../src/roster_window.py:1761 ../src/roster_window.py:1763
#: ../src/roster_window.py:2629 ../src/roster_window.py:5655
msgid "Groupchats"
msgstr "Gruppesamtaler"
#: ../src/common/commands.py:257
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Du forlod de følgende gruppesamtaler:"
#: ../src/common/commands.py:269
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Videresend ulæste beskeder"
#: ../src/common/commands.py:296
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Alle ulæste beskeder er blevet videresendt."
#: ../src/common/commands.py:304
#, fuzzy
msgid "Forward unread message then disconnect"
msgstr "Videresend ulæste beskeder"
#: ../src/common/config.py:74
msgid ""
"Show desktop notification even when a chat window is opened for this contact "
"and does not have focus"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:75
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr "Spil en lyd når brugeren er optaget"
#: ../src/common/config.py:76
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr ""
"Brug D-Bus og Påmindelses-dæmonen (Notification-Daemon) til at vise "
"påmindelser"
#: ../src/common/config.py:78
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr ""
"Vis kun brugere på net og brugere klar for en samtale i kontaktvinduet."
#: ../src/common/config.py:81
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Tid i minutter før din status ændres til borte."
#: ../src/common/config.py:82
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Væk som et resultat af at være inaktiv i mere end $T minutter)"
#: ../src/common/config.py:82
#, fuzzy
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoawaytime."
msgstr ""
"$S vil blive ombyttet med den nuværende status besked, $T ved automatisk væk "
"tid."
#: ../src/common/config.py:84
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Tid i minutter før din status ændres til ikke tilgængelig."
#: ../src/common/config.py:85
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr ""
"$S (Ikke tilgængelig som et resultat af at være inaktiv i mere end $T "
"minutter)"
#: ../src/common/config.py:85
#, fuzzy
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxatime."
msgstr ""
"$S vil blive erstattet med den nuværende status besked, $T ved ikke "
"tilgængelig tid."
#: ../src/common/config.py:88
#, fuzzy
msgid ""
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
"Når skal systembakke ikonet vises? Kan være 'never', 'on_event', 'always'."
#: ../src/common/config.py:89
msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:94
msgid "Incoming nickname color."
msgstr "Indgående farve på kælenavn."
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Outgoing nickname color."
msgstr "Farve på udgående kælenavn."
#: ../src/common/config.py:96
msgid "Incoming text color."
msgstr "Indgående farve på tekst."
#: ../src/common/config.py:97
msgid "Outgoing text color."
msgstr "Udgående farve på tekst."
#: ../src/common/config.py:98
msgid "Status message text color."
msgstr "Status besked farve på tekst."
#: ../src/common/config.py:101
#, fuzzy
msgid "Contact signed in notification color."
msgstr "_Vis hændelse i kontaktvindue"
#. limegreen
#: ../src/common/config.py:102
#, fuzzy
msgid "Contact signout notification color"
msgstr "_Vis hændelse i kontaktvindue"
#. red
#: ../src/common/config.py:103
#, fuzzy
msgid "New message/email notification color."
msgstr "Forhåndsvis nye beskeder i et påmindelses pop op vinduer?"
#. dodgerblue
#: ../src/common/config.py:104
#, fuzzy
msgid "File transfer request notification color."
msgstr "Filoverførsel Forespørgsel"
#. khaki
#: ../src/common/config.py:105
#, fuzzy
msgid "File transfer error notification color."
msgstr "Filoverførsel er afbrudt"
#. firebrick
#: ../src/common/config.py:106
#, fuzzy
msgid "File transfer complete or stopped notification color."
msgstr "Når en filoverførsel er færdig, vis en pop op påmindelse"
#. yellowgreen
#: ../src/common/config.py:107
#, fuzzy
msgid "Groupchat invitation notification color"
msgstr "Gruppesamtale Invitation"
#. tan1
#: ../src/common/config.py:108
#, fuzzy
msgid "Background color of status changed notification"
msgstr "Baggrundsfarve på kontakter når de netop har tilsluttet sig."
#. thistle2
#: ../src/common/config.py:109
msgid "Other dialogs color."
msgstr ""
#. white
#: ../src/common/config.py:110
msgid "Incoming nickname font."
msgstr "Udgående farve på kælenavn."
#: ../src/common/config.py:111
msgid "Outgoing nickname font."
msgstr "Udgående font på kælenavn."
#: ../src/common/config.py:112
msgid "Incoming text font."
msgstr "Indgående font på tekst."
#: ../src/common/config.py:113
msgid "Outgoing text font."
msgstr "Udgående font på tekst."
#: ../src/common/config.py:114
msgid "Status message text font."
msgstr "Status besked font på tekst"
#: ../src/common/config.py:115
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Liste (separeret med mellemrum) af rækker (kontoer og grupper) som er "
"kollapset."
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:116 ../src/common/config.py:537
#: ../src/common/optparser.py:304 ../src/common/optparser.py:500
#: ../src/common/optparser.py:534 ../src/gui_interface.py:2850
msgid "default"
msgstr "standard"
#: ../src/common/config.py:122
msgid "Language used by speller"
msgstr "Sprog brugt af stavelseskontrollen"
#: ../src/common/config.py:123
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'altid' - skriv tid for hver besked.\n"
"'nogen ganger' - skriv tid for hver print_ichat_every_foo_minutes minutter.\n"
"'aldrig' - skriv aldrig tiden."
#: ../src/common/config.py:124
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Print tiden i samtaler med en upræcis klokke. Værdien for hvor upræcis "
"klokken skal være kan rangere fra 1 til 4, eller 0 for at deaktivere den "
"upræcise klokke. 1 er den mest præcise klokke, 4 den mindst præcise. Dette "
"bruges kun hvis print_time er 'nogen ganger'."
#: ../src/common/config.py:127
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Behandle * / _ par som mulige formaterings tegn."
#: ../src/common/config.py:128
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Hvis sandt, ikke fjern */_. Således at *abc* bliver skrevet med fed skrift "
"men * * bliver ikke fjernet."
#: ../src/common/config.py:131
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Bruger ReStruktureret tekst redigering til at sende HTML, plus ascii "
"formatering hvis valgt. For syntaks, se http://docutils.sourceforge.net/docs/"
"ref/rst/restructuredtext.html (Hvis du vil bruge dette, installer docutils)"
#: ../src/common/config.py:140
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Tegn som tilføjes efter kælenavn når der bruges kælenavnsfuldførelse (tab) i "
"en gruppesamtale."
#: ../src/common/config.py:141
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Tegnforslag til at tilføje efter det ønskede kælenavn, når det ønskede "
"kælenavn er i brug af en anden i gruppesamtalen."
#: ../src/common/config.py:159
msgid ""
"If True, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it "
"when showing roster."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:165
msgid "Place the roster on the right in single window mode"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:172
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Denne valgmulighed giver dig muligheden for at tilpasse hvordan "
"klokkeslettet bliver skrevet i en samtale. For eksempel [%H:%M] vil vise "
"[timer:minutter]. Se python dokumentationen for strftime: http://docs.python."
"org/lib/module-time.html"
#: ../src/common/config.py:173
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Tegn som bliver skrevet før kælenavnet i samtaler"
#: ../src/common/config.py:174
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Tegn som bliver skrevet efter kælenavnet i samtaler"
#: ../src/common/config.py:177
msgid ""
"Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:179
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Tilføj * og [n] i tittelen på kontaktvinduet?"
#: ../src/common/config.py:180
#, fuzzy
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened?"
msgstr ""
"Hvor mange linjer skal huskes fra forrige samtale når et samtale vindue/"
"faneblad genåbnes."
#: ../src/common/config.py:181
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Hvor mange minutter skal sidste linjer fra forrige samtale vare."
#: ../src/common/config.py:182
#, fuzzy
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit"
msgstr ""
"Hvor mange linjer skal hentes fra serveren når man deltager i en "
"gruppesamtale."
#: ../src/common/config.py:183
#, fuzzy
msgid ""
"How many minutes back to request logs when entering a groupchat. -1 means no "
"limit"
msgstr ""
"Hvor mange minutter tilbage skal der hentes log fra når man deltager i en "
"gruppesamtale."
#: ../src/common/config.py:184
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
"Hvor mange sekunder skal der ventes før der prøves at oprette en ny "
"forbindelse til en konference som du er blevet afbrudt fra. Sæt værdien til "
"0 for at forhindre at der prøves at oprette ny forbindelse."
#: ../src/common/config.py:185
msgid ""
"Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:186
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Send besked med Ctrl+Enter og lave en ny linie med Enter (standard Mirabilis "
"ICQ klient adfærd)."
#: ../src/common/config.py:188
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Hvor mange linjer skal gemmes for Ctrl+KeyUP."
#: ../src/common/config.py:191
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Enten en tilpasset url som indeholder %s hvor %s er ordet/frasen, eller "
"'WIKTIONARY' som betyder brug wiktionary."
#: ../src/common/config.py:194
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Hvis valgt kan Gajim blive kontrolleret eksternt ved hjælp af gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:195
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Hvis Sandt, lyt til D-Bus signaler fra NetworkManager og ændre status på "
"kontoer (forudsat at de ikke har listen_to_network_manager sat til Falsk og "
"de synkroniserer med global status) baseret på status af "
"netværksforbindelsen."
#: ../src/common/config.py:196
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Send samtale status påmindelser. Kan være en af disse: all, composing_only, "
"disabled."
#: ../src/common/config.py:197
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Vis samtale status påmindelser i samtale vinduer. Kan være en af disse: all, "
"composing_only, disabled."
#: ../src/common/config.py:199
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Når der ikke skrives tid for hver besked (print_time==sometimes), skriv "
"tiden for hver x minutter."
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Spørg før et gruppesamtale vindue/faneblad lukkes."
#: ../src/common/config.py:201
#, fuzzy
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat JIDs."
msgstr ""
"Altid spørg før et gruppesamtale vindue/faneblad lukkes, hvis den findes i "
"denne mellemrums separerede liste af gruppesamtale jids."
#: ../src/common/config.py:202
#, fuzzy
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat JIDs."
msgstr ""
"Aldrig spørg før et gruppesamtale vindue/faneblad lukkes, hvis den findes i "
"denne mellemrums separerede liste af gruppesamtale jids."
#: ../src/common/config.py:203
#, fuzzy
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
"Spørg før et faneblad i samtale vinduet lukkes hvis der kan mistes dat "
"(samtale, privat samtale, gruppe samtale som ikke vil minimere)"
#: ../src/common/config.py:206
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Komma separeret liste af værter som vi sender, i tillæg til lokale "
"grænseflader, for filoverførsler i tilfælde af adresse omskrivning/port "
"videresending."
#: ../src/common/config.py:208
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC standard siger KiB = 1024 byte, KB = 1000 byte."
#: ../src/common/config.py:210
#, fuzzy
msgid "Notify of events in the notification area."
msgstr "Vis påmindelse af hændelser i statusfelt ikonet."
#: ../src/common/config.py:211
msgid ""
"If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking "
"status icon in the notification area when notifying on event."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:217
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Vis et faneblad når der kun er en samtale?"
#: ../src/common/config.py:218
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Vis faneblade i samtalevinduer?"
#: ../src/common/config.py:219
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Vis lukke knap i faneblad?"
#: ../src/common/config.py:220
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
"En liste af modp grupper til at bruges i en Diffie-Hellman, højest "
"præference først, adskilt af kommaer. Gyldige grupper er 1, 2, 5, 14, 15, "
"16, 17 og 18. Højere tal er mere sikre, men tager længere tid at udregne når "
"du starter en session."
#: ../src/common/config.py:241
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Forhåndsvis nye beskeder i et påmindelses pop op vinduer?"
#: ../src/common/config.py:246
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"En semikolon-separeret liste af ord som vil blive fremhævet i gruppesamtaler."
#: ../src/common/config.py:247
#, fuzzy
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if notification icon is used."
msgstr ""
"Hvis Sandt, lukker Gajim når X knappen fra vindueshåndteringen klikkes. "
"Denne indstilling tages der kun hensyn til hvis et statusfelt ikon bruges."
#: ../src/common/config.py:248
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Hvis Sandt, vil Gajim vise et ikon på hvert faneblad som indeholder ulæste "
"beskeder. Afhængig af temaet, kan dette ikon være animeret."
#: ../src/common/config.py:249
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Hvis Sandt, vil Gajim vise status beskeder, hvis ikke tomme, for hver "
"kontakt under kontaktnavnet i kontaktvinduet."
#: ../src/common/config.py:255
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr ""
"Definer positionen af avataren i kontaktvinduet. Kan være venstre eller højre"
#: ../src/common/config.py:256
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Hvis Sandt, vil Gajim spørge for en avatar for hver kontakt som ikke havde "
"en avatar sidste gang eller har en gemt som er for gammel."
#: ../src/common/config.py:257
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Hvis Falsk, vil Gajim ikke længere skrive statuslinjer i samtaler når en "
"kontakt ændrer hans eller hendes status og/eller hans eller hendes status "
"besked."
#: ../src/common/config.py:258
#, fuzzy
msgid ""
"Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"kan være \"none\", \"all\" eller \"in_and_out\". Hvis \"nono\" vil Gajim "
"ikke længere skrive statuslinier i gruppesamtaler når et medlem ændrer hans "
"eller hendes status og/eller hans eller hendes status besked. Hvis \"all\" "
"vil Gajim skrive alle status beskeder. Hvis \"in_and_out\" vil Gajim kun "
"skrive FOO kommer/forlader gruppesamtalen."
#: ../src/common/config.py:260
msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:261
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Baggrundsfarve på kontakter når de netop har tilsluttet sig."
#: ../src/common/config.py:262
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Baggrundsfarve på kontakter når de netop har afbrudt tilslutningen."
#: ../src/common/config.py:264
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Hvis Sandt vil gamle beskeder fra forrige samtale bruge en mindre skrifttype "
"end den som er standard."
#: ../src/common/config.py:265
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Ikke vis en avatar for selve transporten."
#: ../src/common/config.py:266
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Ikke hvis kontaktvindue i vindueslisten."
#: ../src/common/config.py:267
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Hvis Sandt og GTK+ og PyGTK installerede versioner er mindst 2.8, blink med "
"vinduet (standard adfærd i de fleste vindueshåndterere) når det indeholder "
"ventende begivenheder."
#: ../src/common/config.py:269
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 kan ikke lide sha information når man deltager i en adgangskode "
"beskyttet gruppesamtale. Sæt dette valg til Falsk for at stoppe med at sende "
"sha information i gruppesamtaler."
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:272
#, fuzzy
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Kontrollerer vinduet hvor nye beskeder er placeret.\n"
"'always' - Alle beskeder bliver vist i et enkelt vindue.\n"
"'always_with_roster' - Som 'always' men beskederne er i et enkelt vindue "
"sammen med kontaktvinduet.\n"
"'never' - Alle beskeder får deres eget vindue.\n"
"'peracct' - Beskeder for den enkelte konto bliver sendt til specifikke "
"vinduer.\n"
"'pertype' - Hver besked type (for eks. samtaler versus gruppesamtaler) "
"bliver sendt til et specifikt vindue."
#: ../src/common/config.py:273
msgid ""
"Show roster on startup.\n"
"'always' - Always show roster.\n"
"'never' - Never show roster.\n"
"'last_state' - Restore the last state roster."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:274
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Hvis Falsk vil du ikke længere se en avatar i samtale vinduet."
#: ../src/common/config.py:275
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Hvis Sandt vil tryk på escape tasten lukke et vindue/faneblad."
#: ../src/common/config.py:276
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Skjuler knapperne i samtale vinduer."
#: ../src/common/config.py:277
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Skjuler banneret i et gruppesamtale vindue"
#: ../src/common/config.py:278
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Skjuler banneret i et to personers samtalevindue"
#: ../src/common/config.py:279
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Skjuler gruppesamtale deltagerlisten i gruppesamtale vinduer."
#: ../src/common/config.py:280
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"I en samtale, vis kælenavn i begyndelsen af en linie kun når det ikke er den "
"samme person som snakker som i forrige besked."
#: ../src/common/config.py:281
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Indrykning når man fletter ens kælenavne."
#: ../src/common/config.py:282
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Udglattet rulning af beskeder i samtale vinduet"
#: ../src/common/config.py:283
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"Liste af farver, separeret med \":\", som vil blive brugt til at farve "
"kælenavne i gruppesamtaler."
#: ../src/common/config.py:284
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr "Ctrl-Tab gå til næste faneblad når ingen er ulæste."
#: ../src/common/config.py:285
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Skal vi vise bekræftelses vinduet for oprettelse af metakontakter? Tom "
"streng betyder at vi aldrig viser vinduet."
#: ../src/common/config.py:286
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Skal vi vise bekræftelses vinduet for blokering af kontakter? Tom streng "
"betyder at vi aldrig viser vinduet."
#: ../src/common/config.py:287
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Skal vi vise bekræftelses vinduet for ændring af personlig status? Tom "
"streng betyder at vi aldrig viser vinduet."
#: ../src/common/config.py:288
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Hvis Sandt vil du være i stand til at sætte en negativ prioritet til din "
"konto i kontoændrings vinduet. VÆR FORSIGTIG, når du er logget med en "
"negativ prioritet vil du IKKE modtage nogen beskeder fra din server."
#: ../src/common/config.py:289
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Hvis Sandt vil Gajim vise antallet af online og totale kontakter i konto og "
"gruppe rækker."
#: ../src/common/config.py:290
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Kan være tom, 'chat' eller 'normal'. Hvis ikke tom, behandl alle indkommende "
"beskeder som om de var af denne type"
#: ../src/common/config.py:291
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Hvis Sandt vil Gajim rulle ned/op og vælge den kontakt som sendte dig den "
"sidste besked, hvis ikke allerede kontaktvinduet er åbent."
#: ../src/common/config.py:292
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr ""
"Tid med inaktivitet der skal gå før vinduet til at ændre status lukkes."
#: ../src/common/config.py:293
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Maksimum antal linjer som bliver skrevet i samtaler. De ældste linjer bliver "
"slettet."
#: ../src/common/config.py:294
#, fuzzy
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"notification icon."
msgstr ""
"Hvis sandt vil påmindelses vinduer fra påmindelses dæmonen blive fæstet til "
"ikonet i systembakken."
#: ../src/common/config.py:295
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr "Vælg interval mellem 2 kontroller for ingen aktivitet."
#: ../src/common/config.py:296
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
"Gyldige uri skemaer. Kun skemaer i denne liste vil blive accepteret som "
"\"rigtige\" uri. (mailto og xmpp bliver behandlet separat)"
#: ../src/common/config.py:297
#, fuzzy
msgid ""
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
"account is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
msgstr ""
"Spørg om offline status beskeder til alle offline kontakter når en "
"forbindelse til en konto bliver etableret. ADVARSEL: Dette forårsager en "
"masse forespørgsler!"
#: ../src/common/config.py:298
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
"Hvis sandt, vil færdiggørelse i gruppe samtaler fungere på samme måde som "
"færdiggørelse i kommandolinjen"
#: ../src/common/config.py:299
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
"Når bliver selv kontakt rækken vist. Kan være \"always\", "
"\"when_other_resource\" eller \"never\""
#: ../src/common/config.py:304
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:305
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:306
msgid "If True, You will also see your webcam"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:309
msgid ""
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:310
msgid "STUN server to use when using jingle"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:311
msgid ""
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
"colored square to the status icon"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:312
msgid ""
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
"specific proxy configured"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:313
msgid "If True, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:314
msgid ""
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
"was closed."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:315
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been "
"received by your contact"
msgstr ""
"Hvis aktiveret vil Gajim i spørge for en status besked. Den valgte standard "
"besked vil blive brugt i stedet."
#: ../src/common/config.py:316
msgid "Show a mini avatar in chat window tabs and in window icon"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:330
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Prioriteten vil ændres automatisk ifølge din status. Prioriteter er "
"defineret i autopriority_* indstillingerne."
#: ../src/common/config.py:338
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"Din status som bruges når du automatisk forbindes. Kan være online, samtale, "
"væk, ikke tilgængelig, vil ikke forstyrres, usynlig. NOTE: denne "
"valgmulighed bliver kun brugt hvis restore_last_status er deaktiveret"
#: ../src/common/config.py:339
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "Hvis valgt, gendan den sidste status som var brugt."
#: ../src/common/config.py:341
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr ""
"Hvis sandt, kontakter som beder om autorisering vil automatisk blive "
"accepteret."
#: ../src/common/config.py:342
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr ""
"Hvis Falsk vil denne konto blive deaktiveret og vil ikke vises i "
"kontaktvinduet."
#: ../src/common/config.py:345
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"Hvis deaktiveret, ikke signer tilstedeværelser med GPG nøgle, selvom GPG er "
"konfigureret."
#: ../src/common/config.py:347
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr "Aktiver ESessions kryptering for denne konto."
#: ../src/common/config.py:348
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr "Skal Gajim automatisk starte en krypteret session når det er muligt?"
#: ../src/common/config.py:349
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
"En ordnet liste (adskilt af mellemrum) af forbindelses typer som skal "
"prøves. Kan indeholde tls, ssl eller plain"
#: ../src/common/config.py:352
msgid ""
"List (space separated) of authentication mechanisms to try. Can contain "
"ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, "
"PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or XEP-0078"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:353
#, fuzzy
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
"Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'"
msgstr ""
"Hvis en advarsels dialog før en adgangskode sendes over en forbindelse i "
"klar tekst."
