gajim-plural/po/es.po

7238 lines
206 KiB
Plaintext

# Spanish translations for gajim package
# Traducción española del paquete gajim.
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2004.
#
#: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-18 09:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-21 20:03+0100\n"
"Last-Translator: Membris Khan <membriskhan@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Mensajero Gajim"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Cliente de IM Jabber"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Enviar mensaje..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Añadir contacto..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Descubrir servicios..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Ejecutar comando..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Grupos de charla"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Modificar cuenta..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Abrir bandeja de entrada de GMail"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_Estado"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Se está creando La cuenta</b>\n"
"\n"
"Por favor espera..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Por favor, elige una de las siguientes opciones:</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Por favor, introduce los datos para tu nueva cuenta</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Click para ver características (como transportes de MSN e ICQ) de los "
"servidores de Jabber"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Conectar cuando presione Finalizar"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Asistente para crear una cuenta"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Ya tengo una cuenta y quiero usarla"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Quiero _registrar una nueva cuenta de Jabber"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Si está marcado, Gajim recordará la contraseña para esta cuenta"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Contraseña: "
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
msgid "Save pass_word"
msgstr "_Guardar contraseña"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
msgid "Servers Features"
msgstr "Características de los servidores"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Definir mi perfil cuando me conecte"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr "Debes tener una cuenta antes de conectar a la red Jabber"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
msgid "Your JID:"
msgstr "Tu JID"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzado"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
msgid "_Finish"
msgstr "_Finalizar"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
msgid "_Host:"
msgstr "_Servidor"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
msgid "_Password:"
msgstr "C_ontraseña:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Puerto:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
msgid "_Retype Password:"
msgstr "_Reintroduce la contraseña:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Usar proxy"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "_Nombre"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscelánea</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Información personal</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Modificar cuenta"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Autoreconectar si se pierde la conexión"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "C_onectar al inicio de Gajim"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Cam_biar contraseña"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Marcando esta opcón, Gajim conectará al puerto 5223 cuando un servidor viejo "
"use SSL. Observa que Gajim usa encripatdo TLS por defecto si estádisponible "
"en el servidor, y que con esta opción se desactiva el TLS"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Elegir _clave..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Click para cambiar la contraseña de la cuenta"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "_Editar información personal personales..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:453
#: ../src/notify.py:475 ../src/notify.py:487 ../src/common/helpers.py:905
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#. Contact is not in a group, so count it in General group
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
#: ../src/roster_window.py:342 ../src/roster_window.py:1207
#: ../src/roster_window.py:1418 ../src/roster_window.py:2029
#: ../src/roster_window.py:2071 ../src/common/contacts.py:278
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
msgid "Hostname: "
msgstr "Nombre del host:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim también emitirá algunas IPs más excepto desde tu IP, "
"para que tu transferencia tengas más posibilidades de funcionar."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim enviará paquetes de mantenimiento de actividad para "
"prevenir que expire la conexión"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim guardará la contraseña en ~/.gajim/config con acceso "
"de lectura sólamente para tí"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim, cuando se inicie, conectará automáticamente a Jabber "
"usando esta cuenta."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Si está marcado, cualquier cambio al estado global (manejado por el menú "
"desplegable de la parte inferior de la lista de contactos) cambiará el "
"estado de esta cuenta de forma acorde"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Información acerca de tí a guardar en el servidor"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
msgid "Manage..."
msgstr "Gestionar..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1643
#: ../src/config.py:3436
msgid "No key selected"
msgstr "Ninguna clave seleccionada"
#. None means no proxy profile selected
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1225
#: ../src/config.py:1230 ../src/config.py:1414 ../src/config.py:1633
#: ../src/config.py:1642 ../src/config.py:1701 ../src/config.py:1775
#: ../src/config.py:2646 ../src/config.py:3426 ../src/config.py:3435
#: ../src/dialogs.py:281 ../src/dialogs.py:283
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
msgid "Personal Information"
msgstr "Información personal"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
msgid "Port: "
msgstr "Puerto: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Pr_ioridad:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"La prioridad es usada por Jabber para determinar quién obtiene los eventos "
"del servidor cuando dos o más clientes están conectados usando la misma "
"cuenta. El cliente con mayor prioridad recibe los eventos."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "La prioridad cambiará automáticamente acorde a tu estado."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Re_curso: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"El recurso es enviado al servidor de Jabber para 'separar' el mismo "
"identificador en dos o más partes dependiendo del número de clientes "
"conectados en el mismo servidor con la misma cuenta. Así puedes estar "
"conectado usando la misma cuenta con el recurso 'Casa' o 'Trabajo' al mismo "
"tiempo. El recurso que tenga la prioridad más alta será el que reciba los "
"eventos (mira más abajo)."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Guardar contraseña (inseguro)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Grabar conversaciones para todos los contactos"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Enviar paquetes de mantenimiento de actividad"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Sinc_ronizar el estado de la cuenta con el estado global"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Usar _SSL (el viejo)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Usar nombre de host y puerto personalizados"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Usar proxies para las transferencias de archivo"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "_Adjust to status"
msgstr "_Ajustar al estado"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "ID de _Jabber: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
msgid "_Name: "
msgstr "_Nombre: "
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
msgid ""
"If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
"(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be "
"connected to a jabber server for it to work.\n"
"This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
"running."
msgstr ""
"Si está marcado, todos los contactos locales que usen un cliente Bonjour "
"compatible (como iChat, Trillian o Gaim) se mostrarán en el roster. No "
"necesitas estar conectado a un servidor jabber para su funcionamiento,\n"
"Esto sólamente está disponible si python-avahi está instalado y avahi-daemon "
"se encuentra en ejecución."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Si tienes dos o más cuentas y está marcado, Gajim listará todos los "
"contactos de forma mixta"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "_Combinar las cuentas"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
msgid "_Enable link-local messaging"
msgstr "Habilitar m_ensajería de enlace local"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Cuenta:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Permitirle a este contacto ver mi estado"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Añadir un contacto"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
msgid ""
"You have to register to this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Tienes que registrar este transporte\n"
"para poder añadir un contacto de este\n"
"protocolo. Pulsa el botón Registrar\n"
"para proceder."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Debes estar conectado al transporte para poder\n"
"añadir un contacto de este protocolo."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Alias:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protocolo:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
msgstr "_Registrar"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
msgid "_User ID:"
msgstr "ID de _usuario:"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
msgid "<b>An error has occured:</b>"
msgstr "<b>Ha ocurrido un error:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Elige el comando a ejecutar:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Comandos Ad-hoc - Gajim"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Comprobar de nuevo"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
msgstr "Descripción del error..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Por favor, espera mientras se solicita la lista de comandos..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Por favor, espera mientras se envía el comando..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor, espera..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Esta entidad de jabber no expone comandos."
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descripción</b>"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
msgstr ""
"<b>NOTA:</b> Debes reiniciar Gajim para que algunos cambios tengan efecto"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor avanzado de configurción"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Eliminar MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Elimiina mensaje del día"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Envía un mensaje a los usuarios conectados en este momento al servidor"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Set MOTD"
msgstr "Definir MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Define el mensaje del día"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Mostrar consola _XML"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Update MOTD"
msgstr "Actualizar MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Actualiza el mensaje del día"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrador"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Privacy Lists"
msgstr "Listas de _privacidad"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Enviar mensaje de servidor"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Enviar mensaje"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr " una ventana/pestaña abierta con ese contacto "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Acciones</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Condiciones</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sonidos</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Acciones A_vanzadas"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Control de Notificaciones Avanzadas"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
msgid "All statuses"
msgstr "Todos los estados"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
#: ../src/common/helpers.py:234
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
msgid "Busy "
msgstr "Ocupado "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
msgid "Don't have "
msgstr "No tiene "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
msgid "Have "
msgstr "Tiene "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
#: ../src/common/helpers.py:244
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
msgid "Launch a command"
msgstr "Lanzar un comando"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
#: ../src/common/helpers.py:217
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
msgid "One or more special statuses..."
msgstr "Uno o más estados especiales..."
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "En línea / Libre para hablar"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
msgid "Play a sound"
msgstr "Reproducir un _sonido"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Connected \n"
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
"File Transfert Resquest \n"
"File Transfert Started \n"
"File Transfert Finished"
msgstr ""
"Recibir un mensaje\n"
"Contacto conectado \n"
"Contacto desconectado \n"
"Contacto cambia de estado \n"
"Mensaje de grupo de charla resaltado \n"
"Mensaje de grupo de charla recibido \n"
"Petición de transferencia \n"
"Transferencia iniciada \n"
"Transferencia finalizada"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
msgid "When "
msgstr "Cuando"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr ""
"_Activar el índice de urgencia del gestor de ventanas en la barra de tareas "
"para resaltar la ventana de conversación"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "_Deshabilitar apertura automática de ventanas de conversación"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_Deshabilitar ventanas emergentes existentes"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_Deshabilitar sonidos existentes para este evento"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_Deshabilitar mostar eventos en el roster"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr "_Deshabilitar mostrar eventos en el systray"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "_Informarme con una ventana emergente"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "_Abrir ventana de conversación con este usuario"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
msgid "_Show event in roster"
msgstr "_Mostrar evento en roster"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
msgid "_Show event in systray"
msgstr "_Mostrar evento en systray"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
msgid "and I "
msgstr "y yo "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:39
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
"contacto(s)\n"
"grupo(s)\n"
"todo el mundo"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
msgid "for "
msgstr "para "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:43
msgid "when I'm in"
msgstr "cuando esté en"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
msgstr ""
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
msgstr "<small>Romeo y Julieta</small>"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
msgid "Entry:"
msgstr "Entrada:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
msgid "Feed name:"
msgstr "Nombre del feed:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificación:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:6
msgid "New entry received"
msgstr "Nueva entrada recibida"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:7
msgid "Old stories"
msgstr "Historias viejas"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:8
msgid "Soliloquy"
msgstr "Soliloquio"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:9
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Has recibido una nueva entrada:"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Introdúcela de nuevo para confirmar:"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Introduce nueva contraseña:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Escribe tu nuevo mensaje de estado</b>"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Mensajes predefinidos:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Guardar como predefinido..."
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Entrar a un grupo de charla"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Añadir a la lista de contactos"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copiar la dirección"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Abrir el compositor de correo"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir enlace en navegador"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
msgid "_Start Chat"
msgstr "Iniciar conversación"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Click para ver anteriores conversaciones con este contacto"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Send _File"
msgstr "Enviar archivo"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Alternar encriptación OpenPGP"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "Vista _compacta Alt+C"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
msgid "Fill in the form."
msgstr "Rellenar el formulario."
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuración del salón"
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Editar grupos"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Una lista de transferencias activas, finalizadas y detenidas"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Cancela la transferencia"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Cancela la transferencia de archivo seleccionada"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr ""
"Cancela la transferencia de archivo seleccionada y elimina el archivo "
"incompleto"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "Limpiar"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferencias"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Oculta la ventana"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Eliminar transferencias de la lista"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Elimina de la lista las transferencias finalizadas, canceladas y fallidas"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Muestra una lista de transferencias entre tú y otro"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Esta acción elimina transferencias de la lista. Si la transferencia está "
"activa, es primero detenida y luego eliminada"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr ""
"Cuando una transferencia se completa, muestra una notificación emergente"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:769
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Notificarme cuando una transferencia finalice"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Abrir carpeta contenedora"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "lista de transferencias"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Colores de la pestaña para los estados de conversación</b>"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
msgstr ""
"Cuenta\n"
"Grupo\n"
"Contacto\n"
"Banner"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Composing"
msgstr "Componiendo"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Font style:"
msgstr "Estilo:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personalización de temas de Gajim"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gone"
msgstr "Me fui"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"Messages"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Mensajes dirigidos\n"
"a los salones"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "_Color del texto:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "_Fuente del texto:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "_Fondo"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Cambiar _Alias"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject"
msgstr "Cambiar el _tema"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Click para ver anteriores conversaciones en este salón"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configurar el salón"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Añadir este salón a marcadores"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derador"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
msgid "_Admin"
msgstr "_Administrar"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Ban"
msgstr "_Banear"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Kick"
msgstr "_Expulsar"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
msgid "_Member"
msgstr "_Miembro"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Acciones"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Owner"
msgstr "_Propietario"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Enviar mensaje privado"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Voice"
msgstr "_Voz"
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Crear nuevo post"
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:259
msgid "From"
msgstr "De"
#. holds subject
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:141
#: ../src/history_manager.py:172
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<big><b>Bienvenido al Gestor del Histórico de Gajim</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>ADVERTENCIA:</b>\n"
"Si tienes previsto hacer eliminaciones masivas, asegúrate de que Gajim\n"
"no se encuentre en ejecución.Generalmente evita eliminaciones relativas a "
"contactos con los que te\n"
"encuentres hablando en este momento."
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gestor de Histórico de Gajim"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Buscar en la base de datos"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
msgid "Build custom query"
msgstr "Construir consulta personalizada"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid "Conversation History"
msgstr "Histórico de conversaciones"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
msgid "Query Builder..."
msgstr "Constructor de consultas..."
