gajim-plural/po/da.po

10391 lines
280 KiB
Plaintext

# Danish translations for Gajim package.
# Copyright (C) 2007 GAJIM'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
#
# Niels Felsted Thorsen <felsted@fsfe.org>, 2007, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 0.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-19 11:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-18 19:33+0100\n"
"Last-Translator: Niels Felsted Thorsen <felsted@fsfe.org>\n"
"Language-Team: <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Emacs 22.1.50.1, po-mode 2.02+0.4\n"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Åbn Gmail Indboks"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Tilslutter til server</b>\n"
"\n"
"Vent venligst..."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Vælg en af mulighederne under:</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Fyld ind data for din eksisterende konto</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Vælg venligst en server<b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
msgid "@"
msgstr "@"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:8
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Tilføj dette certifikat til listen af certifikater du stoler på.\n"
"SHA1 fingeraftryk af certifikatet:\n"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "Anonym godkendelse"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Tilslut når jeg trykke Færdig"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Konto Oprettelses Guide"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "Jeg har allerede en konto jeg vil br_uge"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Jeg vil _registrere en ny konto"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Hvis valgt vil Gajim huske adgangskoden for denne konto"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
msgid "Manage..."
msgstr "Håndter..."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
#: ../src/config.py:1256 ../src/config.py:1359 ../src/config.py:1652
#: ../src/config.py:1657 ../src/config.py:2208 ../src/config.py:2287
#: ../src/config.py:2300 ../src/config.py:3538 ../src/config.py:3611
#: ../src/dialogs.py:308 ../src/dialogs.py:310 ../src/dialogs.py:513
#: ../src/dialogs.py:526 ../src/roster_window.py:2887
#: ../src/roster_window.py:2893 ../src/roster_window.py:2898
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
msgid "Prox_y:"
msgstr "Pro_xy:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
msgid "Save pass_word"
msgstr "Gem adgangs_kode"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Sæt min profil når jeg tilslutter"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Brug tilpasset værtsnavn/port"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:23
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Du behøver en konto for at tilslutte dig\n"
"til Jabber netværket"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanceret"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26
msgid "_Finish"
msgstr "_Færdig"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
msgid "_Hostname:"
msgstr "_Værtsnavn:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Adgangskode"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:31
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diverse</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Personlig Information</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
msgid "A_djust to status"
msgstr "_Tilpas til status"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoer"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
msgid "Administration operations"
msgstr "Administrative handlinger"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "Anonym godkendelse"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Tilslut automatisk hvis tilslutningen tabes"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "T_ilslut når Gajim startes"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Ænd_re Adgangskode"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim spørge dig før din adgangskode bliver sendt over en "
"usikker forbindelse."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Vælg _Nøgle..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Tryk for at ændre kontoens adgangskode"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr ""
"Tryk for at forespørge om autorisering for alle kontakter af en anden konto"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "Tilslut _når Gajim startes"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
msgid "Connection"
msgstr "Tilslutning"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
msgid "E-Mail:"
msgstr "Epost:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
msgid "First Name:"
msgstr "Fornavn:"
#. No configured account
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21 ../data/gui/roster_window.ui.h:2
#: ../src/common/helpers.py:1159 ../src/common/helpers.py:1171
#: ../src/notify.py:558 ../src/notify.py:581 ../src/notify.py:622
#: ../src/notify.py:638
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22 ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
#: ../src/common/contacts.py:141 ../src/dialogs.py:111 ../src/dialogs.py:121
#: ../src/roster_window.py:2829 ../src/roster_window.py:5376
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim rundsende flere IP adresser udover din egen IP adresse, "
"filoverførsler har en større chance for at lykkes."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr "Hvis valgt vil Gajim hente adgangskoden fra en GPG agent som seahorse"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim sende hold-i-live pakker for at forhindre at "
"tilslutningen afbrydes pga et tidsudløb"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim vil Gajim, når den startes, automatisk tilslutte sig "
"til jabber med denne konto"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Hvis valgt vil en hvilket som helst ændring til den globale status "
"(håndteret med kombinationsfeltet i bunden af kontaktvinduet) ændre status "
"på denne konto"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Hvis den standard port der bruges til indkomne beskeder ikke passer dig "
"eller\n"
"din opsætning kan du vælge en anden her.\n"
"Du bør også ændre opsætning tilsvarende på en evt. brandmur."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Information om dig, som er gemt på serveren"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1775
#: ../src/dialogs.py:830
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:33
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
msgid "Last Name:"
msgstr "Efternavn:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "Fle_t kontoer"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35 ../src/config.py:1748
#: ../src/config.py:2301
msgid "No key selected"
msgstr "Ingen nøgle er valgt"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37 ../data/gui/profile_window.ui.h:35
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlig Information"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_tet:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Prioritet er brugt i Jabber for at bestemme hvem som får hændelser fra "
"jabber serveren når to eller flere klienter er tilsluttet med den samme "
"konto: Klienten med den højeste prioritet får hændelserne"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "Prioritet vil automatisk ændres ifølge din status."
#. Rename
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41 ../src/roster_window.py:5326
msgid "Re_name"
msgstr "Om_døb"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Ressour_ce:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ressource bliver sendt til Jabber serveren for at separere den samme JID i "
"to eller flere dele afhængig af antallet klienter som tilsluttet til den "
"samme server med den samme konto. Det vil sige du kan være tilsluttet med "
"denne samme konto med ressourcerne 'Hjemme' og 'Arbejde' på den samme tid. "
"Ressourcen med den højeste prioritet vil få hændelserne. (se under)"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Gem konversations _logger for alle kontakter"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "Send hold-i-live pa_kker"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synk_roniser konto status med global status"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "Synk_roniser konto status med global status"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Synkroniser kontakter"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50
msgid "Use G_PG Agent"
msgstr "Brug G_PG Agenten"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
msgid "Use cust_om hostname/port"
msgstr "Brug tilpasset værtsnavn/p_ort"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52
msgid "Use cust_om port:"
msgstr "Brug pers_onlig port:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Brug fil transport proxy"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "R_ediger Personlig Information..."
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
msgid "_Enable"
msgstr "Aktiv_er"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
msgid "_Hostname: "
msgstr "_Værtsnavn:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
msgid "_Manage..."
msgstr "Hå_ndter..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60
msgid "_Port: "
msgstr "_Port: "
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "Ad_var mig før jeg bruger en usikker forbindelse"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr "br_ug HTTP__PROXY miljøvariablen"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
msgid "A_ccount:"
msgstr "K_onto:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Ti_llad denne kontakt at se min status"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Tilføj Ny Kontakt"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1339
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til min kontakt liste."
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Du må registrere dig for denne transport\n"
"for at være i stand til at tilføje kontakter fra denne\n"
"protokol. Klik på registrer knappen for at\n"
"fortsætte."
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Du må være tilsluttet til transporten for at kunne\n"
"tilføje en kontakt for denne protokol."
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Kælenavn:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protokol:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
msgid "_Register"
msgstr "Kan _registreres"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "_Save subscription message"
msgstr "_Abonnement"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
msgid "_User ID:"
msgstr "_Bruger ID:"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>En fejl er opstået:</b>"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Vælg kommando som skal udføres:</b>"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Ad-hoc Kommandoer - Gajim"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Kontroller en gang til"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
msgid "Error description..."
msgstr "Fejl beskrivelse..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Vent mens kommandolisten bliver modtaget..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Vent mens kommandoen bliver sendt..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
msgid "Please wait..."
msgstr "Vent venligst..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Denne jabber enhed eksponerer ikke nogen kommandoer."
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>NOTE:</b> Du skal genstarte Gajim for at nogle af ændringerne kan træde i "
"kraft"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Avanceret Konfigurations Behandler"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Slet Dagens Besked"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "Rediger _Privatlivs Liste..."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Send en besked til brugere som er tilsluttet denne server"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Sæt MOTD..."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Sæt Dagens Besked"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Vis _XML Konsol"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Opdater MOTD..."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Opdater Dagens Besked"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr "et vindue/faneblad åbnede med denne kontakt "
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Handlinger</b>"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Betingelser</b>"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:4
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Lyde</b>"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:5
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Avancerede Handlinger"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Avanceret Påmindelses Kontrol"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:7
msgid "All statuses"
msgstr "Status For Alle"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:8
#: ../src/common/commands.py:106 ../src/common/helpers.py:233
msgid "Away"
msgstr "Borte"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:9
msgid "Busy "
msgstr "Travlt "
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Contact Change Status "
msgstr "Kontakt Ændrede Status"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Contact Disconnected "
msgstr "Kontakt er ikke Tilsluttet"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:12
msgid "Don't have "
msgstr "Har ikke"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "File Transfer Finished"
msgstr "Filoverførsler"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "File Transfer Request "
msgstr "Filoverførsel Forespørgsel"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "File Transfer Started "
msgstr "Filoverførsel Stoppede"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Group Chat Message Highlight "
msgstr "Gruppe Samtale Besked Fremhævning"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Group Chat Message Received "
msgstr "Gruppe Samtale Besked Modtaget"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:18
msgid "Have "
msgstr "Har"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:19
#: ../src/common/helpers.py:243
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:20
msgid "Launch a command"
msgstr "Kør en kommando"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:21
#: ../src/common/helpers.py:216
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke Tilgængelig"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:22
msgid "One or more special statuses..."
msgstr "En eller flere specielle statuser..."
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:23
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "På net / Klar For Samtale"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:24
msgid "Play a sound"
msgstr "Spil en lyd"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "Receive a Message"
msgstr "Ny Privat Besked"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:26
msgid "When "
msgstr "Når "
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:27
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr ""
"_Aktiver vindueshåndteringens ViktigFif for at få samtale vinduet til at "
"blinke i opgavelinjen"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:28
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "_Deaktivér automatisk åbning af samtale vindue"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:29
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_Deaktivér eksisterende pop op vinduer"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:30
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_Deaktivér nuværende lyd for denne hændelse"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:31
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_Deaktivér visning af hændelse i kontaktvinduet"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:32
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr "_Deaktivér visning af hændelse i systembakken"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:33
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "_Informer mig med et pop op vindue"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:34
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "_Åbn samtale vindue med bruger"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:35
msgid "_Show event in roster"
msgstr "_Vis hændelse i kontaktvindue"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:36
msgid "_Show event in systray"
msgstr "_Vis hændelse i systembakken"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:37
msgid "and I "
msgstr "og jeg "
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:38
#, fuzzy
msgid "contact(s)"
msgstr "Kontakter"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:39
msgid "everybody"
msgstr ""
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:40
msgid "for "
msgstr "for "
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:41
#, fuzzy
msgid "group(s)"
msgstr "Grupper"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:42
msgid "when I'm in"
msgstr "når jeg er i"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
msgid "Entry:"
msgstr "Indgang:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2
msgid "Feed name:"
msgstr "Feed navn:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
msgid "Last modified:"
msgstr "Sidst ændret:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
msgid "New entry received"
msgstr "Ny hændelse modtaget"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:124
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Du har modtaget en ny hændelse:"
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Blokerede Kontakter"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Besked:</b>"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
msgid "Set Activity"
msgstr "Sæt Aktivitet"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
msgid "Set an activity"
msgstr "Sæt en aktivitet"
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Besked:</b>"
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Humør:</b>"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Ændre Adgangskode"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Skriv adgangskoden igen for at bekræfte:"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Skriv en ny adgangskode:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Skriv din nye status besked</b>"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2 ../src/tooltips.py:657
msgid "Activity:"
msgstr "Aktivitet:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3 ../src/tooltips.py:652
msgid "Mood:"
msgstr "Humør:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
msgid "Preset messages:"
msgstr "Forvalgte beskeder:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Gem som Forvalgt..."
#. # means number
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4132
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
msgid "*"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
msgid "1"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
msgid "2"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
msgid "3"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
msgid "4"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
msgid "5"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
msgid "6"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
msgid "7"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
msgid "8"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
msgid "9"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:13
msgid "Mic volume:"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14
msgid "Sound volume:"
msgstr ""
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:16 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:266
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
msgid "label"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
msgid "In_vite"
msgstr "In_viter"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Inviter Venner!"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3
msgid "MUC server"
msgstr "MUC server"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Vælg en MUC server."
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Du er ved at begynde en Multibruger samtale.\n"
"Vælg de kontakter du vil invitere"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "_Spørg om at kunne se hans/hendes status"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Tilføj Speciel Påmi_ndelse..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Tilskriv Open_PGP Nøgle..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "Kør K_ommando..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Ændre _Grupper..."
#. Invite to
#. Invite to Groupchat
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 ../src/roster_window.py:5281
#: ../src/roster_window.py:5441
msgid "In_vite to"
msgstr "In_viter til"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Inviter _Kontakter"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Fjern"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/roster_window.py:5291
#: ../src/roster_window.py:5530
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Send _Tilpasset Status"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Send en Enkel _Besked"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11
msgid "Send _File..."
msgstr "Send _Fil..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Angiv Personlig _Avatar..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
msgid "Start _Chat"
msgstr "Start _samtale"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Slå til/fra ende til ende Kryptering"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Slå til/fra Open_PGP Kryptering"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_Tilføj til Kontaktliste..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "Till_ad ham/hende at se min status"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18 ../src/roster_window.py:5353
#: ../src/roster_window.py:5479 ../src/roster_window.py:5609
msgid "_Block"
msgstr "_Bloker"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_Nægt ham/hende at se min status"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20 ../src/roster_window.py:5680
msgid "_History"
msgstr "_Historie"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
msgid "_Manage Contact"
msgstr "_Håndter Kontakt"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
msgid "_Rename..."
msgstr "_Omdøb..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
msgid "_Subscription"
msgstr "_Abonnement"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25 ../src/roster_window.py:5345
#: ../src/roster_window.py:5473 ../src/roster_window.py:5606
msgid "_Unblock"
msgstr "_Fjern blokering"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
msgid "_Unignore"
msgstr "Ikke ign_orer"
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
msgid "Fill in the form."
msgstr "Udfyld formen."
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Rum Konfigurering"
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Rediger Grupper"
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "<b>(ESession</b> info)"
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
msgid "_Verify"
msgstr "Efterprø_v"
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Liste over mulige egenskaber i Gajim:</b> "
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
msgid "Features"
msgstr "Egenskaber"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "En liste over aktive, færdige og stoppede filoverførsler"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Annuller filoverførsel"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Annullerer den valgte filoverførsel"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Annullerer den valgte filoverførsel og fjerner den ikke fuldførte fil"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "Ryd _op"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Filoverførsler"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Skjuler vinduet"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Fjern filoverførsler fra listen."
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "Fjerner færdige, annullerede og mislykkede filoverførsler fra listen"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Viser en liste over filoverførsler mellem dig og andre"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Denne handling fjerner en enkelt filoverførsel fra listen. Hvis overførslen "
"er i gang, bliver den først stoppet og derefter fjernet"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Når en filoverførsel er færdig, vis en pop op påmindelse"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Påmind mig når en filoverførsel er færdig"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15
msgid "file transfers list"
msgstr "filoverførsel liste"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Samtalestatus Fane Farver</b>"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Account row"
msgstr "Konto"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:883
msgid "Bold"
msgstr "Fed"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
msgid "Chat Banner"
msgstr ""
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
msgid "Composing"
msgstr "Komponere"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Contact row"
msgstr "Kontakt"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
msgid "Font style:"
msgstr "Font stil:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim Tema Tilpasning"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
msgid "Gone"
msgstr "Borte"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Group row"
msgstr "Gruppe"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150
msgid "Inactive"
msgstr "Ikke aktiv"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:884
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"Beskeder"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC Sendte\n"
"Meldinger"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Sat på pause"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "Tekst _farve:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "Tekst _font:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "_Baggrund:"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_Minimer ved lukning"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Or_dstyrer"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
msgid "Occupant Actions"
msgstr "Beboer Handlinger"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
msgid "_Admin"
msgstr "_Administrator"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
msgid "_Ban"
msgstr "_Udvis"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
msgid "_Kick"
msgstr "_Kast ud"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
msgid "_Member"
msgstr "_Medlem"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7
msgid "_Owner"
msgstr "_Ejer"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8
msgid "_Voice"
msgstr "_Stemme"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Lav en ny post"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2 ../src/common/helpers.py:258
msgid "From"
msgstr "Fra"
#. holds subject
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3 ../src/history_manager.py:188
#: ../src/history_manager.py:219
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>ADVARSEL:</b>\n"
"Hvis du planlægger at gøre massive sletninger, vær sikker på at Gajim ikke "
"kører. \n"
"Generelt undgå at slette logger fra kontakter du samtidig snakker med."
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Velkommen til Gajims Loghistorie Håndterer</b></big>"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:4
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:5
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajim Loghistorie Håndterer"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"Denne loghåndterer er ikke ment til at gennemse loggene. Hvis du leder efter "
"den funktionalitet, brug historik vinduet i stedet.\n"
"\n"
"Brug dette program til at slette eller eksportere logger. Du kan selektere "
"logger fra venstre og/eller søge databasen under. "
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:9
msgid "_Search Database"
msgstr "_Søg Database"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "All Chat Histories"
msgstr "Status For Alle"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:323
msgid "Conversation History"
msgstr "Samtale Historie"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Enter JID or Contact name"
msgstr "Kontakt navn"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Groupchat Histories"
msgstr "Gruppesamtaler"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
msgid "Search:"
msgstr "Søg:"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Log samtale historie"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Bro_wse Rooms"
msgstr "_Gennemse"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2171
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Bliv med i en Gruppe Samtale"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Join this room _automatically when I connect"
msgstr "Bliv med i dette rum automatisk når jeg tilsutter"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
msgid "Nickname:"
msgstr "Kælenavn:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
msgid "Recently:"
msgstr "For nylig:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
msgid "Room:"
msgstr "Rum:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 ../src/config.py:1765
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_Bookmark this room"
msgstr "Bogmærk dette rom"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1343
#: ../src/disco.py:1787
msgid "_Join"
msgstr "_Bliv med:"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Bliv automatisk med"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Hvis valgt vil Gajim deltage i denne gruppe samtale ved start"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Håndter Bogmærker"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
msgid "Minimize on Auto Join"
msgstr "Minimer ved Automatisk Deltagelse"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
msgid "Print status:"
msgstr "Skriv status:"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "PEP Tjeneste Konfigurering"
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
msgid "_Configure"
msgstr "_Konfigurere"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Egenskaber</b>"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Opsætning</b>"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
msgid "BOSH"
msgstr ""
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "HTTP Connect"
msgstr ""
"HTTP Tilslutning\n"
"SOCKS5\n"
"BOSH"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Håndter Proxy Profiler"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
msgid "Pass_word:"
msgstr "Adgangs_kode"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "Proxy _vært:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "Proxy _Port:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
msgid "SOCKS5"
msgstr ""
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "Brug HTTP prox_y"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Brug proxy godkendelse"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "_BOSH URL:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
msgid "_Username:"
msgstr "_Brugernavn:"
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "PGP-løsen"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Avanceret Konfigurations Behandler</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Programmer</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Handlinger</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Automatisk Status</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Samtale udseende</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Samtalelinie Farver</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Samtalestatus påmindelser</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Betingelser</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Tilpasset Opsætning</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>GMail Indstillinger</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Nuværende Status Beskeder</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Privatliv</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Kontaktvinduets Udseende</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Status Beskeder</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Temaer</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Mellemnavn:</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Synlige Påmindelser</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanceret..."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "All chat states"
msgstr "Status For Alle"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Tillad _OS information at blive sendt"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Allow my _idle time to be sent"
msgstr "Tillad _OS information at blive sendt"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Tillad pop op påmindelser når jeg er _borte/ikke tilgængelig/travel/usynlig"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr "Tillad lyde når jeg er o_ptaget"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Borte"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
msgid "Always use GNOME default applications"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32
msgid "Always use KDE default applications"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
msgid "Always use Xfce default applications"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Spørg om status besked når jeg:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35 ../src/features_window.py:104
msgid "Audio / Video"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
msgid "Audio input device"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
msgid "Audio output device"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
#, fuzzy
msgid "Autodetect on every Gajim startup"
msgstr "T_ilslut når Gajim startes"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
msgid "Chat message:"
msgstr "Samtale besked:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
msgstr "Alti_d kontroller om Gajim er standard Jabber klient ved start"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
#, fuzzy
msgid "Composing only"
msgstr "Komponere"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Konfigurér farve og skrifttyper for brugergrænsefladen"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
#, fuzzy
msgid "Contact's message:"
msgstr "Samtale besked:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
#, fuzzy
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "Kontakt navn"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "<b>Tilpasset Opsætning</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
msgid "Detached roster with detached chats"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
msgid "Detached roster with single chat"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50 ../src/config.py:170
#: ../src/config.py:653
msgid "Disabled"
msgstr "Ikke aktiveret"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
msgid "Display _activity of contacts in roster"
msgstr "Vis kontakternes _aktivitet i kontaktvinduet"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Vis _ekstra e-post detaljer"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
#, fuzzy
msgid "Display _location of contacts in roster"
msgstr "Vis kontakternes humør i kontaktvinduet"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
msgstr "Vis kontak_ternes melodier i kontaktvinduet"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Vis kontakternes a_vatarer i kontaktvinduet"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
msgstr "Vis kontakternes humør i kontaktvinduet"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Vis status _beskeder for kontakter i kontaktvinduet"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim kan sende og modtage meta-information relateret til en samtale du har "
"med en kontakt. Her kan du specificere hvilke typer samtalestatus du vil "
"vise i samtalevinduerne."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim kan sende og modtage meta-information relateret til en samtale du har "
"med en kontakt. Her kan du specificere hvilke typer samtalestatus du vil "
"sende til modparten."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim vil påminde dig med et pop op vindue i højre bund af skærmen når en "
"kontakt logger af"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Skjul alle knapperne i samtale vinduer."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim tillade andre at kunne se det operativ system du bruger"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim også inkludere information om senderen af den nye e-post"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim ændre status til Væk når computeren ikke bliver brugt."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim ændre status til Ikke Tilgængelig når computeren ikke "
"har været brugt i endnu længere tid"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim vise avatarer af kontakter i kontaktvinduet og i gruppe "
"samtaler"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim vise status beskeder af kontakter under kontaktnavnet i "
"kontaktvinduet og i gruppe samtaler"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
msgid ""
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
msgstr "Hvis valgt vil Gajim vise kontakternes aktivitet i kontaktvinduet"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window"
msgstr "Hvis valgt vil Gajim vise kontakternes humør i kontaktvinduet"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr "Hvis valgt vil Gajim vise kontakternes humør i kontaktvinduet"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
msgid ""
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim vise i kontaktvinduet, hvilken melodi kontakten spiller"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim fremhæve stavefejl i tekstbokse i samtale vinduet. Hvis "
"intet sprog er valgt ved at højreklikke i indtastningsfeltet, vil standard "
"sproget blive brugt for denne kontakt eller gruppe samtale."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim ignorere indkommende hændelser fra uautoriserede "
"kontakter. Brug med forsigtighed fordi det vil blokere alle beskeder fra "
"alle kontakter som ikke er i kontaktvinduet."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim gemme en log for krypterede beskeder. Vær venligst "
"opmærksom på når der bruges E2E kryptering må den anden i samtalen godkende "
"evt. logning, ellers vil samtalen i blive logget."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim vise en påmindelse når en ny e-post er modtaget via "
"Gmail"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim bruge protokol specifikke status ikoner. (F.eks. En "
"kontakt fra MSN vil have det tilsvarende msn ikon for status tilsluttet, "
"borte, Travlt, etc...)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Hvis aktiveret vil Gajim i spørge for en status besked. Den valgte standard "
"besked vil blive brugt i stedet."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim erstatte tekst smileys som denne ':)' med den "
"tilsvarende animerede eller statiske grafiske følelsesikon"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "Log krypt_eret samtale session"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "Gør samtalevinduer _kompakte"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Hå_ndtere..."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "Server"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
msgid "Notifications"
msgstr "Påmindelser"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Påmind mig om kontakter logger _ind"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Påmind mig om kontakter som logger u_d"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
#, fuzzy
msgid "Notify me about it"
msgstr "Påmind mig om kontakter som logger u_d"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Påmind mig ved ny _GMail e-post"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
#, fuzzy
msgid "Only when pending events"
msgstr ""
"Aldrig\n"
"Kun ved ventende hændelser\n"
"Altid"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
msgid "Personal Events"
msgstr "Personlig Hændelser"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91
msgid "Play _sounds"
msgstr "Afspil _lyde"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
msgid "Pop it up"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
#, fuzzy
msgid "STUN server:"
msgstr "Server:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
#, fuzzy
msgid "Show only in roster"
msgstr "_Vis hændelse i kontaktvindue"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
msgid "Show systray:"
msgstr "Vis systembakken:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
msgid "Sign _in"
msgstr "Logge _ind"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100
msgid "Sign _out"
msgstr "Log _af"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
msgid "Single window for everything"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Nogle beskeder kan indeholde rigt indhold (formatering, farver osv.). Hvis "
"valgt\n"
"vil Gajim kun vise den rå tekst."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Sorter kontakter efter status"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104 ../src/config.py:391
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Status _ikonsæt:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
msgid "T_heme:"
msgstr "T_ema:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
msgstr ""
"Den automatiske jeg er væk status besked. Hvis tom vil Gajim ikke ændre den "
"nuværende status besked\n"
"$S vil blive erstattet med den forrige status besked\n"
"$T vil blive erstattet med auto-away tidsudløb"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
msgstr ""
"Den automatiske jeg er ikke tilgængelig status besked. Hvis tom vil Gajim "
"ikke ændre den nuværende status besked\n"
"$S vil blive erstattet med den forrige status besked\n"
"$T vil blive erstattet med auto-not-available timeout"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Brug _transportens ikonsæt"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
msgid "Use system _default"
msgstr "Brug system stan_dard"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
msgid "Video input device"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
msgid "Video output device"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
msgid "When new event is received:"
msgstr "Når en ny hændelse er modtaget:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
#, fuzzy
msgid "Your message:"
msgstr "Fejl besked: %s"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
#, fuzzy
msgid "Your nickname:"
msgstr "Kælenavn:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
msgid "_Away after:"
msgstr "_Væk efter:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
msgid "_Browser:"
msgstr "_Netlæser:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "Vis samtalestatus påmin_delser:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
msgid "_Emoticons:"
msgstr "Føl_elsesikoner:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
msgid "_File manager:"
msgstr "_Filhåndterer:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Frem_hæv stavefejl"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorer hændelser fra kontakter som ikke er i kontaktvinduet"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "_Ignorer rigt indhold i indkommende beskeder"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Log status ændringer hos kontakter"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
msgid "_Mail client:"
msgstr "_E-post klient:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
msgid "_Not available after:"
msgstr "Ikke tilgæ_ngelig efter:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
msgid "_Open..."