#: ../src/common/config.py:354
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr "Hvis en advarsels dialog før brugen af standard SSL biblioteket."
#: ../src/common/config.py:355
#, fuzzy
msgid ""
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection."
msgstr ""
"Hvis en advarsels dialog før en adgangskode sendes over en forbindelse i "
"klar tekst."
#: ../src/common/config.py:358
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "Mellemrums adskilt liste af ssl fejl som skal ignoreres."
#: ../src/common/config.py:364
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You "
"can also add account name to log nothing for this account."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:365
msgid ""
"Download logs stored on server on Gajim startup if server supports XEP-0136 "
"or XEP-0313"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:366
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations "
"if he does not want to."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:369
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr "Mellemrum sendt efter inaktivitet"
#: ../src/common/config.py:370
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr "XMPP ping sendt efter inaktivitet"
#: ../src/common/config.py:374
#, fuzzy
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect?"
msgstr ""
"Hvor mange sekunder skal der ventes på svaret af en holdilive pakke, før vi "
"prøver at forbinde igen."
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:378
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Jabberd2 tilpasning"
#: ../src/common/config.py:381
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim bruge din IP og proxy defineret i file_transfer_proxies "
"indstillingen for filoverførsler."
#: ../src/common/config.py:382
msgid ""
"If True, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it "
"works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:396
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "Svar til modtagelses forespørgsel"
#: ../src/common/config.py:397
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "Sendte modtagelses forespørgsler"
#: ../src/common/config.py:406
#, fuzzy
msgid ""
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim tillade andre at kunne se det operativ system du bruger"
#: ../src/common/config.py:407
#, fuzzy
msgid "Allow Gajim to send your local time."
msgstr "%s vil gerne sende dig en fil."
#: ../src/common/config.py:408
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Ved forhandling af en krypteret session, skal Gajim da antage at du vil have "
"dine beskeder logget?"
#: ../src/common/config.py:411
#, fuzzy
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
msgstr "Fyld ind data for den kontakt som du vil tilføje"
#: ../src/common/config.py:412
msgid "Last time we syncronized with logs from server."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:413
msgid ""
"If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages "
"sent and received by other resources."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:414
msgid ""
"If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to "
"your machine to transfer files."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:415
#, fuzzy
msgid "Latest token for Oauth2 authentication."
msgstr "Anonym godkendelse"
#: ../src/common/config.py:416
#, fuzzy
msgid "client_id for Oauth2 authentication."
msgstr "Anonym godkendelse"
#: ../src/common/config.py:417
msgid "redirect_url for Oauth2 authentication."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:418
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which we want to re-open a chat window on "
"next startup."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:419
msgid "Last MAM id we are syncronized with"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:481
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Er OpenPGP aktiveret for denne kontakt?"
#: ../src/common/config.py:482
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr ""
"Skal Gajim automatisk starte en krypteret session med denne kontakt når det "
"er muligt?"
#: ../src/common/config.py:483 ../src/common/config.py:486
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Sprog som vi vil bruge til at kontrollere for stavefejl"
#: ../src/common/config.py:487
#, fuzzy
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit, -2 means global value"
msgstr ""
"Hvor mange linjer skal hentes fra serveren når man deltager i en "
"gruppesamtale."
#: ../src/common/config.py:488
#, fuzzy
msgid ""
"How many minutes back to request logs when entering a groupchat. -1 means no "
"limit, -2 means global value"
msgstr ""
"Hvor mange minutter tilbage skal der hentes log fra når man deltager i en "
"gruppesamtale."
#: ../src/common/config.py:491
msgid ""
"State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim "
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
"instead."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:496 ../src/common/pep.py:157
msgid "Sleeping"
msgstr "Sover"
#: ../src/common/config.py:497
msgid "Back soon"
msgstr "Snart tilbage"
#: ../src/common/config.py:497
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Tilbage om få minutter."
#: ../src/common/config.py:498 ../src/common/pep.py:127
msgid "Eating"
msgstr "Spiser"
#: ../src/common/config.py:498
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jeg spiser, så læg en besked."
#: ../src/common/config.py:499
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:499
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Jeg ser en film."
#: ../src/common/config.py:500 ../src/common/pep.py:186
msgid "Working"
msgstr "Arbejder"
#: ../src/common/config.py:500
msgid "I'm working."
msgstr "Jeg arbejder."
#: ../src/common/config.py:501
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/common/config.py:501
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Jeg snakker i telefon."
#: ../src/common/config.py:502
msgid "Out"
msgstr "Ude"
#: ../src/common/config.py:502
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Jeg er ude og nyder livet."
#: ../src/common/config.py:513
msgid "I'm available."
msgstr "Jeg er tilgængelig."
#: ../src/common/config.py:514
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Jeg er tilgængelig for en samtale."
#: ../src/common/config.py:515 ../src/config.py:1656
msgid "Be right back."
msgstr "Er straks tilbage."
#: ../src/common/config.py:516
msgid "I'm not available."
msgstr "Jeg er ikke tilgængelig."
#: ../src/common/config.py:517
msgid "Do not disturb."
msgstr "Ikke forstyr."
#: ../src/common/config.py:518 ../src/common/config.py:519
msgid "Bye!"
msgstr "Farvel!"
#: ../src/common/config.py:530
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Lyd som spilles når en gruppesamtale besked indeholder en af følgende ord i "
"muc_highlight_words, eller når en gruppesamtale besked indeholder dit "
"kælenavn."
#: ../src/common/config.py:531
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Lyd som spilles når en hvilken som helst MUC besked ankommer."
#: ../src/common/config.py:540 ../src/common/optparser.py:318
msgid "green"
msgstr "grøn"
#: ../src/common/config.py:544 ../src/common/optparser.py:304
msgid "grocery"
msgstr "købmandsvarer"
#: ../src/common/config.py:548
msgid "human"
msgstr "menneske"
#: ../src/common/config.py:552
msgid "marine"
msgstr "marint"
#: ../src/common/config.py:559
#, fuzzy
msgid "Tor"
msgstr "Til"
#: ../src/common/connection.py:74
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Ikke i stand til at skaffer udstedelses certifikat"
#: ../src/common/connection.py:75
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Ikke i stand til at skaffe certifikat CRL"
#: ../src/common/connection.py:76
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Ikke i stand til at dekryptere certifikatets signatur"
#: ../src/common/connection.py:77
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "Ikke i stand til at dekryptere CRL's signatur"
#: ../src/common/connection.py:78
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Ikke i stand til at dekode udstederens offentlige nøgle"
#: ../src/common/connection.py:79
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Certifikat signaturen fejlede"
#: ../src/common/connection.py:80
msgid "CRL signature failure"
msgstr "CRL signatur fejl"
#: ../src/common/connection.py:81
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Certifikatet er ikke gyldigt endnu"
#: ../src/common/connection.py:82
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Certifikatet er udløbet"
#: ../src/common/connection.py:83
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "CRL er endnu ikke gyldigt"
#: ../src/common/connection.py:84
msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL er udløbet"
#: ../src/common/connection.py:85
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Formateringsfejl i certifikatets notBefore felt"
#: ../src/common/connection.py:86
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Formateringsfejl i certifikatets notAfter felt"
#: ../src/common/connection.py:87
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Formateringsfejl i CRL's lastUpdate felt"
#: ../src/common/connection.py:88
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Formateringsfejl i CRL's nextUpdate felt"
#: ../src/common/connection.py:89
msgid "Out of memory"
msgstr "Ikke mere hukommelse"
#: ../src/common/connection.py:90
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Selvsigneret certifikat"
#: ../src/common/connection.py:91
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Selvsigneret certifikat i certifikats kæden"
#: ../src/common/connection.py:92
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "Ikke i stand til at skaffe lokalt udstedelses certifikat"
#: ../src/common/connection.py:93
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "Ikke i stand til at verificere det første certifikat"
#: ../src/common/connection.py:94
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Certifikat kæde er for lang"
#: ../src/common/connection.py:95
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Certifikat tilbagekaldt"
#: ../src/common/connection.py:96
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Ugyldig CA certifikat"
#: ../src/common/connection.py:97
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Sti længde begrænsning overskredet"
#: ../src/common/connection.py:98
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Ikke understøttet formål for certifikatet"
#: ../src/common/connection.py:99
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Certifikatet er ikke til at stole på"
#: ../src/common/connection.py:100
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Certifikatet afvist"
#: ../src/common/connection.py:101
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "Emne udsteder uoverensstemmelse"
#: ../src/common/connection.py:102
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "Autoritet og emne nøgle identifikations uoverensstemmelse"
#: ../src/common/connection.py:103
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "Autoritet og udstedelses serie nummer uoverensstemmelse"
#: ../src/common/connection.py:104
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "Nøglebrug indeholder ikke certifikat signering"
#: ../src/common/connection.py:105
msgid "Application verification failure"
msgstr "Kunne ikke verificere programmet"
#: ../src/common/connection.py:279 ../src/common/connection.py:289
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1156
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1202 ../src/config.py:2176
#: ../src/config.py:2185 ../src/config.py:2253 ../src/config.py:3722
#: ../src/dataforms_widget.py:642 ../src/dialogs.py:3302
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ugyldigt Jabber ID"
#: ../src/common/connection.py:280 ../src/common/connection.py:290
#: ../src/dialogs.py:3303
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "Det er ikke mulig at sende en besked til %s, denne JID er ikke gyldig."
#: ../src/common/connection.py:313
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr ""
"Den fjerne tilstedeværelse er ikke signeret og en nøgle blev ikke angivet."
#: ../src/common/connection.py:316
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr "Kontaktens nøgle (%s) passer ikke til den angivne nøgle i Gajim."
#. we're not english: one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:374
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Denne besked er *krypteret* (Se :XEP:`27`]"
#: ../src/common/connection.py:547 ../src/common/connection_handlers.py:340
#: ../src/common/connection_handlers.py:1077
#: ../src/common/connection_handlers.py:1253
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:953 ../src/common/logger.py:1175
#: ../src/session.py:107
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Disk skrivefejl"
#: ../src/common/connection.py:978
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Tilslutning til konto \"%s\" er blevet afbrudt"
#: ../src/common/connection.py:979
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Tilslut manuelt."
#. it's a new account
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:990
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Server %(name)s svarede forkert på indskrivnings forespørgslen: %(error)s"
#. requested config has changed since first connection
#: ../src/common/connection.py:1032
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "Serveren %s gav en anderledes registreringsform"
#: ../src/common/connection.py:1049
msgid "Invalid answer"
msgstr "Forkert svar"
#: ../src/common/connection.py:1050
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Transport %(name)s svarede forkert på indskrivnings forespørgslen: %(error)s"
#: ../src/common/connection.py:1177
#, fuzzy
msgid "Wrong Custom Hostname"
msgstr "Brug tilpasset værtsnavn/port"
#: ../src/common/connection.py:1359
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
msgstr "Kunne ikke tilslutte til \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1362
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
msgstr "Kunne ikke tilslutte til \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1364 ../src/common/connection.py:1557
#: ../src/gui_interface.py:551
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Kontroller din tilslutning eller forsøg igen senere."
#: ../src/common/connection.py:1369
#, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "Server svarede: %s"
#: ../src/common/connection.py:1384
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Tilslutning til proxy fejlede"
#: ../src/common/connection.py:1422 ../src/common/connection.py:1532
#, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Kunne ikke tilslutte til kontoen %s"
#: ../src/common/connection.py:1423 ../src/common/connection.py:1533
#, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr ""
"Tilslutning til kontoen \"%s\" er blevet afbrudt. Prøv at tilslutte igen."
#: ../src/common/connection.py:1457
#, fuzzy, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
msgstr "Ægtheden af %s certifikatet kan være ugyldig."
#: ../src/common/connection.py:1460
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"SSL Fejl: <b>%s</b>"
#: ../src/common/connection.py:1462
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Ukendt SSL fejl: %d"
#: ../src/common/connection.py:1508
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
"The certificate does not cover this domain."
msgstr "Ægtheden af %s certifikatet kan være ugyldig."
#: ../src/common/connection.py:1556 ../src/common/connection.py:2351
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:205
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Kunne ikke tilslutte til \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1592
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Godkendelse fejlede med \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1593
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Venligst kontroller om dit logind og adgangskode er korrekt."
#: ../src/common/connection.py:1669
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Fejl under fjernelse af privatlivs liste"
#: ../src/common/connection.py:1670
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"Privatlivs liste %s er ikke blevet fjernet. Den er måske aktiv i en af dine "
"tilsluttede ressourcer. Deaktivér den og prøv igen."
#: ../src/common/connection.py:1863 ../src/common/connection.py:1977
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Usynlighed er ikke understøttet"
#: ../src/common/connection.py:1864 ../src/common/connection.py:1978
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "Konto %s understøtter ikke usynlighed."
#: ../src/common/connection.py:2215
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
msgstr "Sendt kontakt: \"%s\" (%s)"
#: ../src/common/connection.py:2218
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Sendte kontakter:"
#: ../src/common/connection.py:2368 ../src/common/connection.py:2390
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Ikke hentet på grund af usynlig status"
#: ../src/common/connection.py:3001
msgid "Unregister failed"
msgstr "Tilslutning fejlede"
#: ../src/common/connection.py:3002
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr "Frakobling fra serveren %(server)s mislykkedes: %(error)s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:89
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:50
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Ikke i stand til at indlæse tomgangs modulet"
#: ../src/common/connection_handlers.py:124
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Registrerings information for transporten %s har ikke ankommet i tide"
#: ../src/common/connection_handlers.py:132
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Tilslutning lykkedes"
#: ../src/common/connection_handlers.py:133
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr "Tilslutning med agenten %s lykkedes"
#: ../src/common/connection_handlers.py:142
msgid "Registration failed"
msgstr "Tilslutning fejlede"
#: ../src/common/connection_handlers.py:143
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
"Tilslutning med agenten %(agent)s mislykkedes med fejlen %(error)s: "
"%(error_msg)s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1948
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til min kontaktliste."
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:393
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s er ikke RFC føjelig. Den vil ikke blive tilføjet til dit "
"kontaktvindue. Brug kontaktvindue håndterings redskaber som http://jru."
"jabberstudio.org/ til at fjerne det."
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:871
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "forespørsel om ophør på abonnement fra %s"
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:978
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Rummet er blevet ødelagt"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:986
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Du kan deltage i dette rum i stedet: %s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1157
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1203
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
msgstr "En besked fra en ugyldig JID blev modtaget, den er blevet ignoreret."
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1246 ../src/gui_interface.py:441
#: ../src/gui_interface.py:455
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "fejl opstod under sending %(message)s ( %(error)s )"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1485
msgid "URL:"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1851
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Ukendt SSL fejl: %d"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2483 ../src/dialogs.py:2973
#: ../src/notify.py:277
msgid "New Single Message"
msgstr "Ny Enkel Besked"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2485
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Ny Besked fra %(nickname)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2489 ../src/dialogs.py:2974
#: ../src/notify.py:278
msgid "New Private Message"
msgstr "Ny Privat Besked"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2491
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Ny Privat Besked fra gruppe samtale %s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2494
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2497
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Besked fra %(nickname)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2501 ../src/dialogs.py:2973
#: ../src/notify.py:277
msgid "New Message"
msgstr "Ny Besked"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2503
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Ny Besked fra %(nickname)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2669
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s Ændrede Status"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2671
#: ../src/groupchat_control.py:215 ../src/groupchat_control.py:1909
#: ../src/history_window.py:472
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s er nu %(status)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2675 ../src/dialogs.py:2985
#: ../src/notify.py:291
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Kontakt Ændrede Status"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2677
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s Loggede Ind"
#. default value
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2681 ../src/dialogs.py:2969
#: ../src/notify.py:273
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt Loggede Ind"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2683
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s Loggede Ud"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2687 ../src/dialogs.py:2971
#: ../src/notify.py:275
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt Loggede Ud"
#: ../src/common/contacts.py:133 ../src/common/helpers.py:73
#: ../src/gui_interface.py:493
msgid "Observers"
msgstr "Iagttagere"
#. Invite to
#: ../src/common/contacts.py:137 ../src/common/contacts.py:365
#: ../src/common/helpers.py:73 ../src/disco.py:129 ../src/disco.py:130
#: ../src/disco.py:1514 ../src/roster_window.py:883
#: ../src/roster_window.py:1643 ../src/roster_window.py:1753
#: ../src/roster_window.py:1755 ../src/roster_window.py:1918
#: ../src/roster_window.py:2597 ../src/roster_window.py:5685
msgid "Transports"
msgstr "Transporter"
#: ../src/common/contacts.py:373
msgid "Not in roster"
msgstr "Ikke i kontaktvindue"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:41
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python bindinger mangler på denne computer"
#: ../src/common/dbus_support.py:42 ../src/common/dbus_support.py:53
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Gajims D-Bus evner kan ikke bruges"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:52
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr "D-Bus kører ikke korrekt på denne maskine"
#: ../src/common/dbus_support.py:55
#, fuzzy
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
msgstr "D-Bus kører ikke korrekt på denne maskine"
#: ../src/common/dbus_support.py:58
#, fuzzy
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
msgstr "D-Bus kører ikke korrekt på denne maskine"
#: ../src/common/exceptions.py:45
msgid "Database cannot be read."
msgstr "Database kan ikke læses."
#: ../src/common/exceptions.py:56
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Tjeneste ikke tilgængelig: Gajim kører ikke, eller remote_control er Falsk"
#: ../src/common/exceptions.py:67 ../src/gajim-remote.py:57
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr ""
"D-Bus er ikke tilgængelig på denne maskine eller et python modul mangler"
#: ../src/common/exceptions.py:78
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Sessions bussen er ikke tilgængelig.\n"
"Prøv at læse http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/exceptions.py:90
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Sessions bussen er ikke tilgængelig.\n"
"Prøv at læse http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "twelve"
msgstr "tolv"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "one"
msgstr "en"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "two"
msgstr "to"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "three"
msgstr "tre"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "four"
msgstr "fire"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "five"
msgstr "fem"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "six"
msgstr "seks"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "seven"
msgstr "syv"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "eight"
msgstr "otte"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "nine"
msgstr "ni"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "ten"
msgstr "ti"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "eleven"
msgstr "elleve"
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "klokken %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "fem over %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "ti over %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "kvart over %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "tyve over %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "femogtyve over %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "halv %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "femogtyve minutter i %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "tyve minutter i %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "kvart på %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "ti på %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "fem på %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "klokken %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Night"
msgstr "Nat"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "Early morning"
msgstr "Tidlig morgen"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "Morning"
msgstr "Morgen"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Almost noon"
msgstr "Næsten middag"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Noon"
msgstr "Middag"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Afternoon"
msgstr "Eftermiddag"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Evening"
msgstr "Aften"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Late evening"
msgstr "Sen aften"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52
msgid "Start of week"
msgstr "Ugestart"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Middle of week"
msgstr "Midten af ugen"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "End of week"
msgstr "Slutten af ugen"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Weekend!"
msgstr "Weekend!"
#: ../src/common/helpers.py:179
msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:184
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Ugyldig karakter i brugernavn."
#: ../src/common/helpers.py:190
msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:195
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Ugyldig karakter i værtsnavn."
#: ../src/common/helpers.py:197
msgid "Server address required."
msgstr "Server adresse påkrævet."
#: ../src/common/helpers.py:201
msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:206
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Ugyldig karakter i ressource."
#: ../src/common/helpers.py:246
msgid "_Busy"
msgstr "_Travlt"
#: ../src/common/helpers.py:248 ../src/tooltips.py:915
msgid "Busy"
msgstr "Travlt"
#: ../src/common/helpers.py:251
msgid "_Not Available"
msgstr "_Ikke tilgængelig"
#: ../src/common/helpers.py:253 ../src/tooltips.py:917
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke Tilgængelig"
#: ../src/common/helpers.py:256
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Tilgængelig for samtale"
#: ../src/common/helpers.py:258 ../src/tooltips.py:911
msgid "Free for Chat"
msgstr "Tilgængelig for samtale"
#: ../src/common/helpers.py:261
#, fuzzy
msgid "?user status:_Available"
msgstr "?transfer status:Midlertidig stoppet"
#: ../src/common/helpers.py:263 ../src/tooltips.py:909
#, fuzzy
msgid "?user status:Available"
msgstr "?transfer status:Midlertidig stoppet"
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "Connecting"
msgstr "Tilslutter"
#: ../src/common/helpers.py:268
msgid "A_way"
msgstr "_Væk"
#: ../src/common/helpers.py:273
msgid "_Offline"
msgstr "_Afkoblet"
#: ../src/common/helpers.py:275 ../src/tooltips.py:919
msgid "Offline"
msgstr "Afkoblet"
#: ../src/common/helpers.py:278
msgid "_Invisible"
msgstr "_Usynlig"
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"
#: ../src/common/helpers.py:284
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contact has status:Ukendt"
#: ../src/common/helpers.py:286
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contact has status:Har fejl"
#: ../src/common/helpers.py:291
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Subscription we already have:Intet"
#: ../src/common/helpers.py:293
msgid "To"
msgstr "Til"
#: ../src/common/helpers.py:295
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: ../src/common/helpers.py:297
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: ../src/common/helpers.py:305
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Ask (for Subscription):Intet"
#: ../src/common/helpers.py:307
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonner"
#: ../src/common/helpers.py:316
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Ingen"
#: ../src/common/helpers.py:319
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatorer"
#: ../src/common/helpers.py:321
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: ../src/common/helpers.py:324
msgid "Participants"
msgstr "Deltagere"
#: ../src/common/helpers.py:326
msgid "Participant"
msgstr "Deltager"
#: ../src/common/helpers.py:329
msgid "Visitors"
msgstr "Besøgende"
#: ../src/common/helpers.py:331
msgid "Visitor"
msgstr "Besøgende"
#: ../src/common/helpers.py:337 ../src/tooltips.py:403
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Ingen"
#: ../src/common/helpers.py:339 ../src/tooltips.py:409
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
#: ../src/common/helpers.py:341 ../src/tooltips.py:407
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: ../src/common/helpers.py:343 ../src/tooltips.py:405
msgid "Member"
msgstr "Medlem"
#: ../src/common/helpers.py:382
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "er opmærksom på samtalen"
#: ../src/common/helpers.py:384
msgid "is doing something else"
msgstr "gør noget andet"
#: ../src/common/helpers.py:386
msgid "is composing a message..."
msgstr "komponerer en besked..."