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
msgid "Invitation Received"
msgstr "Invitación recibida"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1146
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Entrar a un salón de chat"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:23
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
msgid "Nickname:"
msgstr "Alias:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña: "
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
msgid "Recently:"
msgstr "Recientemente:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Room:"
msgstr "Salón:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 ../src/disco.py:1151
#: ../src/disco.py:1518
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Gestionar cuentas"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Auto conectar"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Si está marcado, Gajim entrará a este salón al inicio"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gestionar marcadores"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
msgid "Print status:"
msgstr "Mostrar estado:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Propiedades</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Configuración</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Conectar con HTTP"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gestionar perfiles del Proxy"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Use authentication"
msgstr "Usar autentificación"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Haz click para insertar un emoticono (Alt+M)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1104
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Encriptación OpenPGP"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Acciones"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
#: ../src/filetransfers_window.py:253
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Contraseña"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor de configuración avanzada</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Programas</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Personalizado</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Formato del renglón</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Opciones de GMail</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Personalización de la interfaz</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Mensajes de estado predefinidos</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Notificationes Visuales</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "A_fter nickname:"
msgstr "Después del alias:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Todos los estados de chat\n"
"Sólo componiendo\n"
"Desactivado"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Permitir envío de información sobre el sistema operativo"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Permitir notificaciones emergentes cuando estoy _ausente, no disponible, "
"ocupado o invisible."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "También conocido como estilo iChat"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
msgid ""
"An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you "
"anymore for a status message when you change your status to away; it will "
"use the default one set here"
msgstr ""
"Un ejemplo: Si tienes activado el mensaje de estado para ausente, Gajim no "
"te preguntará más por un mensaje de estado cuando cambies tu estado a "
"ausente; simplemente aplicará el mensaje predefinido para ausente"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Preguntar mensaje de estado cuando esté: "
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Poner _ausente después de:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Poner _no disponible después de:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Always use XFCE4 default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Autodetectar en cada inicio de Gajim\n"
"Siempre usar las aplicaciones por defecto de GNOME\n"
"Siempre usar las apliacciones por defecto de KDE\n"
"Siempre usar las aplicaciones por defecto de XFCE4\n"
"Personalizado"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29
msgid "B_efore nickname:"
msgstr "Ant_es del alias:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30 ../src/chat_control.py:844
msgid "Chat"
msgstr "Charla"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Marca esta opción sólo si alguien que no tienes en el roster te molesta. "
"Úsalo con precaución ya que bloqueará todos los mensajes de cualquier "
"contacto que no esté en tu lista de contactos."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Configurar colores y fuentes de la interfaz"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
msgid "Default Status Messages"
msgstr "Mensajes de estado por defecto"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
msgid "Default status _iconset:"
msgstr "Set de _iconos de estado por defecto:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Mostrar detalles _extra en los correos electrónicos"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Mostrar en el roster los a_vatares de los contactos"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Mostrar en el roster los _mensajes de estado de los contactos"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
msgid "Displayed Chat state noti_fications:"
msgstr "Notificaciones de estado en las conversaciones:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
msgid "E_very 5 minutes"
msgstr "Cada 5 _minutos"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
msgid "Emoticons:"
msgstr "Emoticonos:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim puede enviar y recibir meta-información relacionada con una "
"conversación que puedas tener con un contacto. Aquí puedes especificar qué "
"estados de conversación quieres que se muestren en las ventanas."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim puede enviar y recibir meta-información relacionada con una "
"conversación que puedas tener con un contacto. Aquí puedes especificar qué "
"estados de conversación enviar a la potra parte."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
msgid ""
"Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
msgstr ""
"Gajim mostrará automáticamente nuevos eventos emergiendo la ventana relativa"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
msgid ""
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim te notificará de nuevos eventos a través de un mensaje emergente en la "
"esquina inferior derecha de la pantalla"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la "
"pantalla cuando un contacto se conecte"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la "
"pantalla cuando un contacto se desconecte"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
msgstr "Gajim sólo mostrará el icono del contacto que provocó el nuevo evento"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim también incluirá información acerca del remitente de "
"nuevos correos electrónicos"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim mostrará los avatares de los contactos en el roster y "
"grupos de conversación"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim mostrará los mensajes de estado de los contactos bajo "
"el nombre de contacto en el roster y grupos de conversación"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim recordará la posición del roster y ventanas de "
"conversación en la pantalla y sus tamaños para la próxima vez que aparezcan"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim usará iconos específicos para el protocolo- (p. ej. "
"un contacto de MSN tendrá el icono de msn equivalente para su estado en "
"línea, ausente, ocupado, etc...)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Si no está deshabilitado, Gajim reemplazará emoticonos ascii ':)' por su "
"equivalente en iconos gráficos estáticos o animados"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "Ignorar contenido enriquecido en mensajes entrantes"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Gestio_nar..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
"Nunca\n"
"Siempre\n"
"Por cuenta\n"
"Por tipo"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Notificar cuand un contacto: "
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Notificar de nuevos correos de _GMail"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
msgid "On every _message"
msgstr "En cada _mensaje"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
msgid "One message _window:"
msgstr "Una sóla ventana de conversación"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
msgstr "Notificaciones salientes del estado de conversación:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
msgid "Play _sounds"
msgstr "Reproducir _sonidos"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
msgid "Print time:"
msgstr "Insertar la hora:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
"Guarda _posición y tamaño para las ventanas de conversaciones y lista de "
"contactos"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
msgstr "Cambiar el mensaje de estado para reflejar la pista_musical en curso"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Sólo mostrar en la _lista de contactos"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
msgid "Sign _in"
msgstr "Conectar"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
msgid "Sign _out"
msgstr "_Desconectar"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Algunos mensajes pueden incluir contenido enriquecido (formato, colores "
"etc). Si está marcado, Gajim mostrará el mensaje en bruto."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
msgid "T_heme:"
msgstr "Te_ma:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
msgid "The auto away status message"
msgstr "El mensaje de estado de auto-ausencia"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
msgid "The auto not available status message"
msgstr "El mensaje de estado de no auto-no disponible"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "_Usar los iconos del transporte"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
msgid "Use system _default"
msgstr "Usar pre_definido del sistema"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
msgstr "Usar icono en el á_rea de notificación"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
"you are not already chatting with"
msgstr ""
"Cuando se recibe un nuevo evento (mensaje, envío de archivos, etc...), "
"pueden ser usados los siguientes métodos para informar. Observa que los "
"eventos de nuevos mensajes sólo ocurren si proceden de un contacto con el "
"que no estabas ya conversando"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
msgid "When new event is received"
msgstr "Cuando se reciba un nuevo evento"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
msgid ""
"Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://"
"trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
msgstr ""
"Funciona para los reproductores Rythmbox and Muine. Para más reproductores, "
"visita http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
msgid "_Advanced Notifications Control..."
msgstr "Control de notificaciones _avanzadas..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
msgid "_After time:"
msgstr "_Después de la hora:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
msgid "_Before time:"
msgstr "_Antes de la hora"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
msgid "_File manager:"
msgstr "A_dministrador de archivos:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
msgid "_Font:"
msgstr "_Fuente:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Resaltar errores ortográficos"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorar mensajes de contactos que no están en la lista de contactos"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
msgid "_Incoming message:"
msgstr "Mens_aje entrante:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Registrar cambios de estado de los contactos"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Cliente de correo:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Notificarme"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "Mensaje saliente:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
msgid "_Player:"
msgstr "_Reproductor:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Emerger"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Restablecer colores por defecto"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "Ordenar contacto_s por estado"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
msgid "_Status message:"
msgstr "Men_saje de estado:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
msgid "_URL:"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Listas de privacidad:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Añadir / Editar una regla</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Lista de reglas</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Lista de privacidad</i>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr "Activo para esta sesión"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
msgstr "Activo en cada inicio"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
msgid "JabberID"
msgstr "ID de Jabber:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
msgid "Order:"
msgstr "Orden:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1841
msgid "Privacy List"
msgstr "Lista de privacidad"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
msgid "all by subscription"
msgstr "todos por suscripción"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
msgid "all in the group"
msgstr "todos en el grupo"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
"ninguno\n"
"ambos\n"
"de\n"
"a"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
msgid "to send me messages"
msgstr "para enviarme mensajes"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
msgid "to send me queries"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
msgid "to send me status"
msgstr "para enviarme el estado"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
msgid "to view my status"
msgstr "para ver mi estado"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
msgid "Avatar:"
msgstr "Avatar:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "Birthday:"
msgstr "Cumpleaños:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "City:"
msgstr "Ciudad:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
msgid "Company:"
msgstr "Compañía:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
msgid "Department:"
msgstr "Departamento:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:10
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
msgid "E-Mail:"
msgstr "Correo-e:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
msgid "Extra Address:"
msgstr "Segunda dirección:"
#. Family Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:13
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
msgid "Family:"
msgstr "Familia:"
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: AAAA-MM-DD"
#. Given Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
msgid "Given:"
msgstr "Nombre de pila:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
msgid "Homepage:"
msgstr "Página web:"
#. Middle Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
msgid "Middle:"
msgstr "Medio:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
msgid "More"
msgstr "Más"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
msgid "Personal Info"
msgstr "Información personal"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
msgid "Phone No.:"
msgstr "Teléfono:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:28
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código postal:"
#. Prefix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:30
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefijo"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38 ../src/vcard.py:273
msgid "Role:"
msgstr "Puesto:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:33
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
msgid "Street:"
msgstr "Calle:"
#. Suffix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufijo:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
msgid "Work"
msgstr "Trabajo"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
msgid "_Publish"
msgstr "_Publicar"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:38
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Recuperar"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>¿Qué quieres hacer?</b>"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Eliminar la _cuenta únicamente de Gajim"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim y del _servidor"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Pregunta para ver _su estado"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Añadir _notificación especial"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Asignar clave OpenPGP"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
#: ../src/roster_window.py:1993
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Editar grupos"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
#: ../src/roster_window.py:2128
msgid "Execute Command..."
msgstr "Ejecutar comando..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
#: ../src/roster_window.py:1951
msgid "In_vite to"
msgstr "In_vitar a"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Enviar mensaje"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
msgid "Start _Chat"
msgstr "Iniciar conversación"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "Permitirle ver mi estado"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "Prohibirle ver mi estado"
#. Remove group
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
#: ../src/roster_window.py:1945 ../src/roster_window.py:2042
#: ../src/roster_window.py:2149
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Eliminar del Roster"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
#: ../src/roster_window.py:2137
msgid "_Rename"
msgstr "Renombrar"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
msgid "_Subscription"
msgstr "_Subscripción"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Cuentas"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
msgid "Add _Contact"
msgstr "Añadir un _Contacto"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Transferencias"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Preguntas frecuentes (en línea)"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Ayuda online"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Perfil, A_vatar"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Mostrar Trans_portes"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostrar contactos desconectados"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenidos"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Descubrir servicios"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 ../src/disco.py:1256
#: ../src/roster_window.py:2120
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
msgid "_FAQ"
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "I_r"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtro:"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Registrar en"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr ""
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Responder a este mensaje:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "Enviar"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensaje"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Enviar mensaje y cerrar ventana"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Enviar y Cerrar"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
msgid "Au_thorize"
msgstr "Au_torizar"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autorizar contacto para que pueda saber cuándo estás conectado"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Denegar autorización de contacto para que no pueda saber cuándo estás "
"conectado"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Petición de adición"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Silenciar sonidos"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Mostrar todos los _eventos pendientes"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Show _Roster"
msgstr "Mostrar _roster"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "Sta_tus"
msgstr "Es_tado"
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "Ask:"
msgstr "Pregunta:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
msgid "Contact Information"
msgstr "Información"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:416
msgid "Jabber ID:"
msgstr "ID de Jabber:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Recurso:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#. Family Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
msgid "Subscription:"
msgstr "Subscripción:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "Histórico de conversaciones"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Tráfico de Jabber</b>"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Entrada de XML</b>"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Consulta"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IC"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Mensaje"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Presencia"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
msgid "First Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
msgid "Last Name:"
msgstr "Apellido(s):"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr "JID local"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Si el puerto por defecto para mensajes entrantes no es válido para tí, "
"puedes seleccionar otro aquí.\n"
"Podrías considerar cambiar aspectos posibles de la configuración del "
"firewall."
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar cuenta"
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
msgid "Use custom port:"
msgstr "Usar puerto personalizado:"
#: ../src/advanced.py:57
msgid "Preference Name"
msgstr "Nombre de la opción"
#: ../src/advanced.py:63
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/advanced.py:72
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:128
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguno)"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:227
msgid "Hidden"
msgstr "Oculta"
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Briton"
msgstr "Británico"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Basc"
msgstr "Euskera"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Norvegian b"
msgstr "Noruego b"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Norvegian"
msgstr "Noruego"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugués de Brasil"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "Chino (Ch)"
#: ../src/chat_control.py:201 ../src/dialogs.py:1497
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Si este no es el idioma para el quieres resaltar las palabras mal escritas "
"debes definir la variable $LANG con el valor apropiado. P. ej, para el "
"Francés haz export LANG=fr_FR o export LANG=fr_FR.UTF-8 en ~/.bash_profile o "
"hazlo globalmente en /etc/profile.\n"
"\n"
"El resalto de palabras mal escritas no será usado"
#: ../src/chat_control.py:239
msgid "Spelling language"
msgstr "Lenguaje del corrector"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:262 ../src/chat_control.py:468
msgid "A connection is not available"
msgstr "No hay disponible una conexión"
#: ../src/chat_control.py:263 ../src/chat_control.py:469
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Tu mensaje no será enviado mientras no estés conectado."
#: ../src/chat_control.py:844
msgid "Chats"
msgstr "Charlas"
#: ../src/chat_control.py:1030
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s del salón %(room_name)s"
#. we talk about a contact here
#: ../src/chat_control.py:1118
#, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr "%s no ha difundido su clave OpenPGP ni tú le has asignado una"
#: ../src/chat_control.py:1254
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Encriptación activada"
#: ../src/chat_control.py:1259
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Encriptación desactivada"
#. add_to_roster_menuitem
#: ../src/chat_control.py:1401 ../src/conversation_textview.py:495
#: ../src/dialogs.py:629 ../src/gajim.py:781 ../src/gajim.py:782
#: ../src/gajim.py:1121 ../src/roster_window.py:328
#: ../src/roster_window.py:404 ../src/roster_window.py:1638
#: ../src/roster_window.py:1819 ../src/roster_window.py:2392
#: ../src/roster_window.py:2596 ../src/roster_window.py:2607
#: ../src/roster_window.py:3832 ../src/roster_window.py:3834
#: ../src/common/contacts.py:73 ../src/common/helpers.py:42
#: ../src/common/helpers.py:246
msgid "Not in Roster"
msgstr "no está en el roster"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1545
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Acabas de recibir un nuevo mensaje de \"%s\""
#: ../src/chat_control.py:1546
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Si cierras esta pestaña y tienes el regstro desactivado, este mensaje se "
"perderá."
#: ../src/config.py:135 ../src/config.py:594
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: ../src/config.py:221
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Cada %s _minutos"
#: ../src/config.py:363
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../src/config.py:371
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../src/config.py:685 ../src/gajim.py:2142
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "No está disponible el diccionario para el idioma %s"
#: ../src/config.py:686 ../src/gajim.py:2143
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Tienes que instalar el diccionario %s para usar el corrector, o elegir otro "
"lenguaje definiendo la opción speller_language."
