11003 lines
371 KiB
Plaintext
11003 lines
371 KiB
Plaintext
# translation of ru.po to Русский
|
||
# translation of gajim.po to
|
||
# Russian translations for gajim package
|
||
# Русский перевод для пакета gajim.
|
||
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
||
# <nebulam51@gmail.com>, 2005.
|
||
# Yakov Bezrukov <nebulam51@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Yakov Bezrukov <bezrukov@isp.nsc.ru>, 2005.
|
||
# Dmitry Korzhevin <dkorzhevin@lsupport.net>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ru\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-08-25 22:24+0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-08-25 22:46+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Fomin Denis <fominde@mail.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Linux Support LLC\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: /home/test/gajim\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:7
|
||
msgid "Join _Group Chat..."
|
||
msgstr "Войти в _комнату"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
|
||
msgid "_Add Contact..."
|
||
msgstr "_Добавить контакт..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:19
|
||
msgid "_Discover Services"
|
||
msgstr "_Просмотреть сервисы"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4
|
||
msgid "_Execute Command..."
|
||
msgstr "В_ыполнить команду..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Modify Account"
|
||
msgstr "_Редактировать учетную запись"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6
|
||
msgid "_Open Gmail Inbox"
|
||
msgstr "_Открыть Gmail"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
|
||
msgid "_Personal Events"
|
||
msgstr "_Расширенный статус"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:24
|
||
msgid "_Start Chat..."
|
||
msgstr "_Начать беседу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
|
||
msgid "_Status"
|
||
msgstr "_Статус"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Connecting to server</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Соединение с сервером </b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Подождите..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
||
msgstr "<b>Выберите одну из опций из списка ниже:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
||
msgstr "<b>Заполните данные для вашей новой учетной записи</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Please select a server</b>"
|
||
msgstr "<b>Выберите сервер</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавить этот сертификат в список надёжных сертификатов.\n"
|
||
"Отпечаток SHA1 сертификата:\n"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
|
||
msgid "Anon_ymous authentication"
|
||
msgstr "Анонимная аут_ентификация"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
|
||
msgid "Connect when I press Finish"
|
||
msgstr "Подключиться, когда я нажму «Закончить»"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
|
||
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
||
msgstr "Gajim: мастер создания учетной записи"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
|
||
msgid "I already have an account I want to _use"
|
||
msgstr "У меня уже есть учетная запись, которую я хочу _использовать"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
|
||
msgid "I want to _register for a new account"
|
||
msgstr "Я хочу _зарегистрировать новую учетную запись"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28
|
||
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
||
msgstr "Если отмечено, то Gajim запомнит пароль учетной записи"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "Управление..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39
|
||
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
|
||
#: ../src/config.py:1289
|
||
#: ../src/config.py:1392
|
||
#: ../src/config.py:1703
|
||
#: ../src/config.py:1708
|
||
#: ../src/config.py:2284
|
||
#: ../src/config.py:2363
|
||
#: ../src/config.py:2376
|
||
#: ../src/config.py:3654
|
||
#: ../src/config.py:3729
|
||
#: ../src/dialogs.py:311
|
||
#: ../src/dialogs.py:313
|
||
#: ../src/dialogs.py:519
|
||
#: ../src/dialogs.py:532
|
||
#: ../src/roster_window.py:3092
|
||
#: ../src/roster_window.py:3098
|
||
#: ../src/roster_window.py:3103
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
|
||
msgid "Prox_y:"
|
||
msgstr "Про_кси:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
|
||
msgid "Save pass_word"
|
||
msgstr "Сохранить _пароль"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
|
||
msgid "Set my profile when I connect"
|
||
msgstr "Настроить мой профиль после соединения"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
|
||
msgid "Use custom hostname/port"
|
||
msgstr "Использовать пользовательские хост/порт"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"You need to have an account in order to connect\n"
|
||
"to the Jabber network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Необходимо создать учетную запись для присоединения \n"
|
||
"к сети Jabber."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:24
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:17
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "_Дополнительно"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Закончить"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26
|
||
msgid "_Hostname:"
|
||
msgstr "_Хост: "
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
|
||
msgid "_Jabber ID:"
|
||
msgstr "_Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Пароль:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Порт:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Сервер:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Прочее</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
||
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Личная информация</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Proxy</b>"
|
||
msgstr "<b>Прокси</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
|
||
msgid "A_djust to status"
|
||
msgstr "В _зависимости от статуса"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Учетные записи"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Учётные записи"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
|
||
msgid "Administration operations"
|
||
msgstr "Административные операции"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
|
||
msgid "Anonymous authentication"
|
||
msgstr "Анонимная аутентификация"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
|
||
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
|
||
msgstr "Автоподключение при разрыве связи"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "_Просмотреть"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
|
||
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
||
msgstr "_Соединяться при запуске Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Certificate is e_ncrypted"
|
||
msgstr "Сертификат отклонен"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
|
||
msgid "Chan_ge Password"
|
||
msgstr "И_зменить пароль"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
|
||
msgid "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an insecure connection."
|
||
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет будет спрашивать вас перед отправкой пароля через незащищенное соединение."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
|
||
msgid "Choose _Key..."
|
||
msgstr "Выбрать _ключ..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
|
||
msgid "Click to change account's password"
|
||
msgstr "Щелкните для изменения пароля"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
|
||
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
|
||
msgstr "Щелкните, чтобы запросить авторизацию у всех контактов другой учетной записи"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
|
||
msgid "Client certificate"
|
||
msgstr "Сертификат владельца"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
|
||
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
|
||
msgstr "_Соединяться при запуске Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Соединение"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
|
||
msgid "E-Mail:"
|
||
msgstr "Почта:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
|
||
msgid "First Name:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#. No configured account
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:5
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1148
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1160
|
||
#: ../src/notify.py:311
|
||
#: ../src/notify.py:334
|
||
#: ../src/notify.py:383
|
||
#: ../src/notify.py:399
|
||
msgid "Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#. FIXME: Ugly workaround.
|
||
#. FIXME: Ugly workaround.
|
||
#. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
|
||
#. General group cannot be changed
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
|
||
#: ../src/common/contacts.py:141
|
||
#: ../src/dialogs.py:112
|
||
#: ../src/dialogs.py:124
|
||
#: ../src/roster_window.py:3034
|
||
#: ../src/roster_window.py:5652
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общие"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
|
||
msgid "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your IP, so file transfer has higher chances of working."
|
||
msgstr "Если отмечено, Gajim будет передавать еще несколько IP адресов в дополнение к вашему, так что передача файла имеет больше шансов на успех."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
|
||
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
|
||
msgstr "Если отмечено, то Gajim запомнит пароль учетной записи"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
|
||
msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout which results in disconnection"
|
||
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет пинговать сервер, чтобы избежать разрыва соединения по таймауту"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
|
||
msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account"
|
||
msgstr "Если отмечено, Gajim после запуска будет автоматически подсоединяться к jabber серверу с использованием этой учетной записи"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
|
||
msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly"
|
||
msgstr "Если отмечено, то любые изменения глобального статуса (управляемого из выпадающего списка внизу окна ростера) повлекут за собой изменение статуса этой учетной записи"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your setup you can select another one here.\n"
|
||
"You might consider to change possible firewall settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если порт по умолчанию, который используется для входящих сообщения вас не устраивает, вы можете выбрать другой.\n"
|
||
"Также, возможно, придется изменить некоторые настройки брандмауэра."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
|
||
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
||
msgstr "Информация о вас, сохраненная на сервере"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4
|
||
#: ../src/config.py:1826
|
||
#: ../src/dialogs.py:837
|
||
msgid "Jabber ID:"
|
||
msgstr "Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
|
||
msgid "Last Name:"
|
||
msgstr "Фамилия:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
|
||
msgid "Mer_ge accounts"
|
||
msgstr "_Объединить учетные записи"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38
|
||
#: ../src/config.py:1799
|
||
#: ../src/config.py:2377
|
||
msgid "No key selected"
|
||
msgstr "Не выбран ключ"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:35
|
||
msgid "Personal Information"
|
||
msgstr "Личная информация"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41
|
||
msgid "Priori_ty:"
|
||
msgstr "Приори_тет:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
|
||
msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events"
|
||
msgstr "Приоритет используется в Jabber для определения того, кто будет получать события от jabber сервера когда подсоединены два и более клиента с одной и той же учетной записью. Клиент с наибольшим приоритетом будет получать события"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
|
||
msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
||
msgstr "Изменять приоритет автоматически в соответствии со статусом."
|
||
|
||
#. Rename
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44
|
||
#: ../src/roster_window.py:5602
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "П_ереименовать"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
|
||
msgid "Resour_ce:"
|
||
msgstr "Ресу_рс: "
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
|
||
msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
|
||
msgstr "Ресурс отправляется Jabber серверу для того, чтобы различать два и более клиентов с одинаковой учетной записью, подключенных к одному и тому же серверу. Таким образом, вы можете одновременно подключиться к одному серверу с ресурсов 'Дом' или 'Работа'. Ресурс, обладающий большим приоритетом, будет получать все события. (См. ниже)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
|
||
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
||
msgstr "_Сохранять историю для всех контактов"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
|
||
msgid "Send _keep-alive packets"
|
||
msgstr "Отправлять _пинг"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50
|
||
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
||
msgstr "Син_хронизировать статус учетной записи с глобальным статусом"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
|
||
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
|
||
msgstr "Син_хронизировать статус учетной записи с глобальным статусом"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52
|
||
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Synchronise contacts"
|
||
msgstr "Объединить контакты"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
|
||
msgid "Use G_PG Agent"
|
||
msgstr "Использовать GPG _Agent"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
|
||
msgid "Use cust_om hostname/port"
|
||
msgstr "Использовать польз_овательские хост/порт"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
|
||
msgid "Use cust_om port:"
|
||
msgstr "_Другой порт:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
|
||
msgid "Use file transfer proxies"
|
||
msgstr "Использовать прокси для передачи файла"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
|
||
msgid "_Client Cert File:"
|
||
msgstr "Файл сертификата:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
|
||
msgid "_Edit Personal Information..."
|
||
msgstr "Редактировать личную информацию..."
|
||
|
||
#. XML Console enable checkbutton
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Включить"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60
|
||
msgid "_Hostname: "
|
||
msgstr "_Хост: "
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
|
||
msgid "_Manage..."
|
||
msgstr "_Управление..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
|
||
msgid "_Port: "
|
||
msgstr "_Порт:"
|
||
|
||
# insecure - небезопастный или незащищенный?
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65
|
||
msgid "_Warn before using an insecure connection"
|
||
msgstr "_Предупреждать перед использованием незащищенного соединения"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
|
||
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
|
||
msgstr "_использовать переменную HTTP_PROXY"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
|
||
msgid "A_ccount:"
|
||
msgstr "Учётная запи_сь:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
|
||
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
||
msgstr "Позволить ему или ей видеть мой ст_атус"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
|
||
msgid "Add New Contact"
|
||
msgstr "Добавить новый контакт"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1339
|
||
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
||
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в контакт лист?"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"You have to register with this transport\n"
|
||
"to be able to add a contact from this\n"
|
||
"protocol. Click on register button to\n"
|
||
"proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Необходимо зарегистрироваться в этом транспорте,\n"
|
||
"чтобы можно было добавить в ростер контакт,\n"
|
||
"использующий данный протокол.\n"
|
||
"Нажмите «Зарегистрироваться», чтобы это сделать."
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
||
"to add a contact from this protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы добавить контакт для этого протокола,\n"
|
||
"нужно соединиться с транспортом."
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Группа:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
|
||
msgid "_Nickname:"
|
||
msgstr "_Ник:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
|
||
msgid "_Protocol:"
|
||
msgstr "_Протокол:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
|
||
msgid "_Register"
|
||
msgstr "За_регистрироваться"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
|
||
msgid "_Save subscription message"
|
||
msgstr "_Сохранить сообщение подписки"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
|
||
msgid "_User ID:"
|
||
msgstr "_ID пользователя:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
|
||
msgstr "<b>Произошла ошибка:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
||
msgstr "<b>Выберите команду:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
|
||
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
||
msgstr "Специальные команды — Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
|
||
msgid "Check once more"
|
||
msgstr "Проверить еще раз"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
|
||
msgid "Error description..."
|
||
msgstr "Описание ошибки..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
|
||
msgid "F_inish"
|
||
msgstr "_Закончить"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
|
||
msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
||
msgstr "Получаю список команд. Подождите..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
|
||
msgid "Please wait while the command is sending..."
|
||
msgstr "Происходит отправка команды. Подождите..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Подождите..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10
|
||
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
||
msgstr "На этот объект нельзя подействовать какой-либо командой."
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
|
||
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Description</b>"
|
||
msgstr "<b>Описание</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
|
||
msgstr "<b>ПРИМЕЧАНИЕ:</b> Необходимо перезапустить Gajim, чтобы некоторые настройки вступили в силу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
|
||
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
||
msgstr "Расширенный редактор настроек"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Фильтр:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Delete MOTD"
|
||
msgstr "Удалить сообщение дня"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
|
||
msgid "Deletes Message of the Day"
|
||
msgstr "Удаляет сообщение дня."
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Edit Archi_ving Preferences"
|
||
msgstr "Редактировать Настройки Архивации"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
|
||
msgid "Edit _Privacy Lists..."
|
||
msgstr "Редактировать _списки доступа..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
|
||
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
|
||
msgstr "Отправляет сообщение пользователям подсоединенным к серверу в данный момент"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
|
||
msgid "Set MOTD..."
|
||
msgstr "Установить сообщение дня"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
|
||
msgid "Sets Message of the Day"
|
||
msgstr "Устанавливает сообщение дня"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
|
||
msgid "Show _XML Console"
|
||
msgstr "Показать консоль _XML"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
|
||
msgid "Update MOTD..."
|
||
msgstr "Обновить сообщение дня"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
|
||
msgid "Updates Message of the Day"
|
||
msgstr "Обновляет сообщение дня"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
|
||
msgid "_Administrator"
|
||
msgstr "_Администрирование"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
|
||
msgid "_Send Server Message..."
|
||
msgstr "_Отправить сообщение сервера"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
|
||
msgid "<i>Method Auto</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
|
||
msgid "<i>Method Local</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
|
||
msgid "<i>Method Manual</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Автоматическое присоединение"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
|
||
msgid "Concede"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
|
||
msgid "Forbid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prefer"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
|
||
msgid "Entry:"
|
||
msgstr "Запись:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2
|
||
msgid "Feed name:"
|
||
msgstr "Название ленты:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Последнее изменение:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
|
||
msgid "New entry received"
|
||
msgstr "Получена новая запись"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5
|
||
#: ../src/atom_window.py:128
|
||
msgid "You have received new entry:"
|
||
msgstr "Получена новая запись:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
|
||
msgid "Blocked Contacts"
|
||
msgstr "Заблокированные контакты"
|
||
|
||
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14
|
||
#: ../src/roster_window.py:5621
|
||
#: ../src/roster_window.py:5748
|
||
#: ../src/roster_window.py:5881
|
||
msgid "_Unblock"
|
||
msgstr "_Разблокировать"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Message:</b> "
|
||
msgstr "<b>Сообщение:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Set Activity"
|
||
msgstr "Выбрать занятие"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Set an activity"
|
||
msgstr "Выбрать занятие"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Message:</b>"
|
||
msgstr "<b>Сообщение:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Mood:</b>"
|
||
msgstr "<b>Настроение:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Изменить пароль"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
||
msgstr "Введите ещё раз для подтверждения:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Enter new password:"
|
||
msgstr "Введите новый пароль"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
||
msgstr "<b>Введите ваше новое сообщение о статусе</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Activity:"
|
||
msgstr "Занятие:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Mood:"
|
||
msgstr "Настроение:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Preset messages:"
|
||
msgstr "Предустановленные сообщения:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Save as Preset..."
|
||
msgstr "Сохранить как предустановленное сообщение..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Join _Group Chat"
|
||
msgstr "Войти в _комнату"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
|
||
msgid "_Add to Roster..."
|
||
msgstr "_Добавить в ростер"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
|
||
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
||
msgstr "_Скопировать JID/почтовый адрес"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
|
||
msgid "_Copy Link Location"
|
||
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Open Email Composer"
|
||
msgstr "_Отправить письмо"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
|
||
msgid "_Open Link in Browser"
|
||
msgstr "_Просмотреть ссылку в браузере"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
|
||
msgid "_Start Chat"
|
||
msgstr "_Начать беседу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "№"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
|
||
msgid "9"
|
||
msgstr "9"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:13
|
||
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
|
||
msgstr "Добавить контакт в ростер (Ctrl+D)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14
|
||
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2
|
||
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
|
||
msgstr "Открыть историю чата (Ctrl+H)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
|
||
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
|
||
msgstr "Пригласить к беседе (Ctrl+G)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:16
|
||
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
|
||
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
|
||
msgstr "Показать набор смайлов (Alt+M)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:17
|
||
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
|
||
msgid "Show a list of formattings"
|
||
msgstr "Показать список форматирования"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:18
|
||
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
|
||
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
|
||
msgstr "Показать меню дополнительных функций (Alt+D)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
|
||
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
||
msgstr "Показать информацию о контакте (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:20
|
||
msgid "Toggle audio session"
|
||
msgstr "Переключить аудио сеанс"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:21
|
||
msgid "Toggle video session"
|
||
msgstr "Переключить видео сеанс"
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:23
|
||
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:275
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Отправить"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:24
|
||
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:10
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "статусное сообщение"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
|
||
msgid "In_vite"
|
||
msgstr "_Пригласить"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
|
||
msgid "Invite Friends!"
|
||
msgstr "Пригласить друзей!"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3
|
||
msgid "MUC server"
|
||
msgstr "сервер MUC"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
|
||
msgid "Please select a MUC server."
|
||
msgstr "Выберите сервер конференций."
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
|
||
"Select the contacts you want to invite"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы собираетесь начать чат (Multi-User Chat).\n"
|
||
"Выберите контакты, которых вы хотите пригласить"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
|
||
msgid "A_sk to see his/her status"
|
||
msgstr "_Попросить возможность видеть его или её статус"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2
|
||
msgid "Add Special _Notification..."
|
||
msgstr "Добавить специальное _уведомление"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Assign Open_PGP Key..."
|
||
msgstr "Назначить ключ Open_PGP"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
|
||
msgid "E_xecute Command..."
|
||
msgstr "В_ыполнить команду..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
|
||
msgid "Edit _Groups..."
|
||
msgstr "Редактировать _группы"
|
||
|
||
#. Invite to
|
||
#. Invite to Groupchat
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
|
||
#: ../src/roster_window.py:5557
|
||
#: ../src/roster_window.py:5716
|
||
msgid "In_vite to"
|
||
msgstr "_Пригласить в"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
|
||
msgid "Invite _Contacts"
|
||
msgstr "Пригласить _участников"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8
|
||
msgid "Remo_ve"
|
||
msgstr "_Удалить"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9
|
||
#: ../src/roster_window.py:5567
|
||
#: ../src/roster_window.py:5805
|
||
msgid "Send Cus_tom Status"
|
||
msgstr "Установи_ть статус"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
|
||
msgid "Send Single _Message..."
|
||
msgstr "Отправить одиночное _сообщение..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11
|
||
msgid "Send _File..."
|
||
msgstr "Отправить _файл..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12
|
||
msgid "Set Custom _Avatar..."
|
||
msgstr "Установить _аватар..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
|
||
msgid "Start _Chat"
|
||
msgstr "Начать _беседу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
|
||
msgid "Toggle End to End Encryption"
|
||
msgstr "Включить End to End шифрование"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
|
||
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
||
msgstr "Включить Open_PGP шифрование"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
|
||
msgid "_Allow him/her to see my status"
|
||
msgstr "_Позволить ему или ей видеть мой статус"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8
|
||
#: ../src/roster_window.py:5629
|
||
#: ../src/roster_window.py:5754
|
||
#: ../src/roster_window.py:5884
|
||
msgid "_Block"
|
||
msgstr "_Блокировать"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
|
||
msgid "_Forbid him/her to see my status"
|
||
msgstr "_Запретить ему или ей видеть мой статус"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
|
||
#: ../src/roster_window.py:5955
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_История"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Игнорировать"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
|
||
msgid "_Manage Contact"
|
||
msgstr "_Управление контактом"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "П_ереименовать"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
|
||
msgid "_Subscription"
|
||
msgstr "_Подписка"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
|
||
msgid "_Unignore"
|
||
msgstr "_Прекратить игнорирование"
|
||
|
||
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
|
||
msgid "Fill in the form."
|
||
msgstr "Заполните форму."
|
||
|
||
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "Настройки комнаты"
|
||
|
||
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Edit Groups"
|
||
msgstr "Редактировать группы"
|
||
|
||
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
|
||
msgid "(<b>ESession</b> info)"
|
||
msgstr "(информация <b>ESession</b>)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
|
||
msgid "_Verify"
|
||
msgstr "_Удостоверить"
|
||
|
||
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
|
||
msgstr "<b>Список возможных функций Gajim:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Возможности"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
|
||
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
||
msgstr "Список активных, завершенных и остановленных передач файлов"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
|
||
msgid "Cancel file transfer"
|
||
msgstr "Отменить передачу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
||
msgstr "Отменяет выбранную передачу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
||
msgstr "Отменяет выбранную передачу и удаляет неполные файлы"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
|
||
msgid "Clean _up"
|
||
msgstr "_Очистить"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "Передача файлов"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
|
||
msgid "Hides the window"
|
||
msgstr "Скрывает окно"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
|
||
msgid "Remove file transfer from the list."
|
||
msgstr "Удалить передачу из списка."
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
|
||
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
|
||
msgstr "Удаляет завершенные, отмененные и неудачные передачи из списка"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
|
||
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
|
||
msgstr "Показывает список передач между вами и остальными"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
|
||
msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed"
|
||
msgstr "Это действие удаляет единичную передачу из списка. Если передача еще активна, она сначала останавливается, а затем удаляется"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
|
||
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
||
msgstr "Показать уведомление по окончании загрузки"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:798
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "_Продолжить"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
|
||
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
||
msgstr "_Уведомить меня, когда передача файлов закончится"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:205
|
||
msgid "_Open Containing Folder"
|
||
msgstr "_Открыть папку с принятым файлом"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Приостановить"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
|
||
msgid "file transfers list"
|
||
msgstr "список передач"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>Цвета вкладок с чатами</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
|
||
msgid "Account row"
|
||
msgstr "Учетная запись"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3
|
||
#: ../src/chat_control.py:1029
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Полужирный"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
|
||
msgid "Chat Banner"
|
||
msgstr "Баннер"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
|
||
msgid "Composing"
|
||
msgstr "Печатает"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
|
||
msgid "Contact row"
|
||
msgstr "Контакт"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "Начертание:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
|
||
msgid "Gajim Themes Customization"
|
||
msgstr "Настройка тем для Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
|
||
msgid "Gone"
|
||
msgstr "Ушел"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
|
||
msgid "Group row"
|
||
msgstr "Группа"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11
|
||
#: ../src/common/pep.py:150
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Неактивен"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12
|
||
#: ../src/chat_control.py:1030
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Курсив"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"MUC\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr "Сообщения MUC"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"MUC Directed\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адресованные\n"
|
||
"сообщения MUC"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Приостановился"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
|
||
msgid "Text _color:"
|
||
msgstr "Цвет _текста:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
|
||
msgid "Text _font:"
|
||
msgstr "_Шрифт:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
|
||
msgid "_Background:"
|
||
msgstr "Цвет _фона"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Change _Nickname..."
|
||
msgstr "Изменить _ник"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
|
||
msgid "Change _Subject..."
|
||
msgstr "Изменить _тему"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Configure _Room..."
|
||
msgstr "Настроить _комнату"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4
|
||
#: ../src/disco.py:1800
|
||
msgid "_Bookmark"
|
||
msgstr "Добавить эту комнату в _закладки"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Destroy Room"
|
||
msgstr "_Уничтожить комнату"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
|
||
msgid "_Manage Room"
|
||
msgstr "_Управление комнатой"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8
|
||
msgid "_Minimize on close"
|
||
msgstr "_Сворачивать при закрытии"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:9
|
||
msgid "_Request Voice"
|
||
msgstr "_Запросить право говорить"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
|
||
msgid "Mo_derator"
|
||
msgstr "_Модератор"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Occupant Actions"
|
||
msgstr "Действия над посетителем"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
|
||
msgid "Send _File"
|
||
msgstr "Отправить _файл"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Add to Roster"
|
||
msgstr "_Добавить в ростер"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
|
||
msgid "_Admin"
|
||
msgstr "_Админ"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7
|
||
msgid "_Ban"
|
||
msgstr "_Забанить"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "_Выгнать"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11
|
||
msgid "_Member"
|
||
msgstr "_Участник"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "_Владелец"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13
|
||
msgid "_Send Private Message"
|
||
msgstr "_Отправить личное сообщение"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:15
|
||
msgid "_Voice"
|
||
msgstr "_Право говорить"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
|
||
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
|
||
msgstr "Добавить комнату в закладки (Ctrl+B)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
|
||
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
|
||
msgstr "Изменить тему (Alt+T)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
|
||
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
|
||
msgstr "Изменить ник (Ctrl+N)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
|
||
msgid "Create new post"
|
||
msgstr "Создать новое сообщение"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "От:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Тема:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b>WARNING:</b>\n"
|
||
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>ВНИМАНИЕ:</b>\n"
|
||
"Если вы собираетесь устроить массовую чистку, удостоверьтесь, что Gajim не запущен. Избегайте удалений из логов контактов, с которыми вы разговариваете в этот момент."
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
|
||
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Добро пожаловать в менеджер истории Gajim'а</b></big>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:4
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Экспорт"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:5
|
||
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
||
msgstr "Менеджер истории Gajim'а"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for such functionality, use the history window instead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left and/or search database from below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот менеджер истории не предназначен для просмотра. Если вы хотите просматривать историю с большим количеством функций, используйте окно истории.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Используйте эту программу для удаления или экспорта истории. Вы можете выбрать лог слева или воспользоваться поиском в базе."
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:9
|
||
msgid "_Search Database"
|
||
msgstr "_Поиск в базе данных"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1
|
||
msgid "All Chat Histories"
|
||
msgstr "Вся история"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2
|
||
#: ../src/history_window.py:323
|
||
msgid "Conversation History"
|
||
msgstr "История"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
|
||
msgid "Enter JID or Contact name"
|
||
msgstr "Введите JID или имя контакта"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4
|
||
msgid "Groupchat Histories"
|
||
msgstr "История конференций"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Поиск:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
|
||
msgid "_Log conversation history"
|
||
msgstr "_История сообщения"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
|
||
msgid "approve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "body"
|
||
msgstr "все"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
|
||
msgid "concede"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
|
||
msgid "expire"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
|
||
msgid "forbid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:229
|
||
msgid "jid"
|
||
msgstr "JID"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:110
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:133
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:144
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:158
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:169
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:282
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "сообщение"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
|
||
msgid "oppose"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "otr"
|
||
msgstr "другое"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
|
||
msgid "prefer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
|
||
msgid "require"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
|
||
msgid "save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
|
||
msgid "stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
|
||
msgid "Bro_wse Rooms"
|
||
msgstr "Просмотр конферен_ций"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3
|
||
#: ../src/dialogs.py:2328
|
||
msgid "Join Group Chat"
|
||
msgstr "Войти в комнату"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
|
||
msgid "Join this room _automatically when I connect"
|
||
msgstr "Входить в кон_ференцию при подключении"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "Ник:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
|
||
msgid "Recently:"
|
||
msgstr "Недавно:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
|
||
msgid "Room:"
|
||
msgstr "Комната:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
|
||
#: ../src/config.py:1816
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Сервер:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
|
||
msgid "_Bookmark this room"
|
||
msgstr "Добавить комнату в закладк_и"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11
|
||
#: ../src/disco.py:1361
|
||
#: ../src/disco.py:1804
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "_Присоединиться"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
|
||
msgid "A_uto join"
|
||
msgstr "_Автоматическое присоединение"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
|
||
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
||
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет входить в комнату при запуске"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
|
||
msgid "Manage Bookmarks"
|
||
msgstr "Управление закладками"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
|
||
msgid "Minimi_ze on Auto Join"
|
||
msgstr "_Сворачивать при автовходе"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
|
||
msgid "Pr_int status:"
|
||
msgstr "_Показывать статус:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
|
||
msgid "Roo_m:"
|
||
msgstr "_Комната:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Заголовок:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
|
||
msgid "PEP Service Configuration"
|
||
msgstr "Настройка PEP сервисов"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
|
||
msgid "_Configure"
|
||
msgstr "_Настроить"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Properties</b>"
|
||
msgstr "<b>Свойства</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Настройки</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
|
||
msgid "BOSH"
|
||
msgstr "BOSH"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
|
||
msgid "HTTP Connect"
|
||
msgstr "Соединение HTTP"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
|
||
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
||
msgstr "Управление профилями прокси"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "П_ароль"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
|
||
msgid "Proxy _Host:"
|
||
msgstr "Хост прокси:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
|
||
msgid "Proxy _Port:"
|
||
msgstr "_Порт прокси:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
|
||
msgid "SOCKS5"
|
||
msgstr "SOCKS5"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
|
||
msgid "Use HTTP prox_y"
|
||
msgstr "Использовать про_кси HTTP"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
|
||
msgid "Use proxy auth_entication"
|
||
msgstr "Использовать прокси аут_ентификацию"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
|
||
msgid "_BOSH URL:"
|
||
msgstr "URL _BOSH:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Имя: "
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Тип:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Имя пользователя:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Парольная фраза"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
|
||
msgid "<empty>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
|
||
msgid "<empty>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
|
||
msgid "Authors:"
|
||
msgstr "Авторы:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Настроить"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Описание: "
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "Домашняя страница:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
|
||
msgid "Install from zip"
|
||
msgstr "Установить из zip"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Установленные"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
|
||
msgid "Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during PluginsWindow initialization."
|
||
msgstr "Описание модуля. Эта строка будет стерта при загрузке модуля."