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:389
msgid "paused composing a message"
msgstr "holder pause med at komponere en besked"
#: ../src/common/helpers.py:391
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "har lukket samtalevinduet eller fanebladet"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:597
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:600
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:604
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:607
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:611
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:614
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:617
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:1069 ../src/common/helpers.py:1076
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d besked venter"
msgstr[1] "%d beskeder venter"
#: ../src/common/helpers.py:1083
#, fuzzy, python-format
msgid "from room %s"
msgstr "fra rum %s"
#: ../src/common/helpers.py:1086 ../src/common/helpers.py:1103
#, fuzzy, python-format
msgid "from user %s"
msgstr "fra bruger %s"
#: ../src/common/helpers.py:1088
#, fuzzy, python-format
msgid "from %s"
msgstr " fra %s"
#: ../src/common/helpers.py:1095 ../src/common/helpers.py:1101
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d hændelse venter"
msgstr[1] "%d hændelser venter"
#: ../src/common/helpers.py:1133
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/common/helpers.py:1319
msgid "Hello, I am $name."
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:1433 ../src/common/helpers.py:1442
#: ../src/common/helpers.py:1501
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Tidsudløb nået for at laste billede"
#: ../src/common/helpers.py:1452 ../src/common/helpers.py:1499
msgid "Image is too big"
msgstr "Billede er for stort"
#: ../src/common/helpers.py:1463
#, fuzzy
msgid "PyCURL is not installed"
msgstr "CRL er endnu ikke gyldigt"
#: ../src/common/helpers.py:1503
#, fuzzy
msgid "Error loading image"
msgstr "Tidsudløb nået for at laste billede"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:115
#, fuzzy, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "Rum Konfigurering"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:116
#, python-format
msgid ""
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/common/jingle_rtp.py:221
msgid "GStreamer error"
msgstr ""
#: ../src/common/jingle_rtp.py:221
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Debug: %s"
msgstr "Fejl besked: %s"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:355
msgid "audio input"
msgstr ""
#: ../src/common/jingle_rtp.py:358
msgid "audio output"
msgstr ""
#: ../src/common/jingle_rtp.py:415
msgid "video input"
msgstr ""
#: ../src/common/jingle_rtp.py:422
msgid "video output"
msgstr ""
#: ../src/common/logging_helpers.py:32
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s er ikke et gyldigt logniveau"
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:40
#, fuzzy
msgid "Default device"
msgstr "Standard Besked"
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:59
msgid "Audio test"
msgstr ""
#. Auto src
#. Auto sink
#. Auto src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:62
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:78
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:92
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:110
msgid "Autodetect"
msgstr ""
#. Alsa src
#. Alsa sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:65
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:80
#, fuzzy, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "Størrelse: %s"
#. Pulseaudio src
#. Pulseaudio sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:68
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:82
#, fuzzy, python-format
msgid "Pulse: %s"
msgstr "Fil: %s"
#. Fake sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:76
msgid "Fake audio output"
msgstr ""
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:89
msgid "Video test"
msgstr ""
#. V4L2 src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:94
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr ""
#. Funny things, just to test...
#. self.devices['GOOM'] = 'audiotestsrc ! goom'
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:97
#, fuzzy
msgid "Screen"
msgstr "grøn"
#. Fake video output
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:104
msgid "Fake video output"
msgstr ""
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:107
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
msgstr ""
#. ximagesink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:109
msgid "X Window System (without Xv)"
msgstr ""
#. we talk about a file
#. we talk about file
#: ../src/common/optparser.py:55 ../src/gtkgui_helpers.py:215
#: ../src/gtkgui_helpers.py:231
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Fejl: kan ikke åbne %s for læsning"
#: ../src/common/optparser.py:313 ../src/common/optparser.py:314
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#: ../src/common/optparser.py:393
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "flytter log databasen til flere indeks"
#: ../src/common/passwords.py:100
#, python-format
msgid "XMPP account %s@%s"
msgstr "XMPP konto %s@%s"
#: ../src/common/pep.py:27
msgid "Afraid"
msgstr "Bange for"
#: ../src/common/pep.py:28
msgid "Amazed"
msgstr "Forbavset"
#: ../src/common/pep.py:29
msgid "Amorous"
msgstr "Erotisk"
#: ../src/common/pep.py:30
msgid "Angry"
msgstr "Gal"
#: ../src/common/pep.py:31
msgid "Annoyed"
msgstr "Misfornøjet"
#: ../src/common/pep.py:32
msgid "Anxious"
msgstr "Ængstelig"
#: ../src/common/pep.py:33
msgid "Aroused"
msgstr "Vækket"
#: ../src/common/pep.py:34
msgid "Ashamed"
msgstr "Skamfuld"
#: ../src/common/pep.py:35
msgid "Bored"
msgstr "Keder mig"
#: ../src/common/pep.py:36
msgid "Brave"
msgstr "Modig"
#: ../src/common/pep.py:37
msgid "Calm"
msgstr "Rolig"
#: ../src/common/pep.py:38
msgid "Cautious"
msgstr "Forsigtig"
#: ../src/common/pep.py:39
msgid "Cold"
msgstr "Fryser"
#: ../src/common/pep.py:40
msgid "Confident"
msgstr "Sikker"
#: ../src/common/pep.py:41
msgid "Confused"
msgstr "Forvirret"
#: ../src/common/pep.py:42
msgid "Contemplative"
msgstr "Dybsindig"
#: ../src/common/pep.py:43
msgid "Contented"
msgstr "Tilfreds"
#: ../src/common/pep.py:44
msgid "Cranky"
msgstr "Forskruet"
#: ../src/common/pep.py:45
msgid "Crazy"
msgstr "Vanvittig"
#: ../src/common/pep.py:46
msgid "Creative"
msgstr "Kreativ"
#: ../src/common/pep.py:47
msgid "Curious"
msgstr "Nysgerrig"
#: ../src/common/pep.py:48
msgid "Dejected"
msgstr "Nedslået"
#: ../src/common/pep.py:49
msgid "Depressed"
msgstr "Deprimeret"
#: ../src/common/pep.py:50
msgid "Disappointed"
msgstr "Skuffet"
#: ../src/common/pep.py:51
msgid "Disgusted"
msgstr "Væmmes"
#: ../src/common/pep.py:52
msgid "Dismayed"
msgstr "Forfærdet"
#: ../src/common/pep.py:53
msgid "Distracted"
msgstr "Forstyrret"
#: ../src/common/pep.py:54
msgid "Embarrassed"
msgstr "Forlegen"
#: ../src/common/pep.py:55
msgid "Envious"
msgstr "Misundelig"
#: ../src/common/pep.py:56
msgid "Excited"
msgstr "Spændt"
#: ../src/common/pep.py:57
msgid "Flirtatious"
msgstr "Flirtende"
#: ../src/common/pep.py:58
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustreret"
#: ../src/common/pep.py:59
msgid "Grateful"
msgstr "Taknemlig"
#: ../src/common/pep.py:60
msgid "Grieving"
msgstr "Sørge"
#: ../src/common/pep.py:61
msgid "Grumpy"
msgstr "Gnaven"
#: ../src/common/pep.py:62
msgid "Guilty"
msgstr "Skyldig"
#: ../src/common/pep.py:63
msgid "Happy"
msgstr "Glad"
#: ../src/common/pep.py:64
msgid "Hopeful"
msgstr "Håbefuld"
#: ../src/common/pep.py:65
msgid "Hot"
msgstr "Varm"
#: ../src/common/pep.py:66
msgid "Humbled"
msgstr "Ydmyg"
#: ../src/common/pep.py:67
msgid "Humiliated"
msgstr "Ydmyget"
#: ../src/common/pep.py:68
msgid "Hungry"
msgstr "Sulten"
#: ../src/common/pep.py:69
msgid "Hurt"
msgstr "Såret"
#: ../src/common/pep.py:70
msgid "Impressed"
msgstr "Imponeret"
#: ../src/common/pep.py:71
msgid "In Awe"
msgstr "Ærefrygt"
#: ../src/common/pep.py:72
msgid "In Love"
msgstr "Forelsket"
#: ../src/common/pep.py:73
msgid "Indignant"
msgstr "Indigneret"
#: ../src/common/pep.py:74
msgid "Interested"
msgstr "Interesseret"
#: ../src/common/pep.py:75
msgid "Intoxicated"
msgstr "Beruset"
#: ../src/common/pep.py:76
msgid "Invincible"
msgstr "Uovervindelig"
#: ../src/common/pep.py:77
msgid "Jealous"
msgstr "Jaloux"
#: ../src/common/pep.py:78
msgid "Lonely"
msgstr "Ensom"
#: ../src/common/pep.py:79
msgid "Lost"
msgstr "Tabt"
#: ../src/common/pep.py:80
msgid "Lucky"
msgstr "Heldig"
#: ../src/common/pep.py:81
msgid "Mean"
msgstr "Ondskabsfuld"
#: ../src/common/pep.py:82
msgid "Moody"
msgstr "Gnaven"
#: ../src/common/pep.py:83
msgid "Nervous"
msgstr "Nervøs"
#: ../src/common/pep.py:84
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"
#: ../src/common/pep.py:85
msgid "Offended"
msgstr "Fornærmet"
#: ../src/common/pep.py:86
msgid "Outraged"
msgstr "Oprørt"
#: ../src/common/pep.py:87
msgid "Playful"
msgstr "Spøgefuld"
#: ../src/common/pep.py:88
msgid "Proud"
msgstr "Stolt"
#: ../src/common/pep.py:89
msgid "Relaxed"
msgstr "Afslappet"
#: ../src/common/pep.py:90
msgid "Relieved"
msgstr "Lettet"
#: ../src/common/pep.py:91
msgid "Remorseful"
msgstr "Angrende"
#: ../src/common/pep.py:92
msgid "Restless"
msgstr "Hvileløs"
#: ../src/common/pep.py:93
msgid "Sad"
msgstr "Trist"
#: ../src/common/pep.py:94
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarkastisk"
#: ../src/common/pep.py:95
msgid "Satisfied"
msgstr "Tilfreds"
#: ../src/common/pep.py:96
msgid "Serious"
msgstr "Seriøs"
#: ../src/common/pep.py:97
msgid "Shocked"
msgstr "Sjokeret"
#: ../src/common/pep.py:98
msgid "Shy"
msgstr "Genert"
#: ../src/common/pep.py:99
msgid "Sick"
msgstr "Syg"
#: ../src/common/pep.py:100
msgid "Sleepy"
msgstr "Søvnig"
#: ../src/common/pep.py:101
msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontan"
#: ../src/common/pep.py:102
msgid "Stressed"
msgstr "Stresset"
#: ../src/common/pep.py:103
msgid "Strong"
msgstr "Stærk"
#: ../src/common/pep.py:104
msgid "Surprised"
msgstr "Overrasket"
#: ../src/common/pep.py:105
msgid "Thankful"
msgstr "Taknemlig"
#: ../src/common/pep.py:106
msgid "Thirsty"
msgstr "Tørstig"
#: ../src/common/pep.py:107
msgid "Tired"
msgstr "Træt"
#: ../src/common/pep.py:108
msgid "Undefined"
msgstr "Uforklaret"
#: ../src/common/pep.py:109
msgid "Weak"
msgstr "Svag"
#: ../src/common/pep.py:110
msgid "Worried"
msgstr "Bekymret"
#: ../src/common/pep.py:113
msgid "Doing Chores"
msgstr "Laver Husarbejde"
#: ../src/common/pep.py:114
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Køber ind"
#: ../src/common/pep.py:115
msgid "Cleaning"
msgstr "Gør Rent"
#: ../src/common/pep.py:116
msgid "Cooking"
msgstr "Laver Mad"
#: ../src/common/pep.py:117
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Gør Vedligeholdsarbejde"
#: ../src/common/pep.py:118
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Vasker op"
#: ../src/common/pep.py:119
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Vasker Tøj"
#: ../src/common/pep.py:120
msgid "Gardening"
msgstr "Laver Havearbejde"
#: ../src/common/pep.py:121
msgid "Running an Errand"
msgstr "Løber et Ærinde"
#: ../src/common/pep.py:122
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Går tur med hunden"
#: ../src/common/pep.py:123
msgid "Drinking"
msgstr "Drikker"
#: ../src/common/pep.py:124
msgid "Having a Beer"
msgstr "Drikker en Øl"
#: ../src/common/pep.py:125
msgid "Having Coffee"
msgstr "Drikke Kaffe"
#: ../src/common/pep.py:126
msgid "Having Tea"
msgstr "Drikker Te"
#: ../src/common/pep.py:128
msgid "Having a Snack"
msgstr "Spiser et lille Mellemmåltid"
#: ../src/common/pep.py:129
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Spiser Morgenmad"
#: ../src/common/pep.py:130
msgid "Having Dinner"
msgstr "Spiser Middag"
#: ../src/common/pep.py:131
msgid "Having Lunch"
msgstr "Spiser Frokost"
#: ../src/common/pep.py:132
msgid "Exercising"
msgstr "Træner"
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
msgid "Cycling"
msgstr "Cykler"
#: ../src/common/pep.py:134
msgid "Dancing"
msgstr "Danser"
#: ../src/common/pep.py:135
msgid "Hiking"
msgstr "Vandrer"
#: ../src/common/pep.py:136
msgid "Jogging"
msgstr "Jogger"
#: ../src/common/pep.py:137
msgid "Playing Sports"
msgstr "Dyrker Sport"
#: ../src/common/pep.py:138
msgid "Running"
msgstr "Løber"
#: ../src/common/pep.py:139
msgid "Skiing"
msgstr "Står på ski"
#: ../src/common/pep.py:140
msgid "Swimming"
msgstr "Svømmer"
#: ../src/common/pep.py:141
msgid "Working out"
msgstr "Træner"
#: ../src/common/pep.py:142
msgid "Grooming"
msgstr "Plejer"
#: ../src/common/pep.py:143
msgid "At the Spa"
msgstr "I Spabad"
#: ../src/common/pep.py:144
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Børster Tænder"
#: ../src/common/pep.py:145
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Bliver Klippet"
#: ../src/common/pep.py:146
msgid "Shaving"
msgstr "Barberer"
#: ../src/common/pep.py:147
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Tager et Bad"
#: ../src/common/pep.py:148
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Tager et Brusebad"
#: ../src/common/pep.py:149
msgid "Having an Appointment"
msgstr "Har en Aftale"
#: ../src/common/pep.py:151
msgid "Day Off"
msgstr "Fridag"
#: ../src/common/pep.py:152
msgid "Hanging out"
msgstr "Hænge ud"
#: ../src/common/pep.py:153
msgid "Hiding"
msgstr "Skjult"
#: ../src/common/pep.py:154
msgid "On Vacation"
msgstr "Få Ferie"
#: ../src/common/pep.py:155
msgid "Praying"
msgstr "Ber"
#: ../src/common/pep.py:156
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Planlagt Ferie"
#: ../src/common/pep.py:158
msgid "Thinking"
msgstr "Tænker"
#: ../src/common/pep.py:159
msgid "Relaxing"
msgstr "Slapper af"
#: ../src/common/pep.py:160
msgid "Fishing"
msgstr "Fisker"
#: ../src/common/pep.py:161
msgid "Gaming"
msgstr "Spiller"
#: ../src/common/pep.py:162
msgid "Going out"
msgstr "Går ud"
#: ../src/common/pep.py:163
msgid "Partying"
msgstr "Fester"
#: ../src/common/pep.py:164
msgid "Reading"
msgstr "Læser"
#: ../src/common/pep.py:165
msgid "Rehearsing"
msgstr "Øver"
#: ../src/common/pep.py:166
msgid "Shopping"
msgstr "Køber ind"
#: ../src/common/pep.py:167
msgid "Smoking"
msgstr "Ryger"
#: ../src/common/pep.py:168
msgid "Socializing"
msgstr "Socialiserer"
#: ../src/common/pep.py:169
msgid "Sunbathing"
msgstr "Solbader"
#: ../src/common/pep.py:170
msgid "Watching TV"
msgstr "Ser TV"
#: ../src/common/pep.py:171
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Ser en film."
#: ../src/common/pep.py:172
msgid "Talking"
msgstr "Taler"
#: ../src/common/pep.py:173
msgid "In Real Life"
msgstr "I det virkelige liv"
#: ../src/common/pep.py:174
msgid "On the Phone"
msgstr "Snakker i telefon."
#: ../src/common/pep.py:175
msgid "On Video Phone"
msgstr "Taler i Video Telefon"
#: ../src/common/pep.py:176
msgid "Traveling"
msgstr "Rejser"
#: ../src/common/pep.py:177
msgid "Commuting"
msgstr "Pendler"
#: ../src/common/pep.py:179
msgid "Driving"
msgstr "Kører"
#: ../src/common/pep.py:180
msgid "In a Car"
msgstr "I en Bil"
#: ../src/common/pep.py:181
msgid "On a Bus"
msgstr "På en Bus"
#: ../src/common/pep.py:182
msgid "On a Plane"
msgstr "Flyver"
#: ../src/common/pep.py:183
msgid "On a Train"
msgstr "Kører i tog"
#: ../src/common/pep.py:184
msgid "On a Trip"
msgstr "På Rejse"
#: ../src/common/pep.py:185
msgid "Walking"
msgstr "Går"
#: ../src/common/pep.py:187
msgid "Coding"
msgstr "Koder"
#: ../src/common/pep.py:188
msgid "In a Meeting"
msgstr "I et Møde"
#: ../src/common/pep.py:189
msgid "Studying"
msgstr "Studerer"
#: ../src/common/pep.py:190
msgid "Writing"
msgstr "Skriver"
#: ../src/common/pep.py:195
msgid "accuracy"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:196
#, fuzzy
msgid "alt"
msgstr "standard"
#: ../src/common/pep.py:197
msgid "area"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:198
#, fuzzy
msgid "bearing"
msgstr "marint"
#: ../src/common/pep.py:199
#, fuzzy
msgid "building"
msgstr "Skjult"
#: ../src/common/pep.py:200
#, fuzzy
msgid "country"
msgstr "Konto"
#: ../src/common/pep.py:201
#, fuzzy
msgid "countrycode"
msgstr "Konto"
#: ../src/common/pep.py:202
msgid "datum"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:203
#, fuzzy
msgid "description"
msgstr "Beskrivelse"
#: ../src/common/pep.py:204
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "Fejl"
#: ../src/common/pep.py:205
msgid "floor"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:206
msgid "lat"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:207
msgid "locality"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:208
#, fuzzy
msgid "lon"
msgstr "en"
#: ../src/common/pep.py:209
msgid "postalcode"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:210
msgid "region"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:211
msgid "room"
msgstr "rum"
#: ../src/common/pep.py:212
msgid "speed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:213
msgid "street"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:214
msgid "text"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:215
msgid "timestamp"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:216
msgid "uri"
msgstr "uri"
#: ../src/common/pep.py:341
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Ukendt Artist"
#: ../src/common/pep.py:344
msgid "Unknown Title"
msgstr "Ukendt Titel"
#: ../src/common/pep.py:347
msgid "Unknown Source"
msgstr "Ukendt Kilde"
#: ../src/common/pep.py:350
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> af <i>%(artist)s</i>\n"
"fra <i>%(source)s</i>"
#. we're not english
#: ../src/common/stanza_session.py:425
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
"[Dette er en del af en krypteret session. Hvis du ser denne besked gik noget "
"galt.]"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
msgid "Avahi error"
msgstr "Avahi fejl"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Link-local beskeder vil sandsynligvis ikke virke ordentligt."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:206
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Kontroller venligst om Avahi eller Bonjour er installeret."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:220
msgid "Could not start local service"
msgstr "Kunne ikke starte lokal tjeneste"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Ikke i stand til at tildele port %d."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:221
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:306
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:319
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:335
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Kontroller venligst om avahi-dæmonen kører."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:305
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:318
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:334
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Kunne ikke ændre status på kontoen \"%s\""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:357
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Din besked kunne ikke sendes."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:369
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Kontakt er afkoblet. Din besked kunne ikke sendes."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:396
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Tilslutning til vært kunne ikke etableres: Tidsudløb mens data var blevet "
"sendt."
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:221
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:194
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Fejl ved tilføjelse af tjeneste. %s"
#: ../src/config.py:449 ../src/config.py:453 ../src/config.py:3218
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../src/config.py:724 ../src/dialogs.py:1530
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Ordbog for sproget %s er ikke tilgængelig"
#: ../src/config.py:725
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"For at bruge stavekontrollen må du installer en %s ordbog, eller vælge et "
"andet sprog ved indstillingen for sprog til stavekontrollen."