#: ../src/config.py:1038
msgid "status message title"
msgstr "título del mensaje de estado"
#: ../src/config.py:1038
msgid "status message text"
msgstr "texto del mensaje de estado"
#: ../src/config.py:1073
msgid "First Message Received"
msgstr "Primer mensaje recibido"
#: ../src/config.py:1074
msgid "Next Message Received"
msgstr "Nuevo mensaje recibido"
#: ../src/config.py:1075
msgid "Contact Connected"
msgstr "Nombre de contacto"
#: ../src/config.py:1076
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Contacto desconectado"
#: ../src/config.py:1077
msgid "Message Sent"
msgstr "Mensaje enviado"
#: ../src/config.py:1078
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Resaltado de mensaje de grupo de charla"
#: ../src/config.py:1079
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Mensaje de grupo de charla recibido"
#: ../src/config.py:1086
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Correo de GMail recibido"
#: ../src/config.py:1289
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "GPG no es usable en este ordenador"
#: ../src/config.py:1335
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
#: ../src/config.py:1336
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Para cambiar el nombre de la cuenta, debes estar desconectado"
#: ../src/config.py:1339 ../src/config.py:1931
msgid "Unread events"
msgstr "Eventos sin leer"
#: ../src/config.py:1340
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr ""
"Para cambiar el nombre de la cuenta, debes leer el resto de\n"
" eventos pendientes"
#: ../src/config.py:1344
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "El nombre de la cuenta ya está en uso"
#: ../src/config.py:1345
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Este nombre ya está en uso por otra de tus cuentas. Por favor, escoge otro "
"nombre."
#: ../src/config.py:1349 ../src/config.py:1353
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nombre de cuenta no válido"
#: ../src/config.py:1350
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "El nombre de la cuenta no puede estar vacío."
#: ../src/config.py:1354
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "El nombre de la cuenta no puede contener espacios."
#: ../src/config.py:1362 ../src/config.py:1368 ../src/config.py:1378
#: ../src/config.py:3036
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber no válida"
#: ../src/config.py:1369
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Una ID de Jabber debe estar en la forma \"usuario@nombreservidor\"."
#: ../src/config.py:1428
msgid "Invalid entry"
msgstr "Entrada no válida"
#: ../src/config.py:1429
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "El puerto personalizado debe ser un número de puerto"
#: ../src/config.py:1555 ../src/common/config.py:363
msgid "Be right back."
msgstr "Vuelvo pronto"
#: ../src/config.py:1565
msgid "Relogin now?"
msgstr "¿Reconectar ahora?"
#: ../src/config.py:1566
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Si quieres que se apliquen todos los cambios instantáneamente, debes "
"reconectar."
#: ../src/config.py:1592
msgid "No such account available"
msgstr "No está disponible dicha cuenta"
#: ../src/config.py:1593
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Debes crear una cuenta antes de editar tu información personal"
#: ../src/config.py:1600 ../src/dialogs.py:1128 ../src/dialogs.py:1297
#: ../src/disco.py:417 ../src/profile_window.py:307
#: ../src/profile_window.py:373
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "No estás conectado al servidor"
#: ../src/config.py:1601
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Sin una conexión, no puedes editar tu información personal"
#: ../src/config.py:1605
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Tu servidor no soporta vCard"
#: ../src/config.py:1606
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Tu servidor no puede guardar tu información personal."
#: ../src/config.py:1630 ../src/config.py:3423
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Error obteniendo las claves secretas"
#: ../src/config.py:1631 ../src/config.py:3424
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Ha habido un problema recuperando tus claves secretas OpenPGP"
#: ../src/config.py:1634 ../src/config.py:3427
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Selección de clave OpenPGP"
#: ../src/config.py:1635 ../src/config.py:3428
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Elige tu clave OpenPGP"
#. Name column
#: ../src/config.py:1865 ../src/disco.py:741 ../src/disco.py:1467
#: ../src/disco.py:1705 ../src/history_window.py:78
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../src/config.py:1868
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../src/config.py:1932
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Lee todos los eventos pendientes antes de eliminar esta cuenta."
#: ../src/config.py:1969
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Has abierto una conversación con la cuenta %s"
#: ../src/config.py:1970
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Todas las conversaciones y grupos de charla serán cerrados. ¿Deseas "
"continuar?"
#: ../src/config.py:2029
msgid "Account Local already exists."
msgstr "La cuenta local ya existe."
#: ../src/config.py:2030
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr ""
"Por favor, renómbralo o elimínalo antes de habilitar la mensajería de enlace "
"local."
#: ../src/config.py:2262
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"
#: ../src/config.py:2264
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrar a %s"
#. list at the begining
#: ../src/config.py:2336
msgid "Ban List"
msgstr "Lista de expulsión"
#: ../src/config.py:2337
msgid "Member List"
msgstr "Lista de miembros"
#: ../src/config.py:2338
msgid "Owner List"
msgstr "Lista de propietarios"
#: ../src/config.py:2339
msgid "Administrator List"
msgstr "Lista de administradores"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2372 ../src/disco.py:748 ../src/history_manager.py:154
msgid "JID"
msgstr ""
#: ../src/config.py:2380
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
#: ../src/config.py:2385
msgid "Nick"
msgstr "Alias"
#: ../src/config.py:2389
msgid "Role"
msgstr "Puesto"
#: ../src/config.py:2410
msgid "Banning..."
msgstr "Expulsando..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2412
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>¿A quién quieres expulsar?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2414
msgid "Adding Member..."
msgstr "Añadiendo miembro..."
#: ../src/config.py:2415
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>¿A quién quieres hacer miembro?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2417
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Añadiendo propietario..."
#: ../src/config.py:2418
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>¿A quién quieres hacer propietario?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2420
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Añadiendo administrador..."
#: ../src/config.py:2421
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>¿A quién quieres hacer administrador?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2422
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Puede ser uno de los siguientes:\n"
"1. usuario@dominio/recurso (sólo ese recurso coincide)2. usuario@dominio "
"(cualquier recurso coincide)3. dominio/recurso (sólo ese recurso coincide)4. "
"dominio (el dominio coincide, incluyendo cualquier\n"
"usuario@dominio, dominio/recurso o dirección conteniendo\n"
"un subdominio."
#: ../src/config.py:2527
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Eliminando la cuenta %s"
#: ../src/config.py:2544 ../src/roster_window.py:2665
msgid "Password Required"
msgstr "Contraseña requerida"
#: ../src/config.py:2545 ../src/roster_window.py:2666
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Introduce contraseña para la cuenta %s"
#: ../src/config.py:2546 ../src/roster_window.py:2667
msgid "Save password"
msgstr "Guardar contraseña"
#: ../src/config.py:2560
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "La cuenta \"%s\" está conectada al servidor"
#: ../src/config.py:2561
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Si la eliminas, se perderá la conexión con el servidor"
#: ../src/config.py:2645
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: ../src/config.py:2645
msgid "?print_status:All"
msgstr "Todos"
#: ../src/config.py:2646
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Entrar y salir sólamente"
#: ../src/config.py:2716
msgid "New Group Chat"
msgstr "Nuevo grupo de charla"
#: ../src/config.py:2748
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Este marcador tiene información no válida"
#: ../src/config.py:2749
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Por favor, asegúrate de rellenar los campos de servidor y salón o elimina "
"este marcador."
#: ../src/config.py:3011
msgid "Invalid username"
msgstr "Nombre de usuario no válido"
#: ../src/config.py:3012
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Debes proporcionar un nombre para configurar esta cuenta."
#: ../src/config.py:3022 ../src/dialogs.py:1316
msgid "Invalid password"
msgstr "Contraseña no válida"
#: ../src/config.py:3023
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Debes introducir una contraseña para la nueva cuenta"
#: ../src/config.py:3027 ../src/dialogs.py:1321
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
#: ../src/config.py:3028 ../src/dialogs.py:1322
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Las contraseñas escritas en ambos campos deben ser idénticas."
#: ../src/config.py:3047
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber duplicada"
#: ../src/config.py:3048
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Esta cuenta ya está configurada en Gajim."
#: ../src/config.py:3065
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "La cuenta ha sido añadida con éxito"
#: ../src/config.py:3066 ../src/config.py:3101
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Puedes configurar opciones avanzadas de la cuenta pulsando el botón "
"Avanzado, o más tarde mediante el submenú Cuentas del menú Editar de la "
"ventana principal."
#: ../src/config.py:3100
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Tu nueva cuenta ha sido creada con éxito"
#: ../src/config.py:3118
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Ha ocurrido un error durante la creación de la cuenta"
#: ../src/config.py:3176
msgid "Account name is in use"
msgstr "El nombre de la cuenta está en uso"
#: ../src/config.py:3177
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Ya tienes una cuenta usando este nombre"
#: ../src/conversation_textview.py:273
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"El texto bajo esta línea es lo que ha sido dicho desde la última vez que "
"prestaste atención a este salón de charla"
#: ../src/conversation_textview.py:342
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Acciones para \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:354
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Leer artículo de _Wikipedia"
#: ../src/conversation_textview.py:359
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Buscarlo en el _Diccionario"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:375
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Falta un \"%s\" en la URL del Diccionario y no está en WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:388
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Falta un \"%s\" en la URL de la búsqueda web"
#: ../src/conversation_textview.py:391
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Buscarlo en la web"
#: ../src/conversation_textview.py:397
msgid "Open as _Link"
msgstr "_Abrir como enlace"
#: ../src/conversation_textview.py:757
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:761
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "hace %i días"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:793
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Tema: %s\n"
#: ../src/dialogs.py:59
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Nombre del contacto : <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:61
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "ID de Jabber : <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:211
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../src/dialogs.py:218
msgid "In the group"
msgstr "En el grupo"
#: ../src/dialogs.py:269
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:272
msgid "Contact name"
msgstr "Nombre de contacto"
#: ../src/dialogs.py:318
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Mensaje de estado %s"
#: ../src/dialogs.py:320
msgid "Status Message"
msgstr "Mensaje de estado"
#: ../src/dialogs.py:395
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Guardar como mensaje de estado predefinido"
#: ../src/dialogs.py:396
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Escribe un nombre para este mensaje de estado"
#: ../src/dialogs.py:417
msgid "AIM Address:"
msgstr "Dirección AIM:"
#: ../src/dialogs.py:418
msgid "GG Number:"
msgstr "Número GG:"
#: ../src/dialogs.py:419
msgid "ICQ Number:"
msgstr "Número ICQ:"
#: ../src/dialogs.py:420
msgid "MSN Address:"
msgstr "Dirección MSN:"
#: ../src/dialogs.py:421
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Dirección Yahoo!:"
#: ../src/dialogs.py:457
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Por favor, introduce la inforamción del contacto que quieres añadir a la "
"cuenta %s"
#: ../src/dialogs.py:459
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Por favor, rellena la información del contacto que quieres añadir"
#: ../src/dialogs.py:609 ../src/dialogs.py:615
msgid "Invalid User ID"
msgstr "ID de Usuario no válida"
#: ../src/dialogs.py:616
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Esta ID de usuario no contiene un recurso."
#: ../src/dialogs.py:630
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Contacto ya presente en el roster"
#: ../src/dialogs.py:631
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Este contacto ya está listado en tu roster."
#: ../src/dialogs.py:665
msgid "User ID:"
msgstr "ID de usuario:"
#: ../src/dialogs.py:728
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
#: ../src/dialogs.py:729
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "Versión de GTK+:"
#: ../src/dialogs.py:730
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "Versión de PyGTK:"
#: ../src/dialogs.py:744
msgid "Current Developers:"
msgstr "Desarrolladores actuales:"
#: ../src/dialogs.py:746
msgid "Past Developers:"
msgstr "Desarrolladores anteriores:"
#: ../src/dialogs.py:756
msgid "THANKS:"
msgstr "AGRADECIMIENTOS:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:762
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr ""
"Por último pero no menos importante, queremos agradecer a todos los "
"mantenedores de paquetes."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:776
msgid "translator-credits"
msgstr "Fran Alburquerque <membriskhan@gmail.com>"
#: ../src/dialogs.py:906
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "No se puede enlazar al puerto %s."
#: ../src/dialogs.py:907
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"canceled."
msgstr ""
"Podría haber otra instancia de Gajim en ejecución. La transferencia será "
"cancelada."
#: ../src/dialogs.py:1058
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Petición de adición para la cuenta %s de %s"
#: ../src/dialogs.py:1061
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Petición de adición de %s"
#: ../src/dialogs.py:1121 ../src/roster_window.py:681
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Ya estás en el salón %s"
#: ../src/dialogs.py:1129
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "No puedes entrar a un salón de chat hasta que no estés conectado."
#: ../src/dialogs.py:1144
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Entrar a un grupo de charla con la cuenta %s"
#: ../src/dialogs.py:1212 ../src/dialogs.py:1218
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber no válida para el grupo de charla"
#: ../src/dialogs.py:1213 ../src/dialogs.py:1219
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr ""
"La ID de Jabber para el grupo de charla tiene caracteres no permitidos."
#: ../src/dialogs.py:1225
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Esto no es un grupo de charla"
#: ../src/dialogs.py:1226
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s no es el nombre de un grupo de charla."
#: ../src/dialogs.py:1248
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Iniciar conversación con la cuenta %s"
#: ../src/dialogs.py:1250
msgid "Start Chat"
msgstr "Iniciar conversación"
#: ../src/dialogs.py:1251
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Introduce el alias o la ID de Jabber del contacto al que quieres\n"
"enviar un mensaje de charla:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:1276 ../src/dialogs.py:1635 ../src/dialogs.py:1764
msgid "Connection not available"
msgstr "Conexión no disponible"
#: ../src/dialogs.py:1277 ../src/dialogs.py:1636 ../src/dialogs.py:1765
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Por favor, asegúrate de estar conectado con \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:1286 ../src/dialogs.py:1289
msgid "Invalid JID"
msgstr "ID de Jabber no válida"
#: ../src/dialogs.py:1289
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "No se puede analizar \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:1298
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Sin una conexión, no puedes cambiar tu contraseña."
#: ../src/dialogs.py:1317
msgid "You must enter a password."
msgstr "Debes introducir una contraseña."