msgstr "_Åbn..."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Nulstil til Standard Farver"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "_Send samtalestatus påmindelser:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
msgid "_Status message:"
msgstr "_Status besked:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
msgid "_URL highlight:"
msgstr "_URL fremhævning:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
msgid "_Window behavior:"
msgstr "_Vinduets adfærd:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
msgid "in _group chats"
msgstr "i _gruppe samtaler"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
msgid "in _roster"
msgstr "i _kontaktvinduet"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:140
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Privatlivs Lister:"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Tilføj / Ændre en regel</b>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Liste af regler</b>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Privatlivs Liste</i>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr "Aktiv i denne session"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
msgid "Active on each startup"
msgstr "Aktiv efter hver start"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
msgid "All (including subscription)"
msgstr "Alle (inkluderende abonnering)"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
msgid "Allow"
msgstr "Tillad"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
msgid "Deny"
msgstr "Nægt"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
msgid "JabberID"
msgstr "Jabber ID"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
msgid "Order:"
msgstr "Bestil:"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3428
msgid "Privacy List"
msgstr "Privatlivs Liste"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
msgid "all by subscription"
msgstr "Alle efter abonnering"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
msgid "all in the group"
msgstr "Alle i gruppen"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "both"
msgstr "Begge"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "from"
msgstr "Fra"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "en"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "to"
msgstr "to"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
msgid "to send me messages"
msgstr "at sende mig beskeder"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
msgid "to send me queries"
msgstr "at sende mig forespørgsler"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
msgid "to send me status"
msgstr "at sende mig status"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
msgid "to view my status"
msgstr "at se min status"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:1
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Adresse</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Avatar:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>Fødselsdag:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:4
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>By:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Firma:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:6
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Land:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Afdeling:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:8
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>E-post:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Ekstra Adresse:</b>"
#. Family Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Efternavn:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Fuldt Navn</b>"
#. Given Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Fornavn:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Hjemmeside:</b>"
#. Middle Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Mellemnavn:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Navn:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Kælenavn:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Telefonnr.:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Stilling:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Postnummer:</b>"
#. Prefix in Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Titel:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30 ../src/vcard.py:331
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Rolle:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Stat:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Gade:</b>"
#. Suffix in Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Endetillæg:</b>"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
msgid "About"
msgstr "Om"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Tryk for at se din avatar"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: YYYY-MM-DD"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47
msgid "Personal Info"
msgstr "Personlig Information"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
msgid "Work"
msgstr "Arbejde"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Hvad vil du gøre?</b>"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Fjern kun k_ontoen fra Gajim"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Fjern konto fra Gajim og fra _serveren"
#. Remove group
#. Remove
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5363
#: ../src/roster_window.py:5489 ../src/roster_window.py:5619
msgid "_Remove"
msgstr "_Kan fjernes"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
msgid ""
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
"your roster."
msgstr ""
"<b>nogen@etsted.com</b> vil gerne at du <b>tilføjer</b> nogen kontakter i "
"dit kontaktvindue."
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
msgstr "Beskedtekst <for tiden ubrugt, så den er skjult som standard>"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "Bytte af punkt i kontaktvinduet"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:1
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Ofte Stillede Spørgsmål (på net)"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:3
msgid "Help online"
msgstr "Hjælp på net"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:4
msgid "Show Only _Active Contacts"
msgstr "Vis Kun _Aktive Kontakter"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:5
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Vis Trans_porter"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Vis _Afkoblede Kontakter"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:7 ../src/statusicon.py:326
msgid "Show _Roster"
msgstr "Vis _Kontaktvindue"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Handlinger"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10 ../src/disco.py:1504
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Vent mens en søge form hentes..."
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "Tilføj Kont_akt"
#. Information
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5631
msgid "_Information"
msgstr "_Information"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1355
msgid "_Search"
msgstr "_Søg"
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
msgid "G_o"
msgstr "N_aviger"
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Registrer til"
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Afbryd"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Send et svar til denne besked"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "Sen_d"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Send besked"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Send besked og luk vinduet"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "Sva_r"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Send & Luk"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
msgid "Au_thorize"
msgstr "Au_torisere"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr ""
"Autoriser kontakt så han eller hun kan opnå information om at du er "
"tilsluttet"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
"Nægt autorisation fra kontakter så han eller hun ikke kan opnå information "
"om at du er tilsluttet"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Abonnement Forespørgsel"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "_Nægt"
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Vælg den konto som du vil synkronisere med"
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Vælg de kontakter som du vil synkronisere"
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Synkronisering : vælg kontakter"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Slå lyden af"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Vis Alle Ventende Hænd_elser"
#. Given Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Spørg:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Klient:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Kontakt tid:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Ressource:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Status:</b>"
#. Family Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Abonnering:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>System:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
msgid "Configured avatar:"
msgstr "Konfigureret avatar:"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontakt Information"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
msgid "More"
msgstr "Mere"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
msgid "User avatar:"
msgstr "Bruger avatar:"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:2
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Trafik</b>"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Inddata</b>"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
msgid "Hide IN stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
msgid "Hide IQ stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
msgid "Hide Message stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
msgid "Hide OUT stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
msgid "Hide Presence stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
msgid "Info/Query"
msgstr "Information/Forespørgsel (Info/Query)"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
msgid "_Message"
msgstr "_Besked"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15
msgid "_Presence"
msgstr "_Tilstedeværelse"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr "Lokal jid:"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Resource:"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "En GTK+ Jabber klient"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Gajim Instant Messenger"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber IM Klient"
#: ../src/adhoc_commands.py:298
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Annuller bekræftelse"
#: ../src/adhoc_commands.py:299
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr ""
"Du er i færd med at køre en kommando. Er du sikker på du vil afbryde den?"
#: ../src/adhoc_commands.py:331 ../src/adhoc_commands.py:354
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "Tjeneste sendte malformeret data"
#: ../src/adhoc_commands.py:340
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Tjeneste ændrede sessionsnøglen."
#. when stanza doesn't have error description
#: ../src/adhoc_commands.py:441
msgid "Service returned an error."
msgstr "Tjeneste returnerede en fejl."
#. For i18n
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
msgid "Activated"
msgstr "Aktiveret"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
msgid "Deactivated"
msgstr "Ikke aktiveret"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:903
msgid "Color"
msgstr "Farve"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:107
msgid "Preference Name"
msgstr "Foretrukket Navn"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:113
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:121
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced_configuration_window.py:176
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:259
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"
#: ../src/atom_window.py:119
#, fuzzy, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "Du har modtaget en nye hændelser (og %(count)d er ikke vist):"
msgstr[1] "Du har modtaget en nye hændelser (og %(count)d er ikke vist):"
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusian"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Breton"
msgstr "Bretonsk"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "British"
msgstr "Britisk"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "Norsk (bokmål)"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandsk"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasiliansk Portugisisk"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "Kinesisk"
#: ../src/chat_control.py:450
msgid "Spelling language"
msgstr "Sprog for stavekontrollen"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:482 ../src/chat_control.py:691
msgid "A connection is not available"
msgstr "En tilslutning er ikke tilgængelig"
#: ../src/chat_control.py:483 ../src/chat_control.py:692
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Din besked kan ikke blive sendt før du er tilsluttet."
#: ../src/chat_control.py:885
msgid "Underline"
msgstr "Understregning"
#: ../src/chat_control.py:886
msgid "Strike"
msgstr "Streg"
#: ../src/chat_control.py:909
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: ../src/chat_control.py:918
msgid "Clear formating"
msgstr "Fjern formatering"
#: ../src/chat_control.py:996
msgid "Really send file?"
msgstr "Virkelig send denne fil?"
#: ../src/chat_control.py:997
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr ""
"Hvis du sender en fil til %s, vil han eller hun få at vide dit rigtige "
"Jabber ID."
#: ../src/chat_control.py:1450 ../src/chat_control.py:1947
msgid "GPG encryption enabled"
msgstr "GPG kryptering aktiveret"
#. Add to roster
#: ../src/chat_control.py:1475 ../src/common/contacts.py:158
#: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:57
#: ../src/common/helpers.py:245 ../src/dialogs.py:1064 ../src/dialogs.py:2069
#: ../src/dialogs.py:2098 ../src/gui_interface.py:673
#: ../src/gui_menu_builder.py:251 ../src/gui_menu_builder.py:394
#: ../src/roster_window.py:1609 ../src/roster_window.py:1611
#: ../src/roster_window.py:1939 ../src/roster_window.py:3286
#: ../src/roster_window.py:3313
msgid "Not in Roster"
msgstr "Ikke i Kontaktvinduet"
#: ../src/chat_control.py:1519
msgid "This contact does not support file transfer."
msgstr "Denne kontakt understøtter ikke fil overførsler."
#: ../src/chat_control.py:1522
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
msgstr ""
"Du trænger den rigtige JID fra kontakten for at kunne sende ham eller hende "
"en fil."
#: ../src/chat_control.py:1611
#, python-format
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1812
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s fra gruppesamtale %(room_name)s"
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
#: ../src/chat_control.py:1927 ../src/dialogs.py:4814
msgid "No GPG key assigned"
msgstr "Ingen GPG nøgle valgt"
#: ../src/chat_control.py:1928
msgid ""
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
"GPG."
msgstr ""
"Ingen GPG nøgle er valgt for denne kontakt. Derfor kan du ikke kryptere "
"beskeder med GPG."
#: ../src/chat_control.py:1937
msgid "GPG encryption disabled"
msgstr "GPG kryptering ikke aktiveret"
#: ../src/chat_control.py:1963
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "Session VIL blive logget"
#: ../src/chat_control.py:1965
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "Session VIL IKKE blive logget"
#. encryption %s active
#: ../src/chat_control.py:1982
msgid "is"
msgstr "er"
#: ../src/chat_control.py:1982
msgid "is NOT"
msgstr "er IKKE"
#. chat session %s be logged
#: ../src/chat_control.py:1984
msgid "will"
msgstr "vil"
#: ../src/chat_control.py:1984
msgid "will NOT"
msgstr "vil IKKE"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:1988
msgid "and authenticated"
msgstr "og godkendt"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:1992
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "og IKKE godkendt"
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
#: ../src/chat_control.py:1999
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
"%(type)s kryptering %(status)s aktiv %(authenticated)s.\n"
"Din samtale session %(logged)s blive logget."
#: ../src/chat_control.py:2139
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "Session forhandling annulleret"
#: ../src/chat_control.py:2148
msgid "This session is encrypted"
msgstr "Denne session er krypteret"
#: ../src/chat_control.py:2151
msgid " and WILL be logged"
msgstr " og VIL blive logget"
#: ../src/chat_control.py:2153
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr " og VIL IKKE blive logget"
#: ../src/chat_control.py:2158
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
"Kontaktens identitet er ikke verificeret Tryk på skjold knappen for flere "
"detaljer."
#: ../src/chat_control.py:2160
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "E2E kryptering ikke aktiveret"
#: ../src/chat_control.py:2197 ../src/chat_control.py:2210
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "Den følgende besked var IKKE krypteret"
#: ../src/chat_control.py:2203
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "Den følgende besked var krypteret"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:2475
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Du har netop modtaget en besked fra \"%s\""
#: ../src/chat_control.py:2476
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Hvis du lukker dette faneblad og ikke har aktiveret historie loggen, vil du\n"
"miste denne besked."
#: ../src/chat_control.py:2619 ../src/common/connection_handlers.py:1578
#: ../src/common/connection_handlers.py:1629
#: ../src/common/connection_handlers.py:1824
#: ../src/common/connection_handlers.py:1974 ../src/common/connection.py:436
#: ../src/gajim.py:156 ../src/session.py:134
msgid "Database Error"
msgstr "Database Fejl"
#: ../src/chat_control.py:2620
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
"Database filen (%s) kan ikke læses. Prøv at reparere den eller fjerne den "
"(hele historikken vil tabes)."
#: ../src/chat_control.py:2858
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s er nu %(status)s"
#: ../src/common/check_paths.py:37
msgid "creating logs database"
msgstr "opretter log database"
#: ../src/common/check_paths.py:85
#, fuzzy
msgid "creating cache database"
msgstr "opretter log database"
#: ../src/common/check_paths.py:274 ../src/common/check_paths.py:281
#: ../src/common/check_paths.py:288 ../src/common/check_paths.py:295
#: ../src/common/check_paths.py:302 ../src/common/check_paths.py:309
#: ../src/common/check_paths.py:324
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s er en fil, men burde være et katalog"
#: ../src/common/check_paths.py:275 ../src/common/check_paths.py:282
#: ../src/common/check_paths.py:289 ../src/common/check_paths.py:296
#: ../src/common/check_paths.py:303 ../src/common/check_paths.py:310
#: ../src/common/check_paths.py:318 ../src/common/check_paths.py:325
#: ../src/common/check_paths.py:333
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim vil nu slutte"
#: ../src/common/check_paths.py:317 ../src/common/check_paths.py:332
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s er et katalog men burde være en fil"
#: ../src/common/check_paths.py:337
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "opretter %s katalog"
#: ../src/common/commands.py:82
msgid "Change status information"
msgstr "Ændre status information"
#: ../src/common/commands.py:97
msgid "Change status"
msgstr "Ændre status"
#: ../src/common/commands.py:98
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Sæt tilstedeværelses type og beskrivelse"
#: ../src/common/commands.py:104
msgid "Free for chat"
msgstr "Åben for samtaler"
#: ../src/common/commands.py:105
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: ../src/common/commands.py:107
msgid "Extended away"
msgstr "Udvidet borte"
#: ../src/common/commands.py:108
msgid "Do not disturb"
msgstr "Forstyr ikke"
#: ../src/common/commands.py:109
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Ofline - ikke tilsluttet"
#: ../src/common/commands.py:114
msgid "Presence description:"
msgstr "Tilstedeværelses beskrivelse:"
#: ../src/common/commands.py:149
msgid "The status has been changed."
msgstr "Din status er blevet ændret."
#: ../src/common/commands.py:181 ../src/common/commands.py:207
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Forlad Gruppesamtaler"
#: ../src/common/commands.py:197
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s i %(room_jid)s"
#: ../src/common/commands.py:201
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Du detlager ikke i en gruppesamtale."
#: ../src/common/commands.py:208
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Vælg de gruppesamtaler du vil forlade"
#. Make special context menu if group is Groupchats
#: ../src/common/commands.py:212 ../src/common/contacts.py:137
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/roster_window.py:817
#: ../src/roster_window.py:1613 ../src/roster_window.py:1615
#: ../src/roster_window.py:5248
msgid "Groupchats"
msgstr "Gruppesamtaler"
#: ../src/common/commands.py:253
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Du forlod de følgende gruppesamtaler:"
#: ../src/common/commands.py:265
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Videresend ulæste beskeder"
#: ../src/common/commands.py:287
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Alle ulæste beskeder er blevet videresendt."
#: ../src/common/config.py:75
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr "Spil en lyd når brugeren er optaget"
#: ../src/common/config.py:76
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr ""
"Brug D-Bus og Påmindelses-dæmonen (Notification-Daemon) til at vise "
"påmindelser"
#: ../src/common/config.py:78
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr ""
"Vis kun brugere på net og brugere klar for en samtale i kontaktvinduet."
#: ../src/common/config.py:81
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Tid i minutter før din status ændres til borte."
#: ../src/common/config.py:82
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Væk som et resultat af at være inaktiv i mere end $T minutter)"
#: ../src/common/config.py:82
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
msgstr ""
"$S vil blive ombyttet med den nuværende status besked, $T ved automatisk væk "
"tid."
#: ../src/common/config.py:84
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Tid i minutter før din status ændres til ikke tilgængelig."
#: ../src/common/config.py:85
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr ""
"$S (Ikke tilgængelig som et resultat af at være inaktiv i mere end $T "
"minutter)"
#: ../src/common/config.py:85
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
msgstr ""
"$S vil blive erstattet med den nuværende status besked, $T ved ikke "
"tilgængelig tid."
#: ../src/common/config.py:88
msgid "When to show systray icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
"Når skal systembakke ikonet vises? Kan være 'never', 'on_event', 'always'."
#: ../src/common/config.py:93
msgid "Incoming nickname color."
msgstr "Indgående farve på kælenavn."
#: ../src/common/config.py:94
msgid "Outgoing nickname color."
msgstr "Farve på udgående kælenavn."
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Incoming text color."
msgstr "Indgående farve på tekst."
#: ../src/common/config.py:96
msgid "Outgoing text color."
msgstr "Udgående farve på tekst."
#: ../src/common/config.py:97
msgid "Status message text color."
msgstr "Status besked farve på tekst."
#: ../src/common/config.py:100
msgid "Incoming nickname font."
msgstr "Udgående farve på kælenavn."
#: ../src/common/config.py:101
msgid "Outgoing nickname font."
msgstr "Udgående font på kælenavn."
#: ../src/common/config.py:102
msgid "Incoming text font."
msgstr "Indgående font på tekst."
#: ../src/common/config.py:103
msgid "Outgoing text font."
msgstr "Udgående font på tekst."
#: ../src/common/config.py:104
msgid "Status message text font."
msgstr "Status besked font på tekst"
#: ../src/common/config.py:105
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Liste (separeret med mellemrum) af rækker (kontoer og grupper) som er "
"kollapset."
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:497
#: ../src/common/optparser.py:287 ../src/common/optparser.py:483
#: ../src/common/optparser.py:517 ../src/gui_interface.py:3370
msgid "default"
msgstr "standard"
#: ../src/common/config.py:112
msgid "Language used by speller"
msgstr "Sprog brugt af stavelseskontrollen"
#: ../src/common/config.py:113
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'altid' - skriv tid for hver besked.\n"
"'nogen ganger' - skriv tid for hver print_ichat_every_foo_minutes minutter.\n"
"'aldrig' - skriv aldrig tiden."
#: ../src/common/config.py:114
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Print tiden i samtaler med en upræcis klokke. Værdien for hvor upræcis "
"klokken skal være kan rangere fra 1 til 4, eller 0 for at deaktivere den "
"upræcise klokke. 1 er den mest præcise klokke, 4 den mindst præcise. Dette "
"bruges kun hvis print_time er 'nogen ganger'."
#: ../src/common/config.py:117
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Behandle * / _ par som mulige formaterings tegn."
#: ../src/common/config.py:118
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Hvis sandt, ikke fjern */_. Således at *abc* bliver skrevet med fed skrift "
"men * * bliver ikke fjernet."
#: ../src/common/config.py:121
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Bruger ReStruktureret tekst redigering til at sende HTML, plus ascii "
"formatering hvis valgt. For syntaks, se http://docutils.sourceforge.net/docs/"
"ref/rst/restructuredtext.html (Hvis du vil bruge dette, installer docutils)"
#: ../src/common/config.py:130
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Tegn som tilføjes efter kælenavn når der bruges kælenavnsfuldførelse (tab) i "
"en gruppesamtale."
#: ../src/common/config.py:131
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Tegnforslag til at tilføje efter det ønskede kælenavn, når det ønskede "
"kælenavn er i brug af en anden i gruppesamtalen."
#: ../src/common/config.py:159
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Denne valgmulighed giver dig muligheden for at tilpasse hvordan "
"klokkeslettet bliver skrevet i en samtale. For eksempel [%H:%M] vil vise "
"[timer:minutter]. Se python dokumentationen for strftime: http://docs.python."
"org/lib/module-time.html"
#: ../src/common/config.py:160
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Tegn som bliver skrevet før kælenavnet i samtaler"
#: ../src/common/config.py:161
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Tegn som bliver skrevet efter kælenavnet i samtaler"
#: ../src/common/config.py:165
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Tilføj * og [n] i tittelen på kontaktvinduet?"
#: ../src/common/config.py:166
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Hvor mange linjer skal huskes fra forrige samtale når et samtale vindue/"
"faneblad genåbnes."
#: ../src/common/config.py:167
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Hvor mange minutter skal sidste linjer fra forrige samtale vare."
#: ../src/common/config.py:168
msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
msgstr ""
"Hvor mange linjer skal hentes fra serveren når man deltager i en "
"gruppesamtale."
#: ../src/common/config.py:169
msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
msgstr ""
"Hvor mange minutter tilbage skal der hentes log fra når man deltager i en "
"gruppesamtale."
#: ../src/common/config.py:170
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
"Hvor mange sekunder skal der ventes før der prøves at oprette en ny "
"forbindelse til en konference som du er blevet afbrudt fra. Sæt værdien til "
"0 for at forhindre at der prøves at oprette ny forbindelse."