#: ../src/config.py:1213
msgid "status message title"
msgstr "status besked Titel"
#: ../src/config.py:1214
msgid "status message text"
msgstr "status besked tekst"
#. Name column
#: ../src/config.py:1559 ../src/dialogs.py:2725 ../src/dialogs.py:2792
#: ../src/dialogs.py:3579 ../src/disco.py:912 ../src/disco.py:1747
#: ../src/disco.py:2035 ../src/history_window.py:94
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../src/config.py:1666
msgid "Relogin now?"
msgstr "Log ind igen nu?"
#: ../src/config.py:1667
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Hvis du vil at alle ændringerne skal træde i kraft nu, må du logge ind igen."
#: ../src/config.py:1827 ../src/config.py:1962
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
msgstr "Det er ikke muligt at bruge OpenPGP på denne computer"
#: ../src/config.py:2007 ../src/config.py:2057
msgid "Unread events"
msgstr "Ulæste hændelser"
#: ../src/config.py:2008
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Læs alle ventende hændelser før denne konto fjernes."
#: ../src/config.py:2038
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Du har en åben samtale med kontonavnet %s"
#: ../src/config.py:2039
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Alle samtale og gruppesamtale vinduer vil blive lukket. Vil du fortsætte?"
#: ../src/config.py:2052 ../src/config.py:2628 ../src/config.py:2666
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Du er for øjeblikket tilsluttet til serveren"
#: ../src/config.py:2053
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "For at ændre kontonavnet må du afbryde din tilslutning"
#: ../src/config.py:2058
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "For at ændre kontonavnet må du læse alle ventende hændelser."
#: ../src/config.py:2064
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Kontonavnet er allerede i brug"
#: ../src/config.py:2065
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Dette navn er allerede brugt til en af dine andre kontoer. Vælg venligst et "
"andet navn."
#: ../src/config.py:2069 ../src/config.py:2074
msgid "Invalid account name"
msgstr "Ugyldigt kontonavn"
#: ../src/config.py:2070
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Kontonavnet kan ikke være tomt."
#: ../src/config.py:2075
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Kontonavnet kan ikke indeholde mellemrom."
#: ../src/config.py:2156
msgid "Rename Account"
msgstr "Omdøb Konto"
#: ../src/config.py:2157
#, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Indtast et nyt navn for kontoen %s"
#: ../src/config.py:2187
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Et Jabber ID må være på formen \"bruger@servernavn\"."
#: ../src/config.py:2425 ../src/config.py:3768
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ugyldig indgang"
#: ../src/config.py:2426 ../src/config.py:3769
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Personlig port må være et port nummer."
#: ../src/config.py:2448
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Forsøg på at hente krypteringsnøgler mislykkedes"
#: ../src/config.py:2449
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
msgstr "Der er ikke nogen hemmelig OpenPGP nøgle tilgængelig."
#: ../src/config.py:2487
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP Nøgle Valg"
#: ../src/config.py:2488
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Vælg din OpenPGP Nøgle"
#: ../src/config.py:2496
msgid "No such account available"
msgstr "Ingen konto ved det navn er tilgængelig"
#: ../src/config.py:2497
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Du må oprette en konto før du kan redigere din personlige information."
#: ../src/config.py:2504 ../src/dialogs.py:2412 ../src/dialogs.py:2713
#: ../src/dialogs.py:2903 ../src/disco.py:529 ../src/profile_window.py:375
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Du er ikke tilsluttet til serveren"
#: ../src/config.py:2505
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Uden en tilslutning kan du ikke redigere din personlige information."
#: ../src/config.py:2510
#, fuzzy
msgid "Your server doesn't support vCard"
msgstr "Din server understøtter ikke Vcard"
#: ../src/config.py:2511
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Din server kan ikke gemme din personlige information."
#: ../src/config.py:2629 ../src/config.py:2667
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr "For at deaktivere din konto må du afbryde din tilslutning."
#: ../src/config.py:2636
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Den Lokale Konto eksisterer allerede."
#: ../src/config.py:2637
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr "Omdøb eller fjern den før du aktiverer link-local beskeder."
#: ../src/config.py:2798
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Rediger %s"
#: ../src/config.py:2800
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrer til %s"
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2836
msgid "Ban List"
msgstr "Liste over bandlyste"
#: ../src/config.py:2837
msgid "Member List"
msgstr "Medlems Liste"
#: ../src/config.py:2837
msgid "Owner List"
msgstr "Ejer Liste"
#: ../src/config.py:2838
msgid "Administrator List"
msgstr "Administrator Liste"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2902 ../src/disco.py:919 ../src/history_manager.py:219
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:2912
msgid "Reason"
msgstr "Grund"
#: ../src/config.py:2919
msgid "Nick"
msgstr "Kælenavne"
#: ../src/config.py:2925
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: ../src/config.py:2952
msgid "Banning..."
msgstr "Bandlysning..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2954
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Hvem vil du bandlyse?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2956
msgid "Adding Member..."
msgstr "Tilføj Medlem..."
#: ../src/config.py:2957
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Hvem vil du gøre til medlem?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2959
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Tilføj Ejer..."
#: ../src/config.py:2960
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Hvem vil du gøre til ejer?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2962
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Tilføj Administrator..."
#: ../src/config.py:2963
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Hvem vil du gøre til administrator?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2964
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
msgstr ""
"Kan være en af de følgende:\n"
"1. bruger@domæne/resource (kun denne resource træffer).\n"
"2. bruger@domæne (en hvilket som helst resource træffer).\n"
"3. domæne/resource (kun denne resource træffer).\n"
"4. domæne (domænet træffer, ligeledes et hvilken som helst bruger@domæne,\n"
"domæne/resource, eller adresse indeholdende et subdomæne."
#: ../src/config.py:3064
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Fjerne kontoen med navnet %s"
#: ../src/config.py:3079
#, fuzzy
msgid "Account is disabled"
msgstr "Følelsesikoner er ikke aktiveret"
#: ../src/config.py:3080
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
msgstr ""
#: ../src/config.py:3093 ../src/gui_interface.py:290
#: ../src/gui_interface.py:748
msgid "Password Required"
msgstr "Adgangskode er Påkrævet"
#: ../src/config.py:3094 ../src/gui_interface.py:733
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Skriv din adgangskode for kontoen %s"
#: ../src/config.py:3095 ../src/gui_interface.py:748
msgid "Save password"
msgstr "Gem adgangskode"
#: ../src/config.py:3105
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Kontoen \"%s\" er tilsluttet til serveren"
#: ../src/config.py:3106
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Hvis du fjerne den vil tilslutningen tabes."
#: ../src/config.py:3120
#, fuzzy, python-format
msgid "Connection to server %s failed"
msgstr "Tilslutning til proxy fejlede"
#: ../src/config.py:3121
#, fuzzy
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Hvad vil du gøre?"
#: ../src/config.py:3122
#, fuzzy
msgid "Remove only from Gajim"
msgstr "Fjern kun k_ontoen fra Gajim"
#: ../src/config.py:3123
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
msgstr ""
#: ../src/config.py:3218
msgid "?print_status:All"
msgstr "?print_status:Alle"
#: ../src/config.py:3219
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Gå kun ind og ud"
#: ../src/config.py:3220
msgid "?print_status:None"
msgstr "?print_status:Ingen"
#: ../src/config.py:3280
msgid "New Group Chat"
msgstr "Ny Gruppe Samtale"
#: ../src/config.py:3316
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Dette bogmærke er ugyldigt"
#: ../src/config.py:3317
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Fyld ud server og rum tekstindtastningsfelterne eller fjern dette bogmærke."
#: ../src/config.py:3440 ../src/config.py:3456 ../src/config.py:3467
#: ../src/config.py:3495
msgid "Character not allowed"
msgstr "Tegn ikke tilladt: %s"
#: ../src/config.py:3455 ../src/config.py:3466 ../src/config.py:3744
msgid "Invalid server"
msgstr "Ugyldigt server"
#: ../src/config.py:3494
msgid "Invalid room"
msgstr "Ugyldig rum"
#: ../src/config.py:3658
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Kontoen er blevet tilføjet med succes"
#: ../src/config.py:3659 ../src/config.py:3665
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Du kan sætte avancerede konto indstillinger ved at trykke Avanceret knappen, "
"eller senere ved at vælge kontoens menupunkt under Rediger menuen fra "
"hovedvinduet."
#: ../src/config.py:3664
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Din nye konto er blevet oprettet med succes"
#: ../src/config.py:3702
msgid "Invalid username"
msgstr "Ugyldigt brugernavn"
#: ../src/config.py:3704
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Du må give et brugernavn for at konfigurere denne konto."
#: ../src/config.py:3745
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Anfør en server som du vil registrere dig ved."
#: ../src/config.py:3801 ../src/gui_interface.py:1351
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Certifikatet er allerede i filen"
#: ../src/config.py:3802 ../src/gui_interface.py:1352
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr ""
"Dette certifikat er allerede i filen %s, så det bliver ikke tilføjet igen."
#: ../src/config.py:3895
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>Sikkerhedsadvarsel</b>\n"
"\n"
"Pålideligheden af %(hostname)s SSL certifikat kan være ugyldig\n"
"SSL Fejl: %(error)s\n"
"Vil du stadig prøve at forbinde til denne server?"
#: ../src/config.py:3901 ../src/gui_interface.py:1382
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s\n"
"SHA256 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tilføj dette certifikat til listen af certifikater du har tillid til.\n"
"Certifikatets SHA1 fingeraftryk:\n"
"%s"
#: ../src/config.py:3934 ../src/config.py:3968
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Under oprettelsen af kontoen opstod der en fejl"
#: ../src/config.py:4033
msgid "Account name is in use"
msgstr "Kontonavnet er i brug"
#: ../src/config.py:4034
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Du har allered en konto med dette navn."
#: ../src/config.py:4164
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "PEP knude blev ikke fjernet"
#: ../src/config.py:4165
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "PEP knude %(node)s blev ikke fjernet: %(message)s"
#: ../src/config.py:4193
#, fuzzy, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "_Konfigurere"
#: ../src/config.py:4218
msgid "Event"
msgstr "Hændelse"
#: ../src/config.py:4252
#, fuzzy
msgid "Attention Message Received"
msgstr "Første Besked er Modtaget"
#: ../src/config.py:4253
msgid "First Message Received"
msgstr "Første Besked er Modtaget"
#: ../src/config.py:4254
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Næste Besked Modtages i Fokus"
#: ../src/config.py:4256
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Næste Besked Modtages uden Fokus"
#: ../src/config.py:4257
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontakt er Tilsluttet"
#: ../src/config.py:4258
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakt er ikke Tilsluttet"
#: ../src/config.py:4259
msgid "Message Sent"
msgstr "Besked er Sendt"
#: ../src/config.py:4260
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Gruppe Samtale Besked Fremhævning"
#: ../src/config.py:4261
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Gruppe Samtale Besked Modtaget"
#: ../src/config.py:4262
msgid "GMail Email Received"
msgstr "GMail E-post Modtaget"
#: ../src/conversation_textview.py:351
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"Teksten under denne linje er hvad der er blevet sagt siden\n"
"sidste gang du var opmærksom på denne gruppe samtale"
#: ../src/conversation_textview.py:657
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
"Dette ikon indikerer at denne besked endnu ikke\n"
"er blevet modtaget i den anden ende. Hvis dette\n"
"ikon forbliver på skærmen længe er det sandsynlig\n"
"at beskeden gik tabt."
#. show clear
#: ../src/conversation_textview.py:761 ../src/profile_window.py:220
msgid "_Clear"
msgstr ""
#: ../src/conversation_textview.py:772
msgid "_Quote"
msgstr "_Citat"
#: ../src/conversation_textview.py:780
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Handlinger for \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:794
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Læs _Wikipedia Artikel"
#: ../src/conversation_textview.py:799
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Slå dette op i Or_dbogen"
#: ../src/conversation_textview.py:816
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Ordbogens URL mangler en \"%s\" og det må ikke være WIKTIONARY"
#: ../src/conversation_textview.py:830
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Web søge URL'en mangler en \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:833
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Søg på nettet efter det"
#: ../src/conversation_textview.py:839
msgid "Open as _Link"
msgstr "Åbn som et _Link"
#: ../src/conversation_textview.py:1221
#, fuzzy
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ugyldig JID"
#. %i is day in year (1-365)
#: ../src/conversation_textview.py:1444
#, fuzzy, python-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
msgstr[0] "I går"
msgstr[1] "I går"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:1532 ../src/history_window.py:507
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Emne: %s\n"
#: ../src/dataforms_widget.py:585
#, fuzzy
msgid "Unable to load image"
msgstr "Ikke i stand til at indlæse tomgangs modulet"
#: ../src/dataforms_widget.py:587
#, fuzzy, python-format
msgid "Media type not supported: %s"
msgstr "Usynlighed er ikke understøttet"
#: ../src/dataforms_widget.py:602
msgid "This field is required"
msgstr ""
#: ../src/dataforms_widget.py:646
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Jabber ID er allerede i listen"
#: ../src/dataforms_widget.py:647
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr "Den Jabber ID som de skrev er allerede i listen. Vælg en anden."
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:658
msgid "new@jabber.id"
msgstr "ny@jabber.id"
#: ../src/dataforms_widget.py:661 ../src/dataforms_widget.py:663
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "ny%d@jabber.id"
#: ../src/dialogs.py:93
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontakt navn: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:95
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:209
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../src/dialogs.py:216
msgid "In the group"
msgstr "I gruppen"
#: ../src/dialogs.py:309
msgid "KeyID"
msgstr "Nøgle ID"
#: ../src/dialogs.py:314
msgid "Contact name"
msgstr "Kontakt navn"
#: ../src/dialogs.py:492
msgid "Set Mood"
msgstr "Sæt Humørstemning"
#: ../src/dialogs.py:613
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Status Besked"
#: ../src/dialogs.py:627
msgid "Status Message"
msgstr "Status Besked"
#: ../src/dialogs.py:817
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Overskriv Status Besked?"
#: ../src/dialogs.py:818
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr "Dette navn er allerede i brug. Vil du overskrive denne status besked?"
#: ../src/dialogs.py:826
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Gem som Forvalgt Status Besked"
#: ../src/dialogs.py:827
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Skriv et navn for denne status besked"
#: ../src/dialogs.py:855
msgid "AIM Address:"
msgstr "AIM Adresse:"
#: ../src/dialogs.py:856
msgid "GG Number:"
msgstr "GG Nummer:"
#: ../src/dialogs.py:857
msgid "ICQ Number:"
msgstr "ICQ Nummer:"
#: ../src/dialogs.py:858
msgid "MSN Address:"
msgstr "MSN Adresse:"
#: ../src/dialogs.py:859
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Yahoo! Adresse:"
#: ../src/dialogs.py:896
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Please fill in the data of the contact you want\n"
"to add to your account <b>%s</b>"
msgstr "Fyld ind data for den kontakt som du vil tilføje kontoen med navnet %s"
#: ../src/dialogs.py:899
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Fyld ind data for den kontakt som du vil tilføje"
#: ../src/dialogs.py:1096 ../src/dialogs.py:1102 ../src/dialogs.py:1107
#: ../src/dialogs.py:3814
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Ugyldig Bruger ID"
#: ../src/dialogs.py:1103
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Bruger ID'en må ikke indeholde en resource."
#: ../src/dialogs.py:1108
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Du kan ikke tilføje dig selv til kontaktvinduet."
#: ../src/dialogs.py:1122
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakten er allerede i kontaktvinduet"
#: ../src/dialogs.py:1123
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Denne kontakt er allered i dit kontaktvindue"
#: ../src/dialogs.py:1176 ../src/dialogs.py:1210
msgid "User ID:"
msgstr "Bruger ID:"
#: ../src/dialogs.py:1308
#, fuzzy
msgid "A GTK+ Jabber/XMPP client"
msgstr "En GTK+ Jabber klient"
#: ../src/dialogs.py:1309
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "GTK+ Version:"
#: ../src/dialogs.py:1309
#, fuzzy
msgid "PyGobject Version:"
msgstr "PyGTK Version:"
#: ../src/dialogs.py:1310
msgid "python-nbxmpp Version:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1321
msgid "Current Developers:"
msgstr "Nuværende Programudviklere:"
#: ../src/dialogs.py:1323
msgid "Past Developers:"
msgstr "Tidligere Programudviklerer:"
#: ../src/dialogs.py:1329
msgid "THANKS:"
msgstr "TAK:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:1335
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Sidst men ikke mindst, vil vi gerne takke alle pakke vedligeholdere."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:1347
msgid "translator-credits"
msgstr "Niels Felsted Thorsen <felsted@fsfe.org>"
#: ../src/dialogs.py:1531
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Du må installere en %s ordbog for at bruge stavekontrol, eller vælge et "
"andet sprog med stavekontrol sprog indstillingen.\n"
"\n"
"Egenskaben med at fremhæve stavefejl vil ikke blive brugt"
#: ../src/dialogs.py:1876 ../src/dialogs.py:1892 ../src/gui_interface.py:1502
#: ../src/gui_interface.py:1544
msgid "Insecure connection"
msgstr "Ikke sikker forbindelse"
#: ../src/dialogs.py:1877
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) with an "
"insecure connection. This means all your conversations will be exchanged "
"unencrypted. This type of connection is really discouraged.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Du er ved at sende din adgangskode på en usikker forbindelse. Du bør "
"installere PyOpenSSL for at forhindre dette. Er du sikker på du vil gøre "
"dette?"
#: ../src/dialogs.py:1883 ../src/gui_interface.py:1506
#: ../src/gui_interface.py:1547
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Ja, jeg vil virkelig gerne tilslutte mig uden sikkerhed"
#: ../src/dialogs.py:1884
msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1885 ../src/groupchat_control.py:2187
#: ../src/gui_interface.py:725 ../src/gui_interface.py:1507
#: ../src/gui_interface.py:1548 ../src/message_window.py:240
#: ../src/roster_window.py:2986 ../src/roster_window.py:3666
#: ../src/roster_window.py:4495
#, fuzzy
msgid "_Do not ask me again"
msgstr "Ikke spørg mig ige_n"
#: ../src/dialogs.py:1984
msgid "_Resume"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1992
msgid "Re_place"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:2196 ../src/dialogs.py:2661
#, fuzzy
msgid "The nickname contains invalid characters."
msgstr "Kælenavnet har ikke tilladte tegn."
#: ../src/dialogs.py:2319
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Forespørgsel på abonnering for konto %(account)s fra %(jid)s"
#: ../src/dialogs.py:2322
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Forespørgsel om abonnering fra %s"
#: ../src/dialogs.py:2407 ../src/gui_interface.py:2143
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Du er allerede i en gruppe samtale %s"
#: ../src/dialogs.py:2413
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Du kan kun deltage i en gruppe samtale hvis du er tilsluttet."
#: ../src/dialogs.py:2459
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Deltag i Gruppe Samtale med kontoen %s"
#: ../src/dialogs.py:2597 ../src/dialogs.py:2608
#, fuzzy
msgid "Wrong server"
msgstr "Forkert uri"
#: ../src/dialogs.py:2597 ../src/dialogs.py:2608
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is not a groupchat server"
msgstr "Dette er ikke en gruppe samtale"
#: ../src/dialogs.py:2648
msgid "Invalid Account"
msgstr "Ugyldig Konto"
#: ../src/dialogs.py:2649
msgid ""
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
msgstr ""
"Du må vælge en konto som du vil bruge til at tilslutte gruppe samtalen med."
#: ../src/dialogs.py:2660
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Ugyldig Kælenavn"
#: ../src/dialogs.py:2665 ../src/dialogs.py:2671
#: ../src/groupchat_control.py:2260
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Ugyldig gruppe samtale Jabber ID"
#: ../src/dialogs.py:2666
#, fuzzy
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
msgstr "Gruppe samtale Jabber ID'en indeholder ikke tilladte tegn."
#: ../src/dialogs.py:2672
#, fuzzy
msgid "The group chat Jabber ID contains invalid characters."
msgstr "Gruppe samtale Jabber ID'en indeholder ikke tilladte tegn."
#: ../src/dialogs.py:2677 ../src/gui_interface.py:2123
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Dette er ikke en gruppe samtale"
#: ../src/dialogs.py:2678 ../src/gui_interface.py:2124
#, python-format
msgid ""
"%s is already in your roster. Please check if %s is a correct group chat "
"name. If it is, delete it from your roster and try joining the group chat "
"again."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:2714
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Du kan kun synkronisere dine kontakter når du er tilsluttet."
#: ../src/dialogs.py:2728
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../src/dialogs.py:2764
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Denne konto er ikke tilsluttet til serveren"
#: ../src/dialogs.py:2765
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Du kan kun synkronisere med en konto hvis du er tilsluttet."
#: ../src/dialogs.py:2790
msgid "Synchronise"
msgstr "Synkroniser"
#: ../src/dialogs.py:2851
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Start en samtale med konto %s"
#: ../src/dialogs.py:2853
msgid "Start Chat"
msgstr "Start Samtale"
#: ../src/dialogs.py:2854
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Udfyld kælenavnet eller Jabber ID'en for den kontakt du vil sende\n"
"en besked til:"
#: ../src/dialogs.py:2856
#, fuzzy
msgid "Nickname / Jabber ID"
msgstr "Ugyldigt Jabber ID"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:2882 ../src/dialogs.py:3271 ../src/dialogs.py:3493
msgid "Connection not available"
msgstr "Tilslutning er ikke tilgængelig"
#: ../src/dialogs.py:2883 ../src/dialogs.py:3272 ../src/dialogs.py:3494
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Vær venligst sikker på at du er tilsluttet med \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:2892 ../src/dialogs.py:2895
msgid "Invalid JID"
msgstr "Ugyldig JID"
#: ../src/dialogs.py:2895
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Kan ikke fortolke \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:2904
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Du kan kun ændre din adgangskode hvis du er tilsluttet."