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Модули"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:12
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Версия:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:13
|
||
msgid "homepage url"
|
||
msgstr "домашняя страница"
|
||
|
||
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
|
||
msgid "Event Type"
|
||
msgstr "Тип события"
|
||
|
||
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
|
||
msgid "Event desc"
|
||
msgstr "Описание события"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>Расширенный редактор настроек</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Приложения</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Audio</b>"
|
||
msgstr "<b>Звук</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Auto Status</b>"
|
||
msgstr "<b>Авто статус</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Настройки окна чата</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>Цвета вкладок с чатами</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Уведомления</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
|
||
msgid "<b>Connection</b>"
|
||
msgstr "<b>Подключение</b>"
|
||
|
||
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
|
||
msgid "<b>Custom</b>"
|
||
msgstr "<b>Пользовательские настройки</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
|
||
msgid "<b>Font</b>"
|
||
msgstr "<b>Шрифт</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
|
||
msgid "<b>GMail Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Настройки GMail</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
|
||
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Предустановленные сообщения о статусе</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
|
||
msgid "<b>Privacy</b>"
|
||
msgstr "<b>Уведомления</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
|
||
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Настройки ростера</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
|
||
msgid "<b>Sounds</b>"
|
||
msgstr "<b>Звуки</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
|
||
msgid "<b>Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Сообщения о статусе</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
|
||
msgid "<b>Themes</b>"
|
||
msgstr "<b>Настройки интерфейса</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
|
||
msgid "<b>Video</b>"
|
||
msgstr "<b>Изображение</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
|
||
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Уведомления</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
|
||
msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
|
||
msgstr "<i>(например: stunserver.org)</i>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Расширенные"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
|
||
msgid "All chat states"
|
||
msgstr "При любых изменениях"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
|
||
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
||
msgstr "Отсылать информацию об _ОС"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
|
||
msgid "Allow my _idle time to be sent"
|
||
msgstr "Отправлять время моей неактивности"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
|
||
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
||
msgstr "Позволять уведомления в режиме _ушел/недоступен/занят/невидимка"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
|
||
msgid "Allow sound when I'm _busy"
|
||
msgstr "Проигрывать звук, когда я _занят"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Всегда"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
|
||
msgid "Ask status message when I:"
|
||
msgstr "Запрашивать сообщение о статусе, когда я: "
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
|
||
#: ../src/features_window.py:106
|
||
msgid "Audio / Video"
|
||
msgstr "Звук / Изображение"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32
|
||
msgid "Audio input device"
|
||
msgstr "Устройство захвата звука"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
|
||
msgid "Audio output device"
|
||
msgstr "Устройство вывода звука"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
|
||
msgid "Chat message:"
|
||
msgstr "Сообщение чата:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
|
||
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
|
||
msgstr "_Всегда проверять при запуске, является ли Gajim jabber-клиентом по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
|
||
msgid "Composing only"
|
||
msgstr "Только печатает"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
|
||
msgid "Configure color and font of the interface"
|
||
msgstr "Настроить цвет и шрифт интерфейса"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
|
||
msgid "Contact's message:"
|
||
msgstr "Сообщение собеседника:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
|
||
msgid "Contact's nickname:"
|
||
msgstr "Ник собеседника:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Другое"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
|
||
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
|
||
msgstr "Окно контактов и окна с беседами сгруппированными по учетным записям"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
|
||
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
|
||
msgstr "Окно контактов и окна с беседами сгруппированными по типу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
|
||
msgid "Detached roster with detached chats"
|
||
msgstr "Окно контактов и окно для каждой беседы"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
|
||
msgid "Detached roster with single chat"
|
||
msgstr "Окно контактов и окно с беседами"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
|
||
#: ../src/config.py:170
|
||
#: ../src/config.py:672
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Отключены"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46
|
||
msgid "Display _activity of contacts in roster"
|
||
msgstr "Показывать _занятия контактов в ростере"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
|
||
msgid "Display _extra email details"
|
||
msgstr "Отображать _дополнительные данные о почте"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
|
||
msgid "Display _location of contacts in roster"
|
||
msgstr "Показывать местоположение контактов в ростере"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
|
||
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
|
||
msgstr "Отмечать контакты, слушающие музыку (tunes)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
|
||
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
||
msgstr "Показывать а_ватары для контактов в ростере"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
|
||
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
|
||
msgstr "Показывать на_строения для контактов в ростере"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
|
||
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
||
msgstr "Показывать _сообщения о статусе контакта в ростере"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
|
||
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to display in chat windows."
|
||
msgstr "Gajim может отсылать и получать метаданные относящиеся к беседе с контактом. Здесь вы можете указать, какие состояние чата вы хотели бы видеть в окне чата."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
|
||
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to send to the other party."
|
||
msgstr "Gajim может отсылать и получать метаданные, относящиеся к беседе с контактом. Здесь вы можете указать, какие состояния чата Gajim будет отсылать вашему респонденту."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
|
||
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out"
|
||
msgstr "Gajim будет уведомлять вас об отсоединившемся контакте с помощью сообщения в правом нижнем углу экрана"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
|
||
msgid "Hide all buttons in chat windows"
|
||
msgstr "Не показывать кнопки в окнах чата"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
|
||
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are using"
|
||
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет разрешать определять операционную систему, которую вы используете"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
|
||
msgid "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new emails"
|
||
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет включать информацию об отправителе новых писем."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
|
||
msgid "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
|
||
msgstr "Если отмечено, то Gajim изменит статус на Away, если компьютер не используется."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
|
||
msgid "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has not been used even longer"
|
||
msgstr "Если отмечено, Gajim будет менять статус на Недоступен, если компьютер долго не используется"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
|
||
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in group chats"
|
||
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет показывать аватары контактов в окне ростера и в окнах комнат"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
|
||
msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window and in group chats"
|
||
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет отображать сообщение о статусе контакта под его именем в окне ростера и в окнах комнат"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
|
||
msgid "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
|
||
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет показывать занятия контактов в окне ростера"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
|
||
msgid "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window"
|
||
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет показывать местоположение контактов в окне ростера"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
|
||
msgid "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
|
||
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет показывать настроения контактов в окне ростера"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
|
||
msgid "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
|
||
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет показывать tunes контактов в окне ростера"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
|
||
msgid "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat windows. If no language is explicitly set via right click on the input field, the default language will be used for this contact or group chat."
|
||
msgstr "Если отмечено, Gajim будет выделять орфографические ошибки в полях ввода окон чата. Если язык проверки явно не задан, будет использован язык по умолчанию для данного контакта или комнаты."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
|
||
msgid "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is not in the roster"
|
||
msgstr "Отметьте эту опцию, только если кто-то не из вашего ростера спамит/достает вас. Используйте с осторожностью, потому что это заблокирует все сообщения от контактов не из вашего ростера."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
|
||
msgid "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the messages will not be logged."
|
||
msgstr "Если отмечено, Gajim будет сохранять историю зашифрованных сообщений. Помните, что при использовании E2E шифрования удаленная сторона должна дать согласие на ведение истории, иначе сообщения не будут сохраняться."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
|
||
msgid "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via GMail"
|
||
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет сообщать о новых письмах, полученных в GMail"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
|
||
msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)"
|
||
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет использовать для каждого протокола свои иконки (например, контакты из MSN будут иметь соответствующие иконки msn для статусов «в сети», «ушёл», «занят» и т.д.)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
|
||
msgid "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default message will be used instead."
|
||
msgstr "Если включено, Gajim не будет запрашивать сообщение о статусе. Вместо него будет использовано соответствующее сообщение по умолчанию."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74
|
||
msgid "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent animated or static graphical emoticons"
|
||
msgstr "Gajim заменяет текстовые смайлики, например ':)', их графическим или анимированным эквивалентом. Выберите «Отключены», чтобы этого не происходило."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
|
||
msgid "Last state"
|
||
msgstr "Последнее состояние"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
|
||
msgid "Log _encrypted chat session"
|
||
msgstr "Записывать в лог _шифрованные сообщения"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
|
||
msgid "Ma_ke message windows compact"
|
||
msgstr "_Компактное окно сообщений"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
|
||
msgid "Ma_nage..."
|
||
msgstr "_Управление..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никогда"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Уведомления"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
|
||
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
|
||
msgstr "Уведомлять о контактах, которые _вошли: "
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
|
||
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
|
||
msgstr "Уведомлять о контактах, которые _вышли: "
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
|
||
msgid "Notify me about it"
|
||
msgstr "Уведомлять об этом"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
|
||
msgid "Notify on new _GMail email"
|
||
msgstr "Сообщать о новых письмах в _Gmail"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
|
||
msgid "Only when pending events"
|
||
msgstr "Только при пропущенных событиях"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
|
||
msgid "Personal Events"
|
||
msgstr "Расширенные статусы"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
|
||
msgid "Play _sounds"
|
||
msgstr "Проигрывать _звук"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
|
||
msgid "Pop it up"
|
||
msgstr "Показать"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
|
||
"to discover one from server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адрес сервера STUN. Если не указано, Gajim попробует\n"
|
||
"получить адрес с сервера."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
|
||
msgid "STUN server:"
|
||
msgstr "STUN сервер:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
|
||
msgid "Show notification area icon:"
|
||
msgstr "Отображать значек в области уведомлений:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
|
||
msgid "Show only in roster"
|
||
msgstr "Показывать только в ростере"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
|
||
msgid "Sign _in"
|
||
msgstr "В_ошел"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
|
||
msgid "Sign _out"
|
||
msgstr "В_ышел"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
|
||
msgid "Single window for everything"
|
||
msgstr "Всё в одном окне"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
|
||
msgid "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, Gajim will just display the raw message text."
|
||
msgstr "Некоторые сообщения могут содержать форматирование (цвет, шрифт и т.д.). Если отмечено, Gajim будет отображать только их текст, без форматирования."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
|
||
msgid "Sort contacts by status"
|
||
msgstr "Сортировать контакты по статусу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100
|
||
#: ../src/config.py:400
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
|
||
msgid "Status _iconset:"
|
||
msgstr "Тема статусных _иконок:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стиль"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
|
||
msgid "T_heme:"
|
||
msgstr "_Тема:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
|
||
msgid ""
|
||
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current status message\n"
|
||
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
||
"$T will be replaced by auto-away timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматическое сообщение о статусе «Ушел». Если не указано, Gajim не будет изменять сообщение о статусе\n"
|
||
"$S заменяется на предыдущее сообщение о статусе\n"
|
||
"$T заменяется на время срабатывания автоматического сообщения о статусе «Ушел»"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
|
||
msgid ""
|
||
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the current status message\n"
|
||
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
||
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматическое сообщение о статусе «Недоступен». Если не указано, Gajim не будет изменять сообщение о статусе\n"
|
||
"$S заменяется на предыдущее сообщение о статусе\n"
|
||
"$T заменяется на время срабатывания автоматического сообщения о статусе «Недоступен»"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
|
||
msgid "Use _transports icons"
|
||
msgstr "Использовать иконки _транспортов"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
|
||
msgid "Use default applications"
|
||
msgstr "Использовать приложения по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
|
||
msgid "Use system _default"
|
||
msgstr "Использовать _системный шрифт"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
|
||
msgid "Video framerate"
|
||
msgstr "Частота кадров видео"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
|
||
msgid "Video input device"
|
||
msgstr "Устройство захвата изображения"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
|
||
msgid "Video output device"
|
||
msgstr "Устройство вывода изображения"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
|
||
msgid "Video size"
|
||
msgstr "Разрешение видео"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
|
||
msgid "When new event is received:"
|
||
msgstr "Когда получено новое сообытие:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
|
||
msgid "Your message:"
|
||
msgstr "Ваше сообщение:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
|
||
msgid "Your nickname:"
|
||
msgstr "Ваш ник:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
|
||
msgid "_Away after:"
|
||
msgstr "Авто-_отошел после:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
|
||
msgid "_Browser:"
|
||
msgstr "_Браузер:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
|
||
msgid "_Display chat state notifications:"
|
||
msgstr "_Отображать уведомления о состоянии чата:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
|
||
msgid "_Emoticons:"
|
||
msgstr "_Смайлики:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
|
||
msgid "_File manager:"
|
||
msgstr "_Менеджер файлов:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
|
||
msgid "_Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "Выделять _слова с опечатками"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
|
||
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
||
msgstr "_Игнорировать события от контактов не из ростера"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
|
||
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
|
||
msgstr "_Игнорировать форматирование во входящих сообщениях"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
|
||
msgid "_Log status changes of contacts"
|
||
msgstr "_Записывать в лог изменения статусов контактов"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
|
||
msgid "_Mail client:"
|
||
msgstr "_Почтовый клиент:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
|
||
msgid "_Not available after:"
|
||
msgstr "Авто-_недоступен после:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Открыть..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
|
||
msgid "_Reset to Default Colors"
|
||
msgstr "_Вернуться к цветам по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
|
||
msgid "_Send chat state notifications:"
|
||
msgstr "_Отправлять уведомления о состоянии чата:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
|
||
msgid "_Show roster on startup:"
|
||
msgstr "Показ_ывать ростер при запуске:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
|
||
msgid "_Status message:"
|
||
msgstr "_Сообщение о статусе:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
|
||
msgid "_URL highlight:"
|
||
msgstr "_Цвет ссылок:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
|
||
msgid "_Window behavior:"
|
||
msgstr "Поведение _окна:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
|
||
msgid "in _group chats"
|
||
msgstr "в _комнатах"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
|
||
msgid "in _roster"
|
||
msgstr "в _ростере"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:140
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "минут"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
|
||
msgid "Privacy Lists:"
|
||
msgstr "Списки доступа:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Добавить/изменить правило</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>List of rules</b>"
|
||
msgstr "<b>Список правил</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
|
||
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
||
msgstr "<i>Список доступа</i>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
|
||
msgid "Active for this session"
|
||
msgstr "Действует для текущего сеанса"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
|
||
msgid "Active on each startup"
|
||
msgstr "Действует при каждом запуске Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "всем"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
|
||
msgid "All (including subscription)"
|
||
msgstr "Все (включая подписку)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Разрешить"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Отклонить"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
|
||
msgid "JabberID"
|
||
msgstr "JabberID"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
|
||
msgid "Order:"
|
||
msgstr "Номер:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12
|
||
#: ../src/dialogs.py:3966
|
||
msgid "Privacy List"
|
||
msgstr "Список доступа"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
|
||
msgid "all by subscription"
|
||
msgstr "всем с подпиской"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
|
||
msgid "all in the group"
|
||
msgstr "всем в группе"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
|
||
msgid "both"
|
||
msgstr "оба"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "от"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ни один"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "кому"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
|
||
msgid "to send me messages"
|
||
msgstr "посылать мне сообщения"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
|
||
msgid "to send me queries"
|
||
msgstr "посылать мне запросы"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
|
||
msgid "to send me status"
|
||
msgstr "посылать мне свой статус"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
|
||
msgid "to view my status"
|
||
msgstr "видеть мой статус"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:1
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Address</b>"
|
||
msgstr "<b>Адрес</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Avatar:</b>"
|
||
msgstr "<b>Аватар:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Birthday:</b>"
|
||
msgstr "<b>День рождения:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:4
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
|
||
msgid "<b>City:</b>"
|
||
msgstr "<b>Город:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Company:</b>"
|
||
msgstr "<b>Компания:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:6
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10
|
||
msgid "<b>Country:</b>"
|
||
msgstr "<b>Страна:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
|
||
msgid "<b>Department:</b>"
|
||
msgstr "<b>Отделение:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:8
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12
|
||
msgid "<b>E-Mail:</b>"
|
||
msgstr "<b>Почта:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:13
|
||
msgid "<b>Extra Address:</b>"
|
||
msgstr "<b>Дополнительный адрес:</b>"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
|
||
msgid "<b>Family:</b>"
|
||
msgstr "<b>Фамилия:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:16
|
||
msgid "<b>Full Name</b>"
|
||
msgstr "<b>Имя</b>"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
|
||
msgid "<b>Given:</b>"
|
||
msgstr "<b>Имя:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
|
||
msgid "<b>Homepage:</b>"
|
||
msgstr "<b>Веб-страница:</b>"
|
||
|
||
#. Middle Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
|
||
msgid "<b>Middle:</b>"
|
||
msgstr "<b>Отчество:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
|
||
msgid "<b>Name:</b>"
|
||
msgstr "<b>Имя:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
|
||
msgid "<b>Nickname:</b>"
|
||
msgstr "<b>Ник:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
|
||
msgid "<b>Phone No.:</b>"
|
||
msgstr "<b>Телефон:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
|
||
msgid "<b>Position:</b>"
|
||
msgstr "<b>Должность:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:27
|
||
msgid "<b>Postal Code:</b>"
|
||
msgstr "<b>Индекс:</b>"
|
||
|
||
#. Prefix in Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
|
||
msgid "<b>Prefix:</b>"
|
||
msgstr "<b>Префикс:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
|
||
msgid "<b>Role:</b>"
|
||
msgstr "<b>Обязанности:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
|
||
msgid "<b>State:</b>"
|
||
msgstr "<b>Штат:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:34
|
||
msgid "<b>Street:</b>"
|
||
msgstr "<b>Улица:</b>"
|
||
|
||
#. Suffix in Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
|
||
msgid "<b>Suffix:</b>"
|
||
msgstr "<b>Суффикс:</b>"
|
||
|
||
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Подробнее"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
|
||
msgid "Click to set your avatar"
|
||
msgstr "Установить свою аватару"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
|
||
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Формат: YYYY-MM-DD"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "Личная информация"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Работа"
|
||
|
||
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
||
msgstr "<b>Что вы хотите сделать?</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
|
||
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
||
msgstr "Удалит учетную запись _только из Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
|
||
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
||
msgstr "Удалить учетную запись из Gajim и с _сервера"
|
||
|
||
#. Remove group
|
||
#. Remove
|
||
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4
|
||
#: ../src/roster_window.py:5639
|
||
#: ../src/roster_window.py:5764
|
||
#: ../src/roster_window.py:5894
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Удалить"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in your roster."
|
||
msgstr "<b>someone@somewhere.com</b> хочет <b>добавить</b> несколько контактов в ваш список контактов."
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
|
||
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
|
||
msgstr "Тело сообщения <в данное время не используется, поэтому по умолчанию не отображается>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
|
||
msgid "Roster Item Exchange"
|
||
msgstr "Обмен контактами"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
|
||
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_ОК"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:1
|
||
msgid "Add _Contact..."
|
||
msgstr "_Добавить контакт..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
|
||
msgid "Fea_tures"
|
||
msgstr "Возможнос_ти"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:3
|
||
msgid "File _Transfers"
|
||
msgstr "_Передачи"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:4
|
||
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
||
msgstr "Часто задаваемые вопросы (онлайн)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
|
||
msgid "Help online"
|
||
msgstr "Помощь онлайн"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
|
||
msgid "P_lugins"
|
||
msgstr "Мо_дули"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9
|
||
msgid "Profile, A_vatar"
|
||
msgstr "Профиль и _аватар"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
|
||
msgid "Show Only _Active Contacts"
|
||
msgstr "Показать _только активных"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
|
||
msgid "Show Trans_ports"
|
||
msgstr "Показать транс_порты"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13
|
||
msgid "Show _Offline Contacts"
|
||
msgstr "Показать _отключенных"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
|
||
#: ../src/statusicon.py:346
|
||
msgid "Show _Roster"
|
||
msgstr "Показать _ростер"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
|
||
msgid "_Accounts"
|
||
msgstr "Учётные _записи"
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "_Действия"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:18
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Содержание"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
|
||
#: ../src/disco.py:1520
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Правка"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
|
||
msgid "_FAQ"
|
||
msgstr "_ЧаВО"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:22
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помощь"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Вид"
|
||
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1
|
||
msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
||
msgstr "Получаю форму поиска. Подождите..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
|
||
msgid "_Add contact"
|
||
msgstr "Добавить _контакт"
|
||
|
||
#. Information
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4
|
||
#: ../src/roster_window.py:5906
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Информация о контакте"
|
||
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5
|
||
#: ../src/disco.py:1373
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Поиск"
|
||
|
||
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
|
||
msgid "G_o"
|
||
msgstr "_Вперед"
|
||
|
||
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Адрес:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
|
||
msgid "Register to"
|
||
msgstr "Зарегистрировать в"
|
||
|
||
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "О_тменить"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
|
||
msgid "Reply to this message"
|
||
msgstr "Ответить на это сообщение"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
|
||
msgid "Sen_d"
|
||
msgstr "_Отправить"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Отправить сообщение"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
|
||
msgid "Send message and close window"
|
||
msgstr "Отправить сообщение и закрыть окно"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Кому:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Ответить"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
|
||
msgid "_Send & Close"
|
||
msgstr "Отправить и _закрыть"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
|
||
msgid "Au_thorize"
|
||
msgstr "А_вторизовать"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
|
||
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
|
||
msgstr "Авторизовать контакт (он будет видеть ваш статус)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
|
||
msgid "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're connected"
|
||
msgstr "Отклонить авторизацию от контакта (Он не сможет видеть ваш статус)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:4
|
||
msgid "Subscription Request"
|
||
msgstr "Запрос подписки"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Отклонить"
|
||
|
||
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
|
||
msgstr "Выберите учетную запись для объединения"
|
||
|
||
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
|
||
msgstr "Расширенные статусы"
|
||
|
||
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Synchronise : select contacts"
|
||
msgstr "Синхронизация : выберите контакт"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Mute Sounds"
|
||
msgstr "Выключить звук"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
|
||
msgid "Send Single _Message"
|
||
msgstr "Отправить _сообщение"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Show All Pending _Events"
|
||
msgstr "Показать непросмотренные _события"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4
|
||
msgid "Sta_tus"
|
||
msgstr "Ста_тус"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Group Chat"
|
||
msgstr "_Комната"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Ask:</b>"
|
||
msgstr "<b>Спрашивать:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Client:</b>"
|
||
msgstr "<b>Клиент:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
|
||
msgid "<b>Configured avatar:</b>"
|
||
msgstr "<b>Установленный аватар:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
|
||
msgid "<b>Contact time:</b>"
|
||
msgstr "<b>Время контакта:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:20
|
||
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
|
||
msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
|
||
msgid "<b>Resource:</b>"
|
||
msgstr "<b>Ресурс:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
|
||
msgid "<b>Status:</b>"
|
||
msgstr "<b>Статус:</b>"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:36
|
||
msgid "<b>Subscription:</b>"
|
||
msgstr "<b>Подписка:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:39
|
||
msgid "<b>System:</b>"
|
||
msgstr "<b>Система:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
|
||
msgid "<b>User avatar:</b>"
|
||
msgstr "<b>Аватар пользователя:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Комментарии"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Контакт"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
|
||
msgid "Contact Information"
|
||
msgstr "Информация о контакте"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Еще"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Filter</b>"
|
||
msgstr "<b>Фильтр</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
||
msgstr "<b>Jabber Трафик</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>XML Input</b>"
|
||
msgstr "<b>XML Ввод</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
|
||
msgid "Hide IN stanzas"
|
||
msgstr "Спрятать IN станзы"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
|
||
msgid "Hide IQ stanzas"
|
||
msgstr "Спрятать IQ станзы"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
|
||
msgid "Hide Message stanzas"
|
||
msgstr "Спрятать станзы сообщений"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
|
||
msgid "Hide OUT stanzas"
|
||
msgstr "Спрятать OUT станзы"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
|
||
msgid "Hide Presence stanzas"
|
||
msgstr "Спрятать Presence станзы"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
|
||
msgid "Info/Query"
|
||
msgstr "Информация/Запрос"
|
||
|
||
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
|
||
msgid "_IQ"
|
||
msgstr "_IQ"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_Сообщение"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15
|
||
msgid "_Presence"
|
||
msgstr "_Присутствие"
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
|
||
msgid "_Modify Account..."
|
||
msgstr "_Изменить учетную запись..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
|
||
msgid "Local jid:"
|
||
msgstr "Локальный JID:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Личная информация"
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
|
||
msgid "Resource:"
|
||
msgstr "Ресурс:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Статус:"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
||
msgstr "Jabber-клиент на GTK+"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Gajim Instant Messenger"
|
||
msgstr "Клиент для мгновенных сообщений Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Jabber IM Client"
|
||
msgstr "Jabber клиент для мгновенных сообщений"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:323
|
||
msgid "Cancel confirmation"
|
||
msgstr "Отменить подтверждение"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:324
|
||
msgid "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
|
||
msgstr "Команда находится в процессе выполнения. Вы уверены, что хотите её отменить?"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid Form"
|
||
msgstr "Неверная комната"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The form is not filled correctly."
|
||
msgstr "В Jabber ID комнаты или сервера содержатся недопустимые символы."
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:390
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:413
|
||
msgid "Service sent malformed data"
|
||
msgstr "Сервис отправил недопустимые данные"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:399
|
||
msgid "Service changed the session identifier."
|
||
msgstr "Сервис изменил идентификатор сеанса."
|
||
|
||
#. when stanza doesn't have error description
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:513
|
||
msgid "Service returned an error."
|
||
msgstr "Сервис ответил ошибкой."
|
||
|
||
#. For i18n
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
|
||
msgid "Activated"
|
||
msgstr "Активно"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
|
||
msgid "Deactivated"
|
||
msgstr "Неактивно"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Булево"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Целое"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96
|
||
#: ../src/chat_control.py:1049
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Цвет"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:107
|
||
msgid "Preference Name"
|
||
msgstr "Название опции"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:113
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значение"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:121
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:176
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Нет)"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:259
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Скрытый"
|
||
|
||
#: ../src/atom_window.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
||
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
||
msgstr[0] "Вы получили новую запись (и %d не отображается):"
|
||
msgstr[1] "Вы получили новые записи (и %d не отображаются):"
|
||
msgstr[2] "Вы получили новые записи (и %d не отображаются):"
|
||
|
||
#. the next script, executed in the "po" directory,
|
||
#. generates the following list.
|
||
#. #!/bin/sh
|
||
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
|
||
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
|
||
#: ../src/chat_control.py:83
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Английский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:83
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "Белорусский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:83
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "Болгарский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:83
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "Бретонский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:83
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Чешский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:83
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Немецкий"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:83
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Греческий"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:83
|
||
msgid "British"
|
||
msgstr "Британский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:83
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Эсперанто"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:83
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Испанский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:83
|
||
msgid "Basque"
|
||
msgstr "Баскский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:83
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Французский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:83
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Хорватский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:83
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Итальянский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:83
|
||
msgid "Norwegian (b)"
|
||
msgstr "Норвежский (букмол)"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:83
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Голландский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:83
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "Норвежский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:83
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Польский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:83
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Португальский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:83
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "Португальский (Бразилия)"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:83
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Русский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:83
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "Сербский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:83
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Словацкий"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:83
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Шведский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:83
|
||
msgid "Chinese (Ch)"
|
||
msgstr "Китайский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:226
|
||
msgid "Ping?"
|
||
msgstr "Ping?"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:231
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pong! (%s s.)"
|
||
msgstr "Pong! (%s сек.)"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:236
|
||
msgid "Error."
|
||
msgstr "Ошибка."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:561
|
||
msgid "Spelling language"
|
||
msgstr "Язык проверки орфографии"
|
||
|
||
#. we are not connected
|
||
#: ../src/chat_control.py:593
|
||
#: ../src/chat_control.py:809
|
||
msgid "A connection is not available"
|
||
msgstr "Подключение недоступно"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:594
|
||
#: ../src/chat_control.py:810
|
||
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
||
msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено, пока вы не подключитесь."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1031
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Подчеркнутый"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1032
|
||
msgid "Strike"
|
||
msgstr "Зачеркнутый"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1055
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1064
|
||
msgid "Clear formating"
|
||
msgstr "Удалить форматирование"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1141
|
||
msgid "Really send file?"
|
||
msgstr "Отправить файл?"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1142
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
|
||
msgstr "Если вы пошлете файл %s, он/она узнает ваш настоящий Jabber ID."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1622
|
||
#: ../src/chat_control.py:2145
|
||
msgid "GPG encryption enabled"
|
||
msgstr "GPG шифрование включено"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1643
|
||
#: ../src/chat_control.py:1646
|
||
msgid "Requires python-farsight."
|
||
msgstr "Требует python-farsight."
|
||
|
||
#. Add to roster
|
||
#: ../src/chat_control.py:1672
|
||
#: ../src/common/contacts.py:158
|
||
#: ../src/common/contacts.py:277
|
||
#: ../src/common/helpers.py:60
|
||
#: ../src/common/helpers.py:254
|
||
#: ../src/dialogs.py:1099
|
||
#: ../src/dialogs.py:2222
|
||
#: ../src/dialogs.py:2251
|
||
#: ../src/gui_interface.py:472
|
||
#: ../src/gui_menu_builder.py:254
|
||
#: ../src/gui_menu_builder.py:404
|
||
#: ../src/roster_window.py:1644
|
||
#: ../src/roster_window.py:1646
|
||
#: ../src/roster_window.py:1979
|
||
#: ../src/roster_window.py:3507
|
||
#: ../src/roster_window.py:3534
|
||
msgid "Not in Roster"
|
||
msgstr "Не в ростере"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1703
|
||
msgid "This contact does not support file transfer."
|
||
msgstr "Этот контакт не поддерживает передачу файлов."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1706
|
||
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
|
||
msgstr "Необходимо знать настоящий JID контакта для того, чтобы отправить ему или ей файл."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1813
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(type)s состояние : %(state)s, причина: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2004
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s из комнаты %(room_name)s"
|
||
|
||
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
|
||
#: ../src/chat_control.py:2125
|
||
#: ../src/dialogs.py:5027
|
||
msgid "No GPG key assigned"
|
||
msgstr "Ключ GPG не присвоен"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2126
|
||
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with GPG."
|
||
msgstr "Этому контакту не присвоен ключ GPG, поэтому вы не можете зашифровать сообщения с помощью GPG."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2135
|
||
msgid "GPG encryption disabled"
|
||
msgstr "GPG шифрование выключено"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2161
|
||
msgid "Session WILL be logged"
|
||
msgstr "Для сеанса БУДЕТ сохранена история сообщений"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2163
|
||
msgid "Session WILL NOT be logged"
|
||
msgstr "Для сеанса НЕ БУДЕТ сохранена история сообщений"
|
||
|
||
#. encryption %s active
|
||
#: ../src/chat_control.py:2180
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "было"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2180
|
||
msgid "is NOT"
|
||
msgstr "НЕ"
|
||
|
||
#. chat session %s be logged
|
||
#: ../src/chat_control.py:2182
|
||
msgid "will"
|
||
msgstr "будет"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2182
|
||
msgid "will NOT"
|
||
msgstr "НЕ будет"
|
||
|
||
#. About encrypted chat session
|
||
#: ../src/chat_control.py:2186
|
||
msgid "and authenticated"
|
||
msgstr "и заверено"
|
||
|
||
#. About encrypted chat session
|
||
#: ../src/chat_control.py:2190
|
||
msgid "and NOT authenticated"
|
||
msgstr "и НЕ заверено"
|
||
|
||
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
|
||
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
|
||
#. 'will' or 'will not'
|
||
#: ../src/chat_control.py:2197
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
|
||
"Your chat session %(logged)s be logged."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(type)s шифрование %(status)s включено %(authenticated)s.\n"
|
||
"Для сеанса %(logged)s сохранена история сообщений."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2358
|
||
msgid "Session negotiation cancelled"
|
||
msgstr "Установление сеанса отменено"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2368
|
||
msgid "This session WILL be archived on server"
|
||
msgstr "История сеанса БУДЕТ сохранена на сервере"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2370
|
||
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
|
||
msgstr "История сеанса НЕ БУДЕТ сохранена на сервере"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2379
|
||
msgid "This session is encrypted"
|
||
msgstr "Сеанс зашифрован"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2382
|
||
msgid " and WILL be logged"
|
||
msgstr " и БУДЕТ сохранена история сообщений"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2384
|
||
msgid " and WILL NOT be logged"
|
||
msgstr " и НЕ БУДЕТ сохранена история сообщений"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2389
|
||
msgid "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more details."
|
||
msgstr "Личность удаленного контакта не подтверждена. Нажмите на кнопке со щитом для подробностей."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2391
|
||
msgid "E2E encryption disabled"
|
||
msgstr "E2E шифрование выключено"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2435
|
||
#: ../src/chat_control.py:2448
|
||
msgid "The following message was NOT encrypted"
|
||
msgstr "Последнее сообщение НЕ БЫЛО зашифровано"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2441
|
||
msgid "The following message was encrypted"
|
||
msgstr "Последнее сообщение зашифровано"
|
||
|
||
#. %s is being replaced in the code with JID
|
||
#: ../src/chat_control.py:2734
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
||
msgstr "Получено новое сообщение от «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2735
|
||
msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost."
|
||
msgstr "Если вы закроете эту вкладку и у вас отключена функция ведения истории сообщений, то это сообщение будет утеряно."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2902
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:875
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:937
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1038
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1695
|
||
#: ../src/common/connection.py:463
|
||
#: ../src/common/logger.py:1126
|
||
#: ../src/gajim.py:203
|
||
#: ../src/session.py:97
|
||
msgid "Database Error"
|
||
msgstr "Ошибка базы данных"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2903
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all history will be lost)."
|
||
msgstr "Файл базы данных (%s) не может быть прочитан. Попробуйте восстановить его или удалить (вся история будет утеряна)."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:3139
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1037
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to decrypt message from %s\n"
|
||
"It may have been tampered with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось расшифровать сообщение от %s\n"
|
||
"Возможно, оно было испорчено."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:3172
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "%(name)s теперь %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:38
|
||
msgid "creating logs database"
|
||
msgstr "создается БД истории"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:86
|
||
msgid "creating cache database"
|
||
msgstr "создается БД истории"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:275
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:282
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:289
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:296
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:303
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:310
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:317
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:324
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is a file but it should be a directory"
|
||
msgstr "%s должен быть директорией, а не файлом"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:276
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:283
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:290
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:297
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:304
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:311
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:318
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:325
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:335
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:343
|
||
msgid "Gajim will now exit"
|
||
msgstr "Закончить работу"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:334
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:342
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is a directory but should be a file"
|
||
msgstr "%s должен быть файлом, а не директорией"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:352
|
||
#, python-format
|
||
msgid "creating %s directory"
|
||
msgstr "создается директория %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:82
|
||
msgid "Change status information"
|
||
msgstr "Изменить информацию о статусе"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:97
|
||
msgid "Change status"
|
||
msgstr "Контакт изменит статус"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:98
|
||
msgid "Set the presence type and description"
|
||
msgstr "Установка статуса и статусного сообщения"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:104
|
||
msgid "Free for chat"
|
||
msgstr "Готов поболтать"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:105
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "В сети"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:106
|
||
#: ../src/common/helpers.py:242
|
||
#: ../src/tooltips.py:193
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Ушел"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:107
|
||
msgid "Extended away"
|
||
msgstr "Недоступен (расширенный)"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:108
|
||
msgid "Do not disturb"
|
||
msgstr "Не беспокоить."