#: ../src/common/config.py:172
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Send besked med Ctrl+Enter og lave en ny linie med Enter (standard Mirabilis "
"ICQ klient adfærd)."
#: ../src/common/config.py:174
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Hvor mange linjer skal gemmes for Ctrl+KeyUP."
#: ../src/common/config.py:177
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Enten en tilpasset url som indeholder %s hvor %s er ordet/frasen, eller "
"'WIKTIONARY' som betyder brug wiktionary."
#: ../src/common/config.py:180
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Hvis valgt kan Gajim blive kontrolleret eksternt ved hjælp af gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:181
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Hvis Sandt, lyt til D-Bus signaler fra NetworkManager og ændre status på "
"kontoer (forudsat at de ikke har listen_to_network_manager sat til Falsk og "
"de synkroniserer med global status) baseret på status af "
"netværksforbindelsen."
#: ../src/common/config.py:182
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Send samtale status påmindelser. Kan være en af disse: all, composing_only, "
"disabled."
#: ../src/common/config.py:183
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Vis samtale status påmindelser i samtale vinduer. Kan være en af disse: all, "
"composing_only, disabled."
#: ../src/common/config.py:185
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Når der ikke skrives tid for hver besked (print_time==sometimes), skriv "
"tiden for hver x minutter."
#: ../src/common/config.py:186
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Spørg før et gruppesamtale vindue/faneblad lukkes."
#: ../src/common/config.py:187
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Altid spørg før et gruppesamtale vindue/faneblad lukkes, hvis den findes i "
"denne mellemrums separerede liste af gruppesamtale jids."
#: ../src/common/config.py:188
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Aldrig spørg før et gruppesamtale vindue/faneblad lukkes, hvis den findes i "
"denne mellemrums separerede liste af gruppesamtale jids."
#: ../src/common/config.py:189
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
"Spørg før et faneblad i samtale vinduet lukkes hvis der kan mistes dat "
"(samtale, privat samtale, gruppe samtale som ikke vil minimere)"
#: ../src/common/config.py:192
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Komma separeret liste af værter som vi sender, i tillæg til lokale "
"grænseflader, for filoverførsler i tilfælde af adresse omskrivning/port "
"videresending."
#: ../src/common/config.py:194
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC standard siger KiB = 1024 byte, KB = 1000 byte."
#: ../src/common/config.py:196
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr "Vis påmindelse af hændelser i statusfelt ikonet."
#: ../src/common/config.py:202
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Vis et faneblad når der kun er en samtale?"
#: ../src/common/config.py:203
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Vis faneblade i samtalevinduer?"
#: ../src/common/config.py:204
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Vis lukke knap i faneblad?"
#: ../src/common/config.py:205
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
"En liste af modp grupper til at bruges i en Diffie-Hellman, højest "
"præference først, adskilt af kommaer. Gyldige grupper er 1, 2, 5, 14, 15, "
"16, 17 og 18. Højere tal er mere sikre, men tager længere tid at udregne når "
"du starter en session."
#: ../src/common/config.py:214
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Forhåndsvis nye beskeder i et påmindelses pop op vinduer?"
#: ../src/common/config.py:219
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"En semikolon-separeret liste af ord som vil blive fremhævet i gruppesamtaler."
#: ../src/common/config.py:220
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Hvis Sandt, lukker Gajim når X knappen fra vindueshåndteringen klikkes. "
"Denne indstilling tages der kun hensyn til hvis et statusfelt ikon bruges."
#: ../src/common/config.py:221
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr ""
"Hvis Sandt, vil Gajim kontrollere om den er standard jabber klient ved hver "
"opstart."
#: ../src/common/config.py:222
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Hvis Sandt, vil Gajim vise et ikon på hvert faneblad som indeholder ulæste "
"beskeder. Afhængig af temaet, kan dette ikon være animeret."
#: ../src/common/config.py:223
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Hvis Sandt, vil Gajim vise status beskeder, hvis ikke tomme, for hver "
"kontakt under kontaktnavnet i kontaktvinduet."
#: ../src/common/config.py:229
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr ""
"Definer positionen af avataren i kontaktvinduet. Kan være venstre eller højre"
#: ../src/common/config.py:230
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Hvis Sandt, vil Gajim spørge for en avatar for hver kontakt som ikke havde "
"en avatar sidste gang eller har en gemt som er for gammel."
#: ../src/common/config.py:231
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Hvis Falsk, vil Gajim ikke længere skrive statuslinjer i samtaler når en "
"kontakt ændrer hans eller hendes status og/eller hans eller hendes status "
"besked."
#: ../src/common/config.py:232
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"kan være \"none\", \"all\" eller \"in_and_out\". Hvis \"nono\" vil Gajim "
"ikke længere skrive statuslinier i gruppesamtaler når et medlem ændrer hans "
"eller hendes status og/eller hans eller hendes status besked. Hvis \"all\" "
"vil Gajim skrive alle status beskeder. Hvis \"in_and_out\" vil Gajim kun "
"skrive FOO kommer/forlader gruppesamtalen."
#: ../src/common/config.py:234
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Baggrundsfarve på kontakter når de netop har tilsluttet sig."
#: ../src/common/config.py:235
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Baggrundsfarve på kontakter når de netop har afbrudt tilslutningen."
#: ../src/common/config.py:237
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Hvis Sandt vil gamle beskeder fra forrige samtale bruge en mindre skrifttype "
"end den som er standard."
#: ../src/common/config.py:238
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Ikke vis en avatar for selve transporten."
#: ../src/common/config.py:239
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Ikke hvis kontaktvindue i vindueslisten."
#: ../src/common/config.py:240
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Hvis Sandt og GTK+ og PyGTK installerede versioner er mindst 2.8, blink med "
"vinduet (standard adfærd i de fleste vindueshåndterere) når det indeholder "
"ventende begivenheder."
#: ../src/common/config.py:242
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 kan ikke lide sha information når man deltager i en adgangskode "
"beskyttet gruppesamtale. Sæt dette valg til Falsk for at stoppe med at sende "
"sha information i gruppesamtaler."
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:245
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Kontrollerer vinduet hvor nye beskeder er placeret.\n"
"'always' - Alle beskeder bliver vist i et enkelt vindue.\n"
"'always_with_roster' - Som 'always' men beskederne er i et enkelt vindue "
"sammen med kontaktvinduet.\n"
"'never' - Alle beskeder får deres eget vindue.\n"
"'peracct' - Beskeder for den enkelte konto bliver sendt til specifikke "
"vinduer.\n"
"'pertype' - Hver besked type (for eks. samtaler versus gruppesamtaler) "
"bliver sendt til et specifikt vindue."
#: ../src/common/config.py:246
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Hvis Falsk vil du ikke længere se en avatar i samtale vinduet."
#: ../src/common/config.py:247
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Hvis Sandt vil tryk på escape tasten lukke et vindue/faneblad."
#: ../src/common/config.py:248
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Skjuler knapperne i samtale vinduer."
#: ../src/common/config.py:249
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Skjuler banneret i et gruppesamtale vindue"
#: ../src/common/config.py:250
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Skjuler banneret i et to personers samtalevindue"
#: ../src/common/config.py:251
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Skjuler gruppesamtale deltagerlisten i gruppesamtale vinduer."
#: ../src/common/config.py:252
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"I en samtale, vis kælenavn i begyndelsen af en linie kun når det ikke er den "
"samme person som snakker som i forrige besked."
#: ../src/common/config.py:253
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Indrykning når man fletter ens kælenavne."
#: ../src/common/config.py:254
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Udglattet rulning af beskeder i samtale vinduet"
#: ../src/common/config.py:255
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"Liste af farver, separeret med \":\", som vil blive brugt til at farve "
"kælenavne i gruppesamtaler."
#: ../src/common/config.py:256
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr "Ctrl-Tab gå til næste faneblad når ingen er ulæste."
#: ../src/common/config.py:257
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Skal vi vise bekræftelses vinduet for oprettelse af metakontakter? Tom "
"streng betyder at vi aldrig viser vinduet."
#: ../src/common/config.py:258
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Skal vi vise bekræftelses vinduet for blokering af kontakter? Tom streng "
"betyder at vi aldrig viser vinduet."
#: ../src/common/config.py:259
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Skal vi vise bekræftelses vinduet for ændring af personlig status? Tom "
"streng betyder at vi aldrig viser vinduet."
#: ../src/common/config.py:260
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Hvis Sandt vil du være i stand til at sætte en negativ prioritet til din "
"konto i kontoændrings vinduet. VÆR FORSIGTIG, når du er logget med en "
"negativ prioritet vil du IKKE modtage nogen beskeder fra din server."
#: ../src/common/config.py:261
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Hvis Sandt vil Gajim bruge Gnome Nøglering (hvis tilgængelig) til at gemme "
"konto adgangskoder."
#: ../src/common/config.py:262
msgid ""
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
"account passwords."
msgstr ""
"Hvis sandt vil Gajim bruge KDE Wallet (hvis kwelletcli er tilgængelig) til "
"at gemme konto adgangskoder."
#: ../src/common/config.py:263
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Hvis Sandt vil Gajim vise antallet af online og totale kontakter i konto og "
"gruppe rækker."
#: ../src/common/config.py:264
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Kan være tom, 'chat' eller 'normal'. Hvis ikke tom, behandl alle indkommende "
"beskeder som om de var af denne type"
#: ../src/common/config.py:265
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Hvis Sandt vil Gajim rulle ned/op og vælge den kontakt som sendte dig den "
"sidste besked, hvis ikke allerede kontaktvinduet er åbent."
#: ../src/common/config.py:266
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
msgstr ""
"Hvis Sandt vil Gajim omdanne strengen mellem $$ og $$ til et billede med "
"dvips og omdanne det inden det bliver sat ind i et samtale vindue."
#: ../src/common/config.py:267
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr ""
"Tid med inaktivitet der skal gå før vinduet til at ændre status lukkes."
#: ../src/common/config.py:268
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Maksimum antal linjer som bliver skrevet i samtaler. De ældste linjer bliver "
"slettet."
#: ../src/common/config.py:269
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"systray icon."
msgstr ""
"Hvis sandt vil påmindelses vinduer fra påmindelses dæmonen blive fæstet til "
"ikonet i systembakken."
#: ../src/common/config.py:270
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr "Vælg interval mellem 2 kontroller for ingen aktivitet."
#: ../src/common/config.py:271
msgid ""
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
"is larger."
msgstr ""
"Du kan ændre værdien for at ændre størrelsen af latex formler som bliver "
"vist. Jo højere jo større."
#: ../src/common/config.py:272
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
"Gyldige uri skemaer. Kun skemaer i denne liste vil blive accepteret som "
"\"rigtige\" uri. (mailto og xmpp bliver behandlet separat)"
#: ../src/common/config.py:273
msgid ""
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
"accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
msgstr ""
"Spørg om offline status beskeder til alle offline kontakter når en "
"forbindelse til en konto bliver etableret. ADVARSEL: Dette forårsager en "
"masse forespørgsler!"
#: ../src/common/config.py:274
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
"Hvis sandt, vil færdiggørelse i gruppe samtaler fungere på samme måde som "
"færdiggørelse i kommandolinjen"
#: ../src/common/config.py:275
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
"Når bliver selv kontakt rækken vist. Kan være \"always\", "
"\"when_other_resource\" eller \"never\""
#: ../src/common/config.py:282
msgid ""
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:283
msgid "STUN server to use when using jingle"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:284
msgid ""
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
"colored square to the status icon"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:296
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Prioriteten vil ændres automatisk ifølge din status. Prioriteter er "
"defineret i autopriority_* indstillingerne."
#: ../src/common/config.py:304
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"Din status som bruges når du automatisk forbindes. Kan være online, samtale, "
"væk, ikke tilgængelig, vil ikke forstyrres, usynlig. NOTE: denne "
"valgmulighed bliver kun brugt hvis restore_last_status er deaktiveret"
#: ../src/common/config.py:305
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "Hvis valgt, gendan den sidste status som var brugt."
#: ../src/common/config.py:307
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr ""
"Hvis sandt, kontakter som beder om autorisering vil automatisk blive "
"accepteret."
#: ../src/common/config.py:308
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr ""
"Hvis Falsk vil denne konto blive deaktiveret og vil ikke vises i "
"kontaktvinduet."
#: ../src/common/config.py:311
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"Hvis deaktiveret, ikke signer tilstedeværelser med GPG nøgle, selvom GPG er "
"konfigureret."
#: ../src/common/config.py:313
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr "Aktiver ESessions kryptering for denne konto."
#: ../src/common/config.py:314
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr "Skal Gajim automatisk starte en krypteret session når det er muligt?"
#: ../src/common/config.py:315
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
"En ordnet liste (adskilt af mellemrum) af forbindelses typer som skal "
"prøves. Kan indeholde tls, ssl eller plain"
#: ../src/common/config.py:316
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr ""
"Hvis en advarsels dialog før en adgangskode sendes over en forbindelse i "
"klar tekst."
#: ../src/common/config.py:317
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr "Hvis en advarsels dialog før brugen af standard SSL biblioteket."
#: ../src/common/config.py:318
#, fuzzy
msgid ""
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain conenction."
msgstr ""
"Hvis en advarsels dialog før en adgangskode sendes over en forbindelse i "
"klar tekst."
#: ../src/common/config.py:320
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "Mellemrums adskilt liste af ssl fejl som skal ignoreres."
#: ../src/common/config.py:329
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr "Mellemrum sendt efter inaktivitet"
#: ../src/common/config.py:330
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr "XMPP ping sendt efter inaktivitet"
#: ../src/common/config.py:334
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect."
msgstr ""
"Hvor mange sekunder skal der ventes på svaret af en holdilive pakke, før vi "
"prøver at forbinde igen."
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:338
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Jabberd2 tilpasning"
#: ../src/common/config.py:341
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim bruge din IP og proxy defineret i file_transfer_proxies "
"indstillingen for filoverførsler."
#: ../src/common/config.py:355
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "Svar til modtagelses forespørgsel"
#: ../src/common/config.py:356
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "Sendte modtagelses forespørgsler"
#: ../src/common/config.py:366
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Ved forhandling af en krypteret session, skal Gajim da antage at du vil have "
"dine beskeder logget?"
#: ../src/common/config.py:369
#, fuzzy
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
msgstr "Fyld ind data for den kontakt som du vil tilføje"
#: ../src/common/config.py:431
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Er OpenPGP aktiveret for denne kontakt?"
#: ../src/common/config.py:432
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr ""
"Skal Gajim automatisk starte en krypteret session med denne kontakt når det "
"er muligt?"
#: ../src/common/config.py:433 ../src/common/config.py:436
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Sprog som vi vil bruge til at kontrollere for stavefejl"
#: ../src/common/config.py:442
msgid "all or space separated status"
msgstr "alt eller mellemrums separeret status"
#: ../src/common/config.py:443
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'ja', 'nej', eller 'begge'"
#: ../src/common/config.py:444 ../src/common/config.py:446
#: ../src/common/config.py:447 ../src/common/config.py:450
#: ../src/common/config.py:451
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'ja', 'nej' eller ''"
#: ../src/common/config.py:457 ../src/common/pep.py:157
msgid "Sleeping"
msgstr "Sover"
#: ../src/common/config.py:458
msgid "Back soon"
msgstr "Snart tilbage"
#: ../src/common/config.py:458
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Tilbage om få minutter."
#: ../src/common/config.py:459 ../src/common/pep.py:127
msgid "Eating"
msgstr "Spiser"
#: ../src/common/config.py:459
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jeg spiser, så læg en besked."
#: ../src/common/config.py:460
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:460
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Jeg ser en film."
#: ../src/common/config.py:461 ../src/common/pep.py:186
msgid "Working"
msgstr "Arbejder"
#: ../src/common/config.py:461
msgid "I'm working."
msgstr "Jeg arbejder."
#: ../src/common/config.py:462
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/common/config.py:462
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Jeg snakker i telefon."
#: ../src/common/config.py:463
msgid "Out"
msgstr "Ude"
#: ../src/common/config.py:463
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Jeg er ude og nyder livet."
#: ../src/common/config.py:474
msgid "I'm available."
msgstr "Jeg er tilgængelig."
#: ../src/common/config.py:475
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Jeg er tilgængelig for en samtale."
#: ../src/common/config.py:476 ../src/config.py:1576
msgid "Be right back."
msgstr "Er straks tilbage."
#: ../src/common/config.py:477
msgid "I'm not available."
msgstr "Jeg er ikke tilgængelig."
#: ../src/common/config.py:478
msgid "Do not disturb."
msgstr "Ikke forstyr."
#: ../src/common/config.py:479 ../src/common/config.py:480
msgid "Bye!"
msgstr "Farvel!"
#: ../src/common/config.py:490
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Lyd som spilles når en gruppesamtale besked indeholder en af følgende ord i "
"muc_highlight_words, eller når en gruppesamtale besked indeholder dit "
"kælenavn."
#: ../src/common/config.py:491
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Lyd som spilles når en hvilken som helst MUC besked ankommer."
#: ../src/common/config.py:500 ../src/common/optparser.py:301
msgid "green"
msgstr "grøn"
#: ../src/common/config.py:504 ../src/common/optparser.py:287
msgid "grocery"
msgstr "købmandsvarer"
#: ../src/common/config.py:508
msgid "human"
msgstr "menneske"
#: ../src/common/config.py:512
msgid "marine"
msgstr "marint"
#: ../src/common/connection_handlers.py:84
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Ikke i stand til at indlæse tomgangs modulet"
#: ../src/common/connection_handlers.py:117
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Registrerings information for transporten %s har ikke ankommet i tide"
#: ../src/common/connection_handlers.py:124
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Tilslutning lykkedes"
#: ../src/common/connection_handlers.py:125
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr "Tilslutning med agenten %s lykkedes"
#: ../src/common/connection_handlers.py:133
msgid "Registration failed"
msgstr "Tilslutning fejlede"
#: ../src/common/connection_handlers.py:133
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
"Tilslutning med agenten %(agent)s mislykkedes med fejlen %(error)s: %"
"(error_msg)s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:438
#: ../src/common/connection_handlers.py:1576
#: ../src/common/connection_handlers.py:1627
#: ../src/common/connection_handlers.py:1821
#: ../src/common/connection_handlers.py:1972 ../src/common/connection.py:433
#: ../src/gajim.py:345
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Disk skrivefejl"
#: ../src/common/connection_handlers.py:666 ../src/common/connection.py:1455
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Usynlighed er ikke understøttet"
#: ../src/common/connection_handlers.py:667 ../src/common/connection.py:1456
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "Konto %s understøtter ikke usynlighed."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1397 ../src/common/connection.py:248
#: ../src/config.py:2045 ../src/config.py:2054 ../src/config.py:2113
#: ../src/config.py:3502 ../src/dataforms_widget.py:577 ../src/dialogs.py:2922
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ugyldigt Jabber ID"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1398
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
msgstr "En besked fra en ugyldig JID blev modtaget, den er blevet ignoreret."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1579
#: ../src/common/connection_handlers.py:1630
#: ../src/common/connection_handlers.py:1825
#: ../src/common/connection_handlers.py:1975 ../src/common/connection.py:437
#: ../src/gajim.py:157 ../src/session.py:135
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
"Database filen (%s) kan ikke læses. Prøv at reparere den (se http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) eller fjerne den (hele historikken vil tabes)."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1676
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Kælenavn er ikke tilladt: %s"
#. maximum user number reached
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/common/connection_handlers.py:1771
#: ../src/common/connection_handlers.py:1779
#: ../src/common/connection_handlers.py:1785
#: ../src/common/connection_handlers.py:1788
#: ../src/common/connection_handlers.py:1791
#: ../src/common/connection_handlers.py:1795 ../src/gui_interface.py:138
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Ikke i stand til at deltage i gruppesamtale."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1772
#, python-format
msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
msgstr "Maksimalt antal brugere for %s er nået"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1780
#, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "Du er bandlyst fra gruppesamtalen %s."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1786
#, python-format
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "Gruppesamtalen %s eksisterer ikke."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1789
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Gruppesamtale oprettelse er begrænset."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1792
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr "Dit registrerede kælenavn skal bruges i gruppesamtalen %s."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1796
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Du er ikke i medlemslisten for gruppesamtalen %s."
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers.py:1840
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Rummet er blevet ødelagt"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1848
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Du kan deltage i dette rum i stedet: %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1884
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til min kontaktliste."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:1905
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "vi abonnerer nu på %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1907
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "forespørsel om ophør på abonnement fra %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1909
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "nu abonnerer vi ikke længere på %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2104
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s er ikke RFC føjelig. Den vil ikke blive tilføjet til dit "
"kontaktvindue. Brug kontaktvindue håndterings redskaber som http://jru."
"jabberstudio.org/ til at fjerne det."
#: ../src/common/connection.py:68
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Ikke i stand til at skaffer udstedelses certifikat"
#: ../src/common/connection.py:69
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Ikke i stand til at skaffe certifikat CRL"
#: ../src/common/connection.py:70
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Ikke i stand til at dekryptere certifikatets signatur"
#: ../src/common/connection.py:71
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "Ikke i stand til at dekryptere CRL's signatur"
#: ../src/common/connection.py:72
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Ikke i stand til at dekode udstederens offentlige nøgle"
#: ../src/common/connection.py:73
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Certifikat signaturen fejlede"
#: ../src/common/connection.py:74
msgid "CRL signature failure"
msgstr "CRL signatur fejl"
#: ../src/common/connection.py:75
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Certifikatet er ikke gyldigt endnu"
#: ../src/common/connection.py:76
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Certifikatet er udløbet"
#: ../src/common/connection.py:77
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "CRL er endnu ikke gyldigt"
#: ../src/common/connection.py:78
msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL er udløbet"
#: ../src/common/connection.py:79
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Formateringsfejl i certifikatets notBefore felt"
#: ../src/common/connection.py:80
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Formateringsfejl i certifikatets notAfter felt"
#: ../src/common/connection.py:81
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Formateringsfejl i CRL's lastUpdate felt"
#: ../src/common/connection.py:82
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Formateringsfejl i CRL's nextUpdate felt"
#: ../src/common/connection.py:83
msgid "Out of memory"
msgstr "Ikke mere hukommelse"
#: ../src/common/connection.py:84
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Selvsigneret certifikat"
#: ../src/common/connection.py:85
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Selvsigneret certifikat i certifikats kæden"
#: ../src/common/connection.py:86
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "Ikke i stand til at skaffe lokalt udstedelses certifikat"
#: ../src/common/connection.py:87
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "Ikke i stand til at verificere det første certifikat"
#: ../src/common/connection.py:88
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Certifikat kæde er for lang"
#: ../src/common/connection.py:89
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Certifikat tilbagekaldt"
#: ../src/common/connection.py:90
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Ugyldig CA certifikat"
#: ../src/common/connection.py:91
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Sti længde begrænsning overskredet"
#: ../src/common/connection.py:92
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Ikke understøttet formål for certifikatet"
#: ../src/common/connection.py:93
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Certifikatet er ikke til at stole på"
#: ../src/common/connection.py:94
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Certifikatet afvist"
#: ../src/common/connection.py:95
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "Emne udsteder uoverensstemmelse"
#: ../src/common/connection.py:96
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "Autoritet og emne nøgle identifikations uoverensstemmelse"
#: ../src/common/connection.py:97
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "Autoritet og udstedelses serie nummer uoverensstemmelse"
#: ../src/common/connection.py:98
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "Nøglebrug indeholder ikke certifikat signering"
#: ../src/common/connection.py:99
msgid "Application verification failure"
msgstr "Kunne ikke verificere programmet"
#: ../src/common/connection.py:249 ../src/dialogs.py:2923
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "Det er ikke mulig at sende en besked til %s, denne JID er ikke gyldig."