#: ../src/dialogs.py:2924
msgid "Invalid password"
msgstr "Ugyldig adgangskode"
#: ../src/dialogs.py:2924
msgid "You must enter a password."
msgstr "Du må indtaste en adgangskode."
#: ../src/dialogs.py:2928
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Adgangskoderne er ikke ens"
#: ../src/dialogs.py:2929
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Adgangskoderene i de to tekstindtastningsfelter må være identiske."
#: ../src/dialogs.py:2974 ../src/gui_interface.py:898 ../src/notify.py:287
msgid "New E-mail"
msgstr "Ny E-post"
#: ../src/dialogs.py:2976 ../src/gui_interface.py:962 ../src/notify.py:280
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Filoverførsel Forespørgsel"
#: ../src/dialogs.py:2978 ../src/gui_interface.py:860
#: ../src/gui_interface.py:927 ../src/notify.py:282
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Filoverførsel Fejl"
#: ../src/dialogs.py:2980 ../src/gui_interface.py:1057
#: ../src/gui_interface.py:1086 ../src/gui_interface.py:1107
#: ../src/notify.py:284
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Filoverførsel er Fuldført"
#: ../src/dialogs.py:2981 ../src/gui_interface.py:1061
#: ../src/gui_interface.py:1090 ../src/gui_interface.py:1111
#: ../src/notify.py:285
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Filoverførsel Stoppede"
#: ../src/dialogs.py:3190
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Enkel Besked med konto %s"
#: ../src/dialogs.py:3192
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Enkel Besked i konto %s"
#: ../src/dialogs.py:3194
msgid "Single Message"
msgstr "Enkel Besked"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:3197
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Send %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:3220
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Modtaget %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:3243
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "Formular %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:3326
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "SV: %s"
#: ../src/dialogs.py:3327
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s skrev:\n"
#: ../src/dialogs.py:3387
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Konsol for %s"
#: ../src/dialogs.py:3389
msgid "XML Console"
msgstr "XML Konsol"
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
#: ../src/dialogs.py:3522
#, fuzzy
msgid "add"
msgstr "Trist"
#: ../src/dialogs.py:3522
#, fuzzy
msgid "modify"
msgstr "Ændre"
#: ../src/dialogs.py:3523
#, fuzzy
msgid "remove"
msgstr "_Fjern"
#: ../src/dialogs.py:3552
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr ""
"<b>%s</b> vil gerne at du <b>%s</b> nogle kontakter i dit kontaktvindue."
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3570 ../src/dialogs.py:3645
msgid "Modify"
msgstr "Ændre"
#: ../src/dialogs.py:3582
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#. it is selected
#. remote_jid = model[iter_][1]
#: ../src/dialogs.py:3690
#, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "%s foreslog mig at tilføje dig til min kontaktliste."
#: ../src/dialogs.py:3704
#, fuzzy, python-format
msgid "Added %d contact"
msgid_plural "Added %d contacts"
msgstr[0] "Tilføj Kont_akt"
msgstr[1] "Tilføj Kont_akt"
#: ../src/dialogs.py:3742
#, fuzzy, python-format
msgid "Removed %d contact"
msgid_plural "Removed %d contacts"
msgstr[0] "Fjerner kontakt fra kontaktvinduet"
msgstr[1] "Fjerner kontakt fra kontaktvinduet"
#: ../src/dialogs.py:3783 ../src/dialogs.py:3960 ../src/dialogs.py:4131
#, python-format
msgid "Archiving Preferences for %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3823
#, fuzzy
msgid "Invalid expire value"
msgstr "Ikke gyldigt server navn"
#: ../src/dialogs.py:3824
msgid "Expire must be a valid positive integer."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3871
msgid "There is an error with the form"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4091
#, fuzzy
msgid "There is an error"
msgstr "Tjeneste returnerede en fejl."
#: ../src/dialogs.py:4165
msgid "Success!"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4165
#, fuzzy
msgid "Your Archiving Preferences have been saved!"
msgstr "_Indstillinger"
#: ../src/dialogs.py:4181
msgid "We got no response from the Server"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4183
#, fuzzy
msgid "We received an error: {}"
msgstr "Tjeneste returnerede en fejl."
#: ../src/dialogs.py:4187
#, fuzzy
msgid "Error!"
msgstr "Fejl"
#: ../src/dialogs.py:4246
#, fuzzy
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: ../src/dialogs.py:4319
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Privatlivs Liste <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/dialogs.py:4323
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Privatlivs Liste for %s"
#: ../src/dialogs.py:4392
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr ""
"Rækkefølge: %(order)s, handling: %(action)s, type: %(type)s, værdi: %(value)s"
#: ../src/dialogs.py:4397
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Rækkefølge: %(order)s, handling: %(action)s"
#: ../src/dialogs.py:4451
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Rediger en regel</b>"
#: ../src/dialogs.py:4563
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Tilføj en regel</b>"
#: ../src/dialogs.py:4664
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Privatlivs Liste for %s"
#: ../src/dialogs.py:4666
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Privatlivs lister"
#: ../src/dialogs.py:4756
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Ugyldig Listenavn"
#: ../src/dialogs.py:4757
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Du må indtaste et navn for at skabe en privatlivs liste."
#: ../src/dialogs.py:4793
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Du er inviteret til en gruppesamtale."
#: ../src/dialogs.py:4796
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact har inviteret dig til at deltage i en diskussion"
#: ../src/dialogs.py:4798
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr ""
"$Contact har inviteret dig til at deltage i en gruppe samtale %(room_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:4807
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Kommentar: %s"
#: ../src/dialogs.py:4809
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "Vil du acceptere denne invitation?"
#: ../src/dialogs.py:4828
msgid "Reason (if you decline):"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4877
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4888 ../src/dialogs.py:4930 ../src/dialogs.py:4978
#: ../src/dialogs.py:5067
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: ../src/dialogs.py:4893
msgid "PKCS12 Files"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4919
msgid "Choose Sound"
msgstr "Vælg Lyd"
#: ../src/dialogs.py:4935
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav Lyde"
#: ../src/dialogs.py:4965
msgid "Choose Image"
msgstr "Vælg Billede"
#: ../src/dialogs.py:4983
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
#: ../src/dialogs.py:5053
#, fuzzy
msgid "Choose Archive"
msgstr "Vælg Billede"
#: ../src/dialogs.py:5072
#, fuzzy
msgid "Zip files"
msgstr "Alle filer"
#: ../src/dialogs.py:5098
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Når %s bliver:"
#: ../src/dialogs.py:5100
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Tilføj Speciel Påmindelse for %s"
#: ../src/dialogs.py:5322
#, python-format
msgid ""
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Din samtale session med <b>%(jid)s</b> er krypteret.\n"
"\n"
"Denne sessions Korte Ægtheds Streng er: <b>%(sas)s</b>"
#: ../src/dialogs.py:5325
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr "Du har allerede verificeret denne kontakts identitet."
#: ../src/dialogs.py:5331 ../src/dialogs.py:5416
msgid "Contact's identity verified"
msgstr "Kontaktens identitet er verificeret"
#: ../src/dialogs.py:5337
msgid "Verify again..."
msgstr "Verificer igen..."
#: ../src/dialogs.py:5342
msgid ""
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
"For at være sikker på at <b>kun</b> den person du forventer kan læse dine "
"beskeder eller sende dig beskeder, må du verificere deres identitet ved at "
"trykke på knappen under."
#: ../src/dialogs.py:5345 ../src/dialogs.py:5397 ../src/dialogs.py:5410
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr "Kontaktens identitet er IKKE verificeret"
#: ../src/dialogs.py:5350
msgid "Verify..."
msgstr "Verificer..."
#: ../src/dialogs.py:5361
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr "Har du bekræftet den kontaktens identitet?"
#: ../src/dialogs.py:5362
#, python-format
msgid ""
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"For at forhindre at du snakker til en ukendt person, bør du snakke direkte "
"til <b>%(jid)s</b> (person til person, eller på telefonen) og verificere at "
"de ser den samme Korte Ægtheds Streng (KÆS) som dig.\n"
"\n"
"Denne sessions Korte Ægtheds Streng: <b>%(sas)s</b>"
#: ../src/dialogs.py:5363
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr "Har du snakket med den fjerne kontakt og verificeret KÆS?"
#: ../src/dialogs.py:5398
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr ""
"Kontaktens nøgle (%s) <b>passer ikke</b> til den angivne nøgle i Gajim."
#: ../src/dialogs.py:5404
#, fuzzy
msgid ""
"No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr ""
"Ingen GPG nøgle er tildelt denne kontakt. Derfor kan du ikke kryptere "
"beskeder."
#: ../src/dialogs.py:5411
#, fuzzy
msgid ""
"OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</"
"b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client to trust "
"this key."
msgstr ""
"GPG nøgle er tildelt til denne kontakt, men <b>du stoler ikke på denne "
"nøgle</b>, så beskeder <b>kan ikke</b> krypteres. Brug din GPG klient til at "
"ændre dette."
#: ../src/dialogs.py:5417
#, fuzzy
msgid ""
"OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages "
"will be encrypted."
msgstr ""
"GPG Nøgle er tildet til denne kontakt, og du stoler på denne nøgle, så "
"beskeder vil blive krypteret."
#: ../src/dialogs.py:5483
msgid "an audio and video"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:5485
msgid "an audio"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:5487
msgid "a video"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:5491
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:5596 ../src/dialogs.py:5632
#, fuzzy, python-format
msgid "Certificate for account %s"
msgstr "for konto %s"
#: ../src/dialogs.py:5596
#, python-format
msgid ""
"<b>Issued to:</b>\n"
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
"Organization (O): %(sorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n"
"Serial Number: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>Issued by:</b>\n"
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
"Organization (O): %(iorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>Validity:</b>\n"
"Issued on: %(io)s\n"
"Expires on: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>Fingerprint</b>\n"
"SHA1 Fingerprint: %(sha1)s\n"
"\n"
"SHA256 Fingerprint: %(sha256)s\n"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:5643 ../src/gui_interface.py:1396
#, fuzzy, python-format
msgid "SSL Certificate Verification for %s"
msgstr "SSL certifikat fejl"
#: ../src/dialogs.py:5644 ../src/dialogs.py:5661
msgid "View cert..."
msgstr ""
#: ../src/disco.py:68
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Denne tjeneste har endnu ikke svaret med detaljeret information"
#: ../src/disco.py:69
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Denne tjeneste kunne ikke svare med detaljeret information.\n"
"Den er højst sandsynlig ikke fungerende"
#: ../src/disco.py:128
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:132
msgid "Conference"
msgstr "Konference"
#: ../src/disco.py:530
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Du kan kun gennemse tilgængelige tjenester hvis du er tilsluttet"
#: ../src/disco.py:616
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Opdag Tjenester med kontoen %s"
#: ../src/disco.py:618
msgid "Service Discovery"
msgstr "Opdag Tjenester"
#: ../src/disco.py:779
msgid "The service could not be found"
msgstr "Tjenesten findes ikke"
#: ../src/disco.py:780
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Der er ikke nogen tjenester på den adresse som du indtastede, eller serveren "
"gav intet svar. Kontroller adressen og prøv igen."
#: ../src/disco.py:786 ../src/disco.py:1138
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Det er ikke mulig at gennemse denne tjeneste"
#: ../src/disco.py:787
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Denne type tjeneste har ingen elementer som kan gennemses."
#: ../src/disco.py:828 ../src/disco.py:838
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ikke gyldigt server navn"
#: ../src/disco.py:896
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Gennemse %(address)s med konto %(account)s"
#: ../src/disco.py:943
#, fuzzy
msgid "Browse"
msgstr "_Gennemse"
#: ../src/disco.py:1139
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Denne tjeneste har ingen elementer som kan gennemses."
#: ../src/disco.py:1351
#, fuzzy
msgid "Execute Command"
msgstr "_Kør Kommando"
#: ../src/disco.py:1355 ../src/disco.py:1520
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrer"
#: ../src/disco.py:1366
#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "_Bliv med:"
#: ../src/disco.py:1561
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Skanner %(current)d / %(total)d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1757
msgid "Users"
msgstr "Brugere"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1765
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1773
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/disco.py:1837 ../src/gui_interface.py:2629
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Bogmærke er allerede sat"
#: ../src/disco.py:1838 ../src/gui_interface.py:2630
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Gruppe samtale \"%s\" er allerede i dine bogmærker."
#: ../src/disco.py:1848 ../src/gui_interface.py:2644
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bogmærket er blevet tilføjet succesfuldt"
#: ../src/disco.py:1849 ../src/gui_interface.py:2645
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"De kan håndtere dine bogmærker via Handlings menuen i dit kontaktvindue."
#: ../src/disco.py:2044
msgid "Subscribed"
msgstr "Abonnerede"
#: ../src/disco.py:2053
msgid "Node"
msgstr "Knude"
#: ../src/disco.py:2120
msgid "New post"
msgstr "Ny post"
#: ../src/disco.py:2126
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abonner"
#: ../src/disco.py:2132
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Frameld abonnement"
#: ../src/features_window.py:49
#, fuzzy
msgid "SSL certificate validation"
msgstr "SSL certifikat validering"
#: ../src/features_window.py:50
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
"Et bibliotek brugt til at validere server certifikater for at sikre en "
"sikker forbindelse."
#: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
#, fuzzy
msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
msgstr "Kræver python-pyopenssl."
#: ../src/features_window.py:53
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
#: ../src/features_window.py:54
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
"Serverløs samtale med automatisk opdagede klienter i et lokalt netværk."
#: ../src/features_window.py:55
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Kræver python-avahi."
#: ../src/features_window.py:56
msgid ""
"Requires pybonjour and bonjour SDK running (http://developer.apple.com/"
"opensource/)."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:57
msgid "Command line"
msgstr "Kommandolinje"
#: ../src/features_window.py:58
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "Et script til at kontrollere Gajim via kommandolinjen."
#: ../src/features_window.py:59
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Kræver python-dbus."
#: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:68
#: ../src/features_window.py:72 ../src/features_window.py:80
#: ../src/features_window.py:96 ../src/features_window.py:100
#: ../src/features_window.py:104
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Egenskab ikke tilgængelig under Windows."
#: ../src/features_window.py:61
#, fuzzy
msgid "OpenPGP message encryption"
msgstr "OpenPGP besked kryptering"
#: ../src/features_window.py:62
#, fuzzy
msgid "Encrypting chat messages with OpenPGP keys."
msgstr "Krypterer samtale beskeder med gpg nøgler."
#: ../src/features_window.py:63
msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:64
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:65
msgid "Network-manager"
msgstr "Network-manager"
#: ../src/features_window.py:66
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Automatisk opdagelse af netværksstatus."
#: ../src/features_window.py:67
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Kræver gnome-network-manager og python-dbus."
#: ../src/features_window.py:69
msgid "Password encryption"
msgstr "Adgangskodekryptering"
#: ../src/features_window.py:70
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr "Adgangskoder kan blive gemt sikkert og ikke bare i ren tekst."
#: ../src/features_window.py:71
msgid ""
"Requires libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and KSecretService)."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:73
msgid "Spell Checker"
msgstr "Stavekontrol"
#: ../src/features_window.py:74
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Stavekontrol af forfattede beskeder."
#: ../src/features_window.py:75
msgid "Requires libgtkspell."
msgstr "Kræver libgtkspell."
#: ../src/features_window.py:76
#, fuzzy
msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
msgstr "Kræver libgtkspell."
#: ../src/features_window.py:77
msgid "Notification"
msgstr "Påmindelse"
#: ../src/features_window.py:78
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Passive pop op vinduer som påminder om nye hændelser."
#: ../src/features_window.py:79
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr ""
"Kræver python-notify eller python-dbus i forbindelse med påmindelses-dæmonen."
#: ../src/features_window.py:81
msgid "Automatic status"
msgstr "Automatisk status"
#: ../src/features_window.py:82
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr "Evnen til at måle tomgangs tid, for at kunne sætte automatisk status."
#: ../src/features_window.py:83
msgid "Requires libxss library."
msgstr "Biblioteket libxss kræves"
#: ../src/features_window.py:84
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Kræver python2.5."
#: ../src/features_window.py:85
msgid "End to End message encryption"
msgstr "Ende til Ende besked kryptering"
#: ../src/features_window.py:86
msgid "Encrypting chat messages."
msgstr "Krypterer samtale beskeder."
#: ../src/features_window.py:87 ../src/features_window.py:88
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Kræver python-crypto."
#: ../src/features_window.py:89
msgid "RST Generator"
msgstr "RST Generator"
#: ../src/features_window.py:90
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"Generer XHTML uddata fra RST kode (se http://docutils.sourceforge.net/docs/"
"ref/rst/restructuredtext.html)."
#: ../src/features_window.py:91 ../src/features_window.py:92
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Kræver python-docutils."
#: ../src/features_window.py:94
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:95
msgid ""
"Requires gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav and "
"gstreamer1.0-plugins-ugly."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:97
msgid "UPnP-IGD"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:98
msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:99
#, fuzzy
msgid "Requires python-gupnp-igd."
msgstr "Kræver python-gnome2."
#: ../src/features_window.py:101
msgid "UPower"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:102
msgid "Ability to disconnect properly just before suspending the machine."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:103
#, fuzzy
msgid "Requires upower and python-dbus."
msgstr "Kræver python-dbus."
#: ../src/features_window.py:111
#, fuzzy
msgid "?features:Available"
msgstr "Tilgængelig"
#: ../src/features_window.py:118
msgid "Feature"
msgstr "Egenskab"
#: ../src/filetransfers_window.py:85
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../src/filetransfers_window.py:100
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: ../src/filetransfers_window.py:112
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:243
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Filnavn: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:450
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Størrelse: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/filetransfers_window.py:207
#: ../src/history_manager.py:550
msgid "You"
msgstr "Du"
#: ../src/filetransfers_window.py:198
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Afsender: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:199 ../src/filetransfers_window.py:731
#: ../src/tooltips.py:845
msgid "Recipient: "
msgstr "Modtager: "
#: ../src/filetransfers_window.py:210
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Gemt i: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:244
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Modtager: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:246
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Fejl besked: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:283
#, python-format
msgid ""
"The file %(file)s has been fully received, but it seems to be wrongly "
"received.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:311
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Vælg en Fil at Sende..."
#: ../src/filetransfers_window.py:328 ../src/tooltips.py:880
msgid "Description: "
msgstr "Beskrivelse: "
#: ../src/filetransfers_window.py:341
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim kan ikke tilgå denne fil"
#: ../src/filetransfers_window.py:342
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Denne fil bliver brugt af en anden proces."
#: ../src/filetransfers_window.py:386 ../src/gtkgui_helpers.py:784
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Kan ikke overskrive den eksisterende fil \"%s\""
#: ../src/filetransfers_window.py:387 ../src/gtkgui_helpers.py:785
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"En fil med dette navn eksisterer allerede og du har ikke rettigheder til at "
"overskrive den."
#: ../src/filetransfers_window.py:404 ../src/gtkgui_helpers.py:789
msgid "This file already exists"
msgstr "Denne fil eksisterer allerede"
#: ../src/filetransfers_window.py:404 ../src/gtkgui_helpers.py:789
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Hvad vil du gøre?"
#. read-only bit is used to mark special folder under
#. windows, not to mark that a folder is read-only.
#. See ticket #3587
#: ../src/filetransfers_window.py:415 ../src/gtkgui_helpers.py:796
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Kataloget \"%s\" er ikke skrivbart"
#: ../src/filetransfers_window.py:416 ../src/gtkgui_helpers.py:797
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette filer i dette katalog."
#: ../src/filetransfers_window.py:427
msgid "Save File as..."
msgstr "Gem Fil som..."
#: ../src/filetransfers_window.py:447
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:453
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:455
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beskrivelse: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:456
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s vil gerne sende dig en fil:"
#: ../src/filetransfers_window.py:497
#, fuzzy
msgid "Checking file..."
msgstr "Sender profil..."