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:1364 ../src/notify.py:211 ../src/notify.py:411
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contacto conectado"
#: ../src/dialogs.py:1366 ../src/notify.py:219 ../src/notify.py:413
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contacto desconectado"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:1368 ../src/notify.py:238 ../src/notify.py:415
msgid "New Message"
msgstr "Nuevo mensaje"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:1368 ../src/notify.py:223 ../src/notify.py:415
msgid "New Single Message"
msgstr "Nuevo mensaje"
#. private message
#: ../src/dialogs.py:1369 ../src/notify.py:230 ../src/notify.py:416
msgid "New Private Message"
msgstr "Nuevo mensaje privado"
#: ../src/dialogs.py:1369 ../src/gajim.py:1216 ../src/notify.py:424
msgid "New E-mail"
msgstr "Nuevo correo-e"
#: ../src/dialogs.py:1371 ../src/gajim.py:1369 ../src/notify.py:418
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Petición de transferencia de archivo"
#: ../src/dialogs.py:1373 ../src/gajim.py:1188 ../src/gajim.py:1345
#: ../src/notify.py:420
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Error en la transferencia del archivo"
#: ../src/dialogs.py:1375 ../src/gajim.py:1408 ../src/gajim.py:1430
#: ../src/gajim.py:1447 ../src/notify.py:422
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Transferencia del archivo finalizada"
#: ../src/dialogs.py:1376 ../src/gajim.py:1411 ../src/notify.py:422
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Transferencia del archivo detenida"
#: ../src/dialogs.py:1378 ../src/gajim.py:1086 ../src/notify.py:426
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Invitación a grupo de charla"
#: ../src/dialogs.py:1380 ../src/notify.py:203 ../src/notify.py:428
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Contacto cambió su estado"
#: ../src/dialogs.py:1565
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Nuevo mensaje con la cuenta %s"
#: ../src/dialogs.py:1567
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Nuevo mensaje en la cuenta %s"
#: ../src/dialogs.py:1569
msgid "Single Message"
msgstr "Mensaje:"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1572
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Enviar %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1595
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Recibido %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1667
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1668
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s escribió:\n"
#: ../src/dialogs.py:1712
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Consola XML para %s"
#: ../src/dialogs.py:1714
msgid "XML Console"
msgstr "Consola XML"
#: ../src/dialogs.py:1835
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Lista de privacidad <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/dialogs.py:1839
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Lista de privacidad para %s"
#: ../src/dialogs.py:1887
#, python-format
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
msgstr "Orden: %s, acción: %s, tipo: %s, valor: %s"
#: ../src/dialogs.py:1890
#, python-format
msgid "Order: %s, action: %s"
msgstr "Orden: %s, acción: %s"
#: ../src/dialogs.py:1932
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Editar una regla</b>"
#: ../src/dialogs.py:2019
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Añadir una regla</b>"
#: ../src/dialogs.py:2115
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Listas de privacidad para %s"
#: ../src/dialogs.py:2117
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Listas de privacidad"
#: ../src/dialogs.py:2185
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Nombre de lista no válido"
#: ../src/dialogs.py:2186
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Debes introducir un nombre para crear una una lista de privacidad."
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
#: ../src/dialogs.py:2220
#, python-format
msgid "%(contact_jid)s has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "%(contact_jid)s te ha invitado al grupo de charla %(room_jid)s."
#. only if not None and not ''
#: ../src/dialogs.py:2226
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Comentario: %s"
#: ../src/dialogs.py:2288
msgid "Choose Sound"
msgstr "Elegir sonido"
#: ../src/dialogs.py:2298 ../src/dialogs.py:2343
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../src/dialogs.py:2303
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sonidos Wav"
#: ../src/dialogs.py:2333
msgid "Choose Image"
msgstr "Elegir Imagen"
#: ../src/dialogs.py:2348
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: ../src/dialogs.py:2405
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Cuando %s esté:"
#: ../src/dialogs.py:2407
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Añadiendo notificación especial para %s"
#. # means number
#: ../src/dialogs.py:2478
msgid "#"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:2484
msgid "Condition"
msgstr "Condición"
#: ../src/dialogs.py:2605
msgid "when I am "
msgstr "cuando esté "
#: ../src/disco.py:101
msgid "Others"
msgstr "Others"
#: ../src/disco.py:102 ../src/disco.py:103 ../src/disco.py:1253
#: ../src/gajim.py:539 ../src/roster_window.py:267 ../src/roster_window.py:325
#: ../src/roster_window.py:364 ../src/roster_window.py:445
#: ../src/roster_window.py:477 ../src/roster_window.py:479
#: ../src/roster_window.py:3828 ../src/roster_window.py:3830
#: ../src/common/helpers.py:42
msgid "Transports"
msgstr "Transportes"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:105
msgid "Conference"
msgstr "Conferencia"
#: ../src/disco.py:418
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Sin una conexión no puedes navegar los servicios disponibles"
#: ../src/disco.py:497
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Gestión de servicios usando la cuenta %s"
#: ../src/disco.py:499
msgid "Service Discovery"
msgstr "Gestión de servicios"
#: ../src/disco.py:642
msgid "The service could not be found"
msgstr "El servicio no fue encontrado"
#: ../src/disco.py:643
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"No hay servicio en la dirección introducida, o no está respondiendo. "
"Comprueba la dirección e inténtalo de nuevo."
#: ../src/disco.py:647 ../src/disco.py:928
msgid "The service is not browsable"
msgstr "El servicio no es navegable"
#: ../src/disco.py:648
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Este tipo de servicio no contiene ningún elemento a navegar."
#: ../src/disco.py:728
#, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "Navegar %s usando la cuenta %s"
#: ../src/disco.py:767
msgid "_Browse"
msgstr "_Navegar"
#: ../src/disco.py:929
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Este servicio no contiene elementos para navegar."
#: ../src/disco.py:1143 ../src/disco.py:1258
msgid "Re_gister"
msgstr "_Suscribir"
#: ../src/disco.py:1295
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Escaneando %d / %d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1476
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1483
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1490
msgid "Id"
msgstr ""
#: ../src/disco.py:1713
msgid "Subscribed"
msgstr "Añadido"
#: ../src/disco.py:1739
msgid "New post"
msgstr "Nuevo post"
#: ../src/disco.py:1745
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Añadir"
#: ../src/disco.py:1751
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Eliminar"
#: ../src/filetransfers_window.py:72
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: ../src/filetransfers_window.py:99
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nombre de archivo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:298
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamaño: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183
#: ../src/history_manager.py:463
msgid "You"
msgstr "Tú"
#: ../src/filetransfers_window.py:174
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Sender: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:572
#: ../src/tooltips.py:573
msgid "Recipient: "
msgstr "Recipiente: "
#: ../src/filetransfers_window.py:186
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Guardado en: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:188
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transferencia de archivo finalizada"
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Transferencia de archivo cancelada"
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "La conexión con el cliente no se pudo establecer."
#: ../src/filetransfers_window.py:224
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Recipiente: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:226
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Mensaje de error: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:227
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Transferencia de archivo detenida por el contacto de la otra parte"
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Elige archivo a enviar..."
#: ../src/filetransfers_window.py:263
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim no puede acceder a este archivo"
#: ../src/filetransfers_window.py:264
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Este archivo está siendo usado por otro proceso."
#: ../src/filetransfers_window.py:296
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:301
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:303
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descripción: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:304
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s quiere enviarte un archivo:"
#: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:683
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "No se puede sobreescribir el archivo existente \"%s\""
#: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:685
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Un archivo con este nombre ya existe y no tienes permisos para "
"sobreescribirlo"
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:689
msgid "This file already exists"
msgstr "Este archivo ya existe"
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:689
msgid "What do you want to do?"
msgstr "¿Qué quieres hacer?"
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:699
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "No se puede escribir en el directorio \"%s\""
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:700
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "No tienes permisos para crear archivos en este directorio."
#: ../src/filetransfers_window.py:348
msgid "Save File as..."
msgstr "Guardar archivo como..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:429
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr ""
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:505
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:544 ../src/filetransfers_window.py:547
msgid "Invalid File"
msgstr "Archivo no válido"
#: ../src/filetransfers_window.py:544
msgid "File: "
msgstr "Archivo: "
#: ../src/filetransfers_window.py:548
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "No es posible enviar archivos vacíos"
#: ../src/filetransfers_window.py:568 ../src/tooltips.py:563
msgid "Name: "
msgstr "Nombre: "
#: ../src/filetransfers_window.py:570 ../src/tooltips.py:567
msgid "Sender: "
msgstr "Remitente: "
#: ../src/filetransfers_window.py:758
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../src/gajim.py:47
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Gajim necesita Xserver para funcionar. Abortando..."
#: ../src/gajim.py:51
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim necesita PyGTK 2.6 o superior"
#: ../src/gajim.py:52
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim necesita PyGTK 2.6 o superior para funcionar. Abortando..."
#: ../src/gajim.py:54
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim necesita GTK 2.6 o superior"
#: ../src/gajim.py:55
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim necesita GTK 2.6 o superior para funcionar. Abortando..."
#: ../src/gajim.py:60
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "La biblioteca GTK+ necesita soporte de libglade"
#: ../src/gajim.py:62
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Por favor elimina tu actual biblioteca GTK+ e instala la última versión "
"estable desde %s"
#: ../src/gajim.py:64
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
"Por favor, asegúrate de que GTK+ y PyGTK tienen soporte libglade en tu "
"sistema."
#: ../src/gajim.py:69
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim necesita PySQLite2 para funcionar"
#: ../src/gajim.py:77
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim necesita pywin32 para funcionar"
#: ../src/gajim.py:78
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
"Por favor, asegúrate de que Pywin32 está instalado en tu sistema. Puedes "
"obtenerlo en %s"
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:238
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim ya se encuentra en ejecución"
#: ../src/gajim.py:239
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Otra instancia de Gajim parece estar ya en ejecución\n"
"¿Ejecutar otra?"
#: ../src/gajim.py:346
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "Autorización HTTP (%s) para %s (id: %s)"
#: ../src/gajim.py:347
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "¿Aceptas esta petición?"
#: ../src/gajim.py:393 ../src/notify.py:430
msgid "Connection Failed"
msgstr "Falló la conexión"
#: ../src/gajim.py:706
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Tema: %s"
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time))
#: ../src/gajim.py:751 ../src/gajim.py:764
#, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "error mientras se enviaba %s ( %s )"
#: ../src/gajim.py:797
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorización aceptada"
#: ../src/gajim.py:798
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "El contacto \"%s\" te ha autorizado a ver su estado."
#: ../src/gajim.py:806
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "El contacto \"%s\" eliminó su subscripción de tí"
#: ../src/gajim.py:807
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Siempre le verás desconectado."
#: ../src/gajim.py:850
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "No se ha podido establecer contacto con \"%s\""
#: ../src/gajim.py:851 ../src/common/connection.py:406
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Comprueba tu conexión o reinténtalo más tarde."
#: ../src/gajim.py:999 ../src/roster_window.py:1197
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s está ahora %s (%s)"
#: ../src/gajim.py:1096
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Contraseña incorrecta"
#: ../src/gajim.py:1097
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Estás actualmente conectado sin tu clave GPG"
#: ../src/gajim.py:1199
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Correo nuevo en %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gajim.py:1201
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Tienes %d nueva conversación de correo"
msgstr[1] "Tienes %d nuevas conversaciones de correo"
#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
#. they decide what to show
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
#: ../src/gajim.py:1210
#, python-format
msgid ""
"\n"
"From: %(from_address)s"
msgstr ""
"\n"
"De: %(from_address)s"
#: ../src/gajim.py:1366
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s quiere enviarte un archivo."
#: ../src/gajim.py:1431
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Has recibido con éxito el archivo %(filename)s de %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1435
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Transferencia del archivo %(filename)s de %(name)s detenida."
#: ../src/gajim.py:1448
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Has enviado con éxito el archivo %(filename)s a %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1452
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Transferencia de %(filename)s a %(name)s detenida."
#: ../src/gajim.py:1558
msgid "Username Conflict"
msgstr "Conflicto con nombre de usuario"
#: ../src/gajim.py:1559
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Por favor, escribe un nuevo nombre de usuario para tu cuenta local"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1898
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "No se pueden guardar las preferencias"
#: ../src/gajim.py:2090
msgid "Network Manager support not available"
msgstr "Soporte para gestor de red no disponible"
#: ../src/gajim.py:2165
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "Soporte de manejo de sesión no disponible (falta el módulo gnome.ui)"
#: ../src/gajim-remote.py:66
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Muestra ayuda sobre un comando específico"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:69
msgid "command"
msgstr "comando"
#: ../src/gajim-remote.py:70
msgid "show help on command"
msgstr "mostrar ayuda sobre un comando"
#: ../src/gajim-remote.py:74
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Muestra u oculta la ventana de la lista de contactos"
#: ../src/gajim-remote.py:78
msgid "Popups a window with the next pending event"
msgstr "Levanta una venana con el siguiente evento pendiente"
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Muestra una lista de todos los contactos en el roster. Cada contacto aparece "
"en una línea distinta"
#: ../src/gajim-remote.py:84 ../src/gajim-remote.py:98
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:121
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:156
#: ../src/gajim-remote.py:186 ../src/gajim-remote.py:195
#: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209
#: ../src/gajim-remote.py:220
msgid "account"
msgstr "cuenta"
#: ../src/gajim-remote.py:84
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "mostrar sólo contactos de la cuenta especificada"
#: ../src/gajim-remote.py:89
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Muestra una lista de cuentas registradas"
#: ../src/gajim-remote.py:93
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Cambia el estado de una o varias cuentas"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "status"
msgstr "estado"
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"uno de: desconectado, en línea, libre para hablar, ausente, no disponible, "
"ocupado, invisible"
#: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:118
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message"
msgstr "mensaje"
#: ../src/gajim-remote.py:97
msgid "status message"
msgstr "ensaje de estado"
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"cambia el estado de la cuenta \"account\". Si no se especifica, prueba a "
"cambiar el estado de todas las cuentas que tienen la opción \"sync with "
"global status\" activada"
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Muestra el diálogo de conversación para enviar mensajes a un contacto"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID del contacto con el que quieres conversar"
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:186
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "si es especificado, el contacto es obtenido de la lista de esta cuenta"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Envía un nuevo mensaje de conversación a un contacto en el roster. Tanto la "
"clave OpenPGP como la cuenta son opcionales. Si quieres definir sólo "
"'cuenta' sin 'clave pgp', sólo define 'clave pgp' a ''."