#: ../src/common/connection.py:271
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr ""
"Den fjerne tilstedeværelse er ikke signeret og en nøgle blev ikke angivet."
#: ../src/common/connection.py:274
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr "Kontaktens nøgle (%s) passer ikke til den angivne nøgle i Gajim."
#. we're not english
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:322
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Denne besked er *krypteret* (Se :XEP:`27`]"
#: ../src/common/connection.py:423
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Emne: %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: ../src/common/connection.py:789
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Tilslutning til konto \"%s\" er blevet afbrudt"
#: ../src/common/connection.py:790
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Tilslut manuelt."
#: ../src/common/connection.py:802
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Server %(name)s svarede forkert på indskrivnings forespørgslen: %(error)s"
#: ../src/common/connection.py:836
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "Serveren %s gav en anderledes registreringsform"
#: ../src/common/connection.py:849
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Ukendt SSL fejl: %d"
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:864
msgid "Invalid answer"
msgstr "Forkert svar"
#: ../src/common/connection.py:865
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Transport %(name)s svarede forkert på indskrivnings forespørgslen: %(error)s"
#: ../src/common/connection.py:1146 ../src/common/connection.py:1275
#: ../src/common/connection.py:1766
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:189
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Kunne ikke tilslutte til \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1147 ../src/gui_interface.py:754
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Kontroller din tilslutning eller forsøg igen senere."
#: ../src/common/connection.py:1152
#, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "Server svarede: %s"
#: ../src/common/connection.py:1165
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Tilslutning til proxy fejlede"
#: ../src/common/connection.py:1196 ../src/common/connection.py:1255
#, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Kunne ikke tilslutte til kontoen %s"
#: ../src/common/connection.py:1197 ../src/common/connection.py:1256
#, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr ""
"Tilslutning til kontoen \"%s\" er blevet afbrudt. Prøv at tilslutte igen."
#: ../src/common/connection.py:1222
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
msgstr "Ægtheden af %s certifikatet kan være ugyldig."
#: ../src/common/connection.py:1225
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"SSL Fejl: <b>%s</b>"
#: ../src/common/connection.py:1227
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Ukendt SSL fejl: %d"
#: ../src/common/connection.py:1276
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Kontroller din tilslutning eller prøv igen senere"
#: ../src/common/connection.py:1307
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Godkendelse fejlede med \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1309
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Venligst kontroller om dit logind og adgangskode er korrekt."
#: ../src/common/connection.py:1378
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Fejl under fjernelse af privatlivs liste"
#: ../src/common/connection.py:1379
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"Privatlivs liste %s er ikke blevet fjernet. Den er måske aktiv i en af dine "
"tilsluttede ressourcer. Deaktivér den og prøv igen."
#: ../src/common/connection.py:1632
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
msgstr "Sendt kontakt: \"%s\" (%s)"
#: ../src/common/connection.py:1635
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Sendte kontakter:"
#: ../src/common/connection.py:1781 ../src/common/connection.py:1804
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Ikke hentet på grund af usynlig status"
#: ../src/common/connection.py:2219
msgid "Unregister failed"
msgstr "Tilslutning fejlede"
#: ../src/common/connection.py:2220
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr "Frakobling fra serveren %(server)s mislykkedes: %(error)s"
#: ../src/common/contacts.py:135 ../src/common/helpers.py:57
#: ../src/gui_interface.py:673
msgid "Observers"
msgstr "Iagttagere"
#: ../src/common/contacts.py:139 ../src/common/contacts.py:366
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
#: ../src/disco.py:1501 ../src/gui_interface.py:423
#: ../src/roster_window.py:856 ../src/roster_window.py:1524
#: ../src/roster_window.py:1605 ../src/roster_window.py:1607
#: ../src/roster_window.py:1766
msgid "Transports"
msgstr "Transporter"
#: ../src/common/contacts.py:374
msgid "Not in roster"
msgstr "Ikke i kontaktvindue"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:40
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python bindinger mangler på denne computer"
#: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:52
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Gajims D-Bus evner kan ikke bruges"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:51
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr "D-Bus kører ikke korrekt på denne maskine"
#: ../src/common/dbus_support.py:54
#, fuzzy
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
msgstr "D-Bus kører ikke korrekt på denne maskine"
#: ../src/common/dbus_support.py:57
#, fuzzy
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
msgstr "D-Bus kører ikke korrekt på denne maskine"
#: ../src/common/exceptions.py:45
msgid "Database cannot be read."
msgstr "Database kan ikke læses."
#: ../src/common/exceptions.py:56
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Tjeneste ikke tilgængelig: Gajim kører ikke, eller remote_control er Falsk"
#: ../src/common/exceptions.py:67
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr ""
"D-Bus er ikke tilgængelig på denne maskine eller et python modul mangler"
#: ../src/common/exceptions.py:78
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Sessions bussen er ikke tilgængelig.\n"
"Prøv at læse http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/exceptions.py:90
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Sessions bussen er ikke tilgængelig.\n"
"Prøv at læse http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "twelve"
msgstr "tolv"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "one"
msgstr "en"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "two"
msgstr "to"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "three"
msgstr "tre"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "four"
msgstr "fire"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "five"
msgstr "fem"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "six"
msgstr "seks"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "seven"
msgstr "syv"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "eight"
msgstr "otte"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "nine"
msgstr "ni"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "ten"
msgstr "ti"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
msgid "eleven"
msgstr "elleve"
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "klokken %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "fem over %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "ti over %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "kvart over %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "tyve over %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "femogtyve over %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "halv %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "femogtyve minutter i %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "tyve minutter i %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "kvart på %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "ti på %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "fem på %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "klokken %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
msgid "Night"
msgstr "Nat"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Early morning"
msgstr "Tidlig morgen"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Morning"
msgstr "Morgen"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Almost noon"
msgstr "Næsten middag"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Noon"
msgstr "Middag"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Afternoon"
msgstr "Eftermiddag"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Evening"
msgstr "Aften"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
msgid "Late evening"
msgstr "Sen aften"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Start of week"
msgstr "Ugestart"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "Middle of week"
msgstr "Midten af ugen"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "End of week"
msgstr "Slutten af ugen"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "Weekend!"
msgstr "Weekend!"
#: ../src/common/helpers.py:151
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Ugyldig karakter i brugernavn."
#: ../src/common/helpers.py:156
msgid "Server address required."
msgstr "Server adresse påkrævet."
#: ../src/common/helpers.py:162
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Ugyldig karakter i værtsnavn."
#: ../src/common/helpers.py:169
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Ugyldig karakter i ressource."
#: ../src/common/helpers.py:209
msgid "_Busy"
msgstr "_Travlt"
#: ../src/common/helpers.py:211
msgid "Busy"
msgstr "Travlt"
#: ../src/common/helpers.py:214
msgid "_Not Available"
msgstr "_Ikke tilgængelig"
#: ../src/common/helpers.py:219
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Tilgængelig for samtale"
#: ../src/common/helpers.py:221
msgid "Free for Chat"
msgstr "Tilgængelig for samtale"
#: ../src/common/helpers.py:224
msgid "_Available"
msgstr "Ti_lgængelig"
#: ../src/common/helpers.py:226 ../src/features_window.py:114
msgid "Available"
msgstr "Tilgængelig"
#: ../src/common/helpers.py:228
msgid "Connecting"
msgstr "Tilslutter"
#: ../src/common/helpers.py:231
msgid "A_way"
msgstr "_Væk"
#: ../src/common/helpers.py:236
msgid "_Offline"
msgstr "_Afkoblet"
#: ../src/common/helpers.py:238
msgid "Offline"
msgstr "Afkoblet"
#: ../src/common/helpers.py:241
msgid "_Invisible"
msgstr "_Usynlig"
#: ../src/common/helpers.py:247
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contact has status:Ukendt"
#: ../src/common/helpers.py:249
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contact has status:Har fejl"
#: ../src/common/helpers.py:254
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Subscription we already have:Intet"
#: ../src/common/helpers.py:256
msgid "To"
msgstr "Til"
#: ../src/common/helpers.py:260
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: ../src/common/helpers.py:268
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Ask (for Subscription):Intet"
#: ../src/common/helpers.py:270
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonner"
#: ../src/common/helpers.py:279
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Ingen"
#: ../src/common/helpers.py:282
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatorer"
#: ../src/common/helpers.py:284
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: ../src/common/helpers.py:287
msgid "Participants"
msgstr "Deltagere"
#: ../src/common/helpers.py:289
msgid "Participant"
msgstr "Deltager"
#: ../src/common/helpers.py:292
msgid "Visitors"
msgstr "Besøgende"
#: ../src/common/helpers.py:294
msgid "Visitor"
msgstr "Besøgende"
#: ../src/common/helpers.py:300
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Ingen"
#: ../src/common/helpers.py:302
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
#: ../src/common/helpers.py:304
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: ../src/common/helpers.py:306
msgid "Member"
msgstr "Medlem"
#: ../src/common/helpers.py:345
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "er opmærksom på samtalen"
#: ../src/common/helpers.py:347
msgid "is doing something else"
msgstr "gør noget andet"
#: ../src/common/helpers.py:349
msgid "is composing a message..."
msgstr "komponerer en besked..."
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:352
msgid "paused composing a message"
msgstr "holder pause med at komponere en besked"
#: ../src/common/helpers.py:354
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "har lukket samtalevinduet eller fanebladet"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:619
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:622
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:626
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:629
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:633
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:636
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:639
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:1108 ../src/common/helpers.py:1115
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d besked venter"
msgstr[1] "%d beskeder venter"
#: ../src/common/helpers.py:1121
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr "fra rum %s"
#: ../src/common/helpers.py:1124 ../src/common/helpers.py:1143
#, python-format
msgid " from user %s"
msgstr "fra bruger %s"
#: ../src/common/helpers.py:1126
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr " fra %s"
#: ../src/common/helpers.py:1133 ../src/common/helpers.py:1140
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d hændelse venter"
msgstr[1] "%d hændelser venter"
#: ../src/common/helpers.py:1173
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/common/helpers.py:1341
msgid "Hello, I am $name."
msgstr ""
#: ../src/common/jingle_rtp.py:106
#, fuzzy, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "Rum Konfigurering"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:107
#, python-format
msgid ""
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/common/jingle_rtp.py:299
msgid "audio input"
msgstr ""
#: ../src/common/jingle_rtp.py:302
msgid "audio output"
msgstr ""
#: ../src/common/jingle_rtp.py:331
msgid "video input"
msgstr ""
#: ../src/common/jingle_rtp.py:339
msgid "video output"
msgstr ""
#: ../src/common/latex.py:109
#, python-format
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
msgstr "Fejl under kørsel af \"%(command)s\": %(error)s"
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s er ikke et gyldigt logniveau"
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:37
#, fuzzy
msgid " Default device"
msgstr "Standard Besked"
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:53
msgid "Audio test"
msgstr ""
#. Auto src
#. Auto sink
#. Auto src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:56
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:69
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:82
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:99
msgid "Autodetect"
msgstr ""
#. Alsa src
#. Alsa sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:59
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:71
#, fuzzy, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "Størrelse: %s"
#. Fake sink
#. Fake video output
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:67
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:94
msgid "Fake audio output"
msgstr ""
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:79
msgid "Video test"
msgstr ""
#. V4L2 src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:84
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr ""
#. Auto sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:96
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
msgstr ""
#. ximagesink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:98
msgid "X Window System (without Xv)"
msgstr ""
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:53
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "fejl: kan ikke åbne %s for læsning"
#: ../src/common/optparser.py:296 ../src/common/optparser.py:297
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#: ../src/common/optparser.py:376
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "flytter log databasen til flere indeks"
#: ../src/common/passwords.py:123
#, python-format
msgid "XMPP account %s@%s"
msgstr "XMPP konto %s@%s"
#: ../src/common/pep.py:27
msgid "Afraid"
msgstr "Bange for"
#: ../src/common/pep.py:28
msgid "Amazed"
msgstr "Forbavset"
#: ../src/common/pep.py:29
msgid "Amorous"
msgstr "Erotisk"
#: ../src/common/pep.py:30
msgid "Angry"
msgstr "Gal"
#: ../src/common/pep.py:31
msgid "Annoyed"
msgstr "Misfornøjet"
#: ../src/common/pep.py:32
msgid "Anxious"
msgstr "Ængstelig"
#: ../src/common/pep.py:33
msgid "Aroused"
msgstr "Vækket"
#: ../src/common/pep.py:34
msgid "Ashamed"
msgstr "Skamfuld"
#: ../src/common/pep.py:35
msgid "Bored"
msgstr "Keder mig"
#: ../src/common/pep.py:36
msgid "Brave"
msgstr "Modig"
#: ../src/common/pep.py:37
msgid "Calm"
msgstr "Rolig"
#: ../src/common/pep.py:38
msgid "Cautious"
msgstr "Forsigtig"
#: ../src/common/pep.py:39
msgid "Cold"
msgstr "Fryser"
#: ../src/common/pep.py:40
msgid "Confident"
msgstr "Sikker"
#: ../src/common/pep.py:41
msgid "Confused"
msgstr "Forvirret"
#: ../src/common/pep.py:42
msgid "Contemplative"
msgstr "Dybsindig"
#: ../src/common/pep.py:43
msgid "Contented"
msgstr "Tilfreds"
#: ../src/common/pep.py:44
msgid "Cranky"
msgstr "Forskruet"
#: ../src/common/pep.py:45
msgid "Crazy"
msgstr "Vanvittig"
#: ../src/common/pep.py:46
msgid "Creative"
msgstr "Kreativ"
#: ../src/common/pep.py:47
msgid "Curious"
msgstr "Nysgerrig"
#: ../src/common/pep.py:48
msgid "Dejected"
msgstr "Nedslået"
#: ../src/common/pep.py:49
msgid "Depressed"
msgstr "Deprimeret"
#: ../src/common/pep.py:50
msgid "Disappointed"
msgstr "Skuffet"
#: ../src/common/pep.py:51
msgid "Disgusted"
msgstr "Væmmes"
#: ../src/common/pep.py:52
msgid "Dismayed"
msgstr "Forfærdet"
#: ../src/common/pep.py:53
msgid "Distracted"
msgstr "Forstyrret"
#: ../src/common/pep.py:54
msgid "Embarrassed"
msgstr "Forlegen"
#: ../src/common/pep.py:55
msgid "Envious"
msgstr "Misundelig"
#: ../src/common/pep.py:56
msgid "Excited"
msgstr "Spændt"
#: ../src/common/pep.py:57
msgid "Flirtatious"
msgstr "Flirtende"
#: ../src/common/pep.py:58
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustreret"
#: ../src/common/pep.py:59
msgid "Grateful"
msgstr "Taknemlig"
#: ../src/common/pep.py:60
msgid "Grieving"
msgstr "Sørge"
#: ../src/common/pep.py:61
msgid "Grumpy"
msgstr "Gnaven"
#: ../src/common/pep.py:62
msgid "Guilty"
msgstr "Skyldig"
#: ../src/common/pep.py:63
msgid "Happy"
msgstr "Glad"
#: ../src/common/pep.py:64
msgid "Hopeful"
msgstr "Håbefuld"
#: ../src/common/pep.py:65
msgid "Hot"
msgstr "Varm"
#: ../src/common/pep.py:66
msgid "Humbled"
msgstr "Ydmyg"
#: ../src/common/pep.py:67
msgid "Humiliated"
msgstr "Ydmyget"
#: ../src/common/pep.py:68
msgid "Hungry"
msgstr "Sulten"
#: ../src/common/pep.py:69
msgid "Hurt"
msgstr "Såret"
#: ../src/common/pep.py:70
msgid "Impressed"
msgstr "Imponeret"
#: ../src/common/pep.py:71
msgid "In Awe"
msgstr "Ærefrygt"
#: ../src/common/pep.py:72
msgid "In Love"
msgstr "Forelsket"
#: ../src/common/pep.py:73
msgid "Indignant"
msgstr "Indigneret"
#: ../src/common/pep.py:74
msgid "Interested"
msgstr "Interesseret"
#: ../src/common/pep.py:75
msgid "Intoxicated"
msgstr "Beruset"
#: ../src/common/pep.py:76
msgid "Invincible"
msgstr "Uovervindelig"
#: ../src/common/pep.py:77
msgid "Jealous"
msgstr "Jaloux"
#: ../src/common/pep.py:78
msgid "Lonely"
msgstr "Ensom"
#: ../src/common/pep.py:79
msgid "Lost"
msgstr "Tabt"
#: ../src/common/pep.py:80
msgid "Lucky"
msgstr "Heldig"
#: ../src/common/pep.py:81
msgid "Mean"
msgstr "Ondskabsfuld"
#: ../src/common/pep.py:82
msgid "Moody"
msgstr "Gnaven"
#: ../src/common/pep.py:83
msgid "Nervous"
msgstr "Nervøs"
#: ../src/common/pep.py:84
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"
#: ../src/common/pep.py:85
msgid "Offended"
msgstr "Fornærmet"
#: ../src/common/pep.py:86
msgid "Outraged"
msgstr "Oprørt"
#: ../src/common/pep.py:87
msgid "Playful"
msgstr "Spøgefuld"
#: ../src/common/pep.py:88
msgid "Proud"
msgstr "Stolt"
#: ../src/common/pep.py:89
msgid "Relaxed"
msgstr "Afslappet"
#: ../src/common/pep.py:90
msgid "Relieved"
msgstr "Lettet"
#: ../src/common/pep.py:91
msgid "Remorseful"
msgstr "Angrende"
#: ../src/common/pep.py:92
msgid "Restless"
msgstr "Hvileløs"
#: ../src/common/pep.py:93
msgid "Sad"
msgstr "Trist"
#: ../src/common/pep.py:94
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarkastisk"
#: ../src/common/pep.py:95
msgid "Satisfied"
msgstr "Tilfreds"
#: ../src/common/pep.py:96
msgid "Serious"
msgstr "Seriøs"
#: ../src/common/pep.py:97
msgid "Shocked"
msgstr "Sjokeret"
#: ../src/common/pep.py:98
msgid "Shy"
msgstr "Genert"
#: ../src/common/pep.py:99
msgid "Sick"
msgstr "Syg"
#: ../src/common/pep.py:100
msgid "Sleepy"
msgstr "Søvnig"
#: ../src/common/pep.py:101
msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontan"
#: ../src/common/pep.py:102
msgid "Stressed"
msgstr "Stresset"
#: ../src/common/pep.py:103
msgid "Strong"
msgstr "Stærk"
#: ../src/common/pep.py:104
msgid "Surprised"
msgstr "Overrasket"
#: ../src/common/pep.py:105
msgid "Thankful"
msgstr "Taknemlig"
#: ../src/common/pep.py:106
msgid "Thirsty"
msgstr "Tørstig"
#: ../src/common/pep.py:107
msgid "Tired"
msgstr "Træt"
#: ../src/common/pep.py:108
msgid "Undefined"
msgstr "Uforklaret"
#: ../src/common/pep.py:109
msgid "Weak"
msgstr "Svag"
#: ../src/common/pep.py:110
msgid "Worried"
msgstr "Bekymret"
#: ../src/common/pep.py:113
msgid "Doing Chores"
msgstr "Laver Husarbejde"
#: ../src/common/pep.py:114
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Køber ind"
#: ../src/common/pep.py:115
msgid "Cleaning"
msgstr "Gør Rent"
#: ../src/common/pep.py:116
msgid "Cooking"
msgstr "Laver Mad"
#: ../src/common/pep.py:117
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Gør Vedligeholdsarbejde"
#: ../src/common/pep.py:118
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Vasker op"
#: ../src/common/pep.py:119
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Vasker Tøj"
#: ../src/common/pep.py:120
msgid "Gardening"
msgstr "Laver Havearbejde"
#: ../src/common/pep.py:121
msgid "Running an Errand"
msgstr "Løber et Ærinde"
#: ../src/common/pep.py:122
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Går tur med hunden"
#: ../src/common/pep.py:123
msgid "Drinking"
msgstr "Drikker"
#: ../src/common/pep.py:124
msgid "Having a Beer"
msgstr "Drikker en Øl"
#: ../src/common/pep.py:125
msgid "Having Coffee"
msgstr "Drikke Kaffe"
#: ../src/common/pep.py:126
msgid "Having Tea"
msgstr "Drikker Te"
#: ../src/common/pep.py:128
msgid "Having a Snack"
msgstr "Spiser et lille Mellemmåltid"
#: ../src/common/pep.py:129
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Spiser Morgenmad"
#: ../src/common/pep.py:130
msgid "Having Dinner"
msgstr "Spiser Middag"
#: ../src/common/pep.py:131
msgid "Having Lunch"
msgstr "Spiser Frokost"
#: ../src/common/pep.py:132
msgid "Exercising"
msgstr "Træner"
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
msgid "Cycling"
msgstr "Cykler"
#: ../src/common/pep.py:134
msgid "Dancing"
msgstr "Danser"
#: ../src/common/pep.py:135
msgid "Hiking"
msgstr "Vandrer"
#: ../src/common/pep.py:136
msgid "Jogging"
msgstr "Jogger"
#: ../src/common/pep.py:137
msgid "Playing Sports"
msgstr "Dyrker Sport"
#: ../src/common/pep.py:138
msgid "Running"
msgstr "Løber"
#: ../src/common/pep.py:139
msgid "Skiing"
msgstr "Står på ski"
#: ../src/common/pep.py:140
msgid "Swimming"
msgstr "Svømmer"
#: ../src/common/pep.py:141
msgid "Working out"
msgstr "Træner"
#: ../src/common/pep.py:142
msgid "Grooming"
msgstr "Plejer"
#: ../src/common/pep.py:143
msgid "At the Spa"
msgstr "I Spabad"
#: ../src/common/pep.py:144
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Børster Tænder"
#: ../src/common/pep.py:145
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Bliver Klippet"
#: ../src/common/pep.py:146
msgid "Shaving"
msgstr "Barberer"
#: ../src/common/pep.py:147
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Tager et Bad"
#: ../src/common/pep.py:148
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Tager et Brusebad"
#: ../src/common/pep.py:149
msgid "Having an Appointment"
msgstr "Har en Aftale"
#: ../src/common/pep.py:151
msgid "Day Off"
msgstr "Fridag"
#: ../src/common/pep.py:152
msgid "Hanging out"
msgstr "Hænge ud"
#: ../src/common/pep.py:153
msgid "Hiding"
msgstr "Skjult"
#: ../src/common/pep.py:154
msgid "On Vacation"
msgstr "Få Ferie"
#: ../src/common/pep.py:155
msgid "Praying"
msgstr "Ber"
#: ../src/common/pep.py:156
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Planlagt Ferie"
#: ../src/common/pep.py:158
msgid "Thinking"
msgstr "Tænker"
#: ../src/common/pep.py:159
msgid "Relaxing"
msgstr "Slapper af"
#: ../src/common/pep.py:160
msgid "Fishing"
msgstr "Fisker"
#: ../src/common/pep.py:161
msgid "Gaming"
msgstr "Spiller"
#: ../src/common/pep.py:162
msgid "Going out"
msgstr "Går ud"
#: ../src/common/pep.py:163
msgid "Partying"
msgstr "Fester"
#: ../src/common/pep.py:164
msgid "Reading"
msgstr "Læser"
#: ../src/common/pep.py:165
msgid "Rehearsing"
msgstr "Øver"
#: ../src/common/pep.py:166
msgid "Shopping"
msgstr "Køber ind"
#: ../src/common/pep.py:167
msgid "Smoking"
msgstr "Ryger"
#: ../src/common/pep.py:168
msgid "Socializing"
msgstr "Socialiserer"
#: ../src/common/pep.py:169
msgid "Sunbathing"
msgstr "Solbader"
#: ../src/common/pep.py:170
msgid "Watching TV"
msgstr "Ser TV"
#: ../src/common/pep.py:171
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Ser en film."