#: ../src/filetransfers_window.py:511
#, fuzzy
msgid "File error"
msgstr "Filoverførsel Fejl"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:548
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:641
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:697 ../src/filetransfers_window.py:700
msgid "Invalid File"
msgstr "Ugyldig Fil"
#: ../src/filetransfers_window.py:697
msgid "File: "
msgstr "Fil: "
#: ../src/filetransfers_window.py:701
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Det er ikke mulig at sende tomme filer"
#: ../src/filetransfers_window.py:727 ../src/tooltips.py:836
msgid "Name: "
msgstr "Navn: "
#: ../src/filetransfers_window.py:729 ../src/tooltips.py:839
msgid "Sender: "
msgstr "Afsender: "
#: ../src/filetransfers_window.py:896
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../src/filetransfers_window.py:907
msgid "_Continue"
msgstr "_Fortsæt"
#: ../src/gajim-remote.py:79
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Viser hjælp for en specifik kommando"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid "command"
msgstr "Kommando"
#: ../src/gajim-remote.py:83
msgid "show help on command"
msgstr "Vis hjælp for kommando"
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Viser eller gemmer kontaktvinduet"
#: ../src/gajim-remote.py:91
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Popper op et vindue ved næste hændelse"
#: ../src/gajim-remote.py:95
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"Udskriver en liste af alle kontakter i kontaktvinduet. Hver kontakt placeres "
"på en separat linie"
#: ../src/gajim-remote.py:98 ../src/gajim-remote.py:113
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:149 ../src/gajim-remote.py:163
#: ../src/gajim-remote.py:172 ../src/gajim-remote.py:193
#: ../src/gajim-remote.py:223 ../src/gajim-remote.py:232
#: ../src/gajim-remote.py:239 ../src/gajim-remote.py:246
#: ../src/gajim-remote.py:257 ../src/gajim-remote.py:282
#: ../src/gajim-remote.py:293
#, fuzzy
msgid "?CLI:account"
msgstr "Konto"
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "viser kun kontakter for den givne konto"
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Udskriver en liste af registrerede kontoer"
#: ../src/gajim-remote.py:108
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Ændrer status for kontoen eller kontoer"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:111
#, fuzzy
msgid "?CLI:status"
msgstr "status"
#: ../src/gajim-remote.py:111
#, fuzzy
msgid ""
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
"account's previous status"
msgstr "en af: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible"
#: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:135
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
#: ../src/gajim-remote.py:171 ../src/gajim-remote.py:284
#, fuzzy
msgid "?CLI:message"
msgstr "besked"
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "status message"
msgstr "status besked"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"Ændre status for konto \"konto\". Hvis ikke spesificeret, prøv at ændre "
"status for alle kontoer der har sat \"synkroniser med generel status\" "
"indstillingen"
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr "Ændrer prioriteringen for kontoen eller kontoer"
#: ../src/gajim-remote.py:121
#, fuzzy
msgid "?CLI:priority"
msgstr "prioritet"
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "prioriteten du vil give til kontoen"
#: ../src/gajim-remote.py:123
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"ændre prioritet for en given konto. Hvis ikke specificeret, ændrer status "
"for alle kontoer der har sat \"synkroniser med generel status\" indstillingen"
#: ../src/gajim-remote.py:129
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Vis samtale vinduet så du kan sende beskeder til en kontakt"
#: ../src/gajim-remote.py:131
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "Kontaktens JID som du vil samtale med"
#: ../src/gajim-remote.py:133 ../src/gajim-remote.py:223
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"hvis specificeret vil kontakten tages fra kontaktlisten fra denne konto"
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr "besked indhold. Kontoen må specificeres eller \"\""
#: ../src/gajim-remote.py:141
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Sender en ny besked til en kontakt i kontaktvinduet. Både OpenPGP nøgle og "
"konto er valgfri. Hvis du ønsker at sætte en 'konto' uden 'OpenPGP nøgle', "
"bare set 'OpenPGP nøgle' til ''."
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:158
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID på den kontakt som skal modtage beskeden"
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
#: ../src/gajim-remote.py:171
msgid "message contents"
msgstr "besked indhold"
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
msgid "pgp key"
msgstr "pgp nøgle"
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "hvis specificeret vil beskeden blive krypteret med denne nøgle"
#: ../src/gajim-remote.py:149 ../src/gajim-remote.py:163
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "hvis specificeret vil beskeden blive sendt med denne konto"
#: ../src/gajim-remote.py:154
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Sender en ny enkel besked til en kontakt i kontaktvinduet. Både OpenPGP "
"nøgle og konto er valgfri. Hvis du ønsker at sætte en 'konto' uden 'OpenPGP "
"nøgle', bare set 'OpenPGP nøgle' til ''."
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "subject"
msgstr "emne"
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "message subject"
msgstr "emne på besked"
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Send en ny besked til en gruppesamtale du deltager i."
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID på den rum som skal modtage beskeden"
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Få detaljeret information om kontakten"
#: ../src/gajim-remote.py:179 ../src/gajim-remote.py:192
#: ../src/gajim-remote.py:222 ../src/gajim-remote.py:231
msgid "JID of the contact"
msgstr "Kontaktens JID"
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Få detaljeret information om kontoen"
#: ../src/gajim-remote.py:185
msgid "Name of the account"
msgstr "Navn på kontoen"
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Send en fil til en kontakt"
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "file"
msgstr "fil"
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "File path"
msgstr "Filsti"
#: ../src/gajim-remote.py:193
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "hvis specificeret vil filen blive sendt med denne konto"
#: ../src/gajim-remote.py:198
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Hvis alle indstillinger og deres værdier"
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Sætter værdien for 'nøglen' til 'værdi'."
#: ../src/gajim-remote.py:204
msgid "key=value"
msgstr "nøgle=værdi"
#: ../src/gajim-remote.py:204
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"'nøgle' er navnet for indstillingen, 'værdi' er den værdi den er sat til"
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Sletter et indstillingspunkt"
#: ../src/gajim-remote.py:211
msgid "key"
msgstr "nøgle"
#: ../src/gajim-remote.py:211
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "navn på den indstilling som skal slettes"
#: ../src/gajim-remote.py:215
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr ""
"Skriver den nuværende tilstand af Gajims indstillinger til .config filen"
#: ../src/gajim-remote.py:220
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Fjerner kontakt fra kontaktvinduet"
#: ../src/gajim-remote.py:229
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Tilføjer kontakt til kontaktvinduet"
#: ../src/gajim-remote.py:232
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Tilføjer ny kontakt til denne konto"
#: ../src/gajim-remote.py:237
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Returnere den nuværende status (den globale status hvis ikke en konto er "
"valgt)"
#: ../src/gajim-remote.py:244
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Returnere den nuværende statusbesked (den globale status besked hvis ikke en "
"konto er valgt)"
#: ../src/gajim-remote.py:251
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Returnerer antal ikke læste beskeder"
#: ../src/gajim-remote.py:255
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Åbner 'Start Samtale' vinduet"
#: ../src/gajim-remote.py:257
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Starter en samtale med denne konto"
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Sender tilpasset XML"
#: ../src/gajim-remote.py:263
msgid "XML to send"
msgstr "XML som skal sendes"
#: ../src/gajim-remote.py:264
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Den konto hvor XML vil blive sendt; hvis ikke den er specificeret, vil XML "
"blive sendt til alle kontoer"
#: ../src/gajim-remote.py:270
#, fuzzy
msgid "Change the avatar"
msgstr "Ændre status"
#: ../src/gajim-remote.py:272
#, fuzzy
msgid "Picture to use"
msgstr "Kælenavn som skal bruges"
#: ../src/gajim-remote.py:273
#, fuzzy
msgid ""
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
"be set for all accounts"
msgstr ""
"Den konto hvor XML vil blive sendt; hvis ikke den er specificeret, vil XML "
"blive sendt til alle kontoer"
#: ../src/gajim-remote.py:279
#, fuzzy
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Håndter en xmpp:/ uri"
#: ../src/gajim-remote.py:281
msgid "?CLI:uri"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:281
msgid "URI to handle"
msgstr "URI som skal håndteres"
#: ../src/gajim-remote.py:282
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "Den konto som du vil håndtere det med"
#: ../src/gajim-remote.py:284
msgid "Message content"
msgstr "Besked indhold"
#: ../src/gajim-remote.py:288
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Deltag i et MUC rum"
#: ../src/gajim-remote.py:290
#, fuzzy
msgid "?CLI:room"
msgstr "rum"
#: ../src/gajim-remote.py:290
msgid "Room JID"
msgstr "Rum JID"
#: ../src/gajim-remote.py:291
#, fuzzy
msgid "?CLI:nick"
msgstr "kælenavn"
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "Nickname to use"
msgstr "Kælenavn som skal bruges"
#: ../src/gajim-remote.py:292
#, fuzzy
msgid "?CLI:password"
msgstr "adgangskode"
#: ../src/gajim-remote.py:292
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Adgangskode for at slutte sig til rummet"
#: ../src/gajim-remote.py:293
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "Vælg den konto som du vil slutte dig til rummet med"
#: ../src/gajim-remote.py:298
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Kontroller om Gajim kører"
#: ../src/gajim-remote.py:302
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Viser eller gemmer ipython vinduet"
#: ../src/gajim-remote.py:330
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Manglende argument \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:352
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' er ikke i dit kontaktvindue.\n"
"Specificer venligst en konto for at sende beskeden."
#: ../src/gajim-remote.py:355
msgid "You have no active account"
msgstr "Du har ingen aktiv konto"
#: ../src/gajim-remote.py:402
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr "Det ser ud til at Gajim ikke kører. Så du kan ikke bruge gajim-remote."
#: ../src/gajim-remote.py:429
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"Brug: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
#: ../src/gajim-remote.py:433
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenter:"
#: ../src/gajim-remote.py:437
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s ikke fundet"
#: ../src/gajim-remote.py:443
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s command [arguments]\n"
"\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Brug: %s kommando [argumenter]\n"
"Kommando er en af:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:513
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"For mange argumenter. \n"
"Skriv \"%(basename)s help %(command)s\" for mere information"
#: ../src/gajim-remote.py:518
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%(arg)s\" er ikke specificeret. \n"
"Skriv \"%(basename)s help %(command)s\" for mere information"
#: ../src/gajim-remote.py:537
msgid "No uri given"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:539
msgid "Wrong uri"
msgstr "Forkert uri"
#: ../src/gajim_themes_window.py:61
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Du kan ikke lave ændringer til standard temaet"
#: ../src/gajim_themes_window.py:99
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "Opret et nyt tema med dit ønskede navn."
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:170
msgid "theme name"
msgstr "Tema navn"
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Du kan ikke slette det nuværende tema"
#: ../src/gajim_themes_window.py:188
#, fuzzy
msgid "Please first choose another theme as your current theme."
msgstr "Vælg venligst en anden for dit nuværende tema."
#: ../src/groupchat_control.py:189 ../src/groupchat_control.py:1699
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s er nu kendt som %(new_nick)s"
#: ../src/groupchat_control.py:244
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Sending af privat besked fejlede"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:246
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr ""
"Du er ikke længere i gruppe samtale \"%(room)s\" eller \"%(nick)s\" har "
"forladt rummet."
#: ../src/groupchat_control.py:637
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Indsæt Kælenavn"
#: ../src/groupchat_control.py:827
msgid "Conversation with "
msgstr "Samtale med "
#: ../src/groupchat_control.py:829
msgid "Continued conversation"
msgstr "Fortsat samtale"
#: ../src/groupchat_control.py:1311
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(jid)s har sat emnet til %(subject)s"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1329 ../src/groupchat_control.py:1641
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "En hvilken som helst deltager har lov til at se din fulde JID"
#: ../src/groupchat_control.py:1332
#, fuzzy
msgid "Room now shows unavailable members"
msgstr "Rummet viser nu; ikke tilgængelige medlemmer"
#: ../src/groupchat_control.py:1334
#, fuzzy
msgid "Room now does not show unavailable members"
msgstr "Rummet viser nu ikke; ikke tilgængelige medlemmer"
#: ../src/groupchat_control.py:1336
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr "En ændring i en non-privacy-related rum konfiguration har forekommet"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1340
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Rum logging er nu aktiveret"
#: ../src/groupchat_control.py:1342
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Rum logging er nu deaktiveret"
#: ../src/groupchat_control.py:1344
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Rummet er nu ikke-anonymt"
#: ../src/groupchat_control.py:1347
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Rummet er nu semi-anonymt"
#: ../src/groupchat_control.py:1350
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "Rummet er nu helt anonymt"
#: ../src/groupchat_control.py:1634 ../src/groupchat_control.py:2303
#: ../src/gui_interface.py:623 ../src/roster_window.py:3262
#, fuzzy, python-format
msgid "%(jid)s has been invited in this room"
msgstr "%(nick)s er blevet fjernet fra rummet %(reason)s"
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
#. gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1646
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Rum logging er aktiveret"
#: ../src/groupchat_control.py:1648
msgid "A new room has been created"
msgstr "Et nyt rum er blevet oprettet"
#: ../src/groupchat_control.py:1651
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "Serveren har fastsat eller ændret dit kælenavn for rummet"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1657
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s er blevet udvist: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1660
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s er blevet udvist af %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1669
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s er blevet uønsket: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1672
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s er blevet uønsket af %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1683 ../src/groupchat_control.py:1799
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du er nu kendt som %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1753 ../src/groupchat_control.py:1758
#: ../src/groupchat_control.py:1764
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s er blevet fjernet fra rummet %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1755
msgid "affiliation changed"
msgstr "tilknytning ændret"
#: ../src/groupchat_control.py:1760
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "Rum konfiguration er blevet ændret til 'kun for medlemmer'"
#: ../src/groupchat_control.py:1766
msgid "system shutdown"
msgstr "computeren slukkes"
#: ../src/groupchat_control.py:1849
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
"** Tilhørsforholdet for %(nick)s er blevet sat til %(affiliation)s af "
"%(actor)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1853
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** Tilhørsforholdet for %(nick)s er blevet sat til %(affiliation)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1868
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** %(nick)s rolle er blevet sat til %(role)s af %(actor)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1872
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** %(nick)s rolle er blevet sat til %(role)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1902
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s har forladt samtalen"
#: ../src/groupchat_control.py:1907
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s deltager nu i gruppe samtalen"
#: ../src/groupchat_control.py:2181
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på du vil forlade gruppe samtalen \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_control.py:2183
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr ""
"Hvis du lukker dette vindue vil du blive frakoblet fra denne gruppe samtale."
#: ../src/groupchat_control.py:2222
msgid "Changing Subject"
msgstr "Ændre emne"
#: ../src/groupchat_control.py:2223
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Anfør et nyt emne:"
#: ../src/groupchat_control.py:2235
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Ændre kælenavn"
#: ../src/groupchat_control.py:2236
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Anfør dit nye kælenavn:"
#: ../src/groupchat_control.py:2261
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "Gruppe samtale Jabber ID'en indeholder ikke tilladte tegn."
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:2267
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Fjern %s"
#: ../src/groupchat_control.py:2268
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"Du er ved at definitivt fjerne dette rum.\n"
"Du kan anføre en grund herunder:"
#: ../src/groupchat_control.py:2270
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Du kan også indtaste et alternativt mødested:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2452
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Sparker %s"
#: ../src/groupchat_control.py:2453 ../src/groupchat_control.py:2734
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Du kan anføre en begrundelse under:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2733
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Udeluk %s"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:392
msgid "Error reading file:"
msgstr "Fejl ved læsning af fil:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:395
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Fejl ved fortolkning af fil:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:436
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"Kunne ikke skrive til %s. Sessions håndterings understøttelse vil ikke virke"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:770
msgid "Extension not supported"
msgstr "Udvidelse er ikke understøttet"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:771
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr "Billede kan ikke gemmes i formatet %(type)s. Gem som %(new_filename)s?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:806
msgid "Save Image as..."
msgstr "Gem Billede som..."
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/gui_interface.py:137 ../src/gui_interface.py:305
#: ../src/gui_interface.py:314 ../src/gui_interface.py:320
#: ../src/gui_interface.py:323 ../src/gui_interface.py:326
#: ../src/gui_interface.py:331
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Ikke i stand til at deltage i gruppesamtale."
#: ../src/gui_interface.py:138
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat\n"
"<b>%s</b>\n"
"is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Dit ønskede kælenavn i gruppesamtalen %s er i brug eller registreret af en "
"anden indehaver.\n"
"Specificer venligst et andet kælenavn under:"
#: ../src/gui_interface.py:142
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr "Altid brug dette kælenavn når der er en konflikt"
#: ../src/gui_interface.py:159
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Accepterer du denne forespørsel?"
#: ../src/gui_interface.py:161
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Accepterer du denne forespørgsel for konto %s?"
#: ../src/gui_interface.py:164
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%(method)s) Autorisering for %(url)s (id: %(id)s)"
#: ../src/gui_interface.py:207 ../src/notify.py:293
msgid "Connection Failed"
msgstr "Tilslutning Fejlede"
#: ../src/gui_interface.py:291
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr ""
"En adgangskode er påkrævet for at deltage i rummet %s. Venligst skriv den."
#: ../src/gui_interface.py:306
#, fuzzy, python-format
msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
msgstr "Maksimalt antal brugere for %s er nået"
#: ../src/gui_interface.py:315
#, fuzzy, python-format
msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
msgstr "Du er bandlyst fra gruppesamtalen %s."
#: ../src/gui_interface.py:321
#, fuzzy, python-format
msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
msgstr "Gruppesamtalen %s eksisterer ikke."
#: ../src/gui_interface.py:324
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Gruppesamtale oprettelse er begrænset."
#: ../src/gui_interface.py:327
#, fuzzy, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat <b>%s</b>."
msgstr "Dit registrerede kælenavn skal bruges i gruppesamtalen %s."
#: ../src/gui_interface.py:332
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Du er ikke i medlemslisten for gruppesamtalen %s."
#: ../src/gui_interface.py:426 ../src/gui_interface.py:430
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Fejl %(code)s: %(msg)s"
#: ../src/gui_interface.py:482 ../src/notify.py:295
msgid "Subscription request"
msgstr "Abonnement forespørgsel"
#: ../src/gui_interface.py:507
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorisering accepteret"
#: ../src/gui_interface.py:508
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakten \"%s\" har godkendt dig til at se hans eller hendes status."
#: ../src/gui_interface.py:516
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" har fjernet abonneringen på dig"
#: ../src/gui_interface.py:517
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
"Du vil altid se ham eller hende som offline.\n"
"Vil du fjerne ham eller hende fra din kontakt liste?"
#: ../src/gui_interface.py:539 ../src/notify.py:297
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Frameldt abonnement"
#: ../src/gui_interface.py:550
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kontakt med \"%s\" kan ikke blive etableret"
#: ../src/gui_interface.py:643
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:647
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:677
#, fuzzy
msgid ""
"You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
"running or it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Du har konfigureret Gajim til at bruge GPG agenten, men der er ingen GPG "
"agent som kører eller den returnerede en forkert gpg-løsen.\n"
#: ../src/gui_interface.py:680 ../src/gui_interface.py:688
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Du er for øjeblikket tilsluttet uden din OpenPGP nøgle."
#: ../src/gui_interface.py:682
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Dit pgp-løsen er ikke korrekt"
#: ../src/gui_interface.py:687
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
msgstr "OpenPGP-løsen er ikke korrekt"
#: ../src/gui_interface.py:700
#, fuzzy
msgid "Certificate Passphrase Required"
msgstr "Certifikatet er udløbet"
#: ../src/gui_interface.py:701
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter the passphrase for the certificate for account %s"
msgstr "Indtast adgangskoden til GPG nøglen %(keyid)s (Konto %(account)s)."
#: ../src/gui_interface.py:723
#, fuzzy
msgid "OpenPGP key not trusted"
msgstr "GPG nøglen kan ikke stoles på"
#: ../src/gui_interface.py:723
#, fuzzy
msgid ""
"The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want "
"to encrypt this message?"
msgstr ""
"GPG nøglen brugt til at kryptere den samtale er ikke til at stole på. Vil du "
"virkelig kryptere den besked?"
#: ../src/gui_interface.py:769
msgid ""
"Please copy / paste the refresh token from the website that has just been "
"opened."
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:772
msgid "Oauth2 Credentials"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:871
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Ny e-post på %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gui_interface.py:873
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Du har %d ny e-post samtale"
msgstr[1] "Du har %d nye e-post samtaler"
#: ../src/gui_interface.py:886
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Fra: %(from_address)s\n"
"Emne: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
#: ../src/gui_interface.py:960
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s vil gerne sende dig en fil."
#: ../src/gui_interface.py:1048 ../src/gui_interface.py:1424
msgid "SSL certificate error"
msgstr "SSL certifikat fejl"
#: ../src/gui_interface.py:1065
#, fuzzy
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Filoverførsler"
#: ../src/gui_interface.py:1087
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Du har succesfuldt modtaget %(filename)s fra %(name)s"
#: ../src/gui_interface.py:1091
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Filoverførsel af %(filename)s fra %(name)s er stoppet."
#. ft hash error
#: ../src/gui_interface.py:1095
#, fuzzy, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
msgstr "Filoverførsel af %(filename)s fra %(name)s er stoppet."
#: ../src/gui_interface.py:1108
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Du har succesfuldt sendt %(filename)s til %(name)s."
#: ../src/gui_interface.py:1112
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Filoverførsel af %(filename)s til %(name)s er stoppet."
#. ft hash error
#: ../src/gui_interface.py:1116
#, fuzzy, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
msgstr "Filoverførsel af %(filename)s til %(name)s er stoppet."
#: ../src/gui_interface.py:1199
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Ikke i stand til at dekryptere beskeden"
#: ../src/gui_interface.py:1211
msgid "Username Conflict"
msgstr "Brugernavns Konflikt"
#: ../src/gui_interface.py:1212
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Skriv et nyt brugernavn for din lokale konto"
#: ../src/gui_interface.py:1227
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ressource Konflikt"
#: ../src/gui_interface.py:1228
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
"Du er allerede tilsluttet til denne konto med den samme ressource. Skriv "
"venligst en ny"
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
#: ../src/gui_interface.py:1285
#, fuzzy, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s vil gerne sende dig en fil."
#: ../src/gui_interface.py:1288
#, fuzzy
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "Filoverførsel Forespørgsel"
#: ../src/gui_interface.py:1377
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Fejl under verificering af SSL certifikat"
#: ../src/gui_interface.py:1378
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
"%(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"Der var en fejl under verificeringen af SSL certifikatet fra din jabber "
"server: %(error)s\n"
"Vil du stadig prøve på at forbinde til denne server?"