#: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:130
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "la JID del contacto que recibirá el mensaje"
#: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message contents"
msgstr "contenido del mensaje"
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
msgid "pgp key"
msgstr "clave pgp"
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "si es especificado, el mensaje será encriptado usando su clave pública"
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "si es especificado el mensaje será enviado a través de esta cuenta"
#: ../src/gajim-remote.py:126
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Envía un nuevo mensaje a un contacto en el roster. Tanto la clave OpenPGP "
"como la cuenta son opcionales. Si quieres definir sólo 'cuenta' sin 'clave "
"pgp', sólo define 'clave pgp' a ''."
#: ../src/gajim-remote.py:131
msgid "subject"
msgstr "tema"
#: ../src/gajim-remote.py:131
msgid "message subject"
msgstr "tema del mensaje"
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Obtener información detallada de un contacto"
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:155
#: ../src/gajim-remote.py:185 ../src/gajim-remote.py:194
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID del contacto"
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Obtener información detallada de una cuenta"
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "Name of the account"
msgstr "Nombre de la cuenta"
#: ../src/gajim-remote.py:152
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Enviar archivo a un contacto"
#: ../src/gajim-remote.py:154
msgid "file"
msgstr "archivo"
#: ../src/gajim-remote.py:154
msgid "File path"
msgstr "Ruta del archivo"
#: ../src/gajim-remote.py:156
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "si es especificado el archivo será enviado usando esta cuenta"
#: ../src/gajim-remote.py:161
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Lista todas las preferencias y sus valores"
#: ../src/gajim-remote.py:165
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Define el valor de 'entrada' a 'valor'."
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "key=value"
msgstr "entrada=valor"
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"'entrada' es el nombre de la preferencia, 'valor' es el valor a definir"
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Elimina un elemento de preferencia"
#: ../src/gajim-remote.py:174
msgid "key"
msgstr "entrada"
#: ../src/gajim-remote.py:174
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "nombre de la preferencia a eliminar"
#: ../src/gajim-remote.py:178
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr ""
"Escribe el estado actual de la preferencias de Gajim al archivo de "
"configuración"
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Elimina contacto del roster"
#: ../src/gajim-remote.py:192
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Añade contacto al roster"
#: ../src/gajim-remote.py:194
msgid "jid"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:195
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Añade nuevo contacto a esta cuenta."
#: ../src/gajim-remote.py:200
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Devuelve el estado actual (el global si no se especifica una cuenta)"
#: ../src/gajim-remote.py:207
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Devuelve el mensaje de estado actual (el global si no se especifica una "
"cuenta)"
#: ../src/gajim-remote.py:214
msgid "Returns number of unreaded messages"
msgstr "Devuelve el número de mensajes sin leer"
#: ../src/gajim-remote.py:218
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Abre el diálogo de iniciar conversación"
#: ../src/gajim-remote.py:220
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Iniciar conversación usando esta cuenta"
#: ../src/gajim-remote.py:224
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Envía XML personalizado"
#: ../src/gajim-remote.py:226
msgid "XML to send"
msgstr "XML a enviar"
#: ../src/gajim-remote.py:227
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Cuenta a la que el xml será enviado; si no se especifica nada, el xml será "
"enviado a todas las cuentas"
#: ../src/gajim-remote.py:249
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "No se encuentra el argumento \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:268
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' no está en tu lista de contactos.\n"
"Por favor, especifica una cuenta para enviar el mensaje."
#: ../src/gajim-remote.py:271
msgid "You have no active account"
msgstr "No tienes cuentas activas"
#: ../src/gajim-remote.py:335
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Modo de uso: %s %s %s \n"
"\t %s"
#: ../src/gajim-remote.py:338
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentos"
#: ../src/gajim-remote.py:342
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s no encontrado"
#: ../src/gajim-remote.py:346
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Modo de uso: %s comando [argumentos]\n"
"Comando es uno de:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:420
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"El argumento \"%s\" no se ha especificado. \n"
"Escribe \"%s help %s\" para más información"
#: ../src/gajim_themes_window.py:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:155
msgid "theme name"
msgstr "nombre del tema"
#: ../src/gajim_themes_window.py:172
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "No puedes eliminar el tema actual"
#: ../src/gajim_themes_window.py:173
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Por favor, primero elige otro distinto como tema actual."
#: ../src/groupchat_control.py:106
msgid "Private Chat"
msgstr "Conversación privada"
#: ../src/groupchat_control.py:106
msgid "Private Chats"
msgstr "Conversaciones privadas"
#: ../src/groupchat_control.py:123
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Falló el envío del mensaje privado"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:125
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Ya no estás en el grupo de charla \"%s\" o bien \"%s\" ya no existe."
#: ../src/groupchat_control.py:144
msgid "Group Chat"
msgstr "Grupos de charla"
#: ../src/groupchat_control.py:144
msgid "Group Chats"
msgstr "Grupos de charla"
#: ../src/groupchat_control.py:318
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Insertar alias"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:831
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:835
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:842
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s ha sido expulsado: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:846
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:854
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Eres ahora conocido como %s"
#: ../src/groupchat_control.py:856
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s es ahora conocido como %s"
#: ../src/groupchat_control.py:936
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s ha salido"
#: ../src/groupchat_control.py:941
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s ha entrado en el grupo de charla"
#. No status message
#: ../src/groupchat_control.py:943 ../src/roster_window.py:1200
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s está ahora %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1062 ../src/groupchat_control.py:1080
#: ../src/groupchat_control.py:1173 ../src/groupchat_control.py:1190
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Alias no encontrado: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1096
msgid "This group chat has no subject"
msgstr "Este grupo de charla no tiene tema"
#: ../src/groupchat_control.py:1109
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "%(contact_jid)s invitado a %(room_jid)s."
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_control.py:1116 ../src/groupchat_control.py:1144
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s no parece ser un JID válido"
#: ../src/groupchat_control.py:1227
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr ""
"No existe tal comando: /%s (si quieres enviar esto, usa el prefijo /say)"
#: ../src/groupchat_control.py:1250
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Comandos: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1252
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
"NOT support spaces in nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <alias|JID> [motivo], expulsa el JID del grupo de charla. El alias "
"de un ocupante puede ser sustituido, pero no si contiene \"@\". Si el JID "
"está actualmente en el grupo de conversación, el/ella será también "
"expulsado. NO soporta espacio en el alias."
#: ../src/groupchat_control.py:1259
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
"Uso: /%s <alias>, abre una ventana de conversación con el ocupante "
"especificado."
#: ../src/groupchat_control.py:1263
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Uso: /%s, limpia de texto la ventana."
#: ../src/groupchat_control.py:1265
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Uso: /%s [motivo], cierra la ventana o pestaña actual, mostrando el motivo "
"si se especifica."
#: ../src/groupchat_control.py:1268
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Uso: /%s, oculta los botones de conversación."
#: ../src/groupchat_control.py:1271
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Uso: /%s <JID> [reason], invita al JID al grupo de charla actual, "
"opcionalmente proveyendo un motivo."
#: ../src/groupchat_control.py:1275
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <salón>@<servidor>[/alias], ofrece la entrada a salón@servidor "
"opcionalmente usando el alias especificado"
#: ../src/groupchat_control.py:1279
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <alias> [motivo], elimina del salón al ocupante especificado por el "
"alias y opcionalmente muestra un motivo. NO soporta espacios en el alias."
#: ../src/groupchat_control.py:1284
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
"person. (e.g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Uso: /%s <acción>, envía una acción al grupo de charla actual. Usa la "
"tercera persona. (p.ej. /%s grita.)"
#: ../src/groupchat_control.py:1288
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <alias> [message], abre una ventana de conversación privada y envía "
"un mensaje al ocupante especificado por el alias."
#: ../src/groupchat_control.py:1293
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
msgstr "Uso: /%s <alias>, cambia tu alias en el salón actual."
#: ../src/groupchat_control.py:1297
#, python-format
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
msgstr "Uso: /%s , muestra los nombres de los ocupantes del grupo de charla."
#: ../src/groupchat_control.py:1301
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
msgstr "Uso: /%s [tema], muestra o actualiza el tema actual del salón."
#: ../src/groupchat_control.py:1304
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr "Uso: /%s <mensaje>, envía un mensaje sin buscar otros comandos."
#: ../src/groupchat_control.py:1307
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "No hay información de ayuda para /%s"
#: ../src/groupchat_control.py:1356
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "¿Estás seguro de querer abandonar el salón \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_control.py:1358
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Si cierras esta ventana, serás desconectado de este grupo de charla."
#: ../src/groupchat_control.py:1362 ../src/roster_window.py:3962
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_No preguntarme otra vez"
#: ../src/groupchat_control.py:1396
msgid "Changing Subject"
msgstr "Cambiando el tema"
#: ../src/groupchat_control.py:1397
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Especifica el nuevo tema:"
#: ../src/groupchat_control.py:1406
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Cambiando alias"
#: ../src/groupchat_control.py:1407
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Especifica el nuevo alias que quieres usar:"
#: ../src/groupchat_control.py:1432
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Marcador ya definido"
#: ../src/groupchat_control.py:1433
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "El salón \"%s\" ya se encuentra en tus marcadores."
#: ../src/groupchat_control.py:1442
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Marcador añadido con éxito"
#: ../src/groupchat_control.py:1443
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Puedes gestionar tus marcadores mediante el menú Acciones de tu roster"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1569
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Expulsando a %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1570 ../src/groupchat_control.py:1852
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Debes especificar un motivo debajo:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1851
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Expulsando a %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:41
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Ha sido detectado un error de programación"
#: ../src/gtkexcepthook.py:42
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Probablemente no es crítico, pero no obstante debe ser informado a los "
"desarrolladores."
#: ../src/gtkexcepthook.py:48
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Informar de fallo"
#: ../src/gtkexcepthook.py:71
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:153 ../src/gtkgui_helpers.py:168
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Error: no se puede abrir %s para lectura"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
msgid "Error reading file:"
msgstr "Error leyendo el archivo:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:296
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Error analizando el archivo:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:334
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"No se puede escribir en %s. El soporte de manejo de sesión no funcionará"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:728
msgid "Extension not supported"
msgstr "Extensión no soportada"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:729
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"La imagen no se pudo guardar en formato %(type)s. ¿Guardar como %"
"(new_filename)s?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:738
msgid "Save Image as..."
msgstr "Guardar imagen como..."
#: ../src/history_manager.py:64
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "No se puede encontrar la base de datos del historial"
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:107
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:120 ../src/history_manager.py:160
#: ../src/history_window.py:86
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:126 ../src/history_manager.py:178
msgid "Nickname"
msgstr "Alias"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:134 ../src/history_manager.py:166
#: ../src/history_window.py:94
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: ../src/history_manager.py:186
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"¿Quieres limpiar la base de datos? (TOTALMENTE DESACONSEJADO SI GAJIM ESTÁ "
"EN EJECUCIÓN)"
#: ../src/history_manager.py:188
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Normalmente el tamaño asignado a la base de datos no es liberado, "
"simplemente vuelve a ser usable. Si realmente quieres reducir el tamaño de "
"la base de datos, elige SI, en caso contrario, elige NO.\n"
"\n"
"En caso de elegir SI, por favor, espera..."
#: ../src/history_manager.py:400
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Exportando historial..."
#: ../src/history_manager.py:476
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s - %(time)s dijo: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:514
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "¿Realmente quieres eliminar el historial del contacto seleccionado?"
msgstr[1] ""
"¿Realmente quieres eliminar el historial de los contactos seleccionados?"
#: ../src/history_manager.py:518 ../src/history_manager.py:554
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Esta es una operación irreversible"
#: ../src/history_manager.py:551
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "¿Realmente quieres eliminar el mensaje seleccionado?"
msgstr[1] "¿Realmente quieres eliminar los mensajes seleccionados?"
#: ../src/history_window.py:103 ../src/history_window.py:105
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Histórico de conversaciones con %s"
#: ../src/history_window.py:261
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s está ahora %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:265 ../src/notify.py:198
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s está ahora %(status)s"
#: ../src/history_window.py:271
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "El estado es ahora: %(status)s: %(status_msg)s "
#: ../src/history_window.py:274
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "El estado es ahora: %(status)s"
#: ../src/message_window.py:273
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: ../src/message_window.py:274
#, python-format
msgid "%s - Gajim"
msgstr "%s - Gajim"
#: ../src/notify.py:196
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s cambió su estado"
#: ../src/notify.py:206
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s se ha conectado"
#: ../src/notify.py:214
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s se ha desconectado"
#: ../src/notify.py:226
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nuevo mensaje de %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:234
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Nuevo mensaje privado desde el grupo de charla %s"
#: ../src/notify.py:235
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr ""
#: ../src/notify.py:241
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nuevo mensaje de %(nickname)s"
#: ../src/profile_window.py:72 ../src/profile_window.py:376
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Recuperando perfil..."
#: ../src/profile_window.py:107 ../src/profile_window.py:203
#: ../src/profile_window.py:212 ../src/profile_window.py:370
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Click para definir tu avatar"
#. keep identation
#: ../src/profile_window.py:136
msgid "Could not load image"
msgstr "No se pudo cargar la imagen"
#: ../src/profile_window.py:238
msgid "Information received"
msgstr "Información recibida"
#: ../src/profile_window.py:308
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Sin una conexión no puedes publicar tu información de contacto."
#: ../src/profile_window.py:320
msgid "Sending profile..."
msgstr "Enviando perfil..."
#: ../src/profile_window.py:328
msgid "Information published"
msgstr "Información publicada"
#: ../src/profile_window.py:340
msgid "Information NOT published"
msgstr "Información NO publicada"
#: ../src/profile_window.py:347
msgid "vCard publication failed"
msgstr "falló la publicación de la vCard"
#: ../src/profile_window.py:348
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Ocurrió un error mientras se publicaba tu información personal, inténtalo de "
"nuevo más tarde."
#: ../src/profile_window.py:374
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Sin una conexión, no puedes obtener tu información de contacto."
#: ../src/roster_window.py:168 ../src/roster_window.py:223
msgid "Merged accounts"
msgstr "Cuentas combinadas"
#: ../src/roster_window.py:340 ../src/common/helpers.py:42
msgid "Observers"
msgstr "Observadores"
#: ../src/roster_window.py:686 ../src/roster_window.py:3133
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "No puedes entrar a un grupo de charla estando invisible"
#. new chat
#. for chat_with
#. for single message
#: ../src/roster_window.py:878 ../src/systray.py:187 ../src/systray.py:192
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "usando la cuenta %s"
#. the 'manage gc bookmarks' item is shown
#. below to avoid duplicate code
#. add
#: ../src/roster_window.py:903
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "a la cuenta %s"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:908
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "usando la cuenta %s"
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:983
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "de la cuenta %s"
#: ../src/roster_window.py:1003
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "Gestionar _marcadores..."