#: ../src/common/pep.py:172
msgid "Talking"
msgstr "Taler"
#: ../src/common/pep.py:173
msgid "In Real Life"
msgstr "I det virkelige liv"
#: ../src/common/pep.py:174
msgid "On the Phone"
msgstr "Snakker i telefon."
#: ../src/common/pep.py:175
msgid "On Video Phone"
msgstr "Taler i Video Telefon"
#: ../src/common/pep.py:176
msgid "Traveling"
msgstr "Rejser"
#: ../src/common/pep.py:177
msgid "Commuting"
msgstr "Pendler"
#: ../src/common/pep.py:179
msgid "Driving"
msgstr "Kører"
#: ../src/common/pep.py:180
msgid "In a Car"
msgstr "I en Bil"
#: ../src/common/pep.py:181
msgid "On a Bus"
msgstr "På en Bus"
#: ../src/common/pep.py:182
msgid "On a Plane"
msgstr "Flyver"
#: ../src/common/pep.py:183
msgid "On a Train"
msgstr "Kører i tog"
#: ../src/common/pep.py:184
msgid "On a Trip"
msgstr "På Rejse"
#: ../src/common/pep.py:185
msgid "Walking"
msgstr "Går"
#: ../src/common/pep.py:187
msgid "Coding"
msgstr "Koder"
#: ../src/common/pep.py:188
msgid "In a Meeting"
msgstr "I et Møde"
#: ../src/common/pep.py:189
msgid "Studying"
msgstr "Studerer"
#: ../src/common/pep.py:190
msgid "Writing"
msgstr "Skriver"
#: ../src/common/pep.py:340
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Ukendt Artist"
#: ../src/common/pep.py:343
msgid "Unknown Title"
msgstr "Ukendt Titel"
#: ../src/common/pep.py:346
msgid "Unknown Source"
msgstr "Ukendt Kilde"
#: ../src/common/pep.py:349
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> af <i>%(artist)s</i>\n"
"fra <i>%(source)s</i>"
#. We cannot bind port, call error callback and fail
#: ../src/common/socks5.py:91
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Ikke i stand til at tildele port %s."
#: ../src/common/socks5.py:92
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr ""
"Måske har du en anden instans af Gajim kørende. Filoverførsler vil blive "
"annulleret."
#. we're not english
#: ../src/common/stanza_session.py:303
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
"[Dette er en del af en krypteret session. Hvis du ser denne besked gik noget "
"galt.]"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:178
msgid "Avahi error"
msgstr "Avahi fejl"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:179
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Link-local beskeder vil sandsynligvis ikke virke ordentligt."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:190
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Kontroller venligst om Avahi eller Bonjour er installeret."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:199
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
msgid "Could not start local service"
msgstr "Kunne ikke starte lokal tjeneste"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:200
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Ikke i stand til at tildele port %d."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:283
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:294
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:308
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Kontroller venligst om avahi-dæmonen kører."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:282
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:293
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:307
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Kunne ikke ændre status på kontoen \"%s\""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Din besked kunne ikke sendes."
#. Contact Offline
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:334
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Kontakt er afkoblet. Din besked kunne ikke sendes."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:359
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Tilslutning til vært kunne ikke etableres: Tidsudløb mens data var blevet "
"sendt."
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Fejl ved tilføjelse af tjeneste. %s"
#: ../src/config.py:397
msgid "Default Message"
msgstr "Standard Besked"
#: ../src/config.py:406
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
#: ../src/config.py:721 ../src/dialogs.py:1394
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Ordbog for sproget %s er ikke tilgængelig"
#: ../src/config.py:722
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"For at bruge stavekontrollen må du installer en %s ordbog, eller vælge et "
"andet sprog ved indstillingen for sprog til stavekontrollen."
#: ../src/config.py:1190
msgid "status message title"
msgstr "status besked Titel"
#: ../src/config.py:1190
msgid "status message text"
msgstr "status besked tekst"
#. Name column
#: ../src/config.py:1490 ../src/dialogs.py:2374 ../src/dialogs.py:2440
#: ../src/dialogs.py:3207 ../src/disco.py:868 ../src/disco.py:1727
#: ../src/disco.py:2029 ../src/history_window.py:90
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../src/config.py:1585
msgid "Relogin now?"
msgstr "Log ind igen nu?"
#: ../src/config.py:1586
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Hvis du vil at alle ændringerne skal træde i kraft nu, må du logge ind igen."
#: ../src/config.py:1722 ../src/config.py:1847
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
msgstr "Det er ikke muligt at bruge OpenPGP på denne computer"
#: ../src/config.py:1887 ../src/config.py:1934
msgid "Unread events"
msgstr "Ulæste hændelser"
#: ../src/config.py:1888
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Læs alle ventende hændelser før denne konto fjernes."
#: ../src/config.py:1917
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Du har en åben samtale med kontonavnet %s"
#: ../src/config.py:1918
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Alle samtale og gruppesamtale vinduer vil blive lukket. Vil du fortsætte?"
#: ../src/config.py:1930 ../src/config.py:2454 ../src/config.py:2490
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Du er for øjeblikket tilsluttet til serveren"
#: ../src/config.py:1931
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "For at ændre kontonavnet må du afbryde din tilslutning"
#: ../src/config.py:1935
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "For at ændre kontonavnet må du læse alle ventende hændelser."
#: ../src/config.py:1941
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Kontonavnet er allerede i brug"
#: ../src/config.py:1942
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Dette navn er allerede brugt til en af dine andre kontoer. Vælg venligst et "
"andet navn."
#: ../src/config.py:1946 ../src/config.py:1950
msgid "Invalid account name"
msgstr "Ugyldigt kontonavn"
#: ../src/config.py:1947
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Kontonavnet kan ikke være tomt."
#: ../src/config.py:1951
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Kontonavnet kan ikke indeholde mellemrom."
#: ../src/config.py:2026
msgid "Rename Account"
msgstr "Omdøb Konto"
#: ../src/config.py:2027
#, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Indtast et nyt navn for kontoen %s"
#: ../src/config.py:2055
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Et Jabber ID må være på formen \"bruger@servernavn\"."
#: ../src/config.py:2263 ../src/config.py:3548
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ugyldig indgang"
#: ../src/config.py:2264 ../src/config.py:3549
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Personlig port må være et port nummer."
#: ../src/config.py:2285
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Forsøg på at hente krypteringsnøgler mislykkedes"
#: ../src/config.py:2286
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
msgstr "Der er ikke nogen hemmelig OpenPGP nøgle tilgængelig."
#: ../src/config.py:2320
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP Nøgle Valg"
#: ../src/config.py:2321
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Vælg din OpenPGP Nøgle"
#: ../src/config.py:2328
msgid "No such account available"
msgstr "Ingen konto ved det navn er tilgængelig"
#: ../src/config.py:2329
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Du må oprette en konto før du kan redigere din personlige information."
#: ../src/config.py:2336 ../src/dialogs.py:2127 ../src/dialogs.py:2362
#: ../src/dialogs.py:2548 ../src/disco.py:511 ../src/profile_window.py:325
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Du er ikke tilsluttet til serveren"
#: ../src/config.py:2337
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Uden en tilslutning kan du ikke redigere din personlige information."
#: ../src/config.py:2341
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Din server understøtter ikke Vcard"
#: ../src/config.py:2342
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Din server kan ikke gemme din personlige information."
#: ../src/config.py:2455 ../src/config.py:2491
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr "For at deaktivere din konto må du afbryde din tilslutning."
#: ../src/config.py:2460
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Den Lokale Konto eksisterer allerede."
#: ../src/config.py:2461
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr "Omdøb eller fjern den før du aktiverer link-local beskeder."
#: ../src/config.py:2618
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Rediger %s"
#: ../src/config.py:2620
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrer til %s"
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2656
msgid "Ban List"
msgstr "Liste over bandlyste"
#: ../src/config.py:2657
msgid "Member List"
msgstr "Medlems Liste"
#: ../src/config.py:2658
msgid "Owner List"
msgstr "Ejer Liste"
#: ../src/config.py:2659
msgid "Administrator List"
msgstr "Administrator Liste"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2708 ../src/disco.py:875 ../src/history_manager.py:201
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:2718
msgid "Reason"
msgstr "Grund"
#: ../src/config.py:2725
msgid "Nick"
msgstr "Kælenavne"
#: ../src/config.py:2731
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: ../src/config.py:2758
msgid "Banning..."
msgstr "Bandlysning..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2760
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Hvem vil du bandlyse?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2762
msgid "Adding Member..."
msgstr "Tilføj Medlem..."
#: ../src/config.py:2763
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Hvem vil du gøre til medlem?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2765
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Tilføj Ejer..."
#: ../src/config.py:2766
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Hvem vil du gøre til ejer?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2768
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Tilføj Administrator..."
#: ../src/config.py:2769
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Hvem vil du gøre til administrator?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2770
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
msgstr ""
"Kan være en af de følgende:\n"
"1. bruger@domæne/resource (kun denne resource træffer).\n"
"2. bruger@domæne (en hvilket som helst resource træffer).\n"
"3. domæne/resource (kun denne resource træffer).\n"
"4. domæne (domænet træffer, ligeledes et hvilken som helst bruger@domæne,\n"
"domæne/resource, eller adresse indeholdende et subdomæne."
#: ../src/config.py:2871
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Fjerne kontoen med navnet %s"
#: ../src/config.py:2886
#, fuzzy
msgid "Account is disabled"
msgstr "Følelsesikoner er ikke aktiveret"
#: ../src/config.py:2887
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2900 ../src/gui_interface.py:1130
#: ../src/gui_interface.py:1227
msgid "Password Required"
msgstr "Adgangskode er Påkrævet"
#: ../src/config.py:2901 ../src/gui_interface.py:1207
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Skriv din adgangskode for kontoen %s"
#: ../src/config.py:2902 ../src/gui_interface.py:1227
msgid "Save password"
msgstr "Gem adgangskode"
#: ../src/config.py:2912
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Kontoen \"%s\" er tilsluttet til serveren"
#: ../src/config.py:2913
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Hvis du fjerne den vil tilslutningen tabes."
#: ../src/config.py:2927
#, fuzzy, python-format
msgid "Connection to server %s failed"
msgstr "Tilslutning til proxy fejlede"
#: ../src/config.py:2928
#, fuzzy
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Hvad vil du gøre?"
#: ../src/config.py:2929
#, fuzzy
msgid "Remove only from Gajim"
msgstr "Fjern kun k_ontoen fra Gajim"
#: ../src/config.py:2930
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
msgstr ""
#: ../src/config.py:3023
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../src/config.py:3023
msgid "?print_status:All"
msgstr "?print_status:Alle"
#: ../src/config.py:3024
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Gå kun ind og ud"
#: ../src/config.py:3025
msgid "?print_status:None"
msgstr "?print_status:Ingen"
#: ../src/config.py:3095
msgid "New Group Chat"
msgstr "Ny Gruppe Samtale"
#: ../src/config.py:3128
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Dette bogmærke er ugyldigt"
#: ../src/config.py:3129
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Fyld ud server og rum tekstindtastningsfelterne eller fjern dette bogmærke."
#. invalid char
#: ../src/config.py:3247 ../src/dialogs.py:1925
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ugyldigt kælenavn"
#: ../src/config.py:3248 ../src/config.py:3262 ../src/config.py:3276
msgid "Character not allowed"
msgstr "Tegn ikke tilladt: %s"
#: ../src/config.py:3261 ../src/config.py:3524
msgid "Invalid server"
msgstr "Ugyldigt server"
#: ../src/config.py:3275
msgid "Invalid room"
msgstr "Ugyldig rum"
#: ../src/config.py:3441
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Kontoen er blevet tilføjet med succes"
#: ../src/config.py:3442 ../src/config.py:3448
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Du kan sætte avancerede konto indstillinger ved at trykke Avanceret knappen, "
"eller senere ved at vælge kontoens menupunkt under Rediger menuen fra "
"hovedvinduet."
#: ../src/config.py:3447
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Din nye konto er blevet oprettet med succes"
#: ../src/config.py:3485
msgid "Invalid username"
msgstr "Ugyldigt brugernavn"
#: ../src/config.py:3487
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Du må give et brugernavn for at konfigurere denne konto."
#: ../src/config.py:3525
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Anfør en server som du vil registrere dig ved."
#: ../src/config.py:3581 ../src/gui_interface.py:1886
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Certifikatet er allerede i filen"
#: ../src/config.py:3582 ../src/gui_interface.py:1887
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr ""
"Dette certifikat er allerede i filen %s, så det bliver ikke tilføjet igen."
#: ../src/config.py:3655
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>Sikkerhedsadvarsel</b>\n"
"\n"
"Pålideligheden af %(hostname)s SSL certifikat kan være ugyldig\n"
"SSL Fejl: %(error)s\n"
"Vil du stadig prøve at forbinde til denne server?"
#: ../src/config.py:3661 ../src/gui_interface.py:1914
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tilføj dette certifikat til listen af certifikater du har tillid til.\n"
"Certifikatets SHA1 fingeraftryk:\n"
"%s"
#: ../src/config.py:3691 ../src/config.py:3724
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Under oprettelsen af kontoen opstod der en fejl"
#: ../src/config.py:3791
msgid "Account name is in use"
msgstr "Kontonavnet er i brug"
#: ../src/config.py:3792
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Du har allered en konto med dette navn."
#: ../src/config.py:3945
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../src/config.py:3953
msgid "Event"
msgstr "Hændelse"
#: ../src/config.py:3988
msgid "First Message Received"
msgstr "Første Besked er Modtaget"
#: ../src/config.py:3989
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Næste Besked Modtages i Fokus"
#: ../src/config.py:3991
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Næste Besked Modtages uden Fokus"
#: ../src/config.py:3992
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontakt er Tilsluttet"
#: ../src/config.py:3993
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakt er ikke Tilsluttet"
#: ../src/config.py:3994
msgid "Message Sent"
msgstr "Besked er Sendt"
#: ../src/config.py:3995
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Gruppe Samtale Besked Fremhævning"
#: ../src/config.py:3996
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Gruppe Samtale Besked Modtaget"
#: ../src/config.py:3997
msgid "GMail Email Received"
msgstr "GMail E-post Modtaget"
#: ../src/conversation_textview.py:599
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
"Dette ikon indikerer at denne besked endnu ikke\n"
"er blevet modtaget i den anden ende. Hvis dette\n"
"ikon forbliver på skærmen længe er det sandsynlig\n"
"at beskeden gik tabt."
#: ../src/conversation_textview.py:618
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"Teksten under denne linje er hvad der er blevet sagt siden\n"
"sidste gang du var opmærksom på denne gruppe samtale"
#: ../src/conversation_textview.py:738
msgid "_Quote"
msgstr "_Citat"
#: ../src/conversation_textview.py:745
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Handlinger for \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:757
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Læs _Wikipedia Artikel"
#: ../src/conversation_textview.py:762
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Slå dette op i Or_dbogen"
#: ../src/conversation_textview.py:779
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Ordbogens URL mangler en \"%s\" og det må ikke være WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:792
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Web søge URL'en mangler en \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:795
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Søg på nettet efter det"
#: ../src/conversation_textview.py:801
msgid "Open as _Link"
msgstr "Åbn som et _Link"
#. %i is day in year (1-365)
#: ../src/conversation_textview.py:1292
#, fuzzy, python-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "I går"
msgstr[1] "I går"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:1327 ../src/history_window.py:475
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Emne: %s\n"
#: ../src/dataforms_widget.py:581
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Jabber ID er allerede i listen"
#: ../src/dataforms_widget.py:582
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr "Den Jabber ID som de skrev er allerede i listen. Vælg en anden."
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:593
msgid "new@jabber.id"
msgstr "ny@jabber.id"
#: ../src/dataforms_widget.py:596 ../src/dataforms_widget.py:598
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "ny%d@jabber.id"
#: ../src/dialogs.py:81
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontakt navn: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:83
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:194
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../src/dialogs.py:201
msgid "In the group"
msgstr "I gruppen"
#: ../src/dialogs.py:292
msgid "KeyID"
msgstr "Nøgle ID"
#: ../src/dialogs.py:297
msgid "Contact name"
msgstr "Kontakt navn"
#: ../src/dialogs.py:469
msgid "Set Mood"
msgstr "Sæt Humørstemning"
#: ../src/dialogs.py:589
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Status Besked"
#: ../src/dialogs.py:603
msgid "Status Message"
msgstr "Status Besked"
#: ../src/dialogs.py:793
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Overskriv Status Besked?"
#: ../src/dialogs.py:794
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr "Dette navn er allerede i brug. Vil du overskrive denne status besked?"
#: ../src/dialogs.py:802
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Gem som Forvalgt Status Besked"
#: ../src/dialogs.py:803
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Skriv et navn for denne status besked"
#: ../src/dialogs.py:831
msgid "AIM Address:"
msgstr "AIM Adresse:"
#: ../src/dialogs.py:832
msgid "GG Number:"
msgstr "GG Nummer:"
#: ../src/dialogs.py:833
msgid "ICQ Number:"
msgstr "ICQ Nummer:"
#: ../src/dialogs.py:834
msgid "MSN Address:"
msgstr "MSN Adresse:"
#: ../src/dialogs.py:835
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Yahoo! Adresse:"
#: ../src/dialogs.py:872
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Fyld ind data for den kontakt som du vil tilføje kontoen med navnet %s"
#: ../src/dialogs.py:875
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Fyld ind data for den kontakt som du vil tilføje"
#: ../src/dialogs.py:1039 ../src/dialogs.py:1045 ../src/dialogs.py:1050
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Ugyldig Bruger ID"
#: ../src/dialogs.py:1046
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Bruger ID'en må ikke indeholde en resource."
#: ../src/dialogs.py:1051
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Du kan ikke tilføje dig selv til kontaktvinduet."
#: ../src/dialogs.py:1065
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakten er allerede i kontaktvinduet"
#: ../src/dialogs.py:1066
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Denne kontakt er allered i dit kontaktvindue"
#: ../src/dialogs.py:1112
msgid "User ID:"
msgstr "Bruger ID:"
#: ../src/dialogs.py:1175
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "En GTK+ jabber klient"
#: ../src/dialogs.py:1176
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "GTK+ Version:"
#: ../src/dialogs.py:1177
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "PyGTK Version:"
#: ../src/dialogs.py:1187
msgid "Current Developers:"
msgstr "Nuværende Programudviklere:"
#: ../src/dialogs.py:1189
msgid "Past Developers:"
msgstr "Tidligere Programudviklerer:"
#: ../src/dialogs.py:1195
msgid "THANKS:"
msgstr "TAK:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:1201
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Sidst men ikke mindst, vil vi gerne takke alle pakke vedligeholdere."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:1213
msgid "translator-credits"
msgstr "Niels Felsted Thorsen <felsted@fsfe.org>"
#: ../src/dialogs.py:1395
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Du må installere en %s ordbog for at bruge stavekontrol, eller vælge et "
"andet sprog med stavekontrol sprog indstillingen.\n"
"\n"
"Egenskaben med at fremhæve stavefejl vil ikke blive brugt"
#: ../src/dialogs.py:1926 ../src/dialogs.py:2313
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "Kælenavnet har ikke tilladte tegn."
#: ../src/dialogs.py:2044
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Forespørgsel på abonnering for konto %(account)s fra %(jid)s"
#: ../src/dialogs.py:2047
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Forespørgsel om abonnering fra %s"
#: ../src/dialogs.py:2122 ../src/gui_interface.py:2670
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Du er allerede i en gruppe samtale %s"
#: ../src/dialogs.py:2128
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Du kan kun deltage i en gruppe samtale hvis du er tilsluttet."
#: ../src/dialogs.py:2169
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Deltag i Gruppe Samtale med kontoen %s"
#: ../src/dialogs.py:2300
msgid "Invalid Account"
msgstr "Ugyldig Konto"
#: ../src/dialogs.py:2301
msgid ""
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
msgstr ""
"Du må vælge en konto som du vil bruge til at tilslutte gruppe samtalen med."
#: ../src/dialogs.py:2312
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Ugyldig Kælenavn"
#: ../src/dialogs.py:2317 ../src/dialogs.py:2323
#: ../src/groupchat_control.py:1758
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Ugyldig gruppe samtale Jabber ID"
#: ../src/dialogs.py:2318
#, fuzzy
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
msgstr "Gruppe samtale Jabber ID'en indeholder ikke tilladte tegn."
#: ../src/dialogs.py:2324 ../src/groupchat_control.py:1759
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "Gruppe samtale Jabber ID'en indeholder ikke tilladte tegn."
#: ../src/dialogs.py:2331
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Dette er ikke en gruppe samtale"
#: ../src/dialogs.py:2332
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s er ikke navnet på en gruppe samtale."
#: ../src/dialogs.py:2363
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Du kan kun synkronisere dine kontakter når du er tilsluttet."
#: ../src/dialogs.py:2377
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../src/dialogs.py:2412
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Denne konto er ikke tilsluttet til serveren"
#: ../src/dialogs.py:2413
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Du kan kun synkronisere med en konto hvis du er tilsluttet."
#: ../src/dialogs.py:2437
msgid "Synchronise"
msgstr "Synkroniser"
#: ../src/dialogs.py:2498
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Start en samtale med konto %s"
#: ../src/dialogs.py:2500
msgid "Start Chat"
msgstr "Start Samtale"
#: ../src/dialogs.py:2501
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Udfyld kælenavnet eller Jabber ID'en for den kontakt du vil sende\n"
"en besked til:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:2527 ../src/dialogs.py:2908 ../src/dialogs.py:3122
msgid "Connection not available"
msgstr "Tilslutning er ikke tilgængelig"
#: ../src/dialogs.py:2528 ../src/dialogs.py:2909 ../src/dialogs.py:3123
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Vær venligst sikker på at du er tilsluttet med \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:2537 ../src/dialogs.py:2540
msgid "Invalid JID"
msgstr "Ugyldig JID"
#: ../src/dialogs.py:2540
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Kan ikke fortolke \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:2549
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Du kan kun ændre din adgangskode hvis du er tilsluttet."
#: ../src/dialogs.py:2568
msgid "Invalid password"
msgstr "Ugyldig adgangskode"
#: ../src/dialogs.py:2568
msgid "You must enter a password."
msgstr "Du må indtaste en adgangskode."
#: ../src/dialogs.py:2572
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Adgangskoderne er ikke ens"
#: ../src/dialogs.py:2573
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Adgangskoderene i de to tekstindtastningsfelter må være identiske."