#: ../src/gui_interface.py:1388
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Ignorer denne fejl for dette certifikat."
#: ../src/gui_interface.py:1401
msgid "Non Anonymous Server"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:1425
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is not "
"valid or your connection is being hacked.\n"
"\n"
"Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n"
"Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n"
"\n"
"New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n"
"New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"Det ser ud til at SSL certifikatet for kontoen %(account)s er blevet ændret "
"eller din forbindelse er blevet kompromitteret\n"
"Gammelt fingeraftryk: %(old)s\n"
"Nyt fingeraftryk: %(new)s\n"
"\n"
"Vil du stadig forbinde og opdatere fingeraftrykket for certifikatet?"
#: ../src/gui_interface.py:1503
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Du er ved at sende din adgangskode på en usikker forbindelse. Du bør "
"installere PyOpenSSL for at forhindre dette. Er du sikker på du vil gøre "
"dette?"
#: ../src/gui_interface.py:1545
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Du er ved at sende din adgangskode over en ikke krypteret forbindelse. Er du "
"sikker på du vil gøre dette?"
#. theme doesn't exist, disable emoticons
#: ../src/gui_interface.py:2070 ../src/gui_interface.py:2077
#: ../src/gui_interface.py:2101
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Følelsesikoner er ikke aktiveret"
#: ../src/gui_interface.py:2071
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr ""
"Dit konfigurerede følelsesikon tema blev ikke fundet, så følelsesikoner er "
"blevet deaktiveret."
#: ../src/gui_interface.py:2078 ../src/gui_interface.py:2102
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
"Dit konfigurerede følelsesikon tema kan ikke findes. Du er måske nød til at "
"opdatere formatet for filen emoticons.py. Se http://trac.gajim.org/wiki/"
"Emoticons for flere detaljer."
#: ../src/gui_interface.py:2150 ../src/roster_window.py:3832
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Du kan ikke deltage i en gruppe samtale mens du er usynlig"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gui_interface.py:2506
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Kunne ikke gemme din opsætning og indstillinger"
#: ../src/gui_interface.py:3105
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Adgangskode Påkrævet"
#: ../src/gui_interface.py:3106
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "Indtast adgangskoden til GPG nøglen %(keyid)s (Konto %(account)s)."
#: ../src/gui_interface.py:3120
#, fuzzy
msgid "OpenPGP key expired"
msgstr "GPG nøgle er udløbet"
#: ../src/gui_interface.py:3121
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Din GPG nøgle er udløbet, du vil blive tilsuttet til %s uden OpenPGP."
#. ask again
#: ../src/gui_interface.py:3130
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Forkert Adgangskode"
#: ../src/gui_interface.py:3131
#, fuzzy
msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
msgstr "Indtast din GPG adgangskode igen eller annuller."
#: ../src/gui_menu_builder.py:96
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Ny Gruppe Samtale"
#: ../src/gui_menu_builder.py:461
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til mit kontaktvindue"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/gui_menu_builder.py:582
msgid "_Manage Transport"
msgstr "Hå_ndter Transport"
#. Modify Transport
#: ../src/gui_menu_builder.py:588
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Modificer Transport"
#: ../src/history_manager.py:76
#, fuzzy
msgid "Usage:"
msgstr "besked"
#: ../src/history_manager.py:78
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "Føl_elsesikoner:"
#: ../src/history_manager.py:80
msgid "Show this help message and exit"
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:81
#, fuzzy
msgid "Set logs directory"
msgstr "opretter %s katalog"
#: ../src/history_manager.py:128
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Kan ikke finde historik log databasen"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:225
#: ../src/history_window.py:102
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:244
msgid "Nickname"
msgstr "Kælenavn"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:197 ../src/history_manager.py:232
#: ../src/history_window.py:110
msgid "Message"
msgstr "Besked"
#. holds subject
#: ../src/history_manager.py:205 ../src/history_manager.py:238
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: ../src/history_manager.py:264
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Vil du rydde op i databasen? (DETTE ER IKKE ANBEFALET HVIS GAJIM KØRER)"
#: ../src/history_manager.py:266
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Normalt vil den allokerede database størrelse ikke blive frigjort, den vil "
"bare kunne genbruges. Hvis du virkelig vil reducere database filstørrelsen, "
"tryk JA, eller tryk NEJ.\n"
"\n"
"I tilfælde du trykker JA, venligst vent..."
#: ../src/history_manager.py:271
#, fuzzy
msgid "Database Cleanup"
msgstr "Database Fejl"
#: ../src/history_manager.py:486
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Eksporter Historik Log..."
#: ../src/history_manager.py:562
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s klokken %(time)s sagde: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:600
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you really want to delete the logs of %(jid)s?"
msgstr "Vil du virkelig slette den valgte besked?"
#: ../src/history_manager.py:604
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr "Vil du virkelig slette loggen for den valgte kontakt?"
#: ../src/history_manager.py:606 ../src/history_manager.py:645
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Dette er en irreversibel handling."
#: ../src/history_manager.py:608 ../src/history_manager.py:647
#, fuzzy
msgid "Deletion Confirmation"
msgstr "Annuller bekræftelse"
#: ../src/history_manager.py:642
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Vil du virkelig slette den valgte besked?"
msgstr[1] "Vil du virkelig slette de valgte beskeder?"
#: ../src/history_window.py:319
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Konversations Historik med %s"
#: ../src/history_window.py:369
msgid "Disk Error"
msgstr "Disk Skrivefejl"
#: ../src/history_window.py:468
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s er nu %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:479
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fejl: %s"
#: ../src/history_window.py:481
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: ../src/history_window.py:483
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Status er nu: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:486
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Status er nu: %(status)s"
#: ../src/htmltextview.py:559
#, fuzzy
msgid "Loading"
msgstr "Koder"
#: ../src/logind_listener.py:53 ../src/upower_listener.py:31
msgid "Machine going to sleep"
msgstr ""
#: ../src/message_window.py:238
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Du er ved at lukke flere faneblade"
#: ../src/message_window.py:239
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "Vil du virkelig lukke dem alle?"
#: ../src/message_window.py:529
msgid "Chats"
msgstr "Samtaler"
#: ../src/message_window.py:531
msgid "Group Chats"
msgstr "Gruppe Samtaler"
#: ../src/message_window.py:533
msgid "Private Chats"
msgstr "Private Samtaler"
#: ../src/message_window.py:539
msgid "Messages"
msgstr "Beskeder"
#: ../src/negotiation.py:34
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- beskeder vil blive logget"
#: ../src/negotiation.py:36
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- beskeder vil ikke blive logget"
#: ../src/notify.py:335
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: ../src/plugins/gui.py:81
msgid "Plugin"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gui.py:150
#, fuzzy, python-format
msgid "Warning: %s"
msgstr "Udeluk %s"
#: ../src/plugins/gui.py:207
#, fuzzy
msgid "Plugin failed"
msgstr "Tilslutning fejlede"
#: ../src/plugins/gui.py:252
msgid "Unable to properly remove the plugin"
msgstr ""
#. members not safe
#: ../src/plugins/gui.py:260 ../src/plugins/pluginmanager.py:566
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:574
#, fuzzy
msgid "Archive is malformed"
msgstr "Tjeneste sendte malformeret data"
#: ../src/plugins/gui.py:284 ../src/plugins/gui.py:292
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:582
#, fuzzy
msgid "Plugin already exists"
msgstr "Denne fil eksisterer allerede"
#: ../src/plugins/gui.py:284
msgid "Overwrite?"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gui.py:316
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Rum Konfigurering"
#. it is not zip file
#. CRC error
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:552 ../src/plugins/pluginmanager.py:558
msgid "Archive corrupted"
msgstr ""
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:554
#, fuzzy
msgid "Archive empty"
msgstr "Filen er tom"
#: ../src/profile_window.py:63
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Henter profil..."
#: ../src/profile_window.py:132 ../src/roster_window.py:3131
msgid "File is empty"
msgstr "Filen er tom"
#: ../src/profile_window.py:135 ../src/roster_window.py:3134
msgid "File does not exist"
msgstr "Filen eksisterer ikke"
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:149 ../src/profile_window.py:166
#: ../src/roster_window.py:3136 ../src/roster_window.py:3147
msgid "Could not load image"
msgstr "Kunne ikke laste billede"
#: ../src/profile_window.py:239
#, fuzzy
msgid "Wrong date format"
msgstr "Kontakt Information"
#: ../src/profile_window.py:240
#, fuzzy
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: YYYY-MM-DD"
#: ../src/profile_window.py:298
msgid "Information received"
msgstr "Information modtaget"
#: ../src/profile_window.py:376
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
msgstr "Uden en tilslutning kan du ikke publicere din kontakt information."
#: ../src/profile_window.py:389
msgid "Sending profile..."
msgstr "Sender profil..."
#: ../src/profile_window.py:408
msgid "Information NOT published"
msgstr "Information er IKKE publiceret"
#: ../src/profile_window.py:415
msgid "vCard publication failed"
msgstr "vCard publicering fejlede"
#: ../src/profile_window.py:416
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Der var en fejl under publicering af din personlige information, prøv igen "
"senere."
#: ../src/roster_window.py:258 ../src/roster_window.py:1059
msgid "Merged accounts"
msgstr "Flettede kontoer"
#: ../src/roster_window.py:2070
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Godkendelse er blevet sendt"
#: ../src/roster_window.py:2071
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Nu vil %s vide din status."
#: ../src/roster_window.py:2094
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Forespørgsel på abonnering er blevet sendt"
#: ../src/roster_window.py:2095
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr ""
"Hvis %s accepterer denne forespørsel vil du kunne se hans eller hendes "
"status."
#: ../src/roster_window.py:2109
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Godkendelse er blevet fjernet"
#: ../src/roster_window.py:2110
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Nu vil %s altid se dig som offline."
#: ../src/roster_window.py:2137
#, fuzzy
msgid "OpenPGP is not usable"
msgstr "GPG er ikke brugbar"
#: ../src/roster_window.py:2138
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Du vil blive tilsluttet til %s uden OpenPGP."
#: ../src/roster_window.py:2345 ../src/roster_window.py:3762
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Du deltager i en eller flere gruppesamtaler"
#: ../src/roster_window.py:2346 ../src/roster_window.py:3763
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Hvis du ændrer din status til usynlig vil det resultere i at du bliver "
"frakoblet fra disse gruppesamtaler. Er du sikker på du vil gøre dig usynlig?"
#: ../src/roster_window.py:2373
msgid "desync'ed"
msgstr "ikke synkroniseret"
#: ../src/roster_window.py:2438
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr "Skal Gajim afsluttes?"
#: ../src/roster_window.py:2439
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Er du sikker på du vil afslutte Gajim?"
#: ../src/roster_window.py:2440
msgid "Always close Gajim"
msgstr "Altid afslut Gajim"
#: ../src/roster_window.py:2527
#, fuzzy
msgid "You have running file transfers"
msgstr "Annuller filoverførsel"
#: ../src/roster_window.py:2528
msgid ""
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
"want to quit?"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:2559 ../src/roster_window.py:2917
msgid "You have unread messages"
msgstr "Du har ulæste beskeder"
#: ../src/roster_window.py:2560
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Beskeder vil kun være tilgængelige for læsning senere hvis du har historik "
"aktiveret og kontakten er i dit kontaktvindue."
#: ../src/roster_window.py:2918
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Du må læse dem før du fjerner denne transport."
#: ../src/roster_window.py:2921
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" vil blive fjernet"
#: ../src/roster_window.py:2922
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Du vil ikke længere være i stand til at sende og modtage beskeder fra "
"kontakter som bruger denne transport."
#: ../src/roster_window.py:2925
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Transporter vil blive fjernet"
#: ../src/roster_window.py:2930
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Du vil ikke længere være i stand til at sende og modtage beskeder fra "
"kontakter som bruger disse transporter: %s"
#: ../src/roster_window.py:2981
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Du er ved at blokere en kontakt. Er du sikker på du vil fortsætte?"
#: ../src/roster_window.py:2983
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
"send you."
msgstr ""
"Denne kontakt vil se dig offline og du vil ikke modtage beskeder han sender "
"dig."
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:3023
msgid "Rename Contact"
msgstr "Omdøb Kontakt"
#: ../src/roster_window.py:3024
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Indtast et nyt kælenavn for kontakt %s"
#: ../src/roster_window.py:3031
msgid "Rename Group"
msgstr "Omdøb Gruppe"
#: ../src/roster_window.py:3032
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Indtast et nyt navn for gruppen %s"
#: ../src/roster_window.py:3077
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern Gruppen"
#: ../src/roster_window.py:3078
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Vil du fjerne gruppen %s fra kontaktvinduet?"
#: ../src/roster_window.py:3079
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Fjern også alle kontakter i denne gruppe fra kontaktvinduet"
#: ../src/roster_window.py:3118
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Tildel OpenPGP Nøgle"
#: ../src/roster_window.py:3119
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Vælg den nøgle du vil anvende til kontakten"
#: ../src/roster_window.py:3573
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt %s vil blive fjernet fra dit kontaktvindue"
#: ../src/roster_window.py:3575
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr "Du er ved at fjerne \"%(name)s\" (%(jid)s) fra dit kontaktvindue.\n"
#: ../src/roster_window.py:3580
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Ved at fjerne denne kontakt fjerner du også godkendelsen, så han eller hun "
"vil altid se dig som offline."
#. Contact is not in roster
#: ../src/roster_window.py:3586
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Vil du fortsætte?"
#: ../src/roster_window.py:3590
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Ved at fjerne denne kontakt fjerner du også samtidig godkendelsen, så han "
"eller hun altid vil se dig som offline."
#: ../src/roster_window.py:3593
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Jeg vil at denne kontakt kan se min status efter den er blevet fjernet"
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:3597
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Kontakter vil blive fjernet fra dit kontaktvindue"
#: ../src/roster_window.py:3602
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Ved at fjerne disse kontakter:%s\n"
"fjerner du også godkendelsen, hvilket medfører at de altid vil se dig som "
"offline."
#: ../src/roster_window.py:3660
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Du er ved at sende en personlig status. Er du sikker på du vil fortsætte?"
#: ../src/roster_window.py:3662
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
"change your status. Then he or she will see your global status."
msgstr ""
"Denne kontakt vil midlertidig se dig som %(status)s, men kun indtil du "
"ændrer din status. Da vil han se din globale status."
#: ../src/roster_window.py:3681
msgid "No account available"
msgstr "Ingen konto tilgængelig"
#: ../src/roster_window.py:3682
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Du må oprette en konto før du kan begynde en samtale med andre kontakter."
#: ../src/roster_window.py:4391
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Metakontakt lagring er ikke understøttet af din server"
#: ../src/roster_window.py:4393
#, fuzzy
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So this "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Din server understøtter ikke muligheden for at gemme metakontakt "
"information. Så denne information vil ikke blive gemt til næste gang du "
"tilslutter dig."
#: ../src/roster_window.py:4489
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Du er ved at oprette en metakontakt. Er du sikker på du vil fortsætte?"
#: ../src/roster_window.py:4491
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Metakontakter er en måde at gruppere flere kontakter på en linie. Oftest "
"bruges det når den samme person har flere Jabber eller transport kontoer."
#: ../src/roster_window.py:4613
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Ugyldig Fil URI:"
#: ../src/roster_window.py:4625
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Vil du sende denne fil til %s:"
msgstr[1] "Vil du sende disse filer til %s:"
#: ../src/roster_window.py:4764
#, python-format
msgid "Send %s to %s"
msgstr "Send %s til %s"
#: ../src/roster_window.py:4777
#, fuzzy, python-format
msgid "Make %s first contact"
msgstr "Lav %s og %s til metakontakter"
#: ../src/roster_window.py:4782
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Lav %s og %s til metakontakter"
#: ../src/roster_window.py:5246 ../src/roster_window.py:5301
#: ../src/roster_window.py:5311 ../src/statusicon.py:270
#: ../src/statusicon.py:318 ../src/statusicon.py:325
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "med konto %s"
#: ../src/roster_window.py:5320
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "til %s konto"
#: ../src/roster_window.py:5327
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "bruger %s konto"
#: ../src/roster_window.py:5366 ../src/statusicon.py:335
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "Håndter Bog_mærker..."
#: ../src/roster_window.py:5384
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "fra konto %s"
#: ../src/roster_window.py:5426
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "for konto %s"
#: ../src/roster_window.py:5480 ../src/roster_window.py:5581
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Ændre Status Besked"
#: ../src/roster_window.py:5510
msgid "Publish Tune"
msgstr "Publicer Melodi"
#: ../src/roster_window.py:5512
#, fuzzy
msgid "Publish Location"
msgstr "Publicer Melodi"
#: ../src/roster_window.py:5516
msgid "Configure Services..."
msgstr "Tilpas Tjenester..."
#: ../src/roster_window.py:5657
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Maksimer alt"
#: ../src/roster_window.py:5664 ../src/roster_window.py:5826
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Send Gruppeb_esked"
#: ../src/roster_window.py:5671
msgid "To all users"
msgstr "Til alle brugere"
#: ../src/roster_window.py:5675
msgid "To all online users"
msgstr "Til alle brugere på net"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5842
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Håndter Kontakter"
#: ../src/roster_window.py:5907
msgid "_Maximize"
msgstr "_Maksimer"
#: ../src/roster_window.py:5914
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Tilslut igen"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:6004
msgid "History Manager"
msgstr "Historik Håndterer"
#: ../src/roster_window.py:6012
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Deltag i Ny Gruppe Samtale"
#: ../src/roster_window.py:6299
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Ændre Status Besked..."
#: ../src/search_window.py:108
msgid "Waiting for results"
msgstr "Venter på resultater"
#: ../src/search_window.py:146 ../src/search_window.py:224
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Fejl i modtaget dataform"
#. No result
#: ../src/search_window.py:181 ../src/search_window.py:216
msgid "No result"
msgstr "Intet resultat"
#: ../src/session.py:429 ../src/session.py:489
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Bekræft disse sessions indstillinger"
#: ../src/session.py:431
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are these options acceptable?"
msgstr ""
"Den fjerne klient vil forhandle en session med disse egenskaber:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\tKan disse indstillinger godkendes?"
#: ../src/session.py:491
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"Den fjerne klient valgte disse indstillinger:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Fortsæt med sessionen?"
#: ../src/session.py:494
#, fuzzy
msgid "Always accept for this contact"
msgstr "Er OpenPGP aktiveret for denne kontakt?"
#: ../src/statusicon.py:235
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Ændre Status Besked..."
#: ../src/statusicon.py:348
#, fuzzy
msgid "Hide _Roster"
msgstr "i _kontaktvinduet"
#: ../src/statusicon.py:360
msgid "Hide this menu"
msgstr "Skjul denne menu"
#: ../src/tooltips.py:376
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s af denne gruppe samtale"
#: ../src/tooltips.py:565
msgid " [blocked]"
msgstr " [blokeret]"
#: ../src/tooltips.py:569
msgid " [minimized]"
msgstr " [minimeret]"
#: ../src/tooltips.py:768
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Sidste status: %s"
#: ../src/tooltips.py:770
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " siden %s"
#: ../src/tooltips.py:787
msgid "Connected"
msgstr "Tilsluttet"
#: ../src/tooltips.py:789
msgid "Disconnected"
msgstr "Tilslutning afbrudt"
#: ../src/tooltips.py:838
msgid "Download"
msgstr "Hent"
#: ../src/tooltips.py:844
msgid "Upload"
msgstr "Send"
#: ../src/tooltips.py:851
msgid "Type: "
msgstr "Type: "
#: ../src/tooltips.py:857
msgid "Transferred: "
msgstr "Overført: "
#: ../src/tooltips.py:860 ../src/tooltips.py:877
msgid "Not started"
msgstr "Ikke startet"
#: ../src/tooltips.py:862
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: ../src/tooltips.py:864 ../src/tooltips.py:867
msgid "Completed"
msgstr "Fuldført"
#: ../src/tooltips.py:870
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?transfer status:Midlertidig stoppet"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:873
msgid "Stalled"
msgstr "Hænger"
#: ../src/tooltips.py:875
msgid "Transferring"
msgstr "Overfører"
#: ../src/tooltips.py:878
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/vcard.py:328 ../src/vcard.py:335
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Client:Ukendt"
#: ../src/vcard.py:332 ../src/vcard.py:337
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Ukendt"
#: ../src/vcard.py:366 ../src/vcard.py:369
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Tid:Ukendt"
#: ../src/vcard.py:397 ../src/vcard.py:406 ../src/vcard.py:614
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "siden %s"
#: ../src/vcard.py:429
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:433
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Tilknytning:</b>"
#: ../src/vcard.py:441
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Denne kontakt er interesseret i din tilstedeværelses information, men du er "
"ikke interesseret i hans/hendes tilstedeværelse"
#: ../src/vcard.py:443
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Du er interesseret i kontaktens tilstedeværelses information, men han/hun er "
"ikke interesseret i din"
#: ../src/vcard.py:445
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
"Du og kontakten er begge interessered i hinandens tilstedeværelses "
"information"
#. None
#: ../src/vcard.py:447
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Du er ikke interesseret i kontaktens tilstedeværelse, og han/hun er ikke "
"interesseret i din"
#: ../src/vcard.py:454
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Du venter på kontaktens svar om din abonnements forespørsel"
#: ../src/vcard.py:456
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "Der er ikke nogen ventende abbonerings forespørgsler."