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:109
|
||
msgid "Offline - disconnect"
|
||
msgstr "Не в сети — отключен"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:114
|
||
msgid "Presence description:"
|
||
msgstr "Описание присутствия:"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:149
|
||
#: ../src/common/commands.py:317
|
||
msgid "The status has been changed."
|
||
msgstr "Статус изменён."
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:181
|
||
#: ../src/common/commands.py:207
|
||
msgid "Leave Groupchats"
|
||
msgstr "Покинуть конференции"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s из комнаты %(room_jid)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:201
|
||
msgid "You have not joined a groupchat."
|
||
msgstr "Вы не вошли в комнату."
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:208
|
||
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
|
||
msgstr "Выберите конференции, которые вы хотите покинуть"
|
||
|
||
#. Make special context menu if group is Groupchats
|
||
#: ../src/common/commands.py:212
|
||
#: ../src/common/contacts.py:137
|
||
#: ../src/common/helpers.py:60
|
||
#: ../src/roster_window.py:817
|
||
#: ../src/roster_window.py:1648
|
||
#: ../src/roster_window.py:1650
|
||
#: ../src/roster_window.py:2512
|
||
#: ../src/roster_window.py:5524
|
||
msgid "Groupchats"
|
||
msgstr "Комнаты"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:253
|
||
msgid "You left the following groupchats:"
|
||
msgstr "Вы покинули следующие комнаты:"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:265
|
||
msgid "Forward unread messages"
|
||
msgstr "Переслать непрочитанные сообщения"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:287
|
||
msgid "All unread messages have been forwarded."
|
||
msgstr "Все непрочитанные сообщения отправлены."
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:295
|
||
msgid "Forward unread message then disconnect"
|
||
msgstr "Переслать непрочитанные сообщения при отключении"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:76
|
||
msgid "Play sound when user is busy"
|
||
msgstr "Проигрывать звуки, когда пользователь занят"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:77
|
||
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
||
msgstr "Использовать DBus и Notification Daemon для показа уведомлений"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:79
|
||
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
|
||
msgstr "Показывать в ростере только контакты со статусами «Доступен» и «Готов поболтать»."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:82
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
||
msgstr "Время в минутах, после которого ваш статус изменится на Отошел."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:83
|
||
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
|
||
msgstr "$S (Автостатус 'Отошел' по причине бездействия более $T мин)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:83
|
||
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
|
||
msgstr "$S будет замещено текущим сообщением о статусе, $T — временем простоя."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:85
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
||
msgstr "Время в минутах, после которого ваш статус изменится на Недоступен."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:86
|
||
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
|
||
msgstr "$S (Автостатус 'Недоступен' по причине бездействия более $T мин)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:86
|
||
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
|
||
msgstr "$S будет замещено текущим сообщением о статусе, $T — временем простоя."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:89
|
||
msgid "When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
|
||
msgstr "Когда показывать иконку в области уведомлений. Возможные значения 'never', 'on_event', 'always'."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:90
|
||
msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:95
|
||
msgid "Incoming nickname color."
|
||
msgstr "Цвет ника собеседника."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:96
|
||
msgid "Outgoing nickname color."
|
||
msgstr "Цвет вашего ника."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:97
|
||
msgid "Incoming text color."
|
||
msgstr "Цвет входящих сообщений."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:98
|
||
msgid "Outgoing text color."
|
||
msgstr "Цвет исходящих сообщений."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:99
|
||
msgid "Status message text color."
|
||
msgstr "Цвет сообщения о статусе."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:102
|
||
msgid "Incoming nickname font."
|
||
msgstr "Шрифт ника собеседника."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:103
|
||
msgid "Outgoing nickname font."
|
||
msgstr "Шрифт вашего ника."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:104
|
||
msgid "Incoming text font."
|
||
msgstr "Шрифт входящих сообщений."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:105
|
||
msgid "Outgoing text font."
|
||
msgstr "Шрифт исходящих сообщений."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:106
|
||
msgid "Status message text font."
|
||
msgstr "Шрифт сообщения о статусе"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:107
|
||
msgid "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
|
||
msgstr "Список (через пробел) строк (учётных записей и групп), которые свёрнуты."
|
||
|
||
#. sorted alphanum
|
||
#: ../src/common/config.py:108
|
||
#: ../src/common/config.py:496
|
||
#: ../src/common/optparser.py:296
|
||
#: ../src/common/optparser.py:492
|
||
#: ../src/common/optparser.py:526
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2639
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "По_умолчанию"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:114
|
||
msgid "Language used by speller"
|
||
msgstr "Язык, используемый при проверке правописания"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:115
|
||
msgid ""
|
||
"'always' - print time for every message.\n"
|
||
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
||
"'never' - never print time."
|
||
msgstr ""
|
||
"«always» — печатать время у каждого сообщения.\n"
|
||
"«sometimes» — печатать время каждые несколько минут.\n"
|
||
"«never» — не печатать время."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:116
|
||
msgid "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. This is used only if print_time is 'sometimes'."
|
||
msgstr "Печатать время в беседе как в неточных часах. Степень неточности может быть от 1 до 4, 0 отключает эту функцию. 1 самые точные часы, 4 самые неточные. Используется только если режим печати времени установлен на «sometimes» (иногда)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:119
|
||
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
||
msgstr "Обрабатывать пары * / _ как возможные форматирующие символы."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:120
|
||
msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
||
msgstr "Если активно, то не будут удаляться */_. Так что *фыва* будет написано полужирным шрифтом, но * * удалены не будут"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:123
|
||
msgid "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
|
||
msgstr "Использовать разметку ReStructuredText для отправки HTML, плюс ascii форматирование, если оно выбрано. Синтаксис описан на http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.htm (Если вы хотите воспользоваться этой опцией, установите docutils)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:132
|
||
msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
|
||
msgstr "Символ, который нужно добавлять к нику, когда используется дополнение (tab) в комнате."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:133
|
||
msgid "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is used by someone else in group chat."
|
||
msgstr "Символ, который будет добавляться после ника, когда желаемый ник уже занят кем-нибудь в комнате."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:151
|
||
msgid "If true, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it when showing roster."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:162
|
||
msgid "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
||
msgstr "Эта опция позволяет настроить отпечаток времени, который печатается в чатах. К примеру «[%H:%M]» будет показано как «[чч:мм]». Смотрите дополнительно документацию python к strftime (http://docs.python.org/lib/module-time.html)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:163
|
||
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
|
||
msgstr "Символы, которые будут отображаться перед никами в чате."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:164
|
||
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
|
||
msgstr "Символы, которые будут отображаться после ников в чате"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:167
|
||
msgid "Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
|
||
msgstr "Определение команды для запуска при получении нового письма, например: /usr/bin/getmail -q"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:169
|
||
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
||
msgstr "Добавлять * и [n] в окно ростера?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:170
|
||
msgid "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window is reopened."
|
||
msgstr "Сколько строк из предыдущей беседы выводить, когда вкладка/окно открываются вновь."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:171
|
||
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
||
msgstr "Сколько минут должны оставаться последние строки из предыдущей беседы."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:172
|
||
msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat. -1 means no limit"
|
||
msgstr "Количество строк истории сообщений, запрашиваемых при входе в комнату. -1 - не ограничено"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:173
|
||
msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat. -1 means no limit"
|
||
msgstr "За какой период (минут назад) запрашивать историю сообщений при входе в комнату. -1 - не ограничено"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:174
|
||
msgid "How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
|
||
msgstr "Время ожидания в секундах перед попыткой снова автоматически войти в комнату, от которой вы были отключены. Чтобы отключить автоматический вход в этом случае, установите значение 0."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:175
|
||
msgid "Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:176
|
||
msgid "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ Client default behaviour)."
|
||
msgstr "Оправлять сообщения по Ctrl+Enter и Enter создает новую строку (как в Mirabilis ICQ)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:178
|
||
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
||
msgstr "Сколько строк хранить для Ctrl+Стрелка вверх"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:181
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
|
||
msgstr "Введите свою ссылку с %s, в которой %s подменяет слово/фразу, или «WIKTIONARY», чтобы использовать Викисловарь."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:184
|
||
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
||
msgstr "Если отмечено, то Gajim'ом можно будет управлять удаленно с использованием gajim-remote."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:185
|
||
msgid "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to False and they sync with global status) based upon the status of the network connection."
|
||
msgstr "Если активно, тогда «слушать» сообщения от NetworkManager по D-Bus и изменять статус учетных записей в зависимости от состояния сетевого соединения (необходимо, чтобы учетные записи не имели установленной в «Неактивно» опции listen_to_network_manager и они должны синхронизировать свой статус с глобальным)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:186
|
||
msgid "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
||
msgstr "Отсылать уведомления о состоянии беседы. Варианты: all (все), composing_only (только печать), disabled (никаких уведомлений)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:187
|
||
msgid "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
||
msgstr "Отображать состояния беседы в окне беседы. Варианты: all (все), composing_only (только печать), disabled (никаких уведомлений)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:189
|
||
msgid "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it every x minutes."
|
||
msgstr "Если отключена печать времени для каждого сообщения, то печатать его каждые X минут."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:190
|
||
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
||
msgstr "Спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:191
|
||
msgid "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list of group chat jids."
|
||
msgstr "Всегда спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты из этого списка. Комнаты в списке разделяются пробелом."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:192
|
||
msgid "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list of group chat jids."
|
||
msgstr "Никогда не спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты из этого списка. Комнаты в списке разделяются пробелом."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:193
|
||
msgid "Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
|
||
msgstr "Спрашивать перед закрытием окна разговора с вкладками, если существует элемент, который может потерять данные (разговор, личный разговор, разговор в комнате, которые не будут свёрнуты)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:196
|
||
msgid "Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
||
msgstr "Разделенный запятыми список хостов, который мы отсылаем в дополнение к локальным интерфейсам при передаче файлов в случае, если мы за NAT или используется перенаправление портов."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:198
|
||
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
||
msgstr "IEC стандарт утверждает, что KiB = 1024 байт, KB = 1000 байт"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:200
|
||
msgid "Notify of events in the notification area."
|
||
msgstr "Уведомлять о событиях в области уведомлений."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:206
|
||
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
||
msgstr "Показывать вкладку при одном чат-окне?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:207
|
||
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
||
msgstr "Показывать границу вкладки в окне чата?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:208
|
||
msgid "Show close button in tab?"
|
||
msgstr "Показывать кнопку закрытия на вкладке?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:209
|
||
msgid "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a session."
|
||
msgstr "Список modp групп (через запятую) для использования в алгоритме Диффи-Хеллмана, начиная с наиболее предпочтительной. Допустимые группы: 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 и 18. Более высокие числа безопаснее, но требуют более длительных вычислений при начале сеанса."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:218
|
||
msgid "Preview new messages in notification popup?"
|
||
msgstr "Предпросмотр новых сообщений во всплывающем окне?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:223
|
||
msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
|
||
msgstr "Список слов (через точку с запятой), которые будут подсвечиваться в комнатах."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:224
|
||
msgid "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if notification icon is used."
|
||
msgstr "Если активно, то Gajim будет завершаться при нажатии на кнопку закрытия окна. Эта опция учитывается, только если используется иконка в области уведомлений."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:225
|
||
msgid "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
|
||
msgstr "Если активно, то Gajim будет проверять при запуске, является ли он jabber-клиентом по умолчанию."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:226
|
||
msgid "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
|
||
msgstr "Если активно, то Gajim отображает иконку на каждой вкладке, которая содержит непрочитанные сообщения. В зависимости от темы, она может быть анимированной."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:227
|
||
msgid "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window."
|
||
msgstr "Если активно то Gajim будет отображать сообщение о статусе, если оно не пустое, для каждого контакта под именем контакта в окне ростера"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:233
|
||
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
|
||
msgstr "Определяет позицию аватар в ростере. Может быть left или right"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:234
|
||
msgid "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar last time or has one cached that is too old."
|
||
msgstr "Если активно, то Gajim будет запрашивать аватару для каждого контакта, у которого её не было в последний раз или она уже слишком старая."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:235
|
||
msgid "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact changes his or her status and/or his or her status message."
|
||
msgstr "Если неактивно, то Gajim больше не будет показывать строку статуса в окне беседы, когда контакт меняет его или её статус и/или сообщение о статусе."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:236
|
||
msgid "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no longer print status line in groupchats when a member changes his or her status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves group chat."
|
||
msgstr "может быть «none», «all» или «in_and_out». Если установлено «none», то Gajim больше не будет выводить сообщения о статусе в комнатах, когда участник меняет свой статус или сообщение о статусе. Если установлено в «all», то Gajim будет выводить все сообщения о статусе. Если установлено в «in_and_out», то Gajim будет выводить сообщение только когда кто-то входит или выходит из комнаты."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:238
|
||
msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:239
|
||
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
||
msgstr "Фоновый цвет контакта, который только что вошел."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:240
|
||
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
||
msgstr "Фоновый цвет контакта, который только что вышел."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:242
|
||
msgid "If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
||
msgstr "Если активно, то восстановленные сообщения будут иметь меньший шрифт."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:243
|
||
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
||
msgstr "Не показывать аватар для транспорта."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:244
|
||
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
|
||
msgstr "Не показывать ростер в панели задач."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:245
|
||
msgid "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding pending events."
|
||
msgstr "Если активно и установлены GTK+ и PyGTK версий 2.8 и выше, то окно будет мигать (поведение по умолчанию для большинства менеджеров окон) когда присутствуют не просмотренные события."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:247
|
||
msgid "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat presences."
|
||
msgstr "Jabberd1.4 не понимает sha данные при входе в комнату, защищенную паролем. Установите эту опцию в «Неактивно» для того, чтобы запретить отсылку sha данных в информации для комнат"
|
||
|
||
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
|
||
#: ../src/common/config.py:250
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
||
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
||
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window along with the roster.\n"
|
||
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
||
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
||
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a specific window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Управляет окном, где помещаются новые сообщения.\n"
|
||
"«always» — Все сообщения отправляются в одно окно.\n"
|
||
"«always_with_roster» — Как «always» но сообщения в одном окне с ростером.\n"
|
||
"«never» — Все сообщения приходят в свои отдельные окна.\n"
|
||
"«peracct» — Сообщения для каждой учетной записи отсылаются в свои окна.\n"
|
||
"«pertype» — Каждый тип сообщения (например, беседа или комната) отсылается в свое окно. Заметьте, что при изменении этого параметра требуется перезапуск Gajim, чтобы изменения вступили в силу."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:251
|
||
msgid ""
|
||
"Show roster on startup.\n"
|
||
"'always' - Always show roster.\n"
|
||
"'never' - Never show roster.\n"
|
||
"'last_state' - Restore the last state roster."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:252
|
||
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
|
||
msgstr "Если неактивно, вы больше не будете видеть аватары в окне беседы."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:253
|
||
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
|
||
msgstr "Если активно, то нажатие клавиши Escape будет закрывать вкладку/окно."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:254
|
||
msgid "Hides the buttons in chat windows."
|
||
msgstr "Скрывает кнопки в окнах чата."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:255
|
||
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
||
msgstr "Скрывает баннер в окне комнаты"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:256
|
||
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
||
msgstr "Скрывает баннер в окне чата"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:257
|
||
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
|
||
msgstr "Скрывает список посетителей в окне комнаты."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:258
|
||
msgid "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not the same person talking than in previous message."
|
||
msgstr "Показывать ник в начале строки в чате только если предыдущее сообщение было написано другим участником."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:259
|
||
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
|
||
msgstr "Разделитель, используемый при активированной настройке chat_merge_consecutive_nickname."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:260
|
||
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
|
||
msgstr "Плавно прокручивать сообщения в окне чата"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:261
|
||
msgid "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in group chats."
|
||
msgstr "Список цветов, разделенных «:», которые будут использоваться для раскраски ников в комнатах."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:262
|
||
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
|
||
msgstr "Использовать Ctrl-Tab, чтобы перейти к следующей вкладке с составляемым сообщением, когда нет непрочитанных сообщений."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:263
|
||
msgid "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means we never show the dialog."
|
||
msgstr "Следует ли показывать диалог подтверждения о создании метаконтакта? Пустая строка означает, что сообщение не будет показываться вообще."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:264
|
||
msgid "Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means we never show the dialog."
|
||
msgstr "Следует ли показывать диалог подтверждения блокировки контакта? Пустая строка означает, что сообщение не будет показываться вообще."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:265
|
||
msgid "Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means we never show the dialog."
|
||
msgstr "Следует ли показывать диалог подтверждения блокировки контакта? Пустая строка означает, что сообщение не будет показываться вообще."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:266
|
||
msgid "If True, you will be able to set a negative priority to your account in account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a negative priority, you will NOT receive any message from your server."
|
||
msgstr "Если активно, то у вас появится возможность назначить для учетной записи приоритет меньше нуля в окне настройки учетной записи. БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ, если вы подключитесь с отрицательным приоритетом, то вы НЕ получите никаких сообщений от сервера."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:267
|
||
msgid "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account passwords."
|
||
msgstr "Если активно, Gajim будет использовать (если возможно) Gnome Keyring для хранения паролей учетных записей."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:268
|
||
msgid "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store account passwords."
|
||
msgstr "Если активно, Gajim будет использовать (если возможно) KDE Wallet для хранения паролей учетных записей."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:269
|
||
msgid "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and group rows."
|
||
msgstr "Если активно, Gajim будет показывать количество контактов онлайн/всего в строках с названием учетной записи и групп."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:270
|
||
msgid "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages as if they were of this type"
|
||
msgstr "Может быть пусто, 'chat' или 'normal'. Если не пусто — обрабатывать все входящие сообщения так, как будто бы они были этого типа."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:271
|
||
msgid "If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last message, if chat window is not already opened."
|
||
msgstr "Если активно, Gajim прокрутит ростер и выделит контакт, который написал вам сообщение последним, если окно чата еще небыло открыто."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:272
|
||
msgid "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips and convert before insterting it in chat window."
|
||
msgstr "Если активно, Gajim будет конвертировать строку между $$ и $$ в изображение, используя dvips и конвертировать до вставки его в окно чата."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:273
|
||
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
|
||
msgstr "Время не активности прежде чем окно изменения статуса закроется."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:274
|
||
msgid "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are cleared."
|
||
msgstr "Максимальное количество строк в окне. Старые строки будут удалены."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:275
|
||
msgid "If True, notification windows from notification-daemon will be attached to notification icon."
|
||
msgstr "Если активно, окно уведомления от notification-daemon будет прикреплено к области уведомлений."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:276
|
||
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
|
||
msgstr "Выберите интервал между 2 проверками на бездействие."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:277
|
||
msgid "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher is larger."
|
||
msgstr "Измените значение для изменения размера отображаемых формул LaTeX."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:278
|
||
msgid "Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
|
||
msgstr "Допустимые uri схемы. Только схемы из этого списка будут приняты как «real» uri.(mailto и xmpp обрабатываются отдельно)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:279
|
||
msgid "Ask offline status message to all offline contacts when connection to an accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
|
||
msgstr "Запрашивать сообщение о статусе «отключен» у всех отключенных контактов при установлении соединения с учетной записью. ВНИМАНИЕ: Данная опция приводит к большому количеству посылаемых запросов!"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:280
|
||
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
|
||
msgstr "Если Активно, автодополнение ников в конференциях будет работать как автодополнение в командной оболочке"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:281
|
||
msgid "When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource\" or \"never\""
|
||
msgstr "В каких случаях показывать список своих собственных контактов. Может принимать значения «always» (всегда), «when_other_resource» (если другой ресурс) и «never» (никогда)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:286
|
||
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
|
||
msgstr "Опциональное изменение частоты кадров видео в jingle. Например: 10/1 или 25/2"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:287
|
||
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
|
||
msgstr "Опциональное изменение размера кадра видео в jingle. Например: 320x240"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:290
|
||
msgid "If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in \"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
|
||
msgstr "Если включено, Gajim попробует использовать STUN сервер с jingle. Либо указанный опцией \"stun_server\", либо предоставленный jabber сервером."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:291
|
||
msgid "STUN server to use when using jingle"
|
||
msgstr "Сервер STUN для использования с jingle"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:292
|
||
msgid "If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a colored square to the status icon"
|
||
msgstr "Если включено, Gajim покажет принадлежность пользователей группового чата, добавив цветные квадраты к значку статуса"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:306
|
||
msgid "Priority will change automatically according to your status. Priorities are defined in autopriority_* options."
|
||
msgstr "Приоритет будет изменяться автоматически согласно вашему статусу. Приоритеты для статусов задаются в пункте autopriority_* ."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:314
|
||
msgid "Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
|
||
msgstr "Статус, используемый при автоподключении. Варианты: отключен, в сети, готов поболтать, отошел, недоступен, не беспокоить, невидимка"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:315
|
||
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
|
||
msgstr "Если включено, восстанавливать последний использованный статус."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:317
|
||
msgid "If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
|
||
msgstr "Если активно, контакты, запрашивающие авторизацию, будут автоматически её получать."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:318
|
||
msgid "If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
|
||
msgstr "Если неактивно, эта учетная запись будет отключена и не будет отображаться в окне ростера."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:321
|
||
msgid "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
|
||
msgstr "Если отключено, не подписывать присутствие ключом GPG, даже если GPG настроен."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:323
|
||
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
|
||
msgstr "Включить ESessions шифрование для данной учетной записи."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:324
|
||
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
|
||
msgstr "Должен ли Gajim по возможности автоматически начинать зашифрованный сеанс?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:325
|
||
msgid "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, ssl or plain"
|
||
msgstr "Упорядоченный список (разделённый пробелами) типов подключения, которые будут перепробованы. Может включать tls, ssl или plain"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:326
|
||
msgid "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
|
||
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет будет спрашивать вас перед отправкой пароля через незащищенное соединение."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:327
|
||
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
|
||
msgstr "Предупреждать, прежде чем использовать стандартную библиотеку SSL."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection."
|
||
msgstr "Если отмечено, Gajim будет спрашивать вас перед отправкой пароля через незащищенное соединение."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:330
|
||
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
|
||
msgstr "Разделенный пробелами список игнорирования ошибок ssl"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:339
|
||
msgid "Whitespace sent after inactivity"
|
||
msgstr "Пробел, посылаемый после бездействия"
|
||
|
||
# дословно: пинг XMPP послал после бездействия. Возможно, ошибка в оригинале.
|
||
#: ../src/common/config.py:340
|
||
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
|
||
msgstr "пинг XMPP, посылаемый после бездействия"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:344
|
||
msgid "How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try to reconnect."
|
||
msgstr "Время ожидания (в секундах) ответа на пинг перед повторной попыткой соединения."
|
||
|
||
#. yes, no, ask
|
||
#: ../src/common/config.py:348
|
||
msgid "Jabberd2 workaround"
|
||
msgstr "Костыль для jabberd2"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:351
|
||
msgid "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in file_transfer_proxies option for file transfer."
|
||
msgstr "Если отмечено, Gajim будет использовать ваш IP и прокси, определенные в параметре file_transfer_proxies для передачи файлов"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:365
|
||
msgid "Answer to receipt requests"
|
||
msgstr "Отвечать на запросы уведомления"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:366
|
||
msgid "Sent receipt requests"
|
||
msgstr "Посылать запросы уведомления"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:375
|
||
msgid "Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
|
||
msgstr "Разрешить Gajim отправлять информацию о операционной системе, которую вы используете"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:376
|
||
msgid "Allow Gajim to send your local time."
|
||
msgstr "Разрешить Gajim отправлять ваше локальное время."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:377
|
||
msgid "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your messages to be logged?"
|
||
msgstr "Когда устанавливается зашифрованный сеанс, должен ли Gajim предположить, что вы хотите сохранить историю сообщений?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:380
|
||
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
|
||
msgstr "Сообщение отправляемое контактам, которых вы хотите добавить"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:381
|
||
msgid "Last time we syncronized with logs from server."
|
||
msgstr "Время последней синхронизации с сервером."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:443
|
||
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
|
||
msgstr "Используется ли для этого контакта OpenPGP?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:444
|
||
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when possible?"
|
||
msgstr "Должен ли Gajim по возможности автоматически начинать для данного контакта зашифрованный сеанс?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:445
|
||
#: ../src/common/config.py:448
|
||
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
|
||
msgstr "Язык, который используется при проверке правописания"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:451
|
||
msgid "State whether plugins should be activated on exit (this is saved on Gajim exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI instead."
|
||
msgstr "Состояние модулей при выходе(это сохраняется при выключении Gajim). Эта опция НЕ ДОЛЖНА использоваться для включения или выключения модулей. Используйте графический интерфейс для этого."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:456
|
||
#: ../src/common/pep.py:157
|
||
msgid "Sleeping"
|
||
msgstr "Сплю"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:457
|
||
msgid "Back soon"
|
||
msgstr "Скоро буду"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:457
|
||
msgid "Back in some minutes."
|
||
msgstr "Вернусь через несколько минут"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:458
|
||
#: ../src/common/pep.py:127
|
||
msgid "Eating"
|
||
msgstr "Ем"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:458
|
||
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
||
msgstr "Кушаю, так что оставьте сообщение секретарю."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:459
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "В кино"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:459
|
||
msgid "I'm watching a movie."
|
||
msgstr "Смотрю кино"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:460
|
||
#: ../src/common/pep.py:186
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Работаю"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:460
|
||
msgid "I'm working."
|
||
msgstr "Работаю"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:461
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Телефон"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:461
|
||
msgid "I'm on the phone."
|
||
msgstr "Говорю по телефону"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:462
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Вышел"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:462
|
||
msgid "I'm out enjoying life."
|
||
msgstr "Наслаждаюсь жизнью, чего и вам желаю."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:473
|
||
msgid "I'm available."
|
||
msgstr "Я здесь."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:474
|
||
msgid "I'm free for chat."
|
||
msgstr "Я готов поболтать."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:475
|
||
#: ../src/config.py:1609
|
||
msgid "Be right back."
|
||
msgstr "Скоро буду."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:476
|
||
msgid "I'm not available."
|
||
msgstr "Меня нет."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:477
|
||
msgid "Do not disturb."
|
||
msgstr "Не беспокоить."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:478
|
||
#: ../src/common/config.py:479
|
||
msgid "Bye!"
|
||
msgstr "Пока!"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:489
|
||
msgid "Sound to play when a group chat message contains one of the words in muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
|
||
msgstr "Звук, который нужно воспроизвести, когда в MUC появляется сообщение, которое содержит слово из списка muc_highlight_words, или когда сообщение содержит ваш ник."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:490
|
||
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
|
||
msgstr "Звук, который нужно проигрывать, когда приходит любое сообщение MUC."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:499
|
||
#: ../src/common/optparser.py:310
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "зеленый"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:503
|
||
#: ../src/common/optparser.py:296
|
||
msgid "grocery"
|
||
msgstr "овощной"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:507
|
||
msgid "human"
|
||
msgstr "телесный"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:511
|
||
msgid "marine"
|
||
msgstr "морской"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:356
|
||
#, python-format
|
||
msgid "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
||
msgstr "JID %s не соответствует RFC. Он не будет добавлен в ваш ростер. Используйте средство управления ростера, например http://jru.jabberstudio.org/, чтобы удалить его"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:787
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unsubscribe request from %s"
|
||
msgstr "%s хочет отменить подписку"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:872
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:339
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:935
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1036
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1693
|
||
#: ../src/common/connection.py:460
|
||
#: ../src/common/logger.py:1124
|
||
#: ../src/gajim.py:385
|
||
msgid "Disk Write Error"
|
||
msgstr "Ошибка записи на диск"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:876
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:938
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1039
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1696
|
||
#: ../src/common/connection.py:464
|
||
#: ../src/common/logger.py:1127
|
||
#: ../src/gajim.py:204
|
||
#: ../src/session.py:98
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
|
||
msgstr "Файл базы данных (%s) не может быть прочитан. Попробуйте восстановить его(см. http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) или удалить (вся история будет утеряна)."