#. default value
#: ../src/dialogs.py:2610 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:503
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt Loggede Ind"
#: ../src/dialogs.py:2612 ../src/notify.py:273 ../src/notify.py:505
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt Loggede Ud"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:2614 ../src/notify.py:295 ../src/notify.py:347
#: ../src/notify.py:507
msgid "New Message"
msgstr "Ny Besked"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:2614 ../src/notify.py:277 ../src/notify.py:348
#: ../src/notify.py:507
msgid "New Single Message"
msgstr "Ny Enkel Besked"
#. private message
#: ../src/dialogs.py:2615 ../src/notify.py:283 ../src/notify.py:348
#: ../src/notify.py:508
msgid "New Private Message"
msgstr "Ny Privat Besked"
#: ../src/dialogs.py:2615 ../src/gui_interface.py:1343 ../src/notify.py:517
msgid "New E-mail"
msgstr "Ny E-post"
#: ../src/dialogs.py:2617 ../src/gui_interface.py:1405 ../src/notify.py:510
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Filoverførsel Forespørgsel"
#: ../src/dialogs.py:2619 ../src/gui_interface.py:1309
#: ../src/gui_interface.py:1374 ../src/notify.py:512
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Filoverførsel Fejl"
#: ../src/dialogs.py:2621 ../src/gui_interface.py:1451
#: ../src/gui_interface.py:1474 ../src/gui_interface.py:1491
#: ../src/notify.py:514
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Filoverførsel er Fuldført"
#: ../src/dialogs.py:2622 ../src/gui_interface.py:1454 ../src/notify.py:515
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Filoverførsel Stoppede"
#: ../src/dialogs.py:2624 ../src/gui_interface.py:1150 ../src/notify.py:519
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Gruppesamtale Invitation"
#: ../src/dialogs.py:2626 ../src/notify.py:257 ../src/notify.py:521
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Kontakt Ændrede Status"
#: ../src/dialogs.py:2827
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Enkel Besked med konto %s"
#: ../src/dialogs.py:2829
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Enkel Besked i konto %s"
#: ../src/dialogs.py:2831
msgid "Single Message"
msgstr "Enkel Besked"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:2834
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Send %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2857
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Modtaget %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2880
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "Formular %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:2959
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "SV: %s"
#: ../src/dialogs.py:2960
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s skrev:\n"
#: ../src/dialogs.py:3018
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Konsol for %s"
#: ../src/dialogs.py:3020
msgid "XML Console"
msgstr "XML Konsol"
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
#: ../src/dialogs.py:3151
#, fuzzy
msgid "add"
msgstr "Trist"
#: ../src/dialogs.py:3151
#, fuzzy
msgid "modify"
msgstr "Ændre"
#: ../src/dialogs.py:3152
#, fuzzy
msgid "remove"
msgstr "_Fjern"
#: ../src/dialogs.py:3180
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr ""
"<b>%s</b> vil gerne at du <b>%s</b> nogle kontakter i dit kontaktvindue."
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3196 ../src/dialogs.py:3242
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3198 ../src/dialogs.py:3273
msgid "Modify"
msgstr "Ændre"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3200 ../src/dialogs.py:3297
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: ../src/dialogs.py:3204
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: ../src/dialogs.py:3210
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#. it is selected
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
#: ../src/dialogs.py:3318
#, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "%s foreslog mig at tilføje dig til min kontaktliste."
#: ../src/dialogs.py:3332
#, fuzzy, python-format
msgid "Added %s contacts"
msgstr "Tilføj Kont_akt"
#: ../src/dialogs.py:3369
#, fuzzy, python-format
msgid "Removed %s contacts"
msgstr "Fjerner kontakt fra kontaktvinduet"
#: ../src/dialogs.py:3422
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Privatlivs Liste <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/dialogs.py:3426
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Privatlivs Liste for %s"
#: ../src/dialogs.py:3482
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr ""
"Rækkefølge: %(order)s, handling: %(action)s, type: %(type)s, værdi: %(value)s"
#: ../src/dialogs.py:3487
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Rækkefølge: %(order)s, handling: %(action)s"
#: ../src/dialogs.py:3531
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Rediger en regel</b>"
#: ../src/dialogs.py:3642
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Tilføj en regel</b>"
#: ../src/dialogs.py:3742
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Privatlivs Liste for %s"
#: ../src/dialogs.py:3744
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Privatlivs lister"
#: ../src/dialogs.py:3814
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Ugyldig Listenavn"
#: ../src/dialogs.py:3815
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Du må indtaste et navn for at skabe en privatlivs liste."
#: ../src/dialogs.py:3847
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Du er inviteret til en gruppesamtale."
#: ../src/dialogs.py:3850
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact har inviteret dig til at deltage i en diskussion"
#: ../src/dialogs.py:3852
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr ""
"$Contact har inviteret dig til at deltage i en gruppe samtale %(room_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:3860
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Kommentar: %s"
#: ../src/dialogs.py:3862
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "Vil du acceptere denne invitation?"
#: ../src/dialogs.py:3923
msgid "Choose Sound"
msgstr "Vælg Lyd"
#: ../src/dialogs.py:3933 ../src/dialogs.py:3989
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: ../src/dialogs.py:3938
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav Lyde"
#: ../src/dialogs.py:3976
msgid "Choose Image"
msgstr "Vælg Billede"
#: ../src/dialogs.py:3994
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
#: ../src/dialogs.py:4061
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Når %s bliver:"
#: ../src/dialogs.py:4063
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Tilføj Speciel Påmindelse for %s"
#: ../src/dialogs.py:4138
msgid "Condition"
msgstr "Betingelse"
#: ../src/dialogs.py:4258
msgid "when I am "
msgstr "når jeg er"
#: ../src/dialogs.py:4734
#, python-format
msgid ""
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Din samtale session med <b>%(jid)s</b> er krypteret.\n"
"\n"
"Denne sessions Korte Ægtheds Streng er: <b>%(sas)s</b>"
#: ../src/dialogs.py:4737
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr "Du har allerede verificeret denne kontakts identitet."
#: ../src/dialogs.py:4743 ../src/dialogs.py:4827
msgid "Contact's identity verified"
msgstr "Kontaktens identitet er verificeret"
#: ../src/dialogs.py:4749
msgid "Verify again..."
msgstr "Verificer igen..."
#: ../src/dialogs.py:4754
msgid ""
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
"For at være sikker på at <b>kun</b> den person du forventer kan læse dine "
"beskeder eller sende dig beskeder, må du verificere deres identitet ved at "
"trykke på knappen under."
#: ../src/dialogs.py:4757 ../src/dialogs.py:4808 ../src/dialogs.py:4821
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr "Kontaktens identitet er IKKE verificeret"
#: ../src/dialogs.py:4762
msgid "Verify..."
msgstr "Verificer..."
#: ../src/dialogs.py:4773
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr "Har du bekræftet den kontaktens identitet?"
#: ../src/dialogs.py:4774
#, python-format
msgid ""
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"For at forhindre at du snakker til en ukendt person, bør du snakke direkte "
"til <b>%(jid)s</b> (person til person, eller på telefonen) og verificere at "
"de ser den samme Korte Ægtheds Streng (KÆS) som dig.\n"
"\n"
"Denne sessions Korte Ægtheds Streng: <b>%(sas)s</b>"
#: ../src/dialogs.py:4775
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr "Har du snakket med den fjerne kontakt og verificeret KÆS?"
#: ../src/dialogs.py:4809
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr ""
"Kontaktens nøgle (%s) <b>passer ikke</b> til den angivne nøgle i Gajim."
#: ../src/dialogs.py:4815
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr ""
"Ingen GPG nøgle er tildelt denne kontakt. Derfor kan du ikke kryptere "
"beskeder."
#: ../src/dialogs.py:4822
msgid ""
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
msgstr ""
"GPG nøgle er tildelt til denne kontakt, men <b>du stoler ikke på denne "
"nøgle</b>, så beskeder <b>kan ikke</b> krypteres. Brug din GPG klient til at "
"ændre dette."
#: ../src/dialogs.py:4828
msgid ""
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
"be encrypted."
msgstr ""
"GPG Nøgle er tildet til denne kontakt, og du stoler på denne nøgle, så "
"beskeder vil blive krypteret."
#: ../src/dialogs.py:4893
msgid "an audio and video"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4895
msgid "an audio"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4897
msgid "a video"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4901
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr ""
#: ../src/disco.py:119
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:123
msgid "Conference"
msgstr "Konference"
#: ../src/disco.py:512
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Du kan kun gennemse tilgængelige tjenester hvis du er tilsluttet"
#: ../src/disco.py:591
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Opdag Tjenester med kontoen %s"
#: ../src/disco.py:593
msgid "Service Discovery"
msgstr "Opdag Tjenester"
#: ../src/disco.py:743
msgid "The service could not be found"
msgstr "Tjenesten findes ikke"
#: ../src/disco.py:744
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Der er ikke nogen tjenester på den adresse som du indtastede, eller serveren "
"gav intet svar. Kontroller adressen og prøv igen."
#: ../src/disco.py:748 ../src/disco.py:1084
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Det er ikke mulig at gennemse denne tjeneste"
#: ../src/disco.py:749
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Denne type tjeneste har ingen elementer som kan gennemses."
#: ../src/disco.py:788 ../src/disco.py:798
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ikke gyldigt server navn"
#: ../src/disco.py:852
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Gennemse %(address)s med konto %(account)s"
#: ../src/disco.py:896
msgid "_Browse"
msgstr "_Gennemse"
#: ../src/disco.py:1085
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Denne tjeneste har ingen elementer som kan gennemses."
#: ../src/disco.py:1325
msgid "_Execute Command"
msgstr "_Kør Kommando"
#: ../src/disco.py:1335 ../src/disco.py:1506
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrer"
#: ../src/disco.py:1547
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Skanner %(current)d / %(total)d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1737
msgid "Users"
msgstr "Brugere"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1745
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1753
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/disco.py:1783
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Bogmærke"
#: ../src/disco.py:1818 ../src/gui_interface.py:3180
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Bogmærke er allerede sat"
#: ../src/disco.py:1819 ../src/gui_interface.py:3181
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Gruppe samtale \"%s\" er allerede i dine bogmærker."
#: ../src/disco.py:1828 ../src/gui_interface.py:3195
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bogmærket er blevet tilføjet succesfuldt"
#: ../src/disco.py:1829 ../src/gui_interface.py:3196
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"De kan håndtere dine bogmærker via Handlings menuen i dit kontaktvindue."
#: ../src/disco.py:2038
msgid "Subscribed"
msgstr "Abonnerede"
#: ../src/disco.py:2046
msgid "Node"
msgstr "Knude"
#: ../src/disco.py:2110
msgid "New post"
msgstr "Ny post"
#: ../src/disco.py:2116
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abonner"
#: ../src/disco.py:2122
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Frameld abonnement"
#: ../src/features_window.py:48
msgid "SSL certificat validation"
msgstr "SSL certifikat validering"
#: ../src/features_window.py:49
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
"Et bibliotek brugt til at validere server certifikater for at sikre en "
"sikker forbindelse."
#: ../src/features_window.py:50 ../src/features_window.py:51
msgid "Requires python-pyopenssl."
msgstr "Kræver python-pyopenssl."
#: ../src/features_window.py:52
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
#: ../src/features_window.py:53
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
"Serverløs samtale med automatisk opdagede klienter i et lokalt netværk."
#: ../src/features_window.py:54
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Kræver python-avahi."
#: ../src/features_window.py:55
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
msgstr "Kræver pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#: ../src/features_window.py:56
msgid "Command line"
msgstr "Kommandolinje"
#: ../src/features_window.py:57
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "Et script til at kontrollere Gajim via kommandolinjen."
#: ../src/features_window.py:58
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Kræver python-dbus."
#: ../src/features_window.py:59 ../src/features_window.py:63
#: ../src/features_window.py:67 ../src/features_window.py:71
#: ../src/features_window.py:75 ../src/features_window.py:83
#: ../src/features_window.py:87 ../src/features_window.py:107
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Egenskab ikke tilgængelig under Windows."
#: ../src/features_window.py:60
msgid "OpenGPG message encryption"
msgstr "OpenPGP besked kryptering"
#: ../src/features_window.py:61
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
msgstr "Krypterer samtale beskeder med gpg nøgler."
#: ../src/features_window.py:62
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
msgstr "Kræver gpg og python-GnuPGInterface."
#: ../src/features_window.py:64
msgid "Network-manager"
msgstr "Network-manager"
#: ../src/features_window.py:65
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Automatisk opdagelse af netværksstatus."
#: ../src/features_window.py:66
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Kræver gnome-network-manager og python-dbus."
#: ../src/features_window.py:68
msgid "Session Management"
msgstr "Sessions Håndtering"
#: ../src/features_window.py:69
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr "Gajim sessionen bliver gemt ved logud og genoprettet ved logind."
#: ../src/features_window.py:70
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr "Kræver python-gnome2."
#: ../src/features_window.py:72
msgid "Password encryption"
msgstr "Adgangskodekryptering"
#: ../src/features_window.py:73
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr "Adgangskoder kan blive gemt sikkert og ikke bare i ren tekst."
#: ../src/features_window.py:74
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
msgstr "Kræver gnome-keyring og python-gnome2-desktop, eller kwalletcli."
#: ../src/features_window.py:76
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
#: ../src/features_window.py:77
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr "Evnen til at tilslutte til servere som bruger SRV poster."
#: ../src/features_window.py:78
msgid "Requires dnsutils."
msgstr "Kræver dnsutils."
#: ../src/features_window.py:79
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr "Kræver nslookup for at bruge SRV poster."
#: ../src/features_window.py:80
msgid "Spell Checker"
msgstr "Stavekontrol"
#: ../src/features_window.py:81
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Stavekontrol af forfattede beskeder."
#: ../src/features_window.py:82
msgid "Requires libgtkspell."
msgstr "Kræver libgtkspell."
#: ../src/features_window.py:84
msgid "Notification"
msgstr "Påmindelse"
#: ../src/features_window.py:85
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Passive pop op vinduer som påminder om nye hændelser."
#: ../src/features_window.py:86
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr ""
"Kræver python-notify eller python-dbus i forbindelse med påmindelses-dæmonen."
#: ../src/features_window.py:88
msgid "Automatic status"
msgstr "Automatisk status"
#: ../src/features_window.py:89
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr "Evnen til at måle tomgangs tid, for at kunne sætte automatisk status."
#: ../src/features_window.py:90
msgid "Requires libxss library."
msgstr "Biblioteket libxss kræves"
#: ../src/features_window.py:91
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Kræver python2.5."
#: ../src/features_window.py:92
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/features_window.py:93
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
msgstr "Omdan LaTeX udtryk mellem $$ $$."
#: ../src/features_window.py:94
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True "
"in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
"Kræver texlive-latex-base og dvipng. Du må sætte 'use_latex' til True i den "
"avancerede konfigurations editor."
#: ../src/features_window.py:95
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set "
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
"Kræver texlive-latex-base og dvipng (begge findes i MikTeX). Du må sætte "
"'use_latex' til True i den avancerede konfigurations editor."
#: ../src/features_window.py:96
msgid "End to End message encryption"
msgstr "Ende til Ende besked kryptering"
#: ../src/features_window.py:97
msgid "Encrypting chat messages."
msgstr "Krypterer samtale beskeder."
#: ../src/features_window.py:98 ../src/features_window.py:99
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Kræver python-crypto."
#: ../src/features_window.py:100
msgid "RST Generator"
msgstr "RST Generator"
#: ../src/features_window.py:101
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"Generer XHTML uddata fra RST kode (se http://docutils.sourceforge.net/docs/"
"ref/rst/restructuredtext.html)."
#: ../src/features_window.py:102 ../src/features_window.py:103
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Kræver python-docutils."
#: ../src/features_window.py:105
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:106
#, fuzzy
msgid "Requires python-farsight."
msgstr "Kræver python-avahi."
#: ../src/features_window.py:121
msgid "Feature"
msgstr "Egenskab"
#: ../src/filetransfers_window.py:77
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../src/filetransfers_window.py:92
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: ../src/filetransfers_window.py:104
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:234
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Filnavn: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:323
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Størrelse: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:198
#: ../src/history_manager.py:522
msgid "You"
msgstr "Du"
#: ../src/filetransfers_window.py:189
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Afsender: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:190 ../src/filetransfers_window.py:617
#: ../src/tooltips.py:700
msgid "Recipient: "
msgstr "Modtager: "
#: ../src/filetransfers_window.py:201
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Gemt i: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:203
msgid "File transfer completed"
msgstr "Filoverførsel er fuldført"
#: ../src/filetransfers_window.py:205
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Åbn folderen med filen"
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:225
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Filoverførsel er afbrudt"
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:226
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Tilslutning til ligeværdige kan ikke oprettes."
#: ../src/filetransfers_window.py:235
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Modtager: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:237
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Fejl besked: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:238
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Filoverførsel stoppede"
#: ../src/filetransfers_window.py:257
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Vælg en Fil at Sende..."
#: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:738
msgid "Description: "
msgstr "Beskrivelse: "
#: ../src/filetransfers_window.py:286
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim kan ikke tilgå denne fil"
#: ../src/filetransfers_window.py:287
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Denne fil bliver brugt af en anden proces."
#: ../src/filetransfers_window.py:320
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:326
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:328
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beskrivelse: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:329
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s vil gerne sende dig en fil:"
#: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:902
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Kan ikke overskrive den eksisterende fil \"%s\""
#: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:903
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"En fil med dette navn eksisterer allerede og du har ikke rettigheder til at "
"overskrive den."
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:907
msgid "This file already exists"
msgstr "Denne fil eksisterer allerede"
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:907
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Hvad vil du gøre?"
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:914
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Kataloget \"%s\" er ikke skrivbart"
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:915
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette filer i dette katalog."
#: ../src/filetransfers_window.py:379
msgid "Save File as..."
msgstr "Gem Fil som..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:449
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:542
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588
msgid "Invalid File"
msgstr "Ugyldig Fil"
#: ../src/filetransfers_window.py:585
msgid "File: "
msgstr "Fil: "
#: ../src/filetransfers_window.py:589
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Det er ikke mulig at sende tomme filer"
#: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:690
msgid "Name: "
msgstr "Navn: "
#: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:694
msgid "Sender: "
msgstr "Afsender: "
#: ../src/filetransfers_window.py:777
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../src/filetransfers_window.py:788
msgid "_Continue"
msgstr "_Fortsæt"
#: ../src/gajim.py:141
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim behøver en X server for at kunne køre. Slutter..."
#: ../src/gajim.py:143
#, python-format
msgid "importing PyGTK failed: %s"
msgstr "importering af PyGTK fejlede: %s"
#: ../src/gajim.py:183
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
msgstr "Gajim behøver PyGTK 2.12 eller højere"
#: ../src/gajim.py:184
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim behøver PyGTK 2.12 eller højere for at køre. Slutter..."
#: ../src/gajim.py:186
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
msgstr "Gajim behøver GTK 2.12 eller højere"
#: ../src/gajim.py:187
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim behøver GTK 2.12 eller højere for at køre. Slutter..."
#: ../src/gajim.py:196
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim behøver pywin32 for at køre"
#: ../src/gajim.py:197
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
"Hver venligst sikker på at Pywin32 er installeret på dit system. Du kan få "
"det fra %s"
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:320
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim kører allerede"
#: ../src/gajim.py:321
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"En anden instans af Gajim ser ud til at køre\n"
"Kør alligevel?"
#: ../src/gajim-remote.py:77
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Viser hjælp for en specifik kommando"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:80
msgid "command"
msgstr "Kommando"
#: ../src/gajim-remote.py:81
msgid "show help on command"
msgstr "Vis hjælp for kommando"
#: ../src/gajim-remote.py:85
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Viser eller gemmer kontaktvinduet"
#: ../src/gajim-remote.py:89
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Popper op et vindue ved næste hændelse"
#: ../src/gajim-remote.py:93
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"Udskriver en liste af alle kontakter i kontaktvinduet. Hver kontakt placeres "
"på en separat linie"
#: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
#: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
#: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:280
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "account"
msgstr "Konto"
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "viser kun kontakter for den givne konto"
#: ../src/gajim-remote.py:102
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Udskriver en liste af registrerede kontoer"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Ændrer status for kontoen eller kontoer"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "status"
msgstr "status"
#: ../src/gajim-remote.py:109
#, fuzzy
msgid ""
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
"accoun't previous status"
msgstr "en af: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible"
#: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282
msgid "message"
msgstr "besked"
#: ../src/gajim-remote.py:110
msgid "status message"
msgstr "status besked"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"Ændre status for konto \"konto\". Hvis ikke spesificeret, prøv at ændre "
"status for alle kontoer der har sat \"synkroniser med generel status\" "
"indstillingen"
#: ../src/gajim-remote.py:117
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr "Ændrer prioriteringen for kontoen eller kontoer"
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "priority"
msgstr "prioritet"
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "prioriteten du vil give til kontoen"
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"ændre prioritet for en given konto. Hvis ikke specificeret, ændrer status "
"for alle kontoer der har sat \"synkroniser med generel status\" indstillingen"
#: ../src/gajim-remote.py:127
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Vis samtale vinduet så du kan sende beskeder til en kontakt"
#: ../src/gajim-remote.py:129
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "Kontaktens JID som du vil samtale med"
#: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"hvis specificeret vil kontakten tages fra kontaktlisten fra denne konto"
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr "besked indhold. Kontoen må specificeres eller \"\""
#: ../src/gajim-remote.py:139
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Sender en ny besked til en kontakt i kontaktvinduet. Både OpenPGP nøgle og "
"konto er valgfri. Hvis du ønsker at sætte en 'konto' uden 'OpenPGP nøgle', "
"bare set 'OpenPGP nøgle' til ''."
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID på den kontakt som skal modtage beskeden"
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "message contents"
msgstr "besked indhold"
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "pgp key"
msgstr "pgp nøgle"
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "hvis specificeret vil beskeden blive krypteret med denne nøgle"
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "hvis specificeret vil beskeden blive sendt med denne konto"
#: ../src/gajim-remote.py:152
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Sender en ny enkel besked til en kontakt i kontaktvinduet. Både OpenPGP "
"nøgle og konto er valgfri. Hvis du ønsker at sætte en 'konto' uden 'OpenPGP "
"nøgle', bare set 'OpenPGP nøgle' til ''."
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "subject"
msgstr "emne"
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "message subject"
msgstr "emne på besked"
#: ../src/gajim-remote.py:166
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Send en ny besked til en gruppesamtale du deltager i."
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID på den rum som skal modtage beskeden"
#: ../src/gajim-remote.py:175
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Få detaljeret information om kontakten"
#: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
msgid "JID of the contact"
msgstr "Kontaktens JID"
#: ../src/gajim-remote.py:181
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Få detaljeret information om kontoen"
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Name of the account"
msgstr "Navn på kontoen"
#: ../src/gajim-remote.py:187
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Send en fil til en kontakt"
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "file"
msgstr "fil"
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "File path"
msgstr "Filsti"
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "hvis specificeret vil filen blive sendt med denne konto"
#: ../src/gajim-remote.py:196
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Hvis alle indstillinger og deres værdier"
#: ../src/gajim-remote.py:200
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Sætter værdien for 'nøglen' til 'værdi'."