#: ../src/vcard.py:461 ../src/vcard.py:515 ../src/vcard.py:637
msgid " resource with priority "
msgstr " ressource med prioritet "
#~ msgid "Error description..."
#~ msgstr "Fejl beskrivelse..."
#, fuzzy
#~ msgid "View contact information (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Inviter kontakter til samtalen (Ctrl+G)"
#~ msgid "(<b>ESession</b> info)"
#~ msgstr "<b>(ESession</b> info)"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter JID or Contact name"
#~ msgstr "Kontakt navn"
#, fuzzy
#~ msgid "Groupchat Histories"
#~ msgstr "Gruppesamtaler"
#, fuzzy
#~ msgid "All Chat Histories"
#~ msgstr "Status For Alle"
#~ msgid ""
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts "
#~ "in your roster."
#~ msgstr ""
#~ "<b>nogen@etsted.com</b> vil gerne at du <b>tilføjer</b> nogen kontakter i "
#~ "dit kontaktvindue."
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Mere"
#~ msgid "Ping?"
#~ msgstr "Ping?"
#~ msgid "Error."
#~ msgstr "Fejl."
#~ msgid "A connection is not available"
#~ msgstr "En tilslutning er ikke tilgængelig"
#~ msgid "Your message can not be sent until you are connected."
#~ msgstr "Din besked kan ikke blive sendt før du er tilsluttet."
#~ msgid "Really send file?"
#~ msgstr "Virkelig send denne fil?"
#~ msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du sender en fil til %s, vil han eller hun få at vide dit rigtige "
#~ "Jabber ID."
#~ msgid "creating %s directory"
#~ msgstr "opretter %s katalog"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
#~ "passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis Sandt vil Gajim bruge Gnome Nøglering (hvis tilgængelig) til at "
#~ "gemme konto adgangskoder."
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
#~ "account passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sandt vil Gajim bruge KDE Wallet (hvis kwelletcli er tilgængelig) "
#~ "til at gemme konto adgangskoder."
#, fuzzy
#~ msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running."
#~ msgstr "Kontroller venligst om avahi-dæmonen kører."
#~ msgid "%s is not the name of a group chat."
#~ msgstr "%s er ikke navnet på en gruppe samtale."
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Sessions Håndtering"
#~ msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
#~ msgstr "Gajim sessionen bliver gemt ved logud og genoprettet ved logind."
#~ msgid "Requires python-gnome2."
#~ msgstr "Kræver python-gnome2."
#~ msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
#~ msgstr "Kræver gnome-keyring og python-gnome2-desktop, eller kwalletcli."
#~ msgid "SRV"
#~ msgstr "SRV"
#~ msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
#~ msgstr "Evnen til at tilslutte til servere som bruger SRV poster."
#~ msgid "Requires dnsutils."
#~ msgstr "Kræver dnsutils."
#~ msgid "Requires nslookup to use SRV records."
#~ msgstr "Kræver nslookup for at bruge SRV poster."
#~ msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
#~ msgstr "Gajim behøver en X server for at kunne køre. Slutter..."
#~ msgid "importing PyGTK failed: %s"
#~ msgstr "importering af PyGTK fejlede: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above"
#~ msgstr "Gajim behøver PyGTK 2.12 eller højere"
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr "Gajim behøver PyGTK 2.12 eller højere for at køre. Slutter..."
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above"
#~ msgstr "Gajim behøver GTK 2.12 eller højere"
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr "Gajim behøver GTK 2.12 eller højere for at køre. Slutter..."
#~ msgid "Gajim needs pywin32 to run"
#~ msgstr "Gajim behøver pywin32 for at køre"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it "
#~ "at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Hver venligst sikker på at Pywin32 er installeret på dit system. Du kan "
#~ "få det fra %s"
#~ msgid "Gajim is already running"
#~ msgstr "Gajim kører allerede"
#~ msgid ""
#~ "Another instance of Gajim seems to be running\n"
#~ "Run anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "En anden instans af Gajim ser ud til at køre\n"
#~ "Kør alligevel?"
#~ msgid "A programming error has been detected"
#~ msgstr "En programmeringsfejl er blevet opdaget"
#~ msgid ""
#~ "It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
#~ "nonetheless."
#~ msgstr ""
#~ "Den er sikkert ikke kritisk, men bør alligevel rapporteres til udviklerne."
#~ msgid "_Report Bug"
#~ msgstr "_Rapporter Fejl"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaljer"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment "
#~ "variable probably not correctly set)"
#~ msgstr ""
#~ "Gnomes Nøglering er installeret men ikke \t\t\t\tstartet korrekt "
#~ "(miljøvariabel er sandsynligvis ikke \t\t\t\t\\sat op rigtig)"
#~ msgid "Jabber ID: "
#~ msgstr "Jabber ID: "
#~ msgid "Resource: "
#~ msgstr "Ressource: "
#, fuzzy
#~ msgid "Mood: "
#~ msgstr "Humør:"
#, fuzzy
#~ msgid "Activity: "
#~ msgstr "Aktivitet:"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Deltag i en _Gruppe Samtale..."
#~ msgid "_Modify Account"
#~ msgstr "_Ændre Konto"
#~ msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
#~ msgstr "Alti_d kontroller om Gajim er standard Jabber klient ved start"
#~ msgid "_Group Chat"
#~ msgstr "_Gruppe Chat"
#~ msgid "Send Single _Message"
#~ msgstr "Send en Enkel _Besked"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis Sandt, vil Gajim kontrollere om den er standard jabber klient ved "
#~ "hver opstart."
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Selvsigneret certifikat"
#~ msgid "Gajim is not the default Jabber client"
#~ msgstr "Gajim er ikke standard Jabber client"
#~ msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
#~ msgstr "Har du lyst til at gøre Gajim til standard Jabber client?"
#~ msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
#~ msgstr "Altid kontroller om Gajim er standard Jabber client ved opstart"
#~ msgid "Edit _Groups"
#~ msgstr "Ændre _Grupper"
#~ msgid "Send Single Message"
#~ msgstr "Send Enkel Besked"
#~ msgid "Execute Command..."
#~ msgstr "Kør Kommando..."
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Omdøb"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose Client Cert"
#~ msgstr "Vælg en Fil at Sende..."
#~ msgid " a window/tab opened with that contact "
#~ msgstr "et vindue/faneblad åbnede med denne kontakt "
#~ msgid "<b>Actions</b>"
#~ msgstr "<b>Handlinger</b>"
#~ msgid "<b>Conditions</b>"
#~ msgstr "<b>Betingelser</b>"
#~ msgid "Advanced Actions"
#~ msgstr "Avancerede Handlinger"
#~ msgid "Advanced Notifications Control"
#~ msgstr "Avanceret Påmindelses Kontrol"
#~ msgid "All statuses"
#~ msgstr "Status For Alle"
#~ msgid "Busy "
#~ msgstr "Travlt "
#, fuzzy
#~ msgid "Contact Change Status "
#~ msgstr "Kontakt Ændrede Status"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact Disconnected "
#~ msgstr "Kontakt er ikke Tilsluttet"
#~ msgid "Don't have "
#~ msgstr "Har ikke"
#, fuzzy
#~ msgid "File Transfer Started "
#~ msgstr "Filoverførsel Stoppede"
#, fuzzy
#~ msgid "Group Chat Message Highlight "
#~ msgstr "Gruppe Samtale Besked Fremhævning"
#, fuzzy
#~ msgid "Group Chat Message Received "
#~ msgstr "Gruppe Samtale Besked Modtaget"
#~ msgid "Launch a command"
#~ msgstr "Kør en kommando"
#~ msgid "One or more special statuses..."
#~ msgstr "En eller flere specielle statuser..."
#~ msgid "Online / Free For Chat"
#~ msgstr "På net / Klar For Samtale"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Spil en lyd"
#, fuzzy
#~ msgid "Receive a Message"
#~ msgstr "Ny Privat Besked"
#~ msgid "When "
#~ msgstr "Når "
#~ msgid ""
#~ "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar "
#~ "flash"
#~ msgstr ""
#~ "_Aktiver vindueshåndteringens ViktigFif for at få samtale vinduet til at "
#~ "blinke i opgavelinjen"
#~ msgid "_Disable auto opening chat window"
#~ msgstr "_Deaktivér automatisk åbning af samtale vindue"
#~ msgid "_Disable existing popup window"
#~ msgstr "_Deaktivér eksisterende pop op vinduer"
#~ msgid "_Disable existing sound for this event"
#~ msgstr "_Deaktivér nuværende lyd for denne hændelse"
#, fuzzy
#~ msgid "_Disable showing event in notification area"
#~ msgstr "_Deaktivér visning af hændelse i kontaktvinduet"
#~ msgid "_Disable showing event in roster"
#~ msgstr "_Deaktivér visning af hændelse i kontaktvinduet"
#~ msgid "_Inform me with a popup window"
#~ msgstr "_Informer mig med et pop op vindue"
#~ msgid "_Show event in roster"
#~ msgstr "_Vis hændelse i kontaktvindue"
#~ msgid "and I "
#~ msgstr "og jeg "
#, fuzzy
#~ msgid "contact(s)"
#~ msgstr "Kontakter"
#~ msgid "for "
#~ msgstr "for "
#, fuzzy
#~ msgid "group(s)"
#~ msgstr "Grupper"
#~ msgid "when I'm in"
#~ msgstr "når jeg er i"
#~ msgid "_Allow him/her to see my status"
#~ msgstr "Till_ad ham/hende at se min status"
#, fuzzy
#~ msgid "Descrition:"
#~ msgstr "Beskrivelse: "
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Avanceret..."
#~ msgid "Display _activity of contacts in roster"
#~ msgstr "Vis kontakternes _aktivitet i kontaktvinduet"
#~ msgid "Display _tunes of contacts in roster"
#~ msgstr "Vis kontak_ternes melodier i kontaktvinduet"
#~ msgid "Display m_ood of contacts in roster"
#~ msgstr "Vis kontakternes humør i kontaktvinduet"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr "Hvis valgt vil Gajim vise kontakternes aktivitet i kontaktvinduet"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr "Hvis valgt vil Gajim vise kontakternes humør i kontaktvinduet"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis valgt vil Gajim vise i kontaktvinduet, hvilken melodi kontakten "
#~ "spiller"
#~ msgid "_Send Single Message..."
#~ msgstr "Send en Enkel _Besked..."
#~ msgid "User avatar:"
#~ msgstr "Bruger avatar:"
#~ msgid "Gajim Instant Messenger"
#~ msgstr "Gajim Instant Messenger"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Engelsk"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Belarusian"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgarsk"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretonsk"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tjekkisk"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Tysk"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Græsk"
#~ msgid "British"
#~ msgstr "Britisk"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spansk"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baskisk"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Fransk"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Kroatisk"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiensk"
#~ msgid "Norwegian (b)"
#~ msgstr "Norsk (bokmål)"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Hollandsk"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norsk"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polsk"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugisisk"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brasiliansk Portugisisk"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russisk"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbisk"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovakisk"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Svensk"
#~ msgid "Chinese (Ch)"
#~ msgstr "Kinesisk"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Sprog for stavekontrollen"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using "
#~ "dvips and convert before insterting it in chat window."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis Sandt vil Gajim omdanne strengen mellem $$ og $$ til et billede med "
#~ "dvips og omdanne det inden det bliver sat ind i et samtale vindue."
#~ msgid ""
#~ "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The "
#~ "higher is larger."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan ændre værdien for at ændre størrelsen af latex formler som bliver "
#~ "vist. Jo højere jo større."
#~ msgid "all or space separated status"
#~ msgstr "alt eller mellemrums separeret status"
#~ msgid "'yes', 'no', or 'both'"
#~ msgstr "'ja', 'nej', eller 'begge'"
#~ msgid "'yes', 'no' or ''"
#~ msgstr "'ja', 'nej' eller ''"
#~ msgid "Check your connection or try again later"
#~ msgstr "Kontroller din tilslutning eller prøv igen senere"
#~ msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
#~ msgstr "Fejl under kørsel af \"%(command)s\": %(error)s"
#~ msgid "error: cannot open %s for reading"
#~ msgstr "fejl: kan ikke åbne %s for læsning"
#~ msgid "Unable to bind to port %s."
#~ msgstr "Ikke i stand til at tildele port %s."
#~ msgid ""
#~ "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
#~ "cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Måske har du en anden instans af Gajim kørende. Filoverførsler vil blive "
#~ "annulleret."
#~ msgid "A GTK+ jabber client"
#~ msgstr "En GTK+ jabber klient"
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Betingelse"
#~ msgid "when I am "
#~ msgstr "når jeg er"
#~ msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#~ msgstr "Kræver pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#~ msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
#~ msgstr "Kræver gpg og python-GnuPGInterface."
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
#~ msgstr "Omdan LaTeX udtryk mellem $$ $$."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
#~ "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Kræver texlive-latex-base og dvipng. Du må sætte 'use_latex' til True i "
#~ "den avancerede konfigurations editor."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in "
#~ "MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced "
#~ "Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Kræver texlive-latex-base og dvipng (begge findes i MikTeX). Du må sætte "
#~ "'use_latex' til True i den avancerede konfigurations editor."
#, fuzzy
#~ msgid "Requires python-farsight."
#~ msgstr "Kræver python-avahi."
#, fuzzy
#~ msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
#~ msgstr "en af: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
#~ msgstr ""
#~ "Returnere den nuværende statusbesked (den globale status besked hvis ikke "
#~ "en konto er valgt)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Too many arguments. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "For mange argumenter. \n"
#~ "Skriv \"%(basename)s help %(command)s\" for mere information"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Argument \"%s\" is not specified. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Argument \"%(arg)s\" er ikke specificeret. \n"
#~ "Skriv \"%(basename)s help %(command)s\" for mere information"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakter"
#~ msgid "Disk WriteError"
#~ msgstr "Disk SkriveFejl"
#~ msgid "Subject: %s"
#~ msgstr "Emne: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Mood: %s"
#~ msgstr "Humør:"
#, fuzzy
#~ msgid "Activity: %s"
#~ msgstr "Aktivitet:"
#~ msgid "@"
#~ msgstr "@"
#~ msgid "_Disable showing event in systray"
#~ msgstr "_Deaktivér visning af hændelse i systembakken"
#~ msgid "_Show event in systray"
#~ msgstr "_Vis hændelse i systembakken"
#, fuzzy
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
#~ msgstr "T_ilslut når Gajim startes"
#~ msgid "Show systray:"
#~ msgstr "Vis systembakken:"
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
#~ msgstr "Kælenavn er ikke tilladt: %s"
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
#~ msgstr "vi abonnerer nu på %s"
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
#~ msgstr "nu abonnerer vi ikke længere på %s"
#~ msgid "Account Modification"
#~ msgstr "Ændring af Konto"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
#~ "will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Tjek denne således at Gajim vil tilslutte på port 5223 hvor gamle servere "
#~ "forventes at ha SSL muligheder. Bemærk at Gajim bruger TLS kryptering som "
#~ "standard hvis det er rundsendt af serveren, og med denne indstilling "
#~ "valgt vil TLS blive deaktiveret."
#~ msgid "Edit Personal Information..."
#~ msgstr "Redigere Personlig Information..."
#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Værtsnavn:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
#~ "permission only for you"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis valgt vil Gajim gemme adgangskoden i ~/.gajim/config med læse "
#~ "rettigheder kun for dig"
#~ msgid "Port: "
#~ msgstr "Port: "
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Proxy:"
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
#~ msgstr "Gem _pgp-løsen (ikke sikkert)"
#~ msgid "Send keep-alive packets"
#~ msgstr "Send hold-i-live pakker"
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
#~ msgstr "Brug _SSL (gammel type)"
#~ msgid "_Adjust to status"
#~ msgstr "_Tilpas til status"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-tilføj"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-luk"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-fjern"
#~ msgid ""
#~ "Receive a Message\n"
#~ "Contact Disconnected \n"
#~ "Contact Change Status \n"
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
#~ "Group Chat Message Received \n"
#~ "File Transfer Request \n"
#~ "File Transfer Started \n"
#~ "File Transfer Finished"
#~ msgstr ""
#~ "Modtag en Besked\n"
#~ "Kontakt Ikke Tilsluttet \n"
#~ "Kontakt Ændrede Status \n"
#~ "Gruppe Samtale Besked Fremhævelse \n"
#~ "Gruppe Samtale Besked Modtaget \n"
#~ "Fil Overførsel Forespørgsel \n"
#~ "Fil Overførsel Er Startet \n"
#~ "Fil Overførsel Er Sluttet"
#~ msgid ""
#~ "contact(s)\n"
#~ "group(s)\n"
#~ "everybody"
#~ msgstr ""
#~ "kontakt(er)\n"
#~ "gruppe(r)\n"
#~ "alle"
#~ msgid ""
#~ "Account row\n"
#~ "Group row\n"
#~ "Contact row\n"
#~ "Chat Banner"
#~ msgstr ""
#~ "Konto række\n"
#~ "Gruppe række\n"
#~ "Kontakt række\n"
#~ "Samtale Banner"
#~ msgid ""
#~ "Enter JID or Contact name\n"
#~ "Groupchat Histories\n"
#~ "All Chat Histories"
#~ msgstr ""
#~ "Skriv JID eller Kontakt navn\n"
#~ "Historik For Gruppesamtaler\n"
#~ "Historik For Alle Samtaler"
#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "gtk-slet"
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
#~ msgstr "Send en fil (Ctrl+F)"
#~ msgid ""
#~ "All chat states\n"
#~ "Composing only\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Alle samtale tilstander\n"
#~ "Kun skrivning\n"
#~ "Ikke aktiveret"
#~ msgid ""
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
#~ "Always use GNOME default applications\n"
#~ "Always use KDE default applications\n"
#~ "Always use Xfce default applications\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Automatisk genkend hvergang Gajim starter\n"
#~ "Altid brug GNOME standard programmer\n"
#~ "Altid brug KDE standard programmer\n"
#~ "Altid brug Xfce standard programmer\n"
#~ "Tilpasset"
#~ msgid ""
#~ "Detached roster with detached chats\n"
#~ "Detached roster with single chat\n"
#~ "Single window for everything\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
#~ msgstr ""
#~ "Frigjort kontaktvindue med frigjorte samtale vinduer\n"
#~ "Frigjort kontaktvindue med enkelt samtale vindue\n"
#~ "Et enkelt vindue for alt\n"
#~ "Frigjort kontaktvindue med samtale vindue grupperet per konto\n"
#~ "Frigjort kontaktvindue med samtale vindue grupperet per type"
#~ msgid ""
#~ "Pop it up\n"
#~ "Notify me about it\n"
#~ "Show only in roster"
#~ msgstr ""
#~ "Pop det op\n"
#~ "Påmind mig om det\n"
#~ "Hvis kun i kontaktvinduet"
#~ msgid ""
#~ "none\n"
#~ "both\n"
#~ "from\n"
#~ "to"
#~ msgstr ""
#~ "ingen\n"
#~ "begge\n"
#~ "fra\n"
#~ "til"
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "luk"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Afslut"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Aktiver"
#~ msgid "Wrong host"
#~ msgstr "Forkert vært"
#~ msgid "Invalid local address? :-O"
#~ msgstr "Invalid local address? :-O"
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "pysqlite2 (også kaldet python-pysqlite2) afhængighed mangler. Slutter..."
#~ msgid "Banners and clickable links"
#~ msgstr "Bannere og klikbare links"
#~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
#~ msgstr ""
#~ "Muligheden for at have trykbare URL'er i samtale og gruppe samtale "
#~ "vindues bannere."
#~ msgid "Requires python-sexy."
#~ msgstr "Kræver python-sexy."
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
#~ msgstr "GTK+ udførselsmiljø mangler libglade understøttelse"
#~ msgid ""
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
#~ "version from %s"
#~ msgstr ""
#~ "Fjern venligst dit nuværende GTK+ udførselsmiljø og installer den sidste "
#~ "stabile version fra %s"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Hver venligst sikker på at GTK+ og PyGTK har libglade understøttelse på "
#~ "dit system."
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
#~ msgstr "Gajim behøver PySQLite2 for at køre"
#~ msgid "_Incoming message:"
#~ msgstr "_Indkommende besked:"
#~ msgid "_Outgoing message:"
#~ msgstr "_Udgående besked:"
#~ msgid ""
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
#~ "not valid, so ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Værten %s du konfigurerte i ft_add_hosts_to_send avancerte indstillinger "
#~ "er ikke gyldig, så den bliver ignoreret."
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
#~ msgstr "OpenPGP adgangskode blev ikke givet"
#~ msgid ""
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "For at kunne fortsætte med at sende og modtage beskeder, må du tilslutte "
#~ "dig igen."
#~ msgid ""
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Du er ikke tilsluttet eller synlig for andre. Din besked kunne ikke "
#~ "sendes."
#~ msgid "[This message is encrypted]"
#~ msgstr "[Denne besked er krypteret]"
#~ msgid "%i days ago"
#~ msgstr "%i dage siden"
#~ msgid "Trayicon"
#~ msgstr "Statusikon"
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
#~ msgstr "Et ikon i statusfeltet som viser din nuværende tilstedeværelse."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
#~ "sources."
#~ msgstr ""
#~ "Kræver python-gnome2-extras eller et kompileret statusikon modul fra "
#~ "Gajim kildekoden."
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
#~ msgstr "Kræver PyGTK >= 2.10."
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "ok"