|
||
|
||
#. Room has been destroyed. see
|
||
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:897
|
||
msgid "Room has been destroyed"
|
||
msgstr "Комната была удалена"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:905
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can join this room instead: %s"
|
||
msgstr "Взамен, вы можете присоединиться к комнате: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:978
|
||
#: ../src/common/connection.py:259
|
||
#: ../src/config.py:2106
|
||
#: ../src/config.py:2115
|
||
#: ../src/config.py:2183
|
||
#: ../src/config.py:3618
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:623
|
||
#: ../src/dialogs.py:3079
|
||
msgid "Invalid Jabber ID"
|
||
msgstr "Неверный Jabber ID"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:979
|
||
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
|
||
msgstr "Было получено сообщение от неверного JID, оно было проигнорировано."
|
||
|
||
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1016
|
||
#: ../src/gui_interface.py:420
|
||
#: ../src/gui_interface.py:434
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
|
||
msgstr "ошибка при отправке %(message)s ( %(error)s )"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1432
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown SSL error: %d"
|
||
msgstr "Неизвестная ошибка SSL: %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1960
|
||
#: ../src/dialogs.py:2771
|
||
#: ../src/notify.py:260
|
||
msgid "New Single Message"
|
||
msgstr "Новое одиночное сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1962
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "Новое сообщение от %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1966
|
||
#: ../src/dialogs.py:2772
|
||
#: ../src/notify.py:261
|
||
msgid "New Private Message"
|
||
msgstr "Новое личное сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1968
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Private Message from group chat %s"
|
||
msgstr "Новое личное сообщение из комнаты %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1971
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1974
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Messaged by %(nickname)s"
|
||
msgstr "Новое сообщение от %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1978
|
||
#: ../src/dialogs.py:2771
|
||
#: ../src/notify.py:260
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Новое сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1980
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "Новое сообщение от %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
||
msgstr "%(nick)s меняет статус"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2108
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:202
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1755
|
||
#: ../src/history_window.py:447
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "%(nick)s теперь %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2113
|
||
#: ../src/dialogs.py:2783
|
||
#: ../src/notify.py:274
|
||
msgid "Contact Changed Status"
|
||
msgstr "Контакт изменит статус"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
||
msgstr "%(nickname)s подключается"
|
||
|
||
#. default value
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2120
|
||
#: ../src/dialogs.py:2767
|
||
#: ../src/notify.py:256
|
||
msgid "Contact Signed In"
|
||
msgstr "Контакт подключился"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2122
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
||
msgstr "%(nickname)s отключается"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2127
|
||
#: ../src/dialogs.py:2769
|
||
#: ../src/notify.py:258
|
||
msgid "Contact Signed Out"
|
||
msgstr "Контакт отключился"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:95
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:54
|
||
msgid "Unable to load idle module"
|
||
msgstr "Не могу загрузить модуль «idle»"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:128
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
||
msgstr "Данные о регистрации для транспорта %s не пришли вовремя."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:135
|
||
msgid "Registration succeeded"
|
||
msgstr "Регистрация завершена"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:136
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration with agent %s succeeded"
|
||
msgstr "Регистрация сервиса %s завершена успешно"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:144
|
||
msgid "Registration failed"
|
||
msgstr "Ошибка регистрации"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:144
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
|
||
msgstr "Регистрация сервиса %(agent)s завершилась ошибкой: %(error)s: %(error_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:573
|
||
#: ../src/common/connection.py:1558
|
||
msgid "Invisibility not supported"
|
||
msgstr "Невидимость не поддерживается"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:574
|
||
#: ../src/common/connection.py:1559
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
|
||
msgstr "Учетная запись %s не поддерживает невидимость."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1738
|
||
msgid "I would like to add you to my roster."
|
||
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в свой ростер?"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:68
|
||
msgid "Unable to get issuer certificate"
|
||
msgstr "Не удалось получить сертификат издателя"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:69
|
||
msgid "Unable to get certificate CRL"
|
||
msgstr "Не удалось получить сертификат CRL"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:70
|
||
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
|
||
msgstr "Не удалось расшифровать подпись сертификата"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:71
|
||
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
|
||
msgstr "Не удалось расшифровать подпись CRL"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:72
|
||
msgid "Unable to decode issuer public key"
|
||
msgstr "Не удалось расшифровать открытый ключ издателя"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:73
|
||
msgid "Certificate signature failure"
|
||
msgstr "Ошибка подписи сертификата"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:74
|
||
msgid "CRL signature failure"
|
||
msgstr "Ошибка подписи CRL"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:75
|
||
msgid "Certificate is not yet valid"
|
||
msgstr "Сертификат ещё не действителен"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:76
|
||
msgid "Certificate has expired"
|
||
msgstr "Сертификат просрочен"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:77
|
||
msgid "CRL is not yet valid"
|
||
msgstr "CRL ещё не действителен"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:78
|
||
msgid "CRL has expired"
|
||
msgstr "CRL просрочен"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:79
|
||
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
|
||
msgstr "Ошибка в поле notBefore сертификата"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:80
|
||
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
|
||
msgstr "Ошибка в поле notAfter сертификата"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:81
|
||
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
|
||
msgstr "Ошибка в поле «lastUpdate» CRL"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:82
|
||
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
|
||
msgstr "Ошибка в поле «nextUpdate» CRL"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:83
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Недостаточно памяти"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:84
|
||
msgid "Self signed certificate"
|
||
msgstr "Сертификат подписан самим владельцем."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:85
|
||
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
|
||
msgstr "Самостоятельно подписанный сертификат в цепочке сертификатов"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:86
|
||
msgid "Unable to get local issuer certificate"
|
||
msgstr "Не удалось получить сертификат локального издателя"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:87
|
||
msgid "Unable to verify the first certificate"
|
||
msgstr "Не удалось подтвердить первый сертификат"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:88
|
||
msgid "Certificate chain too long"
|
||
msgstr "Цепочка сертификатов слишком длинная"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:89
|
||
msgid "Certificate revoked"
|
||
msgstr "Сертификат аннулирован"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:90
|
||
msgid "Invalid CA certificate"
|
||
msgstr "Недопустимый сертификат CA"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:91
|
||
msgid "Path length constraint exceeded"
|
||
msgstr "Превышено ограничение по длине пути"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:92
|
||
msgid "Unsupported certificate purpose"
|
||
msgstr "Неподдерживаемое назначение сертификата"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:93
|
||
msgid "Certificate not trusted"
|
||
msgstr "Сертификат не является доверенным"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:94
|
||
msgid "Certificate rejected"
|
||
msgstr "Сертификат отклонен"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:95
|
||
msgid "Subject issuer mismatch"
|
||
msgstr "Несоответствие поставщика сертификата"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:96
|
||
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
|
||
msgstr "Идентификаторы ключа центра сертификации и владельца не совпадают"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:97
|
||
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
|
||
msgstr "Идентификаторы ключа центра сертификации и издателя не совпадают"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:98
|
||
msgid "Key usage does not include certificate signing"
|
||
msgstr "Назначение ключа не включает подписывание сертификата"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:99
|
||
msgid "Application verification failure"
|
||
msgstr "Ошибка при проверке приложения"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:260
|
||
#: ../src/dialogs.py:3080
|
||
#, python-format
|
||
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
|
||
msgstr "Не удалось передать сообщение %s — этот JID неверен."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:282
|
||
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
|
||
msgstr "Ни удаленное присутствие не подписано, ни ключ не присвоен."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:285
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
|
||
msgstr "Ключ (%s) контакта не соответствует ключу, присвоенному в Gajim."
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#. one in locale and one en
|
||
#: ../src/common/connection.py:338
|
||
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
|
||
msgstr "[Это сообщение *зашифровано* (см. :XEP:`27`]"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:447
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subject: %(subject)s\n"
|
||
"%(message)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тема: %(subject)s\n"
|
||
"%(message)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:857
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
||
msgstr "Связь с учетной записью «%s» была потеряна"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:858
|
||
msgid "Reconnect manually."
|
||
msgstr "Переподключаться вручную."
|
||
|
||
#. it's a new account
|
||
#. wrong answer
|
||
#: ../src/common/connection.py:869
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
||
msgstr "Сервер %(name)s неверно ответил на запрос о регистрации: %(error)s"
|
||
|
||
#. requested config has changed since first connection
|
||
#: ../src/common/connection.py:911
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server %s provided a different registration form"
|
||
msgstr "Сервер %s предоставил другую регистрационную форму"
|
||
|
||
#. wrong answer
|
||
#: ../src/common/connection.py:927
|
||
msgid "Invalid answer"
|
||
msgstr "Неверный ответ"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:928
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
||
msgstr "Транспорт %(name)s неверно ответил на запрос о регистрации: %(error)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1236
|
||
#: ../src/common/connection.py:1370
|
||
#: ../src/common/connection.py:1983
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
||
msgstr "Не могу соединиться с «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1237
|
||
#: ../src/gui_interface.py:529
|
||
msgid "Check your connection or try again later."
|
||
msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1242
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server replied: %s"
|
||
msgstr "Сервер ответил: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1255
|
||
msgid "Connection to proxy failed"
|
||
msgstr "Соединение с прокси разорвалось"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1287
|
||
#: ../src/common/connection.py:1349
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to account %s"
|
||
msgstr "Не могу соединиться с %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1288
|
||
#: ../src/common/connection.py:1350
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
|
||
msgstr "Связь с учетной записью %s была потеряна.Попытка подключения."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1313
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
|
||
msgstr "Достоверность сертификата %s может быть недействительной."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1316
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SSL Error: <b>%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ошибка SSL: <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1318
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unknown SSL error: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Неизвестная ошибка SSL: %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1371
|
||
msgid "Check your connection or try again later"
|
||
msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1405
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
||
msgstr "Ошибка аутентификации с «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1407
|
||
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
||
msgstr "Проверьте правильность логина и пароля."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1480
|
||
msgid "Error while removing privacy list"
|
||
msgstr "Ошибка при удалении списка доступа"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1481
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your connected resources. Deactivate it and try again."
|
||
msgstr "Список доступа %s не может быть удален. Возможно, он используется одним из ваших активных ресурсов. Отключите ресурс и попробуйте снова."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1850
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Контакт для отправки: «%s» (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1853
|
||
msgid "Sent contacts:"
|
||
msgstr "Контакты для отправки:"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:2000
|
||
#: ../src/common/connection.py:2023
|
||
msgid "Not fetched because of invisible status"
|
||
msgstr "Нельзя получить из-за невидимости"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:2553
|
||
msgid "Unregister failed"
|
||
msgstr "Ошибка отказа от регистрации"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:2554
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
|
||
msgstr "Отказ от регистрации на сервере %(server)s завершился ошибкой: %(error)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/contacts.py:135
|
||
#: ../src/common/helpers.py:60
|
||
#: ../src/gui_interface.py:472
|
||
msgid "Observers"
|
||
msgstr "Наблюдатели"
|
||
|
||
#: ../src/common/contacts.py:139
|
||
#: ../src/common/contacts.py:366
|
||
#: ../src/common/helpers.py:60
|
||
#: ../src/disco.py:120
|
||
#: ../src/disco.py:121
|
||
#: ../src/disco.py:1517
|
||
#: ../src/roster_window.py:856
|
||
#: ../src/roster_window.py:1552
|
||
#: ../src/roster_window.py:1640
|
||
#: ../src/roster_window.py:1642
|
||
#: ../src/roster_window.py:1804
|
||
#: ../src/roster_window.py:2480
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "Транспорты"
|
||
|
||
#: ../src/common/contacts.py:374
|
||
msgid "Not in roster"
|
||
msgstr "Не в ростере"
|
||
|
||
#. only say that to non Windows users
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:40
|
||
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
||
msgstr "На компьютере не установлена библиотека D-Bus для Python"
|
||
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:41
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:52
|
||
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
||
msgstr "Возможности работы Gajim с D-Bus не могут быть использованы"
|
||
|
||
#. only say that to non Windows users
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:51
|
||
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
|
||
msgstr "D-Bus работает не верно на этом компьютере"
|
||
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:54
|
||
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
|
||
msgstr "D-Bus работает не верно на этом компьютере: шина D-Bus недоступна"
|
||
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:57
|
||
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
|
||
msgstr "D-Bus работает не верно на этом компьютере: шина D-Bus не доступна"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:45
|
||
msgid "Database cannot be read."
|
||
msgstr "База данных не может быть загружена."
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:56
|
||
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
||
msgstr "Сервис недоступен: Gajim не запущен или отключена функция удаленного управления (настройка remote_control)"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:67
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:55
|
||
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
||
msgstr "На машине отсутствует D-Bus или модуль питона для нее"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Session bus is not available.\n"
|
||
"Try reading %(url)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шина D-Bus не доступна.\n"
|
||
"Попробуйте прочитать %(url)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"System bus is not available.\n"
|
||
"Try reading %(url)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шина D-Bus не доступна.\n"
|
||
"Попробуйте прочитать %(url)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "twelve"
|
||
msgstr "двенадцать"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "one"
|
||
msgstr "один"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "two"
|
||
msgstr "два"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "three"
|
||
msgstr "три"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "four"
|
||
msgstr "четыре"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "five"
|
||
msgstr "пять"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "six"
|
||
msgstr "шесть"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "seven"
|
||
msgstr "семь"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "eight"
|
||
msgstr "восемь"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "nine"
|
||
msgstr "девять"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "ten"
|
||
msgstr "десять"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
|
||
msgid "eleven"
|
||
msgstr "одиннадцать"
|
||
|
||
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
|
||
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(0)s o'clock"
|
||
msgstr "%(0)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "five past %(0)s"
|
||
msgstr "пять минут %(0)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ten past %(0)s"
|
||
msgstr "десять минут %(0)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "quarter past %(0)s"
|
||
msgstr "четверть %(0)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty past %(0)s"
|
||
msgstr "двадцать минут %(0)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty five past %(0)s"
|
||
msgstr "двадцать пять минут %(0)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "half past %(0)s"
|
||
msgstr "половина %(0)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty five to %(1)s"
|
||
msgstr "без двадцати пяти %(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty to %(1)s"
|
||
msgstr "без двадцати %(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "quarter to %(1)s"
|
||
msgstr "без четверти %(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ten to %(1)s"
|
||
msgstr "без десяти %(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "five to %(1)s"
|
||
msgstr "без пяти %(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(1)s o'clock"
|
||
msgstr "%(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
|
||
msgid "Night"
|
||
msgstr "Ночь"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
||
msgid "Early morning"
|
||
msgstr "Раннее утро"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
||
msgid "Morning"
|
||
msgstr "Утро"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Almost noon"
|
||
msgstr "День"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Noon"
|
||
msgstr "Полдень"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Afternoon"
|
||
msgstr "День"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Evening"
|
||
msgstr "Вечер"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
|
||
msgid "Late evening"
|
||
msgstr "Поздний вечер"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
|
||
msgid "Start of week"
|
||
msgstr "Начало недели"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
||
msgid "Middle of week"
|
||
msgstr "Середина недели"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
||
msgid "End of week"
|
||
msgstr "Конец недели"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
||
msgid "Weekend!"
|
||
msgstr "Выходные!"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:151
|
||
msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
|
||
msgstr "Имя должно быть от 1 до 1023 символов"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:156
|
||
msgid "Invalid character in username."
|
||
msgstr "Неверный символ в имени пользователя."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:162
|
||
msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
|
||
msgstr "Имя сервера должно быть от 1 до 1023 символов"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:167
|
||
msgid "Invalid character in hostname."
|
||
msgstr "Неверный символ в имени сервера"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:169
|
||
msgid "Server address required."
|
||
msgstr "Требуется адрес сервера."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:173
|
||
msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
|
||
msgstr "Имя ресурса должно быть от 1 до 1023 символов"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:178
|
||
msgid "Invalid character in resource."
|
||
msgstr "Неверный символ в ресурсе"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:218
|
||
msgid "_Busy"
|
||
msgstr "_Занят"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:220
|
||
#: ../src/tooltips.py:195
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Занят"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:223
|
||
msgid "_Not Available"
|
||
msgstr "_Недоступен"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:225
|
||
#: ../src/tooltips.py:197
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Недоступен"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:228
|
||
msgid "_Free for Chat"
|
||
msgstr "_Готов поболтать"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:230
|
||
#: ../src/tooltips.py:191
|
||
msgid "Free for Chat"
|
||
msgstr "Готов поболтать"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:233
|
||
msgid "?user status:_Available"
|
||
msgstr "Д_оступен"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:235
|
||
#: ../src/tooltips.py:189
|
||
msgid "?user status:Available"
|
||
msgstr "Доступен"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:237
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Соединяюсь"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:240
|
||
msgid "A_way"
|
||
msgstr "_Ушел"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:245
|
||
msgid "_Offline"
|
||
msgstr "_Отключен"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:247
|
||
#: ../src/tooltips.py:199
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Отключен"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:250
|
||
msgid "_Invisible"
|
||
msgstr "_Невидимка"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:252
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Невидимка"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:256
|
||
msgid "?contact has status:Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестен"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:258
|
||
msgid "?contact has status:Has errors"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:263
|
||
msgid "?Subscription we already have:None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:265
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "К"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:267
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "От"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:269
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Оба"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:277
|
||
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:279
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Подписаться"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:288
|
||
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
||
msgstr "Отсутствует"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:291
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Модераторы"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:293
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Модератор"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:296
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "Участники"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:298
|
||
msgid "Participant"
|
||
msgstr "Участник"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:301
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "Посетители"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:303
|
||
msgid "Visitor"
|
||
msgstr "Посетитель"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:309
|
||
#: ../src/tooltips.py:210
|
||
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
||
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Отсутствует"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:311
|
||
#: ../src/tooltips.py:216
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Владелец"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:313
|
||
#: ../src/tooltips.py:214
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Администратор"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:315
|
||
#: ../src/tooltips.py:212
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Участник"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:354
|
||
msgid "is paying attention to the conversation"
|
||
msgstr "читает сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:356
|
||
msgid "is doing something else"
|
||
msgstr "занят чем-то еще"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:358
|
||
msgid "is composing a message..."
|
||
msgstr "печатает сообщение..."
|
||
|
||
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
|
||
#: ../src/common/helpers.py:361
|
||
msgid "paused composing a message"
|
||
msgstr "перестал печатать сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:363
|
||
msgid "has closed the chat window or tab"
|
||
msgstr "закрыл окно чата или вкладку"
|
||
|
||
#. GiB means gibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:628
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GiB"
|
||
msgstr "%s GiB"
|
||
|
||
#. GB means gigabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:631
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#. MiB means mibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:635
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MiB"
|
||
msgstr "%s MiB"
|
||
|
||
#. MB means megabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:638
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#. KiB means kibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:642
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KiB"
|
||
msgstr "%s KiB"
|
||
|
||
#. KB means kilo bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:645
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#. B means bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:648
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s B"
|
||
msgstr "%s B"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1099
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d message pending"
|
||
msgid_plural "%d messages pending"
|
||
msgstr[0] "%d пропущенное сообщение"
|
||
msgstr[1] "%d пропущенных сообщения"
|
||
msgstr[2] "%d пропущенных сообщений"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1112
|
||
#, python-format
|
||
msgid " from room %s"
|
||
msgstr " в комнате %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1115
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1132
|
||
#, python-format
|
||
msgid " from user %s"
|
||
msgstr " от пользователя %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1117
|
||
#, python-format
|
||
msgid " from %s"
|
||
msgstr " от %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1124
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d event pending"
|
||
msgid_plural "%d events pending"
|
||
msgstr[0] "%d событие пропущено"
|
||
msgstr[1] "%d события пропущено"
|
||
msgstr[2] "%d событий пропущено"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1162
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %s"
|
||
msgstr "Gajim — %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1341
|
||
msgid "Hello, I am $name."
|
||
msgstr "Привет, я $name."
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s configuration error"
|
||
msgstr "ошибка конфигурации %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pipeline was:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error was:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно установить %s. Проверьте настройки.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Источник:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ошибка:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:205
|
||
msgid "GStreamer error"
|
||
msgstr "Ошибка GStreamer"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:206
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Debug: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка: %s\n"
|
||
"Отладка: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:335
|
||
msgid "audio input"
|
||
msgstr "звуковой вход"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:338
|
||
msgid "audio output"
|
||
msgstr "звуковой выход"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:381
|
||
msgid "video input"
|
||
msgstr "видео вход"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:390
|
||
msgid "video output"
|
||
msgstr "видео выход"
|
||
|
||
#: ../src/common/latex.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
|
||
msgstr "Ошибка выполнения «%(command)s»: %(error)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a valid loglevel"
|
||
msgstr "%s не является допустимым loglevel"
|
||
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:39
|
||
msgid " Default device"
|
||
msgstr "Устройство по умолчанию"
|
||
|
||
#. Test src
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:60
|
||
msgid "Audio test"
|
||
msgstr "Тест звука"
|
||
|
||
#. Auto src
|
||
#. Auto sink
|
||
#. Auto src
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:63
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:79
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:93
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:111
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "Автоопределение"
|
||
|
||
#. Alsa src
|
||
#. Alsa sink
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:66
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ALSA: %s"
|
||
msgstr "ALSA: %s"
|
||
|
||
#. Pulseaudio src
|
||
#. Pulseaudio sink
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:69
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:83
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Pulse: %s"
|
||
msgstr "Файл: %s"
|
||
|
||
#. Fake sink
|
||
#. Fake video output
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:77
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:105
|
||
msgid "Fake audio output"
|
||
msgstr "Виртуальный аудио выход"
|
||
|
||
#. Test src
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:90
|
||
msgid "Video test"
|
||
msgstr "Тест видео"
|
||
|
||
#. V4L2 src
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid "V4L2: %s"
|
||
msgstr "V4L2: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
|
||
msgstr "Система X Window (X11/XShm/Xv): %s"
|
||
|
||
#. ximagesink
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:110
|
||
msgid "X Window System (without Xv)"
|
||
msgstr "Система X Window (без Xv)"
|
||
|
||
#. we talk about a file
|
||
#: ../src/common/optparser.py:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "ошибка: не могу открыть %s для чтения"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:305
|
||
#: ../src/common/optparser.py:306
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "синий"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:385
|
||
msgid "migrating logs database to indices"
|
||
msgstr "переносим журнал на индексы"
|
||
|
||
#: ../src/common/passwords.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "XMPP account %s@%s"
|
||
msgstr "XMPP учетная запись %s@%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:27
|
||
msgid "Afraid"
|
||
msgstr "Испуганный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:28
|
||
msgid "Amazed"
|
||
msgstr "Изумлённый"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:29
|
||
msgid "Amorous"
|
||
msgstr "Влюбчивый"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:30
|
||
msgid "Angry"
|
||
msgstr "Сердитый"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:31
|
||
msgid "Annoyed"
|
||
msgstr "Раздражённый"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:32
|
||
msgid "Anxious"
|
||
msgstr "Озабоченный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:33
|
||
msgid "Aroused"
|
||
msgstr "Возбуждённый"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:34
|
||
msgid "Ashamed"
|
||
msgstr "Пристыженный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:35
|
||
msgid "Bored"
|
||
msgstr "Скучающий"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:36
|
||
msgid "Brave"
|
||
msgstr "Храбрый"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:37
|
||
msgid "Calm"
|
||
msgstr "Невозмутимый"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:38
|
||
msgid "Cautious"
|
||
msgstr "Осторожный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:39
|
||
msgid "Cold"
|
||
msgstr "Мерзнущий"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:40
|
||
msgid "Confident"
|
||
msgstr "Уверенный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:41
|
||
msgid "Confused"
|
||
msgstr "Смущенный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:42
|
||
msgid "Contemplative"
|
||
msgstr "Задумчивый"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:43
|
||
msgid "Contented"
|
||
msgstr "Довольный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:44
|
||
msgid "Cranky"
|
||
msgstr "Раздражительный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:45
|
||
msgid "Crazy"
|
||
msgstr "Сумасшедший"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:46
|
||
msgid "Creative"
|
||
msgstr "Творческий"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:47
|
||
msgid "Curious"
|
||
msgstr "Любознательный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:48
|
||
msgid "Dejected"
|
||
msgstr "Удрученный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:49
|
||
msgid "Depressed"
|
||
msgstr "Подавленный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:50
|
||
msgid "Disappointed"
|
||
msgstr "Разочарованный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:51
|
||
msgid "Disgusted"
|
||
msgstr "Чувствующий отвращение"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:52
|
||
msgid "Dismayed"
|
||
msgstr "Потрясенный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:53
|
||
msgid "Distracted"
|
||
msgstr "Растерянный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:54
|
||
msgid "Embarrassed"
|
||
msgstr "Смущенный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:55
|
||
msgid "Envious"
|
||
msgstr "Завистливый"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:56
|
||
msgid "Excited"
|
||
msgstr "Взволнованный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:57
|
||
msgid "Flirtatious"
|
||
msgstr "Кокетливый"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:58
|
||
msgid "Frustrated"
|
||
msgstr "Неудовлетворенный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:59
|
||
msgid "Grateful"
|
||
msgstr "Признательный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:60
|
||
msgid "Grieving"
|
||
msgstr "Скорбящий"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:61
|
||
msgid "Grumpy"
|
||
msgstr "Сердитый"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:62
|
||
msgid "Guilty"
|
||
msgstr "Виноватый"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:63
|
||
msgid "Happy"
|
||
msgstr "Счастливый"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:64
|
||
msgid "Hopeful"
|
||
msgstr "Надеющийся"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:65
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "Жарко"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:66
|
||
msgid "Humbled"
|
||
msgstr "Скромный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:67
|
||
msgid "Humiliated"
|
||
msgstr "Униженный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:68
|
||
msgid "Hungry"
|
||
msgstr "Голодный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:69
|
||
msgid "Hurt"
|
||
msgstr "Раненый"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:70
|
||
msgid "Impressed"
|
||
msgstr "Впечатлённый"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:71
|
||
msgid "In Awe"
|
||
msgstr "Благоговеющий"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:72
|
||
msgid "In Love"
|
||
msgstr "Влюблённый"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:73
|
||
msgid "Indignant"
|
||
msgstr "Возмущённый"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:74
|
||
msgid "Interested"
|
||
msgstr "Заинтересованный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:75
|
||
msgid "Intoxicated"
|
||
msgstr "Пьяный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:76
|
||
msgid "Invincible"
|
||
msgstr "Непобедимый"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:77
|
||
msgid "Jealous"
|
||
msgstr "Ревнивый"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:78
|
||
msgid "Lonely"
|
||
msgstr "Одинокий"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:79
|
||
msgid "Lost"
|
||
msgstr "Потерянный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:80
|
||
msgid "Lucky"
|
||
msgstr "Удачливый"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:81
|
||
msgid "Mean"
|
||
msgstr "Подлый"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:82
|
||
msgid "Moody"
|
||
msgstr "Капризный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:83
|
||
msgid "Nervous"
|
||
msgstr "Нервный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:84
|
||
msgid "Neutral"
|
||
msgstr "Нейтральный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:85
|
||
msgid "Offended"
|
||
msgstr "Обиженный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:86
|
||
msgid "Outraged"
|
||
msgstr "Оскорбленный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:87
|
||
msgid "Playful"
|
||
msgstr "Игривый"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:88
|
||
msgid "Proud"
|
||
msgstr "Гордый"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:89
|
||
msgid "Relaxed"
|
||
msgstr "Расслабленный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:90
|
||
msgid "Relieved"
|
||
msgstr "Облегчённый"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:91
|
||
msgid "Remorseful"
|
||
msgstr "Раскаявшийся"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:92
|
||
msgid "Restless"
|
||
msgstr "Неугомонный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:93
|
||
msgid "Sad"
|
||
msgstr "Грустный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:94
|
||
msgid "Sarcastic"
|
||
msgstr "Язвительный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:95
|
||
msgid "Satisfied"
|
||
msgstr "Удовлетворенный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:96
|
||
msgid "Serious"
|
||
msgstr "Серьёзный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:97
|
||
msgid "Shocked"
|
||
msgstr "Шокированный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:98
|
||
msgid "Shy"
|
||
msgstr "Застенчивый"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:99
|
||
msgid "Sick"
|
||
msgstr "Больной"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:100
|
||
msgid "Sleepy"
|
||
msgstr "Сонный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:101
|
||
msgid "Spontaneous"
|
||
msgstr "Спонтанный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:102
|
||
msgid "Stressed"
|
||
msgstr "Напряженный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:103
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Сильный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:104
|
||
msgid "Surprised"
|
||
msgstr "Удивлённый"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:105
|
||
msgid "Thankful"
|
||
msgstr "Благодарный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:106
|
||
msgid "Thirsty"
|
||
msgstr "Жаждущий"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:107
|
||
msgid "Tired"
|
||
msgstr "Усталый"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:108
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Неопределенный"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:109
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Слабый"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:110
|
||
msgid "Worried"
|
||
msgstr "Волнующийся"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:113
|
||
msgid "Doing Chores"
|
||
msgstr "Занимаюсь хозяйством"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:114
|
||
msgid "Buying Groceries"
|
||
msgstr "Покупаю продукты"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:115
|
||
msgid "Cleaning"
|
||
msgstr "Делаю уборку"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:116
|
||
msgid "Cooking"
|
||
msgstr "Готовлю"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:117
|
||
msgid "Doing Maintenance"
|
||
msgstr "Ремонт"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:118
|
||
msgid "Doing the Dishes"
|
||
msgstr "Мою посуду"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:119
|
||
msgid "Doing the Laundry"
|
||
msgstr "Стираю"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:120
|
||
msgid "Gardening"
|
||
msgstr "Работаю в саду"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:121
|
||
msgid "Running an Errand"
|
||
msgstr "Ушёл по поручению"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:122
|
||
msgid "Walking the Dog"
|
||
msgstr "Гуляю с собакой"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:123
|
||
msgid "Drinking"
|
||
msgstr "Пью"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:124
|
||
msgid "Having a Beer"
|
||
msgstr "Пью пиво"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:125
|
||
msgid "Having Coffee"
|
||
msgstr "Пью кофе"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:126
|
||
msgid "Having Tea"
|
||
msgstr "Пью чай"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:128
|
||
msgid "Having a Snack"
|
||
msgstr "Перекусываю"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:129
|
||
msgid "Having Breakfast"
|
||
msgstr "Завтракаю"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:130
|
||
msgid "Having Dinner"
|
||
msgstr "Обедаю"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:131
|
||
msgid "Having Lunch"
|
||
msgstr "Ланч"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:132
|
||
msgid "Exercising"
|
||
msgstr "Занимаюсь спортом"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:133
|
||
#: ../src/common/pep.py:178
|
||
msgid "Cycling"
|
||
msgstr "На велосипеде"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:134
|
||
msgid "Dancing"
|
||
msgstr "Танцы"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:135
|
||
msgid "Hiking"
|
||
msgstr "В походе"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:136
|
||
msgid "Jogging"
|
||
msgstr "Пробежка"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:137
|
||
msgid "Playing Sports"
|
||
msgstr "Спортивные игры"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:138
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Бегу"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:139
|
||
msgid "Skiing"
|
||
msgstr "Катаюсь на лыжах"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:140
|
||
msgid "Swimming"
|
||
msgstr "Плаваю"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:141
|
||
msgid "Working out"
|
||
msgstr "Тренировка"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:142
|
||
msgid "Grooming"
|
||
msgstr "Уход за собой"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:143
|
||
msgid "At the Spa"
|
||
msgstr "В spa салоне"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:144
|
||
msgid "Brushing Teeth"
|
||
msgstr "Чищу зубы"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:145
|
||
msgid "Getting a Haircut"
|
||
msgstr "Делаю прическу"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:146
|
||
msgid "Shaving"
|
||
msgstr "Бреюсь"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:147
|
||
msgid "Taking a Bath"
|
||
msgstr "Принимаю ванну"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:148
|
||
msgid "Taking a Shower"
|
||
msgstr "Принимаю душ"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:149
|
||
msgid "Having an Appointment"
|
||
msgstr "Встреча"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:151
|
||
msgid "Day Off"
|
||
msgstr "Выходной день"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:152
|
||
msgid "Hanging out"
|
||
msgstr "Гуляю"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:153
|
||
msgid "Hiding"
|
||
msgstr "Прячусь"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:154
|
||
msgid "On Vacation"
|
||
msgstr "В отпуске"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:155
|
||
msgid "Praying"
|
||
msgstr "Молюсь"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:156
|
||
msgid "Scheduled Holiday"
|
||
msgstr "Запланированный отпуск"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:158
|
||
msgid "Thinking"
|
||
msgstr "Размышления"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:159
|
||
msgid "Relaxing"
|
||
msgstr "Отдыхаю"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:160
|
||
msgid "Fishing"
|
||
msgstr "Рыбалка"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:161
|
||
msgid "Gaming"
|
||
msgstr "Играю"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:162
|
||
msgid "Going out"
|
||
msgstr "Вышел"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:163
|
||
msgid "Partying"
|
||
msgstr "На вечеринке"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:164
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Читаю"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:165
|
||
msgid "Rehearsing"
|
||
msgstr "Репетиция"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:166
|
||
msgid "Shopping"
|
||
msgstr "Покупки"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:167
|
||
msgid "Smoking"
|
||
msgstr "Курю"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:168
|
||
msgid "Socializing"
|
||
msgstr "Общаюсь"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:169
|
||
msgid "Sunbathing"
|
||
msgstr "Загораю"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:170
|
||
msgid "Watching TV"
|
||
msgstr "Смотрю ТВ"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:171
|
||
msgid "Watching a Movie"
|
||
msgstr "Смотрю кино"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:172
|
||
msgid "Talking"
|
||
msgstr "Разговариваю"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:173
|
||
msgid "In Real Life"
|
||
msgstr "В реальной жизни"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:174
|
||
msgid "On the Phone"
|
||
msgstr "Говорю по телефону"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:175
|
||
msgid "On Video Phone"
|
||
msgstr "Говорю по видео телефону"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:176
|
||
msgid "Traveling"
|
||
msgstr "Путешествую"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:177
|
||
msgid "Commuting"
|
||
msgstr "Еду с работы/на работу"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:179
|
||
msgid "Driving"
|
||
msgstr "Вождение"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:180
|
||
msgid "In a Car"
|
||
msgstr "В машине"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:181
|
||
msgid "On a Bus"
|
||
msgstr "В автобусе"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:182
|
||
msgid "On a Plane"
|
||
msgstr "В самолёте"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:183
|
||
msgid "On a Train"
|
||
msgstr "В поезде"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:184
|
||
msgid "On a Trip"
|
||
msgstr "В поездке"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:185
|
||
msgid "Walking"
|
||
msgstr "Прогулка"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:187
|
||
msgid "Coding"
|
||
msgstr "Пишу программу"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:188
|
||
msgid "In a Meeting"
|
||
msgstr "На совещании"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:189
|
||
msgid "Studying"
|
||
msgstr "Учусь"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:190
|
||
msgid "Writing"
|
||
msgstr "Пишу"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:339
|
||
msgid "Unknown Artist"
|
||
msgstr "Неизвестный исполнитель"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:342
|
||
msgid "Unknown Title"
|
||
msgstr "Неизвестная песня"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:345
|
||
msgid "Unknown Source"
|
||
msgstr "Неизвестный альбом"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:348
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
|
||
"from <i>%(source)s</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>«%(title)s»</b> <i>%(artist)s</i>\n"
|
||
"из <i>%(source)s</i>"
|
||
|
||
#. We cannot bind port, call error callback and fail
|
||
#: ../src/common/socks5.py:91
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to bind to port %s."
|
||
msgstr "Не могу привязаться к порту %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/socks5.py:92
|
||
msgid "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be cancelled."
|
||
msgstr "Возможно, запущен ещё один экземпляр Gajim. Передача файлов будет отменена."