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "key=value"
msgstr "nøgle=værdi"
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"'nøgle' er navnet for indstillingen, 'værdi' er den værdi den er sat til"
#: ../src/gajim-remote.py:207
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Sletter et indstillingspunkt"
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "key"
msgstr "nøgle"
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "navn på den indstilling som skal slettes"
#: ../src/gajim-remote.py:213
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr ""
"Skriver den nuværende tilstand af Gajims indstillinger til .config filen"
#: ../src/gajim-remote.py:218
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Fjerner kontakt fra kontaktvinduet"
#: ../src/gajim-remote.py:227
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Tilføjer kontakt til kontaktvinduet"
#: ../src/gajim-remote.py:229
msgid "jid"
msgstr "jid"
#: ../src/gajim-remote.py:230
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Tilføjer ny kontakt til denne konto"
#: ../src/gajim-remote.py:235
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Returnere den nuværende status (den globale status hvis ikke en konto er "
"valgt)"
#: ../src/gajim-remote.py:242
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Returnere den nuværende statusbesked (den globale status besked hvis ikke en "
"konto er valgt)"
#: ../src/gajim-remote.py:249
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Returnerer antal ikke læste beskeder"
#: ../src/gajim-remote.py:253
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Åbner 'Start Samtale' vinduet"
#: ../src/gajim-remote.py:255
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Starter en samtale med denne konto"
#: ../src/gajim-remote.py:259
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Sender tilpasset XML"
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "XML to send"
msgstr "XML som skal sendes"
#: ../src/gajim-remote.py:262
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Den konto hvor XML vil blive sendt; hvis ikke den er specificeret, vil XML "
"blive sendt til alle kontoer"
#: ../src/gajim-remote.py:268
#, fuzzy
msgid "Change the avatar"
msgstr "Ændre status"
#: ../src/gajim-remote.py:270
#, fuzzy
msgid "Picture to use"
msgstr "Kælenavn som skal bruges"
#: ../src/gajim-remote.py:271
#, fuzzy
msgid ""
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
"be set for all accounts"
msgstr ""
"Den konto hvor XML vil blive sendt; hvis ikke den er specificeret, vil XML "
"blive sendt til alle kontoer"
#: ../src/gajim-remote.py:277
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Håndter en xmpp:/ uri"
#: ../src/gajim-remote.py:279
msgid "uri"
msgstr "uri"
#: ../src/gajim-remote.py:279
msgid "URI to handle"
msgstr "URI som skal håndteres"
#: ../src/gajim-remote.py:280
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "Den konto som du vil håndtere det med"
#: ../src/gajim-remote.py:282
msgid "Message content"
msgstr "Besked indhold"
#: ../src/gajim-remote.py:286
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Deltag i et MUC rum"
#: ../src/gajim-remote.py:288
msgid "room"
msgstr "rum"
#: ../src/gajim-remote.py:288
msgid "Room JID"
msgstr "Rum JID"
#: ../src/gajim-remote.py:289
msgid "nick"
msgstr "kælenavn"
#: ../src/gajim-remote.py:289
msgid "Nickname to use"
msgstr "Kælenavn som skal bruges"
#: ../src/gajim-remote.py:290
msgid "password"
msgstr "adgangskode"
#: ../src/gajim-remote.py:290
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Adgangskode for at slutte sig til rummet"
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "Vælg den konto som du vil slutte dig til rummet med"
#: ../src/gajim-remote.py:296
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Kontroller om Gajim kører"
#: ../src/gajim-remote.py:300
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Viser eller gemmer ipython vinduet"
#: ../src/gajim-remote.py:327
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Manglende argument \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:348
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' er ikke i dit kontaktvindue.\n"
"Specificer venligst en konto for at sende beskeden."
#: ../src/gajim-remote.py:351
msgid "You have no active account"
msgstr "Du har ingen aktiv konto"
#: ../src/gajim-remote.py:404
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr "Det ser ud til at Gajim ikke kører. Så du kan ikke bruge gajim-remote."
#: ../src/gajim-remote.py:431
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"Brug: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
#: ../src/gajim-remote.py:435
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenter:"
#: ../src/gajim-remote.py:439
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s ikke fundet"
#: ../src/gajim-remote.py:445
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Brug: %s kommando [argumenter]\n"
"Kommando er en af:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:514
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"For mange argumenter. \n"
"Skriv \"%(basename)s help %(command)s\" for mere information"
#: ../src/gajim-remote.py:519
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%(arg)s\" er ikke specificeret. \n"
"Skriv \"%(basename)s help %(command)s\" for mere information"
#: ../src/gajim-remote.py:538
msgid "No uri given"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:540
msgid "Wrong uri"
msgstr "Forkert uri"
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Du kan ikke lave ændringer til standard temaet"
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "Opret et nyt tema med dit ønskede navn."
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
msgid "theme name"
msgstr "Tema navn"
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Du kan ikke slette det nuværende tema"
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Vælg venligst en anden for dit nuværende tema."
#: ../src/groupchat_control.py:164
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Sending af privat besked fejlede"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:166
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr ""
"Du er ikke længere i gruppe samtale \"%(room)s\" eller \"%(nick)s\" har "
"forladt rummet."
#: ../src/groupchat_control.py:436
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Indsæt Kælenavn"
#: ../src/groupchat_control.py:614
msgid "Conversation with "
msgstr "Samtale med "
#: ../src/groupchat_control.py:616
msgid "Continued conversation"
msgstr "Fortsat samtale"
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1213 ../src/gui_interface.py:1078
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "En hvilken som helst deltager har lov til at se din fulde JID"
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1216
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Rum logging er aktiveret"
#: ../src/groupchat_control.py:1218
msgid "A new room has been created"
msgstr "Et nyt rum er blevet oprettet"
#: ../src/groupchat_control.py:1221
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "Serveren har fastsat eller ændret dit kælenavn for rummet"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1227
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s er blevet udvist: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1231
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s er blevet udvist af %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1241
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s er blevet uønsket: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1245
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s er blevet uønsket af %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1257 ../src/groupchat_control.py:1352
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du er nu kendt som %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1273 ../src/gui_interface.py:918
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s er nu kendt som %(new_nick)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1311 ../src/groupchat_control.py:1315
#: ../src/groupchat_control.py:1320
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s er blevet fjernet fra rummet %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1312
msgid "affiliation changed"
msgstr "tilknytning ændret"
#: ../src/groupchat_control.py:1317
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "Rum konfiguration er blevet ændret til 'kun for medlemmer'"
#: ../src/groupchat_control.py:1322
msgid "system shutdown"
msgstr "computeren slukkes"
#: ../src/groupchat_control.py:1401
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
"** Tilhørsforholdet for %(nick)s er blevet sat til %(affiliation)s af %"
"(actor)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1405
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** Tilhørsforholdet for %(nick)s er blevet sat til %(affiliation)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1420
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** %(nick)s rolle er blevet sat til %(role)s af %(actor)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1424
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** %(nick)s rolle er blevet sat til %(role)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1453
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s har forladt samtalen"
#: ../src/groupchat_control.py:1458
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s deltager nu i gruppe samtalen"
#: ../src/groupchat_control.py:1460 ../src/gui_interface.py:945
#: ../src/history_window.py:442 ../src/notify.py:252
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s er nu %(status)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1688
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på du vil forlade gruppe samtalen \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_control.py:1690
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr ""
"Hvis du lukker dette vindue vil du blive frakoblet fra denne gruppe samtale."
#: ../src/groupchat_control.py:1694 ../src/gui_interface.py:1200
#: ../src/gui_interface.py:1974 ../src/gui_interface.py:2011
#: ../src/gui_interface.py:2046 ../src/message_window.py:222
#: ../src/roster_window.py:2736 ../src/roster_window.py:3396
#: ../src/roster_window.py:4120
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "Ikke spørg mig ige_n"
#: ../src/groupchat_control.py:1727
msgid "Changing Subject"
msgstr "Ændre emne"
#: ../src/groupchat_control.py:1728
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Anfør et nyt emne:"
#: ../src/groupchat_control.py:1735
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Ændre kælenavn"
#: ../src/groupchat_control.py:1736
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Anfør dit nye kælenavn:"
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:1765
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Fjern %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1766
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"Du er ved at definitivt fjerne dette rum.\n"
"Du kan anføre en grund herunder:"
#: ../src/groupchat_control.py:1768
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Du kan også indtaste et alternativt mødested:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1952
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Sparker %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1953 ../src/groupchat_control.py:2276
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Du kan anføre en begrundelse under:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2275
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Udeluk %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "En programmeringsfejl er blevet opdaget"
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Den er sikkert ikke kritisk, men bør alligevel rapporteres til udviklerne."
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Rapporter Fejl"
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:205 ../src/gtkgui_helpers.py:221
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Fejl: kan ikke åbne %s for læsning"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:400
msgid "Error reading file:"
msgstr "Fejl ved læsning af fil:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:403
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Fejl ved fortolkning af fil:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:444
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"Kunne ikke skrive til %s. Sessions håndterings understøttelse vil ikke virke"
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:818
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim er ikke standard Jabber client"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:819
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Har du lyst til at gøre Gajim til standard Jabber client?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:820
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr "Altid kontroller om Gajim er standard Jabber client ved opstart"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:887
msgid "Extension not supported"
msgstr "Udvidelse er ikke understøttet"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:888
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr "Billede kan ikke gemmes i formatet %(type)s. Gem som %(new_filename)s?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:924
msgid "Save Image as..."
msgstr "Gem Billede som..."
#: ../src/gui_interface.py:139
#, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Dit ønskede kælenavn i gruppesamtalen %s er i brug eller registreret af en "
"anden indehaver.\n"
"Specificer venligst et andet kælenavn under:"
#: ../src/gui_interface.py:142
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr "Altid brug dette kælenavn når der er en konflikt"
#: ../src/gui_interface.py:158
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Accepterer du denne forespørsel?"
#: ../src/gui_interface.py:160
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Accepterer du denne forespørgsel for konto %s?"
#: ../src/gui_interface.py:163
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%(method)s) Autorisering for %(url)s (id: %(id)s)"
#: ../src/gui_interface.py:212 ../src/notify.py:523
msgid "Connection Failed"
msgstr "Tilslutning Fejlede"
#: ../src/gui_interface.py:605 ../src/gui_interface.py:609
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Fejl %(code)s: %(msg)s"
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
#: ../src/gui_interface.py:620 ../src/gui_interface.py:635
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "fejl opstod under sending %(message)s ( %(error)s )"
#: ../src/gui_interface.py:662 ../src/notify.py:525
msgid "Subscription request"
msgstr "Abonnement forespørgsel"
#: ../src/gui_interface.py:687
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorisering accepteret"
#: ../src/gui_interface.py:688
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakten \"%s\" har godkendt dig til at se hans eller hendes status."
#: ../src/gui_interface.py:701
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" har fjernet abonneringen på dig"
#: ../src/gui_interface.py:702
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
"Du vil altid se ham eller hende som offline.\n"
"Vil du fjerne ham eller hende fra din kontakt liste?"
#: ../src/gui_interface.py:726 ../src/notify.py:527
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Frameldt abonnement"
#: ../src/gui_interface.py:753
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kontakt med \"%s\" kan ikke blive etableret"
#: ../src/gui_interface.py:1013
#, python-format
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(jid)s har sat emnet til %(subject)s"
#: ../src/gui_interface.py:1081
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr "Rummet viser nu; ikke tilgængelige medlemmer"
#: ../src/gui_interface.py:1083
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr "Rummet viser nu ikke; ikke tilgængelige medlemmer"
#: ../src/gui_interface.py:1085
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr "En ændring i en non-privacy-related rum konfiguration har forekommet"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/gui_interface.py:1089
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Rum logging er nu aktiveret"
#: ../src/gui_interface.py:1091
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Rum logging er nu deaktiveret"
#: ../src/gui_interface.py:1093
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Rummet er nu ikke-anonymt"
#: ../src/gui_interface.py:1096
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Rummet er nu semi-anonymt"
#: ../src/gui_interface.py:1099
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "Rummet er nu helt anonymt"
#: ../src/gui_interface.py:1131
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr ""
"En adgangskode er påkrævet for at deltage i rummet %s. Venligst skriv den."
#: ../src/gui_interface.py:1164
msgid ""
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Du har konfigureret Gajim til at bruge GPG agenten, men der er ingen GPG "
"agent som kører eller den returnerede en forkert gpg-løsen.\n"
#: ../src/gui_interface.py:1166 ../src/gui_interface.py:1173
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Du er for øjeblikket tilsluttet uden din OpenPGP nøgle."
#: ../src/gui_interface.py:1168
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Dit pgp-løsen er ikke korrekt"
#: ../src/gui_interface.py:1172
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
msgstr "OpenPGP-løsen er ikke korrekt"
#: ../src/gui_interface.py:1198
msgid "GPG key not trusted"
msgstr "GPG nøglen kan ikke stoles på"
#: ../src/gui_interface.py:1198
msgid ""
"The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
"encrypt this message?"
msgstr ""
"GPG nøglen brugt til at kryptere den samtale er ikke til at stole på. Vil du "
"virkelig kryptere den besked?"
#: ../src/gui_interface.py:1210
#, fuzzy
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not correctly started "
"(environment variable probably not correctly set)"
msgstr ""
"Gnomes Nøglering er installeret men ikke \t\t\t\tstartet korrekt "
"(miljøvariabel er sandsynligvis ikke \t\t\t\t\\sat op rigtig)"
#: ../src/gui_interface.py:1319
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Ny e-post på %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gui_interface.py:1321
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Du har %d ny e-post samtale"
msgstr[1] "Du har %d nye e-post samtaler"
#: ../src/gui_interface.py:1334
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Fra: %(from_address)s\n"
"Emne: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
#: ../src/gui_interface.py:1403
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s vil gerne sende dig en fil."
#: ../src/gui_interface.py:1440 ../src/roster_window.py:1853
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Den fjerne kontakt stoppede filoverførslen"
#: ../src/gui_interface.py:1443 ../src/roster_window.py:1855
msgid "Error opening file"
msgstr "Fejl ved åbning af fil"
#: ../src/gui_interface.py:1475
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Du har succesfuldt modtaget %(filename)s fra %(name)s"
#. ft stopped
#: ../src/gui_interface.py:1479
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Filoverførsel af %(filename)s fra %(name)s er stoppet."
#: ../src/gui_interface.py:1492
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Du har succesfuldt sendt %(filename)s til %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gui_interface.py:1496
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Filoverførsel af %(filename)s til %(name)s er stoppet."
#: ../src/gui_interface.py:1608
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"Ikke i stand til at dekryptere beskeden fra %s\n"
"Det er mulig den er blevet forfalsket."
#: ../src/gui_interface.py:1615
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Ikke i stand til at dekryptere beskeden"
#: ../src/gui_interface.py:1686
msgid "Username Conflict"
msgstr "Brugernavns Konflikt"
#: ../src/gui_interface.py:1687
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Skriv et nyt brugernavn for din lokale konto"
#: ../src/gui_interface.py:1700
msgid "Ping?"
msgstr "Ping?"
#: ../src/gui_interface.py:1713
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong! (%s .s)"
#: ../src/gui_interface.py:1724
msgid "Error."
msgstr "Fejl."
#: ../src/gui_interface.py:1752
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ressource Konflikt"
#: ../src/gui_interface.py:1753
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
"Du er allerede tilsluttet til denne konto med den samme ressource. Skriv "
"venligst en ny"
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
#: ../src/gui_interface.py:1800
#, fuzzy, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s vil gerne sende dig en fil."
#: ../src/gui_interface.py:1803
#, fuzzy
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "Filoverførsel Forespørgsel"
#: ../src/gui_interface.py:1909
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Fejl under verificering af SSL certifikat"
#: ../src/gui_interface.py:1910
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %"
"(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"Der var en fejl under verificeringen af SSL certifikatet fra din jabber "
"server: %(error)s\n"
"Vil du stadig prøve på at forbinde til denne server?"
#: ../src/gui_interface.py:1918
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Ignorer denne fejl for dette certifikat."
#: ../src/gui_interface.py:1938
msgid "SSL certificate error"
msgstr "SSL certifikat fejl"
#: ../src/gui_interface.py:1939
#, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
"connection is being hacked.\n"
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"Det ser ud til at SSL certifikatet for kontoen %(account)s er blevet ændret "
"eller din forbindelse er blevet kompromitteret\n"
"Gammelt fingeraftryk: %(old)s\n"
"Nyt fingeraftryk: %(new)s\n"
"\n"
"Vil du stadig forbinde og opdatere fingeraftrykket for certifikatet?"
#: ../src/gui_interface.py:1969 ../src/gui_interface.py:2006
#: ../src/gui_interface.py:2042
msgid "Insecure connection"
msgstr "Ikke sikker forbindelse"
#: ../src/gui_interface.py:1970
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to connect to the server with an insecure connection. This "
"means all your conversations will be exchanged unencrypted. Are you sure you "
"want to do that?"
msgstr ""
"Du er ved at sende din adgangskode på en usikker forbindelse. Du bør "
"installere PyOpenSSL for at forhindre dette. Er du sikker på du vil gøre "
"dette?"
#: ../src/gui_interface.py:1973 ../src/gui_interface.py:2010
#: ../src/gui_interface.py:2045
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Ja, jeg vil virkelig gerne tilslutte mig uden sikkerhed"
#: ../src/gui_interface.py:2007
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Du er ved at sende din adgangskode på en usikker forbindelse. Du bør "
"installere PyOpenSSL for at forhindre dette. Er du sikker på du vil gøre "
"dette?"
#: ../src/gui_interface.py:2043
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Du er ved at sende din adgangskode over en ikke krypteret forbindelse. Er du "
"sikker på du vil gøre dette?"
#: ../src/gui_interface.py:2064
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "PEP knude blev ikke fjernet"
#: ../src/gui_interface.py:2065
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "PEP knude %(node)s blev ikke fjernet: %(message)s"
#. theme doesn't exist, disable emoticons
#: ../src/gui_interface.py:2622 ../src/gui_interface.py:2645
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Følelsesikoner er ikke aktiveret"
#: ../src/gui_interface.py:2623
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr ""
"Dit konfigurerede følelsesikon tema blev ikke fundet, så følelsesikoner er "
"blevet deaktiveret."
#: ../src/gui_interface.py:2646
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
"Dit konfigurerede følelsesikon tema kan ikke findes. Du er måske nød til at "
"opdatere formatet for filen emoticons.py. Se http://trac.gajim.org/wiki/"
"Emoticons for flere detaljer."
#: ../src/gui_interface.py:2677 ../src/roster_window.py:3557
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Du kan ikke deltage i en gruppe samtale mens du er usynlig"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gui_interface.py:3056
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Kunne ikke gemme din opsætning og indstillinger"
#: ../src/gui_interface.py:3592
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Adgangskode Påkrævet"
#: ../src/gui_interface.py:3593
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "Indtast adgangskoden til GPG nøglen %(keyid)s (Konto %(account)s)."
#: ../src/gui_interface.py:3607
msgid "GPG key expired"
msgstr "GPG nøgle er udløbet"
#: ../src/gui_interface.py:3608
#, fuzzy, python-format
msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Din GPG nøgle er udløbet, du vil blive tilsuttet til %s uden OpenPGP."
#. ask again
#: ../src/gui_interface.py:3617
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Forkert Adgangskode"
#: ../src/gui_interface.py:3618
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Indtast din GPG adgangskode igen eller annuller."
#: ../src/gui_menu_builder.py:93
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Ny Gruppe Samtale"
#: ../src/gui_menu_builder.py:409
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til mit kontaktvindue"
#: ../src/history_manager.py:114
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Kan ikke finde historik log databasen"
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:154
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:167 ../src/history_manager.py:207
#: ../src/history_window.py:98
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:173 ../src/history_manager.py:225
msgid "Nickname"
msgstr "Kælenavn"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:213
#: ../src/history_window.py:106
msgid "Message"
msgstr "Besked"
#: ../src/history_manager.py:241
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Vil du rydde op i databasen? (DETTE ER IKKE ANBEFALET HVIS GAJIM KØRER)"
#: ../src/history_manager.py:243
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Normalt vil den allokerede database størrelse ikke blive frigjort, den vil "
"bare kunne genbruges. Hvis du virkelig vil reducere database filstørrelsen, "
"tryk JA, eller tryk NEJ.\n"
"\n"
"I tilfælde du trykker JA, venligst vent..."
#: ../src/history_manager.py:460
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Eksporter Historik Log..."
#: ../src/history_manager.py:535
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s klokken %(time)s sagde: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:572
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Vil du virkelig slette loggen for den valgte kontakt?"
msgstr[1] "Vil du virkelig slette loggene fra de valgte kontakter?"
#: ../src/history_manager.py:576 ../src/history_manager.py:611
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Dette er en irreversibel handling."
#: ../src/history_manager.py:608
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Vil du virkelig slette den valgte besked?"
msgstr[1] "Vil du virkelig slette de valgte beskeder?"
#: ../src/history_window.py:305
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Konversations Historik med %s"
#: ../src/history_window.py:350
msgid "Disk Error"
msgstr "Disk Skrivefejl"
#: ../src/history_window.py:438
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s er nu %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:449
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fejl: %s"
#: ../src/history_window.py:451
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: ../src/history_window.py:453
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Status er nu: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:456
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Status er nu: %(status)s"
#: ../src/htmltextview.py:515 ../src/htmltextview.py:525
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Tidsudløb nået for at laste billede"
#: ../src/htmltextview.py:535
msgid "Image is too big"
msgstr "Billede er for stort"
#: ../src/message_window.py:220
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Du er ved at lukke flere faneblade"
#: ../src/message_window.py:221
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "Vil du virkelig lukke dem alle?"
#: ../src/message_window.py:482
msgid "Chats"
msgstr "Samtaler"
#: ../src/message_window.py:484
msgid "Group Chats"
msgstr "Gruppe Samtaler"
#: ../src/message_window.py:486
msgid "Private Chats"
msgstr "Private Samtaler"
#: ../src/message_window.py:492
msgid "Messages"
msgstr "Beskeder"
#: ../src/negotiation.py:34
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- beskeder vil blive logget"
#: ../src/negotiation.py:36
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- beskeder vil ikke blive logget"
#: ../src/notify.py:250
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s Ændrede Status"
#: ../src/notify.py:260
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s Loggede Ind"
#: ../src/notify.py:268
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s Loggede Ud"
#: ../src/notify.py:279
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Ny Besked fra %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:286
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Ny Privat Besked fra gruppe samtale %s"
#: ../src/notify.py:288
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/notify.py:291
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Besked fra %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:297
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Ny Besked fra %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:566
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: ../src/profile_window.py:57
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Henter profil..."
#: ../src/profile_window.py:110 ../src/roster_window.py:2932
msgid "File is empty"
msgstr "Filen er tom"
#: ../src/profile_window.py:113 ../src/roster_window.py:2935
msgid "File does not exist"
msgstr "Filen eksisterer ikke"
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:127 ../src/profile_window.py:143
#: ../src/roster_window.py:2937 ../src/roster_window.py:2948
msgid "Could not load image"
msgstr "Kunne ikke laste billede"
#: ../src/profile_window.py:255
msgid "Information received"
msgstr "Information modtaget"
#: ../src/profile_window.py:326
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Uden en tilslutning kan du ikke publicere din kontakt information."
#: ../src/profile_window.py:339
msgid "Sending profile..."
msgstr "Sender profil..."
#: ../src/profile_window.py:354
msgid "Information NOT published"
msgstr "Information er IKKE publiceret"
#: ../src/profile_window.py:361
msgid "vCard publication failed"
msgstr "vCard publicering fejlede"
#: ../src/profile_window.py:362
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Der var en fejl under publicering af din personlige information, prøv igen "
"senere."
#: ../src/roster_window.py:283 ../src/roster_window.py:1028
msgid "Merged accounts"
msgstr "Flettede kontoer"
#: ../src/roster_window.py:1916
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Godkendelse er blevet sendt"
#: ../src/roster_window.py:1917
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Nu vil %s vide din status."
#: ../src/roster_window.py:1940
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Forespørgsel på abonnering er blevet sendt"
#: ../src/roster_window.py:1941
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr ""
"Hvis %s accepterer denne forespørsel vil du kunne se hans eller hendes "
"status."
#: ../src/roster_window.py:1955
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Godkendelse er blevet fjernet"
#: ../src/roster_window.py:1956
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Nu vil %s altid se dig som offline."