#: ../src/roster_window.py:1032
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "para la cuenta %s"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:1053
msgid "History Manager"
msgstr "Histórico"
#: ../src/roster_window.py:1062
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Entrar en nuevo grupo de charla"
#: ../src/roster_window.py:1380 ../src/roster_window.py:3326
#: ../src/roster_window.py:3333
msgid "You have unread messages"
msgstr "Tienes mensajes sin leer"
#: ../src/roster_window.py:1381
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Debes leerlos antes de eliminar este transporte."
#: ../src/roster_window.py:1384
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "El transporte \"%s\" será eliminado"
#: ../src/roster_window.py:1385
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"Ya no podrás enviar y recibir mensajes a contactos desde este transporte"
#: ../src/roster_window.py:1388
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Los transportes serán eliminados"
#: ../src/roster_window.py:1393
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports:%s"
msgstr ""
"Ya no podrás enviar y recibir mensajes a contactos desde estos transportes: %"
"s"
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:1413
msgid "Rename Contact"
msgstr "Renombrar contacto"
#: ../src/roster_window.py:1414
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Introduce un nuevo alias para el contacto %s"
#: ../src/roster_window.py:1421
msgid "Rename Group"
msgstr "Renombrar grupo"
#: ../src/roster_window.py:1422
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Introduce un nuevo nombre para el grupo %s"
#: ../src/roster_window.py:1476
msgid "Remove Group"
msgstr "Eliminar grupo"
#: ../src/roster_window.py:1477
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "¿Quieres eliminar el grupo %s del roster?"
#: ../src/roster_window.py:1478
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
msgstr "Eliminar del roster también a todos los contactos dentro del grupo"
#: ../src/roster_window.py:1502
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Asignar clave OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:1503
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Selecciona una clave para ser aplicada al contacto"
#: ../src/roster_window.py:1784 ../src/roster_window.py:1960
msgid "_New group chat"
msgstr "_Nuevo grupo de charla"
#: ../src/roster_window.py:1842
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
#: ../src/roster_window.py:2005 ../src/roster_window.py:2052
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Enviar mensaje a grupo"
#: ../src/roster_window.py:2031
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nombrar"
#: ../src/roster_window.py:2058
msgid "To all users"
msgstr "A todos los usuarios"
#: ../src/roster_window.py:2061
msgid "To all online users"
msgstr "A todos los usuarios en línea"
#: ../src/roster_window.py:2097
msgid "_Log on"
msgstr "_Conectar"
#: ../src/roster_window.py:2107
msgid "Log _off"
msgstr "_Desconectar"
#: ../src/roster_window.py:2229 ../src/roster_window.py:2300
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Cambiar mensaje de estado"
#: ../src/roster_window.py:2372
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "La autorización ha sido enviada"
#: ../src/roster_window.py:2373
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Ahora \"%s\" podrá saber tu estado."
#: ../src/roster_window.py:2393
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "La petición de subscripción ha sido enviada"
#: ../src/roster_window.py:2394
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Si \"%s\" acepta esta petición podrás saber su estado."
#: ../src/roster_window.py:2406
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "La autorización ha sido eliminada"
#: ../src/roster_window.py:2407
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Ahora \"%s\" siempre te verá desconectado."
#: ../src/roster_window.py:2615
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "El contacto \"%s\" será eliminado de tu roster"
#: ../src/roster_window.py:2619
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Eliminando este contacto también se está eliminando la autorización "
"resultante y el/ella siempre te verán desconectado."
#: ../src/roster_window.py:2624
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Eliminando este contacto también se está eliminando la autorización. Este "
"contacto siempre te verá desconectado."
#: ../src/roster_window.py:2627
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Quiero que este contacto conozca mi estado después de la eliminación"
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:2631
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Los contactos serán eliminados de tu roster"
#: ../src/roster_window.py:2635
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Eliminando estos contactos: %s\n"
"también estás eliminando las autorizaciones resultantes y ellos siempre te "
"verán desconectado."
#. TODO: make this string translatable
#. %s is the account name here
#: ../src/roster_window.py:2693 ../src/common/connection.py:587
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:158
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Te conectarás a %s sin OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:2710
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Contraseña requerida"
#: ../src/roster_window.py:2711
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
msgstr "Introduce contraseña GPG para la cuenta %s"
#: ../src/roster_window.py:2716
msgid "Save passphrase"
msgstr "Guardar contraseña"
#: ../src/roster_window.py:2724
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Contraseña equivocada"
#: ../src/roster_window.py:2725
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Por favor, vuelve a escribir tu contraseña GPG o presiona Cancelar."
#: ../src/roster_window.py:2782 ../src/roster_window.py:2842
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Estás participando en uno o más grupos de charla"
#: ../src/roster_window.py:2783 ../src/roster_window.py:2843
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Cambiando tu estado a invisible provocará tu desconexión de los grupos de "
"charla. ¿Estás seguro de querer ser invisible?"
#: ../src/roster_window.py:2800
msgid "No account available"
msgstr "Cuenta no disponible"
#: ../src/roster_window.py:2801
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Debes crear una cuenta antes de poder conversar con otros contactos."
#: ../src/roster_window.py:2899
#, python-format
msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s"
msgstr "\"%(title)s\" por %(artist)s"
#: ../src/roster_window.py:3327 ../src/roster_window.py:3334
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Los mensajes sólo estarán disponibles para lectura posterior si tienes el "
"histórico activado"
#: ../src/roster_window.py:3912
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Tu servidor no soporta almacenamiento de metacontactos"
#: ../src/roster_window.py:3914
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be save on next reconnection."
msgstr ""
"Tu servidor no soporta almacenar información de metacontactos. Luego toda la "
"información referente no se guardará en la próxima reconexión."
#: ../src/roster_window.py:3956
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Vas a crear un metacontacto. ¿Estás seguro de continuar?"
#: ../src/roster_window.py:3958
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generaly it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Metacontactos son una forma de reagrupar varios contactos en una línea. "
"Generalmente se usan cuando la misma persona tiene varias cuentas de Jabber "
"o cuentas de transportes."
#: ../src/roster_window.py:4125
#, python-format
msgid "Drop %s in group %s"
msgstr "Depositar %s en el grupo %s"
#: ../src/roster_window.py:4132
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Hacer %s y %s metacontactos"
#: ../src/roster_window.py:4319
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Cambiar mensaje de estado..."
#: ../src/systray.py:144
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Cambiar mensaje de estado..."
#: ../src/systray.py:234
msgid "Hide this menu"
msgstr "Oculta este menú"
#: ../src/tooltips.py:309 ../src/tooltips.py:492
msgid "Jabber ID: "
msgstr "ID de Jabber:"
#: ../src/tooltips.py:312 ../src/tooltips.py:496
msgid "Resource: "
msgstr "Recurso: "
#: ../src/tooltips.py:317
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s de este grupo de conversación"
#: ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:610
msgid "Status: "
msgstr "Estado: "
#: ../src/tooltips.py:461
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Último estado: %s"
#: ../src/tooltips.py:463
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " desde %s"
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:502
msgid "Subscription: "
msgstr "Subscripción: "
#: ../src/tooltips.py:512
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:566
msgid "Download"
msgstr "Descarga"
#: ../src/tooltips.py:572
msgid "Upload"
msgstr "Subida"
#: ../src/tooltips.py:579
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: ../src/tooltips.py:585
msgid "Transferred: "
msgstr "Transferido: "
#: ../src/tooltips.py:588 ../src/tooltips.py:609
msgid "Not started"
msgstr "No iniciado"
#: ../src/tooltips.py:592
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido"
#: ../src/tooltips.py:594 ../src/tooltips.py:597
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: ../src/tooltips.py:601
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "Pausada"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:605
msgid "Stalled"
msgstr "Atascado"
#: ../src/tooltips.py:607
msgid "Transferring"
msgstr "Transfiriendo"
#: ../src/tooltips.py:639
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Este servicio no ha respondido todavía con información detallada"
#: ../src/tooltips.py:642
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Este servicio podría no responder con información detallada.\n"
"Posiblemente es antiguo o está roto"
#: ../src/vcard.py:217
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../src/vcard.py:219
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../src/vcard.py:247 ../src/vcard.py:449
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "desde %s"
#: ../src/vcard.py:277
msgid "Affiliation:"
msgstr "Afiliación:"
#: ../src/vcard.py:285
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Este contacto está interesado en la información de tu presencia, pero tú no "
"lo estás en la suya"
#: ../src/vcard.py:287
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Estás interesado en la información de la presencia del contacto, pero él/"
"ella no lo está en la tuya"
#: ../src/vcard.py:289
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
"Tanto tú como el contacto estáis interesados en la información de la "
"presencia del otro"
#. None
#: ../src/vcard.py:291
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"No estás interesado en la presencia del contacto y el/ella tampoco lo está "
"en el tuyuo"
#: ../src/vcard.py:299
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr ""
"Estás esperando la respuesta del contacto acerca de tu petición de adición"
#: ../src/vcard.py:311 ../src/vcard.py:338 ../src/vcard.py:482
msgid " resource with priority "
msgstr " recurso con prioridad "
#: ../src/common/check_paths.py:33
msgid "creating logs database"
msgstr "creando base de datos de registros"
#: ../src/common/check_paths.py:89 ../src/common/check_paths.py:100
#: ../src/common/check_paths.py:107
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s es un archivo pero podría ser un directorio"
#: ../src/common/check_paths.py:90 ../src/common/check_paths.py:101
#: ../src/common/check_paths.py:108 ../src/common/check_paths.py:116
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim se cerrará ahora"
#: ../src/common/check_paths.py:115
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s es un directorio pero podría ser un archivo"
#: ../src/common/check_paths.py:131
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "creando directorio %s"
#: ../src/common/config.py:55
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Usar DBus y el demonio notificador para mostrar notificaciones"
#: ../src/common/config.py:60
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Tiempo en minutos, después de haber cambiado a ausente"
#: ../src/common/config.py:61
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Ausente por inactividad"
#: ../src/common/config.py:63
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Tiempo en minutos, después de haber cambiado a no disponible"
#: ../src/common/config.py:64
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "No disponible por inactividad"
# duda sobre collapsed
#: ../src/common/config.py:82
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Lista (separada por espacios) de filas (cuentas y grupos) que están caídas."
#: ../src/common/config.py:87
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
msgstr "Habilitar mensajería de enlace local / zeroconf"
#: ../src/common/config.py:90
msgid "Language used by speller"
msgstr "Lenguaje usado por el corrector"
#: ../src/common/config.py:91
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'siempre' - muestra la hora en cada mensaje.\n"
"'a veces' - muestra la hora cada print_ichat_every_foo_minutes minutos.\n"
"'nunca' - nunca muestra la hora."
#: ../src/common/config.py:92
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the less precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Tratar los pares de * / _ como posibles caracteres de formateo."
#: ../src/common/config.py:96
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Si es True, no elimiina */_ . Entonces *abc* será negrita, pero sin eliminar "
"* *"
#: ../src/common/config.py:99
msgid ""
"Uses ReStructured text markup for HTML, plus ascii formatting if selected. "
"(If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Usa la sintaxis ReStructured para HTML, mas el formateo ascii si está "
"seleccionado. (Si quieres usarlo, instala docutils)"
#: ../src/common/config.py:108
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Carácter a añadir tras el alias cuando se usa completado de alias (tab) en "
"los grupos de charla."
#: ../src/common/config.py:109
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Carácter a proponer para añadir tras el alias deseado cuando el alias "
"deseado está siendo usado por alguien en el grupo de charla."
#: ../src/common/config.py:142
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "¿Añadir * y [n] en el título del roster?"
#: ../src/common/config.py:143
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Cuántas líneas recordar de la última conversación cuando se vuelve a abrir "
"una pestaña/ventana de conversación"
#: ../src/common/config.py:144
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
"Cuántos minutos debe durar la última línea de la conversación anterior."
#: ../src/common/config.py:145
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Envía un mensaje con Ctrl+Intro y con Intro hace un nuevo renglón (Al estilo "
"del cliente Mirabilis ICQ)"
#: ../src/common/config.py:147
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Cuántas líneas almacenar para Ctrl+Arriba."
#: ../src/common/config.py:150
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"URL personalizada con %s donde %s es la palabra/frase o 'WIKTIONARY' que "
"significa usar wiktionary"
#: ../src/common/config.py:153
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim puede ser controlado remotamente usando gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:154
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Si es True, escucha las señales D-Bus de NetworkManager y los cambios del "
"estado de las cuentas (con tal de que no tengan listen_to_network_manager "
"puesto en False y sincronicen con el estado global) basados en el estado de "
"la conexión de la red."
#: ../src/common/config.py:155
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Notificaciones de estado enviadas. Puede ser all, composing_only o disabled."
#: ../src/common/config.py:156
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Las notificaciones de estado mostradas en las ventanas de conversación. "
"Pueden ser all, composing_only o disabled."
#: ../src/common/config.py:158
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Cuando no se muestra la hora en cada mensaje (print_time==sometimes), la "
"muestra cada x minutos."
#: ../src/common/config.py:159
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Preguntar antes de cerrar una ventana/petaña de salón de charla."
#: ../src/common/config.py:160
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Preguntar siempre antes de cerrar la ventana/pestaña de un grupo de charla "
"en esta lista (separada por espacios) de ID de Jabber de grupos de charla."
#: ../src/common/config.py:161
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Nunca preguntar antes de cerrar la ventana/pestaña de un grupo de "
"conversación en esta lista (separada por espacios) de ID de Jabber de grupos "
"de charla."
#: ../src/common/config.py:164
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
"Se elimina el host que enviamos para la transferencia de un archivo en caso "
"de traducción de la dirección o redirección de puertos."
#: ../src/common/config.py:166
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Según el estándar IEC, KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
#: ../src/common/config.py:168
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr "Notifica eventos en el área de notificación."
#: ../src/common/config.py:174
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "¿Mostrar pestaña cuando sólo hay una conversación?"