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#: ../src/common/stanza_session.py:424
|
||
msgid "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something went wrong.]"
|
||
msgstr "[Это часть зашифрованного сообщения. Если вы видите это сообщение, возможно, произошла ошибка.]"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:192
|
||
msgid "Avahi error"
|
||
msgstr "Ошибка Avahi"
|
||
|
||
# link-local это вроде не просто локальный. http://en.wikipedia.org/wiki/Link-
|
||
# local_address
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Link-local messaging might not work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Возможно, обмен локальными сообщениями работает не верно."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:205
|
||
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
|
||
msgstr "Удостоверьтесь, что Avahi или Bonjour установлен."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:215
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:219
|
||
msgid "Could not start local service"
|
||
msgstr "Не могу запустить локальный сервис"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to bind to port %d."
|
||
msgstr "Не могу использовать порт %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:220
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:304
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:317
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:333
|
||
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
||
msgstr "Удостоверьтесь, что демон avahi запущен."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:303
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:316
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:332
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
||
msgstr "Не могу изменить статус учётной записи «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:351
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:390
|
||
msgid "Your message could not be sent."
|
||
msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:365
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:404
|
||
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
||
msgstr "Контакт не в сети. Отправить сообщение не удалось."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:432
|
||
msgid "Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
||
msgstr "Не удалось соединиться с хостом: истекло время ожидания."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:193
|
||
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error while adding service. %s"
|
||
msgstr "Ошибка при добавлении службы. %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:406
|
||
msgid "Default Message"
|
||
msgstr "Сообщение по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:415
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:468
|
||
#: ../src/config.py:472
|
||
#: ../src/config.py:3115
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:746
|
||
#: ../src/dialogs.py:1493
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary for lang %s not available"
|
||
msgstr "Нет словаря для языка %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:747
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another language by setting the speller_language option."
|
||
msgstr "Чтобы воспользоваться проверкой правописания, установите словарь для языка %s или выберите другой язык, исправив настройку speller_language."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1223
|
||
msgid "status message title"
|
||
msgstr "заголовок сообщения о статусе"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1223
|
||
msgid "status message text"
|
||
msgstr "текст сообщения о статусе"
|
||
|
||
#. Name column
|
||
#: ../src/config.py:1523
|
||
#: ../src/dialogs.py:2528
|
||
#: ../src/dialogs.py:2595
|
||
#: ../src/dialogs.py:3382
|
||
#: ../src/disco.py:886
|
||
#: ../src/disco.py:1744
|
||
#: ../src/disco.py:2046
|
||
#: ../src/history_window.py:90
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1618
|
||
msgid "Relogin now?"
|
||
msgstr "Переподключиться сейчас?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1619
|
||
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
||
msgstr "Если вы хотите, чтобы изменения были применены немедленно, вы должны переподключиться."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1773
|
||
#: ../src/config.py:1906
|
||
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
|
||
msgstr "Невозможно использовать OpenPGP на этом компьютере"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1946
|
||
#: ../src/config.py:1993
|
||
msgid "Unread events"
|
||
msgstr "Непросмотренные события"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1947
|
||
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
||
msgstr "Просмотрите все ожидающие события перед удалением учетной записи."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1976
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have opened chat in account %s"
|
||
msgstr "У вас есть окна чата под учётной записью %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1977
|
||
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Все окна чатов и комнат будут закрыты. Продолжить?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1989
|
||
#: ../src/config.py:2531
|
||
#: ../src/config.py:2567
|
||
msgid "You are currently connected to the server"
|
||
msgstr "Вы сейчас подсоединены к серверу"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1990
|
||
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
||
msgstr "Для смены имени учетной записи необходимо отключиться."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1994
|
||
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
||
msgstr "Для смены имени учетной записи необходимо просмотреть ожидающие события."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2000
|
||
msgid "Account Name Already Used"
|
||
msgstr "Такое имя учетной записи уже используется"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2001
|
||
msgid "This name is already used by another of your accounts. Please choose another name."
|
||
msgstr "Это имя уже используется в другой вашей учетной записи. Выберите другое."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2005
|
||
#: ../src/config.py:2009
|
||
msgid "Invalid account name"
|
||
msgstr "Неверное имя учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2006
|
||
msgid "Account name cannot be empty."
|
||
msgstr "Имя учетной записи не может быть пустым."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2010
|
||
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
||
msgstr "Имя учетной записи не может содержать пробелы."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2087
|
||
msgid "Rename Account"
|
||
msgstr "Переименовать учетную запись"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2088
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new name for account %s"
|
||
msgstr "Введите новое название для учетной записи %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2116
|
||
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
||
msgstr "Jabber ID должен иметь формат «имя_пользователя@сервер»."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2339
|
||
#: ../src/config.py:3664
|
||
msgid "Invalid entry"
|
||
msgstr "Неверная запись"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2340
|
||
#: ../src/config.py:3665
|
||
msgid "Custom port must be a port number."
|
||
msgstr "В качестве номера порта должно выступать число"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2361
|
||
msgid "Failed to get secret keys"
|
||
msgstr "Не удалось получить секретный ключ"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2362
|
||
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
|
||
msgstr "Нет секретного ключа OpenPGP."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2396
|
||
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
||
msgstr "Выбор ключа OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2397
|
||
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
||
msgstr "Выберите свой ключ OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2404
|
||
msgid "No such account available"
|
||
msgstr "Такая учетная запись недоступна"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2405
|
||
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
||
msgstr "Перед редактированием личных данных необходимо сначала создать учетную запись."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2412
|
||
#: ../src/dialogs.py:2281
|
||
#: ../src/dialogs.py:2517
|
||
#: ../src/dialogs.py:2705
|
||
#: ../src/disco.py:515
|
||
#: ../src/profile_window.py:361
|
||
msgid "You are not connected to the server"
|
||
msgstr "Вы не подключены к серверу"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2413
|
||
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
||
msgstr "Чтобы отредактировать личную информацию, нужно подключиться к серверу."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2417
|
||
msgid "Your server doesn't support Vcard"
|
||
msgstr "Сервер не поддерживает Vcard"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2418
|
||
msgid "Your server can't save your personal information."
|
||
msgstr "Ваш сервер не может хранить личную информацию."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2532
|
||
#: ../src/config.py:2568
|
||
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
|
||
msgstr "Чтобы отключить эту учетную запись, необходимо отсоединиться от сервера."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2537
|
||
msgid "Account Local already exists."
|
||
msgstr "Учётная запись Local уже существует."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2538
|
||
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
||
msgstr "Переименуйте или удалите её, прежде чем включать локальные сообщения."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2695
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Править %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2697
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Register to %s"
|
||
msgstr "Зарегистрировать %s"
|
||
|
||
#. list at the beginning
|
||
#: ../src/config.py:2733
|
||
msgid "Ban List"
|
||
msgstr "Черный список"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2734
|
||
msgid "Member List"
|
||
msgstr "Список участников"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2734
|
||
msgid "Owner List"
|
||
msgstr "Список владельцев"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2735
|
||
msgid "Administrator List"
|
||
msgstr "Список администраторов"
|
||
|
||
#. Address column
|
||
#. holds JID (who said this)
|
||
#: ../src/config.py:2799
|
||
#: ../src/disco.py:893
|
||
#: ../src/history_manager.py:207
|
||
msgid "JID"
|
||
msgstr "JID"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2809
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Причина"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2816
|
||
msgid "Nick"
|
||
msgstr "Ник"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2822
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Обязанность"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2849
|
||
msgid "Banning..."
|
||
msgstr "Баню..."
|
||
|
||
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
||
#: ../src/config.py:2851
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Кого вы хотите забанить?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2853
|
||
msgid "Adding Member..."
|
||
msgstr "Добавляю участника..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2854
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Кого вы хотите сделать участником?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2856
|
||
msgid "Adding Owner..."
|
||
msgstr "Добавляю владельца..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2857
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Кого вы хотите сделать владельцем?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2859
|
||
msgid "Adding Administrator..."
|
||
msgstr "Добавляю администратора..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2860
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Кого вы хотите сделать администратором?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2861
|
||
msgid ""
|
||
"Can be one of the following:\n"
|
||
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
||
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
||
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Может быть одно из следующего:\n"
|
||
"1. user@domain/resource (только этот ресурс).\n"
|
||
"2. user@domain (любой ресурс).\n"
|
||
"3. domain/resource (только этот ресурс).\n"
|
||
"4. domain (сам домен, т.е. как любое сочетание user@domain,\n"
|
||
"domain/resource, так и адрес, содержащий этот поддомен)"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2962
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing %s account"
|
||
msgstr "Удаление учетной записи %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2977
|
||
msgid "Account is disabled"
|
||
msgstr "Учетная запись отключена"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2978
|
||
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
|
||
msgstr "Для удаления регистрации с сервера, учетная запись должна быть активна."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2991
|
||
#: ../src/gui_interface.py:278
|
||
#: ../src/gui_interface.py:701
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Требуется пароль"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2992
|
||
#: ../src/gui_interface.py:681
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter your password for account %s"
|
||
msgstr "Введите пароль для учетной записи %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2993
|
||
#: ../src/gui_interface.py:701
|
||
msgid "Save password"
|
||
msgstr "Сохранить пароль"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3003
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
||
msgstr "Учетная запись «%s» подключена к серверу"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3004
|
||
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
||
msgstr "Если вы удалите его, произойдет отключение."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3018
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection to server %s failed"
|
||
msgstr "Не удалось соединиться с сервером %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3019
|
||
msgid "What would you like to do?"
|
||
msgstr "Что вы хотите сделать?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3020
|
||
msgid "Remove only from Gajim"
|
||
msgstr "Удалить только из Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3021
|
||
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
|
||
msgstr "Ничего не удалять. Я попробую позже."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3115
|
||
msgid "?print_status:All"
|
||
msgstr "?print_status:Все"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3116
|
||
msgid "Enter and leave only"
|
||
msgstr "Только приход и уход"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3117
|
||
msgid "?print_status:None"
|
||
msgstr "?print_status:Нет"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3189
|
||
msgid "New Group Chat"
|
||
msgstr "Новая комната"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3222
|
||
msgid "This bookmark has invalid data"
|
||
msgstr "Эта закладка содержит неверные данные"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3223
|
||
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
||
msgstr "Удостоверьтесь, что заполнены поля с именем сервера и комнаты, либо удалите эту закладку."
|
||
|
||
#. invalid char
|
||
#: ../src/config.py:3348
|
||
#: ../src/dialogs.py:2070
|
||
msgid "Invalid nickname"
|
||
msgstr "Неверное имя пользователя"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3349
|
||
#: ../src/config.py:3360
|
||
#: ../src/config.py:3369
|
||
#: ../src/config.py:3380
|
||
#: ../src/config.py:3388
|
||
msgid "Character not allowed"
|
||
msgstr "Символ недопустим"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3360
|
||
#: ../src/config.py:3368
|
||
#: ../src/config.py:3380
|
||
#: ../src/config.py:3640
|
||
msgid "Invalid server"
|
||
msgstr "Неверный сервер"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3387
|
||
msgid "Invalid room"
|
||
msgstr "Неверная комната"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3556
|
||
msgid "Account has been added successfully"
|
||
msgstr "Учетная запись успешно добавлена"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3557
|
||
#: ../src/config.py:3563
|
||
msgid "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main window."
|
||
msgstr "Вы можете установить расширенные настройки учетной записи нажатием кнопки «Дополнительно», или сделать это позже посредством пункта «Учетные записи» меню «Правка» в главном окне программы."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3562
|
||
msgid "Your new account has been created successfully"
|
||
msgstr "Ваша новая учетная запись успешно создана"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3601
|
||
msgid "Invalid username"
|
||
msgstr "Неверное имя пользователя"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3603
|
||
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
||
msgstr "Для настройки учетной записи необходимо ввести имя пользователя."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3641
|
||
msgid "Please provide a server on which you want to register."
|
||
msgstr "Укажите сервер, на котором вы хотите зарегистрироваться."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3697
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1179
|
||
msgid "Certificate Already in File"
|
||
msgstr "Сертификат уже находится в файле"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3698
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1180
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
|
||
msgstr "Этот сертификат уже есть в файле %s, поэтому он не был добавлен."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3775
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Security Warning</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
|
||
"SSL Error: %(error)s\n"
|
||
"Do you still want to connect to this server?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Предупреждение о безопасности</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Подлинность SSL сертификата %(hostname)s может быть недостоверной.\n"
|
||
"Ошибка SSL: %(error)s\n"
|
||
"Соединиться с этим сервером?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3781
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1208
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавить этот сертификат в список надёжных сертификатов.\n"
|
||
"Отпечаток SHA1 сертификата:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3813
|
||
#: ../src/config.py:3847
|
||
msgid "An error occurred during account creation"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при создании учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3912
|
||
msgid "Account name is in use"
|
||
msgstr "Такое имя учетной записи уже используется"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3913
|
||
msgid "You already have an account using this name."
|
||
msgstr "У вас уже есть учетная запись с таким именем."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4043
|
||
msgid "PEP node was not removed"
|
||
msgstr "PEP узел не был удален"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4044
|
||
#, python-format
|
||
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
|
||
msgstr "PEP узел %(node)s не был удален: %(message)s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4072
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configure %s"
|
||
msgstr "Настроить %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4088
|
||
#: ../src/plugins/gui.py:73
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активен"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4096
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Событие"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4131
|
||
msgid "First Message Received"
|
||
msgstr "Получено первое сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4132
|
||
msgid "Next Message Received Focused"
|
||
msgstr "Следующее сообщение получено в окне с фокусом"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4134
|
||
msgid "Next Message Received Unfocused"
|
||
msgstr "Следующее сообщение получено в окне без фокуса"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4135
|
||
msgid "Contact Connected"
|
||
msgstr "Контакт подключился"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4136
|
||
msgid "Contact Disconnected"
|
||
msgstr "Контакт отключился"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4137
|
||
msgid "Message Sent"
|
||
msgstr "Сообщение отправлено"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4138
|
||
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
||
msgstr "Вас упомянули в комнате"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4139
|
||
msgid "Group Chat Message Received"
|
||
msgstr "Получено сообщение в комнате"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4140
|
||
msgid "GMail Email Received"
|
||
msgstr "Получено письмо на Gmail"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:603
|
||
msgid ""
|
||
"This icon indicates that this message has not yet\n"
|
||
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
|
||
"for a long time, it's likely the message got lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот знак означает, что сообщение не было получено адресатом.\n"
|
||
"Если иконка не пропадает долгое время,\n"
|
||
"это означает, что сообщение потеряно."
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:622
|
||
msgid ""
|
||
"Text below this line is what has been said since the\n"
|
||
"last time you paid attention to this group chat"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст под этой линией был сказан после того,\n"
|
||
"как вы последний раз заглядывали в эту комнату"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:742
|
||
msgid "_Quote"
|
||
msgstr "_Цитировать"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:749
|
||
#, python-format
|
||
msgid "_Actions for \"%s\""
|
||
msgstr "_Действия для «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:762
|
||
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
||
msgstr "Смотреть статью в _Wikipedia"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:767
|
||
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
||
msgstr "Искать в _словаре"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:784
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
||
msgstr "В URL словаря отсутствует «%s» и это не WIKTIONARY"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:797
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
||
msgstr "В URL Web-поиска отсутствует «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:800
|
||
msgid "Web _Search for it"
|
||
msgstr "_Поиск по Web"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:806
|
||
msgid "Open as _Link"
|
||
msgstr "Открыть как _ссылку"
|
||
|
||
#. %i is day in year (1-365)
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:1310
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
|
||
msgstr[0] "%(nb_days)i день назад"
|
||
msgstr[1] "%(nb_days)i дня назад"
|
||
msgstr[2] "%(nb_days)i дней назад"
|
||
|
||
#. if we have subject, show it too!
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:1359
|
||
#: ../src/history_window.py:480
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Тема: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:565
|
||
msgid "Unable to load image"
|
||
msgstr "Невозможно загрузить изображение"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:567
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Media type not supported: %s"
|
||
msgstr "Тип не поддерживается: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:582
|
||
msgid "This field is required"
|
||
msgstr "Это поле обязательно"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:627
|
||
msgid "Jabber ID already in list"
|
||
msgstr "Jabber ID уже в списке"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:628
|
||
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
|
||
msgstr "Jabber ID, который вы ввели, уже существует. Выберите другой."
|
||
|
||
#. Default jid
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:639
|
||
msgid "new@jabber.id"
|
||
msgstr "new@jabber.id"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:642
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:644
|
||
#, python-format
|
||
msgid "new%d@jabber.id"
|
||
msgstr "new%d@jabber.id"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Имя контакта: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:197
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Группа"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:204
|
||
msgid "In the group"
|
||
msgstr "В группе"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:295
|
||
msgid "KeyID"
|
||
msgstr "KeyID"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:300
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "Имя контакта"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:475
|
||
msgid "Set Mood"
|
||
msgstr "Установить настроение"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:595
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Status Message"
|
||
msgstr "Сообщение о статусе %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:609
|
||
msgid "Status Message"
|
||
msgstr "Сообщение о статусе"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:800
|
||
msgid "Overwrite Status Message?"
|
||
msgstr "Изменить сообщение о статусе?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:801
|
||
msgid "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
|
||
msgstr "Это имя уже используется. Перезаписать это сообщение о статусе?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:809
|
||
msgid "Save as Preset Status Message"
|
||
msgstr "Сохранить установленное сообщение о статусе"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:810
|
||
msgid "Please type a name for this status message"
|
||
msgstr "Введите имя для этого сообщения о статусе"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:838
|
||
msgid "AIM Address:"
|
||
msgstr "Адрес AIM:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:839
|
||
msgid "GG Number:"
|
||
msgstr "Номер GaduGadu"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:840
|
||
msgid "ICQ Number:"
|
||
msgstr "Номер ICQ:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:841
|
||
msgid "MSN Address:"
|
||
msgstr "Адрес в MSN:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:842
|
||
msgid "Yahoo! Address:"
|
||
msgstr "Адрес Yahoo:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:879
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заполните данные о контакте,\n"
|
||
"который хотите добавить в ростер учетной записи %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:882
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
||
msgstr "Заполните данные о контакте, который вы хотите добавить"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1074
|
||
#: ../src/dialogs.py:1080
|
||
#: ../src/dialogs.py:1085
|
||
#: ../src/dialogs.py:3615
|
||
msgid "Invalid User ID"
|
||
msgstr "Неверный ID пользователя"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1081
|
||
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
||
msgstr "ID пользователя не должен содержать ресурс."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1086
|
||
msgid "You cannot add yourself to your roster."
|
||
msgstr "Вы не можете добавлять себя в свой ростер."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1100
|
||
msgid "Contact already in roster"
|
||
msgstr "Контакт уже в ростере"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1101
|
||
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
||
msgstr "Этот контакт уже содержится в вашем ростере."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1154
|
||
#: ../src/dialogs.py:1188
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "ID пользователя:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1273
|
||
msgid "A GTK+ jabber client"
|
||
msgstr "Jabber-клиент на GTK+"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1274
|
||
msgid "GTK+ Version:"
|
||
msgstr "Версия GTK+:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1275
|
||
msgid "PyGTK Version:"
|
||
msgstr "Версия PyGTK:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1285
|
||
msgid "Current Developers:"
|
||
msgstr "Разработчики:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1287
|
||
msgid "Past Developers:"
|
||
msgstr "Разработчики прошлых версий:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1293
|
||
msgid "THANKS:"
|
||
msgstr "БЛАГОДАРНОСТИ:"
|
||
|
||
#. remove one english sentence
|
||
#. and add it manually as translatable
|
||
#: ../src/dialogs.py:1299
|
||
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
||
msgstr "И наконец, мы хотели бы поблагодарить всех мейнтейнеров пакетов."
|
||
|
||
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
||
#: ../src/dialogs.py:1311
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Яков Безруков <nebulam51@gmail.com>\n"
|
||
"Александр Мыльцев <avm@altlinux.org>\n"
|
||
"Олег Стадник <mail@lokee.rv.ua>\n"
|
||
"Денис Фомин <fominde@mail.ru>\n"
|
||
"Григорий Сарницкий <sargrigory@ya.ru>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1494
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another language by setting the speller_language option.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||
msgstr "Чтобы воспользоваться проверкой правописания, установите словарь для языка %s или выберите другой язык, исправив настройку speller_language."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1872
|
||
msgid "_Resume"
|
||
msgstr "_Продолжить"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1880
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "_Заменить"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2071
|
||
#: ../src/dialogs.py:2470
|
||
msgid "The nickname has not allowed characters."
|
||
msgstr "В Jabber ID комнаты или сервера содержатся недопустимые символы."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
|
||
msgstr "Запрос на подписку для учетной записи %(account)s от %(jid)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2192
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request from %s"
|
||
msgstr "Запрос на подписку от %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2276
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1930
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are already in group chat %s"
|
||
msgstr "Вы уже в комнате %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2282
|
||
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
||
msgstr "Вы не можете зайти в комнату без подключения."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2326
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
||
msgstr "Войти в комнату с учетной записи %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2457
|
||
msgid "Invalid Account"
|
||
msgstr "Неверное имя учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2458
|
||
msgid "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
|
||
msgstr "Выберите учетную запись, с которой вы хотите войти в комнату."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2469
|
||
msgid "Invalid Nickname"
|
||
msgstr "Неверное имя пользователя"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2474
|
||
#: ../src/dialogs.py:2480
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2079
|
||
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
|
||
msgstr "Неверное имя комнаты"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2475
|
||
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
|
||
msgstr "В Jabber ID комнаты или сервера содержатся недопустимые символы."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2481
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2080
|
||
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
|
||
msgstr "В Jabber ID комнаты или сервера содержатся недопустимые символы."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2485
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1912
|
||
msgid "This is not a group chat"
|
||
msgstr "Это не комната"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2486
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1913
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not the name of a group chat."
|
||
msgstr "%s не является именем комнаты."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2518
|
||
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
|
||
msgstr "Чтобы объединить контакты, необходимо подключиться к серверу."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2531
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Сервер"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2567
|
||
msgid "This account is not connected to the server"
|
||
msgstr "Учётная запись не подключена к серверу"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2568
|
||
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
|
||
msgstr "Вы не можете синхронизировать учетную запись если она не подключена."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2593
|
||
msgid "Synchronise"
|
||
msgstr "Синхронизировать"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2654
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start Chat with account %s"
|
||
msgstr "Начать чат с учетной записью %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2656
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr "Начать чат"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2657
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
|
||
"to send a chat message to:"
|
||
msgstr "Введите ник или ID пользователя, которому вы хотите отправить сообщение:"
|
||
|
||
#. if offline or connecting
|
||
#: ../src/dialogs.py:2684
|
||
#: ../src/dialogs.py:3065
|
||
#: ../src/dialogs.py:3295
|
||
msgid "Connection not available"
|
||
msgstr "Соединение недоступно"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2685
|
||
#: ../src/dialogs.py:3066
|
||
#: ../src/dialogs.py:3296
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
||
msgstr "Удостоверьтесь, что вы подключены к «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2694
|
||
#: ../src/dialogs.py:2697
|
||
msgid "Invalid JID"
|
||
msgstr "Неверный JID"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2697
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
||
msgstr "Не понимаю адреса «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2706
|
||
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
||
msgstr "Чтобы изменить пароль, необходимо подключиться к серверу."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2725
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Неверный пароль"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2725
|
||
msgid "You must enter a password."
|
||
msgstr "Необходимо ввести пароль."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2729
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Пароли не совпадают"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2730
|
||
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
||
msgstr "Пароли, введенные в оба поля, должны быть одинаковыми."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2772
|
||
#: ../src/gui_interface.py:818
|
||
#: ../src/notify.py:270
|
||
msgid "New E-mail"
|
||
msgstr "Новое письмо"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2774
|
||
#: ../src/gui_interface.py:873
|
||
#: ../src/notify.py:263
|
||
msgid "File Transfer Request"
|
||
msgstr "Запрос передачи"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2776
|
||
#: ../src/gui_interface.py:780
|
||
#: ../src/gui_interface.py:844
|
||
#: ../src/notify.py:265
|
||
msgid "File Transfer Error"
|
||
msgstr "Ошибка передачи"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2778
|
||
#: ../src/gui_interface.py:919
|
||
#: ../src/gui_interface.py:942
|
||
#: ../src/gui_interface.py:959
|
||
#: ../src/notify.py:267
|
||
msgid "File Transfer Completed"
|
||
msgstr "Передача файла завершена"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2779
|
||
#: ../src/gui_interface.py:922
|
||
#: ../src/notify.py:268
|
||
msgid "File Transfer Stopped"
|
||
msgstr "Передача остановлена"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2781
|
||
#: ../src/gui_interface.py:614
|
||
#: ../src/notify.py:272
|
||
msgid "Groupchat Invitation"
|
||
msgstr "Приглашение в комнату"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2984
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message using account %s"
|
||
msgstr "Новое сообщение с учетной записи %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2986
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message in account %s"
|
||
msgstr "Новое сообщение для учетной записи %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2988
|
||
msgid "Single Message"
|
||
msgstr "Сообщение"
|
||
|
||
#. prepare UI for Sending
|
||
#: ../src/dialogs.py:2991
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s"
|
||
msgstr "Отправить %s"
|
||
|
||
#. prepare UI for Receiving
|
||
#: ../src/dialogs.py:3014
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Received %s"
|
||
msgstr "Получено %s"
|
||
|
||
#. prepare UI for Receiving
|
||
#: ../src/dialogs.py:3037
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Form %s"
|
||
msgstr "От %s"
|
||
|
||
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
||
#: ../src/dialogs.py:3116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RE: %s"
|
||
msgstr "RE: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3117
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wrote:\n"
|
||
msgstr "%s написал:\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3176
|
||
#, python-format
|
||
msgid "XML Console for %s"
|
||
msgstr "Консоль XML для %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3178
|
||
msgid "XML Console"
|
||
msgstr "Консоль XML"
|
||
|
||
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
|
||
#: ../src/dialogs.py:3325
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "добавить"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3325
|
||
msgid "modify"
|
||
msgstr "изменить"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3326
|
||
msgid "remove"
|
||
msgstr "удалить"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3355
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your roster."
|
||
msgstr "<b>%(jid)s</b> хочет <b>%(action)s</b> несколько контактов в ваш список контактов."