#: ../src/roster_window.py:1983
msgid "GPG is not usable"
msgstr "GPG er ikke brugbar"
#: ../src/roster_window.py:1984
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Du vil blive tilsluttet til %s uden OpenPGP."
#: ../src/roster_window.py:2196 ../src/roster_window.py:3493
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Du deltager i en eller flere gruppesamtaler"
#: ../src/roster_window.py:2197 ../src/roster_window.py:3494
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Hvis du ændrer din status til usynlig vil det resultere i at du bliver "
"frakoblet fra disse gruppesamtaler. Er du sikker på du vil gøre dig usynlig?"
#: ../src/roster_window.py:2223
msgid "desync'ed"
msgstr "ikke synkroniseret"
#: ../src/roster_window.py:2285
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr "Skal Gajim afsluttes?"
#: ../src/roster_window.py:2286
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Er du sikker på du vil afslutte Gajim?"
#: ../src/roster_window.py:2287
msgid "Always close Gajim"
msgstr "Altid afslut Gajim"
#: ../src/roster_window.py:2370
#, fuzzy
msgid "You have running file transfers"
msgstr "Annuller filoverførsel"
#: ../src/roster_window.py:2371
msgid ""
"If you quit now, the file(s) being transfered will be stopped. Do you still "
"want to quit?"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:2402 ../src/roster_window.py:2650
msgid "You have unread messages"
msgstr "Du har ulæste beskeder"
#: ../src/roster_window.py:2403
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Beskeder vil kun være tilgængelige for læsning senere hvis du har historik "
"aktiveret og kontakten er i dit kontaktvindue."
#: ../src/roster_window.py:2651
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Du må læse dem før du fjerner denne transport."
#: ../src/roster_window.py:2654
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" vil blive fjernet"
#: ../src/roster_window.py:2655
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Du vil ikke længere være i stand til at sende og modtage beskeder fra "
"kontakter som bruger denne transport."
#: ../src/roster_window.py:2658
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Transporter vil blive fjernet"
#: ../src/roster_window.py:2663
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Du vil ikke længere være i stand til at sende og modtage beskeder fra "
"kontakter som bruger disse transporter: %s"
#: ../src/roster_window.py:2731
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Du er ved at blokere en kontakt. Er du sikker på du vil fortsætte?"
#: ../src/roster_window.py:2733
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
"send you."
msgstr ""
"Denne kontakt vil se dig offline og du vil ikke modtage beskeder han sender "
"dig."
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:2824
msgid "Rename Contact"
msgstr "Omdøb Kontakt"
#: ../src/roster_window.py:2825
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Indtast et nyt kælenavn for kontakt %s"
#: ../src/roster_window.py:2832
msgid "Rename Group"
msgstr "Omdøb Gruppe"
#: ../src/roster_window.py:2833
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Indtast et nyt navn for gruppen %s"
#: ../src/roster_window.py:2878
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern Gruppen"
#: ../src/roster_window.py:2879
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Vil du fjerne gruppen %s fra kontaktvinduet?"
#: ../src/roster_window.py:2880
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Fjern også alle kontakter i denne gruppe fra kontaktvinduet"
#: ../src/roster_window.py:2919
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Tildel OpenPGP Nøgle"
#: ../src/roster_window.py:2920
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Vælg den nøgle du vil anvende til kontakten"
#: ../src/roster_window.py:3303
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt %s vil blive fjernet fra dit kontaktvindue"
#: ../src/roster_window.py:3305
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr "Du er ved at fjerne \"%(name)s\" (%(jid)s) fra dit kontaktvindue.\n"
#: ../src/roster_window.py:3310
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Ved at fjerne denne kontakt fjerner du også godkendelsen, så han eller hun "
"vil altid se dig som offline."
#. Contact is not in roster
#: ../src/roster_window.py:3316
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Vil du fortsætte?"
#: ../src/roster_window.py:3320
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Ved at fjerne denne kontakt fjerner du også samtidig godkendelsen, så han "
"eller hun altid vil se dig som offline."
#: ../src/roster_window.py:3323
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Jeg vil at denne kontakt kan se min status efter den er blevet fjernet"
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:3327
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Kontakter vil blive fjernet fra dit kontaktvindue"
#: ../src/roster_window.py:3332
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Ved at fjerne disse kontakter:%s\n"
"fjerner du også godkendelsen, hvilket medfører at de altid vil se dig som "
"offline."
#: ../src/roster_window.py:3390
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Du er ved at sende en personlig status. Er du sikker på du vil fortsætte?"
#: ../src/roster_window.py:3392
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
"change your status. Then he or she will see your global status."
msgstr ""
"Denne kontakt vil midlertidig se dig som %(status)s, men kun indtil du "
"ændrer din status. Da vil han se din globale status."
#: ../src/roster_window.py:3411
msgid "No account available"
msgstr "Ingen konto tilgængelig"
#: ../src/roster_window.py:3412
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Du må oprette en konto før du kan begynde en samtale med andre kontakter."
#: ../src/roster_window.py:4020
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Metakontakt lagring er ikke understøttet af din server"
#: ../src/roster_window.py:4022
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Din server understøtter ikke muligheden for at gemme metakontakt "
"information. Så denne information vil ikke blive gemt til næste gang du "
"tilslutter dig."
#: ../src/roster_window.py:4114
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Du er ved at oprette en metakontakt. Er du sikker på du vil fortsætte?"
#: ../src/roster_window.py:4116
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Metakontakter er en måde at gruppere flere kontakter på en linie. Oftest "
"bruges det når den samme person har flere Jabber eller transport kontoer."
#: ../src/roster_window.py:4231
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Ugyldig Fil URI:"
#: ../src/roster_window.py:4243
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Vil du sende denne fil til %s:"
msgstr[1] "Vil du sende disse filer til %s:"
#: ../src/roster_window.py:4358
#, python-format
msgid "Send %s to %s"
msgstr "Send %s til %s"
#: ../src/roster_window.py:4364
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Lav %s og %s til metakontakter"
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
#: ../src/roster_window.py:4813 ../src/roster_window.py:4886
#: ../src/roster_window.py:4895 ../src/statusicon.py:246
#: ../src/statusicon.py:293 ../src/statusicon.py:299
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "med konto %s"
#. add
#: ../src/roster_window.py:4902
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "til %s konto"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:4907
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "bruger %s konto"
#: ../src/roster_window.py:4945 ../src/statusicon.py:309
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "Håndter Bog_mærker..."
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:4965
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "fra konto %s"
#: ../src/roster_window.py:5006
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "for konto %s"
#: ../src/roster_window.py:5066 ../src/roster_window.py:5171
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Ændre Status Besked"
#: ../src/roster_window.py:5099
msgid "Publish Tune"
msgstr "Publicer Melodi"
#: ../src/roster_window.py:5101
#, fuzzy
msgid "Publish Location"
msgstr "Publicer Melodi"
#: ../src/roster_window.py:5104
msgid "Configure Services..."
msgstr "Tilpas Tjenester..."
#: ../src/roster_window.py:5249
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Maksimer alt"
#: ../src/roster_window.py:5259 ../src/roster_window.py:5433
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Send Gruppeb_esked"
#: ../src/roster_window.py:5267
msgid "To all users"
msgstr "Til alle brugere"
#: ../src/roster_window.py:5271
msgid "To all online users"
msgstr "Til alle brugere på net"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5453
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Håndter Kontakter"
#. Edit Groups
#: ../src/roster_window.py:5462
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Ændre _Grupper"
#. Send single message
#: ../src/roster_window.py:5517
msgid "Send Single Message"
msgstr "Send Enkel Besked"
#. Execute Command
#: ../src/roster_window.py:5564
msgid "Execute Command..."
msgstr "Kør Kommando..."
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5574
msgid "_Manage Transport"
msgstr "Hå_ndter Transport"
#. Modify Transport
#: ../src/roster_window.py:5583
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Modificer Transport"
#. Rename
#: ../src/roster_window.py:5593
msgid "_Rename"
msgstr "_Omdøb"
#: ../src/roster_window.py:5653
msgid "_Maximize"
msgstr "_Maksimer"
#: ../src/roster_window.py:5662
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Tilslut igen"
#: ../src/roster_window.py:5669
msgid "_Disconnect"
msgstr "Afbry_d tilslutningen"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:5751
msgid "History Manager"
msgstr "Historik Håndterer"
#: ../src/roster_window.py:5762
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Deltag i Ny Gruppe Samtale"
#: ../src/roster_window.py:5934
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Ændre Status Besked..."
#: ../src/search_window.py:94
msgid "Waiting for results"
msgstr "Venter på resultater"
#: ../src/search_window.py:132 ../src/search_window.py:210
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Fejl i modtaget dataform"
#. No result
#: ../src/search_window.py:166 ../src/search_window.py:202
msgid "No result"
msgstr "Intet resultat"
#: ../src/session.py:132
msgid "Disk WriteError"
msgstr "Disk SkriveFejl"
#: ../src/session.py:254
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Emne: %s"
#: ../src/session.py:429 ../src/session.py:464
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Bekræft disse sessions indstillinger"
#: ../src/session.py:431
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are these options acceptable?"
msgstr ""
"Den fjerne klient vil forhandle en session med disse egenskaber:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\tKan disse indstillinger godkendes?"
#: ../src/session.py:465
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"Den fjerne klient valgte disse indstillinger:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Fortsæt med sessionen?"
#: ../src/statusicon.py:210
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Ændre Status Besked..."
#: ../src/statusicon.py:322
#, fuzzy
msgid "Hide _Roster"
msgstr "i _kontaktvinduet"
#: ../src/statusicon.py:333
msgid "Hide this menu"
msgstr "Skjul denne menu"
#: ../src/tooltips.py:351 ../src/tooltips.py:562
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber ID: "
#: ../src/tooltips.py:354 ../src/tooltips.py:566
msgid "Resource: "
msgstr "Ressource: "
#: ../src/tooltips.py:359
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s af denne gruppe samtale"
#: ../src/tooltips.py:459
msgid " [blocked]"
msgstr " [blokeret]"
#: ../src/tooltips.py:463
msgid " [minimized]"
msgstr " [minimeret]"
#: ../src/tooltips.py:478 ../src/tooltips.py:735
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/tooltips.py:522
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Sidste status: %s"
#: ../src/tooltips.py:524 ../src/tooltips.py:587
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " siden %s"
#: ../src/tooltips.py:542
msgid "Connected"
msgstr "Tilsluttet"
#: ../src/tooltips.py:544
msgid "Disconnected"
msgstr "Tilslutning afbrudt"
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:573
msgid "Subscription: "
msgstr "Abonnering: "
#: ../src/tooltips.py:583
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:662
msgid "Tune:"
msgstr "Melodi:"
#: ../src/tooltips.py:667
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Påmindelse"
#: ../src/tooltips.py:693
msgid "Download"
msgstr "Hent"
#: ../src/tooltips.py:699
msgid "Upload"
msgstr "Send"
#: ../src/tooltips.py:706
msgid "Type: "
msgstr "Type: "
#: ../src/tooltips.py:710
msgid "Transferred: "
msgstr "Overført: "
#: ../src/tooltips.py:713 ../src/tooltips.py:734
msgid "Not started"
msgstr "Ikke startet"
#: ../src/tooltips.py:717
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: ../src/tooltips.py:719 ../src/tooltips.py:722
msgid "Completed"
msgstr "Fuldført"
#: ../src/tooltips.py:726
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?transfer status:Midlertidig stoppet"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:730
msgid "Stalled"
msgstr "Hænger"
#: ../src/tooltips.py:732
msgid "Transferring"
msgstr "Overfører"
#: ../src/tooltips.py:770
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Denne tjeneste har endnu ikke svaret med detaljeret information"
#: ../src/tooltips.py:773
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Denne tjeneste kunne ikke svare med detaljeret information.\n"
"Den er højst sandsynlig ikke fungerende"
#: ../src/vcard.py:251
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Client:Ukendt"
#: ../src/vcard.py:253
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Ukendt"
#: ../src/vcard.py:274
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Tid:Ukendt"
#: ../src/vcard.py:298 ../src/vcard.py:308 ../src/vcard.py:516
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "siden %s"
#: ../src/vcard.py:335
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Tilknytning:</b>"
#: ../src/vcard.py:343
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Denne kontakt er interesseret i din tilstedeværelses information, men du er "
"ikke interesseret i hans/hendes tilstedeværelse"
#: ../src/vcard.py:345
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Du er interesseret i kontaktens tilstedeværelses information, men han/hun er "
"ikke interesseret i din"
#: ../src/vcard.py:347
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
"Du og kontakten er begge interessered i hinandens tilstedeværelses "
"information"
#. None
#: ../src/vcard.py:349
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Du er ikke interesseret i kontaktens tilstedeværelse, og han/hun er ikke "
"interesseret i din"
#: ../src/vcard.py:356
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Du venter på kontaktens svar om din abonnements forespørsel"
#: ../src/vcard.py:358
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "Der er ikke nogen ventende abbonerings forespørgsler."
#: ../src/vcard.py:363 ../src/vcard.py:417 ../src/vcard.py:539
msgid " resource with priority "
msgstr " ressource med prioritet "
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Deltag i en _Gruppe Samtale..."
#~ msgid "_Add Contact..."
#~ msgstr "_Tilføj Kontakt..."
#~ msgid "_Discover Services"
#~ msgstr "Op_dag Tjenester"
#~ msgid "_Execute Command..."
#~ msgstr "_Udfør Kommando..."
#~ msgid "_Modify Account"
#~ msgstr "_Ændre Konto"
#~ msgid "_Personal Events"
#~ msgstr "_Personlige hændelser"
#~ msgid "_Start Chat..."
#~ msgstr "_Start Samtale..."
#~ msgid "_Status"
#~ msgstr "_Status"
#~ msgid "Account Modification"
#~ msgstr "Ændring af Konto"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
#~ "will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Tjek denne således at Gajim vil tilslutte på port 5223 hvor gamle servere "
#~ "forventes at ha SSL muligheder. Bemærk at Gajim bruger TLS kryptering som "
#~ "standard hvis det er rundsendt af serveren, og med denne indstilling "
#~ "valgt vil TLS blive deaktiveret."
#~ msgid "Edit Personal Information..."
#~ msgstr "Redigere Personlig Information..."
#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Værtsnavn:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
#~ "permission only for you"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis valgt vil Gajim gemme adgangskoden i ~/.gajim/config med læse "
#~ "rettigheder kun for dig"
#~ msgid "Port: "
#~ msgstr "Port: "
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Proxy:"
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
#~ msgstr "Gem _pgp-løsen (ikke sikkert)"
#~ msgid "Send keep-alive packets"
#~ msgstr "Send hold-i-live pakker"
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
#~ msgstr "Brug _SSL (gammel type)"
#~ msgid "_Adjust to status"
#~ msgstr "_Tilpas til status"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-tilføj"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-luk"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-fjern"
#~ msgid "Delete MOTD"
#~ msgstr "Slet MOTD"
#~ msgid "_Send Server Message..."
#~ msgstr "_Send Server Besked..."
#~ msgid ""
#~ "Receive a Message\n"
#~ "Contact Disconnected \n"
#~ "Contact Change Status \n"
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
#~ "Group Chat Message Received \n"
#~ "File Transfer Request \n"
#~ "File Transfer Started \n"
#~ "File Transfer Finished"
#~ msgstr ""
#~ "Modtag en Besked\n"
#~ "Kontakt Ikke Tilsluttet \n"
#~ "Kontakt Ændrede Status \n"
#~ "Gruppe Samtale Besked Fremhævelse \n"
#~ "Gruppe Samtale Besked Modtaget \n"
#~ "Fil Overførsel Forespørgsel \n"
#~ "Fil Overførsel Er Startet \n"
#~ "Fil Overførsel Er Sluttet"
#~ msgid ""
#~ "contact(s)\n"
#~ "group(s)\n"
#~ "everybody"
#~ msgstr ""
#~ "kontakt(er)\n"
#~ "gruppe(r)\n"
#~ "alle"
#~ msgid "Join _Group Chat"
#~ msgstr "Bliv med i en _Gruppe Samtale"
#~ msgid "_Copy JID/Email Address"
#~ msgstr "_Kopier JID/E-post Adresse"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Kopier Henvisning"
#~ msgid "_Open Email Composer"
#~ msgstr "_Åbn E-post Program"
#~ msgid "_Open Link in Browser"
#~ msgstr "_Åbn Henvisning i Netlæser"
#~ msgid "_Start Chat"
#~ msgstr "_Start Samtale"
#~ msgid ""
#~ "Account row\n"
#~ "Group row\n"
#~ "Contact row\n"
#~ "Chat Banner"
#~ msgstr ""
#~ "Konto række\n"
#~ "Gruppe række\n"
#~ "Kontakt række\n"
#~ "Samtale Banner"
#~ msgid "Change _Nickname..."
#~ msgstr "Ændre _Kælenavn..."
#~ msgid "Change _Subject..."
#~ msgstr "Ændre _Emne..."
#~ msgid "Configure _Room..."
#~ msgstr "Tilpas _Rum..."
#~ msgid "_Destroy Room"
#~ msgstr "_Slet rum"
#~ msgid "_Manage Room"
#~ msgstr "Håndter Ru_m"
#~ msgid "Send _File"
#~ msgstr "Send _Fil"
#~ msgid "_Add to Roster"
#~ msgstr "_Tilføj til Kontaktliste"
#~ msgid "_Send Private Message"
#~ msgstr "_Send en Privat Besked"
#~ msgid ""
#~ "Enter JID or Contact name\n"
#~ "Groupchat Histories\n"
#~ "All Chat Histories"
#~ msgstr ""
#~ "Skriv JID eller Kontakt navn\n"
#~ "Historik For Gruppesamtaler\n"
#~ "Historik For Alle Samtaler"
#~ msgid "Manage Accounts"
#~ msgstr "Håndter Kontoer"
#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "gtk-slet"
#~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Tilføj denne kontakt til kontaktvinduet (Ctrl+D)"
#~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Bogmærk dette rom (Ctrl+B)"
#~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
#~ msgstr "Gennemse samtale historik (Ctrl+H)"
#~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
#~ msgstr "Ændre emne for rummet (Alt+T)"
#~ msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
#~ msgstr "Ændre dit kælenavn (Ctrl+N)"
#~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
#~ msgstr "Inviter kontakter til samtalen (Ctrl+G)"
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
#~ msgstr "Send en fil (Ctrl+F)"
#~ msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
#~ msgstr "Hvis en liste over følelsesikoner (Alt+M)"
#~ msgid "Show a list of formattings"
#~ msgstr "Hvis en liste over følelsesikoner"
#, fuzzy
#~ msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
#~ msgstr "Vis en menu med avancerede funktioner (Alt+A)"
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Vis kontaktens profil (Ctrl+I)"
#~ msgid ""
#~ "All chat states\n"
#~ "Composing only\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Alle samtale tilstander\n"
#~ "Kun skrivning\n"
#~ "Ikke aktiveret"
#~ msgid ""
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
#~ "Always use GNOME default applications\n"
#~ "Always use KDE default applications\n"
#~ "Always use Xfce default applications\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Automatisk genkend hvergang Gajim starter\n"
#~ "Altid brug GNOME standard programmer\n"
#~ "Altid brug KDE standard programmer\n"
#~ "Altid brug Xfce standard programmer\n"
#~ "Tilpasset"
#~ msgid ""
#~ "Detached roster with detached chats\n"
#~ "Detached roster with single chat\n"
#~ "Single window for everything\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
#~ msgstr ""
#~ "Frigjort kontaktvindue med frigjorte samtale vinduer\n"
#~ "Frigjort kontaktvindue med enkelt samtale vindue\n"
#~ "Et enkelt vindue for alt\n"
#~ "Frigjort kontaktvindue med samtale vindue grupperet per konto\n"
#~ "Frigjort kontaktvindue med samtale vindue grupperet per type"
#~ msgid ""
#~ "Pop it up\n"
#~ "Notify me about it\n"
#~ "Show only in roster"
#~ msgstr ""
#~ "Pop det op\n"
#~ "Påmind mig om det\n"
#~ "Hvis kun i kontaktvinduet"
#~ msgid ""
#~ "none\n"
#~ "both\n"
#~ "from\n"
#~ "to"
#~ msgstr ""
#~ "ingen\n"
#~ "begge\n"
#~ "fra\n"
#~ "til"
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "luk"
#~ msgid "Add _Contact..."
#~ msgstr "_Tilføj Kontakt..."
#~ msgid "Fea_tures"
#~ msgstr "_Egenskaber"
#~ msgid "File _Transfers"
#~ msgstr "Filover_førsler"
#~ msgid "Profile, A_vatar"
#~ msgstr "Profil, A_vatar"
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "K_ontoer"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Indhold"
#~ msgid "_FAQ"
#~ msgstr "_OSS"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Indstillinger"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Afslut"
#~ msgid "_Send Single Message..."
#~ msgstr "Send en Enkel _Besked..."
#~ msgid "Send Single _Message"
#~ msgstr "Send en Enkel _Besked"
#~ msgid "Sta_tus"
#~ msgstr "Sta_tus"
#~ msgid "_Group Chat"
#~ msgstr "_Gruppe Chat"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Aktiver"
#~ msgid "_Modify Account..."
#~ msgstr "_Ændre Konto"
#~ msgid "Wrong host"
#~ msgstr "Forkert vært"
#~ msgid "Invalid local address? :-O"
#~ msgstr "Invalid local address? :-O"
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "pysqlite2 (også kaldet python-pysqlite2) afhængighed mangler. Slutter..."
#~ msgid "Banners and clickable links"
#~ msgstr "Bannere og klikbare links"
#~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
#~ msgstr ""
#~ "Muligheden for at have trykbare URL'er i samtale og gruppe samtale "
#~ "vindues bannere."
#~ msgid "Requires python-sexy."
#~ msgstr "Kræver python-sexy."
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
#~ msgstr "GTK+ udførselsmiljø mangler libglade understøttelse"
#~ msgid ""
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
#~ "version from %s"
#~ msgstr ""
#~ "Fjern venligst dit nuværende GTK+ udførselsmiljø og installer den sidste "
#~ "stabile version fra %s"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Hver venligst sikker på at GTK+ og PyGTK har libglade understøttelse på "
#~ "dit system."
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
#~ msgstr "Gajim behøver PySQLite2 for at køre"
#~ msgid "_Incoming message:"
#~ msgstr "_Indkommende besked:"
#~ msgid "_Outgoing message:"
#~ msgstr "_Udgående besked:"
#~ msgid ""
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
#~ "not valid, so ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Værten %s du konfigurerte i ft_add_hosts_to_send avancerte indstillinger "
#~ "er ikke gyldig, så den bliver ignoreret."
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
#~ msgstr "OpenPGP adgangskode blev ikke givet"
#~ msgid ""
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "For at kunne fortsætte med at sende og modtage beskeder, må du tilslutte "
#~ "dig igen."
#~ msgid ""
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Du er ikke tilsluttet eller synlig for andre. Din besked kunne ikke "
#~ "sendes."
#~ msgid "[This message is encrypted]"
#~ msgstr "[Denne besked er krypteret]"
#~ msgid "%i days ago"
#~ msgstr "%i dage siden"
#~ msgid "Trayicon"
#~ msgstr "Statusikon"
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
#~ msgstr "Et ikon i statusfeltet som viser din nuværende tilstedeværelse."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
#~ "sources."
#~ msgstr ""
#~ "Kræver python-gnome2-extras eller et kompileret statusikon modul fra "
#~ "Gajim kildekoden."
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
#~ msgstr "Kræver PyGTK >= 2.10."
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "ok"