#: ../src/common/config.py:175
#, fuzzy
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Mostrar borde pestañeado de bloc en las ventanas de conversación?"
#: ../src/common/config.py:176
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "¿Mostrar botón de cerrar en la pestaña?"
#: ../src/common/config.py:189
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Una lista de palabras separadas por ';' que serán resaltadas en los grupos "
"de charla."
#: ../src/common/config.py:190
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Si es True, cierra Gajim cuando el botón X del gestor de ventanas es "
"pulsado. Esta preferencia sólo se activa si se usa el icono del área de "
"notificación. "
#: ../src/common/config.py:191
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "Si es True, Gajim registra xmpp:// en cada inicio."
#: ../src/common/config.py:192
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Si es True, Gajim mostrará un icono en cada pestaña que contenga mensajes "
"sin leer. Dependiendo del tema, este icono puede ser animado."
#: ../src/common/config.py:193
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Si es True, Gajim mostrará el mensaje de estado, si no está vacío, para cada "
"contacto bajo su nombre de contacto en ela ventana del roster."
#: ../src/common/config.py:195
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Si es True, Gajim pedirá un avatar a cada contacto que no tuvo un avatar la "
"última vez o se tiene guardado uno demasiado antiguo."
#: ../src/common/config.py:196
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Si es False, Gajim nunca más mostrará la línea de estado cuando un contacto "
"cambie su estado o su mensaje de estado"
#: ../src/common/config.py:197
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"puede ser \"none\", \"all\" o \"in_and_out\". Si es \"none\", Gajim no "
"volverá a mostar la línea de estado en los grupos de charla cuando un "
"miembro cambie su mensaje de estado. Si es \"all\" Gajim mostrará todos los "
"mensajes de estado. Si es \"in_and_out\", Gajim sólo mostrará las entradas y "
"salidas en el grupo de conversación."
#: ../src/common/config.py:199
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Color de fondo para los contactos que acaban de conectar."
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Color de fondo para los contactos que acaban de desconectar."
#: ../src/common/config.py:202
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Si es True, los mensajes restaurados usarán una fuente más pequeña que la "
"predefinida."
#: ../src/common/config.py:203
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "No mostrar avatar para el transporte en sí mismo"
#: ../src/common/config.py:204
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "No mostrar roster en la barra de tareas."
#: ../src/common/config.py:205
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Si es True y las versiones instaladas de GTK+ y PyGTK son al menos 2.8, hace "
"a la ventana resaltarse cuando se tienen eventos pendientes."
#: ../src/common/config.py:207
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"A Jabberd1.4 no le gusta la información sha cuando se entra en un grupo de "
"conversación protegido por contraseña. Cambia esta opción a False para para "
"detener el envío de información sha en el grupo de conversación."
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:210
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
"the changes will take effect."
msgstr ""
"Controla la ventana donde se depositan los nuevos mensajes.\n"
"'always' - Todos los mensajes son enviados a una ventana única.'never' - "
"Todos los mensajes obtienen su propia ventana.'peracct' - Los mensajes para "
"cada cuenta son enviados a una ventana específica.\n"
"'pertype' - Cada tipo de mensaje (p.ej., conversaciones vs. grupos de "
"charla) es enviado a una ventana específica. Nota: cambiar esta opción "
"requiere reiniciar Gajim para que los cambios tengan efecto."
#: ../src/common/config.py:211
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Si es False, no verás más el avatar en la ventana de conversación."
#: ../src/common/config.py:212
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Si es True, presionar la tecla escape cierra una ventana/pestaña."
#: ../src/common/config.py:213
msgid "Hides the buttons in group chat window."
msgstr "Oculta los botones en las ventanas de grupo de charla."
#: ../src/common/config.py:214
msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
msgstr "Oculta los botones en las ventanas de conversación de dos personas."
#: ../src/common/config.py:215
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Oculta el banner en una ventana de grupo de charla"
#: ../src/common/config.py:216
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Oculta el banner en una ventana de conversación de dos personas."
#: ../src/common/config.py:217
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Oculta los ocupantes en las ventans de grupo de charla."
#: ../src/common/config.py:218
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"En una conversación, muestra el alias al principio de una línea sólo cuando "
"no es la misma persona que envió el último mensaje."
#: ../src/common/config.py:219
msgid "Indentation when using merge consecutive nickame."
msgstr "Indentar cuando se use una combinación de alias consecutivos."
#: ../src/common/config.py:220
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
msgstr ""
"Lista de colores que serán usados para colorear alias en los grupos de "
"charla."
#: ../src/common/config.py:221
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
"Ctrl-Tab conduce a la próxima pestaña de composición cuando ninguno está sin "
"leer."
#: ../src/common/config.py:222
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"¿Debemos mostrar la confirmación de la creación de metacontactos o no? Una "
"secuencia vacía significa que nunca se mostrará."
#: ../src/common/config.py:223
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFULL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Si es True, te será posible definir una prioridad negativa a tu cuenta en la "
"ventana de modificación de cuenta. SÉ CUIDADOSO, cuando estás conectado con "
"una prioridad negativa, NO recibirás ningún mensaje de tu servidor."
#: ../src/common/config.py:234
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"La prioridad cambiará automáticamente acorde a tu estado. Las prioridades "
"están definidas en las opciones de autoprioridad_*"
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:263
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Corrección Jabberd2"
#: ../src/common/config.py:267
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim usará tu IP y proxies definidos en la opción "
"file_transfer_proxies para tu transferencia."
#: ../src/common/config.py:326
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "¿Está OpenPGP activado para este contacto?"
#: ../src/common/config.py:327 ../src/common/config.py:330
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Lenguaje en el que queremos comprobar errores ortográficos"
#: ../src/common/config.py:336
msgid "all or space separated status"
msgstr "estado separado por espacios o all"
#: ../src/common/config.py:337
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'yes', 'no' o 'both'"
#: ../src/common/config.py:338 ../src/common/config.py:340
#: ../src/common/config.py:341 ../src/common/config.py:344
#: ../src/common/config.py:345
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'yes', 'no' o ''"
#: ../src/common/config.py:351
msgid "Sleeping"
msgstr "Durmiendo"
#: ../src/common/config.py:352
msgid "Back soon"
msgstr "Vuelvo pronto"
#: ../src/common/config.py:352
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Vuelvo en unos minutos."
#: ../src/common/config.py:353
msgid "Eating"
msgstr "Comiendo"
#: ../src/common/config.py:353
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Estoy comiendo, déjame un mensaje."
#: ../src/common/config.py:354
msgid "Movie"
msgstr "Película"
#: ../src/common/config.py:354
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Estoy viendo una película."
#: ../src/common/config.py:355
msgid "Working"
msgstr "Trabajando"
#: ../src/common/config.py:355
msgid "I'm working."
msgstr "Estoy trabajando."
#: ../src/common/config.py:356
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: ../src/common/config.py:356
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Estoy al teléfono."
#: ../src/common/config.py:357
msgid "Out"
msgstr "Fuera"
#: ../src/common/config.py:357
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Estoy fuera disfrutando la vida"
#: ../src/common/config.py:361
msgid "I'm available."
msgstr "Estoy disponible"
#: ../src/common/config.py:362
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Estoy libre para hablar"
#: ../src/common/config.py:364
msgid "I'm not available."
msgstr "No estoy disponible."
#: ../src/common/config.py:365
msgid "Do not disturb."
msgstr "No molestar."
#: ../src/common/config.py:366 ../src/common/config.py:367
msgid "Bye!"
msgstr "¡Adiós!"
#: ../src/common/config.py:376
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Sonido a reproducir cuando un mensaje de grupo de charla contiene una de las "
"palabras de muc_highlight_words, o cuando un mensaje de grupo de charla "
"contiene tu alias."
#: ../src/common/config.py:377
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Sonido a reproducir cuando llega cualquier mensaje MUC"
#: ../src/common/config.py:386 ../src/common/optparser.py:197
msgid "green"
msgstr "verde"
#: ../src/common/config.py:390 ../src/common/optparser.py:183
msgid "grocery"
msgstr "grocery"
#: ../src/common/config.py:394
msgid "human"
msgstr "human"
#: ../src/common/config.py:398
msgid "marine"
msgstr "marino"
#: ../src/common/connection_handlers.py:52
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:44
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "No se puede cargar el módulo idle"
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
msgid "Wrong host"
msgstr "Host erróneo"
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
msgid ""
"The host you configured as the ft_override_host_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
msgstr ""
"El host que configuraste como la opción avanzada ft_override_host_to_send no "
"es válido, será ignorado."
#: ../src/common/connection_handlers.py:590
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "La información de registro para el transporte %s no llegó a tiempo"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1523
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Alias no permitido: %s"
#. password required to join
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/common/connection_handlers.py:1585
#: ../src/common/connection_handlers.py:1588
#: ../src/common/connection_handlers.py:1591
#: ../src/common/connection_handlers.py:1594
#: ../src/common/connection_handlers.py:1597
#: ../src/common/connection_handlers.py:1600
#: ../src/common/connection_handlers.py:1608
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "No se pudo entrar al grupo de charla"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1586
msgid "A password is required to join this group chat."
msgstr "Se requiere una contraseña para entrar a este grupo de charla."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1589
msgid "You are banned from this group chat."
msgstr "Estás expulsado de este grupo de charla."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1592
msgid "Such group chat does not exist."
msgstr "No existe el grupo de charla."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1595
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "La creación de grupos de charla está restringida."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1598
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr "Es necesario usar el alias registrado."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1601
msgid "You are not in the members list."
msgstr "No estás en la lista de miembros"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1609
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Tu alias deseado está en uso o registrado por otro ocupante. \n"
"Por favor, especifica otro alias abajo:"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1659
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:1680
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "estamos ahora suscritos a %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1682
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "petición de eliminación de suscripción de %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1684
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "ya no estamos suscritos a %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1854
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"La ID de Jabber %s no cumple la norma RFC. No será añadido a tu roster. Usa "
"herramientas de gestión del roster como http://jru.jabberstudio.org/ para "
"eliminarlo"
#: ../src/common/connection.py:175
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:196
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Se ha perdido la conexión de la cuenta \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:176
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Reconectar manualmente."
#: ../src/common/connection.py:187 ../src/common/connection.py:214
#, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s"
msgstr ""
"El transporte %s respondió incorrectamente a la petición de registro: %s"
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:213
msgid "Invalid answer"
msgstr "Respuesta no válida"
#: ../src/common/connection.py:405 ../src/common/connection.py:440
#: ../src/common/connection.py:889
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "No se puede conectar a \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:419
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Conectado al servidor %s:%s con %s"
#: ../src/common/connection.py:441
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Comprueba tu conexión o inténtalo más tarde"
#: ../src/common/connection.py:467
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Falló la autentificación con \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:468
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr ""
"Por favor, comprueba que tu nombre de usuario y contraseña sean correctos."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:585
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:156
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "No se ha facilitado la clave OpenPGP"
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:627
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#: ../src/common/connection.py:628
msgid "offline"
msgstr "desconectado"
#: ../src/common/connection.py:629
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Estoy %s"
#. we're not english
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:720
msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]"
msgstr "[Este mensaje está *encriptado* (Mira :JEP:`27`]"
#: ../src/common/connection.py:776
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:397
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Tema: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:915
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "No conseguido debido al estado invisible"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:33
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Los enlaces D-Bus de python no se encuentran en este ordenador"
#: ../src/common/dbus_support.py:34
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Las capacidades D-Bus de Gajim no pueden ser usadas"
#: ../src/common/exceptions.py:22
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "falta la dependencia pysqlite2 (tcc python-pysqlite2). Saliendo..."
#: ../src/common/exceptions.py:30
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Servicio no disponible: Gajim no está ejecutándose, o remote_control está en "
"False"
#: ../src/common/exceptions.py:38
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus no está presente en esta máquina o falta el módulo python"
#: ../src/common/exceptions.py:46
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Bus de la sesión no disponible.\n"
"Prueba leyendo http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "one"
msgstr "uno"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "two"
msgstr "dos"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "three"
msgstr "tres"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "four"
msgstr "cuatro"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "five"
msgstr "cinco"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "six"
msgstr "seis"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "seven"
msgstr "siete"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eight"
msgstr "ocho"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "nine"
msgstr "nueve"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "ten"
msgstr "diez"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eleven"
msgstr "once"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
msgid "twelve"
msgstr "doce"
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "%0 o'clock"
msgstr "%0 en punto"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "five past %0"
msgstr "%0 y cinco"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "ten past %0"
msgstr "%0 y diez"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "quarter past %0"
msgstr "%0 y cuarto"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty past %0"
msgstr "%0 y veinte"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty five past %0"
msgstr "%0 y veinticinco"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "half past %0"
msgstr "%0 y media"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "twenty five to %1"
msgstr "%1 menos veinticinco"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "twenty to %1"
msgstr "%1 menos veinte"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "quarter to %1"
msgstr "%1 menos cuarto"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "ten to %1"
msgstr "%1 menos diez"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "five to %1"
msgstr "%1 menos cinco"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "%1 o'clock"
msgstr "%1 en punto"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Night"
msgstr "Noche"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Early morning"
msgstr "Madrugada"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Morning"
msgstr "Mañana"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Almost noon"
msgstr "Media mañana"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Noon"
msgstr "Mediodía"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Afternoon"
msgstr "Tarde"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Evening"
msgstr "Noche"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Late evening"
msgstr "Noche"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Start of week"
msgstr "Inicio de semana"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Middle of week"
msgstr "Mitad de semana"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "End of week"
msgstr "Final de semana"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:66
msgid "Weekend!"
msgstr "¡Fin de semana!"
#: ../src/common/helpers.py:105
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Caracter no válido en el nombre de usuario."
#: ../src/common/helpers.py:110
msgid "Server address required."
msgstr "Se requiere la dirección del servidor."
#: ../src/common/helpers.py:115
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Carácter no válido en el nombre del host."
#: ../src/common/helpers.py:121
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Carácter no válido en el recurso."