|
||
|
||
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
||
#: ../src/dialogs.py:3371
|
||
#: ../src/dialogs.py:3417
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
||
#: ../src/dialogs.py:3373
|
||
#: ../src/dialogs.py:3448
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
|
||
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
||
#: ../src/dialogs.py:3375
|
||
#: ../src/dialogs.py:3472
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3379
|
||
msgid "Jabber ID"
|
||
msgstr "Jabber ID"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3385
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Группы"
|
||
|
||
#. it is selected
|
||
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
|
||
#: ../src/dialogs.py:3493
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
|
||
msgstr "%s предложил мне добавить вас в мой список контактов."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3507
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added %s contacts"
|
||
msgstr "Добавлены контакты %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3544
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removed %s contacts"
|
||
msgstr "Удалены контакты %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3584
|
||
#: ../src/dialogs.py:3761
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Archiving Preferences for %s"
|
||
msgstr "Настройки архивации для %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3624
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid expire value"
|
||
msgstr "Неверное имя сервера"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3625
|
||
msgid "Expire must be a valid positive integer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3672
|
||
msgid "There is an error with the form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3892
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There is an error"
|
||
msgstr "Сервис ответил ошибкой."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3960
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
||
msgstr "Список доступа <b><i>%s</i></b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3964
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy List for %s"
|
||
msgstr "Список доступа для %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4031
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
|
||
msgstr "Номер: %(order)s, действие: %(action)s, тип: %(type)s, значение: %(value)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4036
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
|
||
msgstr "Номер: %(order)s, действие: %(action)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4087
|
||
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Изменить правило</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4198
|
||
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Добавить правило</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4297
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy Lists for %s"
|
||
msgstr "Списки доступа для %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4299
|
||
msgid "Privacy Lists"
|
||
msgstr "Списки доступа"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4388
|
||
msgid "Invalid List Name"
|
||
msgstr "Недопустимое имя списка"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4389
|
||
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
||
msgstr "Необходимо ввести имя для нового списка доступа."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4421
|
||
msgid "You are invited to a groupchat"
|
||
msgstr "Вы приглашены в конференцию"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4424
|
||
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
|
||
msgstr "$Contact приглашает вас присоединиться к обсуждению."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4426
|
||
#, python-format
|
||
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
|
||
msgstr "$Contact приглашает вас в комнату %(room_jid)s."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4434
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Comment: %s"
|
||
msgstr "Комментарий: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4436
|
||
msgid "Do you want to accept the invitation?"
|
||
msgstr "Вы принимаете приглашение?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4498
|
||
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
|
||
msgstr "Выберите сертификат владельца #PCKS12"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4508
|
||
#: ../src/dialogs.py:4550
|
||
#: ../src/dialogs.py:4606
|
||
#: ../src/dialogs.py:4694
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Все файлы"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4513
|
||
msgid "PKCS12 Files"
|
||
msgstr "Файлы PKCS12"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4540
|
||
msgid "Choose Sound"
|
||
msgstr "Выберите звуковой файл"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4555
|
||
msgid "Wav Sounds"
|
||
msgstr "В формате Wav"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4593
|
||
msgid "Choose Image"
|
||
msgstr "Выбрать картинку"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4611
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Картинки"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4681
|
||
msgid "Choose Archive"
|
||
msgstr "Выбрать Архив"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4699
|
||
msgid "Zip files"
|
||
msgstr "Zip файлы"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4725
|
||
#, python-format
|
||
msgid "When %s becomes:"
|
||
msgstr "Когда %s происходит:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4727
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
||
msgstr "Добавление специального уведомления для %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4947
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш сеанс связи с <b>%(jid)s</b> зашифрован.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Short Authentication String данного сеанса <b>%(sas)s</b>."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4950
|
||
msgid "You have already verified this contact's identity."
|
||
msgstr "Вы уже удостоверили личность этого контакта."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4956
|
||
#: ../src/dialogs.py:5040
|
||
msgid "Contact's identity verified"
|
||
msgstr "Личность контакта удостоверена"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4962
|
||
msgid "Verify again..."
|
||
msgstr "Удостоверить снова..."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4967
|
||
msgid "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or send you messages, you need to verify their identity by clicking the button below."
|
||
msgstr "Чтобы быть уверенным, что <b>только</b> нужный человек может прочитать ваши сообщения или послать сообщения вам, вы должны удостоверить личность собеседника, нажав кнопку, расположенную ниже."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4970
|
||
#: ../src/dialogs.py:5021
|
||
#: ../src/dialogs.py:5034
|
||
msgid "Contact's identity NOT verified"
|
||
msgstr "Личность контакта НЕ удостоверена"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4975
|
||
msgid "Verify..."
|
||
msgstr "Удостоверить..."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4986
|
||
msgid "Have you verified the contact's identity?"
|
||
msgstr "Вы удостоверили личность удаленного контакта?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4987
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short Authentication String (SAS) as you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для предотвращения атаки типа «человек посередине» вы должны переговорить с <b>%(jid)s</b> напрямую (лично или по телефону) и убедиться, что он видит ту же Short Authentication String (SAS), что и вы.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Short Authentication String этого сеанса <b>%(sas)s</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4988
|
||
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
|
||
msgstr "Вы переговорили с удаленным контактом и удостоверили SAS?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5022
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
|
||
msgstr "Ключ (%s) контакта <b>не соответствует</b> ключу, присвоенному в Gajim."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5028
|
||
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
|
||
msgstr "Этому контакту не присвоен ключ GPG, поэтому вы не можете зашифровать сообщения."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5035
|
||
msgid "GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
|
||
msgstr "Этому контакту присвоен ключ GPG, но <b>вы не доверяете этому ключу</b>. Таким образом, сообщения <b>не могут быть</b> зашифрованы. Воспользуйтесь вашим GPG клиентом для того, чтобы выставить доверие данному ключу"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5041
|
||
msgid "GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will be encrypted."
|
||
msgstr "Этому контакту присвоен ключ GPG, и вы доверяете этому ключу. Таким образом, сообщения будут зашифрованы."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5106
|
||
msgid "an audio and video"
|
||
msgstr "аудио и видео"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5108
|
||
msgid "an audio"
|
||
msgstr "аудио"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5110
|
||
msgid "a video"
|
||
msgstr "видео"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5114
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer the call?"
|
||
msgstr "%(contact)s хочет начать %(type)s сеанс с вами. Вы хотите ответить?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5182
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Certificate for account %s"
|
||
msgstr "для учетной записи %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5182
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Issued to:</b>\n"
|
||
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
|
||
"Organization (O): %(sorg)s\n"
|
||
"Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n"
|
||
"Serial Number: %(sn)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Issued by:</b>\n"
|
||
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
|
||
"Organization (O): %(iorg)s\n"
|
||
"Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Validity:</b>\n"
|
||
"Issued on: %(io)s\n"
|
||
"Expires on: %(eo)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Fingerprint</b>\n"
|
||
"SHA1 Fingerprint: %(sha1)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5216
|
||
#: ../src/dialogs.py:5233
|
||
msgid "View cert..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:119
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Другие"
|
||
|
||
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
||
#: ../src/disco.py:123
|
||
msgid "Conference"
|
||
msgstr "Комнаты"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:516
|
||
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
||
msgstr "Для просмотра сервисов необходимо сначала подключиться к серверу"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:602
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service Discovery using account %s"
|
||
msgstr "Обзор сервисов с учётной записи %s"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:604
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "Обзор сервисов (discovery)"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:760
|
||
msgid "The service could not be found"
|
||
msgstr "Сервис не обнаружен"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:761
|
||
msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again."
|
||
msgstr "По этому адресу сервисы отсутствуют или не отвечают. Проверьте адрес и попробуйте еще раз."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:765
|
||
#: ../src/disco.py:1102
|
||
msgid "The service is not browsable"
|
||
msgstr "Сервис недоступен для просмотра"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:766
|
||
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Этот сервис не содержит ничего, что можно было бы просмотреть."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:806
|
||
#: ../src/disco.py:816
|
||
msgid "Invalid Server Name"
|
||
msgstr "Неверное имя сервера"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:870
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
|
||
msgstr "Просмотр %(address)s с учетной записью %(account)s"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:914
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "_Браузер"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1103
|
||
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Этот сервис не содержит ничего, что можно было бы просмотреть."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1343
|
||
msgid "_Execute Command"
|
||
msgstr "В_ыполнить команду..."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1353
|
||
#: ../src/disco.py:1522
|
||
msgid "Re_gister"
|
||
msgstr "За_регистрироваться"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1563
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
|
||
msgstr "Сканирую %(current)d / %(total)d.."
|
||
|
||
#. Users column
|
||
#: ../src/disco.py:1754
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Пользователи"
|
||
|
||
#. Description column
|
||
#: ../src/disco.py:1762
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#. Id column
|
||
#: ../src/disco.py:1770
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1835
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2448
|
||
msgid "Bookmark already set"
|
||
msgstr "Закладка уже установлена"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1836
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2449
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
|
||
msgstr "Комната «%s» уже есть в ваших закладках."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1845
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2463
|
||
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
||
msgstr "Закладка успешно добавлена"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1846
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2464
|
||
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
||
msgstr "Вы можете управлять закладками через меню «Действия» в ростере."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2055
|
||
msgid "Subscribed"
|
||
msgstr "Подписка"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2063
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Узел"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2127
|
||
msgid "New post"
|
||
msgstr "Новое сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2133
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "_Подписаться"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2139
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "_Отписаться"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SSL certificate validation"
|
||
msgstr "Подтверждение SSL сертификата"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:51
|
||
msgid "A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
|
||
msgstr "Библиотека используется для подтверждения действительности сертификатов сервера для того, чтобы удостовериться в защищенности соединения."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:52
|
||
#: ../src/features_window.py:53
|
||
msgid "Requires python-pyopenssl."
|
||
msgstr "Требует python-pyopenssl."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:54
|
||
msgid "Bonjour / Zeroconf"
|
||
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:55
|
||
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
|
||
msgstr "Не требующее сервера общение между автоматически обнаруживаемыми клиентами в локальной сети."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:56
|
||
msgid "Requires python-avahi."
|
||
msgstr "Требует python-avahi."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:57
|
||
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
||
msgstr "Требует pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:58
|
||
msgid "Command line"
|
||
msgstr "Командная строка"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:59
|
||
msgid "A script to control Gajim via commandline."
|
||
msgstr "Скрипт для управления Gajim'ом через командную строку."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:60
|
||
msgid "Requires python-dbus."
|
||
msgstr "Требует python-dbus."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:61
|
||
#: ../src/features_window.py:69
|
||
#: ../src/features_window.py:73
|
||
#: ../src/features_window.py:77
|
||
#: ../src/features_window.py:85
|
||
#: ../src/features_window.py:89
|
||
#: ../src/features_window.py:109
|
||
#: ../src/features_window.py:113
|
||
msgid "Feature not available under Windows."
|
||
msgstr "Эта возможность отсутствует в Windows."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:62
|
||
msgid "OpenGPG message encryption"
|
||
msgstr "OpenPGP шифрование"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:63
|
||
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
|
||
msgstr "Шифрование сообщений при помощи gpg ключей."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:64
|
||
msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
|
||
msgstr "Требует gpg и python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:65
|
||
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
|
||
msgstr "Требует gpg.exe в PATH."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:66
|
||
msgid "Network-manager"
|
||
msgstr "Network-manager"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:67
|
||
msgid "Autodetection of network status."
|
||
msgstr "Автоопределение состояния соединения с сетью."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:68
|
||
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
|
||
msgstr "Требует gnome-network-manager и python-dbus."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:70
|
||
msgid "Session Management"
|
||
msgstr "Управление сеансами"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:71
|
||
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
|
||
msgstr "Сеанс Gajim сохраняется при выходе (logout) и восстанавливается при входе (login)."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:72
|
||
msgid "Requires python-gnome2."
|
||
msgstr "Требует python-gnome2."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:74
|
||
msgid "Password encryption"
|
||
msgstr "Шифрование паролей"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:75
|
||
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
|
||
msgstr "Пароли могут храниться безопасно, а не просто открытым текстом."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:76
|
||
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
|
||
msgstr "Требует gnome-keyring и python-gnome2-desktop или kwalletcli."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:78
|
||
msgid "SRV"
|
||
msgstr "SRV"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:79
|
||
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
|
||
msgstr "Возможность соединяться с серверами, использующими SRV записи."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:80
|
||
msgid "Requires dnsutils."
|
||
msgstr "Требует dnsutils."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:81
|
||
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
|
||
msgstr "Требует nslookup для использования SRV записей."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:82
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Проверка орфографии"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:83
|
||
msgid "Spellchecking of composed messages."
|
||
msgstr "Проверка орфографии набираемых сообщений"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:84
|
||
msgid "Requires libgtkspell."
|
||
msgstr "Требует библиотеку libgtkspell."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:86
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Уведомления"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:87
|
||
msgid "Passive popups notifying for new events."
|
||
msgstr "Пассивные всплывающие окна для уведомления о новых событиях."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:88
|
||
msgid "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with notification-daemon."
|
||
msgstr "Требует python-notify или python-dbus совместно с notification-daemon."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:90
|
||
msgid "Automatic status"
|
||
msgstr "Авто статус"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:91
|
||
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
|
||
msgstr "Возможность определения времени бездействия для того, чтобы установить автостатус."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:92
|
||
msgid "Requires libxss library."
|
||
msgstr "Требует библиотеку libxss."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:93
|
||
msgid "Requires python2.5."
|
||
msgstr "Требует python2.5."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:94
|
||
msgid "LaTeX"
|
||
msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:95
|
||
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
|
||
msgstr "Преобразовывать LaTeX выражения, заключенные в $$ $$"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:96
|
||
msgid "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
|
||
msgstr "Требует texlive-latex-base и (dvipng или ImageMagick). Необходимо присвоить пункту 'use_latex' значение «Активно» в Расширенном редакторе настроек."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:97
|
||
msgid "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
|
||
msgstr "Требует texlive-latex-base и (dvipng или ImageMagick) (оба есть в MikTeX). Необходимо присвоить пункту 'use_latex' значение «Активно» в Расширенном редакторе настроек."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:98
|
||
msgid "End to End message encryption"
|
||
msgstr "End to end шифрование"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:99
|
||
msgid "Encrypting chat messages."
|
||
msgstr "Шифрование сообщений чата."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:100
|
||
#: ../src/features_window.py:101
|
||
msgid "Requires python-crypto."
|
||
msgstr "Требует python-crypto."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:102
|
||
msgid "RST Generator"
|
||
msgstr "Генератор RST"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:103
|
||
msgid "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
||
msgstr "Генерировать XHTML вывод из кода RST (см. http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:104
|
||
#: ../src/features_window.py:105
|
||
msgid "Requires python-docutils."
|
||
msgstr "Требует python-docutils."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:107
|
||
msgid "Ability to start audio and video chat."
|
||
msgstr "Возможность голосового и видео общения."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:108
|
||
msgid "Requires python-farsight and gstreamer-plugins-bad."
|
||
msgstr "Требует python-farsight и gstreamer-plugins-bad."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:110
|
||
msgid "UPnP-IGD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:111
|
||
msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:112
|
||
msgid "Requires python-gupnp-igd."
|
||
msgstr "Требует python-gupnp-igd."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:120
|
||
msgid "?features:Available"
|
||
msgstr "?features:Доступно"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:127
|
||
msgid "Feature"
|
||
msgstr "Функции"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:77
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:92
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Время"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:104
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Прогресс"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:178
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "Имя файла: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:179
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:333
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Размер: %s"
|
||
|
||
#. You is a reply of who sent a file
|
||
#. You is a reply of who received a file
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:188
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:198
|
||
#: ../src/history_manager.py:541
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Вы"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sender: %s"
|
||
msgstr "Отправитель: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:190
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:627
|
||
#: ../src/tooltips.py:742
|
||
msgid "Recipient: "
|
||
msgstr "Получатель:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved in: %s"
|
||
msgstr "Сохранено в: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:203
|
||
msgid "File transfer completed"
|
||
msgstr "Передача завершена"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:218
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:225
|
||
msgid "File transfer cancelled"
|
||
msgstr "Передача отменена"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:218
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:226
|
||
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
||
msgstr "Соединение не может быть установлено."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Recipient: %s"
|
||
msgstr "Получатель: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:237
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error message: %s"
|
||
msgstr "Сообщение об ошибке: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:238
|
||
msgid "File transfer stopped"
|
||
msgstr "Передача файла остановлена"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:266
|
||
msgid "Choose File to Send..."
|
||
msgstr "Выбрать файл для отправки..."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:282
|
||
#: ../src/tooltips.py:780
|
||
msgid "Description: "
|
||
msgstr "Описание: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:295
|
||
msgid "Gajim cannot access this file"
|
||
msgstr "Нет доступа к файлу"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:296
|
||
msgid "This file is being used by another process."
|
||
msgstr "Файл занят другим процессом."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:330
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Файл: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:336
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Тип: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:338
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Описание: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:339
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file:"
|
||
msgstr "%s хочет отправить вам файл:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:352
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:850
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
||
msgstr "Не могу заместить существующий файл «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:353
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:851
|
||
msgid "A file with this name already exists and you do not have permission to overwrite it."
|
||
msgstr "Этот файл уже существует, и у вас нет права его перезаписать."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:369
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:855
|
||
msgid "This file already exists"
|
||
msgstr "Файл уже существует"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:369
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:855
|
||
msgid "What do you want to do?"
|
||
msgstr "Что вы хотите сделать?"
|
||
|
||
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
|
||
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:379
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:862
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
||
msgstr "Папка «%s» не доступна для записи"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:379
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:863
|
||
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
||
msgstr "У вас нет права создавать файлы в этой директории."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:389
|
||
msgid "Save File as..."
|
||
msgstr "Сохранить файл как..."
|
||
|
||
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
||
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
||
#. they are not translatable.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:459
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
|
||
#. This should make the string Kb/s,
|
||
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
||
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:552
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:595
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:598
|
||
msgid "Invalid File"
|
||
msgstr "Неверный файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:595
|
||
msgid "File: "
|
||
msgstr "Файл: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:599
|
||
msgid "It is not possible to send empty files"
|
||
msgstr "Нельзя отсылать пустые файлы"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:623
|
||
#: ../src/tooltips.py:732
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Имя: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:625
|
||
#: ../src/tooltips.py:736
|
||
msgid "Sender: "
|
||
msgstr "Отправитель:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:787
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:186
|
||
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim для запуска требуется X-сервер. Выход..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:188
|
||
#, python-format
|
||
msgid "importing PyGTK failed: %s"
|
||
msgstr "ошибка импортирования PyGTK: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:230
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
|
||
msgstr "Gajim требуется PyGTK 2.16 или выше"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:231
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim для запуска требуется PyGTK 2.16 или выше. Выход..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:233
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
|
||
msgstr "Gajim требуется GTK 2.16 или выше"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:234
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim для запуска требуется GTK 2.16 или выше. Выход..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:243
|
||
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
||
msgstr "Gajim для запуска требуется pywin32"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:244
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at %s"
|
||
msgstr "Удостоверьтесь, что в вашей системе установлен Pywin32. Вы можете получить его на сайте: %s"
|
||
|
||
#. set the icon to all newly opened wind
|
||
#: ../src/gajim.py:360
|
||
msgid "Gajim is already running"
|
||
msgstr "Gajim уже запущен"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:361
|
||
msgid ""
|
||
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
||
"Run anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"По-видимому, уже запущен другой экземпляр Gajim\n"
|
||
"Запустить ещё один?"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:77
|
||
msgid "Shows a help on specific command"
|
||
msgstr "Показывает помощь для конкретной команды"
|
||
|
||
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:80
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "команда"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:81
|
||
msgid "show help on command"
|
||
msgstr "показать помощь по команде"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:85
|
||
msgid "Shows or hides the roster window"
|
||
msgstr "Скрывает или показывает окно ростера"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:89
|
||
msgid "Pops up a window with the next pending event"
|
||
msgstr "Показывать окно со следующим непрочитанным сообщением"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:93
|
||
msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a separate line"
|
||
msgstr "Выводит список всех контактов в ростере. Каждый контакт будет в отдельной строке"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:96
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:131
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:147
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:161
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:191
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:221
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:230
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:237
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:244
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:255
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:280
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:291
|
||
msgid "account"
|
||
msgstr "Учетные записи"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:96
|
||
msgid "show only contacts of the given account"
|
||
msgstr "показывать контакты только для данной учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:102
|
||
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
||
msgstr "Показывает список зарегистрированных учетных записей"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:106
|
||
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
||
msgstr "Изменяет статус учетной записи или записей"
|
||
|
||
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:109
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "статус"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:109
|
||
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use account's previous status"
|
||
msgstr "один из: отключен, в сети, готов поболтать, отошел, недоступен, не беспокоить, невидимка. Если не указано, использовать предыдущий статус."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:110
|
||
msgid "status message"
|
||
msgstr "сообщение о статусе"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
||
msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr "изменяет статус учетной записи «учетная запись». Если не указано, пытается изменить статус всех учетных записей, у которых установлена опция «синхронизировать с глобальным статусом»"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:117
|
||
msgid "Changes the priority of account or accounts"
|
||
msgstr "Изменяет приоритет учетной записи или записей"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:119
|
||
msgid "priority"
|
||
msgstr "Приоритет"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:119
|
||
msgid "priority you want to give to the account"
|
||
msgstr "приоритет, который вы хотите назначить для учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
||
msgid "change the priority of the given account. If not specified, change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr "изменяет приоритет учетной записи. Если не указано, пытается изменить статус всех учетных записей, у которых установлена опция «синхронизировать с глобальным статусом»"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:127
|
||
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
||
msgstr "Показывает окно беседы, чтобы вы могли отправлять сообщения контакту"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:129
|
||
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
||
msgstr "JID контакта, с которым вы хотели бы побеседовать"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:131
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:221
|
||
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
||
msgstr "если указано, контакт будет взят из контакт-листа этой учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:134
|
||
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
|
||
msgstr "содержимое сообщения. Учетная запись должна быть указана или \"\""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:139
|
||
msgid "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr "Отправить новое сообщение контакту в ростере. Как ключ OpenPGP, так и учетная запись опциональны. Если вы хотите настроить лишь 'учетную запись', без 'ключа OpenPGP', просто установите 'ключ OpenPGP' в ''."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:143
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:156
|
||
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
||
msgstr "JID контакта, который получит сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:144
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:158
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:169
|
||
msgid "message contents"
|
||
msgstr "содержимое сообщения"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:145
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:159
|
||
msgid "pgp key"
|
||
msgstr "PGP ключ"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:145
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:159
|
||
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
||
msgstr "если указано, сообщение будет зашифровано с использованием открытого ключа"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:147
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:161
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
||
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
||
msgstr "если указано, сообщение будет отправлено с использованием этой учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:152
|
||
msgid "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr "Отправить новое сообщение контакту в ростере. Как ключ OpenPGP, так и учетная запись опциональны. Если вы хотите настроить лишь 'учетную запись', без 'ключа OpenPGP', просто установите 'ключ OpenPGP' в ''."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "тема"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
||
msgid "message subject"
|
||
msgstr "тема сообщения"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:166
|
||
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
|
||
msgstr "Отправляет новые сообщения в комнату, к которой вы присоединились."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:168
|
||
msgid "JID of the room that will receive the message"
|
||
msgstr "JID контакта, который получит сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:175
|
||
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
||
msgstr "Получает детальную информацию о контакте"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:177
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:190
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:220
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:229
|
||
msgid "JID of the contact"
|
||
msgstr "JID контакта"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:181
|
||
msgid "Gets detailed info on a account"
|
||
msgstr "Получает детальную информацию о учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:183
|
||
msgid "Name of the account"
|
||
msgstr "Имя учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:187
|
||
msgid "Sends file to a contact"
|
||
msgstr "Отправляет контакту файл"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "файл"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Путь до файла"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:191
|
||
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
||
msgstr "если указано, файл будет отправлен с использованием этой учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:196
|
||
msgid "Lists all preferences and their values"
|
||
msgstr "Показывает все параметры с их значениями"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:200
|
||
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
||
msgstr "Присваивает 'ключу' в 'значение'"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
||
msgid "key=value"
|
||
msgstr "ключ=значение"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
||
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
||
msgstr "'ключ' это название параметра, а 'значение' это то, что ему присваивают"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:207
|
||
msgid "Deletes a preference item"
|
||
msgstr "Удаляет параметр"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "ключ"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
||
msgid "name of the preference to be deleted"
|
||
msgstr "имя параметра, который нужно удалить"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:213
|
||
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
||
msgstr "Сохраняет текущее состояние настроек Gajim в файл .config"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:218
|
||
msgid "Removes contact from roster"
|
||
msgstr "Удаляет контакт из ростера"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:227
|
||
msgid "Adds contact to roster"
|
||
msgstr "Добавляет контакт в ростер"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:230
|
||
msgid "Adds new contact to this account"
|
||
msgstr "Добавляет новый контакт для данной учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:235
|
||
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr "Возвращает текущий статус (по умолчанию глобальный, если не указана учетная запись)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:242
|
||
msgid "Returns current status message (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr "Возвращает текущее сообщение о статусе (по умолчанию глобальное, если не указана учетная запись)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:249
|
||
msgid "Returns number of unread messages"
|
||
msgstr "Возвращает количество непрочитанных сообщений"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:253
|
||
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
||
msgstr "Открыть диалог «Начать беседу»"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:255
|
||
msgid "Starts chat, using this account"
|
||
msgstr "Начать беседу с этой учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:259
|
||
msgid "Sends custom XML"
|
||
msgstr "Отправляет произвольный XML"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:261
|
||
msgid "XML to send"
|
||
msgstr "Отправляемый XML"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:262
|
||
msgid "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to all accounts"
|
||
msgstr "Учётная запись, которой будет отправлен XML. Если не указано, xml будет послан всем контактам."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:268
|
||
msgid "Change the avatar"
|
||
msgstr "Изменить аватар"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:270
|
||
msgid "Picture to use"
|
||
msgstr "Использовать картинку"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:271
|
||
msgid "Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will be set for all accounts"
|
||
msgstr "Учётная запись, для которой будет назначен аватар. Если не указано, аватар будет назначен всем учетным записям."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:277
|
||
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
|
||
msgstr "Обработать ссылку формата «xmpp:/»"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:279
|
||
msgid "uri"
|
||
msgstr "uri"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:279
|
||
msgid "URI to handle"
|
||
msgstr "URI для обработки"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:280
|
||
msgid "Account in which you want to handle it"
|
||
msgstr "Учетная запись, в которой вы хотите его использовать"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:282
|
||
msgid "Message content"
|
||
msgstr "Cодержимое сообщения"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:286
|
||
msgid "Join a MUC room"
|
||
msgstr "Присоединиться к комнате MUC"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:288
|
||
msgid "room"
|
||
msgstr "комната"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:288
|
||
msgid "Room JID"
|
||
msgstr "JID комнаты"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:289
|
||
msgid "nick"
|
||
msgstr "Ник"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:289
|
||
msgid "Nickname to use"
|
||
msgstr "Используемый ник"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:290
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:290
|
||
msgid "Password to enter the room"
|
||
msgstr "Пароль для входа в комнату"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:291
|
||
msgid "Account from which you want to enter the room"
|
||
msgstr "Выберите учетную запись, с которой вы хотите войти в комнату"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:296
|
||
msgid "Check if Gajim is running"
|
||
msgstr "Проверить, запущен ли Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:300
|
||
msgid "Shows or hides the ipython window"
|
||
msgstr "Скрывает или показывает окно ipython"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:327
|
||
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
||
msgstr "Пропущен аргумент «JID контакта»"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:349
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not in your roster.\n"
|
||
"Please specify account for sending the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' не в вашем ростере.\n"
|
||
"Укажите учетную запись для отправки сообщения."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:352
|
||
msgid "You have no active account"
|
||
msgstr "У вас нет ни одной активной учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:405
|
||
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
|
||
msgstr "По-видимому, Gajim не запущен. Вы не можете использовать gajim-remote."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:432
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
||
"\t %(help)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
||
"\t %(help)s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:436
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Аргументы:"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:440
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s not found"
|
||
msgstr "%s не найден"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:446
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
||
"Command is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование: %s команда [аргумента]\n"
|
||
"Команда одна из:\n"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:515
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too many arguments. \n"
|
||
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Много аргументов. \n"
|
||
"Наберите «%(basename)s help %(command)s» для справки"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:520
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
|
||
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аргумент «%(arg)s» не задан. \n"
|
||
"Наберите «%(basename)s help %(command)s» для справки"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:539
|
||
msgid "No uri given"
|
||
msgstr "Не указан идентификатор ресурса"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:541
|
||
msgid "Wrong uri"
|
||
msgstr "Неверный хост"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
|
||
msgid "You cannot make changes to the default theme"
|
||
msgstr "Вы не можете удалить вашу текущую тему"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
|
||
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
|
||
msgstr "Создайте новую тему с желаемым названием."
|
||
|
||
#. don't confuse translators
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
|
||
msgid "theme name"
|
||
msgstr "имя тeмы"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
|
||
msgid "You cannot delete your current theme"
|
||
msgstr "Вы не можете удалить вашу текущую тему"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
|
||
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
||
msgstr "Выберите сначала другую тему."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:176
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1557
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
|
||
msgstr "%(nick)s теперь известен как %(new_nick)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:230
|
||
msgid "Sending private message failed"
|
||
msgstr "Не удалось отправить личное сообщение"
|
||
|
||
#. in second %s code replaces with nickname
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:232
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
|
||
msgstr "Вы больше не находитесь в комнате «%(room)s» или «%(nick)s» вышел."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:560
|
||
msgid "Insert Nickname"
|
||
msgstr "Вставить ник"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:743
|
||
msgid "Conversation with "
|
||
msgstr "Беседа с "
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:745
|
||
msgid "Continued conversation"
|
||
msgstr "Возобновлённая беседа"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1222
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
|
||
msgstr "%(nick)s установил(а) тему: %(subject)s"
|
||
|
||
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1240
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1499
|
||
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
|
||
msgstr "Любой участник может увидеть ваш настоящий JID"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1243
|
||
msgid "Room now shows unavailable member"
|
||
msgstr "Теперь в комнате отображается недоступный участник"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1245
|
||
msgid "room now does not show unavailable members"
|
||
msgstr "теперь в комнате не отображаются недоступные участники"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1247
|
||
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
|
||
msgstr "Произошло изменение настроек комнаты, не относящееся к настройкам приватности"
|
||
|
||
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1251
|
||
msgid "Room logging is now enabled"
|
||
msgstr "Запись логов конференции включена"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1253
|
||
msgid "Room logging is now disabled"
|
||
msgstr "Запись логов конференции выключена"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1255
|
||
msgid "Room is now non-anonymous"
|
||
msgstr "Конференция не анонимна"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1258
|
||
msgid "Room is now semi-anonymous"
|
||
msgstr "Конференция частично анонимна"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1261
|
||
msgid "Room is now fully-anonymous"
|
||
msgstr "Конференция полностью анонимна"
|
||
|
||
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
|
||
#. gajim.py)
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1504
|
||
msgid "Room logging is enabled"
|
||
msgstr "Запись логов конференции включена"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1506
|
||
msgid "A new room has been created"
|
||
msgstr "Новая комната была создана"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1509
|
||
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
|
||
msgstr "Сервер присвоил или изменил ваш ник в комнате"
|
||
|
||
#. do not print 'kicked by None'
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1515
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s выгнали из комнаты: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1518
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(who)s выгнал %(nick)s из комнаты: %(reason)s"
|
||
|
||
#. do not print 'banned by None'
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1527
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s запретили заходить в комнату: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1530
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(who)s запретил(а) %(nick)s заходить в комнату: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1541
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1645
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are now known as %s"
|
||
msgstr "Вы теперь известны как %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1599
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1604
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1610
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
|
||
msgstr "%(nick)s выгнали из комнаты (%(reason)s)"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1601
|
||
msgid "affiliation changed"
|
||
msgstr "ранг изменен"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1606
|
||
msgid "room configuration changed to members-only"
|
||
msgstr "настройки комнаты были изменены на 'только для участников'"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1612
|
||
msgid "system shutdown"
|
||
msgstr "выключение сервера"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1695
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
|
||
msgstr "** %(actor)s присвоил %(nick)s ранг %(affiliation)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1699
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
|
||
msgstr "** Ранг %(nick)s был изменен на %(affiliation)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1714
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
|
||
msgstr "** %(actor)s присвоил %(nick)s обязанности %(role)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1718
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
|
||
msgstr "** Обязанности %(nick)s были изменены на %(role)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1748
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has left"
|
||
msgstr "%s ушел"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1753
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has joined the group chat"
|
||
msgstr "%s зашёл в комнату"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2006
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
|
||
msgstr "Вы точно хотите выйти из комнаты «%s»?"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2008
|
||
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
||
msgstr "Если вы закроете это окно, то вы выйдете из этой комнаты."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2012
|
||
#: ../src/gui_interface.py:673
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1282
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1322
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1363
|
||
#: ../src/message_window.py:224
|
||
#: ../src/roster_window.py:2942
|
||
#: ../src/roster_window.py:3617
|
||
#: ../src/roster_window.py:4386
|
||
msgid "_Do not ask me again"
|
||
msgstr "Не _спрашивать меня снова"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2046
|
||
msgid "Changing Subject"
|
||
msgstr "Смена темы"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2047
|
||
msgid "Please specify the new subject:"
|
||
msgstr "Введите новую тему:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2054
|
||
msgid "Changing Nickname"
|
||
msgstr "Смена ника"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2055
|
||
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
||
msgstr "Введите новый ник, который вы хотите использовать:"
|
||
|
||
# смотря где вылазит меседж - нужно присмотреться
|
||
#. Ask for a reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2086
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Destroying %s"
|
||
msgstr "Удаление %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2087
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to definitively destroy this room.\n"
|
||
"You may specify a reason below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы собираетесь полностью уничтожить эту комнату.\n"
|
||
"Можете указать причину:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2089
|
||
msgid "You may also enter an alternate venue:"
|
||
msgstr "Можете указать альтернативную комнату:"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2284
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Kicking %s"
|
||
msgstr "Выгоняем %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2285
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2617
|
||
msgid "You may specify a reason below:"
|
||
msgstr "Вы можете указать причину ниже:"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2616
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Banning %s"
|
||
msgstr "Забанить %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
|
||
msgid "A programming error has been detected"
|
||
msgstr "Обнаружена ошибка в программе"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
|
||
msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless."
|
||
msgstr "Возможно это не так страшно, но все равно стоит сообщить об этом разработчикам."
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
|
||
msgid "_Report Bug"
|
||
msgstr "_Сообщить об ошибке"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Детали"
|
||
|
||
#. we talk about file
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:203
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:219
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "Ошибка: не могу открыть %s для чтения"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:348
|
||
msgid "Error reading file:"
|
||
msgstr "Ошибка чтения файла:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:351
|
||
msgid "Error parsing file:"
|
||
msgstr "Ошибка обработки файла:"
|
||
|
||
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
||
#. we talk about a file here
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:392
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
||
msgstr "Не могу писать в %s. Управление сеансами будет недоступно"
|
||
|
||
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:766
|
||
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
|
||
msgstr "Gajim не является основным jabber-клиентом"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:767
|
||
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
|
||
msgstr "Вы хотите сделать Gajim основным jabber-клиентом?"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:768
|
||
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
|
||
msgstr "Всегда проверять при запуске является ли Gajim основным jabber-клиентом"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:835
|
||
msgid "Extension not supported"
|
||
msgstr "Расширение не поддерживается"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:836
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
||
msgstr "Изображение нельзя сохранить в формате %(type)s. Сохранить как %(new_filename)s?"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:872
|
||
msgid "Save Image as..."
|
||
msgstr "Сохранить изображение как..."
|
||
|
||
#. we are banned
|
||
#. group chat does not exist
|
||
#: ../src/gui_interface.py:126
|
||
#: ../src/gui_interface.py:290
|
||
#: ../src/gui_interface.py:299
|
||
#: ../src/gui_interface.py:305
|
||
#: ../src/gui_interface.py:308
|
||
#: ../src/gui_interface.py:311
|
||
#: ../src/gui_interface.py:316
|
||
msgid "Unable to join group chat"
|
||
msgstr "Не получается войти в комнату"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:127
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another occupant.\n"
|
||
"Please specify another nickname below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тот ник, что вы ввели в комнате %s уже используется или зарегистрирован другим пользователем.\n"
|
||
"Укажите другой ник:"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:130
|
||
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
|
||
msgstr "Всегда использовать этот ник в случае конфликта"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:147
|
||
msgid "Do you accept this request?"
|
||
msgstr "Вы принимаете этот запрос?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:149
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you accept this request on account %s?"
|
||
msgstr "Вы принимаете запрос %s?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
|
||
msgstr "HTTP (%(method)s) Авторизация для %(url)s (id: %(id)s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:195
|
||
#: ../src/notify.py:276
|
||
msgid "Connection Failed"
|
||
msgstr "Соединение разорвалось"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:279
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
|
||
msgstr "Чтобы войти в комнату %s, нужен пароль."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:291
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
|
||
msgstr "Было достигнуто максимальное количество пользователей <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:300
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Вам запрещено входить в комнату <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:306
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
|
||
msgstr "Комнаты <b>%s</b> не существует."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:309
|
||
msgid "Group chat creation is restricted."
|
||
msgstr "Создание комнат запрещено."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:312
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your registered nickname must be used in group chat <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Необходимо использовать ваш зарегистрированный ник в комнате <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:317
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
|
||
msgstr "Вас нет в списке членов комнаты %s."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:405
|
||
#: ../src/gui_interface.py:409
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
|
||
msgstr "Ошибка %(code)s: %(msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:461
|
||
#: ../src/notify.py:278
|
||
msgid "Subscription request"
|
||
msgstr "Запрос подписки"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:486
|
||
msgid "Authorization accepted"
|
||
msgstr "Авторизация принята"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:487
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
||
msgstr "Контакт «%s» авторизовал вас, теперь вы можете видеть его статус."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:495
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
||
msgstr "Контакт «%s» отозвал подписку с вами"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:496
|
||
msgid ""
|
||
"You will always see him or her as offline.\n"
|
||
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы всегда будете видеть его или её как отключенными.\n"
|
||
"Удалить его или её из контакт-листа?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:517
|
||
#: ../src/notify.py:280
|
||
msgid "Unsubscribed"
|
||
msgstr "От подписки отказался"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:528
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
||
msgstr "Связь с «%s» не может быть установлена"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:626
|
||
msgid "You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or it returned a wrong passphrase.\n"
|
||
msgstr "Gajim настроен на использование GPG агента, но GPG агент не запущен или он возвратил неверный пароль.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:628
|
||
#: ../src/gui_interface.py:636
|
||
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
||
msgstr "Вы сейчас соединены без ключа OpenPGP."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:630
|
||
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
||
msgstr "Ваша парольная фраза неверна"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:635
|
||
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
|
||
msgstr "Парольная фраза OpenGPG неверна"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:648
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Certificate Passphrase Required"
|
||
msgstr "Сертификат просрочен"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:649
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Enter the passphrase for the certificate for account %s"
|
||
msgstr "Введите пароль для ключа %(keyid)s (аккаунт %(account)s)."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:671
|
||
msgid "GPG key not trusted"
|
||
msgstr "Ключ GPG не является доверенным"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:671
|
||
msgid "The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to encrypt this message?"
|
||
msgstr "Ключ GPG используемый для шифрования не является доверенным. Вы действительно хотите зашифровать эти сообщения?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:684
|
||
msgid "Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment variable probably not correctly set)"
|
||
msgstr "Gnome Keyring установлен, но некорректно запущен (возможно, неверно установлена переменная среды)"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:791
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
|
||
msgstr "Новое письмо на %(gmail_mail_address)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:793
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have %d new mail conversation"
|
||
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
|
||
msgstr[0] "У вас есть %d непрочитанное письмо"
|
||
msgstr[1] "У вас есть %d непрочитанных письма"
|
||
msgstr[2] "У вас есть %d непрочитанных писем"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:806
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"From: %(from_address)s\n"
|
||
"Subject: %(subject)s\n"
|
||
"%(snippet)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"От: %(from_address)s\n"
|
||
"Тема: %(subject)s\n"
|
||
"%(snippet)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:871
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file."
|
||
msgstr "%s хочет отправить вам файл."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:908
|
||
#: ../src/roster_window.py:1891
|
||
msgid "Remote contact stopped transfer"
|
||
msgstr "Удаленный контакт остановил передачу"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:911
|
||
#: ../src/roster_window.py:1893
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Ошибка открытия файла"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:943
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
||
msgstr "Успешно получен файл %(filename)s от %(name)s."
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/gui_interface.py:947
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Передача файла %(filename)s от %(name)s приостановлена."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:960
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
||
msgstr "%(name)s успешно получил(а) отправленный вами файл %(filename)s."
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/gui_interface.py:964
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Передача файла %(filename)s к %(name)s приостановлена."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1039
|
||
msgid "Unable to decrypt message"
|
||
msgstr "Сообщение не удалось расшифровать"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1051
|
||
msgid "Username Conflict"
|
||
msgstr "Такое имя уже есть"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1052
|
||
msgid "Please type a new username for your local account"
|
||
msgstr "Введите новое имя пользователя для локальной учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1067
|
||
msgid "Resource Conflict"
|
||
msgstr "Такое имя уже есть"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1068
|
||
msgid "You are already connected to this account with the same resource. Please type a new one"
|
||
msgstr "Вы уже подсоединены к этой учетной записи с таким же ресурсом. Введите другой ресурс"
|
||
|
||
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1113
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to start a voice chat."
|
||
msgstr "%s хочет начать видео сеанс."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1116
|
||
msgid "Voice Chat Request"
|
||
msgstr "Запрос аудио сеанса"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1203
|
||
msgid "Error verifying SSL certificate"
|
||
msgstr "Ошибка при проверке SSL сертификата"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1204
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %(error)s\n"
|
||
"Do you still want to connect to this server?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка при проверке сертификата SSL вашего jabber сервера: %(error)s\n"
|
||
"Вы всё ещё хотите подключиться к этому серверу?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1213
|
||
msgid "Ignore this error for this certificate."
|
||
msgstr "Игнорировать эту ошибку для данного сертификата."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1238
|
||
msgid "SSL certificate error"
|
||
msgstr "Ошибка SSL сертификата"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1239
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your connection is being hacked.\n"
|
||
"Old fingerprint: %(old)s\n"
|
||
"New fingerprint: %(new)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"По видимому, сертификат SSL учетной записи %(account)s изменился или ваше соединение было взломано.\n"
|
||
"Старый отпечаток: %(old)s\n"
|
||
"Новый отпечаток: %(new)s\n"
|
||
"Вы всё ещё хотите соединиться и обновить отпечаток сертификата?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1275
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1317
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1359
|
||
msgid "Insecure connection"
|
||
msgstr "Небезопасное соединение"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1276
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) with an insecure connection. This means all your conversations will be exchanged unencrypted. Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr "Вы хотите отправить пароль через небезопасное соединение. Вы уверены? (Установите PyOpenSSL, чтобы этого не происходило)."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1281
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1321
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1362
|
||
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
|
||
msgstr "Да, я действительно хочу соединиться небезопасно"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1318
|
||
msgid "You are about to send your password on an insecure connection. You should install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr "Вы хотите отправить пароль через небезопасное соединение. Вы уверены? (Установите PyOpenSSL, чтобы этого не происходило.)"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1360
|
||
msgid "You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr "Вы хотите отправить пароль через небезопасное соединение. Вы уверены?"
|
||
|
||
#. theme doesn't exist, disable emoticons
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1869
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1892
|
||
msgid "Emoticons disabled"
|
||
msgstr "Смайлики выключены"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1870
|
||
msgid "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been disabled."
|
||
msgstr "Тема смайликов не найдена, они будут отключены."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1893
|
||
msgid "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons for more details."
|
||
msgstr "Смайлики не могут быть загружены. Возможно, вам нужно обновить формат файла emoticons.py. Подробности на http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1937
|
||
#: ../src/roster_window.py:3784
|
||
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
||
msgstr "Вы не можете зайти в комнату, так как вы в режиме невидимости."
|
||
|
||
#. it is good to notify the user
|
||
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2324
|
||
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
||
msgstr "Не могу сохранить ваши установки и настройки"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2871
|
||
msgid "Passphrase Required"
|
||
msgstr "Требуется парольная фраза"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2872
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
|
||
msgstr "Введите пароль для ключа %(keyid)s (аккаунт %(account)s)."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2886
|
||
msgid "GPG key expired"
|
||
msgstr "Срок действия ключа GPG истёк"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2887
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr "Срок действия вашего ключа GPG истёк, вы будете подключены к %s без использования OpenPGP."
|
||
|
||
#. ask again
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2896
|
||
msgid "Wrong Passphrase"
|
||
msgstr "Неверная парольная фраза"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2897
|
||
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
|
||
msgstr "Введите парольную фразу для GPG еще раз или нажмите «Отмена»."
|
||
|
||
#: ../src/gui_menu_builder.py:93
|
||
msgid "_New Group Chat"
|
||
msgstr "В _новую комнату"
|
||
|
||
#: ../src/gui_menu_builder.py:419
|
||
msgid "I would like to add you to my roster"
|
||
msgstr "Вы не против, если я добавлю Вас к себе в ростер?"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:116
|
||
msgid "Cannot find history logs database"
|
||
msgstr "Не могу найти базу данных истории"
|
||
|
||
#. holds jid
|
||
#: ../src/history_manager.py:156
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Контакты"
|
||
|
||
#. holds time
|
||
#: ../src/history_manager.py:169
|
||
#: ../src/history_manager.py:213
|
||
#: ../src/history_window.py:98
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#. holds nickname
|
||
#: ../src/history_manager.py:176
|
||
#: ../src/history_manager.py:232
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Ник"
|
||
|
||
#. holds message
|
||
#: ../src/history_manager.py:185
|
||
#: ../src/history_manager.py:220
|
||
#: ../src/history_window.py:106
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Сообщение"
|
||
|
||
#. holds subject
|
||
#: ../src/history_manager.py:193
|
||
#: ../src/history_manager.py:226
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:252
|
||
msgid "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING)"
|
||
msgstr "Вы хотите очистить базу данных? (КРАЙНЕ НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ, ЕСЛИ GAJIM ЗАПУЩЕН)"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:254
|
||
msgid ""
|
||
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else click NO.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In case you click YES, please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обычно размер файла базы данных не уменьшается при очистке, а используется заново. Если вы хотите действительно уменьшить размер файла, нажмите ДА, в противном случае нажмите НЕТ.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если вы нажали ДА, пожалуйста подождите..."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:259
|
||
msgid "Database Cleanup"
|
||
msgstr "Очистка базы данных"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:477
|
||
msgid "Exporting History Logs..."
|
||
msgstr "Экспортирую историю..."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:554
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
||
msgstr "%(who)s в %(time)s сказал: %(message)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:592
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the logs of %(jid)s?"
|
||
msgstr "Вы точно хотите удалить лог %(jid)s?"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:596
|
||
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
||
msgstr "Вы точно хотите удалить логи выделенного контакта?"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:598
|
||
#: ../src/history_manager.py:637
|
||
msgid "This is an irreversible operation."
|
||
msgstr "Это необратимая операция"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:600
|
||
#: ../src/history_manager.py:639
|
||
msgid "Deletion Confirmation"
|
||
msgstr "Подтверждение удаления"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:634
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
||
msgstr[0] "Вы точно хотите удалить выделенное сообщение?"
|
||
msgstr[1] "Вы точно хотите удалить выделенные сообщения?"
|
||
msgstr[2] "Вы точно хотите удалить выделенные сообщения?"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:305
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Conversation History with %s"
|
||
msgstr "История %s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:355
|
||
msgid "Disk Error"
|
||
msgstr "Ошибка записи на диск"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:443
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "%(nick)s теперь %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:454
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Ошибка: %s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:456
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:458
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "Статус установлен в: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:461
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s"
|
||
msgstr "Статус установлен в: %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/htmltextview.py:523
|
||
#: ../src/htmltextview.py:533
|
||
msgid "Timeout loading image"
|
||
msgstr "Не могу загрузить изображение"
|
||
|
||
#: ../src/htmltextview.py:543
|
||
msgid "Image is too big"
|
||
msgstr "Изображение слишком большое"
|
||
|
||
#: ../src/htmltextview.py:576
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Загрузка"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:222
|
||
msgid "You are going to close several tabs"
|
||
msgstr "Вы собираетесь закрыть несколько вкладок"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:223
|
||
msgid "Do you really want to close them all?"
|
||
msgstr "Действительно закрыть их всех?"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:497
|
||
msgid "Chats"
|
||
msgstr "Чаты"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:499
|
||
msgid "Group Chats"
|
||
msgstr "Комнаты"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:501
|
||
msgid "Private Chats"
|
||
msgstr "Личные беседы"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:507
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Сообщения"
|
||
|
||
#: ../src/negotiation.py:34
|
||
msgid "- messages will be logged"
|
||
msgstr "— сообщения будут записаны в лог"
|
||
|
||
#: ../src/negotiation.py:36
|
||
msgid "- messages will not be logged"
|
||
msgstr "— сообщения не будут записаны в лог"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:319
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Игнорировать"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gui.py:67
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Модуль"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gui.py:160
|
||
msgid "Plugin failed"
|
||
msgstr "Неудачный модуль"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gui.py:204
|
||
msgid "Unable to properly remove the plugin"
|
||
msgstr "Невозможно правильно удалить модуль"
|
||
|
||
#. members not safe
|
||
#: ../src/plugins/gui.py:212
|
||
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:495
|
||
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:503
|
||
msgid "Archive is malformed"
|
||
msgstr "Формат архива не поддерживается"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gui.py:235
|
||
#: ../src/plugins/gui.py:243
|
||
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:511
|
||
msgid "Plugin already exists"
|
||
msgstr "Модуль уже существует"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gui.py:235
|
||
msgid "Overwrite?"
|
||
msgstr "Перезаписать?"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gui.py:264
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация"
|
||
|
||
#. it is not zip file
|
||
#. CRC error
|
||
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:481
|
||
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:487
|
||
msgid "Archive corrupted"
|
||
msgstr "Архив поврежден"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:483
|
||
msgid "Archive empty"
|
||
msgstr "Архив пуст"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:60
|
||
msgid "Retrieving profile..."
|
||
msgstr "Получаю данные..."
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:125
|
||
#: ../src/roster_window.py:3137
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "Пустой файл"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:128
|
||
#: ../src/roster_window.py:3140
|
||
msgid "File does not exist"
|
||
msgstr "Файл не существует"
|
||
|
||
#. keep identation
|
||
#. unknown format
|
||
#: ../src/profile_window.py:142
|
||
#: ../src/profile_window.py:158
|
||
#: ../src/roster_window.py:3142
|
||
#: ../src/roster_window.py:3153
|
||
msgid "Could not load image"
|
||
msgstr "Не могу загрузить изображение"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:229
|
||
msgid "Wrong date format"
|
||
msgstr "Неверный формат даты"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:230
|
||
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Дата должна быть в формате: YYYY-MM-DD"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:284
|
||
msgid "Information received"
|
||
msgstr "Информация получена"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:362
|
||
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
||
msgstr "Необходимо присоединиться к серверу для обновления личной информации"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:375
|
||
msgid "Sending profile..."
|
||
msgstr "Отправляю данные..."
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:394
|
||
msgid "Information NOT published"
|
||
msgstr "Информация НЕ опубликована"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:401
|
||
msgid "vCard publication failed"
|
||
msgstr "Публикация vCard не удалась"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:402
|
||
msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later."
|
||
msgstr "При публикации вашей личной информации произошла ошибка, попробуйте позже."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:240
|
||
#: ../src/roster_window.py:1028
|
||
msgid "Merged accounts"
|
||
msgstr "Объединенные учетные записи"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1956
|
||
msgid "Authorization has been sent"
|
||
msgstr "Была отправлена авторизация"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1957
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
||
msgstr "Теперь «%s» будет знать о вашем статусе."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1980
|
||
msgid "Subscription request has been sent"
|
||
msgstr "Был отправлен запрос на подписку "
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1981
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
||
msgstr "Если «%s» примет ваш запрос, вы будете знать его или её статус"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1995
|
||
msgid "Authorization has been removed"
|
||
msgstr "Авторизация была удалена"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1996
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
||
msgstr "Теперь «%s» всегда будет видеть вас в оффлайне."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2023
|
||
msgid "GPG is not usable"
|
||
msgstr "GPG использовать невозможно"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2024
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr "Вы будете подключены к %s без использования OpenPGP."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2231
|
||
#: ../src/roster_window.py:3714
|
||
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
||
msgstr "Вы находитесь в одной или более комнатах"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2232
|
||
#: ../src/roster_window.py:3715
|
||
msgid "Changing your status to invisible will result in disconnection from those group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
||
msgstr "Переход в состояние невидимости приведет к выходу из этих комнат. Вы точно хотите стать невидимым?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2258
|
||
msgid "desync'ed"
|
||
msgstr "не синхронизировано"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2324
|
||
msgid "Really quit Gajim?"
|
||
msgstr "Закрыть Gajim?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2325
|
||
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
|
||
msgstr "Вы точно хотите закрыть Gajim?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2326
|
||
msgid "Always close Gajim"
|
||
msgstr "Всегда закрывать Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2410
|
||
msgid "You have running file transfers"
|
||
msgstr "Идет передача файлов"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2411
|
||
msgid "If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still want to quit?"
|
||
msgstr "Если выйти сейчас, передача файла остановится. Выйти?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2442
|
||
#: ../src/roster_window.py:2856
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "У вас есть непрочитанные сообщения"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2443
|
||
msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled and contact is in your roster."
|
||
msgstr "Сообщения будут доступны для чтения позже, если у вас активирована опция истории."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2857
|
||
msgid "You must read them before removing this transport."
|
||
msgstr "Просмотрите все ожидающие события перед удалением транспорта."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2860
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
||
msgstr "Транспорт «%s» будет удален"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2861
|
||
msgid "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using this transport."
|
||
msgstr "У вас теперь не будет возможности приема и отправки сообщения контактам через этот транспорт."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2864
|
||
msgid "Transports will be removed"
|
||
msgstr "Транспорты будут удалены"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2869
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from these transports: %s"
|
||
msgstr "У вас больше не будет возможности приема и отправки сообщений через эти транспорты:%s."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2937
|
||
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Вы точно хотите заблокировать контакт?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2939
|
||
msgid "This contact will see you offline and you will not receive messages he will send you."
|
||
msgstr "Этот контакт будет видеть вас как отключенного, а вы не будете получать от него сообщения."
|
||
|
||
#. it's jid
|
||
#: ../src/roster_window.py:3029
|
||
msgid "Rename Contact"
|
||
msgstr "Переименовать контакт"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3030
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
||
msgstr "Введите новый ник для контакта %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3037
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "Переименовать группу"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3038
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new name for group %s"
|
||
msgstr "Введите новое название для группы %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3083
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "Удалить группу"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3084
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
|
||
msgstr "Вы точно хотите удалить группу %s из ростера?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3085
|
||
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
|
||
msgstr "Удалить из ростера все контакты в этой группе"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3124
|
||
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
||
msgstr "Назначить ключ OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3125
|
||
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
||
msgstr "Выберите ключ, который будет применен к контакту"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3524
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Контакт «%s» будет удален из вашего ростера"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3526
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
|
||
msgstr "Вы собираетесь удалить «%(name)s» (%(jid)s) из вашего списка контактов.\n"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3531
|
||
msgid "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
|
||
msgstr "Удаляя контакт, вы одновременно удалите авторизацию, и этот человек больше не сможет видеть ваш статус."
|
||
|
||
#. Contact is not in roster
|
||
#: ../src/roster_window.py:3537
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Продолжить?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3541
|
||
msgid "By removing this contact you also by default remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
|
||
msgstr "Если вы удалите контакт, вы так же удалите и авторизацию. Вы будете видеть его или её всегда в оффлайне."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3544
|
||
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
||
msgstr "Я хочу, чтобы этот контакт видел мой статус после удаления"
|
||
|
||
#. several contact to remove at the same time
|
||
#: ../src/roster_window.py:3548
|
||
msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Контакты будут удалены из вашего ростера"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3553
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"By removing these contacts:%s\n"
|
||
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы удаляете эти контакты:%s.\n"
|
||
"Одновременно вы удалите и авторизацию, то есть они всегда будут видеть вас в оффлайне."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3611
|
||
msgid "You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Вы точно хотите послать другой статус?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3613
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you change your status. Then he or she will see your global status."
|
||
msgstr "Этот контакт будет временно видеть ваш статус как %(status)s, но лишь пока вы не измените свой глобальный статус. Тогда этому контакту станет виден глобальный статус."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3632
|
||
msgid "No account available"
|
||
msgstr "Нет доступной учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3633
|
||
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
||
msgstr "Для начала беседы с другими людьми прежде необходимо создать учетную запись."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4286
|
||
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
||
msgstr "Сервер не умеет хранить метаконтакты"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4288
|
||
msgid "Your server does not support storing metacontacts information. So those information will not be saved on next reconnection."
|
||
msgstr "Ваш сервер не умеет хранить данные о метаконтактах. Они будут утеряны при следующем подключении."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4380
|
||
msgid "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Вы точно хотите создать метаконтакт?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4382
|
||
msgid "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it is used when the same person has several Jabber accounts or transport accounts."
|
||
msgstr "Метаконтакты — это метод группировки нескольких контактов в одну запись. Обычно используется, когда один и тот же человек имеет несколько учетных записей в Jabber или на транспортах."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4503
|
||
msgid "Invalid file URI:"
|
||
msgstr "Неверный файл:"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4515
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to send this file to %s:"
|
||
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
|
||
msgstr[0] "Хотите отправить файл %s:"
|
||
msgstr[1] "Хотите отправить файлы %s:"
|
||
msgstr[2] "Хотите отправить файлы %s:"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4650
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s to %s"
|
||
msgstr "Отправить %s контакту %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4661
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Make %s first contact"
|
||
msgstr "Сделать %s первым контактом"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4664
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
||
msgstr "Обьединить %s и %s в метаконтакт"
|
||
|
||
#. new chat
|
||
#. single message
|
||
#. for chat_with
|
||
#. for single message
|
||
#. join gc
|
||
#: ../src/roster_window.py:5104
|
||
#: ../src/roster_window.py:5158
|
||
#: ../src/roster_window.py:5167
|
||
#: ../src/statusicon.py:264
|
||
#: ../src/statusicon.py:311
|
||
#: ../src/statusicon.py:317
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using account %s"
|
||
msgstr "используя учетную запись %s"
|
||
|
||
#. add
|
||
#: ../src/roster_window.py:5174
|
||
#, python-format
|
||
msgid "to %s account"
|
||
msgstr "для учетной записи %s"
|
||
|
||
#. disco
|
||
#: ../src/roster_window.py:5179
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using %s account"
|
||
msgstr "учетной записи %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5218
|
||
#: ../src/statusicon.py:327
|
||
msgid "_Manage Bookmarks..."
|
||
msgstr "Управление _закладками..."
|
||
|
||
#. profile, avatar
|
||
#: ../src/roster_window.py:5238
|
||
#, python-format
|
||
msgid "of account %s"
|
||
msgstr "для учетной записи %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5279
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for account %s"
|
||
msgstr "для учетной записи %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5339
|
||
#: ../src/roster_window.py:5447
|
||
msgid "_Change Status Message"
|
||
msgstr "_Изменить сообщение о статусе"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5372
|
||
msgid "Publish Tune"
|
||
msgstr "Музыка"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5374
|
||
msgid "Publish Location"
|
||
msgstr "Отправлять Местоположение"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5377
|
||
msgid "Configure Services..."
|
||
msgstr "Настроить Сервисы..."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5525
|
||
msgid "_Maximize All"
|
||
msgstr "_Развернуть все"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5535
|
||
#: ../src/roster_window.py:5708
|
||
msgid "Send Group M_essage"
|
||
msgstr "_Отправить сообщение группе"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5543
|
||
msgid "To all users"
|
||
msgstr "Всем пользователям"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5547
|
||
msgid "To all online users"
|
||
msgstr "Всем, кто подключён"
|
||
|
||
#. Manage Transport submenu
|
||
#: ../src/roster_window.py:5728
|
||
msgid "_Manage Contacts"
|
||
msgstr "_Управление контактами"
|
||
|
||
#. Edit Groups
|
||
#: ../src/roster_window.py:5737
|
||
msgid "Edit _Groups"
|
||
msgstr "Редактировать _группы"
|
||
|
||
#. Send single message
|
||
#: ../src/roster_window.py:5792
|
||
msgid "Send Single Message"
|
||
msgstr "Отправить одиночное сообщение"
|
||
|
||
#. Execute Command
|
||
#: ../src/roster_window.py:5839
|
||
msgid "Execute Command..."
|
||
msgstr "Выполнить команду..."
|
||
|
||
#. Manage Transport submenu
|
||
#: ../src/roster_window.py:5849
|
||
msgid "_Manage Transport"
|
||
msgstr "_Управление транспортом"
|
||
|
||
#. Modify Transport
|
||
#: ../src/roster_window.py:5858
|
||
msgid "_Modify Transport"
|
||
msgstr "_Изменить транспорт"
|
||
|
||
#. Rename
|
||
#: ../src/roster_window.py:5868
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "П_ереименовать"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5928
|
||
msgid "_Maximize"
|
||
msgstr "Развернут_ь"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5937
|
||
msgid "_Reconnect"
|
||
msgstr "_Переподсоеденится"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5944
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Выйти"
|
||
|
||
#. History manager
|
||
#: ../src/roster_window.py:6033
|
||
msgid "History Manager"
|
||
msgstr "Менеджер истории"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:6044
|
||
msgid "_Join New Group Chat"
|
||
msgstr "_Войти в новую комнату"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:6263
|
||
msgid "Change Status Message..."
|
||
msgstr "Изменить сообщение о статусе..."
|
||
|
||
#: ../src/search_window.py:105
|
||
msgid "Waiting for results"
|
||
msgstr "Ожидание результатов"
|
||
|
||
#: ../src/search_window.py:143
|
||
#: ../src/search_window.py:220
|
||
msgid "Error in received dataform"
|
||
msgstr "Ошибка в принятой форме данных"
|
||
|
||
#. No result
|
||
#: ../src/search_window.py:177
|
||
#: ../src/search_window.py:212
|
||
msgid "No result"
|
||
msgstr "Нет результата"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:95
|
||
msgid "Disk WriteError"
|
||
msgstr "Ошибка записи на диск"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:408
|
||
#: ../src/session.py:452
|
||
msgid "Confirm these session options"
|
||
msgstr "Подтвердить данные настройки сеанса"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:409
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote client wants '\n"
|
||
" 'to negotiate an session with these features:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are these options acceptable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Удаленный клиент хочет '\n"
|
||
" установить сеанс со следующими параметрами:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приемлемы ли эти настройки?"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:453
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote client selected these options:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continue with the session?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Удаленный клиент выбрал следующие настройки:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Продолжить этот сеанс?"
|
||
|
||
#: ../src/statusicon.py:228
|
||
msgid "_Change Status Message..."
|
||
msgstr "_Изменить сообщение о статусе..."
|
||
|
||
#: ../src/statusicon.py:342
|
||
msgid "Hide _Roster"
|
||
msgstr "Скрыть _ростер"
|
||
|
||
#: ../src/statusicon.py:353
|
||
msgid "Hide this menu"
|
||
msgstr "Скрыть это меню"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:392
|
||
#: ../src/tooltips.py:604
|
||
msgid "Jabber ID: "
|
||
msgstr "Jabber ID: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:395
|
||
#: ../src/tooltips.py:608
|
||
msgid "Resource: "
|
||
msgstr "Ресурс: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:401
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
||
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s этой комнаты"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:502
|
||
msgid " [blocked]"
|
||
msgstr "[заблокировано]"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:506
|
||
msgid " [minimized]"
|
||
msgstr "[свернуто]"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:521
|
||
#: ../src/tooltips.py:777
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "Статус: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:565
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last status: %s"
|
||
msgstr "Последний статус: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:567
|
||
#, python-format
|
||
msgid " since %s"
|
||
msgstr " с %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:585
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Подключен"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:587
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Отключен"
|
||
|
||
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
|
||
#: ../src/tooltips.py:615
|
||
msgid "Subscription: "
|
||
msgstr "Подписка: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:625
|
||
msgid "OpenPGP: "
|
||
msgstr "OpenPGP: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:646
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Idle since %s"
|
||
msgstr "Бездействует с %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:647
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Idle for %s"
|
||
msgstr "Время бездействия %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:698
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Mood: %s"
|
||
msgstr "Настроение: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:702
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Activity: %s"
|
||
msgstr "Занятие: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:706
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tune: %s"
|
||
msgstr "Слушаю: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:710
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Location: %s"
|
||
msgstr "Местоположение: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:735
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Скачать"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:741
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Загрузить"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:748
|
||
msgid "Type: "
|
||
msgstr "Тип: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:752
|
||
msgid "Transferred: "
|
||
msgstr "Передано: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:755
|
||
#: ../src/tooltips.py:776
|
||
msgid "Not started"
|
||
msgstr "Не начато"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:759
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Остановлено"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:761
|
||
#: ../src/tooltips.py:764
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:768
|
||
msgid "?transfer status:Paused"
|
||
msgstr "Приостановлено"
|
||
|
||
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
||
#: ../src/tooltips.py:772
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Ожидание"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:774
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Передается"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:812
|
||
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
||
msgstr "Этот сервис еще не сообщил информацию о себе"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:815
|
||
msgid ""
|
||
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
||
"It is most likely legacy or broken"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот сервис не может предоставить подробную информацию о себе. \n"
|
||
"Скорее всего, он устарел или сломан"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:285
|
||
msgid "?Client:Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестен"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:287
|
||
msgid "?OS:Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестна"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:310
|
||
msgid "?Time:Unknown"
|
||
msgstr "?Time:Неизвестно"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:334
|
||
#: ../src/vcard.py:344
|
||
#: ../src/vcard.py:552
|
||
#, python-format
|
||
msgid "since %s"
|
||
msgstr "с %s"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:367
|
||
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
|
||
msgstr "?Роль в групповом чате:<b>Роль:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:371
|
||
msgid "<b>Affiliation:</b>"
|
||
msgstr "<b>Ранг:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:379
|
||
msgid "This contact is interested in your presence information, but you are not interested in his/her presence"
|
||
msgstr "Этот контакт хочет знать о вашем присутствии, но вам информация о его или её присутствии не интересна"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:381
|
||
msgid "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not interested in yours"
|
||
msgstr "Вам хочется получать информацию о присутствии контакта, но он или она не заинтересована в вашей."