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:161
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr ""
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:164
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr ""
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:168
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr ""
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:171
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr ""
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:175
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr ""
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:178
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr ""
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:181
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:210
msgid "_Busy"
msgstr "_Ocupado"
#: ../src/common/helpers.py:212
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../src/common/helpers.py:215
msgid "_Not Available"
msgstr "_No Disponible"
#: ../src/common/helpers.py:220
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Libre para hablar"
#: ../src/common/helpers.py:222
msgid "Free for Chat"
msgstr "Libre para hablar"
#: ../src/common/helpers.py:225
msgid "_Available"
msgstr "En líne_a"
#: ../src/common/helpers.py:227
msgid "Available"
msgstr "En línea"
#: ../src/common/helpers.py:229
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: ../src/common/helpers.py:232
msgid "A_way"
msgstr "A_usente"
#: ../src/common/helpers.py:237
msgid "_Offline"
msgstr "D_esconectado"
#: ../src/common/helpers.py:239
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: ../src/common/helpers.py:242
msgid "_Invisible"
msgstr "_Invisible"
#: ../src/common/helpers.py:248
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../src/common/helpers.py:250
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Tiene errores"
#: ../src/common/helpers.py:255
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Ninguna"
#: ../src/common/helpers.py:257
msgid "To"
msgstr "A"
#: ../src/common/helpers.py:261
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Ninguna"
#: ../src/common/helpers.py:271
msgid "Subscribe"
msgstr "_Añadir"
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Ninguno"
#: ../src/common/helpers.py:283
msgid "Moderators"
msgstr "Moderadores"
#: ../src/common/helpers.py:285
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: ../src/common/helpers.py:288
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
#: ../src/common/helpers.py:290
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
#: ../src/common/helpers.py:293
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
#: ../src/common/helpers.py:295
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
#: ../src/common/helpers.py:301
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "Ninguno"
#: ../src/common/helpers.py:303
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: ../src/common/helpers.py:305
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: ../src/common/helpers.py:307
msgid "Member"
msgstr "Miembro"
#: ../src/common/helpers.py:346
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "está prestando atención a la conversación"
#: ../src/common/helpers.py:348
msgid "is doing something else"
msgstr "está haciendo algo más"
#: ../src/common/helpers.py:350
msgid "is composing a message..."
msgstr "está escribiendo..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:353
msgid "paused composing a message"
msgstr "ha parado de escribir"
#: ../src/common/helpers.py:355
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "ha cerrado la ventana de chat"
#: ../src/common/helpers.py:881
#, python-format
msgid " %d unread message"
msgid_plural " %d unread messages"
msgstr[0] "%d mensaje sin leer"
msgstr[1] "%d mensajes sin leer"
#: ../src/common/helpers.py:887
#, python-format
msgid " %d unread single message"
msgid_plural " %d unread single messages"
msgstr[0] "%d mensaje único sin leer"
msgstr[1] "%d mensajes únicos sin leer"
#: ../src/common/helpers.py:893
#, python-format
msgid " %d unread group chat message"
msgid_plural " %d unread group chat messages"
msgstr[0] "%d mensaje de grupo de charla sin leer"
msgstr[1] "%d mensajes de grupo de charla sin leer"
#: ../src/common/helpers.py:899
#, python-format
msgid " %d unread private message"
msgid_plural " %d unread private messages"
msgstr[0] "%d mensaje privado sin leer"
msgstr[1] "%d mensajes privados sin leer"
#: ../src/common/helpers.py:909 ../src/common/helpers.py:911
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:60
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "error: no se puede abrir %s para lectura"
#: ../src/common/optparser.py:183
msgid "gtk+"
msgstr ""
#: ../src/common/optparser.py:192 ../src/common/optparser.py:193
msgid "cyan"
msgstr ""
#: ../src/common/optparser.py:302
msgid "migrating logs database to indeces"
msgstr "migrando registros de la base de datos a los índices"
#: ../src/common/passwords.py:86
#, python-format
msgid "Gajim account %s"
msgstr "Cuenta de Gajim %s"
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:189
msgid ""
"Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
msgstr ""
"No se pudo establecer la conexión al host: Respuesta incorrecta del servidor."
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:205
msgid "Connection to host could not be established"
msgstr "No se pudo establecer la conexión al host"
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:334
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"No se pudo establecer la conexión al host: Expiró enviando información."
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:629
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "El contacto está desconectado. Tu mensaje no pudo ser enviado."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:197
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Para continuar enviando y reciviendo mensajes, necesitarás volver a conectar."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
msgid "Avahi error"
msgstr "Error de Avahi"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"La mensajería de enlace local podría no funcionar correctamente."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218
msgid "Please check if Avahi is installed."
msgstr "Por favor, comprueba si Avahi está instalado."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:231
msgid "Could not start local service"
msgstr "No se pudo iniciar servicio local"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:228
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "No se pudo enlazar al puerto %d."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:232
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:325
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Por favor, comprueba si avahi-daemon se encuentra en ejecución."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "No se pudo cambiar el estado de la cuenta \"%s\""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:341
msgid ""
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
"sent."
msgstr ""
"No estás conectado o estás invisible a los demás. Tu mensaje no pudo ser "
"enviado."
#. we're not english
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:353
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Este mensaje está encriptado]"
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf.py:180
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Error añadiendo el servicio. %s"
#~ msgid "This is result of query."
#~ msgstr "Este es el resultado de la consulta."
#~ msgid "Edit items on the list"
#~ msgstr "Editar los elementos de la lista"
#~ msgid "_New room"
#~ msgstr "Nuevo salón"
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Rol: "
#~ msgid "Affiliation: "
#~ msgstr "Afiliación: "
#~ msgid ""
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#~ msgstr ""
#~ "Sonido a reproducir cuando se recibe cualquier mensaje MUC. (Esta "
#~ "preferencia sólo se activa si notify_on_all_muc_messages es False)"
#~ msgid "Contact _Info"
#~ msgstr "_Información"
#~ msgid "bg"
#~ msgstr "búlgaro"
#~ msgid "br"
#~ msgstr "bretón"
#~ msgid "cs"
#~ msgstr "checo"
#~ msgid "de"
#~ msgstr "alemán"
#~ msgid "el"
#~ msgstr "Griego"
#~ msgid "eo"
#~ msgstr "esperanto"
#~ msgid "es"
#~ msgstr "español"
#~ msgid "eu"
#~ msgstr "euskera"
#~ msgid "fr"
#~ msgstr "francés"
#~ msgid "hr"
#~ msgstr "croata"
#~ msgid "it"
#~ msgstr "italiano"
#~ msgid "nb"
#~ msgstr "noruego (2)"
#~ msgid "nl"
#~ msgstr "holandés"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "noruego (of)"
#~ msgid "pl"
#~ msgstr "polaco"
#~ msgid "pt"
#~ msgstr "portugués"
#~ msgid "pt_BR"
#~ msgstr "portugués (Br)"
#~ msgid "ru"
#~ msgstr "ruso"
#~ msgid "sk"
#~ msgstr "eslovaco"
#~ msgid "sv"
#~ msgstr "sueco"
#~ msgid "zh_CN"
#~ msgstr "chino (China)"
#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "ID de Jabber:"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Identificador:"
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "Nombre de usuario no válido"
#~ msgid "Unknown D-Bus version: %s"
#~ msgstr "Versión de D-Bus desconocida: %s"
#~ msgid "vCard publication succeeded"
#~ msgstr "vCard publicada con éxito"
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "Tu información personal ha sido publicada con éxito"
#~ msgid "_Join New Room"
#~ msgstr "_Entrar en un nuevo salón"
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d mensaje sin leer"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d mensajes sin leer"
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Tamaño: %s"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dirección"
#~ msgid "Away "
#~ msgstr "Ausente"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Descarga"
#~ msgid "List of special notifications settings"
#~ msgstr "<b>Notificationes Visuales</b>"
#~ msgid "Not Available "
#~ msgstr "No disponible"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgid "Migrating Logs..."
#~ msgstr "Migrando el registro..."
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "Autorizar contactos automáticamente"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Enviar archivo"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Subrayado"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "¿Quieres sobreescribirlo?"
#~ msgid "_Join New Room..."
#~ msgstr "E_ntrar a un nuevo salón..."
#~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
#~ msgstr "Uso: /%s, cambia la ventana de salón a modo compacto."
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
#~ msgstr "<b>Por favor, elige una de las siguientes opciones:</b>"
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "Eliminar mensaje del día"
#~ msgid "I want a notification popup:"
#~ msgstr "Noti_ficaciones del estado del chat"
#~ msgid "I want to listen to:"
#~ msgstr "%s quiere enviarte un archivo:"
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "Enviar _nuevo mensaje..."
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "Definir mensaje del día"
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "Actualizar mensaje del día"
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "Consola _XML..."
#~ msgid "Choose Avatar"
#~ msgstr "Elegir avatar"
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr "Usar vista compacta cuando abras una ventana de conversación"
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr "Usar vista compacta cuando abras una ventana de salón de charla"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s te ha enviado un nuevo mensaje"
#~ msgid "GUI Migration failed"
#~ msgstr "falló la publicación de la vCard"
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "El registro ha sido migrado satisfactoriamente a la base de datos"
#~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, Gajim alojará un icono en el área de notificación del "
#~ "sistema"
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "Iniciar conversación con la cuenta %s"
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr ""
#~ "Todos los contactos de este grupo están desconectados o tienen errores"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Tamaño: "
#~ msgid "Session bus is not available"
#~ msgstr "El bus de la sesión no está disponible"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Sonido"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagen"
#~ msgid "From %s"
#~ msgstr "De %s"
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "A %s"
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "Has sido invitado al salón %(room_jid)s por %(contact_jid)s"
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "Gestionar emoticonos"
#~ msgid "Or choose a preset message:"
#~ msgstr "O selecciona un mensaje predefinido:"
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "Usar _emoticonos"
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "_Definir Imagen..."
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "Cambiar a %s"
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "usando la cuenta"
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "La imagen \"%s\" es demasiado grande"
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "El archivo no debe pesar más de 32 kilobytes."
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Fuera de tiempo"
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "cuenta: "
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "¿Estás seguro de querer abandonar los salones \"%s\"?"
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr "Si cierras esta ventana, serás desconectado de estos salones."
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr "Activa/Desactiva la notificación de archivo transferido"
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Eliminando las transferencias seleccionadas"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Deteniendo la transferencia seleccionada"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Si cierras esta pestaña y tienes el registro desactivado, el mensaje se "
#~ "perderá."
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "No se puede eliminar el último grupo"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Al menos debe existir un grupo de contactos."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "falta la dependencia pysqlite2 (tcc python-pysqlite2). Después de "
#~ "instalar pysqlite3, si quieres migrar tus registros a la nueva base de "
#~ "datos, por favor lee: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB. "
#~ "Saliendo..."
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "La imagen es demasiado grande"
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "La imagen para el emoticono debe tener un tamaño menor o igual a 24x24 "
#~ "píxeles"
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Cambios de la última versión</b>"
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Comprobar nuevas _versiones al inicio de Gajim"
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Histórico"
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Nueva versión de Gajim disponible"
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Abrir página de descarga"
#~ msgid "Session bus is not available."
#~ msgstr "El bus de la sesión no está disponible."
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "cuenta: "
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Charlar con"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "como %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "con "
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "_Nuevo mensaje"
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Pedir autorización a"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Enviar autorización a"
#~ msgid "<b>Log</b>"
#~ msgstr "<b>Registro</b>"
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Registrar los estados en el registo del contacto"
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Registrar los estados en un archivo externo"
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "La cuenta ha sido añadida con éxito.\n"
#~ "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Editar->Cuentas\" desde "
#~ "laventana principal."
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se recibe un nuevo mensaje que no es de un contacto ya presente en "
#~ "una ventana de conversación, las tres acciones siguientes pueden ocurrir "
#~ "en orden para informarte de ello"
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "_Recientes"
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "_Últimos"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Anterior"
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s está ahora %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Mensaje original ==\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "La cuenta ha sido añadida con éxito.\n"
#~ "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Editar->Cuentas\" desde "
#~ "laventana principal."
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Error: "
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Servicio"
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Tu nueva cuenta ha sido creada y añadida a tu configuración de Gajim.\n"
#~ "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Edit->Accounts\" en el menú de "
#~ "la ventana principal"
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "Debes introducir una dirección de servidor válida para añadir una cuenta."
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr ""
#~ "Los nombres de contactos deben estar en la forma \"user@servername\"."
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "ID de contacto no válida"
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "La ID del contacto debe estar en la forma \"username@servername\"."
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "La cuenta ha sido registrada con éxito"
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "La cuenta \"%s\" ha sido registrada en este servidor de Jabber"
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "nombre_del_tema"
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
#~ msgstr "Por favor, introduce los datos de tu cuenta actual"
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Comprueba si quieres registrar una nueva cuenta de Jabber"
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Click para información extendida sobre el contacto"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "Vista _compacta"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Refrescar"
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Registrar nueva cuenta"
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - Un cliente de Jabber en GTK+"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Has recibido un nuevo mensaje en el salón \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Si cierras esta ventana y tienes el registro desactivado, este mensaje se "
#~ "perderá."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Nuevo _Salón"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Siempre usar _vista compacta"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, todas las ventanas de salones y conversaciones tendrán "
#~ "oculta su barra superior y sus botones inferiores. Puedes alternar "
#~ "rápidamente entre ambos estados con Alt+C. NOTA: El último estado en que "
#~ "esté una ventana/pestaña no es permanente"
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "No tienes cuentas activas"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Entrar a un grupo de charla"
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Posición:"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Mostrar la lista de contactos al inicio de Gajim"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "Gestión de _servicios"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "Gestión de _servicios..."
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "surgió un error mientras se procesaba xmpp"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Detiene la transferencia seleccionada. Si hay un archivo incompleto "
#~ "guardado será eliminado. Esta operación no es reversible."
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "C_ambiar"
#~ msgid "Gajim - one unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - un mensaje sin leer"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d mensajes sin leer"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "tipo no conocido %s "
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim te ha desconectado de %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "Han transcurrido %s segundos y el servidor no ha respondido a nuestro "
#~ "mantenimiento de actividadSi crees que tal desconexión no ha ocurrido, "
#~ "puedes deshabilitar el mantenimiento de actividadmodificando esta cuenta."
#~ msgid "error: cannot open %s for reading\n"
#~ msgstr "error: no se puede abrir %s para leer\n"
#~ msgid "If you close the window, this message will be lost."
#~ msgstr "Si cierras la ventana, este mensaje se perderá."
#~ msgid "Stop file transfer"
#~ msgstr "Detener la transferencia"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Acerca de"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "pausado"