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:383
|
||
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
||
msgstr "Вы и контакт оба желаете знать о присутствии друг друга"
|
||
|
||
#. None
|
||
#: ../src/vcard.py:385
|
||
msgid "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is interested in yours"
|
||
msgstr "Ни вы, ни ваш контакт не желаете знать о присутствии друг друга"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:392
|
||
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
||
msgstr "Вы ожидаете ответа контакта на запрос на подписку"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:394
|
||
msgid "There is no pending subscription request."
|
||
msgstr "Нет ожидающего запроса на подписку."
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:399
|
||
#: ../src/vcard.py:453
|
||
#: ../src/vcard.py:575
|
||
msgid " resource with priority "
|
||
msgstr " ресурс с приоритетом "
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Client Cert"
|
||
#~ msgstr "Выбрать сертификат"
|
||
|
||
#~ msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
|
||
#~ msgstr "Путь к сертификату и ключу в формате PKCS#12"
|
||
|
||
#~ msgid " a window/tab opened with that contact "
|
||
#~ msgstr " с этим контактом открытых окон/вкладок"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Actions</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Действия</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Conditions</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Условия</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Actions"
|
||
#~ msgstr "Дополнительные действия"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Notifications Control"
|
||
#~ msgstr "Дополнительное управление уведомлениями"
|
||
|
||
#~ msgid "All statuses"
|
||
#~ msgstr "Все статусы"
|
||
|
||
#~ msgid "Busy "
|
||
#~ msgstr "Занят "
|
||
|
||
#~ msgid "Contact Change Status "
|
||
#~ msgstr "Контакт изменил статус"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact Disconnected "
|
||
#~ msgstr "Контакт отключился"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't have "
|
||
#~ msgstr "Нет "
|
||
|
||
#~ msgid "File Transfer Finished"
|
||
#~ msgstr "Передача файлов заверешна"
|
||
|
||
#~ msgid "File Transfer Request "
|
||
#~ msgstr "Запрос передачи файлов"
|
||
|
||
#~ msgid "File Transfer Started "
|
||
#~ msgstr "Передача файлов начата"
|
||
|
||
#~ msgid "Group Chat Message Highlight "
|
||
#~ msgstr "Подсветка сообщения в групповом чате"
|
||
|
||
#~ msgid "Group Chat Message Received "
|
||
#~ msgstr "Получено сообщение в групповом чате"
|
||
|
||
#~ msgid "Have "
|
||
#~ msgstr "Есть "
|
||
|
||
#~ msgid "Launch a command"
|
||
#~ msgstr "Выполнить команду"
|
||
|
||
#~ msgid "One or more special statuses..."
|
||
#~ msgstr "Один или несколько специальных статусов..."
|
||
|
||
#~ msgid "Online / Free For Chat"
|
||
#~ msgstr "В сети / Готов поболтать"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a sound"
|
||
#~ msgstr "Проигрывать звук"
|
||
|
||
#~ msgid "Receive a Message"
|
||
#~ msgstr "Получить сообщение"
|
||
|
||
#~ msgid "When "
|
||
#~ msgstr "Когда "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar "
|
||
#~ "flash"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_Активировать функцию оконного менеджера «UrgencyHint», чтобы окно чата "
|
||
#~ "мигало на панели"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable auto opening chat window"
|
||
#~ msgstr "_Отключить автоматическое открытие окна чата"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable existing popup window"
|
||
#~ msgstr "_Отключить все всплывающие окна"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable existing sound for this event"
|
||
#~ msgstr "_Отключить звуки для этого события"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable showing event in notification area"
|
||
#~ msgstr "_Отключить показ события в области уведомлений"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable showing event in roster"
|
||
#~ msgstr "_Отключить показ события в ростере"
|
||
|
||
#~ msgid "_Inform me with a popup window"
|
||
#~ msgstr "_Сообщить с помощью всплывающего окна"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open chat window with user"
|
||
#~ msgstr "_Открыть окно чата с контактом"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show event in notification area"
|
||
#~ msgstr "_Показывать событие в области уведомлений"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show event in roster"
|
||
#~ msgstr "_Показывать событие в ростере"
|
||
|
||
#~ msgid "and I "
|
||
#~ msgstr "и у меня"
|
||
|
||
#~ msgid "contact(s)"
|
||
#~ msgstr "Контакты"
|
||
|
||
#~ msgid "everybody"
|
||
#~ msgstr "все"
|
||
|
||
#~ msgid "for "
|
||
#~ msgstr "для "
|
||
|
||
#~ msgid "group(s)"
|
||
#~ msgstr "Группы"
|
||
|
||
#~ msgid "when I'm in"
|
||
#~ msgstr "Когда я в "
|
||
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "Доступен"
|
||
|
||
#~ msgid "Descrition:"
|
||
#~ msgstr "Описание: "
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced..."
|
||
#~ msgstr "Расширенные..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Send Single Message..."
|
||
#~ msgstr "Отправить одиночное _сообщение..."
|
||
|
||
#~ msgid "User avatar:"
|
||
#~ msgstr "Аватар:"
|
||
|
||
#~ msgid "all or space separated status"
|
||
#~ msgstr "все или статусы, разделенные пробелом"
|
||
|
||
#~ msgid "'yes', 'no', or 'both'"
|
||
#~ msgstr "«yes» (да), «no» (нет) или «both» (оба)"
|
||
|
||
#~ msgid "'yes', 'no' or ''"
|
||
#~ msgstr "«yes» (да), «no» (нет) или «» (пусто)"
|
||
|
||
#~ msgid "Condition"
|
||
#~ msgstr "Условие"
|
||
|
||
#~ msgid "when I am "
|
||
#~ msgstr "когда я "
|
||
|
||
#~ msgid "Subject: %s"
|
||
#~ msgstr "Тема: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "один из: отключен, в сети, готов поболтать, отошел, недоступен, не "
|
||
#~ "беспокоить, невидимка."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Возвращает текущее сообщение о статусе (по умолчанию глобальное, если не "
|
||
#~ "указана учетная запись)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s %s %s \n"
|
||
#~ "\t %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использование: %s %s %s \n"
|
||
#~ "\t %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Too many arguments. \n"
|
||
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Много аргументов. \n"
|
||
#~ "Наберите \"%s help %s\" для справки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
||
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Аргумент \"%s\" не задан. \n"
|
||
#~ "Наберите \"%s help %s\" для справки"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
|
||
#~ msgstr "Требует gpg и python-GnuPGInterface."
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
|
||
#~ msgstr "Ник недопустим: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
|
||
#~ msgstr "теперь мы подписались на %s"
|
||
|
||
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
||
#~ msgstr "теперь мы отписались от %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Always use GNOME default applications"
|
||
#~ msgstr "Всегда использовать приложения GNOME по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "Always use Xfce default applications"
|
||
#~ msgstr "Всегда использовать приложения Xfce по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
|
||
#~ msgstr "Определять при каждом запуске Gajim"
|
||
|
||
#~ msgid "@"
|
||
#~ msgstr "@"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable showing event in systray"
|
||
#~ msgstr "_Отключить показ события в системном лотке"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show event in systray"
|
||
#~ msgstr "_Показывать событие в системном лотке"
|
||
|
||
#~ msgid "Show systray:"
|
||
#~ msgstr "Показывать иконку в системном лотке:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mic volume:"
|
||
#~ msgstr "Громкость микрофона:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound volume:"
|
||
#~ msgstr "Громкость звука:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Available"
|
||
#~ msgstr "_Доступен"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Modification"
|
||
#~ msgstr "Изменение учетной записи"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
||
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
||
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
|
||
#~ "will be disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если отмечено, то Gajim будет соединяться с портом 5223, на котором "
|
||
#~ "старые сервера обычно ожидают подключения по SSL. Заметьте, что Gajim "
|
||
#~ "использует TLS шифрование по умолчанию, если сервер предоставляет такую "
|
||
#~ "возможность, с этой же опцией TLS отключается"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Personal Information..."
|
||
#~ msgstr "Редактировать личную информацию..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hostname: "
|
||
#~ msgstr "Хост: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
||
#~ "permission only for you"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если отмечено, то Gajim сохранит пароль в ~/.gajim/config с доступом на "
|
||
#~ "чтение только для вас"
|
||
|
||
#~ msgid "Port: "
|
||
#~ msgstr "Порт: "
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Прокси:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
||
#~ msgstr "Сохранить _парольную фразу (небезопасно)"
|
||
|
||
#~ msgid "Send keep-alive packets"
|
||
#~ msgstr "Отправить пинг"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
|
||
#~ msgstr "Использовать _SSL (устарело)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Adjust to status"
|
||
#~ msgstr "В _зависимости от статуса"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-add"
|
||
#~ msgstr "gtk-add"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-close"
|
||
#~ msgstr "gtk-close"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-remove"
|
||
#~ msgstr "gtk-remove"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Receive a Message\n"
|
||
#~ "Contact Disconnected \n"
|
||
#~ "Contact Change Status \n"
|
||
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
|
||
#~ "Group Chat Message Received \n"
|
||
#~ "File Transfer Request \n"
|
||
#~ "File Transfer Started \n"
|
||
#~ "File Transfer Finished"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Получено сообщение\n"
|
||
#~ "Контакт отключился\n"
|
||
#~ "Контакт сменил статус\n"
|
||
#~ "Упоминание в комнате\n"
|
||
#~ "Сообщение в комнате\n"
|
||
#~ "Запрос на передачу файла\n"
|
||
#~ "Начата передача файла\n"
|
||
#~ "Завершена передача файла"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "contact(s)\n"
|
||
#~ "group(s)\n"
|
||
#~ "everybody"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "контакт(ы)\n"
|
||
#~ "группа(ы)\n"
|
||
#~ "все"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Account row\n"
|
||
#~ "Group row\n"
|
||
#~ "Contact row\n"
|
||
#~ "Chat Banner"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Учетная запись\n"
|
||
#~ "Группа\n"
|
||
#~ "Контакт\n"
|
||
#~ "Баннер в окне чата"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter JID or Contact name\n"
|
||
#~ "Groupchat Histories\n"
|
||
#~ "All Chat Histories"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Введите JID или имя контакта\n"
|
||
#~ "История конференций\n"
|
||
#~ "История всех чатов"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Accounts"
|
||
#~ msgstr "Управление учетными записями"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-delete"
|
||
#~ msgstr "gtk-delete"
|
||
|
||
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
|
||
#~ msgstr "Отправить файл (Ctrl+F)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All chat states\n"
|
||
#~ "Composing only\n"
|
||
#~ "Disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Все состояния чата\n"
|
||
#~ "Только печать\n"
|
||
#~ "Отключено "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
|
||
#~ "Always use GNOME default applications\n"
|
||
#~ "Always use KDE default applications\n"
|
||
#~ "Always use Xfce default applications\n"
|
||
#~ "Custom"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Определять автоматически при каждом запуске Gajim\n"
|
||
#~ "Всегда использовать приложения GNOME по умолчанию\n"
|
||
#~ "Всегда использовать приложения KDE по умолчанию\n"
|
||
#~ "Всегда использовать приложения XFCE4 по умолчанию\n"
|
||
#~ "Другое"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Detached roster with detached chats\n"
|
||
#~ "Detached roster with single chat\n"
|
||
#~ "Single window for everything\n"
|
||
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
|
||
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отдельно ростер и отдельно каждое окно чата\n"
|
||
#~ "Отдельно ростер и отдельно одно окно с чатами\n"
|
||
#~ "Всё в одном окне\n"
|
||
#~ "Отдельно ростер и окна чатов сгруппированных по учетной записи\n"
|
||
#~ "Отдельно ростер и окна чатов сгруппированных по типу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pop it up\n"
|
||
#~ "Notify me about it\n"
|
||
#~ "Show only in roster"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показать всплывающее окно\n"
|
||
#~ "Сообщить мне об этом\n"
|
||
#~ "Показать в ростере"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "none\n"
|
||
#~ "both\n"
|
||
#~ "from\n"
|
||
#~ "to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "нет\n"
|
||
#~ "оба\n"
|
||
#~ "от\n"
|
||
#~ "к"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-cancel"
|
||
#~ msgstr "gtk-cancel"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Выйти"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "Включить"
|
||
|
||
#~ msgid "Banners and clickable links"
|
||
#~ msgstr "Кликабельные ссылки"
|
||
|
||
#~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
|
||
#~ msgstr "Кликабельные ссылки в баннере."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires python-sexy."
|
||
#~ msgstr "Требует python-sexy."
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
||
#~ msgstr "У GTK отсутствует поддержка libglade."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
||
#~ "version from %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Удалите вашу текущую версию GTK и установите последнюю стабильную версию "
|
||
#~ "с %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
||
#~ msgstr "Удостоверьтесь, что GTK+ и PyGTK поддерживают libglade."
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
||
#~ msgstr "Gajim для запуска требуется PySQLite2"
|
||
|
||
#~ msgid "_Incoming message:"
|
||
#~ msgstr "_Входящее сообщение:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Outgoing message:"
|
||
#~ msgstr "_Исходящее сообщение:"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-ok"
|
||
#~ msgstr "gtk-ok"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong host"
|
||
#~ msgstr "Неверный хост"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid local address? :-O"
|
||
#~ msgstr "Неправильный локальный адрес? :-O"
|
||
|
||
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
||
#~ msgstr "отсутствует библиотека pysqlite2 (или python-pysqlite2). Выход..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
|
||
#~ "not valid, so ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Хост %s, который настроен как ft_add_hosts_to_send, не действителен, "
|
||
#~ "поэтому игнорируется."
|
||
|
||
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
||
#~ msgstr "Не задана парольная фраза OpenPGP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Требуется переподключение для продолжения приема и отправки сообщений."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
|
||
#~ "sent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы не подключены или невидимы для других. Ваше сообщение нельзя отправить."
|
||
|
||
#~ msgid "[This message is encrypted]"
|
||
#~ msgstr "[Это сообщение зашифровано]"
|
||
|
||
#~ msgid "Trayicon"
|
||
#~ msgstr "Иконка в системном трее"
|
||
|
||
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
|
||
#~ msgstr "Иконка в системном лотке отображающая текущий статус."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
|
||
#~ "sources."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Требует python-gnome2-extras или скомпилированного модуля trayicon из "
|
||
#~ "исходных кодов Gajim."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
|
||
#~ msgstr "Требует PyGTK >= 2.10."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Приём и отправка локальных (link-local) сообщений и сообщений в сетях "
|
||
#~ "zeroconf"
|
||
|
||
#~ msgid "Command not supported for zeroconf account."
|
||
#~ msgstr "Команда не поддерживается учетной записью zeroconf."
|
||
|
||
#~ msgid "Commands: %s"
|
||
#~ msgstr "Команды: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
||
#~ msgstr "Использование: /%s, очищает текстовое окно."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
|
||
#~ msgstr "Использование: /%s, скрывает кнопки беседы."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
|
||
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использование: /%(command)s <действие>, совершает действие в текущей "
|
||
#~ "комнате. Используйте третье лицо (например, «/%(command)s взрывается».)"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
|
||
#~ msgstr "Использование: /%s, посылает пинг контакту"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
|
||
#~ msgstr "Использование: /%s, посылает сообщение контакту"
|
||
|
||
#~ msgid "No help info for /%s"
|
||
#~ msgstr "Нет подсказки для /%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname not found: %s"
|
||
#~ msgstr "Ник не обнаружен: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "This group chat has no subject"
|
||
#~ msgstr "У этой комнаты нет темы"
|
||
|
||
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
||
#~ msgstr "Пригласил(а) %(contact_jid)s в %(room_jid)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is an ambiguity: %d nicks match.\n"
|
||
#~ " Please use graphical interface "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неоднозначность: %d ника совпадают.\n"
|
||
#~ " Используйте графический интерфейс"
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname not found"
|
||
#~ msgstr "Ник не обнаружен"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is an ambiguity: %d nicks match.\n"
|
||
#~ " Please use graphical interface"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неоднозначность: %d ника совпадают.\n"
|
||
#~ " Используйте графический интерфейс"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
|
||
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
|
||
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использование: /%s <ник|JID> [причина], запрещает JID заходить в комнату. "
|
||
#~ "Ник посетителя можно подставить, если он не содержит «@». Если JID в "
|
||
#~ "данный момент находится в комнате, то он/она/оно также будет выгнан."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
|
||
#~ "occupant."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использование: /%s <ник>, открывает окно привата с указанным посетителем."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
|
||
#~ "if specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использование: /%s [причина], закрывает текущее окно или вкладку, приводя "
|
||
#~ "причину, если она указана."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
|
||
#~ "optionally providing a reason."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использование: /%s <JID> [причина], приглашает JID в текущую комнату, с "
|
||
#~ "возможным указанием причины."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
|
||
#~ "optionally using specified nickname."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использование: /%s <комната>@<сервер>[/ник], предлагает подключиться к "
|
||
#~ "комната@сервер, с возможным указанием ника."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
|
||
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использование: /%s <ник> [причина], удаляет посетителя с указанным ником "
|
||
#~ "из комнаты с возможным указанием причины."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
|
||
#~ "message to the occupant specified by nickname."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использование: /%s <ник> [сообщение], открывает окно личной беседы и "
|
||
#~ "отсылает сообщение посетителю с указанным ником."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
|
||
#~ msgstr "Использование: /%s <ник>, меняет ваш ник в текущей комнате."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
|
||
#~ msgstr "Использование: /%s, показывает список присутствующих в комнате."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использование: /%s [тема], показывает или изменяет текущую тему комнаты."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использование: /%s <сообщение>, отсылает сообщение без поиска других "
|
||
#~ "команд в нем."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname>, prevent <nickname> to send you messages or private "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr "Использование: /%s <ник>, запретить <ник> отправлять вам сообщения."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr "Использование: /%s <ник>, разрешить <ник> отправлять вам сообщения."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Special _Notification"
|
||
#~ msgstr "Добавить специальное _уведомление"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
|
||
#~ msgstr "Назначить ключ Open_PGP"
|
||
|
||
#~ msgid "B_OSH Port:"
|
||
#~ msgstr "Порт B_OSH:"
|
||
|
||
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
|
||
#~ msgstr "Передача файла остановлена контактом на той стороне"
|
||
|
||
#~ msgid "Message Body"
|
||
#~ msgstr "Сообщение"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic"
|
||
#~ msgstr "Общие"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
|
||
#~ "from %(source)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
|
||
#~ "из %(source)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
|
||
#~ msgstr "Дублирующийся Jabber ID"
|
||
|
||
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
|
||
#~ msgstr "Этот контакт уже настроен в Gajim."
|
||
|
||
#~ msgid "Mood"
|
||
#~ msgstr "Настроение"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity"
|
||
#~ msgstr "Занятие"
|
||
|
||
#~ msgid "Your JID:"
|
||
#~ msgstr "Ваш JID:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
|
||
#~ "Gajim sources."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Требует python-gnome2-extras или скомпилированного модуля gtkspell из "
|
||
#~ "исходных кодов Gajim."
|
||
|
||
#~ msgid "OS version"
|
||
#~ msgstr "Версия GTK+:"
|
||
|
||
#~ msgid "Client name"
|
||
#~ msgstr "Имя контакта"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Account"
|
||
#~ msgstr "Редактировать учетную запись"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim account %s"
|
||
#~ msgstr "Учётная запись Gajim %s"
|
||
|
||
#~ msgid "PyOpenSSL"
|
||
#~ msgstr "PyOpenSSL"
|
||
|
||
#~ msgid "gajim-remote"
|
||
#~ msgstr "gajim-remote"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGPG"
|
||
#~ msgstr "OpenGPG"
|
||
|
||
#~ msgid "gnome-keyring"
|
||
#~ msgstr "gnome-keyring"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification-daemon"
|
||
#~ msgstr "Notification-daemon"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "Время бездействия"
|
||
|
||
#~ msgid "libsexy"
|
||
#~ msgstr "libsexy"
|
||
|
||
#~ msgid "_Host:"
|
||
#~ msgstr "_Хост:"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Щелкните, чтобы просмотреть сервисы предоставляемые jabber сервером "
|
||
#~ "(например, MSN, ICQ транспорты)"
|
||
|
||
#~ msgid "Servers Features"
|
||
#~ msgstr "Параметры сервера"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
|
||
#~ msgstr "Требует скомпилированного модуля idle из исходных кодов Gajim."
|
||
|
||
#~ msgid "The username used to identify the Last.fm account."
|
||
#~ msgstr "Имя пользователя на Last.fm."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Manager support not available"
|
||
#~ msgstr "Network Manager не используется"
|
||
|
||
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отсутствует поддержка управления сеансами (отсутствует модуль gnome.ui)"
|
||
|
||
#~ msgid "Thoughtful"
|
||
#~ msgstr "В раздумье"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will sort contacts in roster window and groupchats by "
|
||
#~ "their status and not by the shown name"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если отмечено, то Gajim будет сортировать контакты в окне ростера и в "
|
||
#~ "окнах комнат по статусу, а не по имени"
|
||
|
||
#~ msgid "E2E encryption enabled"
|
||
#~ msgstr "E2E шифрование включено"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ccounts"
|
||
#~ msgstr "_Учётные записи"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>\"%(title)s\"</b> by "
|
||
#~ msgstr "<b>\"%(title)s\"</b> "
|
||
|
||
#~ msgid "%(title)s by %(artist)s\n"
|
||
#~ msgstr "%(title)s %(artist)s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The following message was "
|
||
#~ msgstr "Следующее сообщение было "
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#~ msgid "Verify remote identity"
|
||
#~ msgstr "Проверьте удаленную идентичность"
|
||
|
||
#~ msgid "This message was not delivered"
|
||
#~ msgstr "[Это сообщение зашифровано]"
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Другое"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Doing Chores</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Работа по хозяйству</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Drinking</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Пью</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Eating</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ем</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Exercising</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Упражняюсь</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Grooming</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Уход за собой</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Having an Appointment</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Встреча</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Relaxing</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Отдыхаю</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Talking</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Разговариваю</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Traveling</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Путешествую</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Working</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Работаю</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
|
||
#~ "third person. (e.g. /%s explodes.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использование: /% <действие>, совершает действие в текущей комнате. "
|
||
#~ "Используйте третье лицо (например, «/%s взрывается».)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is now %s"
|
||
#~ msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s - %s"
|
||
#~ msgstr "%s - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "mood"
|
||
#~ msgstr "настроение"
|
||
|
||
#~ msgid "cold"
|
||
#~ msgstr "неприветливый"
|
||
|
||
#~ msgid "hot"
|
||
#~ msgstr "страстный"
|
||
|
||
#~ msgid "moody"
|
||
#~ msgstr "капризный"
|
||
|
||
#~ msgid "sick"
|
||
#~ msgstr "больной"
|
||
|
||
#~ msgid "working"
|
||
#~ msgstr "работаю"
|
||
|
||
#~ msgid "eating"
|
||
#~ msgstr "кушаю"
|
||
|
||
#~ msgid "inactive"
|
||
#~ msgstr "неактивен"
|
||
|
||
#~ msgid "walking"
|
||
#~ msgstr "гуляю"
|
||
|
||
#~ msgid "sleeping"
|
||
#~ msgstr "Сплю"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Принять"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation Received"
|
||
#~ msgstr "Получено приглашение"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Passphrase"
|
||
#~ msgstr "Подтверждение парольной фразы"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter your new passphrase again for confirmation"
|
||
#~ msgstr "Введите снова для подтверждения"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Passphrase"
|
||
#~ msgstr "Создать парольную фразу"
|
||
|
||
#~ msgid "Passphrases did not match.\n"
|
||
#~ msgstr "Пароли не совпадают.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim prefer to use public "
|
||
#~ "keys for identification?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Когда устанавливается зашифрованная сессия, дожен ли Gajim предпочитать "
|
||
#~ "использовать открытый ключ для идентификации?"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
||
#~ msgstr "Щелкните для просмотра последних бесед с этим человеком"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
|
||
#~ msgstr "Щелкните для просмотра бесед в этой комнате"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Publish and Subscribe</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Отправка и получение</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow others to see your:"
|
||
#~ msgstr "_Позволить ему или ей видеть мой статус"
|
||
|
||
#~ msgid "Receive your contact's:"
|
||
#~ msgstr "Получать от ваших контактов:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tune"
|
||
#~ msgstr "Слушаю"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "From: %(from_address)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "От: %(from_address)s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim can regularly poll a Last.fm account and sends recently "
|
||
#~ "played songs through PEP."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если включено, Gajim будет проверять аккаунт на Last.fm и менять ваш PEP "
|
||
#~ "статус на имя проигрываемого трека. "
|
||
|
||
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нет такой команды: /%s (если вы хотите её просто передать, то добавьте к "
|
||
#~ "ней префикс /say)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>History Viewer</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Менеджер истории</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>JID Selection</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Выбор JID</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the chatlog you want to view. \n"
|
||
#~ "Enter the jid of a groupchat or a contact here. For online accounts you "
|
||
#~ "can even enter a a contact's nickname."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выберите лог чата, который хотите посмотреть. \n"
|
||
#~ "Введите jid чата или контакта. Для онлайн контактов можете ввести ники."
|
||
|
||
#~ msgid "in"
|
||
#~ msgstr "в"
|
||
|
||
#~ msgid "Role:"
|
||
#~ msgstr "Обязанности:"
|
||
|
||
#~ msgid "Affiliation:"
|
||
#~ msgstr "Ранг:"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to host could not be established"
|
||
#~ msgstr "Не удалось соединиться с хостом"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
|
||
#~ msgstr "Нельзя подключиться к хосту: Неверный ответ от сервера."
|
||
|
||
#~ msgid "_Services"
|
||
#~ msgstr "_Сервисы"
|
||
|
||
#~ msgid "City:"
|
||
#~ msgstr "Город:"
|
||
|
||
#~ msgid "Company:"
|
||
#~ msgstr "Компания:"
|
||
|
||
#~ msgid "Country:"
|
||
#~ msgstr "Страна:"
|
||
|
||
#~ msgid "Given:"
|
||
#~ msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#~ msgid "Middle:"
|
||
#~ msgstr "Отчество:"
|
||
|
||
#~ msgid "Position:"
|
||
#~ msgstr "Должность:"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix:"
|
||
#~ msgstr "Префикс:"
|
||
|
||
#~ msgid "State:"
|
||
#~ msgstr "Штат:"
|
||
|
||
#~ msgid "Suffix:"
|
||
#~ msgstr "Суффикс:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask:"
|
||
#~ msgstr "Спрашивать:"
|
||
|
||
#~ msgid "Client:"
|
||
#~ msgstr "Клиент:"
|
||
|
||
#~ msgid "OS:"
|
||
#~ msgstr "ОС:"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription:"
|
||
#~ msgstr "Подписка:"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s %s (%s)